Está en la página 1de 22

ã

www.apicius.es

photos: josé luis lópez de zubiria

andoni luis aduriz


la ilusión es ignífuga / dreams are fireproof
mugaritz. otzazulueta baserria aldura-aldea, 20. errenteria (gipuzkoa) es.
www.mugaritz.com
@mugaritz
ã
www.apicius.es

Cocinar es, de alguna manera,


transformar animales, vegetales y minerales
en pensamiento.

Esta alquimia otorga al hombre su esencia,


distanciándole del simple hecho
de la alimentación.

La metamorfosis a través de fuego


y de las técnica culinarias, los procesos
andoni luis aduriz

científicos que operan en estas transformaciones,


la socialización del comer y sobre todo el Arte,
son las caras de un hecho crucial
de nuestra existencia.

Andoni Luis Aduriz tiene meridianamente claro


cuál es el papel de la comida, del cocinero,
del acto gastronómico de sentarse a una mesa.

Mugaritz es su escenario y muchos los actores,


que con un papel destacado, hacen que
el espectador/comensal desarrolle una excelente
esquizofrenia al no saber enmarcar a cada uno de ellos.
Aquí no hay papeles secundarios.
Todos son protagonistas.
Cooking is, in one way or another,
transforming animals, vegetables and minerals
into thought.

This alchemy brings to humankind its essence,


distancing it from basic nutrition.

The metamorphosis by fire


and culinary techniques, the scientific processes
at work in these transformations,
the socialisation of eating and, most of all, the Art,
are the many faces of a process that is crucial
for our existence.

Andoni Luis Aduriz has crystal clear ideas


about the role of food, of the chef
and of the gastronomic act of sitting at a table.

Mugaritz is his stage and there are many actors,


which play leading roles in ensuring the spectator/diner
has a schizophrenia response par excellence upon
not knowing how to classify each one of them.
There are no supporting roles.
They are all leading roles.

014|015
ã
Desde Mugaritz se entiende la gastronomía como una
www.apicius.es herramienta para compartir inquietudes. Inconformistas por
naturaleza, trabajan buscando respuestas a preguntas, las
dudas son los pilares en los que se sujetan para avanzar, se
cuestionan, se plantean, se autoexaminan día a día.
Libertad, esta palabra es constante en el discurso de Andoni.
Lipertad para crear, libertad para gestionar, libertad para ser.
Cada año es un año nuevo y se vive como tal a pesar de que
ese planteamiento esté intrínsecamente unido al concepto
del Riesgo; siempre expuesto al éxito, al fracaso, a las dudas
e incluso a la crítica.

“Hace años nos planteamos los valores establecidos y nos


dimos cuenta de que nos sentíamos incómodos con ellos
porque no garantizan que la experiencia gastronómica sea
mejor”, asegura Andoni.

¿ Qué determina si algo está bueno...

¿ Somos menos educados si servimos


primero a un hombre que a una mujer...

¿ Dónde están los límites entre un aperitivo y un plato


de verduras...

¿ Una comida acaba con los postres...


andoni luis aduriz

At Mugaritz, gastronomy is understood as a tool for sharing


inquisitiveness. Non-conformist by nature, the team works to
seek answers to questions; doubts are the very pillars that
sustain its progress. Every day they question, they discuss
approaches and introspectively analyse themselves.
Freedom is a word that crops up time and time again in
Andoni’s discourse. The freedom to create, the freedom to
manage, the freedom to be. Each year is a new year and lived
as such, even though this approach is intrinsically linked to
the concept of Risk; it is always at risk of success, failure,
doubts and even criticism.

"Years ago we analysed the conventional values and realised


that we felt uncomfortable with them because they do not
guarantee that the gastronomic experience is any better”,
says Andoni.

What determines whether something is good...


?
Are we any less polite if we serve the men
before the ladies...
?
Where are the boundaries between
an aperitif and a plate of vegetables...
?
Does a meal end with dessert...
?
ã
www.apicius.es
andoni luis aduriz

De las dudas toman impulso los centros de mesa, El resultado temporal que deviene
que giran, oscilan y se mecen. de las respuestas a estas preguntas es
Cuando la mesa se ilumina, el balanceo pierde fuerza. una propuesta gastronómica compuesta
En una alegoría del equilibrio anhelado, paran. por platos de distintos caracteres.

Todo está diseñado para hacer sentir bajo


una gran realidad, la calidad.
Porque a partir de la búsqueda de esa máxima calidad
se construye la realidad de Mugaritz.

Una mesa, una experiencia.


Sólo el comensal elegirá si se somete o se rebela.

150 minutos para sentir, imaginar,


rememorar, descubrir, contemplar.

150 minutos para incomodarse, alertarse,


imapcientarse, padecer.

MUGARITZ BSO | Andoni Luis Aduriz


www.youtube.com/montagud1906
The temporal result stemming
from the answers to these questions
is a gastronomic proposal composed of dishes
with a plethora of different characters.

Everything is designed to make you sense


an all-encompassing reality: quality.
It is from this quest for optimum quality
that the reality of Mugaritz is constructed.

One table, one experience.


Only the diner chooses whether to surrender or resist.

150 minutes to feel, imagine,


reminisce, discover, contemplate.

150 minutes to feel uncomfortable,


to be on alert, to feel impatience, to suffer. These doubts give impetus to the centrepieces,
which revolve, swing and sway.
MUGARITZ BSO | Andoni Luis Aduriz When the table is lit up, power is drained from the equilibrium.
www.youtube.com/montagud1906 In an allegory of the desired balance, they stop.

018|019
ã
www.apicius.es
andoni luis aduriz

El haritza (roble en euskera) está emplazado estratégicamente,


al lado de la línea divisoria entre Errenteria y Astigarraga,
delimitando así la muga (frontera) entre las dos localidades.
Muga eta haritza. Mugaritz.
The haritza (oak in Euskara) is placed strategically
next to the dividing line between Errenteria and Astigarraga,
thereby marking the muga (border) between the two regions.
Muga eta haritza. Mugaritz.

020|021
ã
www.apicius.es

Amargord. Gloria y amargura de un gordo hondo y otros cofrades tercos y sordos. Fernando Huidobro.

Somos juguetes de la ventura como las hojas otoñales del árbol caídas lo son del viento, y así nuestras aventuras pueden volverse
desventuras por mor de comerlo y beberlo todo. Eso fue exactamente lo que le pasó a este gordo lirondo que siempre va conmigo,
que no ceja en el empeño de llevarme por el camino donde se mezcla el ansía con las ganas de comer, la agonía con el exceso y se
malmarida y amalgama, todo ello, en mi cuerpo faisandé. Mondo pero vetusto organismo el mío al que hace tiempo que le vengo
cogiendo manía, y al que, tras esta última jugada, se la tengo jurada. Aunque por mero apego, tendré que acabar perdonándolo.

Estábamos en San Sebastián y andábamos ya por la zona euskara excediéndonos astronómicamente en comilonas y bebercios,
pasando, al menos yo, olímpicamente, de cierto evento electoral. Lo normal: ejercicios preparatorios no muy espirituales y bien
alejados de los de San Ignacio aunque recorriéramos los mismos andurriales. Sin saberlo entonces, en este pecado llevaba ya mi
penitencia. Llegó el momento de tomar la salida hacia Murgaritz: “es preciso que lleguemos a la frontera antes de anochecer… por
donde quieras…” iba canturreando mi mente por Phil Manzanera en ese inacabable y hasta ahora inalcanzable ascenso hacia la
tercera estrella, curva tras curva en continuo traqueteo, toma y daca y vaivén que Andoni está aguantando y encajando como su
vecino Perunena lo hacía sobre su bici. Como un campeón.

Así llegamos a la meta todo el equipo, sin resuello. Eramos ocho, Cofradía de Tercos y Sordos. Más de veinte años en carretera
corriendo Vueltas, Giros y Tours culinarios, recorriendo restaurantes, estómagos empedernidos, barrigas acomodadas, espíritus
agradecidos, paladares sabios más por viejos que por diablos. Pinchando y recauchutando, acumulando michelines. Como egregio
gregario, iba en cabeza, había ido tirando del pelotón durante la subida, conozco el terreno, cada repecho, quería llevarles en
volandas hasta Mugaritz con orgullo, con todo ese amor que le profeso. Ilusión y predisposición, como en cada temporada. Pero mi
esfuerzo iba a tener un precio, la fatiguilla había empezado a hacer mella en mí mareando mis entrañables entrañas.

Una vez allí los juegos de otoño dieron comienzo, ceremonia de apertura, paseo hasta la cocina, presentaciones y salutaciones de
rigor, bienvenida en armonía, relajación y contento. Y la alegría de besar a Susana por supuesto. Tapeos varios en inicio de zurito
cervecero pero de legumbres tostadas y olivas (¿cómo no? pero no); cristales y corales de crustáceos; focaccia parrillera de
almidón de pureraria; salsa en crujío de calabaza; fruta empapelá. Alegría, buen genio, juego de géneros, sorpresas e invenciones
varias con las que satisfacer el comezón del comienzo. Entrantes que ya no me entraban bien. Algo extraño se cocía en mi interior,
andoni luis aduriz

algo incierto aburría mi estómago impidiéndole divertirse. Premonitoria ardentía que carcomía mis mondongos y a la que estaba
dispuesto a ningunear hasta el extremo. Nada iba a estropear esta cena concertada y avisada con tanta buena gana.

Llegaba el segundo vuelco de verduras y “legumbres”, una etapa muy de la casa en su afán y amor por la delicadeza de sus sabores
en el inusual y respetuoso trato que a estos productos de cercanía íntima dispensan: un tallo de cardo rojo, una bechamel y coliflor
y un sublime potaje de avellanas que eran alubias rojas en realidad, textura, dulzor, pellejillo y sabor. Una receta proeza, técnica y
originalidad, untuosa, gustosa, genial. Degustándolas, mental y gustativamente maravillado, andaba yo cuando la bestia de mi
pasado reciente, en imborrable recuerdo de algún malévolo crustáceo o así de los miles ingeridos, estalló en mi interior...

Cuando volví, ya se afanaban mis congéneres conmilitones en el entretenimiento de un entremés ideado para mano y almirez,
música de golpe y crujir de especias y semillas, donde volcar un rico y tenue sopicaldo de pescados y hierbas frescas. De seguido
un quesín al momento, inmediato, crema viva encerrada en su propia corteza que se desparramaba sobre paralelepídedos de seta
boleto apenas pasados por el tostado del calor. Un plato claro y directo. Y a renglón seguido: shhh, no digas nada a nadie, muérdete
la lengua deshilachada en maraña de finas hebras cárnicas. La última virguería de la mente andoniana y la factoría Mugaritz,
impensable e irrealizable a priori, sofisticada y espectacular ¡Sólo esta casa es capaz de encerrar el silencio y emplatar el habla!.
Pero me callo, que como siempre, ya estoy escribiendo demasiado. ¡Come y calla!. Pero yo, ni lo uno ni lo otro. No pude currarme el
mortero, una cucharada de caldo bebí, la punta del cuchillo dejé mojar en queso, un hilillo deslenguado sorbí. (...)

A mi regreso, los pescados daban paso al vuélcamo fuerte, a los platos enjundiosos (sí, han leído bien, enjundia en Mugaritz) de
este menú brutalmente completo. Sí. Los tiempos están cambiando de verdad, la lluvia cae a jarros y no es fácil seguir andando/
levitando por las ramas del roble: ¿decaen, resultan insuficientes quizá, aquellos momentos en los que se veneraba la levedad, la
sutileza y la sotileza? Ya no es caso el seguir cantando a grito pelao con Bowie aquello de que nada va a cambiar mi mundo a
través del universo espacio-tiempo. Creemos que construimos nuestras naves a prueba de fuego, ignífugas, sí, como nuestra
ilusión, y navegamos con ellas incluso de noche, a ciegas, confiados y seguros, soberbios, diría yo; pero aunque los dioses no nos
manden a luchar contra los elementos, casi siempre, no sé si agraciada o desgraciadamente, terminamos quemando nuestras
propias naves y contemplando como arde nuestro ardor. La evolución y el tiempo no esperan a nadie.

Pero dejemos los pecados y volvamos a los pescados. A la pescaera de anzuelo de un cabal lomo de merluza servido en un jugo
lechoso de brotes de coles estofadas con cobertura oleaginosa a mitad de camino de un leve pil-pil sin ligar, diría yo. Tremendo
tocho terso, laminado, jugoso, perfecta cochura, nácar oloroso y sabroso, recreación de lo vasco, pureza y melancolía. Y luego,
texturas de pescado de bajura, lubina de alta cama, señora de sus señores, amada por unos vividores como nosotros. Robalo del
Golfo de Bizcaia en tierras guipuchis.

Y allí seguía yo y el cabrón de mi cuerpo insano, viendo pasar por mis narices estas frescuras gustosas y gloriosas sin poder casi
mordisquearlas, pero sintiéndolas íntimamente, rebotándolas en mis doloridas sienes y mi atormentada alma gastró, salivando sin
ingerir, aguantando como un machote hasta el límite que vino de seguido y me llevó, otra vez, a pasear la sala y salir al exterior en
busca del revificante aire del monte norte. Allí, inesperado, desde la sombra, salió a mi paso el buen samaritano José Ramón, quien
atento, aliquindoi (como decimos por Málaga) a lo que sucedía, me servía en la bandeja de sus manos y la delicadeza del que sabe
y quiere cuidar de corazón, una infusión atisanada y estrellada como la noche para sanar la nada de mis males y dar calor interior a
mi horror. ¡Bendito seas! te digo desde aquí.
Bitterguts. The glory and bitterness of one portly man
and the deaf and stubborn brotherhood. F. Huidobro.
Con esas escasas, regaladas y gratuitas fuerzas últimas
recobradas, hice de tripas corazón y, codicioso, salté de We are in the lap of the gods, in the same way that autumn
nuevo al fragor del bonfire final: viandas cárnicas de la leaves falling from the tree are at the mercy of the wind.
penúltima tanda en vólatil forma de pechugas de malvices Thus, our adventures may become misadventures because
estofadas sobre jugos anisados: montunas, ligeras, andantes of greedily wanting to eat and drink to our heart's content.
de corto vuelo y potente trasfondo desfondado y aclimatado That is exactly what happened to one particular Fatty
por esta sutil cocina incluso con la caza. Y para culminar lo Arbuckle who accompanies me everywhere I go and never
salado, rabitos de cerdo ibérico, hojas crocantes y aceite de ceases to lead me down the path where anxiety blends with
semillas tostadas. Otro producto tabú de la casa cuyo the desire to eat and the agony of overindulgence, all of
desarrollo en cocina ha alcanzado, creo yo, su culmen. which combines in and conflicts with my faisandé figure. This
Imposible mejorarlo, vuelvo a creer yo. Son pequeñas joyas, plain and ancient body of mine, with which for some time
collares engarzados de huesecillos de rabadilla pibil a los que now I have been becoming rather annoyed, after my latest
se asen y asan pellitas de carne repelladas, trabajadas al calor experience, has become my sworn enemy. Yet owing to
y amor de la lumbre, rematadas en tostones de corteza mere attachment, I will end up forgiving it.
insuflada y tostada y crujiente… y deliciosamente ibérico y
soberbio todo ello. ¡Olé!
It was November in the Euskara area . We were going excee-
Mi careto partío y mortecino había visto pasar por delante dingly overboard on huge lunches and booze, managing to
todo cuanto he relatado, había visto todos esos platos completely ignore a particular electoral event, or at least I
correr y no estaba yo. Cual los ojos de Dick Bogarde en su was. It was all very par for the course: we were carrying out
decadencia corporal y moral iban solos y seguían la our preparatory exercises in a non-too-spiritual manner, in
inalcanzable belleza virgen de aquél rubicundo chaval polaco fact very different from those of San Ignacio, although we
objeto de sus anhelos y deseos más íntimos e irremediables, were in that neck of the woods. I was unaware at this point
así persiguió la mía, angulosa, patidifusa y babeante de lloros that this very sin would lead to my penitence. The moment
cada uno de los pases de aquel sobrecogedor, puro y arrived to take the exit towards Murgaritz. I was singing the
pleno menú. Para mí, en mi decrepitud física y espíritu lujurioso, words of Phil Manzanera to myself during this eternal and
en aquel instante, cuando estaban a pedir de mi boca, hitherto unattainable slope towards the third star. Bend after
improbables. Hinc ille ululatus, de ahí aquel lloriqueo. ¡Qué bend in a continuous chatter, tit for tat and to and fro along a
martirio, qué regusto más angustioso! ¡Qué Amargord! road that Andoni is enduring like his neighbour Perunena did
on his bicycle. Like a champion.
Aún faltaban los postres, pero el cielo de mi boca no podía
esperar más. El de mi cama tampoco. Por mucho que mi This is how all the team arrived at the finishing line, out of
voluntad golosa y mi obsesión gulosa me invitaran a tratar de breath. There were eight of us: the Deaf and Stubborn
volver a probar esas espectaculares nueces rotas tostadas y Brotherhood. For over twenty years we have been on the
saladas, crema helada de leche de cabra y gelatina de road making our culinary Rounds, Expeditions and Tours,
Armagnac y demás nuevas dulzuras, fui momentáneamente visiting restaurants with our hardened stomachs, our
consciente y lúcido, gracias a los dioses, para saber rounded bellies, our grateful spirits, our palates wizened
que aquello sería el after eight que pondría el broche final y more by age than by anything else. Puncturing with our forks
necesario para que mi cuerpo estallara como el de don and filling the holes in our stomach, accumulating flab.
Creosotas en El Sentido de la Vida. Y yo no quería eso
¿verdad?, ¿o sí, qué diablos? Más que nada por no poner Like a distinguished gregario, I was leading; I had been pulling
pringando a mis amigos y adyacentes y no guarrear este the peloton during the ascent. I know the area, each slope;
bello comedor con mis pingajos, decidí dejarlo estar y I wanted to carry them on my shoulders to Mugaritz with
prepararme para mi último viaje. A estas alturas ya había re- pride, with all the love I profess for the place. I did so with
corrido la sala, de esquina a esquina, por quinta vez y me enthusiasm and willingness, as I do every season. But my
reconocía toda la clientela del resta que empezaba a saludarme efforts came at a price, fatigue had begun to kick in and my
al pasar. “Pa mí que éste no ha venido aquí a cenar”, oí decir a beloved stomach was beginning to feel just a little queasy.
mi izquierda. “Sí, deben estar pasando un documental de Once there, the autumn games began with the inauguration
cebras en el servicio”, se decía por la derecha. Pero la verdad ceremony, a stroll to the kitchen, presentations and
es que si hubiesen podido mirar más de cerca, hubieran salutations, a happy welcome in harmony and relaxation. Not
podido ver claramente en mi rostro el rastro de mis lágrimas. forgetting the pleasure of kissing Susana, of course. We
started with a tapa of toasted legumes and olives served in a
Con el fragoroso y doloroso desorden de mis apetitos zurito beer glass (and why ever not?); crystals and crustacean
machacándome, salí de allí como pude, cagando leches, corals; grilled kudzu starch focaccia; salsa in pumpkin crunch,
cagándome en todo mi yo, vomitando vocablos biliosos (lo papered fruit. Happiness, bonhomie, a play on genres, several
único que me quedaba), asistido por la delicadeza y surprises and inventions which satisfy the itch from the outset.
condolencia de Elisabeth y el taxi que me esperaba ¿Qué
habré hecho para merecer ser castigado de semejante guisa? Yet these were entrées that were not entering very well.
Me preguntaba suspirando cual Boabdil expulsado y Something strange was afoot inside of me; something was
cobardica que no supe defender el reino mugaritziano como boring my stomach, preventing it from having fun. It was a
un hombre. Pero volveré, os lo juro, os lo digo llorando de foreboding ardour that ate away at my stomach and one that
rabia: ¡pongo a Dios por testigo de que nunca volveré a pasar I was willing to entirely cold-shoulder. Nothing was going to
hambre en Mugaritz!. spoil this dinner, which had been arranged and organised
with so much enthusiasm. It was now time for the second
round of vegetables and “pulses”, a stage very typical in this
establishment owing to its fondness and love of delicate
flavours and the unusual and respectful treatment that they
give to these local products: a stalk of red chard, a béchamel
and cauliflower and a sublime stew of hazelnuts that were
actually red beans, texture, sweetness, skin and flavour.
A recipe with prowess, technique and originality; creamy,
delicious, great.

>>

022|023
ã
www.apicius.es
>>

I was busy tasting these, my mind and taste buds in complete wonder, when the beast of my recent past, an indelible
memory of some malevolent crustacean or other of the thousands ingested, exploded inside me...

When I returned, my fellow brothers were toiling away entertaining an appetizer designed for pestle and mortar.
There was a blast of music, the crunch of spices and seeds and a rich yet simple broth of fish and freshly cut herbs.
This was then followed by a fresh cheese, a live cream enclosed in its own crust that sprawled out over parallelepiped
constructions of lightly toasted boletus mushrooms. It was a clear and direct dish. And immediately afterwards,
“shhh, don’t say anything to anyone, bite your tongue frayed in a tangle of fine meaty filaments.” This is the
latest wonder to emerge from the Andonian mind and the Mugaritz factory, a priori unthinkable and impossible,
sophisticated and spectacular. This is the only restaurant capable of containing silence and serving speech! But
I shall stop talking because, as always, I am writing too much. Shut up and eat up! But neither really did it for me.
I couldn’t operate the mortar; I sipped one spoonful of broth and I wet the tip of my knife in the cheese and swallo-
wed one filament. (...)

Upon my return, the Fish were giving way to the main dish, to the substantial dishes (yes, you have read this
properly, substantial in Mugaritz) of this terribly complete menu. Yes. Times really are changing, the rain falls in
bucketfuls and it is not easy to continue walking/levitating along the oak branches: are those times when lightness,
finesse and subtlety were revered now insufficient perhaps, fading into nothingness? It is no longer the time to carry
on singing at the top of your voice with Bowie nothing’s gonna change my world across the space-time universe.
We believe that we build our ships to be fireproof, fire resistant, yes, like our dreams. And we sail in them even by
night, in the darkness, trusting and sure, arrogant, I would even dare to say. Yet although the gods do not send us to
fight against the elements, almost always, whether this be fortunate or unfortunate, we end up burning our own
vessels and seeing how our ardour goes up in flames. Evolution and time wait for no man.

Nevertheless, let’s leave the sins and return to the fins. We return to a fine line-caught hake fillet served in a creamy
jus of braised cabbage sprouts with an oily coating a bit like a mild pil-pil sauce without merging flavours. It was a
tremendously smooth fillet, laminated, juicy, perfectly cooked, with a pearly aroma and taste, a recreation of all that
which is Basque, purity and melancholic. And then textures of coastal fish, the high-born sea bass, an aristocrat of
andoni luis aduriz

the sea, loved by bonvivants such as us. Robalo, as they call it locally, from the Bay of Biscay in Gipuzkoan lands. So
there was I with my bloody deranged body, seeing these glorious and tasty fresh dishes pass before my very eyes
while hardly being able to take a bite. Yet I felt them intimately, ricocheting in my pained temples and my tormented
gastro soul. I was salivating without ingesting, taking it like a man to the limit that soon came and drove me, once
more, to abandon the room this time to stroll outside in search of some revitalising north mountain air. There,
unexpectedly, from the shadows, stepped the Good Samaritan, José Ramón. Well aware, aliquindoi (as we say in
Malaga, Spain), of what had happened, from the tray in his hands he served me, with the delicacy of one who truly
knows and wants to help, a herbal tea, starry like the night to heal my ills and infuse inner warmth into my horror.
And from here I wish to say to you, “bless you”.

Having recovered a scarce amount of energy thanks to this gesture, I bit the bullet and greedily jumped back into
the heat of the final bonfire: meaty viands in the penultimate round in the form of stewed thrush in aniseed gravy:
mountainous, light, walkers of short flight and powerful infinite milieu and acclimatised for this subtle cuisine, even
with game. And to round off the savoury dishes, Iberico pig tails with crispy sheets and toasted seed oil. This is
another taboo house product whose creation I believe has reached its zenith. I believe it would be impossible to
improve on. They are small gems, linked strings of ossicles of pibil tailbones which are filled with and baked with
balls of meat, worked with the heat and love of the oven, finished off in toasted scratchings, puffed, toasted and
crunchy....all this being deliciously and superbly Iberian. Olé!

My ugly mug, broken and ailing, had seen all I have just told of pass before it; I had seen all those dishes being devoured,
without participating. Like the eyes of Dirk Bogarde in his physical and moral decline, which moved alone and
followed the unattainable virgin beauty of that rosy-cheeked Polish boy who was the object of his most intimate and
irreparable wishes and desires, thus I sought my own, angular, astounded and drooling with each of the dishes in
that welcoming, pure and complete menu. For me, in my physical decrepitude and lustful spirit, in that moment,
when they were exactly as I desired, improbable. Hinc ille ululatus (hence that lament). What martyrdom, what a
most anguishing aftertaste! What Bitterguts!

The desserts had not come yet, but my mouth could wait no longer. And neither could my bed. For although my
sweet tooth and greed tempted me to once more try those spectacular broken walnuts, toasted and salted, cool
milk cream and Armagnac jelly and other new sweetnesses, I was momentarily conscious and lucid, praise be to
God, knowing that this would be the After Eight that would be the last straw needed for my body to explode like
that of Mr Creosote in The Meaning of Life. And I didn’t want this, did I? Or yes, actually, what the hell? More than
anything so as not to leave all the work to my friends and those sitting opposite me and so as to not dirty this
beautiful dining room with my inners, I decided to let it go and prepare for my last trip. At this point I had already
walked around the room from corner to corner five times and all the other clientele began to recognise me and
greet me when I passed. “I think he hasn’t come here for dinner", I heard someone say to my left. “Yes, they must be
showing a documentary on zebras in the washroom”, someone said to my right. However, the truth is that if they
had been able to see me closer, they would have clearly been able to see the tracks of my tears.

With the deafening and painful disorder of my appetite crippling me, I left the restaurant, very quickly, cursing
myself, vomiting bilious words (the only thing I had left), assisted by the delicacy and sympathy of Elisabeth and the
taxi that awaited me. What had I done to deserve to be punished in such a way? I asked myself sighing like Boabdil,
expelled and cowardly, not knowing how to defend the Mudaritzian empire like a man. But I shall return. That I
promise you and I swear it crying with anguish: As God is my witness, I'll never be hungry in Mugaritz again!
sopa de mortero con especias, semillas,
caldo de pescados y hierbas frescas.

mortar soup with spices, seeds,


fish broth and fresh herbs.
andoni luis aduriz
(para 4 personas) (for 4 people)
ã
el majado del mortero the mortar preparation
www.apicius.es
ingredientes: 12 g de lino, 8 g de sésamo tostado, 8 u de ingredients: 12 g linseed, 8 g toasted sesame, 8 melegueta
pimienta maniguete, 8 granos de pimienta alargada, 16 u peppercorns, 8 long peppercorns, 16 green peppercorns,
de pimienta verde, 12 u de pimienta rosa, 12 cristales de sal 12 pink peppercorns, 12 Añana salt crystals.
de añana. process: Mix all the ingredients and cover well. Put to one
proceso: Mezclar todos los ingredientes y reservar bien side and store at room temperature.
tapado a temperatura ambiente.
the bones and heads of rock fish
las espinas y cabezas de pescados de roca ingredients for 5 litres: soup spoon olive oil, ss table salt,
ingredientes para 5 litros: c.s. de aceite de oliva, c.s. de sal ss water, ss salt.
fina, c.s. de agua, c.s. de sal. process: Remove the eyes from the fish heads. Lay out the
proceso: Retirar los ojos a las cabezas de pescado. Estirar fish bones and heads on trays lined with greaseproof
por un lado las espinas de pescado y las cabezas en paper. Sprinkle the bones and heads with a little olive oil
bandejas con papel sulfurizado. Rociar con un poco de and table salt and brown them in the oven at 180° C.
aceite de oliva y sal fina las espinas y las cabezas y dorar In a large pot, place the browned bones and heads in a
en un horno a 180° C hasta conseguir un color marrón en very even arrangement. Cover with a little water and bring
los huesos y las cabezas. to a boil. Reduce to minimum heat and simmer for 3 hours
En una olla de gran superficie, colocar los huesos y cabezas without boiling. After this, strain the broth using a chinoise.
dorados de forma muy ordenada. Cubrir con muy poco Pour the broth in a high pot to reduce it down to 5 litres.
agua y llevar a hervor. Bajar el fuego al mínimo y dejar Place in the refrigerator until you prepare the consommé
cocer este caldo durante 3 horas sin permitir que hierva. for the mortar soup.
Transcurrido este tiempo, colar el caldo por un chino.
Colocar el caldo en una olla alta para reducirlo hasta obtener the ham broth
5 litros. Reservar en cámara hasta el momento de elaborar ingredients for 5 litres: 1 Iberian ham, 30 litres water.
el caldo para la sopa de mortero. process: Clean the ham by removing all rancid meat and
fat. Bone the ham and cut into cubes of around 3 cm.
el caldo de jamón Do the same with the bacon.
ingredientes para 5 litros: 1 Jamón ibérico, 30 l de agua. Place the cubes of ham into a high pot and cover with
proceso: Limpiar el jamón recortando todas las zonas 10 litres of water. Bring to a boil and skim the surface.
rancias de la carne y de la grasa. Deshuesar el jamón y Bring the temperature of the broth to minimum, ensuring
trocear en cubos regulares de unos 3 cm. Del mismo it does not boil vigorously. Cook at this temperature for
modo, trocear el tocino. 2 hours and strain using a chinoise. Separate the ham and
Colocar los cubos de jamón en una olla alta y cubrir con the broth.
10 l de agua. Llevar el conjunto a ebullición y espumar la Place the cubes of ham from the first infusion into a high
superficie. Bajar la temperatura del caldo al mínimo y no pot and cover with another 10 litres of water. Bring to a
permitir que hierva violentamente. Mantener la temperatura boil and cook until the broth has reduced to half. Strain
durante 2 horas y colar por un chino. Reservar el caldo por using a chinoise and separate the ham and the broth.
una parte y el jamón por otra. Place the cubes of ham recovered from the second
Colocar los cubos de jamón recuperados de la primera infusion in a high pot and cover with 10 litres of water.
infusión en una olla alta y cubrir con otros 10 l de agua. Bring to a boil and maintain this until 3/4 of the broth has
Hervir y mantener sobre el fuego hasta reducir el caldo a la been reduced. Strain using a chinoise.
mitad. Colar usando un chino y reservar el caldo por una Mix the three broth infusions and place on the hob. Heat
parte y el jamón por otra. and rectify the reduction. If necessary, reduce the broth
Colocar los cubos de jamón recuperados de la segunda further. Salt to taste.
infusión en una olla alta y cubrir con 10 l de agua. Hervir y
mantener sobre el fuego hasta reducir 3/4 partes del caldo. the shoots
Colar con la ayuda de un chino. Unir las 3 infusiones de ingredients: Nasturtium (Tropaelum minus), Purple Basil
caldo y colocar sobre el fuego. Calentar y rectificar la (Ocimum), Cosmos (Cosmos bipinnatus), Mountain
reduccción; si hace falta, reducir el caldo hasta el punto Spinach (Atriplex hortensis), Red orach (Atriplex hortensis
idóneo. Rectificar el punto de sal. var. Rubra), Amaranth (Amaranthus dubius), Fenugreek
(Trigonella foenum-graecum).
los brotes process: In a bowl of iced water, add the quantity
ingredientes: Capuchina (Tropaelum minus), Albahaca recommended for disinfection and submerge the herbs.
Morada (Ocimum), Cosmos (Cosmos bipinnatus), Then place them in another bowl with water and ice to
Armuelle (Atriplex hortensis) Armuelle rojo (Atriplex rinse them. Drain and place between damp sheets of
hortensis var. rubra), Amaranto (Amranthus dubius), paper in the refrigerator until needed.
Alholva (Trigonella foenum-graecum).
proceso: En un bol con agua y hielo, incorporar la cantidad assembly
recomendada para desinfectar, sumergir las hierbas. A Heat the iron bowl of the mortars in a hot cupboard. Store
continuación, pasarlas a otro bol con agua y hielo para the broth in test tubes submerged in a bain marie at 70° C
lavarlas. Escurrir y reservar entre papel húmedo y en throughout the service.
cámara hasta su uso. When serving, place the corresponding portion of the
mortar preparation in the base of each mortar.
acabado Present the shoots to the diner between onionskin
Calentar el bol de hierro de los morteros en un armario and pour the required amount of broth into a warm jug,
caliente. Mantener el caldo en probetas sumergidas en un ensuring it is very hot.
baño de agua con temperatura controlada de 70° C
durante todo el servicio.
En el momento del servicio, colocar en el fondo de cada
uno de los morteros, la porción correspondiente de majado
de mortero.
Los brotes se presentarán ante el comensal entre papel de
cebolla y, en una jarra caliente, verter la cantidad necesaria
de caldo muy caliente.

026|027
ã
www.apicius.es

potaje de avellanas con nácar


hazelnut stew with pearl

(para 20 personas)

el potaje el cristal
ingredientes: 1 l de caldo de alubias, 200 g de tocino ibérico. ingredientes: 200 ml de agua, 20 g de kuzu, 40 g de
proceso: Colocar el caldo de alubias en un cazo y reducir azúcar.
suavemente sobre una plancha hasta conseguir 400 ml. proceso: Calentar el agua y disolver el azúcar. Dejar
A continuación, trocear el tocino ibérico e introducir en el enfriar. Agregar el kuzu y disolver en frío.
caldo reducido. Calentar suavemente hasta 70° C y retirar Calentar la mezcla sobre una plancha caliente removiendo
del fuego. Cubrir con film y dejar infusionar durante 30 constantemente con una espátula para que no se pegue.
minutos. Transcurrido este tiempo, colar usando un micro Es importante remover muy suavemente para no incorporar
colador y reservar en refrigeración. aire.
Estirar el gel obtenido en un tapete de silicona usando el
las avellanas molde circular.
ingredientes: 130 u de avellana fresca, 7 l de agua mineral. Secar en horno a una temperatura de 100° C durante 5
proceso: Colocar las avellanas en una olla amplia y cubrir minutos o hasta que el gel de kuzu se convierta en una
con 5 litros de agua, colocar sobre un fuego y llevar a lámina flexible.
hervor suave durante 6 horas o hasta que las avellanas se Conservar en armario caliente durante por lo menos 8 horas
vuelvan cremosas. y colocar sobre palillos madera para dar forma.
Por otro lado calentar 2 l de agua mineral hasta ebullición Secar 6 horas más en armario caliente y retirar del armario;
y sumergir las avellanas cocidas durante 5 minutos para cubrir con polvo de plata para cambiar la tonalidad del
andoni luis aduriz

lavar impurezas. cristal.


Reservar en un contenedor hermético hasta el momento
la cebolla de usarse.
ingredientes: 1 Cebolla mediana, 1 l de agua, 20 g de sal,
200 ml de aceite de oliva.
proceso: Cortar la cebolla en cubos regulares. Blanquear
en agua hirviendo durante 1 minuto. Escurrir bien del agua
y colocar en un cazo con el aceite de oliva. Calentar hasta
70° C y apartar del fuego. Dejar enfriar a temperatura
ambiente.
el caldo de alubias
ingredientes para 5 litros: 32 l de agua, 10 kg de alubias
negras secas, 1,5 g. de agar/litro.
proceso: Introducir en una olla de presión el agua y las
alubias. Cerrar bien y llevar al fuego. Mantener un fuego
intenso hasta que se libere la presión y entonces bajar el
fuego al mínimo. Mantener así durante 1 hora y 20 minutos.
nota: Vigilar el fuego constantemente. Debe hacerse a
fuego muy bajo.
Enfriar la olla de presión antes de abrirla. Colar el caldo
usando un chino. Colocar el caldo en una olla alta para
reducirlo hasta obtener 14 l A continuación, incorporar el
agar en la proporción correspondiente y llevar a ebullición.
Enfriar hasta 21° C, porcionar en bolsas de vacío con 1 l
en cada una y congelar las bolsas de caldo en posición
horizontal.
Sacar el caldo congelado de las bolsas y colocarlo sobre
un lito para filtrarlo mientras se descongela.
Ajustar el punto de sal.

acabado
Calentar en un cazo pequeño 20 ml del potaje junto con
6 avellanas y algunos cubos de cebolla (1 porción).
Cuando el conjunto alcance el hervor, retirar del calor
colocar en el fondo de un cuenco o plato hondo. Cubrir el
conjunto con más potaje concentrado y disponer los
cristales sobre el conjunto.

028|029
ã
www.apicius.es

hazelnut stew with pearl


potaje de avellanas con nácar

(for 20 people)

the stew the crystal


ingredients: 1 litre bean broth, 200 g Iberian bacon. ingredients: 200 ml water, 20 g kudzu, 40 g sugar.
process: Place the bean broth in a pot on a hot plate and process: Heat the water and dissolve the sugar. Leave to
reduce gently to 400 ml. Then chop the Iberian bacon and cool. Add the kudzu and dissolve while cold.
add to the broth reduction. Heat gently to 70° C and take Heat the mixture on a hot plate, stirring continuously with
off the heat. Cover with plastic wrap and leave to infuse a spatula to prevent sticking. It is important to stir very
for 30 minutes. After this time has passed, strain using a gently to avoid trapping air.
microstrainer and place in the refrigerator. Spread the gel obtained over a silicone baking mat using a
circular mould.
the hazelnuts Dry in the oven at 100° C for 5 minutes or until the kudzu
ingredients: 130 fresh hazelnuts, 7 litres mineral water. gel becomes a flexible sheet.
process: Place the hazelnuts in a large pan and cover with Store in a hot cupboard for at least 8 hours and place over
5 litres of water. Heat and gently boil for 6 hours or until wood sticks to shape.
the hazelnuts turn creamy. Separately, bring 2 litres of Dry for 6 more hours in the hot cupboard and remove.
mineral water to a boil and soak the cooked hazelnuts for Cover with silver dust to change the tone of the crystal.
5 minutes to flush any impurities. Store in a hermetically sealed container until use.

the onion the bean stock


ingredients: 1 medium-sized onion, 1 litre water, 20g salt, ingredients for 5 litres: 32 litres water, 10 kg dried black
200 ml olive oil. beans 1.5 g agar/litre.
andoni luis aduriz

process: Cut the onion into even-sized cubes. Blanche in process: Place the water and the beans in a pressure
boiling water for 1 minute. Drain thoroughly and place in a cooker. Close and heat. Maintain an intense heat until the
pan with olive oil. Heat to 70° C and take off the heat. pressure is released and then reduce heat to minimum.
Leave to cool to room temperature. Cook for 1 hour and 20 minutes.
N.B: It is important to keep your eye on the heat. The broth
must be cooked on minimum.
Cool the pressure cooker before opening. Strain the broth
using a chinoise.
Place the broth in a high pot to reduce it to 14 litres. Then
add the corresponding amount of agar and bring to a boil.
Cool to 21° C. Divide into 1 litre portions in sous-vide bags
and freeze horizontally.
Remove the frozen stock from the bags and place over a
cloth to filter while defrosting.
Salt to taste.

assembly
In a small pan, heat 20 ml of stew with 6 hazelnuts and a
few onion cubes (1 portion). When it boils, take the pan off
the heat and place the contents in the base of a bowl
or deep dish. Cover with more concentrated stew and
sprinkle with crystals.
ã
www.apicius.es

estimulando la insipidez_ bocado crocante de huevas saladas y guisantes lágrima.


andoni luis aduriz

(para 4 personas)

nota las huevas saladas


Se debe tener mucho cuidado para evitar que las huevas ingredientes: 33 g de de sal fina, 800 ml de agua mineral,
de besugo entren en contacto con agua dulce. 200 g de hielo, 40 g de huevas frescas de besugo.
Esta circunstancia provocaría el deterioro de su textura proceso: Mezclar en un recipiente el agua, la sal y los
turgente. hielos, agitar con una varilla hasta disolver bien la sal.
Añadir las huevas y agitarlas hasta que estén bien dispersas
en el fondo del agua y separadas de las impurezas, en
la superficie. Recoger y retirar estas impurezas.
Pasar el agua a través de un micro colador de 50 µm.
Retirar con ayuda de unas pinzas, los restos de impurezas
que pudiesen haber pasado el filtro.
Escurrir bien el agua de las huevas apoyándolas
nuevamente sobre un colador de malla fina. Cuando las
huevas estén bien escurridas, depositarlas sobre un paño
limpio.
Reservarlas bien tapadas en refrigeración.

acabado
otros ingredientes: cristales de sal de Añana, aceite de oliva virgen extra, una hoja grande de Armuelle (Atriplex hortensis).
Sobre la hoja de Atriplex hortensis colocar las huevas de besugo aliñadas con el aceite de oliva y la sal.
stimulating insipidness_ crunchy morsel of salted roe and tear peas.

(for 4 people)

N.B. the salted roe


Special care must be taken to prevent the sea bream roe ingredients: 33 g table salt, 800 ml mineral water, 200 g
from coming into contact with fresh water as this may ice, 40 g fresh sea bream roe.
damage its turgid texture. process: In a bowl, mix the water, salt and ice. Stir with
a stick until the salt is dissolved.
Add the roe and stir until well dispersed in the bottom
and separated from the impurities on the surface. Skim the
impurities from the surface.
Pass the water through a 50-micron strainer. Use tweezers
to remove any impurities that might have passed through
the strainer.
Drain all the water from the roe and place it once more in
a fine mesh strainer. When the roe is properly drained,
place it on a clean cloth.
Cover and store in a refrigerator.

assembly
other ingredients: Añana salt crystals, extra virgin olive oil, 1 large orach (Atriplex hortensis) leaf.
Place the sea bream roe over the orach leaf and dress with olive oil and salt.

032|033
ã
www.apicius.es


Yo reivindico con la insipidez la vital importancia del tacto. Los pescados
más maravillosos, los guisantes lágrima, las angulas, el queso fresco
son básicamente tacto.

Si seleccionásemos una única textura (espumosa, sólida o líquida)


y sobre la misma colocásemos una variada selección de aromas y
gustos naturales para después con todo ello construir un menú de
ocho o diez platos y lo enfrentásemos a otro menú compuesto de una
selección de texturas naturales diversas sin prácticamente sabor y
aroma, ¿qué nos daría mas placer?
andoni luis aduriz

No defiendo la insipidez total si no el umbral mismo entre ser y no ser.


Además afortunadamente no es frecuente tener que elegir ya que la
comida posee, generalmente, de todo.

Andoni Luis Aduriz

With insipidness, I uphold the vital importance of touch. The most


marvellous fish, tear peas, elvers and fresh cheese are essentially
enjoyed through touch.

If we were to take a single texture (foamy, solid or liquid) and combine


it with a variety of natural flavours and tastes to create an eight or
ten-course menu and then compare it with another menu featuring a
diverse selection of natural textures with virtually no flavour or aroma,
which one would give us more pleasure?

I do not vindicate total insipidness, but the threshold between


insipidness and flavoursome. And fortunately we do not often have to
choose because food generally has everything.
andoni luis aduriz

ã
www.apicius.es
fruta fragante

(para 4 personas)

la fruta
ingredientes: 4 manzanas frescas, 350 g de kaolín, 20 g de cardamomo de buena calidad.
proceso: Triturar el Kaolín con el cardamomo usando un procesador de alimentos. Tamizar bien.
Por otro lado, pelar la manzana y secar su superficie con un poco de papel. Envasar las manzanas con el Kaolín aromatizado
usando el programa de máximo vacío. Macerar durante 8 horas en refrigeración.
Transcurrido este tiempo, retirar y reservar el exceso de kaolín intentando mantener cada manzana rodeada de una costra de
arcilla para prevenir su oxidación. Justo antes de servir, retirar la última capa de arcilla de la manzana y de ser necesario, cubrir
cualquier imperfección con más kaolín aromatizado seco.

acabado
Colocar la fruta dentro de sobres de papel y servir acompañados de astillas de madera de manera que actúen como pinza para
los sobres.

fragrant fruit

(for 4 people)

the fruit
ingredients: 4 fresh apples, 350 g kaolin, 20 g of good quality cardamom.
process: Grind the kaolin with the cardamom using a food processor. Sift well.
Peel the apples and dry them with paper. Vacuum pack the apples with the aromatised kaolin in sous-vide bags at maximum
vacuum pressure. Marinate for 8 hours in the refrigerator.
After this time has passed, remove the excess kaolin and try to ensure that each apple is surrounded by a crust of clay to prevent
it oxidising. Immediately before serving, remove the top layer of clay from the apple and, if necessary, cover any imperfections
with more dry aromatised kaolin.

assembly
Place the fruit in paper envelopes and spear with toothpicks to seal.

036|037

También podría gustarte