Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tesis Rilke Sonetos A Orfeo PDF
Tesis Rilke Sonetos A Orfeo PDF
MENU SALIR
Universidad de Mlaga
2001
MENU SALIR
ndice
Introduccin
Objetivos 1
Metodologa 2
Corpus. Seleccin de traducciones 3
1. La traduccin potica 6
1.1. Las particularidades de la traduccin potica 6
1.2. Estado de la investigacin 10
1.2.1. Clasificaciones a partir de la teora literaria 11
1.2.2. Clasificaciones desde el punto de vista del traductor 13
1.3. Correlacin de teoras 18
1.3.1. Teora basada en el texto original 19
1.3.2. Teora enfocada desde el texto meta 20
1.3.3. Teora de la transferencia 22
1.3.4. Teora de la intertextualidad 23
1.4. Delimitaciones del corpus 25
1.5. Fundamentos de la comparacin de traducciones 27
1.5.1. Posibilidades de la comparacin de traducciones 28
1.5.2. Posibilidades de divergencias puntuales 31
1.6. La importancia del conocimiento de la obra 38
1.7. El papel de las traducciones precursoras 40
1.8. El problema del original 42
MENU SALIR
2. Recepcin de la obra
y de los Sonetos a Orfeo de Rainer Maria Rilke
II
MENU SALIR
Conclusiones 220
Bibliografa
Obra de Rainer Maria Rilke 226
Estudios sobre la obra de Rainer Maria Rilke 229
Obras de metodologa y aspectos generales 233
III
MENU SALIR
Introduccin
Objetivos
Sonetos a Orfeo de Rainer Maria Rilke, cuya obra lrica es una de las ms
trascendencia.
Los Sonetos a Orfeo son, adems, junto con las Elegas, la obra cumbre
tan diferente.
1
MENU SALIR
Metodologa
2
MENU SALIR
3
MENU SALIR
Die bersetzung ist die intensivste Form der Kritik [...] Man lernt nicht
nur, wie Verse gemacht werden. In der Renaissance und bis ins achtzehnte
Jahrhundert hat mancher sein Griechisch und sein Latein an Hand von
1
Rainer Maria Rilke, Les lgies de Duino. Les Sonnets Orphe. Traduccin de
J.-F. Angelloz. Pars: Flammarion 1943.
2
Rainer Maria Rilke, lgies de Duino. Les Sonnets Orphe. Traduccin de
Roger Lewinter. Pars: ditions Grard Lebovici, 1989.
3
Rainer Maria Rilke, lgies de Duino. Sonnets Orphe. Traduccin de Jean-Pierre
Lefebvre y de Maurice Regnaut. Pars: Gallimard, 1994.
4
MENU SALIR
Verfhrungskraft beider Sprachen, der fremden wie der eigenen, oft erst
muy complejo.
4
Hans Magnus Enzensberger, Geisterstimmen. bersetzungen und Imitationen. PS. Frankfurt
a.Main, 1999, p. 391.
5
MENU SALIR
1
Teora de traduccin literaria
Prctica de la valoracin de traducciones
1. La traduccin potica
que afirmaron que s es posible traducir poesa y aquellos que piensan que
es imposible hacerlo. Tambin hay quien sostiene que para traducir poesa
hay que ser poeta a su vez o, por lo menos, como manifiesta Octavio Paz1:
1
Octavio Paz, Traduccin, Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990, p. 14.
MENU SALIR
musical. Lo que hay que procurar en toda traduccin de poesa es que, con
del original.
2
Flix Aza, Farra. Madrid: Hiperin, 1983, pp. 17-18.
7
MENU SALIR
Cada cual debe resolver para s este dilema: o bien nada del verso
sobrevive a la traduccin, o bien s. En el primer caso el resultado es
que, desde hace siglos, nadie sabe lo que estamos leyendo. En el
segundo que, si queda algo, entonces la poesa del verso no se sostiene
en las palabras regularmente dispuestas. Obsrvese que la conclusin es
notable: o bien no sabemos lo que leemos, o bien el arte mismo del
verso es una futilidad que desaparece al primer golpe de traductor; lo
que queda, lo indestructible, es lo potico del verso.
indestructible, lo potico del verso permanece y hace que, una obra como
3
H. M. Enzensberger Geisterstimmen. bersetzungen und Imitationen, citado, pp. 389-394.
8
MENU SALIR
traducen, son aquellos que han resultado ser ms perdurables, aquellos que
la traduccin potica. Las dos formas ms llamativas son, por una parte,
en prosa.
9
MENU SALIR
Elvira Hernndez tienen traducciones sin notas y, por tanto, slo subtitulan
4
Fueron publicados en enero de 1928 en la revista canaria de poesa La rosa de los Vientos.
Despus tradujo La bailarina espaola, tambin de entre los Nuevos Poemas, publicndola en su
ltima reedicin en la revista Gelmrez, en su n. 2, 1945-46. Tradujo para la misma revista
fragmentos de Rquiem para una amiga y de La vida de Mara, publicados en el mismo ao, en
el n. 1.
10
MENU SALIR
denominaciones.
apoyan.
llevarla a cabo, es necesaria una base terica para poder realizar una crtica
5
Mnich: Fink, 1967, pp. 7-8.
11
MENU SALIR
claves para poder superar esta antinomia y para poder afirmar que, a pesar
literaria.
12
MENU SALIR
bsicas, junto a las que se podran aadir dos estrategias ms: versin e
De este modo, Kloepfer, ante todo, pone orden en las teoras que ha
7
Karl Dedecius: Slawische Lyrik bersetzt-bertragen-nachgedichtet en Karl Dedecius:
Vom bersetzen. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1986, pp. 55-86.
8
Friedhelm Kemp: Einige Anmerkungen zu Problemen der bersetzung von Gedichten, en
Poetica, 22, pp.143-154.
13
MENU SALIR
14
MENU SALIR
estrategias.
vemos sin embargo que, en otros sonetos, donde se han podido mantener
La traduccin de Barjau:
15
MENU SALIR
primeros versos. En cuanto al metro vemos que oscila entre las 7 y las
significativos:
9
Rainer Maria Rilke, Elegas de Duino. Los Sonetos a Orfeo y otros poemas. Seguido de
Cartas a un joven poeta. Edicin bilinge de E. Barju y J. Parra. Barcelona: Crculo de Lectores,
2000.
16
MENU SALIR
lo traduce:
metro y con una exactitud muy logrados, como por ejemplo en el soneto
I/20:
17
MENU SALIR
Y la traduccin de Barjau:
puntos de vista.
18
MENU SALIR
potico, han sido vistos por muchos de sus sucesores como una teora
sobre cmo hay que traducir, es decir, como una teora potica, hasta un
Las teoras traductolgicas enfocadas slo desde el punto del TO, que
10
En Das Problem des berstzens. Editado por Hans Strig Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1963, pp. 38-70.
19
MENU SALIR
impide una investigacin ulterior para mejorar las faltas de traduccin que
objeto de anlisis.
intermediacin.
11
Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
20
MENU SALIR
Ahora bien, este sistema basado en una lengua, no coincide siempre con
naciones.
12
Hans Robert Jauss, Paradigmenwechsel in der Literaturwissenschaft. Linguistische
Berichte I, 1969, pp. 44-56.
21
MENU SALIR
de una determinada cultura. Por tanto, discrepa del enfoque de esta escuela
escritos sobre esta teora, de los que se desprende que, en sus lneas
las pocas.
13
Armin Paul Frank, bersetzen? b Ersetzen! Bericht aus dem Sonderforschungsbereich,
en Die literarische bersetzung. Georgia: Augusta 48, 1988, pp. 1-8.
22
MENU SALIR
de la recepcin traductolgica.
14
Robert Alain de Beaugrande, y Wolfgang Ulrich Dressler, Einfhrung in die Textlinguistik,
Tbingen :Niemeyer, 1981, pp. 32-49; Katharina Reiss, y Hans-J. Vermeer, Grundlegung einer
allgemeinen Translationtheorie, Tbingen: Niemeyer, 1984, pp. 18-19.
23
MENU SALIR
Junto a las intenciones y metas del autor estn las intenciones y metas
jerrquica.
24
MENU SALIR
de este tipo de traduccin tambin hay que entender las traducciones que
15
Roman Jakobson: En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensayos de
lingstica general. Traduccin espaola de J. M. Pujol y J. Cabanes. Barcelona: Seix Barral,
1975, p. 190.
25
MENU SALIR
por lengua.
cambio, el soneto es una forma fija, con metro y con rima, despertando
siempre gran inters entre los traductores (de aqu el ejemplo de las
Por otro lado, tienen una longitud relativamente pequea, cosa que
facilidad. Todas estas caractersticas del soneto le han dado fama de ser
hacen del soneto una forma muy sugerente para estudiar mtodos de
traduccin potica.
26
MENU SALIR
para la obra que nos ocupa, aunque las primeras ediciones de los Sonetos a
modernas.
de Angelloz y de Lewinther).
apartado queremos resaltar cules son estas dificultades para, por una
27
MENU SALIR
parte:
En traduccin de E. Barjau:
16
Katharina Reiss, Der bersetzungsvergleich: Formen-Funktionen-Anwendbarkeit, en
Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft. Mnchen: Fink 1981, pp. 311-319.
28
MENU SALIR
la segunda parte, los dos ltimos versos, realmente se alejan mucho del
aqu la comparacin.
29
MENU SALIR
original que realiza una traduccin, sino que, adems, permite, a travs de
caso que nos ocupa, el que Rilke haya sido traductor a su vez. Para ello se
lado de su gran trabajo como traductor, no slo del alemn, tiene una gran
17
Publicada en Cuadernos de Traduccin e Interpretacin, Barcelona,1982, n. 2, recogida
despus en Obras completas (Poesa), Madrid: Editorial Trotta, 1998, pp. 78-91.
30
MENU SALIR
concreto.
divergencias.
curiosamente, coinciden tambin en ser los nicos que traducen con rima),
cosas inmateriales.
31
MENU SALIR
traduccin del 2. verso del 2. cuarteto del soneto I/12: wir handeln aus
quiere decir real y no vlido (Barral). Por otro lado, est la palabra
32
MENU SALIR
como una etapa de miedos y melancola; y, sin embargo, este soneto tiene
33
MENU SALIR
infancia, para llegar a la conclusin de que hay que asumirlo todo, para
circundante.
La pelota para Rilke no era importante por su forma, sino por la curva o
parbola que describe al volar por el aire y volver. La pelota es, por tanto,
En este mismo soneto hay dos palabras bsicas del idiolecto de los
sonetos. Por una parte se trata de la palabra Kind (aqu Kinder): mientras
que los adultos, sobre todo los hombres, viven para fuera, los nios viven
18
Rainer Maria Rilke. Elegas de Duino y Sonetos a Orfeo. Traduccin de E. Barjau. Madrid:
Ctedra, 1987, p. 177.
34
MENU SALIR
palabra Spiel que, aunque sin estar escrita, est implcita. El juego del que
habla Rilke no es, por supuesto, ningn juego social ni competitivo, sino
(tanzt die Orange), die mit den Vorsilben -um, -er, -ber, welche
una tensin nada ms empezar con Wenige ihr seguido de coma, como una
recursos para despertar la atencin del lector, crear una tensin entre lector
quietud.
19
Sigrid Kellenter, Das Sonett bei Rilke. Bern und Frankfurt a.Main: Peter Lang, 1982, p. 48.
35
MENU SALIR
Gespielen.
36
MENU SALIR
3, 5, 10 y 13:
ltimo verso, desde trat eines... unter den fallenden Ball, traduce: coga el
37
MENU SALIR
Sin embargo hay casos, como los que se acaban de analizar, que no pueden
Margot Sizzo del 12 de abril de 1923 dice: Quizs sea conveniente saber
38
MENU SALIR
que Isaac bendijo a Jacob pensando que era Esa, Orfeo bendecir al poeta
Hay sin embargo alguna ocasin en que resulta difcil hacer una
fruto mediterrneo, la naranja; ese fruto que primero opone una resistencia
con su piel, pero que luego es todo jugo, dulzor y sabor. Es interesante el
20
Aus R.M. Rilkes Nachlass. Die Briefe an Grfin Sizzo, Frankfurt a.Main: Insel, 1950,
pp. 44 y 47.
21
J. Ferreiro Alemparte,., Vivencias y Convivencias de Rilke: el poeta y los perros, en
Nueva Estafeta. Madrid, 1982, pp. 50-54
22
J. Ferreiro Alemparte, Vivencias..., citado, p. 50.
39
MENU SALIR
sentido que mejor representa el carcter inefable del canto rfico- el placer
que atae a las versiones que nos ocupan, la ms obvia es la decisin por
23
En Rainer Maria Rilke, Elegas de Duino. Los Sonetos a Orfeo. Traduccin de Eustaquio
Barjau. Madrid: Ctedra, 1987, p. 148.
40
MENU SALIR
propone una versin para corregir aquellas deficiencias. Este sera el caso
revista El Escorial.
nada y dejar la edicin del 83 como la del 54. J. Ferreiro reedita, solo por
41
MENU SALIR
solapada.
a Orfeo.
42
MENU SALIR
que aun sin saber alemn han traducido alguno de los sonetos, y que no se
43
MENU SALIR
Y la versin francesa:
Y la versin de Danero:
44
MENU SALIR
y Carlos Barral:
45
MENU SALIR
O, en el soneto I/24 al traducir Grade (v. 12) por peralte, cuando est
Mander, los meandros de los antiguos caminos, frente a las rectas de las
46
MENU SALIR
2
Recepcin de la obra
y de los Sonetos a Orfeo de R. M. Rilke
Rilke es el poeta por excelencia en lengua alemana del siglo XX. Pocos
reconocimiento y la gloria.
carcter europeo.
48
MENU SALIR
o, aunque slo sea, para comprender una vida peculiar, que transcurri en
Ren, Karl, Wilhelm Johann Josef Maria. Sus padres eran Josef y Sophie
Weisskirchen, en Moravia.
49
MENU SALIR
invierno.
Bohemia.
socio-psicolgico.
50
MENU SALIR
1897: En enero regresa a Praga. Entre marzo y abril hace un viaje por
Entre mayo de 1897 y mayo de 1898, escribe los poemas Dir zur Feier
51
MENU SALIR
Worpswede.
composicin del ciclo de poesas, que finalizar en 1901, Buch der Bilder.
viaje de regreso por Danzig y Zoppot. En abril publica Die weisse Frstin.
52
MENU SALIR
refinamiento preciosista.
Lou.
Rusia. Esta vez visitar: Toula, Isnaia Poliana, Kiev, Poltava, Kharkov,
Se publican las Geschichten vom lieben Gott. Rilke, que reneg de toda
53
MENU SALIR
von der Armut und vom Tode. En junio restablece sus contactos con Lou
54
MENU SALIR
Vogeler.
secretario.
55
MENU SALIR
del mundo de mil facetas insta a una instancia creadora y, la palabra que se
le ofrece al poeta para definirla, como una salvacin que ha de salir fiadora
Dios es un devenir, como una obra de arte, por la fuerza del sentimiento y
3
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. Reedicin del primer volumen de
la coleccin Insel Bcherei de 1912. IB1.
56
MENU SALIR
tercera parte de este ciclo Das Buch der Armut und vom Tode, es el
Discopoli.
dominada por una visin plstica del arte. Primero fue Rodin y luego
57
MENU SALIR
Gedichte. Esta es ya una obra maestra y que estar compuesta por los que
58
MENU SALIR
Y de Roma:
prematuramente.
4
Hans Georg Gadamer, Poema y Dilogo, Barcelona: Gedisa, 1993, p. 66.
59
MENU SALIR
A travs del mundo interior del Malte se ve Pars y otros lugares. Sin
frente a la muerte. Cmo es posible vivir si los elementos de esta vida son
60
MENU SALIR
En junio se publica Das Marienleben. Esta obra est compuesta por una
Hindemith en 1923.
61
MENU SALIR
1914: Desde este ao hasta el ao 1921, son aos definidos por Rilke
Berln o Viena.
militar.
ms en Alemania.
Valais cuyo paisaje describe Rilke como una mezcla entre la Provenza
62
MENU SALIR
5
Rainer Maria Rilke, Carta a Hulewicz de 13 de noviembre de 1925. Recogida por
J. Ferreiro en su traduccin del libro de Hans Egon Holthusen Rainer Maria Rilke, el poeta a
travs de sus propios textos. Madrid: Alianza Ed. 1968, pp.221-222.
63
MENU SALIR
valaisans.
enero de 1927.
64
MENU SALIR
65
MENU SALIR
Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke. Berln,
1906.
66
MENU SALIR
En lo que respecta a los Sonetos a Orfeo, cabra destacar ante todo que
67
MENU SALIR
contenido. Finalmente, hay otro grupo que, adems de ser editores de sus
obras, han llevado a cabo una gran labor crtica sacando a la luz ediciones
que entraa para los jvenes el descifrar el mensaje de gran parte de los
6
Geering, Agnes, Rainer Maria Rilkes Sonette an Orpheus, Frankfurt a.Main: Josef Knecht,
1948.
68
MENU SALIR
69
MENU SALIR
mayor rigor su objeto y atina a establecer una gradacin temtica til para
la comprensin de la obra7.
es cierto que estas dos obras sean las nicas aparecidas en Alemania sobre
facetas interpretativas.
auf das Allerwesentlichste. Die ganze Arbeit richtet sich nicht auf gelehrte
empfnglich ist und doch oft vor Elegien und Sonetten Halt macht, wie vor
7
Barral, Carlos, Rainer Maria Rilke Sonetos a Orfeo, Barcelona: Lumen, 1983, p. 16.
8
Agnes Geering, Rainer Maria Rilkes Sonette an Orpheus. (Versuch einer Einfhrung),
Frankfurt a.Main: V. Josef Knecht, 1948, p. 26.
70
MENU SALIR
mticas, o filosficas. Se trata, por tanto, de una obra muy til por su
autor propone una interpretacin general de los sonetos con los temas
rfico. Para este autor en los sonetos hay una serie de palabras clave cuya
Segn este autor, el sentido de esas palabras clave de los Sonetos a Orfeo
una palabra determinada, lo har con un sentido especfico que ser el que
9
H. Mrchen, Rilkes Sonette an Orpheus. Stuttgart: W. Kohlhammer Verlag, 1958.
10
Ernst Leisi, Rilkes Sonette an Orpheus. Tbingen: Gunter Narr Verlag, 1987.
71
MENU SALIR
Orpheus, que abarca todos los aspectos literarios de la obra. Partiendo del
mito de Orfeo, que lleva implcitos los mitos del arte, del espacio y de la
gramaticales. Este crtico tiene tambin una obra sobre la vida y la obra de
Rilke12.
11
Hans-Egon Holthusen, Rilkes Sonette an Orpheus, Mnich: Neuer Vilser Verlag, 1937.
12
H.E Holthusen, Rainer Maria Rilke in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten, Hamburg
1958. Est traducido por J. Ferreiro Alemparte en Alianza Editorial, Madrid, 1968.
72
MENU SALIR
analizar solo los Sonetos a Orfeo, sino que estudia todos los sonetos que
propsito del soneto II/15 opina: Vom Sonett ist ausser den 14 Zeilen nur
die Druckanordnung geblieben, und die ist nur fr das Auge da, entspricht
aber in nichts der wahren Ordnung. Wir bedauern, dass Rilke, der echte
Sonette geschrieben hat, dieses und hnliche Gedichte unter seine Sonette
gereiht hat. Rilke jug con todas las amplias posibilidades que la forma
sonetstica posee.
reformador del soneto y sus formas perduran como sonetos rilkeanos. Los
13
Sigrid Kellenter, Das Sonett bei Rilke. Bern und Frankfurt a.Main: Peter Lang, 1982.
14
W. Kayser, Kleine deutsche Versschule, 24. Auflage, Tbingen: Francke Verlag 1992,
p. 63-64.
73
MENU SALIR
sonetos una unidad ms temtica que formal y, el soneto, como el mito, es,
tanto por los contenidos como por la forma. Como apunta U. Flleborn15,
que interesar a sus sucesores y a los que ofrece soluciones. Sugieren que
wird, porque el hombre creador y, sobre todo, el poeta hace con su trabajo
futurista. Para Rilke Dios pertenece solo al futuro y surge del espacio
los dioses.
15
U. Flleborn, Rilke heute, Rilke - ein Dichter der Zukunft. Frankfurt a.Main: Suhrkamp,
1997 (pp. 7 y ss.).
74
MENU SALIR
A partir del ao 1938 se van editando las obras de Rilke a travs del
1976 sus obras completas en 12 volmenes con una nota editorial nueva de
E. Zinn.
75
MENU SALIR
dedicado a la lrica tarda (Das spte Werk), hay una separacin deliberada
Sonetos. Las primeras aparecen unidas a los poemas escritos entre 1910 y
1922, y los segundos a la obra entre 1922 y 1926. Con ello los editores
quieren subrayar que los Sonetos tienen mucho ms que ver con la lrica
posterior a ellos, que con el otro gran ciclo lrico que forman las Elegas.
76
MENU SALIR
publica sus Bltter der Rilke Gesellschaft, donde siempre aparece una
heute, que comenzaron con motivo del centenario del nacimiento de Rilke
Cualquier referencia cultural europea del siglo pasado tiene que tener
77
MENU SALIR
dos ltimos siglos. Si esto ha sido as con los pases de su entorno, quizs
largas estancias en Pars trab amistad con escritores como Paul Valry,
Andr Gide, Edmond Jaloux y Jean Cassou. Fue sobre todo importante su
amistad con Valry que segn le confes a su amigo Saint Hlier17: Jetais
Sel. Jattendais, toute mon oeuvre attendait. Un jour, jai lu Valry, jai su
que mon attente tait finie. Fruto de esta amistad y admiracin son las
17
Recogido en Paul Valry Gedichte, bertragen von Rainer Maria Rilke, Frankfurt a.Main:
Suhrkamp, 1988.
78
MENU SALIR
Ediciones originales.
espritu del escritor es afn al del pintor o escultor, y sucede que hace con
18
En Nouvelle Revue Franaise, julio de 1911, pp. 39-61.
79
MENU SALIR
su vida (v. el apartado Vida y obra). Aunque Rilke, como dijera Valry,
19
Esta traduccin apareci en la revista Cahier du mois en 1926. Se trataba de un nmero
monogrfico dedicado al poeta tras su muerte, cuyo ttulo fue Reconnaissance Rilke y con
aportaciones de muchos autores europeos entre los que se contaban los espaoles J. Bergamn y
A. Marichalar.
20
Maurice Betz: Rainer Maria Rilke POSIE, ditions mile Paul, Pars, 1942.
21
J.-F. Angelloz, lgies de Duino, Pars: Flammarion, 1936
22
J.-F. Angelloz, Les lgies de Duino. Les Sonnets Orphe. Pars: Flammarion, 1943.
23
J.-F. Angelloz, R. M. R. Lvolution spirituelle du pote. Pars: Flammarion, 1936.
80
MENU SALIR
24
Las traducciones poticas de Rilke en Espaa, en Actas VI Simposio de la Sociedad
Espaola de Literatura General y Comparada, pp. 245-250. Influencia de Rilke en la poesa
espaola de posguerra en Nueva Estafeta, 1982, pp. 39-51. Las primeras traducciones poticas
de Rilke en Espaa, en Sendebar,.Granada 1993, pp. 133-162. Der Einfluss Rilkes auf einige
spanische Dichter, en Bltter der Rilke-Gesellschaft, Stuttgart, 1999, pp. 71-77.
25
Madrid: Alianza Editorial, 1968.
81
MENU SALIR
de Occidente en 192726.
Buenos Aires, Francisco Ayala traducir la novela completa del Malte que
en Espaa, Marcos Altama tradujo las Historias del Buen Dios, que Betz
de Rilke, este s directamente del alemn. De este ltimo nos han llegado
82
MENU SALIR
tratndose de selecciones poticas que llevan por nombre las cien mejores
83
MENU SALIR
84
MENU SALIR
Snchez, que haba traducido ya, en 1935, las Historias del Buen Dios. Sin
85
MENU SALIR
importantes.
estudios sobre Rilke y el libro Rilke (1983). Se convierte, pues, junto con
Rilke en Espaa.
86
MENU SALIR
trabajo de J.F. Angelloz. Por esta razn, y por la de ser incompleta, ha sido
trabajo.
edicin bilinge.
87
MENU SALIR
esta nueva antologa potica ya toda la obra potica rilkeana; por tanto,
editorial Lumen.
traducidos, nos pareci oportuno analizarlos dentro del captulo III, dado
88
MENU SALIR
poeta.
Ross.
89
MENU SALIR
ahora indita en Espaa y que fue publicada por primera vez en Insel en
Carl.
27
Rainer Maria Rilke Diarios de juventud, Traduccin prlogo y notas de Eduardo Gil Bera.
Valencia: Pre-Textos, 2000.
90
MENU SALIR
3
Los Sonetos a Orfeo
Anlisis de sus traducciones al espaol
inflexin que anuncia al poeta que llegar a ser. A esta poca pertenece su
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge que no slo es una obra
tratados sobre su teora potica, Rilke slo aborda los problemas tericos
tambin que haya resistido su obra a los ataques de los llamados poetas
1
Rainer Maria Rilke, Smtliche Werke, Frankfurt a/Main: Insel Verlag, 1922.
92
MENU SALIR
2
Martn Heidegger, Sendas Perdidas. Buenos Aires: Losada, 1979, pp. 227 y 226.
93
MENU SALIR
Los Sonetos a Orfeo contienen una reflexin sobre todos los problemas
3
Francisco Jarauta, Pensar el presente. Madrid: Cuadernos del Crculo de Bellas Artes,
1993, p. 13.
94
MENU SALIR
ngeles.
Las Elegas giran en torno a la Klage (la queja), los Sonetos al Rhmen
95
MENU SALIR
Czanne son reflejo las cartas que escribe a su mujer desde Pars, con
4
Rainer Maria Rilke, Briefe ber Czanne. Frankfurt a.Main: Insel Verlag, 1983.
5
Ulrich Flleborn: La trayectoria de Rilke desde el Libro de Horas hasta las Elegas
Duinesas, trad. Jaime Santoro de Membiela. Rilke, n. 2. Oviedo 1993, pp. 30-37.
96
MENU SALIR
slo tendr que vivir para s, el FrSichSein de los nios, las chicas, los
Para Rilke el mito de Orfeo era bien conocido, por lo menos desde
Conegliano que tena sobre su escritorio y que, aunque segn Dez del
noviembre de 19217.
siempre ha estado ligado a ella. Es por ello natural que la primera pera de
6
Luis Dez del Corral, La funcin del mito clsico en la Literatura Contempornea. Madrid,
Gredos, 1974, p. 166.
7
Ingeborg Schnack, Rilke Chronik seines Lebens und Werkes. Frankfurt a /Main: Insel Verlag,
1996, p. 759.
97
MENU SALIR
se pensar que en Rilke han de pesar, al fin y al cabo, los siglos de cultura
8
Luis Dez del Corral, La funcin del mito clsico..., citado, p. 155-184.
98
MENU SALIR
misin consiste en salvar a los poetas dentro de una especie de religin del
que Dios ha muerto, nos quedan slo los dioses de los mitos, el dios Orfeo
Tras el arduo trabajo que haba supuesto escribir las Elegas, Rilke
der ganze erste Teil ist, in einem einzigen atemlosen Gehorchen, zwischen
9
Rainer Maria Rilke, Spte Gedichte. Leipzig: Insel Verlag, 1934, p.97.
10
Ingeborg Schnack, Rilke Chronik seines Lebens und Werkes, Frankfurt a.M.: Insel Verlag,
1996, p.779.
99
MENU SALIR
pstumo a Wera.
por tanto una artista capaz de tener variadas facetas. Pero adems es joven
entre el 11 y el 20 de febrero.
100
MENU SALIR
sin el soneto que comienza: O erst dann, wenn der Flug (I/23), escrito
ists (I/7) y O das Neue, Freunde ist nicht dies, verso y soneto que luego
el mismo orden.12
11
Rainer Maria Rilke, Smtliche Werkecitado, p. 875
12
En la obra de Sigrid Kellenter Das Sonett bei Rilke. Berna: Peter Lang, 1982, p. 77, figura la
cronologa exacta de la redaccin de los Sonetos a Orfeo, y es la que sigue:
Del 2 al 5 de febrero: Toda la primera parte sin el I/23, con primera versin de O das
Neue, Freunde, ists nicht dies.
9 de febrero: Soneto I/21
12 o 13 de febrero: Soneto I/23
15 de febrrero: Sonetos II/ 5 y 6
15 a 17 de febrero: Sonetos II/ 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14
17 de febrero: Soneto II/ 15
17 al 19 de febrero: SonetosII/ 16, 17, 18
17 al 23 de febrero: Sonetos II/ 19, 20, 21, 22, 23
19 al 23 de febrero: Sonetos II/ 24, 25, 26, 27, 28, 29 y I/7
23 de febrero: Soneto II/ 1.
101
MENU SALIR
El soneto I/4 supone un cambio rtmico (hasta aqu los tres primeros
Los sonetos I/9 y el I/10 se encuentran dentro del mbito temtico del
13
En su obra Rilkes Sonette an Orpheus, Versuch einer Interpretation. Neuer Filser Verlag,
Mnich 1937, p.44.
14
Hay otros crticos, como Hans Jrgen Schltter que en su libro Sonett, Stuttgart: J.B.
Metzlerscher Verlagsbuchhandlung, 1979, p. 145, afirma: Es htte nie strittig sein sollen, dass
das zweite Sonett ein Eurydike- und nicht ein Wera-Sonett ist. De la misma opinin es Agnes
Geering en: Rainer Maria Rilkes Sonette an Orpheus...,citado, p. 41: In die Nhe des Orpheus
beider Reiche gehrt das zweite, das Eurydike Sonett [...]; sin embargo, tanto J. F. Angelloz, Les
lgies de Duino. Les Sonnets Orphe..., citado, pp. 262-263; como Ernst Leisi, Rilkes Sonette
an Orpheus..., citado, p. 79, se inclinan por la opinin de que se trata de un soneto dedicado a la
muchacha.
102
MENU SALIR
ltimo verso: Doch uns freue eine Weile nun / der Figur zu glauben. Das
gengt. En el soneto siguiente: Heil dem Geist, der uns verbinden mag; /
denn wir leben wahrhaft in Figuren. Admite, pues, que, por encima de la
existencia real, hay una vida verdadera, a la que accedemos tras Orfeo, a
travs del espritu, que siente y percibe el mundo superior de las figuras.
versos dactlicos de cuatro pies, mientras que los tres anteriores eran
Los sonetos I/17, I/18 y I/19 tienen la misma estructura rtmica: versos
El soneto I/24 concluye con una reflexin sobre las mquinas. Este
soneto junto con los dos que le siguen, van preparando la transicin a la
103
MENU SALIR
Los sonetos I/25 y I/26 estn unidos por el tema de la unin mstica de
criatura muy prxima a Orfeo y que pertenece a los dos reinos. Tambin
hay un paralelismo entre las dos partes del ciclo. En las dos, el penltimo
soneto (el I/25 y el II/28) est dedicado a Wera y el ltimo (el I/26 y el
II/29) a Orfeo.
104
MENU SALIR
adelante: el ser del muerto engloba, por su parte, la totalidad del estar
aqu, pues tambin el estar aqu participa de la nueva eternidad del muerto
aceptar.
relacin mtica con el espacio, siguen los sonetos II/2, II/3 y II/4 que tratan
Los sonetos que van del II/5 al II/7 estn unidos por el motivo de las
flores.
contempornea.
15
Hans-Georg Gadamer Rilke cincuenta aos despus en Poema y Dilogo. Editorial
Gedisa, Barcelona 1993, p.76.
105
MENU SALIR
metamorfosis.
Los sonetos II/14 y II/15 nos hablan, entre otras cosas, de la relacin
cura.
transforma en rbol.
Los sonetos II/20, II/21, II/22 profundizan en el tema del Dasein, del
106
MENU SALIR
Frhlingssonett.
hombre al dios.
amigo de Wera.
16
En su obra Rainer Maria Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Einfhrung. Verlag Josef
Knecht. Frankfurt a.Main, 1948, p. 20
107
MENU SALIR
problema de la metamorfosis.
grupos de palabras que, a su vez, remiten a los grandes temas de los que
hablan los Sonetos. Este idiolecto propuesto por E. Leisi, lo analizo con
sonetos del verano, si hubiera que identificarlos con alguna estacin del
17
Ernst Leisi Rilkes Sonette an Orpheus, Gunter Narr Verlag, Tbingen 1987, pp.189-239,
p. 33.
18
Geering, Agnes, Rainer Maria Rilkes Sonette an Orpheus. (Versuch einer Einfhrung),
Frankfurt a.Main: V. Josef Knecht, 1948, p. 20.
108
MENU SALIR
La gran experiencia esttica del final del siglo XIX supuso un giro en la
que cuenta.
Los Sonetos a Orfeo son, junto con las Elegas de Duino, la obra de
renegar.
19
En Rainer Maria Rilke, Testamento. Traduccin de J. Ferreiro Alemparte, Madrid: Alianza
Editorial, 1974.
109
MENU SALIR
la posie pure. Rilke no sigui hasta sus ltimas consecuencias ese ideal
de la posie pure, pues en su poesa hay sobre todo un afn didctico que,
conceptual.
gramatical20:
Des Dichters Aufgabe ist jene seltsame Verpflichtung, sein Wort von
den Worten des blossen Umgangs und der Verstndigung grndlich,
wesentlich zu unterscheiden. Kein Wort im Gedicht (ich meine hier
jedes und oder der, die, das) ist identisch mit dem gleichlautenden
Gebrauchs-oder Konversationswort, die reinere Gesetzmssigkeit, das
grosse Verhltnis, die Konstellation, die es im Vers oder in
knstlerischer Prosa einnimmt, verndert es bis in den Kern seiner
Natur, macht es [] unberhrbar und bleibend.
Toda esta concepcin del lenguaje potico desde Mallarm hasta Rilke,
pasando por Valry, enlaza con las posteriores teoras sobre la literariedad
20
Rainer Maria Rilke, Brief an Grfin Sizzo, en Ulrich Flleborn y Manfred Engel
Materialien zu R.M. Rilkes Duineser Elegien, Frankfurt a.M. 1980, vol. 1, p. 264.
110
MENU SALIR
Constanza y R. Jauss21.
21
Jurt, Joseph Les-arten. Rezeptions- und Lektreforschung und Ihre Folgen fr das
Literaturverstndnis, Revista de Filologa Alemana, n. 6, Madrid, 1998, pp. 43-68.
22
Eustaquio Barjau, Rainer Maria Rilke, Elegas de Duino. Los sonetos a Orfeo. Madrid:
Ctedra, 1987, p. 49.
111
MENU SALIR
Alega tambin Barjau que, dado que lo importante en Rilke son los
cierto modo, al aspecto formal, dado que sera secundario. Con esto se
explicar las palabras, sino que sea el propio poder evocador de las palabras
gran dominio de todos los recursos que ofrece la lengua alemana; entre
ELEMENTOS EXPRESIVOS.
112
MENU SALIR
Esas palabras, que en cierto modo se apartan del significado comn y que
refiere a aquellos lugares que permiten al Ser, volver a ser, Orte der
Seinsumkehr, como, por ejemplo Baum que, por una parte asciende, pero,
por otra, a travs de sus frutos vuelve a la tierra para volver a iniciar la
vida.
24
Ernst Leisi, Rilkes Sonette an Orpheus (Interpretation, Kommentar, Glossar). Tbingen:
Gunter Narr Verlag, 1987, p. 43.
113
MENU SALIR
E. Leisi resulta difcil saber si Rilke emplea estos dos trminos de forma
literal. Slo hemos detectado una curiosa traduccin de una palabra del
el soneto II/8, (pelota) por parte de C. Barral que la traduce por bala,
25
Ernst Leisi, Rilkes Sonette an Orpheus, citado, p. 237 Es ist nicht sicher, ob die beiden
Wrter vllig synonym sind.Verwandlung ist die deutsche Entsprechung von Metamorphose,
und in der Tat ist auch in I/5 von Orpheus Metamosphose die Rede. Jedoch steht
(Ver)Wandlung in den Sonetten sonst nicht fr Verwandlungen des Orpheus, sondern fr jenen
Prozess, durch den ein Ding in der Kunst (Dichtung) eine neue von der Verzweckung befreite, fr
sich seiende Existenz erhlt.
114
MENU SALIR
sobre todo a las chicas, como seres mucho ms cercanos a Orfeo que los
hombres. As:
J. M. Valverde traduce:
hombre (no como en el mito que siempre fue hombre, o hroe) sino que,
para Rilke, es siempre un dios, ein Gott (I/3, II/16), el dios cantor,
singende Gott (I/2, II26) o el dios con la lira, der Gott mit der Leier ( I/9).
Por una parte es la mxima expresin del ser para s sin mediatizar; ha
115
MENU SALIR
decir, sobre todo en los poetas. Otro grupo de palabras que compone el
Gesang ist Dasein, quiere decir que slo aquella poesa compuesta para s
misma es la que vale. Es lo mismo que Sosein, ser as, del que participan
transformacin.
116
MENU SALIR
de Ball.
por dos cuartetos y dos tercetos, con rima abrazada o alternante en los
ms variantes de la norma.
117
MENU SALIR
variantes son menores que en los Neue Gedichte, por ejemplo, aunque slo
en otros tres de la primera parte estn separados por coma. Los cincuenta y
como en los ciclos clsicos (repeticin de versos o de rimas), sino por los
temas.
26
Carta escrita el 23 de febrero de 1922 y recogida por Ingeborg Schnack, Rilke Chronik
(seines Lebens und Werkes). 2 ed. Frankfurt a.Main: Insel Verlag, 1996, p. 790.
118
MENU SALIR
Es decir, Rilke sabe que ha forzado hasta sus extremos todas las
un soneto el I/15; tanto por la rima: abba/cdcd/ eef/ggf/; como por la rima
soneto.
Valry que lo menos importante era la rima. Sin embargo, de sus sonetos
de ser un poeta plstico, que persigue que sus obras, como las de los
119
MENU SALIR
apartado EL RITMO).
primera palabra del ltimo verso y que va seguida de coma, tras la cual
ltimo.
28
Jose Mara Valverde, Mi experiencia como traductor, Obras Completas, Madrid: Trotta,
1998, pp.78-91.
120
MENU SALIR
um in lichten Profilen,
als das Gert, das gelang,
Liebling der Winde zu spielen,
sicher, schwenkend und schlank, -
(I/23)
comienzo. Todos los traductores han visto este carcter envolvente que
punto al final del segundo cuarteto. En cuanto al futuro del verbo, todos
121
MENU SALIR
122
MENU SALIR
sobre la tcnica:
flor.
123
MENU SALIR
oscuridad.
II/15 podra acabar en Ein Ohr der Erde. (v. 12). Sin embargo el poeta
renuncia al efectismo y aade una coda: Schiebt ein Krug sich ein, / so
esttico. Entre los dos cuartetos y los dos tercetos hay generalmente una
enseanza.
124
MENU SALIR
se plasma en los dos cuartetos. En los dos tercetos se emite el juicio sobre
esa prctica.
sido la de lograr una simetra interna, por lo menos en los cuartetos. As,
dedicados a hablar del dinero y, los dos siguientes, a hacerlo del mendigo.
29
Hans-Egon Holthusen, Rilkes Sonette an Orpheus, Mnich : Neuer Vilser Verlag, 1937, p.
53.
125
MENU SALIR
como sigue:
cordero, entre beber y escuchar. Como se puede deducir por todo lo dicho,
de varias palabras, como: nicht (v. 6), indem (v. 7). E. Barjau que, en su
en estos dos versos, pero s traduce als indem. Sin embargo, al traducir
126
MENU SALIR
3.2.3. El ritmo
30
Maurice Betz, Rainer Maria Rilke POSIE, Pars: ditions mile Paul, 1942.
127
MENU SALIR
msica del original. Contentarse con una traduccin palabra por palabra,
por minuciosa que fuera, era, a sus ojos, despojar a la obra de una parte
esencial de s misma, era sustituir un cuerpo vivo por una figura de cera.
del soneto, tendencia que, por otra parte, surgi con Hlderlin en los aos
a la rima.
Rilke trabaja, por una parte, con la tensin que surge de la relacin
con rima abab/ cddc/ efe/ gfg, cuyas terminaciones alternan entre
masculinas y femeninas.
128
MENU SALIR
pesar de traducir con rima, en este caso, idntica a la del TO, no puede
tienen tampoco rima, nos queda poco del ritmo del TO. Raphael Ross
recuperado ms tarde por los romnticos con los Volkslieder, tena una
31
Wolgang Kayser, Das sprachliche Kunstwerk, Bern und Mnchen: Francke Verlag, 1967,
pp. 83-96.
129
MENU SALIR
metro clsico alemn para los sonetos, es decir, de 5 pies ymbicos. stos
son los sonetos: I/ 1, 2, 3, 5, 14; II/14, 15, 28; tambin hay 8 sonetos de 5
pies trocaicos, que son los sonetos: I/ 8, 11, 12, 13; II/ 5, 16, 23, 29. Los 39
utiliza versos cortos, de dos o tres pies. Ya a primera vista se distinguen las
dos partes en que est compuesto el ciclo por el tamao de los versos: los
segunda. Rtmicamente las dos partes del ciclo son pues muy diferentes, en
la primera parte predominan los sonetos de dos a cuatro pies, slo los tres
130
MENU SALIR
pueda sugerir.
Los dems utilizan metros muy diversos dentro del propio poema.
131
MENU SALIR
metro, y todos sus versos son alejandrinos. Los dems traductores tienen
versos que pueden ir de las 12 hasta las 18 slabas dentro del mismo
Raumgewinn.
132
MENU SALIR
espacios.
compuesto el soneto II/15 (del cual W. Kayser32 dice que slo mantiene la
adelante, tragen/sagen (v. 7). Todo ello le confiere un ritmo muy especial
y compacto.
32
W. Kayser, Kleine deutsche Versschule, Tbingen: Francke Verlag, 199224, p. 64
133
MENU SALIR
tampoco los encabalgamientos del TO. Al contrario del TO, todas sus
134
MENU SALIR
135
MENU SALIR
metro, ni que, por ejemplo, los sonetos ymbicos tengan todos la misma
o de los frutos (Frchte) y, aun siendo trocaicos los dos, el ritmo del I/8,
apremiante e impetuoso del I/13, sobre todo en sus dos ltimos versos, que
enigmtico para la traduccin pero que, tiene un ritmo tan trepidante que
verter su sentido.
33
J. F. Angelloz, Les lgies de Duino. Les Sonnets Orphe. Pars: Flammarion, 1992,
pp. 272-273.
136
MENU SALIR
por parte de los traductores, en las que se pueden apreciar las variantes que
se han producido:
C. Barral:
E. Barjau:
J. M. Valverde:
J. Ferreiro Alemparte:
F. Bermdez Caete:
J. F. Elvira:
137
MENU SALIR
R. Ross:
E. M. S. Danero:
texto original.
138
MENU SALIR
dactlicos:
versos cortos, con dos o tres pies, con los de cuatro y con aquellos que
poseen elementos elegacos y que son por tanto ms largos, que tienen
ritmo sosegado, como el I/9. S. Kellenter seala34 que en el soneto I/9 los
pentemmeres.
34
Das Sonett bei Rilke..., citado, p. 89.
139
MENU SALIR
ritmo muy peculiar, manteniendo una tensin entre el soneto, con clara
alemana. Hay que resear como mximo exponente de ello el soneto II/1:
Kellenter35:
35
Sigrid Kellenter, Das Sonett bei Rilke. Frankfurt a.Main: Peter Lang, 1982, p. 92.
140
MENU SALIR
3.2.4. La rima
rima sonetstica.
ymbicos, a partir del tercer soneto. En el resto, slo hay otros cinco
casos (como los sonetos I/9, I/17, I/18, I/19, I/22, I/23) con solo dos o tres
pies y, en otros (los sonetos II/17 y II/19) hasta con siete pies. Por otra
Sonetos a Orfeo:
36
Ernest Sthal, Rilkes Sonnets to Orpheus: Composition and Thematic Structure, en Oxford
German Studies, n. 9, Oxford, 1978, p. 121.
37
Ernest Sthal, Rilkes Sonnets to Orpheus: Composition and Thematic Structure, en Oxford
German Studies, n. 9, Oxford, 1978, p. 128.
141
MENU SALIR
142
MENU SALIR
38
Hans-Egon Holthusen, Rilkes Sonette an Orpheus, Mnich: Neuer Vilser Verlag, 1937,
p. 57.
143
MENU SALIR
del poeta, con dos o tres rimas. [...] La rima de los cuartetos, fijada en el
39
Stuttgart: Francke Verlag, 1992, pp. 63-64.
40
Sigrid Kellenter, Das Sonett bei Rilke..., citado, p. 85.
41
Diccionario de trminos filolgicos, Madrid: Gredos, 1977.
144
MENU SALIR
todo en favor de una mayor adecuacin rima / ritmo. Hay sonetos sin
embargo con rimas que recuerdan a las de los primeros tiempos de Rilke,
42
Traiciones del Traductor (Celan, Rilke, Novalis), Ediciones Sexifirmo. vila 1978, p. 48.
145
MENU SALIR
conceptos antitticos: Erz- Herz (I/25), teilt- verteilt (II/16), Steins- Weins
Es obvio que todas estas rimas, con sentido aadido o no, son
solamente al final del verso, sino que en muchas ocasiones las incluye
43
Barcelona: Lumen, 19832, p. 9.
146
MENU SALIR
la lengua de llegada.
cuando descubr a Rilke me di cuenta de que sus versos haba que leerlos
procurado mantener en todos los sonetos los metros. Como, por otra parte
44
Mi Experinecia como traductor, conferencia pronunciada en la Universidad Autnoma de
Barcelona en 1982 y publicada en Cuadernos de Traduccin e Interpretacin, Barcelona, n. 2
1983, pp. 79-80.
147
MENU SALIR
traduccin fiel.
pretensin es lograr una mayor fidelidad sin llegar al lenguaje prosaico que
J. F. Elvira no slo traduce con metro sino con rima. Sus sonetos estn
palabras muy poco comunes que producen una extraeza que no tiene el
148
MENU SALIR
soneto I/8 traduce Nymphe des geweinten Quells por ninfa del
vocabulario.
mantener una rima y un metro que una supuesta fidelidad. Esta adaptacin,
3.2.5. El sonido
149
MENU SALIR
predomina el sonido /ei/ como vocal de rima en los dos cuartetos. Como
150
MENU SALIR
separan /e/ y /i/ como sonidos de rima; la /e/ toma para s el peso de la
mantener en las traducciones, pero por los menos J. M.. Valverde es el que
del que dice que la naturaleza de Tor traducida por umbral por
Elvira se ve invocada por el sonido /t/ y, sobre todo, por la vocal abierta
/o/.
la aliteracin de ll en:
45
Rilkes Sonette an Orpheus, citado, p. 71.
151
MENU SALIR
no slo sirven para formar rima, sino que dominan todo el cuarteto. Orfeo
surgi. Hay una tensin entre /i/ y /u/, entre arriba y abajo, entre claridad y
sino que domina todo el cuarteto. Hay una tensin que va de la /y/ a la /u/,
152
MENU SALIR
para sugerir una doble relacin, porque es un sonido formado por dos
expresin Hiesig.
153
MENU SALIR
ltimo terceto vuelve a sonar la /i/, que ir derivando en las /a/ y /u/:
Este soneto (I/6) lo han traducido todos los traductores que hemos
intentarse un tono parecido al del TO. Todos intentan mantener el tono del
endecaslabo.
154
MENU SALIR
El soneto I/22 est dominado tambin por el sonido /ei/; este soneto nos
tercetos, con el aumento del sonido /u/ rodeado de /b/ y /v/. Todo ello le
155
MENU SALIR
al otro idioma manteniendo las asonancias, sino que, en muchos casos, los
(E. M. S. Danero), para Eilende, etc. Son, sin embargo, una pareja de
46
Rilkes Sonette an Orpheus..., citado, p. 72.
156
MENU SALIR
Warte, ein Hrtestes warnt aus der Ferne das Harte (II/12)
Est claro que todo este juego de sonidos resulta difcil de trasladar a la
LM. En todo caso, s parece que tanto E. Barjau como J. M. Valverde han
En el caso del verso 12 del soneto II/7 es otra vez J. M. Valverde quien
efecto al repetir duro en el mismo verso: Espera, algo muy duro avisa a
157
MENU SALIR
grado esa capacidad, su asunto son las palabras. Pero el poeta no se limita
a nombrar las cosas; el poeta utiliza las palabras para conjurar, son puro
conjuro, las palabras son la cosa misma. Todo ello lo presenta, por
158
MENU SALIR
su celebracin en el poema por parte del poeta, las cosas que antes haban
vuelve a conferirles a las cosas su ser, que haban perdido por culpa de los
hombres. En este soneto lagar, vino y uva forman parte de ese proceso
de transformacin.
47
Aus RM Rilkes Nachlass. Die Briefe an Grfin Sizzo. Quizs sea conveniente saber que el
soneto 18 de la primera parte est dirigido a un perro. Intencionadamente no lo he querido
declarar de un modo expreso, porque eso hubiera producido casi un apartamiento (o todava ms,
una exclusin) de la criatura, cuando precisamente lo que me propona era inclurlo en nuestro
acontecer (se adivina, se ha adivinado que es a un perro al que aqu se alude?) cito por Ferreiro
Alemparte, Jaime, Vivencias y convivencias de Rilke: el poeta y los perros, Nueva Estafeta.
Madrid, 1982, p. 49.
159
MENU SALIR
sino de conjurarlas.
Zrtlichen, Seligen, Heilen, Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen.
unicornio:
De todo ello surge una batalla dialctica para dar un nombre a lo sin
un nombre:
160
MENU SALIR
mayscula.
Otro tipo de nombres que utiliza Rilke para conjurar son los
nombre propio Anemone (II/5) que incluso hace rimar con otro
SUSTANTIVACIN.
161
MENU SALIR
formas, muchos menos que en sus aos jvenes, dado que lo que persigue
es evitar cualquier exceso lrico. Los que hay, son claros y expresivos
siguiente verso:
Wer sich als Quelle ergiesst, den erkennt die Erkennung (II/12)
lo interior, en exterior.
162
MENU SALIR
Este caso ha sido resuelto muy bien por los traductores, dando todos
que el lenguaje mstico cambia los nombres para que los significados
Dass es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn. (v. 12).
163
MENU SALIR
Est claro que aqu no puede conseguirse el mismo efecto en los TM,
[] Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen (II/25, v. 7 y 8)
164
MENU SALIR
versos:
Para Rilke, el tiempo, puede ser tanto Stunde ( I/10), Tag (I/12), o Jahr
presente. Sin embargo s hay unos pocos seres que s viven slo el presente
y en ellos vive an Orfeo: Tiere (I/1), Hund (I/16), Mdchen (I/15, II/6),
liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt
165
MENU SALIR
invocacin: Voller Apfel (/13), Spiegel (II/3), Rose (II/6), cualquier cosa
166
MENU SALIR
espejo:
[...] los espejos nos presentan espacios en los que el tiempo no entra,
mbitos no utilizables -slo contemplables- hurtados a las pretensiones
humanas de posesin y dominio. Del mismo modo que la esencia del
cedazo es el no - ser de sus orificios, as mismo la esencia del espejo
es la des-realizacin de las cosas; por obra de ello, la realidad - o lo
que llamamos realidad - empieza a entrar en el mundo de lo interior.
48
En Rainer Maria Rilke, Elegas de Duino. Los Sonetos a Orfeo. Traduccin de Eustaquio
Barjau. Madrid: Ctedra1987, p. 171.
167
MENU SALIR
49
J. F. Angelloz, Les lgies de Duino et les Sonnets a Orphe, Pars: Flammarion, 1992,
p. 288.
168
MENU SALIR
antittica.
50
Hans-Egon Holthusen, Rilkes Sonette an Orpheus, Mnich: Neuer Vilser Verlag, 1937,
p. 110.
169
MENU SALIR
utilizando la segunda persona: du aber Gttlicher (v. 1); du Schner (v. 3);
dein erbauendes Spiel (v. 4). Sin embargo, en el v. 2, habla del dios en
o sujeto.
170
MENU SALIR
traduccin de Ertner, que para Rilke es otro apelativo del dios, al que
chant y retentit.
batera: Hren und Singen; Stimme und Schweigen; Dunkel und Helligkeit;
rfico ve Sosein y Dasein como una unidad real, los nombres tienen doble
171
MENU SALIR
Esta doble esencia del Dasein puede plasmarse a travs del lenguaje con el
tanto al profesor que quita la libertad a los nios, como al invierno que es
172
MENU SALIR
sentido de las palabras que hemos visto, se puede trasladar a la LM. As, el
convirtindose en un universal.
asociativo.
173
MENU SALIR
Bereiche. Con ella se alude al mbito unitario que abarca a los vivos y a
los muertos. Slo los que viven cometen la falta de separar ambos mbitos,
Partizip II, forma verbal que expresa algo ya pasado y, luego, cuando les
174
MENU SALIR
han entendido sobre todo E. Barjau y J. M. Valverde; y son los nicos que
el soneto II/15 que versa sobre las fuentes romanas, que son la boca de la
tierra por donde fluye el agua que sale de la tierra, para volver a ella por la
(Seinsumkehr).
175
MENU SALIR
ciclo (II/29), hay un compendio de los temas que tratan los Sonetos. El
poeta sugiere al amigo de Wera que sienta (el gran verbo rfico) que con
soneto en el Ich bin del final, principio y fin de todas las cosas. As se
176
MENU SALIR
existencia total.
en el soneto I/15, la naranja puede ser tanto bailada por la chica como, ella,
verso 8 del soneto II/10 por parte de C. Barral por grises mariposas,
177
MENU SALIR
empleado por Angelloz51 que, con acento, es el participio del verbo francs
muchas ocasiones del francs, pero, esta vez, adems, demuestra poco
(C. Barral)
(E.Barjau)
(J. M. Valverde)
(J. Ferreiro)
51
En Rainer Maria Rilke, Les lgies de Duino. Les Sonnets Orphe. Traduccin de
J.-F. Angelloz. Pars: Flammarion, 1943, p. 169.
178
MENU SALIR
(J.F. Elvira)
(R.Ross)
(E.M.S. Danero)
Y las versiones:
179
MENU SALIR
que lo traducen:
una versin tras otra puesto que son pocas las que se apartan de una
traduccin literal.
52
Annete Kopetzki, Beim Wort nehmen, Stuttgart:Verlag fr Wissenschaft und Forschung,
1996: Die bersetzung der Metapher, pp.180-215 y concretamente en la pgina 195 afirma:
Wenn der bersetzer versuchen will, die wrtliche Bedeutung ihrer sprachlichen Elemente
durch lexikalische und syntaktische Entsprechungen in der anderen Sprache wenigstens der Form
nach zu erhalten, muss er sich im Verstehen und bersetzen dieser Metaphern zunchst von ihrer
grammatischen Form und erst in zweiter Instanz von ihren Erhalten leiten lassen.
180
MENU SALIR
soneto II/7 la relacin entre las flores cortadas y las manos que las cortan.
Se describen en l todas las etapas por las que pasan las flores cortadas,
que empiezan a morir una vez esparcidas por la mesa del jardn y que
finalmente son devueltas a la vida por el agua del jarrn y el calor de las
las chicas y las flores que se mueren, una alusin a la muerte de Wera53.
se establece una relacin metafrica que refleja el mundo mtico del poeta
53
J.-F. Angelloz, Les lgies et..., citado, p. 291.
181
MENU SALIR
actualidad:
aduea de las cosas a travs de los sentidos. A su vez las cosas estn en el
tierra?:
182
MENU SALIR
Tampoco este afn por la concrecin se arredra si hay que adoptar una
expresin ms coloquial:
183
MENU SALIR
sustantivados:
dhsitation.
bailarina nace el rbol. Tambin es una imagen que nos recuerda la famosa
184
MENU SALIR
su traduccin literal.
como una metamorfosis total. De ello se deriva que el poeta hable ms con
185
MENU SALIR
En este caso, se compara la amistad que surge entre los nios, amistad
hablamos.
guillotina de J. F. Elvira.
186
MENU SALIR
Casi todos traducen por nio y con la frase: la tierra es como un nio.
E. M.. S. Danero traducen por nia, dado que utilizan tambin tierra.
187
MENU SALIR
como una estructura dialctica, nos aparece primero en una relacin entre
188
MENU SALIR
Barral y Danero que lo hacen por caballero que no resulta tan adecuado,
perfeccin preguntando:
189
MENU SALIR
versos que mantienen todos los traductores. El poema refleja con especial
y ejemplo, entre discurso figurado o no. Lo que es, eso significa y, lo que
En este caso no se compara al perro con Esa, sino que se identifica con l.
artistique, que consiste suggrer, non dcrire. En cada nombre hay una
190
MENU SALIR
cuando en el soneto II/2 dice de las chicas que den Morgen erproben, que
cuerpo y del alma. Otro ejemplo lo constituye el soneto I/24, donde est
191
MENU SALIR
mgicas, que tienen poder evocador, como pueden ser lira, Orfeo,
siempre la precisin.
tendencia a la sustantivacin.
192
MENU SALIR
del plural para ampliar el significado: laute Himmel, wieviel Welten (II/5).
(I/7), die Toten (I/16), die Schatten (I/25). Sin embargo, en otras ocasiones,
54
Rilkes Sonette an Orpheus..., citado, p. 153.
193
MENU SALIR
194
MENU SALIR
195
MENU SALIR
cincuenta por ciento entre los que emplean existencia y los que prefieren
196
MENU SALIR
traductores que diferencian en sus versiones estos dos verbos y otros que
no lo hacen.
Tambin se encuentra en las Elegas: Das Hiesige braucht uns (Elega 9).
197
MENU SALIR
3.5.1.2. El adjetivo
198
MENU SALIR
II/9: vorig alten Geburtstag / thorig offene Herz, difcil de traducir, por lo
199
MENU SALIR
estas estructuras:
una accin verbal: Zu einer Jungfrau kam es wei herbei (II/4). Se trata de
200
MENU SALIR
frase entera debera ser: es war weiss und kam zu einer Jungfrau herbei.
a veces situado detrs del nombre: Wir, gerecht nur [...] (II/23), en este
en el sujeto. Similar al caso anterior es: O dieseLust, immer neu [...] (II/24)
porque en los dos casos los adjetivos van detrs del nombre y van
separados por coma, lo que provoca una pausa que realza an mas al
(J. F. Elvira).
201
MENU SALIR
3.5.1.3. El verbo
tambin, como forma que expresa una accin que perdura y se extiende en
el tiempo:
Estas formas son a veces difciles de pasar a la LM. En este caso, por
el alemn, pues, entre estas dos formas de voz pasiva, con werden o con
que indica accin, como por ejemplo: ist gesteigert (II/9). En este caso, los
202
MENU SALIR
soluciones:
nombrarlo, es que sea. Esto resulta patente sobre todo cuando aparece
como verbo principal y en pequeas frases: Aber sind sie's? (I/11), aqu la
travs del verbo ser: war im Silber-Spiegel und in ihr (II/4). Al utilizar el
203
MENU SALIR
inesperados: Sie schlief die Welt (I/2); Tanzt die Orange, tanzt den
Geschmack (I/15).
umrollen (II/8).
55
Rilkes Sonette an Orpheus..., citado, p. 163.
204
MENU SALIR
respuesta, sino que son una especie de afirmacin retrica, una llamada de
atencin.
205
MENU SALIR
Wo sinkt sie hin aus mir?... Ein Mdchen fast [...]. (I/2)
Aber die Lfte... Aber die Rume [...] (I/4)
resumir una idea compleja. Este es el caso sobre todo en las metforas que
herbei (II/4); correctamente escrita sera: es war wei und kam herbei.
de ejemplo estos dos versos del soneto I/13: doppeldeutig, sonnig, erdig,
estos dos versos ha habido muchas variantes entre los distintos TM.
206
MENU SALIR
die Sule, die Sule II/22; Dfte um Dfte I/5; Zweig an Zweig I/17;
C. Barral y J. M. Valverde.
de una lnea, sino dentro de un soneto. En el soneto I/4: Schwer sind die
Berge, schwer sind die Meere...; en el soneto I/23 erst wenn erst wenn
207
MENU SALIR
II/20; O dieses ist das Tie das es nicht giebt, II/4; O wie mag sie sich
schlieen bei Nacht, diese immer offene Hand, II/19. Es tnica general
oraciones en aposicin.
contexto normal, bien para darles mayor relevancia, bien para crear
soneto II/2: Ach der Erde, wer kennt die Verluste?, en este caso, en casi
208
MENU SALIR
-und, aus den Hhlen, die Nacht warf eine Handvoll von bleichen
taumelnden Tauben ins Licht....
Aber auch das ist im Recht. (II/11)
209
MENU SALIR
su importancia al aislarlas:
verbalizado:
frase enunciativa:
210
MENU SALIR
J. Ferreiro.
Comprobamos, por tanto que, as como con los puntos suspensivos haba
dan ms variantes.
exacta y rehuyendo toda retrica, utiliza voces que puedan sugerir diversos
211
MENU SALIR
hay un tercer grupo formado por los extranjerismos. Este grupo es muy
aparece pueril.
estelar; siendo otra vez J.F. Elvira y R. Ross los que se apartan
y E. M. S. Danero ampliamente.
212
MENU SALIR
sglich (II/19): adjetivo derivado del verbo sagen y que en todas las
laurel.
213
MENU SALIR
c) Extranjerismos
mutacin.
214
MENU SALIR
suelen ser los traductores que utilizan rima, J.F. Elvira y R. Ross, los que
Haben wir niemals vermocht, wir Schatten und Schemen, (v. 12)
R. Ross.
56
Quizs Rilke se haya inspirado para este verso en la obra de F. Nietzsche ber Wahrheit
und Lge im aussermoralischen Sinn (p. 382), en donde reivindica una liberacin de la
inteligencia y la bsqueda de la formacin de metforas, como un anhelo consustancial a los
hombres, para escapar del: Land der gespenstischen Schemata, der Abstraktionen.
215
MENU SALIR
3.5.2.1. Idiolecto
57
E. Leisip, Sonette an Orpheus (Interpretation, Kommentar, Glossar), Tbingen: Gunter
Narr Verlag, 1987, p. 189.
216
MENU SALIR
TM; sin embargo, hay algunas discrepancias notables o curiosas de las que
damos cuenta:
Orfeo para designar ese proceso a travs del cual cualquier cosa, a travs
Sin pensar en el futuro. Por esto creemos que son los traductores E. Barjau
cuando lo hace por nia. Adems Kind es otra palabra clave en los
217
MENU SALIR
traduce por soplo, por el trmino francs souffle que utiliza Angelloz.
mbito unitario que abarca a los vivos y a los muertos. Todos los
J.F. Elvira que utiliza una extraa expresin: doble dejo. Tampoco es
J. M. Valverde traduce por nia cada vez que aparece esta palabra.
berflssen: la tierra nos regala sus sobras. Se trata pues de algo con
218
MENU SALIR
Orfeo y se refiere a los hombres que son duros y afilados, y por ello
219
MENU SALIR
CONCLUSIONES
arte son reinterpretadas en cada poca, resaltando unas veces unos valores y otras
veces otros.
revisada.
nueva traduccin.
220
MENU SALIR
poca han conducido en la ltima antologa crtica (Rainer Maria Rilke Werke),
haba contemplado los Sonetos de las Elegas. Los Sonetos a Orfeo tienen un
tono totalmente distinto de las Elegas y del Malte, y enlazan mucho ms con la
Estos hechos constatan que Rilke es un autor que, aunque ya con cien
mundo.
analizarse desde una doble vertiente. Por una parte analizo y demuestro su valor
Verifico, por tanto, cmo la obra de Rilke, a pesar del tiempo transcurrido
todo el mundo.
221
MENU SALIR
expresiones tan rebuscadas que, comparando con el texto original, resultan muy
alemn.
que se articula el soneto, traduciendo los versos en otro orden distinto al del
[...] (p. 5). Compruebo que la versin est llena de errores por supresin
222
MENU SALIR
223
MENU SALIR
distinto de la intencin del autor. Rilke quera que fuera el lector el que
descubriera por sus medios lo que l quera decir; y por ello daba
Hay que destacar tambin que, de este grupo de tres traductores, dos de
1999, en su Nueva Antologa Potica, incluye todos los sonetos del ciclo.
poemas.
la versin francesa.
224
MENU SALIR
frutos de la literalidad.
225
MENU SALIR
BIBLIOGRAFA
Rilke, R.M. Smtliche Werke. 6 ed, Frankfurt a.Main: Insel Verlag, 1992.
Rilke, Rainer Maria, Gedichte. 1910 bis 1926. Editado y comentado por
Engel, Manfred y Flleborn, Ulrich. Frankfurt a/Main und Leipzig:
Insel Verlag, 1996.
227
MENU SALIR
228
MENU SALIR
Bermdez Caete, F., Der Einfluss Rilkes auf einige spanische Dichter,
en Bltter der Rilke-Gesellschaft, Stuttgart, 1993. pp. 71-77.
Betz, Maurice, Rainer Maria Rilke POSIE, Pars: ditions mile- Paul,
1938.
229
MENU SALIR
Engel, Manfred, Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien und die moderne
deutsche Lyrik. (Zwischen Jahrhundertwende und Avantgarde).
Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1986.
Engel, M., Flleborn, U., Rainer Maria Rilke Werke, Frankfurt a.Main und
Leipzig: Insel Verlag 1996.
Flleborn, Ulrich, Rilke heute: Rilke- ein Dichter der Zukunft. Frankfurt
a.Main: Suhrkamp, 1997.
230
MENU SALIR
Kellenter, Sigrid, Das Sonett bei Rilke. Bern und Frankfurt a.Main: Peter
Lang, 1982.
231
MENU SALIR
Varios autores: Rilke heute (Der Ort des Dichters in der Moderne)
Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch, 1997.
232
MENU SALIR
Benjamin, W., Die Aufgabe des bersetzers, en: Strig, H.J. (ed.), Das
Problem des bersetzens. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft, 1973,
pp. 156-169.
233
MENU SALIR
234
MENU SALIR
235
MENU SALIR
Nord, C., Treue, Freiheit, quivalenz- oder wozu brauchen wir den
bersetzungsauftrag?, en: Text context, 1/1986, pp. 30-47.
236
MENU SALIR
Reiss, K., Quality in Translation oder wann ist eine bersetzung gut?,
en: Babel 4/1983, pp. 198-208.
237
MENU SALIR
238