CRITERIOS SOBRE LA OBRA LITERARIA QUECHUA “ATAW WALLPAP P’UCHUKAKUYNINPA WANKAN” (ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y LA ESCRITURA COMO CONFLICTO CULTURAL

)

Diether Flores Chumacero. A MANERA DE INTRODUCCIÓN. Partiendo de la obra Ataw Wallpap1…, es posible aseverar que la misión de guardar la memoria de los incas ha sido durante mucho tiempo un imperativo social entre los descendientes y entre aquellos que en el imperio incaico veían una sociedad digna de repetirse. Es decir, guardar en la memoria: las glorias y victorias del “illapa2”, que no estaba a cargo de una sola persona sino de todo un pueblo; y dejó de ser una misión desde los primeros momentos de la conquista española. Según el Inca Garcilaso, los directos encargados de rememorar al “illapa” eran los descendientes de la realeza incaica, especialmente la panacas (descendientes que quedaban de cada Inca), es decir, que cada panaca guardaba la memoria del inca que descendían. Dicha regularidad ha debido cambiar cuando la guerra fratricida –entre Waskar y Atawallpa- hizo agonizar a los descendientes del primer inca: Manco Qhapaq. Y sobre eso vino la invasión castellana –que no sólo en cuestiones de poder y religión- desplazó a los vencidos sino en todo los quehaceres de la vida cotidiana. Un desplazamiento que significó pasar a segundo plano en importancia, o quizá a nada en muchos casos. A pesar de la adversidad, la sociedad india pudo seguir realizando las remembranzas en los espacios y momentos en que los españoles descuidaban su dominio. Aspectos culturales muy importantes siguieron su curso, así como bailar, cantar, y la comunicación en sus propias lenguas. La indianidad encontró estrategias para seguir siendo lo que eran y lo que habitualmente hacían antes de la llegada de los españoles. Desplazaron muchos de sus rituales diurnos, sospechosos desde el punto de vista religioso-cristiano, a las oscuridades. Un acto de ocultamiento, que merece ser elogiado a estas alturas de la historia. Muchas cosas y actos prosiguieron con el ocultamiento, en un sitio invisible para la razón occidental. ¿Cuál sería ese espacio tan digno y casi indivisible sino es el lugar dos del corazón del cuy3, del pillku4 o del huaychu5?. La obra (de Atawallpap…), tal como se conoce en la actualidad, especialmente la versión de Chayanta, debió recorrer por diferentes rincones de los países que hoy llamamos Perú y Bolivia, actualizándose de vez en cuando con algunas palabras de marcas regionales; asimismo recogiendo
1

En adelante Ataw Wallpap… estará en lugar de “Ataw Wallpap p’uchukakuyninpa wankan”, según la traducción de Jesús Lara: “TRAGEDIA del FIN de ATAWALLPA”; según Jean-Philippe Husson: CANTAR DEL FIN DE ATAW WALLPA, y en francés: LE CHANT DE LA FIN D’ATAW WALLPA. 2 Rayo, trueno, relámpago. También nombre dado a los incas difuntos, para diferenciar del difunto que no es inca sino gente común: aya.
3 4

Conejo de las Indias. Ave sagrada de los Incas. 5 Ave malagüero, se dice que es el acompañante perfecto de los adivinos, brujos, etc.

propuso una nueva versión tanto en castellano como en francés teniendo como referencia lo que hizo Lara. 7 Jesús Lara. kawsayniyta qhichuwanki”: en este memorable día. Aspecto sobre cual volveremos más adelante. una pluma y una “chhallacha6” blanca. tanto Lara como Husson. También están los personajes simbólicos como las ñustas.de las cuales no sabemos si corresponden o no a personas particulares. presenta un panorama muy coherente de la lengua quechua. La obra existe con cierta autonomía propensa a las varias interpretaciones a darse y por suceder. 8 “Kay sinchiq jatun p’unchawpi. dándole muerte nada menos a Waskar –el penúltimo inca. De parte de los incas. y reeditado el 1989. obra que encontró el quechuista Jesús Lara. que llegó a ser inca. es decir.quienes fueron capitanes de guerra de “Wayna Qhapaq”. cuenta dentro del Estudio Preliminar que hace a la obra. no existe un desplazamiento dirigido por la imaginación. me arrebatas la vida (Traducción de Jesús Lara). En este breve bosquejo de la obra. no legitima ni desacredita a la obra de Ataw Wallpap… como tal. así como lo dice el mismo texto por boca de Ataw Wallpap. Texto que se publicó –más la traducción. al menos desde la perspectiva del quechua boliviano actual.en el momento que fue crucial para el imperio incaico y para todos los pueblos-ayllus comprendidos en él. a los incas. Waylla Wisa es el nombre que se le daba al segundo –más importe.a la 6 Las hojas que cubren el choclo. con el personaje que no podía ser otro sino “Ataw Wallpa” y los personajes más representativos de la conquista española: Almagro. Es el objeto con el que comparan (en Atawallpa…) la carta enviada por los conquistadores. . JeanPhilippe Husson. el sumo sacerdote (tal como lo traducen muchos otros). La coincidencia o no con la historia. Valverde. También. Pizarro. por intermedio de Waylla Wisa. En ese grupo se hallan como el caso de Sayri Tupaq. está Waylla Wisa. Está anclado –el constructo textual. Su relación con la historia es de manera indirecta. las circunstancias en que se encontró en las calles de La Paz. El Ataw Wallpap… obra del cual se ocupan. Existen muchos personajes que históricamente es difícil que hayan estado presentes en el fin del último monarca inca. con nombres –Qhura Chimpu y Quyllur T’ika.del imperio incaico. y los intérpretes –a quienes también se los llamaba: lenguas. oriundo de Norte Potosí. Pero no todos los personajes coinciden. re-alzamiento que se le ha encargado –sin ser un imperativo. que la lectura se hace muy cómoda. es necesario resaltar que el texto gira en torno a un hecho que sucedió. ASPECTOS HISTÓRICOS. los generales históricos –como “Challkuchima” y “Khiskhis”. confundiendo en algunos casos. ya durante el dominio español. Realza el día fatal8.en 1957. LA OBRA MISMA. lo transcribió y propuso de buena fe la primera traducción. En el plano histórico. pero llegó el momento crucial cuando a alguien se le ocurrió agarrar un tintero. y a la muerte de éste se aliaron con Ataw Wallpap. Toma el momento culminante de un imperio.historias. Posteriormente. Él mismo que estaba destinado a realizar las máximas ceremonias y darle una lectura predictiva a los sueños y otros sucesos nada comunes (extraños) que podían suceder dentro del imperio. nos ocuparemos sólo de la versión de Chayanta7. ni es histórico ni deja de serlo. con Santiago Estrada.

Uno de los ejemplos donde se muestra el debido cuidado que tuvo es – en los saludos de reverencia que se le da al Inca.como sinónimo de inspirar (es decir. 12 Watway. Cuántos quedarán perplejos como quedaron los mismos incas al ver la primera hoja escrita enviada por los españoles –según figura en la obra. te ilumine”.andina. decir que esa tal obra no merece ni el saludo. sino de la idiosincrasia -llamada de un tiempo a esta parte. para que muchos “detectives” se rasguen las sienes hasta que los ojos se les queden entumecidos. Donde existen mayores diferencias es en el volumen como en los preámbulos que ambos se dignan hacer sobre la obra. 11 Aquy raki o ati taphiya. tiene como sentido base: alumbrar y entre otras traducciones: iluminar. “ati taphiya”. fue Jesús Lara quién tuvo la suerte de hallar la obra. Mientras que Husson. Por las circunstancias que pone como justificativo el mismo Lara. El castellano está lo más cerca posible. Traduce manteniéndose entre lo idiomático y lo literal. con el cuidado que a él le caracteriza. traduce: “el sol. Otros detectives se darán el lujo de lanzar acusaciones de falsedad material. en la ciudad de La Paz. –el cuerpo del delito. Entonces. de aquel manuscrito que estaba en posesión de un oriundo norte potosino. salir en grandes cantidades. que fácilmente suele equipararse –bajo la influencia cristiana. cometido que se publicó en 1957 en Bolivia.el caso de “pacha k’anchaq inti… k’anchaykusunki”. Lara.literatura. Así como ya hemos anticipado. Ortografía que Jean-Pilippe Husson. salvo algunas correcciones hechas a los errores de edición –dadas en la versión de Lara. ambos términos hacen referencia a: gran calamidad. evita manejar iluminar. presenta en versión bilingüe: quechua – castellano. Andrés Ajens. así como lo dice en tono apologético. gran destrucción. tuvo que transcribir la obra en un tiempo record de tres días. sino sólo en escritros coloniales como las crónicas y los diccionarios. Encuentro donde consensuaron una signografía a utilizar en adelante –tanto en quechua como en aymara. 10 . 9 La llamada Revolución Nacional se refiere a los hechos acaecidos en Bolivia. Jesús Lara. gran adversidad. no de las palabras quechuas en sí.está circulando y seguirá su curso. Es notorio el trabajo que hizo tratándose de las palabras que ya no están en uso. la traducción que él propone es como sigue: “el sol *…+ claridad del mundo *…+ su luz te otorgue”. mantuvo sin mayores modificaciones. La cosa está dada. a pocos años de la llamada Revolución Nacional9. “watway12”. intentando a la vez la variedad quechua que pudo haber sustentado en un primer momento. El verbo k’anchay (en tanto articulador de la expresión). transcribir y traducir. en su versión de 2001. Muchos estudiosos darán hojas enteras tratando de localizar el ambiente donde se ha ideado. que una entidad superior nos inspira). que alumbra el mundo. en la sede de gobierno de Bolivia10. ebullición. donde se reunieron tanto peruanos como bolivianos.fue la del Congreso de 1954. El sistema de escritura que utilizó –Lara. tales como “aquy raki11”. LAS TRADUCCIONES y ESTUDIOS EMPRENDIDOS. antes y después del 09 de abril de 1952.

el demonio te ha debido entrar. porque los españoles entraron/vinieron al territorio incaico. las ocupa para aclarar el significado de los términos quechuas y sufijos que evocan duda. incitar a mal pecar. según el Vocabulario de González Holguín y el de Santo Tomás). La obra misma –de Atawallpa. Cuando se sufija a un verbo de acción que no implica trasladarse. es de Teodoro Meneses. indica acción a la inversa. entrar. todo lo que se ha dicho en favor del yaykuy no anula la posibilidad de raykuy. jallp’ayman: a –hacia. es decir. ir a comer. al lugar donde yo gobierno?. tal como aparece en kamanay man. nosotros creemos que se trata del verbo yaykuy (entrar) y no del raykuy. entrar. o el descuido se dio en la transcripción/transliteración –también manuscrita. Pues. Una tercera traducción. abordan la referencia histórica. dicho verbo es desconocido. en la segunda intervención de Piki Chaki se da la siguiente expresión: supaycha raykusqasunki. a –hacia. También presenta ilustraciones –de las festividades boliviana/peruanas actuales. .donde aún es posible encontrar atuendos incaicos y de los colonizadores-españoles. en versión monolingüe.que hizo Lara en la ciudad de La Paz.donde yo mando. Pero. (causar. En la actualidad. de allá hacia aquí: yaykuy. de Husson.En cambio. puede significar movimiento. al parecer siguiendo la tradición general de 13 La versión castellana de Lara también hace énfasis en el verbo raykuy: “¿Por qué vienen a hollar mi tierra. Tal es el caso del verbo raykuy. Si el manuscrito del cual nos habla Jesús Lara presentaba ya dicho verbo tal como lo conocemos ahora en las ediciones hechas. Paradójicamente. la traducción es: ¿Por qué han entrado a mi tierra. ¿por qué?. Entonces. descuidando la presencia del sufijo direccional –man y del sufijo de movimiento –mu14.nos puede ayudar a sostener la hipótesis de que el raykuy no es más que una variedad fonético-fonológica del yaykuy. traduce “¿Por qué *…+ vienen a saciarse con el fruto de mis dominios. Lo que Lara. La traducción tiene el propósito de resaltar el raykuy. es decir. presenta en versión trilingüe: quechua – castellano – francés. sólo en castellano obviando el texto en quechua.mi tierra. Husson. El párrafo conflictivo donde aparece el verbo en cuestión es: “imarayku kamanayman. El manejo del sufijo –mu suele ser un poco más complejo. Estudios. es admirable. La seriedad metodológica con el que se dedica a explicar muchos léxicos dudosos que él considera pertinente hacerlo. al lugar donde yo gobierno?. Pero la misma profundidad muchas veces le lleva a traducir (recurriendo a la paráfrasis) desde el significado de la palabra y olvidándose del contexto en el que aparece. publicado en Cuzco. mis dominios…?” 14 El sufijo –man cuando se agrega a un sustantivo siempre designará dirección. el demonio te debe estar entrando o en tono más cuidado el demonio te debe estar poseyendo. presenta notas (a pie de página y las más amplias fueron destinadas al anexo). de mis tierras?”. Otra obra monumental –como es el caso de Ollanta. pero del exterior hacia el interior. mikhumuy. No es posible precisar en qué momento la consonante “y” ha sido sustituido por “r”. Las notas a pie de página. Husson. Husson. yaykumuy. salvo el sufijo causal –rayku. comer. el sufijo en cuestión. que se traduce al castellano como la preposición “por”: imarayku. Husson lo hace en 500 páginas. Entonces. el momento en el que pudo haberse concebido la wanka. es decir. Obra voluminosa que por cierto tiene mayor profundidad. en caso que se agregue a un verbo que signifique trasladarse. y el inca está hablando de los recién llegados desde exterior hacia el interior del imperio. si insistimos con el segundo verbo la traducción sería: ¿Por qué fueron (han ido) a pervertirse (pecar) a mi tierra. estudio preliminar y la traducción misma.ayuda a entender que se trata de yaykuy y no de raykuy. jallp’ayman raykurimunku13”. cumpliendo la misma función del verbo riy (ir): mikhuy. presentó en un aproximado de 145 páginas entre prólogo.

se puede decir que tiene la finalidad de dar a conocer a los hispano hablantes. bajo la influencia cristiana se ha generado un sincretismo lingüístico conceptual. Pese a todas esas observaciones logra despertar conflictos de traducción –que sin lugar a dudas representa un conflicto más amplio. en el texto quechua no hay ninguna referencia para el prisionero. algunas veces recurre al préstamo. es posible encontrar el lexema saqra. advierto que no va en la misma línea como suele definirse actualmente. Para Bertonio.como adjetivo numeral es poco usual. aunque la lluvia misma puede entenderse como el mismísimo demonio. le humillaste”. pero líneas abajo/arriba prefiere traducir. que correspondería al texto quechua “saqraykunatan rikuni”. algunas veces mantiene y algunas veces traduce como perro de caza. Es más en quechua boliviano sureño –me refiero al quechua potosino. en el quechua actual no es más que el equivalente de “malo/a”. “Está mi corazón ensombrecido tempranamente” correspondiente a la expresión quechua “paqar sunquy tutayasqa”. “Saqra”. grosso modo. tanto en aymara como en quechua. todo lo despreciable proviene de un ser maligno y depreciable: el diablo o demonio. Ha optado una traducción libre. es traducible a seco(a). Meneses. 17 “Golpeando pieles redondas” que traduce el texto quechua “muyu qarata kumpaspa”. Con todo ello. paradójicamente el aimara contemporáneo tiende a traducir por “diablo. Finalmente la expresión muy conocida: “saqra hora”. hora destinada a un aperitivo. .suele manifestarse la siguiente expresión: “chay wawa saqrarasqa kachkan”. sucia y fea(o).la configuración de Ataw Wallpap en la gran región norte potosino. demonio”. se abre la pregunta. ¿será posible postular –como hipótesis. salvo la referencia léxica de “paqarin: madrugada.es decir. pero con una posibilidad de sufrir algún descontrol estomacal. y Lara traduce: “he visto cosas aciagas”. “ese niño/a está poseído por el demonio *o el diablo+”. vil. salvo que se haya inferido de la información histórica o del acto de humillación –que sí está expresa en quechua. 15 En la intervención de Ataw Wallpa se da en caso: “¿Y ahora.presentar las traducciones sólo en la lengua de destino sin el de partida. que debía traducirse: “todo mi corazón está en plena oscuridad”. dado el caso que muchas expresiones no han sido traducidas con cierta regularidad15. provincias del este de Oruro y las provincias de norte de Potosí?. Claro que entre el adjetivo malo y el sustantivo diablo no existe mucha diferencia semántica. porque todo lo malo. Las lluvias fuera de lo normal se interpretan como el castigo de algún ser maligno. Claro que falta definir a qué se refiere saxra hora en área urbana y a qué en el área rural boliviano. Es sabido que paqar –en el quechua actual. también es posible otras expresiones: “saqra para”. T. flaco(a). en especial la granizada. y para Holguín cosa tosca. en especial si nos remitimos a los denominados Vocabularios… de 1600. Husson traduce: “he visto cosas infaustas”. especialmente en el mundo andino. ¿cuál sería la traducción más coherente del saqra en Ataw Wallpap?. y no tanto un trabajo crítico desde la lexicología y lexicografía quechua como lo es el caso de Husson y Lara. 16 Pizarro *a través de Felipillo+ increparía a Ataw Wallpa: “…y así como a tu prisionero el Inca Huascar. Más allá de las denotaciones o connotaciones actuales. entendiendo como la integración de las provincias del sur de Cochabamba. más allá de lo estrictamente lingüístico camino a un conflicto cultural. anteriormente en la intervención de Felipillo *traduciendo a Pizarro+: “…llevaré a mi poderoso señor tu cabeza o tu insignia imperial”. Pero el significado. la mañana”. con anutara. que refiere a las tormentas fluviales. tu hermano. Pasa lo mismo. qué recuerdo te dejaré si no es mi llauto de oro?”. El trabajo de Meneses. algunas palabras o conceptos no tienen ninguna referencia en el texto quechua16 y muchas veces la traducción tiende a ser muy literal17. El caso complejo y conflicto se da cuando presenta en una de las intervenciones de Waylla Wisa: “veo a diablos”.

el adjetivo sinchiq desaparece sin dejar rastro alguno. Mientras que el estudio de JeanPhilippe Husson se menciona en pie de página como un estudio voluminoso. donde menciona cinco estudios. con estas palabras: sinchiq munasqay sapan apu. cada uno en los respectivos trabajos. “amado y único señor” (Lara). y han visto por conveniente sintetizarlo en tres. o lengua del Inca (1607) de González Holguín. César Guardia Mayorga y Nathan Wachtel. 18 El español al traducir dos adjetivos calificativos contiguos del quechua suele convertir el primero de ellos en adverbio. es menester mencionar lo que escribió Margort Beyersdorff. De ahora en adelante nos abocaremos a aspectos de carácter lingüístico de la obra. de Husson y la traducción de Meneses. aunque todavía parece algo forzado: mi estimado y valeroso.que estamos frentes a ocho nombres. todos ellos adjetivados. único señor. El texto comienza con la intervención de Ataw Wallpa. o. que a la vez dicha articulación marca las particularidades del quechua. Jesús Lara. El respeto (consideración) que se tienen entre ellos queda manifiesto por la articulación de los adjetivos. llamada lengua Qquichua. sumaq k’acha runa: hombre muy bueno. caypachac ruraquenman” (pág. hanacpachac. como tampoco una traducción. entre los cuáles se hallan Carlos Felipe Beltrán. es decir. se dirige al soberano. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS. “Mi querido y único señor” (Husson). estimadísimo y único señor18. 14). Clemente Hernando Balmori. constituyen aportes que merecen ser valorados y revisados.antes de manifestar sus intenciones. presentan una traducción sin mayores complicaciones. los trabajos tanto de Lara. Si traducimos literalmente sería: fuerte + mi querido + único + señor. Concluyendo en este punto. lamentablemente no nos ofrece una descripción detallada. es decir. por el bien del texto en español. El proceso de adjetivación. Lara y Husson. Pero si prescindimos del sinchiq como adjetivo y lo tomamos como adverbio resulta: muy estimado y único señor. en su libro Historia y drama ritual en los andes bolivianos. La viabilidad de sostener varios adjetivos en quechua está expuesta ya tempranamente en la Gramática o Arte Nueva de la Lengua General de todo el Perú. ya sean históricos. . lingüístico-filológicos. en función de adjetivos. incluso policiales como el caso de César Itier. que se dirige a las ñustas preferidas. Sobre los autores mencionados por Beyersdorff. Y al incorporar el criterio sintáctico del español. antropológicos. afirma –Holguín.Después de haber hecho referencias a las tres traducciones. En ambas traducciones. En el ejemplo que propone: “iñinim llapa atipac Dios. nos ocuparemos más adelante. reinterpretando dentro del mismo español resulta: valeroso + mi estimado + único + señor. La obra está abierta a nuevos debates. sin hacer la suma de los cuatro adjetivos. y éstas a él. Sumaq runa: hombre bueno. Qhura Chimpu –una de las dos ñustas y la única que interviene en los parlamentos del drama.

La reiteración del adjetivo es una de las formas de construcción del discurso quechua que se utiliza para maximizar. Una de las condiciones es que el verbo principal debe estar personalizado. en ambos ejemplos. puede darse la repetición de la misma palabra o proponer dos palabras sinónimas contiguas. purun purun tarukakuna: ciervos muy salvajes. [Que ardiendo al rojo vivo19] En el primer caso. “grande”. no es común en la comunicación cotidiana de los quechua parlantes. El texto Ataw Wallpap… es portador de varios ejemplos: Llakiy phutiyman paqarinchik. Dicha reiteración se formalizará en español como “demasiado”. y para que eso suceda se cumplen ciertas condiciones. La reiteración de las palabras como una forma de otorgar intensidad al discurso. 21 Otros ejemplos. Chay llapa llapa runakunay: la totalidad de esa mi gente. [Hemos amanecido a una gran (inmensa) pena] …ancha puka rawrachkaqta. De otra manera. “muy”. los dos adjetivos aparecen en una sola construcción. a no ser en cuestiones de estilo. Ancha puthiyman paqarinchik. cuatro en el caso de Ataw Wallpap… y ocho según la Gramática o Arte… de González Holguín. exaltar o para resaltar hechos que salen de lo común. y el segundo es el verbo principal. “Tukusqatan tukukapusaq”: he de acabarme definitivamente. El primero que aparece tiene una marca del sufijo –sqa-. preocupación. La reiteración no sólo se da entre los adjetivos. también es posible encontrar entre los verbos. se da la secuencia de dos palabras sinónimas: “llakiy” y “phutiy”. Pero en este caso. es posible manejar el adverbio “ancha”20 (muy) en ambos casos. pukalla pukalla kayman jamuchkanku: muy rojizos vienen hacia aquí. dependiendo del caso. En el contexto de Ataw 19 20 La traducción. Ancha. “gran”. pena. En el segundo caso. con una clara intención de resaltar en color rojo. ancha pisi runa: muy poca gente (adverbio). y el sentido no se vería afectado. el cual hace que se traduzca como participio terminado. thuylla thuylla willawayku: avísenos lo más antes posible. que indistintamente pueden significar: tristeza. Ambos procedentes del verbo “tukuy”: terminar. pero es posible. Entonces una traducción más próxima al literal sería: me terminaré terminado. [Hemos amanecido a una gran (inmensa) tristeza] …puka puka rawrachkaqta. no siempre cumple la función de adverbio. es nuestra. y el que lo acompaña queda en infinitivo o derivado en participio. existe la reiteración de la misma palabra: “puka” y “puka”. . Ancha runa: mucha gente (adjetivo). existen varias situaciones comunicativas donde cumple la función de adjetivo. pay qhispi qhispillamin: él es definitivamente libre.La viabilidad de sostener varios adjetivos. [Que ardiendo al rojo vivo (muy rojo o demasiado rojo)]21.

connota las pocas posibilidades que el Inca tiene para sobrevivir a la muerte. Las observaciones hechas por Husson y Lara. como también las diferentes partes que componen. La reiteración.Wallpap… dicha reiteración. La oralidad de la lengua quechua cultiva esa característica. porque muchos de los términos presentes en él. dado que el texto fue redactado en su totalidad en quechua. una tendencia envidiable a la economía lingüística. asimismo afirma que el texto tiene una tendencia al purismo. a la vez. que literalmente sería: morirás de una triste muerte. para dar a entender: morirás triste y miserablemente. tal el caso de “junllapa”.la función de sustantivo: ima llanthupin llanthukusaq: ¿en qué sombra me cobijaré (me daré sombra)?. y para intensificar la maldición el texto ha preferido crear una perífrasis verbal (con el mismo verbo). dicha ausencia de los términos en la comunicación oral del quechua actual. salvo aquellas palabras castellanas que no son posibles traducir –fácilmente. Jesús Lara. las ñustas enfrentan al ejecutor echándole una maldición: “llakiy wañuytan wañunki”. purisaq: iré. sino que el infinitivo verbal suele cumplir –entre otros. dando a entender que eso está prohibido desde una mirada de la lingüística normativa. se preocupen por establecer: qué es lo correcto y qué es lo incorrecto. más o menos una reiteración de un sustantivo donde el verbo procede del mismo sustantivo. Ese intento de entender el conjunto del texto. Pero. marcharé. por mucho que algunos especialistas en la lengua. o por no decir que es inconsistente lógicamente. se da la tarea de realizar notas aclaratorias lo suficientemente necesarias. agregándole el adjetivo llakiy (tristeza. pena). existen casos donde un sustantivo se halla junto su verbalización. no sólo sucede entre ciertas categorías. que el hecho se consumará de todas maneras22. así como se ha ejemplificado el caso de los adjetivos y los verbos. Un rechazo rotundo a las precisiones innecesarias. no son parte del corpus lingüístico del actual hablante quechua. . Después de la consumación de la muerte del Inca. entre ellos el caso del “bautismo”. adverbios y algunos sufijos. a no ser que sea 22 Entre otros ejemplos para el caso de la reiteración de los verbos: mat’iy mat’iytan watanki: me has amarrado con toda tu fuerza. el ejemplo que hemos citado.al quechua. La obra como portador de arcaísmos. La wanka de Ataw Wallpap… guarda ese espíritu de la reiteración. nos lleva a ver a Ataw Wallpap… como un texto que ha tenido un recorrido histórico en su constitución. es decir. merecen ser considerados (así como ya lo dijimos más arriba) como un aporte que ayuda al entendimiento del texto. las veces que se encuentra con algunos términos poco frecuentes en la actualidad. aunque el proceso de verbalización no siempre es frecuente. Pues sucede también con los sustantivos23. risaq. waqaychayniykitachu mana waqaycharqa: ¿acaso no ha guardado tu guarda (mandato)?. en sus estudios preliminares anota un conjunto de palabras desconocidas. a la ambivalencia. no nos da la suficiente autoridad para decir que definitivamente están es desuso. 23 Asimismo. La construcción está dada en base al verbo “wañuy”: morir. La reiteración (o los hechos de tautología) en quechua no están estigmatizadas ni como infracción a la norma ni como innecesarias. una tendencia generalizada a la connotación. Husson. Es sabido que la tradición gramatical ha calificado como tautológicos del lenguaje.

Entre otras riquezas. La cosmovisión. mal agüero. dialogar. en la actualidad no es posible entender.ha ingresado y se ha quechuizado de la mejor manera posible. en sí hacía referencia a todo lo que comprende la comunicación verbal. “rakiy” o “rak’iy”. Aunque.todavía mantiene el significado con el que antiguamente se le conocía. partir de la mitad o en muchos pedazos. maylliq tatanchikta yana q’usñipi pakasqata25… [Y en mis sueños he visto a nuestro padre el sol que purifica. y seguro también en la época precedente. entre otros. preguntar. . puede considerarse como un término comprensible en la actualidad. consideremos como una palabra compuesta. De la misma manera.el significado de conversar mutuamente. conversar. b) Watuy. dialogar. aunque todavía mantiene en ciertos contextos –y con la ayuda de ciertos sufijos. su sinónimo “taphiya” se halla en las mismas condiciones que el “aquy raki”. c) Aquy raki24. decir. siempre y cuando. la luna. que durante la colonia. presentir. a) Rimay. se ha apoderado de hablar.posicionándonos en alguna región específica. Mientras que “rimay” tuvo que restringirse para significar recomendar. El texto siguiendo el credo incaico. pone en boca del soberano inca Ataw Wallpa: Musquyniypiri rikuni Inti. la obra de Ataw Wallpap… tiene varios indicios para afirmar que guarda correspondencia con la cosmovisión andina. en contexto de realización de ritos –más que todo cuando se trata de consultar a las deidades. oculto en humo negro26] 24 Su vigencia es posible. a no ser con la ayuda de los diccionarios. desgracia. “Parlay”. En la actualidad no tiene la misma amplitud. desagracia. hay que resaltar la constante mención de las deidades tutelares. tales como el sol. Entonces hubo un proceso de reorganización en el plano del significado y por ende una re-asignación del referente. 26 Traducción nuestra. 25 Escritura de acuerdo a la ortografía actual del quechua boliviano. Veamos algunos ejemplos. pero actualmente tiende a ser sinónimo de “tapuy”. reñir. En Ataw Wallpap… el verbo “rimay” tiene la amplitud que tuvo antes del ingreso de “parlay”. abusión. porque varios de ellos no significan en el texto de Ataw Wallpap… tal como quisiéramos entender en la actualidad. porque en un momento – difícil de precisar. Este último. Lo más frecuente es la mutación semántica que varios términos han sufrido a lo largo de la historia. el verbo “parlay”. “Aquy”. gran división. Sin mayores preámbulos. en la misma línea de “rimay” está el “watuy” que significaba adivinar. significaba hablar. dividir. Lamentablemente. recomendar. la pachamana. conversar.

religiosa-mítica. Lo que intentamos decir. La intención nuestra no es afirmar que no tenían noción de la inteligencia/razón. sino que las razones que dirigían y dirigen al ser andino son otros. plantea el discurso que justifica la razón de ser del mundo –llamado en la actualidad. pero reiteradas veces al hombre en relación al conjunto de la naturaleza y específicamente en relación a los animales. janaq phawaq kunturkuna. que indirectamente explicita la forma de gobernarse.Y “Waylla Wisa27”. El párrafo que hemos citado. Ñuqaykup Inti Yayaykuqa.la intención de aquel que pudo concebir la obra de Ataw Wallpap… para demostrar que lo que hallaron los españoles no podía considerarse en nada como algo inferior a lo que traían ellos. idea. 29 La traducción es nuestra. el sumo sacerdote. cuáles son las deidades del imperio Inca. “layqa runa”. En la obra se describe con las mismas características que históricamente de le conoce: general o capitán principal. illarichkaq qurimanta. cómo se organiza la vida cotidiana. hombre hechicero. Dado que las sociedades andinas clasificaron el mundo. 30 Históricamente uno de los generales del Inca Atahuallpa que apresó a Guascar. fuera de los parámetros/principios racionales. recuerdo.para distinguir quiénes eran humanos y quiénes no lo eran. el texto pinta un panorama antropológico. aves. La lingüística (o la filología) nos puede decir que existen palabras para referirse al entendimiento. simbólica. pensamiento. reluciente de puro oro.andino. que era el segundo hombre del incario. es que el hombre andino no tiene el mismo criterio de los animales y del mundo que lo circunda –tal como lo tienen las sociedades occidentales. Por otra parte. Por ser el segundo en importancia –en cuestiones religiosas. Describe de manera sucinta. Y en Ataw Wallpap… Khiskhis30 solicita ayuda a otros seres de la naturaleza. 27 También denominado: “puñuq apu”. Ese discurso que comienza “de nosotros nuestro padre es el Sol” indica –directa o indirectamente. de la gente común o de la realeza inca. fuera del credo que ellos tenían. señor que duerme. porque el Inca también gobernaba a ellos: animales domésticos y salvajes. quiénes merecían respeto y quiénes no lo merecían. responde al Padre Valverde indicando cuáles son las deidades que los incas tienen. . sino que los ha otorgado una función social. Decimos fuera de principios racionales porque no tomaron a la razón -la inteligencia u otros sustantivos sinónimos. cerros. es decir. Killa Mamaykupas. 29 brillante de pura plata ] Hace constar ante el Sacerdote cristiano. para que colaboren en su lamento por el Inca que acaba de morir. las estrellas entre otros. Purun purun tarukakuna. No se separa radicalmente de los otros seres.en el incario tenía la gran misión de aclarar los sueños u otros acontecimientos simbólicos. 28 De acuerdo a la ortografía actual del quechua boliviano. memoria. 28 illarichkaq qullqimanta … [De nosotros nuestro padre es el sol. y nuestra madre es la luna.

declaran que se internarán al corazón de la tierra: “jallp’ap sunqunmanchu yaykupusaqku” *¿Acaso. porque en Ataw Wallpap…. porque el entendimiento no está depositado en el espacio interno de la cabeza. El problema de la escritura y problemas semióticos. También es conocido. Y la lectura33 por parte de los conquistados. la reacción de Ataw Wallpa. sino en el interior del corazón. La Traducción es nuestra. si evidentemente arrojó la biblia por el suelo o no. nos han de ayudar a llorar. vengan. 33 En este trabajo leer se entiende como un proceso de comprender e interpretar. escrito o carta que se les ha entregado a los incas. En este punto. sino la no comprensión de los sistemas de escritura o representación semiótica entre ambas civilizaciones (que se ha dado en el trance de la conquista). peñas. al mismo tiempo el mismo sistema -la escritura. apu Inka taytallanchik sapanchikta saqiriwanchik 31 kay chhika phutiy llakiypi . La obra que nos ocupa: “Ataw Wallpap p’uchukakuyninpa wankan”. [Salvajes y chúcaros venados cóndores que vuelan en los cielos ríos. trataremos del conflicto que se ha generado entre dos culturas diferentes.ha servido como uno de los elementos más eficientes para subyugar a los pueblos conquistados y declararles –aún en la actualidad. Así como los humanos tienen corazón también lo tienen los animales. sobre la base de la presencia de una nota. hemos de entrarnos al corazón de la tierra?].como ignorantes y como grupo humano no civilizado. No nos interesa. waqaysiwasaqku. quizás a todos los pueblos conquistados en la denominada América. 31 32 De acuerdo a la ortografía actual del quechua boliviano. Está por demás repetir que la cultura andina no contaba con la escritura alfabética desarrollada en el occidente. Sistema de comunicación o registro que. nuestro padre. Pero. los incas –sin llegar a descifrar. No siempre la escritura alfabética sino también otros sistemas de escritura. Incluso la naturaleza tiene corazón. el Señor Inca nos ha dejado solos 32 en esta gran tristeza ] La naturaleza y todos los seres que habitan en ella no son indolentes a las desgracias humanas así como los seres humanos no pueden desentenderse definitivamente de ellos. al verse solos después de la muerte del Inca. varios de los secuaces del Inca. jamuychik. frente a la imposibilidad de alcanzar a comprender lo que decía la biblia. que en este caso estamos presentando como Ataw Wallpap… dedica un treinta por ciento de la obra a la cuestión de la escritura.mayukuna.se hace desde los presupuestos semióticos que ellos manejaban. por ende. . ha sorprendido a los habitantes del imperio incaico. qaqakuna.

36 Actualizado según la ortografía actual del quechua boliviano. Comparación que no sólo abarca a lo que está escrito. sino el material mismo donde está escrito. Kay chirunmanta qhawasqa watwaq sisiman rikch'akun. actualmente letra. Es decir. La lectura comienza con una comparación. apullay . a un intento de desciframiento desde los sistemas de escritura icónica35 que manejaban en el Tawantin Suyu. [Visto de este lado. . alfabero. nunca podré 37 Comprenderlo. Kayniqmanta qhawarisqa rikch'akun ura umayuq. No es posible precisar cuál fue el referente de qillqa. el intérprete de los sueños u otros sistemas simbólicos. a orillas de un río. es como llamas con la cabeza abajo. o cuernos de venados. pata chakiyuq tarukakunaman. Jinallatan qhawaqtinchikri ura umayuq llamakunajina. intenta descifrar de la siguiente manera. Mana mana atiymanchu 36 unanchayta. 35 Sistema o escritura icónica se entiende en este caso como la simbología que guarda semejanza con el referente (Véase Pierce). ¿Quién podría comprender esto? Yo no. González Holguín. Visto desde este otro lado. señor .La tarea se le ha encargado a Waylla Wisa. se parece a venados con la cabeza abajo y las patas arriba. Visto de por aquí. papel carta o escritura (Vocabulario… pág. Waylla Wisa. quellcca. siendo él. 37 La traducción corresponde a Jean-Philippe Husson. Los primeros diccionarios definen sin hacer alusión al referente sino directamente a la escritura. que el intento de comprender lo que dice dicha carta o “qillqa”. Kay wak chirunmanta qhawasqa chay mayu pata ch'aranpi phichiwkunap chakinpa unanchasqan kikillan. 301).de descifrar lo que decía aquel “qillqa34” (tal como lo traduce Felipillo. esta vez se le encargado una misión –casi imposible para ellos. se parece a un hervidero de hormigas. antes de la llegada de los españoles. Y si se lo mira así. entre otros. tarukakunap wakran kikin. es semejante a las huellas dejadas por patas de pájaros en el lodo. escritura. lleva no sólo a Waylla Wisa. Pin kayta unanchaq kasqa. texto. sino a todos los incas a quienes ha recurrido en busca de ayuda.] 34 Qillqa. a la carta que entregaron los españoles a los incas).

Kayrí ima yanachawan 38 Llimp’isqataq. Traducción de Jesús Lara. Otro dato que es menester resaltar es el hecho que los incas no usan el término “qillqa” para referirse a aquello que han enviado los españoles. Incluso para al acto de escribir no manejan “qillqay” así como en la actualidad suele darse en ámbitos académicos. el papel es comparado con las hojas que cubren al choclo. es decir. 38 39 De acuerdo a la ortografía actual del quechua boliviano. de la misma forma las palabras escritas en la carta. ellos lo hacen con la palabra “chhallacha” al material sobre el que está escrito (que comprende también el contenido del mismo).son rayar y pintar. Los verbos para aludir al acto de escribir –tal como lo hace uno de los personajes de la obra: Challcuchima. es comparado con las huellas de las aves o la morfología de algunos animales como el venado. La hoja. aparecen en la traducción que hace Felipillo a lo que dijo Almagro en la lengua castellana. t’iktusqataq … [¿Y esto con qué negrura 39 está pintarrajeado y rasguñado? ] Entonces. qillqa y qillqay. .En la descripción que pretende realizar el “Puñuq Apu” (Señor que duerme o Waylla Wisa) se interpone el mundo circundante que él conoce. Ellos ven semejanzas y esperan que esas semejanzas les puedan indicar algo de lo quiere decir.

d) Respecto a la autoría existen varias hipótesis. en tono policial a Jesús Lara. es necesario puntualizar algunos aspectos. plantean un final atroz (por no decir trágico). porque Pizarro es condenado a muerte -incluyendo su familia. Tanto Ataw Wallpap… como los cuentos andinos tienen relación – muchas veces difíciles de detectar. sino de toda la descendencia.con el mundo concreto. de manera casi dispersa.seguir aperturando el debate sobre la obra de Ataw Wallpap… en sí. c) Finalmente. sino en base a los sucesos acaecidos. Aquello que se dice o se relata tiene que haber sucedido por lo menos en los sueños. por lo menos con algún hecho humano. nuevas referencia). sino que en su generalidad. es decir. No crea personajes de la nada. otros personajes) y modificaciones a nivel de significado (nuevas interpretaciones. una literatura que no da rienda suelta a la imaginación.CONLCUSIÓN. no sólo de aquel que ha cometido el delito. pero existen otros –de varias partes del mundo. como también sobre la literatura andina. clérigo potosino que vivió en la segunda mitad del siglo XIX. a manera de conclusión. es porque existe cierta regularidad en los relatos andinos –como por ejemplo los cuentos. desenlace que no se sabe dónde acabará. b) Otra de las regularidades que resalta el texto. en especial por las declaraciones que el mismo Beltrán manifestó indicando que había escrito algo sobre Ataw Wallpa. todos los relatos. Ataw Wallpap… parte de un hecho histórico (así como ya lo dijimos en el desarrollo de este escrito) con algunos cambios a nivel de significante (otros nombres. Si decimos y hablamos de una lógica andina. en Barcelona. a) Ataw Wallpap… como texto portador de sentidos está organizado bajo la lógica andinaincaica. También la justicia Inca establecía la pena de muerte y la demolición de todo el pueblo para aquel que contravenía las órdenes del soberano o iba en contra del funcionamiento del Imperio. Margot Beyersdorff dirige su hipótesis hacia Carlos Felipe Beltrán. Así concluye el texto. Donde las desatenciones (traiciones u otros) se pagan con la muerte.por el Rey de España. Creemos -que en base a todo lo que hemos dicho.que han aportado y están aportando al debate. . con la historia a secas. indicando que fue éste el que se dio la osadía de falsificar el texto –apoyándose en los dramas que encontró. es el pensamiento concreto. Para ello. es necesario decir que posiblemente en mundo académico de Bolivia desconozca el texto en sí. En los cuales no es posible un final feliz. quien acusa.para presumir que el Imperio Incaico tenía desarrollado el género del teatro. La segunda hipótesis corresponde a César Itier.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful