Está en la página 1de 195

Poesía

William Shakespeare

La poesía debe ser gratuita, para que nunca deje de ser poesía.

Ramón García González                

Sonetos

Sobre los sonetos de Shakespeare


No es mi intención cantar en este prólogo a los Sonetos de W. Shakespeare sus
excelencias y glorias, ni como poeta, ni como dramaturgo, ni el largo olvido a que fue
sometido tras su muerte; pero sí remitir al lector a los trabajos de Víctor Hugo, el siglo XIX,
sobre la obra de W. S. y el ostracismo en que se encontraban sus creaciones literarias, incluso
por parte de la tierra que le vio nacer: Inglaterra.
Mi intención es mucho más sencilla. El estudio de su poesía a través de su método. En
primer lugar establecer un orden cronológico dentro de mis conocimientos e investigaciones
que, aun con los errores propios de toda indagación, en definitiva, carecen de valor dentro de
lo que hasta la fecha se ha publicado. Escogí lo que, a mi modesto entender, tenía más calidad
entre las traducciones que existen.
Lo importante era crear una uniformidad en la musicalidad, sin que por ello perdiera la
traducción, entendimiento ni contenido. Más claramente, trasladar los versos de los Sonetos a
versos en español, pero con una medida poética que a su vez me permitiera un mayor
acomodo en el trabajo. Lo que explico a continuación:
Todos los sonetos incluidos en esta serie de 154 que han llegado a nuestras manos tienen
el mismo estilo de composición poética, sin entrar en la diferencia que existe entre éstos y los
de quien inspiró este estilo de poesía: Petrarca.
Se componen de tres cuartetos endecasílabos, independientes de rima entre sí, y un
dístico pareado con los que finaliza el soneto. Por tanto, su rima es la siguiente:
A-B-A-B C-D-C-D E-F-E-F G-G
Trasladar estos endecasílabos en inglés a español supone un verdadero ejercicio de
interpretación que nunca satisface, dadas las diferencias entre las dos sintaxis. Por lo tanto,
había que buscar una forma de medida poética que con la musicalidad necesaria nos
permitiera la traducción, sin pérdida de los contenidos. Esto me llevó como medio más
factible a elegir el alejandrino español, medida poética que por su mayor extensión en cada
verso me permitiera mayores logros. Alejandrinos blancos, con los que tanto gustaba trabajar
a Pablo Neruda, de quien tomando ejemplo para estos mimbres fui desarrollando mi trabajo.
Hablemos de los traductores en que me inspiré, por orden cronológico a la aparición de
sus publicaciones:
En primer lugar, Matías de Velasco y Rojas, marqués de Dos Hermanas, que ya en el
año 1877 hace una traducción en prosa de muy buena calidad, y que en definitiva esto ha de
servir como pauta para todos los demás que, de algún modo, trataron de traducir a
Shakespeare. Su documentación para el tratamiento del tema es perfecta: reproducción de los
textos originales; si bien su teoría de la repetición de imágenes en muchos de los sonetos le
impidiera traducirlos al completo, por considerarlo innecesario y tal vez cansado para el
lector. Así, solamente 37 sonetos son traducidos íntegramente al español, si bien hace un
estudio fragmentado de otros 61, con lo que el estudio por este autor, aun siendo importante,
no es completo.
En el año 1918, Fernando Maristany incluye en su libro Florilegio una traducción de
poemas de varias lenguas, 13 sonetos de Shakespeare que, aunque menciono, poco me
ayudaron.
Sin embargo, los de Luis Astrana Marín, el más conocido de los traductores de nuestro
poeta (aparecidos por vez primera en 1929), aportaron gran cantidad de conocimientos a mi
trabajo. Quizás inspirado por la obra de su predecesor, Matías de Velasco y Rojas, éstos
difieren en bien poco en cuanto a palabras y contenido, y aunque le cita en su prólogo de sus
Obras completas de Shakespeare, lo hace erróneamente en cuanto a los sonetos traducidos, si
bien el dato carece de importancia a la hora de valorar su trabajo.
En 1974, Agustín García Calvo publica sus Sonetos en una traducción en versos de trece
sílabas que ni entendí, ni nada aportaron a mi empeño, si bien lo menciono por respeto a su
intento.
Más se acerca Manuel Múgica Laínez, en los 49 sonetos sobre el tema que publica en
1983, a mis intenciones, si bien, al tratar de traducir los endecasílabos ingleses a
endecasílabos en español, en muchos de los sonetos emplea más su condición de poeta que la
de traductor del original.
Dejo para el final la traducción de los sonetos por parte de Fátima Aguad y Pablo Mañé
Garzón, publicados por primera vez en 1975 y con varias ediciones de su trabajo, como los
mayores colaboradores que he tenido a lo largo de mi labor.
Hasta aquí todas las traducciones que he podido encontrar y con las cuales he
conseguido llegar al final de mi intento.
También se dice, y sirva esta consideración como simple anécdota, que los sonetos son
154. En realidad son 151, ya que el número 99 tiene un encabezamiento con el primer verso
que no se corresponde en el primer cuarteto y que en el original consta de quince versos.
Tampoco el número 126 es un soneto, ya que es una serie de seis dísticos endecasílabos
pareados; y por último el soneto 145, por su construcción en versos de nueve sílabas,
tampoco lo es, aunque en su estilo tenga parecido con lo que en nuestra lengua llamamos
«sonetillo».
Mi intención, y con esto termino, es conseguir una mayor musicalidad en la lectura
traducida de los Sonetos sin pérdida de los contenidos, y sobre todo, modestamente, un
acercamiento entre las dos lenguas por los caminos de la Poesía.
Ramón García González
Versión lírica de Ramón García González
En versos alejandrinos blancos

Soneto 1

    Queremos que propaguen, las más bellas criaturas,


su especie, porque nunca, pueda morir la rosa
y cuando el ser maduro, decaiga por el tiempo
perpetúe su memoria, su joven heredero.

    Pero tú, dedicado a tus brillantes ojos,  5


alimentas la llama, de tu luz con tu esencia,
creando carestía, donde existe abundancia.
Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu alma.

    Tú, que eres el fragante, adorno de este mundo,


la única bandera, que anuncia primaveras,  10
en tu propio capullo, sepultas tu alegría
y haces, dulce tacaño, derroche en la avaricia.

    Apiádate del mundo, o entre la tumba y tú,


devoraréis el bien que a este mundo se debe.

Sonnet 1

    From fairest creatures we desire increase,


That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

    But thou contracted to thine own bright eyes,  5


Feed'st thy light's flame with self substancial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:

    Thou that art now the world's fresh ornament,


And only herald to the gaudy spring,  10
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st aste in niggarding:

    Pity the world, or else this glutton be,


To eat the world's due, by the grave and thee.

Soneto 2

    Cuando cuarenta inviernos, pongan cerco a tu frente


y caven hondos surcos, en tu bello sembrado,
tu altiva juventud, que admira este presente,
será una prenda rota, con escaso valor.

    Y cuando te pregunten: ¿dónde está tu belleza?  5


¿Dónde todo el tesoro de tus mejores días?
El decir que en el fondo, de tus hundidos ojos,
será venganza amarga y elogio innecesario.

    ¡Qué halago más valdría, al usar tu belleza,


si responder pudieras: «Este hermoso hijo mío,  10
ha de saldar mi cuenta y excusará mi estado»,
mostrándose heredero, de tu propia belleza!

    Será cual renovarte, cuando te encuentres viejo


y ver tu sangre ardiente, cuando la sientas fría.

Sonnet 2
    When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gaz'd on now,
Will be a tatter'd weed of small worth held:

    Then being ask'd, where all thy beauty lies,  5


Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deed sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

    How much more praise deserv'd thy beauty's use,


If thou could'st answer this fair child of mine  10
Shall sum my count, and make my old excuse
Proving his beauty by succession thine.

    This were to be new made when thou art old,


And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Soneto 3

    Dile al rostro que ves al mirarte al espejo,


que es tiempo para él, de que modele a otro,
pues si su fresco estado, ahora no renuevas,
le negarás al mundo y a una madre su gloria.

    ¿Dónde hay una hermosura, de vientre virginal,  5


que desdeñe el cultivo de tu acción marital?
¿O dónde existe el loco, que quiera ser la tumba,
del amor de sí mismo y evitar descendencia?

    Espejo de tu madre, que sólo con mirarte


evoca el dulce abril, que hubo en su primavera.  10
Así, por las ventanas de tu edad podrás ver,
tu presente dorado, pese a tus mil arrugas.

    Mas si vives tan solo, por no dejar recuerdo,


muere célibe y muera contigo tu figura.
Sonnet 3

    Look in thy glassand tell the face thou viewest,


Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

    For where is she so fair whose unear'd womb  5


Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?

    Thou art thy mother's glass and she in thee


Call back the lovely April of her prime,  10
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.

    But if thou live remember'd not to be,


Die single and thine Image dies with thee.

Soneto 4

   ¿Dinos porqué desgastas, la pródiga hermosura,


en tu propia persona, sin legar tu belleza?
Natura no regala su herencia, que la presta
y siendo libre fía a aquellos que son libres.

    Entonces, bello avaro, ¿porqué abusas de aquellos  5


generosos regalos, que te dan para darlos?
Tacaño y usurero, ¿porqué tan mal empleas,
esta suma de sumas, si no logras vivir?
    Traficante de ti, sólo contigo mismo,
tu dulce ser defraudas, con tu propia persona.  10
Cuando Natura llame y tengas que partir:
¿Cómo podrás dejar, un aceptable saldo?

    Inútil tu belleza, se enterrará contigo.


Que usada hubiera sido, tu notario más fiel.

Sonnet 4

    Unthrifty loveliness why dost thou spend,


Upon thyself thy beauty's legacy?
Nauture's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

    Then beauteous niggard why dost thou abuse,  5


The bounteous largess given thee to give?
Profiless usurer why dost thou use
So great a sum of sums yet canst not live?

    For having traffic with thyself alone,


Thou of thyself thy sweet self dost deceive,  10
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

    Thy unus'd beauty must be tomb'd with three,


Which used lives th'executor to be.

Soneto 5

    Las horas que en su afán gentiles modelaron,


el adorable cuerpo que atrae a las miradas,
han de hacer para él, el papel de tiranos
y afearán aquello que excedía en beldad.
    El tiempo que no para, lleva el dulce verano,  5
hasta el odioso invierno y allí acaba con él.
La savia entre los hielos. Hojas frescas perdidas.
La beldad bajo nieve y ruina en todas partes.

    Luego si no quedara, destilando el estío


el líquido cautivo en paredes de vidrio,  10
la Belleza y su efecto, con ella moriría,
sin dejar ningún rastro de lo que fue su tiempo.

    Mas la flor destilada, padecerá el invierno


y aunque pierda su aspecto, persiste en su sustancia.

Sonnet 5

    Those hours that with gentle work did frame,


The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:

    For never resting time leads summer on,  5


To hideous winter and confounds him there,
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness everywhere:

    Then were not summer's distillation left


A liquid prisoner pent in walls of glass,  10
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.

    But flowers distill'd though they with winter meet,


Leese but their show, their substance still lives sweet.
Soneto 6

    No dejes que la mano, del invierno malogre,


tu verano sin antes, ver como te destilas.
Endulza un recipiente y atesora un lugar
con tu dulce belleza, antes de que marchite.

    Nunca es prohibida usura, cobrar el interés,  5


que alegra a quien contrajo, de buen ánimo el préstamo.
Esa es tu obligación, crear un semejante
y si creas a diez, diez veces más feliz.

    Diez veces más feliz, serás de lo que eres,


si los diez que has creado, a ti se te parecen.  10
¿Qué podrá hacer la muerte, cuando tengas que irte,
si tú sigues viviendo en esa descendencia?

    No seas egoísta, por tener la belleza,


ni que herede la muerte, tu alma entre gusanos.

Sonnet 6

    Then let not winter's ragged hand deface,


In thee thy summer ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place,
With beauty's treasure ere it be self kill'd:

    That use is not forbidden usury,  5


Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one,

    Ten times thyself were happier than thou art,


If ten of thine ten times refigur'd thee,  10
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
    Be not self-will'd for thou art much too fair,
To be death's conquest and make worms thine heir.

Soneto 7

    Mira por el Oriente, cuando la luz graciosa,


arde y brilla en su testa. Ante esto los ojos,
rinden sus homenajes a la visión reciente,
loando con miradas, su majestad sagrada.

    Y cuando ya ha escalado, la cima celestial,  5


muestra su juventud y edad adolescente.
Aún la mortal mirada, adora su belleza,
siguiendo su rodado, caminar de romero.

    Mas al llegar al cénit, con su cansado carro,


como un viejo achacoso, del día se retira.  10
Los ojos más devotos, desvían su mirada
de su cálido rumbo y miran a otra parte.

    Así, cuando te alejes de ti en tu mediodía,


nadie querrá mirarte, si no has tenido un hijo.

Sonnet 7

    Lo in the Orient when the gracious light,


Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,

    And having climb'd the steep up heavenly hill,  5


Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

    But when from high-most pitch with weary car,


Like feeble age he reeleth from the day,  10
The eyes ('fore duteous) now converted are
From his tract and look another way:

    So thou, thyself out-going in thy noon,


Unlook'd on diest unless thou get a son.

Soneto 8

   Si oírte es una música ¿porqué la escuchas triste?


Alegría y dulzura en nada rivalizan.
¿Porqué amas lo que luego no acoges con agrado
y sin embargo acoges la causa de tu enojo?

    El verdadero acorde de sones entonados,  5


aún siendo matrimonio, te ofenden el oído
cuando tan sólo tratan con suave reprimenda,
al confundir las voces que tú debes cantar.

    Mira como una cuerda, esposo de la otra,


vibran al mismo tiempo, en recíproco orden,  10
igual que lo hace un padre, niño o madre dichosa,
cantando al mismo tiempo la placentera nota.

    Su canción sin palabras, siendo, una, es de todos


y a ti te están diciendo: «Solo no serás nadie.»

Sonnet 8

    Music to hear, why hear'st music sadly?


Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou recei'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

    If the true concord of well tuned sounds,  5


By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou should'st bear:

    Mark how one string sweet husband to another.


Strikes each in each by mutual ordering;  10
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:

    Whose speechless song being many, seeming one,


Sings this to thee thou single wilt prove none.

Soneto 9

   ¿Tienes miedo a mojar, el ojo de una viuda,


cuando así te consumes, en vida de soltero?
¡Ah! Si ocurre que mueras, sin dejar descendencia,
te llorará este mundo, como a una esposa sola.

    Será el mundo tu viuda, mas siempre lamentando,  5


que no has dejado huella de ti sobre tu espalda,
cuando la más humilde, puede tener si quiere,
los ojos de su esposo con mirarse en sus hijos.

    Lo que un derrochador, por él gasta en el mundo,


en un lugar distinto, el mundo lo disfruta,  10
mas la beldad tirada, tiene un fin en el mundo
y tenerla y no usarla, la destruye en sí mismo.

    No existe amor al prójimo, en el seno de aquellos,


que sobre sí, cometen, el vergonzoso crimen.
Sonnet 9

    Is it for fear to wet a window's eye,


That thou consum'st thyself in single life?
Ah; if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a markeless wife,

    The world will be thy widow and still weep,  5


That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:

    Look what an unthrift in the world doth spend


Shifts but his place, for still the world enjoys it:  10
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd the user so destroys it:

    No love toward others in that bosom sits


That on himself such murd'rous shame commits.

Soneto 10

    ¡Por pudor! Reconoce, que a nadie das afecto,


tú, que para contigo, eres tan previsor.
No obstante, reconozco, que hay muchos que te aman,
pero es más evidente, que tú no amas a nadie.

    Pues estás poseído, por un odio asesino,  5


que conspira en tu contra, sin pensarlo dos veces,
tratando de arruinar, esa hermosa morada,
que en tu celo debía, ser tu mayor deseo.
    ¡Cambia tu pensamiento, porque yo cambie el mío!
¿Debe el odio hospedarse, mejor que el dulce amor?  10
Sé como es tu apariencia: Gracioso y afectivo
o al menos muéstrate, tierno contigo mismo.

    Haz de ti otra persona, por amor hacia mí,


porque en ti la belleza, sobreviva a los tuyos.

Sonnet 10

    For shame! deny that thou bear'st love to any


Who for thyself art so unprovident:
Grand if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:

    For thou art so possess'd with murd'rous hate,  5


That' gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

    O charge thy thought, that I may change my mind,


Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?  10
Be as thy presence is gracious and kind,
Ot to thyself at least kind-hearted prove,

    Make thee another self for love of me,


That beauty still may live in thine or thee.

Soneto 11

    Tan raudo como mermes, volverás a crecer,


en lo que vas dejando en uno de los tuyos
y aquella sangre fresca, que lozana entregaste,
podrás llamarla tuya, cuando te sientas viejo.
    Esto es sabiduría, belleza y difusión;  5
lo demás es locura, vejez y triste ocaso
y negarlo es hacer, que el tiempo se concluya
y en sólo doce lustros, acabar con el mundo.

    Que aquellos que Natura, no quiere conservar


por informes y rudos, mueran estérilmente,  10
repara en que te dio, más que a los más dotados
y este don generoso, debes dar con largueza.

    Te labró con su sello y a querido con esto,


que tú labres a otros sin que muera el modelo.

Sonnet 11

    As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st,


In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine, when thou youth convertest,

    Herein lives wisdom, beauty, and increase,  5


Without this, folly, age, and cold decay,
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make'the world away:

    Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:  10
Look whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

    She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldts print more, not let that copy die.
Soneto 12

    Cuando cuento los toques, que marcan cada hora


y veo hundirse el día, entre la odiosa noche.
Veo la primavera cumplirse en la violeta
y los oscuros rizos, cubiertos por el blanco

    y los frondosos árboles desnudos de las hojas  5


que fueran del rebaño, amparo del calor,
atado en mil gavillas el verdor del verano,
con barba blanca y dura, llevado en su ataúd,

    entonces me pregunto: ¿qué será tu belleza?


ya que también te irás, con los restos del tiempo,  10
pues dulzura y belleza entre sí rivalizan
y raudamente mueren, viendo a otras crecer.

    Nada contra ese tiempo, puede tener defensa,


salvo una descendencia que rete tu partida.

Sonnet 12

    When I do count the clock that tells the time,


And see the brave day sunk in hideous night,
When y behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:

    When lofty trees I see barren of leaves,  5


Which erst from heat did canopy the herd
And Summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:

    Then of thy beauty do I question make


That thou among the wastes of time must go,  10
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
    And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Saved breed to brave him, when he takes thee hence.

Soneto 13

    ¡Oh! ¡Si vos, fuerais vuestro! Pero, amor, voz seréis,
de voz tan solamente, mientras viváis aquí.
Contra el final cercano ya debéis prepararos,
plasmando en algún otro, vuestro dulce semblante.

    Así, aquella belleza, que vos gozáis a préstamo  5


no hallaría final. Entonces volveríais,
a ser vos, aún después, de vuestra propia muerte,
ya que la dulce prole, tendrá tus mismas formas.

    ¿Quién deja derrumbarse, un hogar tan hermoso,


que un regente viril, con honor mantendría,  10
contra los elementos de un cruel día de invierno,
y el estéril rencor del frío de la muerte?

    Sólo un derrochador y tú, amor, bien lo sabes:


Vos tuvisteis un padre, que a ti, te nombre un hijo.

Sonnet 13

    O that you were yourself, but love you are


No longer yours, than you yourself here live,
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.

    So should that beauty which you hold in lease  5


Find no determination, then you were
Youeself again after yoursel's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

    Who lets so fair a house fall to decay,


Which husbandry in honour might uphold,  10
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

    O one but unthrifts, dear my love you know,


You had a Father, let your Son say so.

Soneto 14

    Yo no tomo mi juicio, mirando las estrellas,


sin embargo, me creo un buen maestro astrólogo,
mas no para decir, la mala o buena suerte,
las plagas o las muertes o el clima de un periodo.

    Tampoco predecir en breve la fortuna,  5


diciendo a cada uno, su trueno, lluvia o viento,
o predecir al príncipe si todo saldrá bien,
con frecuentes presagios que yo encuentro en el cielo.

    Tan sólo de tus ojos dimana mi saber


y en esas dos estrellas, siempre leo tal arte,  10
que verdad y belleza, florecerán a un tiempo
el día que tú quieras, ser guardián de ti mismo.

    Si no, de ti, con pena, esto te pronostico:


Tu fin será también, el fin de la Belleza.

Sonnet 14

    Not from the star do I my judgment pluck,


And yet methinks I have Astronomy,
But no to tell of good, or evil luck,
Of plagues, of dearth, or season's quality;

    Nor can I fortune to brief minutes tell,  5


Pointing to each his thunder, rain, and wind.
Or say wich Princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find.

    But from thine eyes my knowledge I derive,


And constant stars in them I read such art  10
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself, to store thou wouldst convert:

    Or else of thee this I prognosticate,


Thy end is Truth's and Beauty's doom and date.

Soneto 15

    Cuando observo al mirar en todo lo que crece,


que apenas un momento, la perfección les dura.
Sobre el gran escenario, como actúan las formas,
bajo el secreto influjo de oráculos y estrellas.

    Advierto que los seres, cual plantas se propagan,  5


que bajo el mismo cielo se alegran y entristecen
con vital juventud y luego aminorarse
en su arrogante estado, perder toda memoria.

    Entonces la visión de esa infidente clase,


me hace veros tan joven y rico en ese extremo,  10
cuando el Tiempo voraz, se alía con la Ruina,
por cambiar tu esplendor, en mezquindad nocturna.

    Yo en guerra con el Tiempo, y por amor a vos,


de todo lo que os roba, hago un injerto nuevo.
Sonnet 15

    When I consider everything that grows


Holds in perfection but a little moment.
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the Stars in secret influence comment.

    When I perceive that men as plants increase,  5


Cheered and check'd even by the selfsame sky:
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory.

    Then the conceit of this inconstant stay,


Sets you most rich in youth before my sight,  10
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,

    And all in war with Time for love of you


As he takes from you, I engraft you new.

Soneto 16

    ¿Por qué no haces, tú mismo, con mayores poderes,


la guerra a ese sangriento, tirano que es el Tiempo
y no os fortificáis, contra la decadencia,
con medios más sagrados que mis rimas estériles?

    Hoy que estás en la cima de las horas felices,  5


y hay vírgenes jardines, aun sin cultivar,
que su virtud darían, por llevar vuestras flores,
más reales y vivas que tu imagen pintada.
    De esta forma la vida, restaura su linaje
y no el pincel del Tiempo o mi pluma novel  10
pueden dar tu belleza, ni interior ni exterior
y haceros revivir en los ojos del hombre.

    Sólo daros a vos, es lo que os favorece,


por lo tanto vivir, con vuestra dulce maña.

Sonnet 16

    But wherefore do not you a mightier way


Make war upon this bloody tyrant Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

    Now stand you on the top of happy hours,  5


And many maiden gardens yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

    So should the lines of life that life repair


Which this time's pencil or my pupil pen,  10
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes de men:

    To give away yourself, keeps yourself still,


And you must live drawn by your own sweet skill.

Soneto 17

    ¿Quién tendrá fe en mis versos, en el tiempo futuro,


estando tan colmados, de vuestras propias glorias?
Sin embargo, Dios, sabe, que soy sólo una tumba
que apenas la mitad de vuestro ser oculta.
    Si pudiera escribir la beldad de tus ojos  5
y numerar en cifras fragantes, vuestras gracias,
el tiempo venidero, diría que yo miento,
pues tal toque celeste, no es propio de un humano.

    Así, al leer mis versos, por la edad amarillos,


serían despreciados, como viejos chismosos,  10
cambiando lo que es vuestro, por furor de poeta,
con enfático metro de una antigua canción.

    Mas si por ese tiempo, viviera un hijo vuestro,


doble vida tendrías, en él y en mis poemas.

Sonnet 17

    Who will believe my verse in time to come


If it were fill'd with your most higt deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts:

    If I could write the beauty of your eyes,  5


And in fresh number number all your graces,
The age to come would say this Poet lies,
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.

    So should my papers (yellowed with their age)


Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,  10
And your true rights be term'd a Poet's rage,
And stretched metre of an antique song.

    But were some child of yours alive that time,


You should live twice, in it and in my rhyme.
Soneto 18

    ¿Qué debo compararte a un día de verano?


Tú eres más adorable y estás mejor templado.
Rudos vientos agitan los capullos de Mayo
y el estío termina su arriendo brevemente.

    A veces brilla el sol con demasiado fuego  5


y a menudo se vela su dorado semblante.
A veces la belleza declina de su estado,
por causas naturales o causas imprevistas.

    Mas tu eterno verano, jamás se desvanece,


ni perderá su instinto de tener la hermosura,  10
ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra,
creciendo con el tiempo en mis versos eternos.

    Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,


vivirán mis poemas y a ti te darán vida.

Sonnet 18

    Shall I compare thee to a Summer's day?


Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:

    Sometime too hot the eye of heaven shines,  5


And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:

    But thy eternal Summer shall not fade,


Nor lose possession of that fair thou ow'st,  10
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st:
    So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Soneto 19

    Tiempo voraz, despunta, las garras del león


y haz que devore el mundo, sus más dulces retoños;
arranca los colmillos del más sangriento tigre
y quema entre su sangre, su larga vida al Fénix.

    Alterna con tu vuelo, tristezas y alegrías  5


y haz todo lo que quieras, Tiempo de raudo pie
a este mundo y a todas sus fugaces dulzuras.
Pero yo te prohíbo el más odioso crimen:

    No marques con tus horas la frente de mi amado,


ni en ella traces líneas, con tu antiguo cincel,  10
déjalo intacto y puro y sea en tu carrera
modelo de belleza para el hombre futuro.

    O bien haz lo más vil, viejo Tiempo caduco,


que en mis versos, mis amor, será un joven eterno.

Sonnet 19

    Devouring Time blunt thou the Lion's paws,


And make the earth devour her own sweet brood,
Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood,

    Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,  5


And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets:
But I forbid thee one most heinous crime,

    O carve not with thy hours my love's fair brow,


Nor draw no lines there with thine antique pen,  10
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men.

    Yet do thy worst old Time, despite thy wrong,


My love shall in my verse ever live young.

Soneto 20

    Con rostro de mujer, te pintó la Natura,


con su mano, Señor y Dueña de mi amor.
Corazón de mujer, jamás acostumbrado,
a los rápidos cambios de las falsas mujeres.

    Tus ojos son más vivos y al mirar más leales,  5


que hacen brillar aquello, que observa tu mirada.
Un hombre en el aspecto, de aparente dominio,
que rapta el ojo al hombre y a la mujer el alma.

    Y tal como mujer, creado en un principio,


mas la Naturaleza, hizo de ti su gozo,  10
según te fue creando y me privó de ti,
al darte un atributo que en mi nada supone.

    Mas dado que al placer, de la mujer te hizo,


dales ese tesoro y a mí dame tu amor.

Sonnet 20

    A woman's face with Nature's own hand painted,


Hast thou the Master Mistress of my passion,
A woman's gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women's fashion,

    An eye more bright than theirs, less false in rolling,  5


Gilding the object whereupon it gazeth,
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

    And for a woman wert thou first created,


Till Nature as she wrought thee fell a-doting,  10
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

    But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Soneto 21

    No sucede conmigo, tal, como aquella Musa,


obligada a rimar una beldad pintada,
que usaba el mismo cielo, como ornato y adorno
y con esta belleza lo bello comparaba.

    Acoplando razones de orgullo al cotejar,  5


sol y luna, con ricas, gamas de tierra y mar,
con las flores de Abril y toda cosa extraña,
que el aire de este mundo, guarda bajo su cúpula.

    Permitirme que sea, sincero cuando escribo


de amor y por lo tanto, creed que lo que amo,  10
es bello como un hijo, aunque no tan brillante,
como son las estrellas que habitan en el cielo.

    Que digan más aquellos, que usan las frases vanas,
que yo no alabo aquello, que nunca he de vender.
Sonnet 21

    So is it not with me as with that Muse,


Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,

    Making a couplement of proud compare  5


With Sun and Moon, whit earth and sea's rich gems:
With April's first-born flowers and all things rare,
That heaven's air in this huege rondure hems,

    O let me true in love but truly write,


And then believe me, my love is as fair,  10
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

    Let them say more that like of hearsay well,


I will not praise that purpose not to sell.

Soneto 22

    No puede convencerme mi espejo de ser viejo,


mientras, tú y juventud, tengáis la misma edad.
Mas cuando veo en ti, los surcos que hace el tiempo,
miraré que la muerte, ponga fin a mis días.

    Dado que la belleza que te cubre al completo,  5


es el digno ropaje que usa mi corazón,
ya que en tu pecho vive, como el tuyo en el mío,
¿cómo puede en tal caso ser más viejo que tú?
    Ten, por ello, mi amado, cuidado de ti mismo,
como yo bien me guardo, tan sólo por tu bien.  10
Tengo tu corazón, con el mismo cuidado,
que usa el aya más tierna, cuando cela a su niño.

    No cuentes con el tuyo, si al mío lo asesinan,


porque tú me lo diste, para no devolvértelo.

Sonnet 22

    My glass shall not persuade me I an old,


So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

    For all that beauty that doth cover thee,  5


Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
How can I then be elder than thou art?

    O therefore love be of thyself so wary,


As I not for myself, but for the will,  10
Bearing thy heart which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill,

    Presume not on thy heart when mine is slain,


Thou gav'st me thine not to give back again.

Soneto 23

    Igual que un torpe actor, cuando pisa la escena,


olvida por temor, su papel a decir
o tal como el colérico, de rebosante furia,
agota con su esfuerzo, su propio corazón.
    Yo por falta de fe, me olvidé de decir,  5
la exacta ceremonia del rito del amor
y al cargar con el peso de mi amor desfallezco,
bajo la propia fuerza de mi excesivo amor.

    ¡Oh! Deja que mis libros, te sirvan de elocuencia


y los malos heraldos de mi parlante pecho,  10
imploren por tu amor y esperen recompensa,
más, que la mejor lengua, que exprese lo que siento.

    Aprende a bien leer, lo que el silencio escribe:


Oír con la mirada es signo de amor puro.

Sonnet 23

    As an unperfect actor on the stage,


Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

    So I for fear of trust, forget to say,  5


The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strenght seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might:

    O let my books be then the eloquence,


And dumb presagers of my speaking breast,  10
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.

    O learn to read what silent love hath writ,


To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Soneto 24

    Hoy se han vuelto pintores, mis ojos, y han trazado


tu belleza en la tabla, de mi albo corazón.
Todo mi cuerpo es marco, de tu propia hermosura
y bella perspectiva del arte del pintor.

    A través del pintor, admirar su talento,  5


para encontrar el sitio de tu real imagen,
colgada de continuo del corazón taller,
que tiene en las ventanas, tus ojos por cristales.

    Mira como los ojos se ayudan mutuamente.


Mis ojos te modelan, mientras que son los tuyos  10
ventanas en mi pecho, por donde el sol penetra,
sólo por admirarte y llenarse de gozo.

    Mas ¡ay! la mejor gracia, falta al arte del ojo,


retratan lo que ven sin ver el corazón.

Sonnet 24

    Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart,
My body is the frame wherein 't is held,
And perspective it is best Painter's art.

    For through the Painter must you see his skill,  5
To find where your true Imagen pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes:

    Now see what good turns eyes for eyes have done,
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me  10
Are windows to my breast, where-through the Sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
    Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Soneto 25

    Deja que los que tienen el favor de su estrella,


presuman de honor público y títulos altivos,
mientras que a mí, me niega, la fortuna ese triunfo,
pero apartado, gozo, de aquello que más honro.

    El válido del príncipe, abre sus bellas hojas,  5


igual que las caléndulas, bajo el ojo del sol,
pero tienen su orgullo, enterrado en si mismos
y ante un fruncir de cejas, toda su gloria muere.

    El sufrido guerrero, famoso en el combate,


tras mil victorias, ve, si una vez le derrotan,  10
como pronto es borrado, del libro del honor
y se olvidan las causas, por las cuales luchó.

    Feliz por tanto soy, amando y siendo amado,


por quién no me abandona, ni puedo abandonarle.

Sonnet 25

    Let those who are in favour with their stars,


Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most;

    Great Princes' favourites their fair leaves spread,  5


But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

    The painful warrior famoused for fight


After a thousand victories once foil'd,  10
Is from the book of honour razed forth,
And all the rest forgot for which he toil'd:

    Then happy I that love and am beloved


Where I may not remove, nor be removed.

Soneto 26

    Señor de mi pasión, al cual en vasallaje,


tu mérito ha enlazado, mi fuerte lealtad.
A ti, como embajada, te mando mi mensaje,
en prueba de mi amor, no de mi inteligencia.

    Devoción tan inmensa, que mi ingenio tan pobre,  5


parecerá desnudo, por falta de palabras,
mas espero que tengas, algún buen pensamiento
y desnudo en tu alma, cubras mi desnudez.

    Hasta que alguna estrella, guíe mis movimientos


y apacible me marque, con un aspecto dulce,  10
vistiendo engalanado a mi amor harapiento,
por ser merecedor de tu dulce respeto.

    Podré entonces jactarme, de cuanto más te amo.


Hasta entonces me oculto, donde a prueba me pones.

Sonnet 26

   Lord of my love, to whom in vasslage


Thy merit hath my duty strongly knit;
To thee I send this written ambassage
To witness duty, noy to show my wit.

    Duty so great, which wit so poor as mine  5


May make seem bare, in wanting words to show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it:

    Till whatsoever star that guides my moving,


Points on me graciously with fair aspect,  10
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

    Then may I dare to boast how I do love thee,


Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Soneto 27

    Rendido de fatiga, me apresuro hacia el lecho


y al querido reposo, tras mi esforzada marcha.
Pero un nuevo viaje, comienza en mi cabeza,
para afán de mi mente, tras mi esfuerzo del cuerpo.

    Porque mis pensamientos, lejos de mi morada,  5


emprenden hacia ti un fervoroso éxodo
y mantienen abiertos, mis párpados cansados,
mirando las tinieblas que contemplan los ciegos.

    Mas la visión ficticia de mi cansado espíritu,


presenta tu fantasma, ante mis ojos ciegos,  10
que cual joya colgada en la siniestra noche,
embellece tinieblas, renovando su rostro.

    Ved, de día mis miembros y de noche mi cuerpo,


por tu culpa y mi culpa, no alcanzan el reposo.
Sonnet 27

    Weary with toil, I haste me to my bed,


The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired.

    For then my thoughts (from far where I abide)  5


Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.

    Save that my soul's imaginary sight


Presents thy shadow to my sightless view,  10
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.

    Lo thus by day my limbs, by night my mind,


For thee, and for myself, no quiet find.

Soneto 28

    ¿Cómo podré volver a vida más dichosa,


si me siento privado, del gozo del descanso?
Si la noche no calma los afanes del día
y en continua pelea se oprimen mutuamente.

    Un reino es enemigo mortal del otro reino,  5


mas se ofrecen la mano, sólo por torturarme;
con la fatiga el uno, con mi lamento el otro,
de ver que me fatigo, si estoy lejos de ti.
    Por complacer al día, le digo que tu brillas,
que le das luz si manchan, las nubes a su cielo.  10
También la noche halago, por su rostro moreno,
cuando falta de estrellas, tu brillas en su ausencia.

    Mas el día prolonga, mi diario sufrir


y la noche me hace, más fuerte mi dolor.

Sonnet 28

    How can I then return in happy plight


That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd.

    And each (though enemies to either's reign)  5


Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

    I tell the day to please him thou art bright,


And dost him grace when clouds do blot the heaven:  10
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st even.

    But day doth daily draw my sorrows longer,


And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

Soneto 29

    A veces en desgracia, ante el oro y los hombres,


lloro mi soledad y mi triste abandono
y turbo el sordo cielo, con mi estéril lamento
y viéndome a mí mismo, maldigo mi destino.
    Envidio al semejante más rico de esperanzas  5
y sus bellas facciones y sus buenos amigos.
Envidio a este el talento y al otro su poder
y con lo que más gozo, no me siento contento.

    Ante estos pensamientos yo mismo me desprecio.


Felizmente te evoco y entonces mi Natura,  10
como la alondra al alba, cantando toma altura,
para entonar sus himnos a las puertas del Cielo.

    Me da sólo evocarte, dulce amor, tal riqueza,


que entonces, ya no cambio, mi estado por un reino.

Sonnet 29

    When in disgrace with Fortune and men's eyes,


I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,

    Wishing me like to one more rich in hope,  5


Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,

    Yet in these thoughts myself almost despising,


Haply I think on thee, and then my state  10
(Like to the lark at break of day arising),
From sullen earth sings hymns at Heaven's gate,

    For thy sweet love remember'd such wealth brings,


That then Y scorn to change my state with Kings.
Soneto 30

    Cuando en dulces sesiones, de meditar silente,


convoco en mi recuerdo las cosas ya pasadas,
suspiro al evocar tantas cosas queridas
y culpo con lamentos el tiempo que he perdido.

    Entonces, vierto el llanto, no acostumbrado al uso,  5


por aquellos amigos que se tragó la noche
y renuevo mi llanto, con penas ya olvidadas
lamentando la pérdida de esfumadas imágenes.

    Me lamento de penas y desgracias pasadas


y cuento nuevamente de dolor en dolor  10
la tristísima cuenta de renovados llantos,
pagando nuevamente, lo que antes ya pagué.

    Pero si mientras tanto, pienso en ti, (querido amigo),


reparo mis dolores y acabo con mis penas.

Sonnet 30

    When to the sessions of sweet silent thought,


I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

    The can I drown an eye (unus'd to flow)  5


For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long-since cancell'd woe,
And moan th'expense of many a vanish'd sight.

    Then can I grieve at grievances foregone,


And heavily from woe to woe tell o'er  10
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay, as if not paid before.
    But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restor'd, and sorrows end.

Soneto 31

    Tu seno se ha hecho fuerte, con esos corazones,


que porque me faltaban, ya muertos suponía.
Allí reina el Amor y todos sus tributos
y los dulces amigos, que enterrados creía.

    ¡Cuántas lágrimas santas y fúnebres lamentos,  5


han robado a mis ojos un religioso amor,
como ofrenda a los muertos, que aparecen ahora,
como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas!

    Tú eres tumba que guarda mi sepultado amor,


ornado con trofeos, que fueron mis amores  10
y que de ti me dieron, todo lo que tenían
y lo que fue de muchos a ti te pertenece.

    En ti veo las caras de los que más amé


y tú, con todos ellos, me poseéis entero.

Sonnet 31

    Thy bosom is endeared with all hearts,


Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns Love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.

    How many a holy and obsequious tear  5


Hath dear religious love stolen from mine eye,
As interest of the dead, which now appear,
But things remov'd that hidden in thee lie.

    Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,  10
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many, now is thine alone.

    Their images I lov'd, I view in thee,


And thou (all they) hast all the all of me.

Soneto 32

    Si tú, les sobrevives, a mis alegres días,


cuando la avara Muerte, haga polvo mis huesos
y una vez más, por suerte, recorres con la vista
estas humildes líneas, de tu amante ya muerto.

    Compáralas con otras más dignas de ese tiempo  5


y si son superadas, por otras tantas plumas,
guárdalas por mi amor, ya que no por su rima,
ganadas por la altura de seres más felices.

    Dame entonces tan sólo un dulce pensamiento:


«Si tu Musa, mi amado, viviera en nuestros días,  10
hubieras engendrado amores más felices,
para marchar en filas de mejor equipaje.

    Pero dado que has muerto y hay mejores poetas,


admiraré su estilo y a ti, tu gran amor.»

Sonnet 32

    If thou survive my well-contented day,


When that churl Death my bones with dust shall cover
And salt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover:

    Compare them with the bett'ring of the time,  5


And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.

    Oh then vouchsafe me but this loving thought,


Had my friend's Muse grown with this growing age,  10
A dearer birth than this his love had brought
To narch in ranks of better equipage:

    But since he died and Poets better prove,


Theirs for their style I'll read, his for his love.

Soneto 33

    Más de una vez he visto, la luz de la mañana,


acariciar las cumbres con ojo soberano,
besar su labio de oro el verdor de los campos,
dorando los arroyos con celestial alquimia.

    Y permitir cubrir a las más ruines nubes,  5


con velo de tristeza, su rostro celestial,
y ocultar a este mundo su desolada cara,
marchando sin ser visto, deforme, hacia el ocaso.

    De igual forma brilló, mi rostro una mañana,


con triunfal lucidez, sobre mi tierna frente.  10
Mas ¡ay! que fue de mí, solamente una hora,
la región de las nubes, lo escondió de mi vista.

    Sin embargo, por esto, no desdeña él mi amor,


que la luz de la mente, se vela como el sol.
Sonnet 33

    Full many a glorious morning have I seen,


Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green ,
Gilding pale streams with heavenly alchymy:

    Anon permit the basest clouds to ride,  5


With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide
Stealing unseen to west with this disgrace:

    Even so my Sun one early morn did shine,


With all triunphant splendour on my brow,  10
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.

    Yet him for this, my love no whit disdaineth,


Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Soneto 34

    ¿Por qué me prometiste, un día tan hermoso,


haciéndome viajar a cuerpo sin mi manto,
dejando que las nubes, crucen por mi camino
y en su podrido humo, ocultar tu valía?

    No vale que tú, rompas, entre las negras nubes,  5


para secar la lluvia de mi abatido rostro,
pues nadie puede hablar, de bálsamo o remedio,
que cierre las heridas sin curar la desgracia.

    Ni puede tu vergüenza, dar cuerpo a mi dolor,


aunque tú, te arrepientas, llevo las de perder,  10
que el dolor del que ofende, es un débil alivio,
para él que lleva el peso de la mayor ofensa.
    Pero son como perlas, mis lágrimas de amor
y al caer me redimen de tus malas acciones.

Sonnet 34

    Why didst thou promise such a beauteous day,


And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy braw'ry in their rotten smoke.

    'Tis not enough that through the cloud thou break,  5
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:

    Nor can thy shame give physic to my grief,


Though thou repent, yet I have still the loss,  10
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

    Ah but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.

Soneto 35

    No te conduelas más, por todo lo que has hecho.


La rosa tiene espinas. Fango las claras fuentes.
Nubes y eclipses ciegan a la Luna y al Sol
y en el botón más tierno mora un puerco gusano.

    Todos los hombres yerran y yo también lo hago,  5


excusando tu ofensa con cien comparaciones,
dañándome a mí mismo, para salvar tu error,
disculpando tus faltas, mas de lo que mereces.

    A tu sensual error, le doy mi beneplácito,


-y tu mismo rival se torna en tu abogado-  10
y actuó contra mí, por defender mi causa.
Tal batalla civil hay entre amor y odio,

    que necesariamente, me implica, siendo cómplice,


de aquel dulce ladrón, que agriamente me roba.

Sonnet 35

    No more be griev'd at that which thou hast done,


Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipes stin both Moon and Sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

    All men make faults, and even I in this,  5


Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:

    For to thy sensual fault I bring in sense,


Thy adverse party is thy advocate,  10
And'gainst myself a lawful plea commence,
Such civil war is in my love and hate,

    That I an accessory needs must be,


To that sweet thief which sourly robs from me.

Soneto 36

    Déjame confesar, que somos diferentes,


si bien nuestros amores, no pueden dividirse.
Yo he de llevar las manchas, que conmigo quedaron,
sin tu ayuda, pues debo, acarrearlas solo.

    En nuestros dos amores, sólo existe respeto,  5


si bien en nuestras vidas, un pero las separa,
el cual, aún no alternando, la causa del amor,
le roba dulce horas, al gozo de mi afecto.

    No podré abiertamente, reconocerte nunca,


a menos que mi culpa, te haga sentir vergüenza.  10
Ni tú, en público afecto, honrarme libremente
a menos que tú pierdas, el honor de tu nombre.

    Mas ruego no lo hagas, que te amo a tal extremo,


que por pertenecerme es mío tu buen nombre.

Sonnet 36

    Let me confess that we two must be twain,


Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, me be borne alone.

    In our two loves there is but one respect,  5


Though in our lives a separable spite,
Which though it alter noy love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

    I may not evermore acknowledge thee,


Lest my bewailed guilt should do thee shame,  10
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

    But do not so, I love thee in such sort,


As thou being mine, mine is thy good report.
Soneto 37

   Como un padre caduco, que sólo se deleita,


viendo a su activo hijo, usar su juventud,
así yo, derrotado, por la mala fortuna,
tomo todo mi alivio de tu honradez y mérito.

    Si nacencia o riqueza, o riqueza y saber  5


o todas estas cosas o algunas cosas más,
con toda rectitud, en ti están coronadas,
a tan bellos tesoros, me aferro con mi amor.

    Así, no soy tan pobre, lisiado y despreciado,


sabiendo que esta sombra me ofrece tal sustancia,  10
que vivo en tu abundancia, feliz y satisfecho,
viviendo de una parte, tan sólo de tu gloria.

    Mira que es lo mejor: Lo mejor para ti,


y si este en mi deseo, ¡soy diez veces feliz!

Sonnet 37

    As a decrepit father takes delight,


To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite
Take all my comfort of thy worth and truth.

    For whether beauty, birth, or wealth, or wit,  5


Or any of these all, or all, or more
Entitled in thy parts, do crowned sit,
Y make my love engrafted to this store:
    So then I am not lame, por, nor despis'd,
Whilts that this shadow doth such substance give,  10
That I in thy abundance am suffic'd,
And by a part of all thy glory live:

    Look what is best, that best I wish in thee,


This wish I have, then ten times happy me.

Soneto 38

    ¿Cómo puede mi Musa, tratar de inventar algo,


mientras que tú me alientas y esparces en mis versos,
tu exquisito argumento, demasiado excelente,
para que algún papel, vulgar, te lo repita?

    ¡Oh! Date tú las gracias, si algo de lo que es mío,  5


por digno de tu vista se ofrece a la lectura.
¿Quién sería tan necio, que de ti no escribiera,
cuando eres tú quien da la luz de la invención?

    Sé la décima Musa, diez veces más valiosa,


que las antiguas nueve, que invocan los poetas  10
y al juglar que te llama, déjalo producir
los versos inmortales, que al tiempo sobrevivan.

    Mas si mi tenue Musa, agrada en ese tiempo,


sea mía la pena y tuya la alabanza.

Sonnet 38

   How can my Muse want subject to invent


While thou dost breathe that pour'st into my verse,
Thine own sweet argument, too excellent,
For every vulgar paper to rehearse:
    Oh give thyself the thanks if aught in me,  5
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

    Be thou the tenth Muse, ten times more in worth


Than those old nime which rhymers invocate,  10
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

    If my slight Muse do please these curious days,


The pain be mine, but thine shall be the praise.

Soneto 39

    ¿Cómo puedo ser digno, cuando canto tu mérito,


si eres la mejor parte de lo que existe en mí?
¿Qué pueden ofrecerme, mis propias alabanzas?
¿Qué hago cuando te alabo, sino alabarme yo?

    Por lo menos, por esto, vivamos separados  5


y nuestro dulce amor, pierda el nombre de único
y al estar separados, pueda intentar yo darte,
lo que tú, solamente, justamente mereces.

    ¡Oh, ausencia! ¡Qué tormento serías, si la amarga


inacción no me diera, la dulce aprobación,  10
de entretener el tiempo con razones de amor,
que dulcemente engañan, las horas y la mente.

    Porque enseñas a hacer, pareja de uno solo,


alabando en presente al que se encuentra lejos.
Sonnet 39

    Oh how thy worth with manners may I sing,


When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?

    Even for this, let us divided live,  5


And our dear love name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone

    Oh absence what a torment wouldst thou prove,


Were it not thy sour leisure gave sweet leave,  10
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly do deceive,

    And that thou teachest how to make one twain,


By praising him here who doth hence remain.

Soneto 40

    Toma todo mi amor, mi amor, ¡tómalos todos!


¿Entonces qué tendrás, que antes no tuvieras?
Amor, no existe amor, que llames verdadero,
como mi amor que es tuyo, antes de tanto exceso.

    Luego, si por amor, tú mi amor recibiste,  5


no he de culparte el uso, que hagas de mi cariño,
repróchate, no obstante, si a ti mismo te engañas,
con el vago deleite de aquello que rehúsas.

    Te perdono tu robo, dulce y gentil ladrón,


aunque el hurto se lleve, toda mi carestía,  10
porque el Amor bien sabe, que es un mayor dolor,
soportar mal de amor, que la injuria del odio.
    Lasciva gracia en quién, el mal parece el bien.
Mátame con despechos, pero sin ser rivales.

Sonnet 40

    Take all my loves, my love, yea take them all,


What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call,
All mine was thine, before thou hadst this more:

    Then if for my love, thou my love receivest,  5


I cannot blame thee, for my love thou usest,
But yet be blam'd, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

    I do forgive thy robb'ry gentle thief


Although thou steal thee all my poverty:  10
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.

    Lascivious grace in whom all ill well shows,


Kill me with spites yet we must not be foes.

Soneto 41

    Estas graciosas faltas, que hace la libertad,


cuando estoy por un tiempo, ausente de tu alma,
son cosas que le cuadran a tu edad y belleza,
pues doquiera que estés, la tentación te sigue.

    Por gentil eres digno de ser conquistado,  5


por hermoso, también, digno de ser tentado,
y si halaga una dama: ¿qué hijo de buena madre
agriamente la deja, sin prestarle atención?

    ¡Ay! Podrías, no obstante, respetar mi lugar,


refrenar tu belleza, tu inmoral juventud,  10
las cuales te conducen en su encadenamiento
a quebrar por la fuerza una doble honradez.

    La de ella, porque tientas, con tu beldad sus ansias,


la tuya en su belleza, que me traiciona a mí.

Sonnet 41

    Those pretty wrongs that liberty commits,


When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

    Gentle thou art, and therefore to be won,  5


Beauteous thou art, therefore to be assailed.
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed.

    Aye me, but yet thou mightst my seat forbear,


And chide thy beauty, and thy straying youth,  10
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forc'd to break a two-flod truth:

    Hers by thy beauty tempting her to thee,


Thine by thy beauty being false to me.

Soneto 42

    No es que tú la poseas, la causa de mi pena,


sin embargo, te digo, que la amé tiernamente,
mas que ella te posea, es mi mayor dolor,
que esa falta de amor, me hiere en las entrañas.

    Amantes ofensores, de este modo os disculpo:  5


Tú, la amas, sabiendo, que yo, también la amo
y sólo por mi amor, contigo, ella me engaña,
dejando que mi amigo, la admita por mi amor.

    Si te pierdo, mi pérdida, es lucro de mi amada


y si la pierdo a ella, mi amigo la recobra  10
y si los dos se encuentran, yo los pierdo a los dos,
y por mi amor colocan, en mi vida esta cruz.

    Mas he aquí el júbilo. El y yo somos uno.


¡Oh, Dios! Ella por tanto, sólo me ama a mí.

Sonnet 42

    That thou hast her it is not all my grief,


And yet it may be said I love'd her dearly,
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

    Loving offenders thus I will excuse ye,  5


Thou dost love her, because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her:

    If I lose thee, my loss is my love's gain,


And losing her, my friend hath found that loss,  10
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

    But here's the joy, my friend and I are one,


Sweet flattery, then she loves but me alone.
Soneto 43

   Cuando cierro mis ojos es cuando mejor veo.


Todo el día mirando, cosas sin ningún mérito.
Pero al estar dormido, en mis sueños te miran,
y oscuramente brillan, guiando mis tinieblas.

    Tú, cuya sombra vuelve, brillante la penumbra.  5


¡Cómo tu sombra haría un feliz espectáculo,
para el brillante día al ser tu luz más clara,
cuándo para ojos ciegos así brilla tu sombra!

    ¡Cuánto podría, digo, bendecir a mis ojos,


al poder contemplarte a plena luz del día,  10
cuándo en la noche muerta, tu incierta y bella sombra,
en el pesado sueño, te ven mis ojos ciegos!

    Los días son cual noches, para mí, hasta no verte,
y las noches son días, cuando en sueños te veo.

Sonnet 43

    When most I wink then do mine eyes best see,


For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

    Then thou whose shadow shadow doth make bright,  5


How would thy shadow's form, form happy show,
To the clear day with thy much cleared light,
When to unseeing eyes thy shade shines so?
    How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day?  10
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?

    All days are nights to see till I see thee,


And nights bright days when dreams do show thee me.

Soneto 44

    Si el peso de mi carne fuera el del pensamiento,


la inhumana distancia, jamás me detendría,
porque entonces iría, a despecho del cielo,
desde lo más remoto, hasta donde tú estás.

    Nada me importaría, que mi pie se asentase,  5


sobre el lugar del mundo, de ti más alejado,
que el ágil pensamiento, supera mar y tierra,
tan pronto como piensa en donde quiere estar..

    ¡Ah! La razón me mata, de no ser pensamiento,


para cruzar el mundo, cuando lejos estás,  10
ya que estando formado sólo de tierra y agua,
debo esperar gimiendo, la lentitud del tiempo.

    Sin tener otra cosa, de tan pesadas partes,


que lágrimas cual prendas, de lo que estoy formado.

Sonnet 44

    If the dull substance of my flesh were thought,


Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
    No matter then although my foot did stand  5
Upon the farthest earth remov'd from thee,
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place were he would be.

    But as, thought kills me that I am not thought


To leap large lengths of miles when thou art gone,  10
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan.

    Receiving naught by elements so slow,


But heavy tears, badges of either's woe.

Soneto 45

    Si es mi ser aire leve y fuego libertario,


están siempre contigo, donde quiera que estés,
el uno es mi razón y el otro es mi deseo,
ausentes y presentes, que ágiles se deslizan.

    Mas si estos elementos, van raudos hacia ti,  5


como dulce embajada del amor que te tengo,
mi vida hecha de cuatro, pero tan sólo dos,
por la melancolía se hunde hacia la muerte.

    Hasta que el equilibrio de vida me devuelve,


con mensajeros rápidos, que regresan de ti,  10
los cuales justamente acaban de llegar,
narrándome la nueva de tu buena salud.

    Dicho lo cual me gozo, mas luego me entristezco,


los envío de vuelta y nuevamente sufro.
Sonnet 45

    The other two, slight air, and purging fire,


Are both with thee, wherever I abide,
The first my thought, the other my desire,
These present absent with swift motion slide.

    For when these quicker elements are gone  5


In tender embassy of love to thee,
My life being made of hour, with two alone,
Sinks down to death, oppress'd with melancholy.

    Until life's composition be recured,


By those swifs messengers return'd from thee,  10
Who even but now come back again assured,
Of thy fair health, recounting it to me.

    This told, I joy, but then no longer glad,


I send them back again and straight grow sad.

Soneto 46

    Mi corazón está en guerra con mis ojos,


por como repartirse el botín de tu aspecto.
Mi ojo al corazón, quiere ocultar tu imagen,
mi corazón al ojo la libertad de verte.

    Mi corazón alega que dentro de él resides,  5


-reducto nunca usado por ojos cristalinos-
pero el otro adversario, refuta el argumento,
diciendo que en el vive, tu atractiva presencia.

    Para solucionar este pleito se llama,


a doce pensamientos, del corazón vasallos,  10
y por su veredicto se establece la parte,
que corresponde al ojo y al tierno corazón.
    La deuda de mi ojo es tu parte exterior
y al corazón, el íntimo, don de tu corazón.

Sonnet 46

    Mine eye and heart are at a mortal war,


How to divide the conquest of thy sight,
Mine eye, my heart thy picture's sight would bar,
Mu heart, mine eye the freedom of taht right,

    My heart doth plead that thou in him dost lie  5


(A closed never pierc'd with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

    To 'cide this title is impannelled


A quest of thoughts, all tenants to the heart,  10
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part.

    As thus, mine eye's due is thine outward part,


And my heart's right, thine inward love of heart.

Soneto 47

    Mi corazón ha hecho un pacto con mi ojo


y en buena lid, se prestan, recíprocas ayudas.
Si mi ojo está hambriento, por ver como le miras,
o el corazón prendido, se ahoga en mil suspiros.

    Entonces goza el ojo, la imagen de mi amor,  5


y al corazón invita al irreal banquete.
Otras es invitado, mi ojo del corazón
y en esos pensamientos, logra parte de amor.

    Así, ya por tu imagen o sea por mi amor,


aún estando tú lejos, estás presente en mí,  10
pues no puedes llegar, donde yo, si te nombro
y estoy siempre con ellos y ellos están conmigo.

    O si duermen, tu imagen, a mi vista despierta,


llamando al corazón, para que ambos se gocen.

Sonnet 47

    Betwixt mine eye and heart a league is took,


And each doth good turns now unto the other,
When that mine eye is famish'd for a look,
Or hear in love with sight himself doth smother;

    With my love's picture then my eye doth feast,  5


And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.

    So either by thy picture or my love,


Thyself away, art present still with me,  10
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee.

    Or if they sleep, thy picture in my sight


Awakes my heart, to heart's and eye's delight.

Soneto 48

    ¡Qué precavido fui, al emprender la marcha,


guardando mis nimieces, bajo seguras trancas,
y aquello que yo uso, quede sin ser usado
por manos infidentes, en custodias seguras!

    Pero tú, que no tienes, comparación con joyas,  5


mi más válido alivio y hoy mi mayor dolor.
Tú, lo mejor que quiero, mi único cuidado,
has quedado a merced del más vulgar artero.

    A ti no te he encerrado por gusto en ningún cofre,


menos donde no estás, aunque yo bien te sienta,  10
allí en mi corazón, que es el claustro más tierno,
donde a tu gusto puedes, ir por donde tú quieras.

    Y me temo, también, te rapten de ese punto,


ya que la lealtad, hurta las ricas presas.

Sonnet 48

    How careful was I when I took my way,


Each trifle under truest bars to thrust,
Than to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust?

    But thou, to whom my jewels trifles are,  5


Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

    Thee have I not lock'd up in any chest,


Save where thou art not, though I feel thou art,  10
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part,

    And even thence thou wilt be stolen I fear,


For truth proves thievish for a prize so dear.
Soneto 49

    En contra de aquel tiempo, si alguna vez llegara,


cuando vea que frunces el ceño ante mis faltas;
cuando el amor en ti, llegue a su extrema suma,
llamado a rendir cuentas, por más sabios consejos.

    En contra de aquel tiempo en que pases distante  5


y apenas me saludes con aquel sol, tu ojo.
Cuando sea el amor, cambiado en lo que era
y encuentre las razones de gravedad severa.

    En contra de aquel tiempo, aquí me fortifico,


con la conciencia exacta de mi insignificancia,  10
y esta mano que es mía, levanto contra mí,
por defender razones legales de tu parte.

    Tienes para dejarme, la fuerza de las leyes,


ya que porque me quieras, no alego causa alguna.

Sonnet 49

    Against that time (if ever that time come)


When I shall see thee frown on my defects,
Whenas thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects.

    Against that time when thou shalt strangely pass,  5


And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity.
    Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desart,  10
And this my hand, against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part,

    To leave poor me, thou hast the strength of laws,


Since why to love, I can allege no cause.

Soneto 50

    ¡Qué renqueantemente, viajo por la senda,


cuando busco al final de mi penoso viaje,
en que invita al alivio y al reposo decir:
«Tantas millas, ahora, te apartan de tu amigo.»

    La bestia que me lleva, cansada con mi pena,  5


se arrastra soportando el peso que hay en mí,
como si con su instinto, la mísera supiera,
que al jinete la prisa lo separa de ti.

    No se excita siquiera por la sangrienta espuela,


que la cólera a veces, hunde entre sus ijares.  10
Si acaso, me responde, con un largo gemido,
para mí más agudo que espolear sus flancos.

    Que aquel mismo dolor, pone en mi pensamiento,


que voy hacia el pesar y dejo la alegría.

Sonnet 50

    How heavy do I journey on the way,


When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say
Thus far the miles are measur'd from thy friend.
    The beast that bears me, tired with my woe,  5
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed being made from thee:

    The bloody spur cannot provoke him on,


That sometimes anger thrusts into his hide,  10
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,

    For that same groan doth put this in my mind,


My grief lies onward and my joy behind.

Soneto 51

    Así, mi amor, perdona, la ofensa de ir despacio,


de mi triste caballo, cuando de ti me alejo.
¿Porqué debo alejarme, raudo de dónde estás?
No hay hasta mi regreso, necesidad de postas.

    ¿Qué excusa encontrará, después, mi pobre bestia,  5


cuando su agilidad, ya me parezca lenta?
Deberé espolearla, ya montado en el viento,
pues ni en la marcha alada, hallaré movimiento.

    En tal hora no hay bestia que trote a mi deseo,


ya que el propio deseo, hecho de amor perfecto,  10
-sin mis pesadas carnes- relinchará en su marcha
y el Amor, por amor, indultará al caballo.

    Que me alejo de ti con lento caminar,


y cuando vuelva a ti le dejaré volar.
Sonnet 51

    Thus can my love excuse the slow offence,


Of my dull bearer, when from thee I speed,
From where thou art, why should I haste me thence,
Till I return of posting is no need.

    O what excuse will my poor beast then find,  5


When swift extremity can seem but slow,
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know.

    Then can no horse with my desire keep pace,


Therefore desire of perfect'st love being made,  10
Shall neigh, no dull flesh in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade,

    Since from thee going he went wilful slow,


Towards thee I'll run, and give him leave to go.

Soneto 52

    Aquí estoy, como el rico, cuya bendita llave,


le pone en la presencia, de su dulce tesoro,
cuyo caudal no quiere, continuamente ver,
por no ver de mellar el filo del placer.

    De estas formas las fiestas, tan solemnes y raras  5


se esparcen y aparecen en la rueda del año,
como piedras preciosas, con amor colocadas,
o la joya más bella del centro del collar.

    El tiempo que os retiene es igual que mi cofre


o tal como el armario, que esconde el bello manto,  10
volviendo venturoso el especial instante,
en que por fin revela su escondido esplendor.
    Feliz de vos al darme, estando poseído,
valor para triunfar esperando tu ausencia.

Sonnet 52

    So am I as the rich whose blessed key,


Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

    Therefore are feasts so solemn and so rare,  5


Since seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

    So is the time that keeps you as my chest,


Or as the wardrobe which the robe doth hide,  10
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.

    Blesses are you whose worthiness gives scope,


Being had to triumph, being lack'd to hope.

Soneto 53

    ¿Qué sustancia es la vuestra, de qué forma estáis hecho,


que millares de formas extrañas os circundan?
Si cada uno tiene, por ser uno, una sombra,
porqué vos siendo uno a tantas os prestáis.

    Si se describe a Adonis, es su bello retrato,  5


una mísera copia de lo que sois vos mismo.
Se pone en la mejilla de Helena el bello arte
y tú en ropajes griegos, pintado eres de nuevo.

    Se habla de primavera y el cosechón del año,


y apenas uno es sombra de tu bello espectáculo  10
y el otro vagamente como tu esplendidez
y en toda bella forma os reconoceremos.

    En toda gracia externa, tenéis algo de parte,


mas sois uno y con vos, no hay alma comparable.

Sonnet 53

    What is your substance, whereof are you made,


That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend:

    Describe Adonis and the counterfeit,  5


Is poorly imitated after you,
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:

    Speak of the spring, and foizon of the year,


The one doth shadow of your beaty show,  10
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.

    In all external grace you have some part,


But you like none, none you for constant heart.

Soneto 54

    ¡Oh, cuánta la Belleza parece más hermosa,


por el dulce ornamento que la verdad le presta!
Vemos la bella rosa y aún más se considera,
por el dulce perfume que dentro de ella vive.

    Tiene el escaramujo tintes en su capullo,  5


como la perfumada tintura de la rosa,
y espinas semejantes, que juegan su contento,
cuando el verano abre sus ocultos pimpollos.

    Mas dado que su mérito es sólo su apariencia,


viven sin ser pedidos y abandonados mueren,  10
marchitos por sí solos. No es su caso la rosa,
pues de su dulce muerte, se hacen suaves perfumes.

    Así de vos, hermoso y mi adorable joven,


al morir, tu virtud, destilará en mi verso.

Sonnet 54

    Oh how much more doth beauty beauteous seem,


By that sweet ornament which truth doth give,
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live:

    The canker-blooms have full as deep a dye,  5


As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses:

    But for their virtue only is their show,


They live unwoo'd, and unrespected fade,  10
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:

    And so of you, beauteous and lovely youth,


When that shall vade, my verse distils your truth.
Soneto 55

    ¡Ni el mármol, ni dorados, monumentos de príncipes,


podrán sobrevivir al poder de estas rimas,
pues en ellas brilláis con más vivo esplendor,
que en las oscuras piedras, que ha ennegrecido el tiempo!

    Cuando la infame guerra derrumbe las estatuas  5


y caigan las murallas por obra de la plebe,
ni la espada de Marte ha de prender el fuego,
que guarda el monumento de tu viva memoria.

    Contra la Muerte y contra todo olvido enemigo,


vivirás y tus loas, encontrarán lugar,  10
entre los ojos nuevos de otras generaciones,
que ha de gastar el mundo hasta el juicio final.

    Mientras llegue tu juicio, surgiréis en persona,


en los ojos amantes, viviendo entre mis rimas.

Sonnet 55

    Not marble, nor the gilded monuments


Of Princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

    When wasteful war shall statues overturn,  5


And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
    'Gainst death, and all-oblivious enmity
Shall you pace forth, your praise shall still find room,  10
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

    So till the judgment that yourself arise,


You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Soneto 56

    ¡Renuévate, mi amor, que no se diga nunca,


que tu filo es más romo, que ese apetito, que hoy,
al ser alimentado, aplaca su furor,
para volver mañana a su normal vigor!

    Procura ser así y si hoy bien te satura  5


los famélicos ojos, y cansados se cierran,
mañana, nuevamente, vuelve a mirar, no mates,
la esencia del amor con la eterna aflicción.

    Deja que el triste intervalo, sea como el océano,


que separa riberas, donde dos prometidos,  10
frecuentan sus orillas y cuando ven llegar
retornando al amor, más dichosa es la vista.

    O llámale el invierno, tan pesado de afanes,


que hace ser al estío, triplemente anhelado.

Sonnet 56

    Sweet love renew thy force, be it not said


Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allay'd,
Tomorrow sharpened in his former might.
    So love be thou, although today thou fill  5
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of Love, with a perpetual dulness:

    Let this sad interim like the Ocean be


Which parts the shore, where two contracted new,  10
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view.

    Or call it Winter, which being full of care,


Makes Summer's welcome, thrice more wish'd, more rare.

Soneto 57

    ¿Siendo vuestro sirviente, que otra cosa he de hacer,


que las horas y el tiempo de vuestro afán servir?
No tengo en absoluto, tiempo para gastar,
ni servicios que hacer, hasta que vos los pides.

    Ni oso impacientarme contra la hora sin fin,  5


en que dueño de mí, miro al reloj esperando;
ni considero amarga la acidez de la ausencia,
cuando a vuestro sirviente le decís vuestro adiós.

    Ni oso preguntar con mi celosa mente,


donde podéis estar, ni imaginar que hacéis,  10
tal como un triste esclavo, quedo y no pienso en nada,
excepto en cuan felices son los que están contigo.

    El amor es un tonto, tan leal en tus ansias,


que en todo lo que hagáis, no piensa en nada malo.
Sonnet 57

    Being your slave what should Y do but tend


Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do till you require.

    Nor dare I chide the world without end hour,  5


Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.

    Nor dare I question with my jealous thought,


Where you may be, or your affairs suppose,  10
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are, how happy you make those.

    So true a fool is love, that in your Will


(Though you do anything), he thinks no ill.

Soneto 58

    ¡Qué no permita el Dios que me hizo vuestro esclavo,


que yo piense ni trate de controlar tus gozos,
o que ruegue en tu mano la cuenta de las horas,
siendo vuestro vasallo, obligado a serviros!

    ¡Oh! Dejadme sufrir viviendo a tu servicio,  5


la aprisionada ausencia de vuestra libertad,
soportando mi pena, tan lenta en cada golpe,
sin que jamás escuches mi acusación de injuria.

    Id donde más gustéis, tan fuerte es tu derecho


que sólo a vos se otorga, la gracia de tu tiempo.  10
Según tu voluntad, solo a vos pertenece,
el poder perdonar vuestro propio delito.
    Yo, a esperar, aunque sea, esta espera el infierno,
sin reprochar tus gustos, sean buenos o malos.

Sonnet 58

    That God forbid, that made first your slave,


I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand th' account of hours to crave,
Being your vassal bound to say your leisure.

    Oh let me suffer (being at your beck)  5


Th'imprison'd absence of your liberty,
And patience tame, to sufferance bide each check,
Without accusing you of injury.

    Be where you list, your charter is so strong,


That you yourself may privilege your time  10
To what you will, to you it doth belong,
Yourself to pardon of self-doing crime.

    I am to wait, though waiting so be hell,


Not blame your pleasure be it ill or well.

Soneto 59

    Si no hay ya nada nuevo y todo lo que existe


ha existido ya antes, ¡cómo la mente ilusa,
en su afán de inventiva, lleva tan vanamente,
la carga de segundas de un niño ya nacido!

    ¡Oh! Si evocar pudiera, la mirada, volviendo,  5


más allá de quinientas, vueltas que ha dado el sol,
mostrarme vuestra imagen, en algún libro antiguo,
ya que se expresó el alma, primeramente en letras.

    Para saber que dice el mundo más antiguo,


ante el bello milagro de vuestro propio ser,  10
si lo hemos mejorado; o el de ellos fue mejor,
o las revoluciones, han sido y son iguales.

    También, estoy seguro, de que ingenios pasados,


a peores sujetos le han brindado sus loas.

Sonnet 59

    If there be nothing new, but that which is,


Hath been before, how are our brains beguil'd,
Which labouring for invention bear amiss
The second burthen of a former child?

    Oh that record could with a backward look,  5


Even of five hundred courses of the Sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done.

    That I might see what the old world could say,
To this composed wonder of your frame,  10
Whether we are mended, or where better they,
Or whether revolution be the same.

    Oh sure I am the wits of former days,


To subjects worse have given admiring praise.

Soneto 60

    Como avanzan las olas por la escarpada orilla,


así nuestros minutos, van raudos hacia el fin,
intercambiando el sitio con el que va delante,
en su afanoso esfuerzo de querer avanzar.

    La infancia cuando llega sobre el mar de la luz,  5


se arrastra hacia la cumbre y apenas la corona,
lucha contra la insidia de malignos eclipses
y el don que le dio el Tiempo, el Tiempo lo destruye.

    El Tiempo transfigura las galas juveniles,


excava con sus surcos la faz de la belleza  10
y tiene su alimento en las raras naturas,
sin que nada subsista a su aguda guadaña.

    Sin embargo, mis versos, perdurarán al Tiempo,


elogiando tus prendas sin ver su mano cruel.

Sonnet 60

    Like as the waves make towards the pebbled shore,


So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

    Nativity once in the main of light,  5


Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave, doth now his gift confound.

    Time doth transfix the flourish set on youth,


And delves the parallels in beauty's brow,  10
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.

    And yet to times in hope, my verse shall stand


Praising thy worth, despite his cruel hand.
Soneto 61

    ¿Es qué deseas, qué, tu imagen tenga abiertos,


mis párpados pesados en la cansada noche?
¿Deseas qué mi sueño se vea interrumpido,
mientras formas iguales, a ti, gozan mi vista?

    ¿Es tan sólo tu espíritu el que al sueño me envías,  5


lejos de tu mirada a espiar mis acciones,
para encontrar en mí, vergüenza y horas vanas,
que sean el pretexto y el móvil de tus celos?

    ¡Oh! Tu amor, aún tan grande, no puede serlo tanto.


Es mi amor quien mantiene a mi ojo despierto,  10
mi pío y propio amor quien turba mi descanso,
para hacer de guardián, celando en tu favor.

    Yo celo, mientras tú, en otras partes velas,


lejos de mí y de otros, aún demasiado cerca.

Sonnet 61

    Is it thy will, thy Image should keep open


My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

    Is it thy spirit that thou send'st from thee  5


So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
    O no, thy love though much, is not so great,
It is my love that keeps mine eye awake,  10
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.

    For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,


From me far off, with others all too near.

Soneto 62

    Pecado de amor propio tiene todo mi ojo


y así, toda mi alma y toda parte mía,
y para este pecado yo no encuentro remedio,
por estar tan metido dentro del corazón.

    Pienso que no hay un rostro, tan bello como el mío,  5


ni figura tan rítmica, ni armonía tan cara,
y yo mismo celebro mi íntimo atractivo,
y con mi propio mérito a todos los supero.

    Pero cuando el espejo, me muestra tal cual soy,


golpeado y rajado por curtida vejez,  10
entiendo lo contrario del amor a mí mismo
y amar de esta manera sería iniquidad.

    Eres tú, que soy yo, quién loo al elogiarme,


pintando mi vejez, con tu beldad diaria.

Sonnet 62

    Sin of self-love possesseth all mine eye,


And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
    Methinks no face so gracious is as mine,  5
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.

    But when my glass shows me myself indeed,


Beated and chopp'd with tann'd antiquity,  10
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving were iniquity.

    'T is thee (my self) that for myself I praise,


Painting my age with beauty of thy days.

Soneto 63

    Contra mi amor, será, como conmigo ahora,


la vil mano del tiempo que desgasta y arruga,
cuando el tiempo reseque su sangre y en su frente,
ponga líneas y pliegues. Cuando en su juventud

    llegue por la escarpada tiniebla de la edad  5


y todas las bellezas en las que reina ahora,
estén desvanecidas o a punto de esfumarse,
robándole el tesoro de su gran primavera.

    Para el instante aquel, yo ya me fortifico,


contra el cuchillo incruento de la edad destructora,  10
que no pueda este nunca, cortar de la memoria,
la beldad de mi amor, aunque mi amor me mate.

    En estas negras líneas se verá tu belleza,


y sobrevivirán, con él, fragante y verde.
Sonnet 63

    Against my love shall be as I am now


With Time's injurious hand crush'd and o'erworn,
When hours heve drain'd his blood and fill's his brow
With lines and wrinkles, when his youthful morn

    Hath travell'd on to Age's steepy night,  5


And all those beauties whereof now he's King
Are vanishing, or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his Spring.

    For such a time do I now fortify


Against confounding Age's cruel knife,  10
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.

    His beauty shall in these black lines be seen,


And they shall live, and he in them still green.

Soneto 64

    Cuando vi deformado, por vil mano del Tiempo,


el caudal de otro tiempo, gastado y enterrado,
cuando veo caídas las torres más excelsas,
y el bronce eterno esclavo del más mortal furor,

    cuando veo al hambriento océano ganar,  5


ventaja en las arenas del reino de la playa,
y a la tierra robarle a la mar su extensión,
compensando ganancia, con pérdida entre ellos.

    Al ver tan semejantes, cambios en sus estados,


o al estado rodando hacia su decadencia,  10
la Ruina me enseñó, a bien reflexionar,
que el Tiempo ha de venir ha llevarse a mi amor.
    Muerte es mi pensamiento, que no puede elegir,
si no llorar amores, que más teme perder.

Sonnet 64

    When I have seen by Time's fell hand defaced


The rich proud cost of outworn buried age.
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage.

    When I have seen the hungry Ocean gain  5


Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store.

    When Y have seen such interchange of state,


Or state itself confounded, to decay,  10
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.

    This thought is as a death which cannot choose


But weep to have, that which it fears to lose.

Soneto 65

    Si no hay bronce ni piedra, ni océano ni tierra,


cuyo poder supere la triste mortandad,
¿cómo con esta furia, luchara la belleza,
cuyo obrar no es más fuerte, que el hacer de una flor?

    ¿O cómo el dulce hálito del verano aguantar,  5


ante el ruinoso asedio, de destructores días,
cuando rocas inmunes, no han sido tan robustas,
ni puerta inexpugnable, que al Tiempo no sucumba?

    ¡Meditar espantoso! ¿Dónde podré guardar,


el gran caudal del Tiempo, el cofre del vil Tiempo?  10
¿O qué mano podrá, detener, pie tan raudo?
¿O quién podrá impedirle que robe la belleza?

    ¡Oh! Nadie, mas si acaso, puede ser el milagro,


de que en mi letra negra, brilles tú para siempre.

Sonnet 65

    Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?

    O how shall summer's honey breath hold out,  5


Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?

    O fearful meditation, were alck,


Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?  10
Or what strong hand can hold hiss swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?

    O none, unless this miracle have might,


That in black ink my love may still shine bright.

Soneto 66

    De todo esto cansado, pido el mortal descanso,


al ver nacer mendigo aquel de mayor mérito,
y la enclenque torpeza, ornada alegremente,
y la fe más sincera, vilmente traicionada

    y el honor refulgente, donado innoblemente,  5


y la casta virtud, forzada a ser buscona,
y recta perfección, afrentada con saña,
y fuerza mutilada, por el poder corrupto

    y el arte amordazado, con toda autoridad,


y la docta locura, oprimir al talento,  10
y la honradez sencilla, mal llamada simpleza,
y al Bien que cautivado, sirve al Mal, su Señor.

    Cansado de estas cosas, quiero dejar el mundo,


salvo que por morir, dejo solo a mi amor.

Sonnet 66

    Tir'd with all these for restful death I cry,


As to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,

    And gilded Honour shamefully misplac'd,  5


And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgrac'd,
And Strenght by limping sway disabled,

    And Art made tongue-tied by Auhority,


And Folly (doctor-like) controlling Skill,  10
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending Captain ill.

    Tir'd with all these, from these would I be gone,


Save that to die, I leave my love alone.
Soneto 67

    ¿Por qué razón, debiera, él, vivir apestado,


y honrar con su presencia la maligna impiedad,
para que por su gracia se aventaje el pecado,
usando de las galas que da su compañía?

    ¿Y por qué el falso afeite, imita su mejilla,  5


y roba para un pálido su viviente color
o porqué la belleza empobrecida busca,
imaginarias rosas, siendo su flor real?

    ¿Por qué ha de vivir hoy con la Natura en quiebra,


de sangre, porque encienda, otras venas vivientes?  10
Por que Natura en él, tiene su gran tesoro,
y orgullosa de tanto, vive de su ganancia.

    Lo guarda por mostrar, la riqueza que tuvo,


en días ya remotos, antes que estos tan malos.

Sonnet 67

    Ah wherefore with infection should he live,


And with his presence grace impeity,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?

    Why should false painting imitate his cheek,  5


And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty inderectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
    Why should he live, now Nature bankrout is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins,  10
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?

    O him she stores, to show what wealth she had,


In days long since, before these last so bad.

Soneto 68

    En su mejilla el mapa de días ya remotos,


en que como las flores la belleza vivía,
aún antes que estos signos, bastardos de hermosura,
nacieran y hasta osaran, habitar faz viviente.

    Antes que la doradas, trenzas de los que mueren,  5


propiedad de las fosas, fueran cortadas, para
vivir segunda vida en segunda cabeza,
y los muertos despojos sirvieran de ornamento.

    En él, esas sagradas horas, aún no visibles,


sin nada que lo adorne, real y verdaderas,  10
sin hacer su verano con el verdor ajeno,
ni adornar con lo antiguo a su nueva hermosura.

    Para servir de mapa, Natura lo conserva,


mostrando al falso Arte como fue la Belleza.

Sonnet 68

    Thus in his cheek the map of days outworn,


When beauty liv'd and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow:
    Before the golden tresses of the dead,  5
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head,
Ere beauty's dead fleece made another gay:

    In him those holy antique hours are seen,


Without all ornament, itself and true,  10
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new,

    And him as for a map doth Nature store,


To show false Art what beauty was of yore.

Soneto 69

    Esas partes de ti, que ve el ojo del mundo,


nada piden, que pueda, reponer el instinto.
Las lenguas y las almas, te dan ese tributo,
esa verdad desnuda que aceptan tus rivales.

    Coronan tu fachada con loas exteriores,  5


pero las mismas lenguas, que te dan lo debido,
con diversos acentos, cambian esos elogios,
escrutando más lejos, de lo que el ojo muestra.

    Miran en tu interior, la beldad de tu alma,


y a esta, en conjetura, por sus acciones miden,  10
cuando sus rudas mentes y benévolos ojos,
añaden a tu rosa, hedor de malas hierbas.

    Mas porqué a tu apariencia, tu olor no corresponde,


el resultado es este: Que creces entre el vulgo.
Sonnet 69

    Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend.

    Thine outward thus with outward praise is crown'd,  5


But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

    They look into the beauty of thy mind,


And that in guess they measure by thy deeds,  10
Then churls their thoughts (although their eyes were kind
To thy fair flower add the rank smell of weeds,

    But why thy odour matcheth not thy show,


The soil is this, that thou dost common grow.

Soneto 70

    Que algunos te difamen no es para ti defecto,


pues siempre la belleza fue blanco de calumnias;
adornar la belleza es siempre sospechoso,
un cuervo que volando, cruza el más dulce cielo.

    Así, sé virtuoso, que la calumnia muestre,  5


tu mérito aún más grande, cotejado del tiempo,
que el gusano del vicio ama el dulce capullo
y tú, puro, nos muestras, tu alegre primavera.

    Cruzaste las insidias de tus lejanos días,


sin ser nunca asaltado o victorioso de ellas,  10
mas nunca esta alabanza, podrá igualar la tuya,
que encadena la envidia, cada vez más hinchada.
    Si esta sombra del mal, no velara tu aspecto,
seguro que serías un rey de corazones.

Sonnet 70

    That thou art blam'd shall not be thy defect,


For slander's mark was ever yet the fair,
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

    So thou be good, slander doth but approve,  5


Thy worth the greater being woo'd of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

    Thou hast pass'd by the ambush of young days,


Either not assil'd, or victor being charg'd  10
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarg'd:

    If some suspect of ill mask'd not thy show,


Then thou alone kingdoms of hearts shouldts owe.

Soneto 71

    No lloréis por mi causa el día que esté muerto,


mas cuando oigáis la fúnebre y severa campana,
dar aviso a este mundo de que al fin me he marchado,
del vil mundo a vivir, entre viles gusanos.

    Mas, si leéis mis versos, no recordar la mano,  5


que estas líneas ha escrito, dado que os amo tanto,
que de tu pensamiento, quiero ser olvidado,
si al pensar en mí entonces, os causara dolor.

    O escuchar lo que digo: si miráis estos versos,


cuando tal vez esté mezclado con la arcilla,  10
no repitáis siquiera mi miserable nombre,
dejad que vuestro amor, con mi vida sucumba.

    Que puede el docto mundo, oír vuestros lamentos,


y mofarse, por mí, de vos cuando no esté.

Sonnet 71

    No longer mourn for me when I am dead,


That you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:

    Nay if you read this line, remember not  5


The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.

    O if (I say) you look upon this verse,


When I (perhaps) compounded am with clay,  10
Do not so much as my poor name rehearse;
Bt let your love even with my life decay.

    Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Soneto 72

    Mirad, para que el mundo, no os obligue a contar,


que mérito tenía, para que vos me amarais,
cuando muera, amor mío, olvídame del todo,
que en mí, nada valioso, podrás mostrar al mundo.

    A no ser que probéis con generoso embuste,  5


lo que digas por mí, mas de lo que merezco,
y eches sobre mi cuerpo, muerto más alabanzas,
que la avara verdad concede generosa.

    O para que tu amor no parezca que es falso,


cuando habléis bien de mí, diciendo la mentira,  10
sea mi nombre puesto, donde mi cuerpo está,
sin que tu te sonrojes, ni me avergüence yo.

    Dado que me sonrojo de todo lo que hago,


y vos, también, de amar, lo que no vale nada.

Sonnet 72

    O lest the world should task you to recite,


What merit liv'd in me that you should love
After my death (dear love) forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove.

    Unless you would devise some vituous lie,  5


To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I,
Than niggard truth would willingly impart:

    O les your true love may seem false in this,


That you for love speak well of me untrue,  10
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me, nor you.

    For I am sham'd by that which I bring forth,


And so should you, to love things nothing worth.
Soneto 73

    Mira en mí, sólo aquella, mal época del año,


cuando hojas amarillas, ya pocas o ninguna,
de las ramas, aún cuelgan, tiritando de frío,
en el ruinoso coro, donde cantaron aves.

    Mira en mí, solamente, el ocaso del día,  5


como tras el crepúsculo se esfuma en occidente,
poco a poco, robado, por la trágica noche,
gemela de la muerte y todo su reposo.

    En mí, ves el rescoldo de aquel divino fuego,


que sobre las cenizas de su juventud yace,  10
como el lecho de muerte, en que debe expirar,
consumido por todo lo que fue su alimento.

    Esto ves, con lo cual, hace a tu amor más fuerte,


para amar bien aquello, que pronto dejarás.

Sonnet 73

    That time of year thou mayst in me behold,


When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those bought which shake against the cold,
Bare ruin'd choir, where late the sweet birds sang.

    In me thou seest the twilight of such day,  5


As after sunset fadeth in the West,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.
    In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,  10
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum'd with that which is was nourish'd by.

    This thou perceiv'st, which makes thy love more stong,
To love that well, which thou must leave ere long.

Soneto 74

    Tú quédate tranquilo cuando aquel fiero arresto,


que sin apelación ni redención me lleve.
Mi vida en estas líneas algún valor conserva,
que como mi recuerdo, contigo quedarán.

    Y al volver a leerme, tú volverás a ver,  5


que lo más verdadero de mí te consagré.
La tierra es sólo tierra y así le corresponde,
mas mi espíritu es tuyo, que es lo mejor de mí.

    Así, tú habrás perdido la escoria de la vida,


la presa del gusano cuando mi cuerpo muera.  10
La cobarde conquista del cuchillo de un vil,
es demasiado ruin, para que la recuerdes.

    El mérito de aquello está en su contenido,


y este se encuentra aquí, y a ti te pertenece.

Sonnet 74

    But be contented when that fell arrest,


Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
    When thou reviewest this, thou dost review,  5
The very part was consecrate to thee,
The earth can have but earth, which is his due,
My spirit is thine the better part of me.

    So then thou hast but lost the dregs of life,


The prey of worms, my body being dead,  10
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

    The worth of that, is that which it contains,


And that is this, and this with thee remains.

Soneto 75

    Sois a mi pensamiento, cual pan para vivir,


o como el dulce tiempo de lluvias a la tierra,
y yo por vuestra paz, sostengo tal batalla,
como la que se entabla entre avaro y tesoro.

    Ora altivo cual dueño y ora súbitamente,  5


temeroso que el tiempo le robe su riqueza.
O estimo que no hay nada, mejor, que estar con vos,
y prefiero que el mundo contemple mi placer.

    A veces jubiloso, ante vuestra presencia,


y más tarde famélico de una mirada tuya,  10
no queriendo tener, ni buscar más placer,
que el que de ti no venga o el que de ti no tome.

    Así, día tras día, me sacio y languidezco,


devorándolo todo o de todo privado.
Sonnet 75

    So are you to my thoughts as food to life,


Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife,
As 'twixt a miser and his wealth is found.

    Now proud as an enjoyer, and anon  5


Doubting the filching age will steal his treasure,
Now ounting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure.

   Sometime all full with feasting on your sight,


And by and by clean starved for a look,  10
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.

    Thuso so I pine and surfeit day by day,


Or gluttoning on all, or all away.

Soneto 76

    ¿Por qué mi verso está sin nuevos ornamentos,


alejado de cambios o nuevas variaciones?
¿Por qué con esta época, no dirijo mi vista,
hacia métodos nuevos y mezclas más extrañas?

    ¿Por qué escribo rutinas y siempre el mismo tema,  5


y envuelvo mi intención en notorios ropajes,
tal que cada palabra dice casi mi nombre,
revelando su origen y de donde procede?

    ¡Oh! Dulce amor, sabed, que sólo de ti escribo,


porque vos y el amor sois siempre mi argumento,  10
mi mérito es saber, vestir palabras viejas,
gastando nuevamente lo que ya ha sido usado.

    Como el Sol cada día, es de nuevo y de viejo,


así es mi amor, que siempre, repite lo que ha dicho.

Sonnet 76

   Why is my verso so barren of new pride?


So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new found methods, and to compounds strange?

    Why write I still all one, ever the same,  5


And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?

    O know sweet love I always write of you,


And you and love are still my argument:  10
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:

    For as the Sun is daily new and old,


So is my love still telling what is told.

Soneto 77

    Te mostrará tu espejo que tu belleza mengua,


tu cuadrante, el precioso minuto derramado,
la hoja blanca que lleva, la huella de tu espíritu,
y este libro el placer de aprender mi lección.

    Las arrugas que muestra tu espejo, tan fielmente,  5


traerán a tu memoria, tumbas de abiertas bocas.
Por la furtiva sombra del cuadrante, sabrás,
el oculto progreso del tiempo hacia lo eterno.
    Y lo que tu memoria no pueda retener,
confíalo a estas páginas en blanco y hallarás  10
que tus hijos mentales una vez ya criados,
te harán reconocer como es tu nueva mente.

    Estas ocupaciones constantemente hechas,


te serán de provecho y harán rico tu libro.

Sonnet 77

    Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste.

    The wrinkles which thy glass will truly show,  5


Of mouthed graves will give thee memory,
Thou by thy dial's shady stealth mayst know,
Time's thievish progress to eternity.

    Look what thy memory cannot contain,


Commit to these waste blanks, and thou shalt find  10
Those children nurs'd, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.

    These offices, so oft as thou wilt look,


Shall profit thee, and much enrich thy book.

Soneto 78

    Tanto ya te he invocado como la Musa mía


y ha encontrado mi verso tu generosa ayuda,
que toda pluma ajena, ha adoptado mi moda
y a tu magno servicio su poesía esparce.

    Tus ojos que enseñaron a cantar a los mudos,  5


y a la burla ignorancia a volar ágilmente,
que ha puesto nuevas plumas al ala de los sabios,
dándole a cada gracia su doble majestad.

    Ufánate de todo lo que voy copilando,


cuya influencia es tuya y sólo de ti nace.  10
Que en las obras ajenas mejoras el estilo,
y agregas gloria al Arte con tu exquisita gracia.

    Tú eres todo mi Arte y por ti yo levanto,


al más alto saber a mi ruda ignorancia.

Sonnet 78

    So oft have I invok'd thee for my Muse,


And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.

    Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,  5


And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing,
And given grace a double majesty.

    Yet be most proud of that which I compile,


Whose influence is thine, and born of thee,  10
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be.

    But thou art all my art, and dost advance


As high as learning, my rude ignorance.
Soneto 79

    Mientras sólo invoqué, solamente tu ayuda,


sólo mi verso tuvo tu gracia más gentil,
mas hoy esos graciosos metros han decaído
y mi enfermiza Musa le cede el paso a otro.

    Reconozco que eres, adorable argumento,  5


digno de las fatigas de una pluma mejor,
sin embargo, los versos que inventa tu poeta,
él a ti te los roba y con ellos te paga.

    El te presta virtudes, hurtando esa palabra,


de tu misma actitud. Belleza te concede  10
que en tu mejilla encuentra. No puede concederte
ninguna nueva loa que no esté viva en ti.

    No le agradezcas tanto aquello que te dice,


ya que sólo le debes, lo que tú mismo pagas.

Sonnet 79

    Whilst I alone did call upon thy aid,


My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay'd,
And my sick Muse doth give another palce.

    I grant (sweet love) thy lovely argument  5


Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy Poet doth invent,
He robs thee of, and pays it thee again,

    He lends thee virtue, and he stole that word,


From thy behaviour, beauty doth he give  10
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.

    Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

Soneto 80

    ¡Oh! Cómo desfallezco, cuando de vos escribo,


si sé que hay un espíritu, que usa mejor tu nombre
y gasta en la alabanza toda su fortaleza,
para anudar mi lengua si habla de vuestra fama!

    Pero siendo tu mérito, amplio como el océano,  5


sostiene vela humilde, como la más soberbia.
Mi insolente barquito, inferior a la suya,
aposta, se aventura entre vuestras corrientes.

    Vuestra ayuda más leve a flote me sostiene,


mientras él navegando, cruza vuestros abismos,  10
o si naufrago yo, mi barco no se tasa,
como el de él, que es tan alto y de soberbio porte.

    Si me gana es seguro que me echarán de allí.


Lo peor será esto: perdí por amar tanto.

Sonnet 80

    O how I faint when I of you do write,


Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.

    But since your worth (wide as the Ocean is)  5


The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
Or your broad main doth wilfully appear.

    Your shallowest help will hold me up afloat,


Whilst he upon your soundless dep doth ride,  10
Or (being wrack'd) I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride.

    Then if thrive and I be cast away,


The worst was this, my love was my decay.

Soneto 81

   O vivo para hacer vuestro propio epitafio,


o vos sobreviviréis a mis podridos huesos,
mas no podrá la muerte arrancar tu memoria,
aunque todo lo mío no se recuerde nunca.

    Desde aquí, vuestro nombre, tendrá vida inmortal,  5


y yo, cuando me vaya, moriré para el mundo,
me darán en la tierra una fosa común,
mas vos, tendréis la tumba en el ojo del hombre.

    Porque tu monumento serán mis dulces versos,


que ojos, aún no nacidos, un día leerán  10
y las lenguas futuras, comentarán de vos,
cuando los que hoy respiren, estén ya todos muertos.

    Pero vos, viviréis -por virtud de mi pluma-


en el labio del hombre, cuando su aliento nace.

Sonnet 81
    Or I shall live your Epitaph to make,
Or you survive when Y in eart am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

    Your name from hence immortal life shall have,  5


Though I (once gone) to all the world must die,
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

    Your monument shall be my gentle verse,


Which eyes not yet created shall o'er-read,  10
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead,

    You still shall live (such virtue hath my pen)


Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Soneto 82

    Admito que no estás casado con mi Musa,


y puedes sin censura dirigir la mirada,
al delicado verbo que usan los escritores,
sobre un bello sujeto para adornar un libro.

    Es tan dulce tu aspecto como lo es tu agudeza,  5


y supera tu mérito mi ilimitado elogio,
por lo tanto te obligas a buscar en los otros,
algún signo más fresco del uso de esta era.

    Hazlo mi amor, aún cuando otros, sepan usar


los toques tan audaces que presta la Retórica.  10
Tú, de verdad hermoso y expresado en verdad,
estás en las palabras de tu veraz amigo.

    Y los groseros rasgos mejor uso tendrían,


en pálidas mejillas. En ti son un abuso.
Sonnet 82

    Y grant thou wert not married to my Muse,


And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.

    Thou art as fair in knowledge as in hue,  5


Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforc'd to seek anew,
Some fresher stamp of the time-bettering days.

    And do so love, yet when they have devis'd,


What strainer touches Rhetoric can lend,  10
Thou truly fair, wert truly sympathis'd,
In true plain words, by thy true-telling friend.

    And their gross painting might be better us'd,


Where cheeks need blood, in thee it is abus'd.

Soneto 83

    No necesitas, creo, un toque de pintura,


por eso no añadí pintura a tu belleza,
hallé o pensé al hallar, que vos siempre excedíais,
la infructuosa oferta de una deuda poética.

    Y así quedé dormido, por vuestra exaltación,  5


para que vos presente, pudieras demostrar,
lo tanto inadecuada que es una vulgar pluma,
para expresar el mérito que en vos mismo florece.
    Ahora este silencio, me imputáis como culpa,
cuando sé que el callar será mi mejor gloria,  10
pues no daño belleza si está mi lengua muda,
cuando otros por dar vida, tan sólo otorgan tumba.

    Vive más vida en uno de vuestros bellos ojos,


que en todos los poetas que cantan tus elogios.

Sonnet 83

    I never saw that you did painting need,


And therefore to your fair no painting set,
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a Poet's debt:

    And therefore heve I slept in your report,  5


That you yourself being extant well might show,
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.

    This silence for my sin you did impute,


Which shall be most my glory being dumb,  10
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.

    There lives more life in one of your fair eyes,


Than both your Poets can in praise devise.

Soneto 84

    ¿Quién es él que más dice? ¿Quién puede decir más


que esta rica alabanza: ¿Que vos sólo sois vos?
¿Qué amurallado fuerte es capaz de mostrar,
como ejemplo el tesoro donde tu igual florece?
    Fatigosa penuria vive en aquella pluma,  5
que no da a su modelo una pequeña gloria.
Mas quién de vos escribe, si es capaz de decir,
que vos sois solo vos, ya da brillo al relato.

    Dejadlo copiar, sólo, lo que en vos está escrito,


sin arruinar aquello que Natura hizo claro,  10
y semejante copia dará fama a su ingenio,
haciendo que su estilo se admire en todas partes.

    A tus dones benditos, sumáis la maldición:


Que por afán de elogios vuestras loas menguáis.

Sonnet 84

    Who is it that says most, which can say more,


Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store,
Which should example where your equal grew?

    Lean penury within that pen doth dwell,  5


That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell,
That you are you, so dignifies his story.

    Let him but copy what in you is writ,


Not making worse what nature made so clear,  10
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired everywhere.

    You to your beauteous blessings add a curse,


Being fond on praise, which makes your praises worse.
Soneto 85

    Callada está mi Musa por sus buenos modales,


mientras vuestros elogios, altamente expresados,
acumulan sus rasgos por las doradas plumas,
y frases bien limadas por vuestras propias Musas.

    Yo pienso bien y mientras, otro escribe palabras  5


y cual cura iletrado, yo digo siempre «amén»
a todo canto hábil que ofrece un buen espíritu,
en retocada forma con refinada pluma.

    Digo al oír sus loas: «Esto es así de cierto»


y al elogio mayor le añado algo de más,  10
pero en mi pensamiento por amor hacia vos,
aún siendo lento el verbo, está en primera fila.

    Respetad a los otros por sus bellas palabras,


y a mí por lo que pienso, que habla por mis acciones.

Sonnet 85

    My tongue-tied Muse is manners holds her still,


While comments of your praise richly compil'd,
Reserve their character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses fil'd.

    I think good thoughts, while others write good words,  5


And like unlettered clerk still cry Amen,
To every Hymn that able spirit affords,
In polish'd form of well refined pen.

    Hearing you prais'd, I say 't is so, 't is true,


And to the most of praise add something more,  10
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
    Then others, for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Soneto 86

    ¿Tal vez la hinchada vela de su soberbio verso,


zarpada a conquistar de vos lo más precioso,
fue lo que hundió mi mente y pensar ya maduro,
enterrado en el seno donde siempre crecía?

    ¿O quizás fue su espíritu por otros instruido,  5


en letras sobrehumanas lo que me hirió de muerte?
El, no fue, ni tampoco sus compinches nocturnos,
con su ayuda quien deja, atónito mi verso.

    Ni él, ni aquel afable fantasma familiar,


que de noche le llena de tanta inspiración.  10
Obtienen victoriosos de mi silencio gloria,
mas yo nunca he temido, por ese lado nada.

    Que fue vuestro favor, elevando su verso.


Entonces sin materia, mi verso se hizo débil.

Sonnet 86

    Was it the proud full sail of this great verse,


Bound for the prize of (all too precious) you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?

    Was it his spirit, by spirits taught to write,  5


Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.

    He nor that affable familiar ghost


Which nightly gulls him with intelligence,  10
As victors of my silence cannot boast,
I was not sick of any fear from thence.

    But when your countenance fill'd up his line,


Then lack'd I matter, that enfeebled mine.

Soneto 87

    ¡Adiós! Para tenerte, tú eres ya muy querido,


y sin duda conoces tu valor y tu estima,
el papel de tu mérito, te permite librarte
y mis pobres derechos sobre ti han decaído.

    ¿Y cómo retenerte si tú no lo consientes?  5


¿Y para tantos bienes donde están mis valores?
Ante valioso don tarada está mi causa,
y así mi privilegio, de nuevo se distancia.

    Te diste sin saber tus méritos de entonces


o el mío -que me diste- quizás sobreestimado,  10
así, tu rico don, proviene de un engaño,
pero vuelve más puro, basado en mejor juicio.

    Así, te habré tenido, en lisonjero sueño,


donde fui rey soñando y al despertar la nada.

Sonnet 87

    Farewell thou art too dear for my possessing,


And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing:
My bonds in thee are all determinate.

    For how do I hold thee but by thy granting,  5


And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

    Thyself thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it, else mistaking,  10
So thy great gift upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

    Thus have I had thee as a dream doth flatter,


In sleep a King, but waking no such matter.

Soneto 88

    Cuando estés ya dispuesto a tratar de ofenderme,


y dirigir tus ojos con desdén a mis méritos.
Entonces a tu lado, lucharé contra mí,
probando tu virtud a pesar de tu engaño.

    Si estás más informado de mis debilidades,  5


puedo para tu bando escribir un relato,
de defectos ocultos con los cuales me mancho,
y así, tú, si me pierdes, ganas también más gloria.

    Que al ganar tú por esto yo también ganaré,


pues concentrado en ti mi amante pensamiento,  10
las injurias que yo, a mi persona hago,
te dan a ti ventaja y a mí me la dan doble.

    De esta forma es mi amor, así te pertenezco,


que por tu bien, yo mismo, asumo todo mal.
Sonnet 88

    When you shalt be dispos'd to set me light,


And place my merit in the eye of scorn,
Upon the side, against myself I 'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:

    Whit mine own weakness being best acquainted,  5


Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted:
That thou in losing me, shalt win much glory:

    And I by this will be a gainer too,


For bending all my loving thoughts on thee,  10
The injuries that to myself I do,
That for thy ring, myself will bear all wrong.

    Doing thee vantange, double vantange me.


Such is my love, to thee I so belong,

Soneto 89

    Di que tú me abandonas por una de mis faltas,


y yo criticaré, también, la misma falta.
Habla de mi cojera y lo será al instante,
sin oponer defensa en contra de tu juicio.

    Tú no puedes, amor, apenas difamarme,  5


para excusar el cambio que quiere tu deseo,
de lo que soy capaz, conociendo tu empeño,
hasta serte un extraño, tapando la amistad.
    Me iré de tus paseos y en esta humilde lengua,
tu amado y dulce nombre, no habitará jamás;  10
para que, yo, profano, no le cause algún daño,
hablando casualmente de nuestro antiguo amor.

    Por ti, contra mí mismo, juro que he de batirme,


pues nunca puedo amar, a quien tu amor ya odia.

Sonnet 89

    Say that thou didst forsake me for some fault,


And I will comment upon that affence,
Speak of my lameness, and I stright will halt:
Against thy reasons making no defence.

    Thou canst not (love) disgrace me half so ill,  5


To set a form upon desired change,
As I 'll myself disgrace, knowing thy will,
I will acquaintance strangle and look strange:

    Be absent from thy walks and in my tongue,


Thy sweet-beloved name no more shall dwell,  10
Lest I (too much profane) should do it wrong:
And haply of our old acquaintance tell.

    For thee, against myself I'll vow debate,


For I must ne'er love him whom thou dost hate.

Soneto 90

    Ódiame cuanto quieras y más, ¿por qué no ahora?


en que este mundo adverso se opone a mis acciones,
aúname con la ira del azar y doblégame,
sin cebarte después al verme derrumbado.
    Y si mi corazón se salva de esta pena,  5
no vengas en el séquito de un dolor derrotado,
ni des noche ventosa a mi lluviosa alba,
ni hagas lento el desastre que ya se ha decidido.

    Si tú quieres dejarme, no lo hagas al final,


cuando las causas leves han realizado el daño.  10
Ven al primer asalto, así degustaré
desde el principio, el triste poder de la fortuna.

    Y restos de dolor, que ahora sí me parecen,


comparando tu pérdida, no me harán ningún daño.

Sonnet 90

    Then hate me when thou wilt, if ever, now,


Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

    Ah do not, when my heart hath scap'd this sorrow,  5


Come in the rearward of a conquer'd woe,
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purpos'd overthrow.

    If thou wilt leave me, do not leave me last,


When other petty griefs have done their spite,  10
But in the onset come, so shall I taste
At first the very worst of fortune's might.

    And other strains of woe, which now seem woe,


Compar'd with loss of thee, will not seem so.
Soneto 91

    Unos loan su cuna, algunos su destreza,


otros su gran tesoro, otros su fortaleza,
en la moda ridícula, algunos sus atuendos,
sus halcones, lebreles y otros sus caballos.

    Y cada ser mantiene su adecuado deleite,  5


donde encuentran un gozo, superior a los otros;
mas ningún caso de estos encuentra mi medida,
pues a todos supero con este bien mayor.

    Tu amor es para mí, más que una regia cuna,


el mejor patrimonio, con las galas más caras,  10
más dulce que el halcón, el lebrel o el caballo.
Tenerte me envanece del orgullo del hombre.

    Soy desdichado en esto: Que tú puedes llevarte,


mi dicha y convertirme, en un ser miserable.

Sonnet 91

    Some glory in their birth, some in their skill,


Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill:
Some in their hawks and hounds, some in their horse.

    And every humour hath his adjunct pleasure,  5


Wherein it finds a joy above the rest,
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.

    Thy love is better than high birth to me,


Richer than wealth, prouder than garments' cost,  10
of more delight than hawks or horses be:
And having thee, of all men's pride I boast.
    Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

Soneto 92

    Intenta lo más duro para salir de mí,


que hasta el fin de tu vida a mí me perteneces,
y no puede durar, más tu amor que tu vida,
pues tu vida depende tan sólo de tu amor.

    Así, no necesito, el peor de los males,  5


cuando el menor de ellos me puede hasta matar.
Mas pienso que merezco un estado mejor,
que estar siempre pendiente de tus gestos de humor.

    Ya no me mortifica tu inconstante actitud,


porque toda mi vida se recuesta en tu ser.  10
¡Oh, qué dulce ocasión, la del feliz encuentro,
feliz de ser tu amor, y así morir feliz!

    ¿Mas qué hay tan venturoso qué no tema una mancha?
Podrías ser infiel y yo ignorar tu engaño.

Sonnet 92

    But do thy worst to steal thyself away,


For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.

    Then need I not to fear the worst od wrongs,  5


When in the least of them my life hath end,
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.

    Thou canst not vex me with inconstant mind,


Since that my life on thy revolt doth lie,  10
Oh what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!

    But what's so blessed fair that fears no blot,


Thou mayst be false, and yet I know it not.

Soneto 93

    Así, viviré siempre, ¡pensando que eres fiel!


Como esposo engañado, el rostro del amor,
aún me parece amor, aunque esté adulterado.
Tus miradas conmigo. Tu corazón con otro.

    Porque el odio no puede vivir en tu mirada,  5


ni logro descubrir algún cambio en tus ojos.
En la historia de algunos, el corazón traidor,
está escrito con muecas, ceños y raros surcos.

    Pero el cielo al crearte, decretó que en tu cara,


morara para siempre la dulzura de amor,  10
pienses tú lo que pienses y diga el corazón,
tu aspecto no revela, nada más que dulzura.

    Cual la manzana de Eva, parece tu belleza,


que tu dulce virtud no responde a tu aspecto.

Sonnet 93

    So shall I live, supposing thou art true,


Like a deceived husband, so love's face,
May still seem love to me, though alter'd-new:
Thy looks with me, thy heart in other place.

    For there can live no hatred in thine eye,  5


Therefore in that I cannot know thy change,
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and whinkles strange.

    But heaven in thy creation did decree,


That in thy face sweet love should ever dwell,  10
Whate'er thy thoughts, or thy heart's workings be,
Thy looks shold nothing thence, but sweetness tell.

    How like Eve's apple doth thy beauty grow,


If thy sweet virtue answer not thy show.

Soneto 94

    Los que tienen poder, para herir y no hieren,


los que no hacen aquello que pueden demostrar,
los que mueven a otros y ellos son como piedras,
intocables y frío y lentos al pecado.

    Ellos heredarán los favores del cielo,  5


conservando los ricos dones que da Natura.
Ellos de sus semblantes son dueños y señores,
y los demás criados de su propia excelencia.

    Dulce para el verano es la flor del estío,


aunque para sí misma vive la flor y muere.  10
Mas si la flor se encuentra con la vil infección,
la hierba más indigna supera su decoro.

    Que las cosas más dulces, se agrian por sus actos,
y un lirio corrompido, huele cual mala hierba.
Sonnet 94

    They that have power to hurt, and will do none,


That do not do the thing they most do shhow,
Who moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow:

    They rightly do inherit heaven's graces,  5


And husband nature's riches from expense,
They are the Lords ans owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence:

    The summer's flower is to the summer sweet,


Though to itself, it only live and die,  10
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

    For sweetest things turn sourest their deeds,


Lilies that fester, smell far worse than weeds.

Soneto 95

    ¡Qué dulce y adorable, haces ver la vergüenza,


que tal como un gusano en la fragante rosa,
ofusca la hermosura de tu nombre en capullo!
¡Oh, en que lindas dulzuras envuelves tus pecados!

    La lengua que describe la historia de tus días  5


y lasciva, comenta, acerca de tus gozos,
ha de hacer tu censura con sólo esta alabanza:
Sólo con dar tu nombre, se santifica el mal.
    ¡De qué mansión tus vicios se han podido apropiar,
que para su morada a ti te han elegido,  10
donde cubre sus faltas, tu velo de belleza
y vuelve tan hermoso lo que los ojos miran!

    Cuídate, corazón, de este gran privilegio:


Mal usado el cuchillo pierde su duro filo.

Sonnet 95

    How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragant rose,
Doth spot the beauty of thy budding neme!
Oh in what sweets dost thou thy sins enclose!

    That tongue that tells the story of thy days  5


(Making lascivious comments on thy sport),
Cannot dispraise, but in a king of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.

    Oh what a mansion have those vices got,


Which for their habitation chose out thee,  10
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair, that eyes can see!

    Take heed (dear heart) of this large privilege,


The hardest knife ill-us'd doth lose his edge.

Soneto 96

    Unos dicen que está, tu culpa en ser tan joven,


otros que serlo es gracia y el placer más gentil;
mas tu gracia y tu culpa, bien aceptamos todos,
que conviertes en faltas las gracias que te damos.
    Como en el magno dedo de una investida reina,  5
la más humilde joya, adquiere un gran valor,
así, son los errores que en ti son observados,
tornados en virtudes como cosas legales.

    ¡Cuántos dulces corderos el lobo engañaría,


si pudiera volver su apariencia en cordero!  10
¡Cuántos admiradores podrías tú engañar,
si usaras el poder que hay en tu condición!

    Mas, amor, no lo hagas, que te amo a tal extremo,


que por pertenecerme, mía es tu buena forma.

Sonnet 96

    Some say thy fault is youth, some wantonness,


Some say thy grace is youth and gentle sport,
Both grace and faults are lov'd of more and less:
Thou mak'st faults graces, that to thee resort:

    As on the finger of a throned Queen,  5


The basest jewel will be well esteem'd:
So are those errors that in thee are seen,
To truths translated, and for true things deem'd

    How many lambs might the stern wolf betray,


If like a lamb he could his looks translate.  10
How many gazers mights thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

    But do not so, I love thee in such sort,


As thou being mine, mine is thy good report.
Soneto 97

    ¡Oh, qué tan semejante al invierno me ha sido,


esta ausencia de ti, placer de año fugaz!
¡Qué heladas he sentido, qué oscuros días vi!
¡Qué vieja desnudez, en todo, de Diciembre!

    Mas el tiempo de ausencia era estación de estío,  5


el otoño fecundo, orlado en ricos frutos,
llevando el peso erótico de la fiel primavera,
como vientres de viudas, tras morir sus esposos.

    Pero esta inmensa prole a mí me parecía,


como esperanza huérfana, como frutos sin padre,  10
ya que el dulce verano, tan sólo a ti esperaba
y por estar tan lejos, no cantan ni los pájaros:

    O si cantan lo hacen con tal sombra de pena,


que las hojas desmayan, temiendo ya el invierno.

Sonnet 97

    How like a Winter hath my absence been


From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen?
What old December's bareness everywhere?

    And yet this remov'd was summer's time,  5


The teeming Autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their Lord's decease:

    Yet this abundant issue seem'd to me,


But hope of orphan, and unfathered fruit,  10
For Summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute.
    Or if they sing, 't is with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the Winter's near.

Soneto 98

    De vos he estado ausente, cuando en la primavera,


Abril, sublime en gamas, con todos sus adornos,
ponía en cada cosa tal alma juvenil,
que el pesado Saturno, retozaba con él.

    Ni el canto de los pájaros, ni el dulcísimo aroma,  5


de flores diferentes en perfume y color,
me instaron a decir un relato al estío,
ni arrancarlas del tallo en el cual ellas crecen.

    Ni me asombró la albura tan pura de los lirios,


ni alabé el más intenso bermellón de la rosa,  10
pues sólo eran dulzuras, figuras deleitosas,
diseñadas tras vos, por ser modelo de ellas.

    Porque con vos ausente, me parecía invierno,


y como con tu sombra con ellas me gozaba.

Sonnet 98

    From you have I been absent in the spring,


When proud pied April (dress'd in all his trim)
Hath put a spirit of youth everything:
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

    Yet nor the lays birds, nor the swwet smell  5
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell:
Or from their proud lap pluck them where they grew:

    Nor did I wonder at the lilies white,


Nor praise the deep vermilion in the rose,  10
They were but sweet, but figures of delight:
Drawn after you, you pattern of all those.

    Yet seem'd it Winter still, and you away,


As with your shadow I with these did play.

Soneto 991

    Así, yo, reprendí, a la primer violeta:


Ladrona, ¿dónde hurtaste, el perfume que emites,
sino del dulce aliento de mi amor? La luz púrpura
que tiene tu mejilla, como piel, tú, bien sabes,
que un día la teñiste en venas de mi amor.  5

    Al lirio reproché por causa de tu mano,


yemas de mejorana, robaron tu cabello;
temerosas las rosas, entre espinas se erguían:
una de rubor roja, otra de angustia blanca;

    otra sin estas gamas, robó los dos colores,  10
y a su robo, tu aliento, también pudo añadir,
pero por este robo en su esplendor florido,
un gusano, sañudo, la convirtió en carcoma.

    Mas flores he mirado, mas no encontré ninguna,


que no te haya robado, tu dulzura y color.  15

Sonnet 99
    The forward violet thus did I chide,
Sweet thief whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? the purple pride,
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dy'd.  5

    One blushing shame, another white despair:


A third nor red, nor white, had stolen of both,
And to his robb'ry had annex'd thy breath,
But for his theft in pride of all his growth

    A vengeful canker eat him up to death.  10


The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stolen thy hair,
The roses fearfully on thorns did stand,

    More flowers I noted, yet I none could see,


But sweet, or colour it had stolen from thee.  15

Soneto 100

    ¿Dónde estás, Musa mía, que por tiempo te olvidas,


contarme todo aquello, que te da tanta fuerza?
¿O es qué gastas tu rabia en otro indigno canto,
dando sombra a tu fuerza y luz al vil sujeto?

    Regresa, Musa ausente y con prisas redime,  5


con tus gentiles rimas el tiempo malgastado,
canta para el oído que aprecia lo que pones,
y da a tu pluma temas y a la vez maestría.

    ¡Levanta, Musa vaga! Ve la faz de mi amor,


y si el Tiempo ha grabado en ella sus arrugas,  10
al verla, sé, satírica, con esa decadencia,
y haz que el daño del Tiempo se desprecie en el mundo.

    Dale fama a mi amor, ante el afán del Tiempo,


y prevén su guadaña y su cuchillo corvo.
Sonnet 100

    Where art thou Muse that thou forgett'st long,


To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy power to lend base subjects light?

    Return forgetful Muse, and straight redeem,  5


In gentle numbers time so idly spent,
Sing to the ear that doth thy lays esteem,
And gives thy pen both skill and argument.

    Rise resty Muse, my love's sweet face survey


If Time have any wrinkle graven there,  10
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised everywhere.

    Give my love fame faster than time wastes life,


So thou prevent'st his scythe, and crooked knife.

Soneto 101

    ¡Oh! Musa perezosa, ¿cuál ha de ser tu enmienda,


por no haber matizado de verdad la belleza?
Si verdad y belleza, dependen de mi amor,
y tu caso es el mismo: Ello te dignifica.

    Contesta, pues, mi Musa, ¿quizás quieres decir:  5


«En la verdad no hay tintes, ni necesita gamas,
ni es capaz la belleza de pintar la verdad»
o acaso lo mejor, no está en su estado puro?
    ¿O es qué, él, no necesita que elogies su hermosura?
No excuses tu silencio, puesto que en ti radica,  10
que él sobreviva más que una dorada tumba,
y que sea alabado por las eras futuras.

    Haz, Musa, bien tu oficio, yo te enseño la forma,


de mostrarlo al futuro, como él se muestra ahora.

Sonnet 101

    Oh truant Muse, what shall be thy amends,


For thy neglect of truth in beauty dy'd?
Both truth and beauty on my love depends:
So dost thou too, and therein dignifi'd:

    Make answer Muse, wilt thou not haply say,  5


Truth needs no colour with his colour fix'd,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay:
But best is best, if never intermix'd.

    Because he needs no praise, wilt thou be dumb?


Excuse not silence so, for 't lies in thee,  10
To make him much outlive a gilded tomb:
And to be prais'd of ages yet to be.

    Then do thy office Muse, I teach thee how,


To make him seem long hence, as he shows now.

Soneto 102

    Aunque débil de aspecto, mi amor está bien fuerte,


y no amo menos, sólo, porque así lo parezca.
Es mercantil amor, aquel cuya alta estima,
por doquier se pregona por lengua de su autor.
    Nuestro amor era joven y por la primavera,  5
era cuando yo usaba celebrarlo con rimas.
Tal como Filomena cuando llega el verano,
y cierra su garganta al acostarse el día.

    No es que sea el verano hoy menos apacible,


que cuando con sus himnos la noche se callaba,  10
pero la discordancia de todos los sonidos,
y el deleite ordinario, todo lo vulgarizan.

    Igual que Filomena, yo retengo mi lengua,


ya que no quiero dar, tristeza con mi canto.

Sonnet 102

    My love is strengthen'd though more weak in seeming,


I love not less, though less the show appear,
That love is merchandis'd, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish everywhere.

    Our love was new, and then but in the spring,  5
When I was wont to greet in with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days:

    Not that the summer is less pleasant now


Than when her mournful hymns did hush the night,  10
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

    Therefore like her, I sometime hold my tongue:


Because I would not dull you with my song.
Soneto 103

    ¡Oh! ¡Qué pobreza trae, mi Musa, en esta hora,


que teniendo tal campo para su maestría,
en un desnudo tema, encuentra más valor,
que cuando yo le añado todas mis alabanzas!

    ¡No me culpéis ya más si no puedo escribir!  5


Ved como en vuestro espejo, vuestro rostro aparece,
que supera con mucho mi cansada inventiva,
borrando mi escritura y desacreditándome.

    ¿No es pecado, qué entonces, queriendo celebrarlo,


arruine el buen sujeto que antes ya estaba bien?  10
Que mis versos no buscan ni tienen otro fin,
que decir vuestras gracias y alabar vuestros dones.

    Mas, mucho más que el verso, se pueda acomodar,


os dice vuestro espejo, cuando os miráis en el.

Sonnet 103

    Alack what poverty my Muse brings forth,


That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when in hath my added praise beside.

    Oh blame me not if I no more can write!  5


Look in your glass and there appears a face,
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.

    Were it not sinful then striving to mend,


To mar the subject that before was well,  10
For to no other pass my verses tend,
Than of your graces and your gifts to tell.
    And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.

Soneto 104

    Para mí, bello amigo, nunca podrás ser viejo,


que tal como os miré, aquella vez primera,
así, es vuestra belleza. Ya tres fríos inviernos,
al bosque le han quitado, tres hermosos veranos,

    tres bellas primaveras, trocadas en otoños,  5


y he visto en el proceso de tantas estaciones,
tres aromas de Abril en tres Junios quemados.
Me asombra que mantengas tu joven lozanía.

    Mas la belleza igual que aguja de cuadrante,


nos roba su figura sin percibir su paso.  10
Igual tu color dulce está siempre de exacto,
que cambia y es mi ojo, sólo el que se ilusiona.

    Por mi temor escucha: «Edad no concebida,


antes de ti no había, belleza en el verano.»

Sonnet 104

    To me fair friend you never can be old,


For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still: three Winter's cold
Have from the forests shook three Summer's pride,

    Three beauteous springs to yellow Autumn turn'd  5


In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh which yet are green.

    Ah yet doth beauty like a dial hand,


Steal from his figure, and no pace perceiv'd,  10
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd.

    For fear of which, hear this thou age unbred,


Ere you were born was beauty's summer dead.

Soneto 105

    No dejes que mi amor, se llame idolatría,


ni que mi amor se muestre, como se muestra un ídolo,
porque son tan iguales mis elogios y versos,
para uno, hacia uno, y así continuamente.

    Si bueno es hoy mi amor, igual será mañana,  5


siempre igual de constante en perfecta excelencia,
por lo tanto mi verso, usado en la constancia,
por expresar un tema, renuncia a la abundancia.

    «Hermoso, amable y fiel» es todo mi argumento,


«Hermoso, amable y fiel» cambiando las palabras  10
y en este cambio está, mi invención bien gastada,
pues tres temas en uno, me ofrecen un gran campo.

    «Hermoso, amable y fiel» vivían separados,


y hasta ahora, jamás, se reunieron en uno.

Sonnet 105

    Let not my love be call'd idolatry,


Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my song and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

    Kind is my love today, tomorrow kind,  5


Still constant in a wondrous excellence,
Therefore my verse to constancy confin'd,
One thing expressing, leaves out difference.

    Fair, kind, and true, is all my argument,


fair, kind and true, varying to other words,  10
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

    Fair, kind, and true, have often liv'd alone,


Which three till now, never kept seat in one.

Soneto 106

   Cuando leo en las crónicas del tiempo, ya pasado,


Describir con sus rasgos las más bellas criaturas;
la belleza endulzando las más antiguas rimas,
loando damas muertas y amables caballeros,

    entonces, en la loa de la dulce belleza,  5


de mano, pie o de labio, de ojos o de cejas,
sé que en la antigua pluma, subsiste ya el deseo,
de expresar la belleza que vos tenéis ahora.

    Por lo tanto sus loas no son más que pronósticos,


de nuestro propio pie y todas os retratan.  10
Mas puesto que miraban con ojos adivinos,
no tuvieron la suerte de cantar vuestros méritos.

    Mas nosotros que vemos estos días presentes,


vemos tal maravilla y nos quedamos mudos.
Sonnet 106

    When in the Chronicle of wasted time,


I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of Ladies dead, and lovely Knights,

    Then in the blazon of sweet beauty's best,  5


Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd,
Even such a beauty as you master now.

    So all their praises are but prophecies


Of this our time, all you prefiguring,  10
And for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:

    For we which now behold these present days,


Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Soneto 107

    Ni mis propios temores, ni el profético espíritu,


del mundo cuando sueña las cosas venideras,
puede poner un límite a mi amor verdadero,
deferente sujeto, de una fatal condena.

    La suave mortal Luna ha sufrido un eclipse,  5


y el lúgubre adivino se burla de su augurio.
Coronan la certeza con las incertidumbres
y la paz se proclama con eternos olivos.
    Hoy ya, con los rocíos de este tiempo balsámico,
mi amor está fragante y me es servil la Muerte,  10
puesto que a su pesar, vivirá en estas ruinas,
mientras ella se lance sobre indefensas tribus.

    Y aquí, hallarás tu estatua, cuando tumbas de bronce


y cimeras tiranas, estén ya desgastadas.

Sonnet 107

    Not mine own fears, nor the prophetic soul,


Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.

    The mortal Moon hath her eclipse endur'd,  5


And the sad Augurs mock their own presage,
Incertainties now crown themselves assur'd
And peace proclaims olives of endless age.

    Now with the drops of this most balmy time,


My love looks fresh, and Death to me subscribes,  10
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.

    And thou in this shalt find thy monument,


When tyrants' crests and tombs of brass are spent.

Soneto 108

    ¿Qué existe en el cerebro, que exprese bien la tinta,


que ya mi fiel espíritu no te haya imaginado?
¿Qué nuevo que decir o poder registrar,
que exprese más mi amor a tu precioso mérito?
    Nada, dulce muchacho, que en plegarias divinas,  5
debo las mismas cosas repetir cada día,
sin complejos de antiguo: Tú mío; yo soy tuyo,
cual la primera vez que bendecí tu nombre.

    Así, el amor eterno, con fragante ropaje,


no se cuida del polvo ni la injuria del tiempo,  10
ni da a las infalibles arrugas un lugar,
pues, hace a la vejez, para siempre su paje.

    Hallando en su nacer, origen del amor,


allí donde la vida quiere mostrarlo muerto.

Sonnet 108

    What's the brain that ink may character,


Which hath not figur'd to thee my true spirit,
What's new to speak, what new to resgister,
That may express my love, or thy dear merit?

    Nothing sweet boy, but yet like prayers divine,  5


I must each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.

    So that eternal love in love's fresh case,


Weighs not the dust and injury of age,  10
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,

    Finding the first conceit of love there bred,


Where time and outward form would show it dead.
Soneto 109

    Nunca digas que fui falso de corazón,


aunque la ausencia quiera mi espíritu enfriar.
Me sería tan fácil, de mí mismo evadirme,
como dejar mi alma, la cual vive en tu seno.

    Allí está mi morada de amor: Y si he fallado,  5


como aquel que se fue, otra vez yo regreso,
justo en ese momento en que es igual el tiempo,
y llevo yo las aguas que han de lavar mi mancha.

    Nunca creas, que en mi naturaleza, reinan,


las culpas que difaman a todos los mortales,  10
que mi alma pudo irse, así, de absurdamente,
para cambiar por nada tu suma de bondades.

    Que yo, llamo la nada a este vasto universo,


excepto, tú, mi Rosa, que eres todo en mi arte.

Sonnet 109

    O, never say that I was false of heart,


Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from myself depart,
As from my soul which in thy breast doth lie:

    That is my home of love, it I have rang'd,  5


Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchang'd,
So that myself bring water for my stain:

    Never believe though in my nature reign'd,


All frailties that besiege all kinds of blood,  10
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good:
    For nothing this wide Universe I call,
save thou my Rose, in it thou art my all.

Soneto 110

    ¡Ay! Es cierto que anduve, de un lado para el otro,


que hice de mí, un payaso, a la vista de todos,
que herí, hasta mi amor propio, malvendiendo mi estima
y a mis viejos amigos con mis nuevos afectos.

    Y es cierto que he mirado, la verdad de reojo,  5


y tal como a un extraño, mas a pesar de todo,
saqué a mi corazón más joven de estos lances
y me enseñó que eres, tú, lo mejor que tengo.

    Hoy todo concluido, acoge nuestro amor,


sin fin y te prometo no aguzar más mis ganas,  10
en lances por poner a prueba a un viejo amigo,
a ese dios del amor, al cual me he consagrado.

    Acógeme, tú que eres, lo mejor de mi cielo,


en el lugar más puro y dulce de tu seno.

Sonnet 110

    Alas 't is true, I have gone here and there,


And made myself a motley to the view,
Gor'd mine ows thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.

    Most true it is, that I have look'd on truth  5


Askance and strangely: but by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.

    Now all is done, have what shall have no end,


Mine appetite I never more will grind  10
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.

    Then give me welcome, next my heaven the best,


Even to thy pure and most, most loving breast.

Soneto 111

    Por mi amor, censurad a la diosa Fortuna,


que es la odiosa culpable de mis malas acciones,
que no supo dotarme de otro medio de vida,
que lo vulgar, que engendra, los modales vulgares.

    De aquí, nace la marca, que mi nombre recibe,  5


y de que esté mi ser, sometido por norma,
a marcar lo que hago, cual mano del que tiñe.
Tened piedad de mí y rogad por mi cambio.

    En tanto, beberé, como un dócil paciente,


porciones de vinagre, contra mi infecto estado.  10
No habrá hiel que yo diga, que por beberla, amarga,
ni doble penitencia por conseguir salvarme.

    Tened piedad de mí, amado, y os prometo,


que sólo tu piedad me basta como cura.

Sonnet 111

    O for my sake do you with Fortune chide,


The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better fot my life provide,
Than public means which public manners breeds.

    Thence comes it that my name receives a brand,  5


And almost thence my nature is subdu'd
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renew'd,

    Whilst like a willing patient I will drink,


Potions of eysell' gainst my strong infection,  10
No bitterness that I will bitter think,
Nou double penance to correct correction.

    Pity me then dear friend, and I asssure ye,


Even that you pity is enough to cure me.

Soneto 112

    Vuestro amor y piedad rellenan esta marca,


que el escándalo público ha estampado en mi frente.
Mas, ¿qué puede importarme, me llamen bueno o malo,
si tú encubres mi mal y permites mi bien?

    Vos sois todo mi mundo y yo debo tratar,  5


mis faltas y virtudes en vuestra propia lengua,
no hay nadie para mí, ni vivo para nadie,
que cambie mi opinión de lo bueno y lo malo.

    En un profundo abismo, arrojo mis temores,


por la opinión ajena; que mi instinto de sierpe,  10
se cierra para el crítico y para el que me adula.
Mirad como disculpo, mi propia inteligencia:

    Estáis tan fuertemente arraigado en mi mente,


que el resto de este mundo, me parece ya muerto.
Sonnet 112

    Your love and pity doth th' impression fill,


Which vulgar scandal stamp'd upon my brow,
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?

    You are my All the world, and I must strive,  5


To know my shames and praises from your tongue,
none else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.

    In so profound abysm I throw all care


Of other's voices, that my adder's sense,  10
To critic and to flatterer stopped are:
Mark how with my neglect I do dispense.

    You are so strongly in my purpose bred,


That all the world besides, methinks, are dead.

Soneto 113

    Desde que os he dejado, mi ojo está en mi alma,


y lo que me gobierna, por doquiera que voy,
en parte cumple el cargo y en parte anda cual ciego,
simula distinguir, mas su función no cumple.

    Ya que mi corazón no transmite la forma,  5


de un pájaro, una flor, o de algo que él atrape.
De sus fugaces vistas, no participa el alma,
ni su vista retiene aquello que captura.
    Ya vea lo más rudo o vea lo más gentil,
el rostro más hermoso o el más deforme ser,  10
la montaña o el mar, o la noche o el día,
el cuervo o la paloma, lo transforma en vos todo:

    Incapaz de mirar, otra cosa que vos,


mi más leal espíritu, me hace ser mentiroso.

Sonnet 113

    Since I left you, mine eye is in my mind,


And that which governs me to go about,
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out:

    For it no form delivers to the heart  5


Of bird, of flower, or shape which it doth latch,
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:

    For if it see the rud'st or gentlest sight,


The most seewt favour or deformed'st creature,  10
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.

    Incapable of more, replete with you,


My most true mind thus maketh mine untrue.

Soneto 114

    ¿Acaso es qué mi alma, coronada por vos,


bebe el mismo veneno, que beben los monarcas?
¿O debo de decir que mi ojo es veraz
y que fue vuestro amor, quien le enseñó esta alquimia,
    de convertir los monstruos y las cosas deformes,  5
en querubines, tales, que a vos ya se parecen,
engendrando en lo malo la perfección mayor,
tan pronto cada cosa se enfrenta a tu mirada?

    Creo que es lo primero: Adulación al ojo


y mi alma lo bebe majestuosamente.  10
Mi ojo está de acuerdo con lo que quiere el gusto,
y le da al paladar a beber de su copa.

    Si el convite es veneno, es el menor pecado,


ya que mis ojos quieren y lo prueban primero.

Sonnet 114

    Or whether doth my mind being crown'd with you


Drink up the monarch's plague this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taugh it this Alchymy?

    To make of monsters, and things indigest,  5


Such cherubins as your sweet self resemble,
Creatin every bad a perfect best
As fast as objects to his beams assemble:

    Oh 't is the first, 't is flatt'ry in my seeing,


And my great mind most kingly drinks it up,  10
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup.

    If it be poison'd 't is the lesser sin,


That mine eye loves it and doth first begin.

Soneto 115
    Los versos que escribí y que escribo, han mentido,
incluso los que dicen, amarte tiernamente,
por entonces mi juicio, ignoraba las causas,
porqué mi intensa llama, aún más se inflamaría.

    Pues calculando el Tiempo, cuyos mil accidentes,  5


cambian primeros votos; decreto de los reyes;
ajan sacra belleza y embotan tiernos actos,
inclinando las mentes a sus contradicciones.

    ¡Ay, Dios! ¿Porqué temiendo el yugo de aquel Tiempo,


no dije por entonces: «Te quiero más que nunca»,  10
cuando estaba seguro por encima de dudas,
coronando el presente y dudando del resto?

    El amor es un niño, que no debiera hablar,


para dar madurez a lo que está creciendo.

Sonnet 115

    Those lines that I before have writ do lie,


Even those that said I could not love you dearer,
Yet then my judgment knew no reason why,
My most full flame should afterwards burn clearer.

    But reckoning time, whose million'd accidents  5


Creep in 'twixt vows, and change decrees of Kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,
Divert strong minds to th' course of alt'ring things:

    Alas why fearing of Time's tyranny,


Might I not then say now I love you best,  10
When I was certain o'er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest:

    Love is a babe, then might I not say so


To give full growth to taht which still doth grow.
Soneto 116

    Ante la unión de espíritus leales, no dejéis,


que ponga impedimentos. No es el amor,
que enseguida se altera, cuando descubre cambios
o tiende a separarse de aquel que se separa.

    El amor es igual que un faro inamovible,  5


que ve las tempestades y no es zarandeado.
Es la estrella que guía la nave a la deriva,
de un valor ignorado, aún sabiendo su altura.

    No es juguete del Tiempo, aun si rosados labios


o mejillas alcanza, la guadaña del Tiempo.  10
Ni se altera con horas o semanas fugaces,
si no que aguanta y dura hasta el último abismo.

    Si es error lo que digo y en mí puede probarse,


decid, que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre.

Sonnet 116

    Let me not to the marriage of true minds


Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.

    O no, it is an ever-fixed mark  5


That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken,
    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Whitin his bending sickle's compass come,  10
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:

    If this be error and upon me proved,


I never writ, nor no man ever loved.

Soneto 117

    Yo sé que de tacaño, me acusareis por todo,


con lo que yo pagué, vuestras grandes virtudes,
olvidé visitar vuestro precioso amor,
al cual día por día me comprometo entero.

    Que espíritus extraños habré yo frecuentado,  5


que di al mundo derechos que tanto me costaron,
e icé mi mayor vela al pairo de los vientos,
que podían llevarme lejos de tu mirada.

    Registrad ambas cosas, mi tozudez y error


y a las veraces pruebas, sumad las conjeturas.  10
Exponedlo a la vista de tu severo ceño,
mas no me disparéis si el odio os despierta.

    Porque en mi ruego explico, que quise dar la prueba,


de la virtud y afán de todo vuestro amor.

Sonnet 117

   Accuse me thus, that I have scanted all,


Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day,
    That I have frequent been with unknown minds,  5
And given to time your own dear purchas'd right,
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.

    Book both my wilfulness and errors down,


And on just proof surmise, accumulate,  10
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your wakened hate:

    Since my appeal says I did strive to prove


The constancy and virtue of your love.

Soneto 118

    Tal como para hacer agudo el apetito,


damos al paladar las mezclas más picantes,
y para prevenir males que no se ven,
nos enferma la purga que evita las dolencias.

    Así, lleno de ti, dulce que no empalaga,  5


a salsas más amargas se sometió mi dieta
y enfermo de salud, hallé la conveniencia,
de enfermar mucho antes que fuera necesario.

    Esto de anticipar mi amorosa política,


males que no existían, creo males reales,  10
y redujo a tratar un excelente estado,
que saciado de bien, quiso con mal curarse.

    Mas de ello aprendo y hallo, una buena lección,


Que el remedio envenena, al que de vos enferma.
Sonnet 118

    Like as to make our appetites more keen


With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge.

    Even so being full of your ne'er cloying sweetness  5


To bitter sauces did I frame my feeding;
And sick of welfare found a kind of meetness,
To be diseas'd ere that there was true needing.

    Thus policy in love t' anticipe


The ills that were not, grew to faults assured,  10
And brought to medicine a healthful state
Which rank of goodness would by ill be cured.

    But thence I learn and find the lesson true,


Drugs poison him that so fell sick of you.

Soneto 119

    ¡Qué brebaje he bebido de llanto de sirenas,


destilado en bodegas, turbias como el infierno,
dando a la fe temores, y al temor esperanza,
cuando siempre perdiendo, me creí ganador!

    ¡Qué miserable error cometió el corazón,  5


cuando se presentía más dichoso que nunca!
¡Cuánto han vagado, fuera, mis ojos de mis órbitas,
en el furor maligno de delirante fiebre!

    ¡Oh, bien qué del mal vienes! Hoy ya sé que es verdad,
que a través de lo malo, lo bueno se mejora,  10
y el amor abatido, al izarlo de nuevo,
es más fuerte y hermoso que en un principio fuera.
    Castigado, retorno, a mi alegría y gano,
por el mal, triplicado, aquello que gasté.

Sonnet 119

    What potions have I drunkof Siren tears


Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win?

    What wretched errors hath my heart committed,  5


Whilst it hath thought itself so blessed never?
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever?

    O benefic of ill, now I find true


That better is, by evil still made better.  10
And ruin'd love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

    So I return rebuk'd to my content,


And gain by ills thrice more than I have spent.

Soneto 120

    Que hayas sido infidente me hace vuestro amigo,


sólo por el dolor, que entonces yo sentí.
Necesito humillarme, bajo mi trasgresión,
a menos que mis nervios sean bronce o acero.

    Pero si por mi falta de afecto padecéis,  5


como yo por la vuestra; vivís en un infierno,
y yo, cruel, no he tomado, en consideración,
cuanto una vez sufrí por esa misma falta.

    ¡Bastaba recordar en nuestra noche aciaga,


a mi íntimo pesar, cual es la voraz pena,  10
para haber ofrecido, lo mismo que a mí entonces,
el bálsamo sencillo que cura el pecho herido!

    Ahora, vuestra falta, en deuda se convierte,


si os redime la mía, no debéis redimirme.

Sonnet 120

    That you were once unkind befriends me now,


And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammered steel.

    For it you were by my unkindness shaken,  5


As I by yours, y' have pass'd a hell of Time,
And I a tyrant have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.

    O that our night of woe might have remember'd


My deepest sense, how hard true sorrow hits,  10
And soon to you, as you to me then tender'd
The humble salve, which wounded bosoms fits!

    But that your trespass now becomes a fee,


Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Soneto 121

    Vale más ser indigno, que indigno parecer,


y más cuando sin serlo, te acusan de haber sido,
que no existe placer al verse así juzgado,
no por nuestro sentir, sino por lo que ven.

    ¿Porqué deben los falsos ojos adulterados,  5


criticar con sus puyas a mi sangre vivaz,
o mis fragilidades, delicados espías,
que a su antojo censuran lo que tengo de bueno?

    Soy solamente aquello que soy, y quienes miden


mis excesos reflejan, la cuenta de los suyos.  10
Tal vez yo vaya recto, cuando ellos van torcidos,
y con su torpe mente, no aprecien mis virtudes.

    A menos que me afirmen que existe un mal común:


Que los hombres son malos y triunfa su vileza.

Sonnet 121

    'T is better to be vile than vile esteemed.


When not to be, receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed,
Not by our feeling, but by others' seeing.

    For why should others' false adulterate eyes  5


give salutation to my sportive bood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

    No, I am that I am, and they that level


At my abuses, reckon up their own,  10
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts, my deeds must not be shown.

    Unless this general evil they maintain,


All men are bad and in their badness reign.
Soneto 122

    Tu obsequio, tu cuaderno está en mi pensamiento,


escrito con memoria, fiel e imperecedera,
que queda por encima de las hojas en blanco,
más allá de una fecha, hasta la eternidad.

    O por lo menos tanto cual mente y corazón,  5


tengan por propio instinto, facultad de vivir,
hasta que el propio olvido, no ceda en cada cosa,
parte de tu persona, tu recuerdo es eterno.

    Aquellas pobres notas, ni contienen, ni quiero,


que lleven el registro donde mi amor se suma;  10
por esto me he atrevido a donar tu cuaderno,
confiado al hacerlo en mejor recibirte.

    Guardar alguna cosa que pueda recordarte,


es admitir que puede, vivir en mí el olvido.

Sonnet 122

    Thy gift, thy tables, are within my brain


Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date even to eternity.

    Or at the least, so long as brain and heart  5


Have faculty by nature to subsist,
Till each to ras'd oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd:
    That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score,  10
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more.

    To keep an adjunct to remember thee,


Were to import forgetfulness in me.

Soneto 123

    ¡No, Tiempo! No presumas de que por ti yo cambie.


Tus pirámides hechas con renovadas fuerzas,
para mí no son nuevas, ni siquiera algo raro,
si acaso los ropajes de cosas ya miradas.

    Nuestros días son breves y por eso admiramos,  5


lo que tú nos impones, por remoto que sea,
mas queremos hacerlo a nuestro gusto,
sin pensar que ya antes oímos hablar de ello.

    A ti, y a tus registros, a ambos desafío,


sin asombrarme el hoy, ni tampoco el pasado,  10
puesto que en tus relatos y en lo que vemos, mientes,
con distintos tamaños, por culpa de tu prisa.

    Este es mi juramento y así siempre será,


constante frente a ti y tu curva guadaña.

Sonnet 123

    No! Time, thou shalt not boast that I do change,


Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange,
They are but dressings of a former sight:
    Our dates are brief, and therefore we admire,  5
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire,
Than think that we before have heard them told:

    Thy registers and thee I both defy,


Not wond'ring at the present, nor the past,  10
For thy records, and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste:

    This I do vow and this shall ever be,


I will be true despite thy scythe and thee.

Soneto 124

    Si mi amor sólo fuera, hijo de un incidente,


cual bastardo sin padre de la diosa Fortuna,
o esclavo del amor o del odio del Tiempo,
hierba entre malas hierbas, o flores entre flores.

    Pero fue construida lejos de lo imprevisto,  5


ni sufre cuando cae, ni ríe con la pompa,
bajo el mezquino golpe del duro descontento,
donde lleva invitado, el Tiempo a nuestra moda.

    Ni tiembla con la intriga, ese hereje que labra


brevísimos espacios de sus contadas horas,  10
ya que dura lo mismo que el discurso oportuno,
que no crece al calor ni le ahoga la lluvia.

    Sean notarios de esto los títeres del Tiempo,


que matan la bondad y viven para el crimen.
Sonnet 124

    If my dear love were but the child of state,


It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subpect to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.

    No it was builded far from accident,  5


It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontend,
Whereto th' inviting time our fashion calls:

    If fear not policy that heretic,


Which works on leases of short number'd hours,  10
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with shovers.

    To this I witness call the fools of Time,


Which die for goodness, who have liv'd for crime.

Soneto 125

    ¿Que hubiera yo ganado, sabiendo sostener,


el baldaquín y honrar con ello mi exterior,
o echar fuertes cimientos para la eternidad,
que prueban ser más breves que el escombro o la ruina?

    ¿No he visto a moradores del favor o la forma,  5


perderlo todo y más, aún pagando alta renta,
o por extraños dulces olvidar el buen gusto,
o a míseros mendigos con la mirada rota?

    Dejadme que yo sea generoso contigo


y acepta, ya mi oferta, que es pobre por ser libre,  10
la cual por su pureza no conoce más mezclas,
que ser yo para ti, y tú para mí sólo.
    ¡Fuera vil delator! Cuando un alma leal,
es vilmente acusada, menos tú la controlas.

Sonnet 125

    Were 't aught to me I bore the canopy,


With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which proves more short than waste or ruining?

    Have I not seen dwellers on from and favour  5


Lose all, and more by paying too much rent.
For compound seewt; foregoing simple savour,
Pitiful thrivers in their gazing spent.

    No let me be obsequious in thy heart,


And take thou my oblation, poor but free,  10
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render only me for thee.

    Hence, thou suborn'd Informer, a true soul


When most impeach'd, stands least in thy control.

Soneto 1262

    ¡Oh, tú bello muchacho, que tienes en tu fuerza,


el espejo del Tiempo y la hora y su hoz!

    Tú, que menguado creces y le muestras a quien


te ama marchitándose, como crece tu ser.

    Pues la Naturaleza, señora de naufragios,  5


mientras vas avanzando, te retiene hacia atrás.

    Para un fin te conservas: Poder tu maestría,


matar esos minutos que al Tiempo le deshonran.

    Mas témela ¡por Dios! ¡valido de su gozo!


Que puede retenerte, mas no guardarte siempre.  10

    Y su morosa cuenta debe ser atendida,


y su carta de pago es tu restitución.

Sonnet 126

    O thou my lovely Boy who in thy power,


Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour:

    Who hast by waning grown, and therein show'st,


Thy lovers withering, as thy sweet self grow'st.

    If Nature (sovereing mistress over wrack)  5


As thou goest onwards still will pluck thee back,

    She keeps thee to this purpose, that her skill


May Time disgrace, and wretched minute kill.

    Yet fear her O thou minion of her pleasure,


She may detain, but not still keep her treasure!  10

    Her audit (though delay'd) answer'd must be,


And her quietus is to render thee.
Soneto 127

    En la remota edad, lo negro no era bello,


y si lo fue no tuvo un nombre de belleza.
Hoy lo negro en belleza es legal heredero,
y la beldad afrentada por un bastardo oprobio,

    puesto que cualquier mano, supera a la Natura,  5


adornando lo feo con el arte falaz,
y la dulce belleza, sin nombre y sin refugio,
se profana, si ya, no vive en la ignominia.

    Los ojos de mi amada son de un negro corvino,


y ellos así vestidos, parecen plañideras,  10
de los que no son claros y aún teniendo belleza,
difaman a la vida, aún teniendo hermosura.

    Sin embargo enlutados, hacen al ver su llanto,


decir a cada lengua, que allí está la Belleza.

Sonnet 127

    In the old age black was not counted fair,


Or if it were it bore not beauty's name:
But now is black beauty's successive heir,
And Beauty slander'd with a bastard shame,

    For since each hand hath put or Nature's power,  5


Fairing the foul with Art's false borrow'd face,
Sweey Beauty hath no name, no holy bower,
But is profand'd, if not lives in disgrace.

    Therefore my Mistress' eyes are raven black,


Her eyes so suited, and they mourners sem,  10
At such who not born fair no beauty lack,
Sland'ring Creation with a false esteem,
    Yet so they mourn becoming of their woe,
That every tongue says Beauty sholud look so.

Soneto 128

    ¡Y cuando, tú, mi música, la música ejecutas,


en la feliz madera que al movimiento suena,
mientras gentil, controlas, bajo tus dulces dedos,
el acorde de cuerdas que encantan a mi oído,

    envidio aquella teclas, que tan ligeras saltan,  5


a besar de tu mano la suave y dulce palma,
mientras mis pobres labios, dueños de esa cosecha,
ante la osada tecla, junto a ti se sonrojan!

    Cambiarían su ser por ser así besados,


por vivir en aquellas danzarinas astillas,  10
por donde van tus dedos, gentilmente marchando.
¡Feliz muerta madera, más que mis labios vivos!

    Si estas audaces teclas son así de felices,


que ellas besen tus dedos y yo bese tus labios.

Sonnet 128

    How oft when thou my music music play'st,


Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st,
The wiry concord that mine ear confounds,

    Do I envy those jacks that nimble leap,  5


To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand.

    To be so tickled they would change their state,


And situation with those dancing chips,  10
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips:

    Since saucy jacks so happy are in this,


Give them thy fingers, me thy pils to kiss.

Soneto 129

    Un gasto del espíritu, un vergonzoso gasto,


es la lujuria usada y el acto lujurioso.
Es perjura asesina, sanguinaria y traidora,
extremada, salvaje, bestial, cruel, infidente,

    apenas deleitada, despreciada en el acto,  5


buscada sin razón y apenas conseguida,
odiada sin razón. Como cebo tragada,
puesta adrede, buscando, la rabia del que pica.

    Febril es en la búsqueda, igual al poseerla,


sin freno en el recuerdo, en el gozo y deseo,  10
en la prueba dulzura y después miserable,
primer canto esperado y después sólo sueño.

    El mundo bien lo sabe; mas nadie sabe bien,


evitar este Edén, que a tal infierno lleva.

Sonnet 129

    Th' expense of Spirit in a waste of shame


Is lust in action, and till action, lust
Is perjur'd, murd'rous, bloody full of blame,
savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

    Enjoy'd no sooner but despised straight,  5


Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the takes mad.

    Mad in pursuit and in possession so,


Had, having, and in quest to have, extreme,  10
A bliss in proof and prov'd, a very woe,
Before a joy propos'd behind a dream,

    All this world well knows yet none knows well,
To shun the heaven that leads men to this hell.

Soneto 130

    Los ojos de mi amada no parecen dos soles,


y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios.
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,
y si el cabello es negro en ella es hierro negro.

    He visto rosas rojas, blancas y adamascadas,  5


mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.
Y en algunos perfumes, existe más deleite,
que en ese dulce aliento que emana de mi amada.

    Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo,


que la música tiene un sonido más grato.  10
No he visto caminar por la tierra a una diosa,
pero al andar mi amada, va pisando la tierra.

    Mas juro y considero a mi amada tan única,


que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.
Sonnet 130

    My Mistress' eyes are nothing like the Sun,


Coral is far more red, than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:

    I have seen roses damask'd red and white,  5


But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more deligh,
Than in the breath that from my Mistress reeks.

    I love to hear her speak, yet well I know,


That Music hath a far more pleasing sound:  10
I grant I never saw a goddess go,
My Mistress when she walks treads on the ground.

    And yet by heaven I think my love as rare,


As any she beli'd with false compare.

Soneto 131

    Tú eres así, tiránica, y es así como eres.


Como aquellas bellezas, por arrogantes, crueles,
mas sabes que a mi tierno y febril corazón,
le pareces la joya más preciada y hermosa.

    Sin embargo, a fe mía, hay quien dice y sostiene,  5


que tu rostro no puede provocar un suspiro.
No quiero ser audaz y decirles que yerran,
aunque a solas lo piense y en silencio lo jure.
    Y para asegurar que no es falso mi voto,
con pensar en tu rostro, despierto mil suspiros,  10
que forman en cadena un signo que atestigua,
que tu rostro moreno, me parece el más bello.

    En nada eres morena, excepto en tus acciones,


y por lo visto, de ellas, proviene tal calumnia.

Sonnet 131

    That art as tyrannous, so as thou art,


As those whose beauties proudly make them cruel:
For well thou knows'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.

    Yet in good faith some say that thee behold,  5


Thy face hath not the power to make love groan;
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.

    And to be sure that is not false I swear


A thousand groans but thinking on thy face,  10
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.

    In nothing art thou black save in thy deeds,


And thence this slander as I think proceeds.

Soneto 132

    Amo tus bellos ojos y ellos de mi apenados,


sabiendo que tu alma con desdén me atormenta,
se han vestido de negro y tal cual plañideras,
contemplan a mi pena con su dulce piedad.
    Y verdaderamente, ni al alba el sol del cielo,  5
da mejor en las grises mejillas del oriente,
ni la estrella, que plena, en la tarde aparece,
le da más esplendor al oeste sombrío,

    que le dan a tu cara, tus enlutados ojos.


¡Deja qué bien parezca a tu fiel corazón,  10
ya que también le sienta, llevar luto por mí,
y extiende tu piedad a toda su persona!

    Entonces ¡juraré! que la belleza es negra


y feas las que no tiene tu oscuro cutis.

Sonnet 132

    Thine eyes I love, and they as pityng me,


Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

    And truly not the morning Sun of Heaven  5


Better becomes the grey cheeks of th'East,
Nor that full Star that ushers in the Even
Doth half that glory to the sober West

    As those two mourning eyes become thy face:


O let it then as well beseem thy heart  10
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

    Then will I swear Beauty herself is black,


And all they foul that thy complexion lack.
Soneto 133

    ¡Mal haya el corazón, qué se ensaño en mi amor,


con la profunda herida que a los dos nos aflige!
¿No basta qué torture el mío solamente,
y hace esclavo a mi amigo de tanta esclavitud?

    De mí mismo, tu cruel ojo, me ha arrebatado  5


y del otro mi mismo, tomado posesión.
Por él, por ti, por mí, yo soy abandonado
y en triple sacrificio así crucificado.

    Guarde mi corazón la cárcel de tu seno,


mas deja el de mi amigo, como rehén del mío,  10
quienquiera que me encierre, sea el mío su guarda,
para que nunca uses rigor en tu prisión.

    Y ocurrirá, que estando, encerrado yo en ti,


por la fuerza soy tuyo, con lo que llevo dentro.

Sonnet 133

    Beshrew that heart that makes my heart to groan


For that deep wound it gives my friend and me;
Is 't not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet'st friend must be.

    Me from myself thy cruel eye hath taken,  5


And my next self thou harder hast engrossed,
Of him, myself, and thee I am forsaken,
A torment thrice three-flod thus to be crossed:

    Prison my heart in thy steel bosom's ward,


But then my friend's heart let my poor heart bail,  10
Who e'er keeps me, let my heart be his guard,
Thou canst not then use rigour in my jail.
    And yet thou wilt, for I being pent in thee,
Perfonce am thine and all that is in me.

Soneto 134

    Ahora he confesado que él te pertenece,


y que yo a tu deseo estoy hipotecado.
Conmigo yo te pago, siempre que el otro yo,
por ti me sea devuelto, para ser mi consuelo.

    Mas ni tú quieres esto, ni él quiere ser libre,  5


ya que tú eres avara, y el amablemente,
se dio a préstamo sólo, como aval para hacer
el contrato que le ata, también, ceñidamente.

    Por ley de tu belleza exiges que se ponga,


-tú usurera, que a todo, le pones interés-  10
pleito a mi buen amigo, que por mi bien se endeuda,
así sé que lo pierdo, por esta innoble falta.

    Lo he perdido y nos tienes a los dos bien atados,


que aunque él pagó el total, yo no me siento libre.

Sonnet 134

    So now I have confess'd that he is thine,


And I myself am mortgag'd to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine,
Thou wilt restore to be my comfort still:

    But thou wilt not, nor he will not be free,  5


For thou art covetous, and he is kind,
He learn'd but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.

    The statute of thy beauty thou wilt take,


Thou usurer that putt'st forth all to use,  10
And sue a friend, came debtor for my sake,
So him I lose through my unkind abuse.

    Him have I lost, thou hast both him and me,
He pays the whole, and yet am I not free.

Soneto 135

    Otras tuvieron todo, tú tienes tu «deseo»,


«deseo» ganador y sobrante «deseo»,
yo sé que estoy demás, persiguiéndote siempre,
por ver si tú me añades a tu dulce deseo.

    ¿No querrás, tú, que tienes, un deseo tan amplio,  5


que esta ves mi deseo en el tuyo se esconda?
¿Te parece el deseo; de los demás brillante,
mientras el mío vive en plena oscuridad?

    La mar que es sólo agua, aún recoge la lluvia,


y con tanta abundancia acrecienta su mole;  10
así, rica en «deseo» añade a tu «deseo»
el mío y haz más amplio, tu ya vasto «deseo».

    Que tu descortesía no mate a tus galanes,


mete a todos en uno, y en tu «deseo» a mí.

Sonnet 135

    Whoever hath her wish, thou hast thy Will,


And Wiill to boot, and Will in over-plus,
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.

    Wilt thou whose will is large and spacious,  5


Not once vouchsafe to hide my will in thine,
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine:

    The sea all water, yet receives rain still,


And in abundance addeth to his store,  10
So thou being rich in Will add to thy Will,
One will of mine to make thy large Will more.

    Let no unkind, no fair beseechers kill,


Think all but one, and me in that one Will.

Soneto 136

    Si tu alma te reprocha, este continuo asedio;


jura a tu ciega alma, que yo soy tu «deseo»
que el deseo, tu alma, sabe que allí se admite,
y al llegar a este punto, atiende mi requiebro.

    «Deseo» saciará tu tesoro de amor.  5


¡Cólmalo de deseos y entre ellos el mío!
Dudo que a más espacio hay mejor movimiento,
entre los muchos números, uno, apenas es nada.

    Deja pues que entre sumas, yo, desapercibido,


sea entre todos, uno, en tu suma de méritos.  10
Considérame nada, siempre que consideres,
que esa nada que soy es dulce para ti.

    Haz tu amor, de mi nombre y ámalo para siempre,


y así, tú me amarás, que «deseo» es mi nombre.
Sonnet 136

    If thy soul chek thee that I come so near,


Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there,
Thus far for love, my love-suit sweet fulfil.

    Will, will fulfil the treasure of thy love,  5


Ay fill it full with wills, and my will one,
In things of great receipt with ease we prove.
Among a number one is reckon'd none.

    Then in the number let me pass untold,


Though in thy stores' account I one must be,  10
For nothing hold me so it please thee hold,
That nothing me, a something sweet to thee.

    Make but my name thy love, and love that still
And then thou lov'st me for my name is Will.

Soneto 137

    ¿Tú, ciego y tonto, Amor, qué haces con mis ojos,
que miran y remiran y no ven lo que ven?
Saben que es la belleza y saben donde hallarla,
mas toman, sin embargo, por lo mejor lo pésimo.

    Si el ojo pervertido por miradas parciales,  5


ha anclado en la bahía donde el hombre navega,
¿por qué con falsedades sirve tu ojo de anzuelo,
en el cual la razón de mi alma ha picado?
    ¿Por qué mi corazón, ve que es coto privado,
lo que es sólo terreno común del amplio mundo?  10
¿O por qué, viendo esto, dicen que no es así,
para poner la gracia sobre un rostro tan feo?

    Mi corazón, mis ojos, no ven la realidad,


y a este vicio falaz, los dos se han transferido.

Sonnet 137

    Thou blind fool Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold and see not what they see:
They know what beauty is, se where it lies,
Yet what the best is, take the worst to be.

    If eyes corrupt by over-partial looks,  5


Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eye' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

    Why should my heart think that a several plot,


Which my heart knows the wide worls's common place?  10
Or mine eyes seeing this, say this is not
To put fair truth upon so foul a face.

    In things right true my heart and eyes have erred,


And to this false plage are they now transferred.

Soneto 1383

    Cuando jura mi amada ser hecha de verdades,


realmente la creo, aunque sé que miente;
sólo por que me crea un joven inexperto,
poco diestro en las falsas estafas de este mundo.
    Pienso de esta manera que joven le parezco,  5
aunque sabe de sobra, que ya no soy tan joven.
Ingenuamente doy crédito a sus mentiras,
ya que los dos negamos la sencilla verdad.

    Pero, ¿porqué no dice que es falsa y embustera?


¿Y porqué yo no digo que ya voy siendo viejo?  10
Quizás por que el engaño es conducta de amor,
y en el amor, la edad, no quiere sumar años.

    Con ella sé que miento y ella miente conmigo


y mediante mentiras, nuestro error halagamos.

Sonnet 138

    When my love swears that she is made oftruth,


I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the worls's false subtleties.

    Thus vainly thinking that she thinks me young,  5


Although she knows my days are past the best,
Simply I credit har false-speaking tongue,
On both sides thus is simple truth supprest:

    But wherefore says she not she is unjust?


And wherefore say not I that I am old?  10
O love's best habit is in seeming trust,
And age in love, loves not t' have years told.

    Therefore I lie with her, and she with me,


And in our faults by lies we flattered be.
Soneto 139

    ¡Oh! No pidas que yo justifique este mal,


dado a mi corazón, por tu descortesía;
no me hieran tus ojos, sino solo tu lengua;
mátame con tu fuerza y no con tus engaños.

    Habla de tus amores, en otra parte, pero,  5


jamás en mi presencia, ni mires de soslayo.
¿Por qué usas tus engaños, cuando tu gran poder,
es más de cuanto puede, soportar mis defensas?

    Déjame perdonarte, porque mi amor bien sabe,


que tus dulces miradas han sido mis rivales,  10
y por ello mi rostro, de él quiere separarlas,
y vayan a otro sitio a clavar sus injurias.

    Mas, ¡para! o es que no ves, que estoy ya casi muerto.


Mátame con miradas y acaba con mi pena.

Sonnet 139

    O call not me to justify the wrong,


That thy unkindness lays upon my heart,
Wound me not with thine eye but with thy tongue,
Use power with power, and slay me not by Art,

    Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,  5


Dear heart forbear to glance thine eye aside,
What nedd'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpress'd defence can bide?

    Let me excuse thee, ah my love well knows,


Her pretty looks heve been mine enemies,  10
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
    Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.

Soneto 140

    Sé tan lista cual cruel y no presiones más,


mi amordazado aguante, con tu desdén sin fin,
y que el dolor me preste las palabras que expresen,
el temple de mi pena, que piedad necesita.

    Si pudiera enseñarte razones, mas valdría,  5


en caso de no amarme por lo menos decírmelo,
igual que al mal enfermo que le ronda la muerte,
recibe de su médico noticias agradables.

    Pues si tengo más males, sé que enloquecería,


y quizás en mi estado, de ti, mal hablaría,  10
y este mundo maligno se ha vuelto tan perverso,
que las calumnias locas, son creídas por todos.

    Por que esto, no suceda, si eres calumniada,


mantén rectos tus ojos, y el corazón ausente.

Sonnet 140

    Be wise as thou art cruel, do not press


My tongue-tied patience with too much disdain:
Lest sorrow lend me words and words express,
The manner of my pity wanting pain.

    If I might teach thee wit better it were,  5


Though not to love, yet love to tell me so,
As testy sick men when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.

    For if I should despair I should grow mad,


And in my madness might speak ill of thee,  10
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.

    Than I may not be so, not thou belied,


Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

Soneto 141

    A fe mía, que no te amo con mis ojos,


pues ellos en tu ser, mil errores presienten,
pero mi corazón, ama lo que ellos tiran
y a despecho del ojo, se deleita en tu amor.

    No se goza mi oído al escuchar tu voz,  5


ni mi tierno sentir se inclina a la caricia,
ni el gusto, ni el olfato, quieren ser invitados,
a festines sensuales a solas con tu amor.

    Ni todas mis razones, ni mis cinco sentidos,


me disuaden de ser tonto de corazón,  10
que deja a la deriva la apariencia de un hombre,
para ser solamente, tu miserable esclavo.

    Mas mi azote me sirve para saber que gano,


pues quien me hace pecar, también me hace sufrir.

Sonnet 141

    In faith I do not love thee with mine eyes,


For they in thee a thousand errors note,
But 't is my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleas'd to dote.

    Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,  5
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

    But my five wits, nor my five senses can


Dissuade one foolish heart from serving thee,  10
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud heart's slaves and vassal wretch to be:

    Only my plague thus far I count my gain,


That she that makes me sin, awards me pain.

Soneto 142

    El amor es mi falta y el odio tu virtud;


odio de mi pecado, hecho de amor culpable,
mas compara mi falta con tu propia conducta,
y hallarás que la mía no merece censuras.

    O si la mereciera no venga de tus labios,  5


que siempre han profanado sus rojos escarlata,
sellando, como yo, falsos pactos de amor,
al robar a otros lechos el interés debido.

    Sea legal que te ame, igual que amas a aquellos


que tus ojos incitan, cual los míos te aburren.  10
Arraiga la piedad, para que cuando crezca,
merezca tu piedad inspiración piadosa.

    Que si aspiras al logro, de aquello que ahora escondes,


puedes ser confundida con tu falaz ejemplo.
Sonnet 142

    Love is my sin, and thy dear virtue hate,


Hate of my sin, grounded on sinful loving,
O but with mine, compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,

    Or if it do, not from those lips of thine,  5


That have profan'd their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd other's bed's revenues of their rents.

    Be it lawful I love thee as thou lov'st those,


Whom thine eyes woo as mine importune thee,  10
Root pity in thy heart that when is grows,
Thy pity may deserve to pitied be.

    If thou dost seek to have what thou dost hide,


By self-example mayst thou be denied.

Soneto 143

    Como un ama de casa corre tras la gallina,


del corral escapada y a su niño abandona
en un lugar del suelo, mientras ciega se apresta
a dar alcance al ave que quiere retener,

    mientras el pobre niño, la persigue asustado,  5


llorando y viendo que ella solamente se ocupa,
en perseguir aquello que vuela ante su rostro,
sin hacer ningún caso del afligido niño.
    Así, vas tras aquello que está huyendo de ti,
mientras yo, cual tu niño, de lejos te persigo,  10
esperando que triunfes y regreses a mí
y en tu papel de madre me beses y acaricies.

    Así, yo rogaré, que obtengas tu «Deseo»,


si regresas y alivias mi atormentado llanto.

Sonnet 143

    Lo as a careful housewife runs to catch,


One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift despatch
In pursuit of the thing she would have stay:

    Whilst her neglected child holds he in chase,  5


Cries to catch her whose busy care is bent,
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

    So runn'st thou after that which flies from thee,


Whilst I thy babe chase thee afar behind,  10
But if thou catch thy hope turn back to me:
And play the mother's part, kiss me, be kind.

    So will I pray that thou mayst have thy Will,


If thou turn back and my loud crying still.

Soneto 1444

    Yo tengo dos amores: consolador el uno;


desesperante el otro. Tentadores espíritus.
Mi ángel bueno es un hombre, hermosamente bello,
y el malo es una dama de mala catadura.
    Por llevarme al infierno, mi diablo femenino,  5
sedujo a mi buen ángel, y lo apartó de mí,
pervirtiendo a mi santo y haciéndole un demonio,
sedujo su pureza con su infernal orgullo.

    Y que me bello ángel se transformó en demonio,


es lo que me sospecho aunque no lo aseguro,  10
pues, lejos ya de mí, y más aún siendo amigos,
presiento que hay un ángel en el infierno de otro.

    Nunca sabré que pasa y viviré en la duda,


hasta que el ángel malo, expulse al ángel bueno.

Sonnet 144

    Two loves I have of comfort and despair,


Which like two spirits do suggest me still,
The better angel is a man right fair:
The worser spirit a woman colour'd ill.

    To win me soon to hell my female evil,  5


Tempteh my better angel from mi side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.

    And whether that my angel be turn'd fiend,


Suspect I may, yet not directly tell,  10
But being both from me both to each friend,
I guess one angel in another's hell.

    Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,


Till my bad angel fire my good one out.
Soneto 1455

    Los labios que crearon las manos del Amor,


al emitir sonido, dijeron: «Yo te odio»,
a mí, que por tu causa, triste languidecía.
Mas ella al verme triste y en tan penoso estado,

    rauda la compasión llegó a su corazón,  5


reprendiendo a esa lengua de labios siempre dulces,
que al condenar solía hacerlo dulcemente,
enseñándola a darme un saludo más tierno.

    Y cambió aquel «Yo odio», pon un sabroso término,


tan dulce como el día que viene tras la noche.  10
O tal como un demonio se desplaza volando,
por intruso en el cielo a su infernal morada.

    «Yo odio», rescató, ella diciendo «Odio»,


pero salvo mi vida cuando dijo: «No a ti».

Sonnet 145

    Those lips that Love's own hand did make,


Breath'd forth the sound that said I hate,
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,

    Straight in her heart did mercy come,  5


Chiding that tongue that ever sweet,
Was us'd in giving gentle doom:
And taught it thus anew to greet:

    I hate she alter'd with an end,


That follow'd it as gentle day,  10
Doth follow night who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
    I hate, from hate away she threw,
And sav'd my life saying, not you.

Soneto 146

    Pobre alma, mi centro, de arcilla pecadora,


veleta de rebeldes poderes que te ocultan.
¿Por qué penas por dentro, y sufres carestía,
pintando tu fachada con adornos tan caros?

    ¿Por qué tanto derroche, para tan poco arriendo,  5


gastas en tu mansión, sabiendo que está en ruinas?
¿Sabes que los gusanos, de este exceso herederos,
comerán tus despojos? ¿Es el fin de tu cuerpo?

    Entonces, vive alma, a expensas de tu esclavo,


y se afane, aumentando, tus divinos tesoros,  10
y adquiere nuevos cielos, vendiendo horas de escoria,
enriquécete dentro y deja el exterior.

    Así, comerás Muerte, la cual de hombres se nutre,


y si matas la Muerte, ya no existe el morir.

Sonnet 146

    Poor soul the centre of my sinful earth,


fool'd by these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?

    Why so large cost having so short a lease,  5


Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?

    Then soul live thou upon thy servant's loss,


And let that pine to aggravate thy store;  10
Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more,

    So shalt thou feed on Death, that feeds on men,


And Death once dead, there's no more dying then.

Soneto 147

    Es tan febril mi amor, que siempre alarga todo


aquello que más tiempo produce su dolencia;
nutriéndose de aquello que favorece el mal,
por complacer la duda de su insano apetito.

    Mi razón, que es galeno que bien cuida mi amor,  5


furiosa por no hacer caso de sus recetas,
me desahucia y desea la muerte de mi amor,
cosa que con su ciencia no hubiera sucedido.

    Ya no tengo remedio; pues la razón no cura,


y vivo en un delirio de agitación constante.  10
Pensamiento y discurso, son propios de un insano,
lejos de la verdad y expresados a medias.

    Pues juré que eras blanca y te pensé brillante,


tú, negra cual infierno o cual noche sin luna.

Sonnet 147

    My love is as a fever longing still,


For that which longer nurseth the diseade,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th' uncertain sickly appetite to please:

    My reason the physician to my love,  5


Angry that his prescription are not kept
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire is death, which physic did except.

    Past cure I am, now reason is past care,


And frantic mad with evermore unrest,  10
My thoughts and my discourse as mad men's are,
At random from the truth vainly express'd.

    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Soneto 148

    ¿Qué ojos ha puesto, Amor! ¡Ay de mí! En mi cabeza,


que no se corresponden con la visión real.
¿O dónde si la tienen ha volado mi juicio,
que con error censuran lo que correcto ven?

    Si es bello todo aquello que a mis ojos embruja,  5


¿por qué me dice el mundo, después, que no lo es?
Luego el amor revela que los ojos de Amor,
no son tan fidedignos como el ojo del hombre.

    ¿Cómo pueden los ojos del Amor ser veraces,


si están siempre ofuscados por vigilias y lágrimas?  10
No me sorprende, pues, que yerre con mis ojos,
cuando no ven ni el sol, hasta que el cielo aclara.

    ¡Oh, astuto y dulce, Amor! Con lágrimas me ciegas,


para impedir que vea tus infames defectos.
Sonnet 148

    O me! what eyes hath love put in my head,


Which have no correspondence with true sight,
Or if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?

    If taht be fair whereon my false eyes dote,  5


What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote,
Love's eye is not so true as all men's no,

    How can it? O how can love's eye be true,


That is so vex'd with watching and with tears?  10
No marvel then though I mistake my view,
The sun itself sees not, till heaven clears.

    O cunning love, with tears thou keep'st me blind,


Lest eyes well seeing thy foul faults should find.

Soneto 149

    ¿Puedes tú ¡cruel! decir, que yo ya no te amo,


cuando en contra de mí, asumo tu partido?
¿Acaso yo no pienso, en ti, cuando me olvido
de mí, por tu vil causa, siendo de mí tirano?

    ¿Quién te ha podido odiar, que yo llame mi amigo?  5


¿A quién frunces el ceño que yo halague después?
¿Si me frunces el ceño no cobro la venganza,
sobre mi propio ser, al momento gimiendo?
    ¿Qué mérito hay en mí, que mi interior estime,
tan alto y arrogante que insulte tu servicio,  10
si lo mejor de mí, adora tus defectos,
guiado por el ritmo que marcas con tus ojos?

    Pero, amor, sigue odiando, que conozco tu espíritu:


Amas a los que ven y yo me encuentro ciego.

Sonnet 149

    Canst thou O cruel, say I love thee not,


When I against myself with thee partake:
Do I not think on thee when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

    Who hateth thee that I do call my friend,  5


On whom frown'st thou that I do fawn upon,
Nay if thou lower'st on me do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

    What merit do I in myself respect,


That is so proud thy service to despise,  10
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes.

    But love hate on for now I know thy mind,


Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Soneto 150

    ¿De qué poder te viene, esa potente fuerza,


que me arrebata el alma sólo con tus carencias,
y le haces desmentir a mi honrado mirar,
jurando que la luz, no da su gloria al día?
    ¿De dónde te proviene, tal gracia en cosas pérfidas,  5
que en las más reprobadas acciones que cometes,
hay tal poder de fuerza y aval de habilidad,
que en mi mente tus gracias superan tus defectos?

    ¿Quién te enseñó a enredarme, para quererte más


cuando debiera odiarte por lo que veo y oigo?  10
¡Oh! Aunque sólo amo, lo que otros aborrecen,
tú no debes, con ellos, aborrecer mi estado.

    Que si tu poco mérito, despertó amor en mí,


más digno soy de ser, amado por tu amor.

Sonnet 150

   Oh from what power hast thou this powerful might,


With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?

    Whence hast thou this becoming of things ill,  5


That in the very refuse of thy deeds,
There is such strength and warrantise of skill,
That in my mind thy worst all best exceeds?

    Who taught thee how to make me love thee more,


The more I hear and see just cause of hate,  10
Oh though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.

    If thy unworthiness rais'd love in me,


More worthy I to be belov'd of thee.
Soneto 151

    El Amor, por imberbe, no sabe que es conciencia.


¿Quién no sabe, que Amor, engendra la conciencia?
Por lo tanto, embustera, no insistas en mis yerros,
y que a tu dulce ser se culpe de mis faltas.

    Que al traicionarme, tú, traiciono lo más noble  5


de mí, por la traición de mi grosero cuerpo.
Mi alma dice al cuerpo que este podrá triunfar,
en amor y la carne no admite otra razón.

    Irguiéndome ante ti, a tu nombre señala


como presa triunfal. Vanidosa en su hazaña,  10
se contenta con ser tu miserable esclavo,
compartir tus asuntos y morir a tu lado.

    No es falta de conciencia, si entiendo por «Amor»


a la que por su amor, yo me levanto y caigo.

Sonnet 151

    Love is too young to know what conscience is,


Yet who knows not conscienceis born of love,
Then gentle cheater urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

    For thou betraying me, I do betray  5


My nobler part to my gross body's treason,
My soul doth my body that he may
Triumph in love, flesh stays no farther reason,

    But rising at thy name doth point out thee,


As his triumphant prize, proud of this pride,  10
He is contented thy poor drudge to be
To stand in thy affairs, fall by thy side.
    No want of conscience hold it that I call,
Her love, for whose dear love I rise and fall.

Soneto 152

    Al amarte, lo sabes, soy perjuro, mas tú,


doblemente perjura por jurarme tu amor,
cometiendo adulterio con tu nueva amistad,
al jurar que me odiabas, después de darte amor.

    Pero, ¿por qué te acuso de haber roto dos votos,  5


cuando yo rompo veinte? Yo soy aún más perjuro,
pues votos y promesas son para conseguirte,
y por esto he perdido, en ti, mi honesta fe.

    Que juré con el alma tu profunda dulzura,


tus promesas de amor, lealtad y constancia,  10
y di por alumbrarte ojos a la ceguera,
o los hice jurar contra lo que ellos ven.

    Juré que eres hermosa, ¡aún más perjuro soy,


pues tan fea mentira, juré con la verdad!

Sonnet 152

    In loving thee thou knows'st I am forsworn,


But thou art twice forsworn to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing:

    But why of two oaths' breach do I accuse thee,  5


When I break twenty: I am perjur'd most,
For all my vows are oaths but to misuse thee:
And all my honest faith in thee is lost.

    For I have sworn deep oaths of thy deep kindness:


Oaths of my love, thy truth, thy constancy,  10
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see.

    For I have sworn thee fair: more perjur'd I,


To swear against the truth so foul a lie.

Soneto 153

    Dormía el dios Cupido junto al fuego de amor.


Una virgen Diana usando esta ventaja,
le roba al dios su antorcha y rauda la sumerge
en una fuente fría del valle del lugar.

    Cuando la fuente toma este fuego sagrado,  5


-el fuego del amor es de llama perenne-
en terma convertida quedó para los hombres,
que prueban como cura los males más extraños.

    Pero encendió su antorcha el Amor en tus ojos,


y el niño por saberlo quiso tocar mi pecho.  10
Enfermo de este mal, busqué alivio en el baño,
y aquí estoy, alterado, como el huésped más triste.

    Mas no encuentro la cura; mi baño está en tus ojos,


donde Cupido toma, de ti, su nuevo fuego.

Sonnet 153

    Cupid laid by his brand and fell asleep,


A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground:

    Which borrow'd from this holy fire of love,  5


A dateless lively heat still to endure,
And grew a seething bath which yet men prove,
Against strange maladies a sovereing cure:

    But at my mistress' eye Love's brand new-fired,


The boy for trial needs would touch my breast,  10
I sick withal the help of bath desired,
And thither hied a sad distemper'd guest.

    But found no cure, the bath for my help lies,


Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.

Soneto 154

    Estaba un bello día, dormido el Niño-Amor.


A su lado está el fuego que incendia corazones.
Mientras que varias Ninfas con voto de pureza,
pasaron por allí. La mano virginal

    de la más bella virgen, tomó la dulce llama,  5


que a legiones de almas había calentado,
y así, el suave jastial del ardiente deseo,
fue tomado del sueño por la casta doncella.

    Luego apagó la antorcha, en una fuente fría,


que del fuego de Amor, tomó calor perpetuo,  10
convertida en un baño que alivia a los enfermos.
Esclavo de mi amada, llegué para curarme,

    y aprendí sólo esto: Que el fuego del Amor,


aunque calienta el agua, no enfría el corazón.
Sonnet 154

    The little Love-God lying once asleep,


Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many Nymphs that vow'd chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,

    The fairest votary took ip that fire,  5


Which many Legions of true hearts had warm'd,
And so the General of hot desire,
Was sleeping by a Virgin hand disarm'd.

    This brand she quenched in a cool Well by,


Which from Love's fire took heat perpetual,  10
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseas'd: but I my Mistress' thrall,

    Came there for cure and this by that I prove,


Love's fire heats water, water cools not love.

Lamentos de un amante Versión original

Versión lírica de Ramón García González


A Lover's complaint

Lamentos de un amante From off a hill whose concave womb reworded


A plaintful story from a sistering vale,
My spirits to attend this double voice accorded,
And down I laid to list the sad-tuned tale;
    Devolvía los ecos la cóncava colina Ere long espied a fickle maid full pale,
del dolor de una historia de aquel vecino Tearing of papers, breaking rings a-twain,
valle. Storming her world with sorrow's wind and rain..
Mi espíritu seguía el doble encantamiento
y recostado oía la voz del triste canto.
Upon her head a platted hive of straw,
Al rato en este estado, vi una pálida joven, Which fortified her visage from the sun,
que rasgaba papeles y destrozaba anillos, Whereon the thought might think sometime it saw
asolando su mundo de lluvias y de vientos. Te carcass of a beauty spent and done;
Time had not scythed all that youth begun,
Nor youth all quit; but, spite of heaven's fell rage,
Some beauty peep'd through lattice of sear'd age.
   Cubría su cabeza un sombrero de paja,
que guardaba su cara de los rayos del sol
y mi mente al mirarla, adivinaba un tiempo Oft did she heave her napkin to her eyne,
Which on it had conceited characters,
de lozana hermosura, gastada por los años. Laundering the silken figures in the brine
Segador es el Tiempo de flores juveniles, That season'd woe had pelleted in tears,
más con ella no pudo ni el furor de los cielos And often reading what contents it bears;
y de aquel bello tiempo aún muestras As often shrieking undistinguish'd woe,
mantenía. In clamours of all size, both high and low.

Sometimes her levell'd eyes their carriage ride


   De vez en vez llevaba su pañuelo a los ojos As they did battery to the spheres intend;
en cuyo lienzo había unos extraños signos, Sometime diverted their poor balls are tied
mojando los dibujos con su líquido amargo, To the orbed earth; sometimes they do extend
que en lágrimas, cual perlas, su dolo Their view right on; anon their gazes lend
To every place at once, and nowhere fix'd
transformaba
The mind and sight distractedly commix'd.
y leyendo a menudo lo escrito en el papel
a menudo gritaba con palabras confusas,
Her hair, nor loose nor tied in formal plat,
ora el clamor agudo, ora grave el clamor. Proclaim'd in her a careless hand of pride;
For some, untuck'd, descended her sheaved hat,
Hanging her pale and pined cheek beside
   A veces con sus ojos impulsaba un mal rayo Some in her threaden fillet still did bide,
cual si fueran los astros objeto de su ataque And, true to bondage, would not break from thence,
y a veces divagando, clava estos pobres Though slackly braided in loose negligence.
dardos
en la terrible órbita. A veces extendía
A thousand favours from a maund she drew
sus brazos al vacío, vagando su mirada, Of amber, crystal, and of beaded jet,
al tiempo que sus brazos, sin fijación alguna Which one by one she in a river threw,
igual que un alma en pena, que sufre un mal Upon whose weeping margent she was set;
delirio. Like usury, applying wet to wet,
Or monarch's hands that lets not bounty fall
Where want cries some, but where excess begs all.
   Su ondulante cabello, ni suelto ni peinado,
proclamaban en ella su propia sencillez,
Of folded schedules had she many a once,
Which she perused, sigh'd, tore, and gave the flood,
cayendo del sombrero de paja en cataratas, Crack'd many a ring of posied gold and bone,
por sus mustias mejillas del color de la cera, Bidding them find their sepulchres in mud;
mientras algunos rizos, entre su hilada Found yet moe letters sadly penn'd in blood,
malla, With sleided silk feat and affectedly
serviles no intentaban, salir de aquel Enswathed, and seal'd to curious secrecy.
encierro
a pesar de que nada les impedía hacerlo. These often bathed she in her fluxive eyes
And often kiss'd, and often 'gan to tear;
Cried: «O false blood, thou register of lies,
What unapproved witness dost thou bear!
   Miles de fruslerías extrajo de su cesto, Ink would have seem'd more black and damned here!»
de cristal y de ámbar y cuentas de azabache, This said, in top of rage the lines she rents,
que una a una en el río, distraída arrojaba, Big discontent so breaking their contents.
sobre el llorado margen, se sentó en la
ribera
y tal como en la usura, añadía sus lágrimas A reverend man that grazed his cattle nigh-
Sometime a blustered, that the ruffle knew
como el poder de un rey, añadiendo más Of court, of city, and had let go by
bienes The swiftest hours, observed as they flew-
donde todo es exceso y no donde hace falta. Towards this afflicted fancy fastly drew;
And, privileged by age, desires to know
In brief the grounds and motives of her woe.
   Guardaba muchas cartas, hábilmente
plegadas,
que leyó suspirando y arrojaba en el agua. So slides he down upon his grained bat,
And comely-distant sits he by her side;
Rompió muchos anillos de oro labrado y
When he again desires her, being sat,
hueso,
Her grievance with his hearing to divide:
tirándolos al río a su tumba de cieno. If that from him there may be aught applied
Aun encontró más cartas con doliente Which may her suffering ecstasy assuage,
escritura, Tis promised in the charity of age.
graciosamente unidas en asedadas cintas
que así las protegía de curiosas miradas.
Father, she says, though in me you behold
The injury of many a blasting hour,
   Los bañó con el llanto constante de sus Let it not tell your judgement I am old;
Not age, but sorrow, over me hath power:
y antes de desgarrarlas con pasión las I might as yet have been a spreading flower,
besaba. Fresh to myself, if I had self-applied
¡Oh, tú mi falsa sangre, registro de mentiras! Love to myself, and to no love beside.
¡Qué reprobable y triste, testimonio
contienes!
¡La tinta más oscura, merece esta prisión! But, woe is me! too early I attended
A youthful suit it was to gain my grace-
Exclamó y muy furiosa las cartas desgarraba. Of one by nature's outwards so commended,
That maidens' eyes stuck over all his face:
Así con su dolencia mataba el contenido.
Love lack'd a dwelling and made him her place;
And when in his fair parts she did abide,
She was new lodged and newly deified.
   Un venerable anciano, pastor de su
rebaño,
mal rufián de otros tiempos, que lances His browny locks did hang in crooked curls;
conocía, And every light occasion of the wind
de la corte y del pueblo, optó por Upon his lips their silken parcels hurls.
contemplar What's sweet to do, to do will aptly find:
Each eye that saw him did enchant the mind;
como pasan las nubes, mirándolas volar- For on his visage was in little drawn
What largeness thinks in Paradise was sawn.
a la afligida moza, presto se dirigió
y amparado en su edad, quiso saber las
causas, Small show of man was yet upon his chin;
brevemente explicadas de aquel dolor His phoenix down began but to appear,
inmenso. Like unshorn velvet, on that termless skin,
Whose bare out-bragg'd the web it seem'd to wear
Yet show'd his visage by that cost more dear;
   Con tal fin se desliza, con su bastón And nice affections wavering stood in doubt
nudoso, If best were as it was, or best without.
a prudente distancia, se sienta cerca de ella.
Una vez que se sienta, suplica a la mujer, His qualities were beauteous as his form,
que comparta sus penas con su piadoso oído For maiden-tongued he was, and thereof free;
y si es que está en su mano, proporcionarle Yet, if men moved him, was he such a storm
alivio, As oft 'twixt May and April is to see,
no dudará un instante en darle algún When winds breathe sweet, unruly though they be.
consuelo, His rudeness so with his authorized youth
Did livery falseness in a pride of truth.
pues debe confiar en el don de sus años.

Well could he ride, and often men would say,


That horse his mettle from his rider takes:
   «¡Oh, padre!» dice ella, «aunque veas en Proud of subjection, noble by the sway,
What rounds, what bounds, what course, what stop he makes!
la herida de las horas que sin parar me And controversy hence a question takes,
arruinan, Whether the horse by him became his deed,
no dejes que tus ojos me juzguen como Or he his manage by the well-doing steed.
vieja.
Que no es la edad mi ruina, sino el propio
dolor But quickly on this side the verdict went:
His real habitude gave life and grace
que sin el, aun sería una fragante rosa, To appertainings and to ornament,
fresca en mi propia esencia, si hubiese Accomplish'd in himself, not in his case;
dedicado All aids, themselves made fairer by their place,
el amor a mí misma en ves de malgastarlo. Came for additions; yet their purposed trim
Pierced not his grace, but were all graced by him.

   Pero pronto accedí, para mi mala suerte,


So on the tip oh his subduing tongue
al cortejo de un joven, que quiso mis
All kinds of arguments and question deep,
favores. All replication prompt and reason strong,
For his advantage still did wake and sleep:
Su exterior era un lujo de la Naturaleza To make the weeper laugh, the laugher weep,
y mis ojos de virgen prendieron en su cara. He had thad dialect and different skill,
El amor hace nido y en él se aposentó, Catching all passions in his craft of will;
como yo fui alojada en su propia belleza,
como dulce doncella que conoce el amor.
That he did in the general bosom reign
Of young, of old, and sexes both enchanted,
To dwell with him in thoughts, or to remain
   Le caían sus rizos en serpenteantes ondas In personal duty, following where he haunted:
Consents bewitch'd, ere he desire, have granted,
y a cada leve soplo de la brisa o del viento And dialogued for him what he would say,
a sus labios llevaba sus cabellos castaños. Ask'd their own wills and made their wills obey.
Lo que es dulce de hacer, pronto encuentra
sirviente
y no hay ojo que al verle no turbara su Many there were that did his picture get,
mente, To serve their eyes, and in it put their mind;
Like fools that in the imagination set
pues tenía en su cara, generoso el resumen,
The goodly objects which abroad they find
de todo lo que puede sembrar el Paraíso. Of lands and mansions, theirs in thought assign'd:
And labouring in moe pleasures to bestow them
Than the true gouty landlord which doth owe them:
   Pocas muestras de hombre lucía su
barbilla,
que apenas comenzaba su barba a So many have, that never touch'd his hand,
despuntar, Sweetly supposed them mistress of his heart.
My woeful self, that did in freedom stand,
terciopelo no usado en su piel fabulosa,
And was my own fee-simple, not in part,
que desnuda ganaba al transparente velo, What with his art in youth and youth in art,
Threw my affections in his charmed power,
aunque gracias a él era más adorable Reserved the stalk and gave him all my flower.
y hasta el amor pensaba con vacilante duda
si era mejor tal era o al demostrar su
encanto. Yet did I not, as some my equals did,
Demand of him, nor being desired yielded;
Finding myself in honour so forbid,
   De virtudes tan bellas, tal como su With safest distance I mine honour shielded;
apariencia, Experience for me many bulwarks builded
pues su lengua era joven y en consecuencia Of proofs new-bleeding, which remain'd the foil
franca. Of this false jewel, and this amorous spoil.
Mas si se le irritaba, se tornaba en
tormenta,
como las que a menudo, nos da Mayo o But, ah, who ever shunn'd by precedent
Abril, The destined ill she must herself assay?
cuando el viento respira dulcemente en Or forced examples, 'gainst her own content,
desorden. To put the by-past perils in her way?
Counsel may stop awhile what will not stay;
De este modo su hombría, fiel de su
For when we rage, advice is often seen
juventud,
By blunting us to make our wits more keen.
revestía sus yerros con la verdad altiva.
Nor gives it satisfaction to our blood,
That we must curb it upon others' proof;
   Era tan buen jinete, que los hombres To be forbod the sweets that seem so good,
decían: For fear of harms that preach in our behoof.
Ese caballo toma de su jinete el brío, O appetite, from judgement stand aloof!
orgulloso por noble, a tan dócil servir. The one a palate hath that needs will taste,
Though Reason weep, and cry «It is thy last»
¡Qué vueltas y qué saltos, qué andar y qué
parada!»
Y entonces el debate por él se suscitaba, For further I could say «This man's untrue»,
And knew the patterns of his foul beguiling;
sobre si era el caballo proeza del jinete Heard where his plants in others' orchands grew,
o el porte del jinete belleza del corcel. Saw how deceits were gilded in his smiling;
Knew vows were ever brokers to defiling;
Thought characters and words merely but art,
   Mas pronto de su lado el fallo se And bastards of his foul adulterate heart.
inclinaba.
Su natural destreza le daba vida y gracia
A long upon these terms I held my city,
a su dones reales y superfluos adornos.
Till thus he 'gan besiege me: Gentle maid,
Era en sí tan completo, que en su caso la Have of my suffering youth some feeling pity,
ayuda, And be not of my holy vows afraid:
ganaba al ser la gracia en él desempeñada That's to ye sworn to none was ever said;
y al proponer mejoras estos aditamentos For feass of love I have been call'd unto,
no dañaban su gracia, pues él les daba Till now did ne'er invite, nor never woo.
gloria.
All my offences that abroad you see
Are errors of the blood, none of the mind;
   De tal modo en la punta de su certera Love made them not; with acture they may be,
lengua, Where neither party is nor true nor kind:
todas las discusiones y los grandes They sought their shame that so their shame did find;
problemas, And so much less of shame in me remains
encontraban respuestas y sólidas razones, By how much of me their reproach contains.
que en su favor dormían o por él
despertaban,
para gozo del triste y llanto del riente. Among the many that mine eyes have seen,
Dominaba el lenguaje con tan hábil Not one whose flame my heart so much as warmed,
destreza Or my affection put to she smallest teen,
que embarcaba pasiones en el mar de su Or any of my leisures ever charmed:
antojo. Harm have I done to them, but ne'er was harmed;
Kept hearts in liveries, but mine own was free,
And reign'd, commanding in his monarchy.
   De esta forma reinaba en el pecho de
todos,
ya jóvenes o viejos, sin importarle el sexo, Look here, what tributes wounded fancies sent me
Of paled pearls and rubies red as blood;
al compartir su mente y quedar de
Figuring that they their passions likewise lent me
sirvientes Of grief and blushes, aptly understood
In bloodless white and the encrimson'd modd;
a su real antojo, sirviéndole cual ciegos. Effects of terror and dear modesty,
Plegaba voluntades su mágico deseo Encamp'd in hearts, but fighting outwardly.
y expresaban por él, lo que él hubiera
dicho,
que al inquirir sus mentes, serviles se And, lo, behold these talents of their hair,
prestaban. With twisted metal amorously impleach'd,
I have received from many a several fair,
Their kind acceptance weepingly beseech'd,
With the annexions of fair gems enrich'd,
   Muchos se procuraron su divino retrato, And deep-brain'd sonnets that did amplify
para educar sus ojos y en él poner su mente, Each stone's dear nature, worth and quality.
cual locos insensatos, que dan al
pensamiento, The diamond, why, 'twas beautiful and hard,
todas las ilusiones que en tierra extraña Whereto his invised properties did tend;
encuentran. The deep-green emerald, in whose fresh regard
Sus tierras y mansiones, se otorgan en sus Weak sights their sickly radiance do amend;
sueños The heaven-hued sapphire and the opal blend
y se conceden gozos, que por él son With objects manifold; each several stone,
gozados, With wit well blazon'd, smiled or made some moan.
gozando de tal forma con su imaginación.
Lo, all these trophies of affections hot,
Of pensived and subdues desires the tender,
   Hubo muchas que nunca su mano Nature hath charged me that I hoard them not,
But yield them up where I myself must render,
acariciaron
That is, to you, my origin and ender;
y que dulces fingieron ser dueñas de su
For these, of force, must your oblations be,
alma. Since I their altar, you enpatron me.
Yo triste y desdichada, de mi persona libre,
señora enteramente de todo mi cariño,
a sus jóvenes artes y magia adolescente, O, then, advance of yours that phraseless hand,
Whose white weighs down the airy scale of praise;
le entregué mi ternura a su mágico Take all these similes to your own command,
encanto: Hallow'd with sight that burning lungs did raise;
Conservando la rama, la rosa le entregué. What me your minister or you obeys,
Works under you; and to your audit comes
Their distract parcels in combined sums.
   Mas nunca le pedí, tal como hicieron
otras,
ser suya ni ceder a sus propios deseos, Lo, this device was sent me from a nun,
Or sister sanctified, of holiest note;
encontré en ser honesta la raya prohibitiva Which late her noble suit in court did shun,
y encontré en la distancia escudo de mi Whose rarest havings made the blossoms dote;
honor. For she was sought by spirits of richest coat,
But kept cold distance, and did thence remove,
Construyó la experiencia para mí baluartes,
To spend her living in eternal love.
contra pruebas dolientes, de mi ansiado
But, O my sweet, what labour is't to leave
The thing we have not, mastering what not strives,
Playing the place which did no form receive,
Playing patient sports in unconstrained gives?
She that her fame so to herself contrives,
The scars of battle 'scapech by the fight,
And makes her absence valiant, not her might.

O, pardon me, in that my boast is true:


The accident which brought me to her eye
Upon he moment did her force subdue,
And now she would the caged cloister fly;
Religious love put out Religion's eye;
Not to be tempted, would she be immured,
And, now, to tempt all, liberty procured.

How mighty then you are, O, hear me tell!


The broken bosoms that to me belong
Have emptied all their fountains in my well,
And mine I pour your ocean all among:
I strong o'er them, and you o'er me being strong,
Must for your victory us all congest,
As compound love to physic your cold breast.

My parts had power to charm a sacred nun,


Who disciplined, ay, dieted in grace,
Believed her eyes when they to assail begun,
All vows and consecrations giving place:
O most potential love! vow, bond, nor space,
In thee hath neither sting, knot, nor confine,
For thou art all, and all things else are thine.

When thou impressest, what are precepts worth


Of stale example? When thou wilt inflame,
How boldly those impediments stand forth
Of wealth, of filial fear, law, kindred, fame!
Love's arms are peace, 'gainst rule, 'gainst sense, 'gainst shame;
And sweetens, in the suffering pangs it bears,
The aloes of all forces, shocks and fears.

Now all these hearts that do on mine depend,


Feeling it break, with bleeding groans they pine;
And supplicant their sight to you extend,
To leave the battery that you make 'gainst mine,
y no temas si digo por ti sagrados votos. Lending soft audience to my sweet desing,
La promesa que te hago, ¡jamás! la And credent soul to that strong-bonded oath
pronuncié. That shall prefer and undertake my troth.
Que a banquetes de amor cien veces fui
llamado,
mas a nadie cortejo, ni a nadie me he This said, his watery eyes he did dismount,
entregado. Whose sights till then were levell'd on my face;
Each cheek a river running from a fount
With brinish current downward flow'd apace;
O, how the channel to the stream gave grace!
   Todas mis propias faltas que me adornan
Who glazed with crystal gate the glowing roses
y ves, That flame through water which their hue encloses
son errores de sangre, nunca del
pensamiento,
el amor no las hizo, pues fue como un O, father, what a hell of witchcraft lies
contrato, In the small orb of one particular tear!
en que ningún amante, no fuera ni But with the inundation of the eyes
clemente, What rocky heart to water will not wear?
para buscar pecado, su deshonra buscaron What breast so cold that is not warmed here?
y así de esta deshonra me culpo la mitad O cleft effect! cold modesty, hot wrath,
y la otra en reproches que siempre se me Both fire from hence and chill extincture hath.
hacen.

For, lo, his passion, but an art of craft,


   Entre tantas doncellas, que mis ojos han Even there resolved my reason into tears;
visto, There my white stole of chastity I daff'd,
sólo tú has encendido el fuego de mi alma, Shook off my sober guards and civil fears;
Appear to him, as to me appears,
ni ha causado a mi afecto, la menor
All melting; though our drops this difference bore,
desventura,
His poison'd me, and mine did him restore.
ni encantó con su embrujo mis ratos de
placer.
Sin querer hice daño, sin ser jamás dañado, In him a plenitude of subtle matter,
prendí en sus corazones y el mío siguió libre Applied to cautels, all strange forms receives,
Of burning blushes, or of weeping water,
y ha sido en su terreno, amo, señor y rey. Or swounding paleness; and he takes and leaves,
In either's aptness, as it best deceives,
To blush at speeches rank, to weep at woes,
   Estos son los tributos que me dan sus Or to turn white and swound at tragic shows:
favores:
Mira, pálidas perlas y rubís como sangre,
pensando de este modo transmitirme su That not a heart which in his level came
amor, Could 'scape the hail of his all-hurting aim,
Showing fair nature is both kind and tame;
con penas y rubores claramente implicados And, veil'd in them, did win whom he would maim:
en el exangüe ánimo y acarminado ánimo. Against the thing he sought he would exclaim;
Efectos de su miedo y su eterna modestia When he most burn'd in heart-wish'd luxury,
He preach'd pure maid and praised cold chastity.
que guardaban sus almas en aparente
lucha.
que actúa a tu capricho y a tu deseo están
mis aislados presentes, reunidos en un
ramo.

   Observa este legado, que me envío una


monja
o hermana consagrada al más bendito
nombre.
Que rechazó hace poco la corte y sus
galanes
y que sus cualidades puso duda en las
flores,
buscada por espíritus del más alto nivel.
Pero ella se mantuvo distante y se dedica
a consagrar su vida al Dios de amor eterno.

   Mas, ¡oh, dulzura mía! ¿qué nos cuesta


dejar
lo que nunca tenemos o domar lo domado,
limitar los espacios que carecen de forma
o resolver enigmas en cárceles sin rejas?
Aquella que su forma restringe de tal
modo,
se refugia en la fuga cuando llega el
combate
y se otorga valores de ausencia y no de
fuerza.

   ¡Perdón, si mi elocuencia, responde a la


verdad!
El destino me puso de frente a su mirada,
logrando de inmediato su fuerza someter
y ahora quiere dejar su enrejada clausura.
El amor religioso desplazó a su buen Dios.
Por evitar pecados su alma encastilló
y hoy dispuesta al pecado su libertad
procura.

   ¡Permíteme que diga lo poderosa que


eres!
Los rotos corazones, que ya me
pertenecen
vaciaron sus fuentes en mi privada alberca
y todo y más lo vuelco en tu gracioso mar.
Yo reino sobre ellos y tú en el mío reinas
y exige tu victoria que todo lo juntemos
en un filtro de amor que cure tus temores.

   Mis rasgos sedujeron a una sor


consagrada,
que estando flagelada y en estado de
gracia,
cuando miró mis ojos y el asedio iniciaron
olvido sus promesas y sus votos cedieron.
¡Oh, amor omnipotente! Ni vínculos ni
votos,
excitan tu aguijón, ni anudan ni confinan,
porque tú lo eres todo y tuyas son las
cosas.

   Cuando tú me presionas ¿de qué valen las


leyes
de la ajada experiencia? Y cuando tú me
inflamas,
¿qué baldías resultan tantas oposiciones,
como el temor, riqueza, ley, familia o
prestigio!
El amor es la paz contra tantas vergüenzas.
El alivia sufriendo los dolores que causa,
su fuerza de amargura de choque o de
temor.

   Hoy todas estas almas que dependen de

sintiendo que se rompen, se desolan


gimiendo
y a ti, ya suplicantes, dirigen sus suspiros,
porque dejes la lucha que contra mí diriges,
prestando sólo oídos a mis dulces
designios.
Y soy alma creyente a un firme juramento,
que mi fiel lealtad, expondrá y cumplirá.
   Esto dijo bajando sus plañideros ojos,
cuyo mirar estuvo pendiente de los míos.
Ríos por sus mejillas, surgían como fuentes,
con salino caudal y rápida caída.
¡Oh, qué encanto le daba al río el dulce
cauce,
reflejando en sus aguas el brillo de las
rosas,
luciendo en sus espejos los colores que
encierra!

   ¡Oh, buen padre! ¡Qué infierno de brujería


esconde
una lágrima sola en su pequeña órbita!
Pero si están los ojos por el llanto anegados
¿qué duro corazón no acudirá hasta el agua?
¿dónde hay un alma helada que al verlo no
se inflama?
¡Oh, dividido efecto! La modestia y la ira,
son el fuego que inflama y el hielo que lo
extingue.

   Pues mira, su pasión, o el arte de su oficio


tornó también en mí, la inteligencia en
llanto.
La blanca y pura estola de mi virtud tiré,
abatí mis defensas y todos mis rubores
y ante él me presento, como él ante mí,
llorando, más sus lágrimas no eran como las
mías:
Me envenenó su llanto y el mío le dio cura.

   Es portador constante de tantas sutilezas


que aplica con astucia recibiendo mi
formas,
encendidos sonrojos y torrentes de
lágrimas,
desmayada blancura que toma o deja el
gesto,
según las circunstancias le sirvan a su
engaño.
También se torna lívido, ante cualquier
visión
o bien se ruboriza ante sucias palabras.

   No hay corazón que viva si a su alcance se


puso,
ni escapó de su dardo, de puntería exacta.
Sabe que el buen carácter es amable y es
dócil
y tras estas caretas se goza en lo que
arruina.
Negando desear aquello que buscaba
y abrasada en deseo su alma lujuriosa
alaba la pureza y exalta la virtud.

   De tal modo cubría con el manto de un

al desnudo dominio que ocultaba su ser,


logrando en la inocente que su voz
escuchaba,
sentir que un querubín sobre ellas rondaba.
¿Quién por joven y honesta no deseó ese
amor?
¡Ay, de mí, que caí y empero me pregunto!
Si otra vez sucediera: ¿qué sería de mí?

   ¡Humedad contagiosa del llanto de sus


ojos!
¡Oh, fuego fatuo y falso que en su mejilla
ardía!
¡Oh, trueno poderoso saliendo de su alma!
¡Triste aliento nacido de su inflamado
pecho!
¡Tanta pasión fingida, tan real parecida!
¡De nuevo humillaría a la ya traicionada
y otra vez pecaría la moza arrepentida!

También podría gustarte