Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Español
El Español
intenciones y realidades
Lila Petrella
Universidad de Buenos Aires.
Argentina
Objetivos
a) la intencin de su creacin.
Metodologa y Etapas
El fin principal del espaol neutro, cuya ley fue sancionada en mayo de 1986 en
Argentina, es comercial. Se procura que el producto sea exportable a la mayor
cantidad de sectores del mercado y por eso se busca una lengua que prescinda de las
peculiaridades nacionales. Para la elaboracin de la ley as como para su
cumplimiento, no se consult a ningn especialista en temas lingsticos.
El doblaje deber ser realizado en idioma castellano neutro, segn su uso corriente
en nuestro pas, pero comprensible para todo el pblico de la Amrica
hispanoahablante.
La ley se aplic en nuestro pas a doblajes y subttulos, dos medios eficaces para
enfrentar la incomprensibilidad. El doblaje es un procedimiento magntico que
consiste en sustituir la banda que registra la voz en la pelcula original por una
grabada en otro idioma. El subtitulado, a su vez, requiere una impresin de los
subttulos en un negativo nuevo que posteriormente se superpone a la pelcula
original.[1]
Los traductores cuentan con tres das mximo a veces menos para realizar ambos
procedimientos.
La mayora de las veces deben traducir directamente del audio original, sin guin,
porque eso incrementara el costo de la pelcula que compra el distribuidor, con las
consiguientes dificultades y problemas de interpretacin. Se supone que los
traductores deben entonces contar con un bagaje cultural suficiente para poder
entender nombres propios, ttulos, vocabulario tcnico, literario,etc.
El subtitulado requiere que el espectador mire la imagen y lea de forma casi
simultnea. Cada cuadro dura dos o tres segundos y puede tener dos lneas. Cada lnea
un mximo de 32 caracteres para el cine y 25 para vdeo. Como es evidente que
resulta imposible entonces respetar los tiempos reales de los dilogos, las frases se
sintetizan, se acomodan y se ajustan sacrificando muchas veces el contenido de
dilogos enteros.
El doblaje no tiene este problema, salvo el que surge de hacer corresponder tan
ajustadamente como sea posible las palabras del actor con las del doblajista, y esto
trae dificultades, segn de qu idioma se trate, ya que, por ejemplo, el ingls es una
lengua de emisin ms breve que el espaol, por lo cual el doblaje toma ms tiempo
que el texto original; esto lleva a mutilarlo o a transformar el espaol del doblaje en
una lengua artificialmente ms reducida. Muchas veces se ejerce censura, o no se
respetan las ironas, los chistes, los juegos de palabras, y eso pasa inadvertido para el
espectador de la pelcula original.[2]
Rasgos morfosintcticos
Uso reiterado de perfrasis verbales (como traduccin literal del ingls) de: deber /
poder + infinitivo.
Poco uso de otras perfrasis verbales (progresivas, por ejemplo). Ejemplo: En lugar
de un conveniente Ests viendo las cosas, Ves las cosas.
Traduccin literal del ingls go home por a casa, sin aparicin del posesivo an
cuando lo requiera.
Uso del alomorfo de diminutivo -ito, aunque con mucha frecuencia aparece -illo.
Las oraciones poseen estructuras sintcticas simples y esto determina una menor
presencia de elementos coordinantes interiores y encabezadores proposicionales.
Rasgos lxicos
Desde el punto de vista de los prstamos hay cierta presencia de calcos en los doblajes
extranjeros: perros calientes (hotdogs), pluma (fountain
pen), ejecutivo (executive), rascacielos(skycraepers), platillos voladores (flying
saucers), estacin de servicio (service station), concreto (concret hormign
armado), aparcar / aparcamiento (park / parking). En los argentinos, no todos estos
aparecen.
En cuanto a los crudos, en los doblajes no argentinos hay muy pocos : jersey, jeep,
chofer, ticket.
En los subtitulados el respeto por un lxico standard es slo un 20 por ciento menor.
Por ejemplo, puede no encontrarse nevera, grifo, fragadero, etc, y en su lugar el
trmino que se manifiesta responde a la norma culta argentina, y hay una mayor
amplitud de vocabulario.
Tampoco hay una posicin clara sobre los prstamos. Parece responderse a la
convencin tcita de que no deben incluirse pero aparecen algunos sin criterio.
Por el contrario, en los subttulos se usan malas palabras pero en nmero muy limitado
y de modo contradictorio, sin que resulte posible establecer los parmetros que
determinan su inclusin o su ausencia.
En los doblajes se usan vocativos extraos a veces a nuestra norma: amigo, cario,
cielo, encanto. En los subttulos se los emplea slo con valor enftico.
Rasgos semnticos
Uno de los rasgos ms destacados del espaol neutro es la neutralizacin del campo
semntico , ya que cada trmino tiene un significado conceptual (sentido) pero no
significados asociativos[3], [4] y [5], que nos den informacin pragmtica acerca de la
situacin social, temporal, regional del hablante, as como del registro lingstico
empleado. El lxico es atemporal, perteneciente a un registro formal, y responde a una
norma culta de distintas procedencias.
Lo mismo ocurre en expresiones como: Por todos los Cielos! que parala Argentina
pertenece a un registro formal y a un cronolecto arcaico y, sin embargo, en el texto
original es una expresin actual en un registro coloquial, casi familiar.
Los rasgos morfosintcticos establecidos para la Argentina son vlidos para los dems
pases estudiados, pero hay que sumarles los siguientes:
stos, segn Lope Blancha pelcula original,[6] son fenmenos tpicos del dialecto
mexicano.
Uso de que (a la manera de est-ce que francs) que aparece antes del
subordinante si.
4. Se debaten entre la bsqueda de una traduccin literal que se entienda y una libre
que no cambie el texto. Al pretender hacer una recreacin[8] quedan librados a su
bajaje cultural y su capacidad autoral.
6. Por eso no toman en cuenta lo que afirma el traductor ingls Tim Parks[9]: se
puede mantener la fidelidad a la intencin del texto [...] y en algunas circunstancias,
ser fiel a la intencin del texto implica una mayor atencin al registro y a otros
elementos estilsticos que al sentido semntico exacto.
Estos conceptos son tiles para la traduccin de textos comerciales porque la
intencin de stos es clara. Esto sucede con las pelculas que son de mero
entretenimiento (best sellers, por ejemplo), pero hay otras, el valor literario de cuyo
guin es mayor y presentan ms dificultades para el traductor. En ese caso, ste debe
familiarizarse con los significantes de connotacin que adopta el autor para destacar
registro, foco, intenciones, informacin sobre los personajes y la situacin. Siguiendo
a Parks, cabe considerar que el principal motivo para apartarse del original debera ser
que el traductor no se siente satisfecho con los resultados en su propio idioma.
Conclusiones
El espaol neutro, como dijimos , fue creado con un propsito comercial, y para
conseguirlo se procur sistematizar un conjunto de rasgos lingsticos en los distintos
niveles.[10] y [11] Pero stos no responden a una sola norma, sino a diferentes normas
dialectales yuxtapuestas que no se atienen al uso, es decir, no contemplan la difusin
de los fenmenos lingsticos en reas mayores con una norma panamericana
subyacente. A estos problemas lingsticos hay que sumarles los de la traduccin
mencionados.
Pero si nos atenemos a analizar el inters por lograr la comprensin de los textos en la
mayor cantidad de reas posibles, podemos agregar que en el espaol neutro se pierde
de vista la distincin entre el ncleo comn productivo de dos o ms dialectos, y el
receptivo. Siguiendo a Hockett[12] definimos el ncleo comn como la interseccin
que abarca los rasgos compartidos por esos dialectos, pero el ncleo comn puede ser
productivo (cuando los rasgos son producidos por los hablantes de los dialectos en
cuestin) o receptivo (cuando los rasgos pueden ser slo comprendidos por los
hablantes de los otros dialectos, pero no producidos).
Por eso creemos que la participacin de los lingistas en la reacomodacin del espaol
neutro para hacerlo ms real, menos contradictorio y menos neutralizado, es
necesaria.