Está en la página 1de 10

El espaol neutro de los doblajes:

intenciones y realidades
Lila Petrella
Universidad de Buenos Aires.
Argentina

Caracterizacin del espaol neutro


Descripcin del espaol neutro
El espaol neutro y la traduccin
Conclusiones

En el marco de un proyecto de investigacin titulado El espaol de Buenos Aires,


subvencionado por la Universidad de Buenos Aires, llevamos a cabo una
investigacin sobre el espaol denominado neutro de los doblajes y subtitulados de
pelculas de ficcin.

Objetivos

Presentar los principales problemas vinculados con la legislacin sobre el espaol


neutro en la Argentina y la influencia de los requisitos tcnicos y limitaciones en la
configuracin de este lenguaje.

Describir sus principales rasgos en los niveles morfosintctico y lxico.

Diferenciar el espaol de los doblajes y el de los subtitulados.

Distinguir entre los doblajes argentinos y los no argentinos. Observar si en estos


ltimos existe la bsqueda de un espaol neutro, en cuyo caso se procurar
caracterizarlo; con este propsito hemos considerado los doblajes mexicanos,
portorriqueos y venezolanos.

Determinar la influencia de la traduccin sobre este espaol y en qu medida


inciden en su constitucin los presupuestos de los traductores y los directivos de los
centros de doblaje.

Caracterizar y delimitar esa variedad teniendo en cuenta:

a) la intencin de su creacin.

b) la norma lingstica a que se atiene;

c) cul de los siguientes parmetros lingsticos incide ms en la esencia del espaol


neutro:
1) el factor lugar o regional (la norma lingstica culta adoptada).
2) el factor social (la aparicin o no de variedades sociales en el espaol neutro).
3) el registro (la variedad o no de los mismos).

Determinar el papel de los lingistas en la delimitacin del concepto.

Metodologa y Etapas

Estudiamos bibliografa de lingstica, dialectologa, sociolingstica, semntica,


pragmtica y de anlisis del discurso. Consultamos diccionarios de americanismos,
mexicanismos, argentinismos y del espaol en general.

a) Anlisis de la ley mencionada.

b) Elaboracin de un cuestionario sobre el espaol de los medios.

c) Aplicacin de este cuestionario a traductores y personas vinculadas con centros de


doblaje y medios de comunicacin con el propsito de extraer consideraciones
generales sobre problemas que afectan a la legislacin, finalidades e implementacin
del concepto.

d) Constitucin de un corpus de base mediante el visionado de 600 horas de pelculas


(doblajes y subttulos realizados desde el ingls en la Argentina y en los otros pases
hispanoamericanos ya sealados). El criterio de seleccin del corpus fue: contrastivo
(los fenmenos lingsticos que resultaban extraos o no esperables para nuestro
dialecto) y diferencial (los fenmenos hallados se cotejaron con el espaol madrileo,
otros dialectos americanos y peninsulares y el rioplatense).

e) Anlisis del corpus elicitado segn los distintos niveles lingsticos.

f) Anlisis del corpus distinguiendo doblajes y subttulos argentinos y no argentinos.

g) A la luz de la bibliografa y anlisis de los corpus, caracterizacin del espaol


neutro de la Argentina y el espaol de los otros pases americanos.

h) Confeccin de un repertorio del lxico del espaol neutro contemplando:1)


frecuencia de uso, 2) norma lingstica subyacente, 3) dialecto social, 4) tipos de
significado connotativo, 5) registro, 6) sinnimos esperables.

El vocabulario incluido en el repertorio se limit a aquel que un hablante nativo del


dialecto rioplatense espaol percibe extrao o estigmtico, porque su eleccin
presupone una toma de posicin respecto de una norma, el registro, un dialecto social,
etc, que es lo que permite caracterizar este idioma. Cabe hacer la salvedad de que cada
centro de doblaje, por otra parte tiene un diccionario real o virtual que le permite
correspondencias entre pelcula y pelcula y con otros centros.
Los conceptos de americanismo, argentinismo, mexicanismo, venezolanismo,
portorriqueismo, etc, que subyacen a este trabajo no se atienen al origen de los
trminos, sino slo al uso de hispanohablantes monolinges de los respectivos pases;
procuramos comparar cada una de las variantes lxicas del diccionario con las
distintas variantes de referencia, atenindonos tanto a su significado referencial como
a su campo semntico (quin usa un trmino, cmo, cundo, dnde).

Caracterizacin del espaol neutro

El fin principal del espaol neutro, cuya ley fue sancionada en mayo de 1986 en
Argentina, es comercial. Se procura que el producto sea exportable a la mayor
cantidad de sectores del mercado y por eso se busca una lengua que prescinda de las
peculiaridades nacionales. Para la elaboracin de la ley as como para su
cumplimiento, no se consult a ningn especialista en temas lingsticos.

La ley presupone la existencia de un espaol neutro y de un proyecto unificado acerca


del mismo. El artculo 1 , (nico dedicado a la consideracin del concepto) dice:

El doblaje deber ser realizado en idioma castellano neutro, segn su uso corriente
en nuestro pas, pero comprensible para todo el pblico de la Amrica
hispanoahablante.

Una reglamentacin dos aos posterior ampla as:

Se entender por idioma castellano neutro al hablar puro, fontica, sintctica y


semnticamente, conocido y aceptado por todo el pblico hispanohablante, libre de
modismos y expresiones idiomticas de sectores.

La lectura de la ley suscita no pocas preguntas: Qu se entiende por modismos?, qu


es el hablar puro? Si se evitan las expresiones de sectores, a qu sectores y a qu
expresiones se alude?, por qu idiomticas?

La ley se aplic en nuestro pas a doblajes y subttulos, dos medios eficaces para
enfrentar la incomprensibilidad. El doblaje es un procedimiento magntico que
consiste en sustituir la banda que registra la voz en la pelcula original por una
grabada en otro idioma. El subtitulado, a su vez, requiere una impresin de los
subttulos en un negativo nuevo que posteriormente se superpone a la pelcula
original.[1]

Los traductores cuentan con tres das mximo a veces menos para realizar ambos
procedimientos.

La mayora de las veces deben traducir directamente del audio original, sin guin,
porque eso incrementara el costo de la pelcula que compra el distribuidor, con las
consiguientes dificultades y problemas de interpretacin. Se supone que los
traductores deben entonces contar con un bagaje cultural suficiente para poder
entender nombres propios, ttulos, vocabulario tcnico, literario,etc.
El subtitulado requiere que el espectador mire la imagen y lea de forma casi
simultnea. Cada cuadro dura dos o tres segundos y puede tener dos lneas. Cada lnea
un mximo de 32 caracteres para el cine y 25 para vdeo. Como es evidente que
resulta imposible entonces respetar los tiempos reales de los dilogos, las frases se
sintetizan, se acomodan y se ajustan sacrificando muchas veces el contenido de
dilogos enteros.

El doblaje no tiene este problema, salvo el que surge de hacer corresponder tan
ajustadamente como sea posible las palabras del actor con las del doblajista, y esto
trae dificultades, segn de qu idioma se trate, ya que, por ejemplo, el ingls es una
lengua de emisin ms breve que el espaol, por lo cual el doblaje toma ms tiempo
que el texto original; esto lleva a mutilarlo o a transformar el espaol del doblaje en
una lengua artificialmente ms reducida. Muchas veces se ejerce censura, o no se
respetan las ironas, los chistes, los juegos de palabras, y eso pasa inadvertido para el
espectador de la pelcula original.[2]

Descripcin del espaol neutro

Rasgos morfosintcticos

Uso de t de segunda persona singular con sus correspondientes formas verbales.

Ausencia de vosotros y sus formas verbales para la segunda persona plural.

Pretrito perfecto compuesto indicativo privilegiado en usos en los que la variedad


rioplatense emplea en contraste el pretrito perfecto simple.

Futuro imperfecto indicativo (morfolgico) a veces como nica forma de futuro,


otras acompaando al perifrstico.

Uso del condicional en oraciones independientes para expresar deseo y


probabilidad. Ejemplo: Deberas estar ac.

Frecuente aparicin de oraciones en voz pasiva.

Uso reiterado de perfrasis verbales (como traduccin literal del ingls) de: deber /
poder + infinitivo.

Poco uso de otras perfrasis verbales (progresivas, por ejemplo). Ejemplo: En lugar
de un conveniente Ests viendo las cosas, Ves las cosas.

Traduccin literal del ingls go home por a casa, sin aparicin del posesivo an
cuando lo requiera.

Vasta presencia del proverbo hacer. Ejemplo: S, lo hice.


Empleo como verbos no pronominales de algunos que s lo son en algunos
dialectos, por ejemplo el argentino. Ejemplo: Re por todo.

Escaso uso de tiempos compuestos.

Escasa presencia de conectores extraoracionales.

Uso del alomorfo de diminutivo -ito, aunque con mucha frecuencia aparece -illo.

Las oraciones poseen estructuras sintcticas simples y esto determina una menor
presencia de elementos coordinantes interiores y encabezadores proposicionales.

Imperfecto de Subjuntivo con valor de pretrito perfecto simple o


pluscuamperfecto Indicativo. Ejemplo: No creo que falleciera.

Traduccin de sujeto no enftico. Ejemplo: Piensa usted eso? Pase usted.

Orden de oraciones imperativas e interrogativas: verbo + sujeto + objeto (Pase


usted o Trajo usted esto? ).

Lesmo a veces (No le he visto).

Losmo a veces ( Pens en robarlo <a alguien >).

Falta de concordancia nominal y verbal, y conjugacin del verbo haber en


construccin impersonal (Hubieron problemas) .

En el subtitulado los rasgos son bsicamente los mismos. La necesidad de concisin


lleva a un nfasis mayor en la ausencia de tiempos compuestos, frases verbales,
conectores, simplicidad en las oraciones. Existen muchas incorrecciones gramaticales
(ms que en los doblajes) y tambin ortogrficas.

Rasgos lxicos

Es posible constituir un diccionario con el lxico frecuente en el espaol neutro cuya


nota ms saliente es acaso el carcter reducido de su vocabulario.

En este plano la norma predominante es la culta madrilea:

Por ejemplo: peridico (diario), recordar (acordarse de ), empacar (hacer la


valija), maleta (valija), piscina (pileta), nevera (heladera), gafas (anteojos), enfadarse
(enojarse), patata (papa), grifo (canilla), fregadero (pileta de la
cocina), lavabo (lavatorio), sortija (anillo), cartera (billetera), darse prisa /
apresurarse (apurarse), reportero (periodista), escaparate (vidriera), astuto (vivo), ga
solina (nafta),cmo no (por supuesto), qu va (negacin).

Pero a veces encontramos una norma culta hispanoamericana, sobre todo


mexicana: bistec (mexicana), junto a filete (madrilea) y
no bife (argentina); aguacate (palta), cacahuete (man), cajuela (bal), coyote (zorro);
venezolana: plagio junto a secuestro; apartamento (piso en
Espaa), departamento (en Mxico y Argentina); balacera (tiroteo).

Desde el punto de vista de los prstamos hay cierta presencia de calcos en los doblajes
extranjeros: perros calientes (hotdogs), pluma (fountain
pen), ejecutivo (executive), rascacielos(skycraepers), platillos voladores (flying
saucers), estacin de servicio (service station), concreto (concret hormign
armado), aparcar / aparcamiento (park / parking). En los argentinos, no todos estos
aparecen.

En cuanto a los crudos, en los doblajes no argentinos hay muy pocos : jersey, jeep,
chofer, ticket.

Y en los argentinos, casi ninguno.

En los subtitulados el respeto por un lxico standard es slo un 20 por ciento menor.
Por ejemplo, puede no encontrarse nevera, grifo, fragadero, etc, y en su lugar el
trmino que se manifiesta responde a la norma culta argentina, y hay una mayor
amplitud de vocabulario.

Los traductores procuran obviar los regionalismos, pero algunos aparecen


reiteradamente y no dan razn del por qu la pelcula original.

Tampoco hay una posicin clara sobre los prstamos. Parece responderse a la
convencin tcita de que no deben incluirse pero aparecen algunos sin criterio.

En los doblajes se evitan las malas palabras. En su lugar es de rigor el empleo de


insultos bastante eufemsticos que responden a normas lingsticas hispanoamericanas
no argentinas: bastardo, maldito, perra, etc. Y aparecen tambin expresiones
interjectivas ajenas a la norma culta argentina como: rayos, demonios, diablos, por
todos los cielos, etc.

Por el contrario, en los subttulos se usan malas palabras pero en nmero muy limitado
y de modo contradictorio, sin que resulte posible establecer los parmetros que
determinan su inclusin o su ausencia.

En los doblajes se usan vocativos extraos a veces a nuestra norma: amigo, cario,
cielo, encanto. En los subttulos se los emplea slo con valor enftico.

Rasgos semnticos

Uno de los rasgos ms destacados del espaol neutro es la neutralizacin del campo
semntico , ya que cada trmino tiene un significado conceptual (sentido) pero no
significados asociativos[3], [4] y [5], que nos den informacin pragmtica acerca de la
situacin social, temporal, regional del hablante, as como del registro lingstico
empleado. El lxico es atemporal, perteneciente a un registro formal, y responde a una
norma culta de distintas procedencias.

Tampoco encontramos el significado temtico de G. Leech por el cual se pueden


enfatizar o enfocar distintos aspectos de una oracin segn el orden de los trminos o
construcciones, el orden es ms bien fijo y no responde a intenciones lingsticas sino
a la rapidez del trabajo y a la influencia de la traduccin.

Por otro lado, citando a Halliday al producirse conmutaciones dialectales (regionales


o sociales), stas simbolizan conmutaciones de registro. Y como en el caso del
espaol neutro las variaciones de dialecto regional responden a normas lingsticas
cultas extaas, pueden simbolizar un registro equivocado. Esto se ve claramente en
expresiones como diablos!, demonios! y las que para la Argentina simbolizan un
registro formal y culto, y corresponden en cambio a un insulto del ingls en el texto
original.

Lo mismo ocurre en expresiones como: Por todos los Cielos! que parala Argentina
pertenece a un registro formal y a un cronolecto arcaico y, sin embargo, en el texto
original es una expresin actual en un registro coloquial, casi familiar.

Diferencias entre doblajes argentinos e hispanoamericanos no argentinos

Los rasgos morfosintcticos establecidos para la Argentina son vlidos para los dems
pases estudiados, pero hay que sumarles los siguientes:

Uso frecuente de : qu tan + adjetivo / adverbio ? qu tanto / qu hay de +


sustantivo?

Uso del diminutivo -illo / -a. Ejemplo: mantequilla, platillo.

Preposicin hasta con dos valores:

a) Ejemplo: Hasta despus de 4 aos me embarazo (Recin despus...)

b) Ejemplo: Viene hasta maana . (No viene...)

stos, segn Lope Blancha pelcula original,[6] son fenmenos tpicos del dialecto
mexicano.

Uso de que (a la manera de est-ce que francs) que aparece antes del
subordinante si.

Ejemplo: Pregunt que si no podras..., o encabezando una interrogativa parcial.


Ejemplo: Que Haidy y t no tienen amigos? stos tambin son fenmenos
mexicanos.[7]
Oler y lucir en impersonal y conjugado. Ejemplo: Luces bien. Huele mal.

Tardar como verbo pronominal.Ejemplo: No te tardes.

El diccionario lxico postulado para el espaol neutro de la Argentina, es


absolutamente aplicable a el de los otros pases, pero pueden incluirse en l otros
trminos que no se usan en la Argentina: da / tener
pena (vergenza), botar (tirar), guapo (atractivo), jalar (tirar), quitarse (irse), banquet
e (fiesta), calcetas /
calcetines (medias), excusado (bao), genio (carcter), voltear(darse
vuelta), latoso (pesado), regadera (ducha), comportarse(portarse bien), coyote (zorro),
etc.

Estos responden en su mayora a la norma madrilea pero hay algunos de la


hispanoamericana. Es interesante notar que en doblajes realizados en Mxico
podemos encontrar palabras de una norma mxicana que seala dialecto social.
Ejemplo: latoso. Lo mismo en los doblajes venezolanos, por
ejemplo: lana (dinero), pelarse (huir).

El espaol neutro y la traduccin

A partir de la encuesta realizada a los traductores y personas vinculadas con centros


de doblajes estamos en condiciones de proponer algunas conclusiones:

1. Estos profesionales tienen poca conciencia y formacin lingsticas: hablan de


trminos como regionalismos, modismos, localismos sin precisar sus lmites y los
parmetros o no para incluirlos. Tampoco manifiestan una posicin clara repecto del
uso de los prstamos y las malas palabras, que dejan librados al sentido comn. No
advierten el matiz expresivo que puede haber en las frases verbales o en el uso de
tiempos compuestos.

2. En su desempeo manifiestan una desvalorizacin de la lengua en uso, ya eluden


que todo lo que pueda ser considerado expresin de nuestro dialecto.

3. Introducen a veces inconcientemente, anglicismos influidos por el ingls.

4. Se debaten entre la bsqueda de una traduccin literal que se entienda y una libre
que no cambie el texto. Al pretender hacer una recreacin[8] quedan librados a su
bajaje cultural y su capacidad autoral.

5. No prestan atencin a la significativa diferencia que separa una traduccin


comercial y una literaria.

6. Por eso no toman en cuenta lo que afirma el traductor ingls Tim Parks[9]: se
puede mantener la fidelidad a la intencin del texto [...] y en algunas circunstancias,
ser fiel a la intencin del texto implica una mayor atencin al registro y a otros
elementos estilsticos que al sentido semntico exacto.
Estos conceptos son tiles para la traduccin de textos comerciales porque la
intencin de stos es clara. Esto sucede con las pelculas que son de mero
entretenimiento (best sellers, por ejemplo), pero hay otras, el valor literario de cuyo
guin es mayor y presentan ms dificultades para el traductor. En ese caso, ste debe
familiarizarse con los significantes de connotacin que adopta el autor para destacar
registro, foco, intenciones, informacin sobre los personajes y la situacin. Siguiendo
a Parks, cabe considerar que el principal motivo para apartarse del original debera ser
que el traductor no se siente satisfecho con los resultados en su propio idioma.

Conclusiones

El espaol neutro, como dijimos , fue creado con un propsito comercial, y para
conseguirlo se procur sistematizar un conjunto de rasgos lingsticos en los distintos
niveles.[10] y [11] Pero stos no responden a una sola norma, sino a diferentes normas
dialectales yuxtapuestas que no se atienen al uso, es decir, no contemplan la difusin
de los fenmenos lingsticos en reas mayores con una norma panamericana
subyacente. A estos problemas lingsticos hay que sumarles los de la traduccin
mencionados.

Por otro lado, si el espaol neutro se emplea en pelculas de ficcin, nos


encontramos con su aspecto ms objetable: la neutralizacin de los planos semntico
y pragmtico. Pero es lcito notar que si en un doblaje o subtitulado se intenta marcar
estas diferencias, se debe recurrir a diferentes expresiones dialectales (las diferencias
de registro y las variedades sociales cambian de dialecto en dialecto). Entonces, su
aspecto negativo resulta inmodificable.

Si, en cambio, el espaol neutro se emplea en pelculas, documentales o noticiarios.


En tanto se cumpla con la bsqueda de la norma panamericana de uso ms difundido,
ser til a los fines de la comprensin deseada.

Pero si nos atenemos a analizar el inters por lograr la comprensin de los textos en la
mayor cantidad de reas posibles, podemos agregar que en el espaol neutro se pierde
de vista la distincin entre el ncleo comn productivo de dos o ms dialectos, y el
receptivo. Siguiendo a Hockett[12] definimos el ncleo comn como la interseccin
que abarca los rasgos compartidos por esos dialectos, pero el ncleo comn puede ser
productivo (cuando los rasgos son producidos por los hablantes de los dialectos en
cuestin) o receptivo (cuando los rasgos pueden ser slo comprendidos por los
hablantes de los otros dialectos, pero no producidos).

Para lograr el tipo de comunicacin que se pretende al exportar una pelcula, no es


necesario buscar rasgos presentes productivamente en reas del espaol, sino slo
considerar rasgos pertenecientes al ncleo comn receptivo de estas zonas, es decir, a
los fenmenos lingsticos que han ido nivelando las zonas hispanohablantes.

Por eso creemos que la participacin de los lingistas en la reacomodacin del espaol
neutro para hacerlo ms real, menos contradictorio y menos neutralizado, es
necesaria.

También podría gustarte