Está en la página 1de 2

Prez Granados Giovanna 2CM4 Fundamentos de Derecho DOBLAJE El doblaje es una tcnica audiovisual aplicada a productos cinematogrficos y televisivos,

consistente en sustituir los dilogos dichos por los actores en un idioma por otros dilogos idnticos (de ah que haya una buena traduccin y un buen "ajuste" para la sincrona) y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo ms posible su interpretacin a la original. Tambin se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del dilogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblndose a s mismo o sustituyendo la voz por otra ms apropiada. Tambin es utilizada para darle voz a un dibujo animado. Para proporcionar naturalidad a los dilogos doblados, se utiliza una tcnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original. El doblaje ms comn es el de pelcula, y de series de televisin (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japons que han sido distribuidas internacionalmente). Las pelculas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas ms accesibles para las audiencias a las que no les gustan los subttulos. Hay otro tipo de doblaje ms barato porque no se sincroniza la voz del actor con el movimiento de los labios. Sin embargo, la entonacin e incluso el tipo voz se intenta que se asemeje a la original. Este tipo de doblaje es muy habitual en documentales. Los defensores del doblaje mantienen que el subtitulado interfiere con la experiencia visual, pues oscurece parte de la pantalla, es imposible que en el subtitulado se describa todas las conversaciones y distrae al espectador, perdiendo de vista una imagen de la pelcula por estar pendiente del subtitulado. E incluso consideran al doblaje como la defensa del propio lenguaje ante el constante bombardeo del mercado internacional en el mbito televisivo y cinematogrfico. Productoras cinematogrficas destacadas en doblar sus productos Disney La compaa Disney es quizs la que ms se ha esmerado en el doblaje al espaol de sus producciones de cine y televisin, debido a que la mayora van dirigidas a nios y jvenes. Al principio esta compaa mandaba a doblar las pelculas a estudios argentinos en la dcada de los aos 40, despus decidi trasladar el doblaje a sus propios estudios en California bajo la direccin de Edmundo Santos, quien ms tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladara a Mxico para encargarse de realizar los doblajes. En 1950, La Cenicienta fue la primera pelcula de Disney en ser doblada en Mxico. A partir de 1992 con La Bella y la Bestia, Disney empez a doblar una versin para Espaa diferente de la de Hispanoamrica con sus propios modismos,La Tostadora Valiente fue la primera pelcula de animacin de Disney en vdeo, que se dobl en esta modalidad. Al poco tiempo decidi hacer una versin en cataln: La primera pelcula de Disney que se dobl al cataln fue 101 dlmatas para su explotacin videogrfica en 1995. Tambin se han doblado pelculas Disney en gallego, cmo La bruja novata en 2004 para la TVG y otros ttulos.

Hasta hace poco tiempo, era la nica empresa productora que daba crditos a los doblajes en otros idiomas que no fuesen el original, siendo que tiene esa costumbre desde las primeras pelculas. Pero ltimamente, otras productoras(como DreamWorks Animation o la 20th Century Fox) estn acreditando los doblajes. Warner Bros. Warner Bros. tambin es una compaa destacable que dobla parte de sus producciones al espaol, aunque no tanto como Disney, que comparte con esta una parte de su produccin, pelculas y series infantiles, as como dibujos animados. Warner bros suele doblar al espaol en estudios de Mxico, Espaa y Venezuela. Actualmente en Espaa se ha convertido en objeto de controversia su decisin de prescindir de las voces habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde hace bastantes aos, de manera unilateral. Fox Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compaa ha decado, desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las producciones de Fox se limitan a estudios de Espaa y Mxico, en este ltimo pas hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la serie Los Simpsons fueron a huelga y al final el estudio Grabaciones y Doblajes Internacionales que doblaba para Fox decidi sustituirlos por nuevas voces. Cuando Fox era dueo de Fox Kids, doblaba al espaol muchas de sus series animadas en Argentina. Tal es el caso de Dientes de lata, cuya voz protagonista era de la conocida actriz argentina Agustina Cherry (aunque tuvo que hablar en espaol neutro). La mayora de sus series de televisin, actualmente vuelven a ser dobladas en Mxico, en los estudios Doblajes Paris situados en Cuernavaca, Morelos DOBLAJE MEXICANO El doblaje de pelculas y series de televisin realizados en Mxico estn muy bien hechos. El doblaje mexicano ha desplazado del mercado latinoamericano al que antes se haca en Puerto Rico y al que se intent hacer con cubanos en Miami. Aun en pases donde se habla espaol muy diferente, como Argentina, Uruguay o Chile, fracasaron los intentos de doblar series norteamericanas con voces locales, y en cambio se impuso el doblaje mexicano. Los actores mexicanos especializados en doblajes han inventado un nuevo espaol, que no se habla en ningn pas, pero resulta igualmente comprensible y "natural" en todas las regiones de habla hispana (excepto en Espaa, donde Cantinflas es el nico actor extranjero que se salva de ser doblado por voces espaolas). El espaol inventado por los mexicanos tiene una entonacin muy internacional (como si fuera el modo de hablar de un mexicano hijo de ingleses que fue al jardn de nios en Mxico, a la primaria en Argentina, a la secundaria en Colombia y a la universidad en Pars), y un vocabulario limitado a las palabras que significan lo mismo en toda Amrica hispana: por ejemplo, en los doblajes se dice "cigarrillo" y no "cigarro", ya que la palabra "cigarrillo" es la usual en Sudamrica y de todos modos resulta comprensible en Mxico; siempre se dice "auto" o "automvil" y nunca "carro", que en Argentina o Uruguay slo se aplica a vehculos de traccin animal; y nunca se comete la atrocidad de decir "nevera" en vez de refrigerador, ni "aparcar" en vez de estacionar, como era comn en los doblajes puertorriqueos en los primeros tiempos de la televisin. Tanto cuidado se aplica porque, en la prctica, el doblaje es un factor decisivo para el xito o fracaso de un programa de T.V. La vieja serie inglesa Los Vengadores, totalmente doblada en Mxico, tuvo xito arrollador durante ms de una dcada en toda Amrica Latina. Ahora , Los nuevos vengadores, cuyos personajes secundarios fueron doblados por puertorriqueos y solo 3 principales por mexicanos, est fracasando en todas partes, inclusive en Puerto Rico. Uno de los secretos del xito de esta industria mexicana reside en elegir para cada caso un actor cuyo timbre natural sea muy similar al del extranjero cuya voz hay que doblar.

También podría gustarte