Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
contra ellas" es uno de los diversos textos que existen en lengua puede sintetizarse
nhuatl como fuentes para la historia de la medicina. Aparte dicos nahuas reda,
de l, tambin dictados por los informantes indgenas de Saha xxvm; esta redacc
gn, pueden sealarse los relativos a la anatoma, los referentes ,l' Academia de la 1
a la descripcin de plantas, anilHales y minerales usados en me en el momento m
dicina, y en los Primeros Memoriales del franciscano las relacio los mdicos Juan]
nes de rganos interiores y exteriores del cuerpo y la nmina de nndez, Miguel G
dolencias y remedios. De origen diverso, tambin de gran Antonio Martnez
importancia, son los conjuros mgicos recogidos por Remando de la medicina del
Ruiz de Alarcn. cinco primeros p
Del documento que ahora se presenta en espaol, se conoce sus nombres al fin
la versin del prop!o fray Bernardino de Sahagn en el captulo rrecciones y el nue
XXVIII del Libro Dcimo de su Historia general de las cosas de
primeros. c) Sah;
Nueva Espaa. Para quien est familiarizado con la obra del gida y adicionada
franciscano no ser novedad que la Historia general no es tra llamado Cdice F
duccin literal y simple de las informaciones que los indgenas le margen su versir
proporcionaron. No era su propsito hacerJa, sino escribir una Al pasar el texto
historia que tuviera como base los documentos que nacieron de titulado Palanaliz,
las contestaciones obtenidas. Esto ha hecho que, en muchas feccin, o heridas,
ocasiones, la diferencia entre el dictado de los informantes de quinto. d) Posteri
Sahagn y la Historia general sea grande, o que mucho de lo ponerse diversos a
que en los cdices se dice se omita en sta. Adems, la propia tes importantes y
naturaleza de la materia mdica hace indispensable una versin la Real Academia
literal que no se encuentra en la obra de Sahagn por circuns mo amanuense qll
tancias que pueden atribuirse unas veces a la traduccin de ste, natural, ya todo e
y otras a la labor de los copistas y a la de los modernos editores. Historia general.
Baste un ejemplo por lo pronto: la palabra iztduhfatI correspon Quedan todas e
de al nombre de una de las medicinas ms usadas en el Mxico cin en espera del
antiguo, la planta conocida actualmente como estafiate; Sahagn dicin mdica en
tradujo "ajenjos de la tierra", forma en la que aparece en el para admitir opin
pareado castellano del Cdice Florentino, pero que en ediciones posibilidad de estl
modernas cambia a "inciensos de la tierra". A esto pueden agre conceptos mdicos
garse las naturales omisiones de la versin, alguna en las edicio literal.
nes, las importantes adiciones que, por el contrario, aparecen en De la influencia
la Historia general y no en el texto nhuatl y, en fin, la libre siones latinas -el
intervencin de Sahagn en lo que juzg obra propia. I Cfr. ngel Ma. G:
nardino de Sahagn. }
Los manuscritos, adems, descubren su propio proceso de ela cin, numeracin, anal
boracin, que no puede verse en la obra definitiva. Este proceso Editorial Porra, S. A.
:ULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 53
pudiera atribuirse a los amanuenses; la prescripcin de] vino en ciones que se hiciere
las dietas de los enfermos; el uso de jeringas metJicas, y el de ni otras, por tanto,
procedimientos que no parecen prehispnicos. Entre stos puede de base para establt
sealarse el de los lechinos, prctica romana todava en boga en cin del texto. e) S
tiempos de la conquista. En efecto, cuando se prescribe para los Cdice Florentino til
abscesos de la lengua abrir y meter un hilo lleno de sal, se re que aparecen en el
cuerda -y as parece hacerlo Sahagn en su. versin- el uso de d) N o he variado o
las hilas, introducidas en las Hagas para llenar el hueco, que se ortografa y puntu2
iban sacando conforme cicatrizaba. iguales en los dos .
De los conceptos mdicos sealo al menos aquellos que se desee estudiar el or
refieren a la necesidad de que ciertas enfermedades salgan a la la primera es la del
superficie del cuerpo para ser fcilmente curadas y a la de que y adiciones de los
teOnga que apresurarse un proceso de infeccin para que se resuel gunda es la de la tr:
va ms rpidamente. Pero quede todo esto a los especialistas. a explicaciones de (
Los propsitos expuestos justifican una traduccin demasiado La referencia con
literal. No he querido aligerar el texto si es en perjuicio de posi tense de la Real Al
bles elementos de juicio. As, en presencia de un difrasismo -in ha hecho necesaria~
xoquiyac, in chiahuac- que muy probablemente signifique "vian y CF. La primera!
da de carne", he preferido la traduccin literal, "lo que huele las cosas de Nueva o
.pcin del vino en dones que se hicieron en el primero con posterioridad. Ni unas
metlicas, y el de ni otras, por tanto, aparecen en el Florentino, y pueden servir
. Entre stos puede de base para establecer en forma precisa el proceso de elabora
todava en boga en cin del texto. c) Slo en los casos en que he juzgado que el
e prescribe para los Cdice Florentino tiene errores de copia, he puesto las palabras
lleno de sal, se re que aparecen en el Matritense, pero con su debida anotacin.
versin- el uso de d) No he variado orden ni palabra del texto. Doy nicamente
ar el hueco, que se ortografa y puntuacin modernas, que por otra parte no son
iguales en los dos manuscritos. Esto es en beneficio de quien
os aquellos que se desee estudiar el original nhuatl. e) Uso dos series de notas:
edades salgan a la la primera es la del texto nhuatl, y comprende las correcciones
adas y a la de que y adiciones de los manuscritos y la foliacin en ambos; la se
para que se resuel gunda es la de la traduccin al espaol, dedicada principalmente
los especialistas. a explicaciones de carcter lingstico o de interpretacin.
uccin demasiado La referencia constante a la Historia general, al Cdice Matri
n perjuicio de posi tense de la Real Academia de la Historia y al Cdice Florentino
un difrasismo -in
ha hecho necesarias las abreviaturas, respectivamente, HG, CM
te signifique "vian
Y CF. La primera se refiere a la edicin de la Historia general de
ral, "lo que huele
las cosas de Nueva Espaa con introducciones, numeracin, ano
e hacen suponer el
taciones y apndices de ngel Mara Garibay K, 4 v., Mxico,
da fluidez a la tra
Editorial Porra, S. A., 1956, iIs. [Biblioteca Porra, 8-ll], salvo
dican que esas pa
cuando se sealan especficamente las ediciones de 1830 o 1938.
el nhuatl. Anoto
En este caso, por la de 1830 se entiende la editada, con notas y
ta las versiones de
suplementos, por Carlos Mara de Bustamante, 3 v., Mxico, Im
cin de las razones
prenta de Alejandro Valds, 1829-1830, y por la ,de 1938 la edi
las. En suma, he tada por Joaqun Ramrez Cabaas, con estudio de Wigberto
a versin til para Jimnez Moreno, 5 v., Mxico, Editorial Pedro Robredo, 1938,
especialistas. ils.
ha en la siguiente
tivo es el del Cdice
1 momento en que
nitivamente termi
palabras corregidas
mia de la Historia
rentino y las correc
ew Spain. translated from
'Arthur J. O. Anderson y
School of American Re-
INIC CEMPOALLI ON CHICUEI CAPITULO, itechpa tlatoa
VIGSIMO OCD
in icocolizyo in tonacayo ihuan in patli in inanamic, in ipatica
medades de nuestr<
mochihua. 1
de 10 que constitu:
INIC CE PARRAPHO, itechpa tlatoa in icocolizyo in tzontecomatl, PRIMER pRRAFo,11
in ixtelolotli, in tonacaz, in toyac, ihuan in totlan. 1 de los ojos, de nUI
dientes.
TzoNoCUlLCUALIZTLIl
CUATEQUIXQUIICIHUlLIZTLr
CUATOTOMOCTLI, CHACUACHTLI
Se rapa, se raspa
Moxima, mayochiqui;' axixtica mamohuia, ahuacayollotli' [una capa] muy gn
cenca tilahuac ic mopa. Oxiatl ichcaichyo quitlalia. Totonqui agua de xitl llena
iztauhyatl ic mopa. con iztuhyatl calie:
LO, itechpa tlatoa
VIGSIMO OCTAVO CAPTULO, habla acerca de las enfer
anamic, in ipatica
medades de nuestro cuerpo y de sus medicinas correspondientes,
de 10 que constituye su medicina.
o in tzontecomatl, PRIMER PRRAFO, habla acerca de las enfermedades de la cabeza,
.tlan! de los ojos, de nuestros odos, de nuestra nariz l y de nuestros
dientes.
. HORQUILLA ~
CUAXOCOCIHUIZTLI
TZONTECONCOCOLLI
NACAZCUALlZTLI
NACAZPALANILIZTLI
Se ponen adentl
In achi tlatic ollachipinilli onmoteca. lquido.
DE CULTURA NHUATL
1 DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 59
I POSTEMAS DE LA CABEZA9
t
DOLOR DE <;ABEZA 12
rI
Meolli omnotlalia.
teyo, anozo achiton zumo de maguey.14 y si se infecta la superficie, ah se pone chi
pilli [molido] lleno de huevo, o quiz un poco de hojas de toloa
motzacua, anozo con huevo."
Si se fragmentan [los huesos], entre ellos se coloca un[a astilla
de] hueso, se pega con zumo de maguey, o quiz se pone en
abundancia maguey crudo raspado.
' Se ponen adentro [de los odos] unas cuantas gotas de hule
lquido.
60 ESTUDIOS DE CULTURA NnUATL
DE LAS ENFERMEDAI
U
N ACAZPALANILIZTLI
IXCHACHACUACHIHUIZTLI
IXCOCOLIZTLI
IN OCUILI TEIXCO
,
ASPEREZA DEL ROSTRO
teyayahualoz, ano Al empezar [la enfermedad] ser puesto alrededor de los ojos
anozo capulxihuitl, mucho [polvo de] iztecuhtic mxitl o se pondrn en los ojos go
acacelica. Auh in tas de pulque serenado,35 o quiz [zumo de] los brotes tiernos
hipinia anozo tla del mzquitl. Y a los cuantos das se ponen ah gotas de [zumo
uan achi coniz in de] tonalchichicaqu/itl o la leche del tlachinolttzmitl. Se purgar
an mitzminaz. y beber un poco de xoxouhcapatli y se 10 arrojar con fuerza
I sobre la cabeza, y se punzar con obsidiana.
IXNACAPACHll1UIZTLI
IXAYAUHPACHll1UIZTLI4l
IXCITLALIClHUIZTLI Ex(
TZONPILIHUIZTLI47
Su remedio es
Ipayo motlatia anozo xoxouhqui in xihuitl in itoca yecuxoton, oler la llamada i
ihuan itoca icuexo onminecui,48 anozo picietl onminecui, ihuan nuestra faringe )
nepapachol049 in totozcac ihuan 50 nezotlalo. Auh amo miz in slo cosa tibia, ,
itztic; zan ye in yamanqui, in totonqui in miz, in mocuaz. Ihuan mo] se cubrir; :
nemalhuiloz; amo mottaz, amo mixnamiquiz in itztic; amo no expondr al cale
tonalli motlamiz.
y ACAZOZOLONILlZTLI
In inpan mochihua pipiltotonti, coconetotonti, yohualahuach Cuando da a 1
tli inyacac onmochipinia, ihuan chichihualayotl,ihuan cimatl ipatz de roco de la DI
callo, ihuan tomatica anozo iztatica mopapachoa in incamac. con tomate o co
E CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 65
equi, moyahualoa Su remedio es levantar con una espina la pelcula (que se for
ochipinia, anozo ma en] nuestros ojos. Se corta, se circunda [desprendiendo la
tia in nacatl. 42 pelcula en] el globo del ojo. Ah se echan gotas de leche llena
de [zumo de] chichicaquilitl, o se echan gotas de [zumo de] la
raz del Uztaqulltic. Pudren [estas medicinas] la carnosidad.
(PROBLEMAS OCULARESP'
iztotolicihuiztli,
Para el que tiene reventado un ojo, ceguera, ojos vidriosos,40
ca aocmo cenca
cataratas:1 debilidad en los ojos," vista escasa:l ayuda no dar
rostro a la luz del sol, al fro, al viento.
l
~
t
Iomayo matiali.
EXCRESCENCIA OCULAR DE ESTRELLAS44
ROMADIZO
FLUJO DE LA NARIZ
t
~, yohualahuach Cuando da a los muchachitos, a los niitos, se les echan gotas
Ihuan cimatl ipatz de roda de la noche en sus narices, y leche, y jugo de cmatl, y
~hoa in incamac.
con tomate o con sal se les presiona dentro de sus bocas.
66 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATl. DE LAS ENFERMEDAD
y ACACIMAICIHUIZTLI" o
Moyacapotonia ocutzotica; ihuan zan no ye ic pati in payo Se bizma la n;
yacazozoloniliztli. dicinas del flujo
y ACACHACHACUACHIHUILIZTLI
y ACACOCOPEHUILIZTLI
IZAHUAQUILIZTLI S6
y ACACOTOCTILIZTLI
CONGESTIONAMIENTO DE LA NARIZ46
ic pati in ipayo Se bizma la nariz con octzotl; y tambin se cura con las me
dicinas del flujo de nariz.
I ASPEREZA DE LA NARIZ
l. Auh in zan Tambin son sus remedios las medicinas contra la aspereza del
opaca, totonqui rostro. Y si slo es moderada, si con ellas no empeora la enfer
yo ollachipinilli medad, [el enfermo] se enjuaga [la nariz] con orina; se lava la
aca. Niman on~ cara, enjuaga su nariz con [agua de] azpan caliente, y ah se po
nen gotas de hule llenas de sal y se enjuaga con iztuhyatl ca
liente. Luego se pone ah mazcetl."
I
DESCOSTRAMIENTO DE LA NARIZ"
tic ihuan iztauh Se lava la cara con ztac patli; se le unen chichipltic e iztuh
moyacapacaz in yatl; y beber [el enfermo] un poco de [jugo de] coztmatl, y
in itlan. Anozo tambin se lavar la nariz con [jugo de] coztmatl, y as se la
onmalahua in to var sus labios o sus dientes. O se unta en nuestra nariz miel
de abejas o miel [de maguey] espesa:'
RONQUERA
n onmoltequiz in Se presionarn mucho las faringes [de los enfermos] con hule.
iz in cuahnecutli, y se sorber miel de abejas, y se dejarn caer dentro de nuestra
nariz muchas [gotas] de miel de abeja, o quiz de miel espesa
[de maguey].
If GANGOSIDAD 50
CERCENAMIENTO DE LA NARIZ
NETENTZAYANALIZTLI
Cuando an es
In oc yancuixtica, mitzoma tzontica. Meolli iztayo onmotlalia.
zumo de maguey I
Auh inic huecahua tencuatli, anozo netentzayanaliztli, in nenecoc
o una rasgadura e
i tetentzayanqui6l moxoxotla, anozo motletzoyonia. Niman mo
gadura, o se quem
tennamictia, tzontica mitzoma, meolli iztayo onmotlalia, anozo
se cosen con un ca
metl tlachictli.
quiz raspadura d
TENClllPELIHUlZTLI
In zan tonalli, anozo ehecatl, anozo cecee iteeh oquiz, cuauh Cuando se prod
necutli anozo necutli, onmoteca, onmalahua, anozo ollachpinilli. o por el frio, se :
Auh in coculli tenchipelihuiztli in titic huitz, in totenxipalco hual maguey], o quiz ~
pahuetzi, in mitoa4 palaniliztli, tlatlauhcapatli contlaliz, anozo de llagamiento de
contemaz, ihuan ic motlampacaz6S in iztayo, ihuan quitinemiz a la superficie en 1
inin patli. 66 pondr [el enfermo
[disuelto], y asi co
an dar bebiendo e
CALENTURA lN~
TLANATONAHUlZTLI 1 .
TLANCUALIZTLI 9
Cuando se produce por causa del calor del sol, por el viento
~h oquiz, cuauh
o por el fro, se pone, se unta miel de abeja, o quiz miel [de
~zo ollachipinilli.
maguey], o quiz gotas de hule derretido. Pero si la enfermedad
Iotenxipalco hual de llagamiento de los labios viene de nuestro interior," si surge
rf contlaliz, anozo
a la superficie en nuestros labios, la que se llama infeccin, ah
~uan quitinemiz
pondr [el enfermo el polvo del] tlatlauhcapatli, o quiz 10 echar
f
[disuelto l, y as con esta [agua l, salada, se lavar los dientes; y
I an dar bebiendo esta medicina.
It
CALENTURA INTERMITENTE [PROVOCADA POR ENFERMEDAD]
DE LOS DIENTES52
iztatl onmote
Se punzan, se punzan constantemente nuestras encas. Ense
guida se echa sal y se presiona nuestra boca.
CARIES
10
TLANCUAUZTLI, TLANATONAHUIZTU
CARIES, C,
lnic amo tepan mochihuaz, inic amo cocoyaz in totlan, amo E
totontlapetztic in mocuaz in miz; za yamanqui. Auh intla omo
Para evitar [esta
cua totonqui, amo iciuhca mocuaz iitztic, amo iciuhca miz in
itztic atl, oc cehuiz in totlan. fermen nuestros dil
llantes de tan calil
lhuan niman netlancuicuihuaz in ontlacualoc,71 netlanyectiloz;
liente, no debe COI
netlanpopoaloz, oc cenca ye in nacatl. Atle mocahuaz in totlan
beberse inmediataI
co, ca tetlan nacatzitzitzalti ca quitlatia, quiccuixitia, quipalanal
tia 72 in totlan. dientes.
y lo que fuere
sern limpiados 10:
mente la carne. l'
queda atorada la e
acaba, pudre nues1
N ENEPILLAXOALIZTLI 79
NENEPILTAPAYOLIHUILIZTLI
NENEPILCHACAYOLIHUILIZTLI FORM
NENENEPILCUALTILIZTLI,
MORDISCO DE
NENENEPILCUALIZTLI, NENEPILTZAYANALIZTLI
ABSCESO DE LA LENGUA
zaz in eztli anozo Se sangrar, se punzar lo que est inflamado. Vendr a salir
mnaquiz. Auh ca la sangre o el pus. Y all donde se sangr, se meter un hilo
lli. In caxixaz eza- lleno de sal. Y beber [el enfermo agua d]elllamado iztac cu
huitl. [ste] har salir la enfermedad. [El enfermo] la orinar'
como agua sanguinolenta, amarilla, o quiz arenosa, o [arrojar]
orina purulenta.
HINCHAZN DE LA LENGUA"
J.aZ in tonenepil te Se lavar [la lengua] con algo cido, o se punzar por debajo
nuestra lengua con obsidiana.
INIC UME PARRAPHO, itechpa tlatoa in icocolizyo ihuan in ipayo SEGUNDO PRRAl
intoquechtepul, ihuan in tococouh. &8 medicinas de nu
QUECHPUZAHUALIZTLI
QUECHPALANILIZTLI
TLATLACIZTLI
Su medicina es
In ipayo nezotlaloz, nepapacholoz in totozcac. Onmiz tlaco ganta. Se beber
popotl in inelhuayo96 iayo, ihuan tenexatl chillo, ihuan tlatzoyo cal llena de chile,
nilli iztauhyatl. Ihuan onmiz tlanelhuatl itoca pipitzahuac. In raz llamada pipit;.
conetontli zan centlacotl in coniz. In huei tlacatl nauhtlacotl in beber cuatro jara
coniz. Yamanqui atl ipan in quiz/7 anozo uctli ipan. Azo mi z [esta medicina]
zotlaz; anozo quitemohuiz. sacar por abajo.
~E CULTURA NnUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUER.PO nUMANO 75
iUIZTLI
ENTUMECIMIENTO DEL CUELLO, ENVARAMIENTO DEL CUELLO
Se comprime [el cuello] con agua caliente o en el bao de va
In totoca in mo
por. Si empeora la enfermedad, se bizma [el cuello] con el com
~ochitl, quimichpa
puesto de tecomax6chitl. coyox6chitl, quimichpatli, tzitzicaztli, ta..;
me i, in canin mo
baco, xoxouhqui/ s todo lo que se pone como medicina en [las
partes del cuerpo] donde hay envaramiento, endurecimiento.
[eietl, yietl tenexyo, Se abren, se saca la masilla; enseguida se mete ah pide ti, ta
~ motetequi in metl.
baco caliente lleno de cal, lleno de sal. Y cuando se infecta la
!ic mopotonia. superficie, se despedaza [una penca de] maguey, se seca, se mue
le, ah se mete, o quiz [con ella] se bizma.
r
INFECCIN EN EL CUELL067
in ocotl cenca Se lava [el cuello] con orina. Se bizma con el compuesto de
ihuan cal astillas resinosas de pino muy desmenuzadas, y chichic cuhuitl,
iztatl, capulxi e iztuhyatl, y holln, y raz de yapaxihuitl, y un poco de sal,
onmopalteuh- capulxihuitl e itzcuinpatli. Y sus bubas se cubren con abundante
sal. 68
Tos
Su medicina es expeler [las flemas],69 comprimir nuestra gar
Onmiz tlaco ganta. Se beber el agua de la raz del tlacop6potl, yagua de
ihuan tlatzoyo cal llena de chile, y [agua de] iztuhyatl cocido. Y se beber la
pipitzahuac. In raz llamada pipitzhuac. El niito beber una jara.70 El adulto
nauhtlacotl in beber cuatro jaras. Las beber en agua tibia o en pulque. Qui
ipan. Azo mi- z [esta medicina] expeler [las flemas] por la boca; o quiz las
sacar por abajo.
76 ESTUDIOS DE CULTURA NnUATL DE LAS ENFERMEDA
l o.
lcamac lzta-
Z99 In
Si [la medicina] slo saca [las flemas] por abajo, se presionar
In conetontli on la boca [el enfermo] con jugo de tomate salado, o beber [agua
tenan, itechpa ca d]el llamado iiztaqultic. El niito beber dos absorciones, tres
~t1 centetl in quiz, absorciones. 71 Y la madre beber un poco, del que tomar el
I niito al mamar. Y el adulto tomar una,72 en agua tibia o en
~
tlaz. QuentOl op pulque.
n itozcac. Niman [Esta medicina] har salir por abajo el catarro, o quiz lo har
" zoli, huilotl, ma expeler por la boca. De esta manera se beber dos o tres veces ,
~nca atl quiz; atliz y tambin se presionar nuestra garganta. Enseguida beber [el
I achi uctli. Ye in enfermo] agua hervida de chile, y su comida ser pavo, conejo,
l, in chilnecuatolli. codorniz, paloma, venado, y comer totopos," y no beber mu
F' in xuchicualli, in \ cha agua; beber el agua del chipilli, del coatli, o un poco de
vino, o un poco de pulque. Ya no tendr comida. Y beber
Lmotlaquentiz. No
~co quihiyoanaz in
agua hervida de chile, y atole de miel y chile. No beber agua
fra; se abstendr del cacao, de la fruta, del pulque de agua. 74
No dar frente al fro, a lo helado; se cubrir bien. Tambin
lo mejorar el bao de vapor. Aspirar el vapor caliente en el
bao de vapor.
~ ihuan in patli, in
TERCER PRRAFO, habla acerca de las enfermedades y de las
medicinas, de los medicamentos de nuestro pecho y de nuestra
I espalda.
CHICHIHUALLAXOALIZTLI
'l. . .
l"
"~ "
_"
~
0'0
U.. r
e~,~ leo (.
\..-",
--
. ."i-. o'"9':
- _C -,.",.., I
80 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDAI
NEPOZTEQUILIZTLI
MATZATZAPALICIHUIZTLI 1
TLATLAZTINEMI
EZTLI TICCHICHAlSO
I
Coniz cacahuatl tlilxuchitl, mecaxuchitl, huei nacaztli 0110, chil
tcpiyo, tlatlanchilli. Atl ipan in quiz; auh intla uctli ipan, quiz , Beber [el em
nacaztli lleno de
amo 0110; zan chillo. Anozo yehuatl coniz in tlapalezcuahuit1; [esto] en agua; y
anozo yehuatl in ezpatli catlitinemiz. slo lleno de chi
r cuhuitl; o quiti
CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 83
ANDAR TOSIENDO
lan re=lli mo No slo arroja algo de flemas, sino que lo que escupe se con
I Miecpa in quiz;
~oaxi, catlitinemiz
f
o quipalehuia in
mediatamente despus. Se abstendr de la fruta. Se abstendr
de cosas fras. Todo 10 beber, 10 !omer tibio. Tambin le ayu
~
UiC; amo icuci;
da [beber] vino, pulque, pulque blanco, slo un trago.
ilhuitl quiz inin
y su [medicina] correspondiente es [el agua d]elllamado chi
uahuitl. Motzo chihual cuhuitl; es desagradable al gusto; no se cuece; solamente
se calienta al sol. Se prepara al amanecer; se bebe esta medicina
,r, todo el da. Y al da siguiente beber [el enfermo agua de] tla
palezcuhuitl. Se cuece; se echa en ella un poquito de salitre rojo.
I
f
,f
ESCUPIMOS SANGRE
l
lnacaztli 0110, chil Beber [el enfermo] cacao con tlilxchitl, mecaxchitl, huei
~a uctli ipan, quiz. nacaztli lleno de hule, lleno de chiltecpin, tlatlanchilli!2 Beber
~ tlapalezcuahuit1~ [esto] en agua; y si 10 bebe en pulque, no ser lleno de hule;
I slo lleno de chile. O quiz beber [el agua de] ste, el tlapalez
cuhuitl; o quiz andar bebiendo [el agua de] ste, el ezpatli.
84 ESTUDIOS DE CULTURA NaUATL DE LAS ENFERMEDADE
INIC NAHUI PARRAPHO, itechpa tlatoa in iti coculiztli, in icoco CUARTO PRRAFO
lizyo in totlatlaliaya, in taxixteco. m de las enfermeda<
TOTLATLALIAYA ITLACAHUI
Inamic tlanoquiliztli. Concuaz in cuauhtlatlatzi. Ontetl, etetl Su [medicina] I
in concuaz. Conmoxq uiz. le motzacua yolatolli. AnolO coniz mo] cuauhtlatlatz,
coztomatl chillo, ayohuachyo, cacahuayo, miltomayo; anozo co detienen [las evac
niz chichiccuahuitl, anozo tenexatl itehuilotca. 152 Ihuan monequi cozt6matl enchilal
itlampa quimacazque'" in itoca xoxocoyoltic, xococotl quinami lleno de milt6matl
qui. 1S4 Tlapaca in tocuitlapan in ixilla. Quinhualquixtia ocuil parente del agua
tin, anozo tlalocuili tlOncoatl; caxixtlapoa. Auh zatepan coniz llamado xoxocoy(
in itoca yamanquipatli. Quihualquixtiz,m quihualpachoz in co de los riones. u
culli. Inin icempayo in netextemaliztli, in cuitlahuaquiliztli. 15b [llamado] lzonc6t
el llamado yamal
enferma. Esta es
to,95 contra la se,
NETEXTEMALIZTLI 'S1
AxIXCOCOYALIZTLI
Yehuatl onmiz, in itoca coztic axixpatli, amaxtla '62 inelhuayo, Se beber ste,
azo zan atl ipan, azo cacahuatl ipan, azo l6 ) uctli ipan chillo, tIa, quiz slo er
ayohuachyo, anozo zan achi pactli ipan. l64 chile, lleno de pe:
1
pculiztli, in Coco CUARTO PRRAFO, habla acerca de las enfermedades del vientre,
de las enfermedades de nuestro estmago, de nuestra vejiga.
l SE DAA NUESTRO ESTMAGO
~atzi. Ontetl, etetl Su [medicina] correspondiente es la purga. Comer [el enfer
olli. Anozo coniz mo] cuauhtlatlatzin. Comer dos o tres [piones]. Los asar. Se
lomayo; anozo co detienen [las evacuaciones] con yolatolli. O beber [el enfermo]
r 2
Ihuan monequi
Ixococotl quinami
coztmatl enchilado, lleno de pepitas de calabaza, lleno de cacao,
lleno de miltmatl: o beber chchic cuhuitl, o la parte ms trans
lIDualquixtia ocuil parente del agua de cal. Y es necesario aplicar enema con el
~uh zatepan coniz
e
llamado xoxocoyltic, al que se agrega xoccotl. Lava el interior
~ualpachoz in co de los riones. 93 Saca los gusanos, quiz el gusano de la tierra
~ahuaquiliztli. 150 [llamado] tzoncatl: 10 expele con la orina. N Y despus beber
el llamado yamanquipatli. Har salir, vendr a empujar lo que
enferma. Esta es una medicina completa contra el estreimien
to/s contra la sequedad del excremento.
ESTREIMIENTO
~uit1; oltica mopo Se administra por el ano [un supositorio hecho con] holln [y]
~. Quihualtepehua un poco de salitre; se amasan con hule lleno de chile; se hace
una bola y se introduce por detrs. Vendr a arrojar la comida
f excesiva, todo 10 que est dentro del vientre.
ENFERMEDAD DE LA ORINA98
r
~xtlal62 inelhuayo, Se beber ste, el llamado cztic axixpatli [y] la raz del amax
f. uctli ipan chillo, tia, quiz slo en agua, quiz en cacao, quiz en pulque lleno de
~ chile, lleno de pepitas de calabaza, o quiz en un poco de pactli. 99
86 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL
DE LAS ENFERMEDAD]
Coniz coanenepilli, ihuan zayolcuahuitl,t63 ihuan cuahuitl itoca Beber [el enfe
tlacuacuitlapilli. 166 Mocenteci. Atl ipan quiz, anozo cacahuatl [d)el palo llamad
ipan, anozo uctli ipan;161 auh oc ye achto icuitlapampa yaz in juntas. Las beber
itoca cacamotic poxahuac. 168 Auh no ixpampa huetzi inin patli, pero primero se 1
in cacamotic. Zatepan coni in omito patli, anozo yehuatl coniz, mado cacamtic. 1I
in iztac cuahuitl iyollo in Coatitlan mochihua/ 69 anozo yehuatl el semen. IOl Des
comz, in tlacuaton icuitlapil, achi cihuatl, achi oquichtli icuitla sta, [el agua dJel
pilpo In miz uctli17l ipan. Anozo iztac axixpatli inelhuayo tla Coatitlan, o tomru
cotI, uctIi ipan 17Z in quitinemiz.l7) de cola de hembn
que. O andar be
patli.
XOCHIClHUIZTLI
Inamic tletlemaitl onmiz ipan netemalo. Auh intla icuitlapan Su [remedio] co
icac in xuchitl, icuitlapampa unmotlatlaza in tletlemaitl. Auh in el lugar donde la
tIa zan nen174 opanhuetz, coxonqui onmopachoa. m est dentro en el a
viera en la SUperfil
INIC MACUILLI PARRAPHO, itechpa tlatoa in oc cequi cocoliztli
ihuan in inanamic in ipayo.176 QUINTO PRRAFO,
medicinas corresp(
NANAHUATL I77
Tambin su Curl
Zan no ye ipayol78 quitinemiz in tletlemaitl. Ipan motemaz. 179
Con ella se baar
Compapachoz in 1SO tlalquequetzal, anozo yehuatl in tepuztlalli. lSI
qutzal [en polvo),
Auh ca ontIamantli in nanahuatl . Inic centlamantli132 hoca
y hay dos clase~
tlacazolnanahuatl,18l ihuan quitocayotia puchonanahuatl,184 in
"bubas de gula",lol
tecpilnanahuatl. Cenca tecoco; cenca coacihuizyo; quiteteputzo
ba", "bubas de ge
quixtia in toma, inm tocxi, tecocototzo ipampa zan mocenten
gente mucho dolor
tica in coculli. Auh imc hualpahuetzi, michihuauht1i coni. Auh
cen salir jorobas el
comz in cuauhtlepatli. Quen nappa, macuilpa in quiz; ipan mo
gen porque la enfe
tentiaz. Auh in icuac ye teteputzo quiza ima, cxi, coniz tlano
salga [la enfermed
quilo ni itoca tlatlapanaltic186 inelhuayo, yuhquin caxtlatlapan.
con) michihuauhtli.
Auh zatepan mitzmina.
ber cuatro veces, I
Auh inin zan no ye ipayo in tlacazolnanahuatl.
se baar. y cuan
bas, beber la pur~
al caxtlatlapan. y
y sta es tambiJ
DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUER.PO HUMANO 87
~I
Uh intla icuitlapan Su [remedio] correspondiente es beber [agua del] tletlmaitl en
tletlemaitl. Auh in el lugar donde la gente se baa con vapor. Y si la hemorroide
hoa. m est dentro en el ano, por el ano se arroja tletlmaitl. Y si estu
viera en la superficie, se presiona con [la medicina en] polvo.
oc cequi cocoliztli
QUINTO PRRAFO, habla acerca de otras enfermedades y de sus
I. Ipan motemaz.17~
medicinas correspondientes.
BUBAS
Tambin su curacin es andar bebiendo [agua de] tletlmaitl.
Con ella se baar [el enfermo]. Cubrir llas bubas] con tla/que
uatl in tepuztlalli. 18I qutzal [en polvo], o quiz con polvo metlico. lo4
ntlamant1i182 itoca y. hay dos clases de bubas. Las de la primera clase se llaman
chonanahuatl,184 in "bubas de gula",t' y [a las segundas] las llaman "bubas de cei
uizyo; quiteteputzo ba", "bubas de gente de palacio". [Estas ltimas] causan a la
pa zan mocenten gente mucho dolor; provocan envaramiento de los msculos; ha
~~auht~ ~ni. Auh cen salir jorobas en nuestras manos, en nuestros pies; los enco
~a In qwz; lpan mo gen porque la enfermedad penetra completamente. Y para que
~a, cxi, coniz tlano salga na enfermedad] a la superficie, [el enfermo] bebe [atole
uhquin caxtlatlapan. con] michihuauhtli. Y beber [agua de] cuauhtlepatli. lo6 La be
ber cuatro veces, cinco veces [al dial de alguna manera; en ella
!ahuatl. se baar. Y cuando salgan en sus manos, en sus pies, las joro
bas, beber la purga de la raz llamada tlatlapanltic, semejante
al caxtlatlapan. Y despus se punza con obsidiana.
y sta es tambin la medicina de las "bubas de gula".
88 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDAD&
XIxIOTL181
In quin tepiton ocutzotica mocuilia,1SS ihuan uncan onmoteca, Cuando son pec
onmopitzinia in tlalxiquipilli, auh mopotonia. Auh zatepan on ah se pone, ah se
motlalia in tlalamatl,ls9 mocotzohuia anozo onmotlaliz in atle se bizma con l.
patli. Auh in icuac motema, ic maltiz in itzcuinpatli; quiyama pone oc6tzotl o SI
na in inacayo. [el enfermo] en v~
cuerpo.
In quin pehual91 iye motepehua in ixcuamol, ihuan cenca teu Cuando empi~
cihui. Motema 192 expa,19l nappa. Auh icuac hualquiza temaz mo] tiene mucha
calco, ic maltia in tlanechicolli in xihuitl iyauhtli, cococxihuitl, tres veces, cuatro 1
zacamolli inelhuayo, tecpatli inelhuayo ihuan ixiuhyo. Ihuan por, se lava con el
achi coni in tecpatli. Auh in ye nappa, macuilpa aquitlacamati, raz de zacamolli,
concahual94 cuauhtla, ixtlahuaca,19' [agua de] tecpatli.
nistrar este tratam
el bosque, en la 11
APITZALLI
Azo piltontli, azo huei tlacatl, coniz in itoca tzipipatli, tlatzo-: Ya sea nio, ya
yonilli. Expa, nappa in quiz. Auh in piltontli inantzin no coniz; el llamado tzipipat
itechpa canaz, in ichichihualayo.'96 Auh in191 huei tlacatl in quiz fermo]. Y tambir
atolli, chientzotzolli, chientlaxcaltotopuchtli quinamiqui. Chilpa [la medicina] de eU
ni. Auh in piltontli coniz amo pane, anozo yehuatl coniz in de cha109 [mezclad
itoca iztac cuahuitl ixipehuallo, nican mochihua Coatitlan; mo y el nio 10 beberi
chihua198 cacahuatl199 ipan tzoyon. No inamic200 inn tlaelli. [agua de] corteza I
Auh intla zan niman aoc tle huel quitzacua in apitzalli, azo ce Coatitlan ;110 se cu
molotl 201 unmocuacualatza in axi, itlampa momaca. Intla huel zoz rrespondiente a las
quiz, cequi coniz. Auh intlaca oc huel qui, yehuatl coniz in to no puede detener e
tolayotl, in ixyotl. lnin no inamic in tlailli. un cilindro de axil
mo. Si puede bebe
beberla, tomar cal
bin la [medicina] e
XOXALLI
Motequi. 203
Se cortan.
DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DtEL CUERPO HUMANO 89
EMPEINES
1, ihuan cenca teu Cuando empieza [la enfermedad] se caen las cejas y [el enfer
hualquiza temaz mo] tiene mucha hambre. [Como remedio] se baa en vapor
r uhtli, cococxihuitl,
n ixiuhyo. Ihuan
aquitJacamati,
tres veces, cuatro veces. Y cuando viene a salir del bao de va
por, se lava con el compuesto de las hierbas yiauhtli, cococxhuitl,
raz de zacamolli, raz y hojas de tecpatli. Y bebe un poco de
[agua de] tecpatli. Y si a las cuatro veces, cinco veces [de admi
nistrar este tratamiento] no surte efectos, dejan [al enfermo] en
el bosque, en la llanura.
,
DIARREA
tzipipatli, tlatzo Ya sea nio, ya sea adulto, beber [el agua en que es] cocido
. inantzin no coniz; el llamado tzipipatli. Tres veces, cuatro veces 10 beber [el en
huei tlacatl in quiz fermo]. Y tambin 10 beber la madre del niito; [ste] tomar
uinamiqui. Chilpa [la medicina] de ella, de su leche. Y el adulto beber atole, atole
o yehuatl coniz in de chat09 [mezclado con] totopos de cha. Le espolvorea chile.
'hua Coatitlan; mo Y el nio 10 beber sin la superficie de polvo [de chile], o beber
amic200 inin tlaelli. [agua de] corteza del llamado ztac cuhuitl que se da aqu en
f in apitzalli, azo ce Coatitlan;I1O se cuece en cacao. Tambin es la [medicina] co
~omaca. Intla huel202 rrespondiente a las defecaciones con sangre. Y si [esta medicina]
f yehuatl coniz in to no puede detener de inmediato la diarrea, se hace hervir mucho
un cilindro de axin,ltl se le administra como lavativa al enfer
r mo. Si puede beber [esta medicina], algo beber. Y si no puede
beberla, tomar caldo de pavo, la capa superficial. sta es tam
bin la [medicina] correspondiente a las defecaciones con sangre.
LOBANILLOS
Se cortan.
TLANCUAALAHUIZTLI
ACUMULACI
XOMIMIQUILIZTLI, IN CEPOA206
NEAXIXTZACUALIZTLI OBSTRU
Azo toquichyol1O techpoloa; azo cuitIapalaniliztli, azo tocui Quiz nos da(
tlatetemallo211 in techpoloa, in tlein quitetzacua in taxix, in tone quiz nuestro exe
manahuil. 212 Tlacopuztecqui unhuetzi in tocuitlapampa in itoca pida nuestra fune
cococpatli, tzontecomaxuchitl inelhuayo, Cuauhtepec ihuan in una verdasca que
campa ixtlahuacan in mochihua. 2lJ Auh no itehuilotca, azo ume, las llamadas cococ
tepuztli gerinca unhuetzi in tixpampa. pec y donde quieJ
No inamic in piltontli melhuitequi, in mocuitlaxcoltzayana. (de la coccin] s(
No inamic in mimiqui tlatlaci piltontli. Cernmapilli ixpampa ringa metlica, ql
coniz. Tambin es [est
No inamic in214 tlatlaciztli; unmocuacuacua, mototoloa in toz se golpea el vient
tlac. m Auh in aquin totolcatinemi cemolotl in coniz216 uctli Tambin es la I
ipan. Auh in totzontecon mococoa, unmochichipinia in toya de tos el nio. B
cac. m Cenca conmati in totzontecon; cenca quiquixtia in ala Tambin es [m
huac; in quenman quiquixtia timalli, ezhuacqui. Auh in aquin se traga constan
aocmo quimati inin patli, inezca ca ye ixquich: ca zan nen mo constantemente b
noltitoc in cocuxqui. beza, se echan el
mucho nuestra CIJ
pus, sangre seca.
es seal de que :
enfermo.
DE CULTURA NHUATL
DE LAS ENFERMEDADES DEL CUER.PO HUMANO 91
~<"JU'U""', azo tocui Quiz nos dae nuestro semen; quiz el excremento corrupto,
quiz nuestro excremento lleno de pus nos dae, sea 10 que im
pida nuestra funcin urinaria, nuestra funcin defecatoria. Con
una verdasca quebrada se nos ponen como lavativa las races de
las llamadas cococpatli, tzontecomaxchitl, que se dan en Cuauht
pec y donde quiera que haya llanura. Y la parte transparente
[de la coccin] se nos administra por nuestro pene con una je;.
ringa metlica, quiz dos [veces].
Tambin es [esta medicina] laque corresponde cuando un nio
se golpea el vientre, cuando se le rasgan los intestinos.
in coniz216 uctli Tambin es la [medicina] correspondiente cuando [casi] muere
ir>h'l'h,.., , in toya de tos el nio. Beber un dedo. 1I4
quiquixtia in ala Tambin es [medicina] correspondiente al resfro; se ~astica,
. Auh in aquin se traga constantemente nuestra saliva. Y el que anda tosiendo
constantemente beber en pulque una. m Y si nos duele la ca
beza, se echan en nuestra nariz gotas [de la infusin]. Alivia
mucho nuestra cabeza; saca muchos mocos; algunas veces saca
pus, sangre seca. Y si a alguno no le aprovecha esta medicina,
es seal de que ya todo es en vano: permanece doblegado el
enfermo.
92 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEII
MOTLEHUIA
XOTEUCONAHUILlZTLl220
Su [medicina:
Inamic huei patli, Tetepulco mochihua. Moteci. Onmopal
pepulco. Se ml
teuhteca. Ihuan ipayo in quexilihuiztli.
polvo. m y tan::
la ingle.
INlC CHICUACEN PARRAPHO, itechpa tlatoa in patli inic pati in SEXTO PRRAFO,
TENER FIEBREII6
Bebe [el enfermo agua de] la raz del chichipili, [la del] chichi
ececec, xocoatl. qullitl, teccec,l!7 [mezcladas en] xocatl. 1l8 Primero se purga;
dm xaltotomatl
despus estar bebiendo [el agua de] la raz comestible del xal
l.1ayo. In cemo
totmatl, a la que se aade raz de tacanalqulitl. [Interviene en
eintin. In pipil
la medicina] una unidad de raz de xaltmatl. 1l9 Los grandes be
:uiltetl tlaolli. 219
ben los dos. Los niitos beben los cuatro po Y con esto se mez
,n. cla [el polvo de] cinco granos de maz. Y el que tiene fiebre
beber aitzloli [molido] en xocatl.
lo, azo uppa, anozo expa, anozo huel nappa in motequilia ic d os veces, quiz
pati. Auh intla motta in tlanahui, in motleyotia, niman iciuhca que sane. Y si ~
mozo, uncan, in canin omocxinatzini,23G in anoce uncan omoma . cuerpo daada],
cuetlani, inie amo pozahuaz, palaniz. ci, o donde se
que no se infeet
f . in moteca inin patli le inflama la carne [de la herida], dos o tres veces ah se le pone
uatihuitz, niman ic [la medicina]. Y si no se le inflama la carne, finalmente y slo
una vez se le pone esta medicina dicha. Y cuando ya hace cos
tra, enseguida y finalmente se bizma.
f
~
ALGUNO LO HIERE CON PUNTA; O LO HIERE CON METAL,
,,~ TEPUZTICA,
1 O QUIZ CON PALO
inacayo. Ni
Z)9
Se hincha su cuerpo o se le hacen moretones en el cuerpo. En
Auh in opatic, seguida se unta pozahualizpatli, slo una vez. Y ya que se cur,
in iztac patli, in enseguida se mete al bao de vapor, y ah bebe [el agua de la
le pati; ic mo- raz del] iztacpatli, chichipltic y un poco de chile en pulque blan
co. As se cura; as cunde la sangre.
\
coni in axixtli. cuatro lagartijas; se muelen crudas; se beben en la orina. Y se
% tlanechicolli in
mezcla [con la bebida] ste, el tizne. Y despus toma [el herido]
uhqui, auh niman el compuesto muy amargo de stas [hierbas y races]: mecatl y
c. Auh quizaz in macozauhqui, y enseguida stos, tlapalezcudhuitl e iichcdtic. Y
inic amo zatepan saldr la sangre. Se sangrar sta, la vena de nuestro corazn,
zahuaz, eztli qui para que no se convierta despus [el golpe] en una grave enfer
medad: quizs se le secar [al enfermo] la cabeza,m se le hin
. quichicha, coniz char el vientre, escupir sangre, o quiz sio andar tosiendo .
manqui in como y as se cura el que tose constantemente o el que escupe san
tia ye itipozahua, gre: beber [agua de] cozdhuic patli. 129 Se hervir mucho. Y [el
noquiloni, ihuan enfermo] slo la bebe tibia. La bebe quiz dos veces, quiz tres
veces. y si acaso no puede sanar [con esto], si su vientre se hin
cha o si se seca su cabeza, inmediatamente beber una purga o
se le administrar una lavativa para que se alivie.
mexicanos, cuyos Lo sobredicho fue examinado [por] los mdicos mexicanos cu
yos nombres se siguen: #
41AI terminar este apartado se agrega en el CM, con otra letra, intla tletl itech dr ah! [en sus labios:
ca, o sea "si en l hay ardor"; pero debido a que en el siguiente apartado se tacha y seco; tambin se la
el primer rengln a partir de la palabra huitztiea. puede dudarse a cul de los dos sta, esta medicina."
corresponde. 61En el CM est tl
42En el CM est tachado desde hutztica macomana hasta el final del apartado. "fiebre de los dientes'
En sustitucin dice al margen derecho, con otra letra: Mitzminaz. Auh ye in mozoz 68En el CM est ta
toquechtlalhuayo allozo tixtlalhuayo. Auh zatepan onmochiehipiniz in cocoztic tlanel titucin, con tinta m
huat/ ut supra, o sea "Se punzar con obsidiana. Y se sangrarn los nervios de
Niman onmoleca in XJ
nuestra garganta o los nervios de nuestro rostro. Y despus se echarn ah gotas sea "viene a salir la s
de la raz del cocztic, ut supra." La palabra toquechtlalhuayo. "los nervios de llamada Zlac itztic. q
nuestra garganta", es correccin, pues originalmente deca toquechcuauhyo. palabra 69CM, folio 165 f.
que Molina traduce como "las asillas de la olla de la garganta", op. cit., v. c., y 1EI titulo era igual
que debe interpretarse como vrtebras cervicales. cualiz tli, y se tach tI.
4lEn el CM dice ixayappacllihuiztli. forma ms culta de pronunciacin. 7l00nllacualoc en el
"CF, folio 100 v. 72CF, folio 102 v.
"Onmochipini en el CM. 13 Tlancuicuitlatilizl/,
4~Onmochipina en el CM.
'0ciyahuac en el e
'CM, folio 164 f. 15 Mocamapaz en el
480nminecui en el CM. 16En el CM est tac
490riginalmente el CM tenia otra palabra en lugar de nepapacholo; la primera 77Chichicuahuit/ en e
fue tachada y sustituida por una segunda, que tambin fue tachada y sustituida a 18CM, folio 165 v.
su vez por la definitiva, que pas al CF. Las dos primeras son ilegibles. 79CF, folio 103 f.
501n en el CM. 10 Motzoponiz en el (
'ICF, folio 101 f. En el CM dice Yacacimacihuiztli. 81En el CM hay un
'lA.uh in zan ipan no aparece en el CM. huatl in tetzmetl itehui,
"Tototoca en el CM. rente [del agua de] tl
54En el CM est tachado ihuan iztayo ollachipinilli onmotlalia. conocida tambin com
"En el CM est tachado in coztomal/. 82Hasta aqu coincid
'~CM, folio 164 v.
necuitli, anozo cuauhne
"lmotozcac en el CM. pacoz in mi/tomatl t;:O}
$8Cuauhnecuitli en el CM. y beber chichipilli, y e
'9Necuitli en el CM.
"Despus del ttulo
6CF, folio 101 v. laz, au/ inin, aunque e
~lOnmotla/ilia en el CM.
sea mala grafa de aoct.
62Cuauhnecuilli en el CM.
esto .. " En caso de ,
6l1tetitzoyanqui en el CF.
no podr ser aliviado, ,
64Como se ve en la nota 66, toda esta parte est tachada en el CM. Sobre el hagn amarillo.
rengln en que termina esta palabra, con tinta ms oscura, se escribi ill totiepa s'Se agrega en el el
huitz, o sea "de nuestro interior viene", palabras que fueron tambin tac~adas, y tlatiliztli, o sea "para q
enseguida de las cuales se volvi a escribir tletl ill tocamac nemi, o sea "vive fuego "CF, folio 103 v.
en nuestras bocas". s6Cuauhnecuilli en el
~'CF, folio 102 f. 81Necuitli en el eM.
66En el CM est tachado desde allozo ol/aehipinilli hasta aqu. En su lugar dice: s8No est este encab
Auh inin techiehipelihuiztli in quenmallian quinezcayotia in Ilell totic nemi; ill titie dos, de las enfermedadl
huitz; totexipalco hualpanhuetzi. Auh illic mopa/ehuiz; in onmotecaz yehuatl in mitoa s90rginaJmente decf;
tlatlauhcapatli; allOzo zan coxonqui onmotemaz; no ye motlapacaz yuh in patti. Auh es la puncin con obsidl
ihuan miyec [mancha que cubre un espacio aproximado de cinco letras] paquiz. 90CM, folio 166 f.
quitinemiz in zan ye no yehuatl ini patl, o sea "Y este lIagamiento de los labios 91EI CM dice, ademj
algunas veces es seal de que hay fuego en nuestro interior; de nuestro interior 92El CM tiene un ag
viene; sale a la superficie en nuestros labios. Y as se alivia [el enfermo]: se pon- de la gente".
I DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 101
letra, int/a t/et/ iteeh dr ahi [en sus labios] ste, el llamado t/at/auheapat/i; quiz slo 10 echar molido
'ente apartado se tacha y seco; tambin se lavar con esta medicina. Y [ ... ] andar bebiendo tambin
darse a cul de los dos sta, esta medicina."
67En el CM est tachado t/anatonahuiz y sustituido por net/ant/eeui/izt/i, o sea
el final del apartado. "fiebre de los dientes".
inaz. Auh ye in mozoz 68En el CM est tachado desde niman iztat/ hasta el final del apartado; en sus
ipiniz in eoeoztie t/ane/ titucin, con tinta ms oscura y otra letra, hua/quiza in ezt/i, ca yuhqui ea/ellieht/i.
grarn los nervios de Niman onmoteea in xihl/it/ in mitoa iztae itztie, azo uppa. anozo expa. le pati, o
se echarn ah gotas sea "viene a salir la sangre, que es como hollln. Enseguida ah se pone la hierba
'huayo, "los nervios de llamada iztae itztie, quiz dos veces, quiz tres veces. As se cura".
oquecheuauhyo, palabra 69CM, folio 165 f.
70El titulo era igual en el CM; pero se antepuso Auh inin -"Y ste"- a t/an
I cua/iztli, y se tach t/anatonahuizt/i.
I
rronunciacin. 7lOont/ael/a/oc en el CM.
72CF, folio 102 v.
73 T/aneuicuit/ati/izt/i en el CM.
740ciyahuac en el CF.
r 75Moeamapaz en el CM.
~
lnepapaChO/O; la primera 76En el CM est tachado desde lhuan t/i/tie t/amiahua//i hasta aqu.
77Chiehieuahuit/ en el CM.
tachada y sustituida a 78CM, folio 165 v.
son ilegibles. 79CF, folio 103 f.
I
80 Motzoponiz en el CM.
! 81En el CM hay un agregado interlineal en este punto, que dice in yuhqui ye
huat/ in tetzmet/ itehui/otea ihuan in teeeeee, o sea "as sta, la parte ms transpa
f
I rente [del agua de] ttzmet/, y teeeee". Teeeee puede ser nombre de la hierba
r/a/ia. conocida tambin como tememet/a, o puede ser alumbre.
82Hasta aqu coinciden el CF y el CM. Esto ltimo dice despus in xoeoe, anozo
neeuitli, anozo euauhneellit/i, ihuan miz i ehiehipi/i, in t/aeehui/oni ipan ye neeama
paeoz in mi/tomat/ tzope/ic, ..... algo agrio, o miel [de maguey], o miel de abeja,
y beber ehiehipi//i, y con mi/tmat/ dulce [en llquido] frio se lavar la boca."
83Despus del ttulo se agreg en el CM, con otra letra, Aoet/e hue/ ie pa/ehui
foz, al/h inin, aunque esta ltima palabra no es clara. En cuanto a aoet/e, tal vez
sea mala grafa de aoetli. Sera as "Podr ser aliviado con pulque de agua, y [con]
esto ... " En caso de que se respetara la grafa, el texto no parecerla lgico: "Ya
no podr ser aliviado, y esto ... " El aoetli o pulque de agua es el que llama Sa
da en el CM. Sobre el hagn amarillo.
, se escribi in totiepa 84Se agrega en el CM, con otra letra, inie amo il/pan moehihuaz in tentzitziqui
on tambin tachadas, y t/ati/iztli, o sea "para que en ellos no se produzca el tartamudeo".
nemi, o sea "vive fuego 85CF, folio 103 v.
86Cuauhneeuitli en el CM.
87Neeuitli en el CM.
aqu. En su lugar dice: "No est este encabezado en el CM. En su lugar dice, en espaol: "Prrafo
t/et/ totie nemi; in titie dos, de las enfermedades y medicinas del pescuco [pescuezo] y garganta."
otecaz yehuat/ in mitoa 890riginalmente decla en el CM [payo neitzmina/izt/i ihuan, o sea "Su remedio
rpacaz yuh in pat/i. Auh es la puncin con obsidiana y ... " pero las dos ltimas palabras fueron tachadas
de cinco letras] paquiz, 90CM, folio 166 f.
gamiento de los labios 91El CM dice, adems, neitzmina/iztli, o sea "puncin con obsidiana" .
.or; de nuestro interior 92El CM tiene un agregado interlineal que dice i teeuexeoeh, o sea "el colodrillo
'a [el enfermo]: se pon- de la gente".
102 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL
DE LAS f,NFERMEDADE!
PlTecomaxo en el CF.
a la superficie"; pero e!
94Huapahuiztli en el CM.
o sea "enseguida, de in
9.5CF, foUo 104 f.
126CM, al margen d,
tomate"; pero se agreg otra a, que hizo cambiar a "con jugo de tomate".
mEn el CF dice etl
99Mopachoz en el CM.
J"Agrega el CM al:
looCF, folio 104 v.
pOlOnia; mone/oa ill me
IOICM, folio 166 v.
in quimaz, o sea "y cua
lO:En esta parte el CM remite a una adicin que se hace sobre la columna, lo
al oc/rot! leche de cae,
transcrito arriba desde au/ oc hasta cJlilpozonalli. Esta adicin se hizo de inmediato
l29En el CF dice men
y pas correctamente al CF.
DOCF, folio 106 v.
OIEn el CM se agrega pohuiz sobre el rengln; iauhpohuiz significa "su agua
131 Omo/falia en el Cl
adecuada",
mEn el CM est tac
I04Tachado en el CM desde azo achi vino hasta aqui, y en sustitucin, con otra
JJJEn el CM se agre
letra, anozo yehuatl tepiton coniz in iztac uctli. Ye in amo tl(lcua/e. o sea "o beber
"agua salada, o con eH
un poco de ste, del pulque blanco. Ya no tendr comida".
J14Sobre la lnea est
10.5EI CM no tiene este encabezado, sino el siguiente: "Prrafo tres, de las en
IJ5En el CM est tal
fermedades y medicinas contrarias de los pechos y costados y espaldas."
1)6EI CM sigue dide
106CF, folio 105 f.
ra, pues entre la prime
I07Tzatzayanalquiltic en el CM.
considerado tal vez cor
I08Ichihual en el CM.
servas, "~sto, lo que se
1090riginalmente segua diciendo el CM ayamo niman quiz quimacaz in pi/tontli,
mCM, folio 168 f. I
ca za, o sea "an no le dar al niito lo que entonces salga, porque slo ";
las que termin el ante'
pero estas palabras fueron tachadas.
mEn el CM parece (
lIOEn el CM est tachado itzcuintepulli -"pene de perro"- y sustituido por
I39CF, folo 107 f.
pitzotl ichichihual, que es "teta de puerca".
140I/ic en el CF.
mCM, folio 167 f.
I4lEn el CM est ta
1l2Toonchichi en el CF.
Despus de la palabra I
mCF, folio 105 v.
"quiz se sajar el pie'
1l4Asf en los dos cdices. Debe ser nammapilli.
texto por el siguiente, e
11.5En el CM est tachado desde Anozo yehuatl hasta aqu.
quicococa, allOZO moxo)
116Quicuixitia en el CM.
(?) coxochli (?) niman
1l1Quicuixitiz en el CM.
malzatzapalicihllizI, tel
I18No aparece no en el CF. que lastima, o quiz ..
119lnacayo en el CF. seguida se pondr ste,
llOEn el CM estn tachadas las letras omi de esta palabra, y sustituidas por on, locadura".
de donde quedara atzonatl. 141EI texto del CM c
UlNo aparece achi en el CF. con la primera palabra
pus con sangre".
122CF, folio 106 f. J4JEn el CM dice an,
mEn el CM hay, a partir de aqui, una remisin al margen izquierdo. en donde J44E1 CM agrega al n
prosigue el texto hasta las palabras Auh in aquimopachihuia. Slo hay las siguien i}llIan copalli motzoyoni1.
tes diferencias con el texto definitivo que se encuentra en el CF: a) Despus de correspondiente es el pa
iyatlapal hay dos Hneas tachadas que dicen [, . ] niman onactihue [tzi] in tonaca copal; beber [el agua
(yo], O sea "enseguida se hunde nuestra carne". b) Todo lo escrito en la nota mar fue tachado y puesto el
ginal fue tachado, es de suponerse que despus de haber sido copiado en el CF, dar bebiendo su agua
con excepcin de las palabras Auh in (lqui mopachihuia. Al volver a la columna 14s~,focllacualatza en
principal, despus de la remisin, deca auh in ohuel pahuetr. o sea "y si pudo salir
"As! deca en el CI\
~ DE CULTUB.A NHUATL DE L\.S ENFER"l.LEDADES DEL CUERPO HUMANO 103
a la superficie"; pero estn tachadas estas palabras y sustituidas por nimal/ idl/llea,
o sea "enseguida, de inmediato".
124CM, folio 167 v.
mCM, al margen izquierdo se agreg in fotonqui. totontlapetztic, o sea "caliente,
brillante de tan caliente"; pero estas palabras fueron tachadas.
:CM decfa fomatiea, "con l26CM, al margen derecho y tachado, popozocaliuh, O sea "ir a hervir".
111 jugo de tomate". 127En el CF dice etenexyo.
m Agrega el CM :.tI m:.trgen derecho: al/h ill iellae ye yolli, niman oeutzotiea mo
potonia; mOlle/oa in imemeyallo cacaloxochit/ in oCIlfZOl1 ie hualnaealemi; le pati; a/lh
in qllicllaz, o sea "y cuando ya revienta, enseguida se bizma con octzot/; se mezcla
b.ace sobre la columna, lo al octzot/ leche de eaca!oxchit! para que encarne; as! se cura; y comer, .. "
lici6n se hizo de inmediato 129En el CF dice mematl en vez de nopal/i. No tieue sentido.
DOCF, folio 106 v.
fpohuiz significa "su agua lJJOrnol/a/ia en el CM.
'-"En el CM esto:'! tachado desde la mitad de la palabra onrnochapania hasta aquL
, y en sustitucin, con otra lHEn el CM se agrega al margen derecho iztat! otl anozo in pan q/liellaz, o sea
JO tlocuale, o sea "o beber "agua salada, o con ella comer"; pero las palabras at! OI/OZ0 estn taehadas.
Dida". Il4Sobre la lnea est agregado in qulitl, o sea "hierbas comestibles", en el CM.
~: "Prrafo tres, de las en l"En el CM est tachado rillo.
!lados y espaldas." u6EI CM sigue diciendo yehuatl il/ Ifaronahllac. Esta ltima palabra no es cia
ra, pues entre la primera y la segunda silaba hay un signo raro que pudiera ser
considerado tal vez como simple enlace. Se puede dar como traduccin, con re
servas, "esto, lo que se desprende de su envoltura".
" quiz quimacaz in pi/tontU. 1J7CM, folio 168 f. Empieza el folio con auh in inanahuae, mismas palabras con
. salga, porque slo . , "; las que termin el anterior.
I IHEn el CM parece decir tellmecatl.
f. perro"- y sustituido por ""CF, folio 107 f.
14ftic en el CF.
"lEn el CM est tachado desde dl/IU tzalzapalli hasta el final del apartado.
Despus de la palabra olllllocatinemi se puso entre lineas anozo mvxoxotlaz, o sea
"quiz se sajar el pie". Esta lnea tambin est tachada, y se sustituy todo el
texto por el siguiente, entre lneas y de muy diflcil lectura: mocoliz in ima, in eatle
quieocoea, allozo moxoxoch [ ... 1 iz; auh in icuae in omoeoeo [ ... ) anozo vmo
(?) coxochili f?) I/iman vl/mot/aliliz in yelmat/, in tezollpatli; ie pali; ic pv/ill/li
matzarzapalicihllizlli, texto del que puede traducirse "se torcer (1) su mano, la
que lastima, o quiz ... (?) ... ; y cuando ya ... (?) ... , quiz ... (1) .. , en
seguida se pondr ste, el tezonpatli; as se cura; as reduce la hinchazn por dis
locadura",
y sustituidas por an,
l41EI texto del CM contina niman quichichatillemi niman eztemalli moeuepa in,
con la primera palabra tachada. o sea "lo que anda escupiendo se transforma en
pus con sangre".
143En el CM dice allozo; pero est tachado.
izquierdo. en donde 144EI CM agrega al margen derecho AIt}, no inamie in oeul/, ;11 cenea tzomonqu,
Slo hay las siguien ihllan eopalli motzoyoniz, cOl/iz, ie temo cocoliztli, o sea "Y tambin su [medicina]
en el CF: a) Despus de correspondiente es el palo resinoso de pino, muy desmenuzado, y se desmenuzar
onaeti/iue [tzi] in tOl/aea copal; beber [el agua de stos) para que baje la enfermedad"; pero desde coniz
lo escrito en la nota mar fue tachado y puesto en sustitucin zC/n no iau/pouhtillemiz, o sea "tambin an
sido copiado en el CF, dar bebiendo su agua correspondiente".
Al volver a la columna 145l1-focltaCllalalza en el CF.
o sea "y si pudo salir 146Asi dec[a en el CM, aunque remita al margen derecho a las palabras auk l/O
namic, "y tambin es su [medicina] correspondiente ... "; pero fueron tachadas cst puesto al margen dI
las palabras amo chillo, amo poec, y sustituidas por aocmo chillo, aocmo poec, o no umpa ill omofeneuh J
sea "ya no ser enchilado, ya no ser salado". como se dijo arriba, en I
147CF., folio 107 v. I?Oleuit/apil est tacha
14SCM, folio 168 v. Dice cuacuala i en el CM. '?IEn el CM est tae!
l'9Desde las palabras Anozo yehuatl tlacot/ hasta aqu est tachado en el CM. I71En el CM est tach
BOEn el CF est corregido, y queda tiquicchicha. En el CM dice Eztli ticchicha. blanco".
Inamic, y est tachado; luego Eztli ticchicha. 1711.1, y est tachado 1711.1. I7JEn el CM la palab
IllNo est este encabezado en el CM. En su lugar, en espaol: "Prrafo cuar beber" en vez de "lo a
to de las enfermedades del estmago, vientre y vejiga." Al// in jauhpolluiz in qJ
l52Despus de esta palabra, se agrega en el CM, al margen derecho y con otra {Mancha que pudo habe
letra, auh in icuac in ye ac/ pactica, int/acamo cl/el ye y otra palabra ilegible; las om (?) izquitlamantli in po
tres ltimas estn tachadas y sustituidas por ('l/el ye ae/miM-. En el folio 169 f., Auh )'ehuat/ monequi in
al margen derecho, contina esta correccin -yotla int/acamo l//le/ in ca i/iyotl, o ie ma/ti{1 in yamanqui om
sea, todo completo, "y cuando toma un poco de esta medicina, si no puede respi xoma!i. Auh in icuac ye
rar ... " En el folio 169 f. que empieza con Ihual/ mOl/equi, se tacha la primera jauhpOllhtinemiz yehuatl
palabra. cuauin ieuitlapil, ixquicJ.
lS3Despus de esta palabra en el CM est escrito sobre el rengln y tachado biendo el agua adecuad.
algo que parece decir it/azamanqu. de estas medicinas no le
mEn el CM estas dos palabras estn tachadas. necesita ste, el xomali; (
155No aparece esta palabra en el CM. tro pajarito. y se lavar
H6Quit/ahuaquiztli en el CM. de macho y de hembra. .
mEn el CM est tachada esta palabra y sustituida por una linea que parece el xomali para que orine
decir omoxhuti in moi, que tambin se tach. Abajo de estas dos lineas se puso matl; y se moler, se le a
Nexhuitiliztli, in aocmo huel quiza nemanahuilli, o sea "Indisgetin, ya no puede toda la de la hembra, :
salir el excremento." dice "nuestro pajarito",
158CF, folio 108 v. xix, yehuat/ monequi, o 5
mEn el CM la palabra es nexauiae; pero la a y la 11 estn tachadas, y sobre la a tacharon, y despus de}
tachada aparece una i; asl, la palabra quedada nexiiac, que no parece tener sentido. o sea "de hembra". Do
16Entre !fneas se agrega en el CM Aull yelluatl quicuaz, in, O sea "Y comer vez deba entenderse un I
stas ... ", lo que cambia por completo la dieta, pues autoriza que se coman pa 11'No aparece nen en
vo, codorniz y conejo asados y cocidos en olla y huevos de pava fritos. 17sAI margen izquierd
161CM, folio 169 v. gado que dice Xochicihui.
I62En el CM est tachado amaxtla, y sobre esta palabra se agrega la slaba ma. parece borrar ti, al in
Posteriormente se corrigi al margen izquierdo, poniendo completa la palabra Cual/htla, z()cat/a mochih
amamaxtla. tonatiuh no es clara en Sl
l6J Anozo en el CM. tos de plantas son tonatu
164EI CM agrega al margen derecho anozo yellllat/ coniz in tlaapaxi/uit/, o sea la palabra ehichEcatl fon:
"0 beber sta, t/aapaxhuitl", y contina en el margen izquierdo anozo yehuatl cau/ y no en iclticllica. y e
coniz in iztac cuallllitl iyollo in Coatitlan mocllihlla, o sea "o beber sta, {el agua que se derive del adverbi
del] corazn del ztac cuhllitl que se da en Coatitlan". Pero lo del margen izquier partir de un adverbio- (
do est tachado. terpretarla como "usar u
I6SCF, folio 109 f. "Hemorroides. Tambin
166T/allacuacuit/apilli en el CM. Las letras 111.1 estn escritas sobre la palabra. raz del tonatillh. Se mue
167Uctli ipan est tachada en el CM, y arriba est agregado iztae uet/i ;pan, o en el zacatal."
sea "en pulque blanco". 176EI CM tiene en vez
1680riginalmente el CM deca despus de eacamotie las palabras zatepan coni in des y de las medicinas c
omito, o sea "despus bebe 10 ya dicho"; pero estas palabras fueron tachadas, y I17CF, folio 109 v.
arriba del rengln se agreg poxal/llac. l78En el CM deca oril
169sta es la versin definitiva en el CM. Desde anozo yehuat/ eoniz hasta aqu tachadas.
DE CULTURA NUUATL
DE LAS EXFEI\l\IEDADES DEL CUERPO HCMANO 105
i pero fueron tachadas est puesto al margen derecho; pero despus de iyallo deca y fue tachado zan ye
t chillo, aocma poec, o no umpa in omoteneuh tlaep(le, in Qllatit/a macf/ua, CoatU/an. o sea "tambin
como se dijo arriba, en Quatitla se da, Coatitlan".
170 lcuitlapi/ est tachado en el CM.
!7l En el CM est tachado IIctli, y se sustituye por iZfac uCfli, "pulque blanco"
lnEn el CM est tachado I/cfU ipan y sustituido por iztac I/cfli pan, "en pulque
st tachado en el CM.
blanco".
~M dice Eztli tiechicha.
17JEn el CM la palabra quifinemiz fue modificada para que quedara quiz, "lo
lchado lna.
mEn el CM estas dos palabras estn agregadas al margen izquierdo. cubre con tlatlau{capo,
I8CM, folio 170 f. medicina mencionada,
18lEn el CM se agreg al margen derecho Auh anozo yehuatl onmotemiloz, on y cuando se lav, ens
mopapachilhuiz ill izqllixochitl qllillo. AI/h il/in izqllixochitl quilla lIliec tlamantU dicha. Finalmente enc
monequi ill tlatlapanaltia in tlapapalanlillhcal/. Onmotetemilia ic pati, o sea "Y de axixtica, totol1qui; f
quiz se pondr abundantemente, se llenar bien de la parte de verdura del lzqlli ~06 1I cepoa est tad
xchitl. Y es necesario mucho de esta parte verde del izqllixchitl para hacer que 2'EI CM agrega al
se infecte bien ah donde hay infeccin. Se pone ahl abundantemente para que pidetl, o sea "todo se
sane." Parece exis~ir la idea de la necesidad de apresurar una infeccin, aumen moce/l/le/oa deca a/lOZC
tndola, para que se resuelva pronto. >o'En el CM est tal
182En vez de centlamantli dice 1, equivalente del nmero uno romano. 209En el CM se tach,
mEI CM sigue diciendo ine ontlamantli tecpilnano}uatl, o sea "las segundas mopachi/llia mitzmillaz,
[se llaman] 'bubas de la gente de palacio'." se punzar con obsidia
184En el CM dice pochlllnanahuatl. 210En el CM deda t(
SSEn el CM no dice in. 2llEn el CM est ta
186Tlatlat/apanaltic en el CM. ci n dice tlaltuaquiJztli
187Se repite xixiotl en el CM, al margen izquierdo. arrojando excremento,
mEn el CM se agreg arriba otra slaba cui, de donde qued lIIocuicuilia. Esto mCF, folio IIl f.
hace ms intensivo el verbo "arrancar". 2lJEIl el CM desde i
lB9CF, folio 110 f. tachado. Se haba pues
190En el CM se repite teococllliztli al margen izquierdo. corregido.
191En el CM decla despus qllitemozque; pero fue tachado.
192Decla en el CM qllitema; pero fue corregida la palabra. Despus decia miec 2l4CM, folio 171 v.
pa, "muchas veces", pero la palabra fue tachada. mEn el CM desde T.
19JCM, folio 170 v. to a los mrgenes dcrecl
l"Aparece en el CM la palabra qll antes de concalllla. No tiene sentido. ill hlld l/aC(lztli, tlilxoclt
mDesde Allh in ye lIappa hasta aqu est tachado en ei CM. wwzo lile! cempoaltetl; ,
196Ichichihllalayoyo en el CF. quimopachihllia, ic mane,
191En el CM se iba a poner pi/tontU; pero se tacharon las primeras cinco letras Md/uiteqlli ill allOZO me
que se alcanzaron a escribir. colli, ilman quell cempoa
l.sEn el CM se tach mochihua y se agreg arriba ihuan, "y".
199CF, folio 110 v.
200En el CM decla despus i in apitzaJli, o sea "la diarrea"; pero fue tachado.
I!
mi; ic pati. Mimiqll [fl
toma ti. yehuatl, iJl cuztic
ceppa yoatzillco lll/h cepi
2lIEl CM continuaba diciendo azo omolotl, "o dos cilindros"; pero fue tachado. caztU, el tlilxdlitl, el 1/:
202CM, folio 171 f. mejor veinte; y en l be
20JEn el CM asi deca originalmente; pero estas palabras fueron tachadas y sus esto no le aprovecha, e
tituidas por zan 110 /l/oxotla, "tambin se revientan" o "tambin se abren". A su [de la coccin] del tlaco,
testinos, lo curan stos,
vez esta correccin fue tachada y sustituida por zan no ylllt pati, in )'uh cOaletl; no
moxotla; (Juh ihuan quza yuhq/li textli. o sea "tambin as se cura, como se curan ellos se muelen, se hace
S [casi) muere de tos, s
los quistes; tambin se abren; y sale como masa". Las ltimas cuatro palabras
fueron tachadas y sustituidas por zan no yllhql/i textU hl/almoqllxtia, o sea "tam ste, el amarillo, se expri
unidades de absorcin, t
bin viene a sacarse como masa".
204 Jlotzopinia en el CF.
explicado anteriormente,
sorcin, en nota 71 de la
2'Originalmcnte fue omitido el texto de este titulo. En el CM se agreg des
mEI CM agrega al J
pus lo siguiente al margen derecho: Ipayo totol/qlli axixtli ic /l/opaca. AI1!t in
cocpatli".
omopac, niman onmotetemi!ia in coxonqlli tlntla/capat/i in linean cocoyolltica. Auh
in ye lIappa allozo ye macui/pa Ol/lIlotema in patli in olllotenel/{. niman oc ceppa 2l7E! CM agrega al ma
axixtica mopaca. Auh in omopac, niman ye ic /l/opotonia oClllzotica, mOllcloa in bin ste, el cococpatl".
zall ye 1/0 )'e/uatl patli onmotenel/J. Zan iccen ic hualnacatemi, ye pati, o sea "Su 718CF, folio 111 V.
remedio es lavar con orina caliente. Y ya que se lavaron [los pies], enseguida se mEn el CM dice, en
\
\
S DE CULTURA NUFATI
DE LAS E~rER:MED.\DES DEL CUERPO HU:\!ANO 107
cubre con tlatlauhcapatli muy molido ah donde est abierto. Y ya que se puso la
medicina mencionada cuatro veces o cinco veces, una vcz ms se lava con orina.
yehuat! onmolemiloz, on y cuando se lav, enseguida se bizma con oc6tzoll, al que se mezcla la medicina
hitl quilla miec llaman/ti dicha. Finalmente encarna, cura." En el texto deca, antes de [payo, axi, y antes
ternilla ic pati, o sea "y de axixtica, tolollqui; pero ambas palabras fueron tachudas.
parte de verdura del izqui ZO'[z cepoa est tachado en el CM.
zquxehit/ para hacer que 201EI CM agrega al margen izquierdo mochi mocen/re/aa in tepopoll itzin allozo
picietl, O sea "todo se mezcla junto, lepopol/ ilziTl o quiz piciet/". Despus de
!_abundan~cmen~e para que
rrar una lllfeCCln, aumen 1Il0cemre!oa deca aT/OZO yellllall, "o quiz ste"; pero fue tachado.
208En el CM est tachado desde AllOZO yellllat/ hasta aqu.
209En el CM se tach esta palabra y se agreg colotdtzicayo, au/ lit/acamo qui
lero uno romano.
IIwpaclrillllia lIlilzmirraz, o sea "lleno de colotzitzicaztli, y si esto no le aprovecha.
~'uat/. o sea "las segundas
r'
cin dice tlollUaqui!i::tli in {l/rozo t/aelli quit/aztirremi, o sea "sequedad, o quiz ande
1 arrojando excremento con sangre".
2!2CF, folio 111 f.
.""IO _,(c,ma. '<la
2I3En el CM desde ill toca coeopatli hasta aqu est en el margen izquierdo y
tachado. Se haba puesto originalmente coeucxiltuitl en vez de eoeocpalli; pero fue
~o. corregido.
f.hudo.
2l4CM, folio 171 v.
rabra. Despus decla mec 2l5En el CM desde Tlaeopuztequi hasta aqul est tachado. En su lugar fue pues
to a los mrgenes derechos de los folios 171 f. y !7! v. lo siguiente: Yelruatl eorti;:.
!
in hllei naeaztli. tlilxodrill, TIleeaxoel!ill fluan qllczquitetl caealwat/, azo matlaetetl,
arrozo Ime! ee/l/poli/tetl; iTl I!TUTTI pan eOlli;;, ruan ac/titon tlaeuatzin. Auh inllaeamo
quimopuc!tilwia, ie mOllequi xpampa mumaca;: gerrrealea rl ite/rulotea tlaeoxoehit/.
Me/lmileqlli iTl allo;:o mocuitlaxcultzGYouo piltontJi, yehual/ ie pati, in tozan euitlax
las primeras cinco letras colli, ilman qUeJl eempoallel/ t/aolli ipan moled; in yuhqlli ilexyo moehi/ua; quitille
mi; ie pal. Mimiqlli [folio 171 v.] tlatlacizt/i ipayo izlae plpitzafmae, mixllamiqui
tOlllatl, yelmat/, in euztie mopalzea. Ye!luatl eon azo queu onpopolli anozo epopolli
ceppo yoatziuco auh eeppa ye tozt/ae. o sea "Beber [el enfermo] stos, el /rue na
eazm. el I!ilxeltitl, el meeax6ehil! y algn tanto de cacao, quiz diez [granos], o
mejor veinte; y en l beber [las medicinas dichas] y un poco de tlacuache. Y s
esto no le aprovecha, es necesario echarle con jeringa por enfrente 10 cristalino
fueron tachadas y sus [de la coccin] del tlacoxchitl. Si un nio se golpea el vientre o se rasga los in
"tambin se abren". A su testinos, lo curan stos, los intestinos de tuza, y unos veinte granos de maz con
yult pat, in yuh coalel/; no ellos se muelen, se hace [todo] como masa; se anda bebiendo [la masa disuelta].
asl se cura, como se curan Si [casi] muere de tos, su medicina es ztae pipitzlruac, al que se agrega tomate,
Las ltimas cuatro palabras ste, el amarillo, se exprime. De esto bebe quiz dos unidades de absorcin o tres
hua/rnoquix/ia, o sea "tam- unidades de absorcin, una vez; en la maana y una vez al. anochecer." Ya se ha
explicado anteriormente, al hablar de las medicinas para la tos, lo que es una ab
sorcin, en nota 71 de la versin al espaol.
En el CM se agreg des 216EI CM agrega al margen izquierdo yel!uall cococpatli, o sea "ste, el eo
axixlti ic mopaca. Auh ill cocpall".
in linean eoeoyonlica. Al/h ZI7El CM agrega al margen izquierdo in zan ye ITO yehuatl cococpatli. O sea "tam
ornoteneult, niman oc ceppa bin ste, el coeoepaIU".
OCl/tzo/iea, mOlleloa in
1JBCF, folio 111 v.
toj!no.caceml, ye patio o sea "Su
[los pies], enseguida se mEn el CM dice, en vez de macuillell tlaolli, I/olli macuiltet/; despus de la
108 ESTUDIOS DE CULTURA N.~mJATL DE LAS ENFERMEDA
I
226En el CF dice quica. por omisin de cedilla. 9 As! traduce Saha
\
DE LAS ENFERMEDADES DEL CUER.PO HUMANO 109
I DE CULTURA ~AHUATL
1 Es frecuente en nhuatl que los sustantivos que designan partes del cuerpo
" en CF; pero en el pri
'mic hue; patli Tepr>pulco humano estn acompaados del prefijo posesivo de primera persona de plural.
cin de la ingle. Su [me Aunque la alusin a dicho pronombre no es indispensable en la traduccin, he
pulco; se muele; se cubre preferido verterlo.
"As! traduce Sahagn el trmino IZonocuilcua{iztli, HG, m, 168. Literalmente es
"roedura de gusanos en el pelo".
ue lo sustituya. 30 axin teido, o axi!! tiznado. Sahagn dice "axin. que es un ungento amari
es igual a la de la mayor llo, mezclado con el cisco de la chimenea", HG, 111, 169.
ierecho, que t'n las fojas 4EJ barro negro llamado palli era usado como tintura de ropa y de cabellos.
~ara hacer rectificaciones.
, As! traduce Sahagn la palabra cuatequixquiicihuiliztli o cuatequixqlliicihuiztli.
t terminaba originalmente
HG, I1I, 169. El sufijo -cihuiztU o -cihuiliztli. que tanto es usado al referirse a las
ti con el captulo XXIX, Y enfermedades, proviene del verbo ci/lllEa y puede significar apiamiento o excita
thas en los folios 171 v., cin, aunque en algunos casos parece indicar parlisis o envaramiento. En el pre
En confirmacin, un agre sente caso la traduccin literal de la palabra es "apiamiento de salitre en la
in f. hace que dos lneas cabeza".
6En la edicin de 1938 de la HG, IlI, 92, Y en la de 1956, IlI, 169, dice amolli;
mell. "maguey", palabra pero en el original espaol del CF, folio 97 v., dice vamolli.
7Sahagn traduce "postillas ... que suelen nacer' en la cabeza", HG, I1I, 169;
luego"; pero fue tachada prefiero la traduccin literal.
s Figurativo: la cabeza.
9As! traduce Sahagn, HG, m, 169. La versin literal es "excitacin acerba en
la cabeza" o "apiamiento de frutos en la cabeza", ya se tome la radical xoco
como derivada del adjetivo xcoc, agro, o del sustantivo xcotl. fruto. Prefiero
la primera versin literal, ya que el verbo xococihui significa "tener dentera".
lOEI verbo paltelllueca es muy dudoso. La radical pal parece indicar plano,
superficie; tea" puede venir del primitivo tealltU. "polvo", o de su derivado teu!!ti,
"mucho"; teca significa "poner". Sahagn traduce tres veces este trmino en el
II anozo, o sea "en capitulo relativo a las medicinas. Las versiones que da son "poner. .. y que sea
en cantidad", "poner en cantidad" y "ponerse sobre", HG, I1I, 169, 175 Y 182.
En las tres ocasiones se trata de substancias molidas.
lILiteralmente, "se corta en forma de mariposa".
1'Literalmente es "enfermedad de la cabeza". Sahagn vierte "continuos dolo
res de la cabeza", HG, 111, 169.
13Del zozoytic.
; en el CM dice huella HLiteralmente "hule de maguey".
l'En la versin de Sahagn dice que ambas mcdicinas se mezclan con claras de
huevo, HG, HI, 170.
l6Sahagn traduce "dolencia y enfermedad de los odos cuando sale la materia",
HG, III, 170.
I7Cuechtli.
l8Sa hagn traduce "llagas que estn dentro de los odos". El texto correspon
;nin oqaicxitocaqlle ;11;11 diente no aparece en las ediciones de la HG de 1830, 1938 Y 1956, en las que de
mdico stos, todos biera estar, respectivamente, en III, '87, m, 93 y 111, 170. En el Cdice Florentino.
significa tanto revisar folio 98 v., dice: "Contra las llagas que estn dentro de los odos ser necesario
derretir un poco de ulli, que es cierta goma negra de los rboles, as! llamada y
echarse dentro de los oldos."
apellido y puesto correc
19Sahagn traduce "llagas que estn fuera de los odos", HG, m, 170.
20De clara de huevo, dice Sahagn, HG, m, 170.
llO ESTUDIOS DE CULTPR.\ N,\HVATL DE LAS J'NFERMEDADr
21Sahagn dice "hinchazones del rostro que proceden del dolor de los odos", 4~ Alallalin es una s
HG, 111, 170. oscuro.
21Sahagn dice "cualquier hierba que quemc", ibid. Cococxl1l/it/ es el nombre 'Literalmente "for
de una planta; literalmente significa "hierba picante". el trmino se usa aqu
2JVid. supra, nota 3. 47Arthur J. O. An,
24Sahagn dice "rostro abohetado e hinchado", HG, 111, 170. mo;;cetl como "grasa
2> Tapayaxin. rmbano del ciervo".
lOEI verbo amana tambin se puede interpretar como "turbar". 4RLiteralnlentc es "
. 27Alonso de Molina, en Vocabulario e/l lengua castellana.v mexicana, Madrid, de postillas de las nal
Ediciones Cultura Hispnica, 1944, XIV p. -122 f. --4 p. -163 f. (Coleccin de In JI! , 172-173.
cunables Americanos, siglo XVI, IV), v. yola tI, dice que es una "bebida de maz 'Posiblemente esta
molido y crudo, para los que desmayan". miel de maguey "muy
2BSahagn dice "enfermedades del pao del rostro o manchas que suelen pro '(lEste nombre no
ceder de la enfermedad de las almorranas, o de las bubas, o de alguna llaga inte una cortadura en la n
rior, o del mal de las ingles", HG, 111, 170. HG, 1II, 173.
29De val'as medicinas se recomienda el uso en el bao. Debe entenderse que 'I"Si procediesen d,
no es simplemente enjuagar el cuerpo o la parte del cuerpo cnferma con la medi ,zAsi literalmente.
cina, sino hacerlo cuando el enfermo toma un bao de vapor. A esto me refiero den tes o de las muel
en todos los casos en que hablo de que un enfermo se baa con una medicina. ,.1 Literal mentc, "fol
JOEI verbo eaxalla significa recaer o desembarazarse de algo. Sahagn lo inter ma~a en los dientes",
preta como parir, tal vez basado en la segunda de las acepciones, y el contexto "Las ediciones de
parece darle la razn. sirve para los dientes
JlSahagn dice que molido, HG, 111, 171. esto es para los dient'
o2Con el zumo del ajenjo de la tierra, dice Sahagn, CF, folio 99 v. esto para los dientes
J1S ahagn afirma lo contrario, HG, 111, 17l. estado.
""Dolor de los ojos", vierte Sahagn, HG, 111, 171. "Con el agua de su
w'Trasnochado o serenado", dice Sahagn, bid. Las radicales parecen ser cl 'Literalmente "acc
prefijo objeto tla-; cua/ean, "lugar abrigado", y el verbo ea[ua, "dejar". '7Sa hagn no habla
36A estas tres enfermedades llama Sahagn "cataratas de los ojos", HG, "', "Bebida amarga h
171. Se trata de algunas excrescencias en los prpados, atribuidas a gusanos. As de /a Lallgue Nalrulll
parecen decirlo las etimologas: in oCl/iIi [/1] tei.-:co. "el gusano que est en los ojos"; Graz, Austria, Akade
ixtamazolicihuztli, "excrescencia del sapo en los ojos", aunque Molina, ofl. cit., facsimilar de la de Pa
v.c., traduce "ladilla", e ixc{elliticallUiliztli. de dificil versin, que puede ser "ex !" Literalmente, "fo
crescencia ocular del perro". Esta ltima palabra est tachada en el CM, folio ""Nahuatlismo. M
163 V., Y se corrige el trmino con ixehidlitillali:tli, de versin todava ms oscura: (ura que est enferma
"quejido del perro en los ojos". 01 Vid. supra, nota 4
37 Vid. sl/pra, nota 35.
62Sa hagn dice "de
38Sahagn dice "lo enramado de los ojos", HG, 111,172.
6JSa hagn dice "la
bid.
""Cegajoso", dice Sahagn, HG, 111, 172; pero no slo a los cegajoso3 se rel1ere
M Nczot/alizlli se pi
el apartado.
lIe-[iJzotlaliztli. y "arr
4"Formacin de espejos en los ojos." Hay que considerar, sin embargo, que fiero el segundo sign
ixtzcatl, literalmente "espejos de los ojos", es traducido por Molina, op. cit.. frotar con la mano I
como "antojos para ver". Ilc:::otlali;:tli la palabn
"Literalmente "excrescencia ocular de la pava". lgico pensar que espl
42As! literalmente. Molina, op. cit., especifica que ixmimiqui es encandilar,e o .lComo sealan A
deslumbrarse con la luz fuerte. de la medicina lIama(
4Literalmente "vista de ciego". O'Literalmente es "
.4Sahagn traduce "la enfermedad de las nubcs de los ojos que se cran sobre Dibble y Anderson, ,
las nias de ellos", HG, m, 172. .,,, Postema s del pe
E CULTURA N.\HUATL 1 DE LAS ENFERI\U:DADES DEL CUERPO HUMANO 111
1 dolor de los odos". 4'Afa/lalll es una substancia mineral que se usaha para obtener el color verde
oscuro.
ocxhuitl es el nombre 4Literalmente "formacin de cfnutl cn la nariz". Cmatl es una ralz carnosa;
el trmino se usa aqu figurativamente para indicar bola de moco.
47Arthur J. O. Anderson y Charles E. Oibble, op. cit., v. X, p. 145, traducen
70. mazcell corno "grasa de ciervo". Una traduccin literal sera, sin embargo, "ca
rmbano del ciervo".
baf'. "'Literalmente es "calda de postillas de la nariz". Sahagn dice "enfermedad
.Y mexicana, Madrid, de postillas de las narieesquc proceden del caminar, y del demasiado sor', HG,
3 f. (Coleccin de In 1lI, 172-173.
, una "bebida de maz: 4Posiblemcnte esta miel cspcsa, trtzfll/flC Il('clltli. sea la misma l1eClItetzafumlli,
miel de maguey "muy cocida como arrope", de la que habla Molina, op. cif., v.c.
~nChas que suelen pro ~OEste nombre no corresponde al mal; es slo uno dc los efectos posibles de
, o de alguna llaga inte- una cortadura en la nariz. Sahagn traduce "la cortadura y herida de las narices",
HG, IIJ, 173.
Debe entenderse que 51"Si procediesen de calor del hgado", dice Sahagn, HG, IIJ, 173.
enferma con la medi ~'As literalmente. Malina, o/,. cit., traduce la palabra como enfermedad de los
por. A esto me refiero dientes o de las muelas. Sahagll dice "hinchazn de las encas", HG, 111, 173.
a con una medicina. S.lLiteralmente, "formacin de suciedad en los dientes", "formacin de capa de
Igo. Sahagn 10 nter masa en los dientes".
pciOIlCS, y el contexto "Las ediciones de la HG dicen lo siguiente: la de 1830, IlI, 93, "aunque esto
sirve para los dientes puestos"; la de 1938, 1lI, 98 Y la de 1956, 111, 174, "aunque
esto es para los dientes prietos". Sin emburgo, el CF, folio 102 v., dice "aunquc
folio 99 v. esto para los dientes prietos", dando al verbo "parar" el sentido de cambiar de
estado.
3'Con el agua de su corteLa, dice Sahagn, H G, 111, 174.
radicales parecen ser el ~~Litcralmente "accin de hacerse bola la lengua".
cahua, "dejar". 57Sahagn no habla de callo, sino de ampollas, HG, 111, 174.
Q
iIl, que puede ser "ex
bid.
ta los cegajosos se refiere MNezot!aztli se puede interpretar de dos modos: "vmito", si se descompone
ne[ilzoffalztli, y "arrojamiento de sangre", s se descompone ne-[elzotfalizlfi. Pre
lderar, sin embargo, que fiero el segundo significado porque Sahagn, HG, 1Il, 175, dice "ser necesario
ro por Molina, op. cit., frotar con la mano la garganta y sangrarsc"; porque el CM agrega despus de
l1f!zotlaliztli la palabra I1cifzmilll/liztfi, "puncin con obsidana", y porque es ms
I lgico pensar que esperaran una desinflamacin con el sangrado que con el vmito.
~imiqlli es cncandilarse o 'Como sealan Anderson y Oibble, op. ril., v. x, p. 149, n. 6, puedc tratarsc
de la medicina llamada xoxoulzqlli o puede leerse yiefl ;wxollhqui, "tabaco verde".
Literalmente es "huevos de serpiente". Suhagn dice "sequi/las", HG, IH, 175.
~ ojos que se cdan sobre Dibble y Anderson, op. di., V. X, p. 149, dicen "cyst".
'7"Postemas del pescuezo", dice Sahagn, ibid.
112 ESTUDIOS DE CULTURA N"\HUATL DE LAS ENFERMEDAD
DE CULTURA NHUATL
1
DE LAS ENFER!\rEDADES DEL CUERPO HUMANO 113
O'Esta es la versin literal. Molina dice "bubas grandes y pestilencia les", op. drica. puesto que la
cit., v.c. indudablemente sin
l06De la raz, dice Sahagn, ibid. gruesa, y cocerse ha
O 'Literalmente "talega de tierra". Molina, op. cit" v,c" dice que es un "aba 12Dos oraciones 1
dejo, escarabajo ponzolloso". Simon, op. cit., v.c., dice "cantharide, mouche of alejado del texto nt
ficinale". Sahagn, HG, m, 180, dice que es un "animalejo carraleja". de un cuartillo, y 11
O'''Lepra'', dice Sahagun, bid. Dibble y Andcrson,
lO'ngel Ma. Garibay K., en el "Vocabulario de las palabras y frases en lengua fusion of] two sand 1
nhuatl que usa Sahagn en su obra", publicado como apndice a la edicin de que los numerales O~
1956 de la H G, da al chia!ltz(tzol el siguiente significado: "semilla de salvia molida "los dos" y "los cua
y diluida en agua, usada como medicina". Literalmente la palabra significa "tiras el nmero dos a los
de cha". cuatro a los de la pri
lloLas tres ediciones de la HG dicen Cuauhtitlan en vez de Coatitlan, 1830, m, tos, y no indicarla (
101; 1938,111, 105; 1956, 111, 180. El cr, en la versin espaola, folio 110 v., dice adultos.
"en el pueblo de Coatitlan", tal como afirma el texto nhuatl. m Vid. supra, not~
"'L1ano "cilindro" a la unidad de axin que se venda en barras. Sahagn da 122 Vid, supra. nota
a cada barra, segun se desprende de su versin, un peso de tres o cuatro onzas, mCon clara de hu
HG, lII, 180-181. w'Polvo de la ral
m"Hinchazones de los pies", dice Sahagn, IIl, 181. 125Vase en la p
lLlEI signiftcado etimolgico es muy dudoso. Parece decir "enfermedad que da derecho, quiz en ell
a los pies forma de teoc(mitl". nombre ste de una planta espinosa de grandes uParece referirse
dimensiones. El texto correspondiente a este ttulo no aparece en el er. La tra 127 Para que salga (
duccin del que aparece en el CM est en la nota 205 del texto nhua.tl. Como mSahagn dice "v
afirman Anderson y Dibble, op. cit., V. x, p. 158, sta parece una cura apropiada l29El agua de la ra
para el xotctezollalzui!i;:tli. "grietas de los pies". Sahagn, al dar su versin de un
segundo apartado que aparece un poco ms abajo con el nombre de xoteucolla{ui
liztli -prcticamente igual ttulo que ste- parece hacer caso omiso de la enfer
medad que en el texto nhuatl se nombra, y dice: "los humores en los pies que se
Jlaman xotetezol1a/l/iliz/li" , HG, 1II, 182. Se pueden dar las siguientes hiptesis al
respecto: al Xofeucollallllili=tli y xotellCOllalllliztli parecen ser sinnimas de xo/ete
zonalllliliztli. y por esto Sahagn sustituye en su HG las unas por la otra. b) Un
error del amanuense hizo que se omitiera el texto en el CM; por tal motivo no
pas al CF y Sahagn no dio versin alguna en. su HG; posteriormente se sub
san el error en el CM, agregando el texto al margen derecho del folio 171 f., a la
altura del titulo que originalmente haba quedado sin texto. c) Un segundo error
hizo que ms abajo, en el CM, se pusiera el ttulo de ;'Wtellcollallllili:tli al apartado
que en realidad corresponda al quexilihuiztli, "inflamacin de la ingle". Cabe la
posibilidad de que el error fuese descubierto en el acto y subsanado al agregalse
que la medicina era tambin para la inHamacin de la ingle. As paso al cr y en
ste se bas Sahagn al escribir su HG. Pero una revisin posterior del CM hizo
que, con ms honestidad, se corrigiera el apartado, tachando todo el texto y repi
tindolo con el titulo apropiado de quexililulizlli.
Jl4 Vid. supra. nota 8 I.
~
ece en el CF. La tra
.! texto nhuatl. Como mSahagn dice "vaya el enfermo secndose poco a poco", HG, m, 183.
e una cura apropiada 129El agua de la ralz, dice Sahagn, HG, 111, 183.
al dar su versin de un
~mbre de xoteuconahui
Icaso omiso de la enfer
~ores en los pies que se
~s siguientes hiptesis al
Iser sinnimas de xotete
as por la otra. b) Un
M; por tal motivo no
posteriormente se sub
ho del folio 171 f., a la
e) U n segundo error
conalmiliztl al apartado
de la ingle". Cabe la
~
SUbsanadO al agregarse
e. As paso al CF y en
posterior del CM hizo
do todo el texto y repi
r
ftrata indudablemede de
~ocpatli tiene raz gruesa.
,I
~ que se llama tambin
~ta.
l
~erc a una unidad cilln
DE LAS ENFERUEDADES
Coyoxchitl. "Flor (
Aatepoctic. "Semejante al renacuajo, acutico."
Coztrriatl. "Tomate
Acocotli. "Absorbedor de agua", "garguero para el agua".
Cuappachcintli. "Ma
Acuxoton. "Estornudillo."
Cuappatli. "Medicin:
Ahuatoto. "Encinilla" o "espinilla".
Cuacht1acalhuaztli. "
Ahuauhtli. "Bledo acutico."
Cuauhtepuztli. "rbl
Aitztoli. "Juncia de obsidiana, acutica."
Cuauhtlatlatzin. "Ve
Amamaxtla. "Braguero de papel."
Cuauhtlepatli. "Med
Amaxtla. "Braguero acutico."
CuechUi. Nombre de
AmoIli. "Guiso del agua." Es el amole, planta utilizada como jabn.
Cuetlaxxchitl. "Flol
Atepocapatli. "Medicina del renacuajo" o "veneno para renacuajo".
Cuicuitlapile. "La co
Atlepatli. "Medicina de fuego, acutica."
Chiclotl. Nombre di
Atzitzicaztli. "Ortiga acutica."
Chichicaqulitl. "Hiel
Atznatl. Etimologa oscura. Posiblemente sea el atzmiatl.
Chichicpatli. "Medie
Axin. Es el ungento producido por una cochinilla.
Chichhual cuhuitl.
Azcatzontecmatl. "Cabeza de hormiga."
Chichipltic. Etimolol
Azpan. Etimologa dudosa, "bandera de garza" o "bandera de plu
de cierta leguminos
mas blancas".
Chichiqulitl. "Hierbl
Cacaloxchitl. "Flor del cuervo."
Chimatl. "Lquido d
Cacamtic. "Semejante al camote."
Chiltecpin. "Chile pu
Cacamtic poxhuac. "Semejante al camote, blando."
Chipili, chipilli. Etim
Capulxhuit!. "Hierba del capulin."
Ecuxo. "Estornudo."
Caxtlatlapan. Etimologa dudosa, "pedazos de escudilla".
Eeloqultic. "Semejan
Cicimtic. "Semejante al cmall."
Cihuapatli. "Medicina de la mujer." Ezpatli. "Medicina d
Cimat!. Etimologa oscura. Nombre de raz medicinal. Huacalli metl. "Magt
Coanenepill. "Lengua de serpiente." Huei patli. "Gran me
DE LAS ENFERl-IEDADES DEL CUERPO HU:\ANO 117
Toloa. "Inclinada."
vianda.
120 ESTUDIOS DE CULTURA NHU.HL
DE LAS ENH:RUED.\
~osa'"
Xipetzuh. "El brillante "0 "el descortezado".
Xocatl. "Bebida amarga." Es una bebida hecha con masa de maz.
Xoccotl. "Tubo del pie."
Xochicintli. "Mazorca de maz rosado" o "mazorca de maz ma
i tizado" .
~te o man. Xomali. Nombre del esparto . .
,
~urge
.
enhiesto de la
Xoxocoyltic. "Semejante a la acedera."
Xoxouhcapatli. "Medicina verde azu1."
i Xoxouhqui. "El verde azul."
ro. Yamancapatli. "Medicina tierna", "medicina blanda", "medicina
~ mansa",
~rdote." Yamanquipatl. "Medicina tierna", "medicina blanda", "medicina
I
1
,
mansa".
I Yamolli, yiamoll. Etimologa oscura. Especie de planta usada como
rsea tlatla chilli o tl jabn.
,
I Yapaxhuitl. "Hierba oscura."
Yecuchoton. "Estornudillo."
I
Yolatolli. "Polenta del corazn." Bebida de maz molido y crudo.
~mbre de ciertas ma
Zozoytic. "Semejante a la palma."
:
~"
fO molesto porque us
f
t
SIMBOLISMO DE
1
Dibl
FOtOgI
Los colores, nm
mordal en los co
mgico del nativo
una funcin precis~
prema trinidad del
das, la fusin de 11
La vida materia
antoja un mural CI
en que se logra la a
y cada uno de los
y su razn de ser, )
dad y belleza al co:
dad indgena. No CI
armoniosa y total I
base de la integrid
El simbolismo de
\ sado en observaciol
parte esencial de lo
exotricas: el canto
Las observacione!
miento y Religin,
turas clsicas mesol