Está en la página 1de 72

Alfredo Lpez Austin DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO

HUMANO Y DE LAS MEDICINAS


CONTRA ELLAS

Graves obstculos encuentra el estudioso de la historia de la me


dicina en Mxico al intentar penetrar en la poca prehispnica.
El material de investigacin es relativamente abundante, en su
mayor parte se encuentra localizado y existen ya o estn en pro
ceso importantes estudios de las fuentes. Sin embargo, buena
parte de los documentos se encuentra an en lengua nhuatl y
requiere de la participacin de especialistas en diversos campos
del conocimiento humano: traductores que viertan al espaol los
textos, mdicos que precisen la naturaleza de las enfermedades
descritas y que analicen los mtodos teraputicos, historiadores
, de la medicina que determinen la interrelacin de los conoci
t mientos europeos e indgenas en los aos inmediato posteriores
a la conquista, bilogos que clasifiquen con precisin plantas y
animales de la farmacopea y etnlogos que investiguen las rela
ciones entre magia, religin y medicina en el Mxico antiguo y
comparen los procedimientos indgenas tradicionales que perdu
ran en nuestro pas. No puede ser el estudio de estos documen
tos, por tanto, labor de un solo investigador.
El presente trabajo pretende nicamente ofrecer a los intere
. sados un material que ha pasado por la primera etapa de estudio:
la versin al espaol. Esta pretensin limitada ha hecho que me
abstenga por completo de dar ni aun tentativamente una clasifi
cacin botnica o zoolgica o de tratar de identificar las enfer
medades ms all de la versin literal. Si al final de la traduccin
al espaol existe una lista de significados etimolgicos de los
nombres de las medicinas, es producto de un afn de simple
colaboracin en la clasificacin que posteriormente pueda hacer
el especialista, en tanto que el significado etimolgico describa
algunas caractersticas que puedan ser tomadas en consideracin.
"De las enfermedades del cuerpo humano y de las medicinas
52 ESTUDIOS DE CULTURA NnUATL DE LAS ENFERMEDADE

contra ellas" es uno de los diversos textos que existen en lengua puede sintetizarse
nhuatl como fuentes para la historia de la medicina. Aparte dicos nahuas reda,
de l, tambin dictados por los informantes indgenas de Saha xxvm; esta redacc
gn, pueden sealarse los relativos a la anatoma, los referentes ,l' Academia de la 1
a la descripcin de plantas, anilHales y minerales usados en me en el momento m
dicina, y en los Primeros Memoriales del franciscano las relacio los mdicos Juan]
nes de rganos interiores y exteriores del cuerpo y la nmina de nndez, Miguel G
dolencias y remedios. De origen diverso, tambin de gran Antonio Martnez
importancia, son los conjuros mgicos recogidos por Remando de la medicina del
Ruiz de Alarcn. cinco primeros p
Del documento que ahora se presenta en espaol, se conoce sus nombres al fin
la versin del prop!o fray Bernardino de Sahagn en el captulo rrecciones y el nue
XXVIII del Libro Dcimo de su Historia general de las cosas de
primeros. c) Sah;
Nueva Espaa. Para quien est familiarizado con la obra del gida y adicionada
franciscano no ser novedad que la Historia general no es tra llamado Cdice F
duccin literal y simple de las informaciones que los indgenas le margen su versir
proporcionaron. No era su propsito hacerJa, sino escribir una Al pasar el texto
historia que tuviera como base los documentos que nacieron de titulado Palanaliz,
las contestaciones obtenidas. Esto ha hecho que, en muchas feccin, o heridas,
ocasiones, la diferencia entre el dictado de los informantes de quinto. d) Posteri
Sahagn y la Historia general sea grande, o que mucho de lo ponerse diversos a
que en los cdices se dice se omita en sta. Adems, la propia tes importantes y
naturaleza de la materia mdica hace indispensable una versin la Real Academia
literal que no se encuentra en la obra de Sahagn por circuns mo amanuense qll
tancias que pueden atribuirse unas veces a la traduccin de ste, natural, ya todo e
y otras a la labor de los copistas y a la de los modernos editores. Historia general.
Baste un ejemplo por lo pronto: la palabra iztduhfatI correspon Quedan todas e
de al nombre de una de las medicinas ms usadas en el Mxico cin en espera del
antiguo, la planta conocida actualmente como estafiate; Sahagn dicin mdica en
tradujo "ajenjos de la tierra", forma en la que aparece en el para admitir opin
pareado castellano del Cdice Florentino, pero que en ediciones posibilidad de estl
modernas cambia a "inciensos de la tierra". A esto pueden agre conceptos mdicos
garse las naturales omisiones de la versin, alguna en las edicio literal.
nes, las importantes adiciones que, por el contrario, aparecen en De la influencia
la Historia general y no en el texto nhuatl y, en fin, la libre siones latinas -el
intervencin de Sahagn en lo que juzg obra propia. I Cfr. ngel Ma. G:
nardino de Sahagn. }
Los manuscritos, adems, descubren su propio proceso de ela cin, numeracin, anal
boracin, que no puede verse en la obra definitiva. Este proceso Editorial Porra, S. A.
:ULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 53

lsten en lengua puede sintetizarse en los siguientes pasos: a) U no o varios m


licina. Aparte dicos nahuas redactaron los cinco primeros prrafos del captulo
~enas de Saha~ XXVIII; esta redaccin aparece en el Cdice Matritense de la Real
, los referentes Academia de la Historia, con rectificaciones y adiciones hechas
usados en me en el momento mismo de ser esctito el texto. b) Posteriormente
mo las relacio los mdicos Juan Prez, Pedro Prez, Pedro Hemndez, Jos Her
y la nmina de nndez, Miguel Garca, Francisco de la Cruz, Baltasar J urez y
nbin de gran Antonio Martnez, de quienes alguno pudo intervenir en la parte
por Hemando de la medicina del Libro Undcimo;' revisaron y corrigieron los
cinco primeros prrafos, agregaron uno ms e hicieron constar
sus nombres al final de ste. El amanuense que consign las co
lol, se conoce
rrecciones y el nuevo prrafo fue diverso al que escribi los cinco
1 en el captulo
primeros. c) Sahagn orden que esta ver~6'n revisada, corre
de las cosas de
gida y adicionada pasara al documento que posteriormente fue
on la obra del
Uamado Cdice Florentino, por considerarla definitiva, y dio al
leral no es tra
margen su versin al espaol, que es la de la Historia general.
los indgenas le
Al pasar el texto se agreg al Florentino un apartado ms, el
110 escribir una
titulado Palanaliztli, anozo nexotlaliztli, netequiliztli, o sea "In
ue nacieron de
feccin, o heridas, cortaduras", que se coloc al final del prrafo
ue, en muchas
quinto. d) Posteriormente uno o varios mdicos, que pueden su
informantes de
ponerse diversos a los mencionados, corrigieron, eliminaron par
e mucho de lo
tes importantes y adicionaron el texto del Cdice Matritense de
~ms, la propia
la Real Academia de la Historia, utilizando los servicios del mis
ble una versin
mo amanuense que hizo la adicin del prrafo sexto. Como es
n por circuns
natural, ya todo esto no aparece en el Cdice Florentino ni en la
luccin de ste,
Historia general.
:lernos editores.
Quedan todas estas rectificaciones consignadas en esta traduc
;yatl correspon
cin en espera del estudio que determine hasta qu punto la tra
IS en el Mxico
dicin mdica en el Mxico antiguo tena la flexibilidad necesaria
afiate; Sahagn
para admitir opiniones tan diversas. Queda tambin abierta la
~ aparece en el
posibilidad de estudiar la influencia de la medicina europea y los
ue en ediciones
conceptos mdicos que pueden descubrirse a travs de la versin
to pueden agre
literal.
a en las edicio
De la influencia cabe apuntar al menos la aparicin de expre
io, aparecen en
m fin, la libre siones latinas --etcetera, ut supra- en las recetas, aunque esto
Jia. 'Cfr. ngel Ma. Garibay K., "Introduccin al Libro Dcimo", en Fray Ber
nardino de Sahagn, His/oria general de las cosas de Nueva Espaa, con prepara
proceso de ela cin, numeracin, anotaciones y apndices de ngel Ma. Garibay K., 4 V., Mxico,
.. Este proceso Editorial Porra, S. A., 1956, ils., [Biblioteca Porra, 8-111, v. 111, p. 91-92.
DE LAS ENFERMEDADES D
ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

pudiera atribuirse a los amanuenses; la prescripcin de] vino en ciones que se hiciere
las dietas de los enfermos; el uso de jeringas metJicas, y el de ni otras, por tanto,
procedimientos que no parecen prehispnicos. Entre stos puede de base para establt
sealarse el de los lechinos, prctica romana todava en boga en cin del texto. e) S
tiempos de la conquista. En efecto, cuando se prescribe para los Cdice Florentino til
abscesos de la lengua abrir y meter un hilo lleno de sal, se re que aparecen en el
cuerda -y as parece hacerlo Sahagn en su. versin- el uso de d) N o he variado o
las hilas, introducidas en las Hagas para llenar el hueco, que se ortografa y puntu2
iban sacando conforme cicatrizaba. iguales en los dos .
De los conceptos mdicos sealo al menos aquellos que se desee estudiar el or
refieren a la necesidad de que ciertas enfermedades salgan a la la primera es la del
superficie del cuerpo para ser fcilmente curadas y a la de que y adiciones de los
teOnga que apresurarse un proceso de infeccin para que se resuel gunda es la de la tr:
va ms rpidamente. Pero quede todo esto a los especialistas. a explicaciones de (
Los propsitos expuestos justifican una traduccin demasiado La referencia con
literal. No he querido aligerar el texto si es en perjuicio de posi tense de la Real Al
bles elementos de juicio. As, en presencia de un difrasismo -in ha hecho necesaria~
xoquiyac, in chiahuac- que muy probablemente signifique "vian y CF. La primera!
da de carne", he preferido la traduccin literal, "lo que huele las cosas de Nueva o

mucho, lo grasoso". Se incluye todo 10 que hacen suponer el taciones y apndice


contexto o la versin de la Historia general y da fluidez a la tra Editorial POITa, S,
duccin; pero siempre entre corchetes que indican que esas pa cuando se sealan
labras no provienen de la puntual versin del nhuatl. Anoto En este caso, por l
cuando la traduccin difiere o toma en cuenta las versiones de suplementos, por e
Sahagn o de Anderson y Dibble,z con indicacin de las razones prenta de Alejandr
que me han movido a seguirlas o a rechazarlas. En suma, he tada por Joaqun
preferido en todo caso aportar en detalle una versin til para Jimnez Moreno, ~
posteriores investigaciones que espero de los especialistas. ils.
La presentacin del texto nhuatl est hecha en la siguiente
forma: a) El texto que he considerado definitivo es el del Cdice
Florentino, por ser el que corresponde al momento en que
Sahagn estim que el captulo estaba definitivamente termi
nado. b) En notas al final aparecen las palabras corregidas
en el Cdice Matritense de la Real Academia de la Historia
antes de que se pasara el texto al Cdice Florentino y las correc
2Plorentine Codex, General History 01 the things 01 New Spain, trans!ated from
the Aztec into English, with notes and i1lustrations by Arthur J. O. Anderson y
Charles E. Dibble, 11 V., Santa Fe, New Mexico, The Schoo! of American Re
search and The University of Utah, 1950-1963.
DE CULTURA NHUATL IlE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 55

.pcin del vino en dones que se hicieron en el primero con posterioridad. Ni unas
metlicas, y el de ni otras, por tanto, aparecen en el Florentino, y pueden servir
. Entre stos puede de base para establecer en forma precisa el proceso de elabora
todava en boga en cin del texto. c) Slo en los casos en que he juzgado que el
e prescribe para los Cdice Florentino tiene errores de copia, he puesto las palabras
lleno de sal, se re que aparecen en el Matritense, pero con su debida anotacin.
versin- el uso de d) No he variado orden ni palabra del texto. Doy nicamente
ar el hueco, que se ortografa y puntuacin modernas, que por otra parte no son
iguales en los dos manuscritos. Esto es en beneficio de quien
os aquellos que se desee estudiar el original nhuatl. e) Uso dos series de notas:
edades salgan a la la primera es la del texto nhuatl, y comprende las correcciones
adas y a la de que y adiciones de los manuscritos y la foliacin en ambos; la se
para que se resuel gunda es la de la traduccin al espaol, dedicada principalmente
los especialistas. a explicaciones de carcter lingstico o de interpretacin.
uccin demasiado La referencia constante a la Historia general, al Cdice Matri
n perjuicio de posi tense de la Real Academia de la Historia y al Cdice Florentino
un difrasismo -in
ha hecho necesarias las abreviaturas, respectivamente, HG, CM
te signifique "vian
Y CF. La primera se refiere a la edicin de la Historia general de
ral, "lo que huele
las cosas de Nueva Espaa con introducciones, numeracin, ano
e hacen suponer el
taciones y apndices de ngel Mara Garibay K, 4 v., Mxico,
da fluidez a la tra
Editorial Porra, S. A., 1956, iIs. [Biblioteca Porra, 8-ll], salvo
dican que esas pa
cuando se sealan especficamente las ediciones de 1830 o 1938.
el nhuatl. Anoto
En este caso, por la de 1830 se entiende la editada, con notas y
ta las versiones de
suplementos, por Carlos Mara de Bustamante, 3 v., Mxico, Im
cin de las razones
prenta de Alejandro Valds, 1829-1830, y por la ,de 1938 la edi
las. En suma, he tada por Joaqun Ramrez Cabaas, con estudio de Wigberto
a versin til para Jimnez Moreno, 5 v., Mxico, Editorial Pedro Robredo, 1938,
especialistas. ils.
ha en la siguiente
tivo es el del Cdice
1 momento en que
nitivamente termi
palabras corregidas
mia de la Historia
rentino y las correc
ew Spain. translated from
'Arthur J. O. Anderson y
School of American Re-
INIC CEMPOALLI ON CHICUEI CAPITULO, itechpa tlatoa
VIGSIMO OCD
in icocolizyo in tonacayo ihuan in patli in inanamic, in ipatica
medades de nuestr<
mochihua. 1
de 10 que constitu:
INIC CE PARRAPHO, itechpa tlatoa in icocolizyo in tzontecomatl, PRIMER pRRAFo,11
in ixtelolotli, in tonacaz, in toyac, ihuan in totlan. 1 de los ojos, de nUI
dientes.
TzoNoCUlLCUALIZTLIl

[payo neximaliztli, neconaloliztli.4 Niman axixtica mamohuia; Su remedio es b


niman ic mamohuia tlanelhuatl itoca nanacace; zan ye in axixtli [el cabello] con ori
ic mopaca in nanacace.' Auh in amo moxima, axixtica mamo nanacace; se enjua~
huia tlilaxi ic mopiloa in tzontli, ahuacayolloyo. Zatepan motla lava con orina, se
la in zoquitl, in palli hue1 cuauhtepuzyo, huel huixachyo. hueso [molido] de f
repleto de cuauhtep

CUATEQUIXQUIICIHUlLIZTLr

Neximaliztli. Axixtica neamohuilo. Niman onmotlalia in co Rapadura. Es b


yoxochitl anozo yiamoli ixiuhyo; ic mopa. Anozo iztauhyatl tlil se ponen coyoxchi
lo, ahuacatl tlillo, ic neamohuilo ahuacayollotli axyo, palli hueF con iztuhyatllleno
cuauhtepuzyo, huel huixachyo, ihuan chipili, itzcuinpatli. va con [el agua de
lodo negro repleto .
de] huixachin, y ch~


CUATOTOMOCTLI, CHACUACHTLI
Se rapa, se raspa
Moxima, mayochiqui;' axixtica mamohuia, ahuacayollotli' [una capa] muy gn
cenca tilahuac ic mopa. Oxiatl ichcaichyo quitlalia. Totonqui agua de xitl llena
iztauhyatl ic mopa. con iztuhyatl calie:
LO, itechpa tlatoa
VIGSIMO OCTAVO CAPTULO, habla acerca de las enfer
anamic, in ipatica
medades de nuestro cuerpo y de sus medicinas correspondientes,
de 10 que constituye su medicina.
o in tzontecomatl, PRIMER PRRAFO, habla acerca de las enfermedades de la cabeza,
.tlan! de los ojos, de nuestros odos, de nuestra nariz l y de nuestros
dientes.
. HORQUILLA ~

ixixtica mamohuia; Su remedio es la rapadura, la peladura. En seguida se lava


~; za~ y~ in axixtli [el cabello) con orina; en seguida se lava con la raz nombrada
Ul, axIXtica mamo nanacace; se enjuaga el nanacace con orina. Y si no se rapa, se
I
ro. Zatepan motla lava con orina, se chorrea el cabello con axin negr0 3 lleno de
~ huixachyo. hueso [molido] de aguacate. Despus se pone lodo, barro negro
repleto de cuauhtepuztli, repleto de huixachin [molidos].

onmotlalia in co Rapadura. Es lavada [la cabeza) con orina. En seguida ah


iztauhyatl tlil
axyo, palli huel
7
se ponen coyoxchitl u hojas de yiamolli;6 as se cura. quiz
con iztuhyatllleno de tizne, con aguacate lleno de tizne. Se la
va con (el agua de] hueso [molido] de aguacate lleno de axin, con
lodo negro repleto de [polvo de] cuauhtepuztli, repleto de [polvo
de] huixachin, y chipilli e itzcuinpa tli.

MPULAS DE LA CABEZA, 7 TIA

Se rapa, se raspa la calabaza;s se lava con orina. Se cura con


(una capa] muy gruesa de hueso (molido] de aguacate. Se pone
agua de xitl llena de semillas [molidas] de algodn. Se cura
con iztuhyatl caliente.
58 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDAD]

CUAXOCOCIHUIZTLI

Tenextli 10 picieyo onmopalteuhteca; ic iloti. In ahueli, mote Se cubre con J


qui, mopapalotequi. Hualquiza, hualhuetzi ll in palanqui. Niman enfermedad. Si D
axixtica mopaca. 12 Oxitl ic mopotonia; in zatepan ocotzotica in tema], se corta el
mopotonia. En seguida se en
se bizma con oc~

TZONTECONCOCOLLI

, Ipayo minecui xihuitl toca ecuxo,ll anozo picietl minecui. Su medicina es


Hue! mocuaquimiloz, hu el mocuailpiz ihuan nepopochhuiliztli. eletl. Debe envo]
Auh intla tlanahui, mocoxoniz in itoca zozoyatic, onminecuiz. In se harn sahumer
totoca onmochichipiniz 14 in toyacac in otitlanauhque. Aocmo nombrado zozoy
quimati in toyac ic monequi neitzahuahuiliztli, nepa xotlaliztli, echarn gotas de
neitzminaliztli. nariz, es necesaria
chadura con obsi<

CUAXICALPETILIZTLI, CUAXICALTZA YANILlZTLl lS FRACTURJI

In zan tzayani cuaxicalli, axixtica mopaca. Meolli onmotlalia. Si slo se raja


Auh in ye ixpalani,16 chipili onmotlalia totolteyo, anozo achiton zumo de maguey.1
toloa ixiuhyo totolteyo. pilli [molido] llene
Intla onpeti, omitica motlamanilia, meoltica motzacua, anozo con huevo. ls
mexoxouhqui michiqui onmotlatlalia. Si se fragmenta!
de] hueso, se peg
abundancia magu<

NACAZCUALlZTLI

Ipayo coyoxochitl chillo; yamanqui onmochipinia 17 in tonacaz Su medicina es '


co expa cemilhuitl, no ihui in yohualtica. Quiquixtia in azo ala nuestras orejas tre!
huac in azo temalli. lhuan cuechtli michiqui; iztayo, yamanqui la noche. Hace s~
in mochipinia tonacazco. caracol largo ;11 se

NACAZPALANILIZTLI
Se ponen adentl
In achi tlatic ollachipinilli onmoteca. lquido.
DE CULTURA NHUATL
1 DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 59
I POSTEMAS DE LA CABEZA9
t

In ahueli, mote Se cubre con polvo 1o de cal lleno de picietl; as disminuye la


palanqui. Niman
enfermedad. Si no puede [atemperarse con esto], se saja [la pos
epan ocotzotica in tema], se corta en cruz. ll Viene a salir, viene a brotar la podre.
i En seguida se enjuaga con orina. Se bizma con xit/; despus
se bizma con octzotl.

DOLOR DE <;ABEZA 12

zo picietl minecui. Su medicina es oler la hierba llamada ecuxo, o quiz oler pi


nepopochhuiliztli . detl. Debe envolverse bien la cabeza, atarse bien la cabeza, y
tic, onminecuiz. In se harn sahumerios. Y si la enfermedad aumenta, se moler el
lanauhque. Aocmo nombrado zozoytic, se oler. Y si empeora, en nuestra nariz se
tli, nepa xotlaliztli, echarn gotas de lo que ya declaramos. 13 Si no mejora nuestra
nariz, es necesaria la punzada con obsidiana, la sajadura, la pin
chadura con obsidiana.
I
NILIZTLI13 FRACTURA DEL CRNEO, RAJADURA DEL CRNEO

Si slo se raja el crneo, se enjuaga con orina. Ah se pone

rI
Meolli omnotlalia.
teyo, anozo achiton zumo de maguey.14 y si se infecta la superficie, ah se pone chi
pilli [molido] lleno de huevo, o quiz un poco de hojas de toloa
motzacua, anozo con huevo."
Si se fragmentan [los huesos], entre ellos se coloca un[a astilla
de] hueso, se pega con zumo de maguey, o quiz se pone en
abundancia maguey crudo raspado.

ULCERACiN DE LOS ODOS I6

Su medicina es el coyoxchitl lleno de chile; se gotea tibio en


hiPinia17 in tonacaz
nuestras orejas tres veces al da, y tambin en esta forma durante
uiquixtia in azo ala
la noche. Hace salir el humor viscoso o el pus. Y se muele el
i; iztayo, yamanqui
caracol largo ;17 se gotea salado, tibio en nuestros odos.

INFECCIN DE LOS ODOS"

' Se ponen adentro [de los odos] unas cuantas gotas de hule
lquido.
60 ESTUDIOS DE CULTURA NnUATL
DE LAS ENFERMEDAI

U
N ACAZPALANILIZTLI

Zan pani coyoxochitl ocotzoyo ic mopotonia, ihuan tlaaxnelol Se pone con 1


de oclzoll, y se
tica mopepechoa, ihuan axixtica mopactinemi, ihuan onmotlalia
se lava constant
totolteyo cicimatic. lc mochi in19 ixquich palancapatli, in chichic,
huevo. lO [O se a
in chipilVo ahuacayollotli.
infecciones, el el.
NACAZCUALIZTLI

Quipozahua in toxayac, anozo tocanahuaca. Onmoteca cococ [Esta ulceraci


xihuitl tlilaxyo. se pone eocoexh
CACAMAHUALIZTLI

lpayo quicuaz11 tlatetzoyonilli in tapayaxi. Quin oquiz in iitic Su medicina e~


ca cocolli. Ihuan ye mochi ipayo in tlanoquiloni, oc cenca ye pus la enfermed
huatl, in tlanelhuatl in itoca oololtic. In icuac mi, i, tocamacpa dicina toda purgl
noquihui ihuan totlampa.'2 Auh in ye mamana, cocoxqui, yola Cuando sta se be
tolli coni anozo totolayotl oc oppa expa. Quihualnoquia in co tro trasero. y si
colli. Zatepan tlacua. estmago]/6 bebe
Auh inic quicualchihua: catlitinemi cuahuitl itoca tlatlauhqui Viene a purgar h
mopahuaci, auh ye in iyollo amo no ye in ixipehuallo. y esto lo mejo1
palo llamado tlal,
corteza.
IXYAYAPALEHUALIZTLI, IXIICUXILIZTLI, IXYAYAPALEHUALIZTLI11 FORMACIN DE
MANCHAS ElI
Inezca iitic24 mani xochcihuiztli, nanahuatl" azo cana tlapa
lan, anozo quexilihui. 26 Coniz zan xoxouhqui in itoca tletlemaitl.
Auh in yequen nappa coni, niman ipan motemaz. Quihualpan Son seales de
tlazaz in cocoliztli in opanhuetz. 17 Onmotlaliliz in xihuitl iich infeccin en algun
cayo.' crudo el llamado 1
en seguida con l
medad a la superf
la hierba iichcayo.
IXAATEMI, IXIICUCI/' IXYAYAPALEHUA TENER LA CAR,
TElI
Inezca30 in omocaxani. Inic pati, tlanechicolli quiz tlatzoyonilli:
tlatlauhcapatli, tlacozazalic, coztomatl, atepocapatli, aatepocatic, Son seales de 1
tochtetepo, tlamacazqui ipapa,ll ahuatoto, cuachtlacalhuaztli, mando el compues
capa/li, tlacozazn
DE CULTURA NHUATL
,
,

DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 61

INFECCIN DE LAS OREJAS19

Se pone con pluma fina slo por encima el coyoxchitl lleno


.a, ihuan tlaaxnelol de octzotl, y se presiona con mezcla de axin [y coyoxchitl], y
, ihuan onmotlalia se lava constantemente con orina, y se pone cicimtic lleno de
Ilcapatli, in chichic, huevo. zo [O se administran] todas las dems medicinas para las
infecciones, el chichic, el chipilli, el hueso de aguacate.
ULCERACIN DE LOS oDosZ1
[Esta ulceracin] hincha nuestra cara o nuestras sienes. Ah
. Onmoteca cococ- se pone cococxihuitl22 lleno de axin negroP
ABOTAGAMIENTO'

Su medicina es comer frito el camalen cornudo. Z5 Sale des


Quin oquiz in iitic pus la enfermedad que est dentro [del enfermo]. Y es su me
lliloni, oc cenca ye dicina toda purga, principalmente sta, la raz llamada oolltic.
ac mi, i, tocamacpa Cuando sta se bebe, vierte [el mal] por nuestra boca y por nues
.na, cocoxqui, yola tro trasero. Y si se le forma mucho lquido al enfermo [en el
uihualnoquia in co estmago]/6 bebe yolatollj27 o caldo de pavo dos o tres veces.
Viene a purgar la enfermedad. Despus come.
litl itoca tlatlauhqui y esto lo mejora: andar bebiendo [el agua de] la coccin del
Jipehuallo. palo llamado tlatlauhqui, [la coccin de] su tronco, no la de su
corteza.
FORMACIN DE CARDENALES EN EL ROSTRO, FORMACIN DE
MANCHAS EN EL ROSTRO, FORMACIN DE CARDENALES
EN EL ROSTR028

Son seales de que en el interior hay hemorroides, bubas o


infeccin en alguna parte, quiz en la ingle. [El enfermo] beber
crudo el llamado tletlmaitl. Y habindolo tomado cuatro veces,
en seguida con l se baar. 29 Arroja [esta medicina] la enfer
medad a la superficie. Ah donde sale a la superficie se pondr
la hierba iichcayo.

TENER LA CARA INFLAMADA, TENER MANCHADA LA CARA,


TENER CARDENALES EN EL ROSTRO
quiz tlatzoyonill: Son seales de haber parido. 30 As se cura [la enferma], to
L1\';i1Il'Ull', aatepocatic,
mando el compuesto [de las siguientes hierbas] cocidas: tlatlauh
cuachtlacalhuaztli, capatli, tlaco:::azrJlic, coztmatl, atepocapatli, aatepoctic, tochte
62 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDAD:

cuicuitlapile, cuappatli, tlalpatli, nantzin, mizquitlaxipehualli, tepo, tlamacazqui


tzatzayanalquiltic. Ipan motema; niman ic moza in'l oc no ne cuappatli, tlalpati
papan tlanechicolli. Con ellas se ba,

IXCHACHACUACHIHUIZTLI

Ipayo totonqui axixtli; ic nexamiloz. Niman chilcoztli ic nexa Su medicina e


hualoz. Oc ceppa axixtica nexamiloz in ohualhuetz chilli" anozo enfermo]. Enseg
iztauhyatica. Ihuan mochipa ic mixamitinemiz in azpan toton Cuando haya ca
qui, ihuan coniz xihuitl toca tlatlauhqui. Caxixaz in iitic34 ca orina o con iztd
cocolli, chichiltic, anozo temalli, anozo xallo in iaxix. Ihuan ne con [zumo de] (;
tlanoquililoz. Amo quiz in vino,ls in octli. Amo quicuaz in xoqui tlauhqui. Expele]
yac, in chiahua. Zan itztic atl quitinemiz. algo rojo, o quiz
purga." No tom:
ni grasosas. Sl<

IXCOCOLIZTLI

In quin pehua cenca iztecauhtic mixitl ic mixteyayahualoz, ano Al empezar [la


zo uctli otlacualcauh iixco onmochichipiniz,lO anozo capulxihuitl, mucho [polvo de
anozo chicalotl imemeyallo, anozo mizquitl iyacacelica. Auh in tas de pulque se
ye iquezquilhuioc, tonalchichicaquilitl onmochipinia anozo tla del mizquitl. y,
chinoltetzmitl imemeyallo. Motlanoquiliz ihuan achi coniz in de] tonalchicllicCllj
xoxouhcapatli ihuanJ7 ic mocuatzotzonaz, ihuan mitzminaz. y beber un poc
so bre la cabeza,

IN OCUILI TEIXCO

Teixtenco nemi, anozo ixtamazolicihuiztli, ixchichiticahuiliz [Este gusano q


tli/' ic mochichiqui in tlanelhuatl cocoztiC.
39
Auh in yoaltica on sapo en los ojos'
mochipiniz ipan cochiz, ihuan mochichiqui malinaltica in tixten. tU/" se raspan ce
Chichihualayotl, anozo iztac uctli otlacualcauh onmochipinia, rn ah gotas mi~
anozo acaoxitl40 onmalahua in tixtenco. Ihuan quitinemiz in patli Unalli nuestros pi
itoca iztac cuahuitl tonayan mochihua. Mozoz, mitzminaz, mo que blanco seren
tlanoquiliz. 41 y [el enfermo] a
huitl que se prod
co n obsidiana, SI
DE LAS ENFERMEDADES DEL CUER.PO HUMANO 63
~E CULTURA NHUATL

~quitlaxiPehualli, tepo, tlamacazqui papa, ahuatoto, cuachtlacalhuaztli, cuicuitlapile,


rza in;2 OC no ne cuappatli, tlalpatli, nantzin, corteza de mizquitl, tzatzayanalqultic.
Con ellas se baa; en seguida se unta otros diversos compuestos.

,
ASPEREZA DEL ROSTRO

I Su medicina es orina caliente; con ella se lavar la cara [el


chilcoztli ic nexa
uetz chilli33 anozo enfermo]. Enseguida se pintar el rostro con chile amarillo. 31
in azpan toton Cuando haya cado el chile, nuevamente se lavar la cara con
xixaz in iitic" ca orina o con iztuhyatl. 32 Y siempre se andar lavando la cara
iaxix. Ihuan ne con [zumo de] azpan caliente, y beber la hierba llamada tla
quicuaz in xoqui tlauhqui. Expeler de su interior, por la orina, la enfermedad,
algo rojo, o quiz pus, o quiz su orina ser arenosa. Y habr
purga. 33 No tomar vino, ni pulque. No comer cosas olorosas
ni grasosas. Slo andar tomando agua fra.

ENFERMEDAD DE LOS OJOS 34

teyayahualoz, ano Al empezar [la enfermedad] ser puesto alrededor de los ojos
anozo capulxihuitl, mucho [polvo de] iztecuhtic mxitl o se pondrn en los ojos go
acacelica. Auh in tas de pulque serenado,35 o quiz [zumo de] los brotes tiernos
hipinia anozo tla del mzquitl. Y a los cuantos das se ponen ah gotas de [zumo
uan achi coniz in de] tonalchichicaqu/itl o la leche del tlachinolttzmitl. Se purgar
an mitzminaz. y beber un poco de xoxouhcapatli y se 10 arrojar con fuerza
I sobre la cabeza, y se punzar con obsidiana.

EL GUSANO QUE EST EN LOS OJOS

[Este gusano que] vive en los prpados, o el "apiamiento del


sapo en los ojos", o [la excrescencia llamada] ixchichiticahuiliz
tli/ 6 se raspan con la raz cocztic. Y durante la noche se echa
onmochipinia, rn ah gotas mientras [el enfermo] duerme, y se raspan con ma
quitinemiz in patli linalli nuestros prpados. Ah se echan gotas de leche o de pul
mitzminaz, mo que blanco serenado/ ' o se unta en nuestros prpados acaxitl.
y [el enfermo] andar bebiendo la medicina llamada ztac cu
huitl que se produce en tierra caliente. Se sangrar, se punzar
con obsidiana, se purgar.
DE LAS ENFERMEDAl
64 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

IXNACAPACHll1UIZTLI

Ipayo huitztica maco mana in tixpeyoyo. Motequi, moyahualoa Su remedio es


in tixtelolo. Chichicaquillo chichihualayotl onmochipinia, anozo ma en] nuestrm
iiztaquiltic inelhuayo onmochipinia. Quipalanaltia in nacatl." pelcula en] el g
de [zumo de] d
raz del iiztaqul
[ ... ]

Ixcuepoctli, ixpopoyotiliztli, ixtezcaicihuiztli, iztotolicihuiztli, Para el que ti


ixmimiquiliztli, ixpopoyotlachializtli, ipalehuiloca aocmo cenca cataratas:1 deb
mixnamiquiz in tonalli, in cecee, in ehecatl. rostro a la luz

IXAYAUHPACHll1UIZTLI4l

Iztac onmotlalia" in tixco. In patli itoca azcatzontecomatl on Nuestros ojos


mochichipinia. Auh quipatla, quitlacehuilia in tlalayotli inelhua na llamada azca
yo; onmochipinia:s Ihuan mitzmina. dicina] lo quita,
[el enfermo] se 1

IXCITLALIClHUIZTLI Ex(

Onmochichipinia" tlillo cuetzpalcuitlatl, ihuan tomayo matlali. Ah se echan 1


de mat/al lleno

TZONPILIHUIZTLI47
Su remedio es
Ipayo motlatia anozo xoxouhqui in xihuitl in itoca yecuxoton, oler la llamada i
ihuan itoca icuexo onminecui,48 anozo picietl onminecui, ihuan nuestra faringe )
nepapachol049 in totozcac ihuan 50 nezotlalo. Auh amo miz in slo cosa tibia, ,
itztic; zan ye in yamanqui, in totonqui in miz, in mocuaz. Ihuan mo] se cubrir; :
nemalhuiloz; amo mottaz, amo mixnamiquiz in itztic; amo no expondr al cale
tonalli motlamiz.

y ACAZOZOLONILlZTLI
In inpan mochihua pipiltotonti, coconetotonti, yohualahuach Cuando da a 1
tli inyacac onmochipinia, ihuan chichihualayotl,ihuan cimatl ipatz de roco de la DI
callo, ihuan tomatica anozo iztatica mopapachoa in incamac. con tomate o co
E CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 65

EXCRESCENCIA CARNOSA DE LOS OJOS l8

equi, moyahualoa Su remedio es levantar con una espina la pelcula (que se for
ochipinia, anozo ma en] nuestros ojos. Se corta, se circunda [desprendiendo la
tia in nacatl. 42 pelcula en] el globo del ojo. Ah se echan gotas de leche llena
de [zumo de] chichicaquilitl, o se echan gotas de [zumo de] la
raz del Uztaqulltic. Pudren [estas medicinas] la carnosidad.

(PROBLEMAS OCULARESP'
iztotolicihuiztli,
Para el que tiene reventado un ojo, ceguera, ojos vidriosos,40
ca aocmo cenca
cataratas:1 debilidad en los ojos," vista escasa:l ayuda no dar
rostro a la luz del sol, al fro, al viento.

~ EXCRESCENCIA NEBULOSA DE LOS OJOS

Ltzontecomatl on Nucstros ojos se ponen blancos. Se echan gotas de la medici


Itla1ayotli inelhua na llamada azcatzontec6matl. Y [el ardor que produce esta me

dicina] lo quita, lo mitiga la raz del tlalayotl; ah se gotea. Y


(el enfermo] se punza con obsidiana.

l
~
t
Iomayo matiali.
EXCRESCENCIA OCULAR DE ESTRELLAS44

Ah se echan gotas de excremento de lagartija lleno de tizne y


de matlali lleno de tomate.'$

ROMADIZO

~ itoca yecuxoton, Su remedio es quemar verde la hierba llamada yecuchoton, y


oler la llamada icuexo, u oler pcietl, y presionar constantemente
tonminecui, ihuan nuestra faringe y expeler [las flemas]. Y no se beber cosa fra;
Auh amo miz in slo cosa tibia, cosa caliente se beber, se comer. Y [el enfer
~~ mocuaz.
F Ihuan
itztic; amo no
mo] se cubrir; no mirar, no dar el frente al fro; tampoco se
expondr al calor del sol.

FLUJO DE LA NARIZ
t
~, yohualahuach Cuando da a los muchachitos, a los niitos, se les echan gotas
Ihuan cimatl ipatz de roda de la noche en sus narices, y leche, y jugo de cmatl, y
~hoa in incamac.
con tomate o con sal se les presiona dentro de sus bocas.
66 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATl. DE LAS ENFERMEDAD

y ACACIMAICIHUIZTLI" o
Moyacapotonia ocutzotica; ihuan zan no ye ic pati in payo Se bizma la n;
yacazozoloniliztli. dicinas del flujo

y ACACHACHACUACHIHUILIZTLI

No ye inamic in payo ixchachacuachihuiztli. Auh in zan Tambin son!


ipan,s2 in zan hueli in amo totoca,sJ axixtica mopaca, totonqui rostro. Y si s61(
azpan ic mixamia, ie quipaea inyac, ihuan iztayo ollaehipinilli medad, [el enfeJ
onmotlalia/4 ihuan totonqui iztauhyatl ie mopaea. Niman on cara, enjuaga su
moteea mazaeetl. nen gotas de hl
liente. Luego se;

y ACACOCOPEHUILIZTLI

Iztae patli ic mixamia; quinarniqui chichipiltie ihuan iztauh Se lava la can


yatl; auh achi coniz in coztomatl, auh ihuan ic moyaeapaeaz in yatl; y beber I
eoztomat1/s ihuan ie quipaeaz in itexipal anozo in itlan. Anozo tambin se lava
cuauhnecutli anozo tetzahuae neeutli anozo axi onmalahua in to var sus labios
yaeae. de abejas o mie

IZAHUAQUILIZTLI S6

Miecpa nepapaeholoz intotozcaS7 oltica. Ihuan onmoltequiz in Se presionar


cuauhneeutli,s3 ihuan mieepa toyaeacpa onhuetziz in cuahneeutli. y se sorber mi
anozo in tetzahuae neeutli. S9 nariz m uehas [~
[de maguey].
y ACAQUIQUINAHUILIZTLI 60

Yacaeotocyotl ie palehuilo: onmotlalia61 inyae in oteeoe; on La cortadura


rnitzoma tzontica. Cuauhneeutli62 iztayo ic onmaltia. [del herido] el]
baa [la parte (

y ACACOTOCTILIZTLI

Yacacuatiliztli ic palehuilo: itIa moyacatia.


La falta de n
alguna cosa.
CULTURA NHUATl. DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERlPO HUMANO 67

CONGESTIONAMIENTO DE LA NARIZ46

ic pati in ipayo Se bizma la nariz con octzotl; y tambin se cura con las me
dicinas del flujo de nariz.

I ASPEREZA DE LA NARIZ

l. Auh in zan Tambin son sus remedios las medicinas contra la aspereza del
opaca, totonqui rostro. Y si slo es moderada, si con ellas no empeora la enfer
yo ollachipinilli medad, [el enfermo] se enjuaga [la nariz] con orina; se lava la
aca. Niman on~ cara, enjuaga su nariz con [agua de] azpan caliente, y ah se po
nen gotas de hule llenas de sal y se enjuaga con iztuhyatl ca
liente. Luego se pone ah mazcetl."

I
DESCOSTRAMIENTO DE LA NARIZ"

tic ihuan iztauh Se lava la cara con ztac patli; se le unen chichipltic e iztuh
moyacapacaz in yatl; y beber [el enfermo] un poco de [jugo de] coztmatl, y
in itlan. Anozo tambin se lavar la nariz con [jugo de] coztmatl, y as se la
onmalahua in to var sus labios o sus dientes. O se unta en nuestra nariz miel
de abejas o miel [de maguey] espesa:'

RONQUERA

n onmoltequiz in Se presionarn mucho las faringes [de los enfermos] con hule.
iz in cuahnecutli, y se sorber miel de abejas, y se dejarn caer dentro de nuestra
nariz muchas [gotas] de miel de abeja, o quiz de miel espesa
[de maguey].
If GANGOSIDAD 50

~ac in otecoc; on La cortadura de la nariz as es aliviada: se pone en la nariz


falta. [del herido] el pedazo cortado; ah se cose con un cabello. Se
i baa [la parte cosida] con miel de abeja llena de sal.

CERCENAMIENTO DE LA NARIZ

La falta de nariz as es remediada: se hace [otra] nariz con


alguna cosa.
DE LAS ENFERMEDADE
68 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

NETENTZAYANALIZTLI

Cuando an es
In oc yancuixtica, mitzoma tzontica. Meolli iztayo onmotlalia.
zumo de maguey I
Auh inic huecahua tencuatli, anozo netentzayanaliztli, in nenecoc
o una rasgadura e
i tetentzayanqui6l moxoxotla, anozo motletzoyonia. Niman mo
gadura, o se quem
tennamictia, tzontica mitzoma, meolli iztayo onmotlalia, anozo
se cosen con un ca
metl tlachictli.
quiz raspadura d

TENClllPELIHUlZTLI

In zan tonalli, anozo ehecatl, anozo cecee iteeh oquiz, cuauh Cuando se prod
necutli anozo necutli, onmoteca, onmalahua, anozo ollachpinilli. o por el frio, se :
Auh in coculli tenchipelihuiztli in titic huitz, in totenxipalco hual maguey], o quiz ~
pahuetzi, in mitoa4 palaniliztli, tlatlauhcapatli contlaliz, anozo de llagamiento de
contemaz, ihuan ic motlampacaz6S in iztayo, ihuan quitinemiz a la superficie en 1
inin patli. 66 pondr [el enfermo
[disuelto], y asi co
an dar bebiendo e

CALENTURA lN~
TLANATONAHUlZTLI 1 .

Motzoponia, motzotzopotza in toquetol, niman iztatl onmote


ma, ihuan nepapacholo in tocamac. 68 Se punzan, se P'
guida se echa sal )

TLANCUALIZTLI 9

In ipayo mocotzoneloa in conyayahual. Pani ic mopotonia. Su curacin es m


Auh in tlani quitlanpachoa totonqui chilli, ihuan iztatl contlan conyayhual. Esto
pachoa, ihuan motzotzopotza in toqetol, muan tlalcacahuatl on por dentro se presi,
motlalia in totlanco. In atle quimopachihuia, moquiztia in to el diente con sal, y
tlan. Iztatl onmaquia. en nuestros dientes
ce sacar nuestro die
DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 69
CULTURA NHUATL
SAJADURA DE LOS LABIOS

Cuando an es reciente, se cose con un cabello. All se pone


ttayo onmotlalia. zumo de maguey salado. Y si an asi perdura hundido el borde
lliztli, in nenecoc o una rasgadura en el borde, se cortan ambos lados de la ras
~nia. Niman mo
gadura, o se queman con fuego. En seguida se unen los bordes,
nmotlalia, anozo se cosen con un cabello, se pone ah zumo de maguey salado, o
quiz raspadura de maguey.

LLA G AMIENTO DE LOS LABIOS

Cuando se produce por causa del calor del sol, por el viento
~h oquiz, cuauh
o por el fro, se pone, se unta miel de abeja, o quiz miel [de
~zo ollachipinilli.
maguey], o quiz gotas de hule derretido. Pero si la enfermedad
Iotenxipalco hual de llagamiento de los labios viene de nuestro interior," si surge
rf contlaliz, anozo
a la superficie en nuestros labios, la que se llama infeccin, ah
~uan quitinemiz
pondr [el enfermo el polvo del] tlatlauhcapatli, o quiz 10 echar
f
[disuelto l, y as con esta [agua l, salada, se lavar los dientes; y
I an dar bebiendo esta medicina.
It
CALENTURA INTERMITENTE [PROVOCADA POR ENFERMEDAD]
DE LOS DIENTES52

iztatl onmote
Se punzan, se punzan constantemente nuestras encas. Ense
guida se echa sal y se presiona nuestra boca.

CARIES

ic mopotonia. Su curacin es mezclar con oc6tzotl [polvo del gusano llamado]


iztatl contlan conyayhual. Esto se pone con pluma menuda por encima. Y
tlalcacahuatl on por dentro se presiona el diente con chile caliente, y se presiona
moquiztia in to el diente con sal, y se punzan mucho nuestras encas, y se pone
en nuestros dientes tlalcachuatl. Si nada reduce [el mal], se ha
ce sacar nuestro diente. Ah [en el hueco] se pone sal.
70 ESTUDIOS DE CULTURA N..\.UUATL
DE LAS ENFERMEDADES

10
TLANCUAUZTLI, TLANATONAHUIZTU
CARIES, C,
lnic amo tepan mochihuaz, inic amo cocoyaz in totlan, amo E
totontlapetztic in mocuaz in miz; za yamanqui. Auh intla omo
Para evitar [esta
cua totonqui, amo iciuhca mocuaz iitztic, amo iciuhca miz in
itztic atl, oc cehuiz in totlan. fermen nuestros dil
llantes de tan calil
lhuan niman netlancuicuihuaz in ontlacualoc,71 netlanyectiloz;
liente, no debe COI
netlanpopoaloz, oc cenca ye in nacatl. Atle mocahuaz in totlan
beberse inmediataI
co, ca tetlan nacatzitzitzalti ca quitlatia, quiccuixitia, quipalanal
tia 72 in totlan. dientes.
y lo que fuere
sern limpiados 10:
mente la carne. l'
queda atorada la e
acaba, pudre nues1

TLANCUITLATILIZTLI, 7J TLANTEXQUIMILIHUITZTLI FORMACIN D

Motlanpacaz itztic atl ka. Tilmatica mopopoaz. Tecoltica


mochichiquiz. lztatica motlanyectiz, momahuizmatiz in totlan. Se lavarn los d
lztayo, chillo, ic motlanpacaz in tlatlauhcapatli, auh cequi con [el que tiene los di
tecaz contetemaz in itlanco, in ociahuac74 patli. lc motlanchichi piarn, se harn 1
quiz, ic mocamapacaz inin patli, ihuan chillo, iztayo, nocheztli
15
dientes con tlatlau
ic motlamiahuaz. lhuan tliltic tlamiahualli ic motlamiahuaz; yece de [esta] medicina
inin quitliloa in totlan. Anozo axixtica mopactinemiz, anozo
7
[el que tiene sarre
chichic cuahuitl totlanco onmotemaz, anozo iztauhyatica mo
77
lavar la boca, y
pactinemiz. Auh miecpa ic mopacaz in totlan in cuauhtepuztli, se oscurecern los
ihuan onmotlaliz in totlanco, ihuan~8 mohuahuanaz in tlancui tic tlamiahualli.. p
tlatl. Auh in otexcalquiz tlacualli, in tlancuitlatl, tepuztica mo quiz se andar la
huahuanaz, tepuztica mochichitoniz. Niman tlalxocotl onmote tros dientes chichi,
maz, anozo nocheztli poec, chillo. tuhyatl. Y se lav
de] cuauhtepuztli,'!
tros dientes, y se r
ptreo, el sarro, SI:
con metal. Enseg
tU con sal, lleno d
pE CULTURA N.IUATl. DE LAS ENFERMEDADES DEL CUE:&PO HUMANO 71

CARIES, CALENTURA INTERMITENTE [PROVOCADO POR


ENFERMEDAD] DE LOS DffiNTES
yaz in totlan, amo
.,.i. Auh intla omo Para evitar [estas enfermedades] en la gente, para que no en
mo iciuhca miz in fermen nuestros dientes, no se comern, no se bebern cosas bri
llantes de tan calientes; slo las tibias. y si se come cosa ca
DC,71 netlanyectiloz; liente, no debe comerse inmediatamente cosa muy fra, no debe
nocahuaz in totlan beberse inmediatamente agua fra, hasta que se enfren nuestros
cuixitia, quipalanal dientes.
y 10 que fuere comido se quitar enseguida de los dientes;
sern limpiados los dientes; sern tallados los dientes, principal
mente la carne. Nada se dejar en nuestros dientes, porque si
queda atorada la carne en los dientes de la gente, los quema, los
acaba, pudre nuestros dientes.

[MILIHUITZTLI FORMACIN DE SARRO EN LOS DffiNTES, FORMACIN DE


TOBA EN LOS DlENTES 53
rlopopoaz. Tecoltica
tiZ in totlan.
J..lIU1LH1... Se lavarn los dientes con agua fra. Con una tela se limpiar
[el que tiene los dientes sucios]. Se raspar con carbn. Se lim
piarn, se harn lucir nuestros dientes con sal. Se lavarn los
dientes con tlatlauheapatli lleno de sal, lleno de chile, y un poco
de [esta] medicina remojada la pondr, la colocar en sus dientes
anozo
nODa(~lrlerrl1Z, [el que tiene sarro]. Con esta medicina raspar los dientes, se
iztauhyatica mo lavar la boca, y con noeheztli lleno de chile, lleno de sal,
in cuauhtepuztli, se oscurecern los dientes. Y se oscurecern los dientes con tll
ba}lUanaz in tlancui- tic tlamiahualli; pero ste pinta nuestros dientes de negro.S4 O
quiz se andar lavando con orina, o quiz se pondr en nues
tros dientes ehehie euhuitl, o quiz se andar lavando con iz
tuhyatl. Y se lavarn nuestros dientes muchas veces con [agua
de] euauhtepuztli,ss o se pondr [polvo de su corteza] en nues
tros dientes, y se raspar el sarro. Y lo que de la comida qued
ptreo, el sarro, se raspar con metal, se har saltar en pedazos
con metal. Enseguida ah se pondr alumbre, o quiz noehez
tU con sal, lleno de chile.
72 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDAD!

N ENEPILLAXOALIZTLI 79

Mozoz, motzopiniz 80 in pozahua. Hualquizaz in eztli anozo Se sangrar, se


temalli. Auh in uncan omozoc, icpatl iztayo onmaquiz. Auh ca la sangre o el pl
tliz in itoca iztac cuahuitl. Quiquixtiz in cocolli. In caxixaz eza lleno de sal. Y b
tic, coztic, anozo xallo, anozo timalatl. huitl. [ste] har
como agua sangui
orina purulenta.

NENEPILTAPAYOLIHUILIZTLI

le mopacaz in tlein XOCOC 81 anozo mitzminaz in tonenepil te Se lavar [la lel


putzco. nuestra lengua co

NENEPILCHACAYOLIHUILIZTLI FORM

In mito a totonqui tocamac nemi. Tlalxocotl mocamapatlaz, Se dice que se


ihuan xocoatica necamapacoz, ihuan ic necamapacoz 82 in milto alum bre en la boc
matl tzope1ic. lavada la boca co

N ENEPILQUIZALIZTLI, NENENEPILATLALIZTLI SALIDA DE LA

Olli ic quipachozque. Se presionar la

NENEPILCHAMPOCHIHUIZTLI, TENTZITZIPITLATOLIZTLI83 TARTA

le pehua in ye cuauhtic noma chichi. le monequi iciuhca ca Se produce pore


hualtilozque in inchichihual pipiltotonti, iciuhca macozque in tla cesado que prontl
cualli. 84 pronto les sea dac

NENENEPILCUALTILIZTLI,
MORDISCO DE
NENENEPILCUALIZTLI, NENEPILTZAYANALIZTLI

Ipayo chillo motzoyoniz. In" iztatl unmotetecaz. Zatepan Su medicina es 1


cuauhnecutli,86 anozo tetzahuac necutli87 onmotetecaz. rida] se pondr sal
espesa [de maguey:
DE CULTURA NHUATL
DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 73

ABSCESO DE LA LENGUA

zaz in eztli anozo Se sangrar, se punzar lo que est inflamado. Vendr a salir
mnaquiz. Auh ca la sangre o el pus. Y all donde se sangr, se meter un hilo
lli. In caxixaz eza- lleno de sal. Y beber [el enfermo agua d]elllamado iztac cu
huitl. [ste] har salir la enfermedad. [El enfermo] la orinar'
como agua sanguinolenta, amarilla, o quiz arenosa, o [arrojar]
orina purulenta.

HINCHAZN DE LA LENGUA"

J.aZ in tonenepil te Se lavar [la lengua] con algo cido, o se punzar por debajo
nuestra lengua con obsidiana.

FORMACIN DE CALLOS EN LA LENGUA"


~I

Se dice que se mantiene caliente nuestra boca. Se disolver


ootl mocamapatlaz,
alumbre en la boca, y la boca ser lavada con xocatl/ s y ser
:mapacozS2 in milto
lavada la boca con miltmatl dulce.

SALIDA DE LA LENGUA, DESQUICIAMIENTO DE LA LENGUA


tLALlZTLI
Se presionar la lengua con hule.

TARTAMUDEO,'9 HABLA DE NIO CHPIL60

Se produce porque ya grande [el nio] todava mama. Es ne


cesario que pronto los nios sean separados de las tetas, que
pronto les sea dada comida.

MORDISCO DE LA LENGUA, MORDEDURA DE LA LENGUA,


SAJADURA DE LA LENGUA

Zatepan Su medicina es la coccin [de agua] enchilada. Ah [en la he


rida] se pondr sal. Despus se pondr ah miel de abeja o miel
espesa [de maguey].6!
74 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS E~FERMEDAD

INIC UME PARRAPHO, itechpa tlatoa in icocolizyo ihuan in ipayo SEGUNDO PRRAl
intoquechtepul, ihuan in tococouh. &8 medicinas de nu

QUECHPUZAHUALIZTLI

Ipayo'9 nepapacholiztli,'O nezotlalztli/ 1 Ihuan tlillo onmotecaz Su remedio es


in toquechtlan in itoca cococxihuitl, ihuan iyauhpohuiz aacaxilo ah se pondr en
tic. tizne y el agua c,

QUECHNENETILIZTLI, QUECHCOACIHUIZTLI ENTUMECIMIEl

Atotoniltica, anozo temazca1co mopachoz. 92 In totoca in mo Se comprime [,


potonia in tlanechicolli tecomaxochitl," coyoxochitl, quirnichpa por. Si empeora
tl, tzitzicaztl, yietl, xoxouhqui, ye mochi inamic i, in canin mo puesto de tecoma
teca coacihuiztl, huapahualiztlU 4 baco, xoxouhqui,'
partes del cuerpo

COATETL IN TEQUECHTLAN MOTLALIA QUISTES64


Moxotla, moquixtia in textotonti; niman picietl, yietl tenexyo, Se abren, se sa
iztayo totonqui onmaquia. Auh in ye ixpalani, motetequi in metl, baco calente llen
mohuatza, mocoxonia, onmotemilia/' anozo ic mopotonia. superficie, se des!
le, ah se mete, o

QUECHPALANILIZTLI

Axixtica mopaca. Ic mopotonia in tlanechicolli in ocotl cenca Se lava [el cue]


tzomonqui, ihuan chichic cuahuitl, ihuan iztauhyatl, ihuan cal astillas resinosas 1
cuechtli, ihuan yapaxihuitl inelhuayo, ihuan achi iztatl, capulxi e iztuhyatl, y h(
huitl ihuan itzcuinpatli. Auh in inanahuac iztatl onmopalteuh capulxhuitl e ItzCl
tecaz. sal. 6S

TLATLACIZTLI
Su medicina es
In ipayo nezotlaloz, nepapacholoz in totozcac. Onmiz tlaco ganta. Se beber
popotl in inelhuayo96 iayo, ihuan tenexatl chillo, ihuan tlatzoyo cal llena de chile,
nilli iztauhyatl. Ihuan onmiz tlanelhuatl itoca pipitzahuac. In raz llamada pipit;.
conetontli zan centlacotl in coniz. In huei tlacatl nauhtlacotl in beber cuatro jara
coniz. Yamanqui atl ipan in quiz/7 anozo uctli ipan. Azo mi z [esta medicina]
zotlaz; anozo quitemohuiz. sacar por abajo.
~E CULTURA NnUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUER.PO nUMANO 75

,o ihuan in ipayo SEGUNDO PRRAFO, habla acerca de las enfermedades y de las


medicinas de nuestra cerviz62 y de nuestra garganta.

HINCHAZN DEL CUELL063

1 tlillo onmotecaz Su remedio es la compresin, el arrojamiento de sangre." Y


ah se pondr en nuestro cuello el llamado cococxhuitl lleno de
ahpohuiz aacaxilo a

tizne y el agua conveniente es la del aacaxil6tic.

iUIZTLI
ENTUMECIMIENTO DEL CUELLO, ENVARAMIENTO DEL CUELLO
Se comprime [el cuello] con agua caliente o en el bao de va
In totoca in mo
por. Si empeora la enfermedad, se bizma [el cuello] con el com
~ochitl, quimichpa
puesto de tecomax6chitl. coyox6chitl, quimichpatli, tzitzicaztli, ta..;
me i, in canin mo
baco, xoxouhqui/ s todo lo que se pone como medicina en [las
partes del cuerpo] donde hay envaramiento, endurecimiento.

QUISTES66 QUE SALEN EN EL CUELLO A LA GENTE

[eietl, yietl tenexyo, Se abren, se saca la masilla; enseguida se mete ah pide ti, ta
~ motetequi in metl.
baco caliente lleno de cal, lleno de sal. Y cuando se infecta la
!ic mopotonia. superficie, se despedaza [una penca de] maguey, se seca, se mue
le, ah se mete, o quiz [con ella] se bizma.
r
INFECCIN EN EL CUELL067

in ocotl cenca Se lava [el cuello] con orina. Se bizma con el compuesto de
ihuan cal astillas resinosas de pino muy desmenuzadas, y chichic cuhuitl,
iztatl, capulxi e iztuhyatl, y holln, y raz de yapaxihuitl, y un poco de sal,
onmopalteuh- capulxihuitl e itzcuinpatli. Y sus bubas se cubren con abundante
sal. 68
Tos
Su medicina es expeler [las flemas],69 comprimir nuestra gar
Onmiz tlaco ganta. Se beber el agua de la raz del tlacop6potl, yagua de
ihuan tlatzoyo cal llena de chile, y [agua de] iztuhyatl cocido. Y se beber la
pipitzahuac. In raz llamada pipitzhuac. El niito beber una jara.70 El adulto
nauhtlacotl in beber cuatro jaras. Las beber en agua tibia o en pulque. Qui
ipan. Azo mi- z [esta medicina] expeler [las flemas] por la boca; o quiz las
sacar por abajo.
76 ESTUDIOS DE CULTURA NnUATL DE LAS ENFERMEDA

Intla za quitemohui, tomaatica 98 mopapachoz99 in icamac izta Si [la mediciIl


yo, anozo yehuatl ommiz in itoca iiztaquiltic. In conetontli on la boca [el enfe
popolli, epopolli in coniz. Auh cequi coniz in tenan, itechpa ca d]el llamado liz
naz in piltzintli quichichiz. Auh in huei tlacatl centetl in quiz, absorciones. 71 ~
yamanqui atl ipan anozo uctli ipan. IOO niito al mama
Quitemohuiz in tlatlaciztli, anozo quihualizotlaz. QuenlOI op pulque.
pa, expa in miz,102 auh oc no mopapachoz in itozcac. Niman [Esta medicim
coniz chilpozonalli, auh in itlacual totoli, tochi, zoli, huilotl, ma expeler por la bl
zatl, ihuan totopuchtli quicuaz, auh aocmo cenca atl quiz; atliz y tambin se prt
in iyauh 103 chipili, coatli, azo achi vino, azo achi uctli. Ye in enfermo] agua 1J
amo tlacuale. 104 Ihuan quiz in chilpozonalli, in chilnecuatolli. codorniz, palom:
Amo quiz in itztic atl; in cacahuatl quicahuaz, in xuchicualli, in cha agua; beber
auctli. Amo quittaz in itztic, in cecee; huel motlaquentiz. No vino, o un poce
quipalehuiz in temazcalli. In uncan temazcalco quihiyoanaz in agua hervida de
totonqui ihiyotl. fra; se abstendr
No dar frente,
10 mejorar el b;
bao de vapor.

INIC El PARRAPHO, itechpa tlatoa in cuculiztli ihuan in patli, in TERCER PRRAFO


ipayo in telchiquiuh ihuan in tocuitlapan. 'os medicinas, de 1m
espalda.

IN TELCHlQUIUH MOCOCOA, AZO TLATLACIZTLI, ANOZO NETLALOLLI SE ENFER~

In inamic itoca huexotzincayotl chichicpatli, chichiccuahuitl. Sus [medicinas


Moted, motzoyonia. Yamanqui 106 coni anozo uctli ipan. Oppa, y chchic cuhuitl
expa in coniz. Anozo yehuatl quiz in itoca ezpatli: motzoyonia fermo] las bebe [1
chillo, ayohuachyo ipan cuacualaca. Yamanqui coniz. beber. O tomar
Oc cenca quihiyohuiz, amo iciuhca tlacuaz. In motlaloa, in de chile, llena de
motitlani, quitihui in utlica. tomar [el enfern
El que ha de f
comer aprisa/6 1
medicina] en el c

IN AOCMO MEYA CHlCHlHUA YA

. Coniz, motetzotzonaz in tlanelhuatl in tzayanalquiltic. 107 Ni Beber [el agm


man tequixquitica quipacaz in ichichihual.'& Azo temazcalco piedras. Enseguid
E CULTURA NHUATL
DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERJPO HUMANO 77

l o.

lcamac lzta-
Z99 In

Si [la medicina] slo saca [las flemas] por abajo, se presionar
In conetontli on la boca [el enfermo] con jugo de tomate salado, o beber [agua
tenan, itechpa ca d]el llamado iiztaqultic. El niito beber dos absorciones, tres
~t1 centetl in quiz, absorciones. 71 Y la madre beber un poco, del que tomar el
I niito al mamar. Y el adulto tomar una,72 en agua tibia o en

~
tlaz. QuentOl op pulque.
n itozcac. Niman [Esta medicina] har salir por abajo el catarro, o quiz lo har
" zoli, huilotl, ma expeler por la boca. De esta manera se beber dos o tres veces ,
~nca atl quiz; atliz y tambin se presionar nuestra garganta. Enseguida beber [el
I achi uctli. Ye in enfermo] agua hervida de chile, y su comida ser pavo, conejo,
l, in chilnecuatolli. codorniz, paloma, venado, y comer totopos," y no beber mu
F' in xuchicualli, in \ cha agua; beber el agua del chipilli, del coatli, o un poco de
vino, o un poco de pulque. Ya no tendr comida. Y beber
Lmotlaquentiz. No
~co quihiyoanaz in
agua hervida de chile, y atole de miel y chile. No beber agua
fra; se abstendr del cacao, de la fruta, del pulque de agua. 74
No dar frente al fro, a lo helado; se cubrir bien. Tambin
lo mejorar el bao de vapor. Aspirar el vapor caliente en el
bao de vapor.

~ ihuan in patli, in
TERCER PRRAFO, habla acerca de las enfermedades y de las
medicinas, de los medicamentos de nuestro pecho y de nuestra
I espalda.

i SE ENFERMA NUESTRO PECHO, O TOS, O CARRERA"


~ ANOZO NETLALOLLI
i
Sus [medicinas] correspondientes son las llamadas chichicpatli
~tli, chichiccuahuitl. y chchic cuhuitl de Huexotzinco. Se muelen, se cuecen. [El en
~o uctli ipan. Oppa,
fermo] las bebe [en agua] tibia o en pulque. Dos o tres veces las
f ezpatli: motzoyonia
beber. O tomar [el agua d]el llamado ezpatli: se cuece llena
~qui coniz.
r z. In motlaloa, in
de chile, llena de pepitas de calabaza que en ella hierven. La
tomar [el enfermo] tibia.
El que ha de realizar un esfuerzo, principalmente l, no debe
comer aprisa. 76 El que corre, el mensajero, ir bebiendo [esta
medicina] en el camino."

YA NO PRODUCE LECHE LA NODRIZA

Beber [el agua] de la raz tzayanalqultic, que se golpea con


ayanalquiltic. 107 Ni- piedras. Enseguida se lavar sus tetas con [agua con] salitre. O
108 Azo temazcalco
78 ESTUDIOS DE CULTURA NUUATL DE LAS ENFERMEDADI

miecpa in quiz. Auh in hualmeyaz,109 in yancuican meyaz, oc beber mucho Ul


capitzaltiz in piltontli. le monequi onpopolli conitiz in piltontli; por. y 10 que v
quicuitlaxcolyectiz. Amo quicuaz in ahuacatl; ihuan no coniz in diarrea al niito.
tzilacayo ayotl, pozoniz, anozo coniz, yehuatl coniz uctli ipan. le limpiarn los i
Cuetlaxx.uchitl, ipan motemaz. Auh anozo yehuatl quicuaz in te ; y beber caldc
itzcuintepulli, 11 o motlehuatzaz. Anozo yehuatl quicuaz in izca ste en pulque.
huitli, quiltectinemiz in iayo. Anozo ll1 yehuatl coniz, in toton y quiz comer
chichillZ inelhuayo uctli ipan; ipan motemaz. m Zan namapilli" 4 huitli, so andar Sl
in coniz. l1 ' totonchichi en pu
dos. SI

CHICHIHUALLAXOALIZTLI

Onmotequilia in xihuitl itoca ixyayahual ihuan eeloquiltic mo


Ah se ponen n
neloa. Quicuxitia l16 anozo quilochtia. Auh intla quicuxiti,117
mozoz; auh intla zan motetlalia, mozo. Auh in omozoc, onmo
qultic. Hacen m
hacen madurar, s
tlaliz in omito xihuitl, auh in ye ixpalani, paltic. Anozo coxonqui
do ya se sangrare
onmotlaliz, onmotemaz, n0 1l8 moneloz in chiehieaquiltl, ocutzotl ;
est infectada la
ic mopotoniz. Auh in yauhpohuiz itoca yamancapatli, tetetzmi
echarn, tambin
tic.
se bizmar. Y el
capatli, tetezmti(

IN MOCOCOA TELCHIQUIUH, TOCUITLAPA, TOMICICUIL, DUELEN NUESTRO


TOCHIQUIUHYO; IN NOHUIYAN TLATLAXHUIZTI IN TONACAYO ll9
NUESTRA CAJA [Te
le moza in tlanechicolli in nepapan xihuitl: tlalquequetzal, to
nalxihuitl, atzitzicaztli, atzomiatl;lZ0 moteci, tliIli moneloa, axyo,
Se unta [el cu
quezquipa inie mozaz. Auh achtopa ic maltiz totonqui iztauh
tlalquequtzal, too
yat!.
mezclan con hollJ
Auh in ye achi1Z1 cuecuetzoca in inacayo, motema. Auh in
Pero primero se
icuac omoten, quiz in tlanechicolli in itoca tememetla,122 tececec, J
caliente.
ihuan texiotl, tlachinoltetzmitl. Atica, anozo xocoatica mocia I y si se tiene al
huaz. In oquic, camaz in coculli.
y ya que se ba
tIa, teccec, y tb
con xoc6atl. S4 Y:
CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 79

ican meyaz, oc beber mucho [la infusin de tzayanalquiltic] en el bao de va


litiz in piltontli; por. Y lo que viene a fluir, lo que de nuevo fluye, le causar
luan no coniz in diarrea al niito. Es necesario dar dos absorciones13 al niito;
::oniz uctli ipan. le limpiarn los intestinos. [La nodriza] no debe comer aguaca
,uatl quicuaz in te; y beber caldo de tzilacayotli, que hervir, o lo beber, beber
quicuaz in izca ste en pulque. O se baar7 ' con [el agua del] cuetlaxxchitl.
coniz, in toton y quiz comer pene de perro, lo asar. O quiz comer izca
Zan namapilli 114 huitli,s andar sorbiendo su caldo. O quiz beber la raz del
totonchichi en pulque; se baar con l. Slo beber cuatro de
dos. u

ABSCESOS EN LAS TETAS'2

n eeloquiltic mo Ah se ponen mezcladas las hierbas llamadas ixyayhual y eelo


.ntla quicuxiti,!I1 qufltic. Hacen madurar [los abscesos] o los resuelven. Y si los
l omozoc, onmo hacen madurar, se sangrarn; y si persisten, se sangran. Y cuan
Anozo coxonqui do ya se sangraron, se pondrn ah las hierbas dichas, cuando ya
aquilitl, ocutzotl; est infectada la superficie, hmeda. O se pondrn molidos, se
lcapatli, tetetzmi- echarn, tambin se mezclarn chichicaqulitl y octzotl; con ellos
se bizmar. Y el agua apropiada es la de Jos llamados yaman
capatli, tetezmitic.

TOMICICUIL, DUELEN NUESTRO PECHO, NUESTRA ESPALDA, NUESTRAS COSTILLAS,


IN TONACAYO"O NUESTRA CAJA [TORCICA]; SE FORMAN DIVIESOS POR TODAS PARTES
DE NUESTRO CUERPO')
lalquequetzal, to
li moneloa, axyo, Se unta [el cuerpo] con el compuesto de diversas hierbas:
; totonqui iztauh tlalquequtzal, tonalxihuitl, atzitzicaztli, atzmiatl; se muelen, se
mezclan con holln lleno de axin cuantas veces hayan de untarse.
notema. Auh in Pero primero se lavar [el enfermo] con [agua de] iztuhyatl
emetla,122 tececec, caliente.
xocoatica mocia y si se tiene algo de comezn en el cuerpo, se baa en vapor.
y ya que se ba, tomar el compuesto de los llamados tememe
tia, teccec, y txiotl, tlachinolttzmitl. Se remojarn con agua o
con xocatl. 84 Ya que 10 bebi, orinar la enfermedad. ...r~\,
f'., e \0 !\"1v.'""
~{'.' h_ -

'l. . .
l"

"~ "
_"

~
0'0
U.. r
e~,~ leo (.

\..-",

--
. ."i-. o'"9':
- _C -,.",.., I
80 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDAI

CUALOCATL ZAN MOCillPA TOCUITLAPAN IN MOTLALIA NIGUAS QI

Inamic amo maltiz in opeuh. 123 In eequintin ie quipatia: un Su [remedio]


motema in unean coyonqui, in toloa iyatlapal ihuan moneloa oeo gunos as curan:
tzot1. Pan ic mopotonia in tuloa. Auh in oonaetihuetz tonaea cIadas con oc{;
yo, unmotema iztac patli ie hualnaeatemi. Auh in aquimopaehi menuda. Y si la
hua, mopapalotequi. Niman unmayahui, quihualquixta in aya vuelva a enearn~
mo tlapani in tlaeuani, yuhquin ahuauhtetl. 124 Niman unmotlali corta en eruz'5 [
lia 125 in xoxouhqui yietl, in itoea itzyetl, anozo xicoyietl tUllo, al devorador qU
totonqui 126 tenexyo127 onmoehapania. Auh niman mopotonia l/i. S Enseguida
ocotzotica no ic maltia in xicoyietl tlillo; quinamiqui in itoca quiz xicyetl U
tlalyietl. 12S Auh anozo moyahualiuhcatequi in nopa1li. Onma y enseguida se
quiz in tompiliuhtica. Niman oxitl unmoteca in unean coyonqui yietl lleno de tiz
nopalli,129 ye in amo tlapaetli. 130 Niman motlalia in oxitl, mo corta en crculo
totonia, niman tzotzopoca. Oppa, expa in motlalia. 131 Ixquichica plegndose la ac
yie tlatla inacayo, yie quimati, niman oeutzotica mopotonia, agujerado el no
yiauhtli moneloa. 132 xitl, se hace al
In itlacual tlaxealli totopuehtli, t33 totoltetL Mochi quicahuaz tres veces se apl
in chilli, in xoquiae, in chiahuac. 134 In yauh itztic atl. Quica tres [veces] lo h
huaz in totonqui atolli, cacahuatl, uetli, vino. m Quitoz: "In coa que se mezcla y
tli pozoniz."13 La comida [dI
abstendr por o
grasoso. Su beb
te, del cacao, di
coa/ti [para beh

NEPOZTEQUILIZTLI

In anozo tocuitlatetepon itlacahui, anozo tomicieuil, anozo Quiz se da


tocxi, etc.: in zazo tlein itlaeahui omitl. Achtopa mopaehoa, tras piernas, etc
motilinia, monametia in tlein opoztee. Niman onmotequilia in oprime, se esti
zaeacili inelhuayo; cenca tilahuac ipan mopotonia; ipan molpia se corta la raz I
mocuacuappachoa. Auh in inanahuac 137 intla pozahua, mitza ata, se entabla I
huahuia, anozo yehuatI unmotecaz in iztae zazalie, in inelhuayo se punza con oc
tememetIatl 138 onmoteea. Cequi ie maltia; cequi coni m uetli ciada con sta]
ipan. Ipan motema in ieuac ye cuecuetzoea. Anozo onmotlalia tememtlatl] se .
itoca xipetziuh unmotlalia; cequi ic moza, auh cequi eoni mone enfermo] cuand
loa in iztac zazalic, no uctli ipan. mado xipetziuh;
ztac zazlc, tal
r
I,PE ,
CULTURA NAHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUEJlPO HUMANO 81
!
IIN MarLALIA NIGUAS QUE SIEMPRE SE COLOCAN EN NUESTRA ESPALDA

bic quipatia: un Su [remedio] correspondiente es no baarse al principio. Al


~uan moneloa oco gunos as curan: se ponen all, en el orificio, hojas de toloa mez
pactihuetz tonaca cladas con octzo ti. Por encima se pone toloa con una pluma
lb in aquimopachi menuda. Y si la carne se hunde ah, se pone ztac patli para que
~ualquixta in aya vuelva a encarnar. Pero si [esta medicina] no llena [el hueco], se
1Niman unmotlali corta en cruz ss [la carne]. Enseguida se saca de ah, se hace salir
~z.o xicoyietl tlil1?, al devorador que no fue destruido, que es como huevo de ahuauh
~l1man mapa toma tl. B6 Enseguida se mete ah tabaco verde, el llamado tzyetl, o
~inamiqui in itoca quiz xicyetllleno de holln, se hace masa acuosa llena de cal.
in nopalli. anma y enseguida se bizma con octzotl. Tambin se lava con xic
~n uncan coyonq ui yietllleno de tizne; se le agrega el llamado tllyetl. a quiz se
fta1ia in oxid, mo corta en crculo un[a hoja de] nopal. Ah se meter [el tumor],
~alia.m Ixquchica plegndose la abertura. 87 Enseguida se pone xitl ah donde est
~otica mopotonia, agujerado el nopal, no lavado."' Enseguida se prende fuego al
xitl, se hace arder; luego se punza muchas veces. Dos veces,
t Machi quicahuaz tres veces se aplica. Ya que tres [veces] ha ardido la carne, que
f itztic atl. Quica tres [veces] 10 ha dispuesto, enseguida se bizma con octzotl al
I Quitaz: "In coa- que se mezcla yiauhtli.
I
i
La comida [del enfermo] sern totopos;9 huevos de pava. Se
i abstendr por completo del chile, de 10 que huele mucho, de lo
grasoso. Su bebida ser agua fra. Se abstendr del atole calien
te, del cacao, del pulque, del vino. Le dirn: "Ha de hervirse
coatli [para beb~r ]."

FRACTURA [DE HUESOS]

~ tomicicuil, anozo Quiz se dae nuestro espinazo, o nuestras costillas, o nues


~chtopa mopachoa, tras piernas, etctera; cualquier hueso que se dae. Primero se
Jan onmotequilia in oprime, se estira, se acomoda 10 que se rompi. Enseguida
Itonia; ipan molpia se corta la raz del zacacili; se pone en ella una bizma gruesa; se
~ pozahua, mitza ata, se entabla [la parte daada]. Y si se hincha a su alrededor,
lazalic, in inelhuayo se punza con obsidiana o se pone iztac zazlic, [y] se pone [mez
'cequi coni uctli
130 clada con sta] la raz del tememtlatl. Con algo [del agua del
Anozo onmotlala tememtlatl] se lava; algo toma en pulque. Se baa con ella [el
lb cequi coni mone enfermo] cuando tiene comezn. a se pone, se pone ah el lla
mado xipetziuh; algo [de ste] se unta, y algo bebe mezclado con
iztac zazlic, tambin en pulque.
82 ESTUDIOS DE CULTURA N ..\HUATL DE LAS ENFERMEDAD]

Auh in cenca ahueli, moxotla in inacayo, pani moquetza in y si con esto I


omitl, moxima, cenca tzomonqui ocutl onmaquia, in tomio levanta por encm
iitic ;140 in tacayocan ipan molpia, ic mopepechoa in omito patli. noso de pino, ta
nuestro carrizo [<

MATZATZAPALICIHUIZTLI 1

Inamic cintli tzatzapalli, ihuan xochicintli, ihuan cuappach Su [medicina]


cintli. Motlatia; unmotecatinemi. Anozo yehuatl in tezonpatli. de maz [llamada
Auh miecpa mopachoa; zatepan mote ca in omito patli. 141 queman; ah [en
ste, el tezonpatli
pus se ponen la:

TLATLAZTINEMI

Amo zan quexquich in alahuac quitlaza, niman temalli mo No slo arroja


cuepal42 quichicha,143 cenca iyac. vierte en pus, ml
Inamic in teuaxi;chillo, iztayo, motzoyoniz. Miecpa in quiz; Su [medicina] I

quitinemiz. 144 Auh mocuacualatzazl4S inin teuoaxi, catlitinemiz chile, lleno de s;


amo chillo, amo poec. 146 Anozo yehuatl tlacotl itoca iztac chi bebiendo. Pero ~
chiccuahuitI, uctli ipanl47 cuacualacal48 miecpa coniZ. 149 Amo sin chile, sin sal
niman iciuhca tlacuaz. Quicahuaz in xuchicualli. Quicahuaz in llamada iztac ch
itztic. Mochi yamanqui in quiz, in quicuaz. No quipalehuia in rnediatamente de
vino, in uctli, iztac uctli, zan centIailli. de cosas frias. T,
Ihuan inamic itoca chichihualcuahuitl; tetelquic; amo icuci; da [beber] vino, .
zan tonayan yamania. Tlathuic mochihua. Cemilhuitl quiz inin y su [medicino
patli. Auh in imoztlayoc oc ye quiz in tlapalezcuahuitl. Motzo chihual cuhuitl; I
yonia; achiton tlapaltequixquitl ipan onhuetzi. se calienta al sol.
todo el da. Y a
palezcuhuitl. Se

EZTLI TICCHICHAlSO
I
Coniz cacahuatl tlilxuchitl, mecaxuchitl, huei nacaztli 0110, chil
tcpiyo, tlatlanchilli. Atl ipan in quiz; auh intla uctli ipan, quiz , Beber [el em
nacaztli lleno de
amo 0110; zan chillo. Anozo yehuatl coniz in tlapalezcuahuit1; [esto] en agua; y
anozo yehuatl in ezpatli catlitinemiz. slo lleno de chi
r cuhuitl; o quiti
CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 83

i moquetza in y si con esto es imposible [la curacin], se corta la carne, se


levanta por encima del hueso, se legra, se mete ah un palo resi
F. aquia, in tomio
a in omito patli. noso de pino, tallado, en el interior de nuestro hueso; se ata
nuestro carrizo [seo], se cierra [la carne] con la medicina dicha.
l
I HINCHAZN POR DISLOCADURA'o
f
i ihuan cuappach Su [medicina] correspondiente es [el polvo de] las mazorcas
ftlto in tezonpatli. de maz [llamadas] tzatzapalli, y xochicintli, y cuappachcintli. Se
r patli.
l41
queman; ah [en el lugar enfermo] se andan poniendo. O quiz
ste, el tezonpatli. Y se presiona mucho [el lugar enfermo]; des
I pus se ponen las medicinas ya dichas.

ANDAR TOSIENDO

lan re=lli mo No slo arroja algo de flemas, sino que lo que escupe se con

I Miecpa in quiz;

~oaxi, catlitinemiz

vierte en pus, muy hediondo.


Su [medicina] correspondiente es el teuoaxi,' se cocer lleno de
chile, lleno de sal. Lo beber [el enfermo] mucho; lo andar
~l itoca iztac chi bebiendo. Pero si este teuoaxi hierve mucho, lo andar bebiendo
coniz. 14' Amo
sin chile, sin sal. O quiz beber mucha [agua] de esta jara'!
i. Quicahuaz in
llamada iztac chichic cuhuitl, hervida en pulque. No comer in

f
o quipalehuia in
mediatamente despus. Se abstendr de la fruta. Se abstendr
de cosas fras. Todo 10 beber, 10 !omer tibio. Tambin le ayu

~
UiC; amo icuci;
da [beber] vino, pulque, pulque blanco, slo un trago.
ilhuitl quiz inin
y su [medicina] correspondiente es [el agua d]elllamado chi
uahuitl. Motzo chihual cuhuitl; es desagradable al gusto; no se cuece; solamente
se calienta al sol. Se prepara al amanecer; se bebe esta medicina
,r, todo el da. Y al da siguiente beber [el enfermo agua de] tla
palezcuhuitl. Se cuece; se echa en ella un poquito de salitre rojo.
I
f
,f
ESCUPIMOS SANGRE
l
lnacaztli 0110, chil Beber [el enfermo] cacao con tlilxchitl, mecaxchitl, huei
~a uctli ipan, quiz. nacaztli lleno de hule, lleno de chiltecpin, tlatlanchilli!2 Beber
~ tlapalezcuahuit1~ [esto] en agua; y si 10 bebe en pulque, no ser lleno de hule;
I slo lleno de chile. O quiz beber [el agua de] ste, el tlapalez
cuhuitl; o quiz andar bebiendo [el agua de] ste, el ezpatli.
84 ESTUDIOS DE CULTURA NaUATL DE LAS ENFERMEDADE

INIC NAHUI PARRAPHO, itechpa tlatoa in iti coculiztli, in icoco CUARTO PRRAFO
lizyo in totlatlaliaya, in taxixteco. m de las enfermeda<

TOTLATLALIAYA ITLACAHUI
Inamic tlanoquiliztli. Concuaz in cuauhtlatlatzi. Ontetl, etetl Su [medicina] I
in concuaz. Conmoxq uiz. le motzacua yolatolli. AnolO coniz mo] cuauhtlatlatz,
coztomatl chillo, ayohuachyo, cacahuayo, miltomayo; anozo co detienen [las evac
niz chichiccuahuitl, anozo tenexatl itehuilotca. 152 Ihuan monequi cozt6matl enchilal
itlampa quimacazque'" in itoca xoxocoyoltic, xococotl quinami lleno de milt6matl
qui. 1S4 Tlapaca in tocuitlapan in ixilla. Quinhualquixtia ocuil parente del agua
tin, anozo tlalocuili tlOncoatl; caxixtlapoa. Auh zatepan coniz llamado xoxocoy(
in itoca yamanquipatli. Quihualquixtiz,m quihualpachoz in co de los riones. u
culli. Inin icempayo in netextemaliztli, in cuitlahuaquiliztli. 15b [llamado] lzonc6t
el llamado yamal
enferma. Esta es
to,95 contra la se,

NETEXTEMALIZTLI 'S1

Itlampa momacaz calcuechtli, achiton tequixquitl; oltica mopo Se administra I


loa chillo. Moololoa unmotlatlaxilia in itlampa. Quihualtepehua un poco de salit:
in itlacuacual, in ixquich iitic ca. una bola y se int
excesiva, todo 10

TLAELLI IN IZTAt ANOZO EZTLAELLI'S & EXCREMEl-


Inamic cihuapatli. Motzoyonia tlillo ihuan mocenneloa totol Su [medicina]
tetl itehuilotca. Nappa, macuilpa in coniz, anozo yehuatI quiz in de tizne y se mel
tenexcacahuatl. Teutlacpa in mociahua tenextli ic in itehuilotca [el enfermo] cuat
monequi; moneloa cacahuatl huel tlatla chillo. Auh in itlacual [agua de] cal. L~
nexahuiyac1S9 anozo totopuchtli. Amo quicuaz in cuacuauhna remojando la cal
catl, in pitzonacatl l6o tlahuatzalli, tlacompahuaxtli, totoli, zoli. bien tostado. Y
tochin, totoltetl tlatzoyonilli. 161 Anozo zan tlatotonilli quiltequiz, quiz totopos. J'I
iztayo. asadas o cocidas
pava fritos. Qui

AxIXCOCOYALIZTLI
Yehuatl onmiz, in itoca coztic axixpatli, amaxtla '62 inelhuayo, Se beber ste,
azo zan atl ipan, azo cacahuatl ipan, azo l6 ) uctli ipan chillo, tIa, quiz slo er
ayohuachyo, anozo zan achi pactli ipan. l64 chile, lleno de pe:
1

!DE CULTURA N-IUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 85

pculiztli, in Coco CUARTO PRRAFO, habla acerca de las enfermedades del vientre,
de las enfermedades de nuestro estmago, de nuestra vejiga.
l SE DAA NUESTRO ESTMAGO
~atzi. Ontetl, etetl Su [medicina] correspondiente es la purga. Comer [el enfer
olli. Anozo coniz mo] cuauhtlatlatzin. Comer dos o tres [piones]. Los asar. Se
lomayo; anozo co detienen [las evacuaciones] con yolatolli. O beber [el enfermo]
r 2
Ihuan monequi
Ixococotl quinami
coztmatl enchilado, lleno de pepitas de calabaza, lleno de cacao,
lleno de miltmatl: o beber chchic cuhuitl, o la parte ms trans
lIDualquixtia ocuil parente del agua de cal. Y es necesario aplicar enema con el
~uh zatepan coniz
e
llamado xoxocoyltic, al que se agrega xoccotl. Lava el interior
~ualpachoz in co de los riones. 93 Saca los gusanos, quiz el gusano de la tierra
~ahuaquiliztli. 150 [llamado] tzoncatl: 10 expele con la orina. N Y despus beber
el llamado yamanquipatli. Har salir, vendr a empujar lo que
enferma. Esta es una medicina completa contra el estreimien
to/s contra la sequedad del excremento.

ESTREIMIENTO
~uit1; oltica mopo Se administra por el ano [un supositorio hecho con] holln [y]
~. Quihualtepehua un poco de salitre; se amasan con hule lleno de chile; se hace
una bola y se introduce por detrs. Vendr a arrojar la comida
f excesiva, todo 10 que est dentro del vientre.

~m EXCREMENTO BLANCO O EXCREMENTO CON SANGRE


mocenneloa totol SU [medicina] correspondiente es el cihuapatli. Se cuece lleno
bzo yehuatl quiz in de tizne y se mezcla con la clara del huevo de pava. Lo beber
~ ic in itehuilotca [el enfermo] cuatro veces, cinco veces, o quiz beber cacao con
p. Auh in itlacual [agua de] cal. La solucin"" [de cal] que se necesita, [se obtiene]
~z in cuacuauhna remojando la cal por la tarde; se mezcla con cacao lleno de chile
~tli, totoli, zoli, bien tostado. Y su comida [del enfermo] ser nexahuyac/ 7 o
~otonilli quiltequiz, quiz totopos. No podr comer carne de vaca, carne de puerco
,i asadas o cocidas en olla, ni pavo, codorniz, conejo, huevos de
pava fritos. Quiz slo sorber [caldo] caliente, salado.

ENFERMEDAD DE LA ORINA98
r
~xtlal62 inelhuayo, Se beber ste, el llamado cztic axixpatli [y] la raz del amax
f. uctli ipan chillo, tia, quiz slo en agua, quiz en cacao, quiz en pulque lleno de
~ chile, lleno de pepitas de calabaza, o quiz en un poco de pactli. 99
86 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL
DE LAS ENFERMEDAD]

NEAXIXTZACUALIZTLI, ANOZO TEMALLI MAXIXA,


OBSTRUC
ANOZO EZTLI CAXlXA
QUIZ SE ORI

Coniz coanenepilli, ihuan zayolcuahuitl,t63 ihuan cuahuitl itoca Beber [el enfe
tlacuacuitlapilli. 166 Mocenteci. Atl ipan quiz, anozo cacahuatl [d)el palo llamad
ipan, anozo uctli ipan;161 auh oc ye achto icuitlapampa yaz in juntas. Las beber
itoca cacamotic poxahuac. 168 Auh no ixpampa huetzi inin patli, pero primero se 1
in cacamotic. Zatepan coni in omito patli, anozo yehuatl coniz, mado cacamtic. 1I
in iztac cuahuitl iyollo in Coatitlan mochihua/ 69 anozo yehuatl el semen. IOl Des
comz, in tlacuaton icuitlapil, achi cihuatl, achi oquichtli icuitla sta, [el agua dJel
pilpo In miz uctli17l ipan. Anozo iztac axixpatli inelhuayo tla Coatitlan, o tomru
cotI, uctIi ipan 17Z in quitinemiz.l7) de cola de hembn
que. O andar be
patli.
XOCHIClHUIZTLI
Inamic tletlemaitl onmiz ipan netemalo. Auh intla icuitlapan Su [remedio] co
icac in xuchitl, icuitlapampa unmotlatlaza in tletlemaitl. Auh in el lugar donde la
tIa zan nen174 opanhuetz, coxonqui onmopachoa. m est dentro en el a
viera en la SUperfil
INIC MACUILLI PARRAPHO, itechpa tlatoa in oc cequi cocoliztli
ihuan in inanamic in ipayo.176 QUINTO PRRAFO,
medicinas corresp(
NANAHUATL I77
Tambin su Curl
Zan no ye ipayol78 quitinemiz in tletlemaitl. Ipan motemaz. 179
Con ella se baar
Compapachoz in 1SO tlalquequetzal, anozo yehuatl in tepuztlalli. lSI
qutzal [en polvo),
Auh ca ontIamantli in nanahuatl . Inic centlamantli132 hoca
y hay dos clase~
tlacazolnanahuatl,18l ihuan quitocayotia puchonanahuatl,184 in
"bubas de gula",lol
tecpilnanahuatl. Cenca tecoco; cenca coacihuizyo; quiteteputzo
ba", "bubas de ge
quixtia in toma, inm tocxi, tecocototzo ipampa zan mocenten
gente mucho dolor
tica in coculli. Auh imc hualpahuetzi, michihuauht1i coni. Auh
cen salir jorobas el
comz in cuauhtlepatli. Quen nappa, macuilpa in quiz; ipan mo
gen porque la enfe
tentiaz. Auh in icuac ye teteputzo quiza ima, cxi, coniz tlano
salga [la enfermed
quilo ni itoca tlatlapanaltic186 inelhuayo, yuhquin caxtlatlapan.
con) michihuauhtli.
Auh zatepan mitzmina.
ber cuatro veces, I
Auh inin zan no ye ipayo in tlacazolnanahuatl.
se baar. y cuan
bas, beber la pur~
al caxtlatlapan. y
y sta es tambiJ
DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUER.PO HUMANO 87

1 MAXIXA, OBSTRUCCIN [DEL CONDUCTO] DE LA ORINA,loo


O QUIZ SE ORINA PUS, O QUIZ [EL ENFERMO] ORINA SANGRE

Beber [el enfermo agua de] coanenepilli y zayolcudhuitl,lOI y


, anozo cacahuatl [d]el palo llamado tlacuacuitlapilli. Se muelen [estas medicinas]
uitlapampa yaz in juntas. Las beber [el enfermo] en agua o en cacao o en pulque;
a huetzi inin patli, pero primero se le administrar por el ano pasta blanda del lla
ozo yehuatl coniz, mado cacamtic. I01 Y esta medicina, cacamtic, tambin es para
, 16~ anozo yehuatl
el semen. 10) Despus bebe la medicina ya dicha, o quiz toma
hi oquichtli icuitla sta, [el agua d]e1 corazn del iztac cudhuitl que se produce en
atli inelhuayo tla- Coatitlan, o tomar [caldo de] sta, la cola del tlacuache, un poco
de cola de hembra, un poco de la del macho. La beber en pul
que. O andar bebiendo en pulque la raz de la vara iztac axix
patli.
HEMORROIDES

~I
Uh intla icuitlapan Su [remedio] correspondiente es beber [agua del] tletlmaitl en
tletlemaitl. Auh in el lugar donde la gente se baa con vapor. Y si la hemorroide
hoa. m est dentro en el ano, por el ano se arroja tletlmaitl. Y si estu
viera en la superficie, se presiona con [la medicina en] polvo.
oc cequi cocoliztli
QUINTO PRRAFO, habla acerca de otras enfermedades y de sus

I. Ipan motemaz.17~
medicinas correspondientes.
BUBAS
Tambin su curacin es andar bebiendo [agua de] tletlmaitl.
Con ella se baar [el enfermo]. Cubrir llas bubas] con tla/que
uatl in tepuztlalli. 18I qutzal [en polvo], o quiz con polvo metlico. lo4
ntlamant1i182 itoca y. hay dos clases de bubas. Las de la primera clase se llaman
chonanahuatl,184 in "bubas de gula",t' y [a las segundas] las llaman "bubas de cei
uizyo; quiteteputzo ba", "bubas de gente de palacio". [Estas ltimas] causan a la
pa zan mocenten gente mucho dolor; provocan envaramiento de los msculos; ha
~~auht~ ~ni. Auh cen salir jorobas en nuestras manos, en nuestros pies; los enco
~a In qwz; lpan mo gen porque la enfermedad penetra completamente. Y para que
~a, cxi, coniz tlano salga na enfermedad] a la superficie, [el enfermo] bebe [atole
uhquin caxtlatlapan. con] michihuauhtli. Y beber [agua de] cuauhtlepatli. lo6 La be
ber cuatro veces, cinco veces [al dial de alguna manera; en ella
!ahuatl. se baar. Y cuando salgan en sus manos, en sus pies, las joro
bas, beber la purga de la raz llamada tlatlapanltic, semejante
al caxtlatlapan. Y despus se punza con obsidiana.
y sta es tambin la medicina de las "bubas de gula".
88 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDAD&

XIxIOTL181

In quin tepiton ocutzotica mocuilia,1SS ihuan uncan onmoteca, Cuando son pec
onmopitzinia in tlalxiquipilli, auh mopotonia. Auh zatepan on ah se pone, ah se
motlalia in tlalamatl,ls9 mocotzohuia anozo onmotlaliz in atle se bizma con l.
patli. Auh in icuac motema, ic maltiz in itzcuinpatli; quiyama pone oc6tzotl o SI
na in inacayo. [el enfermo] en v~
cuerpo.

TEOCOCULIZTLI INAMIC I90 [MEDICINA] COl

In quin pehual91 iye motepehua in ixcuamol, ihuan cenca teu Cuando empi~
cihui. Motema 192 expa,19l nappa. Auh icuac hualquiza temaz mo] tiene mucha
calco, ic maltia in tlanechicolli in xihuitl iyauhtli, cococxihuitl, tres veces, cuatro 1
zacamolli inelhuayo, tecpatli inelhuayo ihuan ixiuhyo. Ihuan por, se lava con el
achi coni in tecpatli. Auh in ye nappa, macuilpa aquitlacamati, raz de zacamolli,
concahual94 cuauhtla, ixtlahuaca,19' [agua de] tecpatli.
nistrar este tratam
el bosque, en la 11

APITZALLI

Azo piltontli, azo huei tlacatl, coniz in itoca tzipipatli, tlatzo-: Ya sea nio, ya
yonilli. Expa, nappa in quiz. Auh in piltontli inantzin no coniz; el llamado tzipipat
itechpa canaz, in ichichihualayo.'96 Auh in191 huei tlacatl in quiz fermo]. Y tambir
atolli, chientzotzolli, chientlaxcaltotopuchtli quinamiqui. Chilpa [la medicina] de eU
ni. Auh in piltontli coniz amo pane, anozo yehuatl coniz in de cha109 [mezclad
itoca iztac cuahuitl ixipehuallo, nican mochihua Coatitlan; mo y el nio 10 beberi
chihua198 cacahuatl199 ipan tzoyon. No inamic200 inn tlaelli. [agua de] corteza I
Auh intla zan niman aoc tle huel quitzacua in apitzalli, azo ce Coatitlan ;110 se cu
molotl 201 unmocuacualatza in axi, itlampa momaca. Intla huel zoz rrespondiente a las
quiz, cequi coniz. Auh intlaca oc huel qui, yehuatl coniz in to no puede detener e
tolayotl, in ixyotl. lnin no inamic in tlailli. un cilindro de axil
mo. Si puede bebe
beberla, tomar cal
bin la [medicina] e

XOXALLI

Motequi. 203
Se cortan.
DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DtEL CUERPO HUMANO 89

EMPEINES

n unean onmoteca, Cuando son pequeos se arrancan [pegndolos] con octzotl, y


. Auh zatepan on ah se pone, ah se revienta el [coleptero llamado] tlalxiquipilli,107
onmotlaliz in atle se bizma con l. Y despus ah se pone [raz de] tlalmatl, se
uinpatli; quiyama pone octzotl o se pone atlepatli [molido]. Y cuando se baa
[el enfermo] en vapor, se lava con itzcuinpatli; [ste] templa su
cuerpo.

[MEDICINA] CORRESPONDIENTE A LA ENFERMEDAD DlVINA loS

1, ihuan cenca teu Cuando empieza [la enfermedad] se caen las cejas y [el enfer
hualquiza temaz mo] tiene mucha hambre. [Como remedio] se baa en vapor

r uhtli, cococxihuitl,
n ixiuhyo. Ihuan
aquitJacamati,
tres veces, cuatro veces. Y cuando viene a salir del bao de va
por, se lava con el compuesto de las hierbas yiauhtli, cococxhuitl,
raz de zacamolli, raz y hojas de tecpatli. Y bebe un poco de
[agua de] tecpatli. Y si a las cuatro veces, cinco veces [de admi
nistrar este tratamiento] no surte efectos, dejan [al enfermo] en
el bosque, en la llanura.
,

DIARREA

tzipipatli, tlatzo Ya sea nio, ya sea adulto, beber [el agua en que es] cocido
. inantzin no coniz; el llamado tzipipatli. Tres veces, cuatro veces 10 beber [el en
huei tlacatl in quiz fermo]. Y tambin 10 beber la madre del niito; [ste] tomar
uinamiqui. Chilpa [la medicina] de ella, de su leche. Y el adulto beber atole, atole
o yehuatl coniz in de chat09 [mezclado con] totopos de cha. Le espolvorea chile.
'hua Coatitlan; mo Y el nio 10 beber sin la superficie de polvo [de chile], o beber
amic200 inin tlaelli. [agua de] corteza del llamado ztac cuhuitl que se da aqu en
f in apitzalli, azo ce Coatitlan;I1O se cuece en cacao. Tambin es la [medicina] co
~omaca. Intla huel202 rrespondiente a las defecaciones con sangre. Y si [esta medicina]
f yehuatl coniz in to no puede detener de inmediato la diarrea, se hace hervir mucho
un cilindro de axin,ltl se le administra como lavativa al enfer
r mo. Si puede beber [esta medicina], algo beber. Y si no puede
beberla, tomar caldo de pavo, la capa superficial. sta es tam
bin la [medicina] correspondiente a las defecaciones con sangre.

LOBANILLOS

Se cortan.

90 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL


DE LAS ENFERMEDAD)

TLANCUAALAHUIZTLI
ACUMULACI

Anozo motzoponia. 204 In hualquza tzoncualactli. Pan ic Quiz se punz:


mopotonia, toloa ixiuhyo. Zan ipan cualli. bisma con [polvo
ICXICOCOLLI

Mitzahuahuia. Ic mopotonia in coatl xoxouhqui. Mocotzo Se punza con (


hua. catl xoxouhqui; :

XOMIMIQUILIZTLI, IN CEPOA206

In aocmo mimati, motzoyonia in iztauhyatl;207 ic motzotzona, Si no mejoran,


ic mopaca quezquipa. Anozo yehuatl motzoyonia, ic mopaca in se golpea, se lava
cxi, in itoca tlatlancuayexihuitl, TepuztIan mochihua. 208 Anozo pie el llamado ti"
axtica mozaz, tzitzicazyo.209 unta axin lleno d

NEAXIXTZACUALIZTLI OBSTRU

Azo toquichyol1O techpoloa; azo cuitIapalaniliztli, azo tocui Quiz nos da(
tlatetemallo211 in techpoloa, in tlein quitetzacua in taxix, in tone quiz nuestro exe
manahuil. 212 Tlacopuztecqui unhuetzi in tocuitlapampa in itoca pida nuestra fune
cococpatli, tzontecomaxuchitl inelhuayo, Cuauhtepec ihuan in una verdasca que
campa ixtlahuacan in mochihua. 2lJ Auh no itehuilotca, azo ume, las llamadas cococ
tepuztli gerinca unhuetzi in tixpampa. pec y donde quieJ
No inamic in piltontli melhuitequi, in mocuitlaxcoltzayana. (de la coccin] s(
No inamic in mimiqui tlatlaci piltontli. Cernmapilli ixpampa ringa metlica, ql
coniz. Tambin es [est
No inamic in214 tlatlaciztli; unmocuacuacua, mototoloa in toz se golpea el vient
tlac. m Auh in aquin totolcatinemi cemolotl in coniz216 uctli Tambin es la I
ipan. Auh in totzontecon mococoa, unmochichipinia in toya de tos el nio. B
cac. m Cenca conmati in totzontecon; cenca quiquixtia in ala Tambin es [m
huac; in quenman quiquixtia timalli, ezhuacqui. Auh in aquin se traga constan
aocmo quimati inin patli, inezca ca ye ixquich: ca zan nen mo constantemente b
noltitoc in cocuxqui. beza, se echan el
mucho nuestra CIJ
pus, sangre seca.
es seal de que :
enfermo.
DE CULTURA NHUATL
DE LAS ENFERMEDADES DEL CUER.PO HUMANO 91

ACUMULACIN DE MATERIA VISCOSA EN LAS RODILLAS

cualactli. Pani ic Quiz se punza. Viene a salir un hilo de baba. Encima se


bisma con [polvo de] hojas de toloa. Algn tanto [mejora].

ENFERMEDAD DE LOS PIES 1I2


f
~ouhqui. Mocotzo Se punza con obsidiana. Se bizma con [polvo de semillas de]
I catl xoxouhqui; se pone octzotl [mezclado con ste].

f GRIETAS DE LOS PIES11J

ADORMECIMIENTO DE LOS PIES, SE ENTUMECEN

;207 ic motzotzona, Si no mejoran, se cuece iztuhyatl; con [el agua de la coccin]


ic mopaca in se golpea, se lava algunas veces. Y quiz se cuece para lavar el
J<v'''llJ.u...",,,2oa Anozo
pie el llamado tlatlancuayexhuitl, que se da en Tepoztlan. O se
unta axin lleno de [polvo de] tzitzicaztli.

OBSTRUCCIN [DEL CONDUCTO] DE LA ORINA

~<"JU'U""', azo tocui Quiz nos dae nuestro semen; quiz el excremento corrupto,
quiz nuestro excremento lleno de pus nos dae, sea 10 que im
pida nuestra funcin urinaria, nuestra funcin defecatoria. Con
una verdasca quebrada se nos ponen como lavativa las races de
las llamadas cococpatli, tzontecomaxchitl, que se dan en Cuauht
pec y donde quiera que haya llanura. Y la parte transparente
[de la coccin] se nos administra por nuestro pene con una je;.
ringa metlica, quiz dos [veces].
Tambin es [esta medicina] laque corresponde cuando un nio
se golpea el vientre, cuando se le rasgan los intestinos.
in coniz216 uctli Tambin es la [medicina] correspondiente cuando [casi] muere
ir>h'l'h,.., , in toya de tos el nio. Beber un dedo. 1I4
quiquixtia in ala Tambin es [medicina] correspondiente al resfro; se ~astica,
. Auh in aquin se traga constantemente nuestra saliva. Y el que anda tosiendo
constantemente beber en pulque una. m Y si nos duele la ca
beza, se echan en nuestra nariz gotas [de la infusin]. Alivia
mucho nuestra cabeza; saca muchos mocos; algunas veces saca
pus, sangre seca. Y si a alguno no le aprovecha esta medicina,
es seal de que ya todo es en vano: permanece doblegado el
enfermo.
92 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEII

MOTLEHUIA

Coni chichipili inelhuayo, chichicaquilitl, tececec, xocoatl. Bebe [el enfe


qu/itl, teccec,
Achto motlanoquilia; zatepan quitoc in cualoni213 xaltotomatl
despus estar
inelhuayo, quinamiqui in tacanalquilitl inelhuayo. In cemo
tot6matl, a la (
lotl inelhuayo xaltomatl. Omentin qui in huehueintin. In pipil
la medicina] ur
totonti nahuintin qui. Auh inin moneloa macuiltetl tlaolli. m
ben los dos. Le
Ihuan coniz in motlehuia atztoli in xocoatl ipan.
ela [el polvo d
beber aitztoli

XOTEUCONAHUILlZTLl220
Su [medicina:
Inamic huei patli, Tetepulco mochihua. Moteci. Onmopal
pepulco. Se ml
teuhteca. Ihuan ipayo in quexilihuiztli.
polvo. m y tan::
la ingle.

PALANlLlZTLI, ANOZO NEXOTLALlZTLI, NETEQUlLlZTLI Ir


Inamic in itoca chichiccuahuitl Tepepan in mochihua. Moted, Su [medicina:
unmotlalia. Anozo mocoxonia, unmotema, totoltetl moneloa. 221 que se da en Te
y se echa mezcli

INlC CHICUACEN PARRAPHO, itechpa tlatoa in patli inic pati in SEXTO PRRAFO,

azaca oquihuitecque, in anoce opuztec omitl, inie monanamic a quien golpeare


tia. m reducen.

INTLA ACA MOCXlPOZTEQUl22l


Cura esta [me
Yehuatl ic pati: in acocotli inelhuayo monamietia in inelhuayo del nopal; se ml
nopalli ;114 moteci; uncan unmotema, in uncan omocxipuztec. pie. Y ya que SI
Auh in unmotecac, zatepan lienzotica moquimiloa, auh nauh por los cuatro l~
campa in mocuappachoa, motetehuilpia, momecaicuia. Auh in se cie. Y ya ql
umomecaicuix,12S zatepan quiza226 in eztli in oitlacauh. Uncan entre nuestro de
in tohueixopil itzalan, in uncan nepanihui ezcocotli, uncan in venas, ah se sa
mozoz nic amo tlanahuiz, palaniz. Auh cempoalilhuitica in mo para que no se
toma. In omoton, zatepan227 ocutzotica mopotonia, monamictia ya se desat, se
in metl mocoxonia ihuan tenextli. Auh in omopotoni,22 zatepan que se muele 124
motema, icuac in ye chieahuac, in ye quihuelmati iicxi. enfermoJ, cuand
DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERlPO HUMANO 93
CULTURA NHUATl

TENER FIEBREII6
Bebe [el enfermo agua de] la raz del chichipili, [la del] chichi
ececec, xocoatl. qullitl, teccec,l!7 [mezcladas en] xocatl. 1l8 Primero se purga;
dm xaltotomatl
despus estar bebiendo [el agua de] la raz comestible del xal
l.1ayo. In cemo
totmatl, a la que se aade raz de tacanalqulitl. [Interviene en
eintin. In pipil
la medicina] una unidad de raz de xaltmatl. 1l9 Los grandes be
:uiltetl tlaolli. 219
ben los dos. Los niitos beben los cuatro po Y con esto se mez
,n. cla [el polvo de] cinco granos de maz. Y el que tiene fiebre
beber aitzloli [molido] en xocatl.

GRIETAS EN LOS PIESl2l


Su [medicina] correspondiente es el huei patU que se da en Te
)teci. Onmopal pepu1co. Se muele. Se cubre [la parte enferma] con abundante
polvo. m Y tambin es [sta] la medicina para la inflamacin de
la ingle.

INFECCIN, O HERIDAS, CORTADURAS


rEQUIUZTU
SU [medicina] correspondiente es el llamado chchic cudhuitl
JChihua. Moteci,
que se da en Tepepan. Se muele, ah se pone. O quiz se muele
,oltetl moneloa. 2lI
y se echa mezclado con huevo. m

SEXTO PRRAFO, habla acerca de la medicina para curar a aquel


patli inic pati in a quien golpearon, o al que se rompi un hueso, [y] cmo se 10
inic monanamic reducen.

SI ALGUNO SE QUIEBRA UN PIE


Cura esta [medicina]: a la raz del acocotU se le agrega la raz
nicta in inelhuayo del nopal; se muelen; ah se ponen, ah donde est quebrado el
:an omocxipuztec. pie. Y ya que se pusieron, se envuelve [el pie] con un lienzo, y
imiloa, auh nauh por los cuatro lados se presiona con tablas, se ata fuertemente,
necaicuia. Auh in se cie. Y ya que se ci, sale la sangre que se corrompi. Ah
oitlacauh. Uncan entre nuestro dedo pulgar [y el siguiente], donde se juntan las
;zcocotli, uncan in venas, ah se sangrar para que no se agrave [la enfermedad],
)oalilhuitica in mo para que no se infecte. Y a los veinte das se desata. Cuando
)tonia, monamictia ya se desat, se bizma con octzotl, al que se aade el maguey
opotoni,z" zatepan que se muele 124 y cal. Y ya que se bizm, se baa en vapor [el
nati iicxi. enfermo], cuando ya es fuerte, cuando ya est bien su pie.
94 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL
DE LAS ENFERMEDAJ:

INTLA ACA OMOCXICUETLANl, IN ANOZO OMOMACUBTLANI SI ALGUNC

Acachto mopachoa, motitihuanilia229 in iicxi, in anozo ima. Primero se pn


Auh zatepan unmotequilia in patli in motenehua cococpatli, tlil ah se le pone la

lo, azo uppa, anozo expa, anozo huel nappa in motequilia ic d os veces, quiz
pati. Auh intla motta in tlanahui, in motleyotia, niman iciuhca que sane. Y si ~
mozo, uncan, in canin omocxinatzini,23G in anoce uncan omoma . cuerpo daada],
cuetlani, inie amo pozahuaz, palaniz. ci, o donde se

que no se infeet

INTLA ACA OMOQUBCHNATZINI SI

Achto mopapachoa, moyamanilia,231 motitihuana in iquech, in Primero se pn


uncan omoquechnatzini. In icuac omotititz nohuiyan, niman torci el cuello.
iciuhca quitihuetzi itztic in coaxihuitl. Azo oppa,232 anozo expa diatamente bebe
in con. Quimoyahua, quitemohuia in eztli inic amo quitlacoz veces, quiz tres
iyollo. Auh zatepan mitzminaz uncan in campa ye oitlacauh, in gre para que ne
azo '33 iyopuchcopa, inic amo pozahuaz. Auh yehuatl ipan mo obsidiana el lug
zoz in totzontecon iezcocoyo. que no se hinehl
cabeza.
INTLA ACA OCUACOYONILOC

Achtopa mopaquilitihuetziz in eztli, ica totonqui axixtli. Auh Primero se le


in omopaquili, niman uncan onmopatzca in meolli totonqui. con orina calient
Auh in unrnopatzcac, in uncan ocuacoyoniloc niman 234 oc ceppa caliente de magt
onmotequlia in meolli, monamietia, in motenehua matlalxihuitl; calabr se le pOI
tlilli moneloa ihuan iztatl. Auh in unmotequili, niman iciuhca el llamado matlt
moquimiloa inic amo uncan calaquizm ehecatl auh ic hualnaca se puso [esto], I
temi. Auh236 intla aca tleyo inacayo, oppa, anozoexpa unmote no le entre aire
quilia. Auh in amo tleyo inacayo, zan ceppa in moteca inin patli le inflama la ear
unrnoteneuh, zan iccen. 237 Auh in ye nexehuatihuitz, niman ic [la medicina]. ,
mopotonia za iccen. una vez se le po
tra, enseguida y

IN ACA QUIXILI; ANOZO QUIHUITEQUI TEPUZTlCA, ALGUNO LO


ANOZO CUAUHTlCA

Zan ye no ic pati, in omoteneuh. Tambin as s


DE CULTURA.NHUATL
1 DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 95

OMACUETLANI SI ALGUNO SE DISLOC EL PIE, SE DISLOC LA MANO

.xi, in anozo ima. Primero se presionan, se estiran su pie o su mano. Y despus


. ua cococpatli, tlil ah se le pone la medicina llamada cococpatli llena de tizne, quiz
in motequilia ic dos veces, quiz tres veces, o bien cuatro veces se le pone para
tia, niman iciuhca que sane. Y si se ve que se agrava, que se inflama [la parte del
cuerpo daada], rpidamente se sangra ah, donde el pie se tor
ci, o donde se disloc la mano, para que no se hinche, para
que no se infecte.

SI ALGUNO SE TORCI EL CUELLO

uana in iquech, in Primero se presiona, se relaja, se estira el cuello, ah donde se


nohuiyan, niman torci el cuello. Cuando ya se friccion por todas partes, inme
pa,232 anozo expa diatamente bebe [el enfermo agua de] coaxhuitl fra. Quiz dos
inic amo quitlacoz veces, quiz tres veces la toma. Hace cundir, hace bajar la san~
pa ye oitlacauh, in gre para que no dae su corazn. Y despus se punzar con
yehuatl ipan mo obsidiana el lugar daado, quiz en el lado izquierdo,m para
que no se hinche. Y en l '26 se sangrarn las venas de nuestra
cabeza.
SI ALGUNO SE DESCALABR

onqui axixtli. Auh Primero se le lavar [al descalabrado] la sangre, rpidamente,


in meolli totonqui. con orina caliente. Y ya que se lav, enseguida se exprime zumo
c niman2J4 oc ceppa caliente de maguey.'2' Y ya que se exprimi, ah donde se des
ehua matlalxihuitl; calabr se le pone primero el zumo de maguey, al que se agrega
uili, niman iciuhca el llamado matlalxhuitl; se les revuelven tizne y sal. Y ya que
ti auh ic hualnaca se puso [esto], inmediatamente se envuelve [la cabeza] para que
ozoexpa unmote no le entre aire y pueda [la herida] encarnar. Y si a alguno se

f . in moteca inin patli le inflama la carne [de la herida], dos o tres veces ah se le pone
uatihuitz, niman ic [la medicina]. Y si no se le inflama la carne, finalmente y slo
una vez se le pone esta medicina dicha. Y cuando ya hace cos
tra, enseguida y finalmente se bizma.
f
~
ALGUNO LO HIERE CON PUNTA; O LO HIERE CON METAL,
,,~ TEPUZTICA,
1 O QUIZ CON PALO

Tambin as se cura, como ya se diio.


96 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDAD!

INTLA ACA'la OHUITECOC MECATICA ANOZO TLACOTICA SI ALGUNO FU

In pozahua inacayo, in anozo hue1 yapalehua 2l9 inacayo. Ni Se hincha su cu


man ic moza in pozahualizpatli, zan ceppa. Auh in opatic, seguida se unta Pi
nman ic calaqu in temazcalco, auh umpa con in ztac patli, in enseguida se met4
chichipiltc, ihuan achiton chill iztac uctli ipan. lc pati; ic mo raz del] iztacpatli
yahua in eztli. co. As se cura; :

INTLA ACA 240 MOTLAHUITEQUI, IN AZO MOCOXONITIHUETZI,


SI ALGUNO (
O Ql
IN ANOZO MELHUITECTIHUETZI

lciuhca conitihuetziz axixtli totonqui, ihuan motemotihuetzi'41 Rpidamente b


nahuintin cuecuetzpaltin; moxoxouhcateci; ipan coni in axixtli. cuatro lagartijas;
Auh inin tlilli moneloa. Auh zatepan coni, in 242 tlanechicolli in mezcla [con la be
cenca chichic yehuatl in: mecoatl ihuan macozauhqui, auh niman el compuesto mu'
ye yehuatl,24l in tlapalezcuahuitl ihuan chcatic. Auh quizaz in macozauhqui, y e
eztli. Yehuatl in mozoz, in toyollo imecayo, inic amo zatepan saldr la sangre.
huei cocoliztli mocuepaz: azo cuahuaquiz, itipozahuaz, eztli qui para que no se ce
chichaz, in anozo zan tlatlaztinemiz. medad: quizs se
Auh inic pati in totolcatinemi244 in anozo eztli quichicha, coniz char el vientre, I
in cozahuicpatli. Mocuacualatzaz. Auh za yamanqui in coni. y as se cura e:
Azo uppa, expa in qui. Auh ntlaca huel pati, intla ye itipozahua, gre: beber [agua
intlanoce ic cuahuaqui, niman iciuhca coniz in tlanoquiloni, ihuan enfermo] slo la 1
icuitlampa momacaz ic patiz. veces. y si acaso
cha o si se seca s
se le administrar
Lo sobredicho fue examinado: los mdicos mexicanos, cuyos Lo sobredicho j
nombres se siguen: 245 yos nombres se si

Juan Prez, de San Pablo Juar


Pedro Prez, de San Juan Pedl
Pedro Hernndez, de San Juan PedJ
Jos Hernndez, de San Juan Jos
Miguel246 Garca, de San Sebastin Mig
Francisc0 247 de la Cruz, Xihuitonco Fral
Baltasar Jurez, de San Sebastin Balt
Antonio Martnez, de San Juan Antl
rJlE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 97

~ TLACOTICA SI ALGUNO FUE AZOTADO CON CUERDAS O CON VARAS

inacayo. Ni
Z)9
Se hincha su cuerpo o se le hacen moretones en el cuerpo. En
Auh in opatic, seguida se unta pozahualizpatli, slo una vez. Y ya que se cur,
in iztac patli, in enseguida se mete al bao de vapor, y ah bebe [el agua de la
le pati; ic mo- raz del] iztacpatli, chichipltic y un poco de chile en pulque blan
co. As se cura; as cunde la sangre.

XONITIHUETZI, SI ALGUNO CAE, QUIZ CAE GOLPENDOSE CON FUERZA,


O QUIZ CAE GOLPENDOSE EL PECHO

motemotihuetzi'41 Rpidamente beber orina caliente, y rpidamente se ingieren


\
coni in axixtli. cuatro lagartijas; se muelen crudas; se beben en la orina. Y se
% tlanechicolli in
mezcla [con la bebida] ste, el tizne. Y despus toma [el herido]
uhqui, auh niman el compuesto muy amargo de stas [hierbas y races]: mecatl y
c. Auh quizaz in macozauhqui, y enseguida stos, tlapalezcudhuitl e iichcdtic. Y
inic amo zatepan saldr la sangre. Se sangrar sta, la vena de nuestro corazn,
zahuaz, eztli qui para que no se convierta despus [el golpe] en una grave enfer
medad: quizs se le secar [al enfermo] la cabeza,m se le hin
. quichicha, coniz char el vientre, escupir sangre, o quiz sio andar tosiendo .
manqui in como y as se cura el que tose constantemente o el que escupe san
tia ye itipozahua, gre: beber [agua de] cozdhuic patli. 129 Se hervir mucho. Y [el
noquiloni, ihuan enfermo] slo la bebe tibia. La bebe quiz dos veces, quiz tres
veces. y si acaso no puede sanar [con esto], si su vientre se hin
cha o si se seca su cabeza, inmediatamente beber una purga o
se le administrar una lavativa para que se alivie.
mexicanos, cuyos Lo sobredicho fue examinado [por] los mdicos mexicanos cu
yos nombres se siguen: #

Juan Prez, de San Pablo


Pedro Prez, de San Juan

I Pedro Hernndez, de San Juan


Jos Hernndez, de San Juan
~ Miguel Garca, de San Sebastin

r Francisco de la Cruz, [de] Xihuitonco


Baltasar Jurez, de San Sebastin
Antonio Martnez, de San Juan
98 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADE

NOTAS AL TEXTO NHUATL Auh zatepan quieuaz t,


zatepan quitnemiz, cal
'Folio 97 f. del CF. Falta este primer prrafo en el CM, y en su lugar dice: ehua, amono ye in ixi;
"Capitulo 28, de las enfermedades del cuerpo humano y de las medicinas contra tapayaxi y sustituido p
ellas." Dice despus: In cocoliztli /n itechca tIaca ti, o sea "Las enfermedades del anozo euetzpalin tlatlell
hombre", folio 163 f. finitiva de esta correcci
2Falta este prrafo en el CM, y en su lugar dice: "El primero prrafo es de las llamada oolltie. CUal
enfermedades de la cabeza, ojos, odos, narices, dientes, etctera." sero [el mal]. Y si se
JCF, folio 97 v. guida bebe yolatolli O ,
"Tanto en el CF como en el CM dice neeonaloliztli. Debe leerse, como afirman dad. Y despus come
Dbble y Anderson, op. cit., p. 139, nota 3, neeotonaloliztli. sanar. Y despus ane
5 Nanace en el CM.
qu, [la coccin] de su (
6CuatequixquUcihu/ztli en el CM. lZCF, folio 99 f.
7Agrega el CM pa; pero parece tachado. No tiene sentido esta slaba. 23En el CM estas ,tI
sMayo/ehi en el CM. sustitucin: lxtotomon
9 Ahuaeayoli en el CM.
"Formacin de mpub
IOCF, folio 98 f. miento de la nariz."
"Hualhuetz/n en el CM. 24ltic en el CF.
I2Agrega el CF ca. No tiene sentido. 25En el CM apareo
IJEn el CM est tachado eeuxo y sustituido por acaxoton. fue tachada.
26En el CM dice del
140mmochlch/piniz en el CM.
1sEl CM repite cuaxicalpetiliztli al margen derecho y lo tacha. sea "de alguna fonna
16Este apartado estaba igual en el CM, con excepcin de la palabra eh/pili, que tachado.
apareca escrita ehiehipili. Pero a partir de esta palabra se tach todo el texto del 210pahuetz en el C~
apartado, y se sustituy por lo siguiente: onmotla/ia eoxonqui metl. Auh intla on 2sEn el CM est tac
pet, omitiea motlamanilia anozo [ . ] tentli (?) meolrica motzacua. Auh in ieuae cocaton molido y seco"
29lxihieuici en el CN.
ye ixpalani, onmotema in eoxonqui in za ye no yehuatl huaealll metl, o sea" ... ah!
se pone maguey en polvo. Y s se fragmentaron [los huesos] se pone en medio lONo dice lnezea en
31 En el CM est tac
un[a astlla de] hueso, o quiz .. los bordes (?) se cierran con zumo de maguey.
y cuando ya se infect la superficie, ah se pone tambin ste, huaealli metl, en
32CF, folio 99 v.
polvo." 33En el CM est tacl
l4 ltie en el CF.
1'CF, folio 98 v.
"Tachado en el CM, y en su lugar auh in/no o sea "y esto". 35En el CM est tac1
19CM, folio 163 v. En el folio 163 f. del CM, en columna separada, a la dere 36En el CM est tacl
cha, se agrega: Neapitzaliztli. lpayo neximaliztli; niman axixt/ea mamohuia. Auh g: matlalitztie ie mix,
zatepan onmotlalia tlilpotoetli, monamictiya [sic] icheaiehtli. le pati in mapitza /n sea "ser puesto alred,
pilton/U, y continan unas palabras ilegibles, tachadas. Su versin parece absurda: transparente [del agua
"Diarrea. Su remedio es la rapadura; enseguida se lava con orina, y despus se ltztie puede ser nombl
pone tlilpotoetll en una bola de algodn; as! cura el nio que tiene diarrea." Es cura, si se indica que
letra muy distinta. 11CF, folio 100 f.
20Parece decir ehiehipiltie en el CM. 38En el CM est tacl
21En el CM est tachado desde la mitad de la primera linea de este apartado jido del perro en los o
(desde la palabra quieuaz) hasta el final. Lo tachado corresponde a la versin del 39El CM pone desp
CF, con las siguientes variantes: a) En la frase lpoyo quieuaz tlatetzoyonilli in ta prpados". Despus el
payaxi, tiene previamente tachado tlatetzoyonilli, "frito". b} En la frase Quin oquiz margen izquierdo, que
in litie ca coeolli, la ltima palabra est repetida. e) En la frase Auh in/e quicual za ye in itehuilotca, in
ehihua, en vez de esta ltima palabra dice hualchihua. Al margen derecho, sustitu slo con la parte ms '
yendo lo subrayado, dice: motlanoquiliz: achtopa yehuatl quiz in oololtie tlanoquilo 4En el CM est tac
ni. In icuac mi in, toeamaepa noquihui huan totlampa. Auh in ye mama mana eo dice: ihuan iehpuchehie,
coxqui. nlman yolatolli eoni anozo totolayotl oc oppa expa. Quihualnoquia In cocolli. mezcla leche de jovenc
1

,DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 99


Auh 'zatepan quicuaz tapayaxi tlatetzoyonili no ie motlalia in ;yo. le patiz. Auh
zatepan quitinemiz, eatlitinemiz in itoea tlatlauhqui mopahuaci ye in iyollo, in itie
ehua, amono ye in ixipehuallo. Esto, a su vez, est corregido, pues est tachado
yen su lugar dice:
tapayaxi y sustituido por aealtetepon; tachado no ie motlalia in iyo y sustituido por
las medicinas contra
anozo euetzpalin tlatlehuatzalli, y tachado quitinemiz, con 10 que la traduccin de
"Las enfermedades del
finitiva de esta correccin marginal es: "se purgar; primero beber sta, la purga
llamada ool/tie. Cuando sta se bebe, vierte por nuestra boca y por nuestro tra~
prrafo es de las
sero [el mal]. Y si se le forma mucho liquido [en el estmago] al enfermo, ense

leerse, como afirman


1
I
guida bebe yolato/li o caldo de pavo dos o tres veces. Viene a purgar la enferme
dad. Y despus come helodermo (aealtetepon) frito, o lagartija asada. Con esto
sanar. Y despus andar bebiendo [el agua de] la coccin del llamado tlatlauh
qui, [la coccin] de su centro, de lo que se levanta en su interior, no de su corteza".
22CF, folio 99 f.
l3En el CM estas tres palabras estn tachadas y dice al margen izquierdo, en
sustitucin: lxtotomonaliztli. tenehiehipelihuilizt/i, yaeaehaehaeuaehihuiliztli. o sea
"Formacin de mpulas en el rostro, formacin de llagas en los labios, magulla~
miento de la nariz."
l4Ite en el CF.
lSEn el CM aparece escrita arriba una palabra que parece ser tlapalli, y que
fue tachada.
26En el CM dice despus de esta palabra in ye quen napa qu, ipan motemaz, o
sea "de alguna forma lo beber cuatro veces; con l se baar". Pero todo est
tachado.
l70pahuetz en el CM.

l8En el CM est tachado iieheayo y se agrega eoeoeaton tlaeoxonilli, o sea "eo


eoeaton molido y seco".
Auh in ieuae
29lxihieuici en el CM.
o sea ..... ah
30No dice lnezea en el CF. En el CM est agregado al margen izquierdo.
se pone en medio
31En el CM est tachado t/amaeazqui ipapa, y en su lugar se pone t/aeozazalie.
con zumo de maguey.
3ZCF, folio 99 v.
ste, huacalli metl, en
33En el CM est tachado desde Niman ehileozt/i hasta aqul.
l4Jtie en el CF.
lSEn el CM est tachado in vino.
36En el CM est tachado desde eenea izteeauhtic hasta aqul. En su lugar se agre
g: matlalitztie ie mixteyayahualoz ihuan aehi unean onmoehipinia in tehuilotea. o
sea "ser puesto alrededor de los ojos el matlaltztie, y un poco de la parte ms
le pati in mapitza in
transparente [del agua en la que se coci o se disolvi] ser ahl goteado". Matla
versin parece absurda:
tztie puede ser nombre de planta o del mineral usado para hacer tinta verde os
orina, y despus se
cura, si se indica que ste se aplica frlo.
que tiene diarrea." Es
37CF, folio 100 f.
oSEn el CM est tachada esta palabra, y en su lugar dice ixehicllitinaliztli, "que
jido del perro en los ojos".
19EI CM pone despus de eoeoztie. sobre la lnea, in tixten. o sea "nuestros
prpados". Despus est la palabra aull. de la que se remite a un agregado en el
margen izquierdo, que dice: auh moeiahua in za ye no yehuatl eoeoztie lianelhuatl.
za ye in itehuilotea, in yoaltiea, o sea "y se remoja con sta, la raiz del eoeztie,
slo con la parte ms cristalina [del agua de su coccin], durante la noche".
4En el CM est tachado desde ihuan l1loehidziqui hasta aqul. En lugar de esto
in ye mamamana ea dice: ihuan iehpuehehiehihualayotl monelooa matlaUn, anozo huitziloxitl, o sea "y se
Quihualnoquja in eoeolli. mezcla leche de jovencita con matlalin o con huitzilxitl".
100 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL
DE LAS ENFERMEDAD]

41AI terminar este apartado se agrega en el CM, con otra letra, intla tletl itech dr ah! [en sus labios:
ca, o sea "si en l hay ardor"; pero debido a que en el siguiente apartado se tacha y seco; tambin se la
el primer rengln a partir de la palabra huitztiea. puede dudarse a cul de los dos sta, esta medicina."
corresponde. 61En el CM est tl
42En el CM est tachado desde hutztica macomana hasta el final del apartado. "fiebre de los dientes'

En sustitucin dice al margen derecho, con otra letra: Mitzminaz. Auh ye in mozoz 68En el CM est ta
toquechtlalhuayo allozo tixtlalhuayo. Auh zatepan onmochiehipiniz in cocoztic tlanel titucin, con tinta m
huat/ ut supra, o sea "Se punzar con obsidiana. Y se sangrarn los nervios de
Niman onmoleca in XJ
nuestra garganta o los nervios de nuestro rostro. Y despus se echarn ah gotas sea "viene a salir la s
de la raz del cocztic, ut supra." La palabra toquechtlalhuayo. "los nervios de llamada Zlac itztic. q
nuestra garganta", es correccin, pues originalmente deca toquechcuauhyo. palabra 69CM, folio 165 f.
que Molina traduce como "las asillas de la olla de la garganta", op. cit., v. c., y 1EI titulo era igual
que debe interpretarse como vrtebras cervicales. cualiz tli, y se tach tI.
4lEn el CM dice ixayappacllihuiztli. forma ms culta de pronunciacin. 7l00nllacualoc en el
"CF, folio 100 v. 72CF, folio 102 v.
"Onmochipini en el CM. 13 Tlancuicuitlatilizl/,
4~Onmochipina en el CM.
'0ciyahuac en el e
'CM, folio 164 f. 15 Mocamapaz en el
480nminecui en el CM. 16En el CM est tac
490riginalmente el CM tenia otra palabra en lugar de nepapacholo; la primera 77Chichicuahuit/ en e
fue tachada y sustituida por una segunda, que tambin fue tachada y sustituida a 18CM, folio 165 v.
su vez por la definitiva, que pas al CF. Las dos primeras son ilegibles. 79CF, folio 103 f.
501n en el CM. 10 Motzoponiz en el (
'ICF, folio 101 f. En el CM dice Yacacimacihuiztli. 81En el CM hay un
'lA.uh in zan ipan no aparece en el CM. huatl in tetzmetl itehui,
"Tototoca en el CM. rente [del agua de] tl
54En el CM est tachado ihuan iztayo ollachipinilli onmotlalia. conocida tambin com
"En el CM est tachado in coztomal/. 82Hasta aqu coincid
'~CM, folio 164 v.
necuitli, anozo cuauhne
"lmotozcac en el CM. pacoz in mi/tomatl t;:O}
$8Cuauhnecuitli en el CM. y beber chichipilli, y e
'9Necuitli en el CM.
"Despus del ttulo
6CF, folio 101 v. laz, au/ inin, aunque e
~lOnmotla/ilia en el CM.
sea mala grafa de aoct.
62Cuauhnecuilli en el CM.
esto .. " En caso de ,
6l1tetitzoyanqui en el CF.
no podr ser aliviado, ,
64Como se ve en la nota 66, toda esta parte est tachada en el CM. Sobre el hagn amarillo.
rengln en que termina esta palabra, con tinta ms oscura, se escribi ill totiepa s'Se agrega en el el
huitz, o sea "de nuestro interior viene", palabras que fueron tambin tac~adas, y tlatiliztli, o sea "para q
enseguida de las cuales se volvi a escribir tletl ill tocamac nemi, o sea "vive fuego "CF, folio 103 v.
en nuestras bocas". s6Cuauhnecuilli en el
~'CF, folio 102 f. 81Necuitli en el eM.
66En el CM est tachado desde allozo ol/aehipinilli hasta aqu. En su lugar dice: s8No est este encab
Auh inin techiehipelihuiztli in quenmallian quinezcayotia in Ilell totic nemi; ill titie dos, de las enfermedadl
huitz; totexipalco hualpanhuetzi. Auh illic mopa/ehuiz; in onmotecaz yehuatl in mitoa s90rginaJmente decf;
tlatlauhcapatli; allOzo zan coxonqui onmotemaz; no ye motlapacaz yuh in patti. Auh es la puncin con obsidl
ihuan miyec [mancha que cubre un espacio aproximado de cinco letras] paquiz. 90CM, folio 166 f.
quitinemiz in zan ye no yehuatl ini patl, o sea "Y este lIagamiento de los labios 91EI CM dice, ademj
algunas veces es seal de que hay fuego en nuestro interior; de nuestro interior 92El CM tiene un ag
viene; sale a la superficie en nuestros labios. Y as se alivia [el enfermo]: se pon- de la gente".
I DE CULTURA NHUATL DE LAS ENFERMEDADES DEL CUERPO HUMANO 101

letra, int/a t/et/ iteeh dr ahi [en sus labios] ste, el llamado t/at/auheapat/i; quiz slo 10 echar molido
'ente apartado se tacha y seco; tambin se lavar con esta medicina. Y [ ... ] andar bebiendo tambin
darse a cul de los dos sta, esta medicina."
67En el CM est tachado t/anatonahuiz y sustituido por net/ant/eeui/izt/i, o sea
el final del apartado. "fiebre de los dientes".
inaz. Auh ye in mozoz 68En el CM est tachado desde niman iztat/ hasta el final del apartado; en sus
ipiniz in eoeoztie t/ane/ titucin, con tinta ms oscura y otra letra, hua/quiza in ezt/i, ca yuhqui ea/ellieht/i.
grarn los nervios de Niman onmoteea in xihl/it/ in mitoa iztae itztie, azo uppa. anozo expa. le pati, o
se echarn ah gotas sea "viene a salir la sangre, que es como hollln. Enseguida ah se pone la hierba
'huayo, "los nervios de llamada iztae itztie, quiz dos veces, quiz tres veces. As se cura".
oquecheuauhyo, palabra 69CM, folio 165 f.
70El titulo era igual en el CM; pero se antepuso Auh inin -"Y ste"- a t/an
I cua/iztli, y se tach t/anatonahuizt/i.
I
rronunciacin. 7lOont/ael/a/oc en el CM.
72CF, folio 102 v.
73 T/aneuicuit/ati/izt/i en el CM.
740ciyahuac en el CF.
r 75Moeamapaz en el CM.

~
lnepapaChO/O; la primera 76En el CM est tachado desde lhuan t/i/tie t/amiahua//i hasta aqu.
77Chiehieuahuit/ en el CM.
tachada y sustituida a 78CM, folio 165 v.
son ilegibles. 79CF, folio 103 f.
I
80 Motzoponiz en el CM.
! 81En el CM hay un agregado interlineal en este punto, que dice in yuhqui ye
huat/ in tetzmet/ itehui/otea ihuan in teeeeee, o sea "as sta, la parte ms transpa
f
I rente [del agua de] ttzmet/, y teeeee". Teeeee puede ser nombre de la hierba
r/a/ia. conocida tambin como tememet/a, o puede ser alumbre.
82Hasta aqu coinciden el CF y el CM. Esto ltimo dice despus in xoeoe, anozo
neeuitli, anozo euauhneellit/i, ihuan miz i ehiehipi/i, in t/aeehui/oni ipan ye neeama
paeoz in mi/tomat/ tzope/ic, ..... algo agrio, o miel [de maguey], o miel de abeja,
y beber ehiehipi//i, y con mi/tmat/ dulce [en llquido] frio se lavar la boca."
83Despus del ttulo se agreg en el CM, con otra letra, Aoet/e hue/ ie pa/ehui
foz, al/h inin, aunque esta ltima palabra no es clara. En cuanto a aoet/e, tal vez
sea mala grafa de aoetli. Sera as "Podr ser aliviado con pulque de agua, y [con]
esto ... " En caso de que se respetara la grafa, el texto no parecerla lgico: "Ya
no podr ser aliviado, y esto ... " El aoetli o pulque de agua es el que llama Sa
da en el CM. Sobre el hagn amarillo.
, se escribi in totiepa 84Se agrega en el CM, con otra letra, inie amo il/pan moehihuaz in tentzitziqui
on tambin tachadas, y t/ati/iztli, o sea "para que en ellos no se produzca el tartamudeo".
nemi, o sea "vive fuego 85CF, folio 103 v.
86Cuauhneeuitli en el CM.
87Neeuitli en el CM.
aqu. En su lugar dice: "No est este encabezado en el CM. En su lugar dice, en espaol: "Prrafo
t/et/ totie nemi; in titie dos, de las enfermedades y medicinas del pescuco [pescuezo] y garganta."
otecaz yehuat/ in mitoa 890riginalmente decla en el CM [payo neitzmina/izt/i ihuan, o sea "Su remedio
rpacaz yuh in pat/i. Auh es la puncin con obsidiana y ... " pero las dos ltimas palabras fueron tachadas
de cinco letras] paquiz, 90CM, folio 166 f.
gamiento de los labios 91El CM dice, adems, neitzmina/iztli, o sea "puncin con obsidiana" .
.or; de nuestro interior 92El CM tiene un agregado interlineal que dice i teeuexeoeh, o sea "el colodrillo
'a [el enfermo]: se pon- de la gente".
102 ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL
DE LAS f,NFERMEDADE!

PlTecomaxo en el CF.

a la superficie"; pero e!
94Huapahuiztli en el CM.

o sea "enseguida, de in
9.5CF, foUo 104 f.

J24CM, folo 167 v.


96En el CM dice i nelhuayo en vez de in inelhuayo.

mCM, al margen iZI


97/n miz en el CM.

brillante de tan calient.


9S/yoma atica en el CF, palabras sin sentido. En el CM deda tomat/ca, "con

126CM, al margen d,
tomate"; pero se agreg otra a, que hizo cambiar a "con jugo de tomate".
mEn el CF dice etl
99Mopachoz en el CM.
J"Agrega el CM al:
looCF, folio 104 v.
pOlOnia; mone/oa ill me
IOICM, folio 166 v.
in quimaz, o sea "y cua
lO:En esta parte el CM remite a una adicin que se hace sobre la columna, lo
al oc/rot! leche de cae,
transcrito arriba desde au/ oc hasta cJlilpozonalli. Esta adicin se hizo de inmediato
l29En el CF dice men
y pas correctamente al CF.
DOCF, folio 106 v.
OIEn el CM se agrega pohuiz sobre el rengln; iauhpohuiz significa "su agua
131 Omo/falia en el Cl
adecuada",
mEn el CM est tac
I04Tachado en el CM desde azo achi vino hasta aqui, y en sustitucin, con otra
JJJEn el CM se agre
letra, anozo yehuatl tepiton coniz in iztac uctli. Ye in amo tl(lcua/e. o sea "o beber
"agua salada, o con eH
un poco de ste, del pulque blanco. Ya no tendr comida".
J14Sobre la lnea est
10.5EI CM no tiene este encabezado, sino el siguiente: "Prrafo tres, de las en
IJ5En el CM est tal
fermedades y medicinas contrarias de los pechos y costados y espaldas."
1)6EI CM sigue dide
106CF, folio 105 f.
ra, pues entre la prime
I07Tzatzayanalquiltic en el CM.
considerado tal vez cor
I08Ichihual en el CM.
servas, "~sto, lo que se
1090riginalmente segua diciendo el CM ayamo niman quiz quimacaz in pi/tontli,
mCM, folio 168 f. I
ca za, o sea "an no le dar al niito lo que entonces salga, porque slo ";
las que termin el ante'
pero estas palabras fueron tachadas.
mEn el CM parece (
lIOEn el CM est tachado itzcuintepulli -"pene de perro"- y sustituido por
I39CF, folo 107 f.
pitzotl ichichihual, que es "teta de puerca".
140I/ic en el CF.
mCM, folio 167 f.
I4lEn el CM est ta
1l2Toonchichi en el CF.
Despus de la palabra I
mCF, folio 105 v.
"quiz se sajar el pie'
1l4Asf en los dos cdices. Debe ser nammapilli.
texto por el siguiente, e
11.5En el CM est tachado desde Anozo yehuatl hasta aqu.
quicococa, allOZO moxo)
116Quicuixitia en el CM.
(?) coxochli (?) niman
1l1Quicuixitiz en el CM.
malzatzapalicihllizI, tel
I18No aparece no en el CF. que lastima, o quiz ..
119lnacayo en el CF. seguida se pondr ste,
llOEn el CM estn tachadas las letras omi de esta palabra, y sustituidas por on, locadura".
de donde quedara atzonatl. 141EI texto del CM c
UlNo aparece achi en el CF. con la primera palabra
pus con sangre".
122CF, folio 106 f. J4JEn el CM dice an,
mEn el CM hay, a partir de aqui, una remisin al margen izquierdo. en donde J44E1 CM agrega al n
prosigue el texto hasta las palabras Auh in aquimopachihuia. Slo hay las siguien i}llIan copalli motzoyoni1.
tes diferencias con el texto definitivo que se encuentra en el CF: a) Despus de correspondiente es el pa
iyatlapal hay dos Hneas tachadas que dicen [, . ] niman onactihue [tzi] in tonaca copal; beber [el agua
(yo], O sea "enseguida se hunde nuestra carne". b) Todo lo escrito en la nota mar fue tachado y puesto el
ginal fue tachado, es de suponerse que despus de haber sido copiado en el CF, dar bebiendo su agua
con excepcin de las palabras Auh in (lqui mopachihuia. Al volver a la columna 14s~,focllacualatza en
principal, despus de la remisin, deca auh in ohuel pahuetr. o sea "y si pudo salir
"As! deca en el CI\
~ DE CULTUB.A NHUATL DE L\.S ENFER"l.LEDADES DEL CUERPO HUMANO 103

a la superficie"; pero estn tachadas estas palabras y sustituidas por nimal/ idl/llea,
o sea "enseguida, de inmediato".
124CM, folio 167 v.
mCM, al margen izquierdo se agreg in fotonqui. totontlapetztic, o sea "caliente,
brillante de tan caliente"; pero estas palabras fueron tachadas.
:CM decfa fomatiea, "con l26CM, al margen derecho y tachado, popozocaliuh, O sea "ir a hervir".
111 jugo de tomate". 127En el CF dice etenexyo.
m Agrega el CM :.tI m:.trgen derecho: al/h ill iellae ye yolli, niman oeutzotiea mo
potonia; mOlle/oa in imemeyallo cacaloxochit/ in oCIlfZOl1 ie hualnaealemi; le pati; a/lh
in qllicllaz, o sea "y cuando ya revienta, enseguida se bizma con octzot/; se mezcla
b.ace sobre la columna, lo al octzot/ leche de eaca!oxchit! para que encarne; as! se cura; y comer, .. "
lici6n se hizo de inmediato 129En el CF dice mematl en vez de nopal/i. No tieue sentido.
DOCF, folio 106 v.
fpohuiz significa "su agua lJJOrnol/a/ia en el CM.
'-"En el CM esto:'! tachado desde la mitad de la palabra onrnochapania hasta aquL
, y en sustitucin, con otra lHEn el CM se agrega al margen derecho iztat! otl anozo in pan q/liellaz, o sea
JO tlocuale, o sea "o beber "agua salada, o con ella comer"; pero las palabras at! OI/OZ0 estn taehadas.
Dida". Il4Sobre la lnea est agregado in qulitl, o sea "hierbas comestibles", en el CM.
~: "Prrafo tres, de las en l"En el CM est tachado rillo.
!lados y espaldas." u6EI CM sigue diciendo yehuatl il/ Ifaronahllac. Esta ltima palabra no es cia
ra, pues entre la primera y la segunda silaba hay un signo raro que pudiera ser
considerado tal vez como simple enlace. Se puede dar como traduccin, con re
servas, "esto, lo que se desprende de su envoltura".
" quiz quimacaz in pi/tontU. 1J7CM, folio 168 f. Empieza el folio con auh in inanahuae, mismas palabras con
. salga, porque slo . , "; las que termin el anterior.
I IHEn el CM parece decir tellmecatl.
f. perro"- y sustituido por ""CF, folio 107 f.
14ftic en el CF.
"lEn el CM est tachado desde dl/IU tzalzapalli hasta el final del apartado.
Despus de la palabra olllllocatinemi se puso entre lineas anozo mvxoxotlaz, o sea
"quiz se sajar el pie". Esta lnea tambin est tachada, y se sustituy todo el
texto por el siguiente, entre lneas y de muy diflcil lectura: mocoliz in ima, in eatle
quieocoea, allozo moxoxoch [ ... 1 iz; auh in icuae in omoeoeo [ ... ) anozo vmo
(?) coxochili f?) I/iman vl/mot/aliliz in yelmat/, in tezollpatli; ie pali; ic pv/ill/li
matzarzapalicihllizlli, texto del que puede traducirse "se torcer (1) su mano, la
que lastima, o quiz ... (?) ... ; y cuando ya ... (?) ... , quiz ... (1) .. , en
seguida se pondr ste, el tezonpatli; as se cura; as reduce la hinchazn por dis
locadura",
y sustituidas por an,
l41EI texto del CM contina niman quichichatillemi niman eztemalli moeuepa in,
con la primera palabra tachada. o sea "lo que anda escupiendo se transforma en
pus con sangre".
143En el CM dice allozo; pero est tachado.
izquierdo. en donde 144EI CM agrega al margen derecho AIt}, no inamie in oeul/, ;11 cenea tzomonqu,
Slo hay las siguien ihllan eopalli motzoyoniz, cOl/iz, ie temo cocoliztli, o sea "Y tambin su [medicina]
en el CF: a) Despus de correspondiente es el palo resinoso de pino, muy desmenuzado, y se desmenuzar
onaeti/iue [tzi] in tOl/aea copal; beber [el agua de stos) para que baje la enfermedad"; pero desde coniz
lo escrito en la nota mar fue tachado y puesto en sustitucin zC/n no iau/pouhtillemiz, o sea "tambin an
sido copiado en el CF, dar bebiendo su agua correspondiente".
Al volver a la columna 145l1-focltaCllalalza en el CF.

o sea "y si pudo salir 146Asi dec[a en el CM, aunque remita al margen derecho a las palabras auk l/O

104 ESTUDIOS DE CULTURA 1'>IIUATL DE LAS EXFERMEDADES

namic, "y tambin es su [medicina] correspondiente ... "; pero fueron tachadas cst puesto al margen dI
las palabras amo chillo, amo poec, y sustituidas por aocmo chillo, aocmo poec, o no umpa ill omofeneuh J
sea "ya no ser enchilado, ya no ser salado". como se dijo arriba, en I
147CF., folio 107 v. I?Oleuit/apil est tacha
14SCM, folio 168 v. Dice cuacuala i en el CM. '?IEn el CM est tae!
l'9Desde las palabras Anozo yehuatl tlacot/ hasta aqu est tachado en el CM. I71En el CM est tach
BOEn el CF est corregido, y queda tiquicchicha. En el CM dice Eztli ticchicha. blanco".
Inamic, y est tachado; luego Eztli ticchicha. 1711.1, y est tachado 1711.1. I7JEn el CM la palab
IllNo est este encabezado en el CM. En su lugar, en espaol: "Prrafo cuar beber" en vez de "lo a
to de las enfermedades del estmago, vientre y vejiga." Al// in jauhpolluiz in qJ
l52Despus de esta palabra, se agrega en el CM, al margen derecho y con otra {Mancha que pudo habe
letra, auh in icuac in ye ac/ pactica, int/acamo cl/el ye y otra palabra ilegible; las om (?) izquitlamantli in po
tres ltimas estn tachadas y sustituidas por ('l/el ye ae/miM-. En el folio 169 f., Auh )'ehuat/ monequi in
al margen derecho, contina esta correccin -yotla int/acamo l//le/ in ca i/iyotl, o ie ma/ti{1 in yamanqui om
sea, todo completo, "y cuando toma un poco de esta medicina, si no puede respi xoma!i. Auh in icuac ye
rar ... " En el folio 169 f. que empieza con Ihual/ mOl/equi, se tacha la primera jauhpOllhtinemiz yehuatl
palabra. cuauin ieuitlapil, ixquicJ.
lS3Despus de esta palabra en el CM est escrito sobre el rengln y tachado biendo el agua adecuad.
algo que parece decir it/azamanqu. de estas medicinas no le
mEn el CM estas dos palabras estn tachadas. necesita ste, el xomali; (
155No aparece esta palabra en el CM. tro pajarito. y se lavar
H6Quit/ahuaquiztli en el CM. de macho y de hembra. .
mEn el CM est tachada esta palabra y sustituida por una linea que parece el xomali para que orine
decir omoxhuti in moi, que tambin se tach. Abajo de estas dos lineas se puso matl; y se moler, se le a
Nexhuitiliztli, in aocmo huel quiza nemanahuilli, o sea "Indisgetin, ya no puede toda la de la hembra, :
salir el excremento." dice "nuestro pajarito",
158CF, folio 108 v. xix, yehuat/ monequi, o 5
mEn el CM la palabra es nexauiae; pero la a y la 11 estn tachadas, y sobre la a tacharon, y despus de}
tachada aparece una i; asl, la palabra quedada nexiiac, que no parece tener sentido. o sea "de hembra". Do
16Entre !fneas se agrega en el CM Aull yelluatl quicuaz, in, O sea "Y comer vez deba entenderse un I
stas ... ", lo que cambia por completo la dieta, pues autoriza que se coman pa 11'No aparece nen en
vo, codorniz y conejo asados y cocidos en olla y huevos de pava fritos. 17sAI margen izquierd
161CM, folio 169 v. gado que dice Xochicihui.
I62En el CM est tachado amaxtla, y sobre esta palabra se agrega la slaba ma. parece borrar ti, al in
Posteriormente se corrigi al margen izquierdo, poniendo completa la palabra Cual/htla, z()cat/a mochih
amamaxtla. tonatiuh no es clara en Sl
l6J Anozo en el CM. tos de plantas son tonatu
164EI CM agrega al margen derecho anozo yellllat/ coniz in tlaapaxi/uit/, o sea la palabra ehichEcatl fon:
"0 beber sta, t/aapaxhuitl", y contina en el margen izquierdo anozo yehuatl cau/ y no en iclticllica. y e
coniz in iztac cuallllitl iyollo in Coatitlan mocllihlla, o sea "o beber sta, {el agua que se derive del adverbi
del] corazn del ztac cuhllitl que se da en Coatitlan". Pero lo del margen izquier partir de un adverbio- (
do est tachado. terpretarla como "usar u
I6SCF, folio 109 f. "Hemorroides. Tambin
166T/allacuacuit/apilli en el CM. Las letras 111.1 estn escritas sobre la palabra. raz del tonatillh. Se mue
167Uctli ipan est tachada en el CM, y arriba est agregado iztae uet/i ;pan, o en el zacatal."
sea "en pulque blanco". 176EI CM tiene en vez
1680riginalmente el CM deca despus de eacamotie las palabras zatepan coni in des y de las medicinas c
omito, o sea "despus bebe 10 ya dicho"; pero estas palabras fueron tachadas, y I17CF, folio 109 v.
arriba del rengln se agreg poxal/llac. l78En el CM deca oril
169sta es la versin definitiva en el CM. Desde anozo yehuat/ eoniz hasta aqu tachadas.
DE CULTURA NUUATL
DE LAS EXFEI\l\IEDADES DEL CUERPO HCMANO 105

i pero fueron tachadas est puesto al margen derecho; pero despus de iyallo deca y fue tachado zan ye
t chillo, aocma poec, o no umpa in omoteneuh tlaep(le, in Qllatit/a macf/ua, CoatU/an. o sea "tambin
como se dijo arriba, en Quatitla se da, Coatitlan".
170 lcuitlapi/ est tachado en el CM.
!7l En el CM est tachado IIctli, y se sustituye por iZfac uCfli, "pulque blanco"

lnEn el CM est tachado I/cfU ipan y sustituido por iztac I/cfli pan, "en pulque
st tachado en el CM.

blanco".
~M dice Eztli tiechicha.

17JEn el CM la palabra quifinemiz fue modificada para que quedara quiz, "lo
lchado lna.

beber" en vez de "lo andar bebiendo". Despus se agreg al margen derecho:


ISpaol: "Prrafo cuar
Al// in ial/hpohuiz in ql/ifil/emiz in yelmat/ in coatl, ca ye/uatl caxixchipahuaz.
[Mancha que pudo haber borrado una palabra] Auh inflacaocmo quimopaehihuia.
gen derecho y con otra
om (?) izquitlamantli in patl hit/a huel omOfzacu taxix. quinezeayotia in netlacoliztli.
tra palabra ilegible; las
Allh yellllat/ monequi i/l xomali. I/ncan al/maquiz in totototzin icuue cemiztli. Auh
hi-. En el folio 169 f.,
ic maltitJ in yamanqui olli ihllan tlaeuatzin iCllitlapil oquichtli ihuan cihuatl ill yehuatl
ImO hllel in ca Ihiyotl. o
xomali. Auh in icuac ye axixmiqlli ieuae mana il/ xomali, ie hual maxixa. Auh in
Icina. si no puede respi
iall/polI/tinemiz yehuatl in chiematl, moceqlliz, ihllan moteciz, qllinamiqlliz aehi tia
rui, se tacha la primera cuatzin ieuitlapil, ixquich oquiclltli, ixquich cihuatl, ic pati, o sea "Y andar be
biendo el agua adecuada del coatli, porque ste purificar la orina. Y si cada una
le el rengln y tachado de estas medicinas no le safisfizo, si detuvo nuestra orina, es seal de dao. Y se
necesita ste, el xomali; cuando est del tamao de un jeme se introducir en nues
tro pajarito, y se lavar este xomali con hble tibio y [caldo de] cola de tlacuache,
de macho y de hembra. Y cuando [el enfermo] muera de ganas de orinar, se quita
el xomali para que orine. Y andar bebiendo el Hquido adecuado de cocer chi
~r una linea que parece
moti; y se moler, se le agregar un poco de cola de tlacuache, toda la del macho,
btas dos lineas se puso
toda la de la hembra, para que cure." Debe entenderse "nuestro pene" donde
bdisgetin, ya no puede
dice "nuestro pajarito". Despus de qllimopachihuia deca illtla huel omotzacll ta
xix, yehllatl monequl, o sea "si detuvo la orina, se necesita ste", palabras que se
tacharon, y despus de yamanqui olli ihuan tlocuatzin ieuitlapi/ se tach in cihuatl,
in tachadas, y sobre la o o sea "de hembra". Donde dice "toda la del macho, toda la de la hembra", tal
~ no parece tener sentido.
vez deba entenderse un poco, pero de toda la cola.
in, o sea "Y comer
l7'No aparece nen en el CM.
que se coman pa
pava frilOS. mAl margen izquierdo del apartado relativo a las hemorroides, hay un agre
gado que dice Xochicihuiztli. No inamlc in tOllatlllh ichicllica [mancha de agua que
parece borrar tI, al iniciarse la linea] illel/uayo. Mocoxonia, onmoyachilhuia.
Cuauhtla, zacatla mochihua. Varios son los problemas de la versin: la palabra
tonatiuh no es clara en sus dos ltimas letras, y en todo caso los nombres comple
tos de plantas son tonafiuh ixiuh, tonat/uf ixill/ ahuochyo y tonatiuh ixiuh pepetlaco;
in flaapaxihllitl, o sea la palabra cJc[[catl forma el posesivo de tercera persona del singular en ichichi
i~uierdo allozo yehuatl cauh y no en icllichica, y el verbo onmoyachi/huia no es claro. Este ltimo es posible
beber sta, [el agua que se derive del adverbio oeld -no es raro en nhuatl que se forme un verbo a
10 del margen izquier partir de un adverbio- con la semiconsonante y como ilativa, y en tal caso se in
terpretarla como "usar un poco", "administrar un poco". La versin total seria:
"Hemorroides. Tambin es su [medicina] correspondiente el agua amarga de la
sobre la palabra. ralz del tonotillh. Se muele, se pone ahl un poco. Se da [la planta] en el bosque,
izfae ucfli pan, o en el zacatal."
l76EI CM tiene en vez de este encabezado: "Prrafo cinco. de otras enfermeda
des y de las medicinas contrarias."
I77CF, folio 109 v.
mEn el CM deca originalmente tletlemaitl anozo ca . . . palabras que fueron
yehuafl coniz hasta aqu tachadas.
106 ESTUDIOS DE CULTURA K.\HlTATI DE LAS ENERMEDADE

mEn el CM estas dos palabras estn agregadas al margen izquierdo. cubre con tlatlau{capo,
I8CM, folio 170 f. medicina mencionada,
18lEn el CM se agreg al margen derecho Auh anozo yehuatl onmotemiloz, on y cuando se lav, ens
mopapachilhuiz ill izqllixochitl qllillo. AI/h il/in izqllixochitl quilla lIliec tlamantU dicha. Finalmente enc
monequi ill tlatlapanaltia in tlapapalanlillhcal/. Onmotetemilia ic pati, o sea "Y de axixtica, totol1qui; f
quiz se pondr abundantemente, se llenar bien de la parte de verdura del lzqlli ~06 1I cepoa est tad
xchitl. Y es necesario mucho de esta parte verde del izqllixchitl para hacer que 2'EI CM agrega al
se infecte bien ah donde hay infeccin. Se pone ahl abundantemente para que pidetl, o sea "todo se
sane." Parece exis~ir la idea de la necesidad de apresurar una infeccin, aumen moce/l/le/oa deca a/lOZC
tndola, para que se resuelva pronto. >o'En el CM est tal
182En vez de centlamantli dice 1, equivalente del nmero uno romano. 209En el CM se tach,
mEI CM sigue diciendo ine ontlamantli tecpilnano}uatl, o sea "las segundas mopachi/llia mitzmillaz,
[se llaman] 'bubas de la gente de palacio'." se punzar con obsidia
184En el CM dice pochlllnanahuatl. 210En el CM deda t(
SSEn el CM no dice in. 2llEn el CM est ta
186Tlatlat/apanaltic en el CM. ci n dice tlaltuaquiJztli
187Se repite xixiotl en el CM, al margen izquierdo. arrojando excremento,
mEn el CM se agreg arriba otra slaba cui, de donde qued lIIocuicuilia. Esto mCF, folio IIl f.
hace ms intensivo el verbo "arrancar". 2lJEIl el CM desde i
lB9CF, folio 110 f. tachado. Se haba pues
190En el CM se repite teococllliztli al margen izquierdo. corregido.
191En el CM decla despus qllitemozque; pero fue tachado.
192Decla en el CM qllitema; pero fue corregida la palabra. Despus decia miec 2l4CM, folio 171 v.
pa, "muchas veces", pero la palabra fue tachada. mEn el CM desde T.
19JCM, folio 170 v. to a los mrgenes dcrecl
l"Aparece en el CM la palabra qll antes de concalllla. No tiene sentido. ill hlld l/aC(lztli, tlilxoclt
mDesde Allh in ye lIappa hasta aqu est tachado en ei CM. wwzo lile! cempoaltetl; ,
196Ichichihllalayoyo en el CF. quimopachihllia, ic mane,
191En el CM se iba a poner pi/tontU; pero se tacharon las primeras cinco letras Md/uiteqlli ill allOZO me
que se alcanzaron a escribir. colli, ilman quell cempoa
l.sEn el CM se tach mochihua y se agreg arriba ihuan, "y".
199CF, folio 110 v.
200En el CM decla despus i in apitzaJli, o sea "la diarrea"; pero fue tachado.
I!
mi; ic pati. Mimiqll [fl
toma ti. yehuatl, iJl cuztic
ceppa yoatzillco lll/h cepi
2lIEl CM continuaba diciendo azo omolotl, "o dos cilindros"; pero fue tachado. caztU, el tlilxdlitl, el 1/:
202CM, folio 171 f. mejor veinte; y en l be
20JEn el CM asi deca originalmente; pero estas palabras fueron tachadas y sus esto no le aprovecha, e
tituidas por zan 110 /l/oxotla, "tambin se revientan" o "tambin se abren". A su [de la coccin] del tlaco,
testinos, lo curan stos,
vez esta correccin fue tachada y sustituida por zan no ylllt pati, in )'uh cOaletl; no
moxotla; (Juh ihuan quza yuhq/li textli. o sea "tambin as se cura, como se curan ellos se muelen, se hace
S [casi) muere de tos, s
los quistes; tambin se abren; y sale como masa". Las ltimas cuatro palabras
fueron tachadas y sustituidas por zan no yllhql/i textU hl/almoqllxtia, o sea "tam ste, el amarillo, se expri
unidades de absorcin, t
bin viene a sacarse como masa".
204 Jlotzopinia en el CF.
explicado anteriormente,
sorcin, en nota 71 de la
2'Originalmcnte fue omitido el texto de este titulo. En el CM se agreg des
mEI CM agrega al J
pus lo siguiente al margen derecho: Ipayo totol/qlli axixtli ic /l/opaca. AI1!t in
cocpatli".
omopac, niman onmotetemi!ia in coxonqlli tlntla/capat/i in linean cocoyolltica. Auh
in ye lIappa allozo ye macui/pa Ol/lIlotema in patli in olllotenel/{. niman oc ceppa 2l7E! CM agrega al ma
axixtica mopaca. Auh in omopac, niman ye ic /l/opotonia oClllzotica, mOllcloa in bin ste, el cococpatl".
zall ye 1/0 )'e/uatl patli onmotenel/J. Zan iccen ic hualnacatemi, ye pati, o sea "Su 718CF, folio 111 V.
remedio es lavar con orina caliente. Y ya que se lavaron [los pies], enseguida se mEn el CM dice, en
\

\
S DE CULTURA NUFATI
DE LAS E~rER:MED.\DES DEL CUERPO HU:\!ANO 107

cubre con tlatlauhcapatli muy molido ah donde est abierto. Y ya que se puso la
medicina mencionada cuatro veces o cinco veces, una vcz ms se lava con orina.
yehuat! onmolemiloz, on y cuando se lav, enseguida se bizma con oc6tzoll, al que se mezcla la medicina
hitl quilla miec llaman/ti dicha. Finalmente encarna, cura." En el texto deca, antes de [payo, axi, y antes
ternilla ic pati, o sea "y de axixtica, tolollqui; pero ambas palabras fueron tachudas.
parte de verdura del izqui ZO'[z cepoa est tachado en el CM.
zquxehit/ para hacer que 201EI CM agrega al margen izquierdo mochi mocen/re/aa in tepopoll itzin allozo
picietl, O sea "todo se mezcla junto, lepopol/ ilziTl o quiz piciet/". Despus de
!_abundan~cmen~e para que
rrar una lllfeCCln, aumen 1Il0cemre!oa deca aT/OZO yellllall, "o quiz ste"; pero fue tachado.
208En el CM est tachado desde AllOZO yellllat/ hasta aqu.
209En el CM se tach esta palabra y se agreg colotdtzicayo, au/ lit/acamo qui
lero uno romano.
IIwpaclrillllia lIlilzmirraz, o sea "lleno de colotzitzicaztli, y si esto no le aprovecha.
~'uat/. o sea "las segundas

se punzar con obsidiana".


2!En el CM deca IOquic!r. La slaba yo fue agregada arriba del rengln.
t m En el CM est tachado cuitlapalarwlizlli, azo toeuitlatetelllallo, y en sustitu

r'
cin dice tlollUaqui!i::tli in {l/rozo t/aelli quit/aztirremi, o sea "sequedad, o quiz ande
1 arrojando excremento con sangre".
2!2CF, folio 111 f.
.""IO _,(c,ma. '<la
2I3En el CM desde ill toca coeopatli hasta aqu est en el margen izquierdo y
tachado. Se haba puesto originalmente coeucxiltuitl en vez de eoeocpalli; pero fue
~o. corregido.
f.hudo.
2l4CM, folio 171 v.
rabra. Despus decla mec 2l5En el CM desde Tlaeopuztequi hasta aqul est tachado. En su lugar fue pues
to a los mrgenes derechos de los folios 171 f. y !7! v. lo siguiente: Yelruatl eorti;:.
!
in hllei naeaztli. tlilxodrill, TIleeaxoel!ill fluan qllczquitetl caealwat/, azo matlaetetl,
arrozo Ime! ee/l/poli/tetl; iTl I!TUTTI pan eOlli;;, ruan ac/titon tlaeuatzin. Auh inllaeamo
quimopuc!tilwia, ie mOllequi xpampa mumaca;: gerrrealea rl ite/rulotea tlaeoxoehit/.
Me/lmileqlli iTl allo;:o mocuitlaxcultzGYouo piltontJi, yehual/ ie pati, in tozan euitlax
las primeras cinco letras colli, ilman qUeJl eempoallel/ t/aolli ipan moled; in yuhqlli ilexyo moehi/ua; quitille
mi; ie pal. Mimiqlli [folio 171 v.] tlatlacizt/i ipayo izlae plpitzafmae, mixllamiqui
tOlllatl, yelmat/, in euztie mopalzea. Ye!luatl eon azo queu onpopolli anozo epopolli
ceppo yoatziuco auh eeppa ye tozt/ae. o sea "Beber [el enfermo] stos, el /rue na
eazm. el I!ilxeltitl, el meeax6ehil! y algn tanto de cacao, quiz diez [granos], o
mejor veinte; y en l beber [las medicinas dichas] y un poco de tlacuache. Y s
esto no le aprovecha, es necesario echarle con jeringa por enfrente 10 cristalino
fueron tachadas y sus [de la coccin] del tlacoxchitl. Si un nio se golpea el vientre o se rasga los in
"tambin se abren". A su testinos, lo curan stos, los intestinos de tuza, y unos veinte granos de maz con
yult pat, in yuh coalel/; no ellos se muelen, se hace [todo] como masa; se anda bebiendo [la masa disuelta].
asl se cura, como se curan Si [casi] muere de tos, su medicina es ztae pipitzlruac, al que se agrega tomate,
Las ltimas cuatro palabras ste, el amarillo, se exprime. De esto bebe quiz dos unidades de absorcin o tres
hua/rnoquix/ia, o sea "tam- unidades de absorcin, una vez; en la maana y una vez al. anochecer." Ya se ha
explicado anteriormente, al hablar de las medicinas para la tos, lo que es una ab
sorcin, en nota 71 de la versin al espaol.
En el CM se agreg des 216EI CM agrega al margen izquierdo yel!uall cococpatli, o sea "ste, el eo
axixlti ic mopaca. Auh ill cocpall".
in linean eoeoyonlica. Al/h ZI7El CM agrega al margen izquierdo in zan ye ITO yehuatl cococpatli. O sea "tam
ornoteneult, niman oc ceppa bin ste, el coeoepaIU".
OCl/tzo/iea, mOlleloa in
1JBCF, folio 111 v.
toj!no.caceml, ye patio o sea "Su
[los pies], enseguida se mEn el CM dice, en vez de macuillell tlaolli, I/olli macuiltet/; despus de la
108 ESTUDIOS DE CULTURA N.~mJATL DE LAS ENFERMEDA

primera palabra decia posiblemente exotl, palabra tachada; despus de la segunda


palabra hay una letra y.
22El texto del xoteuconalmiliztli es igual en el CM que en CF; pero en el pri. 1Es frecuente en
mero est tachado y al margen dice Quexilihuztli. IlIamc /ruei patli Tepepulco humano estn acorn
mocllihlla; moted; IIllcan omf/opalteuhteca, o sea "Inflamacin de la ingle. Su [me Aunque la alusin l
dicina] correspondiente es el huci patli que se da en Tepepu1co; se muele; se cubre preferido verterlo.
[la parte enferma] con abundante polvo." 1Asl traduce Saha
221No aparece este apartado en el CM. "roedura de gusanO!
222No aparece este encabezado en el CM ni alguno que lo sustituya. 30 axill tei'lido, o
223En el CM a partir de aqul y hasta el final, la letra es igual a la de la mayor 110, mezclado con el
parte de las correcciones, y el texto ocupa el extremo derecho, que en las fojas 4EI barro negro 11
anteriores est en blanco o cs utilizado posteriormente para hacer rectificaciones. 'As traduce Saha
Esto parece indicar que el capitulo relativo a la medicina terminaba originalmente HG, m, 169. El sufi.
aqui, puesto que el folio 172 f. inicia su columna central con el capitulo XXIX, y enfermedades, provi
que posteriormente fueron agregadas las columnas derechas en los folios 171 v., cin, aunque en algu
172 f. Y 172 V., ltimas correspondientes a la medicina. En confirmacin, un agre sente caso la tradu(
gado marginal que se hizo al captulo XXIX en el folio 171 f. hace que dos lineas cabeza".
del final del XXVIII se reduzcan a la mitad. 'En la edicin de
224CF, folio 112 f. En el CM antes de lwpafli deda mell. "maguey", palabra pero en el original el
que fue tachada. 7Sahagun traduce
22SEn el CM decla antes de zatepa/l, /liman. o sea "luego"; pero fue tachada prefiero la traduccir
esta palabra. 8Figurativo: la cal

I
226En el CF dice quica. por omisin de cedilla. 9 As! traduce Saha

227En el CF dice catepan, por omisin de cedilla. la cabeza" o "apitia


228En el CF dice amototoni. como derivada del a
129En el CF dice motetehuanilla. la primera versin lit
23CF, folio 112 v. lOEI verbo paltellJ.
231En el CM la palabra lIIoyamallilia est agregada entre lineas. superficie; lell" pued
232En el CM esta palabra est agregada entre lneas. "mucho"; leca signil
133En el CM despus de esta palabra dice in mayeccampo, ill allOZO, o sea "en capItulo relativo a la!
el lado derecho, quiz". en cantidad", "ponel
.:J4En el CM siguen tres o cuatro letras tachadas. En las tres ocasiones
mCF, folio 113 f. 11 Litera lmente, "se
mCM, folio 172 f. 11 Literalmente es ..
237En CM agregaba ic pati, o sea "as! se cura", pero fue tachado. res de la cabeza", He
238Intlaca en el CM en lugar de intla oca. "Del zozoytic.
2J9En el CF dice huel yapolehua, "se h3cen moretones"; en cl CM dice lluella 14Literalmente "hu
palehua, "se le pone rojo" o "se le pinta". "En la versin de
240Imlaca en el CM. huevo, HG, III, 170.
241No es clara esta palabra en el CM. ISahagn traduce
241CF, folio 113 v. HG, llI, 170.
24JEn el CF dice niman yeehuatl en vez de /liman ye yehatl. l1 Cuecluli.
24'El CM contina diciendo Ila/la;;tinemi, o sea "anda tosiendo mucho". 18Sahagn traduce
wNo dice esto en el CM. En su lugar dice Ye{uall(in ;11;11 oquicxtocaqlle nin diente no aparece en
tidama/l, mochinti mexica, o sea "Revisaron este documento mdico stos, todos biera estar, respectiva
mexicanos." Hay que tener presente que el verbo ;cxitoca significa tanto revisar folio 98 v., dice: "CI
como corregir. derretir un poco de I
l+6Decla Hernndez en el CM; pero fue tachado este apellido y puesto correc echarse dentro de los
tamente Garela. 19Sahagn traduce

mCM, folio 172 v. 2De clara de huev


\

\
DE LAS ENFERMEDADES DEL CUER.PO HUMANO 109
I DE CULTURA ~AHUATL

1; despus de la segunda NOTAS AL TEXTO ESPAOL

1 Es frecuente en nhuatl que los sustantivos que designan partes del cuerpo
" en CF; pero en el pri
'mic hue; patli Tepr>pulco humano estn acompaados del prefijo posesivo de primera persona de plural.
cin de la ingle. Su [me Aunque la alusin a dicho pronombre no es indispensable en la traduccin, he
pulco; se muele; se cubre preferido verterlo.
"As! traduce Sahagn el trmino IZonocuilcua{iztli, HG, m, 168. Literalmente es
"roedura de gusanos en el pelo".
ue lo sustituya. 30 axin teido, o axi!! tiznado. Sahagn dice "axin. que es un ungento amari
es igual a la de la mayor llo, mezclado con el cisco de la chimenea", HG, 111, 169.
ierecho, que t'n las fojas 4EJ barro negro llamado palli era usado como tintura de ropa y de cabellos.
~ara hacer rectificaciones.
, As! traduce Sahagn la palabra cuatequixquiicihuiliztli o cuatequixqlliicihuiztli.
t terminaba originalmente
HG, I1I, 169. El sufijo -cihuiztU o -cihuiliztli. que tanto es usado al referirse a las
ti con el captulo XXIX, Y enfermedades, proviene del verbo ci/lllEa y puede significar apiamiento o excita
thas en los folios 171 v., cin, aunque en algunos casos parece indicar parlisis o envaramiento. En el pre
En confirmacin, un agre sente caso la traduccin literal de la palabra es "apiamiento de salitre en la
in f. hace que dos lneas cabeza".
6En la edicin de 1938 de la HG, IlI, 92, Y en la de 1956, IlI, 169, dice amolli;
mell. "maguey", palabra pero en el original espaol del CF, folio 97 v., dice vamolli.
7Sahagn traduce "postillas ... que suelen nacer' en la cabeza", HG, I1I, 169;
luego"; pero fue tachada prefiero la traduccin literal.
s Figurativo: la cabeza.
9As! traduce Sahagn, HG, m, 169. La versin literal es "excitacin acerba en
la cabeza" o "apiamiento de frutos en la cabeza", ya se tome la radical xoco
como derivada del adjetivo xcoc, agro, o del sustantivo xcotl. fruto. Prefiero
la primera versin literal, ya que el verbo xococihui significa "tener dentera".
lOEI verbo paltelllueca es muy dudoso. La radical pal parece indicar plano,
superficie; tea" puede venir del primitivo tealltU. "polvo", o de su derivado teu!!ti,
"mucho"; teca significa "poner". Sahagn traduce tres veces este trmino en el
II anozo, o sea "en capitulo relativo a las medicinas. Las versiones que da son "poner. .. y que sea
en cantidad", "poner en cantidad" y "ponerse sobre", HG, I1I, 169, 175 Y 182.
En las tres ocasiones se trata de substancias molidas.
lILiteralmente, "se corta en forma de mariposa".
1'Literalmente es "enfermedad de la cabeza". Sahagn vierte "continuos dolo
res de la cabeza", HG, 111, 169.
13Del zozoytic.
; en el CM dice huella HLiteralmente "hule de maguey".
l'En la versin de Sahagn dice que ambas mcdicinas se mezclan con claras de
huevo, HG, HI, 170.
l6Sahagn traduce "dolencia y enfermedad de los odos cuando sale la materia",
HG, III, 170.
I7Cuechtli.
l8Sa hagn traduce "llagas que estn dentro de los odos". El texto correspon
;nin oqaicxitocaqlle ;11;11 diente no aparece en las ediciones de la HG de 1830, 1938 Y 1956, en las que de
mdico stos, todos biera estar, respectivamente, en III, '87, m, 93 y 111, 170. En el Cdice Florentino.
significa tanto revisar folio 98 v., dice: "Contra las llagas que estn dentro de los odos ser necesario
derretir un poco de ulli, que es cierta goma negra de los rboles, as! llamada y
echarse dentro de los oldos."
apellido y puesto correc
19Sahagn traduce "llagas que estn fuera de los odos", HG, m, 170.
20De clara de huevo, dice Sahagn, HG, m, 170.
llO ESTUDIOS DE CULTPR.\ N,\HVATL DE LAS J'NFERMEDADr

21Sahagn dice "hinchazones del rostro que proceden del dolor de los odos", 4~ Alallalin es una s
HG, 111, 170. oscuro.
21Sahagn dice "cualquier hierba que quemc", ibid. Cococxl1l/it/ es el nombre 'Literalmente "for
de una planta; literalmente significa "hierba picante". el trmino se usa aqu
2JVid. supra, nota 3. 47Arthur J. O. An,
24Sahagn dice "rostro abohetado e hinchado", HG, 111, 170. mo;;cetl como "grasa
2> Tapayaxin. rmbano del ciervo".
lOEI verbo amana tambin se puede interpretar como "turbar". 4RLiteralnlentc es "
. 27Alonso de Molina, en Vocabulario e/l lengua castellana.v mexicana, Madrid, de postillas de las nal
Ediciones Cultura Hispnica, 1944, XIV p. -122 f. --4 p. -163 f. (Coleccin de In JI! , 172-173.
cunables Americanos, siglo XVI, IV), v. yola tI, dice que es una "bebida de maz 'Posiblemente esta
molido y crudo, para los que desmayan". miel de maguey "muy
2BSahagn dice "enfermedades del pao del rostro o manchas que suelen pro '(lEste nombre no
ceder de la enfermedad de las almorranas, o de las bubas, o de alguna llaga inte una cortadura en la n
rior, o del mal de las ingles", HG, 111, 170. HG, 1II, 173.
29De val'as medicinas se recomienda el uso en el bao. Debe entenderse que 'I"Si procediesen d,
no es simplemente enjuagar el cuerpo o la parte del cuerpo cnferma con la medi ,zAsi literalmente.
cina, sino hacerlo cuando el enfermo toma un bao de vapor. A esto me refiero den tes o de las muel
en todos los casos en que hablo de que un enfermo se baa con una medicina. ,.1 Literal mentc, "fol
JOEI verbo eaxalla significa recaer o desembarazarse de algo. Sahagn lo inter ma~a en los dientes",
preta como parir, tal vez basado en la segunda de las acepciones, y el contexto "Las ediciones de
parece darle la razn. sirve para los dientes
JlSahagn dice que molido, HG, 111, 171. esto es para los dient'
o2Con el zumo del ajenjo de la tierra, dice Sahagn, CF, folio 99 v. esto para los dientes
J1S ahagn afirma lo contrario, HG, 111, 17l. estado.
""Dolor de los ojos", vierte Sahagn, HG, 111, 171. "Con el agua de su
w'Trasnochado o serenado", dice Sahagn, bid. Las radicales parecen ser cl 'Literalmente "acc
prefijo objeto tla-; cua/ean, "lugar abrigado", y el verbo ea[ua, "dejar". '7Sa hagn no habla
36A estas tres enfermedades llama Sahagn "cataratas de los ojos", HG, "', "Bebida amarga h
171. Se trata de algunas excrescencias en los prpados, atribuidas a gusanos. As de /a Lallgue Nalrulll
parecen decirlo las etimologas: in oCl/iIi [/1] tei.-:co. "el gusano que est en los ojos"; Graz, Austria, Akade
ixtamazolicihuztli, "excrescencia del sapo en los ojos", aunque Molina, ofl. cit., facsimilar de la de Pa
v.c., traduce "ladilla", e ixc{elliticallUiliztli. de dificil versin, que puede ser "ex !" Literalmente, "fo

crescencia ocular del perro". Esta ltima palabra est tachada en el CM, folio ""Nahuatlismo. M
163 V., Y se corrige el trmino con ixehidlitillali:tli, de versin todava ms oscura: (ura que est enferma
"quejido del perro en los ojos". 01 Vid. supra, nota 4
37 Vid. sl/pra, nota 35.
62Sa hagn dice "de
38Sahagn dice "lo enramado de los ojos", HG, 111,172.
6JSa hagn dice "la
bid.
""Cegajoso", dice Sahagn, HG, 111, 172; pero no slo a los cegajoso3 se rel1ere

M Nczot/alizlli se pi
el apartado.
lIe-[iJzotlaliztli. y "arr
4"Formacin de espejos en los ojos." Hay que considerar, sin embargo, que fiero el segundo sign
ixtzcatl, literalmente "espejos de los ojos", es traducido por Molina, op. cit.. frotar con la mano I
como "antojos para ver". Ilc:::otlali;:tli la palabn
"Literalmente "excrescencia ocular de la pava". lgico pensar que espl
42As! literalmente. Molina, op. cit., especifica que ixmimiqui es encandilar,e o .lComo sealan A
deslumbrarse con la luz fuerte. de la medicina lIama(
4Literalmente "vista de ciego". O'Literalmente es "
.4Sahagn traduce "la enfermedad de las nubcs de los ojos que se cran sobre Dibble y Anderson, ,
las nias de ellos", HG, m, 172. .,,, Postema s del pe
E CULTURA N.\HUATL 1 DE LAS ENFERI\U:DADES DEL CUERPO HUMANO 111

1 dolor de los odos". 4'Afa/lalll es una substancia mineral que se usaha para obtener el color verde
oscuro.
ocxhuitl es el nombre 4Literalmente "formacin de cfnutl cn la nariz". Cmatl es una ralz carnosa;
el trmino se usa aqu figurativamente para indicar bola de moco.
47Arthur J. O. Anderson y Charles E. Oibble, op. cit., v. X, p. 145, traducen
70. mazcell corno "grasa de ciervo". Una traduccin literal sera, sin embargo, "ca
rmbano del ciervo".
baf'. "'Literalmente es "calda de postillas de la nariz". Sahagn dice "enfermedad
.Y mexicana, Madrid, de postillas de las narieesquc proceden del caminar, y del demasiado sor', HG,
3 f. (Coleccin de In 1lI, 172-173.
, una "bebida de maz: 4Posiblemcnte esta miel cspcsa, trtzfll/flC Il('clltli. sea la misma l1eClItetzafumlli,
miel de maguey "muy cocida como arrope", de la que habla Molina, op. cif., v.c.
~nChas que suelen pro ~OEste nombre no corresponde al mal; es slo uno dc los efectos posibles de
, o de alguna llaga inte- una cortadura en la nariz. Sahagn traduce "la cortadura y herida de las narices",
HG, IIJ, 173.
Debe entenderse que 51"Si procediesen de calor del hgado", dice Sahagn, HG, IIJ, 173.
enferma con la medi ~'As literalmente. Malina, o/,. cit., traduce la palabra como enfermedad de los
por. A esto me refiero dientes o de las muelas. Sahagll dice "hinchazn de las encas", HG, 111, 173.
a con una medicina. S.lLiteralmente, "formacin de suciedad en los dientes", "formacin de capa de
Igo. Sahagn 10 nter masa en los dientes".
pciOIlCS, y el contexto "Las ediciones de la HG dicen lo siguiente: la de 1830, IlI, 93, "aunque esto
sirve para los dientes puestos"; la de 1938, 1lI, 98 Y la de 1956, 111, 174, "aunque
esto es para los dientes prietos". Sin emburgo, el CF, folio 102 v., dice "aunquc
folio 99 v. esto para los dientes prietos", dando al verbo "parar" el sentido de cambiar de
estado.
3'Con el agua de su corteLa, dice Sahagn, H G, 111, 174.
radicales parecen ser el ~~Litcralmente "accin de hacerse bola la lengua".
cahua, "dejar". 57Sahagn no habla de callo, sino de ampollas, HG, 111, 174.

de los ojos", HG, 111,


"Bebida amarga hecha con masa de maz. Vase a Rmi Simon, DicrioTlllaire
buidas a gusanos. As de la Langue Na"lIatl 0/1 MexicalIl', prface par Jacqucline dc Durand-Forest,
o que est en los ojos"; Graz, Austria, Akademischc Oruck. U. Verlagsanstalt, 1963, 12-Lxxvl-710 p., ed.
unque Molina, ofl. cit., facsimilar de la de Pars, Imprimcrie Nationale, 1885, v.c.

5 Literalmente, "formacin de aretes en la lengua".

Q
iIl, que puede ser "ex

chada en el CM, folio


6Nahuatlismo. Malina dice al tradudr I::pitl, voz de la que derh'a: "la cria
.Il todava ms oscura: tura que est enferma o desganada a causa de estar su madre preada", op. cit., v.c,
"' Vid. supra, nota 49.
"Sahagn dice "del pescuezo", HG, Jl1, 175.

.1Sahagn dice "la enfermedad de las paperas, e hinchazones de la garganta",

bid.
ta los cegajosos se refiere MNezot!aztli se puede interpretar de dos modos: "vmito", si se descompone
ne[ilzoffalztli, y "arrojamiento de sangre", s se descompone ne-[elzotfalizlfi. Pre
lderar, sin embargo, que fiero el segundo significado porque Sahagn, HG, 1Il, 175, dice "ser necesario
ro por Molina, op. cit., frotar con la mano la garganta y sangrarsc"; porque el CM agrega despus de
l1f!zotlaliztli la palabra I1cifzmilll/liztfi, "puncin con obsidana", y porque es ms
I lgico pensar que esperaran una desinflamacin con el sangrado que con el vmito.

~imiqlli es cncandilarse o 'Como sealan Anderson y Oibble, op. ril., v. x, p. 149, n. 6, puedc tratarsc
de la medicina llamada xoxoulzqlli o puede leerse yiefl ;wxollhqui, "tabaco verde".
Literalmente es "huevos de serpiente". Suhagn dice "sequi/las", HG, IH, 175.
~ ojos que se cdan sobre Dibble y Anderson, op. di., V. X, p. 149, dicen "cyst".
'7"Postemas del pescuezo", dice Sahagn, ibid.
112 ESTUDIOS DE CULTURA N"\HUATL DE LAS ENFERMEDAD

"Vid. supra, nota 10. "Se denomina alu


'El trmino IIl'zollalizlli parece referirse aqu a la evacuaclOn de flemas. No que fue usada como
creo que sean apropiados en este caso el vmito o la sangra. Sahagn slo dice "La expresin "pi
que es necesario frotarse la garganta con el dedo, ibid. Al final de este prrafo se lompilillhlica, del qm
usa el verbo izolla claramente con el sentido de "expeler". pilihui. Sahagn dicl
7Sa hagn parece entender "jara" como una unidad de capacidad, pues dice tortando un pedazo
que el nio ha de beber la cuarta parte de un cuartillo de esta agua -una jara por medio para que c
y que el adulto beber un cuartillo -cuatro jaras-, cosa que recogen DibbJe y ble y Anderson dicen
Anderson, 01'. cil., v. X, p. 150, al traducir "jara" -llcotl- como unidad equiva bcing tied on", op. ci
lente a un cuarto de pinta. Creo, sin embargo, que no debe considerarse como "Oscuro. El voca
unidad de capacidad, sino slo como un brote de la raz. cicipio se refiere al .
; Una absorcin es la unidad que vale, segn lo afirmado por Sahagn, la can "Tortillas de mal
tidad de lquido que puede absorber una bola de algodn del tamao de medio .0Este ttulo est r
huevo, HG, III, 175. He traducido popolli como "absorcin" porque la radical composicin se encul
{'ol, aqu duplicada inicialmente por intensidad y sustantivada con cI sufijo -li, sin literal no tiene
significa absorber. Vase, por ejemplo, en las palabras polacqui, polaclia, polaqui forma de mazorca gr
lillli, polaquilli, popolaqui, en las que aparece con el sentido de empaparse, hume cinas. No es remota
decerse, absorber, cundir el lquido. y la medicina utiliza
"Una raz? No se refiere a unidad de medida; slo da a entender una cosa 9lSahagn la lIam:
redonda. Tal vez cI iiztaqultic a que aqu se refiere el texto -hay ms de uno 'Segn Anderson
tenga una raz bulbosa. o Illlac e1lil1i, ya ql
"Tortillas de maz muy tostadas. probable; pero respe
74Sa hagn dice "pu\cre amarillo que llaman aoctle", HG, III, 176. en el eF, folio 1071
"El final del ttulo es vago. Dibble y Andcrson, o{'. cit., v. X, p. 151, completan JNo vierte as Sa
el ltimo trmino: " ... or [shortness of breath from] running." sin embargo, que el
l"Es confusa la oracin y parece fuera de lugar. Sahagn dice: " ... y procurar no debe inlerpretars'
de comer siempre tarde", oracin tambin muy alejada del contexto, HG, III, 176. nismo, sino a locuitl,
77 Agrega Sahagn que para que no se le abra el pecho, ibid. "Sahagn dice"
"Vid, supra. nota 71. mal ... ", HG, 111, I
7. Vid. supra, nota 29. hagn, dicen: "It ex
,0Molina dice que es un gusano lacustre, 01" cit., v. c. Vid. Dibble y Anderson, el complemento dirc
01'. cit., v. x, p. 151, n. 4. esto sea fisiolgicam
"I.iteralmente, "c
"Molina traduce cem/1/apilli como "pulgarada", o sea la cantidad de polvo que
.'Literalmente, "1
puede cogerse entre las yemas de los dedos ndice y pulgar, op. cit., v.c. Simon,
'7Literalmente, ",
op. cU., v.c., dice que es medida de longitud, "un dedo", y sa es su versin literal.
"tortillas de granos
Aqu, sin embargo, se trata claramente de una medida de capacidad, que equivale
estas tortillas hayan
probablemente a la cantidad de lquido que contiene un vaso a la altura del ancho
""Estrangurria",
de un dedo, aunque tambin pudiera ser a la altura dcl largo de un dedo. Me
99 Ignoro qu Iiqu
inclino por la primera.
el trmino como "a
,z"Hinchazn de las tetas", dice Sahagn, HG, III, 176. OO"Enfermedad c
'JLa ltima parte del titulo parece fuera de lugar. Sahagn dice, en vez de di lOlDice Sahagn ,
viesos por todas partes del cuerpo, molimiento de todo el cuerpo, HG, III, 176. O'Dos posibilida
Sin embargo, la versin es clara: Ilaxll/liztli, sustantivo del que deriva el verbo blanda, o que se ac
tlatlaxhllizti, significa "divieso, encordio, nacido". Etimolgicamente parece deri caso el nombre de
var de ixhui, "estar repleto", como afirma Simon, op. cit., V.c. Si se forzara la "cacamlic blando'
traduccin podra entenderse el verbo como "se forman chichones"; pero esto es OJ {xpampa IlIIelz
poco probable. dice: " ... lixpamp,
84 Vid. su{'ra nota 58.
la femme; Iitt. ce q
85 Vid. supra, nota 1 J.
o'''Limaduras d,
.,
I

DE CULTURA NHUATL
1
DE LAS ENFER!\rEDADES DEL CUERPO HUMANO 113

8'Se denomina a!tuauhtli a la hueva de la mosca palustre axaxa)'catl, hueva


euacin de flemas. No que fue usarla como alimento.
grla. Sahagn slo dice "La expresin "plegndose la abertura" es arriesgada. Corresponde al vocablo
I final de este prrafo se IOmpiliulltica, del que se pueden proponer como componentes los verbos lami y
pil/llIi. Sahagn dice: ..... y algunos curan esto con la penca del maguey (sic)
e capacidad, pues dice tortando un pedazo a manera de parche, y ponindola en el nacido, y abrindola
esta agua -una jara por medio para que quede descubierta la boca del nacido ... ", HG, 111,177. Dib
que recogen Dibble y ble y Anderson dicen: "01' perhaps a nopal [lear] is cut in a circle; it is to be fitted,
- como unidad equiva 1 beng ticd on", 01'. cit., Y. x, p. 152.
"Oscuro. El vocablo IlapactU significa "lavado", "batanado". Tal vez el par
debe considerarse como

~o por Sahagn, la can


cicipio se refiere al xit/.
S9Tortillas de maz muy tostadas.
n del tamao de medo 90Este ttulo est muy distante de la etimologa de matzatzapalicihuiztli, en cuya
cin" porque la radical composicin se encuentra la palabra tzafzapalli, "espiga gruesa de maz". La ver
tivada con el sufijo -li. sin literal no tiene sentido elaro. Podra proponerse "inflamacin del brazo en
lacqui. po/actia. polaqu forma de mazorca gruesa"; pero parece que el nombre sc refiere a una de las medi
do de empaparse, hume cinas. No es remota la posibilidad de asociacin entre el aspecto dc la inflamacin
y la medicina utilizada, por motivo mgico.
da a entender una cosa 9lSahagn la llama raz, HG, IlI, 178.
xto -hay ms de uno 9lSegn Anderson y Dibble, op. cit., V. x, p. 154, n. 28, debe leerse t{atla chilli
o {llae e/lmi, ya que Sahagn vierte "muy tostado", HG. 111, 17~. Esto es muy
probable; pero respeto la escritura que aparece tanto en el CM, folio 168 v., como
,m, 176. en el CF, folio 107 v.
. v. x, p. 151, completan 9lNo vierte as Sahagn, pues habla de "todo el estmago", HG, 1II, 178. Creo,
nning." sin embargo, que el sentido de la frase lo dan los prefijos posesivos, y que ixilfa
'n dice: " ... y procurar no debe intcrpretarse "su vientre" sino "su interior", referido no a nuestro orga
el contexto, HG, III, 176. nismo, sino a lacuil/apan, "nuestros riones".
bid. 94Sahagn dice" ... con los cuales remedios por la orina expeler tambin el
mal ... ", HG, 111, 178. Andcrson y Dibble, op. cit . v. x, p. 155, basados en Sa
hagn, dicen: Hit expels [the ailment] through the urine." Creo, sin embargo, que
Vid. Dibble y Anderson, el complemento directo de la oracin es el nombre del expresado gusano, aunque
esto sea fisiolgicamente imposible.
9"Literalmente, "constipacin de masa".
la cantidad de polvo que
oLiteralmente, "lo transparente".
gar, op. cit., V.c. Simon,
97Literalmente, "cosa gustosa de ceniza". Sahagm describe esta vianda como
y sa es su versin literal.
"tortillas de granos de maz cocidos, no muy lavados", HG, 1Il, 179. Posiblemente
e capacidad, que equivale
estas tortillas hayan sido doradas sobre una capa de ceniza.
,vaso a la altura del ancho
98"Estrangurria". dice Sahagn, bid.
1 largo de un dedo. Me
9'lgnoro qu liquido es ste. Dibble y Anderson, 01'. cit., v. X, p. 156, traducen
I el trmino como "agua".
~6. loo"Enfermedad de la vejiga", dice Sahagn, HG, lH, 179.
~hagn dice, en vez de di O'Dice Sahagn que las ralces molidas, en agua, bid.
~ el cuerpo, HG, lll, 176. 102Dos posibilidades existen aqu: que se administre el cacamtic como pasta
~ del que deriva el verbo blanda, o que se administre en polvo, como dice Sahagn, HG, I1I, 179, en cuyo
~olgicamente parece deri caso el nombre de la planta sera no cacamtic, sino caca/1/tic poxltuac, o sea
~ cit., V.c. Si se forzara la "cacamtic blando".
~ chichones"; pero esto es lOllxpampa hUClzi ha sido interpretado como "semen". Simon, (lp. cit., v. ixtfi,
dice: " ... tixpampa (pour to-ixpampa) qllic;a ou uetzi. semence del'homme ou de
la fcmme; litt. cc qui sort de nous ... "
IO'''Limaduras de cobre", dice Sahagn, HG, lIl, 180.
114 ESTUDIOS DE CULTURA ~.\HUATL DE LAS E~FEIlMEDA

O'Esta es la versin literal. Molina dice "bubas grandes y pestilencia les", op. drica. puesto que la
cit., v.c. indudablemente sin
l06De la raz, dice Sahagn, ibid. gruesa, y cocerse ha
O 'Literalmente "talega de tierra". Molina, op. cit" v,c" dice que es un "aba 12Dos oraciones 1
dejo, escarabajo ponzolloso". Simon, op. cit., v.c., dice "cantharide, mouche of alejado del texto nt
ficinale". Sahagn, HG, m, 180, dice que es un "animalejo carraleja". de un cuartillo, y 11
O'''Lepra'', dice Sahagun, bid. Dibble y Andcrson,
lO'ngel Ma. Garibay K., en el "Vocabulario de las palabras y frases en lengua fusion of] two sand 1
nhuatl que usa Sahagn en su obra", publicado como apndice a la edicin de que los numerales O~
1956 de la H G, da al chia!ltz(tzol el siguiente significado: "semilla de salvia molida "los dos" y "los cua
y diluida en agua, usada como medicina". Literalmente la palabra significa "tiras el nmero dos a los
de cha". cuatro a los de la pri
lloLas tres ediciones de la HG dicen Cuauhtitlan en vez de Coatitlan, 1830, m, tos, y no indicarla (
101; 1938,111, 105; 1956, 111, 180. El cr, en la versin espaola, folio 110 v., dice adultos.
"en el pueblo de Coatitlan", tal como afirma el texto nhuatl. m Vid. supra, not~
"'L1ano "cilindro" a la unidad de axin que se venda en barras. Sahagn da 122 Vid, supra. nota
a cada barra, segun se desprende de su versin, un peso de tres o cuatro onzas, mCon clara de hu
HG, lII, 180-181. w'Polvo de la ral
m"Hinchazones de los pies", dice Sahagn, IIl, 181. 125Vase en la p
lLlEI signiftcado etimolgico es muy dudoso. Parece decir "enfermedad que da derecho, quiz en ell
a los pies forma de teoc(mitl". nombre ste de una planta espinosa de grandes uParece referirse
dimensiones. El texto correspondiente a este ttulo no aparece en el er. La tra 127 Para que salga (
duccin del que aparece en el CM est en la nota 205 del texto nhua.tl. Como mSahagn dice "v
afirman Anderson y Dibble, op. cit., V. x, p. 158, sta parece una cura apropiada l29El agua de la ra
para el xotctezollalzui!i;:tli. "grietas de los pies". Sahagn, al dar su versin de un
segundo apartado que aparece un poco ms abajo con el nombre de xoteucolla{ui
liztli -prcticamente igual ttulo que ste- parece hacer caso omiso de la enfer
medad que en el texto nhuatl se nombra, y dice: "los humores en los pies que se
Jlaman xotetezol1a/l/iliz/li" , HG, 1II, 182. Se pueden dar las siguientes hiptesis al
respecto: al Xofeucollallllili=tli y xotellCOllalllliztli parecen ser sinnimas de xo/ete
zonalllliliztli. y por esto Sahagn sustituye en su HG las unas por la otra. b) Un
error del amanuense hizo que se omitiera el texto en el CM; por tal motivo no
pas al CF y Sahagn no dio versin alguna en. su HG; posteriormente se sub
san el error en el CM, agregando el texto al margen derecho del folio 171 f., a la
altura del titulo que originalmente haba quedado sin texto. c) Un segundo error
hizo que ms abajo, en el CM, se pusiera el ttulo de ;'Wtellcollallllili:tli al apartado
que en realidad corresponda al quexilihuiztli, "inflamacin de la ingle". Cabe la
posibilidad de que el error fuese descubierto en el acto y subsanado al agregalse
que la medicina era tambin para la inHamacin de la ingle. As paso al cr y en
ste se bas Sahagn al escribir su HG. Pero una revisin posterior del CM hizo
que, con ms honestidad, se corrigiera el apartado, tachando todo el texto y repi
tindolo con el titulo apropiado de quexililulizlli.
Jl4 Vid. supra. nota 8 I.

1l5Literalmente "una unidad en forma de cilindro". Se trata ndudablemeLte de


una raz. El CM, folio 171 v., dice que de cococpatli. El cococplllli tiene raz gruesa.
116"Los que son calorosos", dice Sahagm, HG, IIl, 181.
ll1Teccec tiene dos significados: alumbre y cierta planta que se llama tambin
lel11{!mella. Opino que se trata aqu del nombre de la planta.
m Vid. SI/pra, nota 58.
119La oracin no es del todo clara. Literalmente se refiere a una unidad clln-
E CULTUR.\ N.\HUATL
\
DE LAS EXFER~IEDADES DEI. CUERPO HUMANO 115
es y pestilenciales", op. drica, puesto que la raz es un tubrculo. Sahagn vierte en forma muy diferente,
indudablemente sin base en el texto nhuatl: " ... y la ralz de tomates dichos es
gruesa, y cocerse ha en tanta cantidad de agua, como un azumbre", HG, m, 181.
, dice que es un "aba 1,oDos oraciones ms de difcil interpretacin. Sahagn dice, tambin aqu muy
ntharide, mouche of alejado del texto nhuatl...... Y los grandes pueden beber de ella como cantidad
de un cuartillo, y los muchachos como cantidad de medio cuartillo ... ". ibid.
Dibble y Andcrson, op. cil., v. x, p. 160, dicen: "The grown people drink [an in
~bras y frases en lengua fuson of) two sand tomato roots; small children drink [an infusion of] four." Ya
~ndce a la edidn de que los numerales omenln y na/llIill/in no deben traducirse "dos" y "cuatro", Eino

~milla de salvia molida


palabra significa "tiras
"los dos" y "los cuatro", tal vez pudieran interpretarse estas oraciones refiriendo
el nmero dos a los dos componentes de la receta citada en segundo trmino, y el
cuatro a los de la primera. As, la primera sera para nios y la segunda para adulo
de Coattlan, 1830, lII, tos, y no indicarla que los nios debieran tomar una dosis superior a la de los
ola, folio 110 V., dice adultos.
uat!. J2I Vid. supra, nota 113.

n barras. Sahagn da m Vid, supra. nota 10.


de tres o cuatro onzas, mCon clara de huevo, dice Sahagn, HG, m, 182.
""Polvo de la raz del maguey", dice Sahagn, bid.
mVase en la pgina del texto nhuatl la versin del CM: "quiz en el lado
kir "enfermedad que da derecho, quiz en el lado izquierdo", nota 233.
~ta espinosa de grandes 126Parece referirse al cuello.
mPara que salga caliente se asa la penca, Vase a Sahagn, HG, m, 182.

~
ece en el CF. La tra
.! texto nhuatl. Como mSahagn dice "vaya el enfermo secndose poco a poco", HG, m, 183.
e una cura apropiada 129El agua de la ralz, dice Sahagn, HG, 111, 183.
al dar su versin de un
~mbre de xoteuconahui
Icaso omiso de la enfer
~ores en los pies que se
~s siguientes hiptesis al
Iser sinnimas de xotete
as por la otra. b) Un
M; por tal motivo no
posteriormente se sub
ho del folio 171 f., a la
e) U n segundo error
conalmiliztl al apartado
de la ingle". Cabe la

~
SUbsanadO al agregarse
e. As paso al CF y en
posterior del CM hizo
do todo el texto y repi

r
ftrata indudablemede de
~ocpatli tiene raz gruesa.
,I
~ que se llama tambin
~ta.
l
~erc a una unidad cilln
DE LAS ENFERUEDADES

Catl xoxouhqui. "~


Coatli. "Serpenteadl
Coaxhuitl. "Hierba
GLOSARIO Cocoaton. Etimolog:
Cococpatli. "Medici
Cococxhuitl. "Hied
Cocztic. "Muy am~
Colotzitzicaztli. "Or1
Conyhual. "Rueda
Aacaxiltic. "Semejante a una espiga de carrizo, acutica."

Coyoxchitl. "Flor (
Aatepoctic. "Semejante al renacuajo, acutico."

Cozhuic patli. "Me


Acaltetepon. "Rodillas de canoa." Es el helodermo.

Cztic axixpatli. "M


Acaxitl. "Aceite de carrizo", "ungento de carrizo".

Coztrriatl. "Tomate
Acocotli. "Absorbedor de agua", "garguero para el agua".

Cuappachcintli. "Ma
Acuxoton. "Estornudillo."

Cuappatli. "Medicin:
Ahuatoto. "Encinilla" o "espinilla".

Cuacht1acalhuaztli. "
Ahuauhtli. "Bledo acutico."

Cuauhtepuztli. "rbl
Aitztoli. "Juncia de obsidiana, acutica."

Cuauhtlatlatzin. "Ve
Amamaxtla. "Braguero de papel."

Cuauhtlepatli. "Med
Amaxtla. "Braguero acutico."

CuechUi. Nombre de
AmoIli. "Guiso del agua." Es el amole, planta utilizada como jabn.

Cuetlaxxchitl. "Flol
Atepocapatli. "Medicina del renacuajo" o "veneno para renacuajo".

Cuicuitlapile. "La co
Atlepatli. "Medicina de fuego, acutica."

Chiclotl. Nombre di
Atzitzicaztli. "Ortiga acutica."

Chichic cuhuitl. "i


Atzmiatl. Etimologa dudosa, "costura acutica".

Chichicaqulitl. "Hiel
Atznatl. Etimologa oscura. Posiblemente sea el atzmiatl.

Chichicpatli. "Medie
Axin. Es el ungento producido por una cochinilla.

Chichhual cuhuitl.
Azcatzontecmatl. "Cabeza de hormiga."

Chichipltic. Etimolol
Azpan. Etimologa dudosa, "bandera de garza" o "bandera de plu
de cierta leguminos
mas blancas".
Chichiqulitl. "Hierbl
Cacaloxchitl. "Flor del cuervo."
Chimatl. "Lquido d
Cacamtic. "Semejante al camote."
Chiltecpin. "Chile pu
Cacamtic poxhuac. "Semejante al camote, blando."
Chipili, chipilli. Etim
Capulxhuit!. "Hierba del capulin."
Ecuxo. "Estornudo."
Caxtlatlapan. Etimologa dudosa, "pedazos de escudilla".
Eeloqultic. "Semejan
Cicimtic. "Semejante al cmall."
Cihuapatli. "Medicina de la mujer." Ezpatli. "Medicina d
Cimat!. Etimologa oscura. Nombre de raz medicinal. Huacalli metl. "Magt
Coanenepill. "Lengua de serpiente." Huei patli. "Gran me
DE LAS ENFERl-IEDADES DEL CUERPO HU:\ANO 117

Catl xoxouhqui. "Serpiente verde."


Coatli. "Serpenteada."
Coaxhuitl. "Hierba de la serpiente."
Cocoaton. Etimologa oscura. "Viborillas."
Cococpatli. "Medicina amarga", "medicina pungente".
Cococxhuitl. "Hierba amarga", "hierba pungente".
Cocztic. "Muy amarilla."
Colotzitzicaztli. "Ortiga ganchuda", "ortiga del alacrn".
Conyhual. "Rueda para sostener ollas."
putica." Coyoxchitl. "Flor del coyote."
f
Cozhuic patli. "Medicina amarilla."
Cztic axixpatli. "Medicina amarilla de la orina."
Coztrnatl. "Tomate amarillo."
Cuappachcintli. "Mazorca de maz de color morado."
Cuappatli. "Medicina arbrea."
Cuachtlacalhuaztli. "Cerbatana de la manta grande de algodn."
Cuauhtepuztli. "rbol metlico."
Cuauhtlatlatzin. "Venerable tostado arbreo."
Cuauhtlepatli. "Medicina arbrea de fuego."
Cuechtli. Nombre de cierto caracol largo.
Cuetlaxxchitl. "flor de cuero."
Cuicuitlapile. "La coluda."
Chiclotl. Nombre de hierba espinosa, el chicalote.
Chchic cuhuitl. "rbol amargo", "palo amargo".
Chichicaqulitl. "Hierba comestible amarga."
Chichicpatli. "Medicina amarga."
Chichhual cuhuitl. "rbol nodriza."
Chichipltic. Etimologa muy dudosa. "Semejante al cristal." Nombre
o "bandera de plu- de cierta leguminosa.
Chichiqulitl. "Hierba comestible amarga."
Chimatl. "Liquido de cha." Es el aceite de cha.
Chiltecpin. "Chile pulga."
Chipili, chipilli. Etimologa dudosa. "Cristalina."
Ecuxo. "Estornudo."
Eeloqultic. "Semejante a la parte verde del elote."
Ezpatli. "Medicina de la sangre."
Huacalli metl. "Maguey de angarillas."
Huei patli. "Gran medicina."
118 ESTUDIOS DE Cur:nIU.\ X""mIATI. DE LAS ':XrERMEDADE

Hueinacaztli. "Orejas grandes." Nocheztli. "Sangre


Huitzilxitl. "xt/ (aceite de pino) del colibr." grana, o la gra
Huixachin. Nombre de un rbol espinoso. Octzotl. "Sudor (
lcuexo. "Estornudo", derivado del verbo iCl/xoa. derson, op. cit.
lichctic. "Semejante al algodn." Oolltic. "La muy
Jichcayo. "Llena de algodn." xitl. Nombre del
liztaqultic. "Semejante a la hierba comestible muy blanca." Pactli. Etimologa (
Ixyayhual. "Contorno del ojo" o "contorno de la cara". Palli. Etimologa d
Izeahuitli. Etimologa oscura. Nombre de un gusano. negro usado pa
lzquixchitl. "Flor del maz tostado." Pcietl. "Tabaco m(
ztae axixpatli. "Medicina blanca de la orina." Pipitzhuac. "La m
ztac cuhuitl. "Palo blanco." Pozahualizpatli. "N
ztac chchic cuhuitl. "Palo blanco amargo." Quimichpatl. "Me<
fztac tztic. "La fra blanca." Tacanalqultic. Etin
fztac patli. "Medicina blanca." cuya raz se I!aI
ztac ppitzhuac. "La delgada y blanca." Tapayaxin. Nombn:
ztac zazlic. "La pegajosa blanca." Teccec. "Piedra fr
fztuhyatl. Etimologa oscura. Es el estafiate. Tecomaxo. Mala gr:
fztecuhtic mxitl. Etimologa dudosa. "Mxit! dejado por las uas." Tecomaxchitl. "Fll
El mxit! es un estupefaciente. Tecpatli. "Medicina
Itzcuinpatli. "Medicina del perro" o "veneno para perro". Tememetla. Etimolc
ftzyetl, tzyietl. "Tabaco de obsidiana." Tememtlatl. Vid. ti
Macozauhqui. "Brazo amarillo." Teppotl. "Popote 1
Malinalli. "Liana", "hierba que se enreda". Teppotl itzin. "Ra
Matlali, matlalin. Nombre dado al mineral que serva para hacer los Tetetzmtic. "La del
colores verde y azul oscuros. Teuoaxi, teohuaxin.
Matlaltztic. "Mal/alin fro" o "la verde oscura, fra". Txiotl. "Empeine d
Matlalxhuitl. "Hierba aZl11 oscura" o "hierba verde oscura". Tezonpatli. "Medici
Mazcetl. "Carmbano del ciervo." Garibay K., "NOl
Mecaxchitl, mecaxchitl. "Flor de cuerda." Sentido etimol6gic
Mecatl. "Serpiente del maguey." bus Indorum herbi
Michihuauhtli. "Bledos del pescado." latina de Juan Bal
Miltmatl. "Tomate de sementera." ros de varios aut<
Mzguitl. Etimologa oscura. Es el mezquite. cial, 1964, ed. faes,
Nanacace. "La que tiene orejas." Tochtetepo. "Rodilh
Nanace. Posiblemente mala grafa de nanacace.
Toloa. "Inclinada."
Nantzil1. "Venerable madre."
Tona1chichicaquilitl.
Nexabuyac. "Cosa gustosa de ceniza." Cierta vianda.
Tonalxhuitl. "Hierh
DE LAS E:"FER:'IEDADES nEL CUERPO Htr:'ANO 119
S DE CUr.TUR\ :"1.~Hll\TI

Nocheztli. "Sangre de tuna." Es la cochinilla de la que se obtiene la


grana, o la grana misma.
Octzotl. "Sudor espeso del pino." Trementina. Vid. Dibble y An
derson, op. cit., v. x, p. 140, n. 17.
Oolltic. "La muy redonda."
xitl. Nombre del aceite de pino.
Pactli. Etimologa dudosa. "Lo que alegra." Bebida no identificada.
IUy blanca."
Palli. Etimologa dudosa. "Lo que empapa." Nombre de un barco
la cara".
negro usado para teir la ropa y el cabello.
Isano.
Pcietl. "Tabaco menudo."
Pipitzhuac. "La muy delgada."
Pozahualizpatli. "Medicina para hinchazones."
Quimichpatli. "Medicina del ratn" o "veneno para ratn."
Tacanalqultic. Etimologa oscura. Segn Simon, planta comestible
cuya raz se llama Tacanalli.
Tapayaxin. Nombre del camalen cornudo.
Teccec. "Piedra fra." Es nombre de una planta y el del alumbre.
Tecomaxo. Mala grafa de tecomaxchit/.
Tecomaxchitl. "Flor de la taza."
dejado por las uas."
Tecpatl. "Medicina seorial."
Tememetla. Etimologa dudosa. "Magueyal de las piedras."
ara perro".
Tememtlatl. Vid. tememet/a.
Teppotl. "Popote ptreo." .
Teppotl itzin. "Raz de popote ptreo" o "base de popo te ptreo".
Tetetzmtic. "La del interior bruido."
~ serva para hacer los
Teuoaxi, teohuaxin. "Guaje legtimo", "guaje grande".
Txiotl. "Empeine duro", "sarna dura".
1,fra".
Tezonpatli. "Medicina que trastorna a la gente", segn ngel Ma.
verde oscura".
Garibay K., "Nombres nahuas en el Cdice de la Cruz-Badiano.
Sentido etimolgico", en Martn de la Cruz, Libe/lus de medicinali
bus Indorum herbis, manuscrito azteca de 1552, segn traduccin
latina de Juan Badiano, versin espaola con estudios y comenta
rios de varios autores, Mxico, Instituto Mexicano del Seguro So
cial, 1964, ed. facs., p. 366.
Tochtetepo. "Rodilla de conejo."

Toloa. "Inclinada."

Tonalchichicaquilitl. "Hierba comestible amarga del da."

Tonalxhuitl. "Hierba del da."

vianda.
120 ESTUDIOS DE CULTURA NHU.HL
DE LAS ENH:RUED.\

Tonatiuh. "SoL" Tzitzicaztli. Etirr


Totonchichi. Etimologa dudosa. "Perro brillante." TzoncatL "Serp
Tlaapaxhuitl. Etimologa dudosa. "Hierba de tlpatl." El tlpatl es Tzontecomaxch
un estupefaciente. XaltmatL "Ton
TlachinolttzmitL "Bruida y chamuscada." XaItooomatl. Ma
Tlacoppot1. "Medio popote." Xicyietl. "Tabal
Tlacoxchitl. "Media flor." Xipetzuh. "El bl
Tlacozazlic. "Media pegajosa" o "vardasca pegajosa". Xocatl. "Bebid2
Tlacuacuitlapilli. "Cola de tlacuache." Xoccotl. "Tubo
Tlalmatl. "Papel de la tierra." XochicintlL "MB
Tlalayotli. "Calabaza de la tierra." tizado".
Tlalcachuatl. "Cacao de la tierra." Es' el cacahuate o man. Xomali. Nombre
Tlalpatli. "Medicina de la tierra." Xoxocoyltic. "S
Tlalquequtzal. "Penacho de la tierra" o "lo que surge enhiesto de la Xoxouhcapatli..
tierra" . Xoxouhqui. "El'
Tlalxiquipilli. "Talega de tierra." Es un coleptero. Y amancapatli. "]
Tllyietl. "Tabaco de la tierra." mansa".
Tlamacazqui ipapa. "Mechn de cabellos del sacerdote." y amanquipatli.
Tlapalezcuhuitl. "rbol rojo de la sangre." mansa".
Tlaptztic. "El bruido", "el brillante". Yamolli, yiamolli
Tlatlanchilli. "Chile de dientes." Es posible que sea t/atla chilli o t/ jabn.
t/ac chi/li, "chile tostado". Yapaxhutl. "Hil
Tlatlancuayexhuitl. "Hierba que tiene rodillas." Yecuchoton. "Es
Tlatlapanltic. "La muy despedazada." Yiauhtli. "La ose
Tlatlauhcapatli. "Medicina roja." ylatl. "Agua de
Tlatlauhqui. "El rojo." y olatolli. "Polen1
Tletlmait1. "El incensario." Zacacili. ''Carace
Tlilpotoctli. Etimologa dudosa. "La olorosa negra." Zacamolli. "Guis
Tlltic tlamiahualli. "Negro oscurecedor de los dientes." Zayolcuhuitl. U)
Tlilxchitl. "Flor negra." Es la vainilla. Zozoytic. "Seme
Tzatzapalli. Etimologa dudosa. "La enana." Nombre de ciertas ma
zorcas gruesas de maz.
Tzatzayanalqultic. "Semejante a hierba comestible muy desgarrada."
Tzayanalqultic. "Semejante a hierba comestible desgarrada."
Tzilacayotli. Etimologa oscura. Nombre de cierta calabaza, el chita
cayote.
Tzipipatli. "Medicina del nio que est enfermo o molesto porque us
madre est preada."
IDE CULTURA NHUATL DE LAS ENFER),IED.\DES DEL CUER.PO HUMANO 121

Tzitzicaztl. Etimologa oscura. Es la ortiga.


Tzoncatl. "Serpiente de cabello." Un gusano.
Llo" El tlpatl es
I
Tzontecomaxchitl. "Flor de cabezas."
Xaltmatl. "Tomate de la arena."
~
I Xaltowmatl. Mala grafa de xaltmatl.
r XicyietL "Tabaco del abejorro."

~osa'"
Xipetzuh. "El brillante "0 "el descortezado".
Xocatl. "Bebida amarga." Es una bebida hecha con masa de maz.
Xoccotl. "Tubo del pie."
Xochicintli. "Mazorca de maz rosado" o "mazorca de maz ma
i tizado" .
~te o man. Xomali. Nombre del esparto . .
,
~urge
.
enhiesto de la
Xoxocoyltic. "Semejante a la acedera."
Xoxouhcapatli. "Medicina verde azu1."
i Xoxouhqui. "El verde azul."
ro. Yamancapatli. "Medicina tierna", "medicina blanda", "medicina
~ mansa",
~rdote." Yamanquipatl. "Medicina tierna", "medicina blanda", "medicina
I

1
,
mansa".
I Yamolli, yiamoll. Etimologa oscura. Especie de planta usada como
rsea tlatla chilli o tl jabn.
,
I Yapaxhuitl. "Hierba oscura."

Yecuchoton. "Estornudillo."

Yiauht1i. "La oscura." Es el pericn.

y latl. "Agua del corazn." Bebida de maz molido y crudo.

I
Yolatolli. "Polenta del corazn." Bebida de maz molido y crudo.

I Zacacili. "Caracolito del zacate."

~a " Zacamolli. "Guiso del zacate."

~entes." ZayolcuhuitL "rbol de moscas."

~mbre de ciertas ma
Zozoytic. "Semejante a la palma."

:
~"

~le muy desgarrada."


~esgarrada."
ha calabaza, el chila
,!

fO molesto porque us

f
t

SIMBOLISMO DE
1
Dibl
FOtOgI

Los colores, nm
mordal en los co
mgico del nativo
una funcin precis~
prema trinidad del
das, la fusin de 11
La vida materia
antoja un mural CI
en que se logra la a
y cada uno de los
y su razn de ser, )
dad y belleza al co:
dad indgena. No CI
armoniosa y total I
base de la integrid
El simbolismo de
\ sado en observaciol
parte esencial de lo
exotricas: el canto
Las observacione!
miento y Religin,
turas clsicas mesol

También podría gustarte