Está en la página 1de 7

ANTOLOGA DE FABULAS DE FEDRO Y

SU TRADUCCIN AL CASTELLANO
PROLOGUS
Aesopus auctor quam materiam repperit,
hanc ego polivi versibus senariis.
Duplex libelli dos est: quod risum movet,
et quod prudenti vitam consilio monet.
Calumniari si quis autem voluerit,
quod arbores loquantur, non tantum ferae,
fictis iocari nos meminerit fabulis.

PRLOGO

He pulido en versos senarios esta materia de la que Esopo fue autor. La utilidad de este librito es
doble: porque excita la risa y porque gua a la vida con prudente consejo. No obstante, si alguien quisiera
criticar, porque tambin los rboles hablan, y no solamente las fieras, que no olvide que nosotros
divertimos con fbulas fingidas.

Lupus et agnus
Ad rivum eundem lupus et agnus venerant,
siti compulsi. Superior stabat lupus,
longeque inferior agnus. Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit;
'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi
aquam bibenti?' Laniger contra timens
'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
A te decurrit ad meos haustus liquor'.
Repulsus ille veritatis viribus
'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.
Respondit agnus 'Equidem natus non eram'.
'Pater hercle tuus' ille inquit 'male dixit mihi';
atque ita correptum lacerat iniusta nece.
Haec propter illos scripta est homines fabula
qui fictis causis innocentes opprimunt.

FBULA I
EL LOBO Y EL CORDERO.

Un lobo y un cordero acosados por la sed, haban venido a un mismo arroyo; el lobo estaba ms
arriba y el cordero mucho ms abajo. Entonces el ladrn excitado por su perversa voracidad encontr un
pretexto de ria.
"Por qu, dijo, me has enturbiado el agua que estoy bebiendo?" A su vez el cordero tembloroso
le dijo:" Cmo puedo, te pregunto, oh lobo, hacer eso de lo que te quejas? El agua discurre desde ti hasta
mis sorbos."
Aqul, rechazado por la fuerza de la verdad dice: "Hace seis meses hablaste mal de m". El
cordero respondi: "Ciertamente yo no haba nacido". "Entonces, por Hrcules, tu padre habl mal de
m" ,dijo. Y as con una muerte injusta lo despedaza tras haberlo arrebatado.
Esta fbula ha sido escrita a causa de aquellos hombres que oprimen a los inocentes con causas
fingidas.
Vacca et capella, ovis et leo
Numquam est fidelis cum potente societas.
Testatur haec fabella propositum meum.
Vacca et capella et patiens ovis iniuriae
socii fuere cum leone in saltibus.
Hi cum cepissent cervum vasti corporis,
sic est locutus partibus factis leo:
'Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo;
secundam, quia sum consors, tribuetis mihi;
tum, quia plus valeo, me sequetur tertia;
malo adficietur si quis quartam tetigerit'.
Sic totam praedam sola improbitas abstulit.

LA VACA, LA CABRITA, LA OVEJA Y EL LEN.

La asociacin con el poderoso nunca es fiable: esta fabulilla confirma mi proposicin.


Una vaca, una cabra y una paciente oveja fueron socios de la injuria con un len en los bosques.
Habiendo cogido stos un ciervo de gran cuerpo y realizadas las particiones, el len habl as: Yo tomo la
primera porque me llamo len; la segunda me la daris a m, porque soy valiente; luego la tercera me
seguir porque valgo ms; de mala manera terminar, si alguien tocara la cuarta.
As la perversidad sola se llev la presa entera.

Canes famelici
Stultum consilium non modo effectu caret,
sed ad perniciem quoque mortalis devocat.
Corium depressum in fluvio viderunt canes.
Id ut comesse extractum possent facilius,
aquam coepere ebibere: sed rupti prius
periere quam quod petierant contingerent.

LOS PERROS HAMBRIENTOS.

Un propsito necio no slo carece de efecto, sino que llama tambin a los mortales a su perdicin.
Unos perros vieron un cuero hundido en el ro. Para poder comrselo ms fcilmente una vez
sacado, comenzaron a beber el agua; pero perecieron reventados antes que llegasen a alcanzar lo que
deseaban.

Ranae ad solem
Vicini furis celebres vidit nuptias
Aesopus, et continuo narrare incipit.
Uxorem quondam Sol cum vellet ducere,
clamorem ranae sustulere ad sidera.
Convicio permotus quaerit Iuppiter
causam querellae. Quaedam tum stagni incola
'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus,
cogitque miseras arida sede emori.
Quidnam futurum est si crearit liberos?'
LAS RANAS AL SOL

Esopo vio las bodas de un ladrn vecino suyo y al punto empieza a contar esta fabulilla:
Una vez, queriendo tomar esposa el sol, las ranas levantaron el grito hasta las estrellas. Jpiter,
movido por su vocero, pregunta el motivo de la queja. Entonces cierta habitante del estanque dijo: "Ahora
siendo uno solo deseca todas las lagunas y nos obliga a nosotras infelices a morir en una morada seca.
Qu ha de suceder si llegara a tener hijos?"

Lupus et gruis
Qui pretium meriti ab improbis desiderat,
bis peccat: primum quoniam indignos adiuvat,
impune abire deinde quia iam non potest.
Os devoratum fauce cum haereret lupi,
magno dolore victus coepit singulos
inlicere pretio ut illud extraherent malum.
Tandem persuasa est iureiurando gruis,
gulae quae credens colli longitudinem
periculosam fecit medicinam lupo.
Pro quo cum pactum flagitaret praemium,
'Ingrata es' inquit 'ore quae nostro caput
incolume abstuleris et mercedem postules'.

EL LOBO Y LA GRULLA

El que solicita de los perversos el premio de un servicio, se equivoca dos veces: primero porque
ayuda a los que no lo merecen, luego porque ya no puede retirarse impunemente.
Al atravesrsele en las fauces a un lobo un hueso que se haba tragado, ste, vencido por el gran
dolor, comenz a atraer a cada uno con una recompensa, para que le sacasen aquel mal. Finalmente la
grulla se dej persuadir por su juramento y arriesgando la longitud de su cuello hizo al lobo la peligrosa
operacin. Y como exigiese de l con insistencia la recompensa convenida dijo (el lobo): "Eres una ingrata:
t, que has sacado de mi boca tu cabeza sin dao an me pides una paga.

Vulpes et corvus
Qui se laudari gaudent verbis subdolis,
serae dant poenas turpi paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum caseum
comesse vellet, celsa residens arbore,
vulpes invidit, deinde sic coepit loqui:
'O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor!
Quantum decoris corpore et vultu geris!
Si vocem haberes, nulla prior ales foret'.
At ille, dum etiam vocem vult ostendere,
lato ore emisit caseum; quem celeriter
dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.
Hac re probatur quantum ingenium valet;
virtute semper praevalet sapientia.
FBULA XIII
LA ZORRA Y EL CUERVO.

Quienes se regocijan con ser alabados con palabras engaosas, paga su culpa vergonzosamente
con tardo arrepentimiento.
Mientras un cuervo, posado en lo alto de un rbol, quera comerse un queso robado de una
ventana, una zorra, que se esconda en un rbol, lo vio y luego comenz a hablarle as: Oh cuervo, cmo
es el brillo de tus plumas! Cunta gracia llevas en tu cuerpo y en tu rostro! Si cantaras, ninguna ave sera
superior a ti. Pero aquel necio, mientras quiere hacer ostentacin de su voz, solt de su ancho pico el
queso, que la astuta zorra arrebat velozmente con sus codiciosos dientes.
Entonces la estupidez del cuervo engaada se lament finalmente. Con este hecho se demuestra
cunto vale el ingenio; siempre la sabidura prevalece sobre la fuerza.

Mulier parturiens
Nemo libenter recolit qui laesit locum.
Instante partu mulier actis mensibus
humi iacebat, flebilis gemitus ciens.
Vir est hortatus, corpus lecto reciperet,
onus naturae melius quo deponeret.
'Minime' inquit 'illo posse confido loco
malum finiri quo conceptum est initium'.

LA MUJER DE PARTO.

Nadie visita de nuevo con gusto un lugar que le hizo dao.


En el momento del parto una mujer, cumplidos los meses, estaba tendida en el suelo lanzando
afligidos gemidos.
El marido le aconsej acostar su cuerpo en la cama para que pudiera dar a luz mejor.
Dijo: "De ninguna manera, no confo que pueda acabar un mal en aquel lugar donde su inicio fue
concebido".

Canes et corcodilli
Consilia qui dant prava cautis hominibus
et perdunt operam et deridentur turpiter.
Canes currentes bibere in Nilo flumine,
a corcodillis ne rapiantur, traditum est.
Igitur cum currens bibere coepisset canis,
sic corcodillus 'Quamlibet lambe otio,
noli vereri'. At ille : 'Facerem mehercules,
nisi esse scirem carnis te cupidum meae'.

LOS PERROS Y LOS COCODRILOS.

Los que dan malos consejos a hombres prevenidos, no slo pierden su esfuerzo sino que son
burlados vergonzosamente.
Se cuenta que los perros beben en el ro Nilo a la vez que corren, para no ser arrebatados por los
cocodrilos. As mientras un perro haba comenzado a beber corriendo, un cocodrilo le dijo as: "Lame con
tranquilidad cuanto quieras, no temas". Pero aqul respondi: Lo hara, por Hrcules! si no supiera que
t ests deseoso de mi carne."
Pullus ad margaritam
In sterculino pullus gallinaceus,
dum quaerit escam, margaritam repperit.
"Iaces indigno quanta res" inquit "loco!
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego cur te inveni, potior cui multo est cibus?
Nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest."
Hoc illis narro qui me non intellegunt.

UN POLLO A UNA PERLA.

Un pollo de gallina, mientras busca comida, hall una perla en un estercolero. Qu


cosa tan preciosa", dijo, "ests tirada en un lugar indigno! Si alguien codicioso de tu
valor hubiese visto esto, hace tiempo que hubieses vuelto a tu antiguo esplendor.
Por qu te he encontrado yo, para quien la comida es mucho ms apreciable y esto
no puede aprovechar en nada ni a ti ni a mi".
Cuento esto a aquellos que no me entienden.

Pavo ad Iunonem de voce sua


Pavo ad Iunonem venit, indigne ferens
cantus luscinii quod sibi non tribuerit;
illum esse cunctis auribus mirabilem,
se derideri simul ac vocem miserit.
Tunc consolandi gratia dixit dea:
"Sed forma vincis, vincis magnitudine;
nitor smaragdi collo praefulget tuo,
pictisque plumis gemmeam caudam explicas."
"Quo mi" inquit "mutam speciem si vincor sono?"
"Fatorum arbitrio partes sunt vobis datae;
tibi forma, vires aquilae, luscinio melos,
augurium corvo, laeva cornici omina;
omnesque propriis sunt contentae dotibus. "
Noli adfectare quod tibi non est datum,
delusa ne spes ad querelam reccidat.

EL PAVO REAL A JUNO, ACERCA DE SU VOZ


Un pavo real vino a Juno soportando con indignacin que no le hubiese concedido los
cantos del ruiseor: que aquel era admirable para todos los odos, y que l era
burlado cuando suelta su voz. Entonces con el fin de consolarlo la diosa dijo: "Pero le
aventajas en hermosura, le aventajas en grandeza: el brillo de la esmeralda reluce en
tu cuello y despliegas una cola de piedras preciosas con tus plumas pintadas". l
respondi Para qu me concediste una belleza muda, si soy vencido con la voz? Se
os han dado las partes al arbitrio de los hados, a ti, la hermosura, las fuerzas al guila,
el canto melodioso al ruiseor, el augurio al cuervo, los presagios de la izquierda a la
corneja, y todos estn contentos con sus propias dotes."
No desees lo que no se te ha dado, no vaya a parar a un lamento tu esperanza
engaada.
Serpens ad fabrum ferrarium
Mordaciorem qui improbo dente adpetit,
hoc argumento se describi sentiat.
In officinam fabri venit vipera.
Haec, cum temptaret si qua res esset cibi,
limam momordit. Illa contra contumax,
"Quid me," inquit, "stulta, dente captas laedere,
omne adsuevi ferrum quae conrodere?"

LA SERPIENTE A UN HERRERO.

Quien muerde con diente maligno a otro ms mordaz comprenda que es descrito por
esta fbula.
Una vbora fue al taller de un herrero. sta, mientras probaba si alguna cosa haba
para comer, mordi una lima. sta, a su vez resistente dijo: "Necia, por qu te
empeas en daarme con el diente a m que estoy acostumbrada a corroer todo el
hierro?"

Asinus ad lyram
Quomodo ingenia saepe calamitate intercidant.
Asinus iacentem vidit in prato lyram.
Accessit et temptavit chordas ungula.
Sonuere tactae. "Bella res est mehercules;
male cessit, ego" ait "artis quia sum nescius.
Si reperisset aliquis hanc prudentior,
divinis aures oblectasset cantibus."
Sic saepe ingenia calamitate intercidunt.

EL ASNO Y LA LIRA.

De qu modo los ingenios a menudo se pierden por una desgracia.


Un asno vio una lira tirada en un prado. Se acerc y con su pezua toc
repetidamente las cuerdas; stas tocadas sonaron. "Bella cosa es; pero, por Hrcules,
me sali mal", dijo, "porque soy ignorante del arte. Si alguien ms hbil la hubiese
hallado, hubiera deleitado los odos con cantos divinos.
As los ingenios se pierden a menudo por la desgracia.

Vulpis et caper
Homo in periclum simul ac venit callidus,
reperire effugium quaerit alterius malo.
Cum decidisset vulpes in puteum inscia
et altiore clauderetur margine,
devenit hircus sitiens in eundem locum.
Simul rogavit, esset an dulcis liquor
et copiosus. Illa fraudem moliens:
"Descende, amice; tanta bonitas est aquae,
voluptas ut satiari non possit mea."
Inmisit se barbatus. Tum vulpecula
evasit puteo, nixa celsis cornibus,
hircumque clauso liquit haerentem vado.
LA ZORRA Y EL MACHO CABRIO
Tan pronto como un hombre astuto llega a un peligro, procura hallar un medio de
huir gracias al dao de otro.
Habiendo cado una descuidada zorra en un pozo, y hallndose encerrada por el
borde ms alto, un macho cabro sediento lleg al mismo lugar; al mismo tiempo
pregunt si el agua era dulce y abundante. Aquella, maquinando el engao dijo:
"Baja, amigo; la bondad del agua es tan grande que mi gusto no puede hartarse" El
barbado se meti. Entonces la zorruela, apoyndose en los altos cuernos sali del
pozo y dej al macho cabro atascado en el pozo cerrado.

Malas esse divitias


Opes invisae merito sunt forti viro,
quia dives arca veram laudem intercipit.
Caelo receptus propter virtutem Hercules,
cum gratulantes persalutasset deos,
veniente Pluto, qui Fortunae est filius,
avertit oculos. Causam quaesivit pater.
"Odi" inquit "illum ,quia malis amicus est
simulque obiecto cuncta corrumpit lucro."

LAS RIQUEZAS SON MALAS.

Las riquezas son con razn odiosas para el hombre valeroso, porque un arca rica
impide una gloria verdadera.
Cuando Hrcules admitido en el cielo por su valor salud a los dioses que le
felicitaban, al venir Pluto, que es hijo de la Fortuna, apart os ojos. Su padre le
pregunt el motivo. "Le odio", dijo, "porque es amigo de los malos y porque al mismo
tiempo corrompe todas las cosas con el lucro ofrecido".

XVII. De capris barbatis


Barbam capellae cum impetrassent ab Iove,
hirci maerentes indignari coeperunt
quod dignitatem feminae aequassent suam.
"Sinite," inquit, "illas gloria vana frui
et usurpare vestri ornatum muneris,
pares dum non sint vestrae fortitudini."
Hoc argumentum monet ut sustineas tibi
habitu esse similes qui sunt virtute impares.
FBULA XVII. DE LAS CABRAS BARBUDAS.

Puesto que las cabritas consiguieron de Jpiter la barba, los chivos, entristecidos,
empezaron a indignarse porque las hembras haban igualado su dignidad. "Dejadlas
gozar de esta vana gloria", dijo, "y usurpar el ornamento de vuestro oficio, mientras
no sean iguales a vuestra fortaleza".
Este argumento aconseja que soportes que aquellos que son desiguales en mrito sean
semejantes a ti en su aspecto exterior.

También podría gustarte