Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Levy Leboyer Claude Gestion de Las Competencias Prologo PDF
Levy Leboyer Claude Gestion de Las Competencias Prologo PDF
^
Competere
No es sabio el que sabe muchas cosas, sino el que sabe cosas tiles.
ESQUILO
Excepto una,
^ todas las lenguas retienen variantes del trmino lati-
no competere a la hora de trasmitir la idea de competencias. En
griego, el trmino utilizado viene a significar suficiencia, capaci-
dad. En segundo trmino, aparece la idea de cualificacin, trmi-
no ste que se utiliza en espaol pero que an no ha hallado acomo-
do en el Diccionario de la Real Academia ni fue incluido en el suyo
por Mara Moliner. En holands Bevoegdheid se utiliza para aludir
a competencia como asunto que concierne a una persona con autori-
dad para actuar.
En lo que atae a la columna de skills prevalece la disparidad.
De hecho, en ingls, es un trmino que ha ido evolucionando de
algo que es razonable hasta llegar a conocimiento prctico, pa-
sando por conocimiento como toque de distincin conocimiento
que crea una diferencia {Onions C.T., 1985}. En las lenguas latinas
se utiliza, en primer lugar, el trmino habilidad, que etimolgica-
mente deriva del vocablo latino habilis {Dauzat, 1989; Bolelli,
1989}. Expresaba dos ideas: a) algo que se puede tener, llevar o ma-
nejar fcilmente; b) algo que sienta bien, es apropiado, conveniente,
apto {Segura Mungua S., 1985} . Asimismo, en las lenguas latinas, a
partir del griego pervive el uso del trmino destreza, recalcando
aquello que se hace de modo correcto con la derecha.
Expresiones como capacidad y talento tambin tienen cabida en
espaol bajo la sombrilla de skills. En las lenguas de ndole ger-
mnica el origen est en fartig, vertec o vaerdich que se usaba para
indicar presteza, estar listo, preparado para el viaje (fahrt) {Kluge,
1967}. A travs de tales vocablos se recalca la idea de conocimiento
prctico que est disponible para ponerse en marcha, como una ru-
tina, cuando se precisa.
Quienes estamos habituados a leer sobre un mismo tema en dis-
tintas lenguas a menudo hacemos constataciones como las que se
acuan en la Tabla 2. Por ejemplo, en francs, Tapernoux, en Gine-
bra, opt por utilizar de modo regular el trmino competence
como traduccin pertinente para skills en su tesis sobre los centros
de reconocimiento en Europa {Tapernoux, 1984}. Esa confusin ha
llegado al espaol a travs de determinados libros escritos en la Uni-
versidad de Montreal por el Prof. Bordelau y colaboradores y tradu-
cidos, ms tarde, al espaol en Mxico. A travs de tales fuentes es
frecuente encontrar manuales de formacin en espaol que utilizan
la expresin competencias glosando skills a travs de compe-
tences en francs.
Ese solapamiento est presente tambin en este libro, tanto en el
original francs como en su versin espaola. No es achacable al tra-
Prlogo 13