Está en la página 1de 83
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE VALPARAISO De Anima Arist6teles de Estagira Carlos Maturana (Ed.) Liber II Edicién preparada para uso interno del Instituto de Filosofia PUCV. Sélo para ines pedagégicos Edicién preparada para uso interno del Instituto de Filosofia PUCV y sélo para fines pedagégicos La presente compilacién es una edicién comparada de la obra Aristotélica TIEPWYXHE en cuatro idiomas con sus mejores traducciones. El texto a seguir desde el idioma griego, y que constituye la guia para las demas lenguas, es el establecido por Immanuel Bekker, en el obra Aristotelis Opera, editado por la Academia Regia Borussica, Berlin, 1960. A partir de la edicién Bekker se iré separando en unidades sintacticas que contengan un grado de coherencia tal como para que sean comprensibles en si mismas, y posteriormente se hard la separacién en los diferentes idiomas. Asegurando una mayor rigurosidad en materia de referencias, esta ordenacién conserva a modo de superindice la notacién Bekker explicta linea a Ejemplo: 4023 ‘Tv Kandy Kal tie wv Sénow UnohappGvovres, ? pAAov 8 éxépav Exépac F kar’ dxpiBetav F 10 Bedniovev te ? kal Oavpaousré pwv dvar, 6 Gupdtepa raira wy mepl g $ puxtic foroplav eUASyuas Gv ev npsdrors uOeiqev En el superindice 2 (') comienza la primera linea de la edicin Bekker y termina al final de Ia palabra “tmohapBdvovtes’, después de la cual se encuentra el siguiente nimero en superindice, en este caso el . El nimero de pagina y la columna se encuentra especificado en el costado izquierdo del texto que corresponde a su primera linea, en nuestro ejemplo, corresponde al 402, columna a El inico detalle que ha sido modificado es que en esta ocasién el niimero de linea esta al comienzo de la primera palabra de la linea, no discriminando si ésta se encuentra cortada en la edicién de Bekker. Por ejemplo, asi encontramos el texto establecide por Bekker que corresponde al 411. 29-11 robo 6 Exerc dnopiag- 6 tiva yap driavéy pov 9 Sept 10 nugl ovoar} puy} of roid Gov, Ev 6 Toi¢ we 10 wtdig ka tatira Bedtivév TobTo1G dvat Soxotiag; rt Pues bien, para esta edicién hemos simplificado el sistema, y la linea 11, que para Bekker comienza en la mitad de la palabra wuxtolg, para nosotros comienza junto con la misma palabra lo cual no le restarigurosidad alla posterior referencia. Para el resto de las versiones todo el cuerpo del texto se ha mantenido inalterable, induido el uso de fuente itdlica, no asi la puntuacién, pues el texto se ordena en unidades gramaticales significativas, separadas para su estudio. Detalles de las versiones idiométicas: > Enel caso del idioma espafol, la edicién a seguir es la publicada por Gredos, Madrid, ‘afio 2000, cuyo traductor y prologuista es Tomas Calvo Martinez, > Enidioma inglés, la edicién es la publicada en las Obras completas de Aristételes (The Complete Works of Aristotle, Edited by Johathan Barnes) por Princeton University Press, New Jersey, aflo 1985. Y cuyo traductor es J. A. Smith, Edicién preparada para uso interno del Instituto de Filosofia PUCV y sélo para fines pedagégicos > En latin, la traduccién es la realizada por Guillermo de Moerbeke, que fue la recogida ppor Santo Tomas de Aquino para hacer su comentario sobre la obra aristotélica. Fue publicada por la Editorial Marietti, en Turin, el aio 1959.

También podría gustarte