PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE VALPARAISO
De Anima
Arist6teles de Estagira
Carlos Maturana (Ed.)
Liber II
Edicién preparada para uso interno del Instituto de Filosofia PUCV.
Sélo para ines pedagégicosEdicién preparada para uso interno del Instituto de Filosofia PUCV y sélo para fines pedagégicos
La presente compilacién es una edicién comparada de la obra Aristotélica
TIEPWYXHE en cuatro idiomas con sus mejores traducciones.
El texto a seguir desde el idioma griego, y que constituye la guia para las demas
lenguas, es el establecido por Immanuel Bekker, en el obra Aristotelis Opera, editado por la
Academia Regia Borussica, Berlin, 1960. A partir de la edicién Bekker se iré separando en
unidades sintacticas que contengan un grado de coherencia tal como para que sean
comprensibles en si mismas, y posteriormente se hard la separacién en los diferentes idiomas.
Asegurando una mayor rigurosidad en materia de referencias, esta ordenacién
conserva a modo de superindice la notacién Bekker explicta linea a
Ejemplo:
4023 ‘Tv Kandy Kal tie wv Sénow UnohappGvovres, ? pAAov 8 éxépav
Exépac F kar’ dxpiBetav F 10 Bedniovev te ? kal Oavpaousré pwv dvar, 6
Gupdtepa raira wy mepl g $ puxtic foroplav eUASyuas Gv ev npsdrors
uOeiqev
En el superindice 2 (') comienza la primera linea de la edicin Bekker y termina al final
de Ia palabra “tmohapBdvovtes’, después de la cual se encuentra el siguiente nimero en
superindice, en este caso el . El nimero de pagina y la columna se encuentra especificado en
el costado izquierdo del texto que corresponde a su primera linea, en nuestro ejemplo,
corresponde al 402, columna a
El inico detalle que ha sido modificado es que en esta ocasién el niimero de linea esta
al comienzo de la primera palabra de la linea, no discriminando si ésta se encuentra cortada en
la edicién de Bekker. Por ejemplo, asi encontramos el texto establecide por Bekker que
corresponde al 411. 29-11
robo 6 Exerc dnopiag- 6 tiva yap driavéy pov 9
Sept 10 nugl ovoar} puy} of roid Gov, Ev 6 Toi¢ we 10
wtdig ka tatira Bedtivév TobTo1G dvat Soxotiag; rt
Pues bien, para esta edicién hemos simplificado el sistema, y la linea 11, que para
Bekker comienza en la mitad de la palabra wuxtolg, para nosotros comienza junto con la misma
palabra lo cual no le restarigurosidad alla posterior referencia.
Para el resto de las versiones todo el cuerpo del texto se ha mantenido inalterable,
induido el uso de fuente itdlica, no asi la puntuacién, pues el texto se ordena en unidades
gramaticales significativas, separadas para su estudio.
Detalles de las versiones idiométicas:
> Enel caso del idioma espafol, la edicién a seguir es la publicada por Gredos, Madrid,
‘afio 2000, cuyo traductor y prologuista es Tomas Calvo Martinez,
> Enidioma inglés, la edicién es la publicada en las Obras completas de Aristételes (The
Complete Works of Aristotle, Edited by Johathan Barnes) por Princeton University
Press, New Jersey, aflo 1985. Y cuyo traductor es J. A. Smith,Edicién preparada para uso interno del Instituto de Filosofia PUCV y sélo para fines pedagégicos
> En latin, la traduccién es la realizada por Guillermo de Moerbeke, que fue la recogida
ppor Santo Tomas de Aquino para hacer su comentario sobre la obra aristotélica. Fue
publicada por la Editorial Marietti, en Turin, el aio 1959.