Está en la página 1de 28

Analisis cualitativo del estilo del traduccin de Sombra del

Viento de Carlos Ruiz Zafon al polaco


Indice
1. Introduccin
1.1 Que es el estilo?
1.2 El estilo de traduccin de textos literarios
1.3 El papel del traductor
2. Material de investigacin
2.1 El estilo de la obra
2.2 La informacin sobre el traductor de la versin polaca
2.3 Analisis cualitativo de material de investigacin
2.3.1 Difficuldades de traduccin
2.3.2 Lenguaje poetico
2.3.3 Topnimos

2.3. 4 Interpretacin del traductor


2.3.5 Descripcin
3. Resumen
4. Bibliografa

1
1.1 Qu es el estilo?

El estilo es una forma de tomar una decisin entre varias formulaciones, y de esta manera formar
pensamientos, visibles en diferentes partes del texto, los cuales generan muchas funciones y efectos
(Koster .C ,2000:p 6). En efecto el usaurio de una lengua tiene la posibilidad de elegir entre diferentes
palabras y expresiones con el mismo significado para comunicar la informacin. Estas formas de estilo
son evidentes cuando se relacionan con otras formas de expresin de otros usuarios de una lengua.
Segn Hatim & Mason, el estilo en los contextos obvios est conectado con la utilizacin del lenguaje
por los usuarios. El estilo no constituye una parte de lenguaje. Adems, las transformaciones entre el
estilo del texto original y el estilo de la traduccin pueden ser ingeniosas, pero sus efectos son
profundos y pueden influir en la recepcin de ambos textos de forma diferente (Hatim & Mason ,1993;
p.10). Igualmente Koster indica que el traductor debe explorar las medidas para obtener la misma
forma y el mismo efecto en la traducin . El traductor tiene que transformar el estilo del texto original
a la lengua meta para alcanzar el mismo efecto. La modificacin del estilo en la traducin
automticamente influye en su contenido de modo que puede aclararlo o dificultarlo
(Koster.C,2000;p.6). Hay diferentes teoras sobre el contenido y la forma como el dualismo y el
monismo. Para los monistas la forma y el contenido son como una unidad, lo que implica una
dificultad en la traducin. Por otro lado, para los dualistas la forma y contenido son como las
diferentes unidades. En otras palabras, cuando se interpreta una palabra o un significado en el sentido
referencial, en efecto el estilo puede cambiar por el contrario; cuando se conserva el estilo , el
significado referencial de la palabra puede ser diferente.

Tambin formulan una teora que es una combinacin entre monismo y dualismo. Segn esta teora
el estilo es una composicin de la forma y de la funcin que expresa cierto contenido, diseado en
cierto contexto por cierta persona, con cierto objetivo. El hablante de la lengua puede emplear varias
caractersticas estilsticas que se dividen en las caractersticas colectivas, que son usadas por cada
usuario de la lengua y forman parte de ciertas construcciones sintcticas, y las caractersticas
individuales realacionadas con el lenguaje individual. Por consiguiente, cada autor tiene su proprio
carcter y estilo. En este sentido el estilo es una huella dactilar que puede cambiar durante la
vida del escritor y es una variacin de la norma definida por las caractersticas lingsticas y no
lingsticas (Baker M, 200:p.244).

En conclusin, la notabilidad del estilo es muy relativa porque puede ser interpretada como cierto
estilo por el lector y tambin por el traductor. El lector y el traductor interpretan estas caractersticas

2
dependiendo de su atencin, sensibilidad al estilo y previa experiencia lectora. Por eso, cada estilo es
diferente para cada lector y traductor.(Parks.T,2007; p.41).

3
1.2 El estilo de la traduccin de textos literarios.

El concepto general del estilo literario de acuerdo con Mona Baker es un encuentro entre la
ligstica y los estudios literarios, puesto que los estudios de traduccin son sucesores de los
estudios literarios que se concentran en el estilo creativo de cada escritor. (Mona Baker ,2000
;p244)

El Dictionary of Literary Terms (Shaw,1972) determina tres significados conectados con


el concepto de estilo:

1/ El modo de expresar las ideas en pensamientos

2/ Un modelo de expresin tanto para escribir como para hablar.

3/La caracterstica que se concentra en la forma de expresin ms que en la idea transmitida.

Adems, la definicin mas celebre de Buffon el estilo es el hombre mismo (Comte de


Boffon,1707-1788), que fue ampliada por Miguel de Unamuno de acuerdo con sus ideas
filosficas:

El estilo es el hombre; el hombre es la persona; el estilo es la persona. Miguel de Unamuno,


1962;p 178-181).

Con respecto a estas definiciones podemos llegar a la conclusin de que el estilo literario
se caracteriza por su unidad y el modo particular en el que se expresa un escritor. El estilo
literario hace siempre referencia a la expresin lingstica especfica de una obra literaria que
es como una manifestacin del interior y de la actitud del escritor en un momento dado; incluso
de su modo de estar, la educacin recebida, el conocimiento del mundo. La conciencia de estos
valores en el conjunto, forma la nica manifestacin del estilo individual del escritor.

En efecto, la literatura es un espacio para experimentar con las tcnicas de estilo y con la
construccin textual de la obra. De ello resulta que los textos literarios estn sobrecargados
con extrema forma llamativa y esttica porque la literatura no depende de las normas de la
lengua.( Hurtado. Albir, 2011;p.63). Por tanto, los textos literarios reflejan el uso creativo del
lenguaje que se distingue del uso habitual. Sin embargo, el gusto literario depende del tiempo
y los textos literarios se adaptan a la moda con diversidad de tonos y estilos. Otra caracterstica
fundamental es que los textos literarios estn anclados en la cultura y tradicin literaria del
pais de origen presentando mltiples referencias culturales.

4
La traduccin tiene diversos objetivos que dependen de la posicin de la obra y del encargo de
la traduccin y del destinario (Hurtado. Albir, 2011;p.64). En la literatura y la traduccin es
muy importante que el lector quiera leer con placer el libro que incluye las dimensiones
literarias , lingsticas y culturales.

Los textos literarios tambin pueden tener diversos tipos de modos, de tonos y de estilos.
Asimismo pueden combinarse en diversos tipos textuales como: narrativos, descriptivos que
integran diversos temas y reflejan diferentes relaciones interpersonales permitiendo el uso de
varios tonos textuales que dan lugar a una alternacin de modos, por ejemplo, el cambio en
la narrativa entre la narracin y el dialogo.( Hurtado. Albir, 2011;p.63). Adems, pueden
aparecer diferentes dialectos sociales, geogrficos, temporales e idiolectos. Todos estos factores
caracterizan la traduccin y restringen el trabajo del traductor. El traductor literario necesita
una competencia literaria y un amplio conocimiento literario y cultural relacionados con el
texto fuente. Por otro lado, debera poseer determinadas competencias relacionadas con el
funcionamiento de esos textos, como buenas habilidades de escritura, creatividad. Dichas
habilidades le permitirn afrontar los problemas especficos de traduccin, como la
sobrecarga esttica del estilo o metforas de idiolecto del autor. Cuando el traductor intenta
mostrar la belleza del estilo de la lengua meta, tambin quiere destacar la peculiaridad del estilo
del texto fuente, ya que en la traduccin de los textos literarios son muy visibles la subjetividad
y el gusto del traductor.

5
.
1.3 El papel del traductor y las tcnicas que emplea.
El papel del traductor es muy importante en la traduccin porque tiene relacin, en primer
lugar , con los fenmenos tales como la invisibilidad de traductor y la manipulacin de la
lengua a la que traduce. La manipulacin por parte del traductor implica el esfuerzo para
adaptar la traduccin a la accesibilidad de los lectores. El estilo del traductor no debe ser
visible en la traduccin porque el estilo del autor es ms importante. Por ello, l debe
adaptarlo al estilo del autor en cuanto a la sintaxis y el lxico y al gusto del pblico. El
objetivo es que el lector quiera leer la traduccin y entienda las ideas del autor. Aunque los
traductores intenten mantener los puntos de vista del autor hasta cierto momento, siempre
ser visible algo de su trabajo.( (Boase-Beier & Holman, 1998;p. 10). Venuti afirma que el
texto es transformado por la personalidad del traductor que posee sus proprias preferencias
(Venuti (1995),The Translator`s Invisibility). As que la visibilidad del traductor depende de
los cambios que ocurren en cuanto a la lengua y de la manera en que el estilo de la
traduccin se diferencia del texto original.(Munday .J, 2008; p. 33). Desde este punto de vista
, los traductores logran enriquecer el texto fuente porque la lengua meta posee otras
posibilidades lingsticas que la lengua fuente. (Venuti,L;p.17). Incluso el motivo para
traducir el texto es importante porque influye en la manera de traducirlo.
(Hatim&Mason,1993;p13). Adems del motivo, tambin las decisiones relacionadas con la
manera de hacer la traduccin pueden expresarse en las estrategias que llevan a un estilo
especfico:

1/Exotizacin- la traduccin progresista, porque resalta la diferencia entre la cultura fuente y


meta, y defiende a las comunidades culturales minoritarias frente a las dominantes, por lo que
el traductor es visible (mantener lo ms posible del libro original y ofrecer un contacto directo
con la cultura fuente).(Venuti.L ; p.19)

2/ Naturalizacin- adaptar la traduccin lo ms posible al pblico meta, su cultura y normas


para una traduccin fluida y familiarizada, sin dejar perder el estilo caracterstico (el traductor
permanece invisible) (Venuti.L; p.16).

La estrategia de exotizacin mantiene la gran similitud entre el texto fuente y texto meta en la
estructuras y sintaxis de las frases. Por otro lado, con la estrategia de la naturalizacin se
consigue un texto que no es fiel al texto fuente y que se adapta para ser ms comprensible

6
al pblico. En efecto el traductor con estas dos estrategias tiene amplia influencia social
porque su traduccin lleva una crtica de una cultura extranjera. Sin embargo, dejar en la
traduccin demasiado significado extranjero puede resultar en un texto menos fluido y
menos comprensible. Segn Venuti, la fluidez es muy importante en la literatura porque se
basa en un lenguaje moderno y en general correcto, sin palabras extranjeras. As que el
traductor no debe olvidarse de que la traduccin tiene otro pblico que la obra original. En
consecuencia, un traductor hace una traduccin habitual , adaptndola a la sintaxis de la
lengua meta y determinando un significado fiel.

Tambin el traductor puede emplear otras estrategias como:

1/ Racionalizacin- que se refiere al cambio de la puntuacin y de la estructura de las frases.


En consecuencia, la traduccin es ms abstracta porque reorganiza la estructura de la frase y
por consiguiente conduce al cambio de las clases de palabras, como la traduccin de un verbo
al sustantivo. La tendencia a la generalizacin tambin pertence a la racionalizacin porque el
traductor elige la palabra que quiere emplear.

2/ Clarificacin -significa que la traduccin es ms explcita que el texto fuente. La


explicitacin se refiere a dos aspectos: el primero expresa alguna peculiaridad que no es
visible en el texto original, mientras el segundo denota el objetivo de la explicitacin para
aclarar algo que no est claro en el original . La desaparicin de la pluralidad de los
significados de una palabra y de cualquier signo lingstico o de un mensaje, es tambin una
caracterstica de la clarificacin

3/ Expansin-expone la longitud de la traduccin porque en la mayora de los casos es ms


larga que el texto original.

4/ Embellecimiento mejora el texto original con el resultado de que la traduccin es ms


elegante que el texto original. (Amparo Hurtado Albir,2011 ;p.63).

En efecto, una traduccin bien hecha es la que es comprensible , naturalizada, emplea las
diferentes estrategias de traduccin y no contiene demasiado lxico extranjero. Aparte de eso
, da al lector el acceso a las ideas includas en el original. Los traductores tienen que ser
responsables por sus traducciones y ser conscientes de que aunque puedan producir algo que
reciba buenas crticas o premios, en general no se les presta la atencin debida .

7
En conclusin, la mayora de los traductores slamente est interesada en traducir y no est
interesada en la teora de traduccin o en escribir las criticas de traduccin.

8
2. Material de investigacin

El material de investigacin consiste en los fragmentos elegidos de la novela espaola La

Sombra del Viento de Carlos Ruiz Zafn y su traduccin al idioma polaco, Cie Wiatru. La

primera parte de la tesina se enfoca en presentar la informacin general sobre la ciencia de

traduccin, el papel del traductor y el estilo de traduccin de textos literarios. La segunda parte

analiza el estilo de la obra y tambin presenta la corta biografa del traductor de la versin

polaca. Aparte de eso, la tambin se dedica al anslisis cualitativo de los fragmentos elegidos.

Dichos fragmentos forman un punto de partida para una investigacin ms detallada de la

traduccin polaca desde el punto de vista de teora fundamentada de Strauss. Esta tesina se

apoya tambin en los textos crticos literarios que muestran las opiniones de los criticos y otros

escritores sobre la obra de Carlos Ruiz Zafn.

9
2.1 El estilo de la obra.

Esta tesina se ocupa del contexto y el anlisis cualitativo del estilo de La Sombra del Viento

en la traduccin al polaco.

La novela empieza cuando en un amanecer de 1945, un muchacho es conducido por su padre

a un oculto lugar en el corazn de la ciudad vieja: El Cementerio de los Libros Olvidados. All,

Daniel Sempere encuentra un libro maldito que cambiar el camino de su vida y lo involucrar

en las intrigas y secretos enterrados en el lado oscuro de la ciudad. En consecuencia, l

experimentar las experiencias desagradables.

En la Sombra de Viento Carlos Ruiz Zafn utiliza las tcnicas literarias del siglo XX. En efecto

con esas tcnicas quiere llamar la atencin a la magia de contar y el placer de leer las novelas.

La novela representa un gnero progresista que abarca diferentes recursos culturales y juega

con el lector al ofrecerle muchas situaciones y contenidos que van ms all de lo exatamente

literario. El autor borra la frontera entre realidad y ficcin y utiliza muchos cdigos narrativos

en la misma obra, tales como la novela policaca, el cmic o la novela filosfica. Todo es

animado por una idea irnica o pardica. El autor en muchos episdios adapta la concepcin

de la novela folletinesca. Lo folletinesco se ha identificado con historias increbles, exageradas

y con personajes de maldad o bondad sobrehumanas. Tambin con diseo narrativo lleno de

golpes de efecto y de intriga. Carlos Ruiz Zafn est ms interesado en crear el ambiente de la

poca que en conservar la unidad de la historia. Por consiguiente, el lector se ve envuelto en

situaciones argumentales presentes en cada fragmento de narracin. El ciclo argumental se llena

de numerosos acontecimientos y personajes , ancdotas que hacen que la novela se transforme

en un laberinto. Por supuesto esta construccin de narrativa se acerca ms a la novela gtica

donde la vida est presentada como un laberinto catico lleno de obstculos. El personaje

central busca su destino en la ciudad que lo acoge y gua por el laberinto de las calles que

10
esconden una gran parte de los secretos de la bsqueda. En la novela aparecen cien referencias

a las calles , plazas y barrios de Barcelona.

En definitiva, la novela contiene caractersticas lingsticas que se componen bien con el

nuevo estilo del gnero creado por Carlos Ruiz Zafn , con un ambiente anticuado , mgico

y misterioso.

11
2.3 La informacin sobre el traductor de la versin polaca.
Carlos Alex Marrodn Casas nasci en 6 de febrero 1948 en Toulouse. En los aos 40 su
padresse exiliaron de Espaa a Francia huyendo del rgimen de Franco Despus, en aos 50,
se transladaron a Polonia otra vez por motivos polticos. Cuando l vino a la Polonia, tena 3
aos. En Varsovia su familia viva en el barrio Praga con otros refugiados de Espaa. El estudi
la filologa polaca y despus de acabar la carrera trabaj corto tiempo en la redaccin de
Nowych Ksiek, y ms tarde en la Ctedra de Estudios Ibricos de la Universidad de
Varsovia. En los aos 1981-1996 fue empleado como secretario cultural de la Embajada del
Reino de Espaa.Tambin en aquel tiempo se hizo socio de la Editorial Muza SA. En 1968,
public su primer volumen de poesa con el ttulo Miejsca Pamici. Cuando todava estaba en
la universidad ,empez su carrera de traductor . Luego, en 1973 debut con la traduccin de
la mininovela de Maria Vargas Llosa Los cachorros Szczeniaki. En seguida su carrera de
traductor se desaroll rpidamente . En efecto, hasta hoy en da ha traducido al idioma polaco
muchas novelas de los autores latinoamericanos y de otros autores con xito internacional, tales
como:

Mario Vargas Llosa Szczeniaki (1973)

Gabriel Garca Mrquez Niewiarygodna i smutna historia niewinnej Erendiry i jej


niegodziwej babki (1974)

Pablo Neruda Poezje (1975) - con Kazimierz Piekarc

Manuel Scorza Werble aobne dla Rancas (1975)

Mario Vargas Llosa Zielony dom (1975)

Manuel Scorza Garabombo zwany Niewidzialnym (1976)

Mario Vargas Llosa Pantaleon i wizytantki (1976)

Gabriel Garca Mrquez Szaracza (1977)

Gabriel Garca Mrquez Jesie patriarchy (1980)

Popol Vuh. Ksiga Rady Narodu Quich (1980) con la Halina Czarnocka

Quino Mafalda i jej "paczka" (1985)

Gabriel Garca Mrquez Kronika zapowiedzianej mierci (1987)

Octavio Paz Wok kamienia soca (1990)

Mario Vargas Llosa Pochwaa macochy (1993)


12
Gabriel Garca Mrquez Mio w czasach zarazy (1994)

Gabriel Garca Mrquez Dwanacie opowiada tuaczych (1995)

Gabriel Garca Mrquez O mioci i innych demonach (1996)

Mario Vargas Llosa Gawdziarz (1997)

Gabriel Garca Mrquez Opowiadania (1998) con Zofia Chdzyska

Carmen Martn Gaite Kapturek na Manhattanie (1999)

Javier Maras Serce tak biae (2000)

Javier Maras Jutro, w czas bitwy, o mnie myl (2003)

Gabriel Garca Mrquez Rzecz o mych smutnych dziwkach (2005)

Roberto Bolao Gwiazda daleka (2006)

Federico Garca Lorca Yerma. Poemat tragiczny w trzech aktach i szeciu


odsonach (2008) - w tomie Sowa, rzeczy, imiona. Sze sztuk z Hiszpanii. T. 1

Ramn Mara del Valle-Incln Sowa Boe. Tragikomedia wiejska (2008) - w


tomie Sowa, rzeczy, imiona. Sze sztuk z Hiszpanii. T. 1

Carlos Ruiz Zafn Gra aniow (2008) con Katarzyna Okrasko

Carlos Ruiz Zafn Marina (2009) con KatarzynaOkrasko

Carlos Ruiz Zafn Cie Wiatru (2009) con Beata Fabjask Potapczuk

Esteban Martn, Andreu Carranza Tajemnica Gaudiego (2009) con Katarzyna


Okrasko

Carlos Ruiz Zafn Ksi Mgy (2010) con Katarzyna Okrasko

Enrique Vila-Matas Eksploratorzy pamici (2010) - con Katarzyna Okrasko

Carlos Ruiz Zafn Paac pnocy (2011) - con Katarzyna Okrasko

Carlos Ruiz Zafn wiata wrzenia (2011) - con Katarzyna Okrasko

Carlos Ruiz Zafn Wizie nieba (2011) con Katarzyna Okrasko

Abel Murcia Osobista rozbirka (2012) uno de los traductores

Juan Gelman Wiersze wybrane (2013) uno de los traductores


Javier Maras Zakochania (2013) -con Wojciech Charchalis

13
Ha recibido varios premios por sus traducciones:

El premio de Literatura na wiecie por la traduccin de Piedra de Sol Octavio de


Paz.(1990)

El premio Stowarzyszenie Pisarzy Polskich por la traduccin El amor en los tiempos del
clera Gabriel Garcia Marquez (1995)

El premio de PEN Club Polaco por su trabajo de traduccin de la literatura extranjera al idioma
polaco (1996).
El premio del Instituto de Cervantez en Polonia por la traduccin de Maana en la batalla
piensa en mide Javier Marias (2004).

14
2.3 Anlisis cualitativo del material de investigacin.

2.3.1 Dificuldades de la traduccin.

Para empezar, el primer prrafo de la version espaola tiene el estilo ms llamativo que la
versin polaca, dado que , en la versin espaola las oraciones son ms compuestas y tienen su
ritmo especial. Adems, la utilizacin del tiempo pasado imperfecto ayuda a describir el escenario
romntico y mstico en el que se desarolla el dilogo entre Daniel y su padre. Los conectores y
entre las distintas partes de la oracin mantienen la accin trepidante y crean el panorama mstico
de Barcelona. Muchos adjetivos y adverbios como atrapada, baja desempean funcin potica
y tambin descriptiva. Por el contrario, la versin polaca opta por el estilo ms sencillo de las
oracines. Cada oracin est traducida en dos o tres independientes. Por otro lado, el estilo potico
imposibilita la traduccin fiel del texto y por eso el traductor utiliza la tcnica de equivalencia
intentando describir la misma situacin con diferentes recursos lingsticos. Por ejemplo:

una Barcelona atrapada bajo cielos de ceniza y un sol de vapor ....( La Sombra del Viento;p. 2)

El traductor, para obtener un estilo potico parecido, en la versin polaca reformula el significado de
toda oracin para:

Barcelona dusia si pod naporem szarego jak popi nieba. (Cie Wiatru; str. 4)

En efecto del uso de esta tcnica , la expresin los cielos que viene en plural en la lengua espaola,
cambia en polaco al singular : niebo.

suspiro, amparado en aquella sonrisa triste....(Sombra del Viento ; p.2)

ukryty za tym swoim smutnym umiechem (Cie Wiatru; st.r4)

Asimismo, el traductor propone interpretar la palabra amparado como ukryty, que no es su


significado literal y en efecto consigue mantener el estilo elevado y potico del original.

Quiz con nimo de evidenciar esta conexin, Barcelo vesta invariablamente al uso de un dandi
decimnico, luciendo fular, zapatos de chalor blanco y un monculo sin graduacin que segn
malas lenguas no se quitaba ni en la intimidad del retrete (La Sombra del Viento;p.6)

By moe, pragnc owe powinowactwa unaoczni, nosi si nieodmiennie w stylu


dziewitnastowiecznego dandysa, w fularach, biaych lakierkach i z nieodcznym, cho zrobionym
ze zwykego szka monoklem, ktrego, jak mawiali zoliwi, nie zdejmowa nawet w ustroniu
toalety.(Cie wiatru; str.12)

15
Pues bien, en el otro ejemplo podemos constatar que la dificuldad de la traduccin no solamente
radica en las palabras difciles sino tambin en la manera en la que se forman las oraciones y como
se combinan con el lxico. Al traducir este fragmento el traductor elige las palabras mas antiguas
para conservar en el mismo estilo pattico y sublime. De esta manera, la descripcin del seor
Barcel permanece en el estilo de burlesca. Igualmente para obtener el mismo efecto no altera la
palabra fular ya que ella tiene el mismo significado en el idioma polaco , sino omite el gerundio
luciendo que significa noszc co w sposb ostentacyjny , con el propsito de utilizar la tcnica
de clarificacin, que se obtiene por mezclar el orden de las palabras con la licencia potica y la
propria interpretacin del texto.

las calles yacian sumergidas bajo de una laguna de neblina ardiente. (La Sombra del Viento ;
p.9)

Chmury zelizgny si z nieba , pokrywajc ulice mgiek aru (Cie Wiatru ; str. 17).

El ejemplo antes citado, est lleno de figuras literarias como oximorones que atribuyen a una
realidad los aspectos que se contrastan. El traductor decide transcribir y parafrasear la oracin con
el fin de reproducir mejor el ambiente inspirado de la novela.

Me basta sentirme parte de su isla y saberme afortunado.(Sombra del Viento ;p271)

Wystarcza mi, e czuj si czci jej wyspy i uwaam si za szczliwca (Cie Wiatru; str. 440)

Adems , en el siguiente ejemplo saberme afortunado se traduce como uwaam si za


szczliwca . En la lengua polaca la expresin saberme puede ser traducida como sdzi,e jest
si.. y uwaa si za..., sin embargo la segunda versin parece mejor que la primera que es ms
informal . Algo parecido ocurre con el adjectivo afortunado que significa szczliwy; por eso
para obtener el mismo valor szczliwy se transforma en un sustantivo con preposicin : za
szczliwca. En efectivo, aqu el traductor utiliza la tcnica de la transposicin en la que cambia la
clase de palabra en el idioma de traduccin para obtener el mismo significado que en el original.

Entre la maleza se adivinaban pedestales de

estatuas derrocadas sin piedad (La Sombra del Viento ;p130)

Pord zaroli dostrzec mona byo dostrzec puste piedestay porzucanych posgw.(Cie
Wiatru; str.148)

Tambin en el penltimo ejemplo, la segunda parte de la oracin trae una contrariedad porque el
verbo adivinarse tiene el signifcado literal odgadn domyla , zgadywa, pero estos significados
no encajan bien con el estilo literario de la versin polaca. Por ello el traductor resuelve utilizar el

16
verbo dostrzec porque aporta un significado ms adecuado. Asimismo, el verbo derrocar puede ser
traducido literalmente comoobali, zrzuci y el traductor aqui opta por porzuca porque puede
mantener en el estilo misterioso de la descripcin del entorno que aparece en el original.

Julian Carax concluye La Sombra del Viento con una breve memoria para hilvanar los destinos de
sus personajes aos ms tarde ( la Sombra del Viento; p.271)

Julian Carax koczy Cie Wiatru krtkim podsumowaniem wicych nitki losw swoich
bohaterw po wielu latach.(Cie Wiatru ; str. 407).

En el ltimo ejemplo, lo que provoca una dificultad de la traduccin es el sustantivo memria


que puede ser traducido como wspomnienie o streszczenie sprawozdanie, lo que parece
extrao en este contexto. Por esto el traductor decide elegir la palabra con un significado
parecido : podsumowanie, que se ajusta bien con el resto del texto. Lo mismo ocurre con la
interpretacin del verbo hilvanar que en polaco denota fastrygowa ,czczy, zespala,
uporzdkowa,wiza pero finalmente elige el verbo wiza aadiendo el sustantivo nitki con
el objetivo de imitar el texto fuente.

17
2.3.2 Lenguaje potico

Posiblemente , con el fin de crear la descripcin figurativa del entorno, el autor utiliza muchas
expresiones y palabras que no solamente tienen valor informativo, sino que tambin proporcionan
una imagen alegrica del mundo de ficcin. Por eso, en el texto podemos encontrar distintas
comparaciones, que a veces son inusuales. Por ejemplo, la personificacin de la tormenta en este
fragmento:

La tormenta no esper al anochecer para asomar los dientes. (La Sombra del Viento p.130)

Burza nie czekaa do zmierzchu. ( Cie Wiatru ;str.244)

La tormenta asoma los dentes szczerzy zby como un humano para mostrar su ira. Por eso el
traductor polaco decide omitir el final de esta descripcin figurativa de la versin espaola y se
concentra en la primera parte de la oracin. De este modo, el texto polaco pierde el sentido potico y
simblico.

Entre ellos se alzaba el torren oscuro y solitario del palacete Aldaya, varado la arboleda ondulan
te( La Sombra del Viento ;p.130)

Pord nich wznosia si ciemna i samotna baszta paacyku Aldayw (Cie Wiatru;
str.244)

En el siguiente ejemplo, la ltima parte de la oracin crea muchos problemas para la buena
interpretacin porque es muy imaginaria y las palabras varado y ondulado son muy figurativas
en el idioma espaol. En cambio, la versin polaca no tiene este carcter porque l traductor
omite esta metfora original a fin de evitar la ambigedad en la traduccin .

Aqulla fue la primera vez en que me di cuenta de que mi padre envejeca y de que sus ojos, ojos de
niebla y de prdida, siempre miraban atrs (Sombra del Viento; p2)

Po raz pierwszy zdaem sobie spraw, e mj ojciec starzeje si, a jego oczy, te zawsze przymglone
i zagubione oczy, nieustannie patrz wstecz. Wsta, rozsun zasony, by wpuci chodne wiato
witu (Cie Wiatru; str.5).

Por lo visto, en la expresin ojos de niebla y de prdida podemos denotar un tipo sencillo de lenguaje
figurativo que es fcil de entender porque describe algo conocido a nosotros, los ojos de una persona
anciana , que se descoloran con el tiempo. De forma parecida , ojos de niebla y de perdida en

18
polaco aparecen como: a jego oczy te zawsze przymglone, i zagubione oczy. Tambin, zagubione
oczy trae aqu una referencia emocional y permite manter el estilo llamativo del original .

la ciudad ya se desdibujaba bajo telones de terciopelo lquido ( Sombra del Viento ;p .42)

Miasto ju byo skryte w strugach pynnego aksamitu ( Cie Wiatru; str. 244)

La misma tcnica de descripcin es adoptada en otro ejemplo, aqu aparece una visin potica de
la ciudad escondida detrs de la niebla. En realidad el panorama de la ciudad no se puede desdibujar
bajo de terciopelo liquido , porque es difcil imaginarse esta situacin. Por eso , el traductor usando
su imaginacin interpreta este fragmento con sus proprias palabras para mantener el tono del
original.

19
2.3.3 Topnimos

En la novela La Sombra del Viento aparecen muchos nombres de las diferentes calles de Barcelona
y por eso el traductor los deja en versin original, ya que forman parte del ambiente y de la magia
de la obra. Tambin son muy importantes para el mbito histrico de la historia en la que viven los
protagonistas. Introducen tambin al lector en el oculto entorno de Barcelona . Por eso el traductor
mantiene los nombres propios de las calles como Rambla de Santa Monica , porque son lugares
tpicos de esta ciudad:

Desgranaban los primeros das del verano de 1945 y caminbamos por las calles de una Barcelona
atrapada bajo cielos de ceniza y un sol de vapor que se derramaba sobre la Rambla de Santa Mnica
en una guirnalda de cobre lquido. (La Sombra del Viento; p.1)

Miasto codziennie dusio si po naporem szarego jak popi nieba i sonecznego aru zalewajcego
Rambl Santa Monica strumieniem pynnej miedzi .(Cie Wiatru; str.1)

El texto tambin incluye otros nombres de lugares posiblemente conocidos por el lector, como El
Montjuc que es una colina cerca del centro de Barcelona.

La enterramos en Montjuc el da de mi cuarto cumpleaos. (La Sombra del Viento; p.1)

Pochowalimy j na cmentarzu Montjuc w dniu moich czwartych urodzin(Cie Wiatru; str. 1)

Otro lugar que se menciona en la novela es la estacin de Francia que es la principal estacin de
ferrocaril de Barcelona. El nombre de estacin de Francia - dworzec Francja, est traducido, como
es comn en el idioma polaco, como el adjetivo dworzec francuski .

Julin acudira por su cuenta a la estacin de Francia (Sombra del Viento ;p25)

Julian mia dojecha na dworzec Francia (Cie Wiatru ; p.252)

En el fragmento de abajo, el traductor aade el sustantivo ulica con el fin de aclarar que Balmes no
es un barrio, sino una calle en los alrededores de la plaza de Molina.

Al rodear la plaza Molina y ascender Balmes arriba, la ciudad ya se desdibujaba bajo telones de
terciopelo lquido. (Sombra del Viento ;p.130)

Kiedy autobus objecha plac Molina i zacz wspina si ulic Balmes, miasto ju byo skryte w
strugach pynnego aksamitu (Cie Wiatru; str.284)

20
2.3.4 Interpretacin del traductor

En la traduccin polaca es muy visible la propia interpretacin del texto por el traductor que
siempre aade algo de s mismo y utiliza su imaginacin. Por ejemplo en el fragmento de abajo, la
palabra olor se traduce al idioma polaco como una rima de olor/ kolor para obtener el mismo
ritmo potico y alegrico del texto fuente.

Me cri entre libros, haciendo amigos invisibles en pginas que se deshacan en polvo y cuyo olor
an conservo en las manos( Sombra del Viento ; p.2)

Wyrastaem pord ksiek zaprzyjaniajc si z niewidzialnymi postaciami yjcymi na


rozsypujcych si w proch stronach, ktrych kolor mam do tej pory na palcach.(Cie Wiatru; str.4)

En cuanto a otro ejemplo citado a seguir, est claro que no puede ser traducido de forma literal
al polaco porque no tendr ningn sentido. Con respecto a esto , el traductor se decide a parafrasear
la imagen y aadir su propria interpretacin del entorno descrito. Efectivamente, sustituye
enterrados pogrzebanych por pogronych porque la ltima palabra tiene un significado ms
figurativo en polaco. Del mismo modo interpreta el tamao de los palacios y casas, manteniendo
diminutivo del sustantivo palacio y no cambiando la palabra casa , ya que el aumnentativo del
sustantivo caserones no tiene su equivalente en el idioma polaco.

El aliento helado de la tormenta arrastraba un velo gris que enmascaraba el contorno espectral de
palacetes y caserones enterrados en la niebla. (La Sombra del Viento ;p.178)

Lodowate porywy burzy przysaniay szarym welonem nierzeczywiste otoczenie pogronych we


mgle paacykw i domw(Cie Wiatru ; str. 147)

En el ltimo ejemplo, Carlos Ruiz Zafn utiliza el vocabulario diario con muchas metforas de una
cierta complejidad que a veces no son traducibles en forma plena. En consecuencia, el traductor tiene
que interpretar el texto original y admas en muchos casos tambin aplicar la herramienta literaria
como una parfrasis potica. En efecto, unas partes de las oraciones complejas poseen los rasgos de
la valoracin del traductor. Efectivamente, un trazo de tinta azul se dezlizaba con aliento nervioso
se transforma en Rzdki liter pisanych bkitnym atramentem to blaky, to odzyskiway co kilka
sw sw nerwowo i kolor y contiene casi la misma idea que quera expresar el autor .

Un trazo de tinta azul se deslizaba con aliento nervioso, desvanecindose paulatinamente y


volviendo a cobrar intensidad cada pocas palabras. Todo en aquella hoja hablaba de otro tiempo; el

21
trazo esclavo del tintero, las palabras araadas sobre el papel grueso por el filo de la plumilla, el
tacto rugoso del papel. ( La Sombra del Viento;p.77)

Rzdki liter pisanych bkitnym atramentem to blaky, to odzyskiway co kilka sw sw nerwowo


i kolor. Wszystko w tej kartce mwio o innych czasach: rytm pisma uzaleniony od atramentu w
kaamarzu, sowa wydrapane ostrzem stalwki na grubym papierze, chropowaty dotyk papieru (
Cie Wiatru; str.11)

22
2.3.5 Descripcin

La ms importante carcteristica de la descripcin del entorno es el empleo de las oraciones


subordinadas con las que el autor dibuja el ambiente , pensamientos y personas con meticulosidad.
Por eso, l usa con abundancia los adjetivos, adverbios y sustantivos que tienen el valor descriptivo y
emocional con la asociacin referencial por ejemplo: helado, gris , espectral. Ellos denominan el
concepto muy potico y fuerte. El traductor se esfuerza en buscar en el idioma polaco los adjetivos
que puedan denotar un significado parecido a los que aparecen en el texto fuente.

El aliento helado de la tormenta arrastraba un velo gris que enmascaraba el contorno espectral de
palacetes y caserones enterrados en la niebla. (Sombra del Viento ; p.130)

Lodowate porywy burzy przysaniay szarym welonem nierzeczywiste otoczenie pogronych we


mgle paacykw i domw(Cie Wiatru ; str. 244).

Tambin las estaciones de ao son descritas con distintas unidades traductlogicas como:

sol de vapor, cobre lquido, lienzo de sudor (el verano);


manto de hojarasca como piel de serpiente, viento que cortaba y cielos de alquitrn,
pinceladas de vapor (el otoo);
velo de nubes oscuras extenda como sangre derramada y
destilaba astillas de luz del color de la hojarasca,
cielo de ceniza que se coma la luz (el invierno).

En polaco se convierten respectivamente en:

sonecznego aru, strumieniem pynnej miedzi, ocierajc pot z czoa ( lato) ,


warstw opadych lici,
poruszajc si po ulicach jak skra wa,
wiatr, jakby si kto powiesi,
a niebo czarne jak smoa,
delikatn akwarel pary (jesie) .
Welon ciemnych chmur rozlewa si po niebie niczym krew,
przepuszczajc drzazgi wiata w kolorze opadych lici, pod oson popielatego nieba wysysajcego
wiata (zima).

23
Lo mismo ocurre en la descripcin de los momentos del da: las sombras ardan de prpura/ cienie w
mieszkaniu pony czerwieni. En esta muy figurativa descripcin del entorno el traductor conserva
el mismo estilo por el uso de las parfrasis, seguramente la tcnica ms utilizada en la versin polaca
como:

pinceladas de vapor/ delikatn akwarel pary,


cobre lquido, lienzo de sudor/ strumieniem pynnej miedzi, ocierajc pot z czoa.

Otra carcteristica fundamental del estilo del texto original en el que la ciudad adquiere los rasgos de
un ser vivo, o sea la personificacin , est presente en muchos fragmentos, tales como :ms cicatriz
que calle (el smil).

Segu a mi padre a travs de aquel camino angosto ms cicatriz que calle, hasta que el reluz de la
Rambla se perdi a nuestras espaldas( La Sombra del Viento;p.9)

Szedem za ojcem wskim zaukiem, wydeptan ciek, bardziej ni ulic, czujc, jak za naszymi
plecami coraz szybciej zanika powiata Rambli ( Cie Wiatru; str.5 ).

En cambio, la traduccin polaca pierde esta caracterstica fundamental del estilo descriptivo porque
no mantiene estos rasgos de un ser vivo. El traductor utiliza la tcnica de eliminacin en la que omite
la palabra cicatriz con el fin de obtener una construccin gramatical correcta en la que el smil
ms cicatriz que calle cambia en wski zauek.

24
3.Resumen
En conclusin el anlisis cualitativo concluye que el estilo de la traduccn de la Sombra
del Viento de Carlos Ruiz Zfon al idioma polaco es ms explcito, conciso y animado. Tambin
muestra los elementos llamativos del libro original en la traduccin y las diferencias ms
siignificantes . El estilo de las diferentes citas es parecido, aunque a veces se omite unas
mtaforas poticas a fin de evitar la ambigedad en la traduccin. Por eso, el texto traducido
es ms fcil y menos peculiar en polaco que en espaol. Sin embargo , el traductor ha
mantenido en la traduccn muchas descripciones topnimos y frases largas porque consisten
el mbito magico y potico de la obra. Muchas veces el traductor ha traducido el libro usando
las tecnicas de racionalizacin, clarificacin y naturalizacin para hacerlo ms claro al lector
polaco. Para terminar la traduccin polaca se queda un poco espaola por mantener todos
los nombres y las palabras anticuadas que son elementos inseparables del estilo de la obra.

25
Bibliografa
Dasilva Manuel Jose :La traduccin segn Fernando Pessoa (antologa de textos crticos)
,Quaderns. Revista de traducci 9, 2003, 137-153

Alonso Luna Ana :Aspectos culturales y traduccin. La tradicin literaria: Real, E., Jimnez,
D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), crire, traduire et reprsenter la fte, Universitat de
Valncia, 2001, pp. 779-790, I.S.B.N.: 84-370-5141-X.

Gonzlez Fouces Sobre, Covadonga (2011), La traduccin literaria y la globalizacin de los


mercados culturales, Granada: Comares/Interlingua, 209 pgs.

ANNE BARR, M. ROSARIO MARTN RUANO Y JESS TORRES DEL REY (EDS.),
LTIMAS CORRIENTES TERICAS EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN Y SUS
APLICACIONES: EDICIONES UNIVERSIDAD DE SALAMANCA:
http: //gredos.usal.es/jspui/.../DTI_ActasUltimasCorrientes_Aquilafuente21.pdf, 6.03.2016
Pym Anthony(2008), Teoras contemporneas de la traduccin,http://
http://www.academia.edu/883815

Pilar Hernndez Mercedes ,En torno a la traduccin automtica:http://


ww.infoamerica.org/documentos.../troyanskii4.pdf
Garcia Lpez Rosario (2004) Sobre didctica de la traduccin. En Les Presse de Luniversit
de Montreal

Bassnett, Susan: Triveldi,Harish(2002) Translation studies, Routledge; London, New York

Hatim,Basil; Munday,Jeremy(2004); Translation: An advanced resource book, Routledge;


New York,Londres

Strauss, A., Corbin, J. (1990). Basics of qualitative research. P edicin. Thousand Oaks:
Sage Strauss, A., Corbin, J., eds. (1997). Grounded theory in practice. Thousand Oaks

26
Patton, M. Q. (1990). Qualitative evaluation and research methods. Newbury Park:
Sage .

Strauss Anselm y Corbin Juliet Bases de la investigacin cualitativa. Tcnicas y


procedimientos para desarrollar la teora fundamenta; Primera edicin (en espaol):
Editorial Universidad de Antioquia, diciembre de 2002

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome Publishing:


Manchester.
Boase-Beier, J. & Holman, M. (1998). The practices of literary translation: constraints and
creativity. St. Jerome: Manchester
Koster, Cees. (2000). From World to World: An Armamentarium for the Study of Poetic
Discourse in Translation. Amsterdam: Rodopi.

Leech, G. & Short, M. (2007). Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional
Prose. Longman: London.

Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.
En: Target, 12(2), 241-266.

Harry Shaw ,(1972) Dictionary of Literary Terms ; McGraw-Hill, p. 402


Unamuno Miguela de (1962) Obras completes,XI, Barcelona,Vergara.
Hurtado Albir, A.H. (2011) Traduccin y Traductologa. Introduccin a la traductologa.
Ctedra: Madrid.
Munday, J. (2008). Style and Ideology in Translation. Latin American Writing in English.
Routledge: London.
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility: A history of translation. Routledge: London
Hatim, B. & Mason, I. (1993). Discourse and the Translator. Longman: London.

27
28

También podría gustarte