Está en la página 1de 3

Gideon Toury

La naturaleza y el rol de las normas en traduccin (ch 18)


Ser un traductor no es solamente la mera traduccin/produccin de oraciones. Las actividades de traduccin tienen una significacin/significancia cultural. El traductor realiza una funcin social determinada por la comunidad en la que se encuentra. Es un prerrequisito, entonces, para convertirse en un traductor dentro de un ambiente cultural, la adquisicin de un conjunto de normas para determinar cuales son esos comportamientos apropiados. 1. Reglas, normas, idiosincrasia Aquellos traductores que realizan diferentes textos adoptan diferentes estrategias y entonces obtienen diferentes productos (la traduccin de diferentes tipos de textos o con diferentes audiencias) Las restricciones socio-culturales han sido descriptas en relacin a una escala sujeta entre dos extremos: uno de reglas relativamente absolutas y otro de pura idiosincrasia. Entre estos dos extremos encontramos un punto intermedio ocupado por factores intersubjetivos comnmente denominados normas. Estas pueden ser fuertes y tener un carcter parecido a las reglas o pueden ser ms flexibles (menos rgidas) y por lo tanto ms idiosincrticas. Los otros dos tipos de restricciones pueden ser incluso redefinidas en trminos de normas: las reglas son mas objetivas, la idiosincrasia, normas mas subjetivas. Los socilogos y psiclogos sociales han definido a las normas como la traduccin de valores e ideas generales compartidas por una comunidad, sobre lo que es correcto o incorrecto, adecuado o inadecuado (que es lo que esta prohibido en ciertas prcticas, o que es lo que se tolera en otras) El individuo adquiere estas normas a travs de su proceso de sociabilizacin. Las normas siempre implican sanciones, positivas o negativas. Las normas constituyen un concepto central en cualquier intento por describir la relevancia social de las actividades, ya que su existencia constituye y asegura la instauracin y la retencin del orden social. 2. La traduccin como una actividad gobernada por reglas La actividad de traduccin requiere inevitablemente la inclusin de al menos dos lenguajes y dos tradiciones culturales; al menos dos sistemas de normas en cada nivel. Por eso, el valor que se esconde detrs de esto consiste de dos elementos importantes:

Un texto en determinado lenguaje, que ocupa una posicin en una cultura apropiada o en cierta seccin Un texto que constituye una representacin en ese lenguaje, cultura, de otro texto prexistente en otro lenguaje, que pertenece a otra cultura y que ocupa una posicin definida dentro de el.

El comportamiento de la traduccin dentro de una cultura tiende a manifestar ciertas regularidades, es por eso que es fcil detectar cuando un traductor ha fallado en adherir en ciertas prcticas. El traductor puede someterse a si mismo a el texto original, con las normas que haya realizad, o puede someterse a las reglas activas de la cultura meta o en la seccin en que el producto final va a ser recibido. Si el traductor toma la primera postura, la traduccin va a estar subscripta a las normas del texto fuente y a travs de esto tambin las normas de la cultura y lenguaje fuente. Esta tendencia se conoce como la bsqueda de una traduccin adecuada. Por el contrario, si se adopta la segunda postura, se ponen en prctica el sistema de normas de la cultura meta, esta postura determina la aceptacin del texto con respecto a su adecuacin (primer postura). En ambas posturas encontramos cambios y desviaciones del texto original (es algo universal en la traduccin). El traductor decide entonces entre aceptacin o adecuacin de una traduccin.

3. Las normas de traduccin: resumen/cuestiones generales Las normas estn presentes y operan no solo en las traducciones de diferentes tipos, sino que tambin en cada etapa del proceso de traduccin, y por eso se refleja en cada nivel de su producto. Se distinguen dos grandes grupos de normas aplicables a la traduccin: preliminares vs operacionales. Normas preliminares: tienen que ver con dos conjuntos de cuestiones que estn generalmente interconectadas: aquellas que tienen que ver con la existencia y la naturaleza real de una poltica definida de traduccin y otras relacionadas con la franqueza/fidelidad de la traduccin (directness of translation). Una poltica de traduccin hace referencia a aquellos factores que gobiernan la eleccin de los tipos de textos o incluso de textos individuales para ser importados a travs de la traduccin a ciertas culturas o lenguas particulares en un tiempo determinado.

La fidelidad de la traduccin incluye cuestiones como el umbral de tolerancia para la traduccin de lenguajes otros que del lenguaje fuente: la traduccin indirecta esta permitida? En que lenguajes fuente, tipos de textos, periodos, etc esta permitida, prohibida, tolerada o se la prefiere? Normas operacionales: son las que dirigen las decisiones tomadas en el acto de traduccin mismo, afectan la matriz del texto, es decir, las formas de distribuir el material lingstico en el. Que es lo que va a permanecer invariable bajo la transformacin y que es lo que va a sufrir cambios. Las famosas normas matricial (no se como traducirlas!!) gobiernan la existencia del material del lenguaje meta que se intenta como un substituto del material correspondiente del lenguaje fuente, y por consiguiente la plenitud de la traduccin, su ubicacin en el texto, asi como tambin la segmentacin textual. Las omisiones, adiciones, cambios de locacin, las manipulaciones de segmentacin referidas en los textos traducidos pueden estar determinadas por normas. Normas texto-lingsticas: gobiernan la seleccin de material para la formulacin del texto meta. Estas pueden ser generales (aplicables a cualquier traduccin) o particulares (en este caso pertenecen a un tipo particular de texto o modo de traduccin) 4.