Está en la página 1de 4

Sociolingstica: Parcial 1

Diego Romero.

El Conventillo de la Paloma

Buenos Aires la abnegada

Ciudad abierta y bien amada

Dio albergue de su fe

a cuantos a ella vinieron,

y a poco andar se fundieron

en su crisol y as fue

como a la tea del trabajo y de la idea,

la lejana Gran Aldea

de los sueos de Can,

se torn proficua y pinge,

cosmopolita y bilinge,

hasta ser lo que hoy se ve.

Arribando al siglo del aniversario del estreno de El Conventillo de la Paloma, all por el ao
1929 en el Teatro Nacional, bajo la compaa de Pascual Carballo, regresa (parafraseando a
Vacarezza) el sainete porteo, ahora, como un testimonio imprescindible para adentrarse en una
poca, cuyo marco de transformacin cultural, dej huella ms que ningn otro periodo en la
historia de la Argentina considerada como tal.

Debemos, antes de adentrarnos en el anlisis concreto del texto, establecer una serie de
preceptos recogidos de la sociolingstica a fin de no avivar posibles fallas de interpretacin.
Una de las primeras y ms importantes aclaraciones es la de considerar todo lenguaje hablado
como (y por su misma condicin de ser una herramienta de comunicacin entre sujetos
heterogneos) un sistema cambiante y heterogneo. Tanto es as que la consideracin de una
lengua como sistema esttico, uniforme y universal (an dentro de una misma comunidad
lingstica) puede darse tan solo desde un aspecto terico. El lenguaje es (ya partiendo desde
Saussure) social por definicin y, por lo tanto, est sujeto a procesos culturales constantes que lo
modifican. Aunque pueda parecer una obviedad, decimos que, sin uso no hay lenguaje; si el
lenguaje es, como ya lo dijera Banveniste (entre otros), no solo un medio de comunicacin sino
tambin un modo de concebir el mundo, una manera de categorizar la realidad, de
entenderla, de racionalizarla; en suma de experimentarla, entonces el anlisis de los usos que
una comunidad lingstica hace en un tiempo determinado, posibilitar la comprensin de
aquellos procesos sociales, lo que en definitiva, es parte importante de los objetivos que se
proponen los estudios sociolingsticos.

Habiendo dicho esto y abogando porque se sobreentienda la ausencia de ms aclaraciones que


seran del todo pertinentes, sino fundamentales, que los lmites estipulados de este trabajo no
permitiran abarcar, pasamos a considerar los cambios culturales que ocurran en el tiempo que
la obra fue publicada.

El Conventillo de la Paloma, dijimos, encuentra su mayor valor en tanto refleja las formas de
comunicacin de aquellos sujetos que pululaban en la incipientemente cosmopolita ciudad
portea. Hablamos, claro est, de los inmigrantes italianos, pero tambin, de los espaoles, los
lusos y turcos, de y su estrecha relacin con una nueva lengua. Hablamos, ms precisamente, de
aqul sistema (al cual an no le insuflaremos de ninguna denominacin terica), que fue
llamado cocoliche, y tambin de aqul otro, conocido bajo el nombre de lunfardo Por qu,
dirn, no llamarlo dialecto? Por qu no sociolecto? Raiter define dialecto como al conjunto
ordenado de formas lingsticas que utilizan, en forma ideal, todos los miembros de una
comunidad. Si investigamos los orgenes del cocoliche, vemos por un lado que no existi uno
solo, lo que descarta ya una de las caractersticas de un dialecto: el ordenamiento de las formas
lingsticas. Otra pauta inmediata para excluirlo de tal configuracin es su temprana
desaparicin Pero si nunca existi como sistema definido, como es que acaso puede morir?
Ciertamente, muchas de sus formas han sido heredadas por el lunfardo. El cocoliche, sobre
todo, y posteriormente el lunfardo, surge en primera instancia por la necesidad de
comunicacin. Ahora, y sin adentrarnos en las circunstancias econmicas, polticas y sociales
que llevaron a una gran parte de italianos a trasladarse hacia la Argentina desde mediados del
S.XIX en adelante, debemos aclarar que, mismo los propios inmigrantes hablaban entre s
dialectos diferentes. La mayora de los que llegaban pertenecan al tringulo noroccidental de la
pennsula italiana: genoveses, piamonteses y lombardos que no hablaban la lengua estndar y
que en gran proporcin eran analfabetos. Por otro lado, debido quizs a ser de tradicin
martima, muchos se asentaron en el barrio (que paso a ser conocido como italiano), hoy
conocido como La Boca, a orillas del riachuelo, donde se emplearon o mismo edificaron sus
propias empresas relacionadas a la navegacin. Estos aspectos nos proporcionan multiplicidad
de conclusiones a partir de la sociolingstica, siendo la imposibilidad de clasificar los usos en
categoras aisladas como socio-tecno-idiolectos, la ms reveladora. Es decir, por un lado
encontramos una delimitacin social bien marcada: eran sujetos marginales, pobres (de no serlo
no hubieran tenido que emigrar de su pas) con un bajo o nulo nivel de educacin o de contacto
con la cultura llamada letrada. Por otro, vemos su contexto concreto de accin (no eran
abogados, ni escribanos, ni mdicos), a su vez nos encontramos con una Buenos Aires que, a
fuerza de la densidad demogrfica insostenible, sufra lo propio en su estructura, conformando
barrios aledaos donde la vida era insalubre y catica. Cabe decir que los mismos hablantes del
espaol no pertenecan a una cultura letrada. Toda esta, vertiginosa por su rapidez, maraa de
incidencias culturales llev, a causa de la necesidad, a una forma de comunicacin que puede
ser todo menos homognea. Si algo podemos concluir es que no se trat de un dialecto. Las
variaciones producidas en el dialecto porteo se dieron en diversos niveles. En El Conventillo
de la Paloma encontramos esa lengua mixta de transicin, en la que aparecen tanto
modificaciones de categoras gramaticales como prstamos lexicales, desviaciones fonticas y
morfolgicas. Adems encontramos un confeso inters por desbaratar la norma lingstica, y
esto (a mi modo de ver) puede deberse a la propia marginalidad de los sujetos que aparecen, a
un modo de construir una identidad comn a travs del habla. Hay palabras que pueden ser
rastreadas a travs de la lgica (la abundancia del e tan caracterstica de la fontica italiana)
pero por otro lado, encontramos el sufijo iola, (frecuentado por el personaje Seriola) el cul no
parece tener otro fundamento que la propia violacin y la distincin.

Continuando con la idea de la marginalidad caracterstica de los personajes de la obra (de los
sujetos que representan) debemos introducir tambin la nocin comn que existe sobre la
procedencia del lunfardo. Hay ciertas disidencias en cuanto a su etimologa; en resumidas
cuentas, todo apunta al significado <ladrn> y, por extensin, al lenguaje que utilizan los
ladrones. Hay otros que se decantan por su procedencia del gentilicio <lumbardo>, proveniente
de Lombarda, y por concatenacin lgica, ya que, en Lombarda hubo muchos dedicados al
oficio de usureros, a los usureros como ladrones. La lista de atribuciones sigue

La indagacin etimolgica no es inocente, muchas de las variaciones que el lunfardo ha


introducido en el dialecto rioplatense estn relacionadas con el mundo de la delincuencia, de la
calle, de la marginalidad. Vuelvo a sealar que no podemos adjudicarle el rtulo de dialecto, ya
que, la estructura sintctica del lenguaje no variaba, sino que su incidencia se encontraba
esencialmente en la sustitucin lxica. Es decir, podemos hablar de un lxico lunfardo y no as
de una lengua o de un dialecto propio.
A riesgo de no exceder demasiado los lmites estipulados, unas ltimas consideraciones ya
especficas del lunfardo que aparecen en la obra:

Para crear un lxico propio se sirve de algunos procedimientos existentes en todas las
lenguas: prstamos y reformulaciones de otras lenguas, transformacin semntica a travs
de figuras retricas (metonimia: fierro por arma de fuego; lola -en Chile sirve para referirse
a una mujer- por mujer; metfora: acostar por sobornar; patinar por caminar, entre muchos
otros).

Tambin encontramos la variacin formal, los acortamientos o las adiciones (la ausencia de la
<S> y la mencionada <E> al finalizar las palabras). Otra de las marcas frecuentes que aparecen
en los personajes es la utilizacin del <vesre> el cual consiste, como podrn suponer, en alterar
el orden morfolgico de las palabras (nami por mina, jotrabo por trabajo, chorede por derecho).

También podría gustarte