Está en la página 1de 10

Christiane Nord - LA INTERTEXTUALIDAD COMO HERRAMIENTA EN EL PROCESO DE TRADUCCIN

La intertextualidad como herramienta en el proceso


de traduccin
Christiane Nord
Hochschule Magdeburg-Stendal, Magdeburg/Alemania
University of the Free State, Bloemfontein/Repblica de Sudfrica

Resumen: El artculo enfoca la traduccin desde una perspectiva Abstract: The article analyses translation from a pedagogical point
didctica, analizando la necesidad de saltar la valla cultural y em- of view, focussing on the necessity of jumping over the culture
plear textos autnticos de la cultura meta como herramienta en el hurdle and using existing texts from the target culture as a tool in
proceso de traduccin. Los diccionarios y las gramticas tradicio- the translation process. Traditional dictionaries and grammars often
nales muchas veces no ofrecen informaciones suficientes o ade- do not provide sufficient or appropriate information to allow
cuadas para encontrar soluciones satisfactorias (i.e. funcionales) satisfactory solutions of quite a number of translation problems,
para los problemas de traduccin, sobre todo en cuanto a las con- especially where stylistic, textual and genre conventions or
venciones estilsticas o del gnero y al uso de los trminos tcni- technolect and terminology are concerned. Therefore, drawing on
cos buscados. Basndonos en el concepto de la intertextualidad, the useful concept of intertextuality, the author suggests a variety
proponemos una tipologa de textos auxiliares que puede servir de of auxiliary texts which may be useful in source-text analysis and
gua en el anlisis del texto base y la produccin del texto meta target-text production for both trainee and professional translators.
tanto en la formacin como en la prctica de la traduccin profe-
sional. Key words: translator training, intertextuality, auxiliary texts:
parallel texts, model texts, background texts
Palabras clave: formacin de traductores, intertextualidad, textos
auxiliares: textos paralelos, textos modelo, textos enciclopdicos

Introduccin tas: o bien reproducir fielmente todas las caractersticas for-


males del texto original, lo que llevara a un texto meta que
Las siguientes consideraciones acerca del papel de los tex- les parece extrao o extico a los receptores de la
tos auxiliares en el proceso de traduccin, tanto en la for- cultura meta, o bien ajustar el texto a las necesidades y ex-
macin como en la prctica profesional, se basan en un pectativas del pblico meta. Algunos optaron por una acti-
concepto funcional de la traduccin. En el marco de la teo- tud prescriptiva, privilegiando uno de los dos tipos, mientras
ra del escopo (en alemn, Skopostheorie), que se basa en que otros decan que la decisin por uno u otro tipo depen-
la teora de la accin (vase Von Wright, 1963), la traduc- da del tipo textual o gnero al que pertenece el texto ori-
cin se define como un caso especfico de interaccin co- ginal o del tema que trata. Otros autores sencillamente se-
municativa realizada por medio de un texto. El criterio ms guan las normas traslativas de la poca en que vivan, es
importante, que gua todas las acciones humanas, es el pro- decir la idea general de lo que debera hacer un traduc-
psito o fin pretendido (skopos) de la interaccin, cuya de- tor fiel (vase Nord, 1997: 4-14).
terminante primordial es el pblico receptor al cual est di-
rigido, con el bagaje de conocimiento general y cultural y Present una dicotoma propia en otra ocasin (vase
las expectativas que tienen frente a las caractersticas tpi- Nord, 1996: 93), que, a diferencia de las anteriores, es es-
cas o convencionales de un texto recibido en una determi- trictamente funcional. Propone una distincin entre la funcin
nada situacin (vase Vermeer, 1978). En el modelo fun- del proceso traductor y la del texto meta en tanto producto
cional (aunque no siempre en la vida real) el propsito de o resultado de tal proceso. Cuando la funcin pretendida del
la traduccin se define en el encargo emitido por un cliente proceso traductor consiste en documentar una interaccin
que la demanda e inicia el proceso traductor. comunicativa desarrollada en la cultura base, representn-
A lo largo de los dos mil (o ms) aos pasados, los traduc- dola para un pblico radicado en la cultura meta, la fun-
tores han reflexionado sobre las estrategias a elegir en el cin general del texto traducido es meta-textual, es decir: la
proceso de traduccin. Todos sentan que tuvieron que ele- traduccin es un texto que trata de otro texto o bien de cier-
gir entre dos formas de traducir fundamentalmente opues- tas caractersticas (formales, estilsticas, informativas) del

Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18 9


Puentes N. 9, marzo 2010

mismo. Entonces, el texto meta presenta al receptor un acto terios intersubjetivos, y el traductor deber emplear la es-
comunicativo distinto, quizs incluso extrao, en el cual trategia elegida durante todo el proceso de traduccin. Pero
un emisor de la cultura base se comunica con unos desti- tiene que conocer las condiciones de produccin textual vi-
natarios de la misma cultura mediante el texto original y en gentes en la cultura meta tanto para una traduccin-docu-
condiciones especficas de la cultura de origen. En estos mento como para una traduccin-instrumento. Lo que ne-
casos, puede ser necesario que el traductor explique cier- cesita el traductor es una competencia textual
tos aspectos de esa comunicacin en notas a pie de pgi- comparativa). Sin ella, no sera capaz de anticipar la fun-
na u otros paratextos para facilitar la comprensin. En es- cionalidad y el efecto que puede tener el texto meta sobre
tas traducciones, llamadas traducciones-documento, los sus receptores. Los traductores profesionales que viven en
lectores de la cultura meta no participan directamente en la la cultura meta habrn adquirido esta competencia por su
interaccin con el emisor del texto base, sino que son una propia experiencia, pero los traductores insertos en la cul-
especie de observadores de una interaccin ajena. tura base o los novatos que todava no disponen de esta
Por otra parte, puede ocurrir que la funcin pretendida del experiencia textual tienen que estudiar las normas y con-
proceso de traduccin es la de producir un instrumento co- venciones de estilo de la otra cultura (y en la mayora de
municativo que se necesita para una interaccin en la cul- los casos, las de su propia cultura tambin). En los aparta-
tura meta. El cliente pudo haber pedido a un redactor que dos siguientes vamos a ver cmo los textos auxiliares pue-
le produzca un nuevo texto para este objetivo, pero para den ayudar en esta tarea.
ahorrar tiempo (y dinero?) decide utilizar un texto escrito
en otro idioma, que ha sido o es empleado para un prop- Saltando la valla en el proceso de traduccin
sito parecido en otra situacin cultural, y pide a un traduc-
tor que lo traduzca. En tales casos, los receptores de la cul- Parece que los traductores tanto profesionales como no-
tura meta no suelen ni siquiera ser conscientes de que estn vatos emplean una de las dos siguientes estrategias glo-
leyendo una traduccin porque el texto debe ser acepta- bales de trabajo: una consiste en empezar por una prime-
ble y funcionar como cualquier otro texto producido en la ra traduccin-esbozo, que despus se mejora en varias
cultura meta para un pblico de esta cultura. Entonces se fases consecutivas hasta que el resultado parece corres-
trata de una traduccin-instrumento pensada para lograr ponder al grado de perfeccin requerido (procedimiento A).
el mismo efecto (o un efecto similar o anlogo) al del texto La otra se podra caracterizar como un salto por encima
original. de la valla cultural a la cultura meta, desde donde proba-
Por lo tanto, despus de interpretar el encargo de traduc- blemente se realizarn algunos movimientos atrs, para
cin, el traductor tiene que decidirse por una u otra estra- volver a acercarse ms al texto base, si esto es lo que exige
tegia. Se trata de una decisin binaria entre dos conceptos el encargo de traduccin (procedimiento B). Estos dos pro-
opuestos que no se pueden combinar, y no hay tercera va. cedimientos se muestran en el grfico siguiente (publicado
La decisin tiene que ser justificable sobre la base de cri- por primera vez en alemn en Nord 2002: 58).

TEXTO TEXTO
BASE META

PROCEDIMIENTO A PROCEDIMIENTO B
VALLA CULTURAL

Grfico 1: Saltando la valla cultural

10 Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18


Christiane Nord - LA INTERTEXTUALIDAD COMO HERRAMIENTA EN EL PROCESO DE TRADUCCIN

El procedimiento A parece ser el ms seguro (no alejar- observar varios tipos de relacin intertextual entre ellos:
se demasiado del texto base para producir una traduccin relaciones genricas que existen entre todos los textos per-
lo ms fiel posible) pero tiene la desventaja de que in- tenecientes a un gnero a diferencia de los que forman
cluso despus de dos o tres pasos de mejora la valla cul- parte de otro gnero; relaciones temporales entre todos los
tural permanece ante el traductor, y cualquier caballo ten- textos producidos en un momento determinado a diferencia
dra dificultades para saltar una valla cuando la tiene de los producidos antes o despus; relaciones de registro
demasiado cerca. Si permanece en este lado de la valla, la entre todos los textos que representan un registro estilsti-
traduccin seguir siendo un texto propio de la cultura base, co determinado, etctera. Por consiguiente, el modelo pro-
aunque en lengua meta. Para decidirse por el procedimien- puesto en el grfico no. 1 puede completarse como se ob-
to B se necesita ms coraje, y la desventaja aqu puede ser serva en el grfico no. 2.
que algunos detalles del texto de origen se pierdan en el Cualquiera que sea el propsito comunicativo, un texto tra-
salto. Conviene, por lo tanto, despus de arribar a la cul- ducido entrar en el repertorio de la cultura meta, llegan-
tura meta, mirar hacia atrs para recobrar los elementos del do a formar parte del sistema intertextual correspondiente.
bagaje que todava falten para producir una traduccin ade- A veces se espera que este nuevo texto sea conforme con
cuada. Si el encargo exige la reproduccin de ciertas ca- las normas de una clase o un gnero textual especfico o
ractersticas formales o estilsticas del texto base, puede ser que represente ciertas caractersticas temporales o de re-
que hagan falta dos o tres o incluso ms pasos atrs, pero gistro. En algunas culturas, los textos traducidos (o quizs
en todo caso el nuevo producto ser un texto que perte- todos los textos traducidos de un idioma determinado fren-
nece a la cultura meta. te a los traducidos de otra lengua) forman un conjunto apar-
Puede ser que el salto sea puramente psicolgico una te, y se espera que ofrezcan ciertos rasgos tpicos de tra-
cuestin de perspectiva, como la diferencia entre una copa duccin, que no se observan en textos no traducidos.
de vino medio vaca y una medio llena. Sin embargo, el Pinsese en el fenmeno que se ha llamado, en ingls,
procedimiento B ofrece una herramienta extremadamente translationese, y que se podra traducir al castellano por
valiosa: el repertorio textual de la cultura meta. traduccions). Tales rasgos, como por ejemplo la expli-
citacin, se analizan en el marco de los estudios de traduc-
cin basados en corpus.
La intertextualidad como concepto clave en la
Al mirar el grfico 2, nos damos cuenta de que los dos tex-
produccin del texto meta
tos origen y meta forman parte de un sistema de relaciones
Todos los textos escritos o hablados en una cultura deter- intertextuales. Esto significa que se puede pronosticar o an-
minada forman un repertorio textual especfico. Podemos ticipar el impacto que el texto meta tendr en la nueva cul-

CULTURA BASE CULTURA META

TEXTO BASE TEXTO META

VALLA CULTURAL

Grfico 2: Intertextualidad en la traduccin

Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18 11


Puentes N. 9, marzo 2010

tura. Si el texto es conforme a los modelos convencionales Hay que ensear y aprender cmo funciona la textualiza-
de un determinado gnero, su forma no atraer la atencin cin en las dos culturas porque estos conocimientos no se
de los lectores, de modo que permite un procesamiento ms adquieren automticamente en la clase de idioma. Un pro-
fcil y rpido de la informacin contenida en el mismo. Por grama para la formacin de traductores profesionales de-
otra parte, un texto que presenta formas extraas, poco bera incluir en una de las primeras fases, por lo tanto, un
convencionales o incluso inaceptables puede llevar a los mdulo dedicado a este tema, basado en textos y gneros
receptores a preguntarse si estas formas peculiares estn tpicos de la profesin traductora, como, por ejemplo, co-
pensadas para aadir una determinada connotacin al rrespondencia comercial, manuales de ordenador, docu-
mensaje. mentacin de productos, contratos, informes comerciales y
Por ejemplo: Una traduccin-documento, para la que el de marketing, patentes, publicidad, instrucciones para el
encargo exige una cierta cantidad de rasgos estilsticos de uso, manuales de estudio, artculos cientficos, entre otros.
la cultura de origen, puede estar pensada precisamente La metodologa de enseanza puede hacer uso de anli-
para no parecerse a los modelos habituales de la cultura sis contrastivo de textos paralelos, crtica bilateral o multila-
meta, lo que har ms difcil el procesamiento y quizs pro- teral de traducciones, re-escritura y revisin de textos, tra-
ducir un significado adicional. Por otra parte, se espera de duccin intralinge. Es importante destacar que la
una traduccin-instrumento que se ajuste perfectamente a competencia textual comparativa no se puede basar en la
los modelos genricos existentes. Pero en todo caso, el tra- lingstica o gramtica contrastiva, que compara los sistemas
ductor necesita los conocimientos correspondientes en cuan- de dos lenguas, sino que tiene que observar lo que pasa
to a las formas convencionales especficas del repertorio de en la comunicacin real, empleando como parmetros de
la cultura meta, bien para emplearlas o bien para evitarlas comparacin la forma, frecuencia y distribucin de los ac-
en el proceso de traduccin. tos comunicativos y poniendo el nfasis sobre las preferen-
cias culturales con respecto a ciertas formas de expresin.
Cmo adquirir una competencia textual con-
trastiva Los textos auxiliares en el proceso de traduccin
Hemos visto que la competencia textual comparativa es la Partiendo de los problemas y dificultades con las que el tra-
capacidad de contrastar los rasgos culturales de las con- ductor se ve confrontado en el proceso de traduccin (para
venciones textuales o comunicativas en dos culturas. Para la distincin conceptual de problemas y dificultades vase
hacer esto, necesitamos una serie de parmetros genera- Nord 2005: 166ss.), hay varias clases de texto que se pue-
les que puedan tener distintas formas en las dos culturas. den utilizar para encontrar soluciones adecuadas. Segn el
Por ejemplo, hay diversas maneras de estudio emprico presentado por Britta Nord (2002), los tra-
distribuir la informacin en la macroestructura del texto, ductores profesionales recurren sobre sobre todo a
sea partiendo de los aspectos generales hasta llegar a personas (colegas, expertos de la disciplina, tambin
los ms especficos (o al revs), o sea segn el modelo personas ajenas a la traduccin que pueden servir de
FPSE (fondo, problema, solucin, evaluacin); conejos de Indias en ciertas situaciones);
organizar la progresin de tema y rema; objetos (p. ej.: el aparato descrito en una documentacin
reforzar la cohesin mediante conectores, anforas o ca- tcnica)
tforas; y, principalmente, textos
emplear estrategias metadiscursivas mediante enuncia- para obtener las informaciones fcticas o lingsticas que
dos que se refieren abiertamente a la propia comunica- necesitan para perfeccionar sus traducciones.
cin, p.ej. Volveremos a este aspecto ms tarde, Britta Nord propone una distincin entre textos auxiliares y
Como acabamos de explicar; textos de referencia.
utilizar ttulos o encabezamientos que indican el tema del Los textos de referencia (p. ej.: manuales, atlas geogrficos,
apartado siguiente; glosarios propios y fuentes lexicogrficas como diccionarios,
especificar las cosas y fenmenos que se mencionan por bases de datos y enciclopedias) se han diseado con el
medio de adjetivos, frases preposicionales, oraciones de propsito especfico de ofrecer informacin lingstica o ex-
relativo, parntesis; tralingstica, mientras que los textos auxiliares se han pro-
expresar implcitamente la actitud del hablante emplean- ducido para otros fines comunicativos pero se usan como
do partculas ilocutivas, el subjuntivo, diminutivos, un or- fuentes de informacin en el proceso de traduccin. Segn
den de palabras determinado; la autora, los textos auxiliares incluyen
etctera.

12 Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18


Christiane Nord - LA INTERTEXTUALIDAD COMO HERRAMIENTA EN EL PROCESO DE TRADUCCIN

traducciones previas (del texto en cuestin o de otros Veamos un ejemplo. La traduccin de refranes puede cau-
textos), sar un problema si la cultura meta no dispone de un ada-
textos informativos sobre cualquier tema, gio equivalente o similar. En alemn, los folletos de informa-
cin turstica muchas veces (por no decir:
y textos paralelos.
convencionalmente) comienzan con un refrn para abrir el
En este contexto los textos paralelos se definen como tex- canal comunicativo y crear una atmsfera simptica (es de-
tos autnticos, no traducidos, elegidos de entre los textos del cir, con una intencin ftica) al mencionar un tpico conoci-
repertorio textual de la cultura meta porque representan el do. Por definicin, los refranes son una manera de expre-
gnero al que debe ajustarse el texto meta. El uso del tr- sar una experiencia generalizada. El siguiente texto trata de
mino puede causar confusiones por las siguientes razones: las especialidades culinarias de la ciudad bvara de M-
a) los discpulos de la escuela lingstica de E. Coseriu em- nich (vase Nord 2005: 243ss.).
plean textos originales y las traducciones correspon- Texto base: Liebe geht durch den Magen. Dieser
dientes como textos paralelos para el anlisis lings- Spruch findet in Mnchen seine besondere Besttigung.
tico-contrastivo del uso de las dos lenguas afectadas; y Denn es gilt als ein Teil der vielzitierten Mnchner
b) los estudios de traduccin basados en corpus usan el Gemtlichkeit, dass man hier auch zu essen und zu
concepto de corpus paralelo precisamente para los trinken versteht.
corpus de traducciones, mientras que un corpus de tex- Traduccin inglesa: The way to a mans heart is through
tos no traducidos destinado a ser comparado con uno his stomach, it is said, and this proverb is perhaps par-
de textos traducidos se llama corpus comparable. ticularly true in Munich, a city where some attention is
No obstante, seguir utilizando el trmino texto paralelo devoted to good eating and drinking.
en el sentido descrito arriba. Se ha empleado en la didc- Traduccin francesa: Lamour passe par lestomac affir-
tica de traduccin y en la textologa comparada (vase Har- me un proverbe allemand, qui se trouve Munich am-
tmann 1980 o Spillner 1981) mucho antes de que los estu- plement confirm : lart culinaire munichois est en effet
dios de traduccin basados en corpus aparecieran en la dune apptissante varit.
escena. Adems, como traductora y traductloga no creo en
la credibilidad de textos traducidos como fuente de informa- Traduccin espaola: El amor pasa por el estmago es
cin sobre el uso convencional y autntico del lenguaje. un adagio que vale especialmente para Munich. Enten-
der de comida y bebida forma parte de la tan citada Ge-
En el proceso de traduccin pueden aparecer dudas res- mtlichkeit, la acogedora atmsfera de Munich.
pecto a los aspectos pragmticos, culturales y lingsticos y
tambin sobre los mtodos y procedimientos de traslacin. El refrn alemn sugiere que la buena comida y bebida
Por consiguiente, adoptar la distincin sugerida por Britta pueden causar un sentimiento de afecto o incluso amor
Nord entre traducciones previas (como fuente de informa- para la persona (o, en este caso, la ciudad) que la ofre-
cin sobre metodologa), textos enciclopdicos (como fuente ce. En las culturas anglfonas existe un proverbio similar,
de informacin pragmtica) y textos paralelos (como fuen- con el nico defecto que se refiere exclusivamente a los
te de informacin cultural y lingstica), con los textos mo- hombres, lo que podra parecer polticamente incorrecto
delo como sub-categora (vase ms abajo). hoy en da. Pero este defecto se puede remendar fcil-
mente formulndolo de modo inclusivo (The way to
peoples hearts). La lengua francesa no dispone de un
Traducciones previas como fuente de informacin adagio con el mismo significado, por lo cual el traductor
traslativa decidi sustituir la funcin ftica por la referencial, infor-
Los traductores han tenido que resolver problemas en el mando al pblico receptor sobre la existencia y el signifi-
proceso de traduccin durante los pasados dos mil aos o cado del refrn alemn. As produjo una traduccin-docu-
ms. La mayora de los problemas con los que se ven en- mento metacomunicativa. El traductor espaol tampoco
frentados los traductores de hoy en una tarea especfica, se encontr un equivalente en su lengua y cultura y opt por
han resuelto de una u otra manera antes. El anlisis y uso una traduccin literal que tiene la desventaja de no ser
de traducciones previas puede ahorrar al traductor el es- coherente para los lectores hispanoparlantes. Afirma que
fuerzo de volver a reinventar la rueda cada vez que en- una frase nueva es un adagio, es decir: una experien-
cuentran un problema de traduccin. Las memorias de tra- cia ampliamente conocida (en el mbito de habla castella-
duccin ofrecen previas traducciones de segmentos na). Los lectores podran opinar incluso que los alemanes
textuales que son particularmente tiles en tareas repetitivas. son gente bastante rara porque el amor les entra por el
Pero tambin al comparar traducciones publicadas con sus estmago (y no por el corazn o el alma). Adems, la pa-
respectivas fuentes podemos conocer sus estrategias y so- labra alemana Gemtlichkeit (que cuenta entre las pa-
luciones. labras intraducibles, como fr. esprit o es. siesta) no es

Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18 13


Puentes N. 9, marzo 2010

muy citada en espaol, lo que aade otra incongruen- se valen precisamente de la palabra ma para ilustrar los
cia al texto que echa a perder su funcionalidad. cuatro tonos del mandarn.
Al analizar y debatir estas traducciones podramos llegar a
la conclusin de que en los casos en que un refrn del tex- (1) The New Caxton Encyclopedia, vol. IV, London 1969
to base no tiene equivalente en la cultura meta podramos (CAX): CHINA LANGUAGE
lograr la funcin ftica mediante otro procedimiento textual,
Chinese belongs to the Sino-Thai group of languages,
por ejemplo dirigindose directamente a los destinatarios
and is descended from the Tibetan-Burmese group. One
diciendo algo as como: Despus de andar por Munich vi- of its main features is that it is monosyllabic, although
sitando todos los monumentos interesantsimos, usted tendr some scholars claim that it could originally have been
seguramente sed y hambre. Por qu no entra en uno de polysyllabic. There are no inflexions, but tones are used
los acogedores restaurantes tpicos donde? to distinguish between different meanings of the same
sound. There are four tones in the Peking dialect or Man-
darin, now known and taught as Kuo-y or national lan-
Textos enciclopdicos como fuente de informacin guage, and there may be as many as nine in other dia-
lects.
pragmtica
La informacin pragmtica incluye, por ejemplo, el conocimien-
El primer texto enciclopdico, escrito en la misma lengua
to fctico del tema, con las conceptualizaciones y trminos tc-
como el texto a traducir, ofrece una informacin general so-
nicos correspondientes, el bagaje general y cultural, y las
bre la lengua china. Es una fuente valiosa para averiguar
presuposiciones acerca del desarrollo ms reciente del ob-
si la informacin y terminologa empleada en el texto base
jeto de referencia. Para la traduccin de una descripcin di-
corresponde a los estndares de la disciplina. Una informa-
vertida de las experiencias de un periodista norteamericano
cin muy parecida se halla en el texto correspondiente de
en su clase de lengua china (Meltdown of the Mind in a Lan-
la Enciclopedia Universal Santillana (2). Al comparar los dos
guage Class), los fragmentos reproducidos a continuacin
textos (1) y (2) se ven ya muy claramente los segmentos
ofrecen informaciones muy tiles sobre el tema, que en este
paralelos que pueden servir de orientacin para el traductor.
caso se refiere a las dificultades que una persona de Occi-
dente puede encontrar al aprender el idioma chino. (2) Enciclopedia Universal Santillana, Madrid 1996 (SAN):
CHINO s.m. LING.
Texto base [] The teacher walks to the blackboard and
writes in chalk the word ma. Any carpet-bound one- Lengua del grupo chino-tibetano hablada en China. Exis-
year-old can master that word, I say to myself. But in te una gran cantidad de dialectos chinos y sus varie-
Chinese, things are rarely as simple as they seem. Ma dades lingsticas son enormes. La unificacin de Chi-
can mean mother, or it can mean horse, or hemp na efectuada bajo las dinastas Sui (581-653) y Tang
or to swear. It all depends on the tone or inflection with (618-907) hizo que se extendiese a todo el imperio la
which the word is spoken. [] Mandarin, the dialect I lengua utilizada por los crculos cultos de Pekn, que dio
am wrestling with, has four tones. The first is spoken as lugar al llamado chino medio, del que proceden los dis-
if one were castrated, with a highpitched sound. The tintos dialectos modernos (mandarn, wu, min, canto-
second tone rises. I think of calling to shore while wading ns, etc.). Actualmente tiene unos mil millones de ha-
into the waters of Maine. The third tone dips and rises. blantes. Es muy grande la diferencia que existe entre la
The fourth is like the shuttlecock in badminton, struck lengua hablada y la escrita, y esta ltima, ms conci-
midair and driven downward. sa y menos diversificada, ha desempeado en China
un papel principal. No existe un alfabeto chino, sino un
Los traductores que no saben hablar chino van a encon- sistema de escritura ideogrfica, que se escribe de arriba
trar por lo menos dos dificultades en el prrafo reprodu- abajo. Es adems una lengua monosilbica (cada pa-
cido arriba. La primera radica en los significados de la pa- labra est formada por una slaba), excepto en la len-
labra china ma, y la segunda tiene que ver con la gua hablada, que introduce algunos bislabos. Las pa-
labras son invariables y es generalmente la posicin que
terminologa (tone or inflection). En cuanto a los signifi-
ocupa en la frase la que indica su funcin sintctica. No
cados de ma, no todas las palabras inglesas empleadas tiene una fontica rica, pero s un sistema de tonos por
en el texto son monosmicas. Por ejemplo, al traducir to el que cada palabra se pronuncia a una altura musical
swear al alemn o al espaol hay que saber exactamen- distinta segn su significado.
te si significa jurar o insultar. Los que no saben chi-
no tampoco podrn recurrir a un diccionario chino-espa-
El segundo texto enciclopdico en espaol (3) explica de-
ol o chino-alemn, y dada la urgencia que suelen tener
talladamente la fontica china, empleando el ejemplo ma e
los encargos de traduccin puede ser difcil encontrar a
ilustrando los cuatro tonos. Adems, el texto ofrece una bue-
un chino con un buen dominio de las dos lenguas occi-
na traduccin castellana de speaking with a particular tone
dentales en la casa de al lado. Afortunadamente, sin em-
or inflection (es. entonar) y el trmino tcnico que tradu-
bargo, muchos textos informativos sobre el idioma chino
ce tone (tono). El texto demuestra, adems, que el orden

14 Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18


Christiane Nord - LA INTERTEXTUALIDAD COMO HERRAMIENTA EN EL PROCESO DE TRADUCCIN

de los significados que se da en el primer prrafo de Mel- Para superar estas dificultades de una manera generaliza-
tdown no corresponde al orden y la numeracin de los to- da, podemos servirnos de textos escritos por autores de la
nos referido en la segunda mitad del texto. cultura meta y destinados a lectores de la misma cultura, que
(3) http://www.idiomachino.com/htm/links/fonetica.htm, 22- se refieren a la cultura base (o a cualquier otra cultura), ana-
01-04 lizando no solamente las referencias culturales explicadas sino
tambin los procedimientos usados para integrar las explica-
Otra peculiaridad de este idioma es su fontica. Cuan-
ciones en el texto sin que estorben la lectura. Uno de mis
do hablamos de tonos nos referimos a la manera de pro-
nunciar una palabra. [] es preciso tener en cuenta ejemplos predilectos para esta finalidad es un texto alemn de
cmo se entona, si lo dices suave, enfadado, si supli- aproximadamente una pgina sobre el gaucho argentino,
cas o preguntas, una misma slaba puede significar todo publicado en un peridico semanal alemn destinado a un
lo contrario a lo que tratamos de comunicar si no tene- pblico de lectores educados (Die Zeit).
mos en cuenta los tonos, e incluso, puedes llegar a in-
sultar sin darte cuenta. En el idioma chino, los tonos for- Las siguientes referencias a la cultura argentina se explican
man una parte extremadamente importante en la correcta al lector alemn de educacin superior:
pronunciacin del idioma. En este ejemplo veremos cu-
groe Avenidas (grandes avenidas): Avenida es un
les son los cuatro tonos principales
prstamo que figura como lema en el diccionario ms
usado de la lengua alemana (Duden 1993); el adjetivo
primer tono Ma Mam expresivo gro facilita la comprensin;
segundo tono Ma Molestar ungeheure Ebenen oder Pampas (inmensas planicies
tercer tono Ma Caballo o pampas): Pampa es tambin un prstamo incluido
como lema en el diccionario mencionado (Duden 1993),
cuarto tono Ma Insultar no obstante, se explica por Ebene (planicie) en una
duplicacin tpica de los textos de divulgacin cientfica,
El mismo aspecto se clarifica en el texto enciclopdico ale- como hemos visto ya en el texto Meltdown (tone or in-
mn (4). Adems de eso, el traductor alemn encuentra en flection);
este fragmento el trmino tcnico para tono (Ton, Tne) y Gauchos: Aunque la palabra tambin figura como prs-
los cuatro significados de ma en alemn, junto con una des- tamo en el diccionario alemn, se explica en el texto me-
cripcin del sonido de los tonos, que se puede utilizar para diante una comparacin con el cowboy norteamericano
la traduccin de la segunda parte del fragmento del TB re- (el hermano sudamericano del cowboy estadouniden-
producido arriba. se), porque el autor obviamente supone que el cowboy
es ms conocido por el pblico alemn que el gaucho;
(4) Fischer Lexikon Sprachen, Hg. Heinz F. Wendt, die Millionen-Metropole Buenos Aires (la metropolis de
Frankfurt 1961, S. 48: CHINESISCH (FIS) Buenos Aires con sus millones de habitantes): La refe-
rencia a la capital de Argentina se complementa con un
Das Pekinesische hat vier Tne, die phonemisch wir- epteto expresivo que enfatiza su inmensidad; un prrafo
ksam sind (andere Dialekte haben mehr). Man unters-
ms abajo se refiere a die Hauptstadt Buenos Aires (la
cheidet: 1. den hohen ebenen Ton, z.B. ma Mutter, alte
Frau; 2. den hohen steigenden Ton, z.B. ma Hanf, capital Buenos Aires), aunque se puede asumir con
Jute; 3. den kurzen sinkenden und steigenden Ton, z.B. bastante seguridad que el pblico destinatario del texto
ma Pferd, Ziffer und andere ma, die nur als Silben sabe que Buenos Aires es la capital de Argentina;
mehrsilbiger Wrter vorkommen; 4. den fallenden Ton,
z.B. ma verfluchen, schimpfen die argentinische Provinz Entre Ros (la provincia ar-
gentina de Entre Ros): esta explicitacin ser necesa-
ria porque el nombre Entre Ros no indica al lector si se
Otro aspecto pragmtico que suele causar dificultades, par- trata de una ciudad o una provincia, y esta informacin
ticularmente para estudiantes de traduccin o novatos en la tampoco se puede inferir del contexto;
profesin, se refiere a la cantidad y calidad de conocimientos
ein mchtiger Ombbaum (un enorme rbol Omb):
sobre la cultura base que pueden presuponerse en los
Aqu, el nombre indgena omb se especifica mediante
destinatarios del texto meta. Muchos alumnos creen que un
el sustantivo genrico baum (rbol) en una palabra
lector confrontado con una referencia a la cultura base, para
compuesta; el atributo expresivo indica que se trata de
ellos incomprensible, puede consultar el diccionario (aun-
un rbol muy grande;
que ellos mismos no lo haran nunca), o bien le abruman
con notas largusimas que ofrecen informacin detallada Vieh-Estanzia (estancia de ganado): Se trata de una
sobre alguna persona o algn acontecimiento histrico men- redundancia tpica porque Estanzia, un prstamo lexica-
cionado en el texto. lizado en alemn en ortografa adaptada, ya implica, se-

Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18 15


Puentes N. 9, marzo 2010

gn la definicin del diccionario, que all se cra ganado cuya explicacin se ha integrado elegantemente en el
y no trigo; contexto.
der pampero, ein kalter Sdwind (el pampero, un viento
fro procedente del Sur): La palabra espaola pampero Es interesante ver cuntos prstamos se explicitan en el
est marcada como exotismo mediante la letra cursiva y texto para facilitar la comprensin. El autor no parece con-
la m minscula (debera escribirse con mayscula como fiar en la disposicin de los lectores para tener el dicciona-
todos los sustantivos alemanes si estuviera lexicalizada), rio (o el ordenador) en la mesa cuando estn leyendo el
y la referencia se explica mediante una parfrasis pos- peridico tomando el desayuno. La variedad de estructu-
puesta; ras lxicas y sintcticas empleada para evitar que el texto
beim Reiten praktische Pluderhosen, die bombachas; pareciera ms una conferencia acadmica que una infor-
ihre Einwohner, die porteos (sus pantalones anchos, macin superficial sobre algn fenmeno de un pas lejano
prcticos para ir a caballo, llamados bombachas, sus puede servir de modelo para los alumnos y sensibilizarlos
habitantes, los porteos): dos exotismos, que aqu se para los potenciales de su propia lengua, tratando de em-
han colocado despus de las parfrasis explicativas, plear los mismos procedimientos en sus traducciones.
obviamente pensados para aadir un color local al tex-
to porque no hubiera sido necesario para la compren-
sin saber que los pantalones se llaman bombachas y Textos paralelos como fuente de informacin cultu-
los habitantes de Buenos Aires, porteos, mxime cuan- ral y lingstica
do el lector sentado en su silln en Alemania no encon- La informacin cultural se refiere a las convenciones y nor-
trara estas palabras en su entorno inmediato; mas del comportamiento verbal y no verbal especficas de
auf den Steaktellern der churrasqueras (sobre los una determinada cultura (en contraposicin a las de otra
platos de bistec en las churrasqueras): otro exotis- comunidad cultural). Incluye, entre otras, las convenciones
mo redundante, porque en alemn se usa el anglicis- de estilo, de gnero, de medidas y pesos, y de cmo tra-
mo Steakhouse para referirse a una churrasquera), tar a las personas (con o sin ttulos acadmicos y honorfi-

Original espaol Traduccin-documento del texto Original alemn


alemn
Flan Potax POLAK Pudn sabor vainilla POLAK-Pudding Vanille-
INSTRUCCIONES Para la preparacin del pudn Geschmack
usted necesita: litro de leche y Fr die Zubereitung als Pudding
dos cucharadas de azcar (40 bentigen Sie: 1/2 l Milch und 2
grs.) Esslffel Zucker (40g)
De MEDIO LITRO de leche fra se 1. Separar 6 cucharadas de la 1. Von der Milch 6 Esslffel
separa una taza en la que se leche y disolver el polvo de pudn abnehmen und damit das
disuelve el contenido de este con ellas. Puddingpulver gut anrhren.
sobre. Se pone a hervir el resto de 2. Poner a hervir el resto de la 2. Die brige Milch mit dem Zucker
la leche con azcar (de 4 a 6 leche con el azcar. zum Kochen bringen.
cucharadas). Al comenzar a hervir 3. Retirar la leche del fuego, verter 3. Die Milch von der Kochstelle
se vierte el contenido de la taza y el polvo disuelto y poner a hervir nehmen, das angerhrte
se remueve constantemente. durante 1 minuto, removindolo Puddingpulver hineingeben und
Tan pronto como espese se retira constantemente. unter stndigem Rhren 1 Minute
del fuego, se vierte en un molde 4. Verter el pudn preparado en un aufkochen lassen.
bastante caramelizado y se deja molde enjuagado con agua fra y 4. Den fertigen Pudding in eine mit
enfriar. dejar enfriar. Volcar ms tarde. kaltem Wasser ausgesplte Form
fllen und kaltstellen. Spter
strzen.

Traduccin-instrumento del texto alemn al castellano, tomando el original espaol como modelo
Flan POLAK
De MEDIO LITRO de leche fra se separa una taza en la que se disuelve el contenido de este sobre. Se pone a
hervir el resto de la leche con azcar (de 4 a 6 cucharadas). Al comenzar a hervir se vierte el contenido de la
taza y se remueve constantemente. Tan pronto como espese se retira del fuego, se vierte en un molde
enjuagado con agua fra y se deja enfriar. El flan se puede volcar cuando est completamente fro.

16 Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18


Christiane Nord - LA INTERTEXTUALIDAD COMO HERRAMIENTA EN EL PROCESO DE TRADUCCIN

cos, usando el pronombre formal o informal). La informacin parte, se observan sobre todo en el lxico (verbos gen-
lingstica se puede referir a las especificidades sistemticas ricos en espaol, verbos especficos en alemn)
(por ejemplo, colocaciones, frases hechas, fraseologa). El Hay que admitir que un solo texto paralelo no constituye
anlisis de textos paralelos se basa en la intertextualidad, una base segura para la generalizacin, pero algunos de
como hemos visto ms arriba. En los gneros altamente es- los resultados de la comparacin de estos textos paralelos
tandarizados, el texto paralelo puede ofrecer incluso cier- pueden aplicarse a la traduccin de cualquier otra receta
tas formulaciones o frmulas prefabricadas que se pueden del alemn al espaol o al revs, por ejemplo la forma y
transferir sin ms cambios a la traduccin, como veremos cualidad de las medidas, las estructuras sintcticas y cohe-
en el ejemplo siguiente. En un caso as, podramos incluso sivas tpicas del gnero, y la terminologa, sobre todo en
hablar de un texto modelo como forma especfica de texto cuanto a los verbos.
paralelo. Estos textos modelo son particularmente tiles en
las primeras fases de la formacin, cuando el dominio de la El fichero traductolgico como herramienta in-
lengua extranjera todava no est muy desarrollado en los
dividual
alumnos.
El ejemplo muestra un texto original en espaol y uno pa- Para concluir quisiera demostrar con un solo ejemplo cmo
ralelo (o incluso modelo) en alemn. Ambos textos estaban se pueden almacenar los datos hallados en el anlisis de
impresos en sendos sobres que contenan exactamente la los textos paralelos en un fichero (tradicional o electrnico).
misma cantidad de un preparado con exactamente los mis- Este fichero consiste de cuatro partes en un solo alfabeto:
mos ingredientes. Es decir, el flan POTAX no es realmen- un fichero temtico, en el cual se almacenan datos lingsti-
te un flan en toda regla sino un equivalente exacto de lo que cos acerca de un tema (por ejemplo, una ficha sobre la len-
en alemn se llama Pudding. Para facilitar la comparacin gua china), un fichero lingstico-cultural, que sirve para
a los lectores que no sepan alemn, he aadido una tra- perfeccionar la competencia en ambas lenguas y culturas de
duccin-documento (literal) del texto alemn al espaol, re- trabajo (por ejemplo, una ficha sobre las convenciones de
produciendo las estructuras del texto base en lo posible. recetas, u otra sobre el uso del subjuntivo en alemn), un
Abajo, he reproducido una traduccin-instrumento del tex- fichero traductolgico para los problemas de traduccin dis-
to alemn segn el modelo espaol, realizada por algunas cutidos en clase y las soluciones que se han encontrado
alumnas alemanas, cuyo dominio del espaol estaba toda- (por ejemplo, una ficha sobre las formas de explicitacin de
va en vas de desarrollo (por decirlo con discrecin). El referencias culturales, otra sobre la traduccin de refranes),
mismo ejercicio se hizo con las alumnas espaolas de in- y finalmente un fichero terminolgico elaborado en la clase
tercambio que tuvieron que producir una traduccin inver- de traduccin especializada.
sa del texto espaol al alemn, usando el original alemn Veamos como ejemplo la ficha temtica sobre la lengua chi-
como modelo. Las dos nicas cuestiones que tenamos que na, elaborada a base de los textos enciclopdicos presen-
discutir en ambos casos eran la denominacin del produc- tados arriba (y algunos otros). Es importante indicar las re-
to (Se puede hablar de flan, como lo hace el original ferencias bibliogrficas (en el caso de fuentes en la red,
espaol, aunque obviamente no lo es? Habra que suge- aadir la ltima fecha de consulta) para poder acudir a es-
rir al productor del flan alemn que quera exportar su tas fuentes para conseguir ms informaciones cuando sea
Pudding a Espaa que aadiera una bolsita de caramelo necesario y para poder apreciar la credibilidad de la fuen-
lquido, o sera ms conveniente aadir una instruccin para te. Los signos de interrogacin (?), donde los textos pa-
la caramelizacin del molde?) y la cantidad de azcar a ralelos no han ofrecido informacin alguna, sirven de incen-
agregar (Se puede o debe ajustar al gusto espa- tivo (pedaggico) para buscar ms material.
ol? No esperara el ama de casa espaola que un produc- El fichero es una herramienta individual en el proceso de
to alemn tenga un aroma extico, es decir: menos dulce adquisicin de la competencia traductora porque slo alma-
de lo usual?). cena las informaciones elegidas por el alumno. Cada ficha
Las diferencias culturales entre los dos textos paralelos se se mantiene en el fichero hasta que la informacin conteni-
refieren a las medidas, su representacin en el texto (ME- da haya pasado a la memoria de largo plazo. Al mismo tiem-
DIO LITRO versus 1/2 l), y su forma ms general (una po, las lagunas de la ficha constituyen una motivacin
taza) o ms especfica (40 grs, 1 minuto); adems a las es- para una mayor documentacin e investigacin y, por con-
tructuras sintcticas tpicas de textos instructivos (espaol: siguiente, ms competencia. Si se quitan las fichas en cuanto
tercera persona impersonal, alemn: infinitivo en funcin de se hayan vuelto superfluas, el fichero siempre tendr un ta-
imperativo), la cohesin (explcita en el texto espaol, im- mao adecuado con respecto al nivel de competencias del
plcita en el texto alemn). Las diferencias culturales, por su alumno.

Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18 17


Puentes N. 9, marzo 2010

Idioma chino
(ingles-espaol-alemn)
Bibliografa:
CAX = The New Caxton Encyclopedia, vol. IV, London 1969: CHINA - LANGUAGE
DCE = Dictionary of Contemporary English, London: Longman-Langenscheidt 1978.
SAN = Enciclopedia Universal Santillana, Madrid 1969: CHINO
BRO = Der Neue Brockhaus, Bd. 1, 5. Aufl., Wiesbaden 1973: CHINESISCHE SPRACHE
BUS = H. Bussmann, Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart 1983: TONHHE
FIS = Fischer Lexikon Sprachen, Hg. Heinz F. Wendt, Frankfurt 1961, pg. 48: CHINESISCH
PRO = www.proel.org/mundo/mandarin.htm, 22-01-04
ICH = www.idiomachino.com/htm/links/fonetica.htm, 22-01-04
MEL = Meltdown of the mind in a language class, Ted Gup, The Guardian, 1985
Peking dialect or mandarin (CAX) el dialecto de Beijing (PRO), el das Pekinesische (FIS), Mandarin-
mandarn de Beijing (PRO) Dialekt (BRO)
it is monosyllabic (CAX) una lengua monosilbica (SAN) die Stammwrter sind einsilbig
(BRO)
there are no inflexions (CAX) las palabras son invariables (SAN) die Stammwrter werden
grammatisch nicht verndert
(BRO)
? una lengua tonal (PRO) Ton(hhen)sprache (BUS)
Tones are used to distinguish [tiene] un sistema de tonos por el Tne, die phonemisch wirksam
between different meanings of the que cada palabra se pronuncia a sind (FIS)
same sound (CAX) una altura musical distinta segn Jedem Wort haftet ein bestimmter
su significado (SAN) Ton an, der fr seine Bedeutung
entscheidend ist (BRO)

pitch: degree of highness or ? Tonhhe = suprasegmentales


lowness of a musical note or Merkmal von sprachlichen
speaking voice (DCE) uerungen (BUS)
the first tone is spoken with a primer tono (alto): ma = mam 1. den hohen ebenen Ton, z.B. ma
highpitched sound (MEL): "mother" (ICH) Mutter, alte Frau (FIS)

the second tone rises (MEL): segundo tono (elevado) ma = 2. den hohen steigenden Ton, z.B.
"hemp" molestar (IC) ma Hanf, Jute (FIS)
the third tone dips and rises (MEL): tercer tono (medio): ma = caballo 3. den kurzen sinkenden und
"horse" (ICH) steigenden Ton, z.B. ma Pferd,
Ziffer (FIS)
the fourth means "to swear" (MEL) cuarto tono (alto cado) ma = 4. den fallenden Ton, z.B. ma
insultar (ICH) verfluchen, schimpfen (FIS)

Bibliografa (1997).Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Appro-


aches Explained. Manchester: St. Jerome.
D UDEN (1993). Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache. (2002). Fertigkeit bersetzen. Alicante: ECU.
Mannheim: Dudenverlag. (2005).Text Analysis in Translation. Segunda edicin completa-
H ARTMANN, R. R. K. (1980). Contrastive Textology. Heidelberg: mente revisada. Amsterdam: Rodopi.
Groos. SPILLNER, Bernd (1981). Textsorten im Sprachvergleich. Anstze
House, J. (1977; 21981). Translation Quality Assessment. Tbin- zu einer kontrastiven Textologie. En Wolfgang Khlwein et al.
gen: Narr. (ed.) (1981): Kontrastive Linguistik und bersetzungswissens-
N ORD, Britta (2002). Hilfsmittel beim bersetzen. Eine empirische chaft. Mnchen: Fink, 239-250.
Studie zum Rechercheverhalten professioneller bersetzer. VERMEER, H. J. (1978). Ein Rahmen fr eine allgemeine Transla-
Frankfurt a.M.: Peter Lang. tionstheorie. En Lebende Sprachen 23, 99-102. Reimpr. en
N ORD, Christiane (1996). El error en la traduccin: categoras y Vermeer, H. J. (1983) Aufstze zur Translationstheorie. Heidel-
evaluacin. Amparo Hurtado Albir (ed): La enseanza de la berg: Selbstverlag, 48-88.
traduccin. Castell: Publicacions de la Universitat Jaume I, VON WRIGHT, G. H. (1963). Norm and action. A logical enquiry. Lon-
91-107. don: Routledge & Kegan Paul.

18 Puentes N. 9, marzo 2010, pgs. 9-18

También podría gustarte