LA TOMA DE NOTAS EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA La interpretación consecutiva requiere conocer y manejar las técnicas de toma de notas, a parte de la práctica

intensiva de la propia actividad y un importante ejercicio de memoria. A pesar de que en esta disciplina no hay demasiadas teorías a las que poder recurrir, todos los profesionales coinciden en que la agilidad, concisión y precisión a la hora de tomar notas son un elemento imprescindible que el intérprete debe manejar. La realización de una interpretación consecutiva requiere concentración máxima en el discurso de orígen, un conocimiento del tema a tratar y una capacidad de síntesis que a la hora de reformular el discurso nos ayudará a ser concisos y a presentar el texto con la mayor claridad posible. Uno de los puntos importantes en esta actividad es la reformulación del discurso; éste debe ser más breve que el original (nunca podrá superarlo en tiempo) y tiene que conseguir transmitir al oyente las mismas ideas que el orador quería transmitir en su propio discurso. Para ello, es importante tener en cuenta la velocidad a la que hable el orador, la importancia que le da a cada parte del discurso, la estructura del mismo y recursos como la repetición o el énfasis en ideas para así poder luego transladarlo en una segunda lengua. Como ya hemos dicho, la memoria del intérprete es básica a la hora de desempeñar su tarea y debe practicarse continuamente. La preparación del tema a tratar (lectura de textos paralelos, prepararse el vocabulario que previsiblemente se utilizará, etc.) también son puntos que el profesional debe trabajar antes de enfrentarse a la situación real. Aún con todo, es muy difícil recordar todos los puntos importantes, la estructura del discurso, o los ejemplos que el orador ponga para ilustrar lo que esté exponiendo, y es aquí donde la toma de notas juega un papel importantísimo. Consejos para la toma de notas Las notas son necesarias para reactivar el recuerdo y facilitar la comprensión, y lo más importante a la hora de tomarlas es saber qué se debe anotar, cómo, cuándo y dónde. La toma de notas debe ser un ejercicio rápido y para ello el soporte es muy importante. Se recomienda utilizar cuadernos o blocs en los que puedan pasarse las hojas rápidamente, de unos aproximadamente 15 o 20 cm y escribir tan sólo en uno de los lados de las hojas. Es muy importante evitar el uso de hojas sueltas, en las que se puede perder o desordenar la información, ya que es básico que al intérprete le resulte fácil estructurar el discurso a partir de las notas y localizar rápidamente la información. Otro punto importante es tomar notas que sean fácilmente legibles; es decir, el intérprete debe saber en todo momento qué quieren decir sus notas para evitar perder tiempo en descifrarlas. En ese aspecto, es crucial evitar símbolos, abreviaciones o palabras que puedan ser ambigüos y optar por tomar notas que inequívocamente nos remitan a un único concepto. ¿QUÉ ANOTAR? En primer lugar, y como es lógico, deben anotarse las ideas principales. Aunque parecería lógico pensar que son precisamente estas ideas las más fáciles de recordar, en realidad ayudan mucho a la hora de estructurar el discurso final remitiéndose a los

puntos claves de cada apartado. pasado y futuro. Por definición. Siempre debe reflejarse lo que él piensa. De esta manera se organizan los tres componentes básicos de una idea o argumentación (sujeto. Por último. El uso del margen izquierdo Se recomienda dejar el espacio del margen izquierdo de la página para anotar los las uniones o conexiones entre ideas. Además. Es básico ordenar las ideas a partir de la relación entre las mismas y tener símbolos que nos indiquen la subordinación. La estructura debería ser: De esta manera. podremos detectar que se trata de otra idea diferente a la anterior. condicional. coordinación.. Distinguir entre presente. subjuntivo. Otro de los puntos importantes para anotar son las uniones y separaciones entre ideas. contraposición. este tipo de elementos quedan fuera de . entre ideas o frases. saber cuántos elementos nos faltan de una lista para poder completarla antes de realizar la interpretación. chino o japonés deberán adaptarla a la estructura de lectura de estos idiomas). pero ¿cómo hacerlo? Toma de notas en diagonal Una de las técnicas más extendidas entre los profesionales es la toma de notas en diagonal. etc. y para ello es muy útil contar con símbolos que lo expresen. verbo y objeto o complementos) de manera diagonal para que la lectura y por lo tanto la reformulación sea más clara. Evidentemente. El punto de vista del orador es otra de las cosas a tener en cuenta a la hora de tomar notas. las listas juegan un papel muy importante en la eficacia de la interpretación: cuantos más elementos de una lista se reproduzcan. el intérprete no debe limitarse a anotar tan sólo estos tres elementos. más fiel será la interpretación y para ello es muy importante ser capaces de anotarlos todos o en el caso de que se pueda consultar con el orador. Para poder situar correctamente al oyente respecto a las ideas que se expresan es muy importante anotar los tiempos verbales y saber interpretarlos. La estructura de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo ayuda al movimiento natural de los ojos en la lectura (siempre que se traten de idiomas que sigan este tipo de escritura.. pero sí que pueden servir para estructurar esa idea si se completa con otros elementos. nos ayudará a estructurar el discurso y a expresar correctamente la cronología o incluso la intención del mismo. desea. ayudan a encontrar el “esqueleto” del discurso y a pasar de una idea a otra claramente. los intérpretes de árabe. exige. ¿CÓMO TOMAR NOTAS? La estructura del discurso debe poder reflejarse en las notas. y al escribir un nuevo sujeto en la misma columna que el anterior. etc. indicativo.

Hay que recordar que los símbolos y abreviaciones son una forma de llegar a una idea y no la idea en sí. organizaciones internacionales. antes de enfrentarse a una tarea de interpretación es básico preparar el tema y crear símbolos o abreviaciones para palabras que sabemos que aparecerán repetidamente en el discurso. así como conectores. No es útil tener símbolos que nos sean difíciles de leer.etc. es muy útil tener claras las abreviaciones de los nombres de cada país. “internacional”. uno debajo de otro para facilitar su lectura e identificar que se trata de elementos al mismo nivel y todos ellos forman parte de una misma lista. Además.. o símbolos para expresar nociones tan recurrentes como “político”. ABREVIACIONES Y SÍMBOLOS La ventaja principal de las abreviaciones y los símbolos es que ayudan a ahorrar tiempo en la toma de notas. etc. y por ello debe ocupar otro lugar.. Como excepción a la idea de la toma de notas en diagonal. el hecho de reducir una idea a una sola palabra o símbolo evita una interpretación palabra por palabra nada deseable a la hora de reformular el discurso. “agricultura”. pues aunque veamos la misma palabra para todas las contraposiciones tendremos que utilizar . Así pues. teme..) responde a las necesidades personales que éste tenga.. los elementos de una lista están al mismo nivel y por ello deben ocupar el mismo lugar. añadiendo efectividad a tal acción. tiempos verbales. es lógico situar estos conectores lo más hacia la izquierda posible. Puesto que la toma de notas en diagonal nos hace leer de izquierda a derecha. etc.. Lo más importante sin duda es que tales elementos no conduzcan a la ambigüedad y que sean exactos en cuanto a significado.. En este punto es muy importante la riqueza léxica del propio intérprete. abreviación o símbolo para la idea de coordinación. “país”. Además.. otro para subordinación. sí que es útil recurrir al mismo según la idea que exprese: tener una palabra. o abreviaciones que puedan acabar siendo diferentes palabras así que es crucial que sean claros y que tengan sentido para el profesional. La verticalidad de las listas Otro elemento clave de la toma de notas son las listas. Además. etc. “industria”. otro para contraposición. se recomienda que a la hora de anotarlos se haga de manera vertical. Por ejemplo. así que es importante que cada intérprete cuente con un sistema propio (creando él sus propios símbolos y abreviaciones o adoptándolos de otros) para poder reforzar su trabajo y cubrir aquellas áreas que lo requieran..la estructura sujeto-verbo-objeto. La elección por parte del intérprete de sus propios símbolos (que deben representar conceptos básicos del texto previamente trabajados. desea. para que nos faciliten la tarea de saber qué tipo de relación guarda una idea con la siguiente. “economía”. Conectores Aunque no es necesario tener una abreviación para cada uno de estos elementos. Palabras o nociones recurrentes Es muy importante contar con abreviaciones para elementos que aparezcan de manera repetida en diferentes trabajos. pues en muchos casos expresan la diferencia entre una interpretación correcta y una interpretación completa. este margen es muy útil para anotar los puntos de vista que se expresan a lo largo del discurso y así saber si la idea que viene a continuación se piensa. exige. órganos de gobierno. A pesar de que hay profesionales que opinan que no se debe utilizar un número superior a 20 símbolos en una interpretación esto es sin duda una cuestión muy personal.

la toma de notas en la lengua meta tiene también sus ventajas. etc. si no ser consistente y no mezclarlos y sobre todo no depender tan sólo de las palabras. De esta manera es más fácil anotar más elementos. Además. condiconal. son muy útiles para relacionar ideas o para llamar la atención sobre la relación de una palabra con otra. Otra forma de expresar la importancia o el grado en una idea es utilizar los símbolos + y . . Lo más importante sin embargo no es el idioma en que se tomen. Además. presente o futuro... Además.. que pasan a exponerse a continuación. en el original del discurso o en la lengua meta. Énfasis Para recalcar una idea o poner énfasis sobre una palabra se suele utilizar el subrayado (dependiendo de la importancia se hará una linea. La ventaja básica de tomar notas en el idioma de origen del discurso es que el intérprete se ahorra tiempo en traducirlas mientras las está escuchando. si no de la sintaxis. etc. IDIOMA EN EL QUE TOMAR LAS NOTAS Una de las preocupaciones de cualquier intérprete que se inicia en la práctica es la cuestión de en qué idioma tomar las notas. es muy importante poder expresar el tiempo verbal de cada idea. más ideas. la pragmática y el contexto que envuelve el mensaje y que no se expresa en uno u otro idoma. . lo que nos ayuda a alejarnos de una interpretación palabra por palabra y nos acerca a las ideas que deben expresarse. < y >. si no por medio de ideas. Para ello pueden utilizarse sufijos que nos recuerden a cada uno de los timpos o incluso símbolos como flechas sobre el propio verbo para saber si se trata de pasado. Tiempos verbales Cómo se ha comentado anteriormente.. más palabras. que nos pueden ayudar a la hora de reformular el discurso. Hay argumentos a favor y en contra de ambos. Para los modos verbales suelen utilizarse símbolos sobre el verbo que nos indiquen subjuntivo.diferentes conectores para darle riqueza y variedad al discurso final. Flechas Las flechas son particularmente útiles para expresar el significado de una idea. si el orador utiliza palabras muy específicas que sólo pueden expresarse mediante circunloquios en la lengua meta. Así pues se utilizan flechas hacia arriba o hacia abajo en vertical para indicar subida o bajada.. si nos forzamos a anotar en la lengua meta estamos poniendo en práctica el mecanismo básico de la interpretación (transladar el mensaje de una lengua a otra) con lo que a la hora de la reformulación tendremos parte del trabajo hecho.. Sin embargo. dos o tres sobre la palabra en cuestión). Evita anotar las palabras exactas del orador. será mucho más fácil anotar la idea en la lengua en la que se está escuchando. en diagonal para indicar crecimiento o retroceso.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful