Está en la página 1de 20

EL CANTAR DLOS CANTARES DEL REY SALOMON

Consideraciones acerca de su traduccin al espaol


JESS CANTERA ORTIZ DE URBINA
Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores

! A MANERA DE INTRODUCCIN Como cantar por excelencia, el Cantar de


los Cantares es adems, y ante todo, un can-
Al referirnos al Cantar de los Cantues en to al amor conyugal mongamo frente a la
nuestro estudio "La traduccin de la Biblia. ostentacin de poligamia en casos como el
Enfoque filolgico y enfoque doctrinal o con del rey Salomn, a quien por otra paite se
fines pastorales".1 decamos que es uno de atribuye el Cantar.
los libros de la Biblia ms bonitos tanto des- El rey Salomn segn el Libro de os
de el punto de vista puramente humano co- Reyes"Adems de la hija de Faran, amo
mo sobre todo desde un punto de vista espiri- a muchas mujeres extranjeras moabitas.
tual y sobrenatural. Y aadamos que con amonitas, idumeas e hititas, de las naciones
toda razn este breve relato del Antiguo Tes- de que haba dicho Yahveh a los hijos de Is-
tamento puede ser calificado de autntica rael: 'No os lleguis a ellas, ni ellas se lleguen
joya de la literatura universal, y una de las a vosotros; porque inclinaran vuestros cora-
ms preciadas de todos los tiempos. zones hacia los dioses'. Salomn, sin embar-
Rico en imgenes de no fcil interpreta- go, prosigue el Libro de los Reyes se
cin algunas de ellas, el texto es de una belle- apeg a ellas con ardor, y tuvo como esposas
za singular. Y si bella es la forma, ms bella con categora de reinas setecientas, como
aun es su significacin mistica. Porque, a concubinas" trescientas. Y sus mujeres per-
pesar de su apariencia profana, cabe encon- virtieron su corazn.'"
trar en el un significado mstico rnuv claro En contraste con esa ostentacin de poli-
tanto para los indios como para los cristia- gamia a la que parece aludir el Cantar cuan-
nos: la unin de Yahveh con su pueblo Israel do habla de "sesenta reinas, ochenta concu-
para los judos; la unin de Cristo con la binas y un sinnmero de doncellas"4 (6, 7/8),
Iglesia para los cristianos. En definitiva, la para el amado de nuestro poema, una sola es
unin de Dios con su pueblo y la entrega su paloma,' pues su amor es uno solo.
mstica del alma a Dios. Y pretendiendo in- El Cantar de los Cantares podra muy
terferir en ese amor, las maniobras del amor bien ser definido como un canto lrico con
profano y del culto idoltrico. elementos dramticos o, si se prefiere, como
Que en el Cantar de los Cantares se encie- un drama con elementos lricos.
rra un mensaje religioso es algo realmente Una pastorcita, posiblemente del Lbano,
evidente. De no ser asi, de ser un escrito pu- es amada por un joven pastor, que ve su
ramente profano, no hubiera sido aceptado amor conespondido por la joven pastora. A
como libro sagrado y en modo alguno habra
sido incluido en el Canon de los libros inspi- 2
Lis concubinas podansn esposas de segundo rango.
rados por Dios. 1
1 / 3 Reyes 11. 1-3. Biblia de Bovei-Cantera.
' Los nmeros que aqu se dan suelen ser inreipre-
tados como simple indicacin de "muy numerosos1'.
' Una paloma que es alabada, loada y felicitada por las
' HicivnynnisComplutcnsis(\997), 4-5, pp. 101-117. doncellas y las concubinas y hasta por la iriiia (6, S 9).

131
iieronvmus omplutensis HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
travs de varios pasajes del poema cabe pen- tar esos nombres a una forma ms propia y
sar que nuestra pastora habia sido escogida ms cercana a la de la lengua original.
contra su voluntad para el harn del rey Sa-
lomn; pero ella se mantiene en todo mo-
mento fiel a su amado, el pastor:' 2. IMPORTANCIA DEL MARCO
Por dos veces recibe la pastora el bonito GEOGRFICO E HISTRICO
nombre de Sulamita. La primera vez, se lo
da el coro (6, 12/13 / 7, i); y a rengln segui- Antes de proceder a una traduccin, se
do se lo da el esposo (7, 1/2). Dado que para impone, a nuestro entender, una lectura lenta
la traduccin no reviste importancia, nada y sosegada de todo el texto para familiarizar-
diremos ni de la coincidencia de las ties con- se y compenetrarse con l. Y para mejor con-
sonantes de Sulamita (s, 1, m) con las del seguirlo, es conveniente ademas tratar de
nombre Salomn, ni tampoco de su relacin familiarizarse tambin con el ambiente y con
con el sustantivo ot>\y: [shalom = paz]. Sin en- la civilizacin en que se desarrolla cuamo se
trar en la pequea diferencia de una "1" por una refiere en el relato.
"n", cabe recordar el pasaje de 1 3 Reyes 1, 1-4 La atribucin a Salomon del Cantar de
en el que se habla de la sunamita que le tue los Cantares es hoy cuestionada y en genera)
proporcionada al rey David, ya viejo, para que desechada por la mayora de los crticos.
le diera calor en la cama. Desde el punto de vista de una traduccin
Esta breve consideracin acerca del nom- filolgica, cabra en principio prescindir de
bre Sulamita nos lleva de la mano a reflexio- ese problema. Puede, sin embargo, tener im-
nar sobre el problema de la traduccin de los portancia para situarnos en la poca en que
nombres propios que aparecen en el Cantar se escribi y en el marco de su civilizacin y
de los Cantares. En principio no ofrecen difi- en el ambiente en que se desarrollan las esce-
cultad alguna. Tanto los de persona como los nas, reales o ficticias, del relato.
de lugar, son todos nombres va consagrados A pesar de todos los esfuerzos realizados
por una larga tradicin en nuestras lenguas. por algunos crticos para atribuir una fecha
De todas maneras, modernamente, algunos aproximada de redaccin a nuestro poema,
autores se estn empeando en introducir las conclusiones no son ni precisas ni segu-
innovaciones para tratar dicen de adap- ras. Nos conformaremos con pensar en la
Palestina de unos cuantos siglos antes de Je-
sucristo*,
Para comprender la exclamacin de la
" En el Cantar de os dnuitvscs fcil descubrir uno amada ''Quin me diera que fueras hermano
de los posibles orgenes de la composicin lrica pio-
mo (...) porque entonces, al encontrarme
vcnzal conocida con el nombre de "pastorela", en la
que una pastora es cortejada por un caballero cuyas contigo en la calle, te podra besar sin que se
proposiciones lechaza mantenindose fiel a su pastor. me despreciara", conviene saber que en los
' "Ahora bien, el rey David era viejo, entrado en
aos. dice el Libro de los Reyes y, aunque lo cu-
s
bran con ropas, no entraba en calor Dijcionle enton- Cuando se data de calcular o "fijar" la fecha de
ces sus servidores: 'Btisquesc a mi seor, el rey, una redaccin de un texto aiitiguotcstamentario, se suele
joven doncella que siiva al monarca y le atienda, para recurrir a estudiar sus caractersticas lingsticas. Y es
que se acueste en tu regazo y logre el rey, mi seor, natural. Pero que grado de pureza conserva el texto en
entrar en calor. Buscaron, pues, una joven herniosa cuestin tal como hoy lo poseemos7 A pesar del respe-
por todo c! trmino de Israel, y hallaron a Abisag. la to debido al texto sagrado, la mayora de los textos
sunamita, y se la naieroii al rey. Era la muchacha hernio- bblicos del Antiguo Testamento han sufrido no pocas
sa en extremo y atenda al monarca y le seivia. pero el rey modificaciones a naves de las distintas y numerosas
110 la conoci." copias.

132 l lperonymus
i
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
pases orientales no estaban permitidas ni que sea presentada en matrimonio? Si es un
siquiera a los esposos las manifestaciones muro edificaremos sobre ella almenas de pla-
pblicas de amor que, en cambio, no eran ta; y si es puerta, la protegeremos con un ta-
mal vistas entre hermanos. blero de cedro" (8, 8-9).
Dejemos constancia a este respecto de la Cabe ver en estas palabras un decidido
frmula "hermana ma, esposa" varias veces propsito por parte de los hermanos de sacar
repetidas en el Cantar(4, 9,10,12; 5, 1). las mayores ventajas econmicas, poniendo
Los hermanos de la amada son repetidas dificultades para ceder ante los posibles pre-
veces citados en nuestro texto y siempre ejer- tendientes de su hermana. Por eso hacen di-
ciendo autoridad sobre la hermana, segura- fcil su entrega, presentndola como una mu-
mente por falta del padre. En el captulo 1 ralla o como una fortaleza almenada inex-
(5/6) dice la amada que est morena porque pugnable y guarnecida con puerta, muy fuer-
los hijos de su madre se haban enfadado con te, de madera de cedro. Contra esa postura
ella y la haban puesto como vigilante de las de los hermanos, ella reacciona declarndose
vias de ellos sin poder guardar la suya propia. ya mujer y capaz de decidir por s misma y
En el captulo 8 (8-12) aparecen los herma- dispuesta a entregarse a su amado.
nos como los encargados de concluir el En mi ya larga dedicacin a la filologa
acuerdo matrimonial de su jovencita herma- francesa tanto en lengua francesa como sobre
na, como decamos antes, seguramente por todo en lengua provenzal y tambin en otras
falta del padre. Los versculos 8-14 del cap- expresiones lingsticas de Francia, he obser-
tulo 8 son, a nuestro entender, de muy difcil vado con particular inters los distintos gus-
comprensin. Resulta incluso aventurado tos y los cambios en la predileccin por el
tratar de precisar a quin atribuir cada uno color de los pelos segn las zonas o regiones
de los versculos y en boca de qu personaje y sobre todo segn las pocas. A veces, in-
poner cada uno de ellos. Por eso, muy h- cluso segn las personas. En unos casos se
bilmente la Biblia de Bover-Cantera prescin- prefieren los cabellos morenos; en otros, los
de de indicar si son los hermanos, si es la rubios; y en otros, algn otro matiz, como
amada, si es el amado, o si es otra persona ocurre a veces con el pelirrojo. En no pocas
cualquiera. Por otra parte, para empezar a ocasiones hasta puede resultar revelador ese
comprender algunos de estos versculos del gusto o esa predileccin. No entraremos aho-
captulo 8 es muy conveniente, si no necesa- ra, como es natural, en esas consideraciones
rio, conocer entre otros pasajes del Antiguo que no pocas veces, sin embargo, deben ser
Testamento los versculos 28 y 29 del captulo tenidas en cuenta en la traduccin. Nos limi-
22 del Deuteronomio, as como los primeros taremos a recordar que, por razones obvias,
del captulo 34 del Gnesis. en la Palestina de la poca en la que se redac-
En el caso concreto que se nos presenta t el Cantar de los Cantares haba una clara
en el Cantar de los Cantares, los hermanos, a predileccin por la cabellera negra, pero no
falta del padre, ejercen autoridad sobre su por la tez morena. Y es necesario tenerlo en
jovencita hermana. Y as, la ponen a cuidar cuenta para comprender algunos pasajes del
su via de ellos en perjuicio de la suya propia texto y para acertar en una correcta y lograda
que ella por eso no puede atender (1, 5/6). Y traduccin a otra lengua.
cuando se plantea el caso de su posible ma- Tanto la amada como el amado, en nues-
trimonio, se dicen: "Tenemos una hermana tro poema, tienen el pelo negro. Ella, como
jovencita, que an no tiene pechos. Qu ha- las cabras que descienden de la montaa de
remos con nuestra joven hermana el da en Galaad; y l como los cuervos. "Tu cabellera

HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...


133
peronvmus
dice el amado a la amada es como un 3. LA IMPORTANCIA DE LAS
rebao de cabras que, al rayar el alba, bajan SENSACIONES
del monte de Galaad (4, l).9 De l dice la
amada que es radiante y bermejo, que su ca- La lectura del Cantar de los Cantares nos
beza es oro, oro puro, y que sus guedejas son sumerge enseguida en un ambiente en el que
como racimos de dtiles y negra como cuer- los sentidos corporales juegan un papel de
vo (5,11). Para comprender esa comparacin suma importancia. No empleamos la palabra
de las guedejas del amado con racimos de sensualidad para evitar torcidas interpreta-
dtiles nos hemos de trasladar asimismo a ciones. De hacerlo aqu, tan slo le daramos
regiones en las que crece la palmera y hemos el valor de goce o disfrute de los placeres que
de pensar en sus racimos de dtiles, teniendo pueden producir los sentidos.
adems presente que su representacin era Cuando uno viaja por Oriente y tam-
empleada en el Prximo Oriente en el decora- bin por algunos pases del Norte de fri-
do de artesonados y de batientes de puertas. ca, una de las sensaciones ms acusadas al
Inmediatamente despus de pedir a su recorrer algunos de sus barrios procede de
amado que la bese con besos de su boca y los olores. Unas veces dicen relacin con
que la lleve consigo, exclama la amada: la comida. En otras se trata de perfumes y
"Negra soy, pero hermosa, oh hijas de Jeru- de olores aromticos. Su conocimiento y la
saln!, como las tiendas de Quedar y como perfecta aplicacin de su terminologa es
pabellones de Salomn" (1, 4/5). Y aade a en no pocos casos condicin necesaria pa-
rengln seguido: "No reparis en que soy ra una buena traduccin de algunos textos
morena. Es que me ha tostado el sol, porque referidos a aquellos ambientes.
los hijos de mi madre se enojaron contra m En las breves pginas del Cantar de los
y me pusieron a guardar sus vias; y en cam- Cantares son hasta dieciocho las ocasiones
bio mi propia via no la he podido guardar." en las que se hace alusin a los aromas y
Aunque hoy se haya puesto de moda tos- perfumes. Se habla de nardo, de loe, de
tarse al sol para coger color moreno, en la cinamomo, de blsamo, y sobre todo de
antigua Palestina ser morena poda constituir mirra y de incienso. Preciosa la expresin
un demrito. No hace falta remontarse mu- del versculo 6 del captulo 4 que dice:
cho tiempo para recordar que hasta hace an "monte de la mirra y collado del incienso",
pocos aos las chicas y las mujeres del cam- en la que algunos han pretendido ver un
po, sobre todo las de pelo negro, procuraban smbolo o una imagen de los pechos de la
proteger la cara para que el sol y el aire no se amada."
la tostara en demasa. La amada de nuestro Gracias a nuestra tan arraigada tradicin
Cantar se sabe morena y da su explicacin; y de los belenes o nacimientos de Navidad y a
adems compara su negrura con la de las la fiesta de los Reyes Magos, resulta familiar
tiendas de los nmadas de Quedar hechas entre nosotros la palabra mirra por aquello de
con pieles de cabras de pelo negro.10 "oro, incienso y mirra", procedente del pa-
saje del evangelio de San Mateo (2, 11) en
9
Las ovejas de Galaad eran de pelo negro; y al alba
pareceran an ms negras. En 7, 5/6, el coro, al cantar
a la amada, dice de su cabeza que se yergue como el
monte Carmelo y que su cabellera es como prpura. ra, como la Moreneta de Montserrat y la Virgen Negra
10
Negras de color eran aquellas tiendas; pero dentro de Le Puy, y la de Estella, entre otras muchas.
de ellas se guardaban los bienes de sus dueos. Lo mis- " Demasiada imaginacin, por no decir excesiva-
mo que eran ricos y hermosos los pabellones del rey mente calenturienta, esta obsesiva insistencia en preten-
Salomn. En el simbolismo de estos versculos se ha der ver alusin ertica en todos y cada uno de los pasa-
visto el origen de las imgenes negras de Nuestra Seo- jes del Cantar de los Cantares.

134
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je... eronymus
el que se nos dice que "postrndose los ma- Respecto al aceite llamado blsamo y al
gos en tierra lo adoraron; y abriendo sus te- arbusto que lo produce, recordaremos que
soros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y es repetidamente citado en el Cantar de los
mirra". Cantares y que en la Biblia aparecen diver-
La mirra (en hebreo Tito [mor] ; uppa sos testimonios de su empleo as para em-
en griego) es una resina olorosa de la que balsamar los cadveres como para embe-
se habla en repetidas ocasiones en la Biblia llecimiento de las mujeres lo mismo entre
as en el Antiguo como en el Nuevo Tes- las israelitas (Cantar, 10,14,16; Isaas 3, 24)
tamento. Mezclada con aceite de oliva, que entre las persas (Ester 2,12).13
constituye un perfume muy oloroso con el Leer algunos pasajes del Cantar de los
que se perfuman las personas, las ropas y Cantares, sobre todo en hebreo, e incluso
hasta los muebles. en griego o en latn, y tambin natural-
Tambin es empleada para embalsamar mente en una lengua como el espaol, pa-
los cadveres como podemos ver, por rece que nos trae y nos hace respirar aro-
ejemplo, en el evangelio de San Juan (19, mas y fragancias de perfumes del Prximo
39 ss.) donde se nos dice que "vino Nico- Oriente. Es magnfico y resulta delicioso.
demo (...) trayendo una mezcla de mirra y Pero lo que ms nos importa a nosotros
loe (...) y envolvieron el cuerpo de Jess ahora desde el punto de vista de la traduc-
con lienzos junto con los perfumes segn cin es conocer el significado autntico y
es costumbre entre los judos sepultar." el valor de cada uno de los trminos en su
En el relato de la Pasin dice San Mar- lengua original y su equivalencia exacta y
cos (15, 23) que, estando Nuestro Seor en precisa en la lengua a la que se traduce.
la cruz, le daban vino mezclado con mirra, Sobre todo cuando se trata de aromas, de
pero no lo acept12. perfumes, de plantas olorosas extraas a
El incienso (del latn incensus = encendi- nuestra civilizacin. Y captar adems todo
do, quemado), fue muy empleado en el el valor de expresiones como la que leemos
culto antiguotestamentario de acuerdo con en el versculo 11 del captulo 4 cuando
la prescripcin de Yahveh a Moiss, como dice: "la fragancia de tu ropa semeja o re-
puede leerse en xodo 30, 34-38. Prescindi- cuerda la fragancia del Lbano".
mos ahora de su uso en el culto catlico y El Cantar de los Cantares nos permite respi-
en general en el cristiano, sobre todo con el rar la fragancia y el aroma no slo de los per-
incensario, y que en la catedral de Santia- fumes, sino tambin el aroma y la fragancia
go de Compostela tiene una manifestacin de algunas frutas. Como cuando dice que las
especial con el famoso botafumeiro. mandragoras exhalaron su fragancia (7,
Adems del pasaje ya citado "ir a la 13/14); o cuando habla del vino aromatizado,
montaa de la mirra y al collado del in- del mosto de las granadas que le dara a be-
cienso" (4, 6) cabe recordar el versculo 6 ber en la casa de su madre (8,2); o cuando en
del captulo 3: "Qu es eso que sube del
desierto como si fueran columnas de hu- 13
Dicen as los versculos 12 y 13: "Y cuando
mo, como nubcula de mirra e incienso y llegaba el turno de cada joven para ser presentada al
de toda clase de perfumes de mercader?" rey Asuero, despus de haber estado durante doce
meses sometida a las normas vigentes para las muje-
res (porque tanto duraba el tiempo de su tratamiento
cosmtico: seis meses con leo de mirra y otros seis
con blsamos y afeites femeninos), la joven era in-
12
Mezclado el vino con mirra poda constituir, troducida a presencia del rey. Y todo cuanto ella
en efecto, una bebida anestsica, que algunos toma- solicitaba, se le conceda para que lo llevara consigo
ban incluso como embriagadora. al harn, al palacio real."

135
eronymus HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
un canto lrico a la primavera habla de la hi- (en 1, 3/4) al decir a su amado que celebra-
guera cuyos higos empiezan a colorear y de ran ms que el vino sus amores.
las vides en cierne que exhalan su aroma". Muy significativo el versculo i del captulo
Para captar muy bien toda su fragancia, 5. Dice as: "Entr en mi huerto, hermana ma,
todo el aroma, todo el perfume que se respi- esposa; he recogido mi mirra con mi blsamo;
ran en el texto hebreo es preciso estar com- y he comido mi panal con mi miel; y he bebido
penetrado con la lengua y con el ambiente mi vino con mi leche. Comed, amigos! Bebed
para estar en condiciones de poder acertar en y embriagaos, queridos mos!"
su versin a otra lengua de una civilizacin El paladar del amado es la propia dulzura
diferente. (5,16); y el de la amada, como vino exquisito
Leer el Cantar de los Cantares con la (7, 9/10).
atencin especialmente puesta en saborear, o Para nuestra civilizacin el vino, beba
ms exactamente disfrutar respirando y olfa- uno o no se beba, no ofrece dificultad alguna
teando la fragancia de los perfumes y los en la traduccin. Es bien conocido entre no-
buenos olores de las plantas nos hace al ins- sotros, incluso para quienes lo tienen prohi-
tante pensar en el elogio de la sabidura que bido por razones religiosas o simplemente
se nos ofrece en el captulo 24 del Eclesisti- por prescripcin mdica. Todos conocen
co, y de manera especial los versculos 15 a aqu sus efectos, tanto los positivos como los
21/22.' 4 negativos.
Aunque menos que el olfato, tambin el Al hablar de los labios de la amada dice el
sentido del gusto es repetidamente evocado amado que destilan panal de miel y que bajo
en el Cantar de los Cantares, con un valor su lengua hay miel y leche. Natural ese sim-
real unas veces o metafrico otras. bolismo en un pafs del que se deca que ma-
Ya al iniciarse el Cantar, afirma la amada naba leche y miel.
que mejores que el vino son los amores (1, Vino, leche y miel; y tambin una serie de
1/2). Lo mismo que afirmar respecto a los frutas, como la uva, los dtiles, los higos y
suyos el amado (en 4, 10). En consonancia las manzanas, sin olvidar las tortas de pasas.
con esa filosofa est lo que afirma la amada

4. LOA DE LAS DISTINTAS PARTES


14
Vale la pena recordar aqu ese elogio a partir del DEL CUERPO
versculo 13. Dicen as esos versculos: "He crecido
como cedro en el Lbano y como ciprs en las monta- El amado (en 4, 1-5) canta los ojos, la ca-
as del Hermn. Como palmera he crecido en Enga- bellera, los dientes, los labios, la boca, las
dd, y cual brotes de rosa en Jeric. Como gallardo
olivo en la llanura y he crecido como el pltano. Cual
sienes, el cuello y los pechos de la amada; y
cinamomo y asplato aromtico he dado olor y como luego (en 6,4/5-6/7) otra vez su cabellera, sus
mina selecta he dado perfume. Como glbano y ua dientes y sus sienes. Y ms adelante (en 7,
aromtica y estacte y como humear de incienso en la 7/8-9/10) canta su talle y sus senos; y tambin
Tienda. Yo como terebinto he extendido mis ramas, y
su aliento y su paladar.
son mis ramas, ramas de gloria y gracia. Yo como via
he hecho brotar mi gracia, y dan mis flores frutos de La amada, por su parte (en 5, 11-16), can-
gloria y riqueza. Venid a m los que deseis, y hartaos ta la cabeza, las guedejas, los ojos, los labios,
de mis fiutos, porque mi recuerdo es ms dulce que la las manos (o los brazos), el vientre y las pier-
miel, y el poseerme, ms que panal de miel. Los que nas del amado; sin olvidar su porte y su pa-
me comen tendrn todava hambre, y quienes me be-
ben tendrn sed an. Quien me obedece no se aver- ladar.
gonzar, y los que obran por m no pecarn." (Segn la
traduccin de Bovei-Cantera).

136
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je... leronymus
El coro (en 7, 1/2-5/6) canta tambin a la La mejillas del amado, para la amada,
amada, loando sus pies, sus muslos, su om- son como arriates, macizos o parterres de
bligo, su vientre, sus pechos, su cuello, sus plantas aromticas que exhalan sus buenos
ojos, su nariz, su cabello y su cabellera. olores (5, 13). Las de la amada son cantadas
Vale la pena sealar que tanto el amado por el amado que dice de ellas que son her-
al cantar las partes del cuerpo de su amada mosas entre los zarcillos o pendientes (1,
como sta al loar las de l, empiezan uno y 9/10).
otra por la cabeza para ir bajando hacia los La nariz de la amada es loada por el
miembros inferiores. El coro, en cambio, al coro que dice de ella que es cual la torre del
loar las partes del cuerpo de la amada, em- Lbano que mira hacia Damasco (7,4/5).
pieza por los pies y va subiendo hasta llegar a El cuello de la amada, que el amado
la cabeza y su cabellera. ya ha loado al contemplarlo "entre collares
Los ojos, tanto los de la amada como de corales" (1, 9/io), es luego comparado
los del amado, son comparados a palomas tanto por l como por el coro a una torre de
(4, i y 5, 12). Para el coro son como las alber- marfil (4, 4 y 7, 4/5).
cas de Jesbn junto a la puerta de Bat-Rabim Las manos o, si se prefiere, los brazos
(7, 4/5). del amado son para la amada como cilindros
La cabeza de la amada, segn el coro, de oro guarnecidos de jacintos o piedras de
se yergue como el Carmelo (7, 5/6). La del Tarsis (5, 14).
amado es oro, oro puro (5,11). Los pechos de la amada, tanto para el
La cabellera de la amada, en boca del amado como para el coro, son comparados a
amado, es como un rebao de cabras que dos cras mellizas de gacela (4,5 y 7, 3/4).
bajan de Galaad (4, l y 6, 4/5). En boca del Despus de la intervencin del coro, el
coro es como prpura; y un rey est prendido amado, como extasiado ante la belleza de la
en sus trenzas (7, 5/6). Las guedejas del amada, exclama dirigindose a ella. "Qu
amado son cual racimos de dtiles, y negras hermosa eres, qu encantadora, querida ma,
como el cuervo (5, n). llena de gracia! Tu talle es como una palmera
Los dientes de la amada, blancos y y tus pechos son como dos racimos. En vista
bien colocados, son segn el amado como de ello me dije: Subir a la palmera y coger
rebao de ovejas que suben del bao, recin sus racimos. Tus pechos sern para m como
esquiladas, todas ellas con cras mellizas y racimos de uva; y tu aliento, como aroma de
ninguna estril (4, 2 y 6, 5/6).l5 manzanas!" (7, 6/7-8/9).
Los labios de la amada, segn el ama- En 8, 10 afirma de s misma ser ella una
do, son de color escarlata, como cinta de muralla y sus pechos ser sus torres. En 1, 13
grana (4, 3) destilando miel (4, n); y su boca dice la amada que el amado es para ella co-
(o su habla) es hermosa (4,3). Los del amado mo bolsa de mirra que tiene guardada entre
son como lirios, y destilan mirra abundante sus pechos. En 8, 8 los pechos aparecen co-
(5, 13). mo signo de madurez al afirmar los herma-
Las sienes de la amada, dice el amado, nos refirindose a la amada: "Tenemos una
son cual dos mitades de granadas a travs del hermana jovencita que an no tiene pechos".
velo (4, 3 y 6, 6/7). Hemos querido aportar y recordar los dis-
tintos pasajes en los que los pechos aparecen
11 citados en el Cantar de los Cantares. Y lo
En confiaste con el pelo negro de las cabras de
Galaad, la blancura de los dientes de la amada qne son hacemos, entre otras razones, en buena par-
evocados por la lana blanca de las ovejas recin esqui- te, para contribuir a disipar ese prejuicio de
ladas y saliendo del bao.

jSieronymus 137
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
que el Cantar de los Cantares es una pieza er- un superlativo hebraico, con el significado
tica o sensual en su sentido de apetito carnal. de "cantar muy bello" o "cantar sin igual",
Recordemos, en cambio, estos otros pa- o mejor an: "el ms bello cantar", o "el
sajes que podemos leer en otros libros del cantar por excelencia". Pero el ya consa-
Antiguo Testamento. En Proverbios 5, 20 apa- grado ttulo de Cantar de los Cantares es una
recen los pechos como recreo del amante: autntica maravilla lingstica que por na-
"Por qu, hijo mo, te has de enamorar de da debemos perder. Lo mismo que el fran-
una extraa y has de abrazar unos pechos cs Cantique des Cantiques, o el italiano Can-
que no te pertenecen?" tico dei Cantici, o el ingls Song of Songs. En
Ms crudos an estos otros pasajes del alemn, a partir del siglo XVI, qued con-
captulo 23 de Ezequiel, aunque bien es cierto sagrado Hoheslied o das Hohelied, en lugar
que puede tratarse de una alegora referida a de Lied der Lieder que constitua un precio-
Samara y a Jerusaln: "Eran dos mujeres, so hebrasmo germnico.
hijas de una misma madre, y se prostituyeron Un traductor espaol afirma que debe-
en Egipto. Jvenes an, se prostituyeron; y ra decirse "el mejor cantar" o "el ms be-
all fueron palpados sus pechos y all fueron llo cantar". Y, aunque respetando, por su
apretujados sus senos hasta entonces virgi- arraigo, "Cantar de los Cantares" en el t-
nales" (2-3), volviendo a insistir en esa misma tulo, en el versculo i del captulo 1, escri-
escena en los versculos 8 y 21. be luego: "El mejor cantar por Salomn"
El vientre o el tronco del esposo es pa- en una construccin que no deja de resul-
ra la esposa como un rollo de marfil cubierto tar extraa en espaol. Cantar de los Can-
de zafiros (5, 14). El de la esposa, segn el tares afirma es "la forma popularizada
coro, un montn de trigo, rodeado de lirios y, por ello, difcil de desarraigar". Por
(7,2/3). Y su ombligo, siempre segn el coro, nuestra parte no vemos necesidad alguna
una crtera redonda (7, 2/3). de desarraigar esta forma, no slo por su
Las piernas del amado, segn la ama- condicin de popularizada, sino tambin y
da, son columnas de alabastro asentadas so- sobre todo por su belleza lingstica y por
bre bases de oro (5,15). El coro, por su parte, el enriquecimiento que supone para nues-
canta los muslos de la amada y dice de ellos tras lenguas desde el punto de vista de la
que sus curvas son como ajorcas, obra de expresividad.
manos de orfebre (7,1/2). "Cantar de los Cantares escribe Fray
De los pies de la amada el coro se limi- Luis de Len es lo mismo que solemos
ta a decir que son hermosos (7,1/2). decir en castellano Cantar entre cantares, es
El aspecto o semblante del amado es hombre entre hombres, esto es, sealado y
como el del Lbano, majestuoso como los eminente entre todos, y ms excelente que
cedros (5,15). otros muchos."
Se trata como decamos de un pre-
cioso superlativo hebraico. Como el que em-
pleamos cuando decimos "Dios de dioses",
5. OBSERVACIONES expresin en la que no ha de verse una con-
GRAMATICALES cesin al politesmo, como se ha pretendido,
ni al sincretismo religioso en el antiguo Is-
5.1. Superlativos rael, sino un superlativo mayesttico por an-
tonomasia, como cuando decimos "El Alt-
El ttulo mismo de Cantar de los Cantares simo". Este superlativo hebraico est muy
en espaol responde, como es bien sabido, a metido en nuestro idioma; y lo encontramos

138
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je... eronymus
en expresiones como "vanidad de vanida- Hablando del superlativo en el Cantar de
des"16 o "rey de reyes y seor de los seores". los Cantares no cabe prescindir del versculo 6
No lejos de este superlativo est el que del captulo 8 que dice as: "(...) fuerte como
dice "la ms hermosa entre las mujeres" o la muerte20 es el amor, inflexible como el
"de las mujeres" que por tres veces exclama sheol (es decir el infierno) es la pasin; sus
el coro en nuestro poema17 (1, 7/8; 5, 9; y 5, brasas son brasas de fuego, y sus llamas, lla-
17). Expresin que inmediatamente nos trae mas de Yah (es decir de Yahveh, esto es, de
a la memoria el precioso "bendita t eres en- Dios)."
tre todas las mujeres" del Ave Mara.18 En su entusiasmo, la amada se expresa
En cierto modo podra constituir asi- aqu con un ardor incontenible manifestando
mismo un superlativo la expresin su amor en un grado muy elevado, en un
"egregio entre diez mil" correspondiente grado que gramaticalmente podramos califi-
al hebreo n i n t o ^1H [dagul marbeb], que car de superlativo. Captarlo as en el hebreo y
la versin de Septuaginta traslad por acertar a reproducirlo en la lengua a la que
Koxio|ivo n uupicccov y que traducimos es fundamental para manifestar
San Jernimo tradujo acertadamente por toda la intensidad de las palabras de la ama-
egregius ex millibus, es decir "escogido entre da. El amor es fuerte e irresistible como la
millares". Fray Luis de Len, que traduce muerte; la pasin (o los celos en su sentido de
"trae la bandera entre millares", justifica ardor), inflexible, implacable, inexorable,
su traduccin con estas palabras: "La pa- insaciable como el sheof1 de los hebreos, es
labra hebrea es dagul, que viene de deguel decir, como el infierno, con su fuego abrasa-
que es la bandera; y as dagul propiamente dor y devorador. Las brasas del amor son
quiere decir el alfrez;19 y de all por se- brasas de intenso fuego, y sus llamas son tan
mejanza se aplica para significar todo vivas y tan intensas como vivo, e intenso, e
aquello que es sealado en cualquiera co- inmenso, y todopoderoso y omnipresente es
sa, como es sealado el alfrez entre los de el Seor Dios. Esas llamas del amor son tan
su escuadrn. Y as San Jernimo, aten- intensas y sobre todo tan vivas que no las
diendo ms al sentido que a la palabra, pueden extinguir ni siquiera "las aguas cau-
tradujo escogido entre mil. En las cuales pa- dalosas", como tampoco los ros caudalosos
labras se entiende una como reprensin son capaces de arrastrar tal amor, segn se
encubierta de la Esposa a la que le pide las afirma en el versculo siguiente (8, 7).
seas de su Esposo." El fuego aparece aqu como smbolo de
un amor intenso, de los celos en su sentido
primitivo, de un amor abrasador y devora-
dor.22 Y as acertaron a reflejarlo, aunque
16
Responde al vanitas vanitatum del latn que a su
vez responde al naTaiTtK ( i a t a i o t r T u v TO
20
uatcuTric, traduccin del hebreo t o n t o n Esta m i s m a expresin "fuerte como la muerte" la
b i n [abel 'abalitn 'akol 'bel\ del Eclesiasts 1, 2 y ha sealado Rinaldi en ugartico en su estudio Bibbia ed
12,8. Oriente, p. 212.
17 21
Muy bien interpretado en la Vulgata: pulcherrima El sheol es el infierno de los hebreos, un lugar
inter mulleres ( 1, 7 / 8) y pulcherrima mulierum (5, 9 y 5, 17). abrasador del que no es posible salir; un lugar al que
18
El benedicta tu in mulieribus (o inter mulierei), el tambin hace alusin el Cdigo de Hamurabi, y en el
eAOYTiJivr| o v Y^VCU del evangelio de San que se padece sed insaciable (Vase San Lucas, 16, 24).
Lucas 1,42. La pasin amorosa, el amor encendido, tampoco se
19
A pesar de lo que dice Fray Luis, a nuestro enten- sacia nunca porque siempre quiere ms.
22
der la palabra hebrea ^T [dagul] puede ser interpretada El espaol celo responde al helenismo latino ze-
como participio; y su significado fue perfectamente cap- lus, derivado de rjo, en relacin con el verbo u
tado por San Jernimo. = hervir, bullir). De ah ese valor de arder, quemar,

139
peronymus HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
con otras palabras, tanto el texto griego de La expresin "eres toda hermosa, amada
Septuaginta como el latino de la Vulgata. ma, y en ti no existe defecto alguno"25 de 4,
En relacin con ese "sus llamas son lla- 7. constituye asimismo, a nuestro entender,
mas de Yah (es decir de Dios)" escribe Fray otro superlativo ms. Decir toda herniosa es
Luis: "Donde dice llama de Dios declaramos como decir hermossima o la ms hermosa.
recia y ieite llama, porque la Sagrada Escri- El latn tota pulchra equivale evidentemente
tura junt el nombre de Dios con las otras al superlativo tambin latino pulcherrima, o
cosas que quiere encarecer y exagerar, como sea a bellsima, hermossima, guapsima, o la
montes de Dios, cedros de Dios,2* quiere de- ms bella, la ms herniosa, la ms guapa.
cir altsimos montes, crecidsimos cedros, y Tan bella, tan hermosa, tan guapa que en ella
as dice David al Seor: Tu justicia como los no cabe defecto alguno ni mancha alguna.
montes de Diosu De semejante modo de El superlativo, como estamos viendo, es
decir usan los espaoles y otras naciones; de enorme importancia desde el punto de
que en engrandecer y sublimar una cosa, vista de la expresividad en el lenguaje y se ha
usamos de este vocablo, divino, diciendo: Es de tener muy en cuenta en la traduccin, so-
un hombre divino, tiene una divina elocuen- bre todo cuando una de las lenguas, bien sea
cia". la de origen o bien la de destino, es el espa-
Por considerar el grado superlativo como ol, dada su riqueza en las posibilidades de
propio y casi exclusivo del adjetivo, parece expresividad. Pensemos sencillamente en ese
sorprender a veces que se hable del superlati- precioso "eres el mismsimo demonio!", con
vo no referido a un adjetivo. Sin embargo, es un superlativo del indefinido mismo, que,
harto evidente que tanto en espaol como en tambin l, en su origen, fue un superlativo:
otras lenguas, se dan no pocos casos de ad- metpsimus. Y pasamos por alto los casos de
verbios en superlativo. Basta recordar, entre un superlativo de superlativo a su vez de otro
otros, nuestros adverbios lefsimos, cerqusi- superlativo, como es, entre otros, nuestro
ma, prontsimo y tardsimo. Pero no slo el chiquirriquitn.
adjetivo y el adverbio, sino tambin el verbo
y el sustantivo pueden en algunos casos ser 5.2. Pronombre interrogativo
elevados al grado superlativo. Qu es, si no con valor desiderativo
un superlativo, esta preciosa expresin de
Cantar de los Cantares1. Lo mismo que la de En el versculo i del captulo 8 cabe ver lo
manjar de dioses y las dems que hemos ve- que podramos llamar interrogacin deside-
nido citando, as como odas muchas que rativa, que empieza con un pronombre inte-
cabra recordar, por ejemplo, cuando deci- rrogativo de persona C>>3 [mi] en hebreo),
mos una verdad verdadera para indicar "una muy bien traducido por T en Septuaginta y
verdad muy grande" o "una muy gran ver- por quis en la Vulgata. En espaol cabra
dad". traducir el principio de este versculo de

:s
Esta bonita fiase del Cantar de los Cantares ha
sido recogida por la tradicin cristiana y aplicada a la
abrasar. Cabe recordar el zelus domus tuac comedii me Virgen Mara bajo la forma de tota pulchra es Mana, ct
(el celo de tu casa me lia devorado) de Salmos 68/69, macula onginalis non est in te, que se deca inmedia-
10 que recoge San Juan en su evangelio (2, 17), apli- tamente despus del gradual en la misa de la festividad
cndolo los discpulos a Nuestro Seor. de la Inmaculada Concepcin el da 8 de diciembre.
" La expresin cedros de Dios, (crecidsimos ce- Hoy se conserva en espaol como antfona del primer
dros o cedros altsimos) aparece en Salmos 79/80, 11. salmo de las segundas vsperas de esa misma festividad
24 de la Inmaculada.
Vase Salmos 35/36, 7.

140
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je... eronymus
cualquiera de estas maneras: o bien "quin parte alguna con David" o "nada tenemos
me diera que fueras hermano mo!"; o bien que ver nosotros con David".
"oh, si fueras hermano mi!"; o bien "ojal Este valor negativo tambin se encuentra
fueras hermano mo!", con ese precioso en el interrogativo con no 1 ? [lama]. Recor-
nuestro ojal de origen rabe, cuya equiva- daremos el versculo "Por qu, Yahveh, re-
lencia sera: "quiera Dios que fueras herma- chazas mi persona, ocultas de m tu rostro?"
no mi!" o "oh. si Dios me diera que fueras de Salmos 87/88, 15 que cabra perfectamen-
hermano mi!", o bien "oh, si Dios quisiera te traducir as: "No rechaces, Yahveh, mi
que fueras hermano mo!"2" Sin pretender ser persona; no ocultes de m tu rostro!"
exhaustivos, hemos trado intencionadamen- El conocido r i i m y n n ^ >t>N ^K [Eli
te todas estas posibilidades de traduccin al Eli, lama azbattani] "Dios mo. Dios mo.
espaol no slo para confirmar la riqueza de porqu me has abandonado?" de Salmos
nuestro idioma, sino tambin y sobre todo 21/22, 2, que repiti Nuestro Seor en la
para hacernos reflexionar sobre lo delicado cruz {San Mateo 27, 46 y Sw Marcos 15, 34),
que resulta dar con la correspondencia ms tambin podra ser interpretado como "Dios
conveniente en cada caso. mo. Dios mo, no me abandones!"

5.3. Pronombre interrogativo


con valor negativo 6. ALGUNOS PUNTOS DE
TRADUCCIN CONFLICTIVA
Ties versculos ms adelante (8. 4) se pre-
sento otro pronombre interrogativo, esta vez 1, 1/2
el de cosa n>o [ma], que en este caso concre-
to tiene un claro valor de negacin.2 Ya en el primer versculo del Cantar se
Este valor negativo del pronombre inte- nos presenta un serio problema. Para expre-
rrogativo de cosa n o [ma] no es exclusivo de sar la amada el ardiente deseo que siente de
este pasaje, sino que aparece en algunos ser besada por su amado, el hagigrafo pare-
otros textos del Antiguo Testamento y es an ce poner en su boca estas palabras: "Bseme
ms frecuente en rabe donde el pronombre con besos de su boca, pues mejores que el
indefinido u [ma] es empleado no pocas vino son tus amores", producindose de esta
veces para negar. suerte un cambio sbito de persona sin apa-
En cuanto al hebreo cabe recordar el p"?n rente justificacin. La Biblia de Bover-
Ut^nn [ma lamijle/c] de 1/3 Reyes 12, 16: Cantera resuelve el problema traduciendo:
"Qu parte tenemos nosotros con David?" o "Bsame de los besos de ft/boca, pues mejo-
"qu tenemos que ver nosotros con Da- res que el vino son tus amores", haciendo
vid?", que equivale a "no tenemos nosotros constar en el aparato crtico su modificacin
del texto hebreo de acuerdo con lo propuesto
en la edicin de la Biblia hebrea de Kittel-
"' Esra misma construccin y con esc mismo valor Kahle.
aparece en Jeremas 9, i donde podemos leer "quin Dejaremos constancia, por nuestra parte,
me diera que mi cabeza fuera agua y mis o)os fuentes de que el cambio sbito de persona, como
de lgrimas!". oportunamente se advierte en la Biblia Pol-
:
Como muy bien dice Fray Luis de Len refirin-
dose a este caso: "La pregunta fwrqucvaic tanto como
glota de Vigouroux, es uno de los idiotismos
rogar vedando; y lo mismo quiere decir porque desper- de la lengua hebrea.
taris, por que allxiroLiris, que si dijera no despenis,
no nlboroieis.

^lieronymus
^li 141
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
En vista de ello, y de acuerdo con la pro- 1, 3/4
puesta de la Biblia hebrea de Kittel-Kahle y
con la traduccin de Bover-Cantera, traduci- Hace un momento nos referamos a ese
ramos: "Bsame, te lo ruego, con besos de "bseme con besos de su boca" del texto he-
tu boca, pues mejores que el vino son tus breo masortico hoy conservado, y que, de
amores!", haciendo constar que una traduc- acuerdo con la propuesta de Kittel-Kahle y la
cin ms ajustada a la lena del texto hebreo traduccin de la Biblia de Bover-Cantera,
dira: "Quin me diera que l me tesara con cabe traducir por "bsame, te lo ruego, con
besos de su boca, pues mejores que el vino besos de tu boca"
son tus amores!", tal como tradujeron tanto Dos versculos ms adelante vuelve a
ios Setenta como San Jernimo.~s producirse en el texto hebreo ese mismo
En cuanto a esa redundancia de "bsame cambio sbito de la segunda persona a la ter-
con besos de tu boca" (o "bseme con besos cera. Una traduccin literal dira: "Llvame
de su boca") nos limitaremos a decir que no en pos de ti! Corramos! Me introdujo el rey
debe sorprender ni llamar la atencin. Basta- en sus habitaciones." Tambin aqu la Biblia
ra recordar, entre otras consideraciones, que hebrea de Kittel-Kahle, de acuerdo esta vez
el verbo latino osculan (besar) est formado con la versin siraca y tambin con la de
sobre el sustantivo osculum (beso), en el que Smaco. propone leer "Llvame tras de ti!
es fcil descubrir un diminutivo de os, ons Corramos! Introdceme, rey, en tus habita-
(boca), ya que el beso autntico es el que se ciones!"
da con los labios, es decir con la boca, sin Cabe sealar que en la versin de Fray
que sea necesario pronunciarse sobre si en la Luis de Len leemos "Metime el rey en sus
boca o no en la boca, como s hace Fray Luis retretes",3" aclarando en su explanacin: "en
de Len a este respecto cuando escribe: todos sus secretos, dndome parte de ellos y
"porque parece tener el alma su asiento en el de todas sus cosas, que es la prueba ms cier-
aliento que se coge por la boca, de aqui es el ta del amor". Y aade: "Declrase esto en lo
desear tanto y deleitarse ios que se aman en que se sigue: Regocijamos hemos en ti, ale-
juntar las bocas y mezclar los alientos como gramos hemos, esto es, juntamente contigo.
guiados por esta imaginacin y deseo de res-
1, 5/6
tituirse en lo que les falta de su corazn, o
acabar de entregarlo del todo". Entre los encantos que nos ofrece este
Esta curiosa observacin de Fray Luis versculo, tenemos una muy bonita expresin
nos trae inmediatamente a la memoria aque-
llos versos de una cancin de alba provenzal
producira sin parar a pensar en la posibilidad de que el
annima del siglo XII que dicen: otro hubiese ingerido antes alimentos condimentados
con buena cantidad de ajo, pues, aunque "el amor es
Por la dous'aum qu'es venguda de ai. ciego", no es probable que tambin llegue a ncutralizai
Del meu amie bel c cones egai. los efectos de algunos olores
De! scu alen ai begin un dons rai. " Supcifluo resultara aclarar el significado, en el
OvDcus. ovDcus, de/'alba.' Tant lost ve.'2" siglo XVI, de la palabra retrete que, Ac acuerdo con su
etimologa, significaba "lugar retirado", "lugar secre-
to", y luego "cuarto pequeo de la casa destinado para
:s
En la Vulgaui leemos: "Osculctur me sculo oris retirarse", como puede verse en el Diccionario de Au-
.si;/, quia meliora sunt libera tua vino". En Septuaginla: toridades y como sigue recogiendo en su primera acep-
4>ii"|oai(jLi \ie n <pxXr\\ixu>v OTU.OT;OC cin el Diccionario de Ja Real Academia de la Lengua.
OXOU o u vocooi (xaoTo oou mp oivov. "Habitaciones", en este texto, puede ser tomado en un
y> sentido amplio, refirindose muy posiblemente a una
Versos provcnzalcs y consideracin de Fray Luis
que siempre nos lian hecho imaginar que ese deseo se sala destinada a los festines.

142 lieronymus
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
lingstica que en hebreo dice as: V?\y ">)0~Q latet tanto en Cantar 4, 1 como en Cantar A,
[carm shel.li), y cuya traduccin exacta (pe- 3; y por occulta (absque occultis tuis) en Can-
ro poco afortunada) palabra por palabra sera tar. 6/7.
"mi via la que para m". La Biblia de Bo- Al hacer Fray Luis su explanacin, insiste
ver-Cantera lo traduce muy acertadamente en justificar su traduccin por "cabellos" o
por 'la propia via ma". Fray Luis de Len, por "copetes", frente a la traduccin de la
por su parte, emplea esa preciosa construc- Vulgata. Algo deba intuir de los peligros a
cin gramatical que consiste en reforzar el que se estaba exponiendo al criticar la Vulga-
posesivo con el artculo determinado: "la mi ta, en parte por su imprudencia y osada, y
via".5' Y comenta: "Donde dice mi via, en en parte tambin por las envidias de algunos
el hebreo tiene doblada fuerza, porque dice y las intrigas de otros.
ma, rema, dando a entender cuan propia Vale la pena tener en cuenta a este prop-
suya es y cunto cuidado debe tener de ella; sito la respuesta que redact estando en la
como si dijera, la mi querida via o la via crcel {en te phybce, escribe l) firmndola el
de mi alma". 18 de diciembre de 1573.32

4, i 6, 4/5

"Tus ojos son cual palomas a travs de tu Otro de los puntos que contribuyeron a
velo1', leemos en este versculo i del captulo levantar sospechas sobre la ortodoxia de
4. Y poco despus, en el versculo 3 del mis- Fray Luis fue su comentario a la traduccin
mo captulo 4 (que se repite en el 6/7 del 6) de 6, 4/5 en la Vulgata. Una traduccin literal
leemos: "cual dos mitades de granada son del hebreo al espaol podra decir as: "Apar-
tus sienes a travs de tu velo." ta de m tus ojos, pues me fascinan". San
En lugar de "a travs de tu velo", Fray Jernimo traduce muy acertadamente:
Luis traduce "entre tus cabellos" en el primer "Averte oculos tuos a me. quia ipsi me a vo-
caso, y "entre tus copetes" en los otros dos. lare fcerunt", que viene a coincidir con la
A pesar de lo clara que a Fray Luis se le pre- interpretacin griega de Septuaginta. Fray
senta la interpretacin del sustantivo n>3^ Luis, por ingenuidad queremos creer, co-
\tsimm\, algo debe encerrar ese trmino menta: "Donde dice que me hacen fuerza o
cuando la misma Biblia de Kittel-Kahle pro- me vencieron, hay diferencia entre los intr-
pone suprimir la expresin ^jio1? iya>o pretes: porque los Setenta, y San Jernimo
[mibba'adletsammatej] de este versculo, que con ellos, trasladan: Aparta tus ojos, que me
Septuaginta interpreta como KTC tf\q hicieron volar. Otros ponen: Aparta tus ojos,
OKjoTrfjoecc aou (fuera de tu silencio), y que me ensoberbecieron. Y los unos y los
que San Jernimo en la Vulgata interpreta otros traducen, no lo que hallaron en la pala-
como twpitudo o como velum muliebre,
coincidiendo con Smaco en esa interpreta- !2
En ella, despus de largas consideraciones filol-
cin. Aqu lo traduce por quod intrinsecus gicas, en general acertadas, termina escribiendo: "a
Vms. suplico consideren de tanto nmero de hombres
11
Muy bien este "la mi via" de Fray Luis de Le- doctos y religiosos que, por espacio de diez aos, que
n. Y qu pena que se haya perdido esa construccin anduvo en pblico este mi libro, le (sic) lian visto y
tan expresiva del espaol! Y sobre todo que se estn ledo, cunto ms son los que le (sic) aprueban, pues
perdiendo hasta sus ltimos vestigios conseivados du- los que le (sic) condenan son dos o tics solos. Y valga y
rante tanto tiempo, por ejemplo en el Padre Nuestro. pueda ms en este juicio el sentido de tantos desapa-
"santificado sea el tu nombre", "vnganos el tu reino", sionados que no el antojo de stos que, dems de ser
"el pan nuestro de cada da". pocos, son, como Vms. saben, enemigos mos. (...)."

143
eronymus HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
bra hebrea, sino lo que les pareci a cada uno dominaba el latn (lengua a la que verta), y
que quera decir, porque da ocasin al uno y que dispona adems y supo utilizar muy
otro sentido el sonido y propia significacin bien un copioso y valiossimo material (en
de ella, que es sta al pie de la letra: Aparta hebreo, griego, siraco y latn) del que nos
tus ojos, que hicieron sobrepujarme. (...)" parece poseer un mundo cuando disponemos
En su respuesta desde la crcel reacciona nosotros de algn resto mutilado, carcomi-
contra la acusacin que se le hace de criticar do, sucio y borroso, en el que incluso nos
a San Jernimo afirmando: "dicen que digo esforzamos a veces en tratar de adivinar qu
que San Jernimo traslad lo que a l le pa- pudo escribir el copista.
reci, y no lo que hall en el hebreo. En lo Antes de afirmar, con un cierto aire de
cual, los que lo dicen muestran que an no en- superioridad unas veces y de menosprecio
tienden romance. (...). No digo aade ms otras, que en tal o cual punto yerra San Jer-
adelante que tradujeron mal, sino que tradu- nimo en su traduccin, habra que precisar
jeron la palabra hebrea asi como suena en su de qu texto traduce ese pasaje y qu manus-
lengua, y no conforme al propsito a que se crito tuvo ante si para contrastar las distintas
aplicaba, lo que cada uno entendi. (...)." posibilidades que en algunas ocasiones se le
Comprendemos muy bien la postura de podan presentar.
Fray Luis, pensando ademas en sus aos an
relativamente jvenes y sabiendo que se sen- 2,5
ta buen hebrasta. Muy probablemente tena
razn no slo en sus observaciones filolgi- Al contrastar las diferentes versiones, tan-
cas sino tambin en sus propuestas de co- to antiguas como modernas, de este vers-
rreccin. Pero tampoco debemos prescindir culo ("restablecedme con tortas de pasas y
de un dato de muy gran importancia al res- dadme nuevo vigor con manzanas, pues des-
pecto. Fray Luis traduce en el siglo XVI ba- fallezco a causa de mi amor"), se pueden
sndose en un texto hebreo relativamente detectar diferencias en la interpretacin de
proximo a su poca. Un texto que quiz dos puntos de este pasaje. Una se refiere al
coincida puntualmente, pero quiz no, con sustantivo hebreo TiYPVJN [ashishot\; y la
el texto o los textos que tuvieron ante s tanto otra a la expresin "W m n N n t n r r o [ki
San Jernimo como mucho antes los Seten- jolat a'ab am], que muy acertadamente la
ta. Vulgata traduce por quia amore latigueo
A este respecto nos permitiremos recordar "expresando la idea mejor que el original, ya
que cuando hoy,33 con un cierto aire de me- que la lengua hebrea usa la palabra enfer-
nosprecio, se pretende corregir la Vulgata mai", como dice una nota muy oportuna al
debera tenerse en cuenta que se trata de una respecto en La Biblia ms bella del mundo
obra de un valor excepcional, ende otras ra- (publicada por la editorial CODEX bajo la di-
zones como ya hemos dicho en alguno de reccin del Dr. P. Alejandro Daz Macho).
nuestros escritos por ser una versin del En Septuaginta se lee oui TeTpa)u.vr|
texto hebreo premasortico, hecha en su a v n r i c vc. La versin alemana de
edad madura por un hombre santo, juicioso Hamp-Stenzel-Krzinger dice: "denn krank
y ecunime, que conoca perfectamente el vor Liebe bin ich". Vigouroux, de acuerdo
hebreo y el griego (lenguas de origen) y que con la Vulgata, traduce: "Parce que je an-
guis d'amour'. En las versiones espaolas,
11
Lo mismo que cu su tiempo hizo Fray Luis y lo
en unas se lee "porque estoy enferma de
mismo que hicieron distintos autores de la Reforma en
el siglo XVI.

144
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je... siieronvmus
amor", y en otras "porque desfallezco de to hebreo masortico tal como hoy se nos
amor". suele presentar. La mayora de las traduccio-
En cuanto a la interpretacin del sustanti- nes modernas, sin embargo, que dicen ha-
vo mVWN [ashishot], es u p o i en Septuagin- cerlo sobre el hebreo, en lugar de "manantial
ta, y "flores" en la Vulgata; " Weinbeeren" en la cerrado" vuelven a decir "huerto cerrado".
versin alemana que acabamos de citar; "pa- Sin darse cuenta en la mayora de los casos,
sas", o "pasteles de pasas", o "flores" en las coinciden con Septuaginta, con la Vetus Lati-
espaolas. na, con la Peshitta o versin siraca, con la
Vulgata, e incluso con varios manuscritos he-
2,12 breos. Nada ms fcil que confundir t>a \gal\
(manantial) con ^ \gan] (huerto) sobre todo
En la evocacin lrica de la primavera que en escritura manuscrita.34
podemos leer en los versculos 11-13 del cap- A pesar de esa coincidencia con las anti-
tulo 2, su versculo 12 dice as: "Las flores guas versiones, una traduccin espaola que
aparecen en la tierra, el tiempo de la poda ha presuma de traducir del hebreo, si en lugar de
llegado y el arrullo de la trtola se deja or "manantial cerrado" vuelve a decir "huerto
en nuestro pas". Aunque por el contexto cerrado", lo debe justificar con una nota al
parece lgico y natural decir en espaol "el respecto.
tiempo de la poda" para traducir el T>XHn
ny yet azzamir] del texto hebreo, cabra A MANERA DE CONCLUSIN
dudar y plantearse la pregunta de hasta
qu punto no son tan acertadas, o ms, las A travs de estas breves consideraciones
traducciones "el tiempo del cantar" o "el filolgicas acerca del Cantar de los Cantares
tiempo del ruiseor", habida cuenta de que desde el punto de vista de la traduccin he-
la palabra hebrea "Pttt [zamir] es un ho- mos podido comprobar la conveniencia, o
mnimo y homgrafo que significa "can- ms exactamente la necesidad, de conocer la
to" y tambin "ruiseor" y asimismo "po- civilizacin de la poca y del lugar en los que
da". Y adems cualquiera de los tres signi- fue redactado el texto.
ficados puede encajar muy bien en este Por supuesto, naturalmente, que el domi-
contexto. nio de la lengua de la que se traduce es con-
Es curioso que Fray Luis, sin hacer nin- dicin sine qua non. Pero tambin hemos po-
gn comentario al respecto, traduce una vez dido observar que en el caso concreto de tra-
"el tiempo de la poda" (en el texto de la tra- ducciones del Antiguo Testamento resulta
duccin), y otra "el tiempo del cantar" (en la adems muy conveniente el conocimiento de
exposicin). otras lenguas como el griego y el latn bbli-
Dejemos constancia asimismo de que lo cos, ya que la interpretacin que ofrecen esas
mismo la Vulgata que Septuaginta dicen "el antiguas versiones puede contribuir a una
tiempo de la poda": tempus amputationis y mejor comprensin de algunos puntos con-
Koupo trj xonf\ respectivamente. flictivos.

4,12
34
La traduccin alemana de Hamp-Stenzel-
"Huerto cerrado eres, hermana ma, es- Krzinger, por su parte, habla de "puerta cerrada" en
posa; manantial cerrado, fuente sellada". As lugar de "manantial cerrado" o de "huerto cerrado":
procede traducir a nuestro entender este Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut, eine ver-
schlossene Tr, ein versiegelter Quell.
versculo si lo hacemos directamente del tex-

145
eronymus omplutensis HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
Antes de terminar estas consideraciones Por otra parte, en el caso concreto de ver-
nos parece oportuno dejar constancia de un siones bblicas no dejaremos de sealar que
hecho que nos viene sorprendiendo podero- algunas de las traducciones as al espaol
samente al estudiar el problema de la fideli- como a otras lenguas que en nuestros das se
dad de la traduccin al texto original cuando nos ofrecen (o mejor dicho, se nos venden)
se trata de lenguas menos familiares, como es de la Biblia pretenden ser "traducciones de
el caso del hebreo. Con demasiada frecuen- los textos originales", como si alguien pudie-
cia hemos podido observar que traducciones ra disponer de ellos y como si an se conser-
que se dicen "versin de la lengua original" varan en algn lugar. Esos "textos origina-
no tienen de traduccin de esa lengua origi- les" no son sino copias de copias a su vez de
nal ms que el nombre, pues se trata de tra- otras copias, cuyo factor multiplicador puede
ducciones de otras lenguas ms familiares o resultar notablemente elevado. Lo correcto
de adaptaciones de otras versiones en la sera decir que se trata de traducciones sobre
misma lengua a la que dicen traducir. textos en lengua original tal como han llega-
do hasta nosotros.

CANTAR DE LOS CANTARES DEL REY SALOMN


Nueva traduccin espaola sobre el texto hebreo masortico

Captulo 1 un lado para otro entre los rebaos de tus com-


LA ESPOSA. paeros.
1/2. Bseme con besos de su boca, pues mejo- EL CORO.
res que vino son tus amores. 7/8. Si no lo sabes, t, la ms hermosa entre las
2/3. Agradables al olfato son tus aromas, como mujeres, sal en pos de las huellas del rebao y
un perfume que se expande es tu nombre. Por apacienta tus cabrillas junto a las cabanas de
eso te aman las doncellas. los pastores.
3/4. Llvame contigo! Corramos! Llvame, EL ESPOSO.
oh rey mo, a tus habitaciones! Nos alegrare- 8/9. A mi yegua destinada a la carroza de Fa-
mos y nos regocijaremos mutuamente t y yo, ran yo te comparo, amiga ma!
y celebraremos nuestros amores que son mejo- 9/10. Bellas son tus mejillas entre los zarcillos,
res aun que el vino. Los rectos de corazn te y tu cuello entre los collares.
quieren. 10/11. Te haremos zarcillos de oro con incrus-
4/5. Negra soy, si queris, pero hermosa, oh taciones de plata.
hijas de Jerusaln! como las tiendas de Quedar, LA ESPOSA.
como los pabellones de Salomn. 11/12. Mientras el rey estaba en su divn, mi
5/6. No deis importancia al hecho de que yo nardo dio su fragancia.
sea morena. Es que me ha tostado el sol. Por- 12/13. Mi amado es para m como una bolsita
que los hijos de mi madre se enojaron conmi- de mirra que descansa entre mis pechos.
go, y me dedicaron a guardar sus vias. Y en 13/14. Mi amado es para m como un racimo
cambio mis propias vias no las he podido de alhea en los viedos de Engad.
guardar. EL ESPOSO.
6/7. T, por favor, a quien ama mi alma, dime 14/15. Qu hermosa eres, amiga ma! Qu
dnde apacientas tu rebao, dnde haces la hermosa eres! Tus ojos son como palomas.
siesta a medioda. As no tendr que andar de

146 HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je... eronymus


LA ESPOSA. hazme or tu voz, pues tu voz es dulce y tu cara
15/16. Y qu hermoso eres t, amado mo! Y es muy bonita!"
qu agradable! Nuestro lecho ya est dispuesto. EL CORO.
16/17. Las vigas de nuestra casa son de cedro. 15. Cogednos, chacales, cras de chacales, que
Nuestros artesonados, de ciprs. hacen estragos en nuestros viedos, ahora que
nuestras vides estn en flor.
Captulo 2 LA ESPOSA.
16. Mi amado es mo; y yo soy suya. l apa-
LA ESPOSA. cienta (su rebao) entre los lirios.
1. Yo soy narciso de Sarn, lirio de los valles. 17. Antes de que refresque el da y desaparez-
EL ESPOSO. can las sombras, da la vuelta, amado mo, y
2. Como lirio entre las espinas, as es mi amada haz como una gacela o como la cra de los cier-
entre las doncellas. vos sobre las montaas de Bter.
LA ESPOSA.
3. Como un manzano entre los rboles silves- Captulo 3
tres, as es mi amado entre los muchachos. Sen-
tada estoy a la sombra de quien yo deseaba; y 1. En mi lecho, durante la noche, he buscado a
su fruto es dulce a mi paladar. quien ama mi alma. Lo he buscado, pero sin
4. Me ha llevado hasta la sala del festn, y su lograr hallarlo.
amor es mi bandera. 2. Me levantar, pues, y dar la vuelta a la ciu-
5. Restablecedme con tortas de pasas y reani- dad recorriendo sus calles y sus plazas, buscan-
madme con manzanas, porque estoy enferma do a quien ama mi alma. Lo he buscado, pero
de amor. no lo he hallado.
6. Su mano izquierda est bajo mi cabeza y con 3. Me han encontrado los vigilantes que hacen
su diestra me abraza. la ronda de la ciudad. "Habis visto les di-
EL ESPOSO. je a aqul a quien ama mi alma?"
7. Yo os conjuro, hijas de Jerusaln, por las 4. Apenas los haba pasado cuando he encon-
gacelas y las ciervas del campo, que no desper- trado a mi amado. Lo he agarrado fuertemente
tis a mi amada hasta que ella quiera. sin dejarle marchar hasta conseguir llevarlo a la
LA ESPOSA. alcoba de la que me dio a luz.
8.Es la voz de mi amado! Ah viene, saltando EL ESPOSO.
por las montaas, brincando por las colinas! 5. Yo os conjuro, hijas de Jerusaln, por las
9. Mi amado es como una gacela, como un gacelas y las ciervas del campo, que no desper-
cervatillo, cra de las ciervas. Ah est, tras tis ni desvelis a la amada hasta que ella quie-
nuestro muro, mirando por las ventanas y ob- ra.
servando tras las celosas. EL CORO.
10. Mi amado habla y me dice: "Levntate, 6. Quin es sa que sube del desierto como
amada ma, preciosa ma, y ven! columnas de humo, en medio de vapores de
11. Pues he aqu que el invierno ya ha pasado y mirra y de incienso y de toda clase de aromas
las lluvias han cesado y han desaparecido. de mercader?
12. Las flores aparecen en la tierra, el tiempo de 7. He aqu la litera de Salomn, escoltada por
la poda ya ha llegado; y el arrullo de la trtola sesenta bizarros de entre los bizarros de Israel.
se deja or entre nosotros. 8. Todos ellos diestros en el manejo de la espa-
13. La higuera ya nos ofrece sus higos a punto da, expertos en el combate. Cada uno lleva ce-
de madurar. Y las vides en flor exhalan ya su ida su espada al flanco como precaucin por
aroma. Levntate, amada ma, preciosa ma, y lo que pudiera surgir de noche.
ven! 9. Un tlamo nupcial de madera del Lbano se
14. Paloma ma, que tienes tu nido en los es- ha hecho construir el rey (Salomn).
condrijos de las rocas, mustrame tu casa y

147
lieronymus HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
10. Sus columnas las mand hacer de plata; y es como olor procedente del (incienso del) L-
su respaldo, de oro; su asiento, de prpura; y bano.
en su interior, un bordado hecho con amor por 12. Huerto cerrado eres, hermana ma, esposa.
las hijas de Jerusaln. Huerto cerrado, fuente sellada.
11. Salid, hijas de Sin, y ved al rey Salomn 13. Tu cutis es como un paraso de granados
con la diadema con la que le coron su madre con toda suerte de frutos sabrosos, alheas y
el da de sus nupcias, el da de la gran alegra de nardos.
su corazn. 14. Nardo y azafrn, caa aromtica y cina-
momo, as como toda clase de rboles de in-
Captulo 4 cienso; mirra, loe y toda clase de excelentes
perfumes.
EL ESPOSO. 15. Fuente de los huertos, manantial de aguas
1. Qu hermosa eres, amada ma, qu precio- vivas, ros procedentes del Lbano.
sa! Tus ojos son como palomas a travs de tu 16. Levntate, aquiln; y ven, viento solano;
velo. Tu cabellera es como un rebao de cabras impregna de aire mi huerto! Y que sus aromas
que bajan, al rayar el alba, del monte de Gala- se esparzan!
ad. LA ESPOSA.
2. Tus dientes son como rebao de ovejas re- Venga mi amado a mi vergel y coma en l sus
cin esquiladas que suben del bao. Cada una sabrosos frutos.
de ellas con cras mellizas, sin que haya entre
ellas ni una sola estril. Captulo 5
3. Como cinta escarlata son tus labios; y tu bo-
ca es hermosa. Cual mitades de granadas son EL ESPOSO.
tus sienes a travs de tu velo. l.He entrado en mi huerto, hermana ma, es-
4. Como la torre de David es tu cuello, edifica- posa; y he recogido mi mirra y mi blsamo; he
da para ser un arsenal. Mil escudos penden de comido mi panal con mi miel; he bebido mi
ella, todos paveses de guerreros. vino con mi leche. Comed (tambin vosotros),
5. Tus dos pechos son como dos cras mellizas amigos mos; bebed y embriagaos, queridos
de gacela, que pacen entre lirios. mos!
6. Antes de que el da refresque y huyan las LA ESPOSA.
sombras, yo me ir a la montaa de la mirra y a 2. Estaba yo durmiendo; pero mi corazn esta-
la colina del incienso. ba en vela. Es la voz de mi amado que llama a
7. Eres toda hermosa, amada ma, y en ti no la puerta, (diciendo): "breme, hermana ma,
existe defecto alguno. amada ma, mi paloma, mi pura! Mira que mi
8. Ven del Lbano, esposa, hermana ma, ven cabeza est llena de roco, y mis pelos estn
del Lbano. Mira desde la cumbre de Amana., con gotas de la noche.
desde la cumbre del Senir y el Hermn, desde 3. Ya me he quitado la tnica. Cmo me la
las guaridas de los leones, desde las montaas voy a poner otra vez? Me he lavado los pies.
de los leopardos. Cmo me los voy a ensuciar ahora?"
9. Me has robado el corazn, hermana ma, 4. Mi amado ha introducido la mano por la
esposa. Me has robado el corazn con una sola hendidura de la puerta; y a m, al sentirlo, se
mirada de tus ojos, con uno solo de los collares me han conmovido las entraas.
de tu cuello. 5. Me he levantado para abrir al amado. Mis
10. Cuan bellos son tus amores, hermana ma, manos han goteado mirra, y de mis dedos ha
esposa! Mucho mejores que el vino son tus salido mirra en abundancia sobre la manilla de
amores! Y el olor de tus perfumes supera todos la cerradura.
los blsamos. 6. He abierto yo misma a mi amado; pero mi
11. Panal de miel son tus labios, esposa. Miel y amado ya se haba ido, haba desaparecido. El
leche hay bajo tu lengua. El olor de tus vestidos alma se me ha conmovido cuando l ha habla-

148
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je... eronymus
do. Lo he buscado, pero no lo he hallado. Le 2/3. De mi amado soy yo, y mo es mi amado,
he llamado, pero no me ha respondido. el que apacienta su rebao entre los lirios.
7. Me han encontrado los vigilantes que ron- EL ESPOSO.
dan por la ciudad. Me han golpeado y me han 3/4. Hermosa eres t, amada ma, como Tirs,
herido. Los guardas de las murallas hasta me bella como Jerusaln e impresionante como un
han quitado el manto que llevaba encima. ejrcito en formacin.
8. Yo os conjuro, hijas de Jerusaln, que si ha- 4/5. Aparta de mi tus ojos, porque me turban.
llis a mi amado, le digis que desfallezco de Tu cabellera es como un rebao de cabras que
amor. bajan de Galaad.
EL CORO. 5/6. Tus dientes son como un rebao de ovejas
9. Pero qu tiene tu amado que otro no tenga, que suben del bao, todas ellas con cras melli-
oh t, la ms hermosa de las mujeres? En qu zas, sin que haya entre ellas ni una sola estril.
es tu amado superior a los otros para que as 6/7. Como mitades de granada son tus sienes a
nos conjures? travs de tu velo.
LA ESPOSA. 7/8. Sesenta son las reinas, y ochenta las con-
10. Mi amado es hermoso y con un color son- cubinas; e infinito el nmero de las doncellas.
rosado. Y sobresale entre diez mil. 8/9. Una sola es mi paloma, mi perfecta, como
11. Su cabeza es oro, oro puro. Sus cabellos si fuera hija nica de su madre y la preferida de
son como racimos de dtiles, negros como un la que la dio a luz. Al verla las doncellas, la han
cuervo. felicitado; las reinas y las concubinas la han
12. Sus ojos son como palomas a orillas de co- alabado.
rrientes de agua, baadas en leche y que estn EL CORO.
all posadas con la mayor tranquilidad. 9/10. Quin es sa que aparece como la auro-
13. Sus mejillas son como macizos de plantas ra, hermosa como la luna, pura como el sol,
de buenos olores donde se cran plantas arom- impresionante como un ejrcito en formacin?
ticas. Sus labios son como lirios que destilan EL ESPOSO.
mirra en abundancia. 10/11. Al huerto de los nogales haba yo baja-
14. Sus muecas son como anillos de oro en- do para ver la floracin del valle, para ver si la
gastados con piedras de Tarsis. Su vientre es via estaba ya brotando y si haban florecido
como un trabajo de marfil recubierto de zafiros. los granados.
15. Sus piernas son columnas de alabastro 11/12. No s cmo, pero el hecho es que mi
asentadas sobre basas de oro fino. Su porte es deseo me hizo semejante a las carrozas de
como el del Lbano, majestuoso cual sus ce- Aminadab.
dros. EL CORO.
16. Su paladar est lleno de dulzura. Y todo l 12/VII, 1 Vuelve, vuelve, Sulamita! Vuelve,
es el encanto mismo. Tal es mi amado y as es vuelve, para que te contemplemos!
mi amigo, oh hijas de Jerusaln!
EL CORO. Captulo 7
17. Adonde se ha ido tu amado? Oh la ms
bella de las mujeres! Hacia dnde se ha ido? EL ESPOSO.
Y lo buscaremos contigo! 1. Qu miris en la Sulamita como si fuera
una danza en dos coros?
Captulo 6 EL CORO.
[2]. Qu bonitos son tus pies en las sandalias,
LA ESPOSA. oh hija de prncipe! Los contornos de tus cade-
1/2. Mi amado ha bajado a su huerto, a los ras son dos collares, obra de manos de artista.
macizos de las plantas aromticas, para apa- 2/3. Tu ombligo es una copa bien moldeada,
centar en los huertos y para coger lirios. en la que nunca falta licor. Tu vientre es mon-
tn de trigo rodeado de lirios.

149
iieronymus HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je...
3/4. Tus dos pechos son como dos cras melli- EL ESPOSO.
zas de gacela. 4. Yo os conjuro, hijas de Jerusaln, que no
4/5. Tu cuello es como torre de marfil. Tus despertis ni desvelis a la amada hasta que ella
ojos son como las albercas de Jesbn junto a la quiera.
puerta de Bar-Rabbim. Tu nariz es como la EL CORO.
torre del Lbano, que mira hacia Damasco. 5. Quin es sa que sube del desierto apoyada
5/6. Tu cabeza se yergue como el monte Car- en su amado?
melo, y su cabellera es como prpura. Y en ella EL ESPOSO.
est prendido un rey. Bajo el manzano te he despertado. All te dio a
EL ESPOSO. luz tu madre, all te dio a luz tu progenitura.
6/7. Qu hermosa eres, qu encantadora, LA ESPOSA.
amada ma, en medio de las delicias! 6. Ponme como si fuera un sello sobre tu cora-
7/8. Tu porte es como el de una palmera y tus zn, como si fuera un sello sobre tu brazo; pues
pechos son sus racimos. ms fuerte que la muerte es el amor, inexorable
8/9. Y me he dicho: "Subir a la palmera, y como el infierno. Sus ardores son ardores de
coger sus racimos; y tus pechos sern para m fuego, y sus llamas, extremadamente intensas.
como racimos de uva; y tu aliento como si fue- 7. Aguas abundantes no son capaces de apagar
ra de manzanas. el amor ni los ros lo pueden anegar. Si alguien
9/10. Tu paladar es como vino exquisito, que diese toda la fortuna de su casa a cambio del
corre para mi amado y se desliza sobre los la- amor, el mayor desprecio debera recaer sobre
bios de quienes estn dormidos. l.
LA ESPOSA. LOS HERMANOS DE LA
10/11. De mi amado soy yo, y hacia m tiende DESPOSADA.
su deseo. 8. Tenemos una hermana muy jovencita, que
11/12. Ven, amado mo! Salgamos al campo, an no tiene pechos. Qu haremos con esta
y pasemos la noche en las aldeas. hermana nuestra el da en que la busquen para
12/13. Por la maana temprano vayamos a los desposarla?
viedos para ver si ya brotan las vides, si ya se 9. Si es un muro, edificaremos encima almenas
abren los capullos, si florecen los granados. All de plata. Y si es puerta, la reforzaremos con
te dar mi amor. tabla de cedro.
13/14. Las mandragoras ya exhalan su aroma. LA ESPOSA
A nuestras puertas hay toda clase de frutas as 10. Yo soy una muralla, mis pechos son como
nuevas como antiguas. Para ti las he guarda- sus torres. He sido, pues, a sus ojos como quien
do, amado mo! ha hallado paz.
11. Salomn tena una via en Baal Hamn y
Captulo 8 encomend su via a guardas. Cada uno le
haba de entregar por su fruto mil siclos de pla-
LA ESPOSA. ta.
1. Ojala fueras para m como un hermano que 12. Mi via, la que es ma, est ante m. Los
hubiese mamado los pechos de mi madre! Por- mil siclos sern para ti, Salomn, y doscientos
que entonces, al encontrarte fuera, te podra para los que cuidan sus frutos.
besar sin que por eso se me despreciara. EL ESPOSO.
2. Te cogera y te llevara a la casa de mi ma- 13. Oh t, que habitas en los huertos! Unos
dre, a la habitacin de la que me dio a luz. All amigos han odo tu voz. Hzmela or!
te dara a beber del vino aromatizado, del mos- LA ESPOSA.
to de mis granadas. 14. Huye, amado mo! Y haz como la gacela o
3. Su izquierda est bajo mi cabeza y con su como el cervatillo cra de los ciervos en las
diestra me abraza. montaas de las plantas aromticas.

150
HIERONYMUS. Nms. 6-7. Je... eronymus

También podría gustarte