Está en la página 1de 5

L

OS HOMBRES
HUECOS
T. S. Eliot

Versin y nota de Jaime Augusto Shelley

ir sucediendo, s, pero despus de Los hombres huecos que es,


como Waste Land, un gran canto autobiogrfico donde revisa la situacin que guarda su ser, su pobre alma convulsa, su
relacin con la eternidad. Es tambin un claro homenaje al
Divino Dante; especficamente, al Canto Tercero de su
Commedia, que no aspir a tener nada de divina y s todo de
humana. Obra mixta, la llama Dante (que tal quera decir entonces Commedia; es decir, en prosa y verso), y en latn vulgar, adems. Para que la leyeran todos, sin excepcin, y vieran cmo un hombre se dirige a los dioses y no al revs. Lo
que, combinado con muchas otras casualidades, hemos aprendido a llamar Renacimiento. Esos dolientes personajes annimos que divagan sin consuelo; ni vivos ni muertos, apartados de la inteligencia de Dios, en el Canto Tercero; su mbito,
su circunstancia, son la base que configura el poema de Eliot.

Los hombres huecos y el Canto Tercero

Eliot publica Los hombres huecos en 1925, en la plenitud de


su desdicha conyugal. El mundo se le ha venido encima, lo
asfixia y no encuentra remedio a su desesperacin. Ese es
tambin, por contrapartida, el ao en que su vida empezar a
resolverse en lo material, con su ingreso a la Casa Faber. Por
lo dems, la difusin de Waste Land (el poema de la generacin Faulkner, Hemingway, Pound, et al.) le ha abierto las
cajas de caudales de los mecenas de Nueva York y, asimismo,
la consideracin de ciertos crculos de influencia. Ello acarrea una nueva actitud de su familia (el padre, al morir, le
deja una suma considerable, pero de la que no puede disponer en castigo por su boda, sino tan slo de sus intereses. Su madre se apiadar de l y se fija una suma para cubrir
los gastos mdicos y de manutencin de Vivienne). Todo esto

TIEMPO

23

ARCHIPILAGO

The Hollow Men

Los hombres huecos

1925
Mistah Kuriz he dead
A penny for the Old Guy

We are the hollow men

Somos los hombres huecos

We are the stuffed men

Los hombres rellenos de aserrn

Leaning together

Que se apoyan unos contra otros

Headpiece filled with straw. Alas!

Con cabezas embutidas de paja. Sea!

Our dried voices, when

speras nuestras voces, cuando

We whisper together

Susurramos juntos

Are quiet and meaningles

Quedas, sin sentido

As wind in dry grass

Como viento sobre hierba seca

Or rats feet over broken glass

O el trotar de ratas sobre vidrios rotos

In our dry cellar

En los stanos secos

Shape without form, shade without colour,

Contornos sin forma, sombras sin color,

Paralysed force, gesture without motion;

Paralizada fuerza, ademn inmvil;

Those who have crossed

Aquellos que han cruzado

With direct eyes, to deaths other Kingdom

Con los ojos fijos, al otro Reino de la muerte

Remember us-if at all-not as lost

Nos recuerdan si acaso

Violent souls, but only

No como almas perdidas y violentas

As the hollow men

Sino, tan slo, como hombres huecos,

The stuffed men.

Hombres rellenos de aserrn.

II

II

Eyes I dare not meet in dreams

Ojos que no me atrevo a mirar en sueos

In deaths dream kingdom

En el reino del sueo de la muerte

These do not appear:

All no aparecen:

There, the eyes are

All, los ojos son

Sunlight on a broken column

Rayos de luz sobre una columna rota

There, is a tree swinging

All, es un rbol que se agita

And voices are

Y voces

In the winds singing

En el viento cantando
TIEMPO

24

ARCHIPILAGO

More distant and more solemn

Ms distantes y ms solemnes

Than a fading star.

Que una estrella que se apaga.

Let me be no nearer

No me dejen adentrarme ms

In deaths dream kingdom

En el reino del sueo de la muerte

Let me also wear

Permtanme tambin que use

Such deliberate disguises

Disfraces convenientes

Rats coat, crowskin, crossed staves

Piel de rata, plumaje de cuervo, maderos en cruz

In a field

Esparcidos por el campo

Behaving as the wind behaves

Comportarme como lo hace el viento

No nearer-

No ms all

Not that final meeting

No ese encuentro ltimo

In the twilight kingdom

En el reino crepuscular.

III

III

This Is the dead land

Esta es la tierra muerta

This is cactus land

Esta es la tierra de los cactos

Here the stone images

Aqu se erigen

Are raised, here they receive

Imgenes de piedra, aqu reciben la splica

TIEMPO

25

ARCHIPILAGO

The supplication of a dead mans hand

De la mano de un hombre muerto

Under the twinkle of a fading star.

Bajo el parpadeo de una estrella agonizante.

Is it like this

Es esto as

In deaths other kingdom

En el otro reino de la muerte

Waking alone

Despertar a solas

At the hour when we are

A la hora en que temblamos de ternura?

Trembling with tenderness

Labios que quisieran besar

Lips that would kiss

Formulan oraciones a la piedra rota.

Form prayers to broken stone.

IV

IV

The eyes are not here

Los ojos no estn aqu

There are no eyes here

No hay ojos aqu

In this valley of dying stars

En este valle de estrellas moribundas

In this hollow valery

En este valle hueco

This broken jaw of our lost kingdoms

Esta quijada rota de nuestros reinos perdidos

In this last of meeting places

En ste el ltimo de los lugares de reunin

We grope together

Nos agrupamos a tientas

And avoid speech

Evitando hablar

Gathered on this beach of the tumid river

Congregados en esta playa del tumefacto ro

Sightless, unless

Ciegos, a menos

The eyes reappear

Que los ojos reaparezcan

As the perpetual star

Como la perpetua estrella

Multifoliate rose

La rosa multifolia

Of deaths twilight kingdom

Del reino crepuscular de la muerte

The hope only

La esperanza nica

Of empty men.

De los hombres vacuos.

Here we go round the prickly pear

Y damos vueltas al nopal

Prickly pear prickly pear

Al nopal, al nopal

Here we go round the prickly pear

Y damos vueltas al nopal,

At five oclock in the morning.

A las cinco de la maana.

TIEMPO

26

ARCHIPILAGO

Between the idea

Entre la idea

And the reality

Y la realidad

Between the motion

Entre el movimiento

And the act

Y el acto

Falls the shadow

Cae la sombra

For Thine is the Kingdom

Porque Tuyo es el Reino

Between the conception

Entre la concepcin

And the creation

Y la creacin

Between the emotion

Entre la emocin

And the response

Y la respuesta

Falls the Shadow

Cae la sombra

Life is very long

La vida es muy larga

Between the desire

Entre el deseo

And the spasm

Y el espasmo

Between the potency

Entre la potencia

And the existence

Y la Existencia

Between the essence

Entre la esencia

And the descent

Y el descenso

Falls the Shadow

Cae la Sombra

For Thines is the Kingdom

Porque Tuyo es el Reino

For Thine is

Porque Tuyo es

Life is

La vida es

For Thine is the

Porque Tuyo es el

This is the way the world ends

As es como se acaba el mundo

This is the way the world ends

As es como se acaba el mundo

This is the way the world ends

As es como se acaba el mundo

Not with a bang but a whimper

No con un golpe seco sino en un largo plair

Jaime Augusto Shelley (ciudad de Mxico, 1937) es poeta, guionista de cine y dramaturgo. Estudi filosofa y letras en la
Universidad Nacional Autnoma de Mxico y antropologa en la Universidad Veracruzana. Form parte del grupo de poetas
La Espiga Amotinada. Entre su amplia bibliografa destaca la antologa Palabra de hombre libre (Mxico,

TIEMPO

27

ARCHIPILAGO

UAM ,

2000).

También podría gustarte