Está en la página 1de 48

Organizan:

COLEGIO DE TRADUCTORES PBLICOS DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES


UNIVERSIDAD DEL MUSEO SOCIAL ARGENTINO

I E NCUENTRO L ATINOAMERICANO DE T RADUCTORES


"El espaol,
la lengua que nos une"
20 y 21 de junio de 2008
Objetivo:
Propiciar un espacio de debate y anlisis sobre las variedades
del idioma espaol, como herramienta comn de trabajo
de los traductores.

Ejes Temticos:

UNIVERSIDAD DEL MUSEO SOCIAL ARGENTINO


Av. Corrientes 1723
Ciudad Autnoma de Buenos Aires
Argentina

El espaol neutro y el espaol regional


Polticas lingsticas
El espaol en los organismos internacionales
El avance del espaol en el mundo
Variedades regionales y el discurso especializado
El espaol en los medios
Encuentro de las academias de la lengua espaola
Formacin del traductor en lengua espaola

Apertura:
Dr. Pedro Luis Barcia
Presidente de la Academia Argentina de Letras

Aranceles
Matriculados(*): $ 90
Pblico en general: $ 120
Consultar aranceles para no residentes en
la Argentina en el sitio web del CTPCBA.
(*) El arancel para matriculados se aplica a traductores
pblicos matriculados en cualquiera de los Colegios de
la Repblica Argentina, a traductores cientfico tcnicos
o literarios y a estudiantes de las mencionadas carreras
que presenten la correspondiente constancia.

Informes e Inscripcin
Sector Capacitacin y Eventos CTPCBA
4372-2961/7961
cursos@traductores.org.ar

www.traductores.org.ar
Auspician: Academia Argentina de Letras,
Embajada del Ecuador, Embajada del Per,
Embajada de Costa Rica, Revista .

Invitados especiales:
Dr. Wilfredo Penco
Presidente de la Academia de Letras de Uruguay

Dr. Jos Luis Samaniego Aldazbal


Secretario de la Junta Directiva de la Academia Chilena de la Lengua

Dra. Alicia Zorrilla


Secretaria General de la Academia Argentina de Letras

Oradores:
Dra. Andrena Adelstein
Lic. Claudia Aguirre
Dra. Hilda Albano
Dra. Mariana Bozetti
Dr. Ricardo Chiesa
Dra. Mabel Giammatteo
Dra. Elena Rojas Mayer
Prof. Alejandro Parini
Dra. La Varela

Rev91.qxp

05/06/2008

18:51

Pgina 3

Sumario

N 91 mayo - junio 2008

Colegio de Traductores Pblicos


de la Ciudad de Buenos Aires
Sede Corrientes
Informes y recepcin
info@traductores.org.ar
Legalizaciones
legalizaciones@traductores.org.ar
Relaciones Institucionales
institucionales@traductores.org.ar
Biblioteca
biblioteca@traductores.org.ar
Contadura
contadura@traductores.org.ar
Gerencia
gerencia@traductores.org.ar

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]
Nota de tapa
- Espaol, la lengua que sobrevive y est de moda . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]
- Espaol, la lengua que baj de los barcos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8]
- Dudar significa pensar, investigar, estudiar
Entrevista a la Dra. Alicia Zorrilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[10]
- El espaol de los argentinos por el Dr. Pedro Luis Barcia . . . . . . . . . . .[14]
- El espaol en Internet por el Lic. Jos Antonio Milln . . . . . . . . . . . . . .[17]
- Milln, un buscador en Internet Entrevista al Lic. Jos Antonio Milln . .[19]
- La gramtica es colectiva Entrevista al Dr. Ignacio Bosque . . . . . . . . .[20]

-C1025AAC- Bs. As.

- El valor econmico de la lengua de Cervantes


Comisin de Idioma Espaol del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23]

Lneas Rotativas
Tel./Fax: 4373-7173

- El espaol, tema de anlisis y discusin en el CTPCBA


Comisin de Idioma Espaol del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]

Av. Corrientes 1834

Sede Callao
Capacitacin y Eventos
cursos@traductores.org.ar
Comisiones
infocomisiones@traductores.org.ar

Av. Callao 289, 4 piso

- La lengua en las escuelas de la Ciudad de Buenos Aires


Entrevista a la Dra. Cristina Banfi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[29]
- El espaol en los Estados Unidos por el Dr. Joaqun Garrido . . . . . . . .[31]

Noticias del Colegio


- I Encuentro Latinoamericano de Traductores: El espaol,
la lengua que nos une . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]

-C1022AAC- Bs. As.

- Subsidios para matriculados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[34]

Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961


4372-2961 4373-4644

- Nuevo Foro Terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[34]

La Revista CTPCBA es propiedad


del Colegio de Traductores Pblicos
de la Ciudad de Buenos Aires
Directora
Silvana Marchetti
Editor responsable
Consejo Directivo CTPCBA
Coordinacin Periodstica
Hctor Pavn
Diagramacin
Mara Joubert
Fotografa
Adriana Ros
ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad
Intelectual en trmite
El CTPCBA no se hace responsable de las
opiniones vertidas en los artculos publicados.

Comisiones
- Agenda de prximas actividades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35]
- Jornada de Economa y Finanzas: Tribulaciones tributarias
Comisin de rea temtica: Economa y Finanzas del CTPCBA . . . . .[36]

Capacitacin
- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[37]

Noticias internacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[42]


Novedades bibliogrficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[43]
Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[44]
Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[45]
Opinin
- La Academia Espaola y sus crticos por Ricardo Soca . . . . . . . . . . . . . .[46]

Correo electrnico:
revista@traductores.org.ar
Sitio Web:
www.traductores.org.ar

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Grficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.

Rev91.qxp

05/06/2008

18:51

Pgina 4

Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires

COMISIONES
Comisin de Ejercicio
de la Profesin
Consejera a cargo: Perla Klein
Coordinador: Flavio Caporale / Secretaria: Silvina Baratti
Integrantes: Viviana Barrientos; Cristina Castelli; Adriana
Feregotto; Graciela Fondo; Luca Herrera; Laura Ojeda;
Mara Laura Ribola; Mara Graciela Sillitti y Nancy
Wierzbicki.

INTERNAS
Mara Eugenia Lpez; Natalia Mansilla; Carolina Mazzi-

Stella Maris Escudero Barrientos; Susan Fucci; Norma

telli; Nlida Montaldo; Mara del Carmen Montaes;

Medina de Pardi y Mara Carlota Parodi.


Calendario de reuniones: a confirmar.

Sandra Nessi; Clara Panarella; Mara Julieta Passadore;


Patricia Passalacqua; Graciela Rodrguez; Cintia Salvo;
Cecilia Sandoval; Lidia Sosa y Fernando Taffarel.
Calendario de reuniones: 16/05; 06/06; 18/07; 08/08;
19/09; 17/10; 14/11 y 12/12 a las 18:30 en Sede Callao.

Subcomisin de Padrinazgo

Calendario de reuniones: 19/05; 23/06; 21/07; 25/08;

Consejera a cargo: Karina DEmilio

15/09; 20/10; 10/11 y 15/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Coordinadora: Graciela Rodrguez / Secretaria:

Comisin de Defensa
del Traductor Pblico
Consejera a cargo: Perla Klein
Coordinadora: a designar. / Secretaria: a designar
Integrantes: Carla Cagnasso; Cristina Castelli; Adriana
Feregotto; Mirta Saleta y Brenda Schammah.
Calendario de reuniones: a confirmar.

Comisin de Peritos
Consejera a cargo: Mirtha Federico
Coordinadora: Graciela Fondo / Secretaria: Lorena Roqu
Integrantes: Natalia Amenta; Alberto Brea; Gabriela Bfalo; Graciela Cademartori; Valeria Caeiro; Carla Cagnasso; Mara Jos Costanzo; Mara Alejandra DAtri de Pozzi; Elsa Damuc; Adriana Feregotto; Gabriela Garca;
Mara Cecilia Garca Ripa; Mara Eugenia Grriz; Mariano Molin Gaynor; Valeria Moncalvo; Pablo Palacios;
Mirta Saleta y Mara Del Carmen Snchez.
Calendario de reuniones: 13/05; 10/06; 08/07; 12/08;
09/09; 14/10; 11/11 y 09/12 a las 18:30 en Sede Callao.

Comisin de Relaciones
Universitarias
Consejera a cargo: Mariana Fiorito
Coordinadora: Mara Ester Capurro / Secretaria: Valeria
Canosa
Integrantes: Mnica Bensusan; Nora Bianco; Mara Cristina Frigerio; Elsa Gonzlez Guirado; Nelba Lema; Gabriela Minsky; Marcos Paseggi; Ana Paulina Pea Pollastri; Mara Cristina Pinto; Mara Laura Provvisionato;
Susana Rodrguez; Juliana Viviani y Jovanka Vukovic.
Calendario de reuniones: 14/05; 11/06; 02/07; 13/08;
10/09; 08/10; 12/11 y 10/12 a las 17 en Sede Callao.

Comisin de Relaciones
Institucionales
Consejera a cargo: Karina DEmilio
Coordinadora: Diana Rivas / Secretaria: Silvana Orsino
Integrantes: Mara Carina Drager; Carolina Mazzitelli;
Victoria Paniagua; Carla Roldn; Mara Ins Royo y Graciela Zuccarelli.
Calendario de reuniones: 09/05; 06/06; 04/07; 08/08;
05/09; 03/10; 07/11 y 05/12 a las 18:45 en Sede Callao.

Comisin de Relaciones
Internacionales
Consejera a cargo: Mirtha Federico
Coordinadora: Vernica Penelas / Secretaria: Graciela
Rodrguez
Integrantes: Lorena Bary; Cristina Castelli; Daniela Corradi; Elsa Gonzlez Guirado; Mnica Lutzky; Mara
Beln Mateluna; Norma Medina de Pardi; Claudia
Queirolo; Carla Roldn y Mariana Verla.
Calendario de reuniones: 27/05; 24/06; 29/07; 26/08;
30/09; 28/10 y 25/11 a las 18:30 en Sede Callao.

Comisin de Traductores Noveles


Consejera a cargo: Silvana Marchetti
Coordinadora: Natalia Amenta / Secretaria: Mariana
Verla
Integrantes: Alejandra Aguiar; Mara Cecilia Athor; Ana
Barone; Lorena Bary; Valeria Caeiro; Mirta Calfapietra;
Cristina Castelli; Micaela Catini; Mara de los ngeles
Chamorro; Mara del Lujn Echepar; Mara Julia Fort;
Gabriela Garca; Mara Cecilia Garca Ripa; Mara Guillermina Goette; Mariana Gonzlez Caserta; Carolina Gonzlez Etkin; Mariana Hidalgo; Mara Eugenia Igarta;

Comisin de rea Temtica:


Medicina
Consejera a cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: Cristina Madden / Secretaria: Mariana
Toscano
Integrantes: Lorena Allemandi; Manuel Balda; Nora

Mara Cecilia Athor


Integrantes: Natalia Amenta; Mara Julia Fort y Ma-

Bianco; Marta Boccanelli; Cristina Castelli; Ana Mara

riana Verla.

Giudici; Adriana Latrnico; Anah Mauricio; Cecilia Ol-

Calendario de reuniones: 16/05; 06/06; 18/07;

mos Herbin; Mara Eugenia Palaversich; Mara Laura


Ribola; Mara Milagros Romagnoli; Mara del Rosario
Romagnoli; Mara Ins Royo y Mariana Verla.
Calendario de reuniones: 02/05; 06/06; 04/07; 08/08;
05/09; 03/10; 07/11 y 5/12 a las 18.30 en Sede Callao.

08/08, 19/09; 17/10; 14/11 y 12/12 a las 17:30 en


Sede Callao.

Comisin de Terminologa
Consejera a cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: a designar / Secretaria: a designar
Integrantes: Mara Cecilia Athor; Violeta DAtri; Silvia
De Santis; Stella Maris Escudero Barrientos; Susan Fucci;
Lixandra Gonzlez Garca; Estela Lalanne de Servente;
Sara Medina; Mara Gabriela Prez; Elena Stella y Nora
Tanzola.
Calendario de reuniones: a confirmar.

Comisin de Intrpretes
Judiciales
Consejera a cargo: Perla Klein
Coordinadora: Mara Jos Costanzo / Secretario: Jorge
Milazzo
Integrantes: Alberto Brea; Gabriela Bfalo; Elsa Damuc;
Adriana Feregotto; Mara Del Carmen Fernndez;
Lixandra Gonzlez Garca; Norma Medina de Pardi y
Mariano Molin Gaynor.
Calendario de reuniones: 13/05; 10/06; 08/07; 12/08;
09/09; 14/10; 11/11 y 9/12 a las 17 en Sede Callao.

Comisin de Aplicaciones
Informticas
Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Graciela Steinberg / Secretaria: Mara
Del Carmen Snchez
Integrantes: Juan Martn Fernndez Rowda; Graciela
Fondo; Estela Lalanne de Servente y Valeria Moncalvo.
Calendario de reuniones: 21/05; 18/06; 16/07; 20/08;
17/09 y 15/10 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisin de Cultura
Consejera a cargo: Perla Klein
Coordinadora: Ana Mara Jank / Secretaria: Adriana
Ganchev
Integrantes: Gabriela Bfalo; Elsa Damuc; Mara Silvia
Merino y Claudia Queirolo.
Calendario de reuniones: 19/05; 23/06; 21/07; 25/08;
22/09; 20/10 y 17/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisin de rea Temtica:


Jurdica
Consejera a cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: Alejandra Karamanian / Secretaria:
Mariana Hidalgo
Integrantes: Mara Rosina Bosco; Adriana Catanzariti;
Rosario Crescimbeni; Stella Maris Escudero Barrientos; Mara Del Carmen Fernndez; Susan Fucci; Mariano Galazzi; Mara Cecilia Garca Ripa; Lixandra Gonzlez Garca;
Nelba Lema; Norma Medina de Pardi; Valeria Moncalvo;
Sandra Nessi; Pablo Palacios; Claudia Queirolo; Mara Laura Ribola; Cintia Salvo; Brenda Schammah y Andrea Viaggio.
Calendario de reuniones: 28/05; 25/06; 23/07; 27/08;
27/09; 22/10 y 26/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisin de rea Temtica:


Economa y Finanzas
Consejera a cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: a designar / Secretaria: a designar
Integrantes: Adriana Catanzariti; Rosario Crescimbeni;

Fernndez; Susan Fucci; Mara Cecilia Garca Ripa; Lidia

Comisin de Idioma Alemn


Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Myriam Hess / Secretaria: Liliana
Spitzer
Integrantes: Mara Valeria Arias; Carolina Gonzlez
Etkin; Isabel Heiss; Cristina Mller; Juan Manuel
Olivieri; Silvia Pfefferkorn; Elsa Pintarich y Marta Rojas.
Calendario de reuniones: 19/05; 20/06; 18/07; 15/08;
19/09; 17/10; 21/11 y 19/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisin de Idioma Espaol


Consejera a cargo: Mirtha Federico
Coordinadora: Mara Ester Capurro / Secretaria: Karina
Fontana
Integrantes: Raquel Bisciotti; Mara de los ngeles Chamorro; Daniela Corradi; Mara Alejandra DAtri de Pozzi;
Marta Garcn; Betina Heyer; Alejandra Karamanian; Estela Lalanne de Servente; Natalia Molina; Mariano Molin
Gaynor; Laura Ojeda; Mara Milagros Romagnoli; Mara
del Rosario Romagnoli y Lidia Unger.
Calendario de reuniones: 06/05; 03/06; 01/07; 05/08;
02/09; 07/10; 04/11 y 02/12 a las 18.30 en Sede

Callao.

Comisin de Idioma Francs


Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Cristina Lpez / Secretaria: Claudia Altez
Integrantes: Mara Cristina Frigerio; Marta Gmez de
Delavalle y Luca Herrera.
Calendario de reuniones: 22/05; 12/06; 10/07; 14/08;
11/09; 09/10; 3/11 y 11/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisin de Idioma Ingls


Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
En formacin.

Comisin de Idioma Italiano


Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Karina Colangelo / Secretaria: Rosa
Granzotto
Integrantes: Mara Fernanda Aragona; Andrea Giampaolini; Mara Julia Mazzucco; Nlida Montaldo; Carla Moreno; Nstor Puebla Vitale y Gabriela Rattin.
Calendario de reuniones: a confirmar.

Comisin de Idioma Portugus


Consejera a cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinador: a designar / Secretario: a designar
Integrantes: Silvina Baratti y Flavio Caporale.
Calendario de reuniones: 28/05 a las 12 en Sede Callao.

Comisin de Reforma de la Ley


20 305
Consejera a cargo: Perla Klein
En formacin.

Rev91.qxp

05/06/2008

18:51

Pgina 5

Asesoras para
Matriculados

Editorial

Asesora Contable:
Dr. Sergio Scollo
Lunes de 16 a 18 h
contador@traductores.org.ar
Sede Callao

Asesora Legal:
Dra. Fabiana Pajer
Martes de 13 a 15 h
legales@traductores.org.ar
Sede Callao

Asesora Previsional:
Sr. Jorge Pisano - Consultora
Previsional J. Pisano y Asociados
Mircoles de 10 a 13 h
previsional@traductores.org.ar
Sede Callao
Los conceptos y opiniones expresados por los asesores no comprometen la opinin del Consejo Directivo
del CTPCBA.

Horarios
del Colegio
Sede Corrientes
Legalizaciones
Horario general de legalizaciones:
- Lunes a viernes de 9 a 18 h
Pago de la cuota anual:
- Lunes a viernes de 9 a 19 h
Sala de matriculados
- Lunes a viernes de 9 a 18 h
Biblioteca
- Lunes a viernes de 10 a 19 h. A partir
de las 17 h slo para matriculados.

Renovacin de la credencial
- Lunes, mircoles y viernes de 14 a 18 h
- Martes y jueves de 10 a 14 h
El trmite es sin cargo, con el nico requisito de encontrarse al da con la cuota anual. Consiste en la toma de la fotografa correspondiente, y el registro
de la firma y del sello profesional.
Los colegas debern presentarse con la
credencial actual y con el sello profesional. La nueva credencial se entrega en
el acto.

Sede Callao
Relaciones institucionales
- Lunes a viernes de 9 a 18 h
Cursos y comisiones
- Lunes a viernes de 9 a 18 h

Estimados Colegas:
"Una mancha lingstica en expansin, una lengua de migracin y mestizaje." As defini al idioma espaol,
el escritor mexicano Carlos Fuentes.
Esa mancha somos las casi 500 millones de personas que hablamos espaol, que formamos una imponente comunidad extendida por todo el mundo, que no para de crecer y, paradjicamente o precisamente, siempre est
en crisis.
Su crecimiento se despliega en un
mundo dominado por el ingls, una
lengua que al igual que el espaol, y a
diferencia de otras, muestra una expansin permanente. Entre otros muchos
signos, da cuenta de esto el hecho evidente e irrefutable de una comunidad
hispnica que se ha convertido en primera minora dentro de los Estados
Unidos de Amrica.
La presencia de nuestro idioma en
el mundo es imposible de obviar. Existe una campaa internacional que
aboga por la inclusin de la letra en
Internet, para que sea considerada un
carcter permitido en la creacin de
dominios de la Web. Desde la Cancillera argentina, esto ya es un hecho:
en el mes de abril, el canciller Taiana
firm una resolucin para incorporar
al uso del servicio de Internet en la
Argentina los caracteres multilinges
del idioma espaol y del portugus

C ONSEJO D IRECTIVO
Presidenta
Trad. Pbl. Silvana Marchetti
Vicepresidenta
Trad. Pbl. Silvana Debonis
Secretaria General
Trad. Pbl. Mirtha Federico
Tesorera
Trad. Pbl. Perla Klein
Secretaria de Actas y Matrcula
Trad. Pbl. Karina DEmilio
Vocales Suplentes
Trad. Pbl. Mariana Fiorito
Trad. Pbl. Mara Elena Nez Valle

con el objetivo de defender la "identidad iberoamericana". Muchos de los


que lideran esta campaa son personas que poseen apellidos que contienen la letra y que se ven obligados a
utilizar una direccin de correo electrnico que no respeta la verdadera
grafa de su nombre. En Espaa ya se
ha aceptado la inclusin de esta letra,
slo falta que se extienda al resto del
mundo.
En este nmero presentamos un
amplio dossier sobre la actualidad del
espaol y sus horizontes; sus cambios;
su valor econmico y el habla de los
argentinos. Adems, hemos incluido
una extensa y valiosa bibliografa de
referencia para todos nosotros.
En este marco de reflexin, el Colegio organiza para el prximo mes de
junio, el I Encuentro Latinoamericano de Traductores, bajo el lema: El espaol, la lengua que nos une. La convocatoria alcanza a todos los que hacemos de la lengua una herramienta
de comunicacin y trabajo en toda Hispanoamrica. La propuesta es discutir
y analizar la actualidad y el futuro de
nuestro idioma en un entorno multidisciplinario y multicultural. En estas
pginas encontrarn ms informacin
sobre este encuentro.
Hasta el prximo nmero!
Consejo Directivo

T RIBUNAL

DE

C ONDUCTA

Presidenta
Trad. Pbl. Graciela Souto
Vicepresidenta 1
Trad. Pbl. Graciela Fondo
Vicepresidenta 2
Trad. Pbl. Diana Rivas
Secretaria
Trad. Pbl. Claudia Bertucci
Prosecretaria
Trad. Pbl. Rosina Bosco
Vocales Suplentes
Trad. Pbl. Mirta Saleta
Trad. Pbl. Alejandra Karamanian

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[5]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:51

Pgina 6

Espaol, la lengua que sobrevive


y est de moda
Un antiguo annimo advierte: "De
nosotros, de nosotros depende el que
nuestra palabra no se pierda. De nosotros
depende asegurar estas palabras".
Pero las palabras del espaol no slo estn lejos de desaparecer sino que
cada da se multiplican y expanden desde las voces de sus hablantes en todo el
planeta.
En las ltimas dcadas, la vitalidad
de la gran comunidad hispnica de entre 400 y 500 millones de personas, las
posibilidades comerciales que este mbito ofrece, la iniciativa privada editorial, el desarrollo de la ingeniera lingstica y por parte de algunos gobiernos, el apoyo a la edicin de autores espaoles o la promocin del espaol en
los sistemas educativos, o a travs de becas, han generado un gran inters en el
idioma espaol. El espaol se estudia como una moda en pases como Alemania, Francia, Italia, Grecia, Estados Unidos, Brasil, Japn, Corea y China, segn
indica el Instituto Cervantes.
En el libro Saber escribir, compilado
por Jess Snchez Lobato y publicado
por dicho instituto se dan los nmeros
de este fenmeno:
[6]

chos miles a travs de su Centro y


Aulas Virtuales.

Es la cuarta lengua ms hablada, tras

el chino mandarn, el ingls y el


hindi; la segunda en importancia
internacional por nmero de hablantes; y la tercera segn el nmero de pases en los que es lengua
oficial.

La red de centros educativos espa-

oles en el exterior, secciones espaolas y bilinges, y agrupaciones de


lengua y cultura llega a casi 50 000
estudiantes de 31 pases.

Junto con el ingls y el francs, es la

La demanda de Diplomas de Espaol

lengua ms usada en algunas de las


ms importantes instituciones internacionales.

como Lengua Extranjera se ha incrementado de 5000 candidatos en 1990


a ms de 25 000 en la actualidad.

Es la segunda lengua, tras el ingls

en nmero de diarios digitales; la primera lengua extranjera ms estudiada en Estados Unidos y la segunda en pases como Brasil y Francia.
A pesar de la grave crisis econmi-

ca que afecta a algunos pases hispnicos, la posicin econmica y la


importancia cultural de la comunidad hispanohablante es claramente
emergente.
El Instituto Cervantes, principal em-

bajador del idioma y de la cultura


hispnicos en el mundo, ensea espaol anualmente a ms de 100 000
alumnos en sus sedes y llega a mu-

La letra insigne
del espaol:
En estos momentos, estamos presenciando un debate fundamental sobre la
identidad del idioma espaol: la admisin de la letra para todos los usos en
Internet.
El gobierno nacional ha dictado una
resolucin para incorporar a los sitios
argentinos de Internet la letra ee, las
diresis, las tildes y otros caracteres del
idioma espaol y tambin del portugus. La directiva fue firmada por el
canciller Jorge Taiana, ya que el Ministerio de Relaciones Exteriores es el res-

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:51

Pgina 7

ponsable de administrar los dominios


que terminan en ".ar".

ferencia de la palabra government del


idioma ingls, por "gob.ar".

Los objetivos de la resolucin son "fortalecer el uso de nuestro idioma, defender nuestra identidad iberoamericana y
fortalecer el Mercosur", segn el comunicado oficial. Tambin se tiene en cuenta el uso de la cedilla y el reemplazo del
subdominio "gov.ar", utilizado como re-

"A los 400 millones de hispano-parlantes por nacimiento, ltimamente se


suman cientos de miles de personas en
el mundo que estudian espaol como
segundo o tercer idioma", explic el ministro. La Cancillera argentina administra ms de 1,5 milln de nombres de do-

minios, cifra que supera a los de Brasil,


Mxico o Chile, y el pas "tiene ms de
16 millones de usuarios de Internet".
Todas estas caractersticas e iniciativas demuestran que las palabras del
espaol no se pierden. Estn aseguradas
y se escuchan en todos los rincones del
planeta.

El espaol en el mundo

Pases donde el espaol tiene estatus de lengua oficial.


Situacin en los Estados Unidos de Amrica segn el Censo Bureau 2006, y en Canad segn el PMB Print Measurement
Bureau (909.000 hispanos mayores de 12
aos hablan espaol):
Estados de los Estados Unidos de
Amrica donde el castellano carece de estatus oficial pero es hablado en sus casas,
por ms de un 28% de la poblacin.
Estados de los Estados Unidos de
Amrica donde el castellano carece de estatus oficial pero es hablado en sus casas
por ms de un 12,2% de la poblacin (la
media nacional), pero menos de un 28%.
Canad y estados de los Estados Unidos de Amrica donde el castellano carece de estatus oficial pero es hablado en
sus casas, por ms de un 3% de la poblacin.

Pases o regiones donde el castellano es hablado sin reconocimiento oficial, o


donde se hablan lenguas criollas de origen castellano, con o sin reconocimiento
oficial.

Espaol en Filipinas
El espaol fue oficial hasta 1987.
Es hablado por: unos 3 millones (ms de 2
millones de hablantes de espaol y ms de
600 000 de chabacano espaol criollo) segn el Instituto Cervantes de Manila. Las estadsticas oficiales del censo de 1990, hasta
hace poco tiempo, indicaban que slo haba
2657 hablantes de espaol como lengua materna y otros 689 000 de chabacano, esto ha
sido sealado como otra de las evidencias
de la conspiracin permanente incentivada por
los norteamericanos durante casi 40 aos,
por ello la actual presidenta de Filipinas "Gloria Macapagal Arroyo" ha anunciado que el
espaol volver a ser obligatorio en la enseanza escolar.

Espaol en el Sahara Occidental y


campos de refugiados de Tinduf (Argelia)
Entre 150 000 y 200 000 refugiados saharauis
hablan espaol (www.aprendemas.com). En
el Frente Polisario el castellano es asignatura
obligatoria, tal como ocurre en los campamentos de refugiados de Argelia. La poblacin saharaui era de 267 405 en el 2004. Lenguas en
el Sahara y Tinduf: rabe hassana (oficial),
rabe marroqu y espaol tambin se hablan
de una forma extendida.
Espaol en el norte de Marruecos
Slo 20 000 como lengua materna. Sin embargo, debido a que el norte de Marruecos
fue colonia espaola, y a que hay un flujo de
inmigrantes que entran y salen entre Marruecos y Espaa, hay entre 4 y 7 millones de
hablantes (www.mec.es).
Espaol en Brasil
Son los hablantes de portuol en la frontera
con Brasil, especialmente con Uruguay.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[7]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:51

Pgina 8

El espa ol , l a l engua
que baj de l os barcos
Casi 500 millones de personas hablan espaol en el mundo; esta cifra lo convierte en la segunda lengua ms hablada. Naci
del latn y, en su camino, fue sumando influencias hasta llegar a convertirse en el idioma que hoy hablamos.
El espaol es la lengua ms hablada
del mundo, tras el chino mandarn, por
el nmero de hablantes que la tienen como lengua materna, indica el anuario
CIA Factbook. Lo hablan como primera
y segunda lengua entre 450 y 500 millones de personas, y es el segundo idioma
ms estudiado en el mundo despus del
ingls, con al menos 14 millones de estudiantes, de acuerdo con las cifras del
Instituto Cervantes. Hay fuentes que indican que se superan los 46 millones de
estudiantes distribuidos en 90 pases.
El castellano que hoy hablamos, y
que lleg al Ro de la Plata en el siglo
XV, se origin como un dialecto del latn
en las zonas limtrofes entre Cantabria,
Burgos, lava y La Rioja, provincias del
actual norte de Espaa, para convertirse
luego en el principal idioma popular del
Reino de Castilla (el idioma oficial era el
latn). De all su nombre original de
idioma castellano, en referencia a la
zona geogrfica donde surgi. La otra
denominacin del idioma, espaol,
procede del latn medieval Hispaniolus o
ms bien de su forma ultracorrecta
Spaniolus (literalmente: hispanito, espaolito), a travs del occitano espaignol.
Ramn Menndez Pidal, en su Manual
de gramtica histrica espaola, ofrece
otra explicacin etimolgica: el clsico
hispanus o hispnicus tom en latn vulgar el sufijo -one (como en bretn, borgon, sajn, frisn, lapn...) y de hispa-

[8]

nione se pas en castellano antiguo a espan, luego, disimilando las dos nasales se lleg a espaol.
Con el tiempo y la sucesin de hechos histricos y socioecnomicos, y su
uso popular como lengua de intercambio, el castellano se convirti en la lengua franca de toda la pennsula ibrica,
en convivencia con las hablas vernculas all donde existan: a mediados del
siglo XVI se estima que el 80% de los espaoles ya hablaban castellano. Con la
conquista de Amrica, que era una posesin personal de la corona de Castilla,
el idioma espaol se extendi a travs
de todo ese continente, desde California
hasta el Estrecho de Magallanes.
La historia del idioma espaol comienza con el latn vulgar del Imperio
Romano. Especficamente tiene su origen en el latn vulgar presente en la zona central del norte de Hispania. Tras la
cada del Imperio Romano en el siglo V,
la influencia del latn culto en la gente
comn fue disminuyendo paulatinamente. El latn hablado de entonces fue
la mezcla de las variedades romances
hispnicas, entre ellas, el castellano antiguo, origen a su vez (al menos en la proporcin mayor), de las variedades que
constituyen la lengua espaola. En el siglo VIII, la invasin musulmana de la
Pennsula Ibrica provoc la formacin
de dos zonas bien diferenciadas. En Al-

ndalus, se hablaban los dialectos romances englobados con el trmino mozrabe


(no rabe), adems de las lenguas de la
minora extranjera-invasora alctona
(rabe y bereber). Mientras, en la zona
en la que se formaron los reinos cristianos, desde pocos aos despus del inicio de la dominacin musulmana, comenz una evolucin divergente, en la
que surgieron varias modalidades romances; la catalana, la aragonesa, la astur-leonesa y la gallego-portuguesa,
adems de la castellana, que resultara
dominante entre la poblacin de la pennsula.
El dialecto castellano se origin en el
condado medieval de Castilla (sur de
Cantabria y norte de Burgos), con influencias vascas y de los germanos visigodos. Los textos ms antiguos que se
conocen en castellano son los cartularios
de Valpuesta (siglo IX) y las Glosas Emilianenses (siglo X), que se conservan en
el Monasterio de Yuso, en San Milln de
la Cogolla (La Rioja), localidad considerada centro medieval de cultura.
El castellano se extendi hacia el sur
de la pennsula durante la Reconquista
y gracias a la unificacin de los reinos
cristianos espaoles mediante las sucesivas unificaciones dinsticas (unin
con Len y Galicia con Fernando III de
Castilla, introduccin de la dinasta castellana en la Corona de Aragn con Fer-

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:51

Pgina 9

Nota de tapa

El lugar del espaol


La mayora de los hispanohablantes se
encuentran en Hispanoamrica. De todos los pases con una mayora hispanohablante, slo Espaa y Guinea Ecuatorial estn situados fuera de Amrica.
Mxico es el pas con el mayor nmero
de personas que hablan el idioma espaol (casi una cuarta parte de todos los
hispanoparlantes).

nando I de Aragn que llevara a la


unin final peninsular con los Reyes
Catlicos). En el siglo XV, durante el
proceso de unificacin espaola de sus
reinos, el sevillano Antonio de Nebrija
public en Salamanca su Grammatica. Es
el primer tratado de gramtica de la lengua espaola, y tambin el primero de
una lengua neolatina europea. La colonizacin y conquista de Amrica expandi el idioma espaol por la mayor parte del continente americano.

sionar problemas de inteligibilidad entre sus hablantes. Los diversos dialectos


tambin difieren en usos gramaticales,
como el voseo o el empleo o no del pronombre informal de segunda persona
del plural (vosotros). En aspectos de vocabulario, se dan notables diferencias,
especialmente en determinados mbitos
semnticos, como la nomenclatura de
las frutas y verduras, vestimentas, artculos de uso cotidiano, as como en las
expresiones coloquiales o insultantes.

El idioma espaol siempre tuvo numerosas variantes dialectales que, si


bien respetan el tronco principal latino,
tienen diferencias de pronunciacin y
vocabulario, como sucede con cualquier
toda lengua. A esto hay que agregarle el
contacto con los idiomas de las poblaciones nativas de Amrica, como el aimara,
nhuatl, guaran, chibcha, mapudungun,
tano, maya y quechua, que hicieron tambin contribuciones al lxico del idioma,
no slo en sus zonas de influencia, sino
en algunos casos en el lxico global.

Como sucede con toda lengua, especialmente cuando se distribuye por un


dominio geogrfico extenso, el espaol
presenta diversas variedades internas
que permiten distinguir a sus hablantes
segn su pronunciacin, sus construcciones gramaticales y su vocabulario.

Dialectos
Las variedades del espaol difieren
entre s por multitud de razones. Entre
las de tipo fontico destacan la distincin o no de los fonemas correspondientes a las grafas c/z y s (ausencia o presencia de ceceo/seseo) y la distincin o
no de los fonemas correspondientes a
las grafas ll e y (ausencia o presencia de
yesmo). Estas diferencias no suelen oca-

En trminos generales, el espaol presenta dos tipos de modalidades presentes tanto en Espaa como en Amrica:
las modalidades conservadoras, como el
espaol de Castilla, el del interior de
Mxico o el de los Andes; las modalidades innovadoras, como el espaol de
Andaluca y Canarias, el del Caribe o el
del Ro de la Plata.
Independientemente de estos rasgos,
es posible distinguir grandes grupos de
variedades dialectales o geolectales del
espaol que seran ocho: las variedades
castellana, andaluza y canaria en Espaa; las variedades caribea, mexicano-centroamericana, andina, chilena y
rioplatense.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

En el mbito nacional, el espaol es la


lengua oficial de la Argentina, Bolivia
(junto con el quechua, el aimara y el guaran), Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba,
Repblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mxico (oficial de facto), Nicaragua, Panam, Paraguay (junto con el guaran), Per (junto
con las lenguas indgenas de cada territorio), Uruguay y Venezuela. El espaol
tambin es la lengua oficial en Puerto Rico (junto con el ingls)
El castellano es la lengua oficial de Espaa, donde naci el idioma. Tambin se
habla en Andorra (donde es la lengua materna mayoritaria entre la poblacin residente) y en Gibraltar. Tambin se utiliza
en pequeas comunidades en otros pases europeos, principalmente en el Reino Unido, Francia, Alemania y Suiza.
El espaol es una de las lenguas oficiales de la Unin Europea. Casi 19 millones de europeos mayores de 15 aos
hablan espaol fuera de Espaa (incluidos los que lo han aprendido correctamente como lengua extranjera).

Espaol o castellano?
De acuerdo con el Diccionario normativo
de la Real Academia Espaola, los nombres espaol y castellano son sinnimos
y ambos aceptables, criterio que tambin
recoge el Diccionario Panhispnico de
Dudas, aprobado por las 22 academias
de la lengua espaola con carcter normativo. La Asociacin de Academias de
la Lengua Espaola, que agrupa a las academias del espaol de todos los pases
hispanohablantes, considera "superada"
la polmica sobre qu denominacin es
ms apropiada y, si bien acepta la validez
normativa de ambas, recomienda la denominacin de idioma espaol por ser la
utilizada generalmente en otros idiomas
nacionales (Spanish, espanhol, espagnol,
Spanisch, spagnolo, etctera).

[9]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:51

Pgina 10

Azul II, Joan Mir

"Dudar signi fi ca pens ar,


investigar, es t udi ar"
La especialista en lengua espaola y correccin de estilo Alicia Zorrilla explica en esta entrevista la importancia que tiene en
la tarea del traductor el conocimiento del espaol y de sus cambios. Tambin subraya la necesidad de estudiar en forma permanente y someter a la duda todo aquello que se crea sabido.
Entrevista a la Dra. Alicia Zorrilla
realizada por la Comisin de Idioma espaol del CTPCBA
el que no podemos regresar al punto de
partida. Y no regresar significa no ser
los de antes. El traductor "viejo" deja nacer mesuradamente al traductor "nuevo".

En general, los traductores que hemos concurrido a sus talleres, conferencias o cursos sentimos que se nos
abre un mundo nuevo en la traduccin,
y que ya no podemos volver atrs. Por
supuesto, este es un comentario positivo y muy enriquecedor. A qu atribuye este fenmeno?
Se abre un mundo nuevo y no puede
volverse atrs porque se ha empezado a
dudar, y de las oscuras dudas, nace la
luz, y esa luz es la verdad. Los antiguos
afirmaban que el error era la ignorancia
de la verdad, y que nadie poda estar
"versado" en el error. Cuando mis alumnos llegan a la tercera clase de Normativa Lingstica Espaola, me dicen ape-

sadumbrados que dudan ms que antes.


Les contesto que, entonces, estn cumplindose mis objetivos, pues el que
nunca duda y cree no equivocarse jams
sabe poco y aspira a saber menos. El desaliento y la pasividad ya no tienen cabida en nuestras vidas. Debemos continuar para descubrir incesantemente. En
lo que respecta a la lengua, para saber
ms y mejor, hay que dudar; tenemos
que ser conscientes de la realidad de
nuestras dudas. Dudar significa pensar,
investigar, estudiar, asumir otra actitud
intelectual. Creo que pensar en las palabras es una tarea apasionante, necesaria,
el comienzo de un camino lleno de dificultades -tambin, de satisfacciones- por

[10]

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

De qu manera tendra que difundirse entre los traductores esta necesidad de estudiar la lengua espaola?
Los traductores me han demostrado
ao tras ao que no quieren ser profesionales a medias, pues el profesional a
medias no es un profesional cabal. La tibieza en cualquier profesin se advierte
tristemente en los trabajos. Recuerdo
ahora una oracin traducida del italiano
al espaol que demuestra la escasa peri-

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 11

Nota de tapa

cia del traductor. Dice as: "Me han explicado que l, a los animales, pero slo cuando se mueren por su cuenta, en
vez de enterrarlos, los diseca". Creo
que los comentarios sobran. Buscar la
excelencia en la profesin es dejar en
libertad las autnticas inquietudes y
encauzarlas convenientemente, y stas
s que no deben morir nunca, "ni por
su cuenta". Cmo difundir estas ansias de saber? No hay publicidad que
mueva al que no quiere abandonar su
estado de desidia y de comodidad. Alguien me dijo una vez que no deseaba
estudiar ms de lo que ya haba aprendido. Esas palabras me dolieron muchsimo, pues el estudio es como el
pan de cada da. Sin l carecemos de
fortaleza; sin l engaamos a los que
se acercan a nosotros para resolver sus
dudas; sin l naufragamos en esa rutina tan venerada por la ignorancia; sin
l nos quedamos anclados en el pasado, y la lengua es vertiginoso futuro.
El estudio es un bien sagrado que debemos agradecer siempre. El amor por
nuestra lengua se manifiesta como
una fuerza inexplicable que arrebata
desde las entraas, y hay que responder a l. Casi podra definirse como un
doloroso deleite del que no queremos
desasirnos. A veces, despus de muchas horas y de no pocas bsquedas
lo hemos vivido, una sola palabra
nos conmueve de pronto y basta para
cerrar con alegra un trabajo. Cmo
podemos desconocer lo que nos permite comunicarnos con los dems? La
clave, pues, est en la voluntad de cada uno para crecer, sea traductor, mdico, psiclogo, abogado, ingeniero,
secretario o corrector; y la voluntad es
ms poderosa que la inteligencia. Hay
cursos, carreras, jornadas, seminarios
que, gracias a Dios, nos ayudan a mejorar lingsticamente para darnos
mejor a los que nos rodean. Entre ellos,
el que la Fundacin LITTERAE ha organizado a distancia con el Colegio:
"Formacin del traductor corrector en
lengua espaola". No me cabe duda
de que si lo desarrollamos en la modalidad presencial, tendr tambin muchsimos asistentes. Los traductores que
siguen este curso saben muy bien que
no podrn trabajar como correctores

porque para ello existe una carrera especial, pero s sern correctores de sus
propios trabajos, es decir, le agregarn
un valor a su profesin. Felicito tambin a los miembros del Colegio por la
brillante idea de haber constituido una
Comisin especial para la lengua espaola. Eso habla de un responsable
inters por formar continuamente a
sus matriculados.
Cree que es bueno el nivel de espaol que hoy tienen los traductores?
Los traductores que hace aos asisten a cursos han llegado a un nivel loable; saben que detenerse es atrasarse;
no son perfectos nadie lo es, pero es
bueno que se exijan cierta perfeccin.
Y digo con nfasis la palabra "exigirse". Los que empiezan ahora a asistir a
cursos reconocen carencias profundas.
Hacerlo es un acto de humildad. Por
eso, estudian con esperanza. El olvidado ejercicio del esfuerzo es el nico secreto para levar anclas. Bienvenido
sea siempre!
Cules son los errores ms frecuentes que cometen los traductores al traducir al espaol?
Hay cinco temas que requieren especial atencin: la puntuacin, el uso
de las preposiciones, el uso del gerundio, la correlacin de los tiempos verbales y el empleo del modo subjuntivo. Los traductores son conscientes de
que en esos temas arraigan sus principales dudas y preguntas. Las consultas lingsticas y las respuestas correspondientes son saludable aprendizaje,
un intercambio muy provechoso para
el traductor y para el profesor.

Alicia Mara Zorrilla


Es Miembro de Nmero de la Academia Argentina de Letras y Secretaria general de la Corporacin;
Miembro Correspondiente Hispanoamericana de la Real Academia Espaola; Miembro de Honor de la
Unin de Correctores de Madrid y
Presidenta de la Fundacin Instituto
Superior de Estudios Lingsticos y
Literarios Litterae, donde se dictan
carreras, cursos, talleres y seminarios relacionados con la lengua espaola y la correccin de textos.

Los traductores argentinos tienen


muy buena reputacin en el mundo
por su preparacin y su grado de especializacin, y son considerados
muy cuidadosos y puntillosos respecto del idioma. Cree que esto se
debe a una difusin del espaol que
antes no exista?
Me consta que el traductor argentino y lo digo con orgullo ocupa un
lugar destacado en el mundo. Se estima mucho la pulcritud de sus trabajos. Respecto de su pregunta, sin du-

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[11]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 12

da, siempre se valor el estudio del espaol, y as


lo corroboran las obras y la accin docente de
destacados lingistas, como Manuel Alvar Lpez, Valentn Garca Yebra, Rafael Lapesa, Fernando Lzaro Carreter, Alonso Zamora Vicente,
en Espaa, o Ana Mara Barrenechea y Ofelia Kovacci, entre nosotros; pero estoy de acuerdo en
que desde fines de los aos ochenta, el espaol
sinti que tena un lugar sobresaliente en el
mundo, que el ingls era til en muchos mbitos,
pero que l no dejaba de serlo en otros. Se sinti
necesario. El espaol creci en adeptos y -por
qu no?- en enamorados. Me considero apasionadamente enamorada de la lengua en que hablo y escribo.
Qu recomendara a un traductor recin
recibido?
El traductor recin recibido debe continuar su
carrera, pues, realmente, sta nunca acaba. Mi
recomendacin es que no deje de estudiar, pues
sentir que con el ttulo se ha alcanzado la cumbre
es estar muerto. Y necesitamos de jvenes y de
adultos que "vivan" con alegra su profesin; que
tengan proyectos, sueos; que sepan qu significa la responsabilidad y el respeto; que prediquen
siempre con el buen ejemplo traduciendo en espaol, no en una lengua semejante a l. Desde mi
punto de vista, trabajar rectamente es una forma
de la felicidad.
Finalmente, puede definirse la palabra?
La palabra es silencio con alas. Nace de nuestros silencios, pero cuando vuela crea su universo, su sitio en nuestras vidas. En cada una de sus
letras, est el universo. Cuesta buscarlo, cuesta
descubrirlo, pero hay que ir detrs de l siempre.
ste es el mayor de los gozos y el ms preciado
de los dones que cada da nos regala Dios.

[12]

Los libros del traductor de espaol


Qu bibliografa considera indispensable para un traductor
cuando traduce al espaol?

Expongo la bibliografa que considero indispensable. La divido en obligatoria y complementaria, pero todos los libros y
los artculos son valiosos, y ocupan el mismo lugar en cuanto
a que deben consultarse y hasta leerse completos. Pido disculpas porque aparecen mis libritos, pero a los hijos no se los
oculta ni se los niega, aunque por sus carencias no puedan
compararse con otros ms grandes en contenido y en profundidad.
BIBLIOGRAFA OBLIGATORIA
BOSQUE, Ignacio y Violeta DEMONTE (directores), Gramtica descriptiva de
la Lengua Espaola, Tomos 1-3, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Gramtica didctica del espaol, Madrid, Ediciones SM, 1998.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Manual de Espaol Correcto, Tomos I-II, 5.
edicin, Madrid, Arco/Libros, 1994.
MOLINER, Mara, Diccionario de uso del espaol, Tomos I-II, 2. edicin, 1.
reimpresin, Madrid, Gredos, 1998.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la Lengua Espaola, 22. edicin, Madrid, Espasa-Calpe, 2001.
REAL ACADEMIA ESPAOLA Y ASOCIACIN DE ACADEMIAS DE
LA LENGUA ESPAOLA, Diccionario panhispnico de dudas, Madrid, Santillana, 2005.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Esbozo de una nueva Gramtica de la Lengua
Espaola, sexta reimpresin, Madrid, Espasa Calpe, 1979.
SLAGER, Emile, Diccionario de uso de las preposiciones espaolas, Madrid, Espasa Calpe, 2004.
BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA
ALARCOS LLORACH, Emilio, Gramtica de la Lengua Espaola, quinta reimpresin, Madrid, Espasa Calpe, 1995.
ALCARAZ VAR, Enrique y Mara Antonia MARTNEZ LINARES,
Diccionario de lingstica moderna, Barcelona, Ariel, 1997.
ALCINA FRANCH, Juan y Jos Manuel BLECUA, Gramtica Espaola, Barcelona, Ariel, 1975.
ALFARO, Ricardo J., Diccionario de anglicismos, 2.a edicin aumentada, Madrid, Gredos, 1970 (Biblioteca Romnica Hispnica. V. Diccionarios).
ALONSO, Amado y Pedro HENRQUEZ UREA, Gramtica Castellana. Segundo curso, 22.a edicin, Buenos Aires, Losada, 1967.
ALONSO, Martn, Gramtica del Espaol Contemporneo, Madrid, Guadarrama, 1968.
ALONSO, Martn, Manual del escritor, Madrid, Aguilar, 1981.
ALVAR EZQUERRA, Manuel y Antonia Mara MEDINA GUERRA, Manual de ortografa de la lengua espaola, Barcelona, Vox, Biblograf, 1995.
ARAG, Manuel Rafael, Diccionario de dudas y problemas del idioma espaol,
Buenos Aires, El Ateneo, 1995.
BARALT, Rafael Mara, Diccionario de galicismos, Madrid, Imprenta Grfica
Excelsior, 1918.
CASAS TELLO, Sonia, Calcos lingsticos y fraseolgicos en el lenguaje

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 13

Xxxxxxxxxxxx
Nota de tapa

audiovisual: el caso de Pulp Fiction, Jornades de Foment de la


Investigaci, Universitat Jaume I [en lnea].
http://www.uji.es/publ/edicions/jfi3/calcos/pdf
COROMINAS, Joan y Jos A. PASCUAL, Diccionario crtico etimolgico castellano e hispnico, Tomos I-VI, Madrid, Gredos,
1980 (Biblioteca Romnica Hispnica).
COSERIU, Eugenio, Teora del Lenguaje y Lingstica General, 3.
edicin, 3. reimpresin, Madrid, Gredos, 1989.
CUERVO, Rufino Jos, Diccionario de construccin y rgimen de la
lengua Espaola (continuado y editado por el Instituto Caro
y Cuervo), Tomos I-VIII, Barcelona, Herder, 1998.
ESTEBAN, Jos, Vituperio (y algn elogio) de la errata, 2. edicin,
Madrid, Renacimiento, 2003.
GARCA NEGRONI, Mara Marta (coord.), STERN, Mirta y Laura PRGOLA, El arte de escribir bien en espaol. Manual de correccin de estilo, Buenos Aires, Edicial, 2001.
GARCA YEBRA, Valentn, Claudicacin en el uso de preposiciones,
Madrid, Gredos, 1988.
GARCA YEBRA, Valentn, Diccionario de galicismos prosdicos y
morfolgicos, Madrid, Gredos, 1999.
GARCA YEBRA, Valentn, El buen uso de las palabras, Madrid,
Gredos, 2003.
GARCA YEBRA, Valentn, Teora y Prctica de la Traduccin, Tomos I-II, 2. edicin, Madrid, Gredos, 1984.
GILI Y GAYA, Samuel, Curso Superior de Sintaxis Espaola, 9.a edicin, Barcelona, Biblograf, 1967.
GMEZ CAPUZ, Juan, El prstamo lingstico. Conceptos, problemas
y mtodos, Anejo N. XXIX de la Revista Cuadernos de Filologa, Valencia, Departamento de Filologa Espaola, Facultat de Filologa, Universitat de Valncia, 1998.
GMEZ DE SILVA, Guido, Breve diccionario etimolgico de la lengua espaola, Primera edicin en espaol, Mxico, Fondo de
Cultura Econmica, 1988.
GMEZ FONT, Alberto, Donde dice... Debiera decir... Manas lingsticas de un barman corrector de estilo, Buenos Aires, ncora, 2006.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Anlisis sintctico. Teora y prctica,
Madrid, Ediciones SM, 2006.
GMEZ TORREGO, Leonardo, El lxico en el espaol actual: uso y
norma, Madrid, Arco/Libros, 1995.
GMEZ TORREGO, Leonardo, Teora y prctica de la sintaxis,
reimpresin, Madrid, Alhambra, 1986.
KOVACCI, Ofelia, Desafos actuales y responsabilidades de los
hablantes en espaol, Unidad en la diversidad. Tribuna de
opinin [en lnea].
<http://www.unidadenladiversidad.com/opinion_ant/20
00/j.../opinion280600.ht>.
KOVACCI, Ofelia, El comentario gramatical. Teora y Prctica, Tomos I-II, Madrid, Arco/Libros, 1990-1992.
KOVACCI, Ofelia, Estudios de Gramtica Espaola, Buenos Aires,
Hachette, 1986.
LZARO CARRETER, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona,
Galaxia Gutenberg, 1997.
LZARO CARRETER, Fernando, El nuevo dardo en la palabra, 3.
edicin, Madrid, Aguilar, 2003.
LOPE BLANCH, Juan M., La norma lingstica hispnica [en lnea],
Universidad Autnoma de Mxico.
<http://www.ser.urv.es/web/comunicacio/a8_art4.htm>
LPEZ, Mara Luisa, Problemas y mtodos en el anlisis de preposiciones, Madrid, Gredos, 1972.
LORENZO, Emilio, Anglicismos hispnicos, Madrid, Gredos, 1996.

MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de Ortografa de la Lengua Espaola, Madrid, Paraninfo, 1996.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de ortografa tcnica, Madrid, Fundacin Germn Snchez Ruiprez, 1987.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de redaccin y estilo, Madrid, Pirmide, 1993.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de Tipografa y del Libro,
2. edicin, Madrid, Paraninfo, 1981.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de uso de las maysculas
y minsculas, Gijn, Trea, 2007.
MARTNEZ DE SOUSA, Jos, Diccionario de usos y dudas del espaol actual, Barcelona, Biblograf, 1996.
NEZ FERNNDEZ, Emilio, Uso de las preposiciones, Madrid,
Sociedad General Espaola de Librera, 1990.
ONIEVA MORALES, Juan Luis, Diccionario bsico de terminologa
gramatical, Madrid, Playor, 1986.
ORTEGA, Gonzalo y Guy ROCHEL, Dificultades del espaol, Barcelona, Ariel, 1995.
OSUNA GARCA, Francisco, Funcin semntica y funcin sintctica
de las preposiciones, Mlaga, gora, 1991.
PRADO, Marcial, Diccionario de falsos amigos. Ingls-espaol,
Madrid, Gredos, 2001.
PRADO, Marcial, NTCs Dictionary of Spanish False Cognates, Illinois, NTC Publishing Group, 1996.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de Autoridades, edicin facsimilar, Tomos I-III, Madrid, Gredos, 1969.
REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario Manual e Ilustrado de
la Lengua Espaola, 4.a edicin, Madrid, Espasa Calpe, 1989.
SNCHEZ LOBATO, Jess (coord.) y otros, Saber escribir, Buenos
Aires, Aguilar, 2007.
SA, Secund y Giovanna SCHEPISI, Dizionario di false analogie e
ambigue affinit fra spagnolo e italiano, 6. edizione, Bologna,
Zanichelli, 1997.
SECO, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, 10.a edicin, Madrid, Espasa Calpe, 1998.
SECO, Manuel, Gramtica esencial del espaol, 3.a edicin, Madrid,
Espasa Calpe, 1995.
ZORRILLA, Alicia Mara, Diccionario de las preposiciones espaolas.
Norma y uso, Buenos Aires, e.d.b., 2002.
ZORRILLA DE RODRGUEZ, Alicia Mara y Mara Luisa OLSEN
DE SERRANO REDONNET, Diccionario de los usos correctos
del espaol, 2.a edicin, Buenos Aires, Estrada, 1997.
ZORRILLA, Alicia Mara, El uso del verbo y del gerundio en espaol,
Buenos Aires, Fundacin Instituto Superior de Estudios
Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2004.
ZORRILLA, Alicia Mara, El uso de la puntuacin en espaol, Buenos Aires, Fundacin Instituto Superior de Estudios
Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2006.
ZORRILLA, Alicia Mara, La estructura de las palabras en espaol,
Buenos Aires, Fundacin Instituto Superior de Estudios
Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2004.
ZORRILLA, Alicia Mara, La arquitectura del paratexto en los trabajos de investigacin, Buenos Aires, Fundacin Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Literarios LITTERAE (en
prensa).
ZORRILLA, Alicia Mara, Normativa Lingstica Espaola y Correccin de Textos, Buenos Aires, Fundacin Instituto Superior
de Estudios Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2004.
ZORRILLA, Alicia Mara, Hablar, escribir, traducir en espaol, Buenos Aires, Fundacin Instituto Superior de Estudios Lingsticos y Literarios LITTERAE, 2003.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[13]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 14

Quines somos, de dnde venimos y adnde vamos, Ricardo Carpani

El espaol d e l os argent i nos


El idioma de los argentinos se forj en un crisol de idiomas y dialectos europeos que trajeron los inmigrantes. El presidente
de la Academia Argentina de Letras subraya en esta nota la importancia que tuvieron esas lenguas para la formacin de nuestro idioma, pero tambin alerta contra la pobreza de lxico actual y los usos vulgares de la lengua.

Dr. Pedro Luis Barcia


(Presidente de la Academia Argentina de Letras)

La notable lingista argentina Berta


Vidal de Battini traz, con respaldo cientfico, el primer panorama integral de El
espaol de la Argentina (1952), como titul su obra panormica, que fue creciendo en un par de ediciones, con mapas precisos y creciente informacin.1
All propona una regionalizacin
tentativa de la materia. Casi medio siglo
despus, y a propuesta nuestra, Beatriz
Fontanella de Weimberg ensay un segundo relevamiento total,2 pero esta vez,
no como tarea individual, sino como
obra de un conjunto de especialistas que
asumieron la descripcin de las diversas

regiones: El espaol de la Argentina y sus


variedades regionales.3
Vidal de Battini distingui las siguientes cinco regiones: litoral, noroeste, nordeste guarantica, central y cuyana. Fontanella despleg la regin litoral
en la litoral, propiamente dicha, la bonaerense y la patagnica. Y en la noroeste
distingue, como con cierta insularidad,
la santiaguea (que comprende la provincia de Santiago del Estero, con rasgos
de habla identitarios); a este distingo, se
le suman un par de matizaciones y de
desplazamientos diatpicos menos importantes, en el mapa de la geografa

lingstica argentina. En ltima instancia, podra hablarse, como lo haca Pedro Henrquez Urea, en 1935, de dos
macrorregiones: la mediterrnea (Cuyo,
Centro y NOA) y la litoral o atlntica (litoral, bonaerense y patagnica).4
El pas tiene una varia y rica tradicin de estudiosos de sus realidades idiomticas. Complica o dificulta la tarea de
compulsa la ausencia de atlas lingsticos propios. El primero que va a aparecer, responde slo a una regin: Atlas
lingstico del Nuevo Cuyo, dirigido por
Csar Quiroga Salcedo, discpulo de Manuel Alvar. Principio quieren las cosas5.

1- La bibliografa ms completa sobre el espaol de la Argentina es la de: Donni de Mirande, Nlida. Argentina, en AA.VV. Argentina.
Paraguay. Uruguay. Madrid: Arco/Libros, 1994, pp. 9-102; coleccin El espaol de Amrica. Cuadernos Bibliogrficos, 4. Se impone una nueva colecta que cubra estos ltimos trece aos.
2- Nlida Don de Mirande, Ins Abada de Quant, Elena Rojas, Magdalena Viramonte de valos, Liliana Cubo de Severino y la propia Beatriz
Fontanella.
3- Yo haba diseado, entonces, una Biblioteca de la Cultura Argentina, en cien tomos, de los que alcanc a editar una decena, y destino frecuente en estas empresas en mi pas, nos fundimos. El libro que le haba solicitado a doa Beatriz, qued indito. Apareci, pstumanente,
en Buenos Aires, con el sello Edicial, en 2000. Asumi la empresa de revisar el texto de su amiga, lamentablemente desaparecida, y presentarlo, otra notable lingista, Elena Rojas Mayer.
4- Barcia, Pedro Luis. Pedro Henrquez Urea y la Argentina, Santo Domingo, Secretara de Estado de Educacin, Bellas Artes y Cultos, 1994: hay
una segunda edicin de 2007.
5- Lo editar la Academia Argentina de Letras, en un tomo de cerca de 500 lminas. El director es correspondiente de la AAL.

[14]

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 15

No obstante, van creciendo los estudios provinciales, y de regiones intranacionales (regin patagnica) e
internacionales (regin guarantica,
regin hispanorrioplatense) de nuestra lengua espaola; casi todos estos
nuevos aportes son obra de acadmicos correspondientes de la AAL en
nuestro pas interior, lo que robustece
el sentido federalista de nuestra Corporacin.6
Disponemos, en la historia de
nuestra lexicografa, de un abundante
caudal de diccionarios del espaol argentino o castellano,7que hemos estudiado y expuesto en nuestro libro Los
diccionarios del espaol de la Argentina.8
Y siguen creciendo.9 Es decir, que la
actividad de investigacin y estudios
sobre nuestra variedad dialectal del
espaol crece da a da.
La situacin de nuestro pas, sobre fines del siglo XIX y hasta el primer tercio del XX fue impar en el
mundo: lleg a tener la mitad de su
poblacin constituida por inmigrantes: espaoles, italianos,10 franceses,
alemanes, judos rusos, etc. Se habl,
entonces, de Buenos Aires, babel
lingstica. Y surgieron los apocalpticos (Quesada, M. Can) que profetizaron la balcanizacin del idioma en
dialectos diversos. Y los integrados o
genesacos (L. Abeille, C. Olivera) que
anunciaron entusiasmados el advenimiento del idioma argentino. Ni lo

uno ni lo otro: la lengua espaola sali renovada, enriquecida y consolidada en el uso argentino.
La lengua comn, en la escuela
primaria, fue el instrumento fundamental de integracin de los inmigrantes y de sus hijos a la unidad nacional. Las zonas principales de contacto con lenguas migratorias son: la
misionera, para la lengua alemana. La
chubutense, para el gals; la litoral,
para el italiano; la portea, para el
francs. En nuestros das, se ha extendido la frontera lingstica con Brasil,
generando el portuol (que preferimos a portugnol).

Se formaba ronda pa verlos bailar, Ricardo Carpani

El aluvin espaol constituy lo


que puede llamarse, una segunda
hispanizacin. En cuanto a la influencia del italiano particularmente
dialectos genovs, napolitano, calabrs, etc., y el francs, se acus, con
mayor presencia en el segundo, en el
lunfardo, jerga carcelaria, extendda
primero a los arrabales de Buenos Aires, y luego, con gradual penetracin
en el habla vulgar y luego coloquial
portea, no nacional. Muchas de las
aproximadamente cuatrocientas voces de origen lunfardo (lunfardo
histrico) se convirtieron en argentinismos: laburo, mina, bacn. El
lunfardo no es un dialecto, slo es un
lxico y unos pocos modismos.

6- V. Donni de Mirande, Nlida. Historia del espaol en Santa Fe del siglo XVI al siglo XIX. Buenos Aires, AAL, 2004; Virkel, Ana. Espaol de la Patagonia, Buenos Aires, AAL, 2004. Fernndez, Csar. Hablar paisano. Estudios sobre el espaol de la Patagonia. Buenos Aires, Secretaria Parlamentaria del Senado de la Nacin, 2005; Martorell de Laconi, Susana. El espaol en Salta. Lengua y sociedad. Buenos Aires, AAL, 2006, etctera.
7- La preferencia sostenida entre nosotros por designar as la lengua comn est explicada por Amado Alonso en: Castellano, espaol, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres, Buenos Aires, Losada, 1938. Nuestro lexicn acadmico se denomina: Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires, AAL, 2003: en prensa la 2 ed.
8- Barcia, Pedro Luis. Los diccionarios del espaol de la Argentina. Buenos Aires, AAL, 2006, 367 pp.
9- Quiroga Salcedo, Csar y Graciela Garca de Ruckschloss. Diccionario de regionalismos de San Juan. Buenos Aires, AAL, 2006; Martorell de Laconi, Susana. Voces quichuas de Salta y otros estudios. Tucumn, Universidad Nacional de Tucumn, 2004.
10- Le pregunta Lugones a Jos Ingenieros, que en 1922 estaba en Npoles, cmo era aquello, y le responde: Como la Boca (barrio porteo de
asiento de napolitanos), pero con menos italianos.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[15]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 16

Slo se dan dos recursos no lexicales: el sanguche (epanadiplosis):


Me nefrega, pibe, me nefrega. Y el
vesre: Un feca con chele, jermu,
goma (amigo). Y un slo rasgo fontico: el sonido sh: cafishio.

Pedro Luis Barcia


Naci en Gualeguaych en 1939.
Doctor en Letras (Universidad Nacional de La Plata). Profesor en la misma
Universidad. Investigador Principal del
CONICET. Director de investigacin de
la Universidad Austral y del Doctorado
en Ciencias de la Informacin y del Instituto de Estudios Americanistas de la
misma Universidad. Presidente de la
Academia Argentina de Letras. Miembro Correspondiente de la Real Academia Espaola de la Lengua. Miembro de Nmero y Vicepresidente de la
Academia Sanmartiniana, del Instituto
Nacional Belgraniano y del Instituto de
Estudios Histricos Justo J. de Urquiza.
Recibi, entre otras distinciones, las
"Palmas Sanmartinianas"; el Premio
Internacional Cincuentenario de la
Academia Argentina de Letras, por su
edicin crtica, con estudio preliminar
de La Lira Argentina. Entre sus obras:
Prosas de Rafael Obligado, 1976;
Fray Mocho desconocido, 1979; Prosas de Enrique Banch, 1983; Pedro
Henrquez Urea y la Argentina, 1994;
Edicin crtica de la Marcha triunfal de
Daro, 1995; El nicaragense Toms de
Rocamora, fundador y gobernador de
pueblos en el Ro de la Plata, 1995; Prosas profanas de Rubn Daro, 1996;
Shakespeare en la Argentina, 1996;
Las repblicas hispanoamericanas, 1997;
Historia de la historiografa literaria argentina, 1999; y otros trabajos crticos
de obras de autores cannicos rioplatenses como L. Lugones, E. Mallea, H.
Quiroga, L. Marechal, A. Bioy Casares, S. Bullrich, entre otros.

[16]

El habla campesina, conservadora


de lxico (pial, estancia) y morfologa (truje, ansina, haiga), y de
ciertos fenmenos como la aspiracin
de la s final (otroj), la prdida de la
d intervoclica (dao) o final
(ciud), la aspiracin de la h inicial
(hedor), el diminutivo en -ito (manito), que son materia de herencia espaola , se mantuvo hasta bien entrado el siglo XX, por la ubicacin geopoltica de casi aislamiento de nuestra
tierra, y por las mismas distancias interiores. La radio y la televisin han ido
desplazando voces, usos y pronunciaciones e imponiendo en las reas campesinas, como en todo el pas, una creciente uniformidad, aun no total.
Los ensayistas propusieron tres reduccionismos falaces: el estrechar la
lengua de los argentinos al uso porteo; el estrechar la lengua de los porteos al lunfardo y el reducir el habla
de los argentinos al habla gaucha.
El sustrato de lenguas originarias
se ha proyectado bsicamente en el
plano del lxico; menos en lo fontico,
por la rotundez y simplicidad del sistema voclico espaol; el mbito nordeste es el ms influido por fontica
aborigen: lo gutural del guaran. Mucho menos es la incidencia de las lenguas amerindias en el terreno sintctico. Las tres zonas de mayor influencia
indgena son: la del noroeste, con el
quechua y el aimara (poro, cndor, vicua, yapa); la del nordeste, con el guaran (yaguaret, aguaribay, uruta, matete), que es la
ms fuertemente influida, por eso se la
denomina, tambin, regin guaranitizada, como que es regin bilinge;
y la del mapuche o mapugundn, sobre la cordillera de los Andes, desde la
provincia de Neuqun hacia el sur
(choique, laucha, pilcha, cultrum).

Las notas generales del habla de


los argentinos son: el seseo que es total,
en toda la geografa del pas; el yesmo,
ms rehilado en el litoral, y que ha ido
padeciendo un ensordecimiento en la
regin bonaerense, con gradual penetracin en la cuyana; pero coexiste con
la original del nordeste y en Santiago
del Estero que haba mantenido la diferencia entre los sonidos de la y y
la ll (incluso pueden observarse tres
usos: (lluvia, liuvia y yuvia).
Las formas de tratamiento se fijan
a mediados del siglo XIX: yo, vos (por
t), l, nosotros, ustedes (por vosotros) y ellos. El voseo pronominal y
verbal, en presente e imperativo (vos
sabs, mandalo). Con alguna, cada
vez mas escasa variacin en formas
mixtas: vos sabes y vos sabs
(Santiago del Estero).
En nuestros das, se acusa una seria y mantenida negligencia respecto
de la enseanza de la lengua, por parte de los gobiernos por una carencia
firme de polticas lingsticas previsoras y lcidas. Las leyes sobre los medios de comunicacin no se aplican.
Nuestro periodismo escrito es muy
bueno; el radiofnico, menos elogiable, pero estimable y la televisin
mantiene decoro en los informativos o
noticieros, en los programas de entrevistas polticas y culturales, pero se
muestra francamente lamentable, en
los programas de entretenimiento, de
chismes, deportivos e infantiles, donde la lengua es una mujer golpeada.
La escuela, en nuestro pas, es el
primer mbito perdido para la reafirmacin del manejo correcto de la lengua. Las mayores dificultades son la
pobreza de lxico y la vulgaridad de
nuestros muchachos, hijos de una mala enseanza. Tenemos una creciente
poblacin adolescente y juvenil por
debajo de la lnea de pobreza lingstica. No se educa en el dilogo vivo ni
la lengua oral, que constituye el 90%
del uso cotidiano del idioma. John Dewey deca que: La educacin en el
dilogo es la base de la democracia.
Y, se sabe, la lengua es el tejido conjuntivo social.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 17

El espaol en Int ernet


El fillogo espaol dice que en Internet el espaol reclama el reconocimiento de un lugar que de hecho ya ocupa. Crear programas que "entiendan" el espaol es un objetivo que deberan emprender los investigadores y las empresas del mundo hispanohablante, dice Milln.
Lic. Jos Antonio Milln
En qu se parece la receta del gazpacho al horario del Museo del Prado y
a la vida de Cervantes? En que para conocerlos acudimos a Internet, a travs
de un buscador. El procedimiento funciona tan razonablemente bien que
cuesta imaginar la poca en que no
exista. Los buscadores son la va privilegiada de acceso a las webs, hasta el extremo de que para muchos han suplantado a los sitios: si preguntamos a un estudiante la procedencia de un dato, probablemente responda: De Google!.
Los buscadores segmentan las consultas por lenguas y, secundariamente,
por pases. Los espaoles son usuarios
mayoritariamente de Google.es, y los
franceses de Google.fr. Igual que su lengua, uno lleva consigo su buscador, y
los alumnos del Liceo Francs de Madrid usan tambin Google.fr. En el mun-

do hay unas 5000 lenguas, pero no todas


se escriben, y de las que se escriben no
todas tienen presencia en Internet, donde hay unas 600 lenguas. Por ejemplo, la
enciclopedia colaborativa Wikipedia est disponible en 230. Los buscadores han
comenzado por las lenguas con ms navegantes: Google detecta 35 idiomas
(aunque permite acceder a pginas escritas en otros). De las lenguas con alfabeto latino, el ingls es la ms presente
en la Red (casi con la mitad de pginas);
en orden decreciente le siguen el alemn, el francs y el espaol.
Nuestra lengua abarca muchos pases, pero en la Web constituye un espacio nico accesible a los buscadores.
Google, por ejemplo, no indiza todas las
pginas de la Web en espaol, sino quiz un 40% (no el 8% que hace poco declaraba el anterior ministro de Indus-

tria). Ningn buscador recoge todas las


pginas en una lengua: indizan slo la
parte ms importante de su Web.
Pero el uso de los buscadores no es
slo una cuestin tecnolgica, sino tambin cultural y poltica. En 2004, JeanNel Jeanneney, director de la Bibliothque Nationale de France, publicaba un
artculo en Le Monde sealando el peligro que corra la cultura europea accediendo a sus contenidos mayoritariamente a travs de Google, una empresa
estadounidense, y con fines de lucro!
Tambin clamaba contra el plan de digitalizacin masiva de libros que planea el
buscador. La respuesta de la Unin Europea ha sido la futura Biblioteca Digital
Europea, que estar organizada, segn
Jeanneney, contra la tentacin del desbarajuste, segn los principios de la
razn, y paralelamente se prepara un

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[17]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 18

buscador franco-alemn, de nombre


latino: Quaero, busco. Presuntamente va a arreglar el tambin presunto
sesgo norteamericano de la cultura europea en los buscadores, aunque no sabemos cmo.

Jos Antonio Milln


(Madrid, 1954) es licenciado en Filologa Hispnica. Ha trabajado toda su
vida en el mundo editorial, en el que
empez hace tres dcadas como corrector de pruebas. Fue director editorial de Taurus Ediciones. Dirigi la primera edicin en CD-ROM del Diccionario de la Real Academia y cre el
Centro Virtual del Instituto Cervantes
en Internet. Ha colaborado con frecuencia en la prensa escrita divulgando temas de lengua. Ha publicado una
veintena de libros, tanto de ensayo como de narrativa, que se han traducido
a muchas lenguas. Forma parte del
Consejo cientfico de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes y del consejo de la Sociedad para la Historia del
Libro y de la Lectura. Mantiene, hace
doce aos, un observatorio sobre diccionarios, lengua, lenguaje de los signos en http://jamillan.com
Entre sus obras estn La lectura y la
sociedad del conocimiento (2001), Internet y el espaol (2001), Perdn imposible (2005). Su ltimo libro publicado es Manual de urbanidad y buenas
maneras en la Red, editado por Melusina.

[18]

Es sta la mejor solucin? Por ejemplo: sera bueno un nuevo buscador


de Internet para el espaol? Depende:
la tecnologa de bsqueda lleva aos
de desarrollo y no parece fcil emularla. Indizar mayor porcentaje de la Red
en espaol puede tener unos costes
exorbitantes para rendir un servicio
muy poco mejor. Primar resultados espaoles o hispanoamericanos frente a
los de otros orgenes (para as defender
una identidad cultural) es absurdo, si
lo que se quiere es dar un buen servicio. Incluir bases de datos ahora opacas a los buscadores puede ser til,
aunque sus instituciones responsables
tambin pueden hacer acuerdos para
integrarlas en los buscadores actuales.
Aunque caben mejoras locales. Una
empresa de Telefnica ha lanzado el
buscador Noxtrum (como se ve, el latn est de moda), que usa las bases de
datos comerciales de las Pginas Amarillas, mientras que el Instituto Cervantes anuncia un Buscador Panhispnico
(que ojal cambie un nombre de resonancias tan imperialistas), con catalogacin de contenidos y una seleccin
de sitios hecha por expertos.
Es dudoso que un nuevo buscador
compense el esfuerzo que costara, pero hay cosas que se pueden hacer a favor de la Web en espaol. La primera:
crear ms y mejores pginas en nuestra
lengua. sta es una tarea para instituciones como bibliotecas (que ya estn
incorporando a la Red nuestro patrimonio cultural) o universidades (que
comienzan a publicar digitalmente su
produccin), pero tambin para las
empresas y los ciudadanos. Por ejemplo: un estudio reciente demuestra que
las editoriales hacen escaso uso de la
Web para promocionar sus libros; los
blogs profesionales o la Wikipedia espaola podran crecer y mejorar.

El segundo requisito es que las pginas faciliten el trabajo de los motores


de bsqueda, haciendo que sus contenidos sean accesibles sin barreras para
cualquier buscador (en vez de ahogar
sus datos en animaciones). As, hoy podr indizarlas Yahoo o Google, y maana, quin sabe? En bsqueda estamos ante un oligopolio de facto, pero
la mejor manera de evitarlo es permitir
que puedan competir otros agentes.
Pero hay un flanco en el que podramos intervenir: las tecnologas lingsticas. Cuando lleguen los buscadores semnticos, ser imprescindible
que haya sistemas automticos para la
lengua espaola. Un ejemplo simple:
ante la demanda de un pintor en Crdoba el buscador podra preguntar
de paredes o de cuadros?, y al analizar las pginas, el sistema debera deducir que el pintor de un documento
que habla de brochas y rodillos es del
primer tipo, y el que est con leo o retrato del segundo. Crear programas
que entiendan el espaol es un objetivo que deberan emprender los investigadores y las empresas del mundo hispanohablante o nos vendrn
de fuera.
El simple ejercicio de pensar qu tipo de buscador necesita el espaol pone en cuestin nuestro modelo de desarrollo tecnolgico y de poltica lingstica. Las empresas que dominan
Internet nacieron en garajes o universidades americanas, consiguieron capital de riesgo y dominaron el mercado.
Hagamos que avance la investigacin en nuestras universidades (que
generan poqusimas patentes), que florezcan pequeas empresas (ahora envueltas en trabas burocrticas) y que
puedan captar capitales, o no podremos quejarnos cuando otros hagan lo
que nosotros no hicimos. Lo que necesita Europa no es repetir lo que ya existe (so pretexto de que no refleja nuestra cultura), sino vivir el espritu de innovacin de donde sale lo que existir
maana.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 19

M i lln, un bu scador en Int ernet


En esta charla, Jos Antonio Milln habla de su formacin, de su inters por el mundo digital en el que es un pionero y de la
poltica de su pas en la defensa del espaol en la Web.
Entrevista al Lic. Jos Antonio Milln, realizada por la
Comisin de Idioma Espaol del CTPCBA
Cules han sido sus mayores estmulos a la hora de abordar el estudio
del idioma espaol? Por qu estudi
Filologa Hispnica?
Estuve desde pequeo inmerso en
una familia donde la lengua tena una
presencia muy grande: mi abuelo, Nicols Gonzlez Ruiz, era periodista, escritor y traductor (de Dante o de Shakespeare). Mi madre tambin escriba,
hasta que fue abducida por la maternidad. Se lea muchsimo; en Navidades
se hacan concursos de poesa, donde
participbamos nios y mayores. Mi padre, mdico, me explicaba las etimologas griegas de los extraos trminos
mdicos. Todos sabamos poesas de
memoria, y las recitbamos al menor
pretexto. Recuerdo mi infancia como
una fiesta de la lengua. Cuando tuve
que decidir si estudiar bachillerato de
Ciencias o de Letras, a los catorce aos,
opt por las Ciencias, que no me disgustaban nada. Pero a medida que se me
planteaba la eleccin de una carrera universitaria me iba poniendo ms nervioso: yo quera hacer algo de Filologa. De
modo que en el verano previo al ltimo
curso (Preuniversitario) me plant y dije que quera pasarme a Letras. Eso exiga ponerme a estudiar griego, porque
mis compaeros haban cursado ya dos
aos, pero lo hice en el verano, con toda
facilidad (y felicidad). Me ayud mucho
mi profesor Santos Santamarca, que era
un sabio. Una vez en la Facultad de Filosofa y Letras tuve la suerte de que
existiera un ao de Comunes, antes de
la especialidad. Eso me permiti conocer una serie de asignaturas, y tuve la

suerte de tener a un profesor excelente


en Lingstica, Ramn Santiago. Mi primera intencin haba sido cursar Filologa Clsica, pero con l descubr que
lo que me interesaba realmente eran los
fenmenos lingsticos, y por eso finalmente opt por Filologa Hispnica, especialidad de Lingistica.
Y su inters por el mundo digital?
No muchos fillogos han combinado
el estudio de la lengua con los avances de la tecnologa... Fue un precursor, su pgina en la Internet cuenta ya
12 aos...
Ms que un precursor soy un antepasado. Mi inters por el mundo digital
naci en 1972 1973, fruto del encuentro casual con un ex compaero del colegio. Le pregunt qu haca y me cont
que Informtica, entonces carrera francamente arcana. Charlando sobre ella,
se me ocurri (porque en esa poca estaba en la Facultad estudiando latn, y
enamorado de la mtrica clsica) que se
poda hacer un programa para medir
hexmetros latinos. Y ah empez todo:
en una mquina Univac 1110, o tal vez
9030, un armatoste grande, naturalmente sin pantalla, y con entrada por fichas
de 80 perforaciones. Comprender que,
al lado de ese principio primitivo y engorroso, el universo de la Web, los buscadores y los bancos de datos me parezca algo absolutamente mgico.
El artculo El espaol en Internet,
(ver aparte) apunta a la necesidad de
crear ms y mejores pginas en es-

paol... Espaa tiene una poltica


lingstica determinada para la presencia del espaol en la Red?
Hay polticas parciales. Ahora, por
ejemplo, existe una poltica de expansin del dominio .es, que adems se intenta que sea utilizado por todos los pases hispanohablantes! Recientemente se
ha impulsado la creacin de pginas web
regalando dominios .es y alojamiento por
un ao a los jvenes. Pero lo que ms se
ha hecho en Espaa por la incorporacin de ciudadanos a la Red ha sido el
abaratamiento de la conexin a Internet
(debido a la intervencin de la autoridad europea y al aumento de la competencia) y la existencia de los programas
gratuitos y abiertos de creacin. Simplificando un poco (pero no mucho), yo dira que Blogger ha hecho ms por la creacin de pginas en espaol que todos
los ministerios... En paralelo ha habido
una poltica oficial de digitalizacin de
fondos de bibliotecas y hemerotecas,
que ha puesto en la Red millones de documentos. Esto, en s mismo plenamente loable, se ve afeado por cuatro factores: 1) una prctica nefasta de privatizacin de facto de obras en el dominio pblico, a travs de la incorporacin del
copyright de la biblioteca y del software
utilizado!; 2) la ausencia de licencias que
especifiquen claramente qu puede hacer el ciudadano o el empresario con esas
obras; 3) la falta de coordinacin y planificacin en estas acciones; 4) y para m
tambin muy grave: la falta de trabajos
que, desde el mundo educativo o acadmico, saquen partido de este acervo increble.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[19]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 20

"L a gramti ca es col ect i va"


En esta entrevista con la revista CTPCBA, el conocido lingista espaol Ignacio Bosque explica cmo se realiz la Nueva
Gramtica de Amrica, obra que rene la expresin de las 22 academias de la lengua espaola. Dice que todava queda mucho por explorar en nuestro idioma.
Entrevista al Dr. Ignacio Bosque
Existe para usted una gramtica
"neutral"?
Si quiere decir "neutral desde el punto de vista terico", no es fcil, si bien es
posible construirla eligiendo las aportaciones ms destacadas de cada corriente
lingstica. Pero supongo que se quiere
decir "neutral desde el punto de vista
normativo". La nueva gramtica de la
Asociacin de Academias de la Lengua
Espaola se ha construido con la intencin de describir objetivamente lo que
compartimos todos los hispanohablantes, y tambin lo que nos diferencia. No
pretende, por tanto, imponer ninguna
de las normas locales a las dems.
Esta nueva gramtica unifica los
criterios de 22 academias de la lengua;
en este sentido, podramos hablar de
una gramtica "neutral" que sirva como material de referencia para todo el
mundo hispanohablante?
Ese es nuestro propsito. La gramtica es colectiva; se elabora con la partici[20]

pacin de todas las academias y se busca el consenso (en la descripcin y en la


norma) en todos los aspectos en que es
posible lograrlo. Naturalmente, ciertas
construcciones estn limitadas a determinadas reas, y la gramtica se limita a
describir esos usos. No se pretende, lgicamente, que los argentinos hablen como los mexicanos, ni a la inversa. Tratamos de describir lo que compartimos los
hispanohablantes y tambin lo que nos
diferencia. En los aspectos normativos,
existe el precedente del Diccionario Panhispnico de Dudas, igualmente elaborado por el conjunto de las academias,
en el que se ofrece un amplsimo conjunto de recomendaciones que las academias hacen por consenso, despus de
analizar detenidamente cada cuestin.
Recin con esta obra se puede decir que Espaa observa con atencin a
los "espaoles" de Amrica latina?
Esta es la gramtica de la Asociacin
de Academias, en la que estn represen-

tadas todas ellas, por tanto no slo de la


Real Academia Espaola. Los mritos y
los demritos de la obra sern de toda la
asociacin en conjunto, puesto que son
las academias las que la elaboran y las
que la publican. Lo que corresponde propiamente a la RAE es el haber impulsado esta forma de trabajar.
Qu espaol latinoamericano le
llam ms la atencin y por qu?
No conozco todos por igual, lamentablemente, pero s puedo decir que a lo
largo de estos diez aos he aprendido
mucho acerca del espaol de Amrica.
Lo suficiente para comprender que no
existe en realidad un "espaol americano", opuesto al "espaol europeo". En
las reuniones preparatorias, en las que
participan representantes de todas las
reas hispanohablantes, hemos comprobado que entre Mxico y la Argentina
existen a veces ms diferencias que entre alguno de estos dos pases y Espaa.
Por otra parte, el espaol canario es es-

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:52

Pgina 21

Nota de tapa

paol europeo, pero est ms cerca del


americano que del peninsular.
Cul le pareci ms rico? Cul
ms complejo?
No creo que se pueda hablar de riqueza, pero s de variacin, que es considerable. Uno de los aspectos de la
variacin que presenta una distribucin ms difcil en el espaol americano es, sin duda, el voseo.
Qu trabajos son todava necesarios en el terreno del espaol y que
an no se han llevado a cabo?
En las investigaciones monogrficas
estamos todava muy lejos del ingls,
seguramente la lengua ms estudiada
del mundo. En casi todos los mbitos
de la investigacin (con la posible excepcin de la morfologa) ellos tienen
trabajos ms detallados sobre su lengua que nosotros sobre la nuestra. En
los diccionarios, las gramticas y otras
obras de conjunto nos vamos poniendo al da poco a poco.
Muchos ven a los lingistas como
la polica del idioma. Le parece una
imagen adecuada?
Me parece terrible que sea as. Muy
pocos tienen idea de qu tipo de trabajo realizamos los lingistas, y de
hecho piensan que slo nos preocupa
la norma. Es como si alguien pensara
que no hay medicina fuera de la higiene. Esta imagen no es slo de los periodistas. En realidad, pocos saben que
es posible investigar sobre el idioma
propio.
Usted ha dicho que suele trabajar
sobre temas "pequeos" de la gramtica. A qu se refiere?
El anlisis minucioso de puntos poco estudiados puede iluminar cuestiones mucho ms generales. Por poner
algn ejemplo, he dedicado muchos
aos a estudiar las construcciones que

contienen alguna negacin. Vistas


desde fuera, podra parecer que no tienen nada de particular, pero lo cierto
es que son muy complejas.
Cmo deberan tomarse el aprendizaje de la gramtica aquellas personas que no trabajan directamente
con las palabras?
Una parte de la gramtica pertenece
a eso que llamamos "cultura general",
igual que una parte de la historia, de
la geografa o de la msica. Sin embargo, no todo el mundo lo reconoce. Parece que fuera ms importante ampliar en el mbito de esa "cultura general" nuestros conocimientos sobre
deportes que sobre la lengua que llevamos puesta y que nos permite expresarnos y comunicarnos. No deja de
ser paradjico.
Anteriormente haba realizado un
trabajo parecido con la lingista argentina Violeta Demonte Cmo surgi la idea de realizar la Gramtica
Descriptiva de la Lengua Espaola?
Los lingistas italianos ya haban
publicado la suya, que a Violeta Demonte y a m nos gustaba mucho. Nos
decidimos, entonces, a emprender algo
similar. As pues, creo que la mejor respuesta a su pregunta es "por envidia".
Cul ha sido el objetivo principal
de escribir esa "nueva gramtica"?
La RAE public en 1973 un anticipo
de lo que sera la nueva edicin de su
Gramtica. La edicin anterior (completa) se public en 1931. Por diversas
razones, el anticipo de 1973 no tuvo
continuidad. Por otra parte, hace tiempo que la RAE no emprende proyectos
en solitario. Como es lgico, todo se
hace en el seno de la Asociacin de
Academias. Es lo natural. Compartimos la misma lengua, as que lo lgico
es que todos los trabajos se lleven a cabo en comn.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Ignacio Bosque Muoz


(Albacete 1951)
Es lingista espaol; catedrtico de Filologa Hispnica de la Universidad Complutense de Madrid; miembro electo de
la Real Academia Espaola desde el 4
de mayo de 1995. Tom posesin de su
silln el 1 de junio de 1997.
En la Universidad Autnoma de Madrid,
fue discpulo de Fernando Lzaro Carreter, quien lo aproxim a la gramtica generativa y ms tarde lo propondra como
acadmico. Estudi tambin en Berkeley
durante los aos 1974-1975, donde ampli sus estudios sobre semntica y pragmtica.
Autor de numerosos artculos y libros sobre gramtica espaola, es un profundo
conocedor tanto de la gramtica generativa como de la tradicional. Ha prestado
una atencin especial a la relacin entre
el lxico y la sintaxis. Es responsable de
la coleccin Gramtica Espaola de la
editorial Taurus. El lingista mexicano
Jos Moreno de Alba ha dicho de l que
"es el mejor gramtico de la lengua espaola".

[21]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 22

La Nueva Gramtica
de la lengua espaola
La Nueva Gramtica de Amrica se publicar
entre fines de 2008 y comienzos de 2009, y es considerada por los miembros de la Real Academia
Espaola (RAE) como un hito en la historia del estudio de la lengua castellana ya que es la primera
escrita desde 1931.
Este texto se publicar en dos versiones: una
completa de ms de 2500 pginas y otra abreviada de 600 pginas.
El catedrtico de lengua espaola de la Universidad Complutense de Madrid (UCM), Fernando Lzaro Mora ha dicho que por primera vez
en la historia, la RAE decidi convocar a las veintids academias establecidas en el mundo para la
realizacin de esta obra. Esto implica que al convocar a todas las academias de Iberoamrica, Espaa, Estados Unidos y Filipinas, se logra reflejar
en un texto lo que nunca antes se haba hecho:
recoger y plasmar las diferentes formas en que se
habla y se entiende el espaol en el mundo entero.
Escribir esta obra no ha sido fcil, especialmente cuando de lograr consensos se trataba. Pero el resultado final, despus de ms de diez aos
de discusin, anlisis y acuerdos, logr aclarar
casi 88 aos de dudas sobre el lenguaje espaol,
desde sus perspectivas de sintaxis, fontica, morfologa, fonologa, normativa y matiz.
Ignacio Bosque haba asegurado que "la nueva
biblia del espaol no tendr nada que ver con
aquellos textos que se creaban con bases tradicionales, siendo al final, poco descriptivos y rudimentarios; ms bien, se trata de una herramienta
construida con una nueva metodologa que incorpora innumerables hallazgos encontrados sobre el
castellano universal".

[22]

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 23

El valor econmi co de l a
lengua de Cervant es
El mundo ya no puede ser indiferente ante el avance del espaol. Su expansin no se detiene, se ha consolidado como
lengua internacional y est viviendo su mejor momento econmico en la historia. La influencia del idioma en un pas como
Estados Unidos es definitiva: es la lengua de al menos 36 millones de habitantes.
Comisin de Idioma espaol del CTPCBA
La lengua no slo es comunicacin sino construccin paulatina
de nuestro puesto en el mundo.
(Mario Merlino)1

Por qu se habla hoy de la importancia y la vitalidad del idioma espaol


y del valor cultural y econmico que tiene como lengua, as como tambin de la
rentabilidad social que se le puede sacar
en el mundo de habla hispana?
Son muchos los hechos de los que
se pueden partir para dar una respuesta a esta pregunta. Son de importancia

relevante las conclusiones a las que se


llegaron en la I Acta Internacional de la
Lengua Espaola y en II Seminario sobre El valor econmico del espaol:
una empresa multinacional celebrados
en el ao 2006, en San Milln de la Cogolla, La Rioja, Espaa, y en Montevideo, Uruguay, respectivamente.

I Acta Internacional de la
Lengua Espaola
En el ao 2006, se llev a cabo la I Acta Internacional de la Lengua Espaola

en San Milln de la Cogolla (la primera


de una serie de cinco actas: la segunda
realizada en 2007, la tercera en preparacin para este ao y las otras dos se realizarn en los aos siguientes), cuyas conclusiones se transcriben a continuacin:
La lengua espaola atraviesa el mejor momento econmico de su historia.
Esta es una de las conclusiones a las que
han llegado los ms de 70 expertos reunidos en San Milln de La Cogolla,
quienes por primera vez desde el nacimiento de nuestro idioma, han llevado a
cabo el estudio del valor econmico del
espaol en el marco del anlisis DAFO

1- Cita mencionada en la ponencia realizada por Milagros del Corral (Consultora internacional; ex subdirectora general adjunta para la Cultura. UNESCO) en la I Acta bajo el ttulo El potencial de la lengua espaola en el escenario global, y que sugiri que sirva como frontispicio
de las cinco actas internacionales de la lengua espaola.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[23]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 24

Nota de tapa

(debilidades, amenazas, fortalezas y


oportunidades). Nuestra lengua aseguran los analistas jams haba tenido
tantas posibilidades como ahora, ni sus
cifras econmicas haban sido tan favorables para su expansin mundial y su
consolidacin como lengua de influencia internacional.
Frente a las debilidades, entre las
que se destacan la pobreza, que mantiene a millones de hispanohablantes al
margen de los nuevos productos culturales, y el escaso nivel de investigacin
cientfica y tecnolgica, los expertos sealan los puntos fuertes de la lengua espaola, que son muchos: el elevado nmero de hablantes nuestra mayor fortaleza como comunidad lingstica, su
posicin geoestratgica, la riqueza creativa del idioma y la demanda creciente
de enseanza del espaol en las ms importantes reas de negocio del mundo
no hispanohablante.
Los expertos recomiendan no caer
en la autocomplacencia o el optimismo
ingenuo por los 450 millones de hablantes y aprovechar las numerosas oportunidades de nuestra lengua. Una de
ellas es la tendencia econmica favorable a Amrica Latina en el plano econmico internacional, algo que ha permitido a las economas del rea mantener
ritmos de crecimiento sostenidos durante los ltimos cinco aos. La clave est
en el crecimiento econmico y en la investigacin cientfica, pero la segunda
no llegar sin el primero. Precisamente
otra de las conclusiones indica que toda lengua vale lo que valen sus economas y el podero de sus industrias
culturales.
Para solucionar sus carencias, nuestro idioma necesita desarrollar las estrategias que le permitan enfrentar con xito las amenazas procedentes de otras
reas lingsticas, aprovechar las oportunidades externas y cambiar el signo
de las debilidades o factores internos

[24]

que obstaculizan su camino hacia la meta de convertirse en influyente lengua


de intercambio y referencia a escala global. Y las condiciones estn dadas para
ello, porque el resultado del anlisis
DAFO indica que si bien existe un alto
nmero de debilidades, tambin se tienen ms fortalezas y oportunidades que
amenazas. En otras palabras, el futuro
de la lengua espaola depende claramente de la determinacin y las decisiones que adopten las comunidades hispanohablantes y no tanto de las acometidas de otros idiomas.

Seminario sobre El valor


econmico del espaol: una
empresa multinacional
Al concluir este seminario celebrado
en Montevideo, en octubre de 2006 y organizado por la Fundacin Telefnica
en colaboracin con la Secretara General Iberoamericana, un equipo acadmico compuesto por expertos de los mbitos de la economa, la lingstica y la sociologa entre otros, destacaron que:
El nmero de hablantes nativos de es-

paol seguir creciendo en las prximas dcadas ms deprisa que los de


chino, francs, ingls y ruso.
El anlisis demo-lingstico del es-

paol, en pases donde no es lengua


oficial o nacional, arroja una cifra aproximada de 40,5 millones de hablantes que, sumada al cmputo de
hispanohablantes donde s es oficial
(entre nativos, no nativos y estudiantes de segunda lengua), alcanza
los 438,5 millones de personas.
En la geografa del espaol fuera del

dominio hispnico sobresalen los Estados Unidos, donde se concentran


alrededor de 36 millones de hispanohablantes nativos. Otras importantes comunidades de hispanohablantes se encuentran en Brasil, Ca-

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

nad, la Unin Europea y Oceana,


as como en las Antillas holandesas
y otros pases caribeos.
El grupo de hablantes no nativos de

espaol ronda los 23 millones, entre


los que se encuentran los hablantes
de espaol como segunda lengua o
como lengua extranjera, y los usuarios de variedades de mezcla bilinges y residentes extranjeros en pases de habla hispana.
Se aprecia un ritmo de crecimiento

sostenido del espaol con tendencia


a la estabilizacin en las proyecciones
a largo plazo. En 2020, los hablantes
de espaol en los pases donde es oficial alcanzar los 431 millones.
Actualmente, podemos encontrar 81

millones de pginas electrnicas en


el dominio lingstico del espaol, lo
que supone la existencia de una pgina por cada cinco habitantes.
Espaa proporciona alrededor del

45% de las pginas escritas en espaol que los buscadores ms conocidos detectan en la Red.
El anlisis llevado a cabo para la co-

munidad lingstica del espaol vincula claramente la presencia del castellano en Internet con el estadio en
que se encuentra la Sociedad de la
Informacin en esos pases.
El espaol y el francs, frente al in-

gls, muestran en la actualidad un


cierto estancamiento en su presencia
en la Red. Las cifras de hispanohablantes con conexin a la Red han
crecido mucho en los ltimos aos,
pero estn todava por debajo de los
anglfonos y francfonos.
De los cerca de cuatro millones de

inmigrantes registrados en Espaa,


cerca del 40% provienen de pases

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 25

Nota de tapa

que usan el espaol como lengua


propia. Este dato sera del 50% si se
descontasen los inmigrantes procedentes de la UE.
El uso del espaol multiplica por

cuatro la eleccin de Espaa como


pas de destino de la inmigracin internacional.
Por ltimo, los expertos sealaron
que hay que promover acuerdos conjuntos entre los pases iberoamericanos
para la enseanza del espaol como lengua extranjera en nuestro pas.

La lengua: funciones
econmicas y hechos que
potencian esta dimensin
En su artculo, El valor econmico
del espaol: una incitacin, publicado
en la revista Circunstancia del Instituto
Universitario de Investigacin Ortega y
Gasset2, Jos Garca Delgado3, dice:
Cualquier consideracin del valor econmico de una lengua debe partir de una
doble consideracin: las funciones econmicas que la lengua cumple y los hechos
que en nuestro tiempo agrandan la dimensin econmica de las lenguas con alguna proyeccin internacional. Todo ello
es bien conocido.
Tres son, cuando menos, esas funciones: la lengua como soporte de las industrias culturales, a manera de materia prima de la creacin intelectual y artstica; la
lengua como medio de comunicacin
compartido que agiliza las tareas de identificacin y de negociacin entre las partes contratantes, propiciando entornos de
afinidad en los mercados externos; la lengua, por ltimo, como seal de identidad

colectiva, expresin de lazos intangibles


y simblicos que nutren el capital social
de una comunidad y que tambin aproximan las relaciones econmicas. Y tres
son tambin los hechos que hoy potencian la dimensin econmica de las grandes lenguas, como lo es el espaol. El primero es la avanzada internacionalizacin
de los mercados y de los procesos productivos, con una amplitud y una profundidad que no haban tenido las precedentes
fases histricas de globalizacin. El segundo, es la mayor demanda de productos culturales, en rpido aumento conforme lo hace la renta en todos los pases. El
tercero, pero ciertamente no menos decisivo, el despliegue de la sociedad del conocimiento, donde es crucial lo que se
sabe y cmo se trasmite lo que se sabe,
correspondindole a la lengua, adems,
definir y articular buena parte de los factores intangibles del crecimiento que ocupan hoy el lugar central de la reflexin
econmica y de la actividad mercantil.

Delgado sostiene que la dimensin


econmica de la lengua es resistente a la
cuantificacin pero no imposible, y
plantea que las funciones econmicas de
una lengua sirven de base para el estudio y el clculo del valor econmico del
espaol. As, cabra preguntarse, dado
que el rasgo ms distintivo del espaol
es su destacadsima proyeccin internacional es la segunda lengua de comunicacin internacional cunto ms permite crecer econmicamente el hecho de
compartir un idioma de tal presencia.
Para esto, pone como ejemplo el planteo
de cunto multiplica los intercambios
econmicos de todo tipo comerciales,
migratorios, de capitales el uso de una
lengua comn (a tal fin sugiere como
herramienta de medicin, los llamados
modelos gravitatorios). Tambin propone ahondar en el plano microeconmico, seleccionando muestras represen-

tativas de empresas y realizando estudios de caso con el objeto de disponer de


una visin ms detallada y cercana a la
realidad productiva y comercial.

Conclusin
En los estudios sobre poltica lingstica del espaol se seala la necesidad de que todos los pases hispanohablantes fijen una serie de objetivos comunes entre los que estaran el impulso
a las actividades y programas dirigidos
a favorecer la unidad y el enriquecimiento de la lengua espaola, la garanta del
derecho a la comunicacin en espaol
en situaciones pblicas y la proteccin
del derecho a hacer un uso correcto y
prestigioso de la lengua espaola.
Entre los retos que tiene el espaol
en el futuro inmediato se seala el saber
encontrar un puesto digno en la sociedad de la informacin, es decir, que su
presencia en Internet sea cuantitativamente grande y cualitativamente alta,
con contenidos tiles.
Segn lo establecido en la I Acta Internacional de la Lengua Espaola, todos los hispanos tenemos corresponsabilidad en la promocin, cuidado y preservacin de nuestro principal instrumento de identidad cultural, integracin social, creacin de riqueza e intercambio poltico: el idioma espaol.
Como deca el ex presidente colombiano Belisario Betancur: Cuando los
espaoles descubrieron Amrica, se
comprob que la Tierra era redonda y el
espaol comenz a ser redondo. De eso
se trata.

2- Circunstancia Ao V N 13 septiembre, 2007.


3- Catedrtico de Economa Aplicada de la Universidad Complutense. Director del Instituto Universitario de Investigacin Ortega y Gasset.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[25]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 26

Nota de tapa

Espaol, te ma de anl i s i s y
discusin en el CTP CBA
En 2008 se ha abierto un nuevo espacio en el Colegio para trabajar sobre el idioma espaol. En esta entrevista colectiva, la
nueva comisin explica sus objetivos y los puntos de debate que presenta el idioma. El grupo de trabajo est a cargo de la
consejera Mirtha Federico y est conformado por las traductoras: Mara Ester Capurro (Coordinadora); Karina Fontana (Secretaria); Raquel Bisciotti; Daniela Corradi; Marta Garcen; Alejandra Karamanian; Estela Lalanne de Servente; Natalia Molina; Laura Ojeda y Mara Milagros Romagnoli.

Cmo y por qu se cre esta comisin?


Esta comisin se cre porque sentamos que haba un vaco en este sentido.
Si existen comisiones de otros idiomas,
cmo no iba a estar representada nuestra querida lengua materna? El objetivo
de esta comisin es brindar herramientas y compartir un espacio de reflexin e
investigacin sobre el espaol que,
adems de ser parte de nuestra identidad, es protagonista indiscutido en el
mundo globalizado de hoy. Dado que el
espaol es el segundo idioma ms importante del mundo, la Comisin contribuir a que los matriculados adquieran
una mayor conciencia de su valor integrador.

una base de datos terminolgica relacionada con uno o varios campos especializados dentro del espaol jurdico. Para
ello, trabajaremos en conjunto con las
comisiones de Terminologa y Derecho.
Tendremos una relacin fluida con la
Academia Argentina de Letras y esto
nos facilitar el acceso a valiossima informacin. En este momento, estamos
organizando el I Encuentro Latinoamericano de Traductores para el 20 y 21
de junio, cuyo eje temtico es el espaol.
Por ser nuestro primer ao, tenemos
bastante por hacer.

d) semntico (repeticiones, ambigedades, etc.);


e)lxico (galicismos, anglicismos, italianismos, neologismos, etc.).
En la actualidad, hay muchos medios
disponibles para que el traductor pueda
mantenerse actualizado con respecto al
buen uso del espaol. Existen carreras
cortas de perfeccionamiento, como por
ejemplo, Correccin de Textos, Edicin,
Redaccin Profesional, etc. Tambin hay
numerosos cursos que se enfocan en un
tema en particular, como puede ser Verbos, Normativa, u otros. Y siempre estn las jornadas de perfeccionamiento,
los congresos, los seminarios y charlas
que nos actualizan peridicamente. Otro
de los objetivos de la Comisin de Idioma Espaol ser, entonces, mantener informados a todos los matriculados sobre
la oferta de recursos disponibles.

En qu proyectos trabaja la comisin?


Durante el ao trabajaremos en diversas actividades. Una de ellas es la elaboracin contenidos para una solapa en el
portal del Colegio, en donde prximamente se podrn consultar sitios de Inters, bibliografa recomendada, agenda
de eventos, cursos de capacitacin, dudas terminolgicas, actualizaciones constantes y todo aquello que est relacionado con el buen uso de nuestro idioma.
Otro de los objetivos es la creacin de

Cmo se actualiza un traductor


que se dedica al estudio del espaol?
El traductor, como profesional que
goza del privilegio de trabajar con su
lengua materna, tiene la obligacin de
comunicar y expresar los contenidos que
debe traducir con estricta correccin y,
para ello, resulta indispensable que conozca todas las normas relacionadas con
los siguientes aspectos:
a)grfico (puntuacin, ortografa, maysculas, minsculas, etc.);
b) morfolgico (gnero, nmero, conjugacin verbal, etc.);
c) sintctico (concordancia, rgimen,
etc.);

[26]

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Qu importancia les adjudican a los


cambios que experimenta el idioma?
Los cambios son inevitables y necesarios en una lengua, como el espaol, que
est viva y que se utiliza, cada vez ms,
en todo el mundo. No debemos olvidar
que somos entre 400 y 500 millones las
personas que tenemos como lengua ma-

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 27

Nota de tapa

terna al espaol. Esto conlleva realidades econmicas, polticas y culturales diversas que evolucionan constantemente.
El desarrollo de nuestra cultura siempre
se ver reflejado de manera directa en la
lengua. Eso significa que necesitamos
palabras nuevas para designar realidades nuevas. Al respecto, Manuel Seco,
en su Gramtica esencial de la lengua espaola nos dice:
El lxico de un idioma, el conjunto de las
palabras que estn a disposicin de sus
hablantes, no es permanente e inmutable. Las palabras no tienen ganada su
plaza por oposicin. En una forma ms
imperceptible, pero no menos intensa
que los seres humanos, estn sometidas
a un movimiento demogrfico constante. En cada momento de la vida del idioma hay palabras que entran en circulacin, palabras que estn en rodaje, palabras que se ponen de moda, palabras
que cambian de forma, palabras que
cambian de contenido, palabras que caen en desuso y que acaban por ser olvidadas.

De qu fuentes se recogen estos


cambios?
Creemos que la prensa escrita es una
fuente importantsima a la hora de observar cambios en el idioma. Tambin lo
es el habla, el uso cotidiano del idioma.
Los informes acadmicos, la literatura,
en definitiva, todo lo que recibimos a
diario e incorporamos y que ejerce, al
decir de Manuel Seco, una accin lingstica.
Creen que el espanglish puede o
podr ser considerado un idioma?
Basndonos en lo que dijimos antes
respecto de la evolucin del idioma, repetimos: no somos los traductores ni los
profesores ni los acadmicos quienes decidiremos la prevalencia de las cuestiones lingsticas. La mayor o menor influencia de un idioma est dada por factores histricos, sociales, polticos y
econmicos. Hoy, el espanglish no es un
idioma, es un fenmeno lingstico. Segn Xos Castro Roig, traductor espaol:

"Las diversas realidades lingsticas de nuestro idioma,


que se manifiestan a travs de modismos, giros o diferencias de lxico
y, hasta a veces, de sintaxis, no atentan contra esa unidad;
ms aun, la nutren, la enriquecen y nos deleitan."

El espanglish tiene una lgica forma de


ser y un origen explicable y comprensible. Su funcin es claramente comunicadora, pero slo puede darse cuando existe
una carencia de vocabulario en alguna
de las dos partes que forman un dilogo.
Cuando existe alguna duda o algo que
obstaculice la comprensin, se echa mano de la versin inglesa, idioma que ambos interlocutores comprenden, y la comunicacin, por fin, se completa.
() excluye al hispano que no entiende
ingls, y al angloparlante que no entiende espaol. Se restringe, por tanto, a una
reducida comunidad de hablantes. Debemos tener en cuenta que el espanglish
de Nueva York poco tiene que ver con el
de Los ngeles. As que, en realidad, no
estamos hablando de una lengua sino de
un conjunto de dialectos tan variados
como sus comunidades de hablantes.

Tambin recomendamos al respecto los


artculos de un experto en la materia,
Emilio Bernal Labrada, miembro numerario de la Academia Norteamericana
de la Lengua Espaola y miembro correspondiente de la Real Academia Espaola.
Ser posible mantener la unidad
lingstica en un continente como Latinoamrica que contiene pases con
realidades tan diversas?

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

S, por supuesto. De hecho, podemos


considerar que el espaol est, hoy en
da, consolidado y forma una unidad lingstica que vive y se desarrolla en todo
el mundo hispanohablante. Las diversas
realidades lingsticas de nuestro idioma, que se manifiestan a travs de modismos, giros o diferencias de lxico y,
hasta a veces, de sintaxis, no atentan contra esa unidad; ms an, la nutren, la enriquecen y nos deleitan. Como bien nos
ejemplifica lex Grijelmo en su libro Defensa apasionada del idioma espaol, una
madre mexicana le dir a su hijo ven
ac, que te apapache, y un espaol admirar la cariosa sonoridad del abrazo,
el mimo, el arrullo; y entender sin problemas las connotaciones de la palabra
aunque la oiga por vez primera y aunque proceda de un indigenismo. Y estas realidades diferentes las encontramos en la lengua cotidiana, en la oralidad, pero volvemos todos a unirnos
cuanto ms nos acercamos a la lengua
culta, que es la que respeta la normativa
y nos marca cmo debemos expresarnos. Sin embargo, tenemos que estar
alertas contra los verdaderos peligros
que acechan nuestro idioma como: el
desdn por la gramtica, las propuestas
de simplificacin de la ortografa, el
abandono del estudio de la historia de la
lengua, los neologismos innecesarios (por-

[27]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 28

Nota de tapa

que reemplazan una palabra existente)


o que se alejan de nuestra gentica (no
se forman, por ejemplo, con los afijos,
prefijos y sufijos que reconoce nuestro
sistema lingstico), entre otros. Todos
contribuimos a que esta unidad no se
pierda y debemos defenderla desde cada uno de los espacios que ocupamos en
la sociedad. La lengua es patrimonio
histrico y cultural, y los ms de cuatrocientos millones de hablantes nos reconocemos a pesar de las diversas realidades que nombramos, porque compartimos el mismo genio, estemos aqu o en
Mxico o en Colombia. Y como dice la
Dra. Alicia Zorrilla, en su libro Hablar,
escribir, traducir en espaol:
Decimos espaol e ignoramos que esta
sencilla palabra nace en Provenza, una
antigua provincia de Francia, y que comienza a usarse all hacia el siglo XII.
Designa a los que carecen de nacionalidad o que no quieren mencionarla. Desde su origen conlleva, pues, el concepto
de mezcla, de intercambio.

Por tanto, defendamos la unidad lingstica sin dejar de alimentarnos de las diferencias dialectales a travs del maravilloso intercambio latinoamericano, ya
que, como lo explica el Dr. Pedro Luis
Barcia, en El cctel del idioma de Donde dice debiera decir de Alberto Gomez Font:
una lengua es una combinacin armnica de varios aportes: una base latina firme, un chorro de arabismos iniciales, unas gotas de galicismos posteriores, una porcin considerable de americanismos, al fin una dosis de anglicismos. Todo ello en la misma coctelera,
pero no entreverado, sino integrado.

Creen que las jergas o el argot utilizados por jvenes de todo el continente contribuyen al enriquecimiento
de la lengua o a su degradacin?
Podramos considerar la jerga utilizada por los jvenes como un rea lxica

[28]

especfica enmarcada en un tiempo y espacio. Por tanto, pasajera; vocablos que


utilizbamos cuando jvenes, ya pasaron al olvido, y lo mismo suceder con
la jerga actual juvenil. Creemos que el
peligro no reside en esa forma particular
de expresarse, sino en el desinters o, lo
que es an ms preocupante, en el desprecio por su estudio formal y normativo, y la consecuente imposibilidad de
pasar de un registro a otro. Los jvenes
aportan, mediante sus giros peculiares,
interesantes vocablos como los que descubrimos en el Congresito de la Lengua Espaola, celebrado el ao pasado
en Medelln, Colombia. Aqu les dejamos las diez palabras construidas e inventadas por los nios para incorporar a
nuestro lenguaje:
1. Flapigozo: expresin de felicidad, explosin de gozo.
2. Murmulencio: murmullo que se oye
en el silencio.
3. Tristesinra: tristeza que se siente como un huequito en la barriga y que
no tiene una razn definida.
4. Pionilla: peinilla que se usa para sacar piojos.
5. Lunor: luz de la luna.
6. Hormonado: muchacho que come
mucho.
7. Fruspiro: suspiro ahogado y repetido
que se produce al baarse con agua
helada.
8. Pinochada: mentira que va creciendo
cada vez ms
9. Japisteza: cuando se siente tristeza y
alegra a la vez.
10. Lumpereza: pereza que da los lunes
de ir al colegio o a trabajar.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

NOVEDAD
En breve la Comisin de Idioma
Espaol tendr un espacio exclusivo en la pgina web del
Colegio de Traductores.
En l se incluirn sitios de inters, bibliografa, cursos de capacitacin, dudas terminolgicas, agenda de eventos y todo
aquello que pueda ayudarnos
en el buen uso de nuestro idioma. Un lugar donde el espaol
ser el protagonista. Porque, justamente, es la lengua que une a
todos los traductores.
Los invitamos a consultarla.

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 29

Mafalda, Quino

La lengua e n l as es cuel as de
la Ciudad de Buenos A i res
La doctora Cristina Banfi, Coordinadora de Planificacin de Polticas Lingsticas, Ministerio de Educacin del Gobierno de
la Ciudad de Buenos Aires, explica en esta entrevista cmo es el panorama del espaol en las escuelas porteas. Seala que
la diversidad de lenguas en la sociedad y en el mbito educativo no se percibe como una amenaza sino como una posibilidad de enriquecimiento en el mbito de la educacin.

El presidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Luis Barcia,


ha dicho recientemente que: "En nuestros das, se acusa una seria y mantenida negligencia respecto de la enseanza de la lengua, por parte de los gobiernos por una carencia firme de polticas lingsticas previsoras y lcidas." Qu opina al respecto?
Para el Ministerio de Educacin de la
Ciudad de Buenos Aires, la enseanza
de las lenguas, tanto primeras como segundas y extranjeras, es un tema de alta
prioridad ya que se trata de un componente esencial de inclusin social para
amplios sectores de la poblacin. En el
mundo contemporneo, el repertorio lingstico de un individuo, y por ende de
una poblacin, es la herramienta principal de acceso al conocimiento y a las
oportunidades de intercambio cultural.
Hay un fuerte compromiso en lo referido a la evaluacin de saberes de los alumnos, que evidentemente incluye los conocimientos de su propia lengua.
Cmo evala la pobreza o riqueza
del lxico de los alumnos de las escuelas porteas?
Obviamente, la lengua de los alumnos de hoy en da difiere de la de aque-

llos de 10 15 aos atrs, dado que todas


las lenguas estn en permanente evolucin y cambio. Al mismo tiempo, es preciso tener en cuenta que, hoy en da, la
poblacin estudiantil del sistema educativo es sumamente diversa y heterognea y que, en esta diversidad, se plasman elementos de variedades lingsticas de acuerdo con los grupos sociales,
regionales, nacionales representados.

Nota que los alumnos hablan un


espaol "diferente" al de hace 10 15
aos atrs? Qu se hace con las variantes del idioma provenientes de
los alumnos que llegan de pases limtrofes? Son respetadas?
Un sistema educativo inclusivo apunta a respetar esta diversidad y a fomentar la reflexin acerca de la variedad. En
este sentido, no slo es importante considerar las variantes del espaol de pases limtrofes sino las primeras lenguas
de los alumnos, que no necesariamente
son el castellano. Por otro lado, tambin
resulta fundamental brindar acceso a la
norma, al castellano estndar, ya que sta es la variedad que posibilitar la insercin social y laboral exitosa de los
alumnos.

Qu influencia del ingls ha percibido en el lenguaje de los alumnos?


Los idiomas como el ingls, sin duda,
tienen una presencia extendida en la sociedad contempornea y la escuela no
puede ignorar esta realidad. El papel
que la escuela debe jugar en este sentido
es el de brindar a los alumnos estrategias que les permitan interpretar este
mundo crecientemente globalizado e interrelacionado. La presencia de diversas
lenguas en la sociedad y en el mbito
educativo no es percibida como una
amenaza sino como una posibilidad de
enriquecimiento. En este contexto, el
castellano puede ser tambin considerado una lengua global de gran importancia a nivel regional y mundial. No debemos olvidar que muchos autores sealan que el castellano es la cuarta lengua
ms hablada en el mundo y la segunda
ms estudiada. De hecho, no son pocos
los extranjeros que hoy en da vienen a
Buenos Aires a aprender castellano. Por
ende, no parecera lgico pensar que
exista una amenaza real a la subsistencia y prosperidad del espaol.
Qu planes se proyectan o elaboran desde el Ministerio de Educacin
para la preservacin de la lengua es-

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[29]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 30

Nota de tapa

paola?Esos planes se elaboran en


conjunto con otros sectores? Tienen alguna estrategia en comn con
el Ministerio de Educacin de la
Nacin al respecto?
Las acciones tendientes al desarrollo y enriquecimiento de la lengua materna son diversas y estn enmarcadas
en las actividades encaradas por las
distintas Direcciones y Programas del
Ministerio de Educacin. Es fundamental trabajar con iniciativas de las
escuelas y los docentes para fomentar
actividades tales como la lectura, el
debate, la reflexin sobre la lengua,
etctera.
Se trabaja ms sobre la lengua
hablada o sobre la escrita?
Tanto la lengua oral como la escrita
deben ser elementos centrales de la

formacin de nuestros alumnos, as


como la variedad de registros y gneros a los que puedan acceder en su experiencia escolar.
Siempre se habla de los aos dorados en los que otras generaciones
recibieron una educacin de alto nivel y que hoy ese panorama es totalmente distinto. Hay un paralelo con
la calidad que se hablaba y se habla
ahora?
Si bien la nostalgia sobre pocas doradas y glorias pasadas es un componente que muchas veces est presente,
preferimos pensar que, si bien el pasado fue ciertamente distinto del presente, y seguramente del futuro, esto no implica un juicio de valor relativo. No todo pasado fue mejor. Confiamos firmemente en poder crear un futuro mejor.

El lenguaje del chat


y los SMS
El chat y los mensajes de texto han fomentado la creacin de
un nuevo lenguaje utilizado para
escribir ms rpido. La falta de espacio y la necesidad de ser breve
generaron la aparicin de expresiones como d2 (dedos), bss (besos) o txt (texto).
Hay iniciativas para oficializarlo como ocurri con el diccionario
britnico Collins que ha incorporado algunos trminos SMS. Entre
sus pginas se pueden encontrar
expresiones como gr8 (great), b4
(before) o lol (laugh out loud).
Por ahora, no se han incluido palabras similares en el diccionario de la RAE pero
se ha publicado el libro Mnsjs d txto, editado por Plaza y Jans, que sirve como
diccionario de las abreviaturas ms comunes empleadas para la comunicacin por
celular. Adems, la Asociacin de Usuarios de Internet (AUI), junto con MSN, Lleida.net, Movistar, Vodafone y Orange, estn armando el primer diccionario en lnea que
recoge los trminos SMS ms utilizados.

[30]

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 31

El e s paol en
los Est ados U ni dos
La situacin de los hispanos en Estados Unidos ha dado lugar al debate sobre cul ser la lengua del futuro de ese pas.
El avance del espaol es indiscutible: casi 40 millones de personas lo hablan, y ya provoc la aparicin del Spanglish, el
fenmeno lingstico contemporneo ms importante de los Estados Unidos.
Dr. Joaqun Garrido
Doctor y Catedrtico de lengua espaola de la Universidad Complutense de Madrid.
Se dedica a la semntica, la pragmtica, el discurso en los medios y la sociolingstica.

Introduccin
Salvo una reducida comunidad de
hablantes cuyos orgenes se remontan a
una poca anterior a los comienzos de
los Estados Unidos, los hispanoblantes
son en, este pas, producto de la inmigracin de diferentes pases americanos.
Por ello, su espaol forma parte de variedades dialectales ms amplias, sean
stas mexicanas, cubanas o puertorriqueas, etc., y es necesario analizarlo en su
situacin de contacto con el ingls.
Se suele presentar esta situacin de
la lengua de manera paradjica: el espaol en los Estados Unidos avanza a la
vez que retrocede. Hay quien escribe

que su situacin es "esplendorosa" y


quien la describe como su auge, pero
tambin quien constata que se est perdiendo y que sus hablantes se cambian
al ingls. Estados Unidos es el quinto
pas hispanohablante del mundo para
unos, el cuarto para otros, incluso el segundo, y ser el primero en menos de
cincuenta aos, de modo que puede llegar a ser un pas con dos pueblos (anglo
e hispano) y dos lenguas (ingls y espaol). Al mismo tiempo, el espaol hablado en los Estados Unidos con frecuencia es considerado "feo", "malo y
"mata" (Matado), "mocho, quebrado"
por algunos de sus habitantes, que creen
que lo hablan mal, y es para algunos autores "una lengua empobrecida" o de

"hablantes a medias" (semi speakers, "hablantes vestigiales") para ciertos analistas de otros pases. Adems, hay quien
cree que se producir un hbrido entre
espaol e ingls, el "hispanoingls" o
"anglohispano", mientras llega el denominado "espnglish" o Spanglish, que es
la nueva lengua de los Estados Unidos
para unos, una invencin o un supuesto
lenguaje hbrido para otros.
En esta situacin compleja intervienen varios factores. El primero es la propia definicin del grupo de los hablantes
de espaol, con su demografa y con el
espacio o situacin social en que se usa el
espaol. El segundo es el contacto de
lenguas entre espaol e ingls, incluido

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[31]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 32

Nota de tapa

el Spanglish. El tercero es su aprendizaje


y uso como segunda lengua, que requiere una poltica lingstica adecuada.

Los hablantes de espaol.


Los hispanos
La sociedad estadounidense, por sus
caractersticas histricas, ha fraguado un
grupo polticamente constituido por inmigrantes hispanohablantes y, en mucha menor medida, por habitantes originariamente establecidos en la conquista
espaola. Este grupo se define mediante
un trmino relativamente reciente, usado en la actualidad por el censo del gobierno estadounidense en sus documentos, hispanic ('hispano'). En las preguntas de los propios censos, en 1990 se us
persons of Hispanic origin ('personas de
origen hispano') y en el ao 2000 se dej
en Hispanic, adems de aadir latino y
encabezar las opciones por la de Spanish
(la pregunta: Is this person Spanish/Hispanic/ latino?). Las subdivisiones de este
trmino en las preguntas son "mejicano,
puertorriqueo, cubano, centro o sudamericano, u otro origen hispnico". Es
importante destacar que ya en 1990 "las
personas de origen hispano pueden ser
de cualquier raza", segn aclara dicho
censo. A diferencia de los "blancos" y de
los "negros" (y tambin de los "asiticos"
e "indios americanos"), el grupo de los
hispanos no se define en el censo como
una raza.
Las definiciones del censo resumen
la historia demogrfica en cuestin. En
primer lugar, que se haya difundido un
nuevo trmino tiene que ver con el hecho de que el trmino spanish, el tradicionalmente ms difundido, se usaba para
referirse a los mejicanos, y por extensin,
a cualquier hispanoamericano, con cierto matiz peyorativo. De ah que el censo
y los interesados buscaran alternativas
(como Hispanics, latinos y chicanos en
ingls). El correlato en espaol del trmino en ingls Hispanic es hoy "hispano", tambin usado en ingls (por ejemplo, Hispano Chamber of Commerce, "Cmara de comercio hispana"), pero tambin
"hispnico", aunque menos frecuente.

[32]

La difusin del trmino Hispanic y su


alternativa (tambin en ingls) hispano
se debe a que el grupo designado ha mejorado enormemente su posicin social y
su importancia poltica, de modo que
deja de estar ligado a una minora desprestigiada y, lo que es crucial, es un trmino necesario y adoptado por los propios designados para referirse a s mismos. Est as desplazando a latino. Recordemos que la organizacin social estadounidense requiere el uso de trminos para los grupos en que se articula (y
se divide) la sociedad, de "blancos" y
"negros" histricamente, pero ahora
tambin de "hispanos" y "asiticos", entre otros. La estrategia para eliminar los
trminos de "raza" y "racial" en ingls
(race, racial), adems de los correspondientes a los propios trminos "tnico" y
"etnicidad", es mencionar el origen: "negro" se convierte en "africano", pero "espaol" (Spanish) en el sentido de mejicano, es decir, de indio hablante de espaol, se sustituye por la variante Hispanic,
que adems es el adjetivo de estilo elevado. Sin embargo, entre los grupos hispanohablantes de primera generacin,
se prefieren las etiquetas nacionales de
los pases de origen ("puertorriqueo",
"mejicano", "cubano", etc.) a las que se
suelen llamar etiquetas "tnicas" como
latino o hispano. ()

Demografa
El crecimiento de los habitantes de
origen hispanohablante es acelerado, tanto por la inmigracin como por la mayor
fertilidad relativa. El censo estadounidense recoge el nmero de hispanos
cuando empieza a ser significativo, desde 1970, adems del censo del ao 1940.
En el nmero de hispanos no se incluyen los residentes en Puerto Rico, que
en 2006 eran 3,9 millones.
Los hispanos son la minora ms numerosa y la de crecimiento ms rpido.
Frente a sus 44 millones en 2006 estn los
ms de 40 millones de negros, los 15 millones de asiticos, los 4,5 millones de
"indios americanos" y el milln de "indgenas hawaianos" (native) adems de otros

isleos del Pacfico. En el ao transcurrido entre julio de 2005 y julio de 2006, su


crecimiento fue del 3,2% frente al 0,3%
de los blancos no hispanos (diez veces
ms); en trminos absolutos, de un
milln y medio de hispanos frente a medio milln de blancos no hispanos, es
decir, tres veces ms. Los hispanos crecen tambin en las previsiones: en el ao
2000 la Oficina del Censo estimaba en 98
millones los hispanos para el 2050; siete
aos despus, su estimacin es de 102
millones. ()

Spanglish
Al hablar del espaol en los Estados Unidos es frecuente mencionar el espanglish
o Spanglish, entendido como "mezcla de
dos lenguas" o como "proceso especial de
contacto de lenguas". Para unos es una
"invencin", un "supuesto lenguaje hbrido", para otros, el Spanglish representa el "fenmeno lingstico contemporneo ms importante en los Estados Unidos", incluso una naciente nueva lengua
estadounidense, muestra de la "identidad latina" que "puede que moleste a los
puristas de hoy ( pero no) necesariamente a los de maana". Desde el punto
de vista opuesto, el Spanglish es la "nueva lengua estadounidense" que puede
dividir a los Estados Unidos en dos, por
la persistencia, concentracin y tamao
de la inmigracin hispana. Para otros, el
Spanglish es el espaol de los hispanos,
"el dialecto espaol ms extendido", o el
de los inmigrantes: hay dos clases de inmigrantes, escribe un columnista estadounidense, los que hablan ingls y los
que prefieren hablar Spanglish, observando la hostilidad con que se recibe a los
inmigrantes mejicanos. Los propios hispanos muchas veces llaman Spanglish a
su espaol, pidiendo excusas por lo que
consideran un mal espaol, mientras que
otros estn orgullosos de l y lo consideran una "sensibilidad bilinge-bicultural" que es el "lubricante ms fiable de
los modernos latinos".

De: "El espaol en los Estados Unidos",


en El espaol en Amrica. Contactos lingsticos en Hispanoamrica. Ariel 2008.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 33

Noticias del Colegio

I E n c u e nt ro La t ino a me r ic a n o
d e Tr a d u c t o r e s
El e s p a o l, la len g u a
q u e n o s u n e
Como bien sabemos, la actividad traductora presenta
dos fases bien definidas: una
de ellas es la comprensin del
texto original y la otra, la capacidad para expresar en la
lengua meta el contenido de
ese texto con estricta fidelidad.
Tanto en la etapa de la comprensin como en la de la expresin, el traductor necesita
tener un conocimiento preciso de las lenguas que maneja,
y ms an, si se trata de su
lengua materna. Como traductores profesionales tenemos
el privilegio y la obligacin
de reflexionar constantemente sobre nuestra lengua materna y esto nos lleva a celebrar que este nmero de la
revista est dedicado a nuestra querida lengua.
Adems del destacado espacio que le hemos brindado
en la revista, el espaol tambin nos ha dado cita los das
20 y 21 de junio prximo. En
esa fecha, el CTPCBA junto
a la Universidad Argentina
de la Empresa organizarn el
I Encuentro Latinoamericano
de Traductores. El Espaol,
la lengua que nos une.
La sesin de apertura estar a cargo del presidente de
la Academia Argentina de
Letras, Dr. Pedro Luis Barcia.

Oradores destacados y especialistas de nuestro pas y


del exterior analizarn, en el
marco de los diferentes ejes temticos trazados, la realidad
del espaol de hoy desde distintos ngulos: las variedades
del espaol, las polticas lingsticas, los organismos internacionales, el discurso especializado, el espaol en los medios y un singular encuentro
de academias que contar con
la presencia del presidente
de la Academia de Letras de
Uruguay, Dr. Wilfredo Penco,
el secretario de la Junta Directiva de la Academia Chilena de la Lengua, Dr. Jos
Luis Samaniego Aldazbal,
y la secretaria general de la
Academia Argentina de Letras, Dra. Alicia Zorrilla.
Entre otros, estarn presentes, la Dra. Andrena Adelstein;
la Lic. Claudia Aguirre; la Dra.
Hilda Albano; la Dra. Mariana
Bozetti; el Dr. Ricardo Chiesa;
la Dra. Mabel Giammatteo; la
Dra. Elena Rojas Mayer; el Prof.
Alejandro Parini; el Dr. Wilfredo Penco; el Dr. Jos Luis Samaniego y la Dra. La Varela
Auspician: Academia Argentina de Letras; Embajada
del Ecuador; Embajada del
Per; Embajada de Costa Rica y Revista .
El encuentro promete ser
imperdible.

En el marco del I Encuentro Latinoamericano de Traductores El espaol, la lengua que nos une, el da 20 de junio, a las 10
horas, se celebrar la Asamblea de las asociaciones miembro del Centro Regional de Amrica Latina (CRAL) de la Federacin Internacional de Traductores, en la sede Corrientes del CTPCBA.
Entre otros temas del orden del da, la convocatoria prev la eleccin del nuevo Comit Ejecutivo de ese Centro Regional para
el perodo 2008-2011.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[33]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 34

Noticias del Colegio

Subsidios
para matriculados
Atento a las importantes variaciones producidas en los
precios al consumidor, los valores de los Subsidios para matriculados que se abonan actualmente sern incrementados
en un 50%, a partir de las presentaciones que se efecten
desde el 2 de mayo de 2008 en adelante.
En consecuencia los nuevos valores son los siguientes:
-Subsidio por Matrimonio:
$ 300
-Subsidio por Nacimiento o Adopcin:
$ 300

Aula informtica

El Fondo de Ayuda Mdica contina con su valor asignado de $ 20.000.

En respuesta a la creciente demanda por parte de nuestros colegas, de una mayor cantidad de vacantes para los
cursos que se desarrollan en esta Aula, hemos ampliado la
cantidad de los puestos de trabajo para los asistentes.

NOTA: El Reglamento de Subsidios y el Reglamento de


Fondo de Ayuda Mdica, se encuentran disponibles para su
consulta en nuestro sitio web: www.traductores.org.ar

De tal manera, se han agregado 4 nuevos equipos de


computacin de iguales caractersticas tcnicas a los ya existentes, y se ha cubierto as la capacidad mxima de la sala.

Nuevo

Foro Terminolgico
Durante el mes de junio, lanzaremos un nuevo recurso en lnea con fines especficamente terminolgicos
para consulta e intercambio profesional. Esta nueva
herramienta tendr el formato de foro electrnico, y
est pensada fundamentalmente para todos los que
trabajamos en el campo de la traduccin y la redaccin de textos en los ms diversos campos e idiomas.
Contar con varias aplicaciones complementarias de
bsqueda e historial con las cuales se pretende agilizar la obtencin de respuestas, y facilitar la organizacin y seleccin del material obtenido.
Ms cerca de su lanzamiento, brindaremos informacin adicional sobre el tema con las indicaciones necesarias
para la suscripcin, en nuestro portal (www.traductores.org.ar) y a travs del boletn electrnico de informacin
general del CTPCBA.
Esperamos que todos los colegas puedan beneficiarse con esta herramienta y agradecemos todo su apoyo y participacin en cada emprendimiento.
[34]

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:53

Pgina 35

Comisiones

Comisiones

Agenda de prximas actividades


"Hablemos el mismo idioma"
A travs de la Comisin de Relaciones Institucionales, invitamos a todos los colegas y amigos a una serie de encuentros informales a los que hemos llamado:
"Hablemos el mismo idioma".

Tercer encuentro: 3 de octubre


Idiomas: ruso, ingls, neerlands.
Horario: de 19 a 21.
Lugar: sede Corrientes - Saln Auditorio.

La propuesta consiste en crear un nuevo espacio de intercambio para compartir de manera espontnea temas
de inters mediante los cuales se podr ejercitar una
lengua extranjera.
Nos reuniremos por grupos y el elegido para participar
no necesariamente debe ser nuestro idioma de trabajo.

Para favorecer la dinmica, los grupos sern reducidos,


por lo cual agradeceremos que confirmen su asistencia
con una semana de anticipacin.

Primer encuentro: 6 de junio


Idiomas: portugus, polaco y francs.

Inscripcin en: infocomisiones@traductores.org.ar

Los esperamos!

Matriculados: sin costo.


Segundo encuentro: 8 de agosto
Idiomas: alemn, esloveno e italiano.

Pblico en general: $ 10.

Charlas Jurdicas en el Colegio


La Comisin de rea temtica Jurdica dar comienzo a una serie de encuentros mensuales a los que hemos denominado "Charlas Jurdicas".

Mes de mayo
Expositora: Dra. Sonia Salvatierra.

Estos encuentros se realizarn el tercer mircoles de


cada mes, a partir del mes de mayo.

Da: mircoles 21 de mayo.

Tema: Contratos de fideicomisos.

Hora: 18.30 a 20.30.


Esta iniciativa tiene por finalidad abrir un espacio en el
que podamos profundizar aspectos especficos dentro
de la amplia rea de especializacin jurdica.
Sean, entonces, todos muy bienvenidos a participar en
nuestras "Charlas Jurdicas y a apuntarlas en las
agendas!

Lugar: sede Corrientes - Saln Auditorio.


Matriculados: $ 15.
Pblico en general: $ 30.
Prximas charlas: consultar www.traductores.org.ar

Reunin abierta de la Comisin


de Ejercicio de la profesin
Invitamos a todos los colegas a participar de la Reunin
Abierta de la Comisin de Ejercicio de la Profesin
en la que se trabajar en la revisin de los artculos del
Reglamento de Legalizaciones en vigencia.

Para participar de la reunin, rogamos enviar un mensaje con sus datos (nombre, apellido y nmero de inscripcin) a infocomisiones@traductores.org.ar, hasta
el 17 de junio, inclusive.

La reunin se llevar a cabo el lunes 23 de junio prximo en la sede Corrientes a las 18.30.

Los esperamos!

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[35]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 36

Comisiones

Jornada de Economa y Finanzas


Tribulaciones Tributarias
y limpieza. Y la CONTIBUCIN es el
tributo cuyo fundamento es el beneficio
particular obtenido por el sujeto pasivo,
real o presunto.

Segn la tasa
Fijos: gravan con una medida o can-

tidad uniforme a todos los contribuyentes.


Proporcionales: estn estructurados

sobre la base de la aplicacin de una


tasa (alcuota) constante.

Clasificacin de impuestos

El 23 de abril en el contexto de la 34.a


Feria del Libro se realiz la jornada titulada "Tribulaciones Tributarias", organizada por la Comisin de rea Temtica
Economa y Finanzas del CTPCBA.
El encuentro se dividi en dos partes. La primera, realizada durante la maana, estuvo a cargo del Dr. Mario Novo
quien se refiri a los temas "Finanzas y
tributos". Por la tarde, el Dr. Sergio San
Martn se encarg de hablar acerca de
"Imposicin sobre la renta e impuesto a
las ganancias".
Aqu presentamos algunos de los
conceptos que se expusieron en la jornada. Constituyen una pequea base de datos de trminos utilizados en el rea econmico-financiera.

Tributo o impuesto?
Los TRIBUTOS son la principal fuente de obtencin de recursos del Estado, y
se clasifican en: impuestos, tasas y contribuciones. El IMPUESTO es el tributo
cuyo fundamento es la capacidad contributiva del sujeto. No existe en el impuesto una identificacin especfica de
las prestaciones del Estado. La TASA es
el tributo cuyo fundamento es la prestacin por parte del Estado de un servicio
pblico, como el de alumbrado, barrido

[36]

Segn la manifestacin de capacidad


contributiva
Rentas: el impuesto sobre las rentas
grava las ganancias obtenidas con
carcter de habitualidad (Impuesto a
las ganancias)
Patrimonio: el impuesto recae sobre

los bienes, como manifestacin de la


capacidad contributiva del sujeto
(Impuesto inmobiliario)
Transacciones: el impuesto grava

una operacin realizada por particulares, como una compra, venta, etc.
(Impuesto a los sellos)
Consumo: estos impuestos gravan

el consumo como exteriorizacin de


la capacidad contributiva.
Segn la traslabilidad
Directo: en este caso el mismo sujeto
obligado a hacer el pago es quien soporta el costo.
Indirecto: aquellos impuestos en los

que el sujeto que paga el impuesto lo


traslada a otro sujeto que es quien en
definitiva soporta la carta fiscal.
Segn las cosas o personas gravadas
Personales: toman en cuenta principalmente las caractersticas de las
personas gravadas
Reales: toman en cuenta las carac-

tersticas de las personas obligadas a


pagar el impuesto.

Progresivos: son los que implican

un crecimiento del monto de impuesto mayor al crecimiento de la


base imponible.

Concepto de Renta
Definicin tributaria de "ganancias":
las leyes impositivas utilizan los vocablos "ganancias", "rentas", "rendimientos" y "enriquecimientos" como si fueran sinnimos. La ganancia impositiva
es el resultado positivo (ingresos menos
egresos) ser quebranto cuando arroje
prdida de operaciones realizadas por
un contribuyente en un perodo determinado.

Teora del balance


Teora del rdito-ingreso
Tambin denominada teora del incremento patrimonial o teora del balance, se caracteriza por someter a gravamen la diferencia monetaria existente
entre el patrimonio al inicio y al cierre
del ao fiscal, ms los consumos del perodo. Prescinde de la calidad de habitualista o no, que revista el sujeto que
obtenga el rdito as definido. La doctrina considera que esta teora consagra el
concepto de la "empresa fuente", a travs
del cual se concluye que la empresa es
una constante fuente de rentas, independientemente de la ocasionalidad o periodicidad de sus operaciones.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 37

Capacitacin

Cursos
Muy importante. El volumen y la frecuencia de las actualizaciones y novedades relativas a los cursos que organiza el Colegio
hace imposible compatibilizarlos con los tiempos mnimos de imprenta que requiere la edicin de la revista. Por eso, el Colegio
cuenta con otros dos medios ideales para conocer en forma casi inmediata las ltimas noticias sobre cursos: la Seccin Capacitacin de la pgina web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitacin" (anteriormente "InfoCursos") a travs del
cual le llegarn directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse, simplemente
deber indicar su direccin de correo electrnico en el casillero disponible a tal efecto, en nuestra pgina. Adems de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la direccin de correo electrnico registrada en el Colegio.
A continuacin ofrecemos un listado resumido con las propuestas de capacitacin programadas. Todas las fechas y horarios
detallados pueden sufrir modificaciones de ltimo momento, por lo tanto es recomendable verificarlos en la Seccin Capacitacin de nuestro sitio web (www.traductores.org.ar). All tambin encontrar los programas completos de todos los cursos.

Agenda de Iniciacin
Profesional Permanente
Cursos de especializacin

Mayo

Cursos de espaol

-La oferta pblica y la Comisin Nacional de


Valores (CNV). (Ley 17811 y decreto N
677/01).
-Decreto 677/01: su importancia
-Competencia de la CNV en lo que respecta a
emisiones (ley 22169).
-Las NORMAS de la CNV
-Fiscalizacin societaria de la CNV: Reformas
de estatuto, aumentos de capital, inscripcin
de autoridades, de cambio de sede social, de
aviso de emisin, inscripciones de aumento y
reduccin de capital. Las asambleas de las
sociedades emisoras.
-Autorizacin de oferta pblica de valores representativos de deuda (programas, series y
clases) y de acciones.
-Autorizacin de oferta pblica de ttulos de
deuda y certificados de participacin (fideicomiso).
-El prospecto: informacin que debe contener. El suplemento de prospecto.
-Calificaciones de riesgo
-Procesos de reorganizacin societaria: competencia de la CNV.
-El principio de la Transparencia en el mbito
de la oferta pblica.
-La Autopista de la Informacin Financiera: informacin que deben ingresar las emisoras.
-Oferta Pblica de Adquisicin (OPA): supuestos.

e-

Cursos a distancia

Fechas: Viernes 16, 23 y 30 de mayo.


Horario: 19 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $ 60.-

Oferta pblica de valores


negociables
Curso para traductores de todos los idiomas conducido por la Trad. Pbl. Mara
Carlota Parodi.

Programa de Tecnologa

Contratos civiles y comerciales.


Terminologa y cuestiones
prcticas. Mdulo II
Curso para traductores de ingls conducido por la Trad. Pbl. Cynthia Farber.
Objetivos: Este curso tiene por objetivo que
el traductor se familiarice con las tpicas instituciones del derecho contractual anglosajn y
pueda identificar el alcance y las consecuencias de los conceptos que lee en el texto que
se le presenta para traducir, a fin de resolver
la traduccin de manera satisfactoria, respetando el sentido y al mismo tiempo adaptando
las formas y la redaccin a las particularidades de la lengua meta.
Modalidad: Al igual que en la metodologa
del primer mdulo, se articular la exposicin
terica con la aplicacin prctica de los conceptos vistos. Si bien esta segunda parte sirve como continuacin del primer mdulo, la
temtica es independiente, de manera que no
es necesario haber cursado el primer mdulo
para asistir a ste.
Fechas: Lunes 19, 26 de mayo, 2, 9 y 23 de
junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $ 100.-

Cursos de e-learning

Taller de traduccin de textos


sobre el medioambiente
Curso para traductores de ingls, conducido por la Trad. Pbl. Diana Rivas.
Objetivos: Este curso, de nivel introductorio,
est destinado a aquellos traductores que nunca han trabajado en esta temtica. Se abordarn algunos temas especficos dentro del
vasto mundo medioambiental. Se presentarn diversos textos para analizar la terminologa propia utilizada, los recursos con que cuenta el traductor, el marco terico y legal de esta temtica a aplicarse en la traduccin del
material entregado.
Fechas: Mircoles 21, 28 de mayo y 4 de junio.
Horario: 18.30 a 21.
Sede: Callao.
Arancel: $ 100.-

Comunicacin y educacin:
es til una didctica medieval para alumnos posmodernos?
Curso para traductores de todos los idiomas conducido por el Dr. Roberto Rosler.
Objetivos: Proveer a diferentes especialidades, actividades y profesiones ("agentes" permanentes de enseanza sea cual fuere su
actividad) con el "arsenal" necesario de habilidades didcticas para llevar a cabo con xito el "arte" de ensear.
Durante el curso se explicarn diferentes tcnicas para preparar el mensaje y disear imgenes visuales, as como tambin se descri-

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[37]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 38

Capacitacin

birn las habilidades "fsicas" de presentacin


de dicho mensaje.
Fechas: Sbados 24 y 31 de mayo.
Horario: 10 a 13.
Sede: Callao.
Arancel: $ 100.-

Fecha: viernes 30 de mayo


Horario: 18 a 21.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 20.

Junio

nera cada asistente contar con una mquina


con acceso a Internet para realizar las investigaciones, traducciones y prcticas propuestas.
Fechas: Martes 3, 10, 17 y 24 de junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 150.-

Calidad de atencin al cliente


Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por el Profesor Gabriel
Cuesta.

Taller de Traduccin de
documentos relativos a
seguros. Mdulo II

Aprender a hablar en
pblico (y a disfrutarlo)

Objetivo: Desarrollar una fuerte actitud de valoracin en la satisfaccin y retencin de los


clientes. Y concientizar al traductor acerca de
la importancia de brindar calidad de servicio,
interpretando la percepcin de los clientes.

Curso terico-prctico para traductores de


ingls dictado por la Trad. Dra. Mara Eugenia Garca.

Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por la Profa. Elsa Silvestre.

Contenidos: 1. Concepto de Fidelizacin y


Satisfaccin.
2. Gestin del cliente.
3. Calidad consagrada al cliente.
4. Qu es un cliente. Por qu se pierden los
clientes.
5. Qu quieren mis clientes.
6. Tipos de clientes: Mercenario. Terrorista.
Rehn. Apstol.
7. La voz del cliente.
8. Manejo de Quejas y reclamos.
Fechas: Jueves 22 y 29 de mayo.
Horario: 18.30 a 21.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 80.-

Ciclo de Orientacin Inicial.


Encuentro 2: Actuacin
Pericial
Comisin organizadora: Comisin de traductores Noveles.
Coordinacin general del ciclo: Trad. Pbl.
Karina DEmilio.
Objetivo del ciclo: Brindar a los traductores
noveles, conocimientos clave para el inicio de
la actividad profesional.
Importante: El ciclo est destinado a traductores matriculados exclusivamente.

Objetivos: El curso profundizar los conceptos vistos en el curso introductorio y abordar


la traduccin de las clusulas tpicas de plizas de seguros que se traducen con mayor
frecuencia. Se explicarn los conceptos y el
alumno trabajar tanto la complejidad de los
textos como la terminologa propia de la materia.
Fechas: Lunes 2, 9, 23 y 30 de junio.
Horario: 18.30 a 21.
Sede: Callao.
Arancel: $ 110.-

Derecho Societario en
la Argentina y en Alemania.
Una comparacin.
Curso para traductores de alemn, conducido por el Dr. Dirk Styma
Un anlisis de los diferentes tipos societarios,
los rganos de las sociedades, la representacin de las sociedades, la responsabilidad de
los directores y gerentes, el funcionamiento
interno de las sociedades y la constitucin e
inscripcin de las sociedades. El objetivo del
curso es la profundizacin del lenguaje tcnico en castellano y alemn.
Fechas: Martes 3, 10, 17, 24 de junio; 1, 8, 15
y 22 de julio.
Horario: 19 a 21.
Sede: Callao.
Arancel bonificado: $ 120.-

Modalidad: Se realizarn tres encuentros en


los que se tratarn temas clave para la actividad profesional del traductor pblico. El tercer
encuentro se realizar el 27 de junio.
Encuentro 2: Actuacin Pericial.
Actuacin del traductor pblico y del intrprete judicial. Etapas procesales. Escritos judiciales. Honorarios judiciales.
Se incentivar la activa participacin de los
asistentes. Se entregar material de referencia.

[38]

Introduccin a la localizacin
Curso-taller para traductores de todos los
idiomas conducido por el Trad. Pbl. Juan
Martn Fernndez Rowda.
Importante: El curso se dictar en la sala informtica de la sede Corrientes. De esta ma-

Objetivo: Brindar las herramientas para hablar eficazmente frente a los dems en cualquier situacin.
Las clases tendrn un alto contenido prctico.
Temario:
S.O.S. el miedo me paraliza.
Triloga en comunicacin.
El Discurso. Diferentes estructuras.
Discurso para Ventas (opcional).
Lenguajes: No verbal. Verbal. Escrito
Formas deliberativas: Pblicas y Privadas.
Minutos previos a enfrentar al pblico.
Ayudas s, ayudas no.
Nociones sobre el manejo de la voz.
Respiracin, entonacin, ritmo, velocidad
Podr comunicarme claramente con los
dems? S.
Fecha: martes 3, 10, 17 y 24 de junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $ 80.-

Plain english guideliness: An


editing tool for translators
Curso para traductores de ingls, dictado
en ingls, conducido por la Trad. Pbl. Rita Tineo.
The purpose of the course is to provide
translators with a general view of the main
drafting rules currently used by English
speaking lawyers.
Plain English guidelines will contribute to help
translators interpret many old-fashioned
drafted contents in documents and they will
also provide linguistic tools to facilitate the
task of translators by recognizing poor drafting
and finding the best possible rendering when
translating.
This course will also provide useful hints as to
which syntactic structures and lexical items
should be used to abide by Plain English
Standards. This may be especially valuable
when translating from Spanish into English.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 39

Capacitacin

Fechas: Jueves 5, 12 y 19 de junio.


Horario: 14.30 a 17.
Sede: Callao.
Arancel: $ 90.-

Curso de derecho societario.


Mdulo II
Curso terico-prctico para traductores de
ingls, conducido por el Trad. Pbl. Pablo
Tarantino.
Muy importante: El curso est destinado a
quienes hayan completado el mdulo 1. A pesar de esto, la inscripcin no est restringida
a quienes no lo hayan realizado, pero, el hecho de inscribirse implica que el participante
acepta y declara contar con los conocimientos y la experiencia equivalentes al temario
del mdulo 1.
Objetivo: Como continuacin y profundizacin del curso de derecho societario, se abordar la traduccin al castellano de documentos sobre Limited Liability Companies para ver
su estructura y las principales diferencias con
las sociedades cuyo capital est representado por acciones.
Fechas: Jueves 5, 12, 19, 26 de junio, 3 y 10
de julio.
Horario: 10 a 11.30.
Sede: Callao.
Arancel : $ 80.-

El perito traductor pblico en


el fuero penal. Terminologa
y procedimiento.
Curso para traductores de todos los idiomas dictado por la Dra. y Trad. Pbl. Perla
Klein.
Objetivos: Este curso tiene por objetivo que
el traductor que se encuentre actuando como
perito dentro del mbito de la justicia penal,
sepa cules son cada uno de los institutos y
conceptos que lee en el expediente o escucha mencionar durante el proceso oral y debe
interpretar, como complemento de lo que estudi durante su formacin de grado.
El curso tiene una parte introductoria de derecho penal general, una referida al estudio de
la estratificacin del delito, explicacin de la
terminologa de la oralidad actuada y un anlisis pormenorizado de terminologa procesal
penal.
Quien no cuenta con experiencia previa, se
introducir a los temas con los que se va a
enfrentar en su trabajo, y realizar un anlisis
prctico de la terminologa de un expediente.
Fechas: Jueves 5, 12, 19 y 26 de junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Callao.
Arancel: $ 80.-

Ciclo de Orientacin Inicial.

Curso prctico de herramientas


de traduccin y recursos
vinculados

Encuentro 3: El ABC del


Traductor Pblico
Comisin organizadora: Comisin de traductores Noveles.
Coordinacin general del ciclo: Trad. Pbl.
Karina DEmilio.
Objetivo del ciclo: Brindar a los traductores
noveles, conocimientos clave para el inicio de
la actividad profesional.
Importante: El ciclo est destinado a traductores matriculados exclusivamente.
Encuentro 3: El ABC del Traductor Pblico.
Formalidades de la traduccin pblica. Casos
prcticos. Organizacin del estudio profesional. Honorarios.
Se incentivar una activa participacin de los
asistentes. Se entregar material de referencia.
Fecha: viernes 27 de junio.
Horario: 18 a 21.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 20.-

Programa de
Tecnologa
Wordfast
Curso terico-prctico para traductores de
todos los idiomas conducido por la Trad.
Valentina Muguerza.
Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computacin, sistema operativo
y Microsoft Office.
Cada participante contar con una computadora para realizar la prctica, en nuestra nueva Sala Informtica.
El programa, detallado a continuacin, podr
sufrir agregados y modificaciones de acuerdo
con los adelantos tecnolgicos que se vayan
implementando en nuestra Sala Informtica.
Las modificaciones apuntarn a proveer un
mejor servicio para los matriculados y aquellos que nos eligen como lugar de capacitacin.

Curso terico-prctico para traductores de


todos los idiomas dictado por la Trad.
Pbl. ngela Ciocca.
-Entorno de trabajo: sistema operativo (SO)
bsicos, esenciales / solucin de problemas.
-Antivirus y antipestes, paredes corta fuegos.
Scandisk y desfragmentacin (mtodo rpido). -Panel de control. Los mejores atajos de
Windows. Arrancar a prueba de fallos (en qu
casos).
-Administrador de tareas. Desktop PC o Notebook?
-Entornos Wi-Fi y Bluetooth.
-MS Office: acelerar el proceso de traduccin
personalizando las barras de trabajo. Botones
imprescindibles.
-Word, ms que un procesador de texto: la
traduccin y la tecnologa. Aplicaciones en la
traduccin pblica.
Manejo de archivos: interlineado/cambios
MAY/min.
Cuadros de texto. TOC e ndice (prctica/traduccin).
Texto oculto. Opciones de impresin (avanzado).
Hipervnculos. Autocorreccin: uso y definicin de teclas.
Insertar imgenes, insertar encabezado y pie
de pgina.
Opciones. Buscar y reemplazar (avanzado).
Opciones del men Fuente. Control de cambios. Trabajar con tablas, conversin. Creacin de PDF y HTML desde MS Word.
-PowerPoint: bsicos esenciales para el traductor.
-Internet: def. + WWW. Protocolos y lenguajes. SGML, HTML. XML (RSS). Motores de
bsqueda: variedades.
Tipos de bsqueda, operadores lgicos. Verificacin de bsquedas y confiabilidad de los
sitios. Metabuscadores.
Sitios invisibles. Sitios Web Top: descarga de
archivos, wallpapers e imgenes, captura de
pantallas. Google catalogs/books, etc.
Participacin: Wiki
-Pginas Web: tipos de pginas, descarga y
archivo.
Traduccin. Cats Cradle, prctica, presupuestos.
Mayo
Fechas: Jueves 8, 15, 22 y 29.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 190.Junio

Fechas: Mircoles 4, 11, 18 y 25 de junio.


Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 190.-

Fechas: Jueves 5, 12, 19 y 26.


Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 190.-

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[39]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 40

Capacitacin

Word
Encuentros terico-prcticos para traductores de todos los idiomas conducido por
la Profa. Viviana Polo.

"Cuestiones de formato avanzadas"


Objetivos: Adquirir destreza en el manejo de
distintos tipos de formato y estilos, para controlar sus documentos y dejarlos listos para
crear tablas de contenidos y de ilustraciones.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Word.
Temario: Repaso rpido: barra de herramientas, formato bsico, copiar formato, etc;
Numeracin, vietas y listas numeradas: opciones bsicas y avanzadas;
Formatos de fuente: Configurar y predeterminar formatos;
Prrafos: cuestiones avanzadas;
Tabulaciones;
Trabajar con estilos. Dar forma a un documento, crear y modificar estilos;
Fondos y marcas de agua;
Formatos predeterminados: Temas;
Trabajar con bordes en un documento;
Manejo de columnas en un documento.
Fecha: Viernes 9 de mayo.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-

"Combinar correspondencia"
Objetivos: Crear mailings por correo electrnico, cartas, sobre y etiquetas personalizadas.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Word.
Temario: Crear el origen de datos; Vincular
origen de datos de contactos de Outlook, y tablas en Word y Excel;
Crear campos de combinacin;
Personalizar la correspondencia;
Crear la nueva correspondencia, sobres y etiquetas personalizadas para cada destinatario;
Asistente para cartas.
Fecha: Viernes 23 de mayo.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-

Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento


bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Word.
Temario: Crear tablas. Opciones bsicas;
Crear columnas. Manejar el texto dentro de
las columnas de un documento;
Propiedades de tablas y celdas;
Opciones de bordes, tramas y sombreados;
Convertir texto a tabla y tabla a texto;
Insertar y eliminar filas y columnas. Combinar
y dividir celdas;
Autoformato de tablas;
Ordenamiento.
Fecha: Viernes 13 de junio.
Horario: 18.30 a 20.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 50.-

Excel
Encuentros terico-prcticos para traductores de todos los idiomas conducido por
la Profa. Viviana Polo.

crear subtotales, validar ingresos y crear informes con tablas dinmicas.


Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Excel.
Temario: Ordenar tablas: manejo bsico y
avanzado.
Insertar, duplicar, renombrar, mover y remover hojas en un libro de Excel;
Crear autofiltros; Crear criterios para filtros
avanzados: Criterios simples y combinados;
Filtrar una tabla utilizando criterios avanzados;
Subtotales simples y combinados;
Utilizar distintas funciones en subtotales:
Validar ingresos simples y complejos;
Validaciones con listas y frmulas;
Mensajes de entrada y configuracin de mensajes de error;
Tablas dinmicas: qu son y para qu sirven;
Creacin de tablas dinmicas con el Asistente para Tablas Dinmicas.
Fecha: Viernes 6 de junio.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-

"Excel como base de datos"


Objetivos: Dominar las tablas auxiliares y
vincularlas con nuestras planillas de Excel.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Excel.
Temario: Rangos: qu son, para qu sirven y
cmo se utilizan.
Trabajar con el asistente de funciones. Anidar
frmulas y funciones;
Introducir, copiar y mover frmulas y funciones;
Crear tablas en distintas hojas del documento
y vincularlas entre s;
Crear nuestras propias frmulas vinculando
celdas. Funcin Suma;
Utilizar funciones de base de datos:
Utilizar funciones de bsqueda: Buscar, Buscarv, Buscarh;
Utilizar funciones estadsticas: Contar.si, Sumar.si;
Caso prctico.
Fecha: Viernes 16 de mayo.
Horario: 18.30 a 21.30.
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-

"Excel bsico"
Objetivos: Conocer los aspectos bsicos de
Excel y aprender a manejarlo. Descubrir sus
posibilidades y crear planillas tiles con pocas
herramientas.
Prerrequisitos: Conocer el funcionamiento
bsico del sistema operativo Windows y las
herramientas bsicas de Microsoft Excel.
Temario: Cmo se compone un libro de Excel;
Barra de herramientas;
Insertar y eliminar filas, columnas, ocultar y
mostrar filas;
Ajustar el tamao de filas y columnas;
Combinar celdas;
Insertar hojas de clculo, duplicar y mover hojas;
Inmovilizar paneles para controlar la vista de
sus planillas;
Posiciones absolutas y relativas;
Rangos: Qu son y para qu sirven. Crear y
eliminar rangos.
Formato de tablas (alineacin, formatos de
valores, bordes y sombreado);
Funciones bsicas. Introducir, copiar y mover
frmulas o funciones;
Copiar y mover funciones, relleno de celdas,
vistas;
Configuracin de pgina, impresin de documentos.

"Trabajar con tablas"

"Herramientas tiles en Excel"

Objetivos: Crear tablas en Word y comprender sus beneficios.

Objetivos: Ordenar tablas, utilizar filtros simples y avanzados para depurar tablas largas,

[40]

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Fecha: Viernes 20 de junio.


Horario: 18.30 a 21.30
Sede: Corrientes.
Arancel: $ 60.-

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 41

Capacitacin

Cursos a
distancia
Formacin del Traductor
Corrector en lengua espaola.
La Fundacin Instituto Superior de estudios
lingsticos y literarios LITTERAE y el Colegio
de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires organizan habitualmente, dentro del
PROGRAMA DE ENSEANZA ABIERTA A
DISTANCIA, el curso de formacin del traductor corrector en lengua espaola, para que
aquellas personas que deseen ampliar su conocimiento sobre el uso del idioma espaol
puedan hacerlo, aunque vivan en lugares distantes de Buenos Aires y de la Repblica Argentina.
El programa comprende la enseanza y
aprendizaje de todas las normas actuales para la correcta expresin escrita del idioma espaol, avaladas por la Real Academia Espaola y de los temas gramaticales que debe conocer un traductor.
Destinatarios del Curso: Traductores (Pblicos, Literarios o Cientfico-Tcnicos).
Objetivos del Curso: Perfeccionar a los traductores en el uso del espaol. Mejorar su
nivel de escritura. Actualizar sus conocimientos sobre la normativa del espaol. Determinar las normas de correcta expresin
escrita y oral de nuestra lengua. Lograr que
el traductor sea corrector de sus propios trabajos.
Duracin del curso: 2 cuatrimestres.

El curso comienza en el momento de la inscripcin, ya que es individual y no grupal.


La Fundacin Litterae asignar un tutor a
cada alumno.
La inscripcin se realiza en el CTPCBA, y
en ese momento se hace entrega del cuadernillo de prcticas correspondiente al cuatrimestre. Si la inscripcin se realiza por fax,
el alumno deber indicar expresamente
dnde desea que se le enve el cuadernillo.
Se recuerda que para realizar el curso debern adquirir algunos libros. Para averiguar su costo, favor comunicarse con la
Fundacin Litterae, al telfono 4371-4621.
Arancel por mdulo exclusivo para residentes en la Argentina: $ 720.-

Cursos
e-Learning
e- Introduccin a la traduccin
en la Industria qumica
Profesora: Trad. Pbl. Ana Vanoli.
Fecha de inicio: Lunes 19 de mayo.
Duracin: 5 semanas.
Arancel: $ 250.El objetivo de este curso es presentar en cuatro entregas textos en ingls y en espaol para reflexionar sobre situaciones frecuentes relacionadas con la traduccin en el rea de la
ingeniera qumica y su aplicacin industrial.

consultas a especialistas, etc.) y se presentarn textos para la prctica y para la elaboracin de un glosario bsico durante las diferentes entregas.

e- Actualizacin en normativa
espaola. Mdulo 2
Profesora: Lic. Claudia Aguirre.
Fecha de inicio: Lunes 9 de junio.
Duracin: 4 semanas.
Arancel: $ 200.El curso est destinado a aquellos que necesiten revisar y actualizar sus conocimientos
de normativa espaola.
Durante su desarrollo se abordarn los aspectos ortogrficos, morfolgicos y sintcticos
ms conflictivos de la lengua espaola a partir de diversas fuentes bibliogrficas, especialmente de los ltimos documentos elaborados
por la RAE.
La metodologa de trabajo ser terico prctica. Semanalmente se plantear un tema determinado, que se desarrollar con clases
tericas acompaadas de ejercicios y complementadas con discusiones en el foro y sesiones de chat. La semana concluir con un
trabajo prctico individual consistente en la
correccin de un texto en el que se focalizarn, especialmente, los asuntos trabajados
hasta el momento.
Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, el ritmo de trabajo ser intensivo y los contenidos se repartirn en dos cursos, totalmente independientes entre s, de cuatro semanas cada uno.

Dedicacin requerida: 4 hs. semanales.


Asignaturas:
Primer cuatrimestre: Gramtica del Espaol;
Normativa del Espaol.
Segundo Cuatrimestre: Correccin de textos; Normativa de la Redaccin. El costo del
curso incluye el cuadernillo de prctica para
las respectivas materias. No incluye los libros que se necesitarn para el estudio de
las asignaturas, los que podrn ser adquiridos en la Fundacin.
La tutora ser ejercida por los profesores
responsables del curso, desde LITTERAE.
Importante: Este curso se desarrolla principalmente a travs de correo postal.

Al ser introductorio, est destinado a traductores noveles, recin graduados o a aquellos


traductores que nunca han trabajado para este sector.

e- Traduccin de documentos
contables ingls-espaol

La propuesta, eminentemente prctica y nacida de experiencias en planta, pretende ser


una herramienta para ahorrar tiempo y optimizar recursos cuando a los traductores se les
presenten trabajos referidos a esta actividad.

Profesora: Trad. Pbl. Silvana Debonis.


Fecha de inicio: Lunes 23 de junio.
Duracin: 6 semanas.
Arancel: $ 300.-

Se entregar material sobre las caractersticas de los textos tcnicos, el tratamiento de la


terminologa especfica, el grado de especializacin del traductor, los recursos al momento
de traducir (glosarios, diccionarios, Internet,

Este curso, dictado en lnea en la plataforma


del CTPCBA, presenta el marco terico y
ejercicios prcticos para la traduccin de documentos contables del ingls al espaol.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[41]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 42

Noticias Internacionales

Congreso Mundial
de Traduccin Especializada
Lenguas y dilogo intercultural
en un mundo en globalizacin
La Habana (Cuba), 8-13 de diciembre de 2008
Se trata de un foro de discusin sobre las polticas actuales a escala internacional que benefician la labor del
traductor como uno de los factores primordiales en la
preservacin de la diversidad lingstica.
En forma paralela a las sesiones plenarias, se organizarn talleres especficos sobre temas relevantes y se
mostrarn en una vitrina tecnolgica las herramientas
de traduccin innovadoras.
Organizacin: Unin Latina y Red Maya
Temtica:
o Informtica, Internet y traductor: eficacia y eficiencia
o "La traduccin es muy cara y lenta", o mentiras del
monolingismo
o La traduccin en organismos internacionales, y en las
patentes y normas

o El traductor en dilogo con editores y productores de


material audiovisual
Fecha lmite de envo de resmenes de propuestas
(cmte2008@unilat.org): 15 de mayo de 2008. Notificacin de aceptacin: 30 de junio de 2008
Resumen: El resumen de la propuesta debe incluir: ttulo, punto de la temtica en el que se inscribe la ponencia,
idioma (uno de los 5 idiomas oficiales), nombre del autor, direcciones electrnica y postal, y telfono(s). El resumen ser presentado en espaol, francs o ingls, no
debe constar de ms de 500 palabras y debe ser remitido
por va electrnica. No se aceptarn documentos en formato PDF ni imgenes.
Para mayor informacin:
http://dtil.unilat.org/cmte2008

XVIII Congreso Mundial de la FIT


Shanghai, 4 - 7 de agosto de 2008
Organizan: FIT y Asociacin de Traductores
de China
La Federacin Internacional de Traductores, que rene
a ms de cien asociaciones de traductores, intrpretes y
terminlogos de todo el mundo, organiza el XVIII Congreso, que girar en torno del tema "Traduccin y diversidad cultural".
La ciudad elegida para la realizacin de este encuentro
es Shanghai. La organizacin corre por cuenta de la FIT
y la Asociacin de Traductores de China (TAC). Es la
primera vez que se realiza en un pas de Asia. La sede
del Congreso ser el Centro Internacional de Convenciones de Shanghai, un moderno hotel de cinco estrellas, ubicado junto al hito representativo de Shanghai, la
Torre Perla Oriental, situada a orillas del ro Huangpu.

[42]

El temario del Congreso es el siguiente:


1. Traduccin y cultura
2. Traduccin de literatura
3. La traduccin y los idiomas de baja difusin
4. Servicios de traduccin y tecnologa de la traduccin
5. Formacin y capacitacin en traduccin e interpretacin
6. Traduccin de textos profesionales
7. Interpretacin consecutiva, simultnea y comunitaria
8. Terminologa y lexicologa
9. Las asociaciones profesionales y su administracin
10. Estudios sobre traduccin
11. La traduccin en el campo editorial
12. Traduccin multimedia
Para mayor informacin:
http://www.fit2008.org/F_fit2008/node_3601.htm

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 43

Biblioteca

Novedades bibliogrficas
El espaol en Amrica. Contactos lingsticos en Amrica
Palacios, Azucena, coordinadora.
Ariel Letras 2008. -319 p.ISBN 978-84-344-8275-3
Los estudios dialectales sobre el espaol en el
continente americano han omitido casi de manera sistemtica la influencia de las lenguas
amerindias, del portugus y del ingls en el espaol regional. El espaol de Amrica cubre
esta carencia mediante la revisin de los procesos de variacin y cambio lingstico acaecidos
en el espaol hablado en Hispanoamrica a
causa del contacto con otras lenguas.
Los autores han bosquejado la compleja realidad lingstica de cada rea, resaltando los aspectos lingsticos y sociolingsticos que obedecen, en ltima instancia, al contacto de lenguas. Esta perspectiva permite una descripcin

de conjunto rigurosa y metdica de las situaciones de contacto lingstico indita hasta el


momento, que ser de obligada referencia para
estudiantes e investigadores que quieran abundar en el estudio del contacto de lenguas en el
mbito hispano.
Coordinado por Azucena Palacios, escriben:
Julio Calvo, Adolfo Elizaincn, Victoria Espinosa,
Jos Antonio Flores, Ana Isabel Garca Joaqun
Garrido, Omar Gonzlez, Marleen Haboud,
Anita Herzfeld, Angelita Martnez, Jos G. Mendoza, Miguel A. Quesada, Yolanda Rodrguez
y Esmeralda de la Vega.

REDES
Diccionario combinatorio del espaol contemporneo
Bosque, Ignacio, director
Segunda edicin. - Ediciones SM Madrid 2005. -1839 p. ISBN 84-675-0276-2
Para poder hablar y escribir correctamente necesitamos saber qu significan las palabras y
cmo combinarlas. Hasta ahora, con los diccionarios tradicionales cubramos slo la primera de estas necesidades. A partir de ahora,
con REDES, tambin podemos saber cmo se
combinan las palabras y qu relacin existe
entre su significado y esas combinaciones.
En lugar de proporcionarnos los sinnimos de
una palabra por ejemplo de la palabra palpi-

tar, REDES nos informa no slo de que en espaol palpita el corazn (algo que se aplica a
otros muchos idiomas), sino de que tambin
palpitan la pasin, el miedo, la poesa, un pas
o la vida misma REDES ha sido posible gracias al manejo de un corpus de prensa espaola y americana de los ltimos veinte
aos, procedente de 68 fuentes periodsticas
distintas, que contiene ms de 259 millones de
palabras.

Diccionario esencial de la lengua espaola


Real Academia Espaola
Espasa Calpe Madrid 2006. -1631 p.ISBN 84-670-2314-7
Es un nuevo diccionario que pone la ingente
tarea lexicogrfica y formativa de la Real
Academia Espaola al alcance del gran pblico en una versin actualizada, ms prctica y
sencilla, de su Diccionario de la lengua espaola. Recoge el espaol ms vivo de Espaa e Hispanoamrica. Ofrece: ms de
54.000 artculos; ms de 110.000 acepciones;
ms de 13.000 expresiones y locuciones.
Recoge todas las novedades aprobadas por la

RAE y sus veintiuna Academias asociadas de


Amrica y Filipinas, desde octubre de 1992 a
julio de 2006, con inclusin de un buen
nmero de americanismos. Suprime los trminos y acepciones desusados del Diccionario mayor.
Se ajusta plenamente a la doctrina acadmica
expuesta en la Ortografa (1999) y en el Diccionario panhispnico de dudas (2005).

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[43]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 44

Agenda internacional e Internet

Para agendar y
preparar el pasaporte
2008
Junio
Congreso Internacional A.I.T.I. 2008
Fecha: 6 y 7 junio 2008
Lugar: Boloa, Italia
La temtica del congreso girar en torno de los siguientes temas:
-Estatus del traductor y del intrprete; Deontologa de la profesin; Calidad y marketing de los servicios de traduccin e interpretacin; El intrprete y el traductor en el tribunal; Perfiles profesionales emergentes.
http://www.aiti.org/index.html

Sitios recomendados
para traductores vidos
de informacin
http://jamillan.com/
Muy recomendable la pgina del fillogo Jos Antonio Milln. Hay artculos sobre espaol, cultura,
arte, literatura, miscelneas.

http://www.unidadenladiversidad.com/

Julio
Congreso Internacional WALTIC 2008.
Fecha: 29 de junio al 2 de julio de 2008
Lugar: Estocolmo
Su objetivo es manifestar "el valor de las palabras". Escritores, traductores literarios y acadmicos de todo el mundo se encontrarn en
este congreso. WALTIC 2008 ser un foro de intercambio de experiencias entre escritores, traductores e investigadores literarios, comprometidos en la tarea de reforzar la democracia y los derechos humanos en el mundo. Centrar su atencin en el hecho narrativo como transmisor de conocimientos, cultura y memoria colectiva, en vistas a desarrollar un plan para fortalecer el papel de la literatura en la
sociedad global. Los temas principales de WALTIC 2008 son la alfabetizacin, el dilogo intercultural y la digitalizacin. Un programa
preliminar ser presentado en septiembre de 2007.
http://www.waltic.com

Uno de los sitios sobre lengua espaola ms consultados. Artculos, reseas y datos culturales en
general.

http://www.cervantes.es/
Instituto Cervantes. Cursos de espaol, cultura
espaola, televisin CervantesTV, radio Cervantes, informacin en espaol. Todo sobre el espaol en Espaa y en el mundo.

http://www.cervantesvirtual.com/
Biblioteca del Instituto Cervantes a travs de la
cual se accede a un amplio catlogo en idioma espaol.

http://www.fundeu.es/

Octubre
Semana de la Terminologa
Fecha: del 1 al 10 de octubre de 2008
Lugar: Ottawa-Gatineau, Canad
- 1-3 de octubre: IV Seminario Interamericano sobre la Gestin de las
Lenguas (http://www.ilob.uottawa.ca/sigl2008)
- 1-3 de octubre: Coloquio "Formacin en comunicacin multilinge y
multimedios. Aplicaciones y transgresiones de las normas"
(http://w3.uqo.ca/collnorm/)
- 6 de octubre: Jornada Cientfica Realiter (http://www.realiter.net)
- 7-8 de octubre: IV Cumbre de Terminologa
(www.uqo.ca/sommetaet2008)
- 9-10 de octubre: TAMA 2008
II Congreso Internacional 'Traducin e Polticas editoriais'
Fecha: del 15 al 17 de octubre de 2008
Lugar: Universidade de Vigo, Espaa
O congreso ten como obxectivos principais os de proporcionar un espazo de encontro para o estudo e a reflexin sobre a complexidade
do fenmeno da traducin editorial, tanto dende a perspectiva do
proceso coma do produto.
http://webs.uvigo.es/trapo/

[44]

INTERNET

La Fundu pretende proporcionar criterios uniformes de uso del espaol y ofrecer respuestas a las
consultas que se le formulen desde cualquier
medio de comunicacin, para contribuir a evitar la
dispersin lingstica o la invasin indiscriminada
de neologismos.

http://www.rae.es/
Sitio donde se puede consultar el Diccionario de la
Real Academia Espaola y el Diccionario Panhispnico de Dudas.

http://www.aal.edu.ar/
Noticias de la lengua espaola y del idioma de los
argentinos.

,Encontraste

un sitio interesante?

Quers que lo incluyamos en esta seccin?


Envianos un mensaje a revista@traductores.org.ar

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 45

Juras

Nuevos matriculados

Marzo - Abril 2008

Ingls
6833 PREZ SERBO, Lucila Mara
6861 GODOY UGOLINI, Mara Carolina
6862 COTTINI, Natalia
6863 ANELLI, Vernica
6864 CENTANARO, Mara Florencia
6865 CODEVILLA, Andrea Carolina
6866 SANDOVAL, Cecilia Ins
6868 SALEM, Florencia Soledad
6870 CONTRERAS, Romina Natalia
6871 MARIAS, Mara Paz
6873 FERNNDEZ ARGELLO, Mara Caro
6874 BONDARCZUK, Nadia
6875 PISAPIA, Mara Celeste
6876 ULLOA REGUEIRO, Myriam Beatriz
6877 RIVAROLA, Romina Noelia
6878 SNCHEZ, Viviana Edith
6879 LINARES, Mara Alejandra
6880 GUTIRREZ, Vernica Cecilia
6881 MANCUSO, Melisa
6882 BERGES, Mara Sol
6883 LPEZ VIDAL, Ariana Vanesa
6885 DOUTHAT, Lorena Edith
6867 MARTNEZ, Patricia Isabel
6888 PANTZALIS, Sabrina Natalia
6889 DUARTE, Ariana Noelia
6890 LA MONICA, Mara Paula
6891 SCOTTO, Mara Florencia
6892 INFANTE, Cristina Marcela
6893 TAGLIAFERRI, Mariana
6895 VICARIO, Mara Eugenia
6896 SPINILLO, Karina Alejandra
6897 PORRI, Sebastin Andrs
6898 ZUNINO, Mara Gabriela
6899 GRIMOLDI, Mariel Elizabeth
6900 INSUA, Natalia Noelia
6901 LUNA, Natalia
6902 FRANCOVIG VALERO, Mara Soledad
6904 MAZZEO, Vernica Natalia
6905 LLOPIZ, Claudia Sol
6906 GALAZZI, Mariano
6907 ALMADA, Lucrecia Del Lujn
6908 COMPAGNOLI, Carolina Marcela
6910 LOUTAYF, Mara Soledad
6911 DOMNGUEZ, Adriana Celeste
6912 PONCE, Alicia Guadalupe
6914 SERIGNESE, Diamela Damiana
6915 ZAGAGLIA, Daiana
6916 GARCA CRESPO, Valeria Mariel
6917 SALUSSO, Mara Silvana
6922 CHANG, Yu Chen

XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII
XVIII

224
225
226
227
228
229
230
231
233
234
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
248
251
252
253
254
255
257
258
260
261
262
263
264
265
266
267
269
270
271
272
273
275
276
277
279
280
281
282
283

XVIII
XVIII
XVIII
XVIII

232
235
259
278

Felicitamos a los colegas


que juraron el 12 de marzo y
el 16 de abril de 2008.

Francs
6869
6872
6894
6913

SORS, Mara Delia


DEL RISTORO, Marcela Vernica
RUIZ PANDO, Mara Manuela
FERNNDEZ PUENTE, Eugenia

Italiano
6886 TONELLATO, Gladys Beatriz
6887 TURI, Marina Serena

XVIII 249
XVIII 250

Portugus
6884 GALVN, Julieta
6909 RODRGUEZ, Silvia Graciela

XVIII 247
XVIII 274

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

[45]

Rev91.qxp

05/06/2008

18:54

Pgina 46

Opinin

La Academia Espaola y sus crticos


El Diccionario de la Real Academia Espaola ha debido adaptarse no slo a nuevas palabras surgidas en el mundo de
habla hispana sino tambin a las crticas que recibi a lo largo de su historia.
El marxismo es "la doctrina de Carlos Marx y sus secuaces", defina el
Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE) en todas las ediciones publicadas durante la dictadura
franquista, una indebida contaminacin poltica que slo se elimin en la
edicin de 1984, como tantas otras
de ese tipo.

soro lexicogrfico de la lengua espaola. El autor recuerda las primeras cidas diatribas contra la
Academia, emitidas desde poco
tiempo despus de su fundacin
por Luis Salazar y Castro, definido
hoy por Zamora Vicente como "un
eminente genealogista, quiz el
ms destacado" de su tiempo.

Algunos han sealado asimismo


que el DRAE debera ser presentado
como un "diccionario catlico de la
lengua espaola", ya que las definiciones que presentaba hasta hace algunos aos de vocablos relativos a
temas religiosos resultaban inaceptables a odos de los ateos, de los fieles de otras religiones o de los diversos grupos cristianos.

En 1788, Primo Feliciano Martnez de Ballesteros, un hombre


"de distinguido linaje y excelente
educacin", public sus Memorias de la Insigne Academia Asnal, una obra de doce captulos,
cuya comicidad Zamora Vicente
reconoce, en la que se critica en
tono pardico la "pedantera de
los acadmicos".

Creemos que los fallos y errores


que sealan los detractores de la
Academia no son ms que una parte
de la realidad de esta institucin de
casi 300 aos. El profesor de la Universidad Autnoma de Madrid, Juan
Ramn Lodares, observa en su libro
Gente de Cervantes que en 90 aos
de reformas, los que van de 1726 a
1815, "los acadmicos despojaron la
escritura de colgajos etimolgicos, la
hicieron ms sencilla y prctica; adems, dejaron trazada la senda para
nuevas simplificaciones cuya dificultad tcnica es muy poca. Su mayor
obstculo admite est en que los
acadmicos se decidan a ejecutarlas
y se pongan de acuerdo en cmo y
cundo...".

Ya en 1834, el crtico Mariano


Jos de Larra public un artculo
titulado Las palabras, en el que
deca, hablando de los animales:
"Dseles el uso de la palabra; en
primer lugar necesitarn de una
academia para que se atribuya el
derecho de decirles que tal o cual
vocablo no debe significar lo que
ellos quieren, sino cualquier otra
cosa; necesitarn sabios, por consiguiente, para que se ocupen toda una larga vida en hablar de
cmo se ha de hablar; necesitarn
escritores, que hagan macitos de
papeles encuadernados, que llamarn libros".

Pero si hay quienes empean su


tiempo y su esfuerzo en denostar a la
Academia, la propia Casa fundada en
1713 a instancias del marqus de Villena nos cuenta hoy, en tono bien humorado, la historia de sus detractores, en un captulo de la Historia de la
Real Academia, una documentada obra
del fillogo Alonso Zamora Vicente,
que se entrega junto con el Nuevo te-

[46]

8
"En el siglo XX,
son frecuentes
y muy duras
las crticas a la
Docta Casa,
en parte por el
servilismo con
que se inclin a
la ideologa del
franquismo."

En el siglo XX, son frecuentes


y muy duras las crticas a la Docta Casa, en parte por el servilismo con que se inclin a la ideologa del franquismo. De nuestros
das, el autor recuerda entre
otros al escritor mexicano Ral
Prieto, "de conocimientos y erudicin notables" quien firma sus
artculos contra la Academia con
el seudnimo Nikito Nipongo.

revista cTPcba N 91 mayo-junio 2008

Hasta aqu un rpido vistazo


sobre la historia de tres siglos de
crticas que nos cuenta Zamora
Vicente, cuya obra nos hace pensar que, si buena parte de las crticas se justifica, tambin es preciso reconocer que sin la accin
de la Real Academia el espaol
no sera hoy el segundo idioma
ms importante del mundo, ni
uno de los de ortografa ms sencilla ni, mucho menos, la ms homognea de las grandes lenguas
internacionales. Ni la Academia
sera, como es, el juez de ltima
instancia en todas las discusiones que sobre la lengua se suscitan en 20 pases.
http://www.elcastellano.org

Ricardo Soca
Es el fundador de La Pgina
del Idioma Espaol, un sitio
creado en 1996 que ronda hoy
los 11.000 visitantes diarios,
y figura como enlace recomendado por el Instituto Cervantes
y las principales pginas relacionadas con el espaol.
Cre luego el Foro Cervantes
un foro de discusin sobre
el idioma y Antena Hispana,
un boletn de noticias sobre
el mismo tema.
Es autor de La fascinante historia de las palabras, libro que
recopila la informacin etimolgica e histrica sobre distintas palabras enviadas a los suscriptores de La palabra del da,
otro de sus emprendimientos.

Barlovento Apart + Spa


Mar de las Pampas / Tel./Fax: (02255) 45-6592/3 / www.barloventoapart.com.ar
Consulte Promociones especiales todos los meses.

Diba Turismo
En Buenos Aires / Tel.: (011) 4310-9310/9312 / Fax: (011) 4310-9312
hoteles@diba.org.ar / www.diba.org.ar

Complejo El Rosedal
Santa Rosa de Calamuchita, sierras de Crdoba / Tel.: (03546) 120 125
Informes y reservas: mdicaterina@calamuchitanet.com.ar / www.starosacalamuchita.com.ar/elrosedal
25 de Mayo 630, Capital Federal / Tel.: 4383-1183 / www.concordehotel.com.ar

Hotel Denver
Arenales 2477, Mar del Plata. / Telefax:(54-0223) 491-6020495 - 4651494 - 618
info@hoteldenver.com.ar / www.hoteldenver.com.ar

Hotel Dos Reyes


En Mar del Plata: Av. Coln 2129 / Reservas: 4383-1183 Silvana Marcuchi
Residencia Serrana La Falda / Tel.: 0548-22016/23350 FAX: 0548-24359

OK Travel
Santa Fe 882, Piso 12 "B", Capital Federal / Tel.: 4312-6141/8760 / www.oktravel.com.ar

Alianza Francesa
Av. Crdoba 946, Capital Federal / Tel.: 4322-2350/0068 / www.alianzafrancesa.org.ar/

Educacin

Colegium Musicum
Rep. Dominicana 3492, Capital Federal / Tel.: 4821-2722 ( De 9 a 20 hs)

Goethe-Institut Buenos Aires


Av. Corrientes 319 / 343, Capital Federal / Tel.: 4311 8964 / Fax: 4315 3327
www.goethe.de/ins/ar/bue/esindex.htm

ICANA - Instituto Cultural Argentino Norteamericano


Maip 672, Capital Federal - Tel.: 5382-1500 / www.icana.org.ar

Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea


Salud

Virrey Arredondo 2416, Capital Federal / Tel./Fax: (54-11) 4782-2701 / www.institutomallea.com.ar

OMINT S.A.
Ayacucho 1781, Capital Federal / Tel.: 4808-2001 / Promotora Sra. Luisa Martinuzzi
Celular 15-5647-0485 / Directo 4891-4927 / www.omint.com.ar

Asociacin Cristiana de Jvenes

Teatro

Recreacin

Reconquista 43, Capital Federal / Tel.: 4311-4785 / socios@ymca.org.ar

Centro Galicia de Buenos Aires


Bartolom Mitre 2539, Capital Federal / Tel.: 4952-8858 / 4951-9770 / www.centrogalicia-bsas.orgr

Fundacin El arte de vivir


Conesa 1051, Capital Federal / Tel.: 4553-0407 / 4553-3185
info@elartedevivir.org / www.elartedevivir.org

Teatro Maipo
Esmeralda 449, Capital federal / Tel.: 4394-5521 / www.maipo.com.ar

Estacionamiento Azul
Sarmiento 1850, Capital Federal
Tel.: 4372-0936

Farmacia Homeoptica Cangallo


Juan D. Pern 1670, Capital Federal
Tel.: 4381-2001

Hipervisin Red de pticas


Casa Central: Uruguay 362 9 "E", Capital Federal
Tel.: 4371-5565

Ler Sistemas & Servicios (Computacin)


Junin 538, Capital Federal
Tel.: 4952-2155/ 0555/ 6328 / ler@netizen.com.ar

Libreras SBS
Av. Coronel Daz 1747, Capital Federal
Tel.: 4821-0206 / www.sbs.com.ar

Librera Universitaria de Buenos Aires


Tucumn 1792, Capital Federal
Tel./Fax: (011) 4116-5223 / www.ludeba.com.ar

Lilium - Marroquinera
San Martn 960, Capital Federal
Tel.: 4515-1211 / lilum508@hotmail.com

ptica Aveyan
Viamonte 508, Capital Federal
Tel.: 4312-9769

En el sitio web del Colegio, www.traductores.org.ar encontrar todos los detalles


de los beneficios que otorgan cada una de estas empresas.

Hotel Concorde

IOSE

Descuentos
en comercios

Beneficios para Matriculados

Hotelera - Turismo

En Mar del Plata: Av. Luro 2156 / Tel.: (0223) 491-5450 al 54 / Fax: (0223) 491-2411
E-mail: resantar@lcnet.com.ar

La juerga, Gonzalo Bilbao Martnez


Retrato de mujer, Diego Rivera

También podría gustarte