Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sumario
N 82 noviembre-diciembre 2006
Sede Corrientes
Informes y recepcin
info@traductores.org.ar
Legalizaciones
legalizaciones@traductores.org.ar
Biblioteca
biblioteca@traductores.org.ar
Editorial
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]
El traductor
Lneas Rotativas
Tel./Fax: 4373-7173
Sede Callao
Relaciones Institucionales
institucionales2@traductores.org.ar
Cursos y Comisiones
cursos@traductores.org.ar
infocomisiones@traductores.org.ar
Contadura
contadura@traductores.org.ar
Gerencia
gerencia@traductores.org.ar
Nota de tapa
Aportes internacionales
Entrevistas
Comisiones
Capacitacin
- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35]
Biblioteca
Opinin
Correo electrnico:
revista@traductores.org.ar
Sitio Web:
www.traductores.org.ar
Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Grficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.
COMISIONES INTERNAS
Comisin de Ejercicio de la Profesin
Consejera a Cargo: Perla Klein
Coordinador: Flavio Caporale - Secretaria: Silvina Baratti
Integrantes: Viviana A. Barrientos; Silvana Boisados; Daniela
Camozzi; Graciela Fondo; Luca Herrera; Laura Ojeda; Diana
Rivas; Mara Ins Royo; Mara Gabriela Sillitti; Marina
Torroja y Mara Isabel Vzquez.
Calendario de reuniones: 28/11 a las 18.30 en Sede Callao.
Comisin de Peritos
Consejera a Cargo: Mirtha Federico
Coordinadora: Graciela Fondo - Secretaria: Lorena Roqu
Integrantes: Alberto Brea; Mara Jos Costanzo; Alejandra
D'Atri; Elsa Damuc; Silvia Garca; Florencia Guerendiain;
Mara E. Grriz; Mirta Saleta; Mara del Carmen Snchez
e Hilda Patricia Yebra.
Calendario de reuniones: 7/12 a las 18.30 en Sede Callao.
Comisin de Defensa
del Traductor Pblico
Secretaria General
Trad. Pbl. Mirtha Federico
Tesorera
Trad. Pbl. Graciela Steinberg
Comisin de Terminologa
Vicepresidenta
Trad. Pbl. Perla Klein
Subcomisin de Padrinazgo
DE
C ONDUCTA
Presidenta
Trad. Pbl. Graciela Souto
Vicepresidenta 1
Trad. Pbl. Graciela Fondo
Vicepresidenta 2
Trad. Pbl. Diana Rivas
Secretaria
Trad. Pbl. Claudia Bertucci
Prosecretaria
Trad. Pbl. Rosina Bosco
Vocales Suplentes
Trad. Pbl. Mirta Saleta
Trad. Pbl. Alejandra Karamanian
Comisin de Intrpretes
Consejera a Cargo: Perla Klein
Integrantes: En formacin.
Comisin de Cultura
Consejera a Cargo: Perla Klein
Coordinadora: Mara Rosina Bosco
Integrantes: Natalia Amenta; Elsa Damuc; Ana Jank;
Valeria Paciello; Mara Victoria Pinasco y Susana Scheines.
Calendario de reuniones: 16/11 y 14/12 a las 18.30 en Sede
Callao.
Editorial
Asesoras para
Matriculados
Asesora Contable:
Dr. Sergio Scollo
Lunes de 16 a 18.
contador@traductores.org.ar
Sede Callao
Asesora Legal:
Dra. Fabiana Pajer
Martes de 13 a 15.
legales@traductores.org.ar
Sede Callao
Estimados Colegas:
ste es el ltimo nmero de uno de los aos ms fecundos gracias al
trabajo profesional desarrollado. Un ao en el que se pusieron en marcha muchos proyectos atesorados y que parecan ambiciosos a la luz de
aquella primera revista del ao, que mostraba la pantalla de una computadora porttil con la playa y la sombrilla de fondo. Era el punto de
partida que vinculaba la inquietud constante por adquirir nuevos conocimientos aun en los momentos de descanso merecido. Tambin se
anunciaba entonces la puesta a punto de la renovacin de nuestro sitio
web que hoy es una realidad.
Asesora Previsional:
Sr. Jorge Pisano - Consultora Previsional J. Pisano y Asociados
Mircoles de 10 a 13.
previsional@traductores.org.ar
Sede Callao
Los conceptos y opiniones
expresados por los asesores
no comprometen la opinin
de este Consejo Profesional del
Colegio de Traductores Pblicos
de la Ciudad de Buenos Aires.
Horarios
del Colegio
Sede Corrientes
Legalizaciones
Horario general de legalizaciones:
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.
Pago de la cuota anual:
- Lunes a viernes
de 9 a 19 hs.
Sala de Matriculados
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.
Biblioteca
- Lunes a viernes de
de 10 a 19 hs.
A partir de las 17 hs. slo
para matriculados.
Sede Callao
Sin duda alguna, la realizacin del I Congreso Internacional de Traduccin Especializada fue un hito fundamental en nuestra carrera como
institucin. Tres jornadas maratnicas con 1.200 participantes reunieron
a importantes exponentes de la traduccin mundial y local y lograron un
nivel de debate, de participacin y de difusin, inditos.
El Congreso fue el punto ms alto de la propuesta de capacitacin permanente que es ampliamente compartida por los colegas que participan
de las actividades de formacin que plantea el Colegio y de aquellas que
surgen en la esfera privada de cada profesional.
En este ltimo nmero del ao, presentamos un amplio informe sobre
el subtitulado y doblaje de pelculas. Se trata de una industria en permanente desarrollo y en la cual la creatividad del traductor es uno de los
principales requerimientos. Actores locales y del exterior plantean las
ventajas y desventajas de una tarea que puede ser apasionante y que
se proyecta como una interesante rea de trabajo.
Hace pocas semanas festejamos una vez ms, el Da del Traductor.
Antes del tradicional brindis que da marco al encuentro y al reencuentro
de colegas, compartimos con cada una de las comisiones de trabajo, los
proyectos en curso y las nuevas propuestas. La creacin de nuevas
comisiones para el ao prximo y la presentacin de la coleccin de siete
captulos sobre manejo de la PC, que se publican a partir de este nmero,
han sido algunas de ellas.
Para el ao 2007 se proyectan nuevos desafos. Una renovada plataforma de educacin a distancia, la creacin de un aula informtica y la
modernizacin de nuestro sector de legalizaciones son algunos de ellos.
Y en el plano institucional y el de la vida democrtica, como todos los
aos, nos reuniremos en noviembre para analizar y debatir en asamblea
el camino recorrido y los proyectos para el prximo perodo.
Queremos agradecer a cada colega por hacer posible que las actividades del Colegio se multipliquen y se sigan sumando protagonistas a
la actividad de nuestra institucin. Por todos ellos levantamos nuestras
copas y les deseamos un muy feliz ao 2007.
Consejo Directivo
Relaciones Institucionales
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.
Cursos y Comisiones
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[5]
El traductor
[6]
revista cTPcba
entre ellas, sobre todo de carcter cultural". Ortega desconoce hasta qu punto los intrpretes
son conscientes de la trascendencia de su decisin, dado que sta puede influir (y mucho) en
la decisin del tribunal.
"En lo relativo a la ampliacin, resumen u
omisin de informacin seala el investigador, ms de la mitad de los encuestados admite realizarlo, aunque son muchos los que
matizan que en el caso de la omisin, slo omiten lo que es repetitivo o que intentan no omitir nada."
Esta matizacin lleva a pensar que "algunos intrpretes s son conscientes de las repercusiones que sus decisiones en torno del discurso pueden tener". En cuanto a la forma en
que se llevan a cabo, es decir, si ese papel activo se materializa de forma explcita o se hace
de espaldas al resto de interlocutores, el 26% de
los intrpretes admite que lo realiza "a iniciativa propia, sin comunicarlo al resto de los interlocutores", el 32,5% "previa informacin y autorizacin del juez", el 18,2% "a iniciativa propia y posterior comunicacin al juez (y al resto
de interlocutores)" y el resto se decant entre
"otras tcnicas" y "No sabe/No contesta". Las
razones esgrimidas por los encuestados obedecen al deseo de agilizar y no interrumpir el
transcurso del procedimiento.
Los resultados de su tesis parecen sugerir
que en muchos casos la toma de decisiones del
intrprete es consciente, apartndose claramente del modelo de legal equivalent que se
propugna en los tribunales federales de EE. UU.
(para ser fiel al original, el traductor judicial
debera ser lo ms literal posible, sin omitir ni
aadir nada y sin modificar el registro de las
partes).
Para Ortega, esta actuacin del intrprete
judicial en Espaa "no debe achacarse a una
mala praxis, ya que no podemos olvidar que,
por el momento, no existe en nuestro pas ninguna normativa especfica de carcter vinculante que especifique cules son las funciones
y limitaciones del papel del intrprete judicial,
algo que s ocurre, por ejemplo, en EE. UU. a
travs de la Federal Court Interpreters Act".
La intencin final del trabajo es conseguir
algn tipo de normativa que regule el difcil
papel del intrprete judicial en Espaa y que lo
adecue a las especificidades del sistema judicial y procesal.
N 82 noviembre-diciembre 2006
Nota de tapa
La traduccin
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[7]
Nota de Tapa
El traductor
"dirige" su
propia pelcula
Daniel Yagolkowski
El autor de esta nota sostiene que adentrarse en el mundo del doblaje y subtitulado es emocionante y que
se trata de una profesin que todava se maneja por la posesin de un conocimiento emprico. En su
opinin, todava falta que los traductores se formen en esta categora y que la profesin tenga mayor
reconocimiento profesional y econmico.
En el mundo de la cinematografa,
incluyendo en l las videograbaciones, el trmino doblaje tiene dos acepciones. Una de ellas es la regrabacin
de la voz de un actor, generalmente
por s mismo, cuando cometi un
error en la emisin de sus lneas (parlamentos): equivocarse en el nombre
de un personaje o pronunciarlo mal...
Tambin puede ocurrir que, una
vez terminada la pelcula, se decida
introducir algn cambio por causa de
factores totalmente ajenos a la pelcula
en s. Un ejemplo clsico se ve en una
pelcula de Stanley Kubrick, Dr. Inslito, en la cual el director decidi cambiar la palabra Dallas que dice un personaje, por Vegas. La razn fue que,
poco antes de lanzar la pelcula al
[8]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Nota de Tapa
Dentro del doblaje hay dos formas: a) el voicing over, o recubrimiento de voz, y b) el doblaje propiamente
dicho, o lip synching (forma coloquial
de lip synchronization; sincronizacin
de los labios). Sincronizacin labial
significa que, al traducir, si se ve la
boca del personaje que est hablando, para la traduccin se deber escoger palabras que, al pronunciarse en
el parlamento, coincidan con el movimiento de apertura y de cierre de los
labios, lo que contribuye enormemente a la sensacin de realidad, es
decir, de que el actor est hablando
en el idioma de llegada. Este cuidado
no es necesario en el caso del recubrimiento de voz, salvo cuando aparece
alguna persona entrevistada, para lo
cual rige el principio del lip synching.
En el caso a), el idioma de llegada
se expresa a travs de un locutor omnisciente que narra sobre las imgenes que se van desarrollando ante el
espectador. Por lo comn, esta tcnica se emplea en pelculas documentales o, en general, en aqullas donde
tiene principal importancia la comprensin de un mensaje tcnico (pelculas ilustrativas para escuelas, universidades, manejo de equipos).
Es el caso b) aquel donde ms entran en juego las habilidades del traductor, porque hacer un buen doblaje entraa, no slo traducir bien los
parlamentos originales (algo que, claro est, cae de maduro cuando hablamos de traductores profesionales) sino,
tambin, de traducir el modo en que
se dicen esos parlamentos, lo que va
ms all de sealarles a los doblajistas si el personaje est enojado, si
pronuncia de un modo particular que
se debe destacar o si habla con pena;
sino, tambin, prestar atencin a las
sutilezas que tienen los parlamentos
(metforas, elipsis, sobreentendidos):
este ltimo aspecto es tan importante
que nos atrevemos a decir que el traductor de doblaje, mucho ms que el
de subtitulado, tiene que ser un buen
escritor literario: es con buenos conocimientos del arte de redactar que se
puede expresar en el idioma de llegada lo que se dijo en el fuente; ms
an: cuando se trata de traducir juegos de palabras o gags, en ms de una
ocasin el traductor debe reescribir
parlamentos completos para llegar al
remate buscado. De hecho, nuestra
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[9]
Nota de Tapa
Daniel Yagolkowski
Con ms de 37 aos de experiencia, el traductor e intrprete ha vertido
del ingls, francs y portugus 33 libros y ms de 150 pelculas.
Es traductor pblico (Ingls-UBA) y
desde hace siete aos da un curso sobre subtitulado y doblaje en el CTPCBA.
Dict este curso por primera vez cuando era profesor titular en la Universidad del Museo Social Argentino, en
1993.
Actualmente, tambin se dedica a la
redaccin de cuentos y guiones en ingls y a la traduccin al ingls de los
cuentos de su esposa, que es escritora, para editoriales europeas.
[10]
Pero tambin decimos que es preciso que el traductor se especialice para llevar a cabo esta tarea. Especializarse, en este caso, significa prctica intensiva de redaccin literaria, tanto en
su idioma propio como en el extranjero que decida traducir; adquirir buenos conocimientos de lenguaje cinematogrfico y, tambin, practicar lectura, comprensin y redaccin de
guiones cinematogrficos; por redaccin decimos, en una primera etapa,
hacer prctica de lectura de cuentos y
novelas en los dos idiomas y, con los
conocimientos sobre lenguaje cinematogrfico, adaptar esos cuentos y novelas a guin, en los respectivos idiomas (si el cuento est en ingls, por
ejemplo, hacer el guin en espaol, y
viceversa).
Dicho as, repentinamente, la tarea
parece ciclpea y, en apariencia, veda
esta forma de traduccin a unos pocos
elegidos, pero no es as; de hecho, en
nuestros cursos ya mencionados hacemos una breve introduccin a la redaccin de guiones y, si bien resulta
extrao para muchos alumnos, de a
poco van saliendo adelante. Este conocimiento se afianza un poco ms en los
talleres. Adems, nos apresuramos a
sealar que la adaptacin de textos literarios a guin es una actividad bien
remunerada que un traductor avezado puede realizar con muchas probabilidades de xito porque aunara, a su
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Nota de Tapa
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[11]
Nota de tapa
Comprender
una pelcula
es comprender
una cultura
Y por qu no llamarla
la Gran aceituna?
La traduccin audiovisual es una rama importante e interesante de esta profesin, concluye el especialista
espaol. Sin introducirse en la cultura de lo que se est "doblando" no hay posibilidad de hacer bien el trabajo.
Castro Roig asegura que un traductor debe, en sta y en otras ramas de la traduccin, ser "curioso".
La traduccin audiovisual despierta mucho inters entre los estudiantes y entre la gente en general,
aunque a veces no se entienda bien la
diferencia que hay entre el trabajo del
traductor y el del actor de doblaje,
ajustador o director de doblaje, as
que cuando uno afirma que es traductor de pelculas, suelen surgir con
frecuencia preguntas del tipo T no
hars de Bruce Willis, no?.
Los traductores audiovisuales
traducimos los guiones de pelculas,
series, dibujos animados, documentales... que luego sern doblados o
subtitulados en vdeo, DVD, televisin
o cine.
Las dos grandes caractersticas
distintivas de esta especialidad son la
oralidad y el cambio de registro.
[12]
ORALIDAD
CAMBIO DE REGISTRO
Mis profesores de lengua en primaria y secundaria siempre lo repetan: la cultura consiste en saber y
poder cambiar de registro. Si nos
atenemos a esta norma, los traductores audiovisuales nos culturizamos a
marchas forzadas porque el cambio
de registro es la tnica: la semana pasada tenamos que traducir una serie
de dibujos animados; en esta tenemos que lidiar con una pelcula sobre
abogados, juicios y forenses y, en la
prxima, desentraamos un documental sobre marsupiales australianos. Por este motivo, la biblioteca de
un traductor audiovisual resulta tan
variopinta: libros de fauna, textos sa-
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Nota de tapa
1. Ser traductor
Lo primero que debe hacer un
traductor en ciernes es algo netamente extralingstico: valorarse; tener en
cuenta la importancia de su papel,
ser consciente del legado que recibe
de otros muchos traductores que, como l, se responsabilizaron de transmitir la palabra y la cultura en pocas
anteriores. (Recordemos que la mayora de los conocimientos que poseemos fueron traducidos antes.)
La banalizacin que de esta profesin se hace en algunos ambientes
profesionales y lamentablemente
tambin acadmicos incita a muchos traductores a tenerse como simples portadores de noticias, oficinistas con conocimiento de lenguas, meros transcriptores de mensajes ms o
menos necesarios, y ese es el motivo
por el que muchos colegas y estudiantes, cuando se comparan con
otras profesiones liberales (abogados,
mdicos, escritores...), piensan que la
suya es una profesin de menor entidad. Es algo que no suele decirse, pero se piensa.
Si este artculo se hubiera redactado para pblico de otro pas, este primer punto no habra sido necesario,
pero despus de haber visitado la
mayora de las facultades de traduccin espaolas, me he dado cuenta de
que esta minusvala del oficio de traducir est totalmente extendida, entre profesores y alumnos.
As que si el lector desea vivir de
la traduccin, insisto en que el primer
paso que debe dar es concienciarse
de su relevancia como profesional.
Esto determinar notablemente la
manera de buscar y encontrar trabajo, el planteamiento de la rentabilidad que se espera de l y la capacidad de vivir holgadamente de esta
profesin o, por el contrario, de sobrevivir con pocas opciones de mejora. Y esto no tiene nada que ver con
hechos como el tener experiencia laboral o no, con estar recin licenciado
2. Yo soy yo
y mis circunstancias
Igual que el toro debe librarse del
pelo de la dehesa y el ermitao dejar
atrs los bienes mundanos, el traductor debe mudar de idioma para adquirir uno nuevo. Debe abandonar su
idioma para verlo desde fuera, para
observarlo y observarse.
Tanto la lengua hablada como la
escrita a la que ha estado expuesto un
traductor cincelan su forma de expresarse y tambin de redactar. Como
lingistas, debemos ser conscientes
de que hay una serie de factores externos algunos tan asumidos que
los ignoramos que forman notablemente nuestro lenguaje; son los pilares de nuestro idiolecto.
Debemos ser conscientes de dnde termina nuestro idiolecto, nuestro
dialecto y de dnde empieza la norma. Si esto ya es algo que hacen de
manera instintiva los hablantes que
revista cTPcba
3. Formacin humanstica
Desde el mismo momento en el
que hemos decidido ejercer como traductores o como lingistas o como
periodistas que, para el caso, viene
a ser lo mismo estamos condenados a leer; ya no es esta una cuestin
optativa; ya no habr profesores que
N 82 noviembre-diciembre 2006
[13]
Nota de tapa
[14]
revista cTPcba
4. Los clsicos
Aunque resulte obvio recordarlo,
las obras que denominamos clsicas,
en cualquiera de las artes, lo son porque han sobrevivido a generaciones
enteras de hablantes, cambios socioeconmicos, regmenes polticos y modas. Y si lo han hecho es porque los artistas posteriores de cualquier tendencia las han tomado como patrones a
partir de los cuales crearon obras vanguardistas y modernas, que no son
otra cosa que unas reinterpretaciones
de los clsicos.
Por ese motivo a los nios de medio mundo se les siguen contando las
N 82 noviembre-diciembre 2006
Nota de tapa
Lo ms importante
para ser traductor audiovisual
no consiste en aspirar a dominar
ambas lenguas (bilingismo)
sino ambas culturas.
fbulas del griego Esopo, que las escribi hace 2600 aos.
Tambin hay muchos vocablos en
nuestro lxico que apenas han variado despus de miles de aos y que
deberamos calificar tambin como
clsicos y pensar seriamente si conviene eliminarlos, igual que haramos
si alguien propusiera suprimir El
Quijote de las bibliotecas.
El traductor audiovisual tiene
que conocer cules son las obras clsicas del pas cuya lengua traduce
porque seguramente se haga referencia explcita a dichas obras o a sus autores en algn momento.
En resumidas cuentas y llanamente: nadie puede conducir un coche de Frmula Uno si antes no ha
conducido un utilitario. Del mismo
modo, no podemos ser modernos si
antes no hemos pasado por una formacin clsica porque lo moderno es
la consecuencia de lo clsico.
5. El bicultismo
revista cTPcba
Por sus onomatopeyas los conoceris, parafraseando la frase bblica. Y es cierto que a los buenos traductores audiovisuales se los distingue, entre otras muchas cosas, por su
forma de traducir las onomatopeyas,
interjecciones y otras muchas expresiones casi gestuales que tienen una
enorme carga expresiva. Cada vez omos ms sin traducir en cine y televisin: iak, ups, yija (en ingls, yuk, oops,
yeeha) en lugar de sus traducciones
espaolas (puaj/aj; anda!/uy/caray;
bien!/guay!). No todo es malo, cada
vez se traducen mejor las palabras
malsonantes y otras expresiones coloquiales.
6. Formacin profesional
La mayora de las personas que
estudian Traduccin e Interpretacin
acaban siendo profesionales independientes que trabajan por cuenta
propia. La bsqueda de empleo, la
captacin de clientes es distinta de la
que hace el trabajador por cuenta ajena ya que el autnomo es un proveedor de servicios y tiene una clientela,
mientras que el asalariado es una
persona integrada dentro de una empresa, generalmente con un horario y
unas condiciones laborales distintas.
En mi opinin, la gran diferencia
es que el asalariado busca un patrn
mientras que el autnomo elige entre
varios clientes. Un asalariado trabaja para una sola empresa, pero el autnomo entre los que me encuentro decide con quin trabaja y en
qu condiciones. En cierto modo, es
ms responsable de lo bien o mal que
vaya el sector porque somos nosotros, en ltima instancia, quienes
aprobamos, rechazamos o perpetuamos condiciones buenas, malas o vitandas.
No est entre los objetivos de este
artculo hablar de las ventajas que tiene trabajar por cuenta propia o ajena
y eso es algo que debe sopesar el lector. Yo slo puedo decir que ninguna
de las dos situaciones es perfecta, no
hay una opcin blanca y otra negra,
sino una gran gama de grises.
A la hora de buscar trabajo, el futuro traductor autnomo debe ser
consciente de que es un proveedor de
N 82 noviembre-diciembre 2006
[15]
Nota de tapa
7. Adminculos
profesionales
a) El traductor se introduce en el
crculo vicioso de algunas agencias
que prometen mucho trabajo a cambio de tarifas bajas;
b) como consecuencia, necesita
trabajar muchas ms horas para conseguir unos ingresos normales;
c) constrie su crculo de clientes
a una o dos de esas agencias que le
imponen plazos de entrega cortos,
que trabajan en malas condiciones y
pagan a sesenta o noventa das;
d) la ausencia de tiempo libre le
impide buscar nuevos y mejores
clientes, pero sobre todo, le impide
instruirse y seguir formndose como
traductor;
e) la falta de ingresos holgados no
le permite invertir en material de trabajo y de referencia, desempea su trabajo
mal y coge vicios que nadie le corrige;
f) deja de ser un traductor novato
para convertirse en traductor de segunda fila porque no puede seguir el
paso que marca el mercado: nuevos
programas, nuevos conocimientos,
nuevas lecturas. En muchas ocasiones, la desidia acaba reemplazando
las ansias de mejora y el traductor
que sigue este camino se frustra y
cambia de profesin.
Esta es la va profesional que han
elegido, eligen y seguirn eligiendo
algunos traductores. Pero es una decisin personal. En el mercado de la
[16]
8. El lingista activista
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Nota de tapa
9. Aprendizaje y
curiosidad
Si tuviera que definir a un traductor con un solo adjetivo, no lo
dudara un instante: curioso.
La curiosidad por aprender es el
origen de las ciencias y una de las
caractersticas que distingue al
Homo sapiens de otros animales.
Si hay algo gratificante en esta
profesin es que nos fuerza a
aprender constantemente, bien a
travs de las propias traducciones
que hacemos, bien a travs de la
documentacin que hemos de le-
revista cTPcba
sino tambin maneras y conocimientos profundos. En mi caso, nunca desaprovecho la oportunidad de poder
pedir ayuda a un profesional porque,
adems, cuando se trata de alguien
con vocacin, le resulta muy alentador poner sus conocimientos al servicio de otro. En s, todo este procedimiento resulta enormemente enriquecedor.
N 82 noviembre-diciembre 2006
[17]
Nota de tapa
Un
castellano
argentino
para el cine ?
Ivana Croxcatto
Al trasladar el texto de una pelcula se debe tratar de llevar al espectador un discurso creble para su realidad.
Sin embargo, muchas empresas y agencias de traduccin pretenden que se utilice un castellano neutro para
unificar de forma incorrecta la misma lengua para toda Hispanoamrica.
[18]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Nota de tapa
la pantalla, cada uno con sus expresiones, sintaxis y trminos propios que lo
diferencian de los dems, y porque el
cine deja de lado el registro puramente
formal, que podra considerarse el ms
neutro de todos, para utilizar el que resulta ms creble en la situacin planteada, y que, justamente, por estar ms
vinculado a los registros coloquiales,
informales, familiares y subestndares,
es ms especfico y colorido y, por lo
tanto, menos genrico en sus expresiones.
As, en la Argentina tambin vemos las
consecuencias del "castellano neutro",
reconocibles por la infinita cantidad de
"ts", "plticas", "refrigeradores", "carreteras", "guisantes", "mantequillas",
"patatas", "faldas" y "chaquetas" que
pueblan la pantalla en lugar de los tan
argentinos "vos", "charlas", "heladeras", "rutas", "arvejas", "mantecas", "papas", "polleras" y "sacos". Sin dejar de
reconocer que todos esos trminos forman parte de un castellano ms que
correcto, el espectador argentino no
deja de relacionarlos con las pelculas o
programas traducidos, dado que no
forman parte de su lxico habitual, salvo, quizs, en un registro muy formal.
Qu hacemos entonces con la teora
que nos indica que las traducciones deberan "sonar como originales", en el
sentido de que el texto traducido no
debiera dejar entrever que est enraizado en el otro idioma, el del texto
fuente? En estos casos, rara vez se trasluce el ingls (que es el idioma ms difundido para el mundo del cine internacional), ya que a quienes traducen
para subtitulado o doblaje se les pide
que siempre que haya una versin espaola para una palabra se la prefiera
antes que utilizar su prstamo o calco
equivalente. Pero igualmente se nota
groseramente que se trata de una traduccin, y es por lo artificial del espaol que se utiliza, que tiene un poco
de cada pas de Latinoamrica, pero
mucho de ninguno.
Lo malo (o bueno) de todo esto es que
ya nos acostumbramos a verlas en los
subttulos o a escucharlas en los doblajes con tanta frecuencia que han dejado
de sonarnos extraas. (Y me pregunto
si en algn pas de Latinoamrica todo
este conjunto de palabras que creemos
componen el "castellano neutro" dejan
revista cTPcba
Ivana Croxcatto
Tiene 33 aos, es traductora egresada
del INSLV "Juan Ramn Fernndez" y
trabaja como traductora tcnico-cientfica y literaria freelance hace ms de
14 aos. Fue corresponsal de la publicacin Apuntes de Nueva York y escribe tambin material de ficcin.
Naci en General Rodrguez, provincia de Buenos Aires, pero vive en San
Carlos Centro, provincia de Santa Fe
desde 2002.
En relacin al tema de subtitulado se
ha capacitado de la siguiente forma:
-Curso compacto de crtica de cine en
APTRA.
-Ha trabajado para varias agencias internacionales especializadas en subtitulado para cine y TV.
N 82 noviembre-diciembre 2006
[19]
Nota de tapa
[20]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Apuntes (Intrades)
www.apuntesonline.org
Aportes internacionales
Cmo traducir
el humor
con humor
Leo Hickey
El acadmico britnico ofrece en este artculo algunos recursos para la traduccin de humor y chistes. El
autor dice que para traducir textos humorsticos hay que tener en cuenta la incongruencia, es decir la falta de
adecuacin o lo no esperado, y el anlisis pragmalingstico del texto original, que revela la base o la
frmula lingstica que produce el efecto causado en el lector o el oyente.
Es sabido que el humor viaja mal,
que suele marchitarse en el trayecto
ms corto, llegando deshecho, si no
muerto, a su destino, al trasladarse
de un idioma a otro. As sucede en no
pocos casos, porque lo esencial del
humor est ntimamente vinculado
con aspectos del texto de partida que
no dependen de la semntica, de lo
que se dice y, por muy exactamente
que se traduzca el importe semntico, el humor original desaparece en
la traduccin. Por ejemplo:
The teacher is explaining proverbs to the
children. She says: Cleanliness is next
to godliness. Now, Billy,
what is cleanliness next to?.
Impossible, Miss, says Billy.
El humor radica en que las oraciones anlogas Cleanliness is next to
godliness y Cleanliness is next to
impossible son expresiones correctas
y sensatas en ingls, pero la primera
constituye un refrn y la otra no,
siendo la preposicin next to ambigua. Debido a ello, la traduccin al
espaol de una de las oraciones no se
parece mucho a la de la otra, por lo
que ninguna de ellas resulta graciosa:
La limpieza se acerca a la divinidad
y La limpieza es casi imposible.
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[21]
Aportes internacionales
Leo Hickey
Es profesor, investigador y catedrtico de la Universidad de Salford y
traductor e intrprete especializado en
temas jurdicos.
Es investigador de espaol en el
Instituto de Estudios e Investigacin
Europeo.
Sus reas de inters son: Lingstica, Estilstica, Pragmtica de la Traduccin, Teora y Prctica de la Traduccin,
Traduccin Legal, Literatura Espaola.
Es editor del libro The Pragmatics of Translation (Clevedon: Multilingual Matters). y escribi en colaboracin Aproximaciones a la traduccin
(Madrid: Instituto Cervantes).
[22]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Aportes internacionales
cualquier otra modalidad de la traduccin. Incluso la irona puede traducirse con pocos cambios de este tipo, al menos cuando sta se deriva de
discrepancias obvias entre lo narrado
y lo que en la realidad hubiera ocurrido o probablemente ocurriera en la situacin descrita. Al referirse el narrador de Eduardo Mendoza a un viaje
en tren, cuenta:
Durante el trayecto hoje una revista
que haba sustrado del quiosco
de la estacin...
A Ilsa le va el sol, rezaba un artculo
de fondo con ms ilustracin
que texto.
Ocurre algo semejante con unos irlandeses que van a Roma para ver al
Papa y, mientras esperan para verlo,
van a una taberna a pedir una pinta de
Guinness. El tabernero les explica que
en Roma no hay Guinness pero que, a
fin de cuentas, al Papa le gusta el
coac. Bien, pues, los chicos piden cada uno una pinta de coac, se la beben, y cuando ya estn tendidos en el
suelo y sin poder moverse, uno le balbucea al otro:
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[23]
Aportes internacionales
[24]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Aportes internacionales
encontrar otros elementos efectivamente equivalentes en la lengua meta. Los ejemplos ya expuestos servirn para demostrar
cmo se hace este anlisis y cmo
lleva a algo aceptable.
Empiezo con textos que dependen de factores culturales no
lingsticos. El sargento, la mili y
el ngulo recto constituyen tan
slo el marco o el contexto del
chiste en el que aparecen. El quid
radica en la confusin supuestamente estimulada en la mente de
una persona no superdotada
sea sargento o noentre los grados de calor y los grados de los
ngulos, ya que el vocablo grado denota ambos tipos de medida. Prescindiendo de lo secundario, vemos que la palabra degree coincide tambin en ingls
en los dos sentidos, slo que no
todo el mundo sabra que el agua
hierve a cien grados centgrados.
Sin embargo, con decir ninety degrees centigrade el oyente se dar
cuenta de ese dato. Entonces podra decirse algo as como:
I remember when I was at school,
we had a brilliant physics teacher,
I dont think. When he was teaching
us the metric system he told us that
water boiled at ninety degrees
centigrade. Some bright spark who
had got his fingers burnt more than
once asked if he was sure. When it
came to the third time, the teacher
looked up his notes and said:
Im sorry, youre quite right;
what boils at ninety degrees is the
right angle.
Los irlandeses que van a ver al
Papa y piden una pinta de Guinness pueden cambiarse en compaeros de Lepe o ciudadanos de
cualquier otro pueblo, que piden
un litro de San Miguel y terminan
tragndose un litro de Benedictine, que es un buen licor hecho
adems por los frailes de San Benito.
La gramtica suele ser menos
flexible que estos factores culturales, aunque a veces se dan coincidencias inesperadas. Es el caso
del texto Cre que tu barco era
ms largo de lo que es, en el que
dos formas verbales del pasado
preceden a una forma del presen-
te en los dos idiomas que nos interesan, dando I thought your boat
was longer that it is y haciendo innecesario cualquier otro anlisis.
El que empieza con la frase May
I try on that blue dress in the window,
please? no se presta a soluciones
tan fciles. El mtodo que propongo nos obliga a empezar haciendo un anlisis del texto. Este
demuestra el hecho gramatical de
que en ingls los sintagmas preposicionales (in the window, at the
door, under the bed etc.) desempean indistintamente una funcin adjetiva (The dress in the window se refiere a un determinado
vestido) y adverbial (try on in the
window expresa dnde se realiza
la accin de probarse el vestido).
En castellano, por el contrario, los
sintagmas preposicionales desempean una funcin adverbial,
de manera que dress in the window no equivale a vestido en el
escaparate y la frase entera
Puedo probarme el vestido azul
en el escaparate? no es ambigua
en castellano. Sin embargo, un
artculo reciente de Hickey y Vzquez demuestra que existen en
castellano cuatro preposiciones
(de, para, con y sin) que se comportan ms o menos de la misma
manera ambigua que las inglesas.
La solucin se encuentra, pues, en
la construccin de un dilogo sobre cualquier tema entre dos personas cualesquiera en la que se
cambie de adjetivo a adverbial el
uso de una de estas excepcionales
preposiciones. Digo tema y personas cualesquiera, porque la esencia del humor no tiene nada que
ver con la tienda, el vestido o las
seoras, sino con la ambigedad
del sintagma adverbial. As, se
amontonan las soluciones:
Ves ese chico con
la gabardina puesta?
S, cmo no; si la gabardina no
me afecta la vista en absoluto.
Ves a ese chico sin corbata?
No, no le veo,
y s que llevo corbata.
Ves a ese chico con gafas?
No, no las uso.
Segn la clase de humor que
queramos obtener, podemos seguir: Quieres tomar un caf
con leche?
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[25]
Aportes internacionales
[26]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Es muy comn
que el traductor audiovisual
sea fantico de cine
Una experta en el subtitulado de series y
pelculas recomienda conocer a fondo las
culturas a las que se dirige el trabajo. Ser
intrprete y/o entendido en cine son herramientas que ayudan en esta profesin.
Si hubiera una segunda carrera que el traductor de subtitulados y doblaje debiera hacer,
cul sera?
Creo que una de las cosas que ms necesita el
traductor de subtitulado y doblaje es conocer a
fondo la cultura o las culturas fuente. En lo personal, tuve que aprender por mi cuenta cuestiones
de cultura popular, en especial de los EE.UU., que
es de donde proviene la mayor parte del trabajo,
ya que durante la carrera, el nfasis estaba puesto
en Gran Bretaa y en una educacin ms formal
en literatura e historia. Por otro lado, en el caso de
los documentales, los conocimientos ya no son
exclusivamente sobre la cultura fuente, sino generales, as que es difcil hablar de una segunda carrera especfica. Sin embargo, una carrera que me
result de gran utilidad fue la de interpretacin simultnea, porque mejora la velocidad de traduccin, implica la prctica de la parfrasis importantsima para la traduccin audiovisual y exige
la traduccin al ingls, adems de mejorar la audiocomprensin y exponernos a distintas variedades de la lengua fuente.
Gabriela Scandura es
Traductora tcnico-cientfica y
literaria e intrprete (ingls-espaol) y realiz una Maestra
en Traduccin Audiovisual.
Ha llevado a cabo ms de
500 traducciones audiovisuales
(videos institucionales para
Coca Cola, Pfizer, etctera;
pelculas, propagandas, series
y miniseries, documentales, dibujos animados y telenovelas,
tanto al ingls como al espaol). Ejemplos:Taken, Road
to Perdition, Sex and the
City, X Files, Platoon. Trabaj en subtitulado de obras
de teatro como An Ideal Husband, Hamlet, Romeo and
Juliet, Richard III.
Existen posgrados para este tipo de trabaHizo interpretaciones pajo? Qu materias o seminarios ideales dera el Festival de Cine Indebera tener una especializacin de este tipo?
pendiente de Buenos Aires.
Cul es su recomendacin?
Es miembro del Comit
En el pas no existen posgrados formales en trade Medios de FIT desde
duccin audiovisual, que yo sepa; y en el exterior,
1993 y Presidenta del Comit
hay pocos. Algunos que existan cerraron porque
de Medios de FIT en la actuasegn ellos, haba demasiados alumnos y poco
lidad. Public Sex, Lies and
mercado. Tal vez lo que fall fue el tipo de conTV: Censorship and Subtitling,
tenidos que se enseaban. Hoy en da, la traducen Meta , Vol. 49, N 1, abril
cin audiovisual es mucho ms especfica que
de 2004.
hace 15 aos. Hay muchos tipos de trabajo diferentes. Los programas de subtitulado son ms complejos y precisos, por ejemplo; y es necesario ser muy detallista para que el producto quede como se espera. Tambin es preciso conocer a fondo tanto la lengua fuente como la meta, porque, de hecho, a veces trabajamos slo con la
lengua fuente. Si tuviera que recomendar materias para una especializacin,
como dije antes, las cuestiones culturales tendran prioridad, y por supuesto
lengua y fontica. Tambin sera importante incluir anlisis del discurso y conceptos bsicos de cine.
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[27]
[28]
revista cTPcba
En qu consiste su trabajo en
la FIT?
Bsicamente, el Comit de Medios
de la Federacin Internacional de Traductores se dedica a investigar y a estudiar las condiciones de trabajo de los
traductores audiovisuales, as como
tambin las tarifas que se suelen pagar,
su capacitacin, nuevas tecnologas,
etctera. Adems, patrocina conferencias sobre el tema, y trabaja y organiza
eventos con universidades y otras asociaciones.
N 82 noviembre-diciembre 2006
Comisiones
Un programa clave
para
subtitular
Gisela Donnarumma
Integrante de la Comisin
de Aplicaciones Informticas
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[29]
Da del Traductor
Las Comisiones trabajaron en pblico
Durante la maana del 30 de septiembre las comisiones internas del Colegio expusieron su trabajo en tanto
presente y futuro. La muestra no slo quiso dar a conocer sus actividades sino tambin convocar a los
matriculados a formar parte de esta estructura.
A las 10.30 en punto del 30 de septiembre, tal como estaba pautado, son el gong que dio por inaugurada la
maana de trabajo para celebrar el Da
del Traductor. El sonido, que se haca
or en todo el cuarto piso de la sede
Callao, se repiti cada quince minutos
para que cada comisin terminara de
exponer y comenzara otra en su lugar.
La experiencia fue exitosa y todos
los que participaron de ella pudieron aportar sus ideas, llevando consigo nuevos
proyectos, adems de la inquietud de
participar en estos grupos de trabajo.
As, los numerosos asistentes tuvieron la oportunidad de acceder al
amplio abanico de posibilidades que
ofrece la intensa actividad de las comisiones de trabajo, integradas por colegas que representan las distintas reas
de inters profesional.
A la hora sealada, la comisin de
Defensa del Traductor Pblico, a cargo
de la consejera Perla Klein y coordinada
por Juan Girado, abri el juego exhibiendo con euforia las tcticas que debe utilizar el matriculado para defender sus derechos ante los organismos del Estado,
a quienes no slo cuesta cobrar por los
servicios prestados, sino tambin hacer
valer un honorario justo. Somos profesionales especializados, dijo un miembro de
la comisin. Y otro agreg: No somos foto-
[30]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
cursos de capacitacin, dado que recin ahora se est estudiando la disciplina en algunas universidades. Algunas colegas de la comisin ya han participado en proyectos tales como el de
"Disposicin de residuos slidos" junto
con personal del Ceamse y ahora estan
trabajando con ideas similares para el
rea del gas y del petrleo.
Otro gong y comenz la actividad
de la subcomisin de Padrinazgo, a cargo de la Presidenta, Silvana Marchetti
y coordinada por Cristina Madden. Nos
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[31]
Brindis,
diplomas,
premios
y teatro
Poco despus del medioda, la celebracin del Da del Traductor continu
en la sede del Colegio de la Avenida
Corrientes.
Quienes llegaban desde la sede Callao, despus de la maana de trabajo
con las comisiones, fueron recibidos
con una copa de vino y canaps. Se
acercaba la hora del brindis.
Pero primero hubo tiempo para el
homenaje, el reconocimiento al ejercicio profesional. El momento ms emotivo de la reunin tuvo lugar cuando el
locutor mencion el nombre de la Traductora Pblica Luisa Filippi, para hacerle entrega, de manos de la Presidenta, del diploma de reconocimiento
por sus 50 aos con la profesin.
A continuacin se hizo entrega de los
diplomas, a los matriculados con 25
aos de ejercicio de la profesin: Agnelli,
Adriana Patricia - Anziano de Amaya, Virginia Arias, Mara Teresa - Aveleyra, Mara Florencia
- Bacco de Grosso, Silvia - Bardelli, Silvia
Susana - Bernatene, Alicia Isabel - Blomqvist,
Karin Patricia - Boeuf, Susana Graciela - Botta,
Mara Laura - Calvosa, Claudia - Calzetta,
Susana Elsa - Capriolo, Mara Teresa Clotilde Caro de De Fazio, Roxana - Carricaburu, Nlida
lvira - Ceal, Juan Joaqun - Chiappetta Porras,
Mara Isabel - Cicconi, Ana La - Conte, Luz
Mara - D`alotto, Rosalva Teresa - De Ridder,
Margarita Mara - Del Ro, Adriana Catalina -
[32]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Inscripcin
de Peritos Traductores
ante la Corte Suprema
de Justicia
Durante el mes de noviembre se realizar la
inscripcin exclusivamente para actuar ante la
Corte Suprema de Justicia.
Recordatorios
Lamentamos comunicar el fallecimiento de las colegas, Ana
Mara Rodrguez, el 9 de agosto de 2006 y de Noem
Fernndez , el 27 de setiembre de 2006.
Las Trads. Mara del Carmen Ramayn y Mara Ins
Casadoumecq, en nombre de un grupo de colegas y amigas
de la Trad. Fernndez, desean compartir con nosotros estas
palabras, en su memoria:
No somos seres humanos que tenemos
una experiencia espiritual;
somos seres espirituales que tenemos
una experiencia humana. Pierre Teilhard de Chardin
revista cTPcba
Aclaracin
En la revista de septiembre-octubre, pgina 22, se
desliz un error en la nota sobre la mesa de trabajo
"Perfil y desafos del traductor financiero: un encuentro entre traductores y usuarios" realizada en el I Congreso de Traduccin Especializada. Donde dice "Rosario Leal de KPMG", debe decir "Leonardo Cavalln
de KPMG".
N 82 noviembre-diciembre 2006
[33]
[34]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Capacitacin
Verano Intensivo
en el Colegio
Para los que viven lejos y buscaban esta oportunidad...
Para los que estn cerca y tienen ms tiempo disponible
Para los que no quieren perder el ritmo y quieren seguir capacitndose
el Colegio organizar este verano
una serie de cursos intensivos que
se dictarn en una semana.
La propuesta comprende una serie
de cursos semanales que pueden
tomarse por separado; por un lado, Trados Prctico, que se repetir en varias opciones horarias,
y por el otro, cursos de traduccin
especializada.
Febrero 2007
Primera semana (desde el lunes 5 al viernes 9):
Trados Prctico
Trados Prctico
Marzo 2007
Los temarios y el detalle de cada curso
se informarn prximamente a travs de
InfoCursos, de nuestra pgina web en el
Sector de Capacitacin y en el prximo
nmero de la Revista CTPCBA.
Macroeconoma / impuestos
Trados Prctico
Importante
descuento
en la Licencia
Wordfast ofrece un importante descuento en el valor de la licencia del programa
para aquellos que realicen el curso de Wordfast en el CTPCBA.
El valor de la licencia para esta zona geogrfica es de 125 euros,
pero la oferta especial para quienes realicen
o hayan realizado el curso ser de 90 euros.
Como adelantramos en el nmero anterior, este programa est instalado en las
mquinas de la sala de matriculados y de la biblioteca, en la sede Corrientes.
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[35]
Capacitacin
CURSOS
A continuacin ofrecemos el listado con los cursos de capacitacin programados para la ltima parte del ao.
Recuerde que la informacin actualizada a cada momento se puede consultar en el sitio web www.traductores.org.ar
Agenda de Iniciacin
Profesional Permanente
Cursos de espaol
Actividades
extracurriculares
Cursos de especializacin
Cursos a distancia
Programa de Tecnologa
Nuevos
Noviembre
Marketing de servicios
profesionales. Mdulo 4.
(Seminario dirigido por el Lic. Manuel Schneer.
No se requiere haber realizado el mdulo anterior)
Temario: La importancia de la imagen. El
concepto de marca. Proyecto personal y
proyecto profesional. El proyecto de vida.
Personalidad y carcter de marca. Mi propia marca. La configuracin de la marca como parte del proceso de negocios y marketing
Fecha: sbado 4 de noviembre.
Horario: 9 a 13 y 14 a 18
Sede: Callao
Arancel: $ 130
Cada tema estar acompaado por una fase de aplicacin prctica (uso del alfabeto
fontico, audicin de documentos de audio,
ejercicios de correccin de la articulacin).
Marketing de servicios
profesionales. Mdulo 5.
(Seminario dirigido por el Lic. Manuel Schneer.
No se requiere haber realizado el mdulo anterior)
Temario: La construccin de un Plan de
Negocios, Marketing y Ventas para un Traductor Pblico. - El Plan de Marketing Personal y su esquema general. Las herramientas. Diagnstico Personal y Profesional. Las
habilidades. Nuestra historia y las competencias distintivas. Factores clave de xito.
Mi negocio actual. Anlisis del entorno.
Fecha: sbado 25 de noviembre.
Horario: 9 a 13 y 14 a 18
Sede: Callao
Arancel: $ 130
Taller de fontica
francesa
[36]
PROGRAMA
DE TECNOLOGA
Trados introductorio
(Curso terico-prctico para traductores de
todos los idiomas dictado por la Prof. Valentina Muguerza)
Nivel: Introductorio. No se requieren conocimientos ni cursos previos sobre el programa. Se requieren conocimientos bsicos de
computacin, sistema operativo y Microsoft
Office.
Temario: Analisis de archivos. Creacin de
memoria. Traduccin. Bsqueda de concordancia. Verificacin de calidad. Glosarios. Limpieza de archivos. Multiterm.
Noviembre: Viernes 17 de 10 a 13
Viernes 24 de 18.30 a 21.30
Sede: Callao
Arancel por curso: $ 30
Trados prctico
Project Management
(Curso conducido por la Traductora Fiona
Agnew)
Temario: Introduction to project management theory - Introduction to project management in practice - Applying theory to real
project scenarios - Advanced translation
project management - Understanding the
elements that constitute complex translation projects. Using project samples shall
explore - Reiterating the competencies and
"behaviours" of a successful project manager
Fecha: sbado 18 de noviembre.
Horario: 10 a 13 y 14 a 17
Sede: Callao
Arancel: $ 50
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Capacitacin
OPCIN MATUTINA
(Dictado por la Trd. Pbl. ngela Ciocca)
Noviembre: sbados 11, 18, 25 y 2 de diciembre.
Horario: 9 a 12
Sede: Paran 473 - 2 piso Depto. "A"
Arancel por curso: $ 150
OPCIN VESPERTINA 1
Wordfast
(Curso terico-prctico para traductores de
todos los idiomas dictado por la Trad. Pbl.
Gisela Donnarumma)
Nivel: Introductorio.
Temario: Anlisis de archivos, creacin de
memoria, traduccin, bsqueda de concordancia, verificacin de calidad, glosarios,
black list, limpieza de archivos.
Fecha: lunes 20 de noviembre.
Horario: 9.30 a 12.30
Sede: Callao
Arancel: $ 30
Introduccin a la
localizacin
Nivel: Introductorio. No se requieren conocimientos ni cursos previos. Se requieren conocimientos bsicos de computacin y sistema operativo.
OPCIN VESPERTINA 2
Nivel: Introductorio. No se requieren conocimientos ni cursos previos sobre el programa. Se requieren conocimientos bsicos de
computacin, sistema operativo y Microsoft
Office.
Temario:
Localizacin: Introduccin y conceptos
fundamentales
Conceptos bsicos de localizacin: Localizacin, globalizacin, internacionalizacin y traduccin - Desafos de traduccin
en la localizacin - Adaptacin lingistica
y cultural - Componentes de un programa
informtico
Localizacin de software: Interfaz del
usuario - Estrategias de traduccin Pautas lingsticas y generales - Elementos no traducibles - Ejemplos prcticos.
Localizacin de sistemas de ayuda en
lnea y pginas web: Conceptos bsicos
de sistemas de ayuda - Formatos de los
sistemas de ayuda - Estrategias de traduccin - Pautas lingsticas y generales
- Ejemplos prcticos.
Traduccin de documentacin: Conceptos bsicos - Estrategias de traduccin Pautas lingsticas y generales - Ejemplos prcticos.
Herramientas: Herramientas de traduccin - Memorias de traduccin.
Herramientas de
traduccin y recursos
vinculados
(Curso terico-prctico para traductores de
todos los idiomas dictado por la Trad. Pbl.
ngela Ciocca).
revista cTPcba
CURSOS A DISTANCIA
Formacin del traductor
corrector en lengua
espaola
La Fundacin Instituto Superior de estudios
lingsticos y literarios LITTERAE y el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad
de Buenos Aires organizan habitualmente,
dentro del PROGRAMA DE ENSEANZA
ABIERTA A DISTANCIA, el curso de formacin del traductor corrector en lengua espaola, para que aquellas personas que
deseen ampliar su conocimiento sobre el
uso del idioma espaol puedan hacerlo,
aunque vivan en lugares distantes de Buenos Aires y de la Repblica Argentina. El
programa comprende la enseanza y
aprendizaje de todas las normas actuales
para la correcta expresin escrita del idioma espaol, avaladas por la Real Academia Espaola y de los temas gramaticales
que debe conocer un traductor.
Destinatarios del Curso: Traductores (Pblicos, Literarios o Cientfico-Tcnicos).
Objetivos del Curso: Perfeccionar a los
traductores en el uso del espaol. Mejorar
su nivel de escritura. Actualizar sus conocimientos sobre la normativa del espaol.
Determinar las normas de correcta expresin escrita y oral de nuestra lengua.
Lograr que el traductor sea corrector de sus
propios trabajos.
Duracin del curso: 2 cuatrimestres.
Dedicacin requerida: 4 hs semanales.
Asignaturas:
Primer cuatrimestre: Gramtica del Espaol; Normativa del Espaol.
Segundo Cuatrimestre: Correccin de textos; Normativa de la Redaccin. El costo
del curso incluye el cuadernillo de prctica
para las respectivas materias. No incluye
los libros que se necesitarn para el estudio
de las asignaturas, los que podrn ser adquiridos en la Fundacin.
La tutora ser ejercida por los profesores
responsables del curso, desde LITTERAE.
Importante: El curso comienza en el momento de la inscripcin, ya que es individual y no grupal. La Fundacin Litterae
asignar un tutor a cada alumno. La inscripcin se realiza en el CTPCBA, y en ese
momento se hace entrega del cuadernillo
de prcticas correspondiente al cuatrimestre. Si la inscripcin se realiza por fax, el
alumno deber indicar expresamente dnde desea que se le enve el cuadernillo. Se
recuerda que para realizar el curso debern
adquirir algunos libros. Para averiguar su
costo, favor comunicarse con la Fundacin
Litterae, al telfono 4371-4621.
Arancel por mdulo exclusivo para residentes en Argentina: $ 600.
N 82 noviembre-diciembre 2006
[37]
Biblioteca
ltimas incorporaciones
de libros en idioma italiano
Le preposizioni
Chiuchi, A.; Fazi, M.C.; Bagianti, R.
Perugia: Guerra, 2003. 122p.-: Ilus.
Gli autori insegnano, da anni, la lingua italiana como L2
allUNiversit Italiana per Stranieri di Perugia. Gli inchiostri sono
del pittore Franco Venanti.
Servidores
Armado de equipos especiales
Impresoras de Alto volumen
Reparacin de hardware especializado
Configuracin de servidores linux
Configuracin de servidores Windows
Servidores de correo y Web Site
Redes e interconexin de sucursales
Diseo, desarrollo e implementacin de software
Ingeniera de Requerimientos y Anlisis de Sistemas
[38]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Biblioteca
Novedades Bibliogrficas
Dizionario dei termini giuridici
Palmieri, Germano
3 ed. Milano: Bur, 2005. 789 p.(Dizionari)
ISBN 88-17-10746-8
La legge, si sa, non ammette ignoranza; eppure
spesso astrusa e difficile interpretazione, e appare
al cittadino come una giungla di migliaia e migliaia di norme che s'intrecciano e si confondono. Per
non parlare della politica, il cui gergo, fumoso ed
esclusivo, sembra studiato per allontanare i pi dai
suoi insondabili riti. Questo volume, che raccoglie
oltre tremila voci attinte dai vari rami del diritto e
dai resoconti della cronaca politica e giudiziaria,
vuol essere uno strumento che aiuti a decifrare il
linguaggio troppo spesso ermetico del diritto e della politica: per capire, per esempio, cos' l'abigeato,
che differenza passa fra comminare e irrogare una
sanzione, quali sono le conseguenze della legge salica o di un matrimonio morganatico, cos' una pace
fredda, chi sono i neocon, perch il famigerato unabomber si chiama cosi, in un contesto in cui il significato di termini ed espressioni d'uso corrente, la
cui conoscenza viene spesso data per scontata in
chi legge o ascolta, pu a volte sfuggire
Milhlares de erros, colhidos de situaes vivenciadas que normalmente levam a dvidas de linguagem, so objeto dos verbetes deste diccionrio.
um orientador eficiente e indispensvel a quem se
dedica a escrever com regularidade qualquer tipo
de texto, como secretrias, correspondentes, jornalistas, revisores e candidatos de concursos pblicos.
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[39]
Traductores
sin fronteras
La ONG Traductores sin Fronteras naci en 2004 para proporcionar asistencia lingstica a otras ONG e instituciones de ayuda social y de cooperacin al desarrollo con el objeto de contribuir al cumplimiento de sus objetivos. Cuenta con unos 200
miembros, entre voluntarios y estudiantes en prcticas de varias
universidades. Son de muy diferentes edades y de formaciones
acadmicas diversas, principalmente espaoles y universitarios o
recin licenciados.
Todo su trabajo se realiza a travs de Internet y las ofertas de
trabajo voluntario se comparten en una lista de correo electrnico. Los voluntarios las reciben en su buzn y eligen. Entonces, se contactan con los coordinadores para comenzar la traduccin, consultar dudas o devolver el trabajo realizado.
Adems del trabajo en lnea, suelen organizarse reuniones
todos los meses para que los miembros aporten sus ideas y se
conozcan entre s.
Una de las voluntarias es Eva Fernndez, estudiante de
filologa antigua, est traduciendo un cuadernillo de Accin contra el Hambre que habla de la estrategia que va a seguir esta
ONG en la misin que tiene en varias provincias de la Argentina.
Francs, ingls, cataln, alemn, portugus, italiano, holands
y hasta checo, eslovaco y chino. Los traductores dispuestos a colaborar conocen lenguas bien diferentes, aunque el grueso del
trabajo se concentra en las traducciones del francs y del ingls.
La organizacin actualmente colabora con entidades como
Ashoka, Cear, Icodes, Plan Internacional, El Compromiso o la
Asamblea de Cooperacin por la Paz y est abierta a colaborar
con ms organizaciones.
http://www.traductoressinfronteras.net /
INTERNET
Sitios recomendados
para traductores vidos
de informacin
http://home.snafu.de/ohei/ofd/moviedict_s.html
ste es un diccionario de cine online. Se puede consultar
en varios idiomas y sirve como ayuda para entender trminos cinematogrficos que cambian o se actualizan constantemente. Los idiomas en los que se puede consultar son:
albans, alemn, croata, dans, esloveno, espaol, finlands, francs, holands, hngaro, ingls, islands, italiano,
noruego, polaco, portugus, portugus brasileo, ruso, serbio, sueco y turco.
http://www.artemotore.com/cinemadizionario.html
En este sitio italiano se halla un glosario ordenado alfabticamente con palabras y expresiones del mundo del cine, la
televisin, la direccin, fotografa, sonido y todo aquello ligado al lenguaje cinematogrfico.
http://spanish.imdb.com/
Se trata de la base de datos ms grande y completa sobre
pelculas y la ms consultada de toda la Web. IMDB permite acceder a la ms detallada informacin sobre pelculas
que va desde las crticas de los medios ms importantes
hasta la filmografa de cada uno de sus participantes.
http://www.filmsite.org/
Greatest films es una lista con las famosas "listas de 100
mejores" de diversos medios, con links a las pelculas que
llevan a comentarios e informacin detallada.
http://www.sensesofcinema.com/
Humor
http://www.cinenacional.com/
Un amplio y completo archivo on-line de la cinematografa
argentina. Actores, actrices, directores, ttulos, productoras
y toda la informacin sobre pelculas nacionales.
http://cinemexicano.mty.itesm.mx/front.html
Le invitamos a un recorrido por la historia del cine mexicano y a conocer sus pelculas, estrellas y directores ms importantes. En este sitio tambin encontrar literatura y abundante informacin sobre el sptimo arte de nuestro pas.
http://www.cinemaportugues.net/cinema/
A base de dados contm registos de 8.332 filmes portugueses, 7.981 pessoas ligadas ao cinema portugus em
25.040 cargos diferentes, e ainda de 1.024 produtoras cinematogrficas desempenhando 7.466 funes.
, Encontraste
un sitio interesante?
[40]
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
Jura
Nuevos matriculados
Felicitamos a los Traductores Pblicos
que juraron el 29 de agosto y el 26 de septiembre de 2006.
Ingls
6414 SANTANA LEMOINE, Macarena
6509 GOETTE, Mara Guillermina
6510 HUERRES, Beatrz
6512 LACOSTE, Mara Fernanda
6513 SINONIMO, Silvina Elisa
6514 FRANCO, Silvana Elizabeth
6515 LISSARRAGUE, Patricia Fabiola
6516 CAMILIN, Carolina Natalia
6517 FERNNDEZ GHIA, Lorena
6518 VIAN, MARA Jimena
6519 FEREGOTTO, Adriana Ins
6521 BIANCO, Yanina Vernica
6522 BIONDI, Mara Ins
6523 MAYER, Anala Pilar
6524 BUJNIEWICZ, Valeria Susana
6525 PIOVOSO, Mara Constanza
6526 GONZLEZ, Alejandra Lorena
6527 BIANCO, Vernica Vanesa
6528 SPESSOT, Mara Alejandra
6529 GARCA MAURO, Mara Eugenia
6530 GALLO, Jimena Solange
6531 CRDOBA, Favio Nicols
6532 QUINTANA, Andrea Irma
6533 WEIGEL MUOZ, Mara Luz
6536 CAPRINI, Flavia Cristina
6537 REYES, Natalia Gimena
6538 ADAMSON, Alicia Mara
6539 CAPONIGRO FRANCOLINO, Mara I.
6540 HAMER, Brbara
6541 SAN EMETERIO, Mara Jos
6543 PUJALKA, Mariana
6544 MARTNEZ, Luciana
6545 MACCIO, Silvia Fernanda
6546 MOLINA, Natalia Fernanda
6548 BONADEO, Vernica Mara
6549 DEBERNARDI, Vernica Daniela
6550 SUREZ, Mara Beln
6551 GARCA ETCHEGOYEN, Roco
6552 SGHEIZ, Mara Laura
6553 SUREZ, Silvia Estela
6554 DURAN, Lucila
6511 RONDELLI, Marina Silvana
6534 VARANI, Bruno Jos
6535 ACHON, Silvia Viviana
6555 INGRATTA, Marcelo Alejandro
6558 HO, Kuan I.
6520 SALCEEK, Eric Mariano
6559 BAROCHINER, Erika
6560 GONZLEZ, Eliana Karina
6561 BASTIDA, Rosana Mariel
6562 CABRAL, Mara Cecilia
XVII 285
XVII 363
XVII 364
XVII 366
XVII 367
XVII 368
XVII 369
XVII 370
XVII 371
XVII 372
XVII 373
XVII 375
XVII 376
XVII 377
XVII 378
XVII 379
XVII 380
XVII 381
XVII 382
XVII 383
XVII 384
XVII 385
XVII 386
XVII 387
XVII 390
XVII 391
XVII 392
XVII 393
XVII 394
XVII 395
XVII 397
XVII 398
XVII 399
XVII 400
XVII 402
XVII 403
XVII 404
XVII 405
XVII 406
XVII 407
XVII 408
XVII 409
XVII 410
XVII 411
XVII 412
XVII 414
XVII 415
XVII 416
XVII 417
XVII 418
XVII 419
Francs
6542 IUILLERAT, Mara Fernanda
XVII 396
Italiano
6557 CIARALLI, Natalia Soledad
XVII 413
Portugus
6547 SPITALNIK, Mariana Raquel
6563 RICOY, Silvia Mnica
XVII 401
XVII 420
revista cTPcba
N 82 noviembre-diciembre 2006
[41]
Opinin
Traductor, embajador
Mario Bunge
Segn el fsico matemtico, si no hubieran existido los traductores en la Historia, no habramos accedido a la
cultura universal. Dice que el trabajo profesional pocas veces es respetado por los que lo contratan.
te. En efecto, el Renacimiento fue posible gracias, en parte, a los traductores islmicos de los clsicos griegos,
y a los traductores judos de la Escuela de Traductores de Toledo, quienes a su vez vertieron esos textos del
rabe al latin, la lingua franca de Occidente en esa poca. Si no fuera por
estos traductores, los restos de la cultura antigua que escaparon a las fogatas cristianas se hubieran perdido
para siempre, y el Renacimiento florentino se hubiera demorado o no hubiera ocurrido.
Sin traductores no habra cultura global. Sin ellos, cada literatura quedara
aprisionada en su lengua. Los traductores ponen en libertad a esas prisioneras. Les permiten que viajen de una
punta a la otra de la Tierra. Y, a medida,
que ellas andan, van enriqueciendo el
paisaje cultural.
Si no supiramos griego antiguo ni
dispusiramos de traducciones, no seramos capaces de leer a Sfocles ni
Aristfanes, a Herdoto ni Tucidides,
Platn ni Aristteles. Gracias a los traductores, los norteamericanos pueden,
si quieren, leer a Cervantes, a Goethe y
a Dostoievski, y los alemanes leer a
Whitman, Lewis y Miller. Si no fuera por
los traductores, la obra de Borges no
habra salido de la Argentina, la de Kadar de Albania, la de Saramago de
Portugal, la de Amado de Brasil, la de
Carey de Australia, ni la de Hoeff de Dinamarca.
Sin traductores, todas las culturas
seran nacionales o regionales. No nos
interesara enterarnos de ellas, y adoptaramos el nacionalismo cultural, que
es una forma de abstinencia o aun de
suicidio. En efecto, puesto que no hay
cultura completa, es preciso enriquecer
toda cultura nacional con importaciones.
[42]
retribuida?"
revista cTPcba
Mario Bunge
Naci en Buenos Aires en 1919. Se
doctor en ciencias fsicomatemticas,
obtuvo quince doctorados honoris causa y pertenece a cuatro academias.
Fund la Universidad Obrera Argentina, la revista Minerva, la Society for
Exact philosophy y la Asociacin Mexicana de epistemologa. Escribi ms
de quinientos artculos y cincuenta libros sobre ciencias y filosofa y muchos
de ellos fueron traducidos a doce lenguas. Entre ellos se destacan: Crisis y
reconstruccin de la filosofa; Diccionario filosfico; La investigacin cientfica; Ciencia, tcnica y desarrollo; Buscando filosofa en las ciencias sociales.
N 82 noviembre-diciembre 2006