Está en la página 1de 40

Colegio de Traductores Pblicos

de la Ciudad de Buenos Aires

Sumario

N 82 noviembre-diciembre 2006

Sede Corrientes
Informes y recepcin
info@traductores.org.ar
Legalizaciones
legalizaciones@traductores.org.ar
Biblioteca
biblioteca@traductores.org.ar

Av. Corrientes 1834

Editorial

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

El traductor

- Regular al intrprete espaol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]

-C1025AAC- Bs. As.

Lneas Rotativas
Tel./Fax: 4373-7173

Sede Callao
Relaciones Institucionales
institucionales2@traductores.org.ar
Cursos y Comisiones
cursos@traductores.org.ar
infocomisiones@traductores.org.ar
Contadura
contadura@traductores.org.ar
Gerencia
gerencia@traductores.org.ar

Av. Callao 289, 4 piso


-C1022AAC- Bs. As.

Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961


4372-2961 4373-4644
La Revista CTPCBA es propiedad
del Colegio de Traductores Pblicos
de la Ciudad de Buenos Aires
Directora
Silvana Marchetti
Editor responsable
Consejo Directivo CTPCBA
Coordinacin Periodstica
Hctor Pavn
Diagramacin
Mara Joubert
Fotografa
Adriana Ros
ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad
Intelectual en trmite

Nota de tapa

- La traduccin del sptimo arte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[7]


- El traductor dirige su propia pelcula/Daniel Yagolkowsky . . . . . . . . .[8]
- Comprender una pelcula es comprender una cultura
/Xos Castro Roig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[12]
- Un castellano argentino para el cine? /Ivana Croxcatto . . . . . . . . . . .[18]

Aportes internacionales

- Cmo traducir el humor con humor /Leo Hickey . . . . . . . . . . . . . . . . . .[21]

Entrevistas

- Es muy comn que el traductor audiovisual sea fantico del cine


/entrevista a Gabriela Scandura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27]

Comisiones

- Un programa clave para subtitular/Gisela Donnarumma . . . . . . . . . . .[29]

Noticias del colegio

- Da del Traductor. Las comisiones trabajaron en pblico . . . . . . . . .[30]


- Brindis, diplomas, premios y teatro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[32]
- Inscripcin para peritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]

Capacitacin

- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35]

Biblioteca

- Novedades bibliogrficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38]

Mundos traducidos e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]


Jura

- Nuevos matriculados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Opinin

- Traductor, embajador/Mario Bunge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[42]

El CTPCBA no se hace responsable de las


opiniones vertidas en los artculos publicados.

Correo electrnico:
revista@traductores.org.ar
Sitio Web:
www.traductores.org.ar

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Grficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.

Colegio de Traductores Pblicos


de la Ciudad de Buenos Aires
C ONSEJO D IRECTIVO
Presidenta
Trad. Pbl. Silvana Marchetti

COMISIONES INTERNAS
Comisin de Ejercicio de la Profesin
Consejera a Cargo: Perla Klein
Coordinador: Flavio Caporale - Secretaria: Silvina Baratti
Integrantes: Viviana A. Barrientos; Silvana Boisados; Daniela
Camozzi; Graciela Fondo; Luca Herrera; Laura Ojeda; Diana
Rivas; Mara Ins Royo; Mara Gabriela Sillitti; Marina
Torroja y Mara Isabel Vzquez.
Calendario de reuniones: 28/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisin de Relaciones Universitarias


Consejera a Cargo: Mariana Fiorito
Coordinadora: Nora Bianco - Secretaria: Mara Ester Capurro
Integrantes: Natalia Amenta; Graciela Bulleraich; Valeria
Canosa; Gabriela Minsky; Susana Rodrguez y Graciela
Zelechowski.
Calendario de reuniones: 15/11 y 13/12 a las 17 en Sede
Callao.

Comisin de Peritos
Consejera a Cargo: Mirtha Federico
Coordinadora: Graciela Fondo - Secretaria: Lorena Roqu
Integrantes: Alberto Brea; Mara Jos Costanzo; Alejandra
D'Atri; Elsa Damuc; Silvia Garca; Florencia Guerendiain;
Mara E. Grriz; Mirta Saleta; Mara del Carmen Snchez
e Hilda Patricia Yebra.
Calendario de reuniones: 7/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisin de Defensa
del Traductor Pblico

Secretaria General
Trad. Pbl. Mirtha Federico

Consejera a Cargo: Perla Klein


Coordinador: Juan Girado - Secretaria: Mariana Nez
Integrantes: Patricia L. Del Vall; Lidia Djament; Mabel
Dodero; Eleonora Escudero; Graciela Fondo; Cecilia Gettner;
Ana Jank; Mara Beln Mateluna; Julieta Menutti; Sabrina F.
Mosquera; Mariela C. Pediconi; Mara ngela Rascovsky;
Mnica A.Valds y Patricia Yebra.
Calendario de reuniones: 11/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Tesorera
Trad. Pbl. Graciela Steinberg

Comisin de Terminologa

Vicepresidenta
Trad. Pbl. Perla Klein

Secretaria de Actas y Matrcula


Trad. Pbl. Silvana Debonis
Vocales Suplentes
Trad. Pbl. Mariana Fiorito
Trad. Pbl. Mara Elena Nez Valle

Consejera a Cargo: Silvana Debonis


Coordinadora: Estela Lalanne de Servente - Secretaria: Mara
Gabriela Prez
Integrantes: Mara Cecilia Athor; Mara Esther Capurro;
Fabin DAndrea y Stella Maris Escudero Barrientos.
Calendario de reuniones: para prximas reuniones consultar
a infocomisiones@traductores.org.ar

Subcomisin de Padrinazgo

Coordinadora: Cristina Madden


Secretaria: Karina DEmilio
Integrantes: Natalia Amenta; Carolina Gonzlez Etkin;
Brbara Jarowintzky; Graciela Rodrguez; Silvia Romero
y Cintia Salvo.
Calendario de reuniones: 17/11 a las 17.30 en Sede Callao.

Comisin de Relaciones Internacionales


Consejera a Cargo: Mirtha Federico
Coordinadora: Karina DEmilio - Secretaria: Vernica Penelas
Integrantes: Alicia Casal; Paola Giardina; Cristina Huergo;
Sabrina Mosquera; Graciela Rodrguez; Gabriela Saitta y
Mara Ester Vega.
Calendario de reuniones: 14/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisin de Relaciones Institucionales


Consejera a Cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: Diana Rivas - Secretaria: Mara Ins Royo
Integrantes: Lidia Djament; Graciela Fondo; Silvana
Orsino; Gilda Mara Roitman; Cintia Salvo; Mara Isabel
Vzquez; Hilda Patricia Yebra y Graciela Zuccarelli.
Calendario de reuniones: 13/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisin de Aplicaciones Informticas


Consejera a Cargo: Graciela Steinberg
Coordinadora: Gisella Donnaruma - Secretaria: Mara del
Carmen Snchez
Integrantes: Silvana Boisados; Mara Pilar Carchi Aviles;
Elsa Damuc; Pablo Garca Lafn; Estela Lalanne de Servente;
Alejandra C. Mierez Revilla; Mariano Molin Gaynor; Mara
Elena Nez Valle y Erika Zausi.
Calendario de reuniones: 21/11 y 19/12 a las 10.30 en Sede Callao.

Comisin de Idioma Francs


Consejera a Cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Mara Roitman - Secretaria: Cristina Lpez
Integrantes: Rita Agero; Susana Cohen; Adriana Fels;
Marta Gmez; Sonia Anglica Grande; Luca Herrera y
Mara Victoria Pinasco.
Calendario de reuniones: 5/12 a las 19.00 en Sede Callao.

Comisin de Idioma Italiano


Consejera a Cargo: Mara Elena Nez Valle
Coordinadora: Andrea Giampaolini - Secretaria: Rosa Ana
Granzotto
Integrantes: Mara Fernanda Aragona; Mercedes Beln
y Julia Mazzucco.
Calendario de reuniones: para prximas reuniones consultar
a infocomisiones@traductores.org.ar

Comisin de Idioma Alemn


T RIBUNAL

DE

C ONDUCTA

Presidenta
Trad. Pbl. Graciela Souto
Vicepresidenta 1
Trad. Pbl. Graciela Fondo
Vicepresidenta 2
Trad. Pbl. Diana Rivas
Secretaria
Trad. Pbl. Claudia Bertucci
Prosecretaria
Trad. Pbl. Rosina Bosco
Vocales Suplentes
Trad. Pbl. Mirta Saleta
Trad. Pbl. Alejandra Karamanian

Comisin de Intrpretes
Consejera a Cargo: Perla Klein
Integrantes: En formacin.

Comisin de Traductores Noveles


Consejera a Cargo: Silvana Marchetti
Coordinadora: Cristina Madden - Secretaria: Karina DEmilio
Integrantes: Natalia Amenta; Mara Cecilia Athor; Ana G.
Barone; Lorena Elizabeth Bary; Paola V. Giardina; Carolina
Gonzlez Etkin; Andrea V. Gonzlez; Brbara M. Jarowitzky;
Vernica Penelas; Graciela Rodrguez; Silvia C. Romero; Cintia
Salvo y Mariana Verla.
Calendario de reuniones: 17/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Consejera a Cargo: Mara Elena Nez Valle


Coordinador: Juan Manuel Olivieri - Secretaria: Carolina
Gonzlez Etkin
Integrantes: Cynthia Dejean; Zaida Yamile Domnguez;
Myriam Hess; Beatriz Junger de Luelmo; Cristina Mller;
Silvia Pfefferkorn; Elsa Pintarich y Liliana Spitzer.
Calendario de reuniones: para prximas reuniones consultar
a infocomisiones@traductores.org.ar

Comisin de Cultura
Consejera a Cargo: Perla Klein
Coordinadora: Mara Rosina Bosco
Integrantes: Natalia Amenta; Elsa Damuc; Ana Jank;
Valeria Paciello; Mara Victoria Pinasco y Susana Scheines.
Calendario de reuniones: 16/11 y 14/12 a las 18.30 en Sede
Callao.

Editorial

Asesoras para
Matriculados
Asesora Contable:
Dr. Sergio Scollo
Lunes de 16 a 18.
contador@traductores.org.ar
Sede Callao

Asesora Legal:
Dra. Fabiana Pajer
Martes de 13 a 15.
legales@traductores.org.ar
Sede Callao

Estimados Colegas:
ste es el ltimo nmero de uno de los aos ms fecundos gracias al
trabajo profesional desarrollado. Un ao en el que se pusieron en marcha muchos proyectos atesorados y que parecan ambiciosos a la luz de
aquella primera revista del ao, que mostraba la pantalla de una computadora porttil con la playa y la sombrilla de fondo. Era el punto de
partida que vinculaba la inquietud constante por adquirir nuevos conocimientos aun en los momentos de descanso merecido. Tambin se
anunciaba entonces la puesta a punto de la renovacin de nuestro sitio
web que hoy es una realidad.

Asesora Previsional:
Sr. Jorge Pisano - Consultora Previsional J. Pisano y Asociados
Mircoles de 10 a 13.
previsional@traductores.org.ar
Sede Callao
Los conceptos y opiniones
expresados por los asesores
no comprometen la opinin
de este Consejo Profesional del
Colegio de Traductores Pblicos
de la Ciudad de Buenos Aires.

Horarios
del Colegio
Sede Corrientes
Legalizaciones
Horario general de legalizaciones:
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.
Pago de la cuota anual:
- Lunes a viernes
de 9 a 19 hs.

Sala de Matriculados
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.

Biblioteca
- Lunes a viernes de
de 10 a 19 hs.
A partir de las 17 hs. slo
para matriculados.

Sede Callao

Sin duda alguna, la realizacin del I Congreso Internacional de Traduccin Especializada fue un hito fundamental en nuestra carrera como
institucin. Tres jornadas maratnicas con 1.200 participantes reunieron
a importantes exponentes de la traduccin mundial y local y lograron un
nivel de debate, de participacin y de difusin, inditos.
El Congreso fue el punto ms alto de la propuesta de capacitacin permanente que es ampliamente compartida por los colegas que participan
de las actividades de formacin que plantea el Colegio y de aquellas que
surgen en la esfera privada de cada profesional.
En este ltimo nmero del ao, presentamos un amplio informe sobre
el subtitulado y doblaje de pelculas. Se trata de una industria en permanente desarrollo y en la cual la creatividad del traductor es uno de los
principales requerimientos. Actores locales y del exterior plantean las
ventajas y desventajas de una tarea que puede ser apasionante y que
se proyecta como una interesante rea de trabajo.
Hace pocas semanas festejamos una vez ms, el Da del Traductor.
Antes del tradicional brindis que da marco al encuentro y al reencuentro
de colegas, compartimos con cada una de las comisiones de trabajo, los
proyectos en curso y las nuevas propuestas. La creacin de nuevas
comisiones para el ao prximo y la presentacin de la coleccin de siete
captulos sobre manejo de la PC, que se publican a partir de este nmero,
han sido algunas de ellas.
Para el ao 2007 se proyectan nuevos desafos. Una renovada plataforma de educacin a distancia, la creacin de un aula informtica y la
modernizacin de nuestro sector de legalizaciones son algunos de ellos.
Y en el plano institucional y el de la vida democrtica, como todos los
aos, nos reuniremos en noviembre para analizar y debatir en asamblea
el camino recorrido y los proyectos para el prximo perodo.
Queremos agradecer a cada colega por hacer posible que las actividades del Colegio se multipliquen y se sigan sumando protagonistas a
la actividad de nuestra institucin. Por todos ellos levantamos nuestras
copas y les deseamos un muy feliz ao 2007.

Consejo Directivo

Relaciones Institucionales
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.

Cursos y Comisiones
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.

revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

[5]

El traductor

Regular al intrprete espaol


Una lingista tucumana
traducir la Biblia
para tribus de Oceana
Elvira Corbaln, maestra diferencial y lingista tucumana, miembro de una iglesia evanglica, se internar por ms de diez aos en
Papa Nueva Guinea para traducir la Biblia a
la lengua de los vnimo, una tribu que no
tiene lenguaje escrito.
Para Corbaln, que integra uno de los
grupos evanglicos radicados en Tucumn,
la lingstica es una herramienta para expandir su fe entre los grupos culturales que
todava no han accedido a la escritura.
Ya se encuentra en Papa Nueva Guinea,
donde desarrollar una tarea de alfabetizacin en la comunidad de los vnimo, un grupo ubicado en la frontera con Indonesia. La
misionera se embarcar en la traduccin del
Nuevo Testamento a la lengua materna de
los vnimo. Esa tarea, estima, le demandar
entre diez y doce aos. Su "red" es una base
muy extensa sostenida por el Instituto Lingstico de Verano (ILV), al que define como
"una organizacin interdenominacional".
La misionera ya haba vivido en el sur argentino con los mapuches, y en Misiones
trabaj en una escuela a la que asistan chicos guaranes. Sin embargo, esta es su
apuesta ms fuerte.
En Papa Nueva Guinea hay 823 idiomas,
totalmente inconexos entre ellos, y seis millones de habitantes. Y los vnimo son un
grupo pequeo, desprendido de Indonesia,
integrado por 2.667 personas, que tiene su
propio idioma, y entre los cuales hay algunos que ya han entrado en la Universidad.
En 2003, la misionera cristiana viaj a Papa Nueva Guinea a observar cmo trabajaban con otras comunidades los lingistas
que ya estaban en el campo. En cuanto a los
vnimo, tienen alfabetizacin en ingls y en
el idioma nacional, el tok pisin o neomelansesio.
"No queremos invadir su cultura, pero ellos
desean ver su lengua desarrollada. Se sienten inferiores porque no tienen escritura. Y
queremos demostrarles que su lengua es
tan vlida como las otras, slo que nadie se
ocup de escribirla", concluye la lingista.

[6]

Un estudio acadmico espaol revela que los intrpretes tienen un papel


"excesivamente activo" en los juicios a extranjeros y pide una normativa
que regule su funcin en la pennsula ibrica
La llegada de inmigrantes a Espaa es un
fenmeno ascendente que en los ltimos diez
aos ha influido indiscutiblemente en su sistema judicial. Decenas de personas procedentes
de todos los rincones del planeta atraviesan a
diario las fronteras espaolas, y con ellas deben
superar otras dos ms, que en ocasiones se convierten en un verdadero abismo: las fronteras
culturales e idiomticas.
Juan Miguel Ortega Herrez, investigador
del departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada pone de
manifiesto en su tesis la escasez de intrpretes
judiciales en plantilla que padece Espaa,
adems de la existencia de algunas lagunas organizativas que pueden llegar a mermar los
resultados de su labor profesional, informa el
diario Granada Digital.
Segn la Consejera de Justicia de la Comunidad de Madrid, la mayor parte de los
procesos traducidos en el ao 2003 por freelancers (23,70 por ciento) correspondieron al
rabe, seguido del portugus (11,06%), rumano (9,88) y blgaro (8,34%). En el caso de Andaluca (las cifras corresponden a las provincias de Almera, Cdiz y Mlaga), la distribucin de los idiomas traducidos en los juicios
vara: rabe (29%), ingls (13%), rumano (11%),
y alemn (8%). Idiomas como el blgaro, chino,
ucraniano, moldavo, bengal o el lenguaje de
signos estn cada vez ms presentes en Espaa.
En la investigacin de Ortega han participado 83 intrpretes de trece comunidades
autnomas distintas, todos ellos pertenecientes al mbito de lo penal (ya que en el mbito
civil el Estado no est obligado a procurar los
servicios de un traductor).
Su estudio pone de manifiesto las deficiencias en las condiciones de trabajo de estos
profesionales. "La mayora de los cdigos ticos y juramentos a los que se someten los
intrpretes judiciales reflejan claramente la filosofa de que, para ser fiel al original, el traductor judicial debera ser lo ms literal posible, sin omitir ni aadir nada y sin modificar el
registro de las partes", apunta el investigador
granadino.
Sin embargo, la mayora de los intrpretes
encuestados adapta el lenguaje de la persona a
la que traduce "para facilitar la comunicacin y
el trabajo y acercar los universos de las partes,
en la medida en que existen grandes asimetras

revista cTPcba

entre ellas, sobre todo de carcter cultural". Ortega desconoce hasta qu punto los intrpretes
son conscientes de la trascendencia de su decisin, dado que sta puede influir (y mucho) en
la decisin del tribunal.
"En lo relativo a la ampliacin, resumen u
omisin de informacin seala el investigador, ms de la mitad de los encuestados admite realizarlo, aunque son muchos los que
matizan que en el caso de la omisin, slo omiten lo que es repetitivo o que intentan no omitir nada."
Esta matizacin lleva a pensar que "algunos intrpretes s son conscientes de las repercusiones que sus decisiones en torno del discurso pueden tener". En cuanto a la forma en
que se llevan a cabo, es decir, si ese papel activo se materializa de forma explcita o se hace
de espaldas al resto de interlocutores, el 26% de
los intrpretes admite que lo realiza "a iniciativa propia, sin comunicarlo al resto de los interlocutores", el 32,5% "previa informacin y autorizacin del juez", el 18,2% "a iniciativa propia y posterior comunicacin al juez (y al resto
de interlocutores)" y el resto se decant entre
"otras tcnicas" y "No sabe/No contesta". Las
razones esgrimidas por los encuestados obedecen al deseo de agilizar y no interrumpir el
transcurso del procedimiento.
Los resultados de su tesis parecen sugerir
que en muchos casos la toma de decisiones del
intrprete es consciente, apartndose claramente del modelo de legal equivalent que se
propugna en los tribunales federales de EE. UU.
(para ser fiel al original, el traductor judicial
debera ser lo ms literal posible, sin omitir ni
aadir nada y sin modificar el registro de las
partes).
Para Ortega, esta actuacin del intrprete
judicial en Espaa "no debe achacarse a una
mala praxis, ya que no podemos olvidar que,
por el momento, no existe en nuestro pas ninguna normativa especfica de carcter vinculante que especifique cules son las funciones
y limitaciones del papel del intrprete judicial,
algo que s ocurre, por ejemplo, en EE. UU. a
travs de la Federal Court Interpreters Act".
La intencin final del trabajo es conseguir
algn tipo de normativa que regule el difcil
papel del intrprete judicial en Espaa y que lo
adecue a las especificidades del sistema judicial y procesal.

N 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

La traduccin

del sptimo arte


La rama de la subtitulacin y doblaje de pelculas es una a la que los
Traductores Pblicos se han asomado
tmidamente. Sin embargo, se trata de
una industria en permanente desarrollo y donde la creatividad es uno de los
principales requerimientos.
En estas pginas presentamos un
dossier sobre el tema con voces locales y del exterior que plantean las ventajas y desventajas de un trabajo
que puede ser apasionante.
Cmo y dnde formarse, la
adaptacin cultural de la traduccin, la relacin con las
empresas, el gusto por el
cine y la televisin, aparecen reflejados en estos artculos que intentan dar un panorama completo de esta particular
rea de trabajo de la traduccin.

revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

[7]

Nota de Tapa

El traductor
"dirige" su
propia pelcula
Daniel Yagolkowski

El autor de esta nota sostiene que adentrarse en el mundo del doblaje y subtitulado es emocionante y que
se trata de una profesin que todava se maneja por la posesin de un conocimiento emprico. En su
opinin, todava falta que los traductores se formen en esta categora y que la profesin tenga mayor
reconocimiento profesional y econmico.

En el mundo de la cinematografa,
incluyendo en l las videograbaciones, el trmino doblaje tiene dos acepciones. Una de ellas es la regrabacin
de la voz de un actor, generalmente
por s mismo, cuando cometi un
error en la emisin de sus lneas (parlamentos): equivocarse en el nombre
de un personaje o pronunciarlo mal...
Tambin puede ocurrir que, una
vez terminada la pelcula, se decida
introducir algn cambio por causa de
factores totalmente ajenos a la pelcula
en s. Un ejemplo clsico se ve en una
pelcula de Stanley Kubrick, Dr. Inslito, en la cual el director decidi cambiar la palabra Dallas que dice un personaje, por Vegas. La razn fue que,
poco antes de lanzar la pelcula al

[8]

mercado, fue asesinado el presidente


Kennedy en Dallas y, por respeto,
Kubrick decidi hacer la alteracin.
La otra acepcin de doblaje es la
que nos incumbe a los traductores: la
presentacin de una pelcula en la
cual se reemplazan los parlamentos
dichos en el idioma fuente, por sus
equivalentes en el idioma de llegada
para que los puedan entender los espectadores que slo hablan el idioma
de llegada.
Para hacer este trabajo se precisa
una traduccin previa de los parlamentos originarios, que es la que han
de leer los doblajistas (locutores y actores que hablan el idioma de llegada), de modo que la impresin final

revista cTPcba

que recibe el espectador es que los actores originarios estn pronunciando


sus parlamentos en el idioma de llegada.
Muchos trabajos de investigacin
discurren sobre los pros y contras del
doblaje y, tambin, sobre las causas
por las que se lo prefiere en algunos
pases y en ciertas circunstancias,
mayormente polticas. No trataremos
ac esas cuestiones, ya analizadas en
esos trabajos, algunos de ellos muy
buenos por cierto, sino que nos dedicaremos a presentar el papel que le
cabe al traductor en el doblaje y, en
particular, al traductor pblico, desde el punto de vista de alguien que,
como nosotros, tiene una cierta experiencia en el tema.

N 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de Tapa

Dentro del doblaje hay dos formas: a) el voicing over, o recubrimiento de voz, y b) el doblaje propiamente
dicho, o lip synching (forma coloquial
de lip synchronization; sincronizacin
de los labios). Sincronizacin labial
significa que, al traducir, si se ve la
boca del personaje que est hablando, para la traduccin se deber escoger palabras que, al pronunciarse en
el parlamento, coincidan con el movimiento de apertura y de cierre de los
labios, lo que contribuye enormemente a la sensacin de realidad, es
decir, de que el actor est hablando
en el idioma de llegada. Este cuidado
no es necesario en el caso del recubrimiento de voz, salvo cuando aparece
alguna persona entrevistada, para lo
cual rige el principio del lip synching.
En el caso a), el idioma de llegada
se expresa a travs de un locutor omnisciente que narra sobre las imgenes que se van desarrollando ante el
espectador. Por lo comn, esta tcnica se emplea en pelculas documentales o, en general, en aqullas donde
tiene principal importancia la comprensin de un mensaje tcnico (pelculas ilustrativas para escuelas, universidades, manejo de equipos).
Es el caso b) aquel donde ms entran en juego las habilidades del traductor, porque hacer un buen doblaje entraa, no slo traducir bien los
parlamentos originales (algo que, claro est, cae de maduro cuando hablamos de traductores profesionales) sino,
tambin, de traducir el modo en que
se dicen esos parlamentos, lo que va
ms all de sealarles a los doblajistas si el personaje est enojado, si
pronuncia de un modo particular que
se debe destacar o si habla con pena;
sino, tambin, prestar atencin a las
sutilezas que tienen los parlamentos
(metforas, elipsis, sobreentendidos):
este ltimo aspecto es tan importante
que nos atrevemos a decir que el traductor de doblaje, mucho ms que el
de subtitulado, tiene que ser un buen
escritor literario: es con buenos conocimientos del arte de redactar que se
puede expresar en el idioma de llegada lo que se dijo en el fuente; ms
an: cuando se trata de traducir juegos de palabras o gags, en ms de una
ocasin el traductor debe reescribir
parlamentos completos para llegar al
remate buscado. De hecho, nuestra

Una mala traduccin


es una forma de ayudar a que una pelcula
no tenga buena llegada en el pblico.

experiencia nos demuestra que un territorio extremadamente difcil de


traducir es el humor, pues todas las
nacionalidades ren, pero no todas lo
hacen de lo mismo; adems, es frecuente que el humor se base sobre la
mirada ms o menos irnica sobre
hechos y personajes propios del pas
del que viene la pelcula y, por eso, el
traductor debe buscar el equilibrio
para que el resultado final vaya de
acuerdo con la imagen, pues no hay
que olvidar que la traduccin est subordinada, en la traduccin audiovisual, a la imagen.
El espectador ver el producto final (pelcula) donde se oirn los parlamentos expresados en el idioma de
llegada: esto crea una mayor responsabilidad, porque ac no hay escapatoria y si la traduccin fue descuidada, por ejemplo, aun cuando estuviera bien desde el punto de vista semntico, puede ser desastrosa desde
el de la significacin: no hace mucho
se present una pelcula de animacin para nios en la que el exceso de
celo por adaptarla al habla argentina
hizo que se hicieran obvias referencias a sitios y cosas que no aparecan
en la imagen, pero que eran del acervo local (te veo en Corrientes y Carlos Pellegrini, por ejemplo, no condeca con las netas referencias estadounidenses de la pelcula). En los
cursos sobre traduccin para subtitulado y doblaje que dictamos en el Colegio de Traductores, lo primero que
enseamos al alumno es la expresin
BOX-OFFICE POISON (textualmente, Veneno para la Taquilla): esta expresin la emplean en el negocio del

revista cTPcba

espectculo estadounidense para expresar que una pelcula o una obra


son un fracaso de pblico. Pues bien,
una mala traduccin como la que
acabamos de sealar es una forma de
ayudar a que una pelcula no tenga
buena llegada en el pblico.
De ah la enorme importancia de
que el traductor para doblaje y subtitulado pero, como dijimos recin,
ms el de doblaje deba saber escribir
prosa y, de ser posible, poesa, para
comprender el mensaje que el director trata de enviar, interpretarlo (en
el sentido de comprenderlo) y, recin
despus, transmitirlo con gracia y
respeto por el creador y por el pblico. Hoy parece haber una peligrosa
tendencia a menospreciar el producto y el pblico, con la excusa de que
se quiere acercar la obra al habla corriente (cul es?) del pblico, y lo
que se obtiene como resultado son
traducciones chabacanas, torpes, exentas de cuidado en la forma de expresin, hasta con errores sintcticos y
de significado, as como con abundancia innecesaria de palabras soeces: eso no es acercarse al pblico sino
rebajarlo, pues una traduccin cuidada y atenta a lo dicho en el texto originario ser mucho mejor recibida y
representar un noble esfuerzo por
parte del traductor. No obstante,
tambin sealamos algunas muy
buenas traducciones que se nota que
fueron realizadas por verdaderos
profesionales, y no meros diletantes
que recin empiezan o, inclusive, ni
siquiera estudian traduccin sino que
estudian/ron un idioma extranjero y,
como resultan baratos, algunos estu-

N 82 noviembre-diciembre 2006

[9]

Nota de Tapa

dios les pagan el trabajo con monedas,


por as decir, y los lanzan a la accin:
en estos casos no parece haber nocin
de lo pernicioso que esto es para el trabajo de todos, pues los grandes estudios empiezan a desconfiar de los traductores de un pas y es as como se
pueden perder posibles fuentes de trabajo en este terreno.
No estamos abogando por un traductor que sea, a la vez, un asceta que
se recluye en la montaa para estudiar
los detalles intrincados y las sutilezas
de las interrelaciones idiomticas y,
despus de unos veinte aos de contemplacin, recin comience su trabajo. No: lo que pretendemos es que al
traductor se le d el lugar que se le debe, el de profesional de comunicacin
entre realidades sociales y geogrficas
diferentes, por medio de la conversin
de conceptos, no slo de palabras, del
idioma de una realidad a la otra.

Daniel Yagolkowski
Con ms de 37 aos de experiencia, el traductor e intrprete ha vertido
del ingls, francs y portugus 33 libros y ms de 150 pelculas.
Es traductor pblico (Ingls-UBA) y
desde hace siete aos da un curso sobre subtitulado y doblaje en el CTPCBA.
Dict este curso por primera vez cuando era profesor titular en la Universidad del Museo Social Argentino, en
1993.
Actualmente, tambin se dedica a la
redaccin de cuentos y guiones en ingls y a la traduccin al ingls de los
cuentos de su esposa, que es escritora, para editoriales europeas.

[10]

Pero tambin decimos que es preciso que el traductor se especialice para llevar a cabo esta tarea. Especializarse, en este caso, significa prctica intensiva de redaccin literaria, tanto en
su idioma propio como en el extranjero que decida traducir; adquirir buenos conocimientos de lenguaje cinematogrfico y, tambin, practicar lectura, comprensin y redaccin de
guiones cinematogrficos; por redaccin decimos, en una primera etapa,
hacer prctica de lectura de cuentos y
novelas en los dos idiomas y, con los
conocimientos sobre lenguaje cinematogrfico, adaptar esos cuentos y novelas a guin, en los respectivos idiomas (si el cuento est en ingls, por
ejemplo, hacer el guin en espaol, y
viceversa).
Dicho as, repentinamente, la tarea
parece ciclpea y, en apariencia, veda
esta forma de traduccin a unos pocos
elegidos, pero no es as; de hecho, en
nuestros cursos ya mencionados hacemos una breve introduccin a la redaccin de guiones y, si bien resulta
extrao para muchos alumnos, de a
poco van saliendo adelante. Este conocimiento se afianza un poco ms en los
talleres. Adems, nos apresuramos a
sealar que la adaptacin de textos literarios a guin es una actividad bien
remunerada que un traductor avezado puede realizar con muchas probabilidades de xito porque aunara, a su

revista cTPcba

capacidad de redaccin literaria, la


ventaja de entender bien lo que el autor quiso decir en su idioma, merced
al buen conocimiento del idioma fuente y, claro est, del de llegada.
Todo esto significa la creacin de
una carrera de especializacin que
puede ser como la que hemos estado
proponiendo desde hace un tiempo:
un cuatrimestre completo, al cabo del
cual el traductor sale con el grado de
especializacin en la traduccin para
subtitulado y doblaje, como ocurre en
muchos pases de Europa. Este curso
comprendera, en paralelo, la preparacin de traductores en los diversos idiomas para que, despus, puedan desempearse como profesores en su idioma
respectivo.
Pero, por qu una especializacin
de grado? Porque eso traera aparejado varias ventajas:
mayor calidad de trabajo, pues el
traductor saldra preparado para
trabajar, y no como nos ha ocurrido a muchos de los que hicimos esta actividad, que debimos prepararnos en forma emprica;
al haber una preparacin especfica y orgnica se evitara el abuso
en el pago de la traduccin, ya que
los traductores estn desprotegidos y a merced de lo que deciden
pagar los estudios de doblaje y
subtitulacin y las distribuidoras;
caso contrario, estas instituciones
recurren a gente no preparada y,
con frecuencia, la traduccin sale
con inconvenientes que, a la larga,
perjudican el trabajo de los buenos
traductores locales, pues por la
mala actividad de unos advenedizos (movidos por la necesidad de
trabajar, en muchos casos) daa la
imagen del traductor profesional;
tambin, al haber instituciones especficas (universidades estatales o
privadas) que dan el ttulo de traductor para subtitulado y doblaje,
los estudios de doblaje y subtitulacin tendran que recurrir a verdaderos profesionales, con lo cual
se podra contribuir a que el trabajo en este campo sea una especie
de arcano reservado a unos pocos
iniciados que, o conocen a alguien
que es dueo de un estudio, o que
trabaja en uno o que, como consecuencia de haberse hecho conocido

N 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de Tapa

La traduccin para doblaje es emocionante,


es como crear una pelcula: sabemos que el
pblico que la vea estar escuchando lo que nos
preocupamos por comprender y presentarle.

en otros campos, misteriosamente recibe un contacto para invitarlo a incorporarse al plantel


de traductores;
por ltimo, al estar profesionalizada la actividad, se podra dictar normas jurdicas que establezcan la obligatoriedad de contratar
traductores especializados (del
mismo modo que se hace para las
traducciones jurdicas) y se generaran mejores condiciones de trabajo. En ltima instancia, sera beneficioso para la propia industria
cinematogrfica local. En efecto,
creemos firmemente que al crearse la carrera del traductor para subtitulacin y doblaje, eso ayudara
a la industria local, pues un traductor especializado puede dar
fuerte impulso para que una
pelcula se distribuya mejor en el
mercado. Y no nos referimos slo
a la traduccin de pelculas extranjeras en nuestro pas, sino ayudando con su conocimiento para
que una pelcula de fines comerciales, por ejemplo, proporcione
un vocabulario de fcil acceso a
los traductores de otros pases.
De hecho, sta fue la tcnica que
durante bastante tiempo emplearon los productores de las
primeras pelculas de la serie de
James Bond: un cuerpo de traductores asesoraba respecto de las
referencias y de las observaciones
punzantes que suele hacer el personaje, para que no resultaran demasiado difciles de verter en
otros idiomas y, por eso mismo,
no perjudicaran la traduccin de

los parlamentos y hubiera muy


poca prdida del sentido, con lo
que se conseguira, (como de hecho se consigui) que el personaje
se popularizara en todo el mundo
y, con eso, que rindiera las enormes ganancias que an genera.
Lo que hemos dicho previamente
nos lleva a sintetizar lo que es, en
nuestra opinin, la situacin actual
del traductor para subtitulado y doblaje: el lamentable hecho es que se
aprende en forma emprica, sin gua
especfica, su trabajo, porque hay
muy pocos cursos sobre este tema; se
est sometido a lo que buenamente
quieran pagarle los estudios para doblar y subtitular y, al no estar organizada ni regulada la profesin en este
aspecto, el trabajo le surge en forma
muy aleatoria. De haber legislacin
especfica, como en el caso de los actores y locutores que doblan, que establece un porcentaje mnimo de trabajo que se debe hacer en el pas, la
situacin podra ser diferente.
Por parte especfica del traductor,
para estar preparado para este trabajo debera adquirir conocimientos de
lenguaje cinematogrfico, lectura y
comprensin de guiones y adquirir
rudimentos, aunque ms no fuere, de
adaptacin de textos literarios a
guin: esto significa convertir un texto en el que el narrador explica todo
con palabras, a otro texto, de vida
mucho ms efmera (los guiones se
emplean para elaborar una pelcula
y, despus, por lo general se los desecha), pero donde se debe ver la situacin: si un personaje llora por la

revista cTPcba

muerte de la madre, por ejemplo, en


un cuento se expresa de modo taxativo; en un guin se debe indicar de
otra manera, pues un guin en el que
hubiera sistemticamente un narrador que contara todo lo que ocurre,
es un psimo guin; tiene que indicar
con claridad la situacin como, por
ejemplo, aadiendo otro personaje
que no figura en el texto originario,
que consuela al protagonista (personaje principal) por la muerte de tu
madre o, de otro modo, con imgenes: el protagonista sale abatido del
cementerio; la cmara toma una sepultura recientemente tapada, con
ms gente (deudos) que se alejan, y
en la lpida provisoria se lee Te quieren tus hijos, por ejemplo. En realidad, las variantes son enormes, y dependen del sesgo que se le quiera dar
a la pelcula. Todo esto significa que
el guionista, y el traductor que trabaje con esos guiones, debe habituarse a
trabajar con palabras visuales, por
as decir. Esas palabras se dan, en un
guin, con indicaciones de cmara
que, en el caso del traductor, le permiten darse cuenta de si el personaje
muestra la boca y, de ser as, el traductor sabe que deber buscar palabras que permitan la sincronizacin
labial.
Una palabra final de aliento: la
traduccin para doblaje es emocionante, es como crear una pelcula: sabemos que el pblico que la vea estar escuchando lo que nos preocupamos por comprender y presentarle. Hacer esta clase de trabajo estimula la creatividad, en especial cuando
tenemos que resolver problemas, como el del humor, presentando nuestra propia creacin, nuestra propia situacin humorstica en realidad, y saber que el pblico se re; o que llora,
cuando la situacin es dramtica... y
todo eso por nuestro trabajo, por las
indicaciones que supimos dar para
que los actores locales vuelvan a dar
vida a los personajes de la imagen
con una nueva voz y un nuevo significado: esa sensacin, estimados colegas, es impagable en lo emocional,
como debera serlo en la cuenta bancaria, y hace que cualesquiera esfuerzos que hubiramos hecho para pulir
nuestra tcnica y para adquirir conocimientos especficos sobre el arte de
la cinematografa, valieran la pena.

N 82 noviembre-diciembre 2006

[11]

Nota de tapa

Comprender
una pelcula
es comprender
una cultura
Y por qu no llamarla
la Gran aceituna?

Xos Castro Roig

La traduccin audiovisual es una rama importante e interesante de esta profesin, concluye el especialista
espaol. Sin introducirse en la cultura de lo que se est "doblando" no hay posibilidad de hacer bien el trabajo.
Castro Roig asegura que un traductor debe, en sta y en otras ramas de la traduccin, ser "curioso".
La traduccin audiovisual despierta mucho inters entre los estudiantes y entre la gente en general,
aunque a veces no se entienda bien la
diferencia que hay entre el trabajo del
traductor y el del actor de doblaje,
ajustador o director de doblaje, as
que cuando uno afirma que es traductor de pelculas, suelen surgir con
frecuencia preguntas del tipo T no
hars de Bruce Willis, no?.
Los traductores audiovisuales
traducimos los guiones de pelculas,
series, dibujos animados, documentales... que luego sern doblados o
subtitulados en vdeo, DVD, televisin
o cine.
Las dos grandes caractersticas
distintivas de esta especialidad son la
oralidad y el cambio de registro.

[12]

ORALIDAD

CAMBIO DE REGISTRO

Los traductores audiovisuales


trabajamos con imgenes, pero traducimos lengua escrita que tiene un
fin claro: ser hablada. En este sentido,
es una disciplina que est a caballo
entre la interpretacin y la traduccin, pues nuestro trabajo consiste en
trasladar expresiones a nuestro idioma de tal manera que el actor de doblaje las lea y suenen como si acabaran de ser pensadas y pronunciadas
con naturalidad. (Obsrvese la diferencia con la traduccin de textos redactados para ser pronunciados
sin esa naturalidad como, por ejemplo, discursos, conferencias o las preguntas de una entrevista.)

Mis profesores de lengua en primaria y secundaria siempre lo repetan: la cultura consiste en saber y
poder cambiar de registro. Si nos
atenemos a esta norma, los traductores audiovisuales nos culturizamos a
marchas forzadas porque el cambio
de registro es la tnica: la semana pasada tenamos que traducir una serie
de dibujos animados; en esta tenemos que lidiar con una pelcula sobre
abogados, juicios y forenses y, en la
prxima, desentraamos un documental sobre marsupiales australianos. Por este motivo, la biblioteca de
un traductor audiovisual resulta tan
variopinta: libros de fauna, textos sa-

revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

grados de las principales religiones,


enciclopedias, documentos tcnicos,
ediciones antiguas, etctera.
A continuacin, hablar de esos
rasgos inherentes al oficio de traducir
pelculas.

1. Ser traductor
Lo primero que debe hacer un
traductor en ciernes es algo netamente extralingstico: valorarse; tener en
cuenta la importancia de su papel,
ser consciente del legado que recibe
de otros muchos traductores que, como l, se responsabilizaron de transmitir la palabra y la cultura en pocas
anteriores. (Recordemos que la mayora de los conocimientos que poseemos fueron traducidos antes.)
La banalizacin que de esta profesin se hace en algunos ambientes
profesionales y lamentablemente
tambin acadmicos incita a muchos traductores a tenerse como simples portadores de noticias, oficinistas con conocimiento de lenguas, meros transcriptores de mensajes ms o
menos necesarios, y ese es el motivo
por el que muchos colegas y estudiantes, cuando se comparan con
otras profesiones liberales (abogados,
mdicos, escritores...), piensan que la
suya es una profesin de menor entidad. Es algo que no suele decirse, pero se piensa.
Si este artculo se hubiera redactado para pblico de otro pas, este primer punto no habra sido necesario,
pero despus de haber visitado la
mayora de las facultades de traduccin espaolas, me he dado cuenta de
que esta minusvala del oficio de traducir est totalmente extendida, entre profesores y alumnos.
As que si el lector desea vivir de
la traduccin, insisto en que el primer
paso que debe dar es concienciarse
de su relevancia como profesional.
Esto determinar notablemente la
manera de buscar y encontrar trabajo, el planteamiento de la rentabilidad que se espera de l y la capacidad de vivir holgadamente de esta
profesin o, por el contrario, de sobrevivir con pocas opciones de mejora. Y esto no tiene nada que ver con
hechos como el tener experiencia laboral o no, con estar recin licenciado

Esta es una disciplina que est a caballo entre


la interpretacin y la traduccin, pues nuestro
trabajo consiste en trasladar expresiones a
nuestro idioma de tal manera que el actor de
doblaje las lea y suenen como si acabaran de ser
pensadas y pronunciadas con naturalidad.

o ser autodidacto, con el hecho de


pensar que la formacin acadmica
recibida ha sido pobre; todo eso es
accesorio.
En esta profesin eminentemente
liberal es casi tan importante la actitud como la aptitud y en muchas situaciones, es mucho ms importante
aquella. Como en otras, aqu triunfan
clebres ineptos que demuestran
grandes aptitudes para la mercadotecnia y, sin embargo, fracasan personas muy aptas, pero poco hbiles.

2. Yo soy yo
y mis circunstancias
Igual que el toro debe librarse del
pelo de la dehesa y el ermitao dejar
atrs los bienes mundanos, el traductor debe mudar de idioma para adquirir uno nuevo. Debe abandonar su
idioma para verlo desde fuera, para
observarlo y observarse.
Tanto la lengua hablada como la
escrita a la que ha estado expuesto un
traductor cincelan su forma de expresarse y tambin de redactar. Como
lingistas, debemos ser conscientes
de que hay una serie de factores externos algunos tan asumidos que
los ignoramos que forman notablemente nuestro lenguaje; son los pilares de nuestro idiolecto.
Debemos ser conscientes de dnde termina nuestro idiolecto, nuestro
dialecto y de dnde empieza la norma. Si esto ya es algo que hacen de
manera instintiva los hablantes que

revista cTPcba

tienen que comunicarse con personas


de otras regiones o niveles sociales o
culturales para poder comunicarse
correctamente, en el caso del traductor, se trata de un ejercicio meditado
y necesario, especialmente si hemos
sido educados en zonas bilinges o
con adstrato.
Dicho de una manera llana: tenemos que poder determinar cules son
las expresiones exclusivas de nuestro
mbito familiar, barrio, ciudad o regin y dirimirlas de aquellas que son
propias de la norma o de lo que nosotros entendemos como norma.
En las charlas que doy a alumnos
universitarios suelo decir que cuando
un traductor arguye a modo de justificacin que tal o cual expresin
yo siempre la he dicho/odo as es
que su argumentacin ha tocado fondo. Si bien es un recurso comn y vlido para muchos hablantes, los profesionales que trabajamos con el idioma debemos sobrepasar ese nivel
anecdtico, la estadstica sin fundamento, y hablar desde posiciones
ms documentadas. De ah que poner nuestro lenguaje a examen sea
tan importante.

3. Formacin humanstica
Desde el mismo momento en el
que hemos decidido ejercer como traductores o como lingistas o como
periodistas que, para el caso, viene
a ser lo mismo estamos condenados a leer; ya no es esta una cuestin
optativa; ya no habr profesores que

N 82 noviembre-diciembre 2006

[13]

Nota de tapa

nos obliguen a leer La celestina, ahora


somos nosotros los que nos lo impondremos.
La paradoja de licenciarse es que,
al cabo, uno termina corroborando
que la perseverancia y los denuedos
de nuestros profesores de lengua y literatura de primaria y secundaria eran
justificados. Hay ciertas lecturas que,
para un traductor, no slo son recomendables sino obligatorias. No obstante que haya autores que prefiramos, e inclusive que pasemos temporadas sin tocar un libro, no obstante
que haya estilos que aborrezcamos,
hay ciertos gneros, autores y estilos
que no debemos dejar de leer.

Xos Castro Roig


Trabaj en ms de 35 proyectos de
adaptacin (localizacin) de programas
de ingls a espaol, generalmente productos Microsoft con una sola versin
espaola para todo el mercado hispanoamericano, adems de otros
proyectos de localizacin en plataformas
Windows, DOS, Mac y PalmOS.
Tambin tradujo documentos publicitarios, hizo doblaje y subtitulado de pelculas para las principales distribuidoras
estadounidenses (Warner Bros, Polygram, 20th Century Fox, etc.).
Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes.

No olvidemos que los traductores


somos escritores y que todos escribimos como leemos. Escribimos lo que
leemos. En estos tiempos de comida
rpida y satisfaccin inmediata, la lectura tiene notables competidores que
proporcionan placer instantneo: televisin, Internet, cine, videojuegos, multimedia. Aunque la lectura tambin
aporta placer, no es fcil zapear con
un libro, admitmoslo. En Internet,
donde navegamos abriendo pginas a
mansalva como si furamos octpodos, cambiamos de un tema a otro sin
dilacin ni trauma si aquel nos aburre.
La lectura es y debe ser un ejercicio ms pausado y mesurado.
Como ejercicio, la lectura debe realizarse de manera analtica y curiosidad de novicio. Hay lecturas de recreo, de pasatiempo, y lecturas de esas
que se hacen con lpiz y diccionario en
ristre. El gran placer de leer es que,
aunque creamos haber olvidado el
texto de una novela, el conocimiento
se deposita indefectiblemente en nuestro cerebro, como bien nos recuerdan
los neurlogos. Con un estmulo externo adecuado (por ejemplo, la prctica
de la conversacin, la redaccin de
una carta...), podremos rescatar esos
conocimientos del olvido. Buena prueba de ello es que los hablantes conocemos decenas de miles de palabras, pero... de cuntas podramos recordar el
da o el instante en el que las aprendimos? Eso es lo mgico de la cultura, nos
impregna casi sin que nos percatemos.
Entre algunas personas y esto es
preocupante cuando se trata de traductores hay tendencia a pensar

[14]

revista cTPcba

que los cambios que sufre el idioma, la


prdida de ciertos vocablos, la simplificacin de la sintaxis, la entrada de
extranjerismos innecesarios, es un signo de evolucin y que precisamente
por eso equivale a mejora. En mi opinin, es pernicioso confundir una situacin natural con una idnea.
Recuerdo mi ignorancia cuando,
en cierto momento, yo quise creer que
el espaol, el gallego, el cataln, el
francs... eran mejores idiomas que
el latn, puesto que eran ms evolucionados. Tambin crea que el castellano del siglo XX era, digamos, mejor
que el castellano del siglo XVII. Para
m fue sorprendente hallar El Guzmn
de Alfarache de Mateo Alemn, una novela picaresca anterior a El Quijote y
en cierto modo eclipsada por el xito
de esta ltima. Su lectura fue esclarecedora. Fue una leccin de redaccin,
composicin sintctica, comunicacin
y vocabulario. Me di cuenta entonces
de mis carencias en cuestiones de vocabulario, sintaxis y expresin. Era un
libro en el que tena que releer ciertos
pasajes porque no lograba entenderlos
al primer vistazo. Si mi lenguaje era
ms evolucionado que aquel, por
qu no lo entenda con facilidad?
Lo natural es que el idioma se simplifique, sea permeable a extranjerismos innecesarios, pierda vocablos
precisos y gane muletillas algo vacuas,
pero es eso lo idneo? En mi opinin,
el papel del traductor es hacer de intermediario de modo que entre lo natural y lo idneo haya el menor nmero
de diferencias.

4. Los clsicos
Aunque resulte obvio recordarlo,
las obras que denominamos clsicas,
en cualquiera de las artes, lo son porque han sobrevivido a generaciones
enteras de hablantes, cambios socioeconmicos, regmenes polticos y modas. Y si lo han hecho es porque los artistas posteriores de cualquier tendencia las han tomado como patrones a
partir de los cuales crearon obras vanguardistas y modernas, que no son
otra cosa que unas reinterpretaciones
de los clsicos.
Por ese motivo a los nios de medio mundo se les siguen contando las

N 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

Lo ms importante
para ser traductor audiovisual
no consiste en aspirar a dominar
ambas lenguas (bilingismo)
sino ambas culturas.

fbulas del griego Esopo, que las escribi hace 2600 aos.
Tambin hay muchos vocablos en
nuestro lxico que apenas han variado despus de miles de aos y que
deberamos calificar tambin como
clsicos y pensar seriamente si conviene eliminarlos, igual que haramos
si alguien propusiera suprimir El
Quijote de las bibliotecas.
El traductor audiovisual tiene
que conocer cules son las obras clsicas del pas cuya lengua traduce
porque seguramente se haga referencia explcita a dichas obras o a sus autores en algn momento.
En resumidas cuentas y llanamente: nadie puede conducir un coche de Frmula Uno si antes no ha
conducido un utilitario. Del mismo
modo, no podemos ser modernos si
antes no hemos pasado por una formacin clsica porque lo moderno es
la consecuencia de lo clsico.

Desde mi punto de vista, lo ms


importante para ser traductor audiovisual no consiste en aspirar a dominar ambas lenguas (bilingismo) sino
ambas culturas. Slo el conocimiento
de la cultura original y la destinataria
puede ayudarnos a resolver las dudas y las carencias que se nos presentan a la hora de traducir.
Un ejemplo: cualquier camarero
de cualquier bar de los Estados Unidos sabe lo que quiere un cliente
cuando pide un BLT (bacon, lettuce &
tomato), pero es posible que el traductor espaol no sepa qu significa
si no ha estado en aquel pas; es posible que no lo encuentre en un diccionario al uso, igual que un estadounidense no puede deducir qu es un
montado o un pepito de ternera y tampoco le sera fcil encontrarlo en diccionarios comunes.

5. El bicultismo

Debido al desconocimiento de las


culturas de origen, muchos traductores introducen en nuestro idioma expresiones incorrectas e innecesarias o
pasan por alto giros y referencias culturales.

En contra de lo que creen algunos


estudiantes, para dedicarse a ciertas
ramas de la traduccin no es imprescindible ser bilinge, aunque esto no
es aplicable a la traduccin audiovisual. En esto influye notablemente la
especialidad a la que uno se dedique.
Un colega y amigo mo es un excelente y reputado traductor de temas
financieros ingleses y, sin embargo,
no podra mantener una conversacin fluida en ese idioma.

Muchos infantes espaoles expresan sorpresa soltando la anglicada


onomatopeya oh-oh en lugar del espaol huy. Esto se debe a que los traductores de los Teletubbies no tradujeron la onomatopeya inglesa, quiz
por ignorancia, quiz por negligencia
o quiz s lo hicieron, pero los directores de doblaje decidieron dejarla en
ingls. (Hasta donde yo s, este error
se produjo en las versiones espaola,
gallega y catalana.)

revista cTPcba

Por sus onomatopeyas los conoceris, parafraseando la frase bblica. Y es cierto que a los buenos traductores audiovisuales se los distingue, entre otras muchas cosas, por su
forma de traducir las onomatopeyas,
interjecciones y otras muchas expresiones casi gestuales que tienen una
enorme carga expresiva. Cada vez omos ms sin traducir en cine y televisin: iak, ups, yija (en ingls, yuk, oops,
yeeha) en lugar de sus traducciones
espaolas (puaj/aj; anda!/uy/caray;
bien!/guay!). No todo es malo, cada
vez se traducen mejor las palabras
malsonantes y otras expresiones coloquiales.

6. Formacin profesional
La mayora de las personas que
estudian Traduccin e Interpretacin
acaban siendo profesionales independientes que trabajan por cuenta
propia. La bsqueda de empleo, la
captacin de clientes es distinta de la
que hace el trabajador por cuenta ajena ya que el autnomo es un proveedor de servicios y tiene una clientela,
mientras que el asalariado es una
persona integrada dentro de una empresa, generalmente con un horario y
unas condiciones laborales distintas.
En mi opinin, la gran diferencia
es que el asalariado busca un patrn
mientras que el autnomo elige entre
varios clientes. Un asalariado trabaja para una sola empresa, pero el autnomo entre los que me encuentro decide con quin trabaja y en
qu condiciones. En cierto modo, es
ms responsable de lo bien o mal que
vaya el sector porque somos nosotros, en ltima instancia, quienes
aprobamos, rechazamos o perpetuamos condiciones buenas, malas o vitandas.
No est entre los objetivos de este
artculo hablar de las ventajas que tiene trabajar por cuenta propia o ajena
y eso es algo que debe sopesar el lector. Yo slo puedo decir que ninguna
de las dos situaciones es perfecta, no
hay una opcin blanca y otra negra,
sino una gran gama de grises.
A la hora de buscar trabajo, el futuro traductor autnomo debe ser
consciente de que es un proveedor de

N 82 noviembre-diciembre 2006

[15]

Nota de tapa

servicios, una empresa a efectos


fiscales y profesionales y, como deca al principio, es vital tener en cuenta la importancia de algo que, lamentablemente, no se ensea en las facultades: la negociacin. Cuando a un
estudiante universitario no le ensean a negociar o no le advierten sobre los riesgos de la negociacin en el
mercado laboral de los profesionales
autnomos, hay grandes posibilidades de que negocie mal. Y los que negocian mal suelen emplear el sistema
aparentemente menos arriesgado y
tambin el ms perjudicial para l y
sus colegas: bajar las tarifas.

traduccin general y de la audiovisual hay suficientes opciones


como para no verse impelido a
aceptar estas condiciones.

El hecho de trabajar con tarifas


que estn por debajo de las consideradas justas provoca no pocos inconvenientes al profesional autnomo y,
desde mi punto de vista, si no adopta una actitud de cambio y mejora, se
expone paulatinamente a estas situaciones:

7. Adminculos
profesionales

a) El traductor se introduce en el
crculo vicioso de algunas agencias
que prometen mucho trabajo a cambio de tarifas bajas;
b) como consecuencia, necesita
trabajar muchas ms horas para conseguir unos ingresos normales;
c) constrie su crculo de clientes
a una o dos de esas agencias que le
imponen plazos de entrega cortos,
que trabajan en malas condiciones y
pagan a sesenta o noventa das;
d) la ausencia de tiempo libre le
impide buscar nuevos y mejores
clientes, pero sobre todo, le impide
instruirse y seguir formndose como
traductor;
e) la falta de ingresos holgados no
le permite invertir en material de trabajo y de referencia, desempea su trabajo
mal y coge vicios que nadie le corrige;
f) deja de ser un traductor novato
para convertirse en traductor de segunda fila porque no puede seguir el
paso que marca el mercado: nuevos
programas, nuevos conocimientos,
nuevas lecturas. En muchas ocasiones, la desidia acaba reemplazando
las ansias de mejora y el traductor
que sigue este camino se frustra y
cambia de profesin.
Esta es la va profesional que han
elegido, eligen y seguirn eligiendo
algunos traductores. Pero es una decisin personal. En el mercado de la

[16]

Por no extenderme demasiado en esta cuestin quiz la


ms spera y menos provechosa
del asunto la resumo con una
de mis mximas como profesional: es preferible invertir tres meses en conseguir a un cliente bueno que me pague cien, que conseguir maana mismo un cliente
malo que me pague cincuenta.

Un ejemplo claro de esto


seran las versiones electrnicas
de los diccionarios. Algunos traductores usan los diccionarios en
CD-ROM como si fueran diccionarios impresos: se limitan a buscar
lemas y significados. La mayora
de los diccionarios electrnicos
bien diseados permiten hacer
bsquedas complejas: encontrar
lemas a partir de sus definiciones,
buscar palabras dentro de las definiciones, etctera.

8. El lingista activista

Todas las profesiones y oficios


tienen un medio y un instrumento de trabajo, ya sean las propias
manos o un martillo neumtico.
En nuestro caso, el medio es la
lengua y el instrumento es la informtica.
En varias facultades de traduccin se siguen impartiendo
asignaturas como Documentacin en las que casi no se menta la
informtica y algunos alumnos,
que es ms preocupante, admitan en mis charlas que no les gustan los ordenadores. Querer ser
traductor y detestar la informtica es casi como querer ser taxista y detestar el automvil.
El traductor que no domina la
informtica (Windows, Office, Internet...) est abocado al fracaso o,
como mnimo, a tener muchas menos oportunidades de conseguir
clientes y trabajo que sus colegas.
En informtica, igual que en
lingstica, puede aprenderse algo nuevo cada da y la disposicin constante del traductor ser
la de intentar buscar esos conocimientos que no tiene. Mientras un
usuario que emplea la informtica de manera ldica puede pasarse aos utilizando un programa
del que slo conoce un par de funciones (las que le sirven para llevar a cabo una tarea), el traductor
debe ir ms all e indagar todo
aquello que el programa puede
aportarle.

revista cTPcba

En todas las charlas que imparto en las facultades espaolas


pregunto a los alumnos si alguna
vez les ha disgustado mucho la
traduccin de una pelcula de cine
o televisin, de un libro o de un
manual de instrucciones. Casi el
ciento por ciento levanta la mano.
A continuacin, pregunto cuntos
de los que levantaron la mano hicieron algo por hacer llegar su
queja a los productores del desaguisado (distribuidora de cine, canal de televisin, editorial...) y entonces levanta la mano un dos por
ciento de ellos.
Y yo me pregunto: si los universitarios de este pas, que son
los que tienen acceso a la cultura y
saben qu hay que hacer para
quejarse correctamente no lo hacen, quin se queja? La respuesta
es sencilla: no se queja nadie.
En un periodo de unos diez
aos, la ex directora de doblaje de
uno de los principales canales de
televisin espaoles recibi menos de cinco quejas de televidentes relativas a la calidad del doblaje o de la traduccin de sus pelculas y series.
Qu conclusin puede sacarse? Si nos atenemos a la estadstica, que es una ciencia, la nica
conclusin es que la traduccin
audiovisual es casi perfecta. Pero
si uno asiste a charlas y congresos
sobre traduccin audiovisual, el
mundo acadmico y el profesional parecen rasgarse las vestiduras ante los dislates que a diario se
emiten en televisin.

N 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

Desde mi punto de vista, el


lingista tiene que ser dinmico y
activista. Por cuestiones histricas, en este pas se confunde la
crtica personal con la profesional, y algunos traductores pacatos creen que quejndose perjudican a otros colegas. Lo verdaderamente cierto es que si las empresas que contratan traductores no
reciben quejas por sus malas traducciones seguirn contratando
traductores malos a precios bajos.
Hay otros traductores que llevan a rajatabla la mxima de que
el cliente siempre tiene razn y
con cierta desidia admiten cualquier cambio que aquel haga en
sus correctas traducciones. Lo
cierto es no nos preparan ni en
las facultades ni en el mundo profesional autodidacto para educar al cliente y esto no suele ser
plato de gusto ni del que se obtenga un beneficio inmediato.
Con esto no estoy diciendo que
no se acepten las revisiones de un
cliente sino que no se admitan sin
rplica las que son claramente incorrectas porque, a fin de cuentas,
el que firma la traduccin es el
traductor. Personalmente, yo entiendo mi relacin con el cliente
de la siguiente manera: l me contrata porque soy un profesional
de la traduccin y l es un profesional de la materia que haya que
traducir. l tiene la ltima palabra en cuestiones afines a esa materia, pero yo tengo la ltima palabra en cuestiones de traduccin
y redaccin.

9. Aprendizaje y
curiosidad
Si tuviera que definir a un traductor con un solo adjetivo, no lo
dudara un instante: curioso.
La curiosidad por aprender es el
origen de las ciencias y una de las
caractersticas que distingue al
Homo sapiens de otros animales.
Si hay algo gratificante en esta
profesin es que nos fuerza a
aprender constantemente, bien a
travs de las propias traducciones
que hacemos, bien a travs de la
documentacin que hemos de le-

er para llevarlas a cabo. El traductor sabe un poco sobre casi todo y


esto nos convierte en el terror de
las sobremesas y en ganadores recurrentes de las partidas de Trivial Pursuit. Cuanto ms curiosos
seamos, mejores traductores seremos. Pero el que para m es el mayor aliciente de esta profesin es
que uno mejora profesional y personalmente con el paso del tiempo. Con el paso del tiempo, por
necesidad, acabamos impregnndonos del acervo cultural que se
acumula en los anaqueles de
nuestra biblioteca particular y nos
hace crecer como personas.
Cuando hablo de curiosidad
lo hago en el amplio sentido de la
palabra. La curiosidad, a mi modo
de ver, es la constante inquietud
por saber. Nunca se ha preguntado de dnde procede su apellido? Quin era el fulano que da
nombre a su calle? El traductor
curioso no pasa por alto las dudas
que le surgen; las investiga. Por
distintos motivos, yo me pregunt
en su momento cul era el origen
de ciertas palabras, como adefesio
o hgado o chupa o porro o cachondeo. No las cito en vano. Descubrir
su timo o su significado original
fue, tiempo ha, un descubrimiento fascinante para m que me hizo
sentirme afortunado por poder
trabajar con un medio (el lenguaje) del que s que puedo aprender
algo nuevo y curioso cada da de
mi vida.
El traductor busca la cultura y
no espera a que le llegue por los
canales habituales.
Hay otra mxima que yo aplico a diario en mi profesin: Ms
vale una conversacin con un experto en la materia que una enciclopedia entera sobre la materia.
En la traduccin audiovisual tenemos que recurrir con frecuencia a
lo que se denomina fuentes no
documentales, es decir, a personas que saben sobre la materia
que estamos traduciendo.
Adems de ser un sistema rpido de documentarse, se basa en
la comunicacin humana, en la
conversacin y el dilogo, de los
que no solo se aprenden conceptos

revista cTPcba

sino tambin maneras y conocimientos profundos. En mi caso, nunca desaprovecho la oportunidad de poder
pedir ayuda a un profesional porque,
adems, cuando se trata de alguien
con vocacin, le resulta muy alentador poner sus conocimientos al servicio de otro. En s, todo este procedimiento resulta enormemente enriquecedor.

10. El mtodo cartesiano


El mtodo de Descartes fue una de
esas lecturas obligatorias del bachillerato que le a regaadientes y que,
una vez emancipado, decid volver a
leer voluntariamente para acabar
comprendiendo el valor de su mensaje. Otro clsico.
Descartes, en su opsculo, planteaba la necesidad de averiguar, de
cuestionar, de dudar de los hechos y
buscar los fundamentos, pero insista
especialmente en cuestionarse lo que
uno da por sentado, no slo los conocimientos que tenga que aprender en
el futuro, sino los que ya ha aprendido.
Emplear la duda metdica nos
previene contra los conocimientos
enlatados, los axiomas sin fundamento y las verdades a voces. Este
punto est muy prximo al segundo
de este artculo, pues el mtodo cartesiano es el que nos va a llevar a preguntarnos: Por qu yo digo esto de
esta manera? Por qu traduzco esto
as? Por qu creo esto otro a pies
juntillas? Por qu empec a utilizar
yo esta muletilla en mi discurso? Por
qu debo cumplir esta norma si no
estoy de acuerdo con ella por tal o
cual motivo?
Como ve el lector, este artculo no
contiene muchas frmulas y estrategias con efecto inmediato. En la traduccin, como en todas las profesiones intelectuales, no se puede apartar
al traductor-persona del traductorprofesional. Lo que le suceda a aquel
afecta a ste y, del mismo modo, si
mejoramos como profesionales mejoramos como personas y viceversa.
Esa es la gran suerte de haber elegido esta profesin. Y el gran placer.
Publicado en Nuevas perspectivas de los
estudios de traduccin, edicin de Jos Mara
Bravo. Universidad de Valladolid, 2002.

N 82 noviembre-diciembre 2006

[17]

Nota de tapa

Un

castellano
argentino
para el cine ?
Ivana Croxcatto

Al trasladar el texto de una pelcula se debe tratar de llevar al espectador un discurso creble para su realidad.
Sin embargo, muchas empresas y agencias de traduccin pretenden que se utilice un castellano neutro para
unificar de forma incorrecta la misma lengua para toda Hispanoamrica.

La globalizacin tiene su efecto tambin sobre el mundo del cine. Y en la


Argentina, la consecuencia inmediata
es la gran profusin de pelculas de
cine, televisin y video de las ms diversas nacionalidades: estadounidense, canadiense, iran, francesa, espaola, mexicana, chilena, australiana,
inglesa, irlandesa, entre otras. No se
puede negar que esto es una gran
ventaja, sobre todo para los amantes
del cine, del bueno y del no tanto; pero se es tema para otro artculo. Lo
que tampoco se puede negar es que si
bien tanta abundancia de idiomas, expresiones, vocabulario y registros en
todas estas pelculas podran ser
fuente de enriquecimiento, muchas
veces el mismo mercado globalizado
hace que esa riqueza se vea reempla-

[18]

zada por lugares comunes, frases sin


buena puntuacin, vocabulario repetitivo y un "castellano o espaol neutro" que nadie sabe muy bien qu
es con el fin de abarcar mayor cantidad de pblico con la misma traduccin.
Se supone que este "castellano neutro" se remite al corazn de nuestro
idioma y lo despoja de los dialectos,
idiolectos y dems formas que cada
pas americano de habla hispana
tom como suyas propias y fue modificando, agregando, deformando para dar vida al "espaol latinoamericano". Pero no hay un espaol latinoamericano puro. Por el contrario, es
tan diferente de un pas a otro que
hasta se podra hablar de diferentes

revista cTPcba

idiomas con la misma raz castellana


o espaola, as como las lenguas romances comparten la misma raz latina. Es curioso que los clientes directos
o las agencias de traduccin, por
ejemplo, pidan a los traductores que
lleven el texto fuente a un espaol latinoamericano neutro para que se entienda en todos los pases de Amrica
en los que se habla espaol. S, entender se entiende. Pero, de ah a que
cause los mismos efectos que el espaol propio que se habla en cada
pas hay una enorme diferencia: el resultado es un lenguaje ambiguo, lavado, anestesiado... En ningn otro mbito es esa diferencia ms palpable
que en el cine, por lo cotidiano de las
historias, por el lenguaje informal,
por los submundos que se reviven en

N 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

la pantalla, cada uno con sus expresiones, sintaxis y trminos propios que lo
diferencian de los dems, y porque el
cine deja de lado el registro puramente
formal, que podra considerarse el ms
neutro de todos, para utilizar el que resulta ms creble en la situacin planteada, y que, justamente, por estar ms
vinculado a los registros coloquiales,
informales, familiares y subestndares,
es ms especfico y colorido y, por lo
tanto, menos genrico en sus expresiones.
As, en la Argentina tambin vemos las
consecuencias del "castellano neutro",
reconocibles por la infinita cantidad de
"ts", "plticas", "refrigeradores", "carreteras", "guisantes", "mantequillas",
"patatas", "faldas" y "chaquetas" que
pueblan la pantalla en lugar de los tan
argentinos "vos", "charlas", "heladeras", "rutas", "arvejas", "mantecas", "papas", "polleras" y "sacos". Sin dejar de
reconocer que todos esos trminos forman parte de un castellano ms que
correcto, el espectador argentino no
deja de relacionarlos con las pelculas o
programas traducidos, dado que no
forman parte de su lxico habitual, salvo, quizs, en un registro muy formal.
Qu hacemos entonces con la teora
que nos indica que las traducciones deberan "sonar como originales", en el
sentido de que el texto traducido no
debiera dejar entrever que est enraizado en el otro idioma, el del texto
fuente? En estos casos, rara vez se trasluce el ingls (que es el idioma ms difundido para el mundo del cine internacional), ya que a quienes traducen
para subtitulado o doblaje se les pide
que siempre que haya una versin espaola para una palabra se la prefiera
antes que utilizar su prstamo o calco
equivalente. Pero igualmente se nota
groseramente que se trata de una traduccin, y es por lo artificial del espaol que se utiliza, que tiene un poco
de cada pas de Latinoamrica, pero
mucho de ninguno.
Lo malo (o bueno) de todo esto es que
ya nos acostumbramos a verlas en los
subttulos o a escucharlas en los doblajes con tanta frecuencia que han dejado
de sonarnos extraas. (Y me pregunto
si en algn pas de Latinoamrica todo
este conjunto de palabras que creemos
componen el "castellano neutro" dejan

de sonar ajenas y artificiales.) Es como


un tipo de Esperanto regionalizado.
Resulta gracioso escuchar a los chicos
argentinos que se criaron viendo a, por
ejemplo, "Bob, el constructor" o los
programas infantiles de Discovery
Kids decir: "Quiero mi tenedor aqu",
siendo mucho ms comn en Argentina usar "ac". O decir: "Mir cmo
brinco" en lugar de "Mir cmo salto",
o que repitan que "van a kindergarden" porque lo escucharon en un programa de televisin cuando sus maestras los esperan todos los das en el
jardn de infantes.
Otro aspecto que se ve afectado por el
"castellano neutro", y mucho a mi entender, es el tono real del lenguaje que
se usa en la pelcula, sea ste cmico,
irnico, plagado de insultos e improperios. En muchas ocasiones he escuchado decir que las pelculas argentinas o espaolas (para generalizar) son
"muy mal habladas". Y s que esta calificacin se hace por comparacin con
las pelculas que nos llegan traducidas.
Pero, no es una casualidad que las
pelculas que originalmente nos llegan
en castellano empleen un lenguaje ms
atrevido que las pelculas que vemos
subtituladas o dobladas? Claro que no
es casualidad: es abuso de traduccin.
Todas las pelculas del mundo reflejan
una realidad, verdadera o ficticia, en la
que se expresan diferentes situaciones
que para ser crebles requieren que sus
personajes se expresen con un lenguaje propio de tal situacin. Si hay dos ladrones pelandose, no nos suena atpico que slo se traten de "infeliz" o
"bastardo"? Si una esposa despechada
echa a su marido de casa, no es raro
que slo le diga "cretino"? Y todos los
"rayos", "centellas", "recrcholis" y
"malditos" lejos estn de expresar el
verdadero enojo, para el que los argentinos tenemos palabras mucho ms
efectivas en nuestro entorno. Es que
este tipo de expresiones son tan propias de cada pas, y hasta de cada ambiente o submundo dentro de ese mismo pas, que esas otras palabras de reemplazo, por educadas que sean, restan efecto y rara vez logran que el espectador se identifique con la situacin. Muchas veces, es justamente esa
mala palabra la que realzar el efecto
de la escena que estamos viendo, hasta
puede ser la responsable de conllevar
el significado completo de toda una es-

revista cTPcba

Ivana Croxcatto
Tiene 33 aos, es traductora egresada
del INSLV "Juan Ramn Fernndez" y
trabaja como traductora tcnico-cientfica y literaria freelance hace ms de
14 aos. Fue corresponsal de la publicacin Apuntes de Nueva York y escribe tambin material de ficcin.
Naci en General Rodrguez, provincia de Buenos Aires, pero vive en San
Carlos Centro, provincia de Santa Fe
desde 2002.
En relacin al tema de subtitulado se
ha capacitado de la siguiente forma:
-Curso compacto de crtica de cine en
APTRA.
-Ha trabajado para varias agencias internacionales especializadas en subtitulado para cine y TV.

N 82 noviembre-diciembre 2006

[19]

Nota de tapa

"No hay un espaol latinoamericano puro.


Por el contrario, es tan diferente de un pas
a otro que hasta se podra hablar de diferentes
idiomas con la misma raz castellana o espaola,
as como las lenguas romances comparten
la misma raz latina."

cena. Por eso, ms all de la distancia


histrica y cultural en s con los personajes y situaciones que puede plantear
una pelcula extranjera, la generalidad
de las expresiones y la falta de fuerza
de los vocablos usados, muchas veces
borran un chiste, reducen el enojo, quitan suspenso y agregan un signo de interrogacin en la cabeza de los espectadores que hacen el esfuerzo de imaginar la emocin faltante (por suerte,
una imagen vale por mil palabras, dicen).
Tan acostumbrados estamos los argentinos al espaol de traduccin que
cuando tenemos una traduccin que
intenta sonar "argentina" es muy probable que la critiquemos porque incluye demasiadas "barbaridades" o "insultos" (que en realidad estn en el original, pero que no se hacen perceptibles para quien no sabe ingls), porque
es muy informal (cuando en realidad
est respetando el registro del original), o porque pareciera traducida "a la
ligera", aunque el trabajo lingstico
del traductor haya sido tanto o ms
minucioso. Esto ocurri, por ejemplo,
cuando le solicitaron a Sergio Viaggio,
jefe de intrpretes de la ONU, que interpretara para la Argentina una ceremonia de entrega de los premios Os-

[20]

car. Siendo argentino, y con los aos


de experiencia que lo avalan en esta
profesin, Viaggio interpret las voces
masculinas y, teniendo en cuenta las
dificultades que plantea la inmediatez
propia de toda interpretacin, logr
transmitir la informalidad que tena el
mensaje original y hasta pudo hacer
que los chistes fueran graciosos, lo
cual muchos admiramos, porque en
un mismo segundo hay que comprender lo que est diciendo el orador y, no
slo pasarlo al otro idioma, sino que
adems hay que buscar las palabras
adecuadas para que al oyente le causen gracia. Sin embargo, tambin se hizo acreedor de incontables crticas porque su trabajo pareci "demasiado argentino"... claro, no us el lenguaje
propio de las traducciones al que estamos acostumbrados.
No podemos culpar a los traductores
que trabajan en este medio por habernos acostumbrado a esta versin "empaquetada y lista para usar" del espaol. Aunque sean argentinos y trabajen en la Argentina, en numerosas
ocasiones se les pide que empleen este
famoso "castellano neutro" para despus poder distribuir la pelcula en
otros pases tambin sin tener que rehacer la traduccin. Por suerte, aun-

revista cTPcba

que escasas, tambin estn las felices


ocasiones en que la traduccin ser slo para el mercado argentino y, entonces, tenemos la posibilidad de ver o escuchar en una pelcula traducida trminos como "valija" ("maleta" para el
castellano neutro), "torta" ("pastel"),
"auto" (carro), "tacho de basura" ("cubo/cesto de basura"), "chirlo" ("nalgada"), "panceta" ("tocino"), "medias"
("calcetines"), "reunin" ("junta"), "video" ("vdeo"), "negocio" ("tienda"),
"chicle" ("goma de mascar"), "hijo de
puta" ("bastardo/cretino"), "XX de
mierda" ("jodido/a XX"), "trucho/a"
("falso/a"); o expresiones como "ests
hecho bolsa" ("luces mal"), "qu
tens?" ("cul es tu problema?"), "qu
s yo" ("no lo s"), "che" ("oye" o "t"),
entre tantas otras.
Y aunque me parece fascinante el trabajo de adaptar la traduccin a cada
pblico en particular, no reniego del
castellano neutro, que tiene como principal objetivo hacer que el grupo de
pases latinoamericanos, cada uno con
su pequea o mediana economa, sea
un mercado viable en su conjunto.

N 82 noviembre-diciembre 2006

Apuntes (Intrades)
www.apuntesonline.org

Aportes internacionales

Cmo traducir
el humor
con humor
Leo Hickey

El acadmico britnico ofrece en este artculo algunos recursos para la traduccin de humor y chistes. El
autor dice que para traducir textos humorsticos hay que tener en cuenta la incongruencia, es decir la falta de
adecuacin o lo no esperado, y el anlisis pragmalingstico del texto original, que revela la base o la
frmula lingstica que produce el efecto causado en el lector o el oyente.
Es sabido que el humor viaja mal,
que suele marchitarse en el trayecto
ms corto, llegando deshecho, si no
muerto, a su destino, al trasladarse
de un idioma a otro. As sucede en no
pocos casos, porque lo esencial del
humor est ntimamente vinculado
con aspectos del texto de partida que
no dependen de la semntica, de lo
que se dice y, por muy exactamente
que se traduzca el importe semntico, el humor original desaparece en
la traduccin. Por ejemplo:
The teacher is explaining proverbs to the
children. She says: Cleanliness is next
to godliness. Now, Billy,
what is cleanliness next to?.
Impossible, Miss, says Billy.
El humor radica en que las oraciones anlogas Cleanliness is next to
godliness y Cleanliness is next to
impossible son expresiones correctas
y sensatas en ingls, pero la primera
constituye un refrn y la otra no,
siendo la preposicin next to ambigua. Debido a ello, la traduccin al
espaol de una de las oraciones no se
parece mucho a la de la otra, por lo
que ninguna de ellas resulta graciosa:
La limpieza se acerca a la divinidad
y La limpieza es casi imposible.

En este breve estudio analizo el


humor para investigar en qu consiste y qu se puede hacer para preservarlo en la traduccin. Ntese que el
ttulo se refiere a la traduccin del
humor, cuidndose de no prometer
nada sobre la traduccin de chistes o
de otros textos humorsticos, ya que
la diferencia puede ser crtica.
Una de las teoras ms convincentes y respetadas sugiere que el
humor deriva de la incongruencia.
Como explica Jerry Suls:
One contemporary view follows
directly from the observations of
Hazlitt, Kant, and others in positing
that incongruity is the necessary and
sufficient element that elicits humor.
Suls explica a continuacin que
no es la incongruencia de por s lo
que produce el humor, sino que ste
proviene de una resolucin o explicacin de la misma.
Stated quite simply, the theory is that
humor results when the perceiver meets
with an incongruity (usually in the form
of a punch line or a cartoon) and then is
motivated to resolve the incongruity
either by retrieval of information in the
joke or cartoon or from his/her own
storehouse of information. According to

revista cTPcba

this account, humor results when the


incongruity is resolved; that is, the
punch line is seen to make sense at some
level with the earlier information
in the joke.
Christopher P. Wilson aclara que
the appreciation of humour involves the
perception and resolution of incongruity,
la cual puede apreciarse o bien en el
fondo o en la forma textual. A lo que
aade Paul E. McGhee:
Something unexpected, out of context,
inappropriate, unreasonable, illogical,
exaggerated, and so forth, must serve as
a basic vehicle for the humor
of an event....
Sin embargo, McGhee explica
que la incongruencia puede acarrear
tambin reacciones no humorsticas,
por lo que, aunque necesaria, no parece ser suficiente para hacer rer. La
diferencia entre la incongruencia humorstica y la no humorstica parece
referirse a que nos presente o no alguna amenaza personal, es decir, a
que tenga o no que ver directamente
con nosotros, en cuyo caso puede estar muy lejos de producir un efecto
humorstico.

N 82 noviembre-diciembre 2006

[21]

Aportes internacionales

Leo Hickey
Es profesor, investigador y catedrtico de la Universidad de Salford y
traductor e intrprete especializado en
temas jurdicos.
Es investigador de espaol en el
Instituto de Estudios e Investigacin
Europeo.
Sus reas de inters son: Lingstica, Estilstica, Pragmtica de la Traduccin, Teora y Prctica de la Traduccin,
Traduccin Legal, Literatura Espaola.
Es editor del libro The Pragmatics of Translation (Clevedon: Multilingual Matters). y escribi en colaboracin Aproximaciones a la traduccin
(Madrid: Instituto Cervantes).

En unos estudios anteriores, suger


que la congruencia puede considerarse como una categora subordinada
a otra que podra denominarse la adecuacin o appropriateness, dando lugar
a un principio que postula que, a
menos que haya motivo en contra, los
seres humanos se comportan de una
manera adecuada o apropiada a las
circunstancias en las que se encuentran. Formulo este principio basndome indirectamente en el trabajo de
ciertos psiclogos sociales como Erving
Goffman, quien escribe:
In diagnosing mental disorder and
following its hospital course, psychiatrists
typically cite aspects of the patients
behavior that are inappropriate in the
situation... The rule of behavior that
seems to be common to all situations and
exclusive to them is the rule obliging
participants to fit in.
No es fcil definir, ni siquiera reconocer, lo adecuado; sin duda, los criterios en los que se fundamenta varan
de una situacin a otra y de una cultura a otra. Sin embargo, suele referirse a
lo esperado: el comportamiento o el
lenguaje que se espera suele ser, por
eso mismo, apropiado. De esto se deduce que un individuo puede decidir,
en una situacin, entre actuar de un
modo apropiado o no, y cualquier acto no apropiado puede realizarse abiertamente o a escondidas. Dicho de otra
manera, los actos que van en contra
del principio de la adecuacin pueden
o bien contravenirlo abierta y flagrantemente, o bien resultar inadecuados
como por accidente y sin querer. Puede que aqullos sean los nicos que resultan graciosos.
Para los profesionales del humor
no es urgente dividir o clasificar lo
adecuado y lo inadecuado pero, para
el traductor, esta divisin sera til dado que algunas subcategoras son ms
reacias a la traduccin que otras. En lneas generales, creo que, con vistas a
su traduccin, el humor puede dividirse en tres clases: el que depende exclusivamente del comportamiento o
del conocimiento universal, el que se
origina en algo especfico de una sociedad o cultura, y el que se deriva de
algn aspecto de la lengua.
El humor de la primera clase parece ser el ms fcil de traducir e incluso
de apreciar. Yo no veo justificacin al-

[22]

revista cTPcba

guna para creer que los miembros de


diferentes nacionalidades tengan un
sentido del humor diferente, aunque
s estoy dispuesto a admitir que algunas sociedades ren ms que otras por
razones de educacin y convenciones
culturales. Por ejemplo, el principio de
la relevancia rige en todas partes y el
humor que se deriva de la contravencin del mismo es fcilmente traducible. En La princesa durmiente va a la
escuela, Gonzalo Torrente Ballester
presenta a un Ministro de Educacin
que, antes que delatar a su patria, se
declara dispuesto a suicidarse, a lo
que le responde un ayudante:
Acabara usted tomando una
dosis fuerte de veronal,
si le da miedo la sangre o si no est
autorizado para usar armas de fuego.
Aqu la obligacin de tener permiso para usar armas de fuego es irrelevante si uno piensa utilizarlas para
suicidarse. En la misma escena, y hablando de dos filsofos, Blcher y Krmer, el chambeln pregunta al ministro qu haran stos en determinadas
circunstancias, a lo que el ministro contesta:
No s qu haran Blcher y Krmer, y
hasta es posible que Krmer no hiciese
nada, porque est muerto.
Aparte de la implicacin contravenida aqu, de que al afirmar una posibilidad se niega o rechaza toda seguridad por parte del hablante, la atenuacin producida por es posible es tan
efectiva que la primera parte de la oracin viene a ser redundante.
La misma tcnica es usada por
Eduardo Mendoza en El misterio de
la cripta embrujada, donde el detective cree hablar con un marinero y termina parte de su narracin con las palabras siguientes:
De estos detalles y del hecho
de que no respirara,
infer que estaba muerto.
Aqu los detalles en cuestin no
pueden tener gran relevancia en comparacin con el hecho de que no respirara el individuo. Para traducir estos
textos no se presenta ningn problema.
En algunos casos habr que adaptar el texto para que encaje con la cultura de la lengua meta, pero esta operacin no es distinta de la realizada en

N 82 noviembre-diciembre 2006

Aportes internacionales

Es sabido que el humor viaja mal,


que suele marchitarse en el trayecto ms corto,
llegando deshecho, si no muerto, a su destino,
al trasladarse de un idioma a otro.

cualquier otra modalidad de la traduccin. Incluso la irona puede traducirse con pocos cambios de este tipo, al menos cuando sta se deriva de
discrepancias obvias entre lo narrado
y lo que en la realidad hubiera ocurrido o probablemente ocurriera en la situacin descrita. Al referirse el narrador de Eduardo Mendoza a un viaje
en tren, cuenta:
Durante el trayecto hoje una revista
que haba sustrado del quiosco
de la estacin...
A Ilsa le va el sol, rezaba un artculo
de fondo con ms ilustracin
que texto.

tercera vez ya el sargento se apea de


su ctedra hasta el punto de consultar
sus apuntes y se disculpa diciendo:
Perdn, tienes razn,
lo que hierve a noventa grados
es el ngulo recto.

El artculo de fondo es un subgnero periodstico muy espaol pero


podemos suponer que habr subgneros parecidos en otras culturas: un
editorial ingls, por ejemplo.

Ocurre algo semejante con unos irlandeses que van a Roma para ver al
Papa y, mientras esperan para verlo,
van a una taberna a pedir una pinta de
Guinness. El tabernero les explica que
en Roma no hay Guinness pero que, a
fin de cuentas, al Papa le gusta el
coac. Bien, pues, los chicos piden cada uno una pinta de coac, se la beben, y cuando ya estn tendidos en el
suelo y sin poder moverse, uno le balbucea al otro:

Ahora paso a describir las modalidades que me parecen ms difciles de


traducir, a saber, las que dependen directamente de factores especficamente
culturales, de la gramtica de una lengua, de modismos o frases hechas y de
juegos de palabras.
Un ejemplo del primer tipo podra
ser el que se refiere al sargento que explica a los reclutas que el agua hierve
a noventa grados; un recluta, licenciado, si no doctor, en fsica que est haciendo la mili le pregunta, con gran
educacin por supuesto, si est seguro
de que el agua hierve a noventa grados y no, por ejemplo, a cien. El sargento le repite dos veces, con igual
grado de educacin por supuesto, que
s, que est seguro, y que se calle. A la

La gracia de este chiste est basada


en una serie de factores sociales espaoles: la fama de los sargentos, el
servicio militar, ms particularmente
la milicia universitaria y, ms que nada, el conocimiento del sistema mtrico. Un traductor no podra dar por conocido ninguno de estos detalles por
parte de un lector ingls.

Oye, Patricio, si al Papa le da por


este coac no me extraa que
tengan que llevarle a todas partes en
el papamvil ese.
Aqu la Guinness y la pinta forman la base cultural del humor y del
problema de su traduccin.
En cuanto a problemas de gramtica, puedo citar a la seora que entra en una tienda de ropa femenina y
pregunta a la dependienta:

revista cTPcba

May I try on that blue dress in


the window please? A lo que sta
contesta: No, madam, youll have to
use the fitting room like everyone else.
Aqu el humor se deriva de la ambigedad gramatical del ingls in the
window, que puede ser una frase adjetiva, en cuyo caso describe el vestido, o adverbial, en cuyo caso expresa
dnde ha de probarse la prenda.
Naturalmente, el oyente interpretar la pregunta de la nica manera
razonable en la situacin, es decir que
in the window describe el vestido,
hasta que la dependienta demuestra la
ambigedad y le obliga a cambiar la
interpretacin al or la respuesta, lo
que demuestra que la misma frase
puede correctamente y con igual razn expresar dnde ha de probarse el
vestido.
Semejante es la frase de Gonzalo
Torrente Ballester que narra que uno
de sus personajes, el rey, era tmido y que:
Le haban prevenido muchas veces
contra el pueblo, que pone bombas
y motes.
El humor de la frase, leve por cierto, depende del hecho gramatical de
que en espaol el mismo verbo, poner, se aplique a bombas y a motes,
pura coincidencia quiz, ya que los
dos actos son muy diferentes.
El mismo principio se manifiesta
en el dilogo siguiente:
Oye, ste es tu barco?
S, es mi barco; por qu?
No, es que yo cre que era mucho
ms grande de lo que es.

N 82 noviembre-diciembre 2006

[23]

Aportes internacionales

No, no es mucho ms grande de


lo que es; en todo caso puede ser un
poquito ms grande de lo que es.
El dilogo puede prolongarse en un
sketch, que seguira as:
Bueno, no s, si te interesa, lo medimos. Tienes un metro?... Alrgalo
t, ves? Mide tres metros diez; ahora vamos a ver si mide ms... pues
no; ves? slo mide tres metros
diez... etc.

cias de importe semntico y fnico, lo que de una lengua a otra no


puede esperarse. Ejemplos podran ser:
How do you make an Irishman
neurotic? You put two shovels
against a wall and tell him
to take his pick,
donde por casualidad take ones
pick significa tanto escoger como
coger el pico.

En cuanto a modismos o frases


hechas, vemos que el uso de la desviacin de tales frases para crear humor puede ser especfico a un idioma, sin tener que coincidir con ningn otro. Por ejemplo, la princesa de
Torrente Ballester grita al Cuerpo de
Guardia:
Eh, soldados, que cojan al seor
Lutero y lo cuelguen incontinenti!
(237), en el que por incontinenti supongo que hemos de entender algo
as como in fraganti o en el acto, y
que es la desviacin de una frase jurdica, junto con cierta connotacin sexual
o urinaria, lo que le da su humor.

What does a polite mouse say?


Cheese and thanks.
Aqu el juego est basado en
la frase Please and thanks, que
resume la esencia de la buena
educacin inglesa, y en el hecho
de que el alimento clsico del ratn sea el queso, as que el juego
se centra en la semejanza fnica
de please y cheese. Quiz uno
de los mejores o peores ejemplos del juego de palabras sea el
siguiente:
Dr Watson returns to Baker Street to
find Sherlock Holmes painting the
door of their house a bright, gaudy,
yellow colour. Whats this,
Holmes?, enquiries Watson.
Lemon entry, my dear Watson.

En Vintage Stuff de Tom


Sharpe el informe escolar del alumno
Peregrine Clyde-Browne da fe de su
impeccable behaviour, aclarando que
he tries hard. Luego contina la narracin:
It was only after another year of
impeccable behaviour and hard
trying that Mr Clyde-Browne
approached the headmaster
for a fuller report.
Try hard es un modismo que no
se presta a una generalizacin lingstica para dar hard trying, y esta
desviacin es la que proporciona el
humor. Algo anlogo pasa con:
fellows... begin to think theyre the
cats whiskers, what! For the rest of the
term, Peregrines presumed
ambition to be any part of the cats
anatomy was eradicated.
The cats whiskers es un modismo, que slo se da en esa forma y
normalmente no puede extenderse a
any part of the cats anatomy, lo que
en s tiene connotaciones de ciertas
partes muy especficas de la anatoma
del gato.
Los juegos de palabras suelen
causar grandes problemas al traductor porque dependen de coinciden-

[24]

Se supone que todo el mundo


sabe que la frase favorita de
Sherlock Holmes al hablar con su
amigo es Elementary, my dear
Watson, a lo que suena algo parecido: Lemon entry, my dear
Watson, pero ni coincide del todo con ella ni se desva lo suficiente como para no ser identificable. El resultado es casi insufriblemente horrendo.
Una de las estrategias ms comunes a las que recurren los traductores ante estos dilemas consiste en explicar al lector en qu se
basa el humor, para que as sepa
comprenderlo, si no apreciarlo.
La explicacin se hace o bien en el
mismo texto o en una nota. Yo no
soy partidario de esta estrategia
ya que consigue precisamente lo
contrario de una traduccin, es
decir destruir el humor, explicando en lo que hubiera consistido en
el caso de no haberlo destripado
el traductor. Yo preferira incluso
reemplazar un chiste u otro texto
adjudicado como intraducible de
la lengua de partida por otro
completamente distinto en la len-

revista cTPcba

gua meta, ya que en ese caso, al


menos, se proporcionara al lector
algo no slo comprensible sino
apreciable.
Sin embargo, quiero proponer
un mtodo general para la adaptacin, si no la traduccin, de textos humorsticos cuya esencia dependa de algn factor cultural o
lingstico de la sociedad de partida. Est basado en el concepto
pragmtico del acto de habla, o
ms precisamente en la fuerza
perlocucionaria del acto, y en el
anlisis pragmalingstico del
texto que la da. No quiero apretar
demasiado la exactitud del ajuste
entre la perlocucin y el mtodo
que propongo, pero creo que al
menos ste dar una pauta para la
solucin de la mayora de los problemas.
Ya se sabe que se realizan tres
clases de actos al emitir un texto.
Son la locucin (lo que se dice), la
ilocucin (el acto que realiza el
hablante o el escritor al emitir las
palabras) y la perlocucin (los
efectos que siguen en los sentimientos, pensamientos o acciones
de los oyentes o del hablante o de
otras personas. Si el traductor se
pregunta cul es el efecto producido o la reaccin estimulada en el
lector del texto, y cules son los
medios lingsticos utilizados para efectuar esa reaccin, llevar
buen camino para hacer un anlisis del texto que le permitir efectuar algo semejante en la lengua
meta. No se pregunta simplemente: Qu dice el texto?, ni siquiera Qu hace el texto? sino
Qu efecto se produce en el lector y qu medios lingsticos han
contribuido a ese efecto?
Naturalmente, si el traductor
decide o considera que la misma
locucin o su equivalente semntico, gramatical o lingstico es capaz de causar el mismo efecto, entonces, pues adelante sin problemas. En este caso, la traduccin literal lleva consigo el traslado de
la fuerza perlocucionaria y del
humor. Si el traductor decide que
no es as, debe iniciar un anlisis
detallado del texto, buscando e
identificando todos los elementos
pragmticos y lingsticos que
aporten algo al humor, para as

N 82 noviembre-diciembre 2006

Aportes internacionales

encontrar otros elementos efectivamente equivalentes en la lengua meta. Los ejemplos ya expuestos servirn para demostrar
cmo se hace este anlisis y cmo
lleva a algo aceptable.
Empiezo con textos que dependen de factores culturales no
lingsticos. El sargento, la mili y
el ngulo recto constituyen tan
slo el marco o el contexto del
chiste en el que aparecen. El quid
radica en la confusin supuestamente estimulada en la mente de
una persona no superdotada
sea sargento o noentre los grados de calor y los grados de los
ngulos, ya que el vocablo grado denota ambos tipos de medida. Prescindiendo de lo secundario, vemos que la palabra degree coincide tambin en ingls
en los dos sentidos, slo que no
todo el mundo sabra que el agua
hierve a cien grados centgrados.
Sin embargo, con decir ninety degrees centigrade el oyente se dar
cuenta de ese dato. Entonces podra decirse algo as como:
I remember when I was at school,
we had a brilliant physics teacher,
I dont think. When he was teaching
us the metric system he told us that
water boiled at ninety degrees
centigrade. Some bright spark who
had got his fingers burnt more than
once asked if he was sure. When it
came to the third time, the teacher
looked up his notes and said:
Im sorry, youre quite right;
what boils at ninety degrees is the
right angle.
Los irlandeses que van a ver al
Papa y piden una pinta de Guinness pueden cambiarse en compaeros de Lepe o ciudadanos de
cualquier otro pueblo, que piden
un litro de San Miguel y terminan
tragndose un litro de Benedictine, que es un buen licor hecho
adems por los frailes de San Benito.
La gramtica suele ser menos
flexible que estos factores culturales, aunque a veces se dan coincidencias inesperadas. Es el caso
del texto Cre que tu barco era
ms largo de lo que es, en el que
dos formas verbales del pasado
preceden a una forma del presen-

te en los dos idiomas que nos interesan, dando I thought your boat
was longer that it is y haciendo innecesario cualquier otro anlisis.
El que empieza con la frase May
I try on that blue dress in the window,
please? no se presta a soluciones
tan fciles. El mtodo que propongo nos obliga a empezar haciendo un anlisis del texto. Este
demuestra el hecho gramatical de
que en ingls los sintagmas preposicionales (in the window, at the
door, under the bed etc.) desempean indistintamente una funcin adjetiva (The dress in the window se refiere a un determinado
vestido) y adverbial (try on in the
window expresa dnde se realiza
la accin de probarse el vestido).
En castellano, por el contrario, los
sintagmas preposicionales desempean una funcin adverbial,
de manera que dress in the window no equivale a vestido en el
escaparate y la frase entera
Puedo probarme el vestido azul
en el escaparate? no es ambigua
en castellano. Sin embargo, un
artculo reciente de Hickey y Vzquez demuestra que existen en
castellano cuatro preposiciones
(de, para, con y sin) que se comportan ms o menos de la misma
manera ambigua que las inglesas.
La solucin se encuentra, pues, en
la construccin de un dilogo sobre cualquier tema entre dos personas cualesquiera en la que se
cambie de adjetivo a adverbial el
uso de una de estas excepcionales
preposiciones. Digo tema y personas cualesquiera, porque la esencia del humor no tiene nada que
ver con la tienda, el vestido o las
seoras, sino con la ambigedad
del sintagma adverbial. As, se
amontonan las soluciones:
Ves ese chico con
la gabardina puesta?
S, cmo no; si la gabardina no
me afecta la vista en absoluto.
Ves a ese chico sin corbata?
No, no le veo,
y s que llevo corbata.
Ves a ese chico con gafas?
No, no las uso.
Segn la clase de humor que
queramos obtener, podemos seguir: Quieres tomar un caf
con leche?

revista cTPcba

No, prefiero tomarlo contigo.


Comiste con gusto?
No, com con Mara.
Quiere decirse que, una vez analizado el rasgo lingstico que crea el
humor, ese rasgo puede dar de s para muchos chistes gemelos o primos
hermanos, eligiendo el traductor el
revestimiento semntico que ms le
convenga.
Me interesa demostrar que el
marco, el contexto, importa menos
que la base lingstica y pragmtica.
Creo poder hacerlo proponiendo
otras traducciones del mismo chiste,
guardando el marco de la tienda si
sta se considera importante:
Oiga seorita, puedo probarme los
zapatos del escaparate?
Vaya, seora, ni siquiera saba yo
que el escaparate tuviera pies.
Oiga seorita, puedo probarme ese
jersey sin cuello?
Si seora, yo le ayudo o
Pero seora, si usted tiene un
cuello muy hermoso.
Combinando el marco de la tienda y la ambigedad de la preposicin, se da:
Oiga seorita, puedo probarme
ese traje de noche?
No seora; cerramos a las ocho.
En cuanto al pueblo que pone
bombas y motes, lo que importa es
encontrar, o bien un verbo que admita uno de los mismos complementos
directos ms otro diferente, o bien dos
complementos que permitan mantener el mismo verbo, segn el sentido del texto original. Haban prevenido al rey contra el pueblo porque ste era capaz de poner bombas (peligrosas) y motes (desagradables al
monarca). Se trata, pues, de un zeugma y, una vez sabido esto, importa
poco qu palabras se utilicen para revestirlo. As que se podra ser:
the people who throw bombs and fits,
o people who wear nice smiles
and you down.
Quiz deba aclarar que no sugiero que nos apartemos de la semntica
por sistema, sino que busquemos el
mismo efecto humorstico, u otro mejor incluso que el del original, antes
que mantener lo secundario. Natural-

N 82 noviembre-diciembre 2006

[25]

Aportes internacionales

Los juegos de palabras suelen causar grandes


problemas al traductor porque dependen
de coincidencias de importe semntico y fnico,
lo que de una lengua a otra no puede esperarse.

mente, en aquellos casos en


los que la semntica sea relevante, habr que respetarla:
people who plant bombs and
nasty thoughts, bombs and
seeds of suspicion, o mejor
an: nasty thoughts and
bombs o seeds of suspicion
and bombs.
El vocablo incontinenti se
analiza como ultracorreccin,
segn el mtodo que propongo. Entonces, lo que hay que
buscar es cualquier ultracorreccin, latinismo o cultismo que
no encaje en el contexto, como:
Guards, grab that heretical
monk Luther and string him up
by his versicles.
No creo que importe mucho
el que Lutero no escribiera en la
realidad versculos sino tesis,
pero los puristas pueden preferir:
Guards, grab that heretical
academic Luther and string him
up by his theses.
Hard trying se analiza
como un uso de los elementos
de un modismo por separado,
cuando ste existe slo como
unidad integral; importa que
conste primero el modismo en
su forma unitaria para sentar
el contexto y el pretexto para
su deconstruccin.
En nuestro ejemplo podramos decir: Peregrine dio en el
clavo pero el clavo en el que
dio tena mal sabor o bien:
Peregrine fue al grano pero el
grano al que fue no era de arena sino de cal.

[26]

Fellows... begin to think


theyre the cats whiskers, what!
For the rest of the term, Peregrines presumed ambition to be
any part of the cats anatomy
was eradicated, depende del
modismo The cats whiskers
(ser el summum, el no va ms
o el rey del mambo), que no
permite cambios dentro de la
categora superior o superordinada (any part of the cats
anatomy), ya que est restringido a su uso en aquel modismo. Conviene buscar cualquier expresin que contenga
un elemento que se pueda
utilizar fuera de la misma, para luego emplear un trmino
semnticamente superordinado. Algunos tos creen
que son la monda, la flor y
nata, el rey del mambo:
Durante el resto del trimestre Peregrine no ambicion ser ninguna parte de la
naranja, ninguna parte ni
de la planta ni de la leche,
no mostr ninguna clase de
talento para la msica.
Pasar ahora a los juegos
de palabras puros. El principio sigue siendo el mismo, es
decir, que las palabras en juego importan menos que el
juego en s. Antes de entrar
en el asunto, conviene aclarar
que la reaccin, la perlocucin, causada por el juego de
palabras, no es normalmente
la carcajada abierta y sana si-

revista cTPcba

no ms bien una sonrisita de horripilante aburrimiento. Es el caso del


pico que debe coger el irlands y la
puerta color de limn de Sherlock
Holmes. En castellano como en
ingls las palabras pico o picar
y pick tienen varias acepciones:
pico de picar piedras, pico de cerrar
el pico, picar aperitivos o el picar de
un mosquito, por ejemplo. Casi
cualquier combinacin de dos acepciones, nominal o verbal, servir para resolver el problema:
Cmo se vuelve neurtico
a un piloto tonto?
Le pones delante unas tapas
y le dices que pique; o
Cmo vuelves neurtico
a un picapedrero tonto?
Le das sus herramientas
y le dices que cierre el pico.
Respecto a lo del ratn que dice
Cheese and thanks, slo importa el
juego de palabras y alguna asociacin con ratones. Pero si se estima
que hay que mencionar explcitamente al ratn, por ser relevante,
puede decirse:
Cmo terminan los ratones sus
llamadas telefnicas?
Con un abrazo o un queso.
En el texto del lemon entry, que
en mi opinin representa el juego de
palabras en su esencia, estamos restringidos a una palabra inglesa y su
traduccin consagrada: es decir
Elementary y Elemental, no pudiendo salir de esta categora. Se
trata, pues, de buscar una palabra o
unas palabras que tengan un valor
fnico semejante a Elemental en
castellano, pero que no coincidan
con Elemental, ya que es la casi
coincidencia, pero no la coincidencia total, la que produce el resultado
horripilante. Una vez elegida la palabra o palabras, es decir, empezando por el final, se monta cualquier
historia ms o menos inverosmil y
que puede tener mucho o poco que
ver con Sherlock Holmes.
Por ejemplo: El doctor Watson
vuelve a su casa de Baker Street para
encontrarse con Sherlock Holmes
pasendose delante de la puerta
con un caballo de la brida.
Pero, Holmes, qu caballo es
ste?, pregunta Watson.
El semental, querido Watson.
Otra versin podra ser:

N 82 noviembre-diciembre 2006

Entrevistas: Gabriela Scandura

Holmes llega a casa de Watson


invitado a una pequea fiesta.
Qu quiere usted tomar con los cream
crackers, Holmes? pregunta.
El Emmental, querido Watson.
Vuelvo al proverbio Cleanliness is next
to godliness donde el humor se derivaba
del hecho de que cualquier desviacin de
la frmula conocida constituye una incongruencia con tal de que sta tenga algn
sentido literal. Por lo tanto, la solucin no
es una frase sino una frmula, una plantilla, que puede explotarse para muchas versiones, segn el contexto.
De noche cmo son los gatos, Jaimito?
Muy ruidosos, animalitos, invisibles etc.
A quien madruga Dios le...?
Arruga, da sueo etctera.
Muchos van por lana y vuelven resfriados, con tergal, a las ocho etctera.
Termino combinando las dos partes de
mi estudio para aclarar que, para traducir
textos humorsticos cuyo nivel semntico
no proporcione de por s el resultado deseado, importan dos principios: la incongruencia, es decir la falta de adecuacin o
lo no esperado (El semental por Elemental, gatos ruidosos por gatos pardos), factor que debe resolverse de alguna
manera al final, y el anlisis pragmalingstico del texto original que revela la base o la frmula lingstica que produce la
perlocucin o efecto causado en el lector o
el oyente (semejanza fnica entre Elemental y El semental, ambigedad semntica de la voz pico, uso adjetivo o adverbial del sintagma in the window). En mi
opinin, estos dos principios nos proporcionan un mtodo que quita la prioridad a
la equivalencia semntica, que en otras
modalidades de la traduccin tanta importancia tiene, para concedrsela a la
pragmtica.

Artculo incluido en el volumen:


Aproximaciones a la traduccin
(seleccin de los artculos
presentados en el Simposio de
Traduccin espaol-ingls
celebrado en la Universidad
de Salford en marzo de 1996),
editado por el Instituto Cervantes.
Publicado asimismo en:
http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/

Es muy comn
que el traductor audiovisual
sea fantico de cine
Una experta en el subtitulado de series y
pelculas recomienda conocer a fondo las
culturas a las que se dirige el trabajo. Ser
intrprete y/o entendido en cine son herramientas que ayudan en esta profesin.
Si hubiera una segunda carrera que el traductor de subtitulados y doblaje debiera hacer,
cul sera?
Creo que una de las cosas que ms necesita el
traductor de subtitulado y doblaje es conocer a
fondo la cultura o las culturas fuente. En lo personal, tuve que aprender por mi cuenta cuestiones
de cultura popular, en especial de los EE.UU., que
es de donde proviene la mayor parte del trabajo,
ya que durante la carrera, el nfasis estaba puesto
en Gran Bretaa y en una educacin ms formal
en literatura e historia. Por otro lado, en el caso de
los documentales, los conocimientos ya no son
exclusivamente sobre la cultura fuente, sino generales, as que es difcil hablar de una segunda carrera especfica. Sin embargo, una carrera que me
result de gran utilidad fue la de interpretacin simultnea, porque mejora la velocidad de traduccin, implica la prctica de la parfrasis importantsima para la traduccin audiovisual y exige
la traduccin al ingls, adems de mejorar la audiocomprensin y exponernos a distintas variedades de la lengua fuente.

Gabriela Scandura es
Traductora tcnico-cientfica y
literaria e intrprete (ingls-espaol) y realiz una Maestra
en Traduccin Audiovisual.
Ha llevado a cabo ms de
500 traducciones audiovisuales
(videos institucionales para
Coca Cola, Pfizer, etctera;
pelculas, propagandas, series
y miniseries, documentales, dibujos animados y telenovelas,
tanto al ingls como al espaol). Ejemplos:Taken, Road
to Perdition, Sex and the
City, X Files, Platoon. Trabaj en subtitulado de obras
de teatro como An Ideal Husband, Hamlet, Romeo and
Juliet, Richard III.

Existen posgrados para este tipo de trabaHizo interpretaciones pajo? Qu materias o seminarios ideales dera el Festival de Cine Indebera tener una especializacin de este tipo?
pendiente de Buenos Aires.
Cul es su recomendacin?
Es miembro del Comit
En el pas no existen posgrados formales en trade Medios de FIT desde
duccin audiovisual, que yo sepa; y en el exterior,
1993 y Presidenta del Comit
hay pocos. Algunos que existan cerraron porque
de Medios de FIT en la actuasegn ellos, haba demasiados alumnos y poco
lidad. Public Sex, Lies and
mercado. Tal vez lo que fall fue el tipo de conTV: Censorship and Subtitling,
tenidos que se enseaban. Hoy en da, la traducen Meta , Vol. 49, N 1, abril
cin audiovisual es mucho ms especfica que
de 2004.
hace 15 aos. Hay muchos tipos de trabajo diferentes. Los programas de subtitulado son ms complejos y precisos, por ejemplo; y es necesario ser muy detallista para que el producto quede como se espera. Tambin es preciso conocer a fondo tanto la lengua fuente como la meta, porque, de hecho, a veces trabajamos slo con la
lengua fuente. Si tuviera que recomendar materias para una especializacin,
como dije antes, las cuestiones culturales tendran prioridad, y por supuesto
lengua y fontica. Tambin sera importante incluir anlisis del discurso y conceptos bsicos de cine.

Instituto Cervantes (Espaa).

revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

[27]

Entrevistas: Gabriela Scandura

Una de las cosas que ms necesita el traductor


de subtitulado y doblaje es conocer a fondo la
cultura o las culturas fuente.

Qu tan importante se vuelve tener


nociones de guin o de otras reas en
torno del cine?
No s si es necesario tener nociones
de guin, porque por lo general uno slo traduce el dilogo, pero definitivamente es una ventaja. Hay conceptos
cinematogrficos bsicos que uno debe
conocer, y es muy comn que el traductor audiovisual sea fantico del cine o
de la televisin. Eso ayuda mucho.

Cmo hace el traductor para interpretar cosas que estn ms all


del conocimiento del idioma? Por
ejemplo, una jerga determinada, cuestiones geogrficas, histricas a las
que refiere la pelcula en cuestin...
En primer lugar, tiene que aplicar todo lo extralingstico que aprendi en
su carrera. Pero eso no suele ser suficiente. En realidad, todo traductor (no
slo el audiovisual) necesita seguir
aprendiendo una vez que se recibe. En
mi caso, segu estudiando y tambin
aprendiendo por mi cuenta. Lo importante es analizar todo con ojo crtico y
asociar (y recordar, claro!). No slo se
aprende estudiando. Prestar atencin
es otra forma de aprender, as como
ver televisin, ir al cine y leer todo el
tiempo, y de todo, no slo libros. A m
siempre me resultaron muy tiles las
revistas. Respecto de las jergas, hay
infinidad de recursos en Internet que incluyen glosarios, pronunciaciones, etc.
Y cuanto ms sepa el traductor a priori,
ms sencillo le resultar el trabajo. Justamente porque este tipo de contenidos
no suele ensearse en la carrera de
traduccin, estamos organizando para
el ao que viene unas jornadas sobre
cultura de los pases de habla inglesa.
(Informacin disponible en www.celtica
.com.ar)

[28]

Qu tipo de herramientas informticas debera manejar en especial?


Cada subtituladora utiliza programas
diferentes, ya sean comerciales o desarrollados por la empresa misma, de
modo que no hay una herramienta especfica que uno deba s o s aprender
a utilizar. A veces es suficiente con saber manejar Word y Power Point. En el
caso del doblaje, los formatos para la
traduccin van a variar, pero se suele
trabajar en Word. Tambin hay programas de traduccin para doblaje, pero,
otra vez, depende de cada empresa.
Est de ms decir que el traductor audiovisual debe tener un buen manejo de
computacin en general, adems de
una computadora con mucha memoria,
rpida y actualizada. Hoy en da ya casi
no se utiliza el VHS, sino que todo est
digitalizado y se baja de Internet, y eso
tambin implica contar con una buena
conexin de banda ancha.
Cmo debera estar conformada
la biblioteca de un traductor que hace subtitulado y doblaje de pelculas?
A decir verdad, nos manejamos ms
con Internet. Pero es importante haber
ledo libros y artculos sobre teora y
prctica de la traduccin audiovisual.
En realidad, la traduccin audiovisual
es tan diversa que en mi biblioteca hay
desde diccionarios de medicina, trminos jurdicos y usos del espaol hasta
de slang de Australia, la Biblia en ingls
y en espaol, etctera.
Dentro de su experiencia laboral,
qu pelcula o serie fue la que ms
desafos le plante en el momento
de subtitularla?
En realidad, varias. Es muy comn
que las que nos dan ms trabajo sean

revista cTPcba

las que no vienen con guin. Algunas


son fciles de entender, pero otras nos
causan problemas porque los personajes no hablan el ingls al que estamos
acostumbrados sino variedades como
Ebonics o Cockney; porque hay mucho
"ruido de fondo" (una conversacin en
una disco, por ejemplo) o porque se trata de un documental sobre batallas de la
Segunda Guerra Mundial en Rusia (los
nombres propios son terribles!) Tambin
me result difcil pasar a Shakespeare al
"vos" y hacerlo "moderno". Pero mis "desafos favoritos" son los juegos de palabras y otros recursos del humor.
Tambin ha subtitulado en ingls.
Qu diferencias destaca con relacin
al subtitulado en espaol?
El concepto es el mismo, pero lo difcil es que tiene que sonar natural en
una lengua que no es la nuestra. Un
documental al ingls no es complicado,
porque no suele contener dilogo, y si
lo hay es ms acadmico y formal.
Creo que lo ms importante es saber
qu suena natural en ingls (y por supuesto conocer bien la diferencia entre
el ingls estadounidense y el britnico y
otros "ingleses"). Por eso es necesario
prestar atencin a todo lo que escuchamos, o no podremos reproducirlo.
Hay algn tipo de pelculas que
prefiere subtitular? Qu pelculas o
gnero le hubiera gustado subtitular?
Lo que ms me gusta son las telecomedias. Y me encanta poder subtitular
mis pelculas favoritas. Tambin me
gustan los documentales, por lo que
me permiten aprender. Por suerte, creo
que no me he quedado con ganas de
subtitular nada, aunque hubiera preferido no tener que traducir algunas pelculas de vampiros y de terror, que no me
gustan para nada.

En qu consiste su trabajo en
la FIT?
Bsicamente, el Comit de Medios
de la Federacin Internacional de Traductores se dedica a investigar y a estudiar las condiciones de trabajo de los
traductores audiovisuales, as como
tambin las tarifas que se suelen pagar,
su capacitacin, nuevas tecnologas,
etctera. Adems, patrocina conferencias sobre el tema, y trabaja y organiza
eventos con universidades y otras asociaciones.

N 82 noviembre-diciembre 2006

Comisiones

Un programa clave
para
subtitular
Gisela Donnarumma

Integrante de la Comisin
de Aplicaciones Informticas

El programa Subtitle Workshop


es una de las herramientas ms
tiles y recomendadas para la
traduccin de subtitulado.
Aqu se detallan sus virtudes y
posibilidades.
Los traductores independientes que desean trabajar en el rea de subttulado, encontrarn que Subtitle Workshop es la
herramienta que proporciona el entorno
ideal para este tipo de tareas. Desarrollada
por UruSoft, se puede descargar gratis
desde: http://www.urusoft.net/ La ltima
versin es la 2.51 y cuenta con manual en
espaol. Admite todos los formatos y su interfaz es muy intuitiva. Utiliza el corrector
ortogrfico de MS, cuenta con la funcin
de buscar y reemplazar y admite traducciones a 35 idiomas.
Una vez instalado, se debe ejecutar el
programa que presentar un rea de trabajo en blanco. Para obtener el espacio de
trabajo que se muestra en la imagen, ir al
men Pelcula /Abrir y buscar el archivo de
video que se desea visualizar. Si se obtiene el mensaje de error "El archivo no es
un archivo de video vlido.", ser necesario
comprobar si los codecs estn correctamente instalados (un codec de video es un
dispositivo o mdulo de software que permite al usuario comprimir un video digital).
Si no existen, se debe descargar Coda Codec
Pack, un recurso que debera corregir la
mayora de los problemas de reproduccin.
Luego, para visualizar la parte inferior
de la pantalla, y si se poseen los subttulos
originales, se debe ir al men Archivo /Cargar subttulo y buscar el archivo de subttulos. Para generar el archivo que contendr la traduccin de los subttulos, se debe
presionar la opcin Nuevo subttulo desde el men Archivo.
El texto puede ser trabajado en el formato slo texto o tambin se pueden usar
etiquetas de formato como ser, por ejemplo,
negrita <B>, cursiva <I> o subrayado <U>,
en aquellos tipos de archivos que lo permi-

tan. Se puede personalizar el color de fuente, de fondo, la transparencia, los bordes,


las sombras, el ancho de bordes y la sombra en los subttulos.
Las funciones que tiene incorporadas
para la verificacin de calidad detectan
superposicin de subttulos, subttulos vacos, subttulos de ms de dos lneas, subttulos para sordos, duraciones demasiado
largas /cortas y lneas demasiado largas.

1. primero y ltimo dilogo;


2. sincronizar usando dos puntos (algoritmo linear);
3. ajustar a subttulos sincronizados;
4. sistema avanzado para sincronizar subttulos usando un nmero indefinido de puntos.
"Extensor/Reductor de tiempo" para
expandir/reducir el tiempo final de ciertos
subttulos en determinadas condiciones.

Los subttulos se pueden marcar para


revisar ms tarde, o bien aadirlos y borrarlos fcilmente con las teclas "Insertar" y
"Suprimir". Se pueden dividir o unir archivos de subttulos, aunque estn en formatos y FPS (Frames Per Second, cuadros
por segundo) diferentes.

"Duraciones automticas" para calcular la duracin de los subttulos


usando una simple frmula.

El programa admite dos mtodos para


obtener un FPS de un video: sin usar DirectX (solo admite AVIs) y con DirectX (apto para todos los formatos de video, a pesar de ser ms lento). Permite elegir las
extensiones de subttulos que asociar.

"Desplazar subttulos" hacia adelante o hacia atrs, un tiempo configurable.

Cuenta con un modo de vista previa en


el que se reproduce el video y se visualizan los subttulos que facilita la tarea de
sincronizar los tiempos del subttulo.
En lo que respecta a las operaciones con
los tiempos, estas son sus caractersticas:
Aplicar demora (positiva o negativa,
tiempo o cuadros).
Aplicar lmites de duracin (duracin
mxima y duracin mnima).
Ajustar subttulos mediante alguna
de las siguientes cuatro maneras:

revista cTPcba

Conversin de FPS con un clic.


"Extender longitud" para extender la
longitud de los subttulos seleccionados
al tiempo inicial del siguiente subttulo.

"Leer tiempos de archivo", para corregir un subttulo usando los tiempos


de otro subttulo.
stas son las variables que deberemos tener en cuenta a la hora de elegir
una herramienta que se ajuste a esta labor.
Otras herramientas en el mercado son:
TM Systems
http://www.tm-systems.com/
SoftNi http
http://www.softni.com/
VisualSubSync
http://visualsubsync.corecodec.org/
Espero que estas lneas hayan brindado la informacin necesaria para explorar
una de las reas de especializacin de
nuestra carrera.

N 82 noviembre-diciembre 2006

[29]

Noticias del Colegio

Da del Traductor
Las Comisiones trabajaron en pblico
Durante la maana del 30 de septiembre las comisiones internas del Colegio expusieron su trabajo en tanto
presente y futuro. La muestra no slo quiso dar a conocer sus actividades sino tambin convocar a los
matriculados a formar parte de esta estructura.

A las 10.30 en punto del 30 de septiembre, tal como estaba pautado, son el gong que dio por inaugurada la
maana de trabajo para celebrar el Da
del Traductor. El sonido, que se haca
or en todo el cuarto piso de la sede
Callao, se repiti cada quince minutos
para que cada comisin terminara de
exponer y comenzara otra en su lugar.
La experiencia fue exitosa y todos
los que participaron de ella pudieron aportar sus ideas, llevando consigo nuevos
proyectos, adems de la inquietud de
participar en estos grupos de trabajo.
As, los numerosos asistentes tuvieron la oportunidad de acceder al
amplio abanico de posibilidades que
ofrece la intensa actividad de las comisiones de trabajo, integradas por colegas que representan las distintas reas
de inters profesional.
A la hora sealada, la comisin de
Defensa del Traductor Pblico, a cargo
de la consejera Perla Klein y coordinada
por Juan Girado, abri el juego exhibiendo con euforia las tcticas que debe utilizar el matriculado para defender sus derechos ante los organismos del Estado,
a quienes no slo cuesta cobrar por los
servicios prestados, sino tambin hacer
valer un honorario justo. Somos profesionales especializados, dijo un miembro de
la comisin. Y otro agreg: No somos foto-

copiadores bilinges; no se nos trata con justicia en la Justicia.


Actualmente la comisin est elaborando un artculo para la revista La Ley
para explicar por qu es necesario que
sea un Traductor Pblico quien exprese en otro idioma los dichos de acusados, defensores, fiscales y jueces y no
simplemente "alguien" que tenga "un
buen manejo" del idioma requerido.
Frente a cada una de las salas poda verse una grilla con la lista de comisiones que iban a exponer en cada
cambio de horario. Los colegas circulaban por los pasillos del Colegio, de sala en sala, tratando de concurrir a la mayor cantidad de exposiciones posibles.

[30]

revista cTPcba

El turno siguiente en este torbellino


de ideas, le correspondi a la comisin
de Aplicaciones Informticas, a cargo
de la consejera Graciela Steinberg y
coordinada por Gisella Donnaruma. La
idea general era ver cmo se relacionaba el profesional traductor con la informtica, concretamente con su computadora.
El plato fuerte fue la presentacin
de un cuadernillo tecnolgico sobre los
secretos del Word que aparece en este
nmero de la revista. Es el primero de
una serie de siete captulos.
Otra propuesta fue la de proyectar
un trabajo en conjunto con la comisin
de Terminologa. Adems se plante la
necesidad de desarrollar acuerdos con
empresas que solicitan los servicios de
localizacin.
Poco despus, gong mediante, comenz la charla de la comisin de Terminologa a cargo de la consejera Silvana Debonis, coordinada por Estela
Lalanne. "Qu es la terminologa?", fue
la pregunta que planteada por las integrantes de la comisin ante un pblico
que colabor en la elaboracin de una
respuesta colectiva. "Es el conjunto de
trminos de un rea especializada";
"Ese conjunto busca nuevos trminos,
se actualiza, se sistematiza". Tambin
se la defini como "una disciplina o ciencia que trabaja muchas veces en el armado de diccionarios especializados".
A su vez, los integrantes de la comisin se refirieron a la terminografa
como el armado de glosarios, y puntualizaron que para realizar un buen trabajo terminolgico primero hay que tener un corpus que debe ser analizado.

Hay vacos terminolgicos cuando no se encuentra la palabra buscada por el traductor,


expresaron. Tambin surgieron inquietudes tales como la necesidad de compartir el material y de intercambiar glosarios con otros colegas, un intercambio que debe fundamentarse en la confianza mutua. Lo mismo ocurre con los
listados que aparecen en Internet que
deben ser verificados minuciosamente.
Se concluy que hay que difundir
la terminologa como disciplina, dictar

N 82 noviembre-diciembre 2006

Noticias del Colegio

cursos de capacitacin, dado que recin ahora se est estudiando la disciplina en algunas universidades. Algunas colegas de la comisin ya han participado en proyectos tales como el de
"Disposicin de residuos slidos" junto
con personal del Ceamse y ahora estan
trabajando con ideas similares para el
rea del gas y del petrleo.
Otro gong y comenz la actividad
de la subcomisin de Padrinazgo, a cargo de la Presidenta, Silvana Marchetti
y coordinada por Cristina Madden. Nos

hemos nutrido de la experiencia de otras entidades y asociaciones que ya trabajaban


con este sistema, fundamentado en la solidaridad profesional en el caso de alguna inquietud planteada, o de dudas respecto de la
prctica profesional, dijeron las integrantes de la comisin. No se trata de hacer el
trabajo, sino de ayudar, por ejemplo, a presentar una traduccin, o a buscar informacin. Esto no implica obligacin alguna subrayan, es en definitiva, un intercambio voluntario de experiencias y de informacin, entre otras cosas.
Para ser padrino se requiere poseer un mnimo de 10 aos de antigedad en la matrcula y cada padrino puede aceptar hasta tres ahijados, aunque
existen casos de colegas de gran generosidad que atienden a ms de tres.
Bsicamente, esta prctica se propone guiar a otro colega en sus primeros pasos en la profesin.
Caf y medialunas mediante, la
comisin de Intrpretes, tambin a cargo de la consejera Perla Klein, lanz una
noticia muy interesante para los traductores que se dedican a la interpretacin. Se proyecta la creacin de una
comisin de intrpretes judiciales, una
actividad inherente al ejercicio de
nuestra profesin y para la cual no contamos con el entrenamiento adecuado.

Adems, necesitamos un proyecto de ley de


intrpretes, afirmaron.
Ya sobre el final de la maana, la
comisin de Idioma Francs, a cargo
de la consejera Mara Elena Nez
Valle, coordinada por la traductora
Mara Roitman, hablaba sobre sus

proyectos de colaboracin en el rea


de capacitacin y que estn abocados
a la bsqueda de bibliografa que complemente la biblioteca del Colegio.
Tambin explicaron cmo se mantienen informadas y conectadas a travs de foros de Internet sobre las novedades que presenta el estudio de la
lengua. Por ltimo, en el orden laboral,
se plante que hay que segmentar la
bsqueda e ir all donde nadie acude,
por ejemplo, las pymes, cmaras de
comercio que pueden orientar sobre la
instalacin de empresas francesas, entre otras ideas.
Lo propio hicieron las comisiones
de: Idioma Italiano, coordinada por Andrea Giampaolini, y de Idioma Alemn,
coordinada por Juan Manuel Olivieri,
tambin a cargo de la consejera Nez
Valle. Estas comisiones colaboran en
forma permanente en la propuesta de
cursos de sus respectivos idiomas, y
mantienen informados a los integrantes de su matrcula acerca de las novedades de inters.
La Comisin de Relaciones Internacionales por su parte, a cargo de la
Consejera Mirtha Federico y coordinada por Karina D'Emilio, coment los
principales puntos del relevamiento
que realiz durante el ao sobre las
principales caractersticas del trabajo
con agencias del exterior, que ser difundido en detalle en la prxima reunin abierta del 14 de noviembre. Los
principales temas que se mencionaron
fueron normas de calidad, pruebas de
traduccin, requisitos generales y honorarios. El tema despert mucho inters
entre los colegas asistentes, quienes
compartieron brevemente algunas de
sus experiencias y manifestaron sus
inquietudes.
Asimismo, la Comisin de Peritos,
tambin a cargo de la Consejera Mirtha
Federico, coordinada por Graciela
Fondo, inform a los presentes acerca
de los resultados generales de la encuesta sobre actuacin pericial que se
envi a los matriculados en el mes de
mayo y de la actualizacin de la prxi-

revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

[31]

Noticias del Colegio

ma edicin del Cuaderno Profesional para


la Actuacin Pericial. Los colegas presentes destacaron la importancia de contar
con este material de referencia durante la
realizacin de las pericias y solicitaron se
habilitara una direccin electrnica de consulta permanente.
Lleg el gong final y al mismo tiempo
terminaron las actividades de la comisin
de Ejercicio de la Profesin, a cargo de la
consejera Perla Klein, coordinada por
Flavio Caporale, que cont con una numerosa concurrencia. Los integrantes de la
comisin expusieron los avances del trabajo de investigacin que llevan a cabo
sobre el cumplimiento de la ley 20.305 por
parte de los organismos pblicos, e invitaron a los presentes a participar de su
prxima reunin abierta.
Del mismo modo, la Comisin de Relaciones Universitarias, a cargo de la Consejera Mariana Fiorito y coordinada por
Nora Bianco, se refiri al programa de becas del Colegio, y a la realizacin de un
Encuentro de Formadores que se llevar a
cabo el ao prximo a fin de profundizar y
ampliar algunos temas de inters, abordados en la jornada para docentes, realizada
recientemente en el Colegio.
Los comentarios en los pasillos pedan la reiteracin de este tipo de encuentros y la oportunidad de escuchar a todos
los grupos de trabajo. Mientras tanto, las
actividades continuaban en la sede Corrientes. Hacia all se dirigieron todos. Seguan
los festejos del Da del Traductor.

Brindis,
diplomas,
premios
y teatro
Poco despus del medioda, la celebracin del Da del Traductor continu
en la sede del Colegio de la Avenida
Corrientes.
Quienes llegaban desde la sede Callao, despus de la maana de trabajo
con las comisiones, fueron recibidos
con una copa de vino y canaps. Se
acercaba la hora del brindis.
Pero primero hubo tiempo para el
homenaje, el reconocimiento al ejercicio profesional. El momento ms emotivo de la reunin tuvo lugar cuando el
locutor mencion el nombre de la Traductora Pblica Luisa Filippi, para hacerle entrega, de manos de la Presidenta, del diploma de reconocimiento
por sus 50 aos con la profesin.
A continuacin se hizo entrega de los
diplomas, a los matriculados con 25
aos de ejercicio de la profesin: Agnelli,
Adriana Patricia - Anziano de Amaya, Virginia Arias, Mara Teresa - Aveleyra, Mara Florencia
- Bacco de Grosso, Silvia - Bardelli, Silvia
Susana - Bernatene, Alicia Isabel - Blomqvist,
Karin Patricia - Boeuf, Susana Graciela - Botta,
Mara Laura - Calvosa, Claudia - Calzetta,
Susana Elsa - Capriolo, Mara Teresa Clotilde Caro de De Fazio, Roxana - Carricaburu, Nlida
lvira - Ceal, Juan Joaqun - Chiappetta Porras,
Mara Isabel - Cicconi, Ana La - Conte, Luz
Mara - D`alotto, Rosalva Teresa - De Ridder,
Margarita Mara - Del Ro, Adriana Catalina -

[32]

revista cTPcba

Daz Reynolds, Luz Mara - Dodero, Mabel


Iones - Ensinck, Mara Virginia - Fernndez
Cendoya, Mara Beatriz - Fernndez, Marta Alicia
- Fiaschini, Patricia Isabel - Folle de Mara,
Mara Elena - Friggioni, Eduardo Domingo Galetti de Sambataro, Stella Maris - Gianatelli,
Graciela Noem - Gonzlez Bonorino, Silvia
Elena - Gonzlez Chaves de Plez, Celia Salom
- Gorga, Mara Eleonor - Grandi, Mara Celina Grella, Mnica Susana - Hokama, Norma Mara
- Hughes, Astrid Lucia - Iglesias, Claudia Mabel
- Iglesias, Silvia ngela - Isakson, Patricia Lujan
- Jank, Ana Mara - Junger de Luelmo, Beatriz
- Larreta, Carmen Juana - Lojo, Bibiana Cristina
- Lozano, Beatriz Silvia - Lucero Frigerio, Mara
Alejandra - Magee, Mara Cristina - Marful,
Mara Graciela Visitacin - Meyer, Ins Beatriz Michel Torino Lpez, Mara Marta - Montefiore,
Claudia - Moro, Raquel Alice - Mller, Cristina
Beatriz - Murillo, Mabel Mnica - Nicotera, Alicia
Liliana - Parise, Claudia Marcela - Pinasco,
Mara Victoria - Piero, Fabiana - Pino de Bollini, Claudia ngela - Polledo, Claudia Beatriz Quadrio, Iris Vilma - Quevedo, Griselda Mara Real, Silvia Susana - Rodrguez, Silvia Beatriz Romero Prez, Mnica - Rozmanich, Silvia Russo, Adriana Isabel - Salinas, Mara Gabriela
- Salvador de Manchinu, Dina - Schirinian, Ana
Cristina - Schlaack, Cristina Brgida Amelia Serravalle, Norma Susana - Serritelli, Claudia Shahinian, Ana Rosa Mara - Silva, Lilia Mirna Siri, Graciela Noem - Soriano, Alejandra Susana
- Sosa, Estela Virginia - Szalay, Carlota - Taiana,
Marina Aurora - Tito, Stella Maris - Torres, Mara
Eugenia - Varone, Silvana Nora - Vega, Diana
Ada - Velasco, Liliana - Vidal, Mara Mnica
Patricia - Youssefian, Ana Cristina -

N 82 noviembre-diciembre 2006

Noticias del Colegio

Inscripcin
de Peritos Traductores
ante la Corte Suprema
de Justicia
Durante el mes de noviembre se realizar la
inscripcin exclusivamente para actuar ante la
Corte Suprema de Justicia.

Despus se entregaron los premios a los


ganadores del Concurso Literario Julio Cortzar.
El primer premio fue para "Dulce aroma a
resina" de Maia (Trad. Pbl. Laura Castellv); el
segundo para "El viaje" de Ilit Zurg (Trad. Pbl.
Matilde Murmis) y el tercero para "Clavo de olor"
de B. Ware (Trad. Pbl. Marcos Rubn Passegi).

La inscripcin es personal y se realizar en


la sede de Avda. Corrientes 1834, de lunes a
viernes, nicamente en el horario especial de
16.00 a 19.00 hs.
Los requisitos para la inscripcin son los siguientes:
- Presentacin de la credencial y del taln que
acredite el pago de la cuota anual.
- Pago del arancel de $ 50, estipulado por la
Acordada 29/95 de la Corte Suprema de Justicia
de la Nacin.
- Presentacin de Currculum Vitae para la inscripcin ante la Corte Suprema de Justicia de la
Nacin.

Recordatorios
Lamentamos comunicar el fallecimiento de las colegas, Ana
Mara Rodrguez, el 9 de agosto de 2006 y de Noem
Fernndez , el 27 de setiembre de 2006.
Las Trads. Mara del Carmen Ramayn y Mara Ins
Casadoumecq, en nombre de un grupo de colegas y amigas
de la Trad. Fernndez, desean compartir con nosotros estas
palabras, en su memoria:
No somos seres humanos que tenemos
una experiencia espiritual;
somos seres espirituales que tenemos
una experiencia humana. Pierre Teilhard de Chardin

El broche final de la reunin fue la presentacin


a cargo del Grupo de Teatro del Colegio.
Los traductores fueron homenajeados en su da
con trabajo, diplomas y arte.
La celebracin de una jornada intensa y gratificante cerr con el tradicional brindis.

revista cTPcba

Aclaracin
En la revista de septiembre-octubre, pgina 22, se
desliz un error en la nota sobre la mesa de trabajo
"Perfil y desafos del traductor financiero: un encuentro entre traductores y usuarios" realizada en el I Congreso de Traduccin Especializada. Donde dice "Rosario Leal de KPMG", debe decir "Leonardo Cavalln
de KPMG".

N 82 noviembre-diciembre 2006

[33]

Noticias del Colegio

[34]

revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

Capacitacin

Verano Intensivo
en el Colegio
Para los que viven lejos y buscaban esta oportunidad...
Para los que estn cerca y tienen ms tiempo disponible
Para los que no quieren perder el ritmo y quieren seguir capacitndose
el Colegio organizar este verano
una serie de cursos intensivos que
se dictarn en una semana.
La propuesta comprende una serie
de cursos semanales que pueden
tomarse por separado; por un lado, Trados Prctico, que se repetir en varias opciones horarias,
y por el otro, cursos de traduccin
especializada.

Febrero 2007
Primera semana (desde el lunes 5 al viernes 9):

Trados Prctico

(dictado por ngela Ciocca) de 10 a 13

Introduccin a la Industria Qumica

(dictado por Ana Vanoli) de 18.30 a 20.30

ltima semana (desde el lunes 26 al viernes 2 de marzo):

Trados Prctico

(dictado por ngela Ciocca) de 10 a 13

Traduccin de textos de contabilidad

(dictado por la Trad. Pbl. Gabriela Prez) de 18.30 a 20.30.

Marzo 2007
Los temarios y el detalle de cada curso
se informarn prximamente a travs de
InfoCursos, de nuestra pgina web en el
Sector de Capacitacin y en el prximo
nmero de la Revista CTPCBA.

Segunda semana (desde el lunes 12 al viernes 16):

Macroeconoma / impuestos

(dictado por la Trad. Pbl. Silvana Debonis) de 10 a 13

Trados Prctico

(dictado por el Trad. Pbl. Juan Martn Fernndez Rowda)


de 18.30 a 21.30

Importante
descuento
en la Licencia
Wordfast ofrece un importante descuento en el valor de la licencia del programa
para aquellos que realicen el curso de Wordfast en el CTPCBA.
El valor de la licencia para esta zona geogrfica es de 125 euros,
pero la oferta especial para quienes realicen
o hayan realizado el curso ser de 90 euros.
Como adelantramos en el nmero anterior, este programa est instalado en las
mquinas de la sala de matriculados y de la biblioteca, en la sede Corrientes.
revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

[35]

Capacitacin

CURSOS
A continuacin ofrecemos el listado con los cursos de capacitacin programados para la ltima parte del ao.
Recuerde que la informacin actualizada a cada momento se puede consultar en el sitio web www.traductores.org.ar

Agenda de Iniciacin
Profesional Permanente

Cursos de espaol

Actividades
extracurriculares

Cursos de especializacin

Cursos a distancia

Programa de Tecnologa

Nuevos

Objetivos: Profundizar los conocimientos


sobre el sistema fonolgico del francs con
el fin de desarrollar tcnicas de correccin
y autocorreccin de la pronunciacin.

Noviembre
Marketing de servicios
profesionales. Mdulo 4.
(Seminario dirigido por el Lic. Manuel Schneer.
No se requiere haber realizado el mdulo anterior)
Temario: La importancia de la imagen. El
concepto de marca. Proyecto personal y
proyecto profesional. El proyecto de vida.
Personalidad y carcter de marca. Mi propia marca. La configuracin de la marca como parte del proceso de negocios y marketing
Fecha: sbado 4 de noviembre.
Horario: 9 a 13 y 14 a 18
Sede: Callao
Arancel: $ 130

Cada tema estar acompaado por una fase de aplicacin prctica (uso del alfabeto
fontico, audicin de documentos de audio,
ejercicios de correccin de la articulacin).

Marketing de servicios
profesionales. Mdulo 5.
(Seminario dirigido por el Lic. Manuel Schneer.
No se requiere haber realizado el mdulo anterior)
Temario: La construccin de un Plan de
Negocios, Marketing y Ventas para un Traductor Pblico. - El Plan de Marketing Personal y su esquema general. Las herramientas. Diagnstico Personal y Profesional. Las
habilidades. Nuestra historia y las competencias distintivas. Factores clave de xito.
Mi negocio actual. Anlisis del entorno.
Fecha: sbado 25 de noviembre.
Horario: 9 a 13 y 14 a 18
Sede: Callao
Arancel: $ 130

Taller de fontica
francesa

(Curso terico-prctico dirigido a traductores de francs, intrpretes, estudiantes y


profesionales en ejercicio de la docencia,
conducido por la Prof. Silvina H. Nardi)

[36]

Temario: La fontica y su lugar dentro de la


lingstica. La nocin de fonema y de rasgos distintivos. El alfabtico fontico (API).
Caractersticas del francs desde el punto
de vista articulatorio. Las vocales y las consonantes del francs como parte de un sistema. El sistema voclico: vocales de doble
timbre. La ley de distribucin complementaria. Principales reglas de reconocimiento de
un fonema a partir de la grafa. Funcionamiento de la "e "llamada "caduca". El fenmeno de la "liaison".

Fechas: lunes 6, 13, 20 de noviembre y 4


de diciembre.
Horario: 19 a 21
Sede: Callao
Arancel: $ 55

PROGRAMA
DE TECNOLOGA
Trados introductorio
(Curso terico-prctico para traductores de
todos los idiomas dictado por la Prof. Valentina Muguerza)
Nivel: Introductorio. No se requieren conocimientos ni cursos previos sobre el programa. Se requieren conocimientos bsicos de
computacin, sistema operativo y Microsoft
Office.
Temario: Analisis de archivos. Creacin de
memoria. Traduccin. Bsqueda de concordancia. Verificacin de calidad. Glosarios. Limpieza de archivos. Multiterm.

Noviembre: Viernes 17 de 10 a 13
Viernes 24 de 18.30 a 21.30
Sede: Callao
Arancel por curso: $ 30

Trados prctico
Project Management
(Curso conducido por la Traductora Fiona
Agnew)
Temario: Introduction to project management theory - Introduction to project management in practice - Applying theory to real
project scenarios - Advanced translation
project management - Understanding the
elements that constitute complex translation projects. Using project samples shall
explore - Reiterating the competencies and
"behaviours" of a successful project manager
Fecha: sbado 18 de noviembre.
Horario: 10 a 13 y 14 a 17
Sede: Callao
Arancel: $ 50

revista cTPcba

(Curso terico-prctico para traductores de


todos los idiomas)
Nivel: Introductorio. No se requieren conocimientos ni cursos previos sobre el programa. Se requieren conocimientos bsicos de computacin, sistema operativo y
Microsoft Office. Cada participante contar
con una computadora para realizar la prctica.
Temario: Workbench: (teora y prctica)
creacin de memorias. - Anlisis y traduccin
de archivos de distintos tipos. (Relevancia
del nivel de plantilla de Word.) - Traduccin,
coincidencias (totales/parciales), substitucin automtica, concordancia. - Traduccin de notas al pie. - Segmentos: ampliacin y reduccin. - Editar y corregir un documento. Verificacin ortogrfica y grados
de seguridad. Limpieza de archivos.

N 82 noviembre-diciembre 2006

Capacitacin

Grupos: cmo compartir una memoria


(memoria fuente y actualizaciones) Resolucin de problemas del documento y de la
memoria: ejemplos prcticos - Administracin y mantenimiento de la memoria. - Exportacin/Importacin. Pre-traduccin de
un documento.
WinAlign: utilidad, definicin de proyecto,
segmentacin. Alineacin automtica, revisin y correccin de segmentos. Editar segmentos. Exportacin de segmentos alineados. Memoria.
Multiterm: creacin de una base terminolgica a partir de una plantilla existente o de
una nueva. Agregar, guardar y borrar entradas. Editar y modificar entradas existentes.
Bsqueda en la base de datos. Filtros. Referencias cruzadas.
Importacin de entradas (desde glosarios
existentes: Word/Excel ).
Workbench y TagEditor: (para trabajar
con documentos HTML) Traduccin. Dificultades que se deben resolver. Correccin
de la traduccin. Actualizacin de la memoria. Limpieza del documento. Pre-traduccin de un documento.
Workspace: el entorno de Workspace.

OPCIN MATUTINA
(Dictado por la Trd. Pbl. ngela Ciocca)
Noviembre: sbados 11, 18, 25 y 2 de diciembre.
Horario: 9 a 12
Sede: Paran 473 - 2 piso Depto. "A"
Arancel por curso: $ 150

OPCIN VESPERTINA 1

dores de pesos y medidas, etc. Front Page


(para traduccin de pginas web) para
HTML, tipo de archivo, creacin y posibilidades de modificacin. Creacin de un archivo en formatos y HTML desde MS Word,
trabajo con HTML. FTP: acceso, descarga,
modificacin de pginas Web. OCR.
Fecha: Jueves 9, 16 y 23 de 18.30 a 21.30.
Sede: Callao
Arancel: $ 60

Wordfast
(Curso terico-prctico para traductores de
todos los idiomas dictado por la Trad. Pbl.
Gisela Donnarumma)
Nivel: Introductorio.
Temario: Anlisis de archivos, creacin de
memoria, traduccin, bsqueda de concordancia, verificacin de calidad, glosarios,
black list, limpieza de archivos.
Fecha: lunes 20 de noviembre.
Horario: 9.30 a 12.30
Sede: Callao
Arancel: $ 30

Introduccin a la
localizacin

(Dictado por el Trad. Pbl. Juan Martn


Fernndez Rowda).

(Curso terico-prctico para traductores


de todos los idiomas dictado por el Trad.
Pbl. Juan Martn Fernndez Rowda).

Noviembre: mircoles 1, 8, 15 y 22.


Horario: 18.30 a 21.30
Sede: Paran 473 - 2 piso Depto. "A"
Arancel por curso: $ 150

Nivel: Introductorio. No se requieren conocimientos ni cursos previos. Se requieren conocimientos bsicos de computacin y sistema operativo.

OPCIN VESPERTINA 2

Nivel: Introductorio. No se requieren conocimientos ni cursos previos sobre el programa. Se requieren conocimientos bsicos de
computacin, sistema operativo y Microsoft
Office.

Temario:
Localizacin: Introduccin y conceptos
fundamentales
Conceptos bsicos de localizacin: Localizacin, globalizacin, internacionalizacin y traduccin - Desafos de traduccin
en la localizacin - Adaptacin lingistica
y cultural - Componentes de un programa
informtico
Localizacin de software: Interfaz del
usuario - Estrategias de traduccin Pautas lingsticas y generales - Elementos no traducibles - Ejemplos prcticos.
Localizacin de sistemas de ayuda en
lnea y pginas web: Conceptos bsicos
de sistemas de ayuda - Formatos de los
sistemas de ayuda - Estrategias de traduccin - Pautas lingsticas y generales
- Ejemplos prcticos.
Traduccin de documentacin: Conceptos bsicos - Estrategias de traduccin Pautas lingsticas y generales - Ejemplos prcticos.
Herramientas: Herramientas de traduccin - Memorias de traduccin.

Temario: El explorador de Windows, navegadores, Internet, buscadores, descarga


e instalacin de programas, contadores de
palabras, compresin de archivos, converti-

Fecha: sbado 16 de diciembre.


Horario: 9 a 13
Sede: Callao
Arancel: $ 40

(Dictado por el Trad. Pbl. Juan Martn


Fernndez Rowda).
Noviembre: sbados 11, 18, 25 de noviembre y 2 de diciembre.
Horario: 14 a 17
Sede: Paran 473 - 2 piso Depto. "A"
Arancel por curso: $ 150

Herramientas de
traduccin y recursos
vinculados
(Curso terico-prctico para traductores de
todos los idiomas dictado por la Trad. Pbl.
ngela Ciocca).

revista cTPcba

CURSOS A DISTANCIA
Formacin del traductor
corrector en lengua
espaola
La Fundacin Instituto Superior de estudios
lingsticos y literarios LITTERAE y el Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad
de Buenos Aires organizan habitualmente,
dentro del PROGRAMA DE ENSEANZA
ABIERTA A DISTANCIA, el curso de formacin del traductor corrector en lengua espaola, para que aquellas personas que
deseen ampliar su conocimiento sobre el
uso del idioma espaol puedan hacerlo,
aunque vivan en lugares distantes de Buenos Aires y de la Repblica Argentina. El
programa comprende la enseanza y
aprendizaje de todas las normas actuales
para la correcta expresin escrita del idioma espaol, avaladas por la Real Academia Espaola y de los temas gramaticales
que debe conocer un traductor.
Destinatarios del Curso: Traductores (Pblicos, Literarios o Cientfico-Tcnicos).
Objetivos del Curso: Perfeccionar a los
traductores en el uso del espaol. Mejorar
su nivel de escritura. Actualizar sus conocimientos sobre la normativa del espaol.
Determinar las normas de correcta expresin escrita y oral de nuestra lengua.
Lograr que el traductor sea corrector de sus
propios trabajos.
Duracin del curso: 2 cuatrimestres.
Dedicacin requerida: 4 hs semanales.
Asignaturas:
Primer cuatrimestre: Gramtica del Espaol; Normativa del Espaol.
Segundo Cuatrimestre: Correccin de textos; Normativa de la Redaccin. El costo
del curso incluye el cuadernillo de prctica
para las respectivas materias. No incluye
los libros que se necesitarn para el estudio
de las asignaturas, los que podrn ser adquiridos en la Fundacin.
La tutora ser ejercida por los profesores
responsables del curso, desde LITTERAE.
Importante: El curso comienza en el momento de la inscripcin, ya que es individual y no grupal. La Fundacin Litterae
asignar un tutor a cada alumno. La inscripcin se realiza en el CTPCBA, y en ese
momento se hace entrega del cuadernillo
de prcticas correspondiente al cuatrimestre. Si la inscripcin se realiza por fax, el
alumno deber indicar expresamente dnde desea que se le enve el cuadernillo. Se
recuerda que para realizar el curso debern
adquirir algunos libros. Para averiguar su
costo, favor comunicarse con la Fundacin
Litterae, al telfono 4371-4621.
Arancel por mdulo exclusivo para residentes en Argentina: $ 600.

N 82 noviembre-diciembre 2006

[37]

Biblioteca

ltimas incorporaciones
de libros en idioma italiano

Biblioteca Bartolom Mitre


del CTPCBA

Le preposizioni
Chiuchi, A.; Fazi, M.C.; Bagianti, R.
Perugia: Guerra, 2003. 122p.-: Ilus.
Gli autori insegnano, da anni, la lingua italiana como L2
allUNiversit Italiana per Stranieri di Perugia. Gli inchiostri sono
del pittore Franco Venanti.

Dizionario dei nomi italiani


De Felice, Emidio
Milano: Mondadori, 2004. 410p.(Oscar guide)
Etimologia, origine, storia e distribuzione geografica dei circa
10.000 nomi propri italiani. Una guida in forma di dizionario, di
agile consultazione e di grande rigore scientifico e metodologico,
che consente di gettare un insolito sguardo alla storia e alla
cultura italiane. Nella scelta dei nomi si riflette infatti levoluzione
dei gusti, delle convinzioni religiose, politiche e ideologiche dei
nuclei familiari dellintera comunit nazionale.

I verbi italiani: regolari e irregolari


Chiuchi, A.; Fazi, Mara Cristina;
Bagianti, R.
Perugia: Guerra, 2004. 227p.Nei preparare a nel compilare questo manuale rivolto a discenti
stranieri che si accingono allo studio della lingua italiana, si
cercato di fornire un mezzo che aiuti a far apprendere i verbi
italiani rapidamente, proponendoli nei modo pi chiaro possibile.

Dizionario dei termini giuridici


Palmieri, Germano
3 ed. Milano: Bur, 2005. 789p. (Dizionari)
La legge, si sa, non ammette ignoranza; eppure spesso astrusa
e difficile interpretazione, e appare al cittadino come una giungla
di migliaia e migliaia di norme che s'intrecciano e si confondono.
Per non parlare della politica, il cui gergo, fumoso ed esclusivo,
sembra studiato per allontanare i pi dai suoi insondabili riti.
Questo volume, che raccoglie oltre tremila voci attinte dai vari
rami del diritto e dai resoconti della cronaca politica e giudiziaria,
vuol essere uno strumento che aiuti a decifrare il linguaggio
troppo spesso ermetico del diritto e della politica.

Dizionario enologico: italiano, english,


franais, deutsch, espaol, portugus
Sicheri, Giuseppe; Perinotti, Michele
Milano: Ulrico Hoepli, 1999. 150 p.
Av. Belgrano 624 P. 1 Of. 5 - C1092AAT - Buenos Aires
Tel. (011) 5217-7897 al 99 - E-mail: info@e-s.com.ar

Servidores
Armado de equipos especiales
Impresoras de Alto volumen
Reparacin de hardware especializado
Configuracin de servidores linux
Configuracin de servidores Windows
Servidores de correo y Web Site
Redes e interconexin de sucursales
Diseo, desarrollo e implementacin de software
Ingeniera de Requerimientos y Anlisis de Sistemas

[38]

revista cTPcba

Il Dizionario enologico destinato agli enologi, agli assaggiatori,


ai sommeliers, agli studenti delle scuole a indirizzo turistico e
alberghiero, agli appassionati del vino che desiderano ampliare
le proprie conoscenze oltre i confini nazionali.

El debate en el nuevo Cdigo de


Procesamiento Penal
Plotino, Francesco; Lupotti, Emma, trad.
Crdoba: Mediterrnea, 2001. xvi; 224p.-; inc. ref.
Este libro se refiere al CPP italiano de 1988. Los caracteres fundamentales del nuevo proceso penal. Actos preliminares al debate. Disposiciones generales. Actos introductorios. Instruccin
del debate. La persona ofendida por el delito en el debate. Discusin final. La inmutabilidad del Juez. Contiene un apndice de
legislacin procesal de la Repblica Argentina.

N 82 noviembre-diciembre 2006

Biblioteca

Novedades Bibliogrficas
Dizionario dei termini giuridici
Palmieri, Germano
3 ed. Milano: Bur, 2005. 789 p.(Dizionari)
ISBN 88-17-10746-8
La legge, si sa, non ammette ignoranza; eppure
spesso astrusa e difficile interpretazione, e appare
al cittadino come una giungla di migliaia e migliaia di norme che s'intrecciano e si confondono. Per
non parlare della politica, il cui gergo, fumoso ed
esclusivo, sembra studiato per allontanare i pi dai
suoi insondabili riti. Questo volume, che raccoglie
oltre tremila voci attinte dai vari rami del diritto e
dai resoconti della cronaca politica e giudiziaria,
vuol essere uno strumento che aiuti a decifrare il

linguaggio troppo spesso ermetico del diritto e della politica: per capire, per esempio, cos' l'abigeato,
che differenza passa fra comminare e irrogare una
sanzione, quali sono le conseguenze della legge salica o di un matrimonio morganatico, cos' una pace
fredda, chi sono i neocon, perch il famigerato unabomber si chiama cosi, in un contesto in cui il significato di termini ed espressioni d'uso corrente, la
cui conoscenza viene spesso data per scontata in
chi legge o ascolta, pu a volte sfuggire

Panorama de lingstica y traductologa:


aplicaciones a los mbitos de la enseanza del francs/lengua
extranjera y de la traduccin [francs-espaol]
Campos Plaza, Nicols Antonio; Ortega Arjonilla, Emilio
Cuenca ; Granada: Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005.- xv;
811 p.-; Inc. ref.(Traduccin en el atrio, 8)
ISBN 84-96101-38-X
Los autores pretenden, con esta obra, orientar al
lector realizando un breve recorrido histrico por
algunos de los hitos ms representativos de la
evolucin de la lingstica hasta nuestros das,
centrando la atencin en discernir cul ha sido el
papel desempeado por la comunidad francfona internacional en la definicin del estado ac-

tual de los estudios lingsticos. Por otra parte


pretenden que este trabajo de sntesis terica tenga aplicaciones prcticas en dos mbitos especficos: la enseanza del francs como lengua extranjera y el mundo de la traduccin dentro de la
combinacin lingstica francs-espaol/espaol-francs.

Dicionrio de erros correntes


da lngua portuguesa
Bosco Medeiros, Joo; Gobbes, Adilson
4ta. ed. So Paulo: Atlas, 2003. 273 p.; Inc. ref.
ISBN 85-224-3428-X
Este dicionrio prope soluo de dvidas e dificuldades que ocorrem no dia-a dia na escrita pronncia de palavras e expresses da lngua portuguesa.
Sua caracterstica principal oferecer respostes para
problemas gramaticais para os que tm como objetivo apresentar textos que privilegiam a norma
culta.

Milhlares de erros, colhidos de situaes vivenciadas que normalmente levam a dvidas de linguagem, so objeto dos verbetes deste diccionrio.
um orientador eficiente e indispensvel a quem se
dedica a escrever com regularidade qualquer tipo
de texto, como secretrias, correspondentes, jornalistas, revisores e candidatos de concursos pblicos.

revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

[39]

Mundos traducidos e Internet

Traductores
sin fronteras
La ONG Traductores sin Fronteras naci en 2004 para proporcionar asistencia lingstica a otras ONG e instituciones de ayuda social y de cooperacin al desarrollo con el objeto de contribuir al cumplimiento de sus objetivos. Cuenta con unos 200
miembros, entre voluntarios y estudiantes en prcticas de varias
universidades. Son de muy diferentes edades y de formaciones
acadmicas diversas, principalmente espaoles y universitarios o
recin licenciados.
Todo su trabajo se realiza a travs de Internet y las ofertas de
trabajo voluntario se comparten en una lista de correo electrnico. Los voluntarios las reciben en su buzn y eligen. Entonces, se contactan con los coordinadores para comenzar la traduccin, consultar dudas o devolver el trabajo realizado.
Adems del trabajo en lnea, suelen organizarse reuniones
todos los meses para que los miembros aporten sus ideas y se
conozcan entre s.
Una de las voluntarias es Eva Fernndez, estudiante de
filologa antigua, est traduciendo un cuadernillo de Accin contra el Hambre que habla de la estrategia que va a seguir esta
ONG en la misin que tiene en varias provincias de la Argentina.
Francs, ingls, cataln, alemn, portugus, italiano, holands
y hasta checo, eslovaco y chino. Los traductores dispuestos a colaborar conocen lenguas bien diferentes, aunque el grueso del
trabajo se concentra en las traducciones del francs y del ingls.
La organizacin actualmente colabora con entidades como
Ashoka, Cear, Icodes, Plan Internacional, El Compromiso o la
Asamblea de Cooperacin por la Paz y est abierta a colaborar
con ms organizaciones.

http://www.traductoressinfronteras.net /

INTERNET

Sitios recomendados
para traductores vidos
de informacin
http://home.snafu.de/ohei/ofd/moviedict_s.html
ste es un diccionario de cine online. Se puede consultar
en varios idiomas y sirve como ayuda para entender trminos cinematogrficos que cambian o se actualizan constantemente. Los idiomas en los que se puede consultar son:
albans, alemn, croata, dans, esloveno, espaol, finlands, francs, holands, hngaro, ingls, islands, italiano,
noruego, polaco, portugus, portugus brasileo, ruso, serbio, sueco y turco.

http://www.artemotore.com/cinemadizionario.html
En este sitio italiano se halla un glosario ordenado alfabticamente con palabras y expresiones del mundo del cine, la
televisin, la direccin, fotografa, sonido y todo aquello ligado al lenguaje cinematogrfico.

http://spanish.imdb.com/
Se trata de la base de datos ms grande y completa sobre
pelculas y la ms consultada de toda la Web. IMDB permite acceder a la ms detallada informacin sobre pelculas
que va desde las crticas de los medios ms importantes
hasta la filmografa de cada uno de sus participantes.

http://www.filmsite.org/
Greatest films es una lista con las famosas "listas de 100
mejores" de diversos medios, con links a las pelculas que
llevan a comentarios e informacin detallada.

http://www.sensesofcinema.com/

Humor

Revistas Senses of Cinema. Publicacin on-line en ingls


dedicada a la discusin "seria y eclctica" del cine.

http://www.cinenacional.com/
Un amplio y completo archivo on-line de la cinematografa
argentina. Actores, actrices, directores, ttulos, productoras
y toda la informacin sobre pelculas nacionales.

http://cinemexicano.mty.itesm.mx/front.html
Le invitamos a un recorrido por la historia del cine mexicano y a conocer sus pelculas, estrellas y directores ms importantes. En este sitio tambin encontrar literatura y abundante informacin sobre el sptimo arte de nuestro pas.

http://www.cinemaportugues.net/cinema/
A base de dados contm registos de 8.332 filmes portugueses, 7.981 pessoas ligadas ao cinema portugus em
25.040 cargos diferentes, e ainda de 1.024 produtoras cinematogrficas desempenhando 7.466 funes.

, Encontraste

un sitio interesante?

Quers que lo incluyamos en esta seccin?


Envianos un mensaje a revista@traductores.org.ar

[40]

revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

Jura

Nuevos matriculados
Felicitamos a los Traductores Pblicos
que juraron el 29 de agosto y el 26 de septiembre de 2006.

Agosto - Septiembre 2006

Ingls
6414 SANTANA LEMOINE, Macarena
6509 GOETTE, Mara Guillermina
6510 HUERRES, Beatrz
6512 LACOSTE, Mara Fernanda
6513 SINONIMO, Silvina Elisa
6514 FRANCO, Silvana Elizabeth
6515 LISSARRAGUE, Patricia Fabiola
6516 CAMILIN, Carolina Natalia
6517 FERNNDEZ GHIA, Lorena
6518 VIAN, MARA Jimena
6519 FEREGOTTO, Adriana Ins
6521 BIANCO, Yanina Vernica
6522 BIONDI, Mara Ins
6523 MAYER, Anala Pilar
6524 BUJNIEWICZ, Valeria Susana
6525 PIOVOSO, Mara Constanza
6526 GONZLEZ, Alejandra Lorena
6527 BIANCO, Vernica Vanesa
6528 SPESSOT, Mara Alejandra
6529 GARCA MAURO, Mara Eugenia
6530 GALLO, Jimena Solange
6531 CRDOBA, Favio Nicols
6532 QUINTANA, Andrea Irma
6533 WEIGEL MUOZ, Mara Luz
6536 CAPRINI, Flavia Cristina
6537 REYES, Natalia Gimena
6538 ADAMSON, Alicia Mara
6539 CAPONIGRO FRANCOLINO, Mara I.
6540 HAMER, Brbara
6541 SAN EMETERIO, Mara Jos
6543 PUJALKA, Mariana
6544 MARTNEZ, Luciana
6545 MACCIO, Silvia Fernanda
6546 MOLINA, Natalia Fernanda
6548 BONADEO, Vernica Mara
6549 DEBERNARDI, Vernica Daniela
6550 SUREZ, Mara Beln
6551 GARCA ETCHEGOYEN, Roco
6552 SGHEIZ, Mara Laura
6553 SUREZ, Silvia Estela
6554 DURAN, Lucila
6511 RONDELLI, Marina Silvana
6534 VARANI, Bruno Jos
6535 ACHON, Silvia Viviana
6555 INGRATTA, Marcelo Alejandro
6558 HO, Kuan I.
6520 SALCEEK, Eric Mariano
6559 BAROCHINER, Erika
6560 GONZLEZ, Eliana Karina
6561 BASTIDA, Rosana Mariel
6562 CABRAL, Mara Cecilia

XVII 285
XVII 363
XVII 364
XVII 366
XVII 367
XVII 368
XVII 369
XVII 370
XVII 371
XVII 372
XVII 373
XVII 375
XVII 376
XVII 377
XVII 378
XVII 379
XVII 380
XVII 381
XVII 382
XVII 383
XVII 384
XVII 385
XVII 386
XVII 387
XVII 390
XVII 391
XVII 392
XVII 393
XVII 394
XVII 395
XVII 397
XVII 398
XVII 399
XVII 400
XVII 402
XVII 403
XVII 404
XVII 405
XVII 406
XVII 407
XVII 408
XVII 409
XVII 410
XVII 411
XVII 412
XVII 414
XVII 415
XVII 416
XVII 417
XVII 418
XVII 419

Francs
6542 IUILLERAT, Mara Fernanda

XVII 396

Italiano
6557 CIARALLI, Natalia Soledad

XVII 413

Portugus
6547 SPITALNIK, Mariana Raquel
6563 RICOY, Silvia Mnica

XVII 401
XVII 420

revista cTPcba

N 82 noviembre-diciembre 2006

[41]

Opinin

Traductor, embajador
Mario Bunge

Segn el fsico matemtico, si no hubieran existido los traductores en la Historia, no habramos accedido a la
cultura universal. Dice que el trabajo profesional pocas veces es respetado por los que lo contratan.
te. En efecto, el Renacimiento fue posible gracias, en parte, a los traductores islmicos de los clsicos griegos,
y a los traductores judos de la Escuela de Traductores de Toledo, quienes a su vez vertieron esos textos del
rabe al latin, la lingua franca de Occidente en esa poca. Si no fuera por
estos traductores, los restos de la cultura antigua que escaparon a las fogatas cristianas se hubieran perdido
para siempre, y el Renacimiento florentino se hubiera demorado o no hubiera ocurrido.

Sin traductores no habra cultura global. Sin ellos, cada literatura quedara
aprisionada en su lengua. Los traductores ponen en libertad a esas prisioneras. Les permiten que viajen de una
punta a la otra de la Tierra. Y, a medida,
que ellas andan, van enriqueciendo el
paisaje cultural.
Si no supiramos griego antiguo ni
dispusiramos de traducciones, no seramos capaces de leer a Sfocles ni
Aristfanes, a Herdoto ni Tucidides,
Platn ni Aristteles. Gracias a los traductores, los norteamericanos pueden,
si quieren, leer a Cervantes, a Goethe y
a Dostoievski, y los alemanes leer a
Whitman, Lewis y Miller. Si no fuera por
los traductores, la obra de Borges no
habra salido de la Argentina, la de Kadar de Albania, la de Saramago de
Portugal, la de Amado de Brasil, la de
Carey de Australia, ni la de Hoeff de Dinamarca.
Sin traductores, todas las culturas
seran nacionales o regionales. No nos
interesara enterarnos de ellas, y adoptaramos el nacionalismo cultural, que
es una forma de abstinencia o aun de
suicidio. En efecto, puesto que no hay
cultura completa, es preciso enriquecer
toda cultura nacional con importaciones.

Es verdad que las traducciones


nunca pueden ser totalmente fieles,
sobre todo cuando son sucesivas, como sola ocurrir con las castellanas.
(Era comn que se leyera a autores
alemanes o rusos en malas retraducciones castellanas de dudosas versiones francesas.) Pero este defecto
es corregible: una mala traduccin
puede ser reemplazada por otra mejor.

Si las ventajas del librecambio de "Pero cuntos


mercancas son discutibles, las del
editores entienintercambio de ideas no lo son. Los auden
que, puesto
tomviles se pueden fabricar tanto en
los EE.UU. como en Corea o Brasil: to- que una buena
dos los autos se parecen y se manufac- traduccin exige
turan en serie. En cambio, las obras de
tanta competenarte autnticas son nicas: estn fuera
de serie y se escriben en una lengua y cia como comen un lugar y un tiempo nicos. Se las
prensin y
puede copiar o traducir, pero no reprosensibilidad,
ducir.

merece ser bien


Ms an, sin traductores la historia
del mundo habra sido bastante diferen-

[42]

retribuida?"

Aun as, no hay traduccin perfecta


y nica de obras literarias. A diferencia de los textos cientficos y tcnicos,
los literarios expresan emociones, las
que cada traductor captar o ignorar
a su manera. Por este motivo, una
buena traduccin de un texto literario
es una obra de creacin, y, por ende,
de amor ms que de rutina. Tanto es
as, que cualquier texto literario puede
traducirse de diferentes maneras: tantas como modos de compenetrarse
emocional y conceptualmente con el
autor. Y esta compenetracin cambia
en el curso del tiempo. En particular,
la gente de gusto estragado por exceso de violencia televisiva no se emociona fcilmente por dramas ni tragedias en pequea escala.
Traducir se parece un poco a ejecutar msica. Quien sabe leer la par-

revista cTPcba

titura y tocar un instrumento puede


traducir esos smbolos a sonidos. Pero puede hacerlo ms o menos bien,
segn si es competente y la msica
en cuestin lo emociona, o sea, si la
entiende emocionalmente. Del mismo
modo, traducir correctamente un texto cientfico o tcnico exige entenderlo. De modo, pues, que el buen traductor tiene que dominar el asunto y
las dos lenguas en juego.
Pero, cuntos editores entienden
que, puesto que una buena traduccin exige tanta competencia como
comprensin y sensibilidad, merece
ser bien retribuida? Cuntos entienden que no habra que pagar las traducciones a destajo, porque el trabajo a destajo se hace demasiado ligero y, por lo tanto, mal? Aqu no se trata de maximizar la cantidad de pginas por da, sino de optimizar la fidelidad y respetar el estilo.
Al ver una mala traduccin, solemos murmurar el viejo dicho traduttore, tradittore. De acuerdo, siempre
que al ver una buena exclamemos
traduttore, embasciatore!
De: 100 ideas (Sudamericana)

Mario Bunge
Naci en Buenos Aires en 1919. Se
doctor en ciencias fsicomatemticas,
obtuvo quince doctorados honoris causa y pertenece a cuatro academias.
Fund la Universidad Obrera Argentina, la revista Minerva, la Society for
Exact philosophy y la Asociacin Mexicana de epistemologa. Escribi ms
de quinientos artculos y cincuenta libros sobre ciencias y filosofa y muchos
de ellos fueron traducidos a doce lenguas. Entre ellos se destacan: Crisis y
reconstruccin de la filosofa; Diccionario filosfico; La investigacin cientfica; Ciencia, tcnica y desarrollo; Buscando filosofa en las ciencias sociales.

N 82 noviembre-diciembre 2006

También podría gustarte