Está en la página 1de 26

Josefina Garcia Quintana

EL BAO RITUAL ENTRE LOS NAHUAS


SEGN EL CDICE FLORENTINO

El Libro Sexto de la Historiade fray Bernardino de Sahagn que


l intitul De la retrica y filosofa moral y teologa de la gente
mexicana, donde hay cosas muy curiosas, tocantes a los primores
de su lengua, y cosas muy delicadas tocante a las virtudes morales,t
es una seccin de contenido riqusimo y muy diverso, interesante
por 10 que se refiere a la religin, a los asuntos de la corte, a la
instruccin familiar, a ceremonias y a formas de lenguaje popu
lar. Respecto a la religin, este libro muestra en forma muy di
recta el trato que los hombres guardaban con sus divinidades; es
una recopilacin de oraciones, de discursos, a veces altamente
imprecatorios, que se dirigian a los dioses para pedir favores o
xponer quejas en ocasin de diversos acontecimientos. Las aren
gas o discursos que se encuentran a continuacin dan una idea
de la oratoria palaciega de los antiguos mexicanos, a travs de
las exhortaciones de los principales al rey recin electo o de ste
a su pueblo; tambin son ilustrativos respecto al ceremonial cor
tesano y, sobre todo, son un magnfico material para estudiar la
moral, las normas de conducta que regan tanto para el rey co
mo para el pueblo en general. Es sta una parte muy interesante
del Libro Sexto. No 10 es menos la siguiente, en la que es posi
ble apreciar no slo un precioso lenguaje, sino tambin la moral
que los padres inculcaban a sus hijos, por medio de plticas
-huehuetlatolli- en las que los exhortaban a llevar una vida
recta, hacindoles ver las ventajas de la humildad, el respeto a
los mayores, la honestidad y las formas adecuadas de comporta
miento exterior. Una parte muy considerable del Libro Sexto,
desde el captulo XXXIII hasta el captulo XL, la dedica Sahagn
lFray Bernardino de Sahagn, Historia general de las cosas de Nueva Espaa,
numeracin, anotaciones y apndices de ngel Maria Garibay K . Mxico, Edito
rial Porra, 1956,4 V., v. n, p. 51-256.

190

ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

a las ceremonias religiosas que se efectuaban en ocasin del na


cimiento de un nio; la componen diversos parlamentos de los
padres, los parientes, la madre del nio, el tonalpouhqui/ la par
tera, y la descripcin de todos los ritos que se llevaban a cabo
alrededor del nacimiento desde que era dada a conocer la preez
de la futura madre hasta el momento en que los padres presen
taban a la criatura al telpochcalli o al calmcac. En los captulos
finales de este libro se han recopilado formas del lenguaje popu
lar, adivinanzas, refranes y metforas que dan un conocimiento
muy valioso acerca del lenguaje que usaba el pueblo y que, como
indica el mismo Sahagn, era necesario y til para los predica
dores el conocerlo. 3
En la parte correspondiente al ceremonial propio del nacimien
to de un nio, tres captulos se refieren al bao ritual; a lo que
hacan los padres llegado el momento, que era llamar al tonal
pouhqui para que dijera el destino del nio y para que, una vez
que haba consultado sus libros, sealara la fecha del bao; a la
realizacin de ste y a la imposicin del nombre"
Otras fuentes se refieren al mismo asunto, aunque ninguna de
ellas lo hace con la prolijidad con que Sahagn lo trata en su
obra. El bao ritual es nombrado de diferentes maneras: ablu
cin, lavatorio, bautismo, etctera. Pero desde luego no equipa
raron los autores el rito nhuatl con el rito cristiano, a pesar de
las semejanzas aparentes entre uno y otro. Motolina dice: "En
muchas partes de esta tierra baaban a los nios recin nacidos
a los ocho o diez das. .. Esta ceremonia pareca ser figura del
bautismo, que los bautizados haban de pelear con los enemigos
del nima ... ", Sahagn le llama bautismo y tambin usa la
palabra bateo para designar el bao ritual. Y a principios del
siglo XVII, Torquemada se encarga de puntualizar que de ninguna
manera poda considerarse dicho bao semejante al bautismo,
puesto que ste tena como objeto primordial limpiar al bautizado
del pecado original y, dice: "no supieron estos indios acerca del
pecado original, ya que esto se tiene por noticia o revelacin, y
2El lector de los destinos.
3Sahagn, op. cit., v. n, p. 240.
'Ibid., p. 204-210.
'Fray Toribio de Benavente, Historia de los indioJ de Nueva Espaa. Mxico,
Editorial Chvez Hayhoe, 1941, [xLvn]-320 p., p. 120.

EL BAO RITUAL

ni una cosa ni otr<


das despus del n.
bautismo estos na
Aunque son var
lo hacen, como ya
como lo encontral
algunas diferencia:
respecto al acto de
nias o instrument
colocaban al nio
todas las alhajas e
Cdice Mendocino,

instrumento propi(
fcil de explicar, I
matera a personas
otros autores recur
pular. En apoyo ~
"Esta ceremonia!
reyes y seores. E
pus de lavados, 11
pequea, y en la
gente vulgar les po
sus aparejos de hi:
en cuanto al nomb
refieren, en que se .
de alguno de sus al
despus de tres me
6Fray Juan de Torqu
el origen y guerras, de

conquista, conversin y e
tres tomos, 3a. ed., Mxi.
7Sahagn, op. cit., V. 1
8Cdice Mendocino.
Biblioteca Bodleiana de
Jess Galndo y Villa, t.
grafa, 1925, [uv] 75 p.
gJos de Acosta, His
cosas notables del cielo,
y ceremonias, leyes y gl
O'Gorman con un prlo
do de Cultura Econmic

I
r

~IOS

DE CULTURA NHUATL

~n en ocasin del na
~s

parlamentos de los
par
~e se llevaban a cabo
~ a conocer la preez
lue los padres presen
~cac. En los captulos
~as del lenguaje popu
dan un conocimiento
pueblo y que, como
til para los predica

Itonalpouhqui/ la

el

..
I propio del naClmlen
bao ritual; a lo que

e era llamar al tonal

o y para que, una vez


fla fecha del bao; a la

~ombre.4

~to, aunque ninguna de


~ahagn

lo trata en su
rerentes maneras: a?lu
ldesde luego no eqUlpa
~to cristiano, a pesar de
~. Motolna dice: :'En
~os nios recin nacIdo s
pa pareca ser figura del
~lear con los enemigos
ltismo y tambin usa la
~a1. y a principios del
~tualizar que de ni~guna
. semejante al bautIsmo,
rdiallmpiar al bautizado
p. estos indios acerca del
ir noticia o revelacin, y

lios de Nueva Espaa, Mxico.


l20.

EL BAO RITUAL

191

ni una cosa ni otra tuvieron". Y ms adelante expresa: "Cuatro


das despus del nacimiento de la criatura, ordenaban un fingido
bautismo estos naturales ... "6
Aunque son varias las fuentes que se ocupan de este rito, no
lo hacen, como ya se dijo, en la misma forma detallada y extensa
como lo encontramos en la obra sahaguntina. Y adems hay
algunas diferencias dignas de tomarse en cuenta. Por ejemplo,
respecto al acto de poner en las manos del nio o nia las insig
nias o instrumentos propios de su sexo, Sahagn dice que le
colocaban al nio una rodelita con cuatro saetillas y a la nia
todas las alhajas de mujer;' en cambio otras fuentes, como el
Cdice Mendocino, dicen que al nio le ponan como insignia el
instrumento propio del oficio del padre. 8 Esta diferencia parece
fcil de explicar, pues Sahagn tuvo como informantes en esta
materia a personas provenientes de las clases altas, mientras que
otros autores recurrieron a los informes de gente de la clase po
pular. En apoyo a esto se puede acudir a Acosta cuando dice:
"Esta ceremonia se haca principalmente con los hijos de los
reyes y seores. En naciendo, los lavaban los sacerdotes, y des
pus de lavados, les ponan en la mano derecha una espada
pequea, y en la izquierda una rodelita. A los hijos de la
gente vulgar les ponan las insignias de sus oficios y a las nias
sus aparejos de hilar, tejer y labrar ... "9 Otra diferencia hay
en cuanto al nombre que les daban. Coinciden quienes a esto se
refieren, en que se les daba el nombre del da en que nacan o el
de alguno de sus antepasados. Pero Motolina aade a esto que
despus de tres meses del lavatorio del nio, lo presentaban al
SFray Juan de Torquemada, Veinte i un libros rituales i monarcha indiana, con
el origen y guerras, de los indios ocidentales, de sus poblaciones, descubrimiento.
conquista, conversin y otras cosas maravillosas de la mesma tierra distribuydos en
tres tomos, 3a. ed., Mxico, Editorial Chvez Hayhoe, 1943, 3 V., V.H, p. 445 Y 450.
7Sahagn, op. cit., v. 1, p. 319.
8Cdice 1'Jendocino. Documento me;;cicano del siglo XVI que se conserva en la
Biblioteca Bodleiana de Oxford, Inglaterra, introduccin, textos y comentarios de
Jess Galindo y Villa, Mxico, Museo Nacional de Arqueologla, Historia y Etno
grafla, 1925, [LlV] 75 p. de lminas en fototipia facsimilar, p. 57.
"Jos de Acosta, Historia natural y moral de las Indias, en que se tratan de las
cosas notables del cielo, elementos, metales, plantas y animales dellas, y de los ritos,
y ceremonias, leyes y gobierno de los indios, 2a. ed. preparada por Edmundo
O'Gorman con un prlogo, tres apndices y un ndice de materias, Mxico, Fon
do de Cultura Econmica, 1962, 446 p., p. 265.

192

ESTUDIOS DE CULTURA NnUATL

templo y all le daban un sobrenombre y no le dejaban el que


tena. Y tambin dice que a los hijos de los principales les daban
un tercer nombre de dignidad u oficio.!O Y Torquemada a este
respecto indica que se les pona nombre por acontecimientos que
sucedan en el nacimiento o por el da en que nacan o el de sus
padres o parientes; o tambin tomaban despus otro nombre, que
poda ser nuevo o aadirse al que ya tenan, segn alguna hazaa
que hicieran o por algo portentoso que les ocurriera." En cuan
to a la fecha dellavatorio, algunos autores dicen que se efectuaba
al cuarto da del nacimiento y otros sealan como fecha para
este acto el quinto, el sptimo o el dcimo da. Este desacuerdo
puede explicarse por el hecho de que si el nio haba nacido en
un signo malo, el tonalpouhqui sealaba otro da aunque no fuera
el cuarto, que cayera dentro de la misma trecena y que atenuara
la maldad del signo, para el bao ritual; quiz los autores que
sealan el quinto, el sptimo o el dcimo da se basan en esta
costumbre, sin entrar en explicaciones.
En la Historia de Sahagn las ceremonias del bao ritual estn
ampliamente descritas y sus informes representan, entre otras co
sas, un magnfico testimonio de la retrica y de las ceremonias
que los mexicanos empleaban en un acontecimiento de tanta im
portancia como era el nacimiento de un nio. No solamente en
los captulos XXXVI, XXXVII Y XXXVIII del Libro Sexto se habla de
este rito; en el Libro Cuarto tambin se hallan referencias. u Este
ltimo libro constituye el testimonio escrito en caracteres latinos
de 10 que debi ser un tonalmatl o libro de los destinos. En el
primer captulo, dedicado al signo Ce cipactli con el que comen
zaba la cuenta de los das, Sahagn dice: "luego le bautizaban y
le daban el nombre de sus abuelos, etctera, y si les pareca pa
saban el bautismo a otro da que fuese de mejor fortuna, dentro
del mismo signo".u En el captulo xxxv se habla brevemente
del bautismo, del momento en que se efectuaba --que era cuando
salia el sol- y de los saludos que los invitados dirigan a la ma
!OPray Toribio de Benavente, Memoriales, manuscrito de la coleccin de don
Joaquln Garela Icazbalceta, publcalo por primera vez su hijo Luis Garela Pimen
tel, con una lmina, Mxico, en casa del editor, 1903)907, 364-[46J p., p. 40.
lITorquemada, op. cif., v. II, p. 455-456.
I2Sahagn, op. cit., v. 1, p. 318-319 Y 361 Ys.
131bid., p. 318.

EL BAO RITUAL

dre y al nio.!
de los convites ql
participantes y s(
gn su dignidad:
cado, carne, caca
y las ancianas be
Sin embargo, e
de datos al respec
conocer 10 que a:
primera parte del
los antiguos mexi
nas van acompai
tlicue, a Quetzal(
de gran inters ta
estas ceremonias.
bua al nio regiri
y aun poda ser '
tendra. Por otrs
son de un conside
duccin: "Tenem
su fulgor; los pfOl
en su mano; las 1
de la memoria; 1<
Si es importan
redactados en cas
tatado en las pr(J
escribir su obra, f
mente de la boca
cpulos; de esta m
acto de tanta tras(
objeto del present
Para ello se pal
Cdice Florentino.

se encuentra el m~
bro Sexto de su h
14[bid., p. 361-362.
"[bid., p. 362-364.
16[bid., v. 1I, Introdu

I
,f

pS DE CULTURA NHUATL

EL BAO RITUAL

1ct dejaban el que

rincipales les daban


Torquemada a este
acontecimientos que
e nacan o el de sus
s otro nombre, que
segn alguna hazaa
urriera. l l En cuan
'cen que se efectuaba
~n como fecha para
pa. Este desacuerdo
O haba nacido en
da aunque no fuera
na y que atenuara
uiz los autores que
da se basan en esta

del bao ritual estn


~ntan,

entre otras co

~ y de las ceremonias
~imiento de tanta im

I0'

No solamente en
bro Sexto se habla de
n referencias. u Este
en caracteres latinos
e los destinos. En el
tli con el que comen
luego le bautizaban y
, y si les pareca pa
,mejor fortuna, dentro
~ se habla brevemente
~ba -que era cuando
~dos dirigan a la ma

~to

de la coleccin de don
su hijo Luis Garcfa Pimen
t.1907, 364-[461 p., p. 40.
~

193

dre y al nio. l ' En el captulo XXXVI hay una amplia descripcin


de los convites que se hacan en los bateos; de cmo llegaban los
participantes y se acomodaba cada uno en determinado lugar se
gn su dignidad; de lo que se les ofreca, caas de humo, pes
cado, carne, cacao, etctera; y de cmo, finalmente, los ancianos
y las ancianas beban pulque. u
Sin embargo, es el Libro Sexto el que rene la mayor cantidad
de datos al respecto. Es importante, desde varios puntos de vista,
conocer 10 que all se dice referente al bao ritual. Como en la
primera parte dellbro, se puede aqu constatar la forma en que
los antiguos mexicanos se dirigan a sus dioses, pues las ceremo
nias van acompaadas de parlamentos de la partera a Chalchiuh
tlcue, a Quetzalcatl, al Sol y a los dioses en general. Es
de gran inters tambin el concepto nhuatl de destino a travs de
estas ceremonias. No hay que olvidar que el signo que se atri
bua al nio regira toda su vida, su fortuna, su comportamiento,
y aun poda ser causa determinante de la clase de muerte que
tendra. Por otra parte, estos captulos y todo el Libro Sexto,
son de un considerable valor literario. Dice Garibay en la intro
duccin: "Tenemos en este libro la mentalidad indiana en todo
su fulgor; los procedimientos de redaccin oral, nica que estaba
en su mano; las formas estilsticas que ayudaban a la retencin
de la memoria; los modos delicados de afecto y sentimiento."16
Si es importante conocer el bao ritual en los documentos
redactados en castellano, mucho ms digno de inters ser cons
tatarlo en las propias fuentes en las que el fraile se bas para
escribir su obra, esto es, en los informes que l recogi directa
mente de la boca de los sabios y ancianos con ayuda de sus dis
cpulos; de esta manera podr aquilatarse mejor el sentido de un
acto de tanta trascendencia como era el bao ritual. Y este es el
objeto del presente trabajo.
Para ello se paleografi el texto nhuatl en un microfilme del
Cdice Florentino. Este cdice es el nico documento en el que
se encuentra el material que sirvi a Sahagn para escribir el Li
bro Sexto de su Historia, pues no se halla en los Cdices Matri
14/bid., p. 361-362.

U/bid., p. 362-364.

16/bid,! v. II, Introduccin al Libro Sexto, p. 47.

194

ESTUDIOS DE CULTURA NnUATL

tenses. Este material fue recogido por el franciscano en el ao


de 1547. 17
Para la traduccin se sigui el criterio de uniformar los tiem
pos verbales y corregir la puntuacin de acuerdo con las normas
actuales, con el fin de que el resultado fuera una versin caste
llana lo ms correcta posible. Se tuvo cuidado, no obstante, de
conservar el estilo del idioma original.

17Asi lo afirma una nota final del Libro Sexto del Cdice Florentino, fol. 215 v.

~os DE CULTURA NHUATL

rranciscano en el ao
~

buniformar los tiem


berdo con las normas
~a una versin caste
lado, no obstante, de

i
i

~ice Florentino, fol. 215 v.

TEXTO NHUATL y VERSIN


AL CASTELLANO

Ic CEMPOALLI ON CAXTOLLI OCE CAPITULO, uncan mitoa in quenin


tetahuan, tenanhuan quinnotzaya in tonalpouhque, in tlamatini
me, inic quitoaya in quenami itonal catea in otlacat piltontli;
quittaya in quenami tonalli ipan otlacat.

TRIGSIMO SEXTO CAE

Auh in yehuantin, tonalpouhque, achto huel ic tlatlania in


quenman huel otlacat piltontli. In cuix ayamo huel yohualne
pantla, ic itech quipoaya in tonalli i cemilhuitlapoalli in oquiz;
auh in tlaoquiz yohualnepantla tlacatia, itech quipoaya in tonalli
i cemilhuitlapoalli in huallatoquilia. Auh intla hue1 yohualli ixe
lihuian tlacatia, necoc quipoaya in tonaIli. Auh mman quittaya
in imamux, uncan quittaya in quenami imacehual piltontli, in
cuix cualli, in cuix nozo amo, in yuh catea itoloca i cemilhuitla
poalli in ipan otlacat.

y ellos, los lecton


ban a qu hora exac
de la media noche, 1<
haba pasado; y si n:
dentro del signo de 1
mente al hendirse la
En seguida vean SU!
acaso bueno, acaso I
del da en el que ha
y cuando naca la
maban al lector de 1
mento haba sido ere
do. Luego vea, desI
lector de los destine
"Acaso naci, fue e
la noche, o quiz ya
Si an no haba lle
no] del da anterior:
nacimiento. Pero si
noche, ya le era ProI
del signo del da que
tura haba nacido ju
noche, tomaba todo
todo el signo del da
del alba o quiz al d

Auh in icuac otlacat piltzintli, niman quitonalpohuia, quinotza


in tonalpouhqui. Quinonotza in inman oyecoc, in inman otlal
ticpac quiz. Niman quitta, quizoa in itlil, in itlapal. In yehuatl,
tonalpouhqui, quitta i cemilhuitlapoalli; tlatlani: " Cuix yohual
tica in otlacat, in oyecoc, cuix xelihui yohualli, cuix oonquiz in
yohualli xe1ihui?"
Intla cayemo aci yohualli xelihui, oc nepa cemilhuitl ipan po
hui in ipan otlacat, oc nepa tonalli itech pouhqui in itlacatiliz.
Auh intla oquiz yohualli xelihui otlacat pi1tzintli, ye nipa cernl
huitl itech pohui, yehuatl itech pohui in tonalli in ye huallathui
tlatqui tonalli. Auh intla hue1 yohualli xelihui, in mitoa yohual
nepantla tlacati piltzintli, ixquich quicui in yalhua tonalli, no
ixquich quicui in ye huallathui cemilhuitl tonalli. Auh intla tlat-

las madres llamaban


para que dijeran cu
veall de qu condici

donde se habla de cmo los padres,


las madres llamaban a los lectores de los destinos, a los sabios,
para que dijeran cul era el destino del nio que haba nacido;
vean de qu condicin era el signo en el que haba nacido.

mean mito a in quenin


~uhque, in tlamatini
~ in otlacat piltontli;

TRIGSIMO SEXTO CAPTULO,

~ huel ic tlatlania in

y ellos, los lectores de los destinos, antes que nada pregunta


ban a qu hora exacta haba nacido la criatura. Si acaso antes
de la media noche, le aplicaban el signo de la cuenta del da que
haba pasado; y si naca pasada la media noche, lo consideraban
dentro del signo de la cuenta del da siguiente. Si naca exacta
mente al hendirse la noche,t le atribuan el signo de ambos [das].
En seguida vean sus libros, alli vean cul era el don del nio,
acaso bueno, acaso no, tal como estaba establecido en la cuenta
del da en el que haba nacido.
y cuando naca la criatura, en seguida le lean su destino, lla
maban al lector de los destinos. [ste] consultaba en qu mo
mento haba sido creado/ en qu momento haba salido al mun
do. Luego vea, desplegaba su color negro, su color rojo.J l, el
lector de los destinos, vea la cuenta de los das; preguntaba:
"Acaso naci, fue creado en la noche, tal vez cuando se hiende
la noche, o quiz ya pasada la media noche?"
Si an no haba llegado la media noche, le corresponda [el sig
no] del da anterior: le era propio el signo del da anterior a su
nacimiento. Pero si la criatura haba nacido pasada la media
noche, ya le era propio ese da, a ella se le atribuia la propiedad
del signo del da que haba amanecido. Y si se deca que la cria
tura haba nacido justo cuando la noche se hiende, a la media
noche, tomaba todo el signo del da anterior; tambin tomaba
todo el signo del da que ya amaneca. Y si haba nacido cerca
del alba o quiz al despuntar el sol, o en un tiempo tal, comple

~amo

huel yohualne
~uitlapoalli in oquiz;
fh quipoaya in tonalli
ptla huel yohualli ixe
Auh niman quittaya
Inacehual piltontli, in
I itoloca i cemilhuitla
!

~onalpohuia,

quinotza
r.ecoc, in inman otlal
~n itlapal. In yehuatI,
~tlani: "Cuix yohual
~lli, cuix oonquiz in

.a cemilhuitl ipan po
:pouhqui in itlacatiliz.
~tzintli, ye nipa cernl
bnalli in ye huallathui
libui, in mitoa yohual
in yalhua tonalli, no
IOnalli. Auh intla tIat-

198

ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL


EL BAO RITUAL

huinahuac tlacati anozo achi tonatiuh, anozo quenman a, huel


inemac icemilhuitl in tonalli ihuan in itlatquicayo in unean tlatoa.
Niman quizoa, quitta imamux, in itlacuilol, in itlil, in itlapal.
Quipoa, quicxitoca, quitta in tlein tonalli ipan otlacat piltontli.
Quitta in tlein uncan tlatoa, in tlein itlatquicayo. In acazomo
cualli tonalli, azo ye cualli in itlatquicayo; in uncan tlatoa yehuatl
quicualtilia.
Niman quinonotza in pilhuaque, in huehuetque, in ilamatque,
quimilhuia: "Cualtzin in ipan omotlacatili, petlatiz, icpaliz, tecu
tiz, tlatocatiz, -anozo quitoa- mocuiltonoz, -anozo quitoa
oquichtiz, cuauhtiz, ocelotiz, tiacauhtiz. Imac maniz in cuauhxi
calli, in cuauhpiaztli. Cuauhpetlapan, ocelopetlapan, ic catlitiz,
quitlamaeaz in Tonatiuh, in Tlaltecuhtli."
Anozo quimilhuiz: "Amo cualcan in omecahui piltzintli, te
cuantonalpan. Yece, cualtzin in uncan tlatoa in itlatquicayo, ca
quinanamiqui, ca quitlacualtilia, quicecehuia in tecuantonalli."
Niman quitlalia in icuac maltiz. Quitoa: "Axcan nauhtopan
in maltiz."
Auh intlacamo cualli tonalli, intla tecuantonalli ipan otlacat,
in ipan omecahui piltzintli, intlacamo no cualli in uncan tlatoa in
ipan cemilhuitl, intlacamo cualli in itlatquicayo, intlaca tle icual
tica in cemilhuitl quiyoliuhtlamachtia in quenami yez piltzintli,
quimilhuia: "Ca tecuantonalpan in omotlacatili piltzintli, ca amo
cualcan, auh ca zan niman atle icualtica, ca huel ohuican. Izca
in ipan muchihuaz: "Teuhtli, tlazolli ilhuil yez; moochtequiliz;
icnoyotl ilhuil, inemac yez. Nenya in motetezotinemiz tlalticpac;
yece, atletiz in tlein maltiz. Noce cochtoz, huetztoz, tlatziuhqui
yez." Noce quimilhuia: "Mixitl, tlapatl ilhuil itequiuh yez; uctli
quimocuitlahuiz." Noce quimilhuia: "Amo huecahuaz; zan achi
tonatiuh quihualtlatiz. TIa xicmottilican: zan tlapantimani in to
natiuh, in uncan omotlacatili."
Niman quipepena in cualli tonalli; amo zan nauhyopantica in
maltia; oc conchololtia; quittilia in cualtzin tonalli; in anozo
cualtzin in uncan tlatoa in itlatquicayo.
Auh in tonalpouhqui in ilhuil, in imacehual, in inemac atli,

tamente sera su don


libr01 se deca.
En seguida [el lectc
su pintura, su color n
cul era el signo de 1.
all se deca, lo que er,
quiz era buena su ea'
En seguida convoca
cianas y les deca: "El
silla, 6 ser seor, gobe
vez deca-, ser var
En su mano permanec
[Estar1 sobre la esteI
as har beber, ofreceI
O quiz les deca: "]
en signo fiero. Sin en
pertenencia, que lo fal
signo fiero."
En seguida dispon:
"Dentro de cuatro da:
y si no era buen si
criatura en signo fiero'
da, si no era buena s
satisfactorio al nifio COI
fiero naci la criatura, I
tiene bueno, es muy dif
la basura!2 sern su d
compensa, su don. En
tierra;13 a pesar de elll
Quiz estar tendido di
O tal vez les deca: "LI
se preocupar por el pl
viejo; el sol lo calenta
ciertamente que el sol :
En seguida escoga UI
la criatura1 al cuarto [dl
mostraba un buen signl
y la recompensa, el I

~IOS
i

DE CULTURA NHUATL

pOZO quenman a, huel


!uicayo in uncan tlatoa.
ilol, in itlil, in itlapal.

l pan otlacat piltontli.


kuicayo. In acazomo
ln uncan tlatoa yehuatl
~huetque,

in ilamatque,

i, petlatiz, icpaliz, tecu


tnoz, -anozo quitoa
f:1ac maniz in cuauhxi
~lopetlapan, ic catlitiz,
~

~mecahui

piltzintli, te
latoa in itlatquicayo, ca
lua in tecuantonalli."
~a: "Axcan nauhtopan

,I

pa,ntonalli ipan otlacat,


lcualli in uncan tlatoa in
'~cayO' intlaca tIe icual
quenami yez piltzintli,
acatili piltzintli, ca amo
~ ca huel ohuican. Izca
~ui1 yez; moochtequiliz;
~tetezotinemiz tlalticpac;
~z, huetztoz, tlatziuhqui
iilhuil itequiuh yez; uctli
huecahuaz; zan achi
;: zan tlapantimani in to

60

~o zan nauhyopantica in
filtzin tonalli; in anozo

~acehual,

199

EL BAO RITUAL

in inemac atli,

tamente sera su don la suerte del da y su carga' que all [en el


libro] se deca .
En seguida [el lector de los destinos] extenda, vea su libro,
su pintura, su color negro, su color rojo. Lea, examinaba, vea
cul era el signo de la criatura que haba nacido. Vea lo que
all se deca, 10 que era su carga. Quiz no era buen signo, pero
quiz era buena su carga; entonces se deca que ella 10 correga.
En seguida convocaba a los padres, a los ancianos, a las an
cianas y les deca: "En buen signo naci, se har estera, se har
silla/ ser seor, gobernar -o quiz deca-, ser rico -o tal
vez deca-, ser varn, ser guila, ser ocelote,' ser capitn.
En su mano permanecer el vaso del guila, a el tubo del guila. 9
[Estar] sobre la estera de guila, sobre la estera de ocelote,'O
as har beber, ofrecer manjares al Sol, al Seor de la tierra."
O quiz les deca: "En mal [signo] fue hecha llegar la criatura,
en signo fiero. Sin embargo, all se dice que algo bueno es su
pertenencia, que 10 favorece, que hace remediar, que atena el
signo fiero."
En seguida dispona cundo se habra de baar. Deca:
"Dentro de cuatro das a partir de hoy se baar."
y si no era buen signo, si haba nacido, si haba llegado la
criatura en signo fiero, si nada bueno all se deca referente al
da, si no era buena su carga, si en ninguna forma era el da
satisfactorio al nio con alguna cosa buena, les deca: "En signo
fiero naci la criatura, en mal momento, y por consiguiente nada
tiene bueno, es muy dificil. He aqu 10 que le suceder: el polvo,
la basura 12 sern su ddiva; ser ladrn; la miseria ser su re
compensa, su don. En vano andar cortndose el pelo sobre la
tierra;1l a pesar de ello, tornar en nada todo 10 que cautive.
Quiz estar tendido durmiendo, estar echado, ser perezoso."
O tal vez les deca: "La locura!4 ser el pago a su trabajo; slo
se preocupar por el pulque." O quiz les deca: "No llegar a
viejo; el sollo calentar poco [tiempo]. Vean: cuando naci,
ciertamente que el sol permaneca quebrndose."!'
En seguida escoga un buen signo; no solamente se baaba [a
la criatura] al cuarto [da]; an hacia saltar [al nio esa fecha] ;16
mostraba un buen signo; quiz algo bueno dira all su carga. 17
y la recompensa, el pago, el don del lector de los destinos era
1I

200

ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

tlacua, quitlauhtia. Auh amo zan quexquich in quimaca, zan


mantiuh in totolin auh centlamamalli in tlacualli.
uncan mitoa inic
ontlamantli: inin nealtiliz pipiltotonti, auh in tlein muchihuaya
inic tocamacoya piltontli, ihuan in quenin tlacualoya, necoano
tzaloya.
INIC CEMPOALLI ON CAXTOLLI OMOME CAPITULO,

Auh in icuac maltia in piltzintli, niman quicencahuilia in ix


quich monenequi. Quicencahuilia, quichihuilia chimaltontli, tla
huitoltontli, mitotonti. Auh nahui in mitotonti quichihuilia. Quil
ce tlapcopa pouhqui; quil ce cihuatlampa pouhqui; quil ce
huitztlampa pouhqui; quil ce mictlampa pouhqui. Ihuan quichi
huilia tzoallaxcalli chimalli muchihua. Mitl ipan tentiuh tlahui
tollo, ihuan cequi za zan tzoalli, ihuan tlacualli, molli, ihuan
eheyo izquitl. Ihuan yecahui, imaxtlaton, itilmaton.
Auh in icnotlaca, zan ixquich in tlahuitolli, mitotonti, ihuan
chimaltontli in quichihuilia, azo ihuan tamalli ihuan izquitzintli.
Auh inda cihuatzintli maltiz, quicencahuilia in ixquich icihua
tlatqui: in malacatl, in tzotzopaztli, in tanatli, in tzahualcaxitl, in
cuatzontli, ixiyotl, icueton, ihuipilton.
Auh in ye yuhqui in omocencauh in ixquich monenequi, niman
mocentlalia in ixquichtin tehuayulque, in huehuetque, in ilamat
que, in mahuiztililoni. Niman connotza in toltecatl in imac tla
catihuani, in ticit!. Oc yohuan in necentlalilo, auh in omomanaco
tonatiuh in ye achiton, niman quitlani yancuic caxitl in ticitl
ihuan atl, niman ic conana in piltzintli, connapaloa. Niman ye
ic tlanapalolo in ixquich omocencauh; ithualnepantla conteca in
ixquich omocencauh.
Auh inic caltia: ye Tonatiuh icalaquiampa itzticac in ticitl; ni
man uncan caltia in ticitl, in pi1tzintli, quilhuia: "Cuauhtli, oce
lotl, tiacauh, telpuchtli, noxocoyouh, otimaxitico in tlalticpac,
omitzalmihuali in monan, in mota in Ometecuhtli, in Omecihuatl.
Otipitzaloc, otimamalihuac in muchan, in Omeyocan, in chi-

EL BAXO RITUAL

el obsequio de algo pI
daban, sino que iban
TRIGSIMO SPTIMO CA

ha ba de baar a la I
dado nombre al nii!
vite.
y cuando baaban
necesario. Le compo
arquillo, unas flechital
que una perteneca al
lugar de las mujeres;t
pinas;20 dizque otra 1
mandaban hacer una
do. Sobre ste iban a
cillo de tzoalli, comida
su braguerito, su man
y al que era pobre,
flechillas, el escudito,
y si era mujer a la .
artculos propios de 1.
para apretar la tela, el
madeja, su instrument
y ya que preparab
guida se juntaban todl
[todo] el que era respf
sus manos haba heche
necer eran congregade
quillo, en seguida la n
agua y all tomaba al]
tomadas las cosas, tod
medio del patio todo 1
y as lo baaba: la
de la Casa del Sol;23 er
ocelote, capitn, mane
fuiste enviado a la tie
cuhtli, Omechuatl. T
casa, en el lugar de l

201

flOS DE CULTURA NHUATL

EL BAO RITUAL

~ch in quimaca, zan


~cualli.

el obsequio de algo para su sustento. Pero no slo cualquier cosa le


daban, sino que iban a ofrecerle gallinas y una carga de comida

.' .

unean mltoa lmc


~ in' tlein muchihuaya
, tlacualoya, necoano
~

r quiceneahuilia in ix

uilia chimaltontli, tIa


ont quichihuilia. Quil
pa pouhqui; quil ce
uhqui. Ihuan quichi
ti ipan tentiuh tlahui
,tlacualli, mo1li, ihuan
~iti1maton .

~itolli, mitotonti, ihuan

~alli ihuan izquitzintli.

I
I

'h

~uilia in ixquich lC~ u~~atli, in tzahua1caxlt1, III

'eh monenequi, niman


huehuetque, in ilamat
in toltecatl in imac tIa
lo, auh in omomanaco
yaneuic caxitl in ticitl
lconnapaloa, Niman ~e
Ihualnepantla conteca III
~

fpa itztieac in ticit ; m


~ui1huia: "Cuauht1i, oce
timaXitCO in tlalticpac,
tecuhtIi, in OmecihuatL
in Omeyocan, in chi-

fI

donde se dicen dos cosas: cmo se


haba de baar a la criatura, 10 que se haca para que le fuera
dado nombre al niito, y de qu manera se coma, se haca con
vite.
y cuando baaban al nio, en seguida le aparejaban todo 10
necesario. Le componan, le mandaban hacer un escudito, un
arquillo, unas flechitas. Cuatro flechitas le mandaban hacer. Diz
que una perteneca al lugar del rojo ;IS dizque otra perteneca al
lugar de las mujeres;!9 dizque otra perteneca al lugar de las es
pinas;'o dizque otra perteneca al lugar de los muertos. 11 Y le
mandaban hacer una tortillita de tzoalli 12 para aderezar un escu
do. Sobre ste iban a colocar una flecha con el arco, un monton
cilIo de tzoalli, comida, guisado y maz tostado. Y para terminar,
su braguerito, su mantita.
y al que era pobre, solamente le mandaban hacer el arco, las
flechillas, el escudito, quiz tamales y maz tostado.
y si era mujer a la que se iba a baar, le aparejaban todos los
artculos propios de las labores femeninas: el malacate, la tabla
para apretar la tela, el cesto de palma, el recipiente para hilar, la
madeja, su instrumento para tejer, su faldilla, su camisita.
y ya que preparaban en esta forma todo 10 necesario, en se
guida se juntaban todos los parientes, los ancianos, las ancianas,
[todo J el que era respetado. Luego llamaban a la artista que con
sus manos haba hecho que naciera [el nio J, la mdica, Al ama
necer eran congregados, y cuando el sol tornaba a salir un po
quillo, en seguida la mdica demandaba una escudilla nueva con
agua y all tomaba al nio, 10 tomaba en los brazos. Luego eran
tomadas las cosas, todo lo que se haba aparejado; colocaban en
medio del patio todo lo que se haba preparado.
y as 10 baaba: la mdica se colocaba de pie hacia el lugar
de la Casa del Sol;') en seguida baaba al nio, le deca: "guila,
ocelote, capitn, mancebo, mi pequeo, t llegaste a la tierra, t
fuiste enviado a la tierra Z4 por tu madre, por tu padre Omete
cuhtli, Omechuatl. T fuiste fundido, fuiste barrenad0 25 en tu
casa, en el lugar de la dualidad, en el lugar de las nueve con~
TRIGSIMO SPTIMO CAPTULO,

202

EL BAO RITUAL
ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

cunauhnepanyuhcan; omitzmomacahuili in Tloque Nahuaque,


in topiltzin, in Quetzalcoatl. Auh in axcan, in aitech ximaxiti, in
monantzin Chalchiuhtli icue, in Chalchiuhtlatonac." Niman con
paloltia in atl, quilhuia: "Xicmocuili, xicmocelili; izcatqui inic
tinemiz, inic tiyoliz tlalticpac, inic titzmoliniz, inic ticeliaz. Izca;
in techcenmaceuh in toyolca, in tonenca tlaIticpac. Xicmocuili."
Niman iyelpan quitlalilia in at1; quilhuia: "Izca in matlalatl, in
toxpalatl in quipaca, in chipahua in toyollo. Inca tocta, inca
tzahualiztli. Xicmocuili. Ma quicualtili, ma quiyectili in moyol
lotzin, ma quichipahua." Niman icuanepantla contequilia in atl,
quilhuia: "Noxocoyouh, notelpuchtzin, m~ xicmocui~i, ma ~ic
mocelili in iatzin tlalticpaque; in tonenca, m toyulca, m tocehca,
in techipahuani, in teaaltiani. Ma motlacapan yauh, ma motla
capan nemi in ilhuica atl, in matlalatl, in xopalehuac. Ma qui
cuani, ma quipo lo in quenami timacoc, ic tapanaloc in yohuaya~,
in acuallotl, in ayecyotl. Ca oc imac ticahualo, in timacehualti;
ca oc ye quimati in tonan in C~alc?iuh:l ~~ue.". Nir.nan. ~e
nohuian caltia, quimamatiloa. QUltotmeml: Canm bca lmc
titlamotlalli piltzintli; xictlalcahui; ximicuani. Axcan oc ceppa
yoli, tlacati in piltzintli; axcan oc ceppa cualtia; oc ceppa yectia;
oc ceppa quipitza, quimamali in tonan in Chalchiuhtlicue."

Niman ye ic coniyahua, in aco, in ilhuicac. Conitoa: "Ca i~


catqui in motlayocultzin. In oticualmihuali; noticualmomacahUl
l, in tonehuaya, in chichinacoyan, in tlamacehualoyan, in tlaltic
paco Ma xicualmuchichihuili; ma xicualmipichili. In titlacatl, in
tometecuhtli, in tomecihuatl." Inic oppa cacocui, in coniyahua
ilhuicac. Quitoa: "Nimitznotza, nimitztzatzilia, in teteu tinnan,
in ticitlallatonac, in ticitlallicue, quenami mihiyo ma xicmoma
quili, ma itech ximihiyoti in macehualli." Inic expa co.niyah?a
in ilhuicac. Quitoa: "In axcan in ilhuicac anchaneque, m affilX-

fluencias;26 a ti te I
to, nuestro prncip~
al agua, junto a tu
Luego le daba a p
dgnate recibirla; hl
vimiento sobre la ti
dezcas. Rela aqu
alimento, nuestro
seguida le pona el
azul clara, el agua ~
zn. A ella corres:
grar. Dgnate tom
corazn, que 10 lim
la cabeza, le deca:
dgnate recibir la ve
tro mantenimiento,
limpia a la gente, 1
vaya, qe en tu pers
verde. Que ella sep,
en que fuiste dado,
maldad, 10 no recto
somos macehuales;
Despus por todos 1,
ba diciendo: "Dondl
del nio; djale luga
otra vez se hace bue
la barrena nuestra n
En seguida ofrecl
cielo. Deca: "Re a
t la obsequiaste ac
donde se hace penite
haz venir hacia ac t
tecuht1i, t eres 01
la criatura] en alto, :
te llamo, yo te invocl
eres Citlaltnac, t (
darle tu aliento, que
por tercera vez la of

EL BAO RlTIJAL

203

S DE CULTURA NHUATL

Tloque Nahuaque,
11 aitech ximaxiti, in
onac." Niman con
celili; izcatqui inic
:, inic ticeliaz. Izca;
icpac. Xicmocuili."
[zca in matlalatl, in
). Inca toctia, inca
quiyectili in moyol
la contequilia in atl,
xicmocuili, ma xic
toyulca, in tocelica,
tan yauh, ma motla
opalehuac. Ma qui
>analoc in yohuayan,
talo, in timacehualti;
tli icue." Niman ye
i: "Canin tica inic
ni. Axcan oc ceppa
ltia; oc ceppa yectia;
Chalchiuhtlicue."

:ac. Conitoa: "Ca iz


,. noticualmomacahui
lcehualoyan, in tlaltic
pichili. In titlacatl, in
cacocui, in coniyahua
tzilia, in teteu tinnan,
mihiyo ma xicmoma~
Inic expa coniyahua
anchaneque, in amix-

fluencias;26 a ti te permiti [existir) el Dueo del cerca y del jun


to, nuestro prncipe, Quetzalcatl. Y ahora, dgnate llegar junto
al agua, junto a tu madre Chalchiuhtlicue, Chalchiuht1atnac."
Luego le daba a probar el agua y le deca: "Dgnate tomarla,
dgnate recibirla; hela aqu para que vivas, para que tengas mo
vimiento sobre la tierra, para que t crezcas, para que t rever
dezcas. Hela aqu; ella nos otorga completamente nuestro
alimento, nuestro don sobre la tierra. Dgnate tomarla." En
seguida le pona el agua en el pecho; le deca: "He aqu el agua
azul clara, el agua amarilla21 que baa, que limpia nuestro cora
zn. A ella corresponde el fortificar, a ella corresponde el inte
grar. Dgnate tomarla. Que haga bueno, que haga recto tu
corazn, que lo limpie." En seguida le pona agua en medio de
la cabeza, le deca: "Mi pequeo, mi mancebo, dgnate tomar,
dgnate recibir la venerable agua del Dueo del mundo; es nues
tro mantenimiento, nuestro alimento, nuestro refresco, la que
limpia a la gente, la que baa a la gente. Que en tu persona
vaya, qe en tu persona viva el agua del cielo, el agua azul clara,
verde. Que ella separe, que ella destruya la manera [incorrecta1
en que fuiste dado, en que fuiste vestido durante la noche, la
maldad, lo no recto. En su mano fuimos dejados, nosotros que
somos macehuales; ya lo sabe nuestra madre Chalchiuht1icue."
Despus por todos lados lo lavaba, lo frotaba mucho. Continua
ba diciendo: "Dondequiera que t ests [el mal), t eres arrojado
del nio; djale lugar; aprtate. Ahora otra vez nace la criatura;
otra vez se hace buena; otra vez se hace recta; otra vez la funde,
la barrena nuestra madre Chalchiuhtlicue."
En seguida ofreca [a la criatura) en redondo, hacia lo alto, al
cielo. Deca: "He aqu tu invencin. T la enviaste hacia ac;
t la obsequiaste ac, donde se padece, donde se tiene dolor,
donde se hace penitencia, la tierra. Haz venir hacia ac tu saliva;
haz venir hacia ac tu aliento. 28 T eres la Persona, t eres Ome
tecuhtli, t eres Omechuatl." Por segunda vez levantaba [a
la criatura] en alto, la ofreca en redondo, al cielo. Deca : "Yo
te llamo, yo te invoco, t que eres la madre de los dioses, t que
eres Citlaltnac, t que eres Citlalicue, dgnate en alguna forma
darle tu aliento, que para este macehual sea tu aliento." Luego
por tercera vez la ofreca en redondo, al cielo. Deca: "Ahora,

204

ESTUDIOS DE CULTURA N.IUATL

quichtin, in amilhuicapipilti, in ilhuicac anmonoltitoque, ca izcat


qui in macehualli. Quenami amihiyo ma xicmomaquilican, ma
itech ximihiyotican, inic nemiz tlalticpac." Inic nappa coniyahua
in ilhuicac. Quinotza, quitzatzilia in Tonatiuh. Quitoa: "Tonan,
tota Tonatiuh, Tlaltecuhtli, izcatqui in macehualli, in mozacuan,
in moquechol. In Cuauhtli, in Ocelotl, mohuic noconitoa, mo
huic nocompoa, mohuic noconiyahua, in tehuatl in titonametl, in
tixippilli, in ticuauhtli, in tocelotl, in huel tinexehuac, in huel ti
cuicuilihuic, in toquichtli, in titiacauh, ca maxcatzin, ca motlat
quitzin, ca motechtzinco pouhqui, ca ic oyocoloc; in mitzatlitiz,
in mitztlacualtiz, in mitztlamacaz; umpa pouhqui in tehuaten
pan, in tlachinoltenpan, in ixtlahuatl, iitic inepantla."

Niman cacocui in chimalli, in tlahuitolli, in tlacochtli. Quitoa:


"Izcatqui in yohualli i olinca, in ichihualoca in, in tehuehuelli, in
chimalli, in tlacocht1i, in pitzahuac, in tlanololli in mahuiltiloca,
in moyohuiloca. Ma xicmoyocolili in tlein, ticmoyocolilia in
quenami iilhuil, imacehual inemac. Cuix huel motechtzinco aciz;
cuix huel ompa yaz; cuix matitiuh in muchan, in ahuialoyan, in
huellamachoya, in ompa paqui, ahuiya, huellamati in cuauhtin,
in ocelo, in tiacahuan, in yaomicque. In mitzahuiltinemi, i mi
tzoyohuitinemi. Cuix huel intech aciz motolinia in macehualli?
Ma xicualmocnoittili, Tlacatl, Tlatoani."

Auh in ixquichcauh, caltia piltzintli. Ocopilli tlatlaticac; amo


cehui. Auh niman oncan quitocamaca, oncan quimaca in itlal
ticpactoca, in azo icultzin; quitocamamaz, quitonalehuaz. Oncan
ic quinotza, ic quitzatzitia in ticitl: inda Yaotl, oquichtlatoa in
ticitl, quilhuia: "Yaotle, Yaotle, xoconcui in mochimal, xoconcui
in tlacochtli, in tehuehuelli, in yahuiltiloca Tonatiuh." Niman
quitlalpilia, ic contzitzquia in maxtlatl.

EL BAO RITUAL

vosotros moradores
cipes del cielo, que
ll).erecido. Dignos
para l sea vuestro al
ta vez 10 ofreca en r
Deca: "Nuestra ma
tierra, he aqu al m
Ocelote, hacia ti 10 I
t que eres Rayo, t
guila, que eres OCi
que eres varn, que
bien, porque a ti per
beber, te dar com<
divina, al borde de l
llanura.""

En seguida levant
Deca: "He aqu estl
instrumentos, el tehu
gados, esto con 10 qu
[Deseo] que t le h.
cosa que sea su don,
llegar a tu venerable
nocer tu casa, elluga
est alegre, donde el
los muertos en la gt
Ellos viven alegrndl
este pobre macehual
Persona, Seor."

y cuando todo ha1


fuego con una tea; 1
nombre, all le daba
abuelo; lo iba a carg:
En esta forma la llar
era] Yotl,3l como v
oh, Y otl, toma tu I
que es instrumento p:
ba, le ataba el bragu

IDIOS DE CULTURA N..\nUATL

Plonoltitoque, ca izcat
r xiemomaquilican, ma
; Inie nappa coniyahua
Huh. Quitoa: "Tonan,
,cehualli, in mozacuan,
lohuic noconitoa, mo
ehuatl in titonametl, in
tinexehuac, in huel ti
maxcatzin, ca motlat
yocoloc; in mitzatlitiz,
, pouhqui in tehuaten
: inepantla."

i, in tlacochtli. Quitoa:
,ca in, in tehuehuelli, in
nololli in mahuiltiloca,
tlein, tiemoyocolilia in
huel motechtzinco aciz;
chan, in ahuialoyan, in
huellamati in cuauhtin,
l mitzahuiltinemi, i mi
.otolinia in macehualli?

)copilli tlatlaticac; amo


oncan quimaca in itlal
,quitonalehuaz. Oncan
. Yaotl, oquichtlatoa in
i in mochimal, xoconcui
)Ca Tonatiuh." Niman

EL BAO RITUAL

205

vosotros moradores de los cielos, vosotros todos, vosotros prn


cipes del cielo, que estis extendidos en los cielos, he aqu al
fi?erecido. Dignos darle en alguna forma vuestro aliento, que
para l sea vuestro aliento, para que viva en la tierra." Por cuar
ta vez lo ofreca en redondo, al cielo. Llamaba, invocaba al Sol.
Deca: "Nuestra madre, nuestro padre, Tonatuh, Seor de la
tierra, he aqu al merecido, tu tzacurm,' tu quechdli. 30 guila,
Ocelote, hacia ti lo digo, hacia ti lo cuento, hacia ti lo ofrezco,
t que eres Rayo, t que eres Prncipe de turquesas, que eres
guila, que eres Ocelote,ll que ests pardo, que ests pintado,
que eres varn, que eres capitn, porque es tu propiedad, es tu
bien, porque a ti pertenece, que para eso fue creado; te dar de
beber, te dar comida, te servir; pertenece al borde del agua
divina, al borde de la hoguera divina, al interior, al centro de la
llanura."32
En seguida levantaba en alto el escudo, el arco, los dardos.
Deca: "He aqu esto con lo que se mueve la noche, stos, sus
instrumentos, el tehuehuelli,l3 el escudo, los dardos ligeros, del
gados, esto con lo que se te regocija, esto con lo que se te grita. 34
[Deseo] que t le hagas algo, que t te dignes hacerle alguna
cosa que sea su don, el presente de este macehual. Tal vez pueda
llegar a tu venerable lado; acaso pueda ir all; quiz vaya a co
nocer tu casa, el lugar donde se est contento, el lugar donde se
est alegre, donde ellos, los guilas, los ocelotes, los capitanes,
los muertos en la guerra gozan, estn contentos, estn felices.
Ellos viven alegrndote, ellos andan gritndote. Acaso podr
este pobre macehual llegar a su lado? Dgnate apiadarte de l,
Persona, Seor."
y cuando todo haba terminado, baaba a la criatura. Haca
fuego con una tea; no la apagaba. Y en seguida all le pona
nombre, all le daba su nombre de este mundo, quiz el de su
abuelo; lo iba a cargar con el nombre, le iba a iniciar el destino.
En esta forma la llamaba, as le deca la mdica: si [el nombre
era] YotV 5 como varn hablaba la mdica, deca: "Oh, Yotl,
oh, Yotl, toma tu escudo, toma los dardos, el tehuehuelli, lo
que es instrumento para regocijar al Sol." En seguida le anuda
ba, le ataba el braguero.

206

ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

Auh in telpopochtotonti, in oquichpipiltotonti, monechicoa,


mocentlalia ino on malti piltzintli. In mitoa: "onquiz teoyotl".
Niman quicuitehua in xic, ihuen piltontli. Quimotlalochtia, qui
cuacuatihui. Quinotztihui, quitzatzilitihui in piltontli. le quitza
tzilitihui in tlein itoca: intla Yaotl, quilhuitihui: "Yaotle, Yaotle,
xontlamati in ixtlahuatl iitic, in ixtlahuatl inepantla, in tehuaten
pan, in tlachinoItenpan. Yaotle, Yaotle, ticahuiltiz in Tonatiuh,
in Tlaltecuhtli, ticatlitiz, tictlamacaz. Intech tipouhqui in cuauh
tin, ocelo, in tiacahuan, in yaomicque, in cahuiltia, in coyohuia
Tonatiuh ihuan contotihui. Tiacahuane, xihualhuian; xicxic
huencuaqui in Yaotl."
lniquein quil yaoquizque ipan po hui, ipan mixehua. Ipampa
in zan quinamoya in ixic-huen piltontli.
Auh in oixquich quichiuh, in ixquich inepoal ticitl, niman qui
calaquia in piltzintli. Tlatlatiuh in ocotl.
Ic CEMPOALLI ON CAXTOLLI OMEI CAPITULO, uncan mito a in yuh
maltiaya cihuapipiltotonti, ihuan in tlein in neixcahuil inpan mu
chihuaya, ihuan in tlein muchihuaya in icuac yancuicac quinco
zolaquiaya pipiltonti, ihuan in tlein quitoaya ticitL
Auh in cihuatl ic maltiaya, inic caltiaya ticitl, zan ye no ihui
in maltia oquichpiltontli, in yuh omito, zan no izquitica.
No quitonalpepenia in amoxoa, in tlapouhqui. No ithualnepan
tla, no yancuic caxtica in caltia. No icuac in achi hualmomana
tonatiuh.
Yece, izca ic patiliuhtica in innealtiliz, in oquichpiltontli, in
cihuapiltontli. In oquichpiltontli inealtiliz, ca omito. Auh in ci
huapiltontli quicencahuilia cuetontli, huipiltontli, ihuan in ixquich
cihuatlatquitl, tanatontli, malacatl, tzotzopaztli. Much ithualne
panda quihualteca in icuac maltia cihuapiltontli. Yancuic caxic
quiteca in atl in ticitl, niman quipepetlahua in piltontli. Niman

EL BAO RITUAL

Y los mancebitos,
de se haba baado
vino". Entonces ib~
Se lo arrebataban, 1,
brando al nio. As.
iban diciendo: "Oh,
en medio de la llam:
de la hoguera divin:
al Seor de la tierra
perteneces a los g
muertos en la guerra
al Sol y a los que aU
venid a comer la ofi
Estos [muchachitc
que] los representab
del ombligo de la cri
Y [cuando] la mf
seguida meta a la c
ocote.

TRIGSIMO OCTAVO C

a las nias, de los b


cuando por primera
que deca la mdica.
Y a la mujer as ~
misma forma como
en la misma forma.
Tambin le escogi
los destinos]. Tamb:
110 nuevo la baaba!
salir un poco.
Empero, he aqu e
os, el del nio, el d
Y a la nia le comp<
era propio de las la
tabla para apretar l.
del patio cuando se
el lebrillo nuevo, en

207

lOS DE CULTURA NHUATL

EL BAO RITUAL

~otonti,

y los mancebitos, los varoncitos, se reunan, se juntaban don


de se haba baado a la criatura. Se deca: "ya concluy 10 di
vino". Entonces iban a coger el ombligo, la ofrenda del nio. 36
Se 10 arrebataban, 10 iban comiendo. Iban llamando, iban nom
brando al nio. As iban gritando su nombre: si era Y otl, le
iban diciendo: "Oh, Y otl, oh, Y otl, goza dentro de la llanura,
en medio de la llanura, en el borde del agua divina, en el borde
de la hoguera divina. Oh, Y otl, oh, Yotl, t alegrars al Sol,
al Seor de la tierra, t le hars beber, t le hars ofrenda. T
perteneces a los guilas, a los ocelotes, a los capitanes, a los
muertos en la guerra, a los que alegran, a los que andan gritando
al Sol y a los que all andan bailando. Oh, capitanes, venid ac;
venid a comer la ofrenda del ombligo de Y otl."
Estos [muchachitos] dizque eran considerados guerreros, [diz
que] los representaban. Slo por esta causa robaban la ofrenda
del ombligo de la criatura.
y [cuando] la mdica haba hecho todo, todo su relato, en
seguida meta a la criatura a la casa. [Delante] iba ardiendo el
ocote.

monechicoa,
"onquiz teoyotl".
Quimotlalochtia, qui
p piltontli. le quitza
~ui: "Yaotle, Y aotle,
pepantla, in tehuaten
cahuiltiz in Tonatiuh,
~ tipouhqui in cuauh
cahuiltia, in coyohuia
xihualhuian; xicxic
~a:

~an

mixehua. Ipampa

~poal ticitl, niman qui

~,

uncan mitoa in yuh

h
,. neXcahuil inpan mu
~ac

yancuicac quinco
laya ticitl.
r

kticitl: za~ xe no ihui


~n no lZqUltIca.

. No ithualnepan
in achi hualmomana

in oquichpiltontli, in
ca omito. Auh in ci
ihuan in ixquich
Much ithualne
~lltonltl1. Yancuic caxic
in piltontli. Niman

TRIGSIMO OCTAVO CAPTULO, donde se habla de cmo se baaba


a las nias, de los bienes que se les daban, y de lo que se haca
cuando por primera vez metan a las criaturas en la cuna, y lo
que deca la mdica.
y a la mujer as se la baaba, as la baaba la mdica, en la
misma forma como se baaba al varoncito, como se dijo, todo
en la misma forma.
Tambin le escoga el signo el dueo del libro, el lector [de
Jos destinos]. Tambin en medio del patio, tambin en un lebri
llo nuevo la baaban. Igualmente cuando el sol haba tornado a
salir un poco.
Empero, he aqu como se hacan de manera diferente sus ba
os, el del nio, el de la nia. El del varoncito, como ya se dijo.
y a la nia le componan una faldita, una camisita y todo lo que
era propio de las labores femeninas, el cestillo, el malacate, la
tabla para apretar la tela. Todo lo venan a colocar en medio
del patio cuando se baaba a la nia. La mdica pona agua en
el lebrillo nuevo, en seguida desnudaba a la criatura. Luego la

208

ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

nauhcampa quiyahua, niman conacocui, ilhuicac coniyahua. Ni


man concui in atI. Achtopa conpaloltia; niman iyelpan contIali
la; niman icuanepantla contequilia in atl. Quinotztinemi in pil
tontl, in yehuatl, ticitl, quilhuitinemi: "Ma itech ximaxiti, ma
xicmocelili in monantzin in Chalchiuhtli icue."
In icuae quipaloltia atl in ticitl in piltontli, quilhuia: "Izcatqui
in monantzin, in tocennan, in Chalchiuhtli icue. Xiemoeuili,
xiemoeelili, ximocamachalolti. Izcatqui inic tinemiz, inie tiyolti
nemiz tlaltiepae."
In icuae iyelpan iyollopan quitlalilia atl in ticitl in piltontli,
quilhuia: "Xiemocuili, xicmoeelili, izcatqui inie titzmoliniz, inie
ticeliaz. In quixitiz, auh in quichipahuaz, auh in quitzmolnaltiz
in tlazotli, in motocayotia tlazotli, yehuatl, in toyollo, oc cenca
yehuatl in eltapaehtli."
Auh in ieuae icuanepantla quitequilia atl, quilhuia: "Izeatqui
in itztie, in eelic in Chalchiuhtlicue. In eemicac itztiea, in aic
quitta, in aie iteeh aei in eoehiztehuitzoctli, in eoehizyayatli. Ma
motlan yauh; ma mitzmonahuatequili ma icuexaneo; ma lma
cocheo mitzmaquil inie titztinemiz tlaltiepac.
Auh inie nohuian quipapaea, in imae, in icxic, muehi, quitla
tollotia: in imae quil quipaquilia in ichtequiliztli; in nohuian, itIa
capan, in iquexilco, quil quipaquilia in teuhtli, tlazolli. Quitoti
nemi: "Canin tiea inie otimotlaloc noeonetzin? Izeatqui in to
nan in Chalchiuhtli icue. Xietlaleahui, xatoeo, xipolihui." Inin
ic quito a itIatoL In manozo itlatlatlauhtiliz amo nahuati; zan
motenpepeyonitinemi; zan popoloeatinemi.
In oquieencauh piltontli in tieitl, niman quitzotzomaquimiloa
niman quiealaquia in onea omoeeneauh in cozulli. Niman oncan
conteea, oncah conaquia in eozulco. Quinotza in eozulli in ticitl,
quilhuia: "In titoeennan, in tiyohualtieitl, in timaeoche, in tieue
xane; ca omeeahui in piltzintli, ca oyoeoloe in topan, in Omeyo
can, in ehieunauhnepanyoean; ca oquihualmihuali, in tonan, in

EL BAO RITUAL

ofreca a los cua


redondo, al cielo.
daba a probar; en
agua en medio de
dica, le andaba die
Chalchiuht1icue, ju
Cuando la mdil
"He aqu a tu vene]
chiuhtlicue. Dgna
boca. Rela aqu I
miento sobre la tie
Cuando la mdic
deCa: "Tmala, re
reverdezcas. Despt
que se hace llamar
hgado."
y cuando le pon
aqu la frescura, el
ca; nunca conoce, 1
vo," el cabeceo. Q
que en sus brazos t
y ya que por toe
todo, le haCa exho
limpiaba del robo; 1
que se deCa que la
diciendo [al mal]: '
hija? He aqu a nue
gate, perece." As
era en voz alta; sll
andaba balbuciendo
Ya que la mdica
guida la envolva el
donde se haba pre
all en la cuna la me
"T eres madre de t
duea del abrazo, t(
la eriaturita, que fUt
el lugar de las nueve

I~OS

DE CULTURA NHUATL

icac coniyahua. Ni
an iyelpan contlali
Quinotztinemi in pil
a itech ximaxiti, ma
e."

U, quilhuia: "Izcatqui
~tli icue. Xicmocuili,

f tinemiz, inC tiyolti


!

in ticitl in piltontli,
inic titzmoliniz, inic
uh in quitzmolinaltiz
, in toyollo, oc cenca

f
I

I"

~, quilhuia: "Izcatqui
~emicac itztica, in aic

~ in cochizyayatli. Ma
~ icuexanco; ma ima
,~c.

~ icxic, muchi, quitla


pIztli; in nohuian, itla
pht1i, tlazolli. Quitoti
tzin? Izcatqui in to
toco, xipolihui." Inin
.. amo nahuati; zan

l.

~ quitzotzomaquimiloa

cozulli.

Niman oncan
~tza in cozulli in ticitl,
tin timacoche, in ticue
~c in topan, in Omeyo
lmmuali, in tonan, in

EL BAO RITUAL

209

ofreca a los cuatro rumbos, la levantaba en alto, la ofreca en


redondo, al cielo. Despus tomaba el agua. Primeramente se la
daba a probar; en seguida se la pona en el pecho; luego pona
agua en medio de su cabeza. La andaba llamando, ella, la m
dica, le andaba diciendo: "Dgnate recibir a tu venerable madre,
Cha1chiuht1icue, junto a ella dgnate llegar."
Cuando la mdica daba a probar el agua a la criatura, deca:
"He aqu a tu venerable madre, la madre de todos nosotros, Chal
chiuht1icue. Dgnate tomarla, dgnate recibirla, dgnate abrir la
boca. Rela aqu para que t vivas, para que t tengas movi
miento sohre la tierra."
Cuando la mdica pona el agua sobre el pecho de la criatura,
deca: "Tmala, recbela; hela aqu para que crezcas, para que
reverdezcas. Despertar, limpiar, har reverdecer lo valioso, lo
que se hace llamar valioso, ste, tu corazn, y principalmente tu
hgado."
y cuando le pona el agua en medio de la cabeza, deca: "He
aqu la frescura, el verdor de Cha1chiuhtlicue. Siempre est fres
ca; nunca conoce, nunca junto a ella llega el sueo del vino nue
VO,'7 el cabeceo. Que contigo vaya; que te acoja en su regazo;
que en sus brazos te meta para que t vivas en la tierra."
y ya que por todos lados la haba lavado, su mano, su pie,33
todo, le haca exhortaciones: a su mano porque se deca que la
limpiaba del robo; en todas partes, sus costados, sus ingles, por
que se deca que las limpiaba del polvo, de la basura. Andaba
diciendo [al mal]: "Dnde ests que as fuiste arrojado a mi
hija? He aqu a nuestra madre Cha1chiuhtlicue. Aprtate, ah
gate, perece." As deca su exhortacin. Aunque su ruego no
era en voz alta; slo andaba relumbrando entre los labios; slo
andaba balbuciendo.
Ya que la mdica haba puesto en orden a la criatura, en se
guida la envolva en tiras de tela y luego la m;ta en la casa
donde se haba preparado la cuna. Entonces all la colo:::aba,
all en la cuna la meta. La mdica invocaba a la cuna, le deca:
"T eres madre de todos nosotros; t eres Yohualticitl,'" t eres
duea del abrazo, t tienes regazo;40 [mira] que fue hecha llegar
la criaturita, que fue creada sobre nosotros, en el Omeyocan, en
el lugar de las nueve confluencias, porque se designaron enviarla

210

ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

tota Ometecuhtli, Omecihuatl, in tlalticpac. In quihiyohuiz,


in quiciahuiz; auh ca oc tehuatl motech hualcahui, oc tehuatl
ticmotetzahuiliz, ca timacoche, ca ticuexane, auh manozo nelli
quihualmihuali in tonan, in tota in Yohualtecuhtli, in Yacahuiz
tli, in Yamaniliztli."
Niman tzatzi, in quitoa, inic quinotza cozulli, quilhuia: "Inan
tzin, ma xicualmanili, ilamatzin, macaquen xicmuchihuili in pil
tzintli, ma xicyamanili." Niman ic conteca in cozulco in piltontli,
in yehuatl ticitl.
Auh oncan quicuique in pilhuaque in icuac quincozulteca. In
pilhua, muchipa quitoa: "Inantzin ma xicualmanili in piltzintli."
Niman ic papacoa: atlihua, tlacualo, tlahuano. Mitoa: "pil
lahuano", ihuan mitoa: "tlacozulaquilo".

EL BAO RITUAL

hacia ac, a la tien


Omechuatl. Padec
a tu lado vino a ql
t eres duea del
que se dignaron en
y ohualtecuhtli, Ya
En seguida daba
"Venerable madre .
le hagas dao, ten I
pona a la criatura
Y all tomaban ]
la colocaban en la
"Venerable madre
En seguida as s
ban. [Esto] se dec:
ca: "es entrado en

DE CULTURA NHUATL

. In quihiyohuiz,
cahui, oc tehuatl
auh manozo nelli
uht1i, in Yacahuiz
" quilhuia: "Inan
'cmuchihuili in pil
cozulco in piltontli,
quincozulteca. In
anili in piltzintli."
uano. Mitoa: "pil

EL BAO RITUAL

211

hacia ac, a la tierra, nuestra madre, nuestro padre Ometecuhtli,


Omechuatl. Padecer trabajos, tendr fatigas; pero, en tanto que
a tu lado vino a quedar, te dignars hacerle un portento, porque
t eres duea del abrazo, t tienes regazo, aunque es verdad
que se dignaron enviarla hacia ac nuestra madre, nuestro padre
y ohualtecuhtli, Yacahuiztli, Yamanaliztli."
En seguida daba voces, deca, as llamaba a la cuna, deca:
"Venerable madre suya, dgnate recibirla; venerable anciana, no
le hagas dao, ten en blandura a la criaturita." Luego la mdica
pona a la criatura en la cuna.
y all tomaban los padres [la palabra de la mdica ]41 cuando
la colocaban en la cuna. El padre siempre deca [a la cuna]:
"Venerable madre suya, dgnate recibir a la criatura."
En seguida as se regocijaban: coman, beban, se embriaga
ban. [Esto] se deca: "son emborrachados los nios":2 y se de
ca: "es entrado en la cuna".

212

ESTUDIOS DE CULTURA NHUATL

EL

NOTAS
ILa media noche, momento en que la noche se parte en dos. Segn este contex.
to, los nahuas contaban el da de la media noche a la media noche, puesto que si
el nio naca justo al hendirse la noche, le atribuan el signo del da anterior y el
del siguiente.
lCreado, no en el sentido de haber sido engendrado, sino en el de haber nacido.
3In tlilli in tlapalli. el color negro y el color rojo, significa escritura, sabidura.
En este caso, el libro de los destinos.
4Da, en el sentido de periodo iluminado por el sol.
'Posiblemente en este contexto por tonalli debe entenderse el signo del da, y
por su carga el numeral que lo acompaa.
6In petlatl in icpalli. mctfora que significa mando, autoridad. Por tanto, ten
dr un puesto de autoridad.
'Cuauhtli. ocelo tI, difrasismo que significa militar.
8Cuauhxicalli era una vasija o urna de piedra donde se depositaban los corazo
nes de los sacrificios al Sol.
9Se usaban tubos hechos de carrizo hueco o de calabaza alargada para absorber
llquidos, entre stos la sangre de los sacrificados que despus se arrojaba, soplan
do por el mismo tubo, a las imgenes de los dioses o hacia los cuatro rumbos del
mundo como ofrenda. "Tendr el vaso del guila, tendr el tubo del gula" sig
nifica que har sacrificios de cautivos al Sol.
lOCuauhpetlapan. ocelopetlapan. sobre la estera del guila, sobre la estera del
ocelote, quiere decir que tendr dignidad.
llLas semejanzas formales que los frailes hallaron entre el bautismo cristiano y
el bao ritual que los nahuas practicaban cuando naca un nio, invit a algunos
a llamar bautismo al bao.
12 In teuhtli in tlazoll. metfora para nombrar el pecado, la vida licenciosa.
l3Se refiere a la costumbre de los guerreros de cortarse la cabellera de diferentes'
maneras, segn el grado al que ascendan en la jerarqua militar por sus hazaas
en los combates y por el nmero de cautivos que hacan. "En vano andar cortn
dose el pelo" significa: en vano har mritos militares.
14Mixitl tlapatl, significa locura. Los nombres corresponden a dos plantas es
tupefacientes.
15Metfora oscura, posiblemente significa que el signo del da en el que naca
el nio era en tal forma malo, que el Sol nunca lo alumbrara completamente, el
Sol del da en el que naca era un Sol quebrado, incompleto.
16Haca que el nio sobrepasara esa fecha sin bao ritual.
l7De otro signo.
18 Tlaullcopa. el rumbo del oriente, era la regin de la fertilidad, del nacimient(}
del Sol, donde crecan todos los mantenimientos.
19Cihuatlampa. el rumbo del poniente. A este lugar era conducido el Sol desde
el cenit por las mujeres muertas en el parto. Tambin se le llama icalaquian Tona
liuh, o sea, lugar donde el Sol se mete.
2oHuitztlampa. el rumbo del sur. Lugar de la actividad, de la vida.
21Mictlampa. el rumbo del norte. Lugar de la muerte, de la oscuridad y del fro.
22 Tzoalli, masa hecha de bledos.
23Lugar de la Casa del Sol, el rumbo del occidente.
24En el texto dice omitzalmihuali; correctamente debera decir omitztlalmihuali.
Posiblemente hubo una fusin por eufona de tz y ti, perdindose tI.

rj~.~__
--~-

, 'att

Sol.

lugar del agua dv


"de la llanura, son formas
33 Tehuehuelli, rodela pe
vo de Huitzilopochtli y d
24Los guerreros muerte
cielo donde viva el Sol. E
ques donde los guerreros I
grandes voces y golpeabar
paaban hasta el cenit, d
deificadas que lo conduca
'Nombre masculino de
ser dado a los nios.
'Ofrenda de alimento (
37HuitzQctli. el vino nw
los magueyes.
.-8In imac in icxic. difras
39YohuaItcitl, mdica n
ses. Su aspecto masculino
Ometecuht1i y Omechuatl
fuerza creadora, la activida,
nancy, childbirth, and the
tudios de Cultura Nhuatl, .
.oTener regazo, ser duei
teccin.
41Tomaban la palabra p
42Se deca "son emborra
que que se serva en el con

213
balcre'n!lllo. forman un difrasismo: ser creado, comparando al

r.:l;~..a
r ' ,__

al agua usada en el bao ritual.


tu saliva, dlgnate enviar hacia ac tu aliento" quiere
indcacin.
pluma fina, dorada y negra.
de plumas rojas, smbolo solar.
nombre masculino y femenino de la deidad suprema, aplicado

."i Uf!'Ilugar del agua divina, el lugar de la hoguera divina, el interior, el centro
"de la llanura, son formas de nombrar el lugar de la guerra.
33Tehuehuelli, rodela pequea de carrizo con adorno de plumas de guila; ata
vio de Huitzilopochtii y de los reyes.
24Los guerreros muertos en la guerra o en la piedra de los sacrificios iban al
cielo donde viva el Sol. Este lugar, Tonatiuh chan, era un lugar de jardines y bos
ques donde los guerreros muertos acompaaban al Sol. Cuando ste salla, daban
grandes voces y golpeaban sus rodelas en simulacro de combate y luego lo acom
paaban hasta el cenit, donde era esperado por las mujeres muertas en parto y
deificadas que lo conduelan hasta el ocaso.
35Nombre masculino de la divinidad suprema y que significa Enemigo. Poda
ser dado a los nios.
560frenda de alimento que representa el ombligo del nio.
31 Huitzoctli, el vino nuevo, el que se sacaba primeramente cuando horadaban
los magueyes.
58ln imac in icxic, difrasismo cuyo significado es en su cuerpo.
39Yohualticitl, mdica nocturna, es uno de los nombres de la madre de los dio
ses. Su aspecto masculino es Yohualtecuhtli. Representan a la pareja primordial
Ometecuhtli y Omecihuatl en su aspecto de rectores de la noche. Simbolizan la
fuerza creadora, la actividad sexual, asociadas a la noche. (Thelma Sullivan, "Preg
nancy, childbirth, and the deification of the women who died in childbirth", Es
tudios de Cultura Nhuatl, v. VI, p. 63-96, p. 67.)
4Tener regazo, ser duea de abrazo, quiere decir tener capacidad de dar pro
teccin.
~lTomaban la palabra para continuar la oracin.
~2Se deca "son emborrachados los nios" porque se les daba a probar del pul
que que se serva en el convite.

SIMBOLISMO DE

Dibl

FOtOgI

Los colores, nm
mordal en los co
mgico del nativo
una funcin precis~
prema trinidad del
das, la fusin de 11
La vida materia
antoja un mural CI
en que se logra la a
y cada uno de los
y su razn de ser, )
dad y belleza al co:
dad indgena. No CI
armoniosa y total I
base de la integrid
El simbolismo de
sado en observaciol
parte esencial de lo
exotricas: el canto
Las observacione!
miento y Religin,
turas clsicas mesol

Intereses relacionados