Está en la página 1de 103

Alonso de Molina, fray

Arte de la lengua mexicana y castellana
Compuesta por el muy reuerendo padre
fray Alonso de Molina de la orden del señor
Sant Francisco/ Reproducción facsimilar
del ejemplar conservado en la Colección
Cervantina del Instituto Tecnológico
y de Estudios Superiores de Monterrey
Ascensión Hernández de León-Portilla (edición crítica, estudio
introductorio, transliteración y notas)

México
Universidad Nacional Autónoma de México
Instituto de Investigaciones Históricas, Instituto
de Investigaciones Filológicas/Fideicomiso Felipe
Teixidor y Montserrat Alfau de Teixidor/ Instituto
Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey
2014
304 p. + [238] p. de facsímiles
Facsímil
(Serie Facsímiles de Lingüística y Filología Nahuas,10)
ISBN 968-36-8512-9

Formato: PDF

Publicado en línea: 9 de septiembre de 2016
Disponible en:
http://www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/
arte_lengua/mexicana_castellana.html

DR © 2016, Universidad Nacional Autónoma de México-Instituto de
Investigaciones Históricas. Se autoriza la reproducción sin fines lucrativos,
siempre y cuando no se mutile o altere; se debe citar la fuente completa
y su dirección electrónica. De otra forma, se requiere permiso previo por
escrito de la institución. Dirección: Circuito Mtro. Mario de la Cueva s/n,
Ciudad Universitaria, Coyoacán, 04510. Ciudad de México

TRANSLITERACIÓN del
arte de la lengua
mexicana y catellana

DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html

3) Arte de la lengua p-135-304.indd 135 11/02/2015 2:45:05 PM

DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html

3) Arte de la lengua p-135-304.indd 136 11/02/2015 2:45:05 PM

html 3) Arte de la lengua p-135-304.unam.indd 137 11/02/2015 2:45:05 PM . Universidad Nacional Autónoma de México. Arte de la lengua Mexicana y Castellana. compuesta por el muy Reuerendo padre fray Alonso de Molina de la orden de[l] Señor Sant Francisco En Mexico en casa de Pedro Ocharte 1571 DR© 2016. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.historicas.

mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. corregido y emendado. de nueuo en esta segunda impression corregida. muy necessario para instruccion de los naturales desta Nueua España.indd 138 11/02/2015 2:45:05 PM . compuesta por el muy R. Mexico. DR© 2016.unam. El muy Excelente don Martin Enrri- quez Visorey Gouernador y Capitan General por su Magestad en esta Nueva España y Presidente del Audiencia Real que en ella reside etce- tera. edición cambian las licencias y las aprobaciones. de que hizo presentacion y que por comission del Prouisor desta ciudad lo auia visto y examinado el Padre Iuan de Tovar de la Compañia de Iesus. poniendo al principio de cada libro esta licencia y las demas que han precedido antes desta y se trayga el primero que se ymprimiere para que se tasse. ymprimidor de libros para que pueda ymprimir la dicha arte. P.historicas. Atento a lo qual por la presente doy licencia al dicho Pedro Balli para que pueda ymprimir el dicho Arte que suso se haze mencion. Don Martin Enrriquez Por mandado de su Excelencia Juan de Cueuas Secretario2 1 Deberíadecir “trayga”. dixo que daua e dio licencia a Pedro Ocharte. e que aunque se auia impresso con licencias que auian prece- dido en tiempo passado lo auia el mismo autor acrecentado. Don Martin Enriquez. 138 arte de la lengua mexicana y castellana En la ciudad de Mexico a veinte y dos dias del mes de junio de mill y quinientos y setenta y vn a[ños]. 1576”. Por mandado de su Excelencia Sancho Lopez de Recalde”. etcetera: por quanto Pedro Balli.html 3) Arte de la lengua p-135-304. experto en la dicha lengua. emendada y añadida mas copiosa y clara que la primera. impressor vezino desta ciudad de Mexico me hizo relacion que el Padre Fray Alonso de Molina de la Orden de Sant Francisco auia compuesto vn Arte Vocabulario en las lenguas castellana y mexicana. A continuación se reproducen comenzando por la del Virrey: “Don Martin Enriquez Visorrey Gouerna- dor e Capitan General por su Magestad en esta Nueua España e Presidente del Au- diencia Real que en esta ciudad de Mexico reside. como constaua del original escripto de su mano. Universidad Nacional Autónoma de México. 2 La portada de la segunda edición dice asi: “Arte de la lengva mexicana y caste- llana. en casa de Pedro Balli. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Fray Alonso de Molina. En lo cual no le sea puesto enbargo alguno. Auiendo visto el Arte de la lengua mexicana hecha por Fray Alon- so de Molina e licencia e aprouaciones de suso declarado. de que resulto darle licencia el dicho Prouisor para la impression del dicho Arte como cosa tan importante e me pidio le mandasse dar licencia para lo poder imprimir libremente. y que dentro de quatro años ninguna persona lo pueda ymprimir sin su licencia y consentimiento con que antes que comience a vender traya1 el libro ante su excelencia para que mande tasarlo que por el se ouiere de lleuar. En la 2a. Fecho en Mexico a ocho de mayo de mill e quinientos e setenta y seis años. de la Orden del señor Sant Francisco.

mi señor. Auiendo visto el parecer que dio el muy reuerendo Padre Iuan de Tovar de la Compañía del Sanctissimo Nombre de Iesus. Universidad Nacional Autónoma de México.html 3) Arte de la lengua p-135-304. etcetera. Prior de[l] señor Sancto Domingo desta ciudad y a Fray Juan Focher de la dicha Orden de[l] señor Sant Francisco. edición es la siguiente: “El doctor don Esteuan de Portillo.4 3 Debería decir “del”. parescio presente ante el muy magnifico y muy Reue[rendo] señor maestro fray Bartholome de Ledesma. Prouisor Official e Vicario General en lo spiritual y temporal en la Sancta Iglesia y Arçobispado de Mexico. lo pueda ymprimir e ymprima qualquiera de los ym- pressores desta ciudad sin incurrir por ello en pena alguna que para ello precediendo la dicha aprouacion les daua y dio comission poder y facultad en forma y firmolo va entre renglones dixo. a quien por mi fue cometida la vista y examen desta Arte en la lengua mexicana y castellana que el muy reueren- do y deuoto Padre Fray Alonso de Molina. Para que auiendolo entram- bos visto y aprouado por bueno y conuiniente para el efecto que de suso se rrefiere.historicas. transliteración 139 /a 2r/ En la Ciudad de Mexico de la Nueua España diez y siete dias del mes de junio de mill y quinientos y setenta y vno años. Iuez. corregido y enmendado para la vtilidad de los naturales y para que los ministros que tienen a cargo su doctri- na y administracion puedan con mas propiedad y perfection de la lengua mexicana exercer sus ministerios y descargar sus conciencias y la de su Señoria Illustri­ssima. Y en presencia de mi. DR© 2016. dixo que cometia. El maestro Fray Bartholome de Ledesma. secretario de camara y del audiencia del dicho Arçobispado. administrador en lo espi- ritual y temporal en la dicha ciudad y su Arçobispado por el Reueren- dissimo del.indd 139 11/02/2015 2:45:05 PM . y pidio licencia para poder ymprimir vn arte que auia hecho y compuesto en las lenguas mexicana y española: atento a que es necessario. secretario. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Ante mi Diego Maldonado. Esta misma errata se encuentra en la portada. ympressor de libros y vezino desta ciudad. Diego Maldonado. vtil y muy prouecho- so para los ministros del Sancto Euangelio y aprouechamiento de los naturales en las cosas de nuestra Sancta Fe chatolica y auiendolo su merced /a 2v/ visto. el muy Reue- rendo Padre Fray Alonso de Molina de la Orden de3 Señor Sant Fran- cisco. de la Orden del Señor Sant Francisco (des- pues de su primera impression) agora nueuamente añadido. y cometio el examen del dicho arte a los muy Reuerendos Padres fray Domingo de la Anunciacion. 4 La nueva licencia de la 2a. Arçobispo de Mexico. del Consejo de su Magestad.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.unam. por el Illustrissimo y Reuerendissimo señor don Pedro Moya de Contreras. por la presente doy licencia a Pedro Balli.

Iuez y Vicario de este Arçobispado. y que sera para dar muy gran lumbre y fundamento a los que la ouieren de apren- der.indd 140 11/02/2015 2:45:05 PM . es que es tal que no solo los principiantes mas aun los muy bien aprouechados en la lengua mexicana sacaran della mucho prouecho. edición el “parecer” de estos dos frailes se sustituye por el de Iuan de Tovar. conuiene a saber las licencias del muy Excelente Señor don Martin para que libremente pueda ymprimir la dicha Arte. a vuestra reuerencia para que la haga ymprimir con las condiciones que la impression requiere. poniendo al principio della el dicho parecer y esta licencia que es dada en Mexico a seys de Iunio de mill quinientos y setenta y seys años. 7 Debería decir “examinado”. lo que dijo el reuerendo Padre Prior cuyo nombre esta escrito aquí”.historicas. en vein- te y vno de junio de mill y quinientos y setenta y vno años. Provisor. Universidad Nacional Autónoma de México. vi por comission del señor doctor don Esteuan de Portillo.html 3) Arte de la lengua p-135-304. 140 arte de la lengua mexicana y castellana /a 3r/ Yo he visto y examinado estas dos partes de el Arte presentes en lengua española y mexicana. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Por tanto. some- tiendome a mejor juyzio y parecer. que dice así: “El Arte en lengua castellana y mexicana que el muy Reuerendo Padre Fray Alonso de Molina compuso. Iuan de Tovar”. y esta aprobado por bueno. Y lo que siento della. 5 “Digo lo mismo. Por mandado del señor prouisor Iuan de Aranda”. El doctor Esteuan de Portillo.6 /a 3v/ Por quanto vuestra reuerencia padre Fray Alonso de Molina ha hecho y recopilado vn Arte en la lengua mexicana muy bueno y proue- choso: el qual ha sido visto y ecaminado7 por mi y por otros religiosos que entienden la dicha lengua.5 Frater Joannes Focher. por la presente doy licencia. 6 En la 2a. compuesta por el muy Reuerendo Padre Fray Alonso de Molina y digo que me parece que esta muy buena y con la congruydad y claridad que se requiere y que sera de mucha vtilidad y prouecho si se ymprime para todos los que quisieren deprender esta lengua mexicana: y porque es verdad lo firme de mi nombre. DR© 2016. Fray Domingo de la Anunciacion Idem dico quod dicit Reuerendus Pater Prior cuius nomen hic scriptum est. Por lo qual digo que sera muy vtil para el bien comun de los naturales y ministros dellos y assi es digna de que se ymprima.

indd 141 11/02/2015 2:45:06 PM . Por tanto. Y porque tanto trabajo y diligencia no carezca de merecimiento se lo mando Ad meritum obediencie salutaris. y del Reuerendissimo Señor don Fray Alonso de Montufar. transliteración 141 Enrriquez. la nueva licencia del comisario general de los franciscanos está firmada por fray Rodrigo de Sequera y dice así: “Por quanto Vuestra Reuerencia Padre Fray Alonso de Molina ha mejorado y limado agora de nueuo el Arte de la len- gua mexicana que imprimio los años passados. edición. Fray Francisco de Ribera. Comissario General”. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. por el illustrissimo y reuerendissimo señor don Pedro Moya de Contreras. Fray Rodrigo de Sequera. DR© 2016. el qual ha sido visto por religiosos y por otras personas que entienden la lengua y esta apro­uado por bueno.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. se lo mando ad meritum obediencie salutaris. “al mérito de la obediencia salvadora”. Visorey desta Nueua España. Visorrey desta Nueua Espa- ña y del doctor don Esteuan de Portillo. y que sera para dar muy gran lumbre y fundamento a los que la ouieren de aprender. Y porque tanto trabajo y diligencia no carezca de merecimiento. por la presente doy licencia a Vuestra Reuerencia para que la haga imprimir con las condiciones que la impression requiere (conuiene a saber) las licencias del muy Excelente Señor don Martin Enriquez. muy bueno y prouechoso. Arçobispo desta ciudad de Mexi- co. Hecha en Sant Francisco de Mexico a 4 de iunio de 1576 años. Iuez y Vicario General. Universidad Nacional Autónoma de México. Comisario General.html 3) Arte de la lengua p-135-304.8 Fecha en Sant Francisco de Mexico.9 8 Admeritum obedientiae salutaris. 9 Enla 2a. Arçobispo desta Ciudad de Mexico. a 26 de Junio de 1571.

mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.unam.html 3) Arte de la lengua p-135-304. DR© 2016. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Universidad Nacional Autónoma de México.historicas.indd 142 11/02/2015 2:45:06 PM .

Christo nuestro Redemp- tor.html 3) Arte de la lengua p-135-304. para que con ella negociasen y grangeasen. Y despues que torno. a 4r/ Epistola1 Al muy excelente señor.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. DR© 2016. 2r/ sus ojos todos los fieles y siervos de Christo nuestro Redemptor para su aproue- 1 En la 2a. y a otro vno. Dando y repartiendo a cada vno dellos segun su capacidad y virtud (conuiene a saber) a vno cinco talentos. don Martin Enrriquez Visorey desta Nueua España etcetera. cruel y duro. edición se añade “nuncupatoria”. llamandolos les tomo cuenta para saber de que manera /f. Universidad Nacional Autónoma de México. /f. Fray Alonso de Molina de la Orden del Seraphico Padre Sant Francisco le desea felicidad sempiterna.indd 143 11/02/2015 2:45:06 PM . entretanto que vengo.historicas. repre- hendio asperamente y le condeno. Mas el que auia rece- bido solo vno. perdiese el dicho talento juntamente con su trabajo: y a esta causa lo auia escondido en tierra. pero el texto es el mismo. Y al que auia recebido un talento y lo auia escondido debaxo de tierra. llamo a sus sieruos y les repartio su hazienda. queriendose partir a region distante y apartada. deberian tener siempre ante /f. respondio. teniendo entendido que era austero. como al que auia recebido dos y adquirido con ellos otros dos. Esta historia euangelica. Y entonces el que auia recebido los cinco talentos.unam. a 4 v/ auian negociado y tratado con los talentos que les auia dado. respondio que auia adquirido otros dos. Entonces el Señor alabo y remunero asi al que auia recebido los cinco talentos y grangeado con ellos otros cinco. Di- ziendoles tratad y negociad. y a otro dos. La Historia Euangelica nos declara (Excelentissimo Principe) que aquel noble y euangelico principe de los principes. confesso y dixo que lo auia escondido debaxo la tierra. por temor de su Señor. que auia ganado y grangeado con ellos otros cinco: y asi mesmo el que auia recebido dos talentos. y que pensando tratar y grangear algo con el talento recebido.

144 arte de la lengua mexicana y castellana

chamiento y saluacion, porque segun afirma el bienauenturado San
Gregorio, ninguno ay que no aya recebido algun talento de nuestro
Señor: vno de vna manera y otro de otra, segun la propria virtud. La
qual virtud administra y da el mismo noble euangelico y principe de
los principes al que concede y haze merced de su talento. Y asi dezia
el glorioso Sant Pablo, a este proposito: haze nuestro señor ydoneos a
sus ministros. Y pues esse mismo Señor dio a Vuestra Excelencia (o
Excelentissimo Principe) cinco talentos, y juntamente la virtud para
grangear y negociar con ellos; y venido el tiempo de la cuenta (segun
piadosamente tengo para mi creido), podra Vuestra Excelencia dezir y
responder: Señor cinco talentos me distes,2 he aqui otros cinco que con
ellos he grangeado y adquirido. Por lo qual Vuestra Excelencia no so-
lamente /f. 2v/ recibira loor y alabanza de esse mismo señor, mas aun
muy entero premio y copiosa remuneracion, conforme a las excelentes
y heroicas obras, a todos manifiestas y claras. Lo qual deseo a Vuestra
Excelencia de lo yntimo de mi coraçon.
Y a mi, menor capellan de Vuestra Excelencia, que he recebido de
nuestro Señor vn pequeño talento (segun algunos piensan) tengo temor,
no me sea dicho: sieruo negligente y perezoso, por que no trataste con
el talento que te di? Puesto pues, entre el tenor3 y la esperança y pen-
sando lo que me conuenia hazer acerca del pequeño talento a mi co-
municado de la mano del Señor, he estado perplexo y no poco dudoso,
tratando comigo mesmo, si pondria la mano en la presente obra, o si
la dexaria; amonestandome a dexarla la ynsuficiencia y falta de mi
ingenio; temiendo que por ventura deseando yo aprouechar en la viña
del Señor, haga antes daño que prouecho. Y por otra parte (como arri-
ba dixe) /f. 3r/ temiendo no me sea dicho: sieruo perezoso, por que no
empleaste mi talento? Por lo qual, puesto entre estos dos temores
acerca de lo que me conuenia hazer, no alcançando enteramente a
saber lo que seria mejor, confiando en el Señor, dador del talento, me
parecio debria ynclinarme a la parte del diuino mandato; y trabajar con
el dicho talento, (a mi cometido) en la uiña del Señor, dandome auda-
cia y esfuerço a esto, la palabra de Christo nuestro Redemptor, que dize,
que repartio a cada vno los talentos segun su propria virtud.

2 Debería decir “disteis”.
3 Debería decir “temor”.

DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html

3) Arte de la lengua p-135-304.indd 144 11/02/2015 2:45:06 PM

transliteración 145

Y asi confiado dese mesmo Señor, el qual alaba y haze dignos de
loor a sus ministros, a los quales da juntamente con el talento, virtud
y fuerças para negociar y grangear, me atreui a dezir con el bienauen-
turado Sant Pedro: Señor, confiando en vuestra palabra tendere y echa-
re la red. Y no menos me animan a esto, las palabras del Glorioso Sant
Pablo, que dize: /f. 3v/ todo lo puedo en el que me conforta. Y esta es
la razon que me mouio a ynclinarme (mediante la gracia de nuestro
Señor, y con el talento y virtud de su mano esperada) a trabajar y
aprouechar a esta nueva Iglesia Yndiana: en cuya lengua (desde mi
tierna hedad hasta agora) no he cesado de exercitarme en predicar y
administrar los sanctos sacramentos a los naturales della ni de fauore-
cerlos en las cosas necessarias a su salud. Y de aqui es que, conside-
rando en como muchos sieruos de Dios de los que vienen a estas partes
con feruentissimo zelo de ayudar a saluar a estos naturales, predican-
doles el Euangelio de Christo, y administrandoles los sacramentos de
la Iglesia y consolandolos en lo a ellos posible.
Para consolar en alguna manera a essos mismos ministros, y para
fauorecer a su piadosa y charitatiua yntencion (aunque no sin mucho
trabajo) he procurado de escreuir muchas cosas en la lengua mexicana
(las cuales a honra /f. 4r/ de nuestro Señor) relatare aqui. Conuiene a
saber, dos vocabularios, de los quales y del prouecho que dellos se sa-
cara (o Excelentissimo Principe) se deue a vuestra excelencia la remu-
neracion y premio celestial y diuino. Tambien, escreui vna doctrina
christiana, y un confessionario, en la misma lengua mexicana, con
otras obras que estan ya ympressas: con otras muchas que estan por
ymprimir, y son muy vtiles a esta yglesia, las quales mediante el fauor
diuino, se ymprimiran, avida oportunidad. Y pareciendome que faltaua
por componer e ymprimir otra obra muy necessaria y vtil a los minis-
tros que desean fauorecer a esta yglesia (que es la que agora aqui escriuo)
la qual se puede yntitular Arte de la lengua mexicana, ympressa en dos
lenguas (conuiene a saber) en lengua castellana y mexicana, tome el
trabajo de hazerla y sacarla a luz. Reciba pues Vuestra Excelencia (o
Excelentissimo Principe) esta pequeñuela obra /f. 4v/ la qual dedico
y ofrezco a Vuestra Excelencia con la reuerencia y acatamiento deuido;
para que siendo de Vuestra Excelencia favorecida, aproueche y haga
fruto en lo spiritual y temporal a esta Yglesia de nuestro Dios y Señor:
el qual acreciente siempre vida, salud y estado a Vuestra Excelencia
en esta vida; y en la otra, augmento de gloria, como por los verdaderos
capellanes y sieruos de Vuestra Excelencia es deseado. Hecha en el

DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html

3) Arte de la lengua p-135-304.indd 145 11/02/2015 2:45:06 PM

146 arte de la lengua mexicana y castellana

conuento de Sant Francisco de Mexico, a diez dias del mes de junio de
mill y quinientos y setenta y vn años.4

De Vuestra Excelencia menor capellan y sieruo
Fray Alonso de Molina

4 En la 2a. edición la fecha cambia a “cinco de Iulio de 1576”.

DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html

3) Arte de la lengua p-135-304.indd 146 11/02/2015 2:45:06 PM

asi como quando dezimos marauilla. con solas dos sillabas. y s. asi como milla. Universidad Nacional Autónoma de México. ño. Allende desto. hase de pronunciar como en el latin dezimos villa. lli. La qual se ha de escreuir con t. con cuatro sillabas: y ellas dizen veuetl. dila- tada”. que esta lengua carece de seys letras que son b. la vsen. y a la congrua y graciosa coordinacion de las letras y partes de la construction. mañana. /f. je. Y si alguna vez vsan de dos ll. que es atabal o tamborin. ñe.indd 147 11/02/2015 2:45:06 PM . llo. lla.2 Y no tienen ni pronuncian estas sillabas: ja.unam. lle. g. por quanto vsan asi de la vna como de la otra indiferentemente. en el apartado correspondiente al “Prologo: de letras y pronunciación”. Y todo lo demas tocante a la orthographia. consonante. En adelante se transcribirá como aparezca. que quiere decir en el mayzal o en las sembradas. y. ña. y la v. y s. diziendo nimitztlaçotla. y z. que es tsade.html 3) Arte de la lengua p-135-304. f. Este dato es muy importante para la reconstrucción de la historia de las sibilantes.3 1 Errata por ytem. jo. aunque las mugeres mexicanas solamente. e. Ytez 1 los varones. ji. DR© 2016. d. llu. s. ñi. Y assi dizen ellos veuetl. nitzatzi. 5v/ pronunciamos en nuestro romance. Seuilla. Esta palabra aparece con m y n. juego de naypes. etcetera. 2 En la 2a. se pondra diffusa y copiosamente al cabo de la segunda parte deste arte. y no con t. u. s. espinilla. Ytem en esta lengua ay cinco letras vocales. r. Claramente hace una distinción entre las letras <z> y <s> correspondientes a los fonemas sonoros /ż/ y /ẑ/. ñu. 5r/ Prologo Primeramente es de saber. y z: y ase de pronunciar como t. ju. como nosotros las /f. o con t. juntas.”. y no como en el romance dezimos marauilla.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. puesto caso que los naturales hagan poca diferencia entre la o. 3 “Diffussa” está usada aquí en la segunda acepción del drae como “ancha. i. etcetera. niuetzi. buen soni- do de los acentos. como en la latina y castellana: y son a. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. y z. no vsan de v. esta lengua tiene vna letra hebrayca. edición Molina dice que la tsade “se ha de escrevir con t. como se explica en el presente “Estudio introductorio”.historicas. y hase de pronunciar con t. o.

Universidad Nacional Autónoma de México. ymitando en esto a Antonio de Lebrixa en su arte de latin. De manera que siguiendo al philosopho primo Phisi. se trataran y declararan algunas cosas dificulto- sas y delicadas de la misma /f.4 procedamos en este Arte de las cosas mas faciles y claras de entender. las quales no se enten- derian. edición Molina escribe el título completo: “Primo phisicorum”. 4 En la 2a. DR© 2016.historicas.indd 148 11/02/2015 2:45:06 PM . el qual dexo a sabiendas y de yndustria. por declarar las significaciones de muchas dictiones. que no ponemos aqui las significaciones de muchas dictiones de la lengua mexicana. si no se pusiessen y declarasen sus significaciones. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. para que con mas facilidad se entendiese la dicha /f. Y para entender las significaciones de las dichas dictiones deuese recurrir a los dos vocabularios que agora acabamos de ymprimir. 6r/ arte de latin: lo qual hazemos aqui nosotros. 148 arte de la lengua mexicana y castellana Argumento Es de aduertir. por quanto no pretendemos aqui escreuir Vocabulario.unam. para que este Arte de la lengua mexicana sea mas breue. 6v/ lengua.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. en el Primero de la física [de las cosas de la naturaleza. Diuision del libro Este Arte de la lengua mexicana.html 3) Arte de la lengua p-135-304. φύσικός] de Aristóteles. especial- mente en la conjugacion de los verbos para saber y entender la diuer- sidad de los tiempos y modos. se diuidira en dos partes. sino Arte de la lengua mexicana. saluo quando fueremos compelidos a declarar algunas dellas. En la pri- mera se tratara copiosa y claramente de todas las ocho partes de la oracion que esta lengua tiene. Y en la segunda parte. conforme a la lengua latina y castellana. a las mas dificultosas y escuras.

Y los que significan cosas animadas y biuas. o. o tambien. acusatiuo teutl. 7r/ nombres que signifi- can cosas animadas y biuas. la vna en el numero singular y la otra en el plural. asi como yyo. Y es de saber. los quales tienen dos terminaciones. Capitulo 1 1 ¶ Las partes de la oracion. se dize aquel que significa. alguna cosa spiritual.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. oy. y en u. edición la numeración de los capítulos está en romanos. datiuo teutl. De manera que no ay mas de dos terminaciones: la vna del numero singular. yo amo. asi como pan. ablativo teutl. tienen singular y plural. De los nombres y de sus finales terminaciones Nombre. asi como yhuan. 1 En la 2a.unam. que el numero plural tiene comunmente diferentes y varias terminaciones (conuiene a saber) en a. en e. y en esta lengua ningun nombre se varia ni declina por casos. asi como nitetlaçotla. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Verbo. en o encima. que quiere dezir palabra. ablatiuo teteu. que quiere dezir Dios. asi como nehuatl. Y ay otras3 que significan cosas ynanima- das. y. (conuiene a saber): nombre. que quiere dezir varon. en i. datiuo teteu. para todos los casos y la otra en el numero plural. el que ama. DR© 2016. genitiuo teteu. yo. asi como la latina.indd 149 11/02/2015 2:45:06 PM . Conjunction. De las partes de la oracion. Universidad Nacional Autónoma de México. o agora. asi como yntetlaçotla.historicas. Participio. Aduerbio. asi como teutl.html 3) Arte de la lengua p-135-304. acusatiuo teteu. son ocho. edicion se dice “otros”. que ay algunos /f. asi como tlatulli.2 Empero es de notar. en o. o macho de qualquier genero. 3 En la 2a. Plural: nominatiuo teteu. 2 En la 2a. Interjection. Preposicion. asi como oquichtli. y declinanse desta manera: nominatiuo teutl. Pronombre. o palabras. tambien para todos los casos. asi como axcan. edición se añade “a lo menos segun la voz”. genitiuo teutl. o corporal.

asi como oquichtli. plural tlaca. La segunda. doblan algunas vezes la primera sillaba. 7v/ De los plurales que acaban en a. quitada la vltima terminacion. cocone. plural mamaça. plural telpupuchti. haze el plural tlapixque. los /f./ dueños de la heredad. plural. plural tlatlacoanime.4 asi como tototl. puesto caso que digan tambien tlatlacoani. Universidad Nacional Autónoma de México. dueño. Y otras vezes la doblan como en el singular”.6 4 En la 2a. asi como maçatl. Los que tienen la terminacion en e. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. doblando la segunda sillaba. cieruo. 5 En la 2a. que tienen la terminacion en a. hombre o persona. varones. añadiendo ti.indd 150 11/02/2015 2:45:06 PM . niños o niñas”. hombres o personas. al nombre en el fin del. La tercera. de manera que tienen la terminacion del plural en que. mudando la postrera sillaba en ti. Y añadese aqueste me. DR© 2016. todo. plural pipiltotonti. De los plurales acabados en e. Y esto en todos los nombres verbales que tienen la terminacion en ani. muchacho. plural totome. De los plurales que tienen la terminacion en i. doblan la primera sillaba. La quinta. peccadores. 8r. edición se añade: “y en algunas partes o prouincias añaden n.5 Empero mille. todos. liebre. edición se añade: “Y assi mesmo los nombres que significan dominio de alguna cosa o officio mecanico por la mayor parte acaban en que. asi en el numero plural como en el singular. La primera es citli. o señor de la heredad.historicas. Los nombres del numero plural. haze en el plural mileque. que quiere decir niño o niña. Y esto en diferentes maneras. mudada la tl. asi como muchi. telpupuchti. peccador. 150 arte de la lengua mexicana y castellana /f. 6 En la 2a. asi como telpuchtli. o machos de cual- quier genero. La otra de los que no doblan ni geminan la primera sillaba. y tlapixqui. paxaro. La quarta. mance- bo.unam. edición se intercala: “asi como conetl. doblando las primeras y segundas sillabas. paxa- ros. son de dos maneras.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Exemplo”. el que guarda alguna cosa. cieruos. al ti. tlatlacoani. los que guardan algo. etcetera”. mancebos. o de la tierra que se labra y siembra. varon o macho. muchachos. asi como piltontli. plural ciciti. plural oquichti. La vna de los que doblan la primera sillaba. liebres. y dizen oquichtin. asi como tlacatl. plural muchinti. en me. Los que tienen la terminacion en i.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.

vocatiuo milee.8 diziendo miec tlatulli. a tañedores. todos los nombres que significan cosas ynanimadas. 10 En la 2a. vocatiuo tlaulee. Exemplo: tlaule. citlalli. muchi tlatulli. a dueño del mayz. Et sic de aliis”. tiuipiltin. oquichtle. mile. o zorro. a due- ño de la heredad. edición se añade “Yten con los nombres numerales: assi como vntetl. vocatiuo tlapitzequee. aplicandolas a las animadas. genitiuo tlaulli. que comunmente.7 Y es de notar. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Aunque suplen los plurales dellos con los nombres numerales.9 Y dixe comunmente. solo el vocatiuo tiene distincta y diferente terminacion del nominatiuo. Los que tienen la terminacion en u. es de notar que no pusimos el vocatiuo en la declinacion de los dos nombres arriba declinados por casos. Y quando el nominatiuo tiene la terminacion en e. a varon. cicitlaltin. señores. tlatoque. porque algunos dellos tienen plural. Exemplo de plural: tlapitzque. vel vme amatl. 9r/ numero singular como en el plural. vocatiuo tlatoquee. voca- tiuo piltontle. id est. piltontli. varon. Universidad Nacional Autónoma de México. Exemplo del singular: oquichtli. Y deuese tambien de notar.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. hablando methaphoricamente de cosas inanimadas.  9 En la 2a. plural /f.indd 151 11/02/2015 2:45:06 PM . carecen de plural: y a esta causa no tienen mas de vna terminacion en todos los casos. muchacho. o dueño de la heredad. son teutl.historicas. que solamente los varones vsan de vocatiuo (como arriba diximos) y no las mugeres: las quales no vsan del dicho vocatiuo en singular ni en plural. etcetera. acu- satiuo tlaulli. edición se dice “signos vniversales” en vez de nombres numerales. datiuo tlaulli. asi como tepetl. adiues o zorros./ cucoyo. o de la tierra que se cultiua y siembra. de manera que quando  7 En la 2a. que quiere dezir mayz desgranado. ablatiuo tlaulli. tienen plural: assi como titeme. 8v. Los que tienen la terminacion en o. Exempli gratia: nominatiuo tlaulli.  8 En la 2a. por quanto entre los dichos casos. el vocatiuo toma otra e. con accento agudo. tañedores de flauta. tetepe. De los que tienen la terminacion en u. etcetera. señor. dos libros o pliegos de papel.10 Asi mesmo. DR© 2016. el dueño del mayz. son cuyotl. tiçoquime. dioses. a muchacho. asi en el /f. transliteración 151 De los plurales que tienen la terminacion en o. plural teteu.unam. porque tiene su terminacion en e. edición se añade: “y las cinco reglas no dexan algunas vezes de tener excepciones”. adiue. vocatiuo. Dios. edición se añade: “Y muchas vezes. Los quales son pocos. etcetera”. titlatin. todas las palabras. a señores. muchas palabras.html 3) Arte de la lengua p-135-304.

mota. segun arriba diximos.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. 14 Debería decir “ay”. Asi como notilma. en lugar de tlatuanie. a varon. que las primeras y segundas personas. 152 arte de la lengua mexicana y castellana llaman a alguno. de ellos. vuestro. que esta manera de exponer el caso (el cual como diximos en el latin llamamos genitiuo) es general para todos los nombres desta lengua mexicana. Empero tienen las dichas mugeres vna manera de vocatiuo. la. a señores. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. etcetera. mi padre. 11 Enla 2a. mi manta. to. Universidad Nacional Autónoma de México. que las terminaciones de los nombres desta len- gua. Exemplo: ynanciua.11 ynan. oca. Y el plural”. De los quales vocatiuos vsan tambien los varones.”. o de aquellos. nuestro. manta de aquel. asi del numero singular como del plural.indd 152 11/02/2015 2:45:06 PM . yntoquichtli. ynan tetlaocoliani. pil. 9v. pul. tlaxicui. etcetera. o. motilma. asi como dezimos tota. la exponemos indiferentemen- te. en lugar de oquichtle. ytilma. ui. suelen añadir tlaxic­ caqui. Y tambien a estos vocatiuos. on. per emphasim. oni. ya. Y las terceras. a señor. yn. tu padre.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Y la particula te.13 Y si algunas otras ya14 mas que estas. exponemos por el nominatiuo. Donde parece claramente. teta. etcetera. yta Juan. edición se añade “ynti ciuatl. anteponiendo al nomina- tiuo.unam. ca. vuestro padre. o a. a misericordiosos. tzintli. qui. 13 En la 2a. y./ particula. que propiamente no tienen casos en esta lengua: empero lo que dezimos en la lengua latina por genitiuo possessiuo dizen ellos con estos pronombres no. ti. asi del numero singular como del plural. ontli. padre de algunos. son varias y diferentes vnas de otras: empero por la mayor parte las tienen en estas que se siguen (conuiene a saber) en tl. tlaxiquitta. amo. padre de aquellos. yta. edición se intercala “en el singular ynti vel ynto. tli. tlaxicana. esta /f. ani. edición se añaden otras más: “tla. o mi vestidura. De la manera de exponer y declarar el caso que en el latin llamamos genitiuo possessiuo Es asi mesmo de notar. asi como amota. mo. por el genitiuo. li. totilma. ynantlatoque.12 Declaracion mas larga y copiosa de los nombres Tambien es de notar. çulli. etcetera”. 12 Enla 2a. 10r/ aquel. a mujeres. DR© 2016. padre de Juan. dizen oquichtli. y. o tzin. nues- tro padre. Y es de aduertir.historicas. o ca. e y ua. son pocas. asi como nota. liztli. o padre absolutamente. Ytem dizen tlatuani. nuestra manta. asi como ynta. padre de /f. tu manta.

noteuh. Exemplo. 10v/ Notable Ytem es de notar. Para lo qual es de notar: Tl. tetilma. manta agena de alguno. y algunas vezes mudan el tli. nezyo. teutl. transliteración 153 amotilma. o agra del todo. Dios. y aviamos de dezir noauh. empero por aver concurso y ayuntamiento de dos letras vocales. mi agua. mo. barro o lodo. que quando los tales pronombres no. mi fruta. mi varon y por sincopa16 dizen algunas vezes noquich. Et sic de aliis. noxocouh. Y otros mudan el tli. mi poluo. edición. que significan el lugar donde ay abundancia de algunas cosas. del dicho pronombre de la a. /f. Exemplo. etcetera. eztli.unam. noteuh. Exemplo: atl. Molina intercala una nueva clasificación. notetla”. Mas petlatl. y. çoquitl. Exemplo: tilmatli. ayuntados a los dichos pronombres pierden el tli.15 Tli. al finalizar la exposición de los acabados en tl. mi manta. noquauhtla. con otros muchos. se añaden a los nombres. y asi de otros”. mudan el tl. nochpoyo. /f. edición se añade: “Y otros mudan el tli. tlacotli. nauh. Y asi de todos los demas nombres. noçoquiuh. esclauo. del pronombre. Exemplo: oquichtli. tomando DR© 2016.17 15 En la 2a. vuestra manta. pierden entonces algo los nombres en el fin: aunque no ygualmente ni de vna misma manera. o de algunos. con otros semejantes. mi Dios. noma. agua. Universidad Nacional Autónoma de México. cueitl. que haze notlatocayo. en uh. quauhtla. tetl. to- mando al principio los ya dichos pronombres no.indd 153 11/02/2015 2:45:06 PM . mi piedra. fruta que tiene alguna punta de agra. 11r/ Los nombres acabados en tli. manta de aquellos. etcetera. maitl. o mi mollera. edición se intercala “o apocope”. noquichui. haze nometl. 16 En la 2a. Y assi mismo de los de itl. Que los nombres acabados en tl. mi esclauo. en uh. mo. agua. 17 En la 2a. notilma. xocotl.. Iten los nombres acabados en la. los qua- les siguen la regla: assi como mexicayotl que haze nomexicayouh. no mudan nada. asien- do la n.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. noteuhyo. poluo. ichpoyotl. sangre. la de los acabados en tla. nocue. edición se añade: “excepto tlatocayotl. haze nopetl y metlatl. de los cuales dice: “Iten los nombres acabados en tla. notlacauh.html 3) Arte de la lengua p-135-304. en yo. Exemplo. mo. y. y. con otros semejantes: saluo los nombres de prouincias o ciudades. tetla. varon o macho. piedra.historicas. mi sangre. yntilma. o que tienen la terminacion en tl. manta. del nombre atl. mi barro. en ui. se perdio la vna (conuiene a saber) la o. tomando al principio el no. teuhtli. En la 2a. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.

Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. o el discipulo. doctrina que alguno aprende. nomil. edición se añade. Andres es buen discipu- lo de Nuestro Señor Jesucristo.18 Donde es de notar que los nombres acabados en li. haze nopillo.” y en su lugar se pone “o reflexiue. el amor con que alguno ama a otro /f.20 Liztli. tunal. miseria o necessidad que alguno padece. Y algunas vezes se toman actiue. vida. heredad. Y otras vezes se toman passiue. en el singular. netlaçotlaliztli. 20 En la 2a. y en el plural heze19 tzitziua. o tla.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. y tienen la significacion passiua. nonopa­ lla. y esto quando tienen delante de si te. o mi pan. 21 En la segunda edición se suprime el ejemplo de “netotiliztli. notlaxcal. nocal. mi barrio. quando se ayuntan a los dichos pronombres. o a otros. o mi sementera. tlaxillacalli. Exemplo: tlamachtilli. donde se deue notar /f.”. o ne. Exemplo: ne­ miliztli. discipulo. “viniendo de verbos neutros”. el que es enseñado. Exemplo: tlaxcalli. amor con que alguno ama a si mismo”. son benditos discipulos de nuestro saluador Jesucristo. milla. tlatlatlauhtiliztli. Exem- plo: tetlaçotlaliztli. acabados en liztli. ytlamachtiltzitziua yn totemaquixticatzin Jesucristo. Exemplo: temachtilli. neçaualiztli. y en el plural nopillohuan.historicas.22 Donde se deue aduertir. 154 arte de la lengua mexicana y castellana Li. Los nombres verbales. Universidad Nacional Autónoma de México. 12r/ o a otros. y dizen tlamachtiltzintli.indd 154 11/02/2015 2:45:06 PM . y. buen discipulo: y con el no. o pan. etcetera pierden el tli. Y otras vezes toman esta particula te. pierden el li. se deriuan de los verbos y significan la action de los verbos de los quales descienden. oracion. 18 En la 2a. doctrina que alguno enseña. Pedro y Andres. Exemplo. tortillas de mayz. barrio. Exemplo nopalla. Exemplo: tlamachtilli. mi disci- pulo. o ruego con que alguno ruega algo a otro. 11v/ lo que arriba diximos (conuiene a saber). Exemplo: yn Andres ytlamachtiltzin yn totecuiyo Jesucristo. notlamachtil. casa.unam. mi heredad. 19 Debería decir “haze”. Exemplo: netoliniliztli. calli. etcete- ra. edición aparece la forma ytlamachtiltzitzihuan. que pierden al principio los dichos pronombres no pierden nada. nonomilla”. mis tortillas. DR© 2016. milli. Exemplo: yn Pedro yuan Andres. 22 En la 2a. mo. nema­ chtilli. algunas vezes son verbales y entonces toman algunas vezes esta particula tla. Y algunas vezes no significan action ni passion. pierden el li. ayuno. Los nombres acabados en li.21 y esto quando tienen ante si esta particula ne. Y tambien toman esta particula tzintli. notlaxi­ lacal.html 3) Arte de la lengua p-135-304. edición se añade: “Mas pilli. mo. que quando toman no. mi casa. y entonces son substantiuos.

no pierden entonces nada. asi /f. o beuida de cacao saludable. cosa blanca y graciosa. con los dichos pronombres no.23 Exemplo: /f. notlaçopilhuantzitziuan.unam. honrada Maria. Empero quando solamen- te tienen tzin. cortesia o reuerencia. mi graciosa donzella. o a otros. Exemplo de los nombres que significan cosas ynanimadas: atzintli. asi como queda dicho. agua linda. o a algunos. Los quales en el plural hazen tzitzintin. Ani. Exemplo: cocoxcatzitzintin. Pedrotzin. que significan cosas animadas o in- animadas se les añade algunas vezes tzin. los quales son semejantes a las terceras personas del preterito del optatiuo de la voz actiua.html 3) Arte de la lengua p-135-304. el amor con que yo amo en general a alguno. pierden el tli. mi venerable viejo: y entonces hazen en el plural tzitziuan. mo. Exemplo: tetlaçotlaliztli. o tzintli. Universidad Nacional Autónoma de México. tzin. venerable Pedro. para denotar buena criança. DR© 2016. Ytem para denotar compas- sion y piedad.25 noveuetcatzin. substantiuos y adjetiuos. 12v/ veuentzi. mis amados y queridos hijos. transliteración 155 el tli. 24 En la 2a. o tzintli. Acerca de esta particula. y nos compadecemos del. quitado el ma. Exemplo: cocoxcatzintli. es de notar. Y asi de los demas. o el matel. “o ternura de amor y afabilidad”. significan el vino de ma- guey”. viejo venerable. bendita donzella.indd 155 11/02/2015 2:45:06 PM .mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. mis queridos y amados discipulos. que quando los tales toman no. Y esto acaece. y dizen noveuentzitziuan. notlaçotla­ machtiltzitziuan. nochputzin. que a los nombres propios. notetlaçotlaliz. gracio- sa donzella. 26 En la 2a. mo. edición se intercala “noveuentzin. Tzin.24 Donde se deue aduertir.historicas. Los verbales acabados en ani. que son particulas de aquel tiempo y modo. viejo honrado. cosa algun tanto amarga. en el singular (si lo tienen): asi como ychputzintli. amor con que alguno ama generalmente a otro. vel”. tienen la significacion 23 En la 2a. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.26 mis venerables viejos. Exemplo de los adjetiuos: chichi­ catzintli. Ytem para denotar afabilidad y mansedumbre. Exemplo de los nombres propios: Mariatzin. 13r/ como veuentzi. 25 En la 2a. edición se intercala “vel noveuetcatzitzihuan”. añade. yztacatzintli. o tzintli. edición se añade “Y tomandolos sustantiue. Exemplo: ychpuchtzintli. etcetera. enfermo al qual tenemos buena voluntad. ychputzitzintin.

mis saludores. plural notemaquixticaua. Y tomando el tzintli. Y en el plural. “o el que ama”. honrador /f. y en el plural. persona digna de ser amada. Exemplo: tlapixqui. mo. acabados en or. mi piadoso saluador.27 temauiztiliani. te. y entonces tomando el no. o tla.unam. y. etcetera. Y lo mismo se ha de decir.html 3) Arte de la lengua p-135-304. mudan en el singular el ani. y tomando no. el que guarda algo. piadoso saluador. que ex- cercita lo que significa el verbo de donde proceden y descienden: los quales reciben28 /f. o tla. geminan y doblan el tzitzi. etcetera pier- den el tli. el que guarda algo. mo. edición se añade. mo. etcetera. el que guarda mis cosas. 13v/. mudan el qui. 14r/ estas particulas. como esta dicho (conuiene a saber) notemaquixticatzin. los que guardan mis cosas. tlapixcatzintli. saluador. Amador. mis piadosos saluadores. Qui. en el singular.historicas. mudan el qui. etcetera hazen como arriba diximos de los acabados en ani. Y tomando el no. DR© 2016. Exemplo: tetlaçotlani. 29 En la 2a. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. o el que tiene respecto y honra a otro. en cauh. y tomando el tzintli. en catzintli. porque significan de la manera que los verbales de la lengua latina. Exemplo: notlapixcaua. 27 En la 2a. edición se intercala “y toman”. etcetera. mudan el ani. Los qua- les tomando no. mi saluador. mo. y añader uan. en catzintli. Exemplo: tlapixqui. los quales son semejantes a las terceras personas del preterito del optatiuo de la voz passiua: tienen la signifi- cacion passiua. Los verbales acabados en qui. y en el plural en caua. edición se intercala “cosa”. Exemplo: tlaçotlaloni. saluador. 156 arte de la lengua mexicana y castellana actiua: y a esta causa tienen al principio te. Exemplo: temaquixtiani. Oni. significan el artifice. Exemplo: temaquixtiani. y su significado es como el del latin (conuiene a saber) como el de los nombres que acaban en bilis. y. ni tampoco el ne. honrador. mo. ni el no. quando tuuieren plural como queda dicho en el exemplo arriba puesto. temaquixti­ catzintli. o29 amable. ni el tla. mudan el qui. notlapixcauh. Los verbales acabados en oni. de los demas verbales acabados en tzintli. Exemplo: notemaquixticatzitziuan. 28 En la 2a. en cauh. buen guardador.indd 156 11/02/2015 2:45:07 PM .mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. o maestro. notemaquixticauh. (conuiene a saber) amador. Y estos tales no reciben el te. Universidad Nacional Autónoma de México. en caua.

y vie- nen /f. etcetera. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. tepapaquilti. La vna es que algunas vezes significan el lugar donde se exercita la obra significada por el verbo de donde descienden. y entonces pueden recebir el te. o a. 31 En la 2a. transliteración 157 Algunos de los acabados en oni.historicas. de la voz actiua.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Los verbales acabados en ya. cosa que pone espanto o temor. la escuela donde enseñan. denotan y significan alguna cosa interior o exterior en si contenida: y nunca estan sin el no. notliltica. Molina incluye un apartado con los terminados en ti. Ya. edición. etcetera. son de dos maneras.indd 157 11/02/2015 2:45:07 PM . cosa suzia. Exemplo: catzauac. hacha o instrumento para cortar alguna cosa. el lugar. Exemplo: tlate­ coni. cosa que pone admiración o que escandaliza. etcetera. al terminar de describir los verbales en oni. de los cuales dice: “Otros verbales ay que acaban en ti. etcetera. el temor con que Dios es temido. tliltic. notemachtiaya. mi negrura. assi como temamauhti. Exemplo: temachtiloya. Ca. como adelante se tracta”. aunque estos mas parecen ser participios del presente. edición se dice “la hacha”. Universidad Nacional Autónoma de México. Y tomando el no. del verbo nitlatequi. Los verbales acabados en oca. mi hinchazon. mi hacha. nopuçauaca. mo. mi suciedad. Y asi mesmo pueden tomar el no. como teiçaui. ymacaxoca in Dios. puçauac.31 Oca. el amor con que es amado Dios. o la escue- la donde enseñan. tienen la forma del preterito imperfecto del indicatiuo modo de la voz actiua. mo. Exemplo: tlateconi. significan lo 30 En la 2a.html 3) Arte de la lengua p-135-304.unam. Los cuales nunca estan sin el no. significan el instrumento con que se haze /f. mo. la hacha. Algunos verbales acabados en ca. yo corto alguna cosa. o ca. son substantiuos. cosa negra. DR© 2016. cosa hinchada. 14v/ alguna cosa de lo que significa el verbo del qual descienden. la escuela o el lugar donde yo enseño. Y otros verbales tambien que acaban en ui. Los verbales acabados en ca. asi como de temachtiloya. Y tambien el ne. ui. Exemplo: ytlaçotlaloca yn Dios. 15r/ comun mente de los adjectiuos acabados en c. etcetera y entonces toman la forma del preterito im- perfecto del indicatiuo modo. o el tla. mo. y tienen la significacion passiua. nocatzauaca. cosa que da alegria.30 notlatequa.

plural tetotonti. lugar donde ay casas. 16 v. etcetera. Exemplo: tetontli. Los diminutiuos se hacen o /f. o papelejo. solamente. o la casa de comunidad. el amor con que yo amo a otro o a otros. 16r/ componen de dos maneras. Y es de notar que los nombres que significan cosas inanimadas.html 3) Arte de la lengua p-135-304. mo. (quando le tienen). y tepetl. tienen la significacion actiua. Empero tomando el no. sierrezuela. 32 En la 2a. edición se añade “puesto caso que antiguamente se llamaua texcalla. que quiere dezir sierra. muchachos. y significan humillacion. y la manera que tienen de tomar no. y lo que entonces significan. su plural es /f. Exemplo: notetlaçotlaya. sierras. libro pequeñuelo.historicas. piedrezuela./ tetepe. mi libro pequeñuelo. se hazen diminutiuos por ontli. significan vna misma cosa: pues ambos a dos nombres. namaton. y algunas vezes humildad. que quiere dezir lugar de peñascos y riscos”. ontli. los quales significan el lugar donde esta la cosa por el nombre significada. mugerzilla y otras vezes tienen ton. etcetera. etcetera pier- den el tli.” en lugar de “tli”. abatimiento. ya queda dicho arriba quando tratamos del tzintli. 158 arte de la lengua mexicana y castellana mesmo. plural pipiltotontin. Y en el plural se gemina y dobla el to. o el tla. Exemplo: piltontli. lugar o tierra de mucho pan (y de aqui es que con mucha razon la prouincia de los tlaxcaltecas se llama Tlaxcalla). vejezuela.indd 158 11/02/2015 2:45:07 PM .32 La segunda manera es. Exemplo: ciuatontli. calpixca. y por on. edición se dice “liztli. mo. y en tli. o çapatos. sierras pequeñas. Exemplo: calla. quando los mismos verbales acabados en ya. lugar donde hay piedras. y toman el te. el lugar adonde hazen cacles. y nunca estan sin no. On. tlaxcalla. La primera por tzin. quan- do se hazen diminutiuos.unam. DR© 2016. Exemplo: amatontli. o denuesto. o serrezuelas. Universidad Nacional Autónoma de México. el lugar adonde se guarda algo. Exemplo: cacchiuhca. /f. tetla. De manera que notetlaçotlaya. muchacho. Exemplo: ilamaton. tienen plural. significan el amor con que yo amo a alguno o a algunos. y notetlaçotlaliz. 15v/ Tambien ay otros nombres que acaban en a. tepetontli. o por tzintli. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. haze en el plural tepetotontin. veuento. 33 En la 2a.33 scilicet [es decir] los que tienen esta particula te. mo. La segunda.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. menosprecio. y entonces significan lo mismo que los verbales acaba- dos en li. viejo digno de ser menospreciado.

acrecientan la significacion del nombre a quien se pospone. que quiere decir arena. bonico. después de los acabados en çulli. tehuanpupul. significan alguna cosa despreciada.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Exemplo: auianipul.35 Pul. Exemplo de la e: yecnemilice. edición. significan afabilidad o regalo. ramera o mala mujer. 34 Trayda. la muger que tiene hijo o hijos /f. hombre justo y de la sancta vida. altepe­ hua. se deriua maiuço. como de mauiçotl.unam. sal. cosa que tiene honra. ayo. deste nombre xalli. de yztatl. yo indigno. Los nombres acabados en pul. 17r/. Y en el plural dizen pupul. graciosico.historicas. y significan aquello en que esta la cosa por los nombres significada. cosa aguada. cosa que tiene arena.indd 159 11/02/2015 2:45:07 PM . pilpil. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Universidad Nacional Autónoma de México. nehuapul. significan el dueño o poseedor de alguna cosa por el nombre significada. Algunos nombres adjectiuos fenecen en o. honra. se dice “hombre o persona justa y de buena y sancta vida”. niñico o niñito hermoso. Exemplo: amaçulli. los quales se deriuan o des- cienden de nombres substantiuos. ciudadano. de atl. ua. quapil. totopil. Exemplo. o persona honrada. “los nombres acabados en pil. el dueño de la casa. agua. Molina intercala los acaba- dos en pil.html 3) Arte de la lengua p-135-304. xalo. Exemplo: auianipupul. o cale. DR© 2016. Exemplo del ua: pilhua. gallinica”. 36 En la segunda edición. señor o posseedor de alguna cosa. de los quales se deriuan. Algunos nombres acabados en e. O. transliteración 159 Çulli. ya trayda34 y vieja. digna de menosprecio. axcaua. tlatquiua. cosa salada. en el sentido de muy usada.36 chane. papel o libro ya de mucho tiempo viejo. o en ua. yztayo. o que tiene sal. E. Los nombres acabados en çulli. 35 En la 2a.

o por este verbo tlapanauia. 17v/. o el que tiene pe­ cca­do. se ha de dezir quando el nombre toma e. amomachiuh tlaçotli yn iztac teocuitlatl. mi peccado. empero Juan es mejor y mas bueno. en la olla o en la tinaja. se quita el li. Ytem de otra manera: in cuztic teocuitlatl vellapanauia inic tlaçotli amomachiuh tlaçotli yn iztac teocuitlatl. in Dios quitlaçotla in Juan amomachiuhqui tlaçotla yn Pedro. Ytem de otra manera: occenca qualli in Juan amomachiuhqui yn Pedro. Ytem /f. Ytem de otra manera. Del comparatiuo El comparatiuo. el dueño. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. 18r/ le hazen de otra manera: yn Pedro qualli yece occenca qualli in Juan. mo. tlatlacolpan. el oro es mucho mas precioso que la plata. Exemplo: tlatlacoltica.37 Del superlatiuo Los superlatiuos se hazen con esta particula occenca. axcaua.unam. amo machiu­ hque yn teteachcauh. mo. /f. se haze en la manera siguiente: yn Pedro qualli. Y lo mismo. 37 En la 2a. y esto de la manera que pierde quando toma el no. etcetera. Exemplo: nitlatlacolcaua. 160 arte de la lengua mexicana y castellana Regla general Cada y quando que vn nombre.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. con peccado. que dezimos notlatlacol. DR© 2016. o en pecado. Universidad Nacional Autónoma de México. comic. quando el nombre entra en el verbo. edición se añade: “Yten dizen cencatlaueliloc yn teteiccauh. el prime- ro dellos pierde su final terminacion. y. Yten de otra manera: yn cuztic teocuitlatl tlapanauia ynic tlaçotli amoma­ chiuh tlaçotli yn iztac teocuitlatl. Dios ama mas a Juan que a Pedro. en el peccado. petlacalco. en la petaca o en la caxa.html 3) Arte de la lengua p-135-304. que quiere dezir yo dexo los peccados. o señor de la cosa y lo mismo se dize quando el nombre toma en el fin alguna prepossicion. cuyo es el pecado. Pedro es bueno. se compone de dos nombres. o ua.historicas. Exemplo: tlatlacolpoliuiliztli. que de tlatlacolli. can occenca qualli in Juan. mas malo es el hermano menor que el mayor”. asi como quando toma el no. el per- don o remission de los pecados: a donde parece claramente.indd 160 11/02/2015 2:45:07 PM . Y es bien de notar esta regla. Exemplo: tlatlacole. Y lo mesmo se ha de dezir. Exemplo: yn cuztic teocuitlatl occenca vellaçotli.

qualli. sea del genero masculino: o que conforme con nuestra lengua castellana.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Asi como yectli. etcetera. saluo si se referiesen a la lengua latina. 19v/ ac nehuatl? quien soy yo?. que se puede dezir ser del mismo genero de piedra o de guijarro. de manera que se digan ser de aquel ge- nero. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Y si quieren significar el genero feminino di­- zen ciuamaçatl. o qual dellos? son nombres infinitos. ac tehualt? quien eres tu? ac yehuatl? quien es aquel. o con otra qualquier lengua. ni mas ni menos.unam. o ac. mas quanto a las sig- nificaciones tienen genero. edición se añade: “quanto a las terminaciones. por los quales el dicho genero es significado. y en los adiectiuos debaxo de vna terminacion se com- prehenden todos”. varon o macho. oueja. que ay algunos nombres que solamente tie- nen la significacion del /f. o ichcatl ciuatl. bona.indd 161 11/02/2015 2:45:07 PM . De /f. Ay otros que significan alguna cosa que no tiene sexo como tetl. los quales si se refieren a la lengua latina. Del nombre infinito aquin. Exemplo: piedra o guijarro y en esta lengua dizen tetl. Universidad Nacional Autónoma de México. Esto es. bonus. y es de aduertir. Aquin? ac? quien. que comummente se tiene que no ay generos en esta lengua:38 mas es de notar. como tlacatl. Y ay otros que tienen la significacion de genero feminino. 18v/ genero masculino como oquichtli. se pueden dezir que son de qualquier genero. /f. Yten dizen 38 En la 2a. como ciuatl. Yten algunos nombres significan cosas animadas y biuas.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Ay otros nombres adjectiuos. 19r/ los quales no se conocen claramente de que genero son como este nombre quauhtli. Exemplo: aquin ovalla? quien vino? Plural: aquique in ovallaque? quienes vinieron?. perra. ac amehuantin? vel acamehuan? vel acamique? quienes soys vosotros?.historicas. cierua. palo. transliteración 161 De los generos Es de saber. el masculino y femi- nino. Plural: ac tehuantin? quien somos nosotros?. el tetl. conuiene a saber. de quien son los nombres latinos. lo mesmo dizen ichcaciuatl. ac yehuantin? aquique yn yehuantin? quienes son aquellos. que es lo mesmo que ichcaciuatl. muger o persona. bonum. cieruo. muger o hembra. quauitl. de qualquier especie: otros ay que sig- nifican el vn genero y el otro. Y assi de los demas. piedra. aguila. DR© 2016. hombre. Tambien dizen ciuatlchichi. que quando estos naturales quieren significar el genero masculino de algun animal yrracional dizen oquichmaçatl. que asi como la piedra es del genero masculino. asi.

tlein. /f. cada vn hombre. o cada vna persona. Empero.unam. Exemplo: nehuatl yn onicchiuh. Y esta manera de dezir es /f. cada vno o cada qual. alguno. edición se añade “o una muger. ac yehuantin yn timomati? quien piensas que son. assi como de qualquier genero de varones o mugeres. scilicet [es decir] los que lo hizieron? Y deste postrer plural no vsan mucho. Yn çaçoaquin. Ce tlacatl. o alguna. Aca. Tleini? que es esto?. Totatzine in ylhuicac timoyetztica. Cecentlacatl. Tle. 20r/ Tlein? es lo mesmo que tle. o qual dellas? dizese de cosas animadas e ynanimadas. por quanto su significacion no esta limitada para significar cosa alguna particular. Plural: yn aquique. Amehuantin yn yean 39 En la 2a. tleini. tleino. qualesquiera que sean. o vna persona. cierto hombre. Ceceyaca. Tleino? que es esso? Y todos estos se dizen de cosas inanimadas. Tle? que? vel que es?. In. Plural: yn çaçoaquique. Plural: acame. nosotros que somos christianos. Universidad Nacional Autónoma de México. 20v/ muy vsada. o cierta persona. Pedro es el que come. asi como agora lo diximos. algunos o algunas. Catleuatl? qual dellos. qualquiera que sea. Pedro yntlaqua. DR© 2016. Yn aquin. Y dizense estos nombres infinitos. qualquiera. 162 arte de la lengua mexicana y castellana ac yn tehuantin? vel in tehuantin aquin? vel yntehuantin ac ye? qual o quien de nosotros? ac yn amehuantin? vel yn amehuantin aquin? quien. se dize sola- mente de cosas animadas. Esta particula in. o quien quiera que sea. algunos o algunas. scilicet [es decir] que lo hizo? Plural. Padre Nuestro que eres o estas en los cielos. Ynçace. ynçaço­ catlehuatl.html 3) Arte de la lengua p-135-304. o qual de vosotros? Tambien dizen ac ye yn timomati? quien piensas. yo que hize tal cosa. sirue de relatiuo: refiriendo todas las personas y casos. o cada vna muger. alguna cosa. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas. los que. todos los numeros y generos. mas indiferente- mente de muchas.indd 162 11/02/2015 2:45:07 PM . dizese de per- sonas. o cierta persona. Ytla.39 Cequin­ tin. ac yehuatl? qual dellos o quales dellas. o vna persona. Tehuantin inti christianome. el que. o fulano”. o cierta muger.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Aca.

indd 163 11/02/2015 2:45:07 PM . Universidad Nacional Autónoma de México. quiero lo que Dios quiere. vosotros que soys ya christianos. DR© 2016. Y tambien esta particula yehuatl.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. siruen algunas vezes de relatiuo: y estas particulas qui. quin.html 3) Arte de la lengua p-135-304. sirven algunas vezes de relatiuo como se dira en la segunda parte desta obra.unam. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.historicas. Nicnequi yn quimonequil­ tia Dios. transliteración 163 christianome.

Universidad Nacional Autónoma de México.indd 164 11/02/2015 2:45:07 PM . DR© 2016.unam.html 3) Arte de la lengua p-135-304.historicas.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.

tu.unam. yehuantin. datiuo. que algunas vezes dizen ne. Y a 1 En la 2a. es aquel que se pone en lugar del nombre proprio de qualquier persona o cosa. vosotros. aquellos. yo. 2 En la 2a. yehuatl. acusatiuo y ablatiuo del numero plural. yo.3 por tehuatl.2 por nehuatl. vosotros. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. acusatiuo y de ablatiuo. vosotros.”. dizen: tehuan. por tehuantin. que cada vno destos pronombres tienen solas dos terminaciones: la vna para todos los casos del numero singular.”.indd 165 11/02/2015 2:45:07 PM . Y es de notar. por amehuantin. yehuatl. vuestras mercedes. Y lo mesmo es de tehuatl. sus mercedes. tu.html 3) Arte de la lengua p-135-304. su merced. yehuatzin. y esto en el nu- mero singular. Y es muy comun manera de hablar de los que tienen respecto y catan reuerencia a la persona con quien hablan. yehuantzitzin. ye.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Y en el plural.4 por yehuatl. La segunda es que algunas vezes añaden tzin. Capitulo 2 ¶ /f. Exemplo: tehuatzin. vuestra merced. Y en esta lengua ay diuersos y diferentes generos de pronombres. Mas este tzin. edición se añade: “assi como aquí se siguen”. amehuan. aquel. edición se intercala “vel yehua. y es nominatiuo. y esto por no ser notados de soberuios o presumptuosos. asi como nehuatl. da- tiuo. o su reuerencia. aquellos. amehuantin. ye­ huantin. nosotros.1 De los pronombres primitiuos Los pronombres primitiuos son los siguientes: nehuatl. La segunda. Plural: tehuantin. DR© 2016. nosotros. Y este nehuatl. edición se intercala “vel nehua. no se añade a las primeras personas. genitiuo. como tehuantin. 4 En la 2a. 3 En la 2a. genitiuo. es caso de nominatiuo. aquel. aquellos. te.historicas. Universidad Nacional Autónoma de México. en el numero plural. nosotros. Plural: ame­ huantzitzin. De los pronombres. amehuantin. 21r/ Pronombre. Y nota aqui quatro cosas. yehuan. 21v/ La primera. /f.”. edición se intercala “vel tehua. tehuatl. por yehuantin.

esto. esto o aquesto. anqualtin. vosotros soys buenos. y que quiere decir esto o esto es (mos- trando la cosa) yehuatl o esso. in Pedro qualli. est. vuestro. tu. Y assi se ha de entender de los demas. nuestras mercedes. in tlatoque tetlaçotla. 7 En la 2a. nosotros somos buenos. nosotros amamos. ni tampoco dizen niqualliyez. 22v/ tiqualtin. yeho. Pedro ama a alguno. 5 En la 2a. conuiene a saber: niqua­ lli nicatca. 166 arte de la lengua mexicana y castellana esta causa nunca dizen nehuatzin. de alguno. an. 8 En la 2a. 22r/ mesmo dizen y. vosotros. aman los señores. porque es frasis y manera de hablar destos naturales el repetir este pro- nombre ni. yo amo.”. yo. qualin. esso. De otros pronombres primitiuos Otros pronombres primitiuos ay y son ni. En la 2a. titetlaçotla. est. o de aquel. nuestro. o pronombre. mio. es.historicas. nosotros. tu. assi como yn Pedro tetlaçotla. tu amas. tiqualli. 6 Deberíadecir qualtin. como lo acabamos agora de dezir. yn tlatoque qualtin. sunt. edición se añade “y assi mismo quando declaramos el lugar donde estamos o algun adverbio local: assi como cali nica. amo. Y assi /f. edición se añade “y es pronombre demostratiuo”. tuyo. los quales no se especifican ni declaran.html 3) Arte de la lengua p-135-304. yo. DR© 2016.6 aquellos son buenos. to. yo sere bueno: y no dizen niqualli catca. ti. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.5 La cuarta es yehi. no se les añaden los dichos pronombres porque tienen por supuesto algun nombre. mo. es. /f. yo era bueno.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. suple eres bueno. te. Y es de notar que a las terceras personas. suple es bueno. O porque se les antepone algun otro nombre. Y esto se entiende en el presente del indicatiuo. campa ca. por lo qual se suple entonces el verbo de sum. edición se añade “o possessiuos”. ti. los señores son buenos. Tam- bien dizen ynin. La tercera es yehuatl. tehuantizitzin. Y estos se anteponen a todos los verbos y a todos los nombres. ni qualli niez. ynon. yn. Pedro. no niqualli catca. titetlacotla. Empero en los otros tiempos y modos se expressa comun- mente el sum. vosotros amays. suple soy bueno. esto. De los pronombres deriuatiuos8 Los pronombres deriuatiuos son estos que se siguen: no. Universidad Nacional Autónoma de México.indd 166 11/02/2015 2:45:07 PM . sumus. Exem- plo: niqualli. y.unam. estis. edición se corrige este error. etcetera. ti. antetlaçotla. se añaden tambien a los nombres. A los verbos diziendo nitetlaçotla. de aquellos. suyo. esso. o de algunos. Y estos pronombres ya dichos. mi merced.7 Exemplo: niqualli nicatca.

los quales no se espe- cifican ni declaran. aquel solo. solus. y asi de los demas. vuestra merced solo.9 el qual no se especifica ni declara. Y es de notar. mea. noster. aquellos dos son hermanos. tuus. Exemplo del tzin: moceltzin. su merced. max­ ca. DR© 2016.10 mo. o par de mi. Exemplo: toneuan. Tambien dizen toneuan teua. o ambas /f. tua. ycel aquel solo. in. mo.indd 167 11/02/2015 2:45:07 PM . padre de aquellos. amota. somos ambos a dos hermanos. nosotros solos. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. a. 23v. ynneuan. vuestro padre.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. aquellos solos. soy primogenito y vnigenito. Exemplo: çan nocel. Plural: tocel­ tin. teta. tuum. Neuan. meus. se añade a los pronombres deriuatiuos. amoceltin. illarum. vo- sotros ambos. etcetera estas particulas cel. etcetera. 10 Debería decir meum. tota. vestra. nuestro padre. nuestro padre. padre de aquel. etcetera”. solamente. yo solo.historicas. tota. Y te dizen çan moceltzin. Y tam- bien se antepone algunas vezes esta particula çan. mocel. sus. vester. yo solo. yceltzin. y asi de las demas personas çammocel teua. vuestra merced solo. çan mocel. o aquella sola.unam. amoneuan ameua. o aquellas solas. inceltin. soys ambos a dos hermanos. o nosotras solas. Exemplo no. illorum. ynta. tu padre. o vosotras solas. Exemplo del cel: nocel. Y en el singular dizen: çannocel neua. tu padre. transliteración 167 Exemplo de todos ellos nota. teta. amoneuan.html 3) Arte de la lengua p-135-304. En la segunda edición no hay traducción latina de las partícu- las nahuas. nostra. id est. ynneuan eua. id est. Exemplo: notlan. aquellos ambos. tu solo o tu sola. mo. sua. tu solo. Universidad Nacional Autónoma de México. meuz. amo. motlan. padre de alguno. mota. nostrum. Yten a los pronombres deriuatiuos no. ambos. pa­- dre de alguno o de algunos”. 23r/ ynta.11 Cel. mota. y. Tlan. mi padre. vestrum. vel celtzin. se les añade esta particula. vel celtzin. contigo  9 En la 2a. uz. y. edición se añade: “Y sin expresar lo que posseemos dizen naxca. çan ycel eua. vuestro padre. /f. que estos pronombres deriuatiuos. y. 12 Debería decir um. yta. illorum. yta. vosotros solos. conmigo. mi padre. tlan. suum. etcetera. amota. padre de aquellos. Exemplo de todos ellos: nota. del numero plural. çan ycel./ Neuan. edición se amplía la información: “o de algunos. nosotros ambos. siruen a qualquiera de los generos. o su reuerencia solo. padre de aquel. 11 En la 2a. to.12 Algunas vezes se les añaden a no. Se repite el error dos líneas después.

moca. de alguno o de algunos en general. o aflijo a mi mismo. yo me amo. Tambien dizen. aquellos a si mismos. ponen mo. amotlan. tito. monomatimotolinia. yo me amo. Y asi parece claro que no.unam. en todos estos reflexiuos y dizen: /f. Em- pero hazerse an deriuatiuos quando se ayuntaren a los nombres. mo. empero quando se ayuntaren a las preposiciones. aquel aflije a si mes- mo. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. DR© 2016. etcetera. con vosotros. con aquellos. aquel a si mismo. 168 arte de la lengua mexicana y castellana o par de ti. etcetera. yntlan. afliges a ti mismo. son quanto a esto primitiuos. de aquel. tu casa. nosotros nos amamos. etcetera. tu haces mal a ti mismo. amono­ maanmotolinia. porque ninomachtia. quiere dezir yo me enseño. mocal. mo. nonomatolinia. edición se añade. tu te amas. Exemplo: noca.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Yten ninonomamachtia. monomatolinia. y Cholulla. aquel haze mal a si mismo. etcetera. Yten dizen ninonomapinauhtia. o reciprocos. etcetera. Exemplo: noca. Y allende lo que emos dicho. tu te amas. Y otras vezes acostumbran dezir ninonomatolinia. 25r/ o aflije asi mesmo. vosotros a vosotros. De ma- nera que son vna mesma cosa la persona que haze y la que padece. aquel se ama. Y assi de los demas. Exemplo: ninotlaçotla. monomatolinia. tanto quiere dezir como yo soy pobre y necesitado. yo auerguenço y echo en confusion a mi mesmo. ynomamotolinia.indd 168 11/02/2015 2:45:07 PM . timotlaçotla. ammo. vosotros hazeys mal y afligis a vosotros mesmos. es de saber que los pronombres reflexiuos. toca.historicas.13 Y es denotar que los de Tlaxcalla. “y esto se entiende de los verbos actiuos y no de los neutros”. seran primi- tiuos. son los siguientes: nino. yo ami. 24v/ nimotlaçotla. etcetera. Exemplo: nocal. teca. nosotros hazemos mal a nosotros mesmos. motlaçotla. timo. tonomatitolinia. tu a ti. nosotros a nosotros. de aquellos. Exemplo: vel nehuatl ninotolinia. Es de notar que los ya dichos pronombres se juntan a las preposiciones y entonces seran primitiuos. yo enseño a mi mesmo. aquel daña /f. yn­ 13 En la 2a. Universidad Nacional Autónoma de México. de ti. de nosotros. de voso- tros. de mi. Porque ninotolinia. yo daño y aflijo a mi mesmo. con aquel. yca. o yo estudio y aprendo. ti­ monomatolinia. como queda dicho. se acostumbran y vsan dezir con esta particula vel. de mi o por mi. yo hago mal a mi mesmo. con nosotros. Pronombres reflexiuos o reciprocos Los pronombres reflexiuos. 24r/ ynca. mo. ytlan. amoca. Huexotzinco. timotlaçotla. hago mal. vel tehuatl timoto­ linia. Plural: totlan. /f. mi casa. timotlaçotla.

26r/ Dios nos ama. Y asi se tratara aqui desta particula noma. Y asi dizen omonomayzcalitzino yn Jesuchristo. a ti. el que haze ha de ser segunda persona. yo te amo. amech. adonde se pone el nech. nechtlacotla yn qualtin. tech. que quiere dezir a mi. Universidad Nacional Autónoma de México. techtlaçotla yn Dios. etcetera. transliteración 169 nomamotolinia. tu nos amas. timitztlaçotla. nechtlaçotla yn Dios. antechtlaçotla. tu a ti mesmo. etcetera. tu me amas. nosotros te amamos. Nech. a de ser diferente del que padece. Y son diferentes de los reflexiuos y reciprocos porque en los /f. mo. monoma. yo mismo o yo por mi mesmo. Empero aqui es lo contrario: por quanto el que haze. DR© 2016. yo me amo. Tech. y adonde se pone mitz. nuestro señor Jesu Christo resuscito14 por su propria virtud. Ayuntando esta particula noma. o tercera. Exemplo: titechtlaçotla. mitztlaçotla in qualtin.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. los virtuosos nos aman. Exemplo: nimitztlaçotla. 25v/ reflexiuos. y por esto. edición se añade “a si mesmo”. es vna mesma cosa. o adonde se pone amech. ynoma omozcalitzino. voso- tros nos amays. o tercera: y nunca ha de ser primera. los bue- nos te aman. etcetera.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. con no. Pronombres afixos Estos pronombres nech. Exemplo: ninotlaçotla. el que haze a de ser primera persona. annechtlaçotla. /f. Dios me ama. aquellos dañan a si mesmo. a vosotros. y nunca a de ser se- gunda. ami. mitztlaçotla yn Dios. que quiere dezir a nosotros. como parece a la clara en los exemplos siguientes. se hazen pro- nombres redoblados. mitz. 14 En la 2a. a ti. Dios te ama. a nosotros. y desta particula noma. y. los buenos me aman. De algunos pronombres que se redoblan. el que haze y el que padece. y esto se entiende quando el caso es acu- satiuo. o por mi propria virtud.historicas. techtlaçotla ynqualtin.unam. o sin ayuda de otro. vosotros me amais. Y lo mismo se ha de dezir del tech. ynoma. Exemplo: nonoma.indd 169 11/02/2015 2:45:07 PM . siempre se ayuntan a verbos. aquel a si mesmo. Mitz. Exemplo: tinechtlaçotla.

o por el relatiuo. Exemplo: namechtlaçotla. amechtlaçotla yn qualtin. Ay em- pero algunas particulas para la dicha tercera persona.html 3) Arte de la lengua p-135-304.unam. a vosotros. amechtlaçotla yn Dios. DR© 2016. o c.indd 170 11/02/2015 2:45:07 PM . Universidad Nacional Autónoma de México.historicas. 170 arte de la lengua mexicana y castellana Amech. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. yo os amo.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. y por esto se deue explicar la tercera persona por si. nosotros os amamos. tamechtlaçotla. Dios os ama. no tienen pronombres proprios en esta manera de hablar acerca de la persona que padece. los buenos os aman. assi del singular como del plural. para el plural. que son qui. Y es de aduertir que para las tercera personas. de las quales se tratara en la segunda parte donde se declara la ortho- graphia y sincopa. para el singular y quin.

tetlaçotlaya. aquel amaua. el qual significa la operacion de alguna cosa. marca de instru­mental + ipan.historicas. titetlaçotla. “Coniugacion de los verbos. aquel ama. tu amas. En el tiempo passado y no cumplido”.4 En el tiempo passado y no cumplido. [De axcan. en: en el tiempo de ahora]. yo soy o estoy. de la voz actiua”. Plural: titetlaçotla. /f. edición se añade la palabra “tetlattitiloni ipan. alguien + tla. 26v/ De los verbos. nosotros amauamos. activa]. Ni­ tetlaçotlaya. voz: de la voz de acción. yo soy amado. sonido. tetlaçotlaya aquellos amauan. desde hacia: “los verbos: su voltearse de cabeza”]. titetlaçotlaya. yo amo. yo amo. a este preterito imperfecto: y dizen onitetlaçotlaya. tetlaçotla. Molina traduce al náhuatl los nombres de los modos y tiempos de los verbos creando una terminología nueva. en: instrumento o modo para mostrar]. el qual no significa operacion ni passion. asi como ninemi. el que se conjuga y tiene modos y tiempos. vosotros amays. hacer ver. marca de voz reflexiva-impersonal + pa. /f. A partir de este momento. tepan tlachiualizcaquiztli. Universidad Nacional Autónoma de México. 1 En la 2a. yo biuo. edición se añade “axcan cauipan”. volver + lo. 4 En la 2a. 3 En la 2a. nosotros amamos. Preterito imperfecto.2 En la manera de demostrar Tempore presenti. no + tzonquizqui. antetlaçotlaya. tiempo + pan. En el tiempo presente. [De tepan. Ytzoncuepaloca yn verbos”. mostrar + oni.html 3) Arte de la lengua p-135-304. O significa pasion: asi como nitlaçotlalo. assi como nitetlaçotla. acción + caquiztli. sobre + tlachiualiztli. nica. 2 En la 2a. [De i. Y algunas vezes se le antepone vna o. cosa acabada: en el tiempo no acabado]. tu amauas. edición se añade: “Actiue vocis. Capitulo 3 ¶ Llamase verbo. La traduccíón de esta terminología es es de quien esto escribe y va entre corchetes.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. yo amaua. tetlaçotla. En la manera de demostrar”. DR© 2016. O es neutro. en + amo. Y assi de las demas personas. agora + cauitl. yo amaua. 27r/ vosotros amauades. ca- beza + cuepa. algo + itittia.3 En el tiempo presente. edición se añade “cauipan amotzonquizqui vel cauitl amo tzonquizqui”. antetlaçotla.indd 171 11/02/2015 2:45:07 PM . aquellos aman. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. tiempo + ipan.unam. Nitetlaçotla. [De cauitl. Y conjugase el verbo de la boz actiua desta manera1 Indicatiuo modo. [De te. su + tzontli. Plural: titetlaçotlaya.

yo auia amado. yo auia amado.indd 172 11/02/2015 2:45:08 PM . En el tiempo venidero ya cumplido”. [De cauitl.8 En el tiempo que esta por venir y no cumplido. ocuel achto titetlaçotlaca. 27v/ Futuro imperfecto. has y ouiste amado. aquellos amaron. oan­ tetlaçotlaque. en + tlapanauia. vendrá + amo. Plural: oyuh DR© 2016. vel ocuel achto titetlaçotlac. aquellos auian amado. tetlaçotlaz. aueys y ouistes amado. vosotros auiades amado. otitetlaçotlaca. tu amaras. tu amaste. ocuel achto tetlaçotlaque. oyuh titetlaçotlac. hemos y ouimos amado. vel cauitl tlapa­ nauia ynictzonquizqui. nosotros amaremos. aquellos auran amado.7 /f. vel otitetlaçotlaca. vel cauitl quinuitz amotzonquizqui. Plural: titetlaçotlazque. vel ocuel titetlaçotlac. Onitetlaçotlaca. yo aure amado.10 5 En la 2a. ha y ouo amado. otetlaçotlaca. aquel amara. vel cauitl tzonquizqui. vosotros aureis amado. Preterito pluscuamperfecto. vel ocuel tetlaçotlac. Onitetlaçotlac. vel ocuel achto nitetlaçotlac. aquel aura amado: Plural: otitetlaçotlaque.5 En el tiempo passado y ya cumplido. [De cauitl. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. vel otetlaçotlaca. 172 arte de la lengua mexicana y castellana Preterito perfecto. nosotros auiamos amado. 9 En la 2a. cosa que excede a otra + ynic. vosotros amareys. otitetlaçotlac. 10 En la 2a. tiempo + pan. nosotros auiamos amado. Futuro perfecto. otetlaçotlac. en + quin. edición.unam. yo aure amado. antetlaçotlaz­ que. vel cauitl quin vitztzon­ quizqui. en + tzonquizque. tu auias amado.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Este futuro perfecto es de todo en todo semejante al preterito perfecto. pronto + vitz. edición se añade “cauipan tlapanauia ynic tzonquizqui. aquel auia amado. oantetlaçotlaque. acabado: en el tiempo que pronto vendrá acabado].html 3) Arte de la lengua p-135-304. vel onitetlaçotlaca. ocuel achto tetlaçotlac. “cauipan quin vitztzonquizqui. aquellos auian amado”. vendrá + tzonquizque. En el tiempo que esta por venir y no cumplido”. oyuh tetlac. han y ouieron amado. oantetlaçotlaca. 8 En la 2a. edición Molina ofrece otras formas para este tiempo como a continuación se expone: “oyuh nitetlaçotlac. acabado: en el tiempo más que acabado]. en + quin. el + tzonquizque. Molina desarrolla una triple forma en todas las personas: “ocuel achto nitetlaçotlac. Plural: otitetlaçotlaca. tiem- po + pan. Plural: otitetlaçotlaque. aquel auia amado. Plural: ocuel achto titetlaçotlaque. vel oantetlaçotlaca. En el tiempo passado y mas que cumplido”. otetlaçotlaque. pronto + uitz. nosotros auremos amado. otetlaçotlaca. otetlaçotlaque. edición se añade “cauipan tzonquizqui. no + tzonquizque. ocuel achto antetlaçotlaque. aquel amo. 6 En la 2a. vosotros amastes. aquel aura amado. tu auras amado. nosotros amamos. acabado: en el tiempo no acabado que pronto vendrá]. tetlaçotlazque. [De cauitl. titetlaçotlaz. otetlaçotlac. Nitetlaçotlaz. otitetlaçotlac. vel ocuel achto tetlaçotlac. En el tiempo passado y ya cumplido”. vel oti­ tetlaçotlacac.9 En el tiempo venidero ya cumplido.6 En el tiempo passado y mas que cum- plido. tu auias amado. acabado: en el tiempo acabado]. tiem- po + pan. he y oue amado. 7 En la 2a. vel otetlaçotlaca. vel otetlaçotlaque. “cauipan quinuitz amotzonquizqui. [De cauitl. yo amare. tiempo + pan. edición se añade. edición se añade. vel ocuel nitetlaçotlac. Universidad Nacional Autónoma de México. tu auras amado. vosotros auiades amado.historicas. yo ame. aquellos amaran. Exemplo: Onitetlaçotlac.

maxitetlaçotla. Universidad Nacional Autónoma de México. tu auras amado. no ame aquel. amen aquellos luego. vel ocuel tletlaçotlaque. yo aure amado.indd 173 11/02/2015 2:45:08 PM . vel ocuel antetlaçotlaque. ama tu luego. edición se añade “tlanauatiloni ipan. mira que no ames. tiempo + ipan. edición se añade “tetlacaualtiloni.14 Futuro en el tiempo que esta por venir. ontetlaçotlac. ma­ tetlaçotlaz. Manitetlaçotla. ame- mos o amaremos nosotros despues. mandar + lo. vel ocuel achto tetlaçotlaque”. y asi de las otras personas. matetlaçotlacan. Plural: matitetlaçotlazque. [De tla. marca de voz reflexiva-impersonal + oni. Oontetlaçotlaque. Plural: ma­ titetlaçotlacan. titetlaçotlaque. En la mane- ra de vedar o de auisar”. matitetlaçotla. amen o amaran aquellos despues. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Y es deprecatiuo. en: en el instrumento o modo de mandar]. Manitetlaçotla. En el tiempo presente. vel ocuel achto antetlaçotlaque. alguien + tla. Plural: otontetlaçotlaque. aquel aura amado /f. y dizen: yeonitetlaçotlac. En la 2a. 11 En la 2a. amemos nosotros luego.html 3) Arte de la lengua p-135-304. maantetlaçotlazque. ame o amaras tu despues.historicas.13 En el tiempo presente. vel ocuel achto titetlaçotlaque. etcetera”.12 En la manera de mandar Tempore presenti. 28r/. edición se añade “axcan cauipan. [De axcan.unam. DR© 2016. otontetlaçotlac. y dizen: Onontetlaçotlac. vel ocuel titetlaçotlaque. en: en el tiempo de ahora].mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. ame aquel luego. manoço ximouicani. matitetlaçotlaz. oyuh antetlaçotlaque. [De te. oa­ montetlaçotlaque. aquellos auran amado. yo aure amado. 12 En la 2a. Imperatiuo vetatiuo o acusatiuo. edición se dice: “y assi de las otras personas: ye otitetlaçotlac. /f. En el tiempo presente”. no ames tu. 13 En la 2a. Et sic de aliis personis. ame yo luego. vedar a otro + lo. amad vosotros luego. voso- tros aureys amado. matetlaçotla. vosotros aureis amado. En la manera de mandar”. algo + nauatia.” 15 Debe decir “avisatiuo”. ame o amare yo despues. 14 En la 2a. oyuh tetlaçotlaque. no ame yo. y dizen: ocuelnitetlaçotlac. transliteración 173 Y algunas vezes anteponen esta particula on. maxitetlaçotlacan. ame o amara aquel despues. amad o amareis vosotros despues. agora + cauitl. yo aure amado. Y algunas vezes anteponen esta particula ocuel. instrumen- tal + ipan. matetlaçotlazque.11 Imperatiuo modo. nosotros auremos amado.15 En la manera de vedar o de auisar Tempore presenti. Y otras veces anteponen esta particula ye. instrumento: en el modo de vetar algo a alguien]. matetlaçotla. nosotros auremos amado. ye otetlaçotlac. diziendo: manoço ximotetlaçotiliani. marca de voz reflexiva-impersonal + oni. 28v/ Manitetlaçotlaz. edición se añade: “Y este imperatiuo se vsa algunas vezes con esta par- ticula manoço. algo + caualtia.

instru- mento o modo para desear + ypan. matetlaçotlazque. perfecto. Manitetlaçotlaz. o si no- sotros amaramos. o si aquellos amaran. Plural: mati­ tetlaçotlazque. maxitetlaçotlani. Plural: matitetlaçotlani. ouieras y ouieses amado. matel ocuel yuh tetlaçotlac. o si tu amaras. ouiera y ouiese amado. matetlaçotlati. matetlaçotlacan. Plural: matitetlaçotlacan. o mirad que no ameys. o si nosotros amaramos. 19 En la 2a. o si tu ouieras y ouiesses amado. ma­ titetlaçotlaz. ouieran y ouiesen amado. o si yo amara. edición se construye este tiempo con la partícula matel. oxala aquellos amen. o si vosotros amarades. matel otetlaçotlac. ayais. oxala yo ame. vel matelnitetlaçotlani. o si vosotros ouirades y ouiessedes amado. o si tu ayas amado. matel xitetlaçotla. oxala tu DR© 2016. o si nosotros ouieramos y ouiessemos amado.16 Optatiuo modo. En el tiempo venidero. matetlaçotla. vel mateltetlaçotlani. matetlaçotla­ ni. no ameys vosotros. matel ocuel yuh tetlaçotlaque. /f. Así. matel titetlaçotlaz. o si tu amasses. vel. o si aquel aya amado. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. o si aquel amara. ayamos. o si aquellos ayan amado. matel ocuel yuh antetlaçotlaque. o si yo ouiera y ouiesse amado. Universidad Nacional Autónoma de México. o si aquel amara. En la manera de dessear”. mateltetlaçotlani. o si vosotros amaredes. 20 En la 2a. edición se añade. oxala nosotros amemos. o si aquellos amassen. Preterito plus- cuamperfecto: matel ocuel yuh nitetlaçotlac. matel tetlaçotlacan”. o si yo amasse. 18 En la 2a. ma­ tetlaçotlani. vel matel titetlaçotlani. 17 En la 2a. aya. matetlaçotlani. Plural: matel otitetlaçotlaque.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Plural: matitetlaçotlani. vel matel xitetlaçotlani. oxala tu ames. Plural: matel titetlaçotlacan. Manitetlaçotla­ ni. edición se añade “tlaeleuiloni ypan.17 En la manera de dessear Tempore presenti. maxitetlaçotla. se dice “matel nitetlaçotlaz. o si nosotros ayamos amado. cobdiciar.20 16 En la 2a. maantetlaçotlati. no amemos nosotros. ouierades y ouiesedes amado. o si vosotros ayais amado. matel otetlaçotlaque. maxitetlaçotlani.como a continuación se expone: “Preterito imperfecto: manitetlaçotlani. en lugar de manitetlaçotlaz. Preterito perfecto: matel oninotlaçotlac.19 Futuro. o si vosotros amasedes. en: en el modo de desear]. matel ocuel yuh titetlaçotlac. Manitetlaçotla.indd 174 11/02/2015 2:45:08 PM . marca de voz reflexiva-impersonal + oni. ouieramos y ouiesemos amado. dessear + lo.unam. matel xitetlaçotlacan. maantetlaçotlazque. oxala vosotros ameys. oxala aquel ame. mateltlaçotla. o si aquel amasse. [De tla.18 Preterito imperfecto. matetlaçotlani. no amen aquellos. o si yo aya amado. aya. matel otitetlaçotlac. En el tiempo presente.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. ouiera y ouiese amado. 174 arte de la lengua mexicana y castellana Plural: matitetlaçotlati. edición se presentan estos tres tiempos en forma independiente. o si aquellos ouieran y ouiessen amado”. oxala yo ame. o si aquel ouiera y ouiesse amado. maxitetlaçocan. o si nosotros amassemos. o si tu amaras. vel matelxitetlaçotlani. ayan. o si aquellos amaran. “el qual tiempo difiere solamente en la pronuncia- cion poniendo el acento en la vltima sillaba”. edición se añade otra forma con “matel: matel nitetlaçotla. maxitetlaçotlani. matetlaçotlaz. Plural: matel ocuel yuh titetlaçotlaque. matel oantlaçotlaque. 29r/ maxitetlaçotlani. algo + eleuia. o si yo amara. ayas. y pluscuamperfecto.historicas.

tetlaçotlazque. entre las dos. ouieras y ouieses amado. como yo amo o quando yo amo. yniquac nitetlaçotla. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. como aquellos amen o quando aquellos aman. como yo amo o quando yo amo. an­ tetlaçotlazque. ins- trumento + ipan. intlaxitetlaçotla­ can. solamente. Yntlanitetlaçotla­ ni. transliteración 175 Subiunctiuo modo. si nosotros amaremos. o iniquac. intlaxitetlaçotla. vel yntlatetlaçotlacan. suplir o añadir lo que falta + lo. es seme- jante en todas las personas y tiempos al optatiuo anteponiendo estas particulas: intla. ouieran y ouiessen amado. o como aquel ame. amarias. si aquel amara. Exemplo.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. si aquellos amaren. amassedes. nitetlaçotlaz. perfecto y pluscuamperfecto. iniquac tetlaçotla. Intlanitetlaçotla. se da la forma simple de futuro. En el tiempo presente. como nosotros amaremos o quando nosotros amamos. etcetera. de la misma manera que en el caso del optativo. [De tla. quando aquel ama. si aquellos amaran. 29v/. titetlaçotlazque. vel yntla nitetlaçotla. mateltetlaçotlazque. amase. titetlaçotlaz. aya ouiera y ouiese amado. vel yntla­ titetlaçotla. o quando tu amares. en: instrumento o modo para ayuntar. 22 En la 2a. /f. edición. vel yntlatitetlaçotlacan. oxala amemos noso- tros. como tu ames o quando tu amas /f. en la manera o modos de ayuntar]. oxala aquellos amen”. amases. si tu amares.21 En la manera de ayuntar Tempore presenti. canel nimitztlaçotla. yniquac antetlaçotla. edición se desglosan estos tres tiempos. es decir primero con iniquac. Además se añade un párrafo complementario en el que se dice: y algunas vezes se declaran mejor con estas particulas canel. vel yntlaxitetlaçotlacan. Ejemplo: “iniquac nitetlaçotla. si yo amare. y asi dizen. 21 En la 2a. como yo te ame. si aque- llos amaren. oxala aquel ame. si vosotros amaredes.22 Preterito imperfecto. Plural: yntlatitetlaçotlacan. yntlatetlaçotlani. edición se añade “tlaaxiltiloni ipan”: en el modo de ayuntar algo. 23 En la 2a. yniquactetlaçotla. matelantetlaçotlazque. oxala vosotros ameis. ayamos ouieramos y ouiessemos amado. como aquel ame o quando aquel ame. y después con intla. amassen. yniquac titetlaçotla. yniquacantetlaçotla.23 ames. nimitzmaca yn amatl. amassemos. si nosotros amaremos. si aquel amare. El subiunctiuo modo. vel yntlatetlaçotla. como tu amares. yniquactetlaçotla. amariades. ouieras y ouieses amado. intlatetlaçotlacan. yntlaxitetla­ çotlani. mateltetlaçotla. si nosostros amaramos. Universidad Nacional Autónoma de México. ayan. algo + axiltia. como vosotros ameys. marca de voz reflexiva-impersonal + oni. si vosotros amarades. amaria. amaria- mos.indd 175 11/02/2015 2:45:08 PM . aya.unam. te dare el libro. amarian. si yo amare. Plural: yniquactitetlaçotla. o ca. ayas. como vosotros ameys o quando vosotros ameys. 30r/ yntlatetlaçotlani. Y assi en todos los demas subiunctiuos”. yniquac tetlaçotla. como nosotros amaremos o quando nosotros amaremos. si aquel amare. si tu amaras. ouierades y ouiesedes amado. posiblemente porque son muchos los significados en español y quizá DR© 2016. si vosotros amaredes. o quando vosotros amais. intlatetlaçotla. si tu amares. yniquac titetlaçotla. yntlaxi­ tetlaçotlani. este tiempo se expone con las mismas partículas aunque en orden inverso. ayais. amaria. amase. como aquellos amen o quando aquellos aman. si yo amara. tetlaçotlaz. Plural: yntlatitetlaçotlani.html 3) Arte de la lengua p-135-304.historicas. Plural: mateltitetlaçotlazque. yniquactitetlaçotla.

si aquellos amaren y ouieren amado. Plural: ynicuac ocuel iuh titetlaçotlaque. Plural: ynicuacotitetlaçotla­ que. vel intlaotetlaçotlac. si aquel amare. si nosotros ama- remos y ouieremos amado. Plural: yniquactitetlaçotlaya. Plural: yntlatitetlaçotlazque. los tres tiempos son independientes como a continuación se exponen: “Preterito imperfecto: iniquacnitetlaçotlaya. yntlaoantlaçotlaque. yniquacantetlaçotlazque. antetlaçotlani. ouie- re y aura amado. yniquactetlaçotlaya. Si vosotros amaredes. DR© 2016. nitetlaçotlaz. Preterito perfecto: iniquaconitetlaçotlac. vel intla oontetlaçotlac. antetlaçotlazque. si vosotros amaredes y ouieredes amado. amariades y amassedes. como amara. edición Molina ofrece tres formas para este tiempo. ouieres y auras amado. vel intla onontetlaçotlac. 24 Además de este futuro con yntla. Por ello en la 2a. Plural: yntlaotitetlaçotlaque. si tu amares. tetlaçotlani. ynicuac ocuel iuh tetlaçotlac. como yo ouiere y aure amado. si aquel amare.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. vel como yo amara. si yo amare. en la 2a. yniquacti­ tetlaçotlaz. como yo ouiera y ouiesse amado. 30v/ amaredes y ouieredes amado. vel intla otitetlaçotlaque. yntlatetlaçotlaz. si aquellos amaren. si vosotros amarades. si tu amares. como aquellos ouieran y ouiessen amado”. tetlaçotlaz. ouieredes y aureys amado. si tu amaras. como aquel ouiere y aura amado. iniquacotitetlaçotlac. Yntlanitetlaçotlaz. de las cuales. titetlaçotlaz. si ouieres amado. si nosotros amaremos ouieremos y auremos amado. ynicuacantetlaçotlaya. En el tiempo venidero ya cumplido. vel intla otontetlaçotla­ que.indd 176 11/02/2015 2:45:08 PM . ouieren y auran amado. si aquellos amaren. inicuac ocuel iuh antetlaçotlaque. como vosotros ayais amado. edición Molina presenta la alternativa con yniquac: “ynicuacnitetlaçotlaz. si vosotros /f. como vosotros ouierades y ouiessedes amado. si nosotros amaremos y ouieremos ama- do. yntlatetlaçotlazque. En el tiempo que esta por venir y no cumplido. yntlaotetlaçotlaque. 25 En la 2a. como aquellos ayan amado. Plural: yntla oiuh titetlaçotlaque. si tu amares.25 a Molina le pareció que al separlos se lograba más precisión. yntla oiuh tetlaçotlac. 176 arte de la lengua mexicana y castellana Futuro imperfecto. amaria y amasse. ynicuactetlaçotla­ ya. como tu amares y ouieres amado. Plural: yniquactitetlaçotlazque. titetlaçotlani. antetlaçotlaz­ quia.unam.historicas. intla oiuh antetlaçotlaque. vel intla oti­ tetlaçotlac. ouiere y aure amado. titetlaçotlazque. y ouieres amado. tetlaçotla­ ni. yntlaotetlaçotlac. amaria y amasse. y oviere amado. como yo amare y ouiere amado. como yo haya amado. edición: “yntla oiuh nitetlaçotlac. como nosotros ouieramos y ouies- semos amado. yniquacoantlaçotlaque. como aquel amare y ouiere amado. nitetlaçotlani. amariamos y amassemos. si aquel amare y ouiere amado. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.24 Futuro perfecto. como nosotros ayamos amado. vel intlaonitetlaçotlac. yntlatitetlaçotlaz. inicuac ocuel iuh tetlaçotlaque. amarias y amasses. Preterito pluscuamperfecto: ynicuac ocuel yuh nitetlaçotlac. ynicuacotetlaçotlac. yntla oiuh titetlaçotlac. como nosotros amaramos. yntla antetlaçotlazque. Universidad Nacional Autónoma de México. como tu hayas amado. yniquactitetlaçotlaya. titetlaçotlazquia. intlaotitetlaçotlac. si yo amare. como tu ouieras y ouiesses amado. vel intlaoantetlaçotlaque. titetlaçotlani. yniquactetlaçotlazque. vel intla otontetlaçotlac. la se- gunda es la que aparece en la 1a. como aquellos amaren y ouieren amado”. como ouieremos y auremos amado. como aquel haya amado. si nosotros amaramos. si yo amare. como tu ouieres amado y auras ama- do. ynicuac ocuel iuh titetlaçotlac. tetlaçotlazquia. tetlaçotlazquia.html 3) Arte de la lengua p-135-304. como aquel ouirea y ouiesse amado. como tu amaras. Yntlaoni­ tetlaçotlac. nitetlaçotlazquia. titetlaçotlazquia. nitetlaçotlaya. si yo ama- ra. si aquellos amaran amarian y amassen. yniquactetlaçotlaz. yniquacotetlaçotlaque. tetlaçotlazque.

Exemplo: yuh canoyollo yn muchipa nitetlaçotlaz. vosotros queriades y quisierades amar. Plural: otitetlaçotlaznecque. tu quisiste amar. En la indeterminada mane- ra”. Universidad Nacional Autónoma de México. como aquellos ouieren y auran amado”. 26 En la 2a. por ser su frasis de hablar desta manera)”. otetlaçotlaznecca. Ni­ tetlaçotlaznequia. aquellos querian y quisieran amar. Onitetlaçotlaznec. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. oantetlaçotlaznecque. vosotros quisistes29 amar. Exemplo: onotechmonec yn onitetlaçotlac. Axcan ca­ huipan”. nosotros quisimos amar. titetlaçotlaznequi. edición esta oración se sustituye por la siguiente información: “Yn­ tetlaçotla. tiempo + ipan. Preterito: yn otetlaçotlac. aquel quiere amar. tetlaçotlaznequia. marca de instrumental + ypan. aquel queria y quisiera amar. tu quieres amar. transliteración 177 Infinitiuo modo. se haze de la tercera persona del futuro imperfecto del indicatiuo modo. antetlaçotlaznequia. DR© 2016. tu quisieras auer amado. antetlaçotlaz­ nequi. yo quisiera auer amado. en la lengua mexicana quiere el futuro del infinitiuo (aunque impropiamente se interpreta por el presente. En el tiempo passado y mas que cum- plido. tetlaçotlaznequi. yo quise amar. En el tiempo presente. agora + cauitl. aquellos quisieron amar. no + tla. aquellos quieren amar. otetlaçotlaznec. Es de notar que este verbo nequi. En el tiempo passado y no cumplido. marca de voz reflexiva-imperso­ nal + oni. con el infinitiuo. En el tiempo presente. A continuación se anuncia la “Coniu- gacion del verbo nequi. [De amo. yo queria o quisiera amar. vel yntla oontetlaçotlaque. En el tiempo passado ya cumplido.historicas. yo tengo proposito o espero auer de amar siempre”. Futuro: yntetlaçotlaz. 27 En la 2a. tetlaçotlaznequi. en: instrumento para algo no terminado. yo quiero amar. titetlaçotlaznequia. Onitetlaçotlaznecca. terminar + lo. 29 Debería decir “quisisteis”. en el modo de algo no terminado]. 28 En la 2a. 31v/.28 /f.unam. edición se añade “tempore presenti. 31r/ Indicatiuo modo. /f. yo quiero amar. algo + tzonquixtia. tu que- rias o quisieras amar. Nitetlaçotlaznequi. aquel quiso amar. edición se añade “atlatzonquixtiloni ipan. como ouieredes y aureis amado: yntla oiuh tetlaçotlaque.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Preterito perfecto. y algunas vezes se añade ma. vosotros quereis amar. en la manera que se sigue. otitetlaçotlaznec. nosotros queriamos y quisieramos amar. En la manera de demostrar Tempore presenti. en: en el tiempo de ahora]. otitetlaçotlaznecca. nosotros queremos amar.indd 177 11/02/2015 2:45:08 PM . tetlaçotlaz­ nequia. aquel quisiera auer amado. y del verbo nequi.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Preterito imperfecto.26 En la indeterminada manera27 El infinitiuo. Plural: titetlaçotlaznequi. vel intla otetlaçotlaque. conuinome auer amado. Preterito plusquamperfecto. otetlaçotlaz­ necque. Exemplo: nicnequi yn ma nitetlaçotla. vel yntla oamontetlaçotlaque. Plural: titetlaçotlaznequia. [De axcan.

titetlaçotlaznequiz. + ipan. vosotros quisierades auer amado. Plural: titlaçotlalo. en: en el tiempo de ahora].unam. conjugación + ipan. acción + caquiztli. 31 En la 2a. El futuro perfecto. En el tiempo passado y no cumplido. nosotros eramos amados. su conjugación. yo fui. he y oue sido amado. nosotros quisieramos auer amado. Ni­ tetlaçotlaznequiz. aquellos quisieran /f. tlaçotlalo. aquel fue. [De axcan. titlaçotlaloya. Plural: titetlaçotlaznequizque. aquellos eran amados. vosotros querreys amar. mas con el nequi. oan­ tetlaçotlaznecca. tu fuiste. n. 32r/ auer amado. en: en el modo para mostrar]. agora + cauitl. edición añade: “ytzoncuepaloca in verbo passivo. Con- jugando siempre el verbo nequi. otlaçotlaloc. Preterito perfecto. En el tiempo venidero y no cumplido. “tetlattiloni ipan”. tlaçotlalo. titlaçotlalo. /f. 32v/ o. quiere decir en la voz de acción]. o con algun otro verbo. Y desta manera se han de variar los demas modos y tiempos. 33r/ Oni­tlaço- tlaloc. sin variar. aquel era amado. El qual se pone en lugar del infinitiuo modo amar. En el tiempo passado ya cumplido. no- sotros somos amados. Futuro imperfecto. tiempo. has y ouiste sido amado. quiere decir] ipan tlachiualiz caquiztli”. aquel es amado. tetlaçotlaznequiz. yo era amado. En el tiempo presente”. instrumento o modo para mostrar algo a alguien + ipan. antetlaçotlaznequizque. q.historicas. Empero nunca se pone solo por si. Y asi de las demas personas. tu querras amar. vosotros erades amados. aquel querra amar. Nitlaçotlalo. DR© 2016. edición se añade “axcan cauipan. otitlaçotlaloc. aquellos son amados. Plural: titlaçotlaloya. tu eras amado. quedando el tetlaçotlaz. ha y ouo sido amado. Plural: otitlaçotla­ 30 En la 2a. Nitlaçotla­ loya. De los gerundios y participios se tratara adelante. vosotros soys amados. no- sotros querremos amar. antlaçotlalo. yo querre amar. Exemplo: nitetlaçotlaznec. [De y. aquellos querran amar. voz: el verbo pasivo. [quitoz nequi. [De tetlattiloni.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. tu eres amado. tlaçotlaloya. es en todo semejante al preterito perfecto qui- tada la /f.32 En el tiempo presente.31 En la manera de demostrar Tempore presenti. Preterito imperfecto. Universidad Nacional Autónoma de México. antlaçotlaloya.indd 178 11/02/2015 2:45:08 PM . yo soy amado. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.html 3) Arte de la lengua p-135-304. quise auer amado. 32 En la 2a. Coniugacion del verbo passiuo 30 Indicatiuo modo. otetlaçotlaznecca. su + tzoncuepaloca. 178 arte de la lengua mexicana y castellana Plural: otitetlaçotlaznecca. tlaçotlaloya. en + tlachiualiztli. tetlaçotlaznequizque. edición se añade.

vel otlaçotlaloca. ocuel achto titlaçotlaloc. además de esta. DR© 2016. no- sotros auiamos sido amados. titlaçotlaloz.indd 179 11/02/2015 2:45:08 PM . Onitlaçotlaloc. En el tiempo passado y mas que cum- plido. otlaçotlaloc. oyuhantlaçotlaloque. Manitlaçotlalo. tlaçotlalozque. Plural: titlaçotlalozque. tu auras sido amado. yo aure sido amado. aquellos auian sido amados”. Nitlaço­ taloz. otitlaçotlaloc. edición Molina triplica la forma para cada persona: “oyuhnitlaçotlaloc. ocuel antlaçotlaloque. sea aquel amado luego. aquellos seran amados. nosotros auremos sido amados. sed vosotros amados luego. vel otlaçotlaloque. aquellos auran sido amados. edición se añade “tlanauatiloni ipan. edición. vel oantlaçotlaloca. vel onitlaçotlaloca. instrumento o modo para mandar algo + ipan. nosotros auiamos sido amados. ocuel achto tlaçotlaloc.unam. seamos nosotros amados luego. vosotros sereis amados.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. vel ocueltitlaçotlalo- que vel otitlaçotlaloque. En la manera de mandar”. tu auias sido amado. En el tiempo venidero ya cumplido. oantlaçotlaloque. vel otitlaçotlalo­ ca. vel ocueltlaçotlaloque. Plural: ocuel achto titlaçotlaloque. nosotros auremos sido amados. matlaçotlalo. haueis y ouistes sido amados. Plural: matitlaçotlalocan. Plural: otitlaçotlaloque. otlaçotlaloque. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. oantlaçotlaloca. vel otlaçotlaloca. 33 En la 2a. maxitlaçotlalo. otlaçotlaloca. vel oantlaçotlaloque. vel otitlaçotlaloca. vosotros auiades sido amados.35 En la manera de mandar Tempore presenti. Futuro perfecto. transliteración 179 loque. 34r/ luego.33 Futuro imperfecto. forma Molina ofrece otra con las partículas ocuel y achto: “ocuel achto nitlaçotlaloc. vel otitlaçotlaloc. aquel aura sido amado. vel ocuelnitlaçotlaloc. oyuhtlaçotlaloc. tu seras amado. oyuhtitlaçotlaloc. yo auia sido amado. otitlaçotlaloca. Onitlaçotlaloca. en: en el modo para mandar]. [De tla­ nauatiloni. hemos y ouimos sido amados. vosotros aureis sido amados. antlaçotlalozque. 34 En la 2a. En el tiempo presente. vel ocueltlaçotlaloc. aquel sera amado. yo auia sido amado. nosotros seremos amados. vel otlaçotlaloc. tu auras sido amado. vosotros aureys sido amados.html 3) Arte de la lengua p-135-304. yo aure sido amado. otlaçotlaloca. sean aquellos amados luego. Preterito pluscuamperfecto. 33v/ tlaçotlaloz. oyuhtlaçotlaloque. Plural: otitlaçotlaloca. Universidad Nacional Autónoma de México. En el tiempo venidero y no cumplido.34 Imperatiuo modo. vel onitlaçotlaloc. oantlaçotlaloque. otlaçotlaloque.historicas. Plural: oyuhtitlaçotlaloque. /f. vel ocuel­ titlaçotlaloc. vosotros auiades sido amados. aquellos fueron. maxitlaçotlalocan. matlaçotlalocan. aquel auia sido amado. vel ocue­ lantlaçotlaloque. vosotros fuistes. aquellos auian sido amados. tu auias sido amado. yo sere amado. aquel auia sido amado. nosotros fuimos. ocuel tlaçotlaloque. sea yo amado /f. han y ouieron sido amados. 35 En la 2a. aquel aura sido amado. aquellos auran sido amados”. se tu amado luego.

Molina incluye un párrafo que dice así: “Este tiempo difiere del optatiuo en sola la pronunciacion. maxitlaçotlaloni. o si aquel fuesse amado. o si aquellos fuessen amados. no seamos nosotros amado. no sea yo amado. maantlaçotlaloti. no seas tu amado. Vetatiuo o auisatiuo36 Manitlaçotlalo. o si tu fuesses amado. matlaçotla­ lò. sea yo ama- do despues. Plural: mateltitlaçotlalocan. o si vosotros fuessedes amados.38 Preterito imperfecto. o si nosostros fueramos. Optatiuo modo. perfecto y pluscuamperfecto.unam. matelxitlaçotlalo. maantlaçotlalozque.indd 180 11/02/2015 2:45:08 PM . matlaçotlaloni. sed vosotros amados despues. aplica el neologismo para el optatiuo que inventó en la voz activa: “tlaeleuiloni”. Manitlaçotlalo. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. 35r/ Manitla­ çotlaloni.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. este tiempo es igual en las dos ediciones desde un punto de vista morfológico. mate­ lxitlaçotlalocan. poniendo el accento en la vltima sillaba. no sea aquel amado. aya. matlaçotlalo. 37 De nuevo Molina. matlaçotlalo. o si nosotros fuessemos amados. Plural: matitlaçotlaloti. sea aquel amado despues. ayas. /f. o si vosostros fuerades ayais. ouieramos y ouiesemos sido amados. maxitlaçotlalocan. maantlaçotla­ loti. no sea amado aquel. no sea yo amado. es importante señalar esta diferencia y resaltar el uso del acento grave que Molina hace en la 2a. + ipan. no seas tu amado. ouieras y ouiesses sido amado. matitlaçotlaloz. matitlaçotlalo. Manitlaçotlaloz. instrumento o modo de desear. o si tu fueras. se tu amado despues. 38 En esta 2a. no seamos nosotros amados. no sean aquellos amados”. matitlaçotlalò. DR© 2016. Como puede verse. mateltlaçotlalo.37 En la manera de dessear Tempore presenti. no seays vosotros amados. ouierades u ouiessedes 36 En la 2a. matlaçotlaloti. diziendo: “manitlaçotlalò. en: en el modo para desear]. Plural: matitlaçotlalocan. maxitlaçotlalo. edición además de esta forma presenta otra construida con matel: “matelnitlaçotlalo. Plural: matitlaçotlalozque. o si yo fuera. scilicet. matlaçotla­ lozque.html 3) Arte de la lengua p-135-304. ouiera y ouiese sido amado: Plural: matitlaçotlaloni. 180 arte de la lengua mexicana y castellana Futuro en el tiempo que esta por venir. matlaçotlalocan. matlaçotla­ loti. aya. [De tlaeleuiloni. seamos nosotros ama- dos despues. En el tiempo presente. ayamos. Universidad Nacional Autónoma de México. o si aquel fuera. matlaçotlaloz. no sean aquellos amados. ouiera y ouiese sido amado. no fonológico. mateltlaçotlalocan”. edición. Plural: matitlaçotlaloti. no seays vosotros amados. maxitlaçotlalo­ ni. 34v/ amados despues. o si yo fuesse amado. edición.historicas. sean aquellos /f.

o si aquellos fueran. Yntlanitlaçotla­ loni. 40 De nuevo en este tiempo Molina muestra las varias posibilidades de construirlo. como aquel sea amado. Plural: matel ocuel iuh titlaçotlaloque. o si nosotros fueramos amados. si yo fuera. como yo sea amado. construye el presente de subjuntivo con la partícula iniquac. ouiera y ouiese sido amado. yniquac titlaçotlalo. si tu eres amado. Plural: matel otitlaçotlaloc. Plural: mateltitlaçotlalozque. o si tu ouieras y ouiesses sido amado. seria. matel ocuel iuh tlaçotlaloc. matelxitlaçotlaloni. o si aquel fuera amado. /f. o si yo aya sido amado. Preterito pluscuamperfecto: matel ocuel yuh nitlaçotlaloc. o si tu fueras amado. como aquellos sean amados”.historicas. si aquellos son amados. o si nosotros ouieramos y ouiesse- mos sido amados. como vosotros seays amados. En el tiempo que esta por venir.indd 181 11/02/2015 2:45:08 PM . ayan. yntlatlaçotalo. oxala aquellos sean amados. Yntlanitlaçotlalo. Matelnitlaçotlaloz. Molina desglosa estos tres tiempos y añade la forma construida con la partícula matel. mateltlaçotlaloz. perfecto et pluscuamperfecto. aya. vel matlaçotlaloni. Preterito perfecto: matel onitlaçotlaloc. o si aquellos fueran amados. vel maxitlaçotlaloni. Plural: iniquac titlaçotla­ loc. que aparece en la 1a.unam. yntlaantlaço­tlalo. ouiera y ouiese sido amado. si yo soy amado. como nosotros seamos amados. si nosotros fueramos. mateltlaçotla­ lozque. aya. matel otlaçotlaloque. fuesses. Plural: mateltitlaçotlaloni vel matitlaçotlaloni. o si nosotros ayamos sido amados. transliteración 181 sido amados. o si vosotros ouierades y ouiessedes sido amado. tlaçotlalozque. /f. O si vosotros fuerades amados. fues- semos. o si yo ouiera y ouiesse sido amado. 35v/ Subiunctiuo modo. matelxitlaçotlaloni vel maxitlaçotlaloni. ouieran y ouies- sen sido amados. 36r/ yntlaxitlaçotla­ 39 Como en la voz activa. serias. fuesse. matlaçotlaloni. inicuac tlaçotlalo. ayas. o si aquel ouiera y ouies- se sido amado. yntlatlaçotlaloni. En el tiempo presente. de la siguiente manera: “Preterito imperfecto: ma­ telnitlaçotlaloni vel manitlaçotlaloni. o si aquel haya sido amado. ouieras y ouieses sido amado. seriamos. titlaçotlaloz. matelantlaçotlalozque. matel ocuel antlaçotlaloque. matel ocuel yuh tlaçotlaloque. Además de la partícula intla. nitlaçotlaloz. antlaçotlalozque. mateltlaçotlaloni vel matlaçotlaloni. o si aquellos ouieran y ouiessen sido amados”. yntlatitlaçotlalo. matel ocuel iuh titlaçotlaloc. oxala nosotros seamos amados. tlaçotlalozque. o si tu ayas sido amado. iniquac antlaçotlalo. yntlaxitlaçotla­ loni. Plural: yntlatitlaçotlaloni. matel oantlaçotlaloque. si aquel es amado. si tu fueras. como tu seas amado.html 3) Arte de la lengua p-135-304.39 Futuro. ma­ teltlaçotlaloni. DR© 2016. oxala yo sea amado. fuesse. Así. mateltitlaçotlaloz. tlaçotlaloz. iniquac tlaçotlalo. oxala seays vosotros amados. Plural: yntlatitlaçotlalo. seria. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.40 Preterito imperfecto. oxa- la aquel sea amado. yntlatlaçotlalo. o si yo fuera amado. si aquel fuera. En la manera de ayuntar Tempore presenti. Universidad Nacional Autónoma de México. oxala tu seas amado. a la forma de la 1a. si nosotros somos amados. o si aquellos hayan sido amados. edición. matel otlaçotlaloc. ayamos ouieramos y ouiesemos sido amados.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. matel otitlaçotlaloc. o si vosotros ayays sido amados. edición añade “ynicuac nitlaçotlaloc. si vosotros soys amados.

vel yntla tlaçotlaloni. vel si aquel ouiera y ouiesse sido amado. vel si yo aya sido amado. Si vosotros fuerades. nitlaçotlalozquia. como aquel fuera. como yo fuera. yniquac otlaçotlaloque. vel si nosotros ayamos sido amados.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. seria y fuesse amado. seriades.historicas. yntlatlaçotlalozque. yniquac ocuel yuh tlaçotla­ loc. vel si nosotros ouieramos y ouiessemos sido amados. vel si aquel aya sido amado. vel si tu fueres amado. como aquel sera y fuere amado vel si aquel fuere ama- do. vel yntla xitlaçotlaloni. ouierades sido amados. fuessen. tlaçotlaloz. seria y fuesse amado. como yo ouiera y ouiesse sido amado. 182 arte de la lengua mexicana y castellana loni. como yo aya sido amado. fuessedes. vel si aquel fuera. titlaçotla­ loni. si nosotros fueremos amados. edición. vel yntla titlaçotlaloni. yntlaantlaçotlalozque. yniquac ocuel yuh tlaçotlaloque.42 41 En la 2a. Molina desglosa estos tres tiempos en tres apartados. como vosotros ayays sido amados. vel yntla titlaçotlaloni. vel si tu ayas sido amado. titlaçotlalozque. vel yntla tlaçotlaloni. como tu ouieras y ouiesses sido amado. titlaçotlaloz. iniquac oantlaçotlaloque. vel si aque- llos fueran serian y fuessen amados. vel yntla titlaçotlaloni. serias y fuesses amado. serian y fuessen amados. yntlatlaçotlaloz. vel si aquellos ouieran y ouiessen sido amados”. antlaçotlalozquia. yniquac tlaçotlaloz. vel yntla antlaçotlaloni. si tu fueres amado. yniquac ocuel yuh antlaçotlaloque. si yo fuere amado. como nosotros seremos y fueremos amados. tlaçotlalozquia. Preterito pluscuamperfecto: yniquac ocuel yuh nitlaçotlaloc. vel si tu ouieras y ouiesses sido amado. En el tiempo venidero y no cumplido. como tu seras y fueres amado. seriamos y fuessemos amados. yniquac tlaçotlaloya. vel si vosotros ayays sido amados. vel yntla tlaçotlaloni. antlaçotlalozque. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. como tu fueras. Universidad Nacional Autónoma de México. serian.html 3) Arte de la lengua p-135-304. vel yntla antlaçotlaloni. nitlaçotlaloz. ayays. vel si nosotros fueramos. vel yntlatitlaçotlaloni. vel si yo ouiera y ouiesse sido amado. serias y fuesses amado. titlaçotlaloni. como vosotros ouierades y ouiessedes sido amados. edición se presenta doble forma: “yniquac nitlaçotlaloz. vel yntlatlaçotlaloz. como aquellos fueran. yntlatitlaçotlaloz. Plural: intlatitlaçotlalozque. ouieran y ouiesen sido amados. vel yntla xitlaçotlaloni. vel si aquellos ayan sido amados. como se puede ver a continuación. una vez más. vel yntlatlaçotlaloni. tlaçotlalozquia. vel si yo fuera. vel yntla nitlaçotlaloni. si aquellos fueran. titlaçotlalozquia. vel si vosotros fuerades seriades y fuessedes amados. vel yntla titlaçotlalozque. yniquac tlaçotlaloya. vel yntla tlaçotlaloni. vel yntla nitlaçotlaloz. yniquac ocuel yuh titlaçotlaloc. como nosotros ayamos sido amados. seria y fuesse amado. como aquel ouiera y ouiesse sido amado. vel si tu fueras. Plural: yniquac otitlaçotlaloque. seria y fuesse amado.41 Futuro imperfecto. vel yntla titlaçotlaloz. tlaçotlaloz­ que. nitlaçotlaloni. vel yntla nitlaçotlaloni. si aquellos fueren amados. vel yntla xitlaçotlaloni. como nosotros fueramos seriamos y fuessemos amados. vel si yo fuere amado. “Preterito imperfecto: iniquac nitlaçotla­ loya. yniquac titlaçotlaloz. iniquac otitlaçotlaloc.unam. Plural: yniquac ocuel yuh titlaçotlaloque. Plural: yniquac titlaçotlaloya. seriades y fuessedes amados. Plural: yniquac titlaçotlalozque. yntlatlaçotlaloni. como yo sere y fuesse amado. como nosotros ouieramos y ouiessemos sido amados. si vosotros fueredes amados. como tu ayas sido amado. Yntla­ nitlaçotlaloz. ayan. titlaçotlalozquia. vel yntla nitlaçotlaloni. como aquellos ayan sido amados. vel si vosotros ouierades y ouies- sedes sido amados. vel si nosotros fueremos amados. yniquac otlaçotlaloc. 42 En la 2a. si aquel fuere amado. yniquac antlaçotlalozque. vel yntla DR© 2016. Preterito perfecto: yniquac onitlaçotlaloc. como aquel aya sido amado. como vosotros fuerades. ynicquac antlaçotlaloya. antlaçotlaloni.indd 182 11/02/2015 2:45:09 PM . ynicuac titlaçotlaloya. tlaçotla­ loni. vel yntla tlaçotlaloni. como aquellos ouieran y ouiessen sido amados.

transliteración 183 Futuro. En el tiempo presente. nosotros queremos y desseamos ser amados. vel yniquac otlaçotlaloque. en la indeterminada manera Tempore presenti. vel si vosotros fueredes amados. yo quiero y desseo ser amado. anmotlaçotlallani. como vosotros sereis y fueredes amados. vel yniquac otitlaçotlaloque. vel yntla tlaçolozque. quando seran. espero auer de ser amado. motlaçotlallani. quando tu seras. En estas dos últimas personas falta la forma auxiliar de pasiva. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. motlaçotlallani. quando seremos. iniquacotlaçotlaloque.43 En el tiempo que esta por venir ya cumplido. ouieredes y aureis sido amados. aquellos quieren y dessean ser amados”. vel yniquac onitlaçotlaloc. timotlaçotlallani. vel yniquac otitlaçotlaloc. quiero ser amado”. 43 En la segunda edición se especifica que es “futuro perfecto”. nosotros queremos y desseamos ser amados. como nosotros ouieremos y auremos sido amados. yo quiero y desseo ser amado. DR© 2016. como aquel ouiere y aura sido amado. aquel quiere y dessea ser amado. vel titlaçotlaloznequi. yniquac oiuh antaçotlaloque. fueren. Plural: yniquacotitlaçotlaloque. fueremos. ouiere y aure sido amado. 45 En la 2a. vel titlaçotlaloznequi. como vosotros ouierades y aureys amado. vosotros quereis y desseais ser amados. 44 De nuevo en la 2a. vel tlaçotlaloznequi. Exemplo: yuhcanoyollo ynnitlaçotlaloz.historicas. ouieres y auras sido amado.indd 183 11/02/2015 2:45:09 PM . motla­ çotlallani. ouiere y aura sido amado. aquellos quieren y des- sean ser amados. 36v/ yniquacotlaçotlaloc. quando sereys. fuere. fueres. yniquac oiuh tlaçotlaloque. yniquac tlaçotlalozque. quando aquel sera. quando yo sere. timotlaçotlallani. aquel quiere y desea ser amado. tu quieres y desseas ser amado. /f. vel inicuac otlaçotlaloc. tu quieres y deseas ser amado. fuere. quando tu ouieres y auras sido amado. yniquacotitlaço­ ­tlaloc. Ninotlaçotlallani. fueredes. motlaçotlallani. “Futuro: yntlaçotlaloz. vosotros quereis y desseais ser amados. Plural: titotlaçotlallani. y tlani: ninotlaçotlallani.45 antlaçotlalozque. ouieren y auran sido amados. ouieremos y auremos sido amados. yniquacoantlaçotlaloque. vel si aquellos fueren amados”. yniquac oiuh tlaçotlaloc. como aquellos seran y fueren amados. Finalmente introduce un apartado con el título de “Coniu- gacion del verbo nequi. vel yniquac oantlaçotlaloque. conuie- ne auer sido amado. yniquac oiuh titlaçotla­loc. ammotlaçotlallani. Plural: yniquac oiuh titlaçotlaloque. Exemplo: nicnequi yn manitlaçotlalo. Universidad Nacional Autónoma de México. Como aquellos ouieren y auran amado”.unam.html 3) Arte de la lengua p-135-304. edición se suprime este presente y sólo se dice: “Yntlaçotlalo. A continuación Molina incluye un preterito y un futuro breves de la manera que sigue: “Preterito: yn otlaçotlaloc. Ynicuaconitla­ çotlaloc. vel antlaçotlaloznequi. es decir “sido”. Plural: titotlaçotlallani. vel nitlaçotlaloznequi. Exemplo: onotechmonec yn onitlaçotlaloc. quando yo ouiere y aure sido amado. vel tlaçotlaloznequi.44 Infinitiuo modo. Y algu- nas vezes añaden esta particula ma. edición se presenta una doble forma: “yniquac oiuh nitlaçotla­ loc.

html 3) Arte de la lengua p-135-304. Universidad Nacional Autónoma de México. aquel querra y desseara ser amado. vel oninotlaçotla­ loznecca. vel otlaçotlaloznec. En el tiempo passado y ya cumplido.historicas. vel otitlaçotlaloznecca. aquellos querian y des­- seauan ser amados.Ninotlaçotlallania. omotla­çotlallanque. Oninotlaçotlallanca. Plural: otitotlaçotlallanque. aquel queria y desseaua ser amado. edición: “oninotlaçotlallanca. timotlaçotla­ llania. DR© 2016. nosotros que- riamos y desseauamos ser amados. aque- llos auian querido y desseado ser amados. 37v/ Preterito pluscuamperfecto. omotlaçotlallanque.indd 184 11/02/2015 2:45:09 PM . En el /f.unam. Plural: otitotlaçotlallan­ ca. Plural: otitotlaçotlallanca. vel otlaçotlaloznecca”. tu auias querido y deseado ser amado. ammotlaço- 46 En la 2a. nosotros quisimos y deseamos ser amados. ammotlaçotlallania. aquellos quisieron y desearon ser amados. Plural: titotlaçotlallania. motlaçotlallania. aquel quiso y deseo ser amado. tu querias y desseauas ser amado. vel titlazotlaloznequia. Ninotlaçotlallaniz. En el tiempo passado y mas que cumplido. Plural: titotlaçotla­ llanizque. tu quesiste47 y deseas- te ser amado. otimotlaçotlallan. 49 De nuevo en la 2a. oanmotlaçotlallanque. motlaçotlallania. ammotlaçotlallania. timotlaçotlallania. En el tiempo venidero. tu querras y dessearas ser amado. 37r/tiempo passado y no cumpli- do. Otimotlaçotlallanca. yo quise y desee ser amado. Oninotlaçotla­ llan. nosotros auiamos querido y desseado ser amados. omotlaçotla­ llanca. oanmo­- tlaçotlallanque. 47 Debería decir “quisiste”. vel oantlaçotlaloznecque. omotlaçotlallan. otimotlaçotlallan vel otitlaçotlaloznec.48 /f. omotlaçotlallanca. vel nitlaçotlaloznequia. oammotlaçotlallanca. Molina da dos formas para este tiempo y conserva la misma traducción al español: “ninotlaçotlallania. oammotlaçotlallanca. vel otitotlaçotlaloznecque. yo querre y des- seare ser amado.46 Preterito perfecto. vel oninotlaçotlaloznec. omotlaçotlallanca. vosotros queria- des y desseauades ser amados. motlaçotlallania. vel otlaçotlaloz­ necca. Vel oantlaçotlaloznecca. 184 arte de la lengua mexicana y castellana Preterito imperfecto. vel tlaçotlaloznezquia”. vel otlaçotlaloznecque”. edición Molina da dos formas para este tiempo y conserva la misma traducción que en la primera: “oninotlaçotlallan.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. aquel auia querido y desseado ser amado. vel antlaçotlaloznezquia. edición. 48 En la 2a. yo queria y desseaua ser amado.49 Futuro. vo­sotros auiades querido y deseado ser amados. omotlaçotlallan. yo auia querido y desseado ser ama- do. Plural: oti­totlaçotlallanque. vel otitlaçotlaloznecca. timotlaçotlallaniz. otimotlaçotlallanca. motlaçotlallania vel tlaçotlaloznezquia. edición Molina dos formas para este tiempo y conserva la misma traducción al español que en la 1a. motlaçotlallaniz. nosotros querremos y dessearemos ser amados. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. omotlaçotlallanca. Plural: tito­tlaçotlallania vel titlaçotlaloznezquia. vosotros quisistes y deseastes ser amados.

Nitlaçotlaloznequi. yo auia querido y desseado ser amado. vel titlaçotlaloznequi. se forma de las terceras personas. Y asi de las demas personas. (de las quales se tratara mas adelante) se conjugaran /f. yo querre y desseare ser amado. [De amo. Del gerundio y de los participios se dira adelante. Y asi de las otras personas. Molina da dos formas para este tiempo y conserva el mismo significado en español que en la 1a. todos se aman o los vnos a los otros se tienen amor. vosotros /f. en la 2a. Adonde se declara de como algunas vezes descien- den los dichos impersonales de los verbos neutros. 51 En la 2a.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Y asi de las otras personas. timotlaçotlalianiz. motla- çotlallanizque. o sin personas 51 El impersonal. Preterito plusquamperfecto. Nitlaçotla­ loznequia. En el tiempo passado y mas que aca- bado. Universidad Nacional Autónoma de México. edición se traduce el término “impersonal” por amotlacayo.indd 185 11/02/2015 2:45:09 PM .mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. vel titlaçotlaloznequizque. motlaçotlallanizque. Plural: titotlaçotlallanizque. Futuro. vel antlaçotlaloznequizque. Preterito imperfecto. no perfecto. Preterito perfecto. tetlaçotlalo. Nitlaçotlaloznequiz. Onitlaçotlaloznecca. vel tlaçotla­ loznequiz. ne. todos aman. Aunque /f.unam. En el tiempo venidero. del indicatiuo modo de la boz pasiua y dizen. tla. En el tiempo pasado y ya cumplido. DR© 2016.historicas. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. 38v/ no lo vsen dezir tan frequentemente como vsan de los otros tiempos. Exemplo del te. vel tlaçotlaloznequizque”.50 Tambien se haze el infinitiuo de otra manera: por este verbo nequi. te. ammotlaçotlallanizque. 39r/ entonces estos verbos impersonales. Y entonces tendran 50 Siguiendo el mismo método. transliteración 185 tlallanizque. etcetera. motlaçotlallaniz. Exemplo del ne: netlaçotlalo. modos y tiempos con- jugando siempre el nequi. o ne. En el tiempo passado y no cumplido. 38r/ querreys y desseareys ser amados. con la tercera persona del futuro. aquellos querran y dessearan ser amados. yo quiero y desseo ser amado. quando se tratare dellos Del verbo impersonal. edición. vel nitlaçotlaloznequi. Onitlaçotla­ loznec. del numero singular de todos los modos y tiempos de la boz passiua anteponiendo estas dos particulas te. yo quise y dessee ser amado. yo queria y desseaua ser amado.: “nitlaçotlallaniz. Y asi de las demas personas. Y porque aqui se presupone que se entiendan estas particulas. no + tlacayotl. cosa humana o la humanidad: sin persona].

o si todos se ouieran y ouiessen amado. matel onetlaçotlaloc. dizen netlaçotlaloni.indd 186 11/02/2015 2:45:09 PM . todos se auian amado o los vnos a los otros se auian amado. yniquac ne­tla­çotlaloya. manetlaçotlalo. vel yntla tetlaçotlalo. onetlaçotlaloc. Futuro perfecto: oiuh. optativo. En la manera de demostrar. matel ocuel achto netlaçotlaloc. como todos se amen. vel o si se amaran los vnos a los otros.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. en cinco modos: indicativo. Tempore presenti. ouieren y auran amado. netlaçotlalo. y ne. netlaçotlaloz. vel ocuel netlaçotlaloc. yniquac onetlaço­tla- loc. tetlaçotla­ loz. Tambien dizen tetlaçotlaloni. Preterito perfecto: yniquac otetlaçotlaloc. asi como nemoa. Futuro: yniquac tetlaçotlaloz. Tempore presenti. todos se auran amado o los vnos a los otros se auran amado. vel como los vnos a los otros se ouieran y ouiessen amado. manetlaçotlaloz. netlaçotlalozquia. Pre- terito imperfecto: matetlatlaçotlaloni. tetlaçotlaloz. oxala todos amen. Futuro imperfecto: tetlaçotlaloz. netlaçotlaloz. En el tiempo presente: yniquac tetlaçotlalo. Prete- rito pluscuamperfecto: ocuelachto tetlaçotlaloc. matel netlaçotlaloz. como todos se ouieran y ouiessen amado. imperativo. todos aman. vel o si se amassen los vnos a los otros. como todos ouieran y ouiessen amado. ouieren y auran amado vel como los vnos a los otros se amaren. vel o si todos se amassen. vel como los vnos a los otros se amen. cosa honrosa es el auer todos amado. netlaço- tlaloz. ocuelachto netlaçotlaloc. Infinitiuo modo. vel ocuel tetlaçotlaloc. amarian y amassen.html 3) Arte de la lengua p-135-304. tetlaçotlaloz. Exemplo: mauiztic ynic otetlaçotlaloc. Futuro: yntetlaçotlaloz.) con el verbo nequi: “Indicatiuo modo. Preterito imperfecto: tetlaçotlaloya.unam. Preterito perfecto: matel otetlaçotlaloc. Preterito plus­cuamperfecto: yniquac ocuel achto tetlaçotlaloc. amense todos o amense los vnos a los otros luego. netlaçotlaloyan. Futuro: matetlaçotlaloz. Exemplo: vel qualli in muchipa tetlaçotlalo. Y esto para la particula te. Y notando reflexion o reciprocacion. vel oxala los vnos a los otros se amen. bueno es el amar todos continuamente.52 52 Este párrafo es todo lo que Molina dedica al verbo impersonal. Universidad Nacional Autónoma de México. Optatiuo modo. Y para la ne. Subiunctiuo modo. todos amaron. En la 2a. y ne. Preterito: yn otetlaçotlaloc. todos se auran amado. Molina ofrece otra conjugación impersonal del verbo tlaçotla (te. vel como vnos a los otros se amaran. vel otetlaçotlaloca. Preterito pluscuamperfecto: matel ocuel achto tetlaçotlaloc. ouieren y auran amado. como todos se amaren. matelnetlaçotlaloni.historicas. vel si los vnos a los otros se ouieran y ouiessen amado. todos biuen. iniquac netlaçotlalo. 186 arte de la lengua mexicana y castellana el tla. o si todos amassen. dizen: Tempore presenti: yn netlaçotla­ DR© 2016. Tempore presenti: in tetlaçotlalo. Tempore presenti: mateltetlaçotlalo. yniquac netlaçotlaloz. vel o si los vnos a los otros se ayan amado. amen todos luego. como todos se amaren. como todos se ayan amado. te. todos auian amado. Al terminar esta conjugación. todos se amauan o los vnos a los otros se tenian amor. amen todos despues. como todos amaran. Preterito perfecto: otetlaçotlaloc. edición. o si todos se amaran. Empero otras vezes no tienen particula alguna. Imperatiuo modo. Tempore presenti: matetlaçotlalo. Exemplo: nipaqui in muchipa tetlaçotlaloz. amarian y amassen. Preterito imperfecto: yniquac tetlaçotlaloya. todos estan en peligro. como todos ayan amado. o si todos se ayan amado. oiuh. amense todos despues o amense los vnos a los otros despues. Huelgome que todos amen. todos se amaran o los vnos a los otros se amaran. todos amauan. todos se amaron o los vnos a los otros se amaron. netlaçotla­ loz. o si todos ouieran y ouiessen amado. como todos se amaran. vel como los vnos a los otros se ayan amado. asi como tlaouiti. todos amaran. como todos amen vel si todos aman. amarian y amassen. En el tiempo presente: tetlaçotlalo. vel onetlaçotlaloca. oxala todos se amen. todos se aman o los vnos a los otros se tienen amor. subjuntivo e infinitivo. o si todos ayan amado. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Molina expone la conjugación del verbo con las dos partículas anunciadas. yniquac ocuel achto netlaçotlaloc. tetlaçotlalozquia. Futuro: matel tetlaçotlaloz. o si todos amaran.

Preterito perfecto. El preterito perfecto y plusquamperfecto. se tratara delante de ellas. vosotros fuistes o estuuistes. En el tiempo passado y mas que cum- plido. ocatca. aquellos eran o estauan. catca. netlaçotlaloznequia. todos quieren o dessean amar. ocuel catca. nosotros fui­ mos o estuuimos. Plural: ticate. ni en el presente del indica- tiuo ni en los preteritos porque solamente comiença desdel futuro del lo. Coniugacion del verbo nequi. Plural: ocuel ticatca. todos querian y desseauan amar. ocuel ticatca.historicas. cate. y ne. tu auias sido o estado. el qual no esta en vso. fui. son semejantes al preterito imperfecto. nosotros somos o estamos. bueno es que siempre todos se amen. yo era o estaua. y esta particula tla. ancatca. 53 En la 2a. tu fuiste o estuuiste. esto es de sum. y conjuganse en esta manera: Onicatca. aquel era o estaua. oticatca. Universidad Nacional Autónoma de México. vel los vnos a los otros se quieren y dessean amar. bueno es que todos se amen. yo fui o estuue. nosotros auiamos sido o estado. Y porque hay necessidad de declarar en particular estas particulas te. Todos los demas tiempos y modos. Nica. aque- llos fueron o estuuieron. bueno es que todos se ayan amado. [esto es]. oancatca. aquel es o esta. tu eras o estauas. o estoy.unam. todos se quieren y dessean amar. ocuel catca. Exemplo: qualli yn onetlaçotlaloc. Exemplo: qualli yn muchipa netlaçotlaloz. Tambien dizen temictiloznequi. 39v/ Plural: ticatca. Preterito imperfec- to: tetlaçotlaloznequia. nosotros eramos o estauamos. ocuel ancatca. En la manera de demostrar Tempore presenti. vosotros erades o estauades. /f. se toman del verbo nie.html 3) Arte de la lengua p-135-304.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Infinitiuo modo. nemecauiztecoznequi. va precedido de un aviso: “Siguese una conjugacion de los verbos irregulares o deffectivos”. todos biuen. Nicatca. asi como tlaoiuti. Empero otras vezes no tienen particula alguna asi como nemoa. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. netlaçotlaloznequi. 40r/ o estado. ca. ticatca. En el tiempo passado y no cumplido. Futuro: yn netlaçotlaloz. Plural: oticatca. yo soy. temecauitecoznequi. aquel auia sido o estado. nemictiloznequi. yo auia sido o estado. Y conjugarse han entonces estos verbos impersonales adonde se vera como algunas vezes descienden los dichos impersonales de los verbos neutros y entonces tendran el tla. DR© 2016. ancate. etcetera”.indd 187 11/02/2015 2:45:09 PM . vosotros auiades sido /f. etcetera. este enunciado del verbo nica. Exemplo: qualli yn netlaçotlalo. tu eres o estas. tica. Preterito imperfecto. vosotros soys o estays. En el tiempo presente. aquellos auian sido o estado.53 Indicatiuo modo. id est. aquel fue o estuuo. Preterito plusquamperfecto. transliteración 187 De nica. Aunque deste preterito no se vsa mucho. todos se querian y desseaban amar vel los vnos a los otros se querian amar o se desseauan amar. catca. En el tiempo passado ya cumplido. aquellos son o estan. edición. es. Ocuel nicatca. que quiere dezir sea yo. ocatca. Tempore presenti: tetlaçotla­ loznequi. todos estan en peligro o ay trabajo general. Preterito: yn onetlaço- tlaloc.

tu seras o estaras. tiez. En la manera de mandar Tempore presenti. En la manera de dessear Tempore presenti. anyezque. ayas. seas o estes tu luego. Manie. yo sere o estare. /f. mayecan. oxala nosotros seamos o estemos. ouieramos y ouiessemos sido o estado. y procede adelante por todos los demas modos y tiempos hasta el cabo de toda la conjugacion. vel tiez”. o estuuiessemos. Futuro. Plural: matieca. seamos o estemos nosotros luego. maxieni. maye. mayecan.historicas. ayais. perfecto y plusquamperfecto. sea o este yo luego. ouieras y ouiesses sido o estado. En el tiempo presente. sea. maxie. DR© 2016. mayeni. Imperatiuo modo. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. 41r/ maxiecan. 55 En la segunda edición se añade la variante “maxieni”. o si vosotros fuessedes o estuuiessedes. en la manera que se sigue. ayan. Optatiuo modo. aque- llos seran o estaran. Futuro. mayeni. En el tiempo que esta por venir. mayez. maxiyeni. matiez. 54 En la segunda edición se dice “tiyez.55 o si vosotros fuera- des. ouiera y ouiesse sido o estado. oxala aquel sea o este. oxala tu seas o estes. sea o este yo despues. ouieran y ouiessen sido o estado. maanyezque. mayez. o si aquellos fueran.unam. o si yo fuera. o si nosotros fuessemos. 40v/ maxie. 188 arte de la lengua mexicana y castellana indicatiuo. ayamos. matiez. En el tiempo que esta por venir. aquel sera o estara. Niez. vosotros sereis o estareis. sean o esten aquellos despues. oxala vosotros seays o esteys. seas o estes tu despues. o si aquellos fuessen o estuuiessen. Manie. /f. Preterito imperfecto. maxieca. Manieni. Plural: matiezque.54 yez. en el tiempo presente. o si tu fueras. mayezque. Maniez. 41v/ maanyezque. seays o esteys vosotros despues. ouierades y ouiessedes sido o estado. Plural: ma­ tiezque. o este aquel despues. sean o esten aquellos luego. o si yo fuesse o estuuies- se. sed o estad vosotros luego. aya. o si tu fuesses o estuuiesses. oxala aquellos sean o esten. yezque. En el tiempo que esta por venir. Maniez. /f. nosotros seremos o estaremos. o si aquel fuesse o es- tuuiesse. Plural: matiecan. ouiera y ouiesse sido o estado.html 3) Arte de la lengua p-135-304.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Plural: tiezque. oxala yo sea o este. Universidad Nacional Autónoma de México.indd 188 11/02/2015 2:45:09 PM . sea o este aquel luego. maye. seamos o estemos nosotros despues. o si aquel fuera. aya. mayezque. Futuro. Plural: matieni. o si nosotros fueramos.

serias.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. aquel queria ser. 58 Debería decir “quisisteis”. yntlayez. nosotros queriamos ser. yntlaxieni. ouieran y ouiessen sido. si aquel fuesse. seriamos. si aquellos fueren.indd 189 11/02/2015 2:45:09 PM . ouieras y ouiesses sido. anyeznequi. aya. tu qui- siste ser. tieznequi. tu quieres ser. si aquel fuera. si nosotros fuessemos. vosotros quereys ser. perfecto y plusquamperfecto. transliteración 189 Subjunctiuo modo. yntlayecan. al terminar este tiempo Molina incluye un modo infinitivo breve de tres tiempos de la siguiente forma: “Infinitiuo modo. si yo fuesse o estuuiesse. serian. DR© 2016. yntlaxiye. yntlayeni. edición. ouierades y ouiessedes sido. en la manera que se sigue. Plural: tieznequia. si yo fuera o estuuiera. aquellos quieren ser. yntlaxiecan. Yntlanieni. yo quiero ser o estar. si aquel fuere. yeznequi. en lugar de ma. oyeznecque. ayas. vosotros queriades ser. yeznequia. aquel quiere ser. yntlaanyezque. vosotros quisistes58 ser. ayan.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. aquel quiso ser. si aquellos fuessen. 42r/ yntlatieni.historicas. Universidad Nacional Autónoma de México. nosotros queremos ser o estar. ayays. nosotros quisimos ser. anyeznequia. si tu fueres. otieznec. yeznequia. ouiera y ouiesse sido. a que aprouecho el euer estado aquel aquí. si tu fueras. Plural: tieznequi. Exemplo: qualli yn manican niye. si aquellos fueran. aquellos querian ser. con el futuro del infinitiuo”. Exemplo: yuh ninomati. oyeznec. yntlayezque. ouieramos y ouiessemos sido. yeznequi. yntlaye. En la manera de ayuntar Tempore presenti.unam. Futu- ro: yn yez. pienso que no estara aquel alla”. Exemplo: tleçannen ynnican ocatca. seria. ayamos. Plural: otieznecque. aquellos quisie- ron ser. tieznequia. si vosotros fuerades. in amo ompa yez. yntlatiez. 42v/ Nieznequia. tu querias ser. en el tiempo presente. aya. Futuro. Plural: yntlatiezque. Onieznec. Yntlanie. Preterito imperfecto. Preterito imperfecto. Plural: yntlatiecan. 56 En la 2a. si vosotros fuessedes. oanyeznecque. si yo fuere o estuuiere. si tu fuesses. /f. si vosotros fueredes. buena cosa es el estar yo aquí. 57 En la 2a. si nosotros fueremos o estuuieremos.56 Infinitiuo modo 57 Nieznequi. Yntlaniez. seria. Preterito perfecto. Preterito: ynocatca. yntlaxieni. seriades. yo queria ser o estar. Plural: /f. Tempore presenti: niye. edición este tiempo se enuncia de la siguiente manera: “Conjugacion del verbo nequi. si nosotros fueramos. ouiera y ouiesse sido. yo quise ser o estar. yntla­ yeni. El subjunctiuo es semejante al optatiuo poniendo esta particula yntla.

unam. anuia. Niauh. edición se ofrece otra forma: “niuia. edición este tiempo tiene dor formas: “ocuel achto nieznecca. Plural: otieznec­ ca. oyaque. otia. otiuia. Plural: tiuia. hemos y ouimos ydo. Plural: tiezne­ quizque. edición se dan estas formas: “onia. vosotros quisierades auer sido. tiaya. aquellos quisieran auer sido”. oanyaque. yaya. yo fui. Tambien dizen comun- mente: oniya. edición se expresa el pronombre sujeto: “yo voy”. nosotros quisieramos auer sido. aquel quisiera auer sido. Plural: otiuia. vel oanyeznecca. 60 En la 2a.indd 190 11/02/2015 2:45:09 PM . tiuia. yauh. aquellos yuan. vel oniez­ necca.61 Y algunas vezes ponen o. nosotros querremos ser o estar. vosotros yuades. aquellos yuan y algu- nas vezes aunque impropiamente dizen: niaya. tu fuiste. ocuel achto yeznecca. tu querras ser o estar. Universidad Nacional Autónoma de México. oyaque. etcetera”. oyeznecca. Onieznecca. aquel yua.historicas. etcetera. aquellos quisieran auer sido. oanuia. yo yua. vel ocuel achto tieznecca. aquellos van. tu yuas. nosotros yuamos. haueys y ouistes ydo. aquellos fueron”. is. aquel fue. vosotros yuades. Oniuia. yaya. ouia. yo yua. tu quiesieras auer sido. Y algunas vezes ponen o. yo yua. yaya. aquel yua. ocuel achto anyeznecca. anui. nosotros quisieramos auer sido.html 3) Arte de la lengua p-135-304. via. via. /f. oanyaque. tu fuis- te. oanyez­ necca. yeznequiz. Plural: tiaya. oyeznecca. aquel va. 61 En la 2a. vel oyeznecca. y dicen oniaya. Nieznequiz. Plural: otieznecca. 190 arte de la lengua mexicana y castellana Preterito pluscuamperfecto. ui. yeznequizque. nosotros fuimos. otieznecca. tiauh. y dizen oniaya. otiya.59 /f. yo yua. nosotros vamos. ha y ouo ydo. yo voy. 43v/ Preterito perfecto. nosotros yuamos. aquel querra ser o estar. yo yua. vel otieznecca.62 59 En la 2a. tieznequiz. Plural: tiui. Plural: tiaya. vosotros fuisteis. han y ouieron ydo. yaya. aquel quisiera auer sido. voy. Indicatiuo modo Tempore presenti. yo fui. ouia. vel oyeznecca. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. yo quisiera auer sido o estado. vosotros que- rreys ser o estar. vosotros quisierades auer sido. aquellos fueron.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Plural: otiaque. vosotros vays. aquel iua. otiaque. tu quisieras auer sido. oya. tu yuas. 43r/ Futuro. Preterito imperfecto. nosotros yuamos. anyeznequizque. anyaya. ocuel achto tieznecca. DR© 2016. anyaya. he y oue ydo. ocuel achto yeznecca. has y ouiste ydo. tu yuas.60 eo. aquel fue. 62 En la 2a. yo querre ser o estar. vosotros fuistes. aquellos yuan. tiaya. tu vas. Del verbo niauh. Niaya. yo quiesiera auer sido o estado. aquellos querran ser o estar. vosotros yuades. oya. nosotros fuimos.

ocuel achto anyahque. o si vosotros fuessedes. vayan aquellos despues. maanyati. vayan aquellos luego. edición Molina da otra forma de pluscuamperfecto: “ocuel achto niah. ouieras y ouiesses ydo. y ouiesse ydo. nosotros auiamos ydo. no vaya aquel. vamos nosotros luego. maxiauh. vaya yo despues. maya. ocuel achto tiah. Plural: ocuel achto tiahque. mauian. o si yo fuera. mauian. o si yo fuesse. aquel yra. Universidad Nacional Autónoma de México. aquel auia ydo. yo auia ido. 44 r/ Futuro. matia. mayahti”. Preterito imperfecto.indd 191 11/02/2015 2:45:09 PM . aya. Plural: matiuian. ma­ tiah. nosotros auiamos ydo. anyazque. oyahca. Oniaca. vosotros auiades ydo. aquel auia ydo. ayas.html 3) Arte de la lengua p-135-304. maxiani. 64 En la 2a. ve tu despues. 44v/ Mania. oanyahca. maanyahti.64 Optatiuo modo Tempore presenti.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. “maniah. no vayan aquellos. maxiuian. aquellos auian ydo. transliteración 191 Preterito pluscuamperfecto. Futuro. yd vosotros despues. Plural: otiaca. ocuel achto ya. matiaz. no vamos nosotros. yaz. vaya aquel despues. maxiauh. ve tu luego. ouieramos y ouiessemos ydo. etcetera”. aya. oyaca. Maniaz. Vetatiuo o auisatiuo /f. yd vosotros luego. aquel auia ydo. maya. vamos nosotros despues. vaya yo luego. perfecto y plusquamperfecto. o si tu fueras. Y en algunas partes dizen oniahca. mayati. maan­ yazque. Plural: otiahca. mayazque. maxiuian. mayani. oan­ yaca. Maniani. yo yre. ouiera. vosotros auiades ydo. tu yras. tu auias ydo. Maniauh. nosotros yremos. mayaz. Plural: tiazque.unam. Plural: matiazque. nosotros auiamos ydo. edición las formas de este tiempo terminan con una h. Niaz. o si nosotros fuessemos. Plural: matiuian. otiah­ca. DR© 2016. tu auias ydo. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. mayauh. no vayas tu. ayamos. aquellos auian ydo. aquellos yran. yo auia ydo. o si aquel fuesse. Maniauh. tiaz. o si aquellos fuessen. Plural: matiani. 63 En la 2a. o si nosotros fueramos. oyaca. vosotros yreys. o si aquel fuera. tu auias ydo. no vays vosotros. matiahti.63 /f. no vaya yo. ouiera y ouiesse ydo. o si tu fuesses. Imperatiuo modo Tempore presenti. vaya aquel luego. Plural: matiati. yazque.historicas. ma­ yauh. ocuel achto yahque. otiaca. yo auia ydo.

Oniaznec. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. o si aquellos fueran. tu quisiste yr. etcetera”. Preterito imperfecto. no pude ir. oanyaznecca. yo quiero yr. Plural: tiaznequia. oan­ yaznecque. Y este verbo carece de gerundios y supinos. etcetera. 65 Debería decir “vayais”. tu querias yr. aquel querra yr. yaznequi. aquel quiso yr. mayani. mayaz. /f. matiaz. Plural: matiazque. Exemplo: amo vel niaz. Niaznequiz. conjugando el nequi. Universidad Nacional Autónoma de México. oxala vays65 vosotros. otiaznecca. oyaznecca. vosotros quisierades auer ydo. /f. Futuro. tu quieres yr. Exemplo: amo vel niauh. yaznequia. Plural: tiaznequi. oyaznecca. yo quise yr. Maniaz. 67 Debería decir “quisisteis”. tu querras yr. tiaznequiz. 45r/ maxiani. tiaznequia. 66 Enla 2a. Preterito pluscuamperfecto. Al terminar esta breve exposición en vez de “Infinitiuo modo” viene el apartado de “Conjugacion del verbo nequi. yazne­ quiz. oxala vayas tu. yo quisiera auer ydo. Oniaznecca.indd 192 11/02/2015 2:45:09 PM . yaznequia. nosotros queriamos yr. nosotros queremos yr. yaz­ nequi.historicas. oyaznecque. aquel quiere yr. Plural: otiaznecque. Plural: tiaznequizque. aquellos quieren yr. aquel queria yr. aquellos quisieran auer ydo. 192 arte de la lengua mexicana y castellana /f. vosotros quereis yr. no puedo ir. aquellos quisieron yr. anyaz­ nequizque.html 3) Arte de la lengua p-135-304.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Niaznequi. nosotros querremos yr. yo querre yr. oxala yo vaya. vosotros quisistes67 yr. no podre ir. tu quisieras auer ydo. oxala vaya aquel. Niaznequia. maanyazque. DR© 2016. Y asi de los demas modos y tiempos. con niaz”. vale tanto como amo niueliti. edición se da un breve modo infinitivo como sigue: “Infinitiuo modo. Infinitiuo modo66 Tempore presenti. oxala vayan aquellos. Futuro. anyaznequia. nosotros quisieramos auer ydo. Preterito: yn oya. aquellos querran yr. yo queria yr. tiaznequi. Plural: otiaznecca. vosotros queriades yr. aquellos querian yr. oxala vayamos nosotros. vosotros querreys yr. nosotros quisimos yr.unam. Exemplo: amo vel oniya. 45v] Preterito perfecto. aquel quisiera auer ydo. 46r/ yaznequizque. Futuro: yn yaz. anyazne­ qui. Tempore presenti: yn yauh. etcetera. oyaznec. mayazque. otiaznec. o si vosotros fuerades. Y en este lugar el auel.

oualla. ollalla­ ca. tiualhuia. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. edición se añade: “Y algunas vezes dizen vitz. 46v/ tiuallaya. mas verbos puestos en lugar de los dichos participios. aquel vino. el que ouiere de yr. Exemplo: muztla vitz yntlatuani”. Plural: tiualhui. ouitza. el que ouiere de yr.70 ouallaque. Preterito pluscuamperfecto. 71 En la 2a. ocuel ualla. Plural: tiuallaya. tu ve- nias. tu vienes.indd 193 11/02/2015 2:45:09 PM . yo vengo. Plural: ocuel tiuallaque. Tambien dizen: oniuitza. yo venia. y en el futuro haze yn yaz.72 68 En la 2a. otiuallaca. aquel vendra. anualhuia. nosotros veniamos.unam. aquellos vendran. Oniualla. aquel viene. 72 En la 2a. edición se añade: “yani. vosotros venis. yn­ yazquia. Del verbo niuallauh. vosotros auiades venido. oanuallaque. oanuallaca. 69 En la 2a. tu auias venido. uallaz.69 Preterito imperfecto. ocuel anuallaque.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Tambien dizen: ocuel niualla. nosotros venimos. uallaya. nosotros venimos. aquel venia. uallaya. yn yazquia. ualhuia. ocuel tiualla. anuallazque.68 Los quales propriamente no son participios. tiuallaz. el que va. Plural: tiualhuia. tu veniste. Niuallauh. tiuallauh. vel yauh. Futuro imperfecto. aquellos venian. ocuel uallaque. Plural: tiuallazque. transliteración 193 Del participio en ans. 47r/ ouallaca.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Universidad Nacional Autónoma de México. Plural: otiuallaque. nosotros auiamos venido. edición se dice correctamente “ouallaca”. edición se añade a este párrafo la siguiente frase: “y algunas vezes dizen vitz.historicas. otiualla. ualhuia. yo vengo Indicatiuo modo Tempore presenti. oanuitza. Plu- ral: otiuitza. Preterito perfecto. Ynyauh. Plural: otiuallaca. Oniuallaca. aquel auia venido. yo venia. ouitza. vosotros vendreys. anualhui. yo auia venido. aquellos vienen. vosotros venistes. tu vendras. yo vine. Niuallaya. yo vendre.71 aquellos auian venido. vosotros veniades. /f. DR© 2016. otiuitza. anua­ llaya. nosotros vendremos. el que va y en el futuro haze ynyaz. 70 Debería decir “vinisteis”. uallauh. Aunque tambien se dize muy bien niualhuia. ualhui. /f. Exemplo: yevitz yntlatuani”. el que auia de yr”. uallazque. aquellos vinieron. el que auia de yr. Niuallaz.

vosotros aureys venido. tu auras ve- nido. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. vel otiuallaque. /f. Plural: ocuel tiuallaque. matelxiuallacan. maualla. ven tu luego /f. vengan aquellos luego. matelualhuian. Matelniuallauh. o si tu viniesses. ayas. mateluallauh. ouieras y ouiesses venido. aquel aura venido. vosotros aureys venido. maxiuallani. no venga yo. o si vosotros viniessedes. yo aure venido. mauallacan. o si aquel viniera. Y esto en el plural.indd 194 11/02/2015 2:45:10 PM . aya. vel oyuh tiualla. vel ouallaque. ocuel anuallaque. maxiuallacan. aquellos auran venido”. vengamos noso- tros despues. Plural: matiuallazque.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Preterito imperfecto. 74 En la 2a. aquellos auran venido. perfecto y plusquamperfecto. yo aure venido. 47v/. vengan aquellos despues. o si yo viniesse. maxiuauallauh. o si nosotros viniessemos. Imperatiuo vetatiuo Maniualla. oanuallaque. mauallani. matiualla. nosotros auremos venido. nosotros auremos venido. venga aquel despues.73 Imperatiuo modo Tempore presenti. otiualla. no venga aquel. Maniuallaz. mauallazque.74 vengamos nosotros luego. tu auras venido. 48r/ Optatiuo modo Tempore presenti. no vengan aquellos. Maniuallauh. venga aquel luego. maanuallazque. mateluallacan. matelxiualhuian. o si aquel viniesse. no vengamos nosotros. no ven- gais vosotros. ouie- 73 En la 2a. vel oanua­ llaque. maual­ huian. ouiera y ouiesse venido. mauallati. Plural: matiualhuia. mauallaz.html 3) Arte de la lengua p-135-304. 194 arte de la lengua mexicana y castellana Futuro perfecto.unam. vel oyuh niualla. Oniualla. vel oualla. Plural: otiuallaque. aquel aura venido. aya. Universidad Nacional Autónoma de México. venid vosotros luego. Tambien dizen: mateltiuallacan. venid vosotros despues. Maniuallani. ocuel valla. Tambien dizen en el plural matiuallacan. o si viniessen aquellos. Futuro. vel otiualla. Plural: matiuallati. vel oyuh anuallaque. vel oyuh tiuallaque. venga yo despues. no vengas tu. ocuel tiualla. edición se dan tres formas para este tiempo: “Ocuel niualla. vel oyuh valla. vengamos. Plural: mateltiualhuian. matelxiuallauh. ocuel vallaque. oualla. maxiualhuian. matiuallaz. ouallaque. edición se dice correctamente “matiualhuian”. o si yo viniera. maanuallati. vel oyuh vallaque. DR© 2016. vengas tu despues. vel oniualla.historicas. venga yo luego. mauallauh. o si tu vinieras.

persona del plural se da la forma “yntla anualhui. ouieramos y ouiessemos venido.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. yntlaxiuallani. quando nosotros vinieremos. si yo viniera. ouieramos y ouiessemos venido. Futuro perfecto. ouieres y auras venido. Plural: yntlatiualhuia. o si nosotros vinieramos. Plural: yniqua­ cotiuallaque. Preterito imperfecto. ouieran y ouiessen venido. o si nosotros vinies- semos. si aquel viene. yntlaxiuallauh. si tu vienes. mauallazque. ouieran y ouiessen venido. matiuallaz. Futuro. ayamos. aya. 76 En la 2a. ouieras y ouiesses venido. Plural: yniquac otiuallaque vel yn oiuh tiuallaque. o si yo viniesse. 49r/ Yntlaniua­ llani. Subiunctiuo modo Tempore presenti. mauallaz.html 3) Arte de la lengua p-135-304. 48v/ maxiuallani. iniquacoanuallaque. si aquel viniera. ouieremos y auremos venido. yntlauallani.indd 195 11/02/2015 2:45:10 PM . /f. yniquac otiualla vel yn oiuh tiualla. ouieren y auran venido. ayais. Maniuallaz. Yntlaniuallauh. yniquac oanua­ llaque vel yn oiuh anuallaque. transliteración 195 ra y ouiesse venido. ouieredes y aureys ve- nido. yniquacotiualla. si yo vengo. si aquellos vinieren. si vosotros vi- nierades. Universidad Nacional Autónoma de México. Plural: matiuallazque. yntlaxiualhuian. ouiere y aura venido. o si aquel viniesse.75 si vosotros venis. o si aquellos vinieran. yntlaanuallazque. si nosotros vinieramos. Futuro imperfecto. yntlauallani.historicas. ouiera y ouiesse venido. ayas. yntlaxiuallani. si aquel viniere. si tu vinieres. ouiere y aure venido. quando vosotros vinieredes. quando aquellos vinieren. ayamos. yniquac ouallaque vel yn oiuh vallaque”.76 75 En la 2a. o si vosotros viniessedes. /f. yntlauallaz. si vosotros vinieredes. perfecto y pluscuamperfecto /f. si vosotros venis”. Plural: yntlatiuallani. Plural: matiuallani. si aquellos vienen. edición se dan dos formas con el mismo significado que en la 1a. ouierades y ouiessedes venido. si aquellos vinieran. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. quando aquel viniere.unam. Yniquaconiualla. Plural: yntlatiuallazque. yntlaualhuian. edición para la 2a. iniquacouallaque. ayais. Tambien vsan aqui deste plural: yntlatiuallaca. o si aquellos viniessen. si nosotros vinieremos. edi- ción: “yniquac oniualla vel yn oiuh niualla. si tu vi- nieras. quando yo viniere. o si tu viniesses. yntlauallazque. ouiera y ouiesse venido. yntlatiuallaz. o si vosotros vi- nierades. maanuallazque. Yntlaniuallaz. Al terminar el DR© 2016. si yo viniere. ayan. 49v/ yniquacoualla. mauallani. quando tu vinieres. yntlaxiuallaca. ouierades y ouiessedes venido. intlauallauh. yniquac oualla vel yn oiuh valla. ayan. si nosotros venimos. yntlaua­ llacan.

el que viene. oanuallaznecca. el que auia de venir. otiuallaznec. uallaznequi. 196 arte de la lengua mexicana y castellana Infinitiuo modo77 Tempore presenti. tiuallaznequi. vine.html 3) Arte de la lengua p-135-304. ua­ llaznequizque. nosotros queriamos venir. vosotros quisierades /f. tu vienes. tu quisieras auer venido. aquel quiso venir. Niuallaznequi. aquellos quisieran auer venido. vosotros querreis venir. Oniuallaznec.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. uitze. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. yo vengo. anuallaznequia. yo quiero venir. anuallaznequizque. Plural: tiuitze. Exemplo: nipaqui yn mumuztla vallauh. aquel quisiera auer venido. yo quisiera auer venido. aquellos querian venir. yo auia venido. Preterito imperfecto. vosotros quisistes venir. huelgome de que viene cada dia. nosotros quisieramos auer venido. has y futuro perfecto. anuitze. DR© 2016. ouallaznec. con vallaz”. auellos querran venir. aquellos quieren venir. Yten dizen: niuitz. Tambien se dize yn uallazquia. 50v/ auer venido. perfecto y pluscuamperfecto. aquellos vienen. aquel quiere venir. uallaznequiz. anuallaznequi. Futuro. Oniuitza. Preterito pluscuamperfecto. yn uallaz. ouallaznecca. tu auias venido. el que vendra.indd 196 11/02/2015 2:45:10 PM . conjugando siempre este ver- bo nequi. Exemplo: nipaqui yn muztla vallaz Pedro. Y los participios se suplen en la manera siguiente. Universidad Nacional Autónoma de México. nosotros venimos. tiuallaznequia. 50r/ Plural: tiua­ llaznequia. yo queria venir. Plural: otiuallaznecca. 77 En la 2a. Plural: otiuallaznecque. ouallaznecca. otiuitza. tu quisiste venir. yo querre venir. Niuallaznequia. vosotros quereis venir. tu quie- res venir. tu querras venir. aquel querra venir. Plural: tiuallaznequizque. Molina ofrece un modo infinitivo breve como sigue: “Infinitiuo modo. uallaznequia. otiuallaznecca. huelgome que aya venido Pedro. tiuallaznequiz. ouallaznecque. oanuallaznecque. vosotros queria- des venir. aquel queria venir. Oniuallaznecca. Preterito: yn oualla. uallaznequia. Este verbo carece de gerundios y supinos. nosotros queremos venir. aquel viene. huelgo- me de que venga mañana Pedro”. Y asi de los demas modos y tiempos.unam. tiuitz. aquellos quisieron venir. uallaznequi.historicas. Niuallaznequiz. Futuro: yn vallaz . noso- tros querremos venir. Exemplo: nipaqui in oualla Pedro. yo quise venir. Preterito perfecto. Tempore presenti: yn vallauh. vosotros venis. tu querias venir. /f. Yn uallauh. 51r/ uitz. veniste. he y oue venido. edición en vez de este tiempo se dice: “Conjugacion del verbo nequi. Plural: tiuallaznequi. /f. Preterito imperfecto. nosotros quisimos venir.

y ouo venido. yo amo. antetlaçotla. edición se añade una terminación más en o. pierden la dicha a. oanuitza.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Empero los verbos que acaban en i. yo muero. puesto caso que comunmente se diga que los verbos acabados en a. titetlaçotla. preterito imperfeto y plusquamper- fecto. pierden la i. haze en el plural otetlaçotlaque.79 La terminacion deste preterito es varia y de muchas maneras. Exemplo: ninemi. Y esto es lo mas comun. yo biuia. Exemplo: otetlaçotlac. como parece en la conjugacion arriba puesta. aquel auia venido. Declaracion mas copiosa de los verbos.historicas. vosotros auiades venido. y en el imperatiuo. conuiene a saber: la primera y segunda.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Adonde parece que a este preterito se le añade ya. yo hablo. venimos. quando es vna misma terminacion la del numero singular como la del plural. vinieron. se forman las demas personas.78 Empero en los preteritos perfectos y en los futuros del indi- catiuo. edición se añade: “donde los numeros y las personas difieren sola- mente en la pronunciacion”. yo biuia. Como en el presente. onitlato. aueys y ouistes venido. tu amas. en el preterito. ninemia. Y los verbos acabados en i. se dize nitetlaçotla. 78 En la 2a. i.indd 197 11/02/2015 2:45:10 PM . nosotros amamos. Plural: otiuitza. nemia. Adonde se vee claramente que de la tercera persona. han y ouieron venido. vel oninenca. ouitza. ouitza. en todos los tiempos y modos se forman las otras personas de la tercera. como de tetlaçotla. yo muria. Del preterito imperfecto. asi en el numero singular como en el plural. En los quales el plural tiene vna sillaba singularissima. Y primeramente del verbo actiuo. sobre el tiempo presente. oninen. tetlaçotlazque. vosotros amays. DR© 2016. yo biuo. y en algunas partes no se le añade. venistes. yo biuia. optatiuo y subjunctiuo modo. Y de su tiempo presente /f. sobre el singular. 79 En la 2a. 51v/ Es aqui de notar. aquellos auian venido. Y lo mismo en los plurales del presente y futuro.unam. yo hable. hemos y ouimos venido. nimiquia. 52r/ onitetlaçotlaya. del indicatiuo modo. en los plurales dellos se añade que. excepto en el perfecto y futuro. Universidad Nacional Autónoma de México. vino. scilicet [es decir]. Exemplo /f. nosotros auiamos venido. Y en el plural titetlaçotla. 52v/ nitlatoa. Exemplo: /f. A este preterito en algunas partes se le antepone o. transliteración 197 ouiste venido. que comummente segun la costumbre de los hebreos. ha. Exemplo: nimiqui. tetlaçotlaz. Del preterito perfecto: a. yo biuo. Aunque tambien dizen ni­ nenca. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. ninemi. solamente reciben a.

82 nitechia. Exemplo de los de huia: nitetlatlacalhuia. que haze onaahuix.html 3) Arte de la lengua p-135-304. huia. Exemplo: nitlatlapiuia. nicuetlahuia. Los quales bueluen la a. onitlatlapiui. La primera de las quales es la siguiente. con sus com- puestos. Los verbos acabados en qua. yo guardo algo. Exemplo de los de ia: nitemachtia. onitlatzacu. yo acreciento algo. Sacase nitlaqua. 82 En la 2a.83 nitlapia. 81 En la 2a. yo me mar- chito. onicuetlahuix. yo veo. o yo crezco. sin x. xa. Exemplo: niniço. ma. edición se añade: “o miro”. 198 arte de la lengua mexicana y castellana Los verbos acabados en o. tza. Regla primera de los acabados en a. yo me gozo. Ia. acrecentose.unam. yo enseño. yo comi. /f. oninotemachi. na. yo como. en x. edición se traduce como “yo tuve esperança”. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. yo cerre. en el preterito regularmente. onitetlatlacal­ hui. como naahuia. DR© 2016. yo me enciendo de calor. Sacanse algunos verbos neutros.historicas.81 Sacanse algunos verbos. yo me sangro. ninotemachia. onitemachti. como nitlachia. va.80 /f. siguen la regla comun y general. yo acrecente algo. tlapihuia. o yo espero. yo ofendi a alguno. Qua. ofendo a alguno. yo voy creciendo. Assi como ninaqua. Universidad Nacional Autónoma de México. yo cierro. otlapihuix.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. yo tengo esperança. 53v/ nitotonia. 83 En la 2a. yo espe- re. reciben c. 53r/ Huia. Exemplo de los acabados en qua: nitlatzaqua. oa. se pornan aqui siete reglas. yo me marchite. etcetera”. con sus compues- 80 En la 2a. oniniçoc. para que mas claramente se entienda la formacion de los prete- ritos perfectos. ya. no es en todos los verbos regularmente. que haze en el preterito onitlaqua. que haze onaqua. Empero quando los tales verbos neutros son actiuos. Y por tanto. preterito oninaqua.indd 198 11/02/2015 2:45:10 PM . edición se añade: “o yo me hago grande”. en i. Empero esto que he dicho de los verbos acaba- dos en a. yo es- pero a alguno. yo me goze. edición se añade: “y tambien naqua. yo me sangre. yo enseñe. acrecentarse. o en o. pierden la a. pa. niueya.

oniqualtix. niqualtia.html 3) Arte de la lengua p-135-304. yo coso. onitlapepen. Exemplo de los de oa: nitlatoa. Los verbos neutros acabados en ya. que haze oninoçuma. el qual viene de atl. haze onitzopeliac. yo prendo o caço algo.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. hazerme. yo quiero. /f. Exemplo: onitlama. nitlatlama. lleuo algo a cuestas. Exemplo: otonac. que haze onitlatlama. edición el grafema ya está como “ia”. yo quiero. Sacanse tona. haze oniztaz. Exemplo: niqualtia. o hago alguna costura. Y tambien nicepoa. yo me hago bueno. Ma. bueluen la a en x.indd 199 11/02/2015 2:45:10 PM . como nitlachia. yo lleue algo a cuestas. cojo o escojo algo. hagome. o tornarme dulce. oninoçuma. haze oatix. derri- tiose. derritese. y dizese de las plantas quando estan marchitas y medio eladas. yo me torne dulce. los quales bueluen la a. yo pesco con red. onitlatlama. haze oniceliz. nitlapepena. en los quales se añade vna c despues de la a. o mustias del calor del sol. onitlamama. que haze onitlamama. Universidad Nacional Autónoma de México. Exemplo: atia. onicez. Oa. y entonces dizen celia. ninoçuma. oni­ qualtiac. citlatona. de tlalli. nitlamama. haze calor o sol con sus compuestos: metzto­ na. yo prendi o cace algo. yo me hize /f. yo me enojo y tengo cora- je como muchacho. yo me torne blanco. Empero nicelia. solamente conuiene anteponer vna o. Exemplo de los de na. yo quise. sobre la a. yo quise. vel oniztayac. onitlatzun. Sacanse nitlama. yo reuerdeci. yo pesque. en x. tlalloa. o tornome blanco. cogi o escogi algo. el qual recibe c sobre la a. yo veo.84 los quales se deriuan de los nombres. ynicia. haze onicepoac. DR© 2016. Por lo qual es 84 En la 2a. y tornan a reuerdecer. como ayoa. transliteración 199 tos. yo hable: sacanse los neutros que se deriuan de los nombres. yo hablo.historicas. que haze onitlama. haze oniciz. 54v/ Y estos tales tienen el preterito semejante al del presente. o yo miro. yo me enoje. Y algunos dizen nicea. 54r/ bue- no. Y assi de los demas que agora diximos. yo reuerdezco. Na. Y algunas vezes añaden vna c. Exemplo: oayoac. Y tambien niztaya. onitlato. yo vi o yo mire. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.unam. onitlachix. y nitzopelia. yo cosi o hize alguna costura. Exemplo de los de ma: nitlatzuma. Aunque no es tan vsado como oniqualtix.

yo siembro. Empero tomandolo active como nicuecaua. Pa. edición se añade: “Y significa tambien ir a buscar la amiga y difieren solamente en la pronunciacion y nitlatoca significa yr a buscar lo necessario a la vida o a mis enemigos”. 55r/ niteaua. Universidad Nacional Autónoma de México. DR© 2016. que haze onitla­ pac. en los preteritos. yo bueluo algo de vna parte a otra. y la m. en el singular suenan poco. yo me detuue.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Exemplo de los ua: nitlacencaua. yo teñi algo. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. 200 arte de la lengua mexicana y castellana de notar que en los dichos preteritos de ma.unam. yo tardo o me detengo. otitlatzunque. Exemplo de los pa: nitlacuepa. onitlatocac. ta. sembre. tiño algo. onitlapepen.historicas. lauo algo. llamo a alguno o combidolo. yo cami- no. el qual haze onitlapa. Y en algunos lugares dizen onitlapacac. camine. 86 En la 2a. Ua. onitenotz. Tambien dizen oniuecauh. hago aguas o hago camara. Y tambien niteiua. tarde o detuueme. Sacanse /f. Sacase nitlapa. y a los neutros se les añade algu- nas vezes c. otitlapepenque.indd 200 11/02/2015 2:45:10 PM . Tza. onitlacuep. aparejo o dispongo alguna cosa. Exemplo de los de xa: ninaxixa. yo apareje algo.86 Sacanse nitlapaca. onotlatocac. Exemplo: nitlatoca. 85 En la 2a. la n.85 Xa. tla.html 3) Arte de la lengua p-135-304. y de na. onitla­ cencauh. yo embio a alguno. Exemplo: onitlatzun. aunque en el plural si. yo bolui algo. cha. yo reñi y reprehendi. ça. oninaxix. notlatoca. Regla segunda Ca. Exemplo: niuecaua. laue algo. oniteiua yo embie. toman c. hize aguas o hize camara. que haze oniteauac. oniuecauac. llamele o combidele. Los verbos acabados en ca. edición se añade: “y este es mas comun. Exemplo de los de tza: nitenotza. yo riño o reprehendo a alguno. mejor se dize onicuecauh”.

crio o formo a alguno. 56r/ Exemplo: niteimacaci. Exemplo de los de ta: niteitta. Exemplo de los de ça: niça. temi. niteyocuya. Mas nitzatzi. oniteittac. yo escupo. en x. /f. Exemplo de los de cha: nichicha.87 oniquiz. ui. Exemplo: onictlaz. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Tzi. haze onitzatzic. bueluen el ya. 89 En la 2a. en el prete- rito. haze oniztaz. Mas nictlaça. /f. haze onacic. pierden la a. yo despierto. tzi.html 3) Arte de la lengua p-135-304. pierden la i. yo caigo. Ta. edición se da otro ejemplo: “niniçotla. onichichac. pi. Tla. vel oniztayac. 88 En la 2a. yo mire o vi a alguno. yo salgo fuera. mi. Mas este verbo niztaya. Como89 niuetzi. 87 Deberíadecir “arrojé”.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. miro o veo a alguno. llegar. oniçac. oniniçotlac. sali fuera.indd 201 11/02/2015 2:45:10 PM . estoy triste o tengo tristeza. Regla quarta Los verbos acabados en ci. li. yo desperte. ni. onitetlaçotlac. Universidad Nacional Autónoma de México. echo o arrojo algo y niquiça.88 Regla tercera Algunos verbos acabados en ya. DR© 2016. Exemplo de los de tla: nitetlaçotla. yo di bozes.historicas. edición se dice “assi como”. crie o forme y plasme. Mas naci. oniuetz. eche o arronje. yo reuese o gomite”. yo ame. yo llegue. 55v/ Ça. onitlaocux. temo a alguno. oniteimacaz.unam. tuue tristeza. oniteyocux. transliteración 201 Cha. cai. yo reuiesso. yo clamo y doy bozes. Exemplo: nitlao­ cuya. yo amo a alguno.

mas nicochi. dormi. Nichichi. Ni.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. oninen. Mas nitlapi. tomo algo. Nipoliui. perezco. 90 En la 2a. haze onitlapic. Niccui. haze onax. haze onicoch. biui.indd 202 11/02/2015 2:45:10 PM . hago alguna cosa. biuo o moro. enojome. Ninemi. Nitlay. natonaui. tengo calentura. Niqualani. Mi. mas nitlaacocui. labre la tierra. tome algo. Niyuli. onipoliuh. Nicopi. beuo. Y. yo cogi o pele algo. alce o leuante algo. onichichic. hize algo y nitlay. onatonauh. yo mamo la teta. enojeme.90 cierro los ojos.unam.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Universidad Nacional Autónoma de México. onitlaic. haze onitlaacocu. mas nay. onicop. tuue calentura. coger o pelar algo. /f. duermo. labro la tierra. Pi. oniccuic. Ui. DR© 2016. yo mame. Cui. 56v/ Chi. oniqualan. haze onitlax. 202 arte de la lengua mexicana y castellana Li. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. edición se escribe “nihcopi”. Regla quinta Los verbos acabados en chi. cerre los ojos. y ti toman en el preterito vna c.historicas. alço o leuanto en alto alguna cosa. pereci. beui algo. biui o more. biuo. oniyul. cui.

En el Vocabulario de 1571. yo sane o estuue mejor. Exemplo: niniço. Universidad Nacional Autónoma de México. o onicma. onitlacac. yo descendi. oniqualtic. pondrá la forma de los pretéritos. yo me sangro o yo me sacrifico ante los ydolos ofreciendoles mi sangre. onitzintic. yo desciendo abaxo. vel oatiac. o yo reyno.html 3) Arte de la lengua p-135-304. yo sano o estoy mejor de la enfermedad. yo enseñe. como queda dicho. oni­ patic. Iten los acabados en cati. pierden algunas vezes la i. Y para entender mas claramente todos los demas preteritos perfectos. yo ame. vel oniqualtiac. lleue algo. derri- tiose. tuue principio. haze onitlatquic. yo subi. toman c. bueluen la c. transliteración 203 Ti. tengo origen o principio.” DR© 2016. onitlecoc. nosotros amamos. en c. supe alguna cosa. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Nitzinti. oniqualtix. oatix. 57v/ se añade que. y este postrero es mas vsado. hizome bueno. lleuo algo. Derritese. además de los pronombres y partículas correspondientes. Y semejantemente hazen otros /f.indd 203 11/02/2015 2:45:10 PM . yo me sangre. Exemplo: nitlacaqui. en el “Prólogo” de la parte mexicana y castellana. mas los que tienen letra vocal ante ti. onitemoc.historicas. exercito el officio de mayordomo. Exemplo: nicmati. yo subo a lo alto.91 91 Es importante explicar este dato acerca de los pretéritos. otitemachtique.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. onitlatocat. Regla septima Los verbos acabados en o. onicmat. Mas los verbos que tomaron c. nitlatocati. onicalpixcatic. Exemplo: nicalpixcati. hagome bueno. Regla sexta Los verbos acabados en qui. porque “son tantas y tan diuersas sus terminaciones que en el Arte no se pudieran dar reglas suficientes para todos los preteritos sin mucho trabajo. soy señor. en el plural. oti­ tetlaçotlaque. en el preterito del singular. Iten ati. en el preterito. sobre el singular. Exemplo: niqualti. oniniçoc. puede cada vno acudir al Vocabulario que comiença en la lengua mexicana. Exemplo: nipati. mas nitlatqui. onicalpixcat. bueluen el qui. vel niqualtia. yo se alguna cosa. Y algunas vezes toman c. nitleco. yo reyne. Y es de notar que en el plu- ral de todos los preteritos /f.unam. en que. Exemplo: onitemachti. nosotros enseñamos. nitemo. fui mayordomo. “Aviso tercero” advierte que en los verbos. yo oygo algo. yo oy. 57r/ neutros deriuados de nombres. Y en algunos lugares dizen onitlatocatic. Exemplo: onitetlaçotlac.

en el singular y en el plural. 92 En la 2a. nitetlaçotlaz. nice­ poaz. onitemachti. nitlatoa. y otras vezes no ponen la vna ni la otra. ofendi a alguno. en lugar de ma. o por macamo. onicepoac. en el preterito. Este presente se forma del futuro imperfecto del in- dicatiuo modo. onitlapix. 58r/ pierden la a en el pre- terito. por quanto los otros verbos acabados en huia. o en z. onahauix. Del futuro imperfecto.indd 204 11/02/2015 2:45:10 PM . nitetlatlacalhuiz. Exemplo: nitetlaçotla. yo auia amado. quitando la z. DR© 2016. y otras ocuelyuh vel yacachto. nicepoa. nitlapiuia. mas al plural añaden ca. Exemplo: tlaxiccaqui. añadiendo z. nitlaocuya. 204 arte de la lengua mexicana y castellana Del preterito plusquamperfecto. achto.93 /f. ya. como si alguno dixese: quien yra a tal parte? y le respondiese yo: maniauh. edición se añade “o hagole algun daño o doyle desgusto”. en el futuro. oa. que algunos ponen aqui tla. y en oa. edición se añade “Y tambien algunas vezes dizen ocuelnontetlaçotlac”. vel yacachto onitetlaçotlaca. Este futuro se forma de su tiempo presente. los quales hazen de otra mane- ra el preterito. y otras vezes se dexa de poner. no ames. 59r/ mesma manera se haze en su futuro siguiente. Este futuro. ofendere a alguno. onitlaocux. o yo quiero yr. nitlapiuiaz. Y es de notar.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Y dixe especialmente que pierden la a. o. en z. y algu- nas vezes oc. Exemplo: macamo xitetlaçotla. manitetlaçotla. se suple por el preterito perfecto. o can. vaya yo. La negacion se hace en este imperatiuo por maca. ocuelyuh nitetla­ zotlaca. nitlaocuyaz. Mas los acabados en huia. nitemachtiz. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. por la qual es significada cierta exhortacion o amonestacion acerca de si mesmo. 93 En la 2a. ye. y algunas vezes se pone on. Del futuro perfecto. ofendo a alguno. Iten si alguno me dixese xitetlaçotla. mudan en el futuro la a. Y de la /f. Exemplo: nitetlatlacalhuia. nahauiaz. achto nitetlaçotlaca. y anteponiendo ma. Universidad Nacional Autónoma de México. nitlapiaz. oye o entiende. los quales /f. y cierta persuasion y prouocamiento. retienen la a. Exemplo: onitetlaçotla­ ca.92 onitetlatlacalhui. y algunas vezes y mas comunmente se antepone ei. y aqui el imperatiuo tiene primera persona. conuiene a saber en x. Asi como arriba esta declarado. yo amare. Nitemachtia. onitlato. Exemplo: nahauia. ocnitetlaçotlaca. 58v/ Imperatiuo modo Tempore presenti. y yo respondiese: ca ye qualli mani­ tetlaçotla. onitlapiuix. A este preterito se antepone o. o en c.html 3) Arte de la lengua p-135-304.unam.historicas. Y asi los demas. y entonces suena poco la n. Exemplo: nitetlaçotlaz. La segunda persona tiene xi. yo amo. nitlapia. nitlatoz.

Exemplo: maticchiu hy. Las siguientes particulas se anteponen a todos los tiem- pos deste /f. Y entonces se vsa del presente del modo imperatiuo como queda dicho. Exemplo: maancochtin. Primeramente por maca. Y es aqui de aduertir que el imperatiuo vetatiuo se forma algunas vezes del presente del indicatiuo modo añadiendo ti. porque el ma. Exemplo: matel nitetlaçotlani. anteponiendo ma. la dexan aqui. no hagays esto. DR© 2016. Exemplo: maanquichiuhtin hy. y en la segunda persona del plural tiene an. transliteración 205 Futuro. y que se anteponen a los otros modos. casi rogando. Por quanto este tiempo presente es conforme al presente del imperatiuo y tiene xi. no durmays. vel matel o intla.unam. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. en ma. Exem- plo: maticchiuh hi. Del preterito imperfecto. Y por tanto este futuro es se- mejante al futuro imperfecto del indicatiuo modo. o por macamo. Lo segundo por amo.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. en las segundas personas. en el preterito perfecto.historicas. del modo imperatiuo. no hagas esto. Este futuro es semejante al futuro del imperatiuo modo. como ma. Y entonces se vsa del futuro del modo imperatiuo. no ameys el pecado. etcetera. saluo las particulas de las quales carece el indicatiuo. Como parece claramente arriba en la con- jugacion del verbo actiuo. en las segundas personas. no hagas esto. matel. y tiene xi. empero tiene ti. 59v/ forma del preterito perfecto del indicatiuo. casi mandando. Donde se deue notar. Futuro. no hagas esto. en la segunda persona del singular. o por macamo. Todos los futuros de todos los modos son semejantes. 60r/ optatiuo modo: conuiene a saber: ma. que quando el ma haze oracion graue. Optatiuo modo Tempore presenti. mudando la o. Exemplo: matitetlaçotlaz. Donde se nota que este imperatiuo no tiene xi. quasi amo- nestando o aconsejando. Y los verbos que tomaron c. etcetera.indd 205 11/02/2015 2:45:10 PM . o no querays amar el peccado.html 3) Arte de la lengua p-135-304. haze la oracion aguda. Exemplo: maanquitlaçotlatin yn tlatlacolli. yyo. se veda alguna cosa. o tin. Y entonces se vsa deste imperatiuo. es en- tonces señal del optatiuo modo. Exemplo: amo o macamo ticchihuaz hi. Estos tiem- pos se forman del presente del indicatiuo modo. maanquichiuhtin hi. no hagais esto. añadiendo ni. Imperatiuo uetatiuo En tres maneras se veda alguna cosa. uetatiuo o auisatiuo. en las segundas personas. en el plural. y en el plural se añade tin sobre el singular. Universidad Nacional Autónoma de México. que quiere decir. Lo tercero. perfecto y pluscuamperfecto. El qual se /f.

/f. edición se intercala “por cincunloquio y”. Exemplo: nicnequi yn tiaz Tlax­ callan.94 De los gerundios en di. Exemplo: amo­ titocaua. conjugando el nequi como arriba se dixo. El gerundio en di se haze desta manera: primeramente. 60v/ Exemplo. hablamos por el futuro propria- mente. Universidad Nacional Autónoma de México. Empero en el futuro. anteponiendo el nequi al mismo futuro. en lugar de matel. anteponiendo intla. Exemplo: yniquactiuallaz nitemachtiz. intlatitetlaçotla. yn amo pampa titlatlatlauhtia. quando vinieres predicare o enseñare. DR© 2016. y anteponiendo ye. edición. yo quiero amar. Iten de otra manera: qualli yez yn nitlaquaz. Lo segundo. Exemplo: amo titocaua yn amo­ pampa titlatlatlauhtia. si tu amas. sera bueno comer. en esta manera: qualli yez nitla­ quaz. conuiene nos amar a Dios. Exemplo: ye ymman yn tetlaçotlaloz. Lo quarto desta manera: totechmonequi yn /f. en lugar de infinitiuo con este verbo nequi.unam. El texto dice así: “Este infinitiuo tiene sus tres tiempos.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. quiero que vayas a Tlaxcalla. empero quando dezimos nitetlaçotlaz.historicas. ya es tiempo de amar.html 3) Arte de la lengua p-135-304. en pan. Lo segundo. se haze por el futuro passiuo. perfecto y plusquamperfecto son tambien se- mejantes a los que estan arriba puestos en el optatiuo. mudando el tli. no cessamos de hacer oracion por vosotros. Lo quinto. 61r/ tictlaçotlazque Dios. agora se anteponga o se posponga al futuro. Iten desta manera: totechmonequi yn tictlazotlazque Dios. El subjunctiuo modo es semejante al optatiuo. conviene que amemos a Dios. por otro verbo. mu- dando el ma. agora se pospongan. sera bueno que yo coma”.95 por el nombre verbal acabado en liztli. 206 arte de la lengua mexicana y castellana De subjunctiuo modo Tempore presenti. ya es hora o tiempo de amar. no cessamos de hazer oracion por vosotros. passiua e ympersonal como arriba diximos. Mas el preterito imperfecto. Exemplo: ye tetlaçotlalizpan. Infinitiuo modo Primeramente esta lengua vsa del futuro del indicatiuo modo. Lo tercero. Iten por otros verbos agora se antepongan. o qualli yez inic nitlaquaz.indd 206 11/02/2015 2:45:10 PM . se pone tambien algunas vezes yniquac. 95 En la 2a. assi en la boz actiua. en tla. Y asi dizen nitetlaçotlaznequi. 94 Este párrafo referente al infinitivo es diferente en la 2a. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.

edición además de “niuallauh. Y estas maneras de dezir se pueden tambien tomar por el gerundio en dum. /f. voy amando. otitetlaçotlatiaca. De los gerundios en do. titetlaçotlatiuh. yo voy. yo auia ydo amando. nosotros vamos amando. Preterito imperfecto. yo voy El gerundio en do se haze de dos maneras. segun los de Tlaxcalla.indd 207 11/02/2015 2:45:11 PM .mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. etcetera. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Nitetlaçotlatiaz. 62r/ etcetera.96 otitetlaçotlatia. Universidad Nacional Autónoma de México. como parece en los exemplos que se siguen. 61v/ o amando. Nitetlaçotlatiuia. /f. tu yuas amando. transliteración 207 De los gerundios en do. y en entrambas maneras se pierde la a. se dize en la manera siguiente. edición Molina traduce este ejemplo al español: “tu auias ydo amando”. porque si alguno quiere dezir voy a amar. amo. vas aman- do. yo yua amando. Preterito pluscuamperfecto. Huexotzinco y Cholulla. titetlaçotlatiaz. 98 En la 2a. Indicatiuo modo Tempore presenti. vosotros vays amando. Preterito perfecto. conjugando desta manera los demas tiempos asi como ellos lo demandan. yo voy. Pues digamos agora. con el verbo niauh. 97 En la 2a. yo fue amando. Y asi de los demas tiempos. se haze desta ma- nera: nitemachtitiuitz.” se añade el verbo “niuitz”. 96 Debería decir “fui amando”. etcetera. yo yre amando. antetlaçotlatiui. Exemplo: nitetlaçotlatiuh. en composicion.97 Futuro. o con el verbo niuallauh. Onitetlaçotlatia.html 3) Arte de la lengua p-135-304.unam. conuiene a saber: con el verbo niauh. aquellos van amando.historicas. Onitetlaçotlatiaca. tetlaçotlatiuh. Plural: titetlaçotlatiui. yo vengo 98 El gerundio en do. etcetera. yo vengo. con el verbo niuallauh. tu fuiste amando. DR© 2016. aquel va amando. el como se haga con el verbo niauh. yo vengo. Nitetlaçotlatiuh. tetlaçotlatiui. yo vengo predicando. o de otra manera: nitetlaçotlataz. titetlaçotla­ tiuia. voy a amar. esto es. yendo o andando. con el verbo nihuallauh. tu yras aman- do.

es ligatura de dos verbos. yo vendre predicando. yo voy. yo vine predicando. titemachtitiuitz. oyendo missa se merece. otiualtemachtita. tiualtemachtitiaz. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. el peccador haziendo penitencia sera saluo: yn tlatlacoani moma­ quixtiz inic tlamaceuaz. aplaze102 y agrada a Dios: yn tlacatl quimouellamachtilia in Dios inic vel­ nemi. edición por error se repite la forma del perfecto “oniualtemachtitia”. Y lo mesmo es de los otros gerundios siguientes. yo venia /f. Nitemachtitiuitza. yo auia venido predicando. los vsan por las siguientes terminaciones: tiuh. etcetera. tiui.101 Y es aqui de notar que este gerundio en do. ynic neçaualo tlacnopilhuilo.indd 208 11/02/2015 2:45:11 PM . Y asi de los demas. y el tiui. Preterito pluscuamperfecto. yo vengo predicando. DR© 2016. sirue al singular del presente del futuro imper- fecto del indicatiuo modo. biuiendo /f. etcetera. antemachtitiuitze. ynic mocaqui missa tlacnopilhuilo. se haze desta manera: yo voy a amar. ti. titemachtitiuitza. etcetera. 102 Da placer. y significa lo mesmo. etcetera.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Y el tiuh. vel ynic tlamaceua. Oniualtemachtitia. sirue a sus plurales.Y algunas vezes dizen niteualtema­ chtitiuia. oniualtemachtita. Y tambien dizen. Diziendo en la manera siguiente. Y esta manera de hablar es elegante y muy vsada en esta lengua. Y es de aduertir que aqui el ti. con el verbo niauh. Plural: titemachtitiuitze. otiualte­ machtitia. 63r/ justamente el hombre. ayun- tado al verbo. 208 arte de la lengua mexicana y castellana Indicatiuo modo Tempore presenti. etcetera. 101 En la 2a.historicas.100 otiualtemachtitiaca. se haze por inic. Con los demas. edición se añade: “y tambien quiere dezir antes que yo me parta predicare”. aquel viene predicando. temachtitiuitz. Niualtemachtitiaz. edición de pone la tercera persona del plural “temachtitiuitze”. nos hizo mal: in Adan otechtolini inic otlatlaco.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. 62v. Tambien dizen niualtemachtitaz. en la manera que se sigue: pecando Adan. etcetera. Preterito perfecto./ predican- do. /f. Universidad Nacional Autónoma de México. De los gerundios en dum. Futuro. Oniualtemachtitiaca. ayunando se alcança merecimiento. to.99 Preterito imperfecto. con el verbo niauh. Nitemachtitiuitz. 100 Enla 2a.unam.  99 Enla 2a. tu vienes predicando. yo voy El gerundio en dum. 63v/. Y el to sirue a los preteritos asi en el singular como en el plural. Temachtitiuitza.

con las demas personas que agora diximos.html 3) Arte de la lengua p-135-304. que el co. Indicatiuo modo /f.unam. asi en el singular como en el plural. yo vendre a amar. Manitetlaçotla. titetlaçotlaquiuh. Plural: ma­ titetlaçotlatin. aunque no se vsa generalmente. sirue al tiempo presente del indi- catiuo modo. yo vengo. maxitetlaçotlatin. Futuro. a su plural. vaya yo a amar. 64r/ maxitetlaçotla.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. quiui y qui. Antetlaçotlatiui. asi singulares como plurales del imperatiuo modo. otetlaçotlato. etcetera como se conjugo en el presente. De los gerundios en dum. tetlaçotlaco. 103 En la 2a. Preterito perfecto.historicas. tetlaçotlaco. Y asi parece que nitetlaçotlaco. 64v/ Tempore presenti. Exemplo de todos ellos. maxitetlaçotlati. Y algunos ponen tambien ti. y a todos sus preteritos. Futuro. matetlaçotla. se haze o le vsan dezir con estas terminaciones: co. Plural: titetlaçotlatiui. o matetlaçotlati. yo yre a amar. oantetlaçotlato. matetlaçotlatin. sirue al sin- gular del tiempo futuro. sirue al tiempo presente del indicatiuo y a todos sus preteritos. yo vengo El gerundio en dum. y tambien dizen” (sigue el texto de la 1a.). Plural: otitetlaçotlato. titetlaçotlatiuh. /f. edición se añade: “Este presente se dize mas propriamente desta manera: niauh nitetlaçotlaz. o manitetlaçotlati. porque no se vsan. tetlaçotla­ quiuh. otitetlaçotlato. transliteración 209 Indicatiuo modo Tempore presenti. DR© 2016. antetlaçotlaco. con el verbo niuallauh. sirue a todas las personas. antetlaçotlaquiui. con el verbo niuallauh. del tiempo presente. Universidad Nacional Autónoma de México. otetlaçotlato. Y el quiuh. vamos a amar. Plural: titetlaçotlaquiui. voy a amar. tetlaçotlatiui. tetlaçotlaquiui. o vine a amar. Donde se deue notar.103 Nitetlaçotlatiuh. quiuh. Esto es en el presente del imperatiuo que agora se conjugo.indd 209 11/02/2015 2:45:11 PM . Y desta misma manera se an de conjugar el preterito imperfecto. Y el quiui. Imperatiuo modo Tempore presenti. yo fui a amar. perfecto y plusquamperfecto. Nitetlaçotlaquiuh. en el singular asi como en el plural. Plural: titetlaçotlaco. asi singulares como plurales. Onitetlaçotlato. El futuro es semejante al presente. Y dexase de dezir aqui el preterito imperfecto y el plusquamperfecto. tetlaçotla­ tiuh. vengo. Y asi dizen nitetlaçotla­ tiuh. y el qui. Nitetlaçotlaco. titetlaçotla­ co. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.

210 arte de la lengua mexicana y castellana

Imperatiuo modo
Tempore presenti. Aqui se añade qui. en el singular y en el plural, /f.
65r/ y dizen: maniteltlaçotlaqui. venga yo a amar; maxitetlaçotlaqui. ven
tu a amar; matetlaçotlaqui. Plural: matitetlaçotlaqui. vengamos nosotros
a amar; maxitetlaçotlaqui. venid vosotros a amar; matetlaçotlaqui.
En este imperatiuo no vsan de las primeras personas segun opinion
de algunos, puesto caso que las ayamos puesto aqui. Porque podria ser
que se vsasen en algunas prouincias o pueblos. Y este imperatiuo le dizen
de otra manera: maxinechualtocatiuh.104 ven em pos de mi, o sigueme.
Plural: maxinechualtocatiuian. seguidme o venid detras de mi.
El futuro deste imperatiuo modo, del optatiuo y subjunctiuo, son
semejantes de todo en todo al futuro del indicatiuo modo, tomando sus
particulas ma. o tla. como arriba queda dicho. /f. 65v/ Y nota que el ti.
es ligatura de dos verbos como arriba diximos, y semejantemente el
ca. es aqui ligatura de dos verbos. Empero el ca. se muda en qui. por
razon del buen sonido.

Declaracion del verbo passiuo
A.
Los verbos acabados en a. hazen el passiuo en lo. no poniendo te. ni tla.
ni qui. ni quin. ni otra alguna particula que signifique la persona pa-
ciente, como nitlaçotlalo. yo soy amado. Empero el verbo que rige dos
casos, recibe el tla. en el passiuo, como nitlachiuililo. esme hecho algo.
Dado que se vse pocas vezes.105

Na.
Los verbos acabados en na. hazen algunas vezes su passiuo en lo. Exem-
plo: niteana, yo prendo o asgo106 a alguno, nanalo. yo soy preso o asido.
Y otras vezes mudan la a. en o. Exemplo: nano. soy preso, del verbo
niteana.107

104 En
la 2a. edición Molina da también la forma: “xinechualtocatiuh”.
105 En
la 2a. edición se dan más ejemplos de esta forma verbal: “nitlaocolilo. esme
hecha misericordia vel nitlacuicuililo. esme tomada alguna cosa o soy robado”.
106 Debería decir “asso”, del verbo asir.
107 En la 2a. edición se añade “aunque en algunos pueblos dizen nanalo”.

DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html

3) Arte de la lengua p-135-304.indd 210 11/02/2015 2:45:11 PM

transliteración 211

Ca.
/f. 66r/ Los verbos acabados en ca. hazen el passiuo, boluiendo el ca.
en co. Exemplo, nicmaca. yo le doy algo a otro, nimaco. es me dado.
Otras vezes mudan el ca. en co, o en coa. Y esto en los verbos neutros.
Exemplo: nichoca. yo lloro, choco. o chocoa. todos lloran. Y algunas
vezes en co. coa. coualo. o calo. Exemplo: nipixca. coger la sementera o
segar el trigo, pixco. pixcoa. pixcalo. todos siegan o cogen la sementera.
Empero estos postreros son passiuos. Y los demas como choco. chocoa.
son impersonales como queda dicho.

I.
Los verbos acabados en i reciben ua despues de la i. exemplo: niyuli,
biuo; yuliua, todos biuen, y es impersonal. Tambien de nicochi, yo duer-
mo, se dize cochiua. todos duermen. Y es tambien impersonal.

Qui.
Los verbos acabados en qui bueluen el qui. en co. o en coua o en coalo.
/f. 66v/ Exemplo: nimiqui. yo muero; mico. micoa. Y algunas vezes dizen
micoalo. (aunque raramente), todos mueren. Y es tambien impersonal.

Ci. tzi.
Los verbos acabados en ci. bueluen el ci. en xo. o en xoa. o en xolo. o en
xiua. Exemplo: niteimacaci, yo tengo temor de algunos; nimacaxo, ni­
macaxoa. nimacaxolo. nimacaxiua. soy temido. Empero niuetzi. yo caigo,
haze vecho. y algunas vezes vechoa. o vechoalo. todos caen. Y tambien
nitzatzi. doy bozes, haze tzatziua. todos claman o dan bozes, y son am-
bos impersonales.

Ui.
Los verbos acabados en ui. bueluen el ui. en ua. Exemplo: nipoliui.
perezco; polioua. todos perecen. Y es tambien impersonal. Empero
nitlatqui. yo lleuo algo, haze nitquiua.108 yo soy lleuado. Tambien dizen
tlatquiua.109 todos lleuan algo.

108 En
la “2a. edición se añade “vel nitco”.
109 En
la 2a. edición se añade “vel tlatlatquiua. Del qual vsan mas que de tlatquiua
y es impersonal”.

DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html

3) Arte de la lengua p-135-304.indd 211 11/02/2015 2:45:11 PM

212 arte de la lengua mexicana y castellana

Mi.
/f. 67r/ Los verbos acabados en mi. bueluen en la boz passiua el mi. en
moa. Exemplo: ninemi. biuo; nemoa. todos biuen, y es impersonal. Em-
pero nami. caçar o montear, haze amiua. todos caçan y es tambien
impersonal.

Ti.
Los verbos acabados en ti. bueluen el ti. en cho. Exemplo: nicmati y. yo
se esto; nimacho, yo soy sabido. Y del verbo niteiximati. conozco a algu-
no, haze niximacho. yo soy conocido.

o.
Los verbos acabados en o. reciben ua. en la boz passiua. Exemplo: nitle­
co. yo subo; tlecoua. todos suben, y es impersonal; nitemo. yo desciendo
o abaxo; temoua. todos descienden, y es tambien impersonal; niniço. yo
me sangro, el qual haze niçolo. yo soy sangrado; neçoua. aunque se dice
mejor neçolo.110 todos son sangrados o todos se sangran. Aunque no
sean muy vsados.

/f. 67v/ Del infinitiuo
De dos maneras se haze el infinitiuo. La primera asi: ninotlaçotlallani.
yo desseo ser amado, como arriba se dixo, en la conjugacion del verbo
passiuo, porque el lani. viene deste verbo nitlaytlani. La segunda por
nequi. y por el futuro imperfecto de la boz passiua. Exemplo: nitlaçotla­
loznequi. quiero ser amado, o desseo ser amado, yo pido algo. Y porque
las dos ll toman en medio la t. pierdese la dicha t.111

De los impersonales
Los impersonales, se hazen por la mayor parte de los verbos, cuya
operacion puede exercitar la criatura racional. Y hazense con estas
particulas te. ne. y tla. Exemplo del tla. nouiti. estoy en peligro y aflicion;
tlaouiti. estan los hombres turbados, en peligro y aflicion. Exemplo del
te: temachtilo. todos enseñan. Exemplo del ne: nemachtilo. todos apren-

110 En la 2a. edición se dice: “aunque este passiuo no se vsa mucho, neçoua. todos
se sangran”.
111 Esta última oración se refiere a “ninotlaçotlallani”.

DR© 2016. Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas
Disponible en: www.historicas.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html

3) Arte de la lengua p-135-304.indd 212 11/02/2015 2:45:11 PM

Y los tales impersonales que se hazen con el te. 68r/ la action o la obra es administrada. y el ne denota que la action es recebida. o vnos a otros se aman. Del ne: netlaçotlaloznequi. o ne. o todos se enseñan. Exemplo del ne: netlaçotlalo. todos querian o desseauan a amar. Y asi de los demas por todos los tiempos y modos. Y asi de los demas. como arriba se dixo. todos se aman. edición se suprime este ejemplo y se dan otros dos: “temictiloznequi.” DR© 2016. algunos quieren matar a otros. Netlaçotlaloya. Preterito imperfecto. se forman de las ter- ceras personas de la boz passiua de todos los modos y tiempos. como nema­ chtilo. Nota que este verbo impersonal es muy vsado. todos amauan. Infinitiuo modo del te.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Y asi por todos los demas modos y tiempos. y acaece esto quando viene de algun verbo neutro. que quiere dezir todos aprenden. todos enseñan. y tla. Y asi de los demas.indd 213 11/02/2015 2:45:11 PM . Preterito imperfecto. /f. Esta particula tzinoa. como de nemoa. denota que /f. Universidad Nacional Autónoma de México. Y conjuganse desta manera. transliteración 213 den.historicas. Tzinoa. se pone en fin de los verbos. Preterito imperfecto. como temachti­ lo. todos biuen. Indicatiuo modo Tempore presenti. quimitalhuitzinoaya. Tetlaçotlaloya. todos aman. todos quieren o dessean ser amados. oquimitalhuitzino. ne. y el ne.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Y algunas vezes esta el impersonal sin estas particulas te. por causa de reueren- cia y buena criança. o con el ne. todos quieren o dessean amar. Y conjugase como los verbos acabados en oa.112 Preterito imperfec- to. dize su merced o su señoria.unam. porque el te. 112 En la 2a. Netlaçotlaloznequia. Tetlaçotlalo. Exem- plo: quimitalhuitzinoa. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. ante- poniendo te. Mas es de notar que ay diferencia entre el te. 68v/ Tetlaçotlaloznequia. Y asi de todos los demas tiempos y modos. quieren açotar a alguno o a algunos. Tetlaçotlaloznequi. temecauitecoznequi. todos se amauan.

Universidad Nacional Autónoma de México.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.indd 214 11/02/2015 2:45:11 PM .html 3) Arte de la lengua p-135-304.historicas. DR© 2016. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.

amado. tecoco.html 3) Arte de la lengua p-135-304. como intetlaçotla. Exemplo: tlaçotli. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Universidad Nacional Autónoma de México. como tetlaçotlani. 69v/ Participio de futuro en rus.indd 215 11/02/2015 2:45:11 PM . teyulali. tepapaquilti. el que ha de amar.historicas. mi amado. De los quales se trata- ra adelante. Y tambien se haze por los nombres verbales. /f. el que auia de amar. Exemplo: tetequipacho. tetlamachti. El participio de futuro en rus.unam. se haze por el pre- terito perfecto del indicatiuo de la boz passiua. Y asi dizen notlaço. intetlaçotlazquia. DR© 2016. Participio del tiempo preterito en tus. Tambien se haze por los nom- bres verbales acabados en ani. 69r/ Del participio. Empero vsan de algunos verbos en lugar dellos.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. cosa que da pena y aflige. El participio del tiempo passado de la boz passiua. se haze por la tercera perso- na del indicatiuo modo. mi amado hijo. Exemplo: intlaçotlaloc. y esto en todos los verbos. anteponiendo esta particula in. Iten se haze tambien por la tercera persona del tiempo preterito de la boz actiua del indicatiuo. se haze por el futuro perfecto del indica- tiuo. el que fue amado. notlaçopiltzin. Y en esta lengua no hay propriamente participios. cosa que con- suela y da plazer. Capitulo quarto ¶ Participio se dize aquel que es tenido por el verbo del qual desciende. /f. Exemplo: intetlaçotlaz. Participio del presente El participio del presente de la boz actiua. el que ama. en la manera siguiente.

y tambien por esta particula tica. Indicatiuo Tempore presenti. Y tambien se haze por los verbales acabados en oni. 1 En la 2a. Onitetlaçotlati­ catca. edición se añade “ellos”. etcetera”. Nota que estas dos maneras son diferentes la vna de la otra. dizen niazquia. 2 En la 2a. vsan del primero futuro. de la boz passiua.1 Declaracion mas copiosa de los participios Los participios del tiempo presente. Porque quando la cosa esta por venir. Preterito imperfecto. Exemplo. si tu vinieras. etcetera. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Exemplo: yntlaçotla­ loz. yo estare amando. de la qual vsan frequen- temente en esta lengua. se hazen de las maneras ya dichas. tite­- tlaçotlatica. vsan desta particula quia.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. dizen niaz. como si dixesse no predique. La segunda. antetlaçotlaticate. 216 arte de la lengua mexicana y castellana Participio en dus. DR© 2016. se haze por el futuro imperfecto del indicatiuo de la boz passiua anteponiendo yn. como esta dicho arriba. El participio en dus. perfecto y pluscuamperfecto. Nitlatlaçotlatiez. yo estaua. tetlaçotlazquia.historicas. edición se congugan dos personas más: “titetlaçoticatca. Exemplo: tlaçotlaloni. Y entonces significa que alguno ac- tualmente obra alguna cosa. estuue y auia estado amando.unam. Y nota esta particularidad.indd 216 11/02/2015 2:45:11 PM . yo estoy amando actualmente. 70r/ Como se tratara luego de todos. Plural: titetlaçotlaticate. La primera por /f. yo predicara. Y asi de los demas. por esta particula quia. se haze de dos maneras. tetlaçotlaticate. El participio del futuro en rus. el que merece ser amado. el que a de ser amado. Nitetlaçotlatica. /f. Mas quando la cosa no es futura. tetlaçotlaticatca. Exemplo: nitetlaçotlazquia. y dizen: yntlaxiuallani nitemachtizquia. como se dira abaxo. 70v/ el futuro imperfecto del indicatiuo. Y quando dizen yo tengo de ir.html 3) Arte de la lengua p-135-304. tetlaçotlatica. Participio del futuro en rus. Universidad Nacional Autónoma de México.2 Futuro. Y quando de preterito dizen yo auia de yr.

html 3) Arte de la lengua p-135-304. diziendo asi: yn tlaçotlaloz. el que ha de ser amado: tlaçotlalozquia yn Dios. Exemplo: yntlatlamaceuani yn judas amo mictlan yazquia. o /f. Dando a entender que no fue amado.unam. se haze por el futuro de la boz passiua del indica- tiuo. Dios auia. como arriba queda dicho. si judas hiziera penitencia. conuiene a saber de la cosa que se auia de hazer y no vuo effecto. Y algunas vezes vsan desta particula quia. no ouiera ydo. o de la cosa passada y que ouo effecto y se cumplio. Y esta manera de dezir es tambien muy comun en esta lengua. Empero ay necessidad de poner tambien aqui la distinction que pusimos arriba de las dos maneras deste parti- cipio. transliteración 217 Participio de futuro en dus.indd 217 11/02/2015 2:45:11 PM . DR© 2016. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Universidad Nacional Autónoma de México. condicio- nalmente. El participio en dus.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. 71r/ deuiera de ser amado.historicas. o no fuera al infierno. como agora diximos.

DR© 2016.indd 218 11/02/2015 2:45:11 PM . Universidad Nacional Autónoma de México.unam.historicas.html 3) Arte de la lengua p-135-304.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.

en ninguna manera o por ninguna via. de- nantes o poco ha. ello es asi. niman amo. alli o aculla. uiptla.historicas. aculla o alla. aqui. tlaxiquittaca. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. lexos.indd 219 11/02/2015 2:45:11 PM . quema.unam. yeictel. en ninguna manera. quemaca. tlaxiquitta. Que es verdad esso?” DR© 2016. quemeca. o mirad.html 3) Arte de la lengua p-135-304. si. o asi es. yalhua. ves aqui. como parece en los exemplos que se siguen. oncano.1 tleican amo? por que no? amoçanelli? amoça­ nellitzin? pues no es asi? quasi dicat: asi es verdaderamente. 71v/ Nican. ompa. Aduerbios para demostrar Yzca. edición añade el adverbio “atanelli. oy o agora. ueca. passado mañana. nipa. Por quanto determina la significacion del dicho verbo. he aqui. ayer.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. açanelli. Aduerbios para afirmar Nelly. çan niman amo. amotzin. ye. quasi añadidura. ca quemaca. yzcatqui. canin? a donde? campa? a donde? Aduerbios para negar Amo. o veys aqui. Aduerbios de lugar /f. yenachca. niman aic. nepa. mirad. ciertamente. vel nelly. Aduerbios de tiempo Axcan. en nin- gun tiempo. queme. amoueca. no. Capitulo 5 ¶ Aduerbio quiere dezir. o cosa añadida al verbo. veys aqui. mira. yeua. dias ha. 1 En la 2a. Del aduerbio. Universidad Nacional Autónoma de México. muztla. ya. ay. aca. cerca. mañana.

ynic centetl. Universidad Nacional Autónoma de México. DR© 2016. Aduerbios para discerner o discretiuos /f. allende la ya dicha. ma. Ceccan. aparte. o luego al momento.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. netle. achaquin. scilicet [es decir] es.3 etce- tera. ynocno centlamantli. Aduerbios para llamar Xi. hui.historicas. maca. y luego consiguientemente. edicón se añade “o en tres partes”. o por ventura si. en tres lugares. acaeciera esto. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. macamo. yexcan. niman yein. o no se quien es. cececcan. Nonqua. matel. nicca. en cierta parte. edición se añade “en vna parte”. y lo otro allende lo ya dicho. 72r/ Aduerbios para contar o poner en orden Ynic ce.html 3) Arte de la lengua p-135-304. /f. no se quien. o en partes distinctas. la primera parte. ois. yo. Achquenin.unam. yenoceppa. anoço quema. Occan. 4 En la 2a. Aduerbios para preguntar Tleica? tleipampa? por que? o por que causa o razon? cuix amo? cuix? por ventura no? o por ventura? Aduerbios dubitatiuos Aço quema. 72v/ Cecni.5 2 En la 2a. scilicet. el primero. o la primera cosa. vel y luego despues desto. o. ola. 3 En la 2a. hao. achquen. en diuersas partes. allende la que esta dicha.2 en vn lugar. [es decir]. en diuersos lugares. o la otra cosa. niman ye. o lo primero. cecni.indd 220 11/02/2015 2:45:11 PM . o no se. y luego otra vez. xeliuhca. quiça. en dos lugares.4 ceccecni. o tambien la otra parte. quiça si. apartadamente. etcetera. o si. o si no. o luego incontinente. edición se añade “o en lugares distintos”. nononqua. ynic centlamantli. no se como se es esso. ane. yetla. 220 arte de la lengua mexicana y castellana Aduerbios para dessear Yyo. o en cierto lugar. scilicet [es decir] quien lo hizo. edición se añade “o en cierta parte”. 5 En la 2a. aço.

occenca.historicas. Aduerbios remissiuos Çaniuian. DR© 2016.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. çammoyulic. niman çan niman. o del todo. 6 En la 2a. mucho mas. vel nelli ypaltzinco in Dios. o enteramente. Y el aduerbio yyulic. luego a la hora. que quiere dezir yo beso o como la tierra. mucho. porque cen. edición se añade “o tocando la tierra con los dedos de la mano y po- niendolos despues en la boca en señal de juramento”.html 3) Arte de la lengua p-135-304. ea. Aduerbios para amonestar y exhortar o para incitar. o con tiento. çannema. etcetera. 73r/ Aduerbios intenssiuos Cenca. varonilmente. Aduerbios para jurar Quimati Dios. yre poco a poco. ayunto6 a algunos enteramente. manssamente. ycemele. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. con tiento o despacio. transliteración 221 Aduerbios congregatiuos Cen. amo­- çanquenin. can yyulic yaz”. 9 En la 2a. a ello. tlayecuele. Exemplo: nitecentlalia. yucuxca. çaniyu­ lic. yuian. desechole. menospreciole. çan moyolic tiaz. çaniyulic. sus a ello. a ello. por Dios. significa o quiere dezir para siempre.unam. mo. no asi como quiera. edición se añade “o congrego a algunos en vno o en un lugar o…” 7 En la 2a. tlaocqueuatl. vel nitlalqua. tlapaliuhca. yyulic. Exemplo: çani­ yulic niaz. edición se añade “o juntamente o a vna”. o poco a poco. quie- re dezir y significa de todo en todo. quimomachiltia yn Dios. Universidad Nacional Autónoma de México. se dize y pone con estos pronombres no. ea. mayecuel. çantlamach. Y agora dizen ya yzca in cruz † por esta cruz y antiguamente de­ zian nontlalqua. y ponese dentro de los mesmos verbos. como diximos. tlacuele. o mal dixole para siempre. la qual besauan prostrados en el suelo. fuertemente o rezio.9 nema. tlaquauh. 8 En la 2a. yulica.7 Tambien cen. çannematca. Exemplo: oquicentel­ chiuh. passo y mansamente.8 /f. o enteramente. edición se explicitan mejor estas composiciones de adverbio y pro- nombre: “çan noyolic niaz. del todo. tlaocque. muy.indd 221 11/02/2015 2:45:11 PM . prouocar y animar Tlaque.

vn poco de espacio o de intervalo de tiempo”. asi.html 3) Arte de la lengua p-135-304. 74r/ la mayor parte vienen de los nombres acabados en liztli. fuertemente. sabiduria.unam.11 yequentel. Aduerbios de calidad Chicauaca. yequenteltzin. mucho mas. pintzoncoto. 222 arte de la lengua mexicana y castellana Aduerbios diminutiuos Achi. comunmente y por /f. pintzi. Universidad Nacional Autónoma de México. yniuh. edición el verbo tictlayecoltizque. yn amo machiuhqui in aca tlaticpac tlatuani. edición se añade “çan achitonca. Exemplo: cuix occenca qualli in Pedro in amoma­ chiuhque Iuan? por ventura es mejor Pedro que Iuan? Iten: occenca tictlayecoltizque in Dios. Exemplo: occenca tlapanauia ynic niqueleuia in nitlamaceuaz. ye qualli. edición se añade “pinto. DR© 2016. sabiamente. achiton. yn iuhqui. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Aduerbios de similitud Yuh. bien esta. 13 En la 2a. o grandemente excede y sobrepuja. malamente. desseo muy mucho hazer penitencia. asi como des- te nombre tlamatiliztli. mucho mas. emos de seruir mucho a Dios mas que a algun señor terrenal. está en forma reverencial. o vn poquillo. pequeñito”. çanachiton. o algun tanto mejor. vn poquillo.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. poco.historicas. vn poco.indd 222 11/02/2015 2:45:11 PM . o poca cosa. /f. achitzin. aqualli. “tictotla­ yecoltilizque yn Dios”. 10 En la 2a. se dize tlamatiliztica. Y estos tales aduerbios. mudando el tli. çan achitzin.13 yuhqui. 73v/ çanachi. asi o desta manera.10 achitonca.12 Aduerbios comparatiuos o similitudinarios Occenca. 12 En la 2a. 11 En la 2a. edición se añade “ y dicese del que va conualeciendo de la enfermedad o del trabajo que tenia”. Aduerbios superlatiuos Occenca tlapanauia. yniuh. en tica. yuh. o asi como. vn poco de espacio de tiempo.

que comun y generalmente los aduerbios se anteponen a los verbos. 15 Debería decir templadamente. no cantas bien. no hazes o no puedes hazer esto”.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.unam. Exemplo: vel ticchiua y. çanuelipan. transliteración 223 Aduerbios de cantidad o cantitatiuos14 Cenca vey. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.16 auelticuica. mucho. edición se añade “auelticchiua y.15 Regla comun y general Y es de saber. vn poco mas. edición se añade “o no sabes cantar”. etcetera. DR© 2016.17 14 Debería decir “cuantitativos”. ocachi.historicas. 16 En la 2a. 17 En la 2a.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Universidad Nacional Autónoma de México.indd 223 11/02/2015 2:45:11 PM . tu hazes bien esto. muy grande. templandamente. miec.

indd 224 11/02/2015 2:45:11 PM . DR© 2016. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.unam.historicas.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Universidad Nacional Autónoma de México.html 3) Arte de la lengua p-135-304.

en el Euangelio. 2 En la 2a. Y algunas dellas se han indiferen- temente. o apar de. tetlan. nocatiuetzca. yntlan. Y algunas dellas rigen indiferentemente asi a los nombres. de algunos. 75r/ significan vna misma cosa. ynca. que algunas preposiciones rigen solamente a los nombres.1 las quales son muchas. Universidad Nacional Autónoma de México. de nosotros. amotlan. amoca. Exemplo: notlan. moca. edición se intercala “y en esta lengua por la mayor parte se posponen”. yca. Y otras solamente a los pronombres. que /f. de mi. conuiene a saber. totlan.indd 225 11/02/2015 2:45:11 PM . de aquellos. Y algunas dellas son sinonomas. “en o en el”. en. Exemplo: noca. toca. DR© 2016.unam. con. de ti. Y es de notar. o mofas y escarneces de mi.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. o por la gracia y bondad de Dios seras saluo. /f. motlan. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. conmigo. o apar de mi. de vosotros. Capitulo 6 ¶ Preposicion se dize ser aquella que se antepone a las otras partes. con aquellos. por razon de buena criança y reuerencia. con aquel. teca. ica yqualtica yn Dios timomaquixitiz. con nosotros. contigo. con. 1 En la 2a. Algunas vezes reciben esta particula tzino. con vosotros. Exemplo: yca y gracia. ytlan. con la gracia.2 Exemplo: ypan yn Euangelio. 74v/ Tlan. con algunos.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Lo qual todo parecera claro en los exemplos que se siguen. como a los pronombres: algunas se anteponen y otras se posponen. de aquel. edición se dice “pan. como aqui se ponen: pan.historicas. Ca. De las preposiciones. ryeste de mi. Yca. de.

de comitl. como agora se dixo. amicampa. ynyollocopa”. queda ilhuica. Y lo mismo se ha de dezir de las demas que se siguen. de teçon­ tepetl.3 noyollocacopa. teteputzco. de acalli. para recebir la dicha preposicion c. empero se pone en los otros nombres que quitadas sus finales letras. o dentro. moyollocacopa. Y asi de los demas. 5 En la 2a. Estas particulas se ponen en el fin o al cabo de los nombres que significan cosas concauas. como es la casa. o en la cueua. de.5 3 En la 2a. en o dentro C y co. Exemplo de la o: oztoc. que quiere dezir en el cielo. DR© 2016. El co. ymicampa. cuitlapan. de ilhuicatl. 4 En la 2a. que es lo mesmo. Mas en alguna consonante. o vendras de tras de mi. en. Teicampa. C y co. o en o. de petlacalli. de mi voluntad. toyollocopa. micampa. edición se añade “o a las espaldas o en las espaldas”. Exemplo de la a: ilhuicac. detras de la sierra. mo. Exemplo de la e: teçontepec. dentro de la olla. 76r/. que la c. o en algunos limites acabados. teicampa. edición se pone el paradigma completo. o dentro del arca. en el monte. etcetera.historicas. edición se añade “niteteputzcomonia”. Y en la misma significacion dizen: noteputzco. Y en composicion dizen: tinechteputztocaz. Exemplo: noyollocopa. Exemplo de la i: comic. o en la canoa. teputzco. amollolocopa. empero difieren en esto. o dentro della: petlacalco. Ycampa.html 3) Arte de la lengua p-135-304. o la heredad. la qual sola se pone con no. etcetera. Fenecen en a. como acalco.indd 226 11/02/2015 2:45:12 PM . en la nao. Universidad Nacional Autónoma de México. o. es decir se añaden las formas “yyollocopa. moyollocopa. etcetera. o en la olla. detras. los quales quitandoles sus letras finales no fenecen en a. o en el cantaro. seguir me has. o en e.4 Exemplo: ycampa yn tepetl. en la arca. o en i. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. ycampa. De Copa. a los quales ayunta quita- das algunas letras finales. hace ilhui­ cac. ticampa. i. Tambien se dize nicampa. y la l. fenecen en consonante. detras o en ausencia de alguno /f. dentro de la cueua. o huecas. o del cantaro. porque /f. sin ser forçado ni compelido. o dentro del cielo. e. 226 arte de la lengua mexicana y castellana Copa. detras de mi o en mi ausen- cia. y añadiendole la c. se pone en fin o al cabo de los nombres. 75v/ quitadas la t. de oztotl. o en la sierra de piedras liuianas y llenas de agujeri- llos. cacopa.unam. detras o en ausencia de algunos.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.

o por. con la gracia de Dios te saluaras. Exemplo: yqualtica yn Dios yc timomaquixtiz.historicas. 7 En la 2a. para tu seruicio. mo. Exemplo: noca. edición se intercala “o sobre”. o encima de algo Ycpac. Exem- plo: yca in tetl. se pierde la y.77r/ enhestada o leuan- tada. Exemplo: moca oniualla nican. Y primeramente signifi- ca y quiere dezir con. Y otras vezes se pospone. se antepone a ica. 6 En la 2a. Exemplo: yca y gracia Dios. Exemplo: eilhuitica. Universidad Nacional Autónoma de México. Lo quarto. encima de la sierra. al tercero dia. Y vsan desta preposicion. rigiendo al nombre del instru- mento. Y algunas vezes se antepone a su caso que rige. to. por. Yxpampa. de ti. de. o mediante. o por Esta preposicion yca. yca. o sobre el arbol. yca. o del madero. echo a huir de ti o de tu haz. Exemplo: nocpac. Y esta segunda manera de dezir6 es mas vsada. con la piedra. del. por ti. significa mediante alguna cosa. significa tambien al. vel mopampa. Lo quinto. Lo sexto: yca. quando se juntan el no. encima de la copa del arbol. pierde la y. significa muchas cosas. sobre algo. Exemplo: moca yn oniualla. quando la cosa esta /f. encima7 de mi cabeça. o por tu respecto vine aqui. o de su cara. del.indd 227 11/02/2015 2:45:12 PM . sobre la tierra. encima. to. o en lo alto. Empero recibiendo el no. Exemplo: ica tetl. yca. con. Y comunmente significa el ins- trumento con /f. quauitl ytzonyocan. Exemplo: mixpampa neua. y entonces. mediante la gracia de Dios. o de su haz Yxpampa.unam. o tetica. Exemplo: tlalticpac. Ycpac. o quando es ancha y grande. ytzonco. yca. yo vine para te seruir y ayudar. y. Y es casi la misma significacion que agora aca- bamos de dezir.html 3) Arte de la lengua p-135-304. transliteración 227 Yca. Y nota que la te. quauhticpac. por razon del buen sonido. ymiauayocan. 76v/ que algo se haze. moca. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. amo. con la gracia de Dios. sobre. o en mi cabeça. DR© 2016. amo.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Lo segundo. Exemplo: yca y gracia Dios. con la piedra. o de. etcetera. mo. tepeticpac. Lo tercero. de mi. edición se intercala “scilicet mopampa”. o en la cumbre. Y algunas vezes se ha indiferentemente. yn.

Universidad Nacional Autónoma de México. Ycamac. delante de vosotros. delante de ti. Tambien dizen notloc. monauac. to. mo. con no. dentro de ti. delante de nosotros. dentro de vo- sotros. mo. o en lo baxo Ytzintlan. etcetera. amixtla. o en vuestro tiempo. en la boca. etcetera. quando se trata de algunas personas nobles y de respecto. dentro de alguna cosa. ponlo en su boca. a par de mi. delante o en presencia de alguno. /f. delante de ti. titic.8 o par de mi. dentro de casa. mo. o en el agujero. Exemplo: nitic. Yxpan. 77v/ Ycamac. Ytic. Exemplo: quauitl ytzintlan xictla­ li. amo. amixpan. o en presencia de alguno Yxpan. dentro del cielo. par de mi. en la boca. Exemplo: ycamac xictlali. etcetera. etcetera. par de ti. abaxo. Exemplo de ixtla: nixtla. mitic. delante de mi. pierde la y. mixtla. Y destas preposiciones vsan mucho. DR© 2016. se pierde la o. 78r/ tixpan. yxnauac. yxtla. comigo. o en el agujero y abertura de la pared o de la piedra. Allende des- 8 Debería decir “conmigo”. etcetera. o de otra cosa que este leuantada o enhiesta. teitic. dentro de algunos. se pospone. motlan. Y quando toma el no. amo. te. Dizen nonauac. Tambien dizen mixpan nica. o comigo. contigo. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. con el.indd 228 11/02/2015 2:45:12 PM . ytloc. motloc. abaxo o al pie de alguna cosa. pierden la o. o cerca del Ytlan. o de la piedra /f.historicas. delante de mi. dentro de mi. 228 arte de la lengua mexicana y castellana Ytzintlan. ylhuicatlitic. Exemplo: notlan. dentro de alguna cosa Ytic. o conocesme. titlan. y otros dizen ytec.unam. ponlo al pie del arbol. estoy delante de ti. delante. nauac. delante de vosotros. amitic. to. de nosotros. comigo. o en mi tiempo. o junto comigo. se juntan con esta preposicion. Tambien se dize calitic. Y vnas vezes se antepone a los nombres y otras. delante de nosotros.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.html 3) Arte de la lengua p-135-304. o hendedura y abertura de la pared. que quando no. amo. yxtla. Exemplo: nixpan. o en mi presencia. Y nota. to. Ytlan. mixpan. De manera que esta preposicion se pone y sirue a los nombres de paredes abiertas o de otras cosas semejantes. tixtla.

pan. en el suelo. Y es de aduertir. Dizen ypaltzinco yn Dios. tlatlaculpan. o por el. acontecerme ha.indd 229 11/02/2015 2:45:12 PM .historicas. del cielo. Tambien dizen: ma ypaltzinco in Dios xinechtlaoculili. en. 78v/ has. Universidad Nacional Autónoma de México. por Dios. en tiempo de Pylato murio Christo. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. 79r/ Pal. Lo septimo. Empero titlan. Pa. o aconteciome. por tu amor. aconteciome. Iten dizen nixnauac o notloc timoquetzaz. o fauoreceme. Exemplo: ypan Pylato immo­ miquilitzino Jesu Christo. Lo sexto. Exemplo: ilhuicacpa. me haz miseri- cordia. DR© 2016. por reuerencia de Dios. o junto a alguna cosa. Y dizen. o por mi. Exemplo: tlalpan. como o sustentome mediante tu. pan. Pampa. transliteración 229 to. o cerca de mi. o par de mi. del. y es juramento. en peccado.unam. vel in notlatul. que comunmente aqui dizen pa. o sobre. o por su amor. Primeramente pan. vsan desta preposicion pan. Exemplo: nopan mochiuaz. en. biuimos mediante Dios. por. sientate junto a mi. Ypaltzinco. por. Exemplo: ypan in Euangelio. detras de la casa. y dizense quando las cosas son llanas. o mediante Exemplo: ypaltinemi in Dios. Exemplo: mamopaltzin­ co xinechmotlaoculili. ocnopanca in tlatulli. o por ti. o por su amor te suplico me hagas misericordia. Lo segundo. o por lo qual Pampa. o por su honra y reuerencia Ypaltzinco. Exemplo: caltitlan. por. Lo quinto.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. embueltos en algun negocio. habla por mi. mopan nitlatoz. o ypan in tlatlaculli. mopampa nitlaquaz. pan. o dando razon della. estaras junto a mi. en el Euangelio. en. o por quien tu eres. sobre. pan. Exemplo: mo­ pampa mochiuaz y. apan. o junto a las casas. en Pa o pan. o favorecerme /f. y no pan. mopal nitlaqua. o te ruego que me hagas misericordia. Lo tercero. yo hablare por ti. estas preposiciones significan acerca. por tu respecto se hara esto. por. pan. o te fauorecere. o de tu hazienda. Exemplo: nopan ximotlatolti. pan. Lo cuarto. quiere dezir por su amor y respecto. Exemplo: notlan ximotlali. declarando la causa. /f. en el agua. solamente se junta a los nombres.html 3) Arte de la lengua p-135-304. aun dura todauia mi negocio y pleito. por el.

o reboluedor. de. caltech. en. Exemplo: nouic xitlachia. o de lo que conuiene a vuestra saluacion os auiso y amonesto. en la cruz. hazia. titech. o hazia mi. ynnepantla omoquetzi­ noco Jesuchristo yn itlamachtiltzitziuan. nepanotl xicmolhuica. Exemplo de la a: ytechtipoui yn Dios. Exemplo de la de: yn totecuiyo Jesu­ christo ytechquiça yn Tetatzin. techpa. Dizen tam- bien ytechpa namechnonotza in amonemaquixtiliz. ayudaos los vnos a los otros. yn totecuiyo Jesuchristo ytech omotlacatili Sancta Maria. eres malsin. o seras tu causa que yo coma. rige solos los nombres que acaban en consonante. techpa. yuicpa 9 En la 2a. en. pecaste con vna ramera. 79 v/. vnos a otros Nepanotl. siempre se ponen con no. encomiendote mi negocio. Iten dizen motechniccaua yn notlatol. vnos a otros. etcetera. hazia. Iten dizen ypam­ pa. vino Jesuchristo a ponerse en medio de sus amados discipulos. Tzalan. conuiertete a nuestro señor Dios o hazia Dios. Nepantla. vel cruztitech. mo. o a Vic. titech. Vic. con. nuestro /f. mira haziaca. Exemplo: cruztitech. vicpa. Exemplo: tetzalan. de Tech. 230 arte de la lengua mexicana y castellana por darte contentamiento comere. edición se intercala “yuicpaximocuepa in Dios. que metes mal entre tus proximos.html 3) Arte de la lengua p-135-304.9 yuicpatzinco ximo­ cuepa in Dios. perteneces o estas dedicado a Dios. o entre si.unam.indd 230 11/02/2015 2:45:12 PM . en la cruz. nuestro señor Jesuchristo procede del Padre. o contra. a con. Tech. o encorporada en otra. en medio Tzalan. Nepanotl.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. DR© 2016. vicpa. que es conjunction. en la pared. entre. tratad esto entre vosotros. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Exemplo del con: ytech otitlatlaco auiani. El titech. vel”. Universidad Nacional Autónoma de México. por lo qual. Y esto se dize quando alguna cosa esta junta. a. 80r/ señor Jesuchristo nacio de Sancta Maria. de vuestra salud. Exemplo: nepanotl ximopaleuican. ma nopampa xicmotlatlauhtili yn Dios. /f. entre. o contra. tenepantla timotecatinemi. ruega a Dios por mi.historicas. Exemplo del en: ytech cruz.

Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. Tambien dizen yntla­ canehuatl. si faltase o estuuiese ausente alguna persona. si no fuesse. transliteración 231 ximopia yn tlatlaculli.historicas. o de la maldad. y dizese de cosas inanimadas. guarda- nos señor de lo malo. y dizese de cosas animadas. si no fuesse a poder de açotes. o si Yntlacatle. yntlacatle. o si no fuera por mi. atle vel ticmatiz. Yntlacayac. y si no. o del demonio.html 3) Arte de la lengua p-135-304. 80v/Yntlacatle. Yntlacayac temachtiani. si no ouiesse. sino. si no fuera por ti. guardate con cuidado de los peccados. ynanimada. y si no fuera.unam. Exemplo: yntlacatle mecatl atle tecchiuaz.indd 231 11/02/2015 2:45:12 PM . vel yn tlacateculotl. o mediante yo. nada harias. si faltasse maestro. scilicet [es decir]. DR© 2016. yntlacayehuatl. no sabrias nada. etcetera. Universidad Nacional Autónoma de México.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. o faltasse alguna cosa. yntlacate. intlacayac. yntlacatehuatl. /f. xitechmomaquixtili yuicpa yn aqualli.

indd 232 11/02/2015 2:45:12 PM .historicas.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Universidad Nacional Autónoma de México.unam.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. DR© 2016.

como aço. de manera que.unam. yehica. 81r/. como yntla. conuiene a saber: que el yntlanel. Algunas ay collatiuas. o quiça. de manera. Y estas dos difieren en esto. o dado que. y para agraciar la sentencia. como yehica. mas. por ventura. Algunas ay racionales. anca. /f. acanoçomo. sin tardança al- guna. Exemplo: maciui cenca motetlao­ coliliani yn Dios ca quimpopoloz in tlatlacoanime yntlacamo tlama­ceuaz­ que. que remedio. o quiça no. como auh. puesto caso que sea Dios misericorioso. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. y si. y asi mesmo /f. o puesto caso. canel.html 3) Arte de la lengua p-135-304. Exemplo: yntlanel titlatuani amo nimitzimacaciz. o yllatiuas. y tambien. por lo qual. y sin embargo.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. quennel. se pone quando la causa es cierta. aunque.historicas. Porque algunas son copulatiuas. Empero estas que se siguen las ponen algunas vezes por hornato solamente. yequene. Empero. no tendre temor de ti. o que se puede hazer. Exemplo: intlanel. ypampa. o nada. las quales dan contraria sentencia a lo que precede. yece. maciui. Algunas son aduersatiuas. como ic. tel. o luego sin detenimiento. si no hizieren penitencia. auhanca. pues que asi es. Y el ma­ ciui. como ic niman. Universidad Nacional Autónoma de México. destruyra los peccadores. o a esta causa. no. Otras ay continuatiuas. Capitvlo 7 ¶ Conjunction se dize. Otras ay causales. Otras son disiunctiuas. por lo qual. o por lo qual. aunque seas señor. anoço. De las conjunctiones. niman ye. niman. DR© 2016. o a lo que se sigue. Las quales son diferentes vnas de otras. çan. y luego incontinente. como si dixese ningu- no. o por tanto.indd 233 11/02/2015 2:45:12 PM . o por esto. se pone quando la causa no es cierta ni verdadera. inic. 81v/ Otras ay condicionales. asi como iuan. la que ayunta y ordena la sentencia.

unam.html 3) Arte de la lengua p-135-304. DR© 2016.indd 234 11/02/2015 2:45:12 PM . Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.historicas. Universidad Nacional Autónoma de México.

o bienauenturado tu. xi.1 Exemplo: yyo tetlaoculianie. De las interjectiones. ca. como yyo. xouh. tiaca? nocne? a per- dido. ca. Algunas ay que son del que da bozes. hui. Algunas ay que son del que veda /f. Capitvlo 8 ¶ Interjection se dize. y son del que se duele de alguna cosa con compassion. guay. Y baste esto para quanto a la primera parte de la presente obra. hui. etcetera. xiuh. tat. iuh. ha. o misericordioso /f. oui. uh. ha. asi como ha. tleoco.indd 235 11/02/2015 2:45:12 PM . eh. Algunas ay que son del que reprehende a otro. o miseria. tza. auh quenin? Ye yyo. vih. ay que es esto? Algunas son del que se marauilla de alguna cosa. Universidad Nacional Autónoma de México. dexalo. xi. Otras ay que son del que halla a otro haziendo algun mal: yequene. nocne.html 3) Arte de la lengua p-135-304. tza. 82r/. ah. edición se añade “yoyyaue”. la qual no tiene propria significacion. yuh. asi como yyo quemmachuelte­ huatl. o del que haze esclamaciones. como uah. tia. Otras ay que son del que escarnece o mofa de alguno. yo. o desdicha y desastre. yoh. yuh. como xi. iyaue. xi. o. ye. hao. por alguna boz confusa. como uah. la que significa el affecto y desseo del alma. Otras ay que son del que haze señal a otro que calle: ci. Otras son del que tiene temor. ende mal. tlanepa tlanechca.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana. ha. Otras ay que son del que alaba a otro. o desuentura y desdicha gran- de. yyu. como yhya. telchitl. aya. como hehe. ola. xu. Quemmachtami. nicca.unam. Algunas ay. que son del que da bozes a otro llamandole: hui.historicas. hoho. 82v/ algo a otro. yyoiyaue. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www. no miras lo que hazes? Otras ay que son del que se alegra y regozija. o que cosa. Uah. o. oys. xu. o. 1 En la 2a. como yo. DR© 2016. o valgame Dios.

html 3) Arte de la lengua p-135-304.indd 236 11/02/2015 2:45:12 PM . Universidad Nacional Autónoma de México. DR© 2016.historicas.mx/publicaciones/publicadigital/libros/artedelalengua/mexicanaycastellana.unam. Instituto de Investigaciones Históricas Disponible en: www.