Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de Yosonda, Oaxaca
colaboradores mixtecos:
Pablo Garca Snchez
Rubn Garca Snchez
Jess Ojeda Snchez
Augustn San Pablo Garca
Apolonio Santiago Jimnez
Publicado por el
Instituto Lingstico de Verano, A.C.
Apartado Postal 22067
14000 Tlalpan, D.F., Mxico
Tel. 555-573-2024
http://www.sil.org/mexico
LingPub_Mexico@sil.org
2012
CONTENIDO
Introduccin .............................................................................................. v
Estructura del artculo del diccionario .................................................... vii
El alfabeto mixteco.....................................................................................x
Abreviaturas ........................................................................................... xiii
DICCIONARIO MIXTECO ESPAOL ..................................................... 1
DICCIONARIO ESPAOL MIXTECO ................................................... 97
GRAMTICA MIXTECA ......................................................................... 137
ndice de la gramtica mixteca ............................................................. 165
APNDICE ............................................................................................. 169
BIBLIOGRAFA ...................................................................................... 171
Iglesia
Veuu
INTRODUCCIN
Hoy en da, el mixteco se habla en Puebla, Oaxaca y Guerrero, con
muchas variaciones. Este diccionario describe el mixteco que se habla en
el municipio de Santiago Yosonda, en el distrito de Tlaxiaco, en el
estado de Oaxaca.
Hay unos 300,000 hablantes del mixteco divididos en tres grupos
mayores: la mixteca alta, la mixteca baja y la mixteca de la costa. El
mixteco de Yosonda forma parte de la mixteca alta.
Antes de que los espaoles vinieran a Mxico, los mixtecos
gobernaban un gran territorio, que en el presente comprende una gran
parte del estado de Oaxaca, y partes de Guerrero y Puebla. En esos das
los mixtecos tenan un sistema de escritura con dibujos, y todava existen
cdices que ellos escribieron. Otra indicacin de su alto nivel cultural es
que usaban un calendario que era ms exacto que el de los espaoles y el
de otros pueblos europeos de aquella poca.
En el ao de 1593 se public una gramtica del mixteco llamada Arte
en lengua mixteca de Fray Antonio de los Reyes, y en el mismo ao se
public tambin el Vocabulario en lengua mixteca de Fray Francisco de
Alvarado.
Algo de la exquisita habilidad artstica de los mixtecos se puede
observar en las joyas, huesos tallados y otros artefactos que hicieron y
que fueron descubiertos en 1932, en una tumba en Monte Albn. Puede
que stos hayan sido hechos entre 1350 y 1500. Estn en exhibicin en el
Museo Regional de la ciudad de Oaxaca.
El trabajo que aqui se presenta no intenta tener una lista completa
de las palabras mixtecas que se usan en Yosonda. Es, en realidad, un
vocabulario preliminar en l que se espera que el lector encuentre las
palabras mixtecas ms comunes y bsicas y algunos de sus derivados.
vii
2. El significado
Enseguida de la palabra mixteca y su designacin gramatical, se da el
equivalente en espaol, en letra redonda. Los equivalentes que son
sinnimos van separados por una coma. Se da primero el significado ms
comn. En algunos casos, el significado se da en forma de frase y no en
una sola palabra.
ix
3. Comentario aclaratorio
Si el significado de la cabeza del artculo es ms restringido de lo
que indica el equivalente en espaol, se da un comentario aclaratorio.
Estos comentarios aparecen entre parntesis en cursivas, inmediatamente
despus de la glosa.
tchuu vi estar redondo (circular)
ku'u s hermana (de mujer)
4. Oraciones ejemplificativas
Por lo comn, despus de la glosa y del significado aclaratorio, hay
una oracin que muestra el uso de la palabra en mixteco. Esta oracin
aparece en negritas y va seguida de una traduccin al espaol, en letra
redonda.
ndaji vt soltar, desatar Ndaji yo'o burru na kasini t.
Suelta mi burro para que coma.
5. Informacin gramatical
La informacin gramatical sobre tiempos y formas de verbos se da
entre corchetes despus de la oracin que ejemplifica el uso de la palabra
y su traduccin. La forma de la entrada de los verbos es el tiempo futuro.
xi
6. Remisiones
Aunque existe referencia en el diccionario a palabras sinnimas,
no se marcan todos los sinnimos y referencias a las palabras que tienen
relacin con la cabeza del artculo. Tampoco se marcan todos los
sinnimos en el lado mixteco-espaol, ya que stos son evidentes en las
glosas en el lado espaol-mixteco.
ja'u'u 1. s diablo, Satans Sinn. kui'na
kusini estar alegre Vase sini
7. Subentradas
Al final del artculo pueden aparecer las subentradas. stas son
compuestos derivados de la cabeza del artculo, y palabras relacionadas
con ella. Las subentradas aparecen con un margen ms amplio al final del
artculo e incluyen una breve definicin.
chaa s hombre
chaa jikouu vagabundo
chaa kua'nu jefe
chaa tajna mdico
8. Entradas menores
Existen entradas menores que guan al usuario a la forma bsica
de la palabra, en donde puede encontrarse el artculo completo. Se
utilizan para las formas irregulares de los verbos y para variantes en la
pronunciacin de las palabras. Por lo comn no se dan oraciones que
ejemplifiquen el uso de la palabra en los artculos menores.
jika [pres. de kaka] anda
9. Elipsis
Algunas entradas tienen tres puntos entre las palabras. sto
significa que el sustantivo o pronombre que indica el sujeto se presenta
en ese espacio en lugar de presentarse despus de la frase entera, o que
un adjetivo o adverbio pueda ser intercalado en la frase. Por ejemplo:
jista...tachi respirar Tukaa jista i tachi. Ya l (nio)
no respira.
xii
EL ALFABETO MIXTECO
La mayora de las letras del alfabeto mixteco de Yosonda son
iguales a las del espaol, y se pronuncian de manera semejante. En el
cuadro que sigue, las letras que se encuentran solamente en palabras
prestadas del espaol estn marcadas con un asterisco (*). Ntese que en
el mixteco solamente se usa la v para representar el sonido que en
espaol se representa tanto con la b como con la v, y que slo se usa la y
para representar la ll y la y. Tambin la k se usa en mixteco para
representar la consonante que va primero en las slabas ca, co, cu, qui y
que; la s se usa para representar la consonante en ci y ce y tambin la s
y la z del espaol; la y del mixteco no es igual a la y del espaol, la del
mixteco suena como el sonido que hace la abeja. En el cuadro abajo entre
y j, est el smbolo que representa la glotal o saltillo. Se encuentra en
palabras que tienen una vocal quebrada y en las que tienen vocales
cortadas. La d se encuentra casi siempre en combinacin con n como en
ndoo caa. En la Gramtica, que se encuentra al final de la seccin
espaol-mixteco de este vocabulario, se dan ms informes acerca de sta
y otras combinaciones.
a
b*
c*
ch
d
e
f*
g
h*
i
j
k
au
btoni
carru
chaka
da
see
foco
ga
hora
itu
kt
vee
jaku
kata
corazn
botn
carro
pescado
l
hijo
foco
ms
hora
milpa
animal
casa
corral
cantar
xiii
o
p
qu*
r
s
t
u
v
x
y
z*
lelu
llave
mini
nasa
uu
oko
pau
quinto
r
iso
tutu
nuu
vilu
xeyu
yoo
taza
xiv
sombrero
llave
lago
como
pueblo
veinte
rebozo
quinto
borrego
conejo
papel
cara
gato
lazo
luna
taza
ABREVIATURAS
empleadas en esta obra
adj.
adv.
art.
conj.
def.
dem.
ej.
esp.
f.
imper.
indef.
interj.
interr.
lit.
loc.
m.
adjetivo
adverbio
artculo
conjuncin
definido
demonstrativo
ejemplo
espaol
sustantivo femenino
imperativo
indefinido
interjeccin
interrogativo
literalmente
locativo
sustantivo masculino
neg.
obj.
part.
pas.
pl.
prep.
pres.
prnl.
pron.
s.
sing.
sinn.
v.i.
v.t.
voc.
xv
negativo
objeto
partcula
pasado
plural
preposicin
presente
pronominal
pronombre
sustantivo
singular
sinnimo
verbo intransitivo
verbo transitivo
vocativo
El Calvario
Veuu
DICCIONARIO
MIXTECOESPAOL
Yosonda
uu yo Yosonda
MIXTECO ESPAOL
comida muy sabrosa para la
fiesta.
2. adv sabroso Xaan asun ni
kusama ri vijna, ko ija
kujnuni. Qu sabroso com
hoy!, pero maana quin sabe.
A
andv s cielo Xaan vii kaa
andv! ja tu iyo ni n viko.
Qu bonito est el cielo!, no hay
ni una nube.
CH
chaa s hombre
uu ri tend
chaa ka saa
jniu komu ti
as ka saa
ndeyu. En mi
pueblo todos los hombres hacen
el tequio y las mujeres hacen la
comida.
chaa jani carnicero
chaa jika extranjero
chaa jikouu vagabundo
chaa jini borracho
chaa jitu itu campesino
chaa junukuachi sirviente
chaa kuaa hombre valiente
chaa kuanu jefe
chaa kuu tuji yujnu
carpintero
chaa lulu nio
chaa anu anciano
chaa suchi joven, soltero
chaa tajna mdico
chaa tas brujo
chaa tau jniu autoridad
chaa xiin dueo
chaa
MIXTECOESPAOL
chama vi machucarse,
aplastarse Ni chama sk lelu
ja ni nukoo ri sk. Se machuc
mi sombrero cuando me sent
sobre l.
MIXTECOESPAOL
chii
chii
MIXTECOESPAOL
MIXTECOESPAOL
chk
chisojnuun vt prometer Ni
chisojnuun xito Jua na ja
nchaa da ja kuu viko oko uun
jika julio. Mi to Juan prometi
venir para la fiesta del
veinticinco de julio. Vase
1
jnuun
chitas vt embrujar Tu kanaa ra
jiin chaa un chi nu tu ti chitas
da roo. No te vayas a pelear
con esa persona porque si te
peleas con l te va a embrujar.
Vase tas
chitee vt pellizcar, picotear
Chuun un ni chitee xini suchi
lulu un. La gallina le picote la
cabeza al nio.
chitu adj lleno
chn s zorrillo
chnk s pia (de ocote) Ka
jajnaan ini kuau un kee t
chnk nuyuxia un. A las
ardillas les gusta comer la pia
de ocote.
chkn
MIXTECOESPAOL
MIXTECOESPAOL
ichi
ga adv ms Ni kukuee ri n
hora ga. Me tard una hora
ms.
I
i pron l, ella, ellos, ellas Taji ri
suchi un na ki in skuela ko tu
kuni i. Estoy mandando a ese
nio a la escuela pero no quiere
ir. Sinn. y
icha s 1. pasto Icha jaa ka yaji
iso. Los conejos se comen este
pasto.
2. zacate Chaa un chaa da icha
sk vee da. Ese hombre est
techando su casa con zacate.
D
da pron l, ellos Ka chuun jaan
nuu itu da. Ellos le echaron
abono a su milpa.
MIXTECOESPAOL
ii
10
iu s espina Ni jau ri n iu
ti uu xaan jaa ri. Pis una
espina y me duele mucho el pie.
11
MIXTECOESPAOL
n nuu
isu s venado
ita s 1. flor Nn ka yndaa yo ita
nu iyo n ndy. Siempre
llevamos flores a donde hay un
muerto.
2. planta
ita kayu dalia
ita minu hierbabuena
ita ndk flor de encaje
ita ndy flor de muerto
ita saa flor de siempre viva
ita xky flor blanca
ita ykn flor de calabaza
tndoo ita florero
1
itu s campo
MIXTECOESPAOL
n nuu ni
J
1
12
13
MIXTECOESPAOL
jaa yoo principio de mes
katajaa vi bailar
kaka jaa ir a pie, caminar
jajnu
jajnuun
MIXTECOESPAOL
14
15
MIXTECOESPAOL
jichi
jichi
MIXTECOESPAOL
2
3
16
1
2
17
MIXTECOESPAOL
jito
jisk m juguetn
jika s canasta
jika s pared
jistatachi respirar Ni
kanakava suchi lulu un ti
tukaa jista i tachi. Se cay el
nio y ya no respira.
jita [pres. de 1kata] canta
jitajaa [pres. de katajaa] baila
1
2
1
jitoo
MIXTECOESPAOL
jsk s juguetn
jnaa vi temblar Kv ni jnaa,
taka vee ni naa. El da que
18
jniu s ua Nuu uu ri tu ka
jancha jniu suchi kuachi, ti
ka koyo xaan i nuu i. En mi
pueblo no les cortan las uas a
los nios chiquitos, y se
rasguan mucho la cara.
19
MIXTECOESPAOL
chisojnuun vi prometer
jnuun kanaa pleito
jnuun kanuu vergenza
jnuun ndaa verdad
jnuun ndee ini consuelo
jnuun aa ignorancia
jnuun xndau mentira
kakajnuun vt preguntar
kuajnuun vt agradecer,
gustar
ndajnuun vi discutir,
platicar, acordar
nduku jnuun investigar
tu nd kut. Aunque
trabajamos mucho en nuestro
terreno, el trabajo nunca se
acaba.
2. negocio
3
jn vt 1. agarrar Jn vaa ra
yoo burru un chi nu tuu, ti
kiin t. Agarra bien el mecate
del burro porque si no, se va.
2. capturar Ni ka jn policia
n chaa kuina. La policia
captur a un ladrn.
3. morder Ni jn n ina
tikuee kn yo. Un perro
rabioso mordi a nuestro puerco.
4. coger (pez), pescar Tjn yv
ni ka jaan yuu nducha mar
un ti ka jn da chaka. Varias
personas fueron a la orilla del
mar a pescar.
jnixi xini trenzar
kujn vt agarra
jnuu
MIXTECOESPAOL
ja
K
ka part Indica el plural del verbo.
Nasa ka nani nd' kuun velu
i? Cmo se llaman los cuatro
abuelos del nio?
1
20
21
1
MIXTECOESPAOL
kama
kachanuu vt desparramar,
esparcir, distribuir Na
kachanuu ri nuni jaa na
na'ichi. Voy a desparramar este
maz para que se seque. [pres.
jachanuu]
1
kancha
MIXTECOESPAOL
22
23
MIXTECOESPAOL
pasa en el mundo.
nakau vt recontar
kau adj grave Kau xaan
jnaan xixi na chi jnaan a
kuee xnuun. Mi ta est muy
grave porque tiene paludismo.
kaka
kaka
MIXTECOESPAOL
kakajnuun vt preguntar
Jikajnuun na na hora kaa
carru un. Voy a preguntar a
qu hora sale ese carro. [pres.
jikajnu'un]
1
24
25
MIXTECOESPAOL
kandau
kanda vi 1. mover Kt un
tujai kuu t chi kanda t. Ese
animal no est muerto porque se
mueve todava.
2. saltar, rebotar Tu kaxaan
pelota jaa chi tu kanda vaa.
Esta pelota no sirve porque no
salta bien.
kanda au palpitar
kande
MIXTECOESPAOL
26
27
MIXTECOESPAOL
kauun s codorniz
katajaa
katakaa
MIXTECOESPAOL
28
29
4
MIXTECOESPAOL
kee staa
kee
MIXTECOESPAOL
30
kejaa vi empezar Ja ni ka
kejaa jiin jniu ichi carretera
ja jaa undi uu yo. Ya
empezaron el trabajo de
extender la carretera que va a
llegar hasta nuestro pueblo.
31
MIXTECOESPAOL
ks s 1. olla Nakacha ks un
chi jaan na chii yo nduchi
ja kusama yo. Lava esa olla
porque est sucia y vamos a
cocer frijoles para la comida.
2. cntaro, tinaja Yv janaan
ka kaan ja nducha uun ini
ks kanu un frescu. La gente
de antes deca que el agua que
se pone en el cntaro es muy
fresca.
ks vt temblar, sacudir Tu ks
xaan ra yujnu ja chi koyo
xaan ndaa. No sacudas mucho
ese rbol porque se le caen
muchas hojas.
kt s animal Kv domingu ni
jan ndee ri tjn nuu kt nuu
zoologico. El da domingo fue
al zoolgico a ver muchas clases
de animales.
kt ndee mula, macho
kt ndiso bestia
kt vee animal domesticado
koo
kv nduu entremeterse
ky s cntaro
ko conj pero Ni jini ri roo ko
maa ra tu ni jini ra ruu. Yo te
vi, pero t no me viste.
kolo s guajolote
1
koo s plato,
trastes Kuni
ri n koo
kanu nava
n vuelta ni kaji ri ndeyu un.
Quiero un plato grande para que
una sola vez me sirvan de
comer.
koo yuu
MIXTECOESPAOL
32
33
MIXTECOESPAOL
culebra,
serpiente,
gusano Sava
koo
ka kuu kt
xaan.
Algunas
vboras son animales peligrosos.
koo kaa vbora
koo kaa xyo vbora de
cascabel
koo teyu crtalo
koo yk caracol
koo yuchi lagarto
koo yuu camelln
koo s
koxnuu
kotojnuni vt probar Na
kotojnuni ri chaa un nu saa
da jniu xi tuu. Voy a probar a
ese hombre a ver si trabaja o no.
kotoyuu vt espiar Na kotoyuu
ri suchi un nu jaan i skuela xi
tuu. Voy a espiar a ese nio a
ver si va a la escuela o no.
kotuva vi estar preparado Vaa
ga na kotuva yo naa yo chi
ija chaa sticia yo. Hay que
estar preparados porque maana
vendr la autoridad.
koxiuu adv medioda, al
medioda n pastilla ko'o ni
jaa'an, nga ko'o ni koxiuu,
nga ko'o ni ja'ini. Tome usted
una pastilla en la maana, una al
medioda y otra en la tarde.
koxnuu vi ir adelante, guiar
Koxnuu ti vinauni kuaja ri.
Adelntate y ahorita llego. [pres.
yoxnuu]
koyo
1
MIXTECOESPAOL
34
35
3
MIXTECOESPAOL
kuaka
kuaku
MIXTECOESPAOL
3
1
36
37
MIXTECOESPAOL
kuni
kuu
1
MIXTECOESPAOL
38
39
MIXTECOESPAOL
ku s tigre
ku s hinchazn Mani kv
ku jaa ri ja jika ri jiin
carru. Siempre se me hincha el
pie (lit.: entra hinchazn el pie)
cuando viajo en carro.
kut
kut
MIXTECOESPAOL
40
41
MIXTECOESPAOL
kundau
kundauini
MIXTECOESPAOL
42
43
MIXTECOESPAOL
kusini
kusk
MIXTECOESPAOL
kutur s chicharra
1
44
MIXTECOESPAOL
45
L
lajan s chachalaca Ja yajni
kuun sau chi mani jaaan ka
ndee lajan un. Ya va a llover
porque solo de maana estn
cantando las chachalacas.
lii s gallo
liki s pjaro carpintero Yukan
kande n liki ti saa t yau chii
yujnu yutu ichi. All est un
pjaro carpintero y est
haciendo un hoyo en un quiote
seco.
litu s esp cabrito, chivito
lv adj resbaloso Lv xaan
yuu nducha un. Est muy
resbaloso en la orilla del ro.
1
MIXTECOESPAOL
46
M
maa adj l mismo, ella misma
Maa a un kuu as ra?
Ella misma es tu esposa?
maa n ni solo uno, uno
solamente Maa n ni da
kuaan saa jniu chi tu ni
jaan xito da. l se fue a
trabajar solo porque no fue su
to.
MIXTECOESPAOL
47
N
1
naan
naan
MIXTECOESPAOL
48
nakuaa vt 1. devolver Na
nakuaa ri nuu chaa un
ndajniu da. Le voy a devolver
a ese seor sus cosas.
2. entregar Na nakuaa ri
ndakaa nuu ani ri na koto da
vee ri. Le voy a entregar las
llaves a mi hermano para que
cuide mi casa. Vase 4kuaa
49
MIXTECOESPAOL
nanu
nandaa vi casarse Kv ni
nandaa ri ni iyo n viko
kanu xaan. Cuando me cas,
hubo una fiesta grande.
nanuu
MIXTECOESPAOL
50
51
MIXTECOESPAOL
nchaka s pegamento
ndaa
ndaa yujnu
MIXTECOESPAOL
52
53
MIXTECOESPAOL
ndaku s escoba Na
kuaan ri n ndaku vaa
nava na najista yo vee.
Voy a comprar una escoba
buena para barrer la casa.
ndee
ndeeini
MIXTECOESPAOL
54
55
MIXTECOESPAOL
nd n nd n
nd
MIXTECOESPAOL
nd vi 1. acabarse Iku ni nd
nducha ti tukaa iyo. Ayer se
acab el agua y ya no hay.
2. terminarse Ja kuan nd' sa'a
da ve'e da. l est terminando
de hacer su casa.
xnd' vt acabar, terminar
56
ndy s chiste
ndkuay s langosta
ndkaa s len
ndk s cuerno Na kancha ri
ndk xndk un chi xaan
punta ndk t. Voy a cortarle
los cuernos a ese toro porque
estn muy puntiagudos.
chindk vt cornear
xndk s toro
57
MIXTECOESPAOL
ndoko
ndoo s tenate Yv uu ri ka
saa xaan ndoo. La gente de
mi pueblo hace muchos tenates.
ndy s chiste
ndoko
MIXTECOESPAOL
ndoko iu anona
ndoko jnuu zapote negro
ndoko sky zapote blanco
ndoko vi despertarse, levantarse
Chaa un tu kuni ndoko da chi
kuxi xaan da. Ese hombre no
quiere levantarse porque es muy
flojo.
ndoku vi pararse Na
ndoku yo chi ja vaji
presidente. Hay que pararse
porque ya viene el presidente.
ndonda vi elevar, volar Ndee ja
ni ndonda avin un kuaan.
Mira, ya se elev ese avin y se
fue.
1
58
MIXTECOESPAOL
59
nduchaa s salsa
skuanducha vt bautizar
nducha minu s sopa, caldo
nducha nuu lgrima Ja xaan ni
kiin kuee xijni ruu, kuenta
kaa nducha nuu ri. De tanta
gripa que me dio, hasta me
salieron lgrimas de los ojos.
nducha vixi refresco Chaa un
tukaa jii da nducha vixi chi
mani nducha jii da. Ese
hombre ya no toma refrescos
porque toma solamente agua.
ndusu
ndukuiyaini desanimarse
Kuni ri saa ri n vee tabique
niku, ko ni ndukuiya ini ri chi
tu iyo xuun. Quera hacer una
casa de tabique, pero me
desanim porque no hay dinero.
ndukundee vi apurarse Ni
ndukundee xaan ri, ko ni ka
xndoo da ruu. Me apur
mucho, pero me dejaron.
ndunda'u vi empobrecer
ndundoo vi limpiar (nuevamente)
ndua'nu vi engrandecerse
ndusu s 1. voz Xnuu tl ndusu
yuu ra chi niin xaan kaan ra.
Baja un poco la voz porque
ndututu
MIXTECOESPAOL
60
nduva s flecha
61
MIXTECOESPAOL
nn
ni n ningn Ni n muzu tu ni
ka kii vijna. Ningn mozo vino
ahora.
1
nn
MIXTECOESPAOL
de enebro dura ms que otras
maderas.
62
63
MIXTECOESPAOL
nuu
nuu
MIXTECOESPAOL
64
nuyuxia s ocotal uu ri ka
jajniu mani nuyuxia ja kuu
vee. En mi pueblo usan puro
ocotal para las casas.
MIXTECOESPAOL
65
ama
a anu anciana
anga
MIXTECOESPAOL
66
s granizo un kaa
kuenta yuu chi na uu yo nu ni
kani sk yo. El granizo es
como piedra y por eso duele
cuando nos pega.
t s arena Nuu yucha kanu
y kuaa t. El ro tiene
mucha arena.
uma s humo Tv nuu uun
ja chi uma xaan saa.
Splale a la lumbre porque hace
mucho humo.
1
67
MIXTECOESPAOL
uu
MIXTECOESPAOL
uu
3
uu Kaa Putla
uu Kaxndoo Jamiltepec
uu Koyo Ciudad de Mxico
uu Xini Viko San Juan Mixtepec
uu Yoko Pinotepa Nacional
uyv s mundo Nuu uyv jaa
iyo yv vaa ini ti iyo ja tuu.
En este mundo hay gente buena
y gente mala. Vase 1uu; yv
68
pipi s guajolotito
R
ra pron t Maa ra ni saa ja ni
nduva chaa un. T fuiste el
culpable de que se cayera ese
hombre.
ri pron 1. yo (familiar) Uxi pesu
tau ri nuu a, ko vii ga ni
jikan a. Yo le deba diez pesos
a ella, pero ella me pidi ms.
2. nosotros (no se incluye la
persona o personas a quienes se
habla) Taka ndajniu kuenta
maa ri naa ri kuu. Todas esas
cosas son de nosotros.
P
pau s esp rebozo aan un jiin
pau a ndiso a ykn. Esa
seora carga calabazas con su
rebozo.
1
MIXTECOESPAOL
69
S
sa adv 1. apenas, acabarse de Sa
kuaan xito ri na ni jaa ri.
Apenas se haba ido mi to
cuando yo llegu.
2. entonces, luego Xnd jniu
ja ti sa kiin ra vee ra.
Termina ese trabajo y entonces
te vas a tu casa.
sa ii bendecir Ni jaan sa ii sutu
campu avin na ni jinu undi
nuu kut. El sacerdote fue a
bendecir la pista de aterrizaje
cuando aterriz el avin por
primera vez. Vase ii
saa s pjaro, ave Iyo saa ja vii
xaan kaa jnuu t. Hay pjaros
que tienen plumas muy bonitas.
saa chii kuaan calandria
saa jnuu zanate
saa vt 1. hacer Ndoo sa'a ra
vijnauni ja aan xaan ni
ndoko ra? Qu vas a hacer
ahorita que te levantaste tan
temprano?
2. construir Na kuaan ri nduyu
kaa chi ija saa ri vee ri. Voy
a comprar clavos porque
maana voy a construir mi casa.
nasaa vt rehacer, reconstruir
saa kutu asegurar Saa kutu ra
taka ndajniu ja kande sk
sanda
sava
MIXTECOESPAOL
70
71
MIXTECOESPAOL
sinu
siuu
MIXTECOESPAOL
72
73
MIXTECOESPAOL
soko
soko
MIXTECOESPAOL
74
75
MIXTECOESPAOL
sk sukun collar
sukun jaa tobillo
sukun ndaa mueca de la
mano
2
sukua s ceja
1
tachi
taa s seor
tachi s 1. viento Niin xaan ni
kee tachi ti ka nduva yujnu.
Corri muy fuerte el viento y se
cayeron los rboles.
taa
MIXTECOESPAOL
76
77
MIXTECOESPAOL
tende
tau vt aplastar
tende sava
MIXTECOESPAOL
78
79
MIXTECOESPAOL
tkani
tkaa
MIXTECOESPAOL
80
tkuva s mariposa
tl adj bonita a lulu un tl
xaan kaa a. Esa muchacha
est muy bonita.
tluu adj boludo Taka baln
kanda tluu. Todos los balones
son boludos.
tluxuu s nalga
tnama s granada agria
tnama yk granada dulce
tnana kuaa jitomate
tnana soo miltomate, tomate de
cscara
tndaa s gusano de maguey
tndaku s gusano
tnd vt antojar Tnd xaan
suchi un ndika. Al nio se le
antojan mucho los pltanos.
tndk uun chispa de la lumbre
tndoo s jarro Siaa tndoo ja
na saa ri tl toli na koo yo.
Psame el jarro para hacer un
poco de atole para tomar.
tndoo ita florero
tndoto s perrilla, orzuelo (un
grano que sale en la orilla del ojo)
tnuu s tejocote
1
81
MIXTECOESPAOL
tv vi soplar, abanicar Tv ri
nuu uun chi tu kuni kayu.
Le estoy soplando a la lumbre
porque no quiere arder.
tv vi descomponerse Ja ni tv
radiu ri; tukaa kaxaan. Ya se
descompuso mi radio; ya no
sirve.
tutu
tutu
MIXTECOESPAOL
82
U
ugua adj espeso Ugua xaan
ndeyu nduchi ra; chuun tl
ga nducha. Estn muy espesos
los frijoles; chales otro poco de
agua.
uu vi doler Uu xaan sukun ri
chi ni kiin kuee kayu ruu.
Me duele mucho la garganta
porque me dio tos.
uun adj cinco
uva adj salado Ni kuu uva
ndeyu ra chi ni yaa . Qued
salada tu comida porque te
pasaste de sal.
ugua adj amargo Ugua xaan
yuu ri chi kuu ri. Tengo la
boca muy amarga porque estoy
enfermo.
un 1. adj dem ese, esa, esos, esas
Chaa un xico da ndajniu kaa
xaan, ko jaa ka xiko yau
xaan. Ese hombre vende sus
cosas muy baratas, pero los de
aqu venden muy caro.
2. art def el, la, los, las Taka
kt un ka jaan yuku ti ka yee
t icha. Todos los animales van
al cerro y comen pasto.
una adj ocho
undi adv 1. desde Ja undi jaa ti
ni ka jika jaa ri undi
MIXTECOESPAOL
83
V
va conj tal vez Ka jacha da; va
xu'un ka na nduku da. Ellos
estn escarbando; tal vez estn
buscando dinero.
vatuni
vau s coyote
vajnuun adv uno nada ms
Vajnuun ni staa ni yee ri. No
ms una tortilla com.
vanu adv a poco Vanu ndy
kuu chaa un ti sa iku ni kaan
ri jiin da! A poco ya est
muerto ese seor, si apenas ayer
habl con l!
vasu conj aunque Vasu tu
kancha maa da, ko kanchuku
see da. Aunque no est l, pero
estn sus hijos.
vatu s racimo Yukan kande n
vatu ndika ja ja ni jichi. All
est un racimo de pltano que ya
est maduro.
vatuni adv bien Ti roo nasa
kuaan ra nuu jniu? Vatuni
vee
MIXTECOESPAOL
84
85
MIXTECOESPAOL
vusu
vilu s gato
vita adj blando, suave Nduu
vita uun nu kuun sau.
Cuando llueve, la tierra se
ablanda.
vitu s 1. viga n vitu vee ri ja
ni teyu. Una viga de mi casa
ya se pudri.
2. puente Burru un tu kuni
yaa nuu vitu chi ni ndaa
nducha ti yuu t. Ese burro no
quiere pasar por el puente
porque el agua subi mucho y le
da miedo.
vixa vi estar mojado Tu ni ichi
vaa sama jaa chi vixa tl
ga. No se sec bien esta ropa,
est mojada todava.
1
MIXTECOESPAOL
xaan
X
xaan 1. adv muy Xaan vii ni jaa
ita ja. Muy bonito flore esa
flor.
2. adj bravo Xndk un tu yuu
t chi xaan t. Ese buey no se
espanta porque es bravo.
3. adj afilado Kaa jaa xaan
chi kuu kancha yujnu nanu.
Esta hacha est bien afilada y
puede cortar rboles grandes.
xaan s manteca, grasa Xito ri ni
jani da kn ti kachi da ja ni
kaa oko kilo xaan. Mi to
mat un puerco y dice que
salieron veinte kilos de manteca.
xava s barranca Jasu ndixiyu
ra kuu ja kande ini xava un?
No son tus chivos los que estn
all en la barranca?
xajnu s el ltimo hijo, hija
xee s taln
86
87
MIXTECOESPAOL
xia s gaviln
xijnu s trago Koo ni n xijnu
nducha. Tome usted un trago
de agua.
1
xnaa
xnaan
MIXTECOESPAOL
88
MIXTECOESPAOL
89
Y
ya pron l (Dios) Kanu xaan ini
maa ya. l es muy grande
(Dios).
1
yaa
yaa
3
MIXTECOESPAOL
90
91
MIXTECOESPAOL
yk
yv s excremento
1
2
MIXTECOESPAOL
yk
yk xini crneo
yk xini jit rtula
yk yakuin concha de
armadillo
yk s codo (medida) n yk
avaa uu xiko uu xi uu xiko
uun centimetro. Un codo tiene
cuarenta y dos o cuarenta y
cinco centmetros.
yk s 1. aguja
2. inyeccin Chaa kuu mdico
un ni chii yk ruu nava tu
kin kuee ruu. El mdico me
puso una inyeccin para que no
me enferme.
chii yk inyectar
92
yndaa s axila
yt s ocote
yt s vela Skuikun
yt ra chi ja kuan
kuu aa. Enciende tu
vela porque ya se est
oscureciendo.
MIXTECOESPAOL
93
yotarra
yolii s violn
yoo s 1. luna Tu ndijin nuu yoo
chi iin viko. No se ve la luna
porque est nublado.
2. mes Yoo mayu ni chii ri itu
ri. En el mes de mayo sembr
mi milpa.
jaa yoo principio de mes
xini yoo fin de mes
1
yoxnuu
MIXTECOESPAOL
94
95
MIXTECOESPAOL
yuu
yutu s mecapal
yutu panela bagazo de
panela
yuu
MIXTECOESPAOL
96
yuxe'e s 1. puerta
Kas yuxee chi
kv xaan tachi.
Cierra la puerta
porque entra
mucho aire.
2. patio Saa n favor, najista
tl nuu yuxee ja chi iyo
kuaa jayaca. Haz un favor,
barre un poco el patio de la casa
porque hay mucha basura.
yuxia s hojas de ocotal Iyo yv
ja ka jajniu yuxia ja skuchi i
ndika. Hay personas que
ocupan las hojas de ocotal para
madurar pltanos.
yuxijni s nariz Va kuee kiji
jnaan ri chi kaa xaan n
yuxijni ri. Creo que tengo
calentura porque me sale mucha
sangre de la nariz.
yuyu s roco, gota Tu kuun sau
chi mani yuyu kuun. No llueve
bien, nada ms cae roco.
DICCIONARIO
ESPAOL MIXTECO
La cueva
Yau vee kin
ESPAOL MIXTECO
acabo adv sa
acarrear vt kuiko
a prep nuu
aceptar vt kuantau
acerca adv
acerca de sk
abandonar vt xndoo
abanicar vi tv
acero m kaa
cido, a adj iya
aconsejar 1. vt skaan
2. vi xndaku
ser aconsejado kujiin
abeja f uu
abeja reina f too t
acordar vt ndajnuun
acordarse nukuun...ini
estar de acuerdo kujiin
llegar a un acuerdo
kojnuni...ini
abono m jaan
abrazar vt kunu nchaa
abrazarse nanuu
abrir vt kuia, ndata
estar abierto nua
acostar vt sinu
acostarse nukava
estar acostado katuu
abuelo m velu
abundante adj
ser abundante kukuaa
adelantar vt kanduu
adelante adv nuu
ir adelante koxnuu
admirar
ESPAOL MIXTECO
admirar vt naa...ini
guila f yaa
admitir vt kuantau
aguja f yk
100
agujerar vt kaan
ahijado, a m y f see nducha
adobe m ndoo
adonde adv nuu
ah adv yukan
ahogar vt kanchaa
adorar vt kanajaa
afeitar vt sete
ahorrar vt kaya
aire m tachi
afilar vt nakuu
ala f ndijin
aflojar vt staya
aflojarse taya
alacrn m ndsuma
agarrar vt 1. jn
2. kiin
agarrarse kujn
alegre adj
estar alegre kus...ini
alcanzar vt kujaa
alimentar vt skaji
aguacate m tch
all
101
ESPAOL MIXTECO
alto adj
estar alto sukun
almorzar vi kasini
alumno, a m y f suchi skuaa
alzar vt kaniin, ndaniin
amacizar vt yixia
amanecer vi kundijin
amargo, a adj ugua
amarillo, a adj kuaan
amarrar vt kuni
estar amarrado nuni
amasar vt saka
ambos adj 1. ndnduu
2. nduu
amo m jitoo
amontonar vt xndaa
amor m
tener amor kundauini
anciano, a m y f
anciana a anu
anciano chaa anu
ancho, a adj jicha
andar vi kaka
angosto, a adj tuu
anillo m xee
animal m kt
animal domesticado kt
vee
aplastar
apenas adv sa
apetito m soko
aplastar vt 1. tau
2. katau
3. kaxin
aplastarse chama
aplaudir
ESPAOL MIXTECO
arrebatar vt kuisonchaa
apoyar vt chindee
arreglar vt satuva
aprender vt kutuva
araa f xnduva
arar vt 1. kutu
2. tau
rbol m yujnu
arco m kuji
arco iris koo kiji
arder vi kayu
asunto m jniu
ardilla f kuau
asustar vt siuu
arena f t
atad m jajnu
arete m sk soo
atencin f
dar atencin chuunini
armadillo m yakuin
arveja f nduchi tluu
arrancar vt jnuun
arrastrar vt uun
atender vt koto
atole m toli
atrs adv jata
por atrs ichi jata
102
ESPAOL MIXTECO
103
bestia
atravesar vi chanuu
bailar vi katajaa
aumentar vt kaya
bajar vt xnuu
bajarse kuun, ndee, 4nuu
balde
de balde adv kaa
banco m teyu (para sentarse)
autobs m carru
autoridad f chaa tau jniu
auxiliar m ndajaa
avanzar vi kaniin
ave f saa
aventar vt kaja, xndeche
avergonzar v kanuu
averiguar vt ndee
avisar vt 1. kachi
2. kakanjniu
3. kaxnuun
baar vt skuchi
baarse vi kuchi
barato adj kaa
barba f ixi nuu, ixi yuu
barbacoa f jijnu
barranca f xava
barrer vt najista
barriga f chii
barro m uun kixin
bastante adj kuaa
basura f jayaka
batea f nundoo
avispa f chijna
bal m jajnu
bautizar vt skuanducha
ser bautizado kuanducha
B
baboso, a adj kan
bagazo de panela m yutu
panela
bazo m 4kaa
beber vt koo
bebida f nducha
bebida alcohlica ndx
becerro m chelu
bejuco m yoo yuku
bendecir vt sa ii
besar vt teyuu
bestia f kt ndiso
bicho
ESPAOL MIXTECO
104
bicho m vichi
brillar vi ndinchaa
brincar vi ndava
brotar vi 1. jaa (flor)
2. kaa (agua)
brujera f tas, kuee tas
brujo m tas, chaa tas
bueno, a adj vaa
buey m xndk
bule m chaa
buscar vt nduku
caballo m kuayu
borrega f r s
borrego m r
cabeza f xini
cabrito m litu
cacalote m tkaka
cacique m ndoso
cada adj n n, nd n nd n
(cada uno)
borrar vt ndava
brazo m ndaa
breve adj
breve tiempo 4ndaa
brillante adj xuun
cadver m ndy
cadera f yk kaa
105
ESPAOL MIXTECO
cargar
calabaza f ykn
calambre m ts, kuee ts
calandria f saa chii kuaan
cangrejo m choo
canilla f yk ndoo
calentar vt suxin
canoa f nundoo
cansar vi
cansarse kuita, kuitaini
cantar 1. vt kata
2. vi kana (por ej.: el gallo)
3. vi ndee (por ej.: la
chicharra)
cntaro m ks, ky
caa f ndoo
capote m tixii
capturar vt jn, kaniin
cambiar vt sama
recambiar nasama
capullo m 4chama
cara f nuu
camino m ichi
camin m carru
carbn m tkay
camisa f sunu
crcel f vekaa
camote m amu
campana f kaa
carne
ESPAOL MIXTECO
carne f kuu
carnicero m chaa jani
caro, a adj yau
cerebro m meke
carrizo m nuyoo
cernir vt sijin
carro m carru
cerrar vt kas
estar cerrado ndiyu
casa f vee
casar vi
casarse nandaa
cerro m yuku
ciego, a adj kuaa
cscara f soo
cielo m andv
cascarn m yk ndv
cien m n cientu
cigarro m inu
castigo m nundoo
cima f xini
cazar vt kani
cinta f sanchi
cazuela f tjaan
cebolla f ndkn
cinturn m sanchii
ciruela f tkava
celebrar vt nukuun
celoso, a adj ku
cenar vi kuxini
cencerro m kaa
clase f nuu
ceniza f yaa
clavar vt chii
ceidor m sanchi
clavillo m taa
cera f uma
cerca adv yajni
106
ESPAOL MIXTECO
107
cobrar vt kakan yau
cobre m kaa kuaan
cocer vt chii
contaminado
compasin f
tener compasin kundau
ini
comprar vt kuaan
cocinar vt chii
codorniz f kauun
coger vt 1. kiin (una cosa)
2. jn (pez)
cola m 1. suma (de animal)
2. yukun
comprender vi chakuini
comprobar vi kojnuni
con prep jiin
concebir vi chuun xini (idea)
concha f yk yakuin
colgar vt katakaa
estar colgado kundakoyo
conectar vt chajnaan
colibr m nchoo
confesar vt ndeyuu
confiar vi kanuini
ser confiado uunini
collar m sk sukun
confirmar vi kojnuni
comadre f kualia
conocer vt kuni
reconocer nakuni
comal m jiyo
comer vt 1. kaji
2. kusama (al medioda)
3. kee staa (alimentos)
comezn f
tener comezn kata
conejo m iso
consejo m jnuun
considerar vt kondooini
construir vt kani, saa
reconstruir nasaa
consuelo m jnuun ndeeini
comida f ndeyu
consumir vt xnaa
contaminado adj
estar contaminado kukuee
contar
ESPAOL MIXTECO
corretear vi skunu
cosa f ndajniu
cosecha f n
contestar vt nachiso
coser vt kiku
contrario adj
al contrario suva
convencer vt kandixia
costar vi 4nchaa
costilla f yk jika
coyote m vau
crneo m yk xini
crecer vi kuanu
estar crecido kukanu
creer vt kandixia
crtalo m koo teyu
crudo, a adj y
crujir vt kuyu
cruzar vt chanuu
cornear vt chindk
cuando 1. conj na
2. adv nu
cordero m lelu
corral m jaku
correcaminos m suun
correr vi 1. kee
2. kunu
recorrer kuikonuu
cubrir vt ndii
108
109
ESPAOL MIXTECO
chuparrosa
Ch
cucaracha f titee
cuchillo m yuchi
cuello m sukun
cuenta f
tener en cuenta chuun ini
chachalaca f lajan
Chalcatongo Xniu
chapuln m tkaa
chayote m naa
chico, a adj 1. lulu (singular)
2. kuachi (plural)
cuerda f 1. 4yoo
2. tuchi (para guitarra)
chicharra f kutur
cuerno m ndk
chiflar vi 1. tutu
2. skesu (para llamar)
cuero m
cuerpo m yk kuu
cuervo m tkaka
cueva f yau
cuidado m
con cuidado vii
cuidar vt kondito
chile m yaa
chimenea f soo horno
culebra f koo
culpa f kuachi
chiquihuite m tiyo
culpar vt stayau
cumplir vt siuku
cuada f janu
chivo m ndixiyu
chivito litu
cuado m kasa
cura m sutu
chupar vt 1tv
chuparrosa f nchoo
ESPAOL MIXTECO
dalia
110
derribar vt kaja
desalineado, a adj yakua
deber vt tau
desbaratar vt kanu
dbil vi kuiyaini
estar dbil kukuiyaini
descansar vi ndetatu
decir vt kachi
declive m kana
descuidar vi kuuunini
desear vt 1. jiyo
2. kuuini
defender vt nama
definir vt kojnuni
ser definitivo kujnuni
desnivelado, a adj
estar desnivelado kujiin
dejar 1. vt xndoo
2. vi jaku
3. vi kendo
decidir vt tavaini
desocupado, a adj
estar desocupado nua
desordenado, a adj tkaa
despacio adv kuee
desparramar 1. vt kachanuu
2. vi kuichanuu
derramar vt kat
destapar vt kuia
destruir vt xnaa
111
ESPAOL MIXTECO
eco
distribuir vt 1. kachanuu
2. tejnaan
devolver vt nakuaa
da m kv
de da nduu
medioda koxiuu
todo el da nchaka, n
nchaka, ndkv
doblar vt chijnanu
doce adj uxi uu
documento m tutu
doler vi uu
dialecto m yuu
dominar vt yndaa
dormir vi kusu
dos adj uu
los dos nduu
duende m nina
dueo m jitoo
ser dueo de xiin
difcil adj
ser difcil y
dificultad f nundoo
difunto, a m y f ndy
dinero m xuun
Dios m Yandios
directo, a adj ndoo
echar vt chuun
discutir vt ndajnuun
eco m ndusu
disminuir vi taya
ejote
ESPAOL MIXTECO
112
ejote m ndichi
el art def un
l, ella pron 1. da (hombre)
2. a (mujer)
3. i, y (persona)
4. ya (dios)
5. t (animal)
elegir vt nakaji
elevar 1. vt kaniin
2. vi ndonda
elote m ndx
elotillo isa
embrujar vt chitas
empaar vt chinduu
empear vt kakanchaa
encino m nuyaa
encino amarillo nuyaa
kuaan
encino de cabra nunuu
encino negro nuyaa jnuu
encontrar vt niin
enebro m nuijni
enfermedad f kuee
enfermo, a adj kuu
enfriar vt
enfriarse ndiko
engaar vt 1. xndau
2. xndoaan
engordar vi neu
engrandecer vt y prnl nduanu
engredo, a adj
ser engredo nduxi
enojar prnl kt...ini
hacer enojar sktini
empezar vt 1. tejnaan
2. vi kejaa
ensear vt xnaan
empobrecer vi kundau
ensuciar vt sajaan
empujar vt chindaa
en prep nuu
enaguas f xiyo
encaminar vt chuun ichi
encargar vt tendatu
ser encargado xiin
entero, a adj 1. n
2. ndak (no muy fino)
enterrar vt 1. chunduji
2. chindy
encerrar vt chindiyu
entrar vi 1. kv
2. ndv (otra vez)
113
ESPAOL MIXTECO
estmago
espaldilla f yk jata
espantar vt yuu
espanto m
enfermedad de espanto
kuee yuu
espaol m san stila, saan stila
esparcir vt kachanuu
esperar vt kundatu
epazote m minu
espiar v kotoyuu
escaldar vt tau
espiga f yoko
espina f iu
espritu m tachi
esponjar vt y prnl jaa
escalera f nukuay
esposa f as
escapar vi kaku
esposo m y
espuma f tiiu
escaso, a adj
estar escaso kumani ga
esquina f jk
escoba f ndaku
escoger vt nakaji
esconder vt chisay
estar escondido ysay
escorpin m korchuku
escribir vt 4chaa
escuchar vt kunsoo
ese, a adj dem 1. ja (cerca)
2. un
espalda f jata, sk
ESPAOL MIXTECO
estornudar
114
excremento m yv
fiesta f viko
fiesta de Carnaval Viko
Tjnuu
fiesta de Santiago Yosonda
Viko Jitoyo
fiesta de Ao Nuevo Viko
Kuiya Jaa
fiesta de boda viko nandaa
fiesta de Todos Santos Viko
Ndy
existir vi chaku
fila f yukun
explotar vt kand
filtrar vt yijin
exprimir vt kuni
finado, a m y f ndy
extender vt kujaa
estornudar vt 4kaxin
estregar vt kuu
estrella f choxini
estudiante m suchi skuaa
estudiar vt skuaa
exactamente adv ndaa
F
fachoso, a adj vixi ini
faja f sanchi
fajar vt chinduu
falda f xiyo
faltar vi kumani ga
fallecer vi kuu
fantasma m nina
favor m
a favor de jaa
hacer un favor kava vaa ini
femenino, a adj s
feo, a adj kuee
fierro m kaa
flauta f xkili
flecha f 4nduva
flojo, a adj 1. kuxi
2. akuxi
flor f ita
flor blanca ita xky
flor de calabaza ita ykn,
tvaya
flor de encaje ita ndk
flor de muerto ita ndy
flor de siempre viva ita saa
florear vt jaa
florero m tndoo ita
frjil adj yaxin
freir vt xnduva
fresno m nuyuchi
frialdad f kajin
ESPAOL MIXTECO
115
gustar
frijol m nduchi
gotear vi jiin
frotar vt kuaka
fruta f ndee, ja vixi
frutal adj yujnu vixi
fuego m uun
grano m 1. ndy
2. tndoto (que sale del ojo)
fundar vt jankoo
grasa f xaan
gallina f chuun
gallo m lii
gritar vi 1. kana
2. kanajiin
ganar vi kundee
garganta f sukun
garza f sami
gato m vilu
gaviln m xia
guiar vt koxnuu
gente f yv
guitarra f yotarra
gusano m tndaku
gusano de maguey tndaa
gusano de milpa tkajin
gustar vi 1. jajnaanini
2. kuajnuun
golpear vt 1. chii
2. kaja
goma f sik nchaka
gordo, a adj kanu
gota f yuyu
ESPAOL MIXTECO
haba
hervir vi kt
hacer hervir skt
hiel f kava
haber vt koo
hielo m yuva
hablar vi kaan
hablar fuerte, hablar en voz
alta kaan jaa
hierba f 1. yuku
2. yuku kuii
hacer vt saa
rehacer nasaa
hgado m stajaa
higuanilla f naa
hacha f kaa
hijastro, a m y f see uu
halcn m tasu
hijo, a m y f see
hija see s
hijo see y
primer hijo see nuu
ltimo hijo xajnu
hallar vt kaniin
hamaca f chuva
hambre f soko
harina f yuchi
hasta prep undi
hasta dnde nandi
heredar vt niin
herencia f tau
herir vt tuji
hermana f 1. kuaa (de un
hombre)
2. kuu (de una mujer)
hermano m 1. ani (de un
hombre)
2. kuaa (de una mujer)
medio hermano ani uu (de
un hombre)
116
hilera f yukun
hilo m yuva
hinchar prnl jaa
hinchazn f 4ku
hipo m
tener hipo kak ini
hoja f ndaa yuku
hoja de aguacate ys
hoja de papel vijin
hojas de ocotal yuxia
holln m 4yaa
hombre m chaa
hombre valiente chaa kuaa
hombro m nuu soko
honda f yoo yuu
hondo, a adj kunu
117
ESPAOL MIXTECO
hongo m jii
hongo amarillo jii vaya
hongo de calavera jii xini
hongo de gusanitos jii
tndaku
hongo de pajarito jii saa
hongo de venado jii yaa
isu
honrar vt kava yuun
horcn m s
invocar
I
idioma m yuu
dolo m ndoso
iglesia f veuun
ignorancia f jnuun aa
igual adj n ni, n nuu
ser igual kejnaan (personas)
hormiga f choko
horno m jijnu
hoy adv vijna
iguana f tiichi
hoyo m yau
imitar vt ndaku
hoz f vusu
impedir vt kas
implorar vt kaan ndau
huaraches m ndija
importante adj
ser importante kanu
huella f tee
inflamar vt kakt
hueso m yk
instrumento m
instrumento musical yujnu
yaa (de madera)
insecto m vichi
insultar vi kananchaa
inteligente adj ndichi xini
interrumpir vt kas
intestino m jit
investigar vt nduku jnuun
invitar vt kana
invocar vt kanajaa
ESPAOL MIXTECO
inyeccin
118
inyeccin f yk
ir vi kiin
irse kuaan
la art def un
ixtle m ndaa
labio m yuu
labrar vt tau
J
jabn m nama
jalar vt 1. jista
2. 4uun
Jamiltepec uu Kaxndoo
jarabe m nducha tajna
(medicina)
lado m
al lado xiin
estar de lado katuxiin
ladrar vi kuia
ladrn m akuina
lagartija f ndikaleya, naa
lagarto m koo yuchi
lago m mini
jarro m tndoo
laguna f mini
jcara f yajin
lamer vt nayuu
langosta f ndkuay
jugar vt kusk
lanzar vt skiin
lastimar vt 1. jai
2. kuji
lavar vt nakacha
lavarse nandaa (las manos)
lazo m xeyu
119
ESPAOL MIXTECO
machucar
luna f yoo
luz f uun
Ll
lea f nduku
lea delgada chuxi
len m ndkaa
levantar vt 1. kaniin
2. ndaniin
levantarse ndoko
liberar vt sia, nama
llama f yaa
llamar vt kana
llamarse konani
llano m nduva, uun ndaa
llave f ndakaa
libro m tutu
llegar vt 1. jinu
2. kuaja
liendre f chau
llorar vi ndee
hacer llorar jatu nduchi (por
el efecto de cebolla o chile)
liso, a adj l
llovizna f sau nd
lo que pron ja
lluvia f sau
lodo m ndeyu
luchar vi kiny
luego adv sa
lumbre f uun
M
macho m kt ndee
machucar vt kaxin
machucarse chama
madera
ESPAOL MIXTECO
madera f yujnu
maquila f nundoo
madrastra f nana uu
madre f nana
marcar vt kayu
marchar vi kaka
madurar vt kuchi
maguey m yau
maguey cocido lonchi
marido m y
maz m nuni
mariposa f tkuva
marrano m kn, kuchi
masa f yuja
malacate m kacha
mascar vi kuchi
maloja f ndayoo
mscara f tjnu
mam f nana
mamar vt kaxin
matar vt kani
mandar vt taji
mano f ndaa
mano de metate ndayoso
mano derecha ndaa kuaa
mano izquierda ndaa sajni
manojo m nuni
ms adv ga
ms intenso vii ga
mazorca f n
mecapal m yutu, yoo yutu
mecate m 4yoo
medianoche f uu
manotazo m
dar manotazo katu ndaa
manteca f xaan
mantel m sama
medicina f tajna
maana f ija
por la maana jaaan
pasado maana isa
mapache m maan
medida f kuva
medio, a adj sava
en medio de mau
medio hermano ani uu
120
121
ESPAOL MIXTECO
mosquito
mitad f sava
memela f xende
memela de elote staa ndx
medir vt chikuaa
mejilla f yk nuu
menear vt uu
mentir vi xndoaan
mentira f jnuun xndau
mercado m yau
mes m yoo
fin de mes xini yoo
principio de mes jaa yoo
moco m tkt
mochila f unu
mohecer vt kuxi
mojado, a adj vixa
mojar vt ndaji
mojn m xeu
mojn de piedra yuu xeu
metal m kaa
metate m yoso
meter vt skv
metlapil m ndayoso
mole m ndeyu sn
mezcla f ndeyu
moler vt 1. ndiko
2. kaxin
remoler naxndii
mezclar vt saka
miedo m
tener miedo yuu
miel f nduxi
miel de abejas nduxi ua
miel de caa nduxi ndoo
miel de panal nduxi yoko
milpa f itu
milpita f viyu
miltomate m tnana soo
mirar vt ndee
montar vt koso
monte m yuku
morar vi nchaa
morder vt jn
morillo m yujnu tnduu
morir vi kuu
mosca f chukun
moscn m chukun xiu
mosquito m tkua, chukun yaa
ESPAOL MIXTECO
mostrar
mostrar vt xnaan
mover vt kanda
mozo m musu
muchacha f a lulu
mucho, a adj kuaa
122
necio, a adj
ser necio niinini
negocio m jniu
negro, a adj jnuu
muy negro jnuu luchi
mudo, a adj n
muerto, a m y f ndy
mugre f jajaan
ni adv ni
mujer f aan
nido m taka
mula f kt ndee
multiplicar vt kaya
ningn adj ni n
mundo m uyv
mueca f sukun ndaa (de la
mano)
nio, a m y f suchi
nia suchi s, a lulu
nio suchi y, chaa lulu
murcilago m tkuchi
msica f 4yaa
N
nacer vt kaku
nada pron indef tundo
nada ms so
sin nada siaan
noche f niu
en la noche jakuaa
media noche uu
toda la noche n niu
nadar vi sucha
nogal m nusuva
nalga f tluxuu
nombre m sv
naranja f tkuaa
nariz f yuxijni
necesitar 1. vt kuni
2. vi nand
nopal m vincha
ESPAOL MIXTECO
123
ofender vt sktini
nube f viko
ojo m nduchi
nuca f kasukun
oler vt jnani
olor m 1. nduva
2. xiko
mal olor xiko jaan
orzuelo
oficio m tutu
ofrecer vt kau
odo m soo
olote m sa
olvidar prnl naa ini
olla f ks
nuez f suva
O
o conj xi
Oaxaca Nunduva
obedecer vt kuandatu
obligar vt chayka
observar vt ndee
obstruir vt ndas
obtener vt niin
ocotal m nuyuxia
orilla f yuu
orilla del ro yunducha, yuu
nducha
ocote m yt
ocultar vt chisay
ocupar vt kuajniu
estar ocupado kujniu
ocurrir vi 4kuu
ocho adj una
orina f tixexe
oro m kaa kuaan
orzuelo m tndoto
ESPAOL MIXTECO
oscuro, a
panal m yoko
124
P
padrastro m tata uu
papa f tkut
padre m tata
pap m tata
pjaro m saa
pjaro carpintero m liki
palabra f jnuun
palacio municipal m vesticia
plido, a adj kuaan
palito m chuxi
palma f yukuuu
palma f ini ndaa (de la mano)
palmada f
dar palmadas katu ndaa
palmilla f nukuka
palo m yujnu
paloma f sata
palpitar vi kanda au
paludismo m kuee xnuun
papel m tutu
para prep ja kuu
para que conj nava
parar vt kani
pararse jaku, ndoku
estar parado kajiin, iin;
kandichi; kujiin
parecer prnl ndaku
pared f nama, jika
pariente m jnaan
parir vt kaku
partir vt tau
repartir natau; tejnaan
parto m kuee see
pasar vt 1. yaa
2. siaa (cosas)
pasear vi kuikonuu
pasto m icha
pata f 1. ndaa
2. sn (de una mesa)
pata de gallo nduva tayaa
125
ESPAOL MIXTECO
pesebrera
patio m yuxee
pea f kava
patrn m jitoo
pecado m kuachi
pepita f chkn
pecho m 1. jika
2. ndoson
3. jnaa
pedazo m pelo
quedar en pedasos kukuachi
pedir vt kakan
pegajoso, a adj kixin
pegamento m nchaka, sk
nchaka
pegar 1. vt jai
2. vi jn
3. vi kani
peinar vt 1. chuun kuka
2. naskaa
peine m kuka
pelado, a adj vichi l
pelar vt skuii
pelarse kuii
perder vt 1. skuita
2. xnaa
echar a perder kukuee
perderse naa
perdonar vi kuankanuini,
sakanuini
perezoso, a adj akuxi
perfecto, a adj vaa xaan
permanecer vi kendo
pero conj ko
perrilla f tndoto
perseguir vt chindikun
persona f yv
persuadir vt skaan
pelear vi kanaa
peligroso, a adj kuee
pellizcar vt chitee
perro m ina
perrito tele
perro rabioso ina tkuee
pesar vt chikuaa
penetrar vt yijin
pescado m chaka
pensar vt 1. ndini
2. ndooini
pensar en kondooini
pescar vt jn
pesebre m nundoo kuayu
pesebrera f vee kt
pestaa
ESPAOL MIXTECO
126
plato m koo
platillok oo tinduu
plaza f yau
pleito m jnuun kanaa
buscar pleito nduku aan
pluma f jnuu
pobre adj ndau
empobrecer kundau
poco adj 1. jaku
2. tl
a poco vanu
poco a poco kuee
poder vi kuu
podrido, a adj kuee
polvo m 1. tkacha
2. yuchi (harina)
polla f n
pollo m l
placenta f soko
poner vt 1. chii
2. chuxndee
3. chuun
4. 4kani
poner huevo kakan
ponerse kuun
reponer nduu
plantar vt chii
platanar m nundika
pltano m ndika
platicar vi ndajnuun
127
ESPAOL MIXTECO
qu
proteger vt nama
portar vi
portarse bien kava yuun
publicar vt stuu
poseer vt xiin
posesin f ndajniu
pozo m soko
pudrir vi teyu
pueblo m uu
puente m vitu
pozol m nduxia
puerco m kn
puerco espn kn iu
precio m yau
puerta f yuxee
preguntar vi kakajnuun,
kajnuun
pulga f choo
prender vt kuikun
preparado, a adj nakoo
preparar vt satuva
estar preparado kotuva
prestar vt kuaanuu
primero, a 1. adj undi nuu
2. adv xnaka
pulverizar vt xndii
pulmon m chama
pulque m nducha kuijin
pulso m tuchi
pulso de la mano tuchi
ndaa
punta f xini
punto m
al punto de kuni
puetear vi kani
prisa f
tener prisa 5nuu
probar vt kotojnuni
pus m lakua
Putla uu Kaa
prohibir vt kas
prjimo m ani jnaan
prometer vi chisojnuun
pronto, a adj 1. nundaa
2. yachi
pronto adv yachi
qu pron inter 1. na
2. nau
3. ndoo
qu pron ja
ESPAOL MIXTECO
quebrar
ratn m lusu
rayo m nduva
reata f yoo kani
rebasar vt kanduu
rebotar vi kanda
rebozo m pau
recibir vt kuantau
racimo m vatu
reclamar vi kaan
raz f yoo
recoger vt nastutu
rajar 1. vt tau
2. vi ndata
reconocer vt nakuni
reconstruir vt nasaa
128
129
ESPAOL MIXTECO
reventar
recontar vt nakau
reir vi kanaa
recordar vt 1. naan
2. nukuunini
recorrer v kuikonuu
recosechar vt nastutu
reponer vt nduu
requebrar vt natau
recuperar vt nukuun
resbaloso, a adj lv
red f unu
rescatar vt nama
resecar vi naichi
reducir vt taya
refresco m nducha vixi
regaar vi kanajiin
regar vt 1. kacha
2. koso
regresar vi 1. nchaa
2. ndeoku
3. ndii
4. noon
hacer regresar xndeoku
rehacer vt nasaa
reir vi kuaku
rejuntar vt nastutu
rejuntarse ndututu
relatar vt kachi
remedio m tajna
remendar vt kiku
remoler vt na xndii
reunir vt nastutu
reunirse ndututu, nataka
revender vt naxiko
remover vt kuxio
reventar vi kand
ESPAOL MIXTECO
rezar
rezar vi nakuatu
rifle m nujii
130
sacar vt tava
sacerdote m sutu
sacudir vt 1. kaja
2. ks
ro m yucha
robar vt sakuina
roca f kava
sagrado, a adj ii
sal f
salado, a adj ugua, uva
rociar vt koso
rodar vt stuu
rodarse tunchaa
salir vi 1. kaa
2. kee
3. kenda
dejar salir sia
rodear v kuikonduu
saliva f ts
rodilla f yk jit
salsa f nduchaa
rogar vt 1. kakantau
2. kau (a alguien hacer algo)
saltar vi 1. kanda
2. ndava
saludar vt kanxiau
romper vt 1. kancha
2. tau
romperse tende
salvar vt nama
roa f tkata
ropa f sama
sangre f n
roco m yuyu
saber vt kuni
sarape m tkachi
sabor m xiko
131
ESPAOL MIXTECO
secar vt sichi
resecar naichi
secarse ichi; xii
secretamente adv xee
sed f
tener sed ichi
sedimento m kava
seguir vi 1. kuaan
2. siin
seguramente adv nn
seis adj iu
Semana Santa Viko Ii
sembrar vt chii
serpiente f koo
servilleta f sama
servir 1. vt kuajniu
2. vi kaxaan
3. vi kunukuachi
sesenta adj uni xiko
seso m meke
setenta adj uni xiko uxi
si adv nu
s adv 1. kuu
2. vee
siempre adv 1. mani
2. nn
semilla f 1. ndkn
2. tata (para plantar)
3. jit (como hueso de fruta)
semilla de calabaza chkn
soberbio, a adj
ser soberbio jaa ini
sobrar vt kendo
sobre prep 1. nuu
2. sk
sobrino, a m y f see kuaa
sobrino sajin
sobrina xiku
sepultar vt chunduji
sepultura f aa
ser vi 1. kuu
2. kaa (tener la forma de)
sol m ndikandii
sol
solamente
ESPAOL MIXTECO
132
sufrimeinto m nundoo
solicitar vt kakan
sufrir vt ndoo
soltar vt ndaji
sombra f ndat
sombrero m lelu
surco m yukun
suspirar vi jitu ini
susurrar vi kaan xee
sonar vt kaxin
soar vt jani
sopa f nducha minu
soplador m vichi
soplar 1. vt kaja
2. vi tv
3. vi kee (viento)
sostener vt kujn
subir vi kaa
subirse ndaa
suceder vt jnaan
sucio, a adj jaan
sudor m kani
suegra f nana chiso
suegro m tata chiso
sueldo m yau
sueo m mana
tener sueo jii mana
suficiente adj
ser suficiente kujaa
tapar vt kas
tardar vi kukuee
tarde f jaini
ser tarde kuaini
techo m 4kunu, sk vee
tejamanil m teja yujnu
tejer vt kunu
tejocote m tnuu
tejn m yy
tela f sama
temazcal m n
133
ESPAOL MIXTECO
temblar 1. vi jnaa
2. vi nn
3. vt ks
temblor m ujnaa
temer vt koyuu
temporada f viko uu
temprano, a adj aan
tenate m ndoo
tenate de mecapal ndoo
yutu
tender vt ndkaa
tendn m tuchi kanu
tener vt 1. kunchaka
2. avaa
3. jnaan
todo, a
tlacuache m jakoo
Tlaxiaco Ndinuu, Ndijinuu
tobillo m pelo, sukun jaa
terreno m uun
tocar vt 1. kaxin
2. kee
3. chaa (un instrumento)
tezontle m yuu uu
ta f xixi
todo, a adj 1. n
2. taka
3. nd
4. tend
todo el da nchaka, n
nchaka, ndkv
tomar
ESPAOL MIXTECO
134
tomar vt 1. koo
2. kiin (una cosa)
tomate m tnana
miltomate tnana soo
tonto, a adj
ser tonto aa xini
trenza f lasu
tres adj uni
torcer vt kava
troje f yaka
toro m xndk
tronar vi kand
tortilla f staa
tropezar vi kachii
trtola f korruu
trozo m pelo
trueno m taja
toser vi kayu
tostar vt skasun
tostarse kasun
tumba f aa
tumbar vt kaja
tuna f chk
totopo m tkasun
trabajo m jniu
tragar vt koko
trago m xijnu
trapo m sama
unir vt chajnaan
reunir nastutu
reunirse ndututu, nataka
trasladar vt nasama
traste m koo, ndajniu cocina
travieso, a adj kaa
trazar vt chikuaa
trece adj uxi uni
treinta adj oko uxi
uno, a adj n
uno nada ms vajnuun
uno solamente maa n ni
unos, as adj sava, uu
untar vt chii
ua f jniu
ESPAOL MIXTECO
135
usado, a adj tuu
vbora
venadito m mitu
usar vt kuajniu
usted pron 1. ni
2. niin (formal)
til adj
ser til kaxaan
uva f tkaya
venado m isu
vender vt xiko
revender naxiko
veneno m nducha ku
vaciar vt koyo
vagabundo m chaa jikonuu
valer 1. vt 4nchaa
2. vi kanu
venir vi 1. chaa
2. kii
3. ndii (otra vez)
valle m nduva
ver vt 1. 4kuni
2. ndee
vanidoso, a adj
ser vanidoso nduxi
vapor m yoko
ESPAOL MIXTECO
vida
vida f 4uu
viejo, a adj anu
136
viento m tachi
viga f vitu
violeta f yuva tayoo
violn m yolii
vscera f 4kaa
zancudo m tkua
zanja f jichi
vivir vi 1. chaku
2. nchaa
estar vivo kuchaku
zapato m ndija
volar vi 1. ndava
2. ndonda
hacer volar xndeche
volver vi 1. kuaja
2. ndeokui
volverse ndujaa
zapotal m nundoko
zapote m ndoko
zapote amarillo ndoko
kuaan
zapote blance ndoko sky
zapote negro ndoko jnuu
zarzamora f neu koo
vomitar vi nduja
vmito m kuee nduja
voz f ndusu
hablar en voz alta kaan jaa
vuelta f
dar vuelta kava
Y
ya adv ja
ya no tukaa
yema f
yema de huevo ndv kuaan
yerno m see kasa
zopilote m tiji
zopilote rey tijii koo
zorrillo m chn
zorro m ukuii ina
LA GRAMTICA MIXTECA
La cascada
LA GRAMTICA MIXTECA
La gramtica del mixteco es extensa y compleja. En esta breve
descripcin no ser posible considerar muchos de sus complicados
detalles. Nada ms abarca los aspectos ms importantes de las clases de
palabras. Esta informacin permitir a los usuarios del diccionario
reconocer las formas gramaticales ms comunes y comprender la
estructura de las oraciones.
1. La fonologa
El mixteco tiene muchos aspectos que son similares a los del espaol,
pero tambin tiene rasgos que son muy diferentes. Es un idioma tonal, y
adems tiene varios sonidos que no existen en el espaol.
Palabras con
vocales prolongadas
vocales quebradas
koo
culebra
koo
plato
saa
pjaro
saa
hacer
yaa
lengua
yaa
chile
ndaa
ixtle
ndaa mano
Las vocales cortadas solamente se encuentran en medio de la
palabra. En las palabras que contienen una vocal cortada, la glotal ()
139
LA GRAMTICA MIXTECA
140
vincha
suma
kolo
sava
nopal
cola
guajolote
rana
hombre
ro
pie
141
1. La fonologa
y
kk
nd
cancin
anda
mano
sufre
duerme
pez, pescado
nio
lea
tepache
sal
g
ga
ms
p
pau
rebozo
j
jaa
pie
r
r
borrego
k
kachi
dir
s
sau
lluvia
l
lelu
sombrero
t
tutu
papel
m
maan
mapache
v
viko
fiesta
Las letras b, c, f, h, ll, q y z se usan en las palabras de origen
espaol adoptadas y usadas como palabras mixtecas. Ejemplos:
b
bala
ll
llave
c
caja
q
quinto
f
foco
z
taza
h
hora
LA GRAMTICA MIXTECA
142
animal
esposo
kv
nd
da
todo
1.4.2. La consonante x
La letra x representa un sonido semejante al de la ch. Suena como
una ch suave, como el sonido que algunas personas emiten para calmar o
arrullar a un nio. Ejemplos:
xaan
xixi
manteca
ta
ixi
xee
cabello
anillo
1.4.3. La consonante y
La letra y representa un sonido semejante al de la x. Suena como el
sonido que hace la abeja.
yoo
yv
luna
gente
jiyo
kayu
comal
arde
143
1. La fonologa
pierna
platanar
ng como ng en Tulancingo:
nga
otro
anga
chiste
1.5.2. Las combinaciones jn y j
Las combinaciones jn y j se pronuncian como si fuera una j
pronunciada por la nariz antes de las n y .
jn
jnuun
tajna
ujnaa
palabra
medicina
temblor
jaan
yuja
ndija
sucia
masa
zapatos
LA GRAMTICA MIXTECA
144
st como st en estar:
staa
tortilla
nastutu
reune
1.5.4. Las combinaciones xk, xn y xnd
xk
xkili
xky
flauta
ser blanco
xn semejante al sn en asno
xnaka
primero
xnuu
gua
kaxnuun
avisa
xnd
xndichi
xndk
juzga
toro
1.5.5. La combinacin ku
La combinacin ku se encuentra antes de a, e, i e y se pronuncia
igual que la secuencia cu en espaol. La u no tiene tono. Ejemplos:
ku como cu en cuanto
kuaa
mucho
kuee
enfermedad
kuiya
ao
kut
completamente
2. El sustantivo
Las palabras que nombran personas, animales, plantas, cosas y
lugares se llaman sustantivos. Ejemplos:
chaa
hombre
yujnu
rbol
taa Jua Juan
vee
casa
ina
perro
uu
pueblo
145
2. El sustantivo
aan
tajna
uu
mujer
medicina
pueblo
Sustantivos propios:
Juana
Mejoral
Nunduva
Juana
Mejoral
Oaxaca
LA GRAMTICA MIXTECA
146
lelu
xuun
sombrero
dinero
lelu na
xuun da
mi sombrero
su dinero (de l)
tata yo
ndaa da
nuestro padre
su mano (de l)
Sustantivos no posedos
vau
viko
yucha
coyote
nube
ro
tutu
ina
staa
papel
perro
tortilla
uni tutu
una ina
kuun staa
tres papeles
ocho perros
cuatro tortillas
147
2. El sustantivo
Sustantivos no contables
nuni
sau
maz
lluvia
sal
3. El pronombre
El pronombre se usa en lugar del sustantivo. En el uso popular se
escribe el pronombre aparte como palabra completa y no como parte de
la palabra anterior. Ejemplos:
vee na
jiin ri
xuun ra
kani a ra
mi casa
conmigo
tu dinero
ella te peg
Significado
Forma
dependiente
saa
ruu
roo
niin
yoo
saa
ruu
yo (con respeto)
yo (familiar)
t, Uds. (familiar)
Ud., Uds. (con respeto)
nosotros (inclusivo)
nosotros (exclusivo con respeto)
nosotros (exclusivo familiar)
na
ri
ra
ni
yo
na
ri
En espaol hay una sola palabra para indicar yo, pero en el mixteco
hay dos juegos de palabras. Se emplea saa y na cuando se le habla a
una persona que merece respeto, por ejemplo alguien mayor que el
hablante, como a los padres y las autoridades; y se emplea ruu y ri en
otras casos. Tambin hay una sola palabra en espaol para indicar
nosotros, pero en el mixteco hay tres pares de palabras. Se emplea yoo y
LA GRAMTICA MIXTECA
148
Se refiere a la clase de
Ejemplo
da
hombre (chaa)
mujer (aan)
y, i
persona (yv)
Ya
Dios (Yaa)
animal (kt)
kaji da
l comer
ndiko a
ella moli
kau y
ellos leen
kanu xaan ya
l (Dios) es grande
ni jii t
l (animal) se muri
149
3. El pronombre
Kuaan da yau.
fue
mercado
l fue al mercado.
Saa a nduchaa.
pegamos
nosotros
Ija
chau
t.
maana pagar t yo
su cara (de l)
su arete (de ella)
vee ni
tata ri
LA GRAMTICA MIXTECA
150
4. El verbo
Generalmente los verbos expresan la idea de alguna accin, aunque
algunos verbos slo expresan un estado de existencia. En mixteco, la
forma del verbo cambia para indicar el tiempo y tambin el tipo de
verbo: estativo (ve), intransitivo (vi) y transitivo (vt). Algunos de estos
cambios son solamente cambios de tono, otros implican cambios en el
raz del verbo.
Presente
Pasado
Futuro
Presente
Pasado
knd y
saldremos knd y salimos kend y salimos
Con frecuencia hay un cambio de la forma de la raz, as como un
cambio de tono para indicar el cambio del tiempo. Note que el tono
medio no se escribe. Hay dos cambios muy comunes; uno es el de poner
ku o ko en la slaba inicial para el tiempo futuro; y otro es el de cambiar
la k en la slaba inicial del tiempo futuro por j o y para los tiempos
presente y pasado.
knds da l llevar nds da l lleva ndiso da l llev
kj da
l comer yj da
l come yaj da
l comi
kaka da
l andar jika da
l anda jika da
l anduvo
Tambin se presentan otras clases de cambios. El primer ejemplo de
los que siguen es un verbo que slo tiene cambio de tono para indicar el
tiempo, y despus hay uno en el que tanto el tono como la forma
cambian.
151
4. El verbo
jn da
jn da
jani da
l soar
l est soando
l so
ks da
kx da
kixi da
l dormir
l est durmiendo
l durmi
maana muele
muele
ella ahora
ayer muele
ella esta
hora
misma.
kv.
LA GRAMTICA MIXTECA
152
viene muele
ella cada da
ao
pas
muele
ella todos da
jito.
ka jaan yo
cuando fuimos
nuu
ella hijo
ella
jito.
encima-de cama
Ija
kaji yo
ndeyu sn.
153
4. El verbo
Correspondencia al infinitivo del espaol
Kuni yo
kaji yo
ndeyu sn.
LA GRAMTICA MIXTECA
154
Presente
knd
kk
ndt
Pasado
knd
kk
ndt
kend
kak
ndit
salir
nacer
levantarse
Verbo transitivo
kand
explotar
skand
hacer explotar
nuu
bajarse
xnuu
bajar
kuchi
baarse
skuchi
baar
Hay varios verbos que se pueden usar como transitivos y como
intransitivos.
Color jnuu ja
color
yo puerta
Vii
qued
nuestra
vijna ja ni kayu.
155
4. El verbo
poder
querer
venir
ir (fut.)
ir (imperativo, incompleto)
ir (pres., pas.)
kaka da.
no puede andar l
l no puede andar.
Iyo n
soltar
caballo yo
vas
jugar
Vas a jugar?
ija.
ve
traer agua
Ve a traer el agua.
Algunos de estos verbos funcionan tambin como verbos principales
cuando se presentan con un sujeto.
Juana kiin a nuu yau. Juana va al mercado.
Kii da jueves.
l viene el jueves.
El verbo kuni cambia su significado dependiendo de si el pronombre
se presenta o no. Kuni (sin pronombre) es un verbo auxiliar y quiere
decir est a punto de y kuni da (con el pronombre) quiere decir l quiere.
Ejemplos:
Kuni
kani
a t.
Intentaba pegarle.
LA GRAMTICA MIXTECA
Kuni da kusu
quiere l
156
da.
dormir l
Quiere dormir.
no termin l
l no ha terminado.
Kiin ra nuu uu Koyo? Tuu. Tu kiin ri.
vas
t a
Mxico
no
no voy
ya no
viven
vee y.
kaan da.
todava-no habla
llorar t
No llores!
157
4. El verbo
Chaa lulu ja tujai
Nios
ka
kaan i.
lleg
plural nosotros
Nosotros llegamos.
Ni
ka
Ellos regresaron.
5. El adjetivo
El adjetivo es la parte de la oracin que acompaa al sustantivo para
determinarlo o calificarlo.
nanu
nani
kuachi
grandes
largos
chicos
LA GRAMTICA MIXTECA
158
No
sirve
pelota
chi
esta
tu kanda vaa.
porque no salta
Muy
bien
bonito flore
flor esa
Ponga
ndkn
Ud. cebollas en
mesa
aquella
sienta
159
5. El adjetivo
Kaku see nuu
ri.
ir
yo
6. El adverbio
El adverbio es parecido al adjetivo, pero el adjetivo modifica
sustantivos, mientras el adverbio modifica verbos, adjetivos y otros
adverbios. (Varias palabras se pueden usar como adjetivos y tambin
como adverbios dependiendo de la palabra que modifican.) Los adverbios
que modifican un verbo pueden ser de lugar, tiempo, modo o cantidad.
LA GRAMTICA MIXTECA
160
Habla despacio.
Fui rpido.
Explcame claramente.
161
6. El adverbio
kuaa muy, mucho
ga
ms
tl
poco
Kaan kuaa.
Habl mucho.
Na kuni ga ra?
Qu ms quieres?
Na kendo tl see ra jiin ri naa ri.
Que se quede tu hijo un poco con nosotros.
muchos muy
flor hay
mole
xaan.
es sabroso muy
lejos muy
fuiste
chaa.
xaan tonto t.
mucho animal
LA GRAMTICA MIXTECA
162
7. La preposicin
La preposicin indica la relacin que existe entre dos palabras.
casa
nuestra
163
7. La preposicin
Ni jini ri nuu manu nducha.
Lo vi en medio del ro.
8. La conjuncin
La conjuncin es una palabra que une varias partes de una oracin o
que une una oracin con otra. Observe los siguientes ejemplos:
ro
y se-cay-l
nducha.
dentro agua
No voy
yo hoy
ni maana
kiin
ni
ykn
xi ndichi.
ejotes
LA GRAMTICA MIXTECA
164
8.3. Contraste
ko (pero)
Kuni ri kiin ri uu Koyo, ko
quiero yo ir
yo Mxico
yuu
xaan ri.
pero temo
mucho yo
ruu tundo
no temas t porque yo
2. nu (si, cuando)
Nu
cuando anochece
xaan.
bonito muy
muri hijo to
da.
siente l
no sea
triste
t a
ra vasu
tl.
LA GRAMTICA MIXTECA
166
APNDICE Y
BIBLIOGRAFA
APNDICE
Las palabras compuestas que usan ini
La palabra ini es el nombre de una parte del cuerpo, pero es difcil
saber con seguridad exactamente qu parte. Aqu se presentan varios
ejemplos comunes de compuestos que usan esa palabra.
chaa ini
chaku ini
chitu ini
chuun ini
ika ini
jaa ini
jajnaan ini
kancha ini
kanu ini
kt ini
kojnuni ini
kondoo ini
kuankanu ini
kuasun ini
akuasun ini
kuun ini
kuiya ini
kuita ini
kus ini
kuu ini
naa ini
ndee ini
ndoo ini
niin ini
s ini
skt ini
decidir
entender, comprender
estar lleno, estar satisfecho
tener en cuenta, dar atencin
delicado
ser soberbio, ser arrogante, ser orgulloso
gustar, agradar
desanimarse
confiar
enojarse
llegar a un acuerdo
pensar en
perdonar, llevar bien
tener envidia
ser envidioso
descuidar
triste
cansarse
estar alegre
desear, querer, anticipar
olvidar
arriesgado, valiente
pensar
ser necio
contento
ofender
169
decidir
ser confiado
vanidoso
170
BIBLIOGRAFA
Alexander, Ruth Mara. 1980. Gramtica mixteca de Atatlahuca [Serie de
gramticas de lenguas indgenas de Mxico, 2.] Mxico, D.F.:
Instituto Lingstico de Verano.
Alvarado, Francisco de. 1593. Vocabulario en lengua mixteca. Mxico:
Casa de Pedro Balli. [Reproduccin facsimilar por Wigberto
Jimnez Moreno. 1962. Mxico, D.F.: Instituto Nacional de
Antropologa e Historia.]
Dyk, Anne y Betty Stoudt. 1965. Vocabulario mixteco de San Miguel el
Grande. [Serie de vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano
Silva y Aceves, 12.] Mxico, D.F.: Instituto Lingstico de Verano.
Farris, Edwin R. 1992. "A syntactic sketch of Yosonda Mixtec". In Studies
in the syntax of Mixtecan languages 4. (C. Henry Bradley y Barbara
E. Hollenbach, editores.) Dallas: Summer Institute of Linguistics y
University of Texas at Arlington.
_____. 1981. "Yosonda Mixtec kinship terms". In Proto Otomanguean
kinship: 193-197. (William R. Merrifield, editor.) Dallas:
International Museum of Cultures.
Pensinger, Brenda J. 1974. Diccionario mixteco-espaol, espaol-mixteco
(Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Chayuco.) [Serie de
vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano Silva y Aceves,
18.] Mxico, D.F.: Instituto Lingstico de Verano.
Stark, Sharon C., Audrey Johnson P. y Benita Gonzlez de Guzmn.
1999. Diccionario bsico del mixteco de Xochapa, Guerrero. Mxico,
D.F.: Instituto Lingstico de Verano.
171
BIBLIOGRAFA
Alexander, Ruth Mara. 1980. Gramtica mixteca de Atatlahuca [Serie de
gramticas de lenguas indgenas de Mxico, 2.] Mxico, D.F.:
Instituto Lingstico de Verano.
Alvarado, Francisco de. 1593. Vocabulario en lengua mixteca. Mxico:
Casa de Pedro Balli. [Reproduccin facsimilar por Wigberto
Jimnez Moreno. 1962. Mxico, D.F.: Instituto Nacional de
Antropologa e Historia.]
Dyk, Anne y Betty Stoudt. 1965. Vocabulario mixteco de San Miguel el
Grande. [Serie de vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano
Silva y Aceves, 12.] Mxico, D.F.: Instituto Lingstico de Verano.
Farris, Edwin R. 1992. "A syntactic sketch of Yosonda Mixtec". In Studies
in the syntax of Mixtecan languages 4. (C. Henry Bradley y Barbara
E. Hollenbach, editores.) Dallas: Summer Institute of Linguistics y
University of Texas at Arlington.
_____. 1981. "Yosonda Mixtec kinship terms". In Proto Otomanguean
kinship: 193-197. (William R. Merrifield, editor.) Dallas:
International Museum of Cultures.
Pensinger, Brenda J. 1974. Diccionario mixteco-espaol, espaol-mixteco
(Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Chayuco.) [Serie de
vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano Silva y Aceves,
18.] Mxico, D.F.: Instituto Lingstico de Verano.
Stark, Sharon C., Audrey Johnson P. y Benita Gonzlez de Guzmn.
1999. Diccionario bsico del mixteco de Xochapa, Guerrero. Mxico,
D.F.: Instituto Lingstico de Verano.
171