Está en la página 1de 188

',&&,21$5,2%É6,&2'(/0,;7(&2

GH<RVRQG~D2D[DFD


3DODFLRPXQLFLSDOGH6DQWLDJR<RVRQG~D

9HVWLFLD
6HULHGHYRFDEXODULRV\GLFFLRQDULRV
LQGtJHQDV
´0DULDQR6LOYD\$FHYHVµ
1~PHUR




6HULHGLULJLGDSRU'RULV%DUWKRORPHZ
\7KRPDV:LOOHWW





(TXLSRGHUHGDFFLyQ\FRUUHFFLyQ
5XWK0DU\$OH[DQGHU
/\QQ$QGHUVRQ
-$OEHUW%LFNIRUG
6XVDQ*UDKDP
/RXLVH6FKRHQKDOV
6KDURQ6WDUN




(TXLSRGHUHGDFFLyQHQHVSDxRO
6\OYLD5LJJV
0LULDP%HFHUUD%DXWLVWD
9LYLDQ(EHUOH&UX]
)UDQFLVFR-DUTXLQ0HQGR]D
0LULDP'RURWHD3pUH]/XUtD
$GULDQD8OWUHUDV2UWL]
/XSLQR8OWUHUDV2UWL]


  
',&&,21$5,2%É6,&2'(/0,;7(&2
GH<RVRQG~D2D[DFD

7HUFHUDHGLFLyQ
HOHFWUyQLFD 


.DWKU\Q%HDW\GH)DUULV
\
FRODERUDGRUHVPL[WHFRV
3DEOR*DUFtD6iQFKH]
5XEpQ*DUFtD6iQFKH]
-HV~V2MHGD6iQFKH]
$XJXVWtQ6DQ3DEOR*DUFtD
$SRORQLR6DQWLDJR-LPpQH]










3XEOLFDGRSRUHO
,QVWLWXWR/LQJtVWLFRGH9HUDQR$&
$SDUWDGR3RVWDO
7ODOSDQ')0p[LFR
7HO
KWWSPH[LFRVLORUJHV







 1BSBDPNQSBSVOBDPQJBJNQSFTB WJTJUFMVMVDPN










‹,QVWLWXWR/LQJtVWLFRGH9HUDQR$&
'HUHFKRVUHVHUYDGRVFRQIRUPHDODOH\
3XHGHUHSURGXFLUVHFRQILQHVQROXFUDWLYRV
VLHPSUHTXHQRVHDOWHUHHQIRUPDDOJXQD










3ULPHUDHGLFLyQHMHPSODUHV,6%1
6HJXQGDHGLFLyQ HOHFWUyQLFD 






7HUFHUDHGLFLyQ HOHFWUyQLFD PD\R
CONTENIDO
Introducción .............................................................................................. v
Estructura del artículo del diccionario .................................................... vii
El alfabeto mixteco.....................................................................................x
Abreviaturas ........................................................................................... xiii
DICCIONARIO MIXTECO — ESPAÑOL ..................................................... 1
DICCIONARIO ESPAÑOL — MIXTECO ................................................... 97
GRAMÁTICA MIXTECA ......................................................................... 137
Índice de la gramática mixteca ............................................................. 165
APÉNDICE ............................................................................................. 169
BIBLIOGRAFÍA ...................................................................................... 171

Jardín municipal Kueñeita

Kueñeita

v
Iglesia

Veñu‫ڤ‬u
INTRODUCCIÓN

Hoy en día, el mixteco se habla en Puebla, Oaxaca y Guerrero, con


muchas variaciones. Este diccionario describe el mixteco que se habla en
el municipio de Santiago Yosondúa, en el distrito de Tlaxiaco, en el
estado de Oaxaca.

Hay unos 300,000 hablantes del mixteco divididos en tres grupos


mayores: la mixteca alta, la mixteca baja y la mixteca de la costa. El
mixteco de Yosondúa forma parte de la mixteca alta.

Antes de que los españoles vinieran a México, los mixtecos


gobernaban un gran territorio, que en el presente comprende una gran
parte del estado de Oaxaca, y partes de Guerrero y Puebla. En esos días
los mixtecos tenían un sistema de escritura con dibujos, y todavía existen
códices que ellos escribieron. Otra indicación de su alto nivel cultural es
que usaban un calendario que era más exacto que el de los españoles y el
de otros pueblos europeos de aquella época.

En el año de 1593 se publicó una gramática del mixteco llamada Arte


en lengua mixteca de Fray Antonio de los Reyes, y en el mismo año se
publicó también el Vocabulario en lengua mixteca de Fray Francisco de
Alvarado.

Algo de la exquisita habilidad artística de los mixtecos se puede


observar en las joyas, huesos tallados y otros artefactos que hicieron y
que fueron descubiertos en 1932, en una tumba en Monte Albán. Puede
que éstos hayan sido hechos entre 1350 y 1500. Están en exhibición en el
Museo Regional de la ciudad de Oaxaca.

El trabajo que aqui se presenta no intenta tener una lista completa


de las palabras mixtecas que se usan en Yosondúa. Es, en realidad, un
vocabulario preliminar en él que se espera que el lector encuentre las
palabras mixtecas más comunes y básicas y algunos de sus derivados.

vii
Jardín municipal Kueñeita

Ve‫ڤ‬e kiosco Kueñeita


ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO
DEL DICCIONARIO

El cuerpo del diccionario se compone de dos partes: mixteco-español,


que es la más amplia, y español-mixteco. Todos los artículos en la sección
mixteco-español tienen cuando menos dos partes: la cabeza del artículo y
su equivalente en español. El artículo puede incluir también alguna de
las siguientes partes: la designación gramatical, un comentario
aclaratorio, varias acepciones de la palabra de entrada, oraciones en
mixteco que ejemplifican su uso y su correspondiente traducción al
español, información lingüística, referencia a otras palabras en el
diccionario y subentradas. A continuación se describen estas partes:

1. La cabeza del artículo y su designación gramatical


Cada artículo empieza con el vocablo o cabeza en negritas. Enseguida
aparece, en bastardilla y abreviada, la clase de palabra que el vocablo es
en mixteco. Ejemplo:
chi'i vt plantar
ndoo s caña
ka'nu adj grande
Aunque la mayoría de las cabezas de artículo son palabras solas, a
veces hay algunas frases. A éstas no se les asigna una clase gramatical.
Ejemplo:
katu nda'a aplaudir
sa'a tajna curar

2. El significado
Enseguida de la palabra mixteca y su designación gramatical, se da el
equivalente en español, en letra redonda. Los equivalentes que son
sinónimos van separados por una coma. Se da primero el significado más
común. En algunos casos, el significado se da en forma de frase y no en
una sola palabra.

ix
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO x

koo s culebra, serpiente


ndaku adv allá adelante
Hay ocasiones en que no se puede dar un equivalente exacto en
español, ni siquiera usando una frase. En estos casos, el significado de la
cabeza del artículo se explica con una oración. Para indicar que éste no
es un equivalente, sino más bien una explicación, aparece en cursiva.
ka Indica el plural del verbo.
Si la cabeza del artículo tiene varios significados que no son
sinónimos y sus significados no tienen una relación íntima, cada uno de
éstos es considerado como acepción, y cada uno se numera y ejemplifica
con una oración.
chi'i vt 1. sembrar
2. untar
ichi 1. s camino
2. prep hacia

3. Comentario aclaratorio
Si el significado de la cabeza del artículo es más restringido de lo
que indica el equivalente en español, se da un comentario aclaratorio.
Estos comentarios aparecen entre paréntesis en cursivas, inmediatamente
después de la glosa.
ṭchuu vi estar redondo (circular)
ku'u s hermana (de mujer)

4. Oraciones ejemplificativas
Por lo común, después de la glosa y del significado aclaratorio, hay
una oración que muestra el uso de la palabra en mixteco. Esta oración
aparece en negritas y va seguida de una traducción al español, en letra
redonda.
ndaji vt soltar, desatar Ndaji yo'o burru na kasini ṭ.
Suelta mi burro para que coma.

5. Información gramatical
La información gramatical sobre tiempos y formas de verbos se da
entre corchetes después de la oración que ejemplifica el uso de la palabra
y su traducción. La forma de la entrada de los verbos es el tiempo futuro.
xi ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO DEL DICCIONARIO

kaxin vi mamar Kua'a ja kaxin se'e ra chi nde'e xaan


i. Dale de mamar a tu hijo porque está llorando
mucho.
[pres.: yaxin]

6. Remisiones
Aunque existe referencia en el diccionario a palabras sinónimas,
no se marcan todos los sinónimos y referencias a las palabras que tienen
relación con la cabeza del artículo. Tampoco se marcan todos los
sinónimos en el lado mixteco-español, ya que éstos son evidentes en las
glosas en el lado español-mixteco.
ja'u'u 1. s diablo, Satanás Sinón. kui'na
kuṣ̣…ini estar alegre Véase ṣ̣…ini

7. Subentradas
Al final del artículo pueden aparecer las subentradas. Éstas son
compuestos derivados de la cabeza del artículo, y palabras relacionadas
con ella. Las subentradas aparecen con un margen más amplio al final del
artículo e incluyen una breve definición.
chaa s hombre
chaa jikoñuu vagabundo
chaa kuña'nu jefe
chaa tajna médico

8. Entradas menores
Existen entradas menores que guían al usuario a la forma básica
de la palabra, en donde puede encontrarse el artículo completo. Se
utilizan para las formas irregulares de los verbos y para variantes en la
pronunciación de las palabras. Por lo común no se dan oraciones que
ejemplifiquen el uso de la palabra en los artículos menores.
jika [pres. de kaka] anda

9. Elipsis
Algunas entradas tienen tres puntos entre las palabras. Ésto
significa que el sustantivo o pronombre que indica el sujeto se presenta
en ese espacio en lugar de presentarse después de la frase entera, o que
un adjetivo o adverbio pueda ser intercalado en la frase. Por ejemplo:
jista...tachi respirar Tukaa jista i tachi. Ya él (niño)
no respira.
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO xii

kukui'ya...ini estar triste Kukui'ya xaan ini ri. Estoy


muy triste.
En el primer ejemplo el pronombre i él se presenta entre jista y
tachi. En el segundo ejemplo el adverbio xaan muy se presenta entre
kukuiya e ini.
EL ALFABETO MIXTECO

La mayoría de las letras del alfabeto mixteco de Yosondúa son


iguales a las del español, y se pronuncian de manera semejante. En el
cuadro que sigue, las letras que se encuentran solamente en palabras
prestadas del español están marcadas con un asterisco (*). Nótese que en
el mixteco solamente se usa la v para representar el sonido que en
español se representa tanto con la b como con la v, y que sólo se usa la y
para representar la ll y la y. También la k se usa en mixteco para
representar la consonante que va primero en las sílabas ca, co, cu, qui y
que; la s se usa para representar la consonante en ci y ce y también la s
y la z del español; la y del mixteco no es igual a la y del español, la del
mixteco suena como el sonido que hace la abeja. En el cuadro abajo entre
̣ y j, está el símbolo ‫ ڤ‬que representa la glotal o saltillo. Se encuentra en
palabras que tienen una vocal quebrada y en las que tienen vocales
cortadas. La d se encuentra casi siempre en combinación con n como en
ndoo caña. En la Gramática, que se encuentra al final de la sección
español-mixteco de este vocabulario, se dan más informes acerca de ésta
y otras combinaciones.

a añu corazón
b* bútoni botón
c* carru carro
ch chaka pescado
d da él
e se‫ڤ‬e hijo
f* foco foco
g ga más
h* hora hora
i itu milpa
̣ ḳṭ animal
‫ڤ‬ ve‫ڤ‬e casa
j jaku corral
k kata cantar

xiii
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO xiv

l lelu sombrero
ll* llave llave
m mini lago
n nasa como
ñ ñuu pueblo
o oko veinte
p pañu rebozo
qu* quinto quinto
r ṛ̣ borrego
s iso conejo
t tutu papel
u nuu cara
v vilu gato
x xeyu lazo
y yoo luna
z* taza taza
ABREVIATURAS
empleadas en esta obra

adj. adjetivo neg. negativo


adv. adverbio obj. objeto
art. artículo part. partícula
conj. conjunción pas. pasado
def. definido pl. plural
dem. demonstrativo prep. preposición
ej. ejemplo pres. presente
esp. español prnl. pronominal
f. sustantivo femenino pron. pronombre
imper. imperativo s. sustantivo
indef. indefinido sing. singular
interj. interjección sinón. sinónimo
interr. interrogativo v.i. verbo intransitivo
lit. literalmente v.t. verbo transitivo
loc. locativo voc. vocativo
m. sustantivo masculino

xv
El Calvario

Veñu‫ڤ‬u
DICCIONARIO
MIXTECO—ESPAÑOL
Yosondúa

Ñuu yo Yosondúa
MIXTECO — ESPAÑOL
comida muy sabrosa para la
A fiesta.
2. adv sabroso Xaan asun ni
kusama ri vijna, ko ijña
anḍṿ s cielo ¡Xaan vii kaa
kujnuni. ¡Qué sabroso comí
anḍṿ! ja tu iyo ni ̣̣n viko.
hoy!, pero mañana quién sabe.
¡Qué bonito está el cielo!, no hay
ni una nube.
CH
andujin adv año pasado Andujin
ni chi‫ڤ‬i ri kua‫ڤ‬a itu, ko kuiya
ja‫ڤ‬a tu chi‫ڤ‬i ri kua‫ڤ‬a. El año
1
chaa s hombre
pasado sembré mucho maíz, Ñuu ri tenḍ‫̣ڤ‬
pero este año no voy a sembrar chaa ka sa‫ڤ‬a
tanto. jniñu komu ti
ñaṣ‫ ̣ڤ‬ka sa‫ڤ‬a
ansu adv no (Indica el negativo de ndeyu. En mi
una frase nominal.) Ansu sa'ma pueblo todos los hombres hacen
ni ki'in ña chi ni ki'in ña el tequio y las mujeres hacen la
nduchi. Ella no compró ropa comida.
(lit.: No ropa compró) pero chaa ja‫ڤ‬ni carnicero
compró frijoles. chaa jika extranjero
añu s 1. corazón Añu yo kuu chaa jikoñuu vagabundo
kuenta ̣̣n motor carru. chaa jini borracho
Nuestro corazón es como el chaa jitu itu campesino
motor de un carro. chaa junukuachi sirviente
2. corazón (sentimiento) Kuṣ̣ chaa kua‫ڤ‬a hombre valiente
xaan ini añu ri chi ni jaan ri chaa kuña‫ڤ‬nu jefe
̣̣n kuayu. Me brincó el chaa kuu tuji yujnu
corazón de alegría cuando carpintero
compré un caballo. chaa lulu niño
chaa ña’nu anciano
3. alma Maa ̣̣n ni Yandios
chaa suchi joven, soltero
jini nasa kaa añu taka ỵṿ.
chaa tajna médico
Solamente Dios conoce el alma chaa taṣ brujo
de todos los hombres. chaa ta‫ڤ‬u jniñu autoridad
asun 1. adj sabroso Ñaṣ‫ ̣ڤ‬na ni chaa xiin dueño
sa‫ڤ‬a ña ndeyu asun xaan ja
kuu viko. Mi esposa preparó
3
chaa MIXTECO—ESPAÑOL 4

chaa vi venir Vijna chaa se‫ڤ‬e ri


2 1
cha‫ڤ‬ma s pulmón U‫ڤ‬u cha‫ڤ‬ma
ja ni ja‫ڤ‬an Ndinuu. Hoy va a ri nu kayu ri. Me duelen los
venir mi hijo que se fue a pulmones cuando toso.
Tlaxiaco.
cha‫ڤ‬ma adj 1. suave Cha‫ڤ‬ma
2

3
chaa vt tocar (un instrumento) xaan ñu‫ڤ‬un nuu kancha ra
Ru‫ڤ‬u na chaa yotarra ti ro‫ڤ‬o ja‫ڤ‬a. Está muy suave la tierra
kata ra. Yo toco la guitarra y tú aquí donde vives.
cantas. 2. esponjoso
4
chaa vt escribir Ni chaa 3
cha‫ڤ‬ma vi machucarse,
secretario ̣̣n carta ja jikan da aplastarse Ni cha‫ڤ‬ma ṣḳ lelu
nuu gobierno ja na taji ̣̣n ja ni nukoo ri ṣḳ. Se machucó
maestro nuu ñuu yo. El mi sombrero cuando me senté
secretario escribió una carta sobre él.
pidiendo al gobierno que mande 4
cha‫ڤ‬ma s capullo Cha‫ڤ‬ma un
un maestro a nuestro pueblo.
kuun ṭ xini yujnu nuu yu‫ڤ‬ndu
chacha s cabello (de planta) Ka ti suni kuu ṭ ̣̣n ḳṭ kaji yo ṭ.
ka‫ڤ‬an ỵṿ ja chacha nḍx̣ va‫ڤ‬a El capullo se da en árbol de
ja kuu nduchi ini yo. Dice la madroño y también lo podemos
gente que el cabello de elote es comer.
bueno para los riñones.

1
cha‫ڤ‬u vi pagar Kin cha‫ڤ‬u ri nuu
1
cha‫ڤ‬a s bule Nu ja sa‫ڤ‬a ri jniñu xito ri chi tau ri nuu da. Voy a
ndiso ri cha‫ڤ‬a nducha ri. pagarle a mi tío lo que le debo.
Cuando voy a trabajar siempre cha‫ڤ‬u s liendre Chu‫ڤ‬un vasu
2

cargo mi bule de agua. yuchi xini suchi un chi iin


cha‫ڤ‬a s chinche (especie de
2 xaan cha‫ڤ‬u xini i. Aunque sea,
chapulín) Cha‫ڤ‬a un kuu ḳṭ échale polvo en la cabeza a ese
kaji yo; iyo ỵṿ ka yaji ỵ‫ ̣ڤ‬ṭ; niño porque tiene muchas
ti iyo ja ka skasun ṭ. La liendres.
chinche es un animal que se chajiyo vt retirar Chajiyo staa
comen crudas y hay gente que ja kande nuu jiyo un. Retira la
las tuesta. tortilla del comal.
cha‫ڤ‬an s mugre, suciedad
5 MIXTECO—ESPAÑOL chii

chajna‫ڤ‬an vt 1. unir Chajna‫ڤ‬an 2. vi atravesar ̣͑n chaa yoso


tabla ja‫ڤ‬a jiin ̣nga yukan nava kuayu ni chanuu ndee nuu
na kuu jicha ga. Une esta tabla ya‫ڤ‬u un kua‫ڤ‬an. Un hombre
con aquella para que quede más montado a caballo pasó
ancha. atravesando el mercado.
2. conectar Sa ni chajna‫ڤ‬an da
alambre yukan ti ni jikun ni chaxio [pres. de kuxio] se quita,
ñu‫ڤ‬un undi ja‫ڤ‬a. Apenas se remueve
conectaron los alambres allí y ya chaỵka vt obligar Ni chaỵka
prendió la luz aquí. sticia ru‫ڤ‬u ja kuu ri tajnu, ti
ja‫ڤ‬an siuku ri uni ḳṿ taka uu
chaka s pez, pescado Nuu
semana. La autoridad me
nducha mar iyo ṭjṇ nuu
obligó a ser topil, y voy a servir
chaka. En el mar hay varios
tres días cada dos semanas.
tipos de peces.
chakajnu vt añadir Na
chakajnu yo uu yo‫ڤ‬o nava na
kuu kani ga. Hay que añadirle
dos mecates para que quede más
largo. chelu s esp becerro Chelu kuu
chaku vi vivir, existir Ndo‫ڤ‬o ini se‫ڤ‬e ̣̣n vaca. El becerro es la
na ja chaku chaa un, ko tuu; cría de la vaca.
chi ja ni ji‫ڤ‬i da. Yo pensaba chi conj 1. porque Kaṣ yuxe‫ڤ‬e
que vivía esa persona, pero no, salón chi nuña nava tu ḳṿ
ya falleció. xaan chukun. Cierra la puerta
chaku…ini entender, comprender del salón porque, estado abierta,
Ka‫ڤ‬an kaji nava na chaku ini entran muchas moscas.
ri. Habla claramente para que 2. por eso Ñama xaan suchi
yo te entienda. un, chi jinu xaan i. Está bien
chanda‫ڤ‬a vi ayudar Chanda‫ڤ‬a ligero ese joven, por eso corre
ṭ‫ڤ‬ḷ chi so kandichi ra. Ayuda mucho.
un poco, no que nada más estás chii 1. s estómago, barriga Chii
ahí parado. Véase nda‫ڤ‬a xnḍḳ un ka‫ڤ‬nu xaan chi yee
chanuu 1. vt cruzar Na chanuu xaan. La barriga de ese toro
ndaa yo yuku ja‫ڤ‬a chi vuelta está muy grande porque come
xaan kua‫ڤ‬a ichi. Vamos a mucho.
cruzar el monte porque el 2. s barriga (del jarro) Chii
camino da mucha vuelta. ṭndo‫ڤ‬o lulu xaan. La barriga
del jarro es muy pequeña.
chi‫ڤ‬i MIXTECO—ESPAÑOL 6

3. prep debajo de Chii ̣̣n Dobla el mantel que está sobre la


carru ni ḳṿ ̣̣n ina, ti ni jaxin mesa.
ṭ ti ni ji‫ڤ‬i ṭ. Un perro se metió chijnu adj huraño Ṇṇ kuu
debajo de un carro, el carro lo chijnu yo nu jaa yo nuu iin
machucó y el perro se murió. ỵṿ ja tu ka nakuni yo.
4. prep adentro de, dentro de Siempre se pone uno huraño
Ni chu‫ڤ‬un ri sa‫ڤ‬ma ri chii ̣̣n ante la gente desconocida.
ndo‫ڤ‬o. Eché mi ropa adentro de
un tenate.
xiin chii cintura
1
chi‫ڤ‬i vt cocinar, cocer Chi‫ڤ‬i
kua'a ndeyu chi kikoyo vijna
kii ṭjṇ musu. Cocina bastante chika s canasta Kua‫ڤ‬a nuu
comida porque hoy van a venir chika ra na chu‫ڤ‬un ri staa
varios mozos. stila. Préstame tu canasta para
chi‫ڤ‬i vt 1. sembrar, plantar Ru‫ڤ‬u
2 llevar mi pan.
na sa‫ڤ‬a ri yukun ti ro‫ڤ‬o chi‫ڤ‬i ra chikua‫ڤ‬a 1. vt medir Iku ni
nuni. Yo voy a hacer los surcos chikua‫ڤ‬a sticia ñu‫ڤ‬un xito na.
y tú siembras el maíz. Ayer, la autoridad midió los
2. untar Chi‫ڤ‬i nama sa‫ڤ‬ma ri ti terrenos de mi tío.
na nakacha ri. Úntale jabón a 2. vt pesar Chikua‫ڤ‬a nduchi
mi ropa porque la voy a lavar. jña ndee nasa kilo iyo. Pesa
3. golpear, clavar Ro‫ڤ‬o sia‫ڤ‬a ese frijol para ver cuántos kilos
lamina ti ru‫ڤ‬u na chi‫ڤ‬i nduyu hay.
kaa. Tú pasas las láminas y yo 3. vi trazar Ka chikua‫ڤ‬a da
las clavo. nuu kundichi ve‫ڤ‬e maestro.
3
chi‫ڤ‬i vt poner Na kunda‫ڤ‬a ri Están trazando donde se va a
se‫ڤ‬e ri nuu chaa tajna; na chi‫ڤ‬i construir la casa del maestro.
da ̣̣n ỵḳ chi ku'u xaan. Voy chinda‫ڤ‬a vt empujar Na
a llevar a mi hijo al doctor para chinda‫ڤ‬a yo carru ja‫ڤ‬a nava na
que le ponga una inyección, kuikun motor. Hay que
porque está muy enfermo. empujar este carro para que
chijna s avispa Jatu xaan nuu arranque el motor. Véase nda‫ڤ‬a
tuu chijna un. Arde mucho chindee vt ayudar, apoyar
donde pica la avispa. Kaxnu‫ڤ‬un ra na ḳṿ chi‫ڤ‬i ra
chijna‫ڤ‬nu vt doblar Chijna‫ڤ‬nu tata ti na chindee ri ro‫ڤ‬o. Me
sa‫ڤ‬ma kaxndee nuu mesa. avisas cuando vayas a sembrar y
te ayudo.
7 MIXTECO—ESPAÑOL cḥḳ

chindi‫ڤ‬yu vt encerrar Iku ni ka chiso s tercio ¿Nasa xiko ra


2

chindi‫ڤ‬yu na ̣̣n va‫ڤ‬u yau chiso nduku ra? ¿Por cuánto


yukan. Ayer encerramos un vendes tu tercio de leña?
coyote en esa cueva. Véase
chisojnu‫ڤ‬un vt prometer Ni
ndi‫ڤ‬yu
chisojnu‫ڤ‬un xito Jua na ja
chindikun vt perseguir Ni nchaa da ja kuu viko oko u‫ڤ‬un
chindikun ina un va‫ڤ‬u kua‫ڤ‬an jika julio. Mi tío Juan prometió
ṭ jiin. El perro se fue venir para la fiesta del
persiguiendo al coyote. veinticinco de julio. Véase
1
jnu‫ڤ‬un
chinḍḳ vt cornear Ni chinḍḳ
xnḍḳ chii ḳṇ ti ni ji‫ڤ‬i ṭ. El chitaṣ vt embrujar Tu kanaa ra
toro corneó al marrano en la jiin chaa un chi nu tu ti chitaṣ
barriga y lo mató. Véase nḍḳ da ro‫ڤ‬o. No te vayas a pelear
con esa persona porque si te
chinḍỵ vt enterrar Iku ñuu ni
peleas con él te va a embrujar.
chinḍỵ ri ndoko iñu ja‫ڤ‬a ti
Véase taṣ
vijna ja ni ka jichi. Anteayer
enterré estas anonas y ahora ya chite‫ڤ‬e vt pellizcar, picotear
están maduras. Véase nḍỵ Chuun un ni chite‫ڤ‬e xini suchi
lulu un. La gallina le picoteó la
chinduu vt 1. envolver
cabeza al niño.
2. fajar
3. empañar chitu adj lleno
chisa‫ڤ‬ỵ 1. vt ocultar, esconder chixe‫ڤ‬e s axila Chaa skua‫ڤ‬a
Kachi velu ri ja mani ni ka ỵnda‫ڤ‬a tutu chixe‫ڤ‬e. El
chisa‫ڤ‬ỵ ỵṿ ndajniñu i na ni estudiante lleva su libro en la
kii revolución. Dice mi abuelo axila.
que toda la gente ocultó sus
cḥ‫̣ڤ‬n s zorrillo
cosas cuando vino la revolución.
2. vi esconderse Nu chisa‫ڤ‬ỵ ra cḥ‫ڤ‬nḳ s piña (de ocote) Ka
maa ra ko niyuu ni kuncha ra jajna‫ڤ‬an ini kuañu un kee ṭ
nava tu nani‫ڤ‬in ro‫ڤ‬o. Si te vas cḥ‫ڤ‬nḳ nuyuxia un. A las
a esconder, estáte quieto para ardillas les gusta comer la piña
que no te encuentren. de ocote.
1
chiso vt apuntar, escribir Na cḥḳ s tuna Kuan nde‫ڤ‬e nu ja
chiso ri u‫ڤ‬un ciento pesu nuu iin cḥḳ nuu nuvi‫ڤ‬ncha un.
tutu ja‫ڤ‬a nava tu naa ini yo. Ve a ver si ya hay tunas en ese
Voy a apuntar estos quinientos nopal.
pesos en este papel para que no
se nos olviden.
cḥḳn MIXTECO—ESPAÑOL 8

cḥḳn s semilla, pepita Cḥḳn chu‫ڤ‬un tachi inflar Chu‫ڤ‬un tachi


ỵḳn asun xaan. La semilla de chii balón ri chi kin kuṣḳ ri
calabaza es muy sabrosa. ṭ‫ڤ‬ḷ. Ínfleme mi balón para que
juegue un poco.
chu‫ڤ‬un xini concebir (idea)
1
cho‫ڤ‬o s pulga Chii ina, vilu, chu‫ڤ‬un…ini tener en cuenta, dar
lusu ka ta‫ڤ‬u cho‫ڤ‬o un naa ṭ. atención Chu‫ڤ‬un ini ra ti
En los perros, gatos y ratones se kunso‫ڤ‬o ndoo ka‫ڤ‬an taa
crían las pulgas. presidente un. Pon atención y
escucha bien lo que está
cho‫ڤ‬o interj ¡Vámonos! ¡Cho‫ڤ‬o!
2
hablando el presidente.
nu tuu, ti na hora jaa yo.
¡Vámonos!, porque si no, a qué chu‫ڤ‬va s hamaca
hora vamos a llegar. chuku s piojo Va iin chuku xini
choko s 1. hormiga Ka sa‫ڤ‬a suchi un ja xaan koyo i xini i.
xaan jniñu choko un ti kuu Tal vez ese niño tiene piojos
kundiso ṭ ndajniñu ka‫ڤ‬nu ga porque se rasca mucho la
ja kuu maa ṭ. Las hormigas cabeza.
son muy trabajadoras y pueden chukun s mosca Taka chukun
cargar cosas más grandes que kaku ̣̣n ḳṭ ja ka jiko ṭ kua‫ڤ‬a
ellas. nuu kue‫ڤ‬e. Las moscas son
2. arriera animales que transmiten muchos
choo s cangrejo tipos de enfermedades.
choxini s estrella Tu kuu ka‫ڤ‬u chukun xiñu s moscón Nu iyo
yo taka choxini ja iyo nuu kuñu yukan ka nataka chukun
anḍṿ. No podemos contar xiñu un. Donde hay carne se
todas las estrellas que hay en el amontonan los moscones.
cielo. chukun yaa s mosquito
chu‫ڤ‬un vt echar, poner Chu‫ڤ‬un chunaa 1. vt pagar Na chunaa
u‫ڤ‬un nundoo nuni chii costali ri oko pesu ja tau ri nuu ra.
ri. Écha cinco maquilas de maíz Te voy a pagar veinte pesos que
adentro de mi costal. te debo.
chu‫ڤ‬un ichi encaminar Kuan 2. vi pagar Na chunaa ri nuu
chu‫ڤ‬un ichi suchi jña chi tu chaa un chi tau ri nuu da. Le
kuni i ki‫ڤ‬in i skuela. Ve a voy a pagar a ese señor lo que le
encaminar a ese niño porque no debo.
quiere ir a la escuela.
chunduji vt sepultar, enterrar Ja
chu‫ڤ‬un kuka peinar ni ka chunduji ̣nga ỵṿ ja ni
9 MIXTECO—ESPAÑOL ichi

ji‫ڤ‬i. Ya sepultaron a otra G


persona que se murió.
chunsava vt 1. dividir Sticia ni ga adv más Ni kukuee ri ̣̣n
ja‫ڤ‬an chunsava ñu‫ڤ‬un ka hora ga. Me tardé una hora
kanaa da un naa da. La más.
autoridad fue a dividir el terreno
que ellos peleaban.
2. compartir Ijña jaa ri na
I
chunsava yo nuni yo. Mañana
llego para compartir el maíz. i pron él, ella, ellos, ellas Taji ri
suchi un na ki ‫ڤ‬in skuela ko tu
kuni i. Estoy mandando a ese
niño a la escuela pero no quiere
ir. Sinón. ỵ
icha s 1. pasto Icha ja‫ڤ‬a ka yaji
chuun s gallina Jakan chuun iso. Los conejos se comen este
kua‫ڤ‬a un nḍṿ. La gallina pasto.
colorada está poniendo huevos. 2. zacate Chaa un chaa da icha
ṣḳ ve‫ڤ‬e da. Ese hombre está
chuun sayu lechuza
techando su casa con zacate.
chuxi s palito, leña delgada Kuan
nduku ̣̣n terciu chuxi nava na
kee yaa yo. Ve a buscar un
tercio de palitos para cocer el
nixtamal.
1
ichi 1. s camino Kua‫ڤ‬a ỵṿ ka
chuxndee vt poner Chuxndee
jika ichi Ndinuu. Mucha gente
ḳṣ ndeyu ra nuu ñu‫ڤ‬un chi
camina por el camino a Tlaxiaco.
ja‫ڤ‬ma xaan ra nduku. Pon la
2. adv hacia
olla de comida en la lumbre
ichi cha‫ڤ‬a por acá
porque se está quemando mucha
ichi chii por abajo
leña.
ichi ini por adentro
ichi jata por atrás
D ichi ndaku allá adelante
ichi ninu por arriba
da pron él, ellos Ka chu‫ڤ‬un ja‫ڤ‬an ichi nuu adelante
nuu itu da. Ellos le echaron ichi ṣḳ por encima
abono a su milpa. na ichi a dónde
ichi 1. vi secarse Taka viko
2

ñuu tu iyo ita chi nḍ‫ ̣ڤ‬ichi.


ii MIXTECO—ESPAÑOL 10

Toda la temporada que no llueve mucho chile y me arde el


no hay flores porque se secan. estómago.
2. vt tener sed Ichi xaan ri 2. prep adentro, dentro de
nducha, ko lugar ja'a tu iyo. Kande ̣̣n va‫ڤ‬u ini yau un.
Tengo mucha sed, pero en este Hay un coyote dentro de esa
lugar no hay agua. cueva.
na'ichi vt resecarse
ini nda‫ڤ‬a palma de la mano Yaji
sichi vt hacer seco
xaan choko ñaña ini nda‫ڤ‬a ri ti
ii adj sagrado Tu kuu sa‫ڤ‬a ra ka ka‫ڤ‬an ja ni‫ڤ‬na xaan. Si le
jniñu chi ii ḳṿ ja‫ڤ‬a. No hormiguea mucho la palma de la
puedes trabajar este día porque mano se dice que uno es muy
es sagrado. penoso.
sa ii bendecir
inu s cigarro Tu ka‫ڤ‬ma xaan ra
iin vi estar, estar parado Yukan inu chi kuu kuaan ixi yu‫ڤ‬u ra.
iin kua‫ڤ‬a ỵṿ. Allí está mucha No fumes muchos cigarros
gente. porque te va a quedar amarillo
el bigote.
ijña adv mañana
ika…ini delicado Tu ke'e ra
ndajniñu jña chi ika ini chaa
xiin. No toques esas cosas
porque el dueño es muy
delicado. 1
iñu s espina Ni jañu ri ̣̣n iñu
iku adv ayer ti u‫ڤ‬u xaan ja‫ڤ‬a ri. Pisé una
jakuaa iku antenoche espina y me duele mucho el pie.
iku ñuu adv anteayer Iku ñuu iñu adj seis Ni ta‫ڤ‬u iñu ko‫ڤ‬o ri.
2

ni ka jaxin ̣̣n suchi lulu ti Se me quebraron seis platos.


vijna ki‫ڤ‬in jiin tata i nuu chaa 1
isa s elotillo Yucha xaan itu yo
tajna. Anteayer machucaron a
chi sa ta‫ڤ‬u isa. Está muy tierna
un niño y hoy su papá va a
la milpa porque apenas le estan
llevarlo al médico. Véase 2ñuu
saliendo los elotillos.
ina s perro Ku‫ڤ‬ni ina un chi
isa adv pasado mañana Tu sa‫ڤ‬a
2
xaan ṭ. Amarra ese perro
ri jniñu ijña, ko isa sa‫ڤ‬a ri
porque es muy bravo.
jniñu. No voy a trabajar
ina ṭkue‫ڤ‬e perro rabioso
mañana, pero pasado mañana sí
ini 1. s estómago Ni yee xaan voy a trabajar.
na ya‫ڤ‬a ti jatu ini na. Comí
11 MIXTECO—ESPAÑOL ̣̣n nuu

todas las naranjas son dulces;


siempre hay naranjas agrias.
iyo [pres. de 1koo] hay

iso s conejo Ni kanda iso un ͑


kua‫ڤ‬an ṭ. El conejo dio un
salto y se fue. 1
̣̣n 1. adj uno Sa ̣̣n ḳṿ ni sa‫ڤ‬a
iso burru liebre
ri jniñu. Apenas un día trabajé.
isu s venado 2. art indef un, una Ni chaa ̣̣n
ita s 1. flor Ṇṇ ka ỵnda‫ڤ‬a yo ita carta nuu ri, ti kachi ja isa
nu iyo ̣̣n nḍỵ. Siempre chakoyo se‫ڤ‬e ri. Me llegó una
llevamos flores a donde hay un carta y dice que pasado mañana
muerto. van a venir mis hijos.
2. planta 3. pron alguien Iyo ̣̣n ja ni kii
ita ka‫ڤ‬yu dalia ndaji kuayu ri na kuni. Alguien
ita minu hierbabuena vino a soltar mi caballo anoche.
ita nḍḳ flor de encaje ̣̣n cientu cien
ita nḍỵ flor de muerto ̣̣n adj nueve Ñani ri ja lulu ga
2
ita saa flor de siempre viva iyo i una kuiya, ru‫ڤ‬u ñava‫ڤ‬a ri
ita xḳỵ flor blanca ̣̣n kuiya, ti ñani ri ja ña‫ڤ‬nu ga
ita ỵḳn flor de calabaza iyo uxi kuiya. Mi hermano
ṭndo‫ڤ‬o ita florero menor tiene ocho años, yo tengo
1
itu s milpa Va‫ڤ‬a xaan itu ra chi nueve, y mi hermano mayor
ni chu‫ڤ‬un ra kua‫ڤ‬a ja‫ڤ‬an. Está tiene diez.
buena tu milpa porque le ̣̣n ̣̣n cada, cada uno Iyo ja vii
echaste bastante abono. ja kuu ̣̣n ̣̣n suchi kuachi.
itu s campo
2
Hay juguetes para cada niño.
ixi s lana Ṭkachi ixi sa‫ڤ‬a chaa ̣̣n ni mismo, igual ̣͑n ni color
un. Ese hombre está tejiendo kuu nḍnduu xnḍḳ ra. Tus
una cobija de lana. dos toros son del mismo color.
ixi nduchi pestañas ̣̣n nuu 1. igual ̣͑n nuu vitu
ixi nuu barba ja‫ڤ‬a jiin ̣nga yukan. Esta viga
ixi ṛ̣ lana es igual a la otra.
ixi sukua cejas
2. unidos, juntos ̣͑n nuu ki‫ڤ‬in
ixi xini cabello, pelo
yo chi yu‫ڤ‬u ri va‫ڤ‬u. Vamos
ixi yu‫ڤ‬u bigote, barba
juntos porque les tengo miedo a
iya adj agrio, ácido Jasu tenḍ‫̣ڤ‬ los coyotes.
ṭkuaa vixi; ṇṇ iyo ja iya. No
̣̣n nuu ni MIXTECO—ESPAÑOL 12

̣̣n nuu ni 1. rato Ni kachi xito comprar ropa nueva porque ya


na ja kua‫ڤ‬a nuu na latu na ̣̣n no tengo nada que ponerme.
nuu ni ti ni ja jniñu da ṇ̣
jaa vi 1. hincharse ¡Nde‫ڤ‬e! ja ni
2
nchaka. Me dijo mi tío que le
jaa ṣ‫̣ڤ‬n ri nuu ni tuu iñu un.
prestara mi arado un rato y lo
¡Mira! ya se me hinchó el pie
usó todo el día.
donde se me enterró esa espina.
2. igual, lo mismo Va kuati ka
2. esponjarse Ni yee xaan itu
kuu suchi un chi ̣̣n nuu ni
xnḍḳ un, chi kuenta ni jaa
kanda i. Creo que son gemelos
chii ṭ. Comió mucha milpa ese
esos niños porque son igualitos.
toro, por eso se le esponjó la
̣nga adj otro Iku ni chaa ̣̣n panza.
chaa ti vijna ni chaa ̣nga. 3. brotar, florear Koto va‫ڤ‬a ra
Ayer vino un hombre y ahora ita un chi ja kuni jaa. Cuida
vino otro. bien esa planta porque ya quiere
̣nga jinu otra vez florear.
ka‫ڤ‬an jaa hablar en voz alta
J kujaa vi estar suficiente,
alcanzar, extender
1
ja adv ya Ja ni ya‫ڤ‬a u‫ڤ‬un ḳṿ ti 3
jaa [pres. de kuaja] llega, vuelve
tuja‫ڤ‬i nchaa da. Ya pasaron
jaan [pres. de 2kuaan] compra
cinco días y él no ha venido.
1
jacha [pres. de 2kacha] escarba
ja pron lo que Ja‫ڤ‬a kuu ja
2

chindee yo‫ڤ‬o. Esto es lo que jacha [pres. de 1kacha] riega,


2

nos va a ayudar. tira


ja kuu 1. adv además ¿Iyo ga jachanuu [pres. de kachanuu]
ndajniñu ja kuu ja‫ڤ‬a nu? ¿Hay esparce, desparrama, distribuye
más cosas además de éstas? 1
ja‫ڤ‬a adv aquí Suchi un ni
2. prep para ¿Ja kuu ru‫ڤ‬u kuu nanda‫ڤ‬a nuu ñuu ja‫ڤ‬a, ti jasu
carta ja‫ڤ‬a xi ja kuu ro‫ڤ‬o? ¿Esta Ñuu Ko‫ڤ‬yo. El muchacho se
carta es para mí o es para ti? casó aquí en el pueblo, no en
ja vixi s 1. fruta Ki‫ڤ‬in ra ya‫ڤ‬u ti México.
kuaan ra ṭjṇ nuu ja vixi. Vas
al mercado y compras varios
tipos de fruta.
2. dulce
1
jaa adj nuevo Na kuaan ri ̣̣n ja‫ڤ‬a s pie Ni tuji ja'a Pedro.
2

sa‫ڤ‬ma jaa chi tukaa ñava‫ڤ‬a ri Pedro se lastimó su pie.


ni ̣̣n ja ku‫ڤ‬un ri. Voy a
13 MIXTECO—ESPAÑOL jajnu

ja‫ڤ‬a yoo principio de mes ja‫ڤ‬ini adv en la tarde Ni xnḍ‫ ̣ڤ‬ri


kataja‫ڤ‬a vi bailar jniñu jaña‫ڤ‬an vijna; yukan
kaka ja‫ڤ‬a ir a pie, caminar kuu ja ndetatu ri ja‫ڤ‬ini vijna.
Terminé el trabajo esta mañana;
3
ja‫ڤ‬a prep a favor de Ni ka‫ڤ‬an
por eso voy a descansar en la
Jua ja‫ڤ‬a Pablo nuu stisia. Juan
tarde.
testificó a favor de Pablo ante la
autoridad. ja‫ڤ‬ma [pres. de ka‫ڤ‬ma] quema
4
ja‫ڤ‬a adj dem esta, este Kin sa‫ڤ‬a ja‫ڤ‬ncha [pres. de ka‫ڤ‬ncha] corta
ri jniñu ijña chi kumani xu‫ڤ‬un
ja‫ڤ‬ni [pres. de 1ka‫ڤ‬ni] caza, mata
ja kuu semana ja‫ڤ‬a. Voy a
trabajar mañana porque hace ja‫ڤ‬nu [pres. de kua‫ڤ‬nu] crece
falta dinero para esta semana. ja‫ڤ‬u‫ڤ‬u s diablo, Satanás Ka ka‫ڤ‬an
5
ja‫ڤ‬a [pres. de 2kua‫ڤ‬a] da ỵṿ ja ja‫ڤ‬u‫ڤ‬u un kuu ̣̣n tachi
xaan, ti iyo ỵṿ ja ka ka‫ڤ‬an ja
ja‫ڤ‬a ini ser soberbio, ser arrogante
suni ka jini. Dice la gente que
Xaan ja‫ڤ‬a ini chaa un ja tukaa
el diablo es un espíritu maligno,
ka‫ڤ‬an da. Qué soberbio es ese
y hay personas que dicen que lo
hombre que ya ni habla.
ven. Sinón. kui‫ڤ‬na
ja‫ڤ‬a nuu [pres. de kua‫ڤ‬a nuu]
jajna‫ڤ‬an vi adaptarse Xnḍḳ
presta
vekoyo nuu ni‫ڤ‬ni un, tu
ja‫ڤ‬a yoo principio de mes Véase jajna‫ڤ‬an nuu vijin ja‫ڤ‬a. Los
yoo toros que vienen de tierra
caliente no se adaptan a tierra
1
ja‫ڤ‬an s abono Ja‫ڤ‬an yuku va‫ڤ‬a
fría.
xaan ja kuu taka ita. El abono
del monte es muy bueno para las jajna‫ڤ‬an…ini gustar, agradar
plantas. Tata ri ni jaan da ̣̣n su‫ڤ‬nu ja
xiko ja‫ڤ‬an mal olor kuu ri, ko tu ni jajna‫ڤ‬an ini ri.
Mi papá compró una camisa
ja‫ڤ‬an [pres. de 2ki‫ڤ‬in] va
2
para mí, pero no me gustó.
ja‫ڤ‬i vt 1. lastimar Kuachi xaan
jajniñu [pres. de kuajniñu]
zapatu ja‫ڤ‬a ti ja‫ڤ‬i xaan xini
ocupa, usa, sirve
ja‫ڤ‬a ri. Estos zapatos están muy
chiquitos y me lastiman mucho
los dedos.
2. pegar Suchi un ni ja‫ڤ‬i i ̣̣n
xiḳ nuu ñani i. Ese niño le
pegó con el puño a su hermano jajnu s 1. baúl Nuu ̣̣n jajnu
en la cara. kuu sava‫ڤ‬a yo sa‫ڤ‬ma. En el
baúl se puede guardar la ropa
jajnu‫ڤ‬un MIXTECO—ESPAÑOL 14

2. cajón, ataúd Ni ji‫ڤ‬i velu un ti hombre que hoy en la noche va


chaa kuu tuji yujnu sa‫ڤ‬a da ̣̣n a haber una fiesta en la iglesia.
jajnu ja kuu nḍỵ un. Se
jakuaa iku adv antenoche Kuni
murió el abuelo, y el carpintero ni kaku chelu un; jasu jakuaa
está haciendo un cajón para el iku. El becerro nació anoche;
difunto. no antenoche.
jajnu‫ڤ‬un [pres. de kuajnu‫ڤ‬un] jakụṇ̃ vi 1. pararse, deternerse
agradece, gusta Kuan kaa nuu carru un chi ja
jajña‫ڤ‬an s mugre ni jakụṇ̃. Súbete al carro
ahora que se paró.
jaka [pres. de 2kuaka] junta 2. terminar, dejar, parar Na
jakan [pres. de 1kakan] pone jakụṇ̃ yo jiin jniñu chi kuan
huevos ini. Hay que parar el trabajo
jakanchaa [pres. de kakanchaa] porque ya es tarde.
empeña 3. calmar Tu kuni jakụṇ̃
tachi ja‫ڤ‬a. No se quiere calmar
jakoo s tlacuache este viento.
1
jaku s corral Tu kuni ḳṿ jana‫ڤ‬an adj antiguo, anterior
chuun un ini jaku ṭ chi ndijin Tukaa ga jika xu‫ڤ‬un jana‫ڤ‬an
ga. No quieren entrar las un vijna. Ahora ya no circulan
gallinas a su corral porque las monedas antiguas.
todavía hay sol.
jandaa 1. s verdad Vee
jaku 1. adv casi, por poco Jaku
2
kaxnu‫ڤ‬un ri ja se‫ڤ‬e ra ni sa‫ڤ‬a
ti nduva na. Casi me caigo. dañu nuu itu ri, ti nu tu
2. adj poco Ñava‫ڤ‬a na jaku kandixia ra kuande‫ڤ‬e nava na
xu‫ڤ‬un. Tengo poco dinero. kuu jandaa. Vengo a avisarte
3. adj algo ¿Ja ni sa‫ڤ‬a ra jaku que tu hijo le hizo daño a mi
jniñu ra, xi tuu? ¿Ya hiciste milpa, y si no me crees ve a ver
algo de tu trabajo, o no? que es verdad.
3
jaku [pres. de kuaku] se ríe 2. adv verdaderamente, de
verdad Jandaa na kachi ri nuu
jakuaa 1. s noche Vii xaan kaa ra ja se‫ڤ‬e ri ni sa‫ڤ‬a daño nuu
jakuaa vijna chi iyo yoo. Está itu ra. Te digo que mi hijo
bien bonita la noche hoy, porque verdaderamente le hizo daño a
hay luna.
tu milpa.
2. adv en la noche Kachi chaa
un ja jakuaa vijna koo ̣̣n viko jandatu [pres. de kuandatu]
nuu veñu‫ڤ‬un un. Dice ese obedece
15 MIXTECO—ESPAÑOL jichi

janducha [pres. de kuanducha] ndajniñu da jiin jata da. Los


es bautizado hombres que no tienen animales,
cargan los bultos en la espalda.
1
jani vt soñar Suchi un jani ja
ni‫ڤ‬in kua‫ڤ‬a xu‫ڤ‬un. Ese joven jata prep atrás, detrás Yoxnuu
2

sueña con encontrar mucho ri ti ndikun da jata ri. Yo iba


dinero. adelante y él iba atrás.
jani [pres. de 3kani] construye,
2
jata‫ڤ‬u vt aceptar, recibir Ḳṭ ini
pone, para xito ri jiin ri ko ni jata‫ڤ‬u da
staa ja ni ja‫ڤ‬a ri nuu da. Está
jankoo vi fundar, establecer
enojado mi tío conmigo pero
Kojnuni nasa kuiya iyo ja ni
aceptó las tortillas que le di.
jankoo ñuu yo. Quién sabe
cuantos años hace que se fundó jatakaa [pres. de katakaa] cuelga
nuestro pueblo.
jaṭ [pres. de kaṭ] derrama
Jankuini Santa María Yolotepec
jatu vi picar Ni chu‫ڤ‬un ra kua‫ڤ‬a
janta‫ڤ‬u [pres. de kuanta‫ڤ‬u] xaan ya‫ڤ‬a nuu ndeyu ra chi
admite, acepta jatu xaan tonto. Porque le
echaste mucho chile a la comida,
janu s cuñada Janu ri kuu
pica mucho.
ñaṣ‫ ̣ڤ‬ñani ri. Mi cuñada es la
esposa de mi hermano. jatu nduchi hacer llorar (por el
efecto de cebollas o chiles) Ni sa
jaña'an adv mañana, por la
kuachi ri nḍḳn ti jatu nduchi
mañana Taka jaña'an ko'o ni
ri. Rebané cebolla y me hizo
̣̣n pastilla. Tome usted una
llorar.
pastilla por las mañanas.
jaxin [pres. de 2kaxin] muele,
jañu [pres. de 2kuañu] pisa,
machuca
pisotea
jayaka s basura Nu iyo jayaka,
jaṣ [pres. de kaṣ] tapa, cierra,
ti jña‫ڤ‬an xaan kaa ve‫ڤ‬e yo. Si
interrumpe, impide, cancela
hay basura, la casa se ve muy
jasu adv no Suchi un se‫ڤ‬e ri sucia.
kuu; jasu sajin ri kuu. El niño
jicha adj ancho Jicha xaan ve‫ڤ‬e
es mi hijo; no es mi sobrino.
ra ti kuu sa‫ڤ‬a ra uu cuartu.
Está muy ancha tu casa y la
puedes dividir en dos cuartos.
jichanuu [pres. de kuichanuu]
desparrama
1
jata s espalda Chaa tu ka
ñava‫ڤ‬a ḳṭ ndiso, ka ndiso da
1
jichi [pres. de 1kuchi] se baña
jichi MIXTECO—ESPAÑOL 16

jichi [pres. de 3kuchi] madura


2
ji‫ڤ‬i…soko tener hambre Cho‫ڤ‬o
kusama chi ja ji‫ڤ‬i ri soko.
3
jichi s zanja, canal Na sandoo
Vamos a comer porque ya tango
yo jichi yo chi vijna kii
hambre.
nducha. Hay que limpiar la
zanja porque hoy va a llegar el
agua.
jichi xini partidura de pelo
jiin prep con Ki‫ڤ‬in ri jiin tata ri
nuu ya‫ڤ‬u. Voy con mi papá a la ji‫ڤ‬in vi gotear Kin kaṣ va‫ڤ‬a ri
plaza. xini ve‫ڤ‬e yo chi ji‫ڤ‬in xaan. Voy
a tapar bien el techo de la casa
1
ji‫ڤ‬i [pres. de 3kuu] fallece, muere porque gotea mucho.
ji‫ڤ‬i [pres. de ko‫ڤ‬o] bebe
2
ji‫ڤ‬ña [pres. de kui‫ڤ‬ña] ladra
ji‫ڤ‬yo vt desear, antojarse Ka‫ڤ‬ni
̣̣n chuun na kusama yo chi
ji‫ڤ‬yo xaan ri kaji ri kuñu.
Mata una gallina para la comida
porque se me antoja comer
3
ji‫ڤ‬i s hongo Iyo ṭjṇ nuu ji‫ڤ‬i;
carne.
iyo ji‫ڤ‬i ya‫ڤ‬a ti ji‫ڤ‬i saa nchaa.
Hay varios tipos de hongos: hay jijnu s 1. horno Ni chi‫ڤ‬yo va‫ڤ‬a
hongos picantes y hongos de yau un chi ini ̣̣n jijnu ni ka
pajarito. chu‫ڤ‬un da. El maguey se coció
ji‫ڤ‬i ya‫ڤ‬a isu hongo de venado bien porque lo echaron adentro
ji‫ڤ‬i saa nchaa hongo de de un horno.
pajarito 2. barbacoa Tata ri ni ja‫ڤ‬ni da
ji‫ڤ‬i ṭndaku hongo de ̣̣n ndixi‫ڤ‬yu ti ja sa‫ڤ‬a da jijnu.
gusanitos Mi papá mató un chivo y ya está
ji‫ڤ‬i vaya hongo amarillo haciendo la barbacoa.
ji‫ڤ‬i xini hongo de calavera 1
jika adv lejos, retirado Kunda‫ڤ‬a
ji‫ڤ‬i ndikandii eclipse de sol ra ̣̣n nundoo staa chi jika
Vijna ji‫ڤ‬i ndikandii. Ahora hay xaan kaa nuu ki‫ڤ‬in yo. Llevas
un eclipse de sol. una maquila de tortillas porque
ji‫ڤ‬i…ma‫ڤ‬na tener sueño Kin está muy retirado adonde vamos
kusu ri chi ja ji‫ڤ‬i ri ma‫ڤ‬na. Me a ir.
voy a dormir porque ya tengo jika s pecho U‫ڤ‬u xaan jika ri ti
2

sueño. tu kuu kayu va‫ڤ‬a ri. Me duele


17 MIXTECO—ESPAÑOL jito

mucho el pecho y no puedo toser jiña [pres. de kuiña] abre,


bien. destapa
3
jika [pres. de 2kaka] anda jiṣḳ m juguetón
4
jika s canasta jista vt jalar Ro‫ڤ‬o jista ḳṭ jña
nava na kaka ṭ. Tú, jala ese
5
jika s pared
animal para que camine.
jikajnu‫ڤ‬un [pres. de kakajnu‫ڤ‬un] najista vi barrer
pregunta
jista…tachi respirar Ni
jikan [pres. de 2kakan] solicito kanakava suchi lulu un ti
jikan ya‫ڤ‬u [pres. de kakan ya‫ڤ‬u] tukaa jista i tachi. Se cayó el
cobra niño y ya no respira.

jikanta‫ڤ‬u [pres. de kakanta‫ڤ‬u] jita [pres. de 1kata] canta


ora, suplica jitaja‫ڤ‬a [pres. de kataja‫ڤ‬a] baila
jikanuu [pres. de kakanuu] pide 1
jiṭ s semilla, hueso (de fruta)
prestado Sava‫ڤ‬a jiṭ ndika ja‫ڤ‬a jña nava
jiko [pres. de kuiko] acarrea na xndee ri. Guarda el hueso
de ese mamey para que yo la
jikonduu [pres. de kuikonduu] siembre.
rodea
jiṭ s intestino Kachi ỵṿ ja jiṭ
2

jikonuu [pres. de kuikonuu] yo iyo iñu xi una metro ja


recorre, viaja, pasea kani. Dice la gente que el
1
jini [pres. de 1kuni] sabe intestino delgado tiene de seis a
ocho metros de largo.
jini [pres. de 4kuni] ve
2

jiṭ ko‫ڤ‬o ombligo, cordón


1
jinu vi llegar Ki‫ڤ‬in nasava‫ڤ‬a da umbilical Nu ni kaku suchi
campu un nava na jinu avión lulu ti ka ja‫ڤ‬ncha jiṭ ko‫ڤ‬o i.
̣nga vuelta tuku. Van a Cuando nace un niño le cortan el
arreglar el campo de aviación ombligo.
para que los aviones puedan
llegar otra vez. jiṭ nda‫ڤ‬a codo

jinu vi terminar, acabar Ja ni


2
1
jito s cama Sa‫ڤ‬a ri ̣̣n jito nava
jinu ve‫ڤ‬e ra ti va‫ڤ‬a xaan ni tu kusu ri nuu ñu‫ڤ‬un. Voy a
kuu. Ya terminaron tu casa y hacer una cama para ya no
quedó muy bien. dormir en el suelo.
3
jinu [pres. de 1kunu] corre jito [pres. de koto] cuida,
2

atiende, mantiene
jito‫ڤ‬o MIXTECO—ESPAÑOL 18

jito‫ڤ‬o s 1. patrón, amo Na tembló, todas las casas se


ndukundee yo sa‫ڤ‬a yo jniñu destruyeron.
nava hora nchaa jito‫ڤ‬o yo ja ni
jna‫ڤ‬a s pecho
tuncha‫ڤ‬a jniñu sa‫ڤ‬a yo. Hay
que apurarnos a hacer el trabajo 1
jna‫ڤ‬an s pariente, compañero
para que cuando venga el patrón Ru‫ڤ‬u jiin jna‫ڤ‬an ri ni kii koyo
ya hayamos avanzado. nḍnduu ri ka nduku jniñu ri.
2. dueño Taka ḳṭ nanu Mi compañero y yo vinimos
xnḍqụ, ṛ̣, ina, ndixi‫ڤ‬yu ka juntos para buscar trabajo.
nakuni ṭ jito‫ڤ‬o ṭ. Todos los jna‫ڤ‬an vi tener, sentir Nu
2
animales, como el toro, el jna‫ڤ‬an ra kue‫ڤ‬e xijni, va vijin
borrego y el chivo, reconocen a xaan jna‫ڤ‬an ra. Si tienes gripa,
sus dueños. has de sentir mucho frío.
jitu [pres. de kutu] ara 3
jna‫ڤ‬an vi suceder ¿Ndoo ni
jitu ini vi suspirar Undi na ni jna‫ڤ‬an nuu xito ra ja tukaa
skuita ri xe‫ڤ‬e ri ni kendo jitu kuu kaka da? ¿Qué le sucedió
ini ri undi vijna. Desde que a tu tío que ya no puede
perdí mi anillo he suspirado por caminar?
él. jna‫ڤ‬ni vt oler Xaan jna‫ڤ‬ni ra
staa jña; kaji nu ji‫ڤ‬i ra soko.
¡Qué tanto hueles esa tortilla!,
cómetela si tienes hambre.
jna‫ڤ‬nu vi quebrar Kuan kuun
jiyo s comal Nu tu iyo ̣̣n jiyo,
xini yujnu jña, chi kụṇ̃ xaan
¿nasa chi‫ڤ‬yo staa? Si no hay
ti sa jna‫ڤ‬nu. Bájate de ese
comal, ¿cómo se van a cocer las
árbol, porque está muy frágil y
tortillas?
se vaya a quebrar.
j̣ḳ s 1. esquina J̣ḳ ve‫ڤ‬e un
kande ̣̣n yau lusu. En la
esquina de esa casa está un
agujero de ratón.
2. puño (de la mano) Pedru ni 1
jniñu s uña Nuu ñuu ri tu ka
kani ̣̣n j̣ḳ xini Jua. Pedro le ja‫ڤ‬ncha jniñu suchi kuachi, ti
pegó con el puño a Juan, en la ka koyo xaan i nuu i. En mi
cabeza. pueblo no les cortan las uñas a
j̣ṣḳ s juguetón los niños chiquitos, y se
rasguñan mucho la cara.
jnaa vi temblar Ḳṿ ni jnaa,
taka ve‫ڤ‬e ni naa. El día que jniñu s 1. trabajo Ni‫ڤ‬in xaan
2

sa‫ڤ‬a yo jniñu nuu ñu‫ڤ‬un yo ti


19 MIXTECO—ESPAÑOL jnuu

tu nḍ‫ ̣ڤ‬kụṭ. Aunque chisojnu‫ڤ‬un vi prometer


trabajamos mucho en nuestro jnu‫ڤ‬un kanaa pleito
terreno, el trabajo nunca se jnu‫ڤ‬un kanuu vergüenza
acaba. jnu‫ڤ‬un ndaa verdad
2. negocio jnu‫ڤ‬un ndee ini consuelo
jnu‫ڤ‬un ñaa ignorancia
3
jniñu s asunto Kin ndaa jnu‫ڤ‬un
jnu‫ڤ‬un xnda‫ڤ‬u mentira
ri ̣̣n jniñu jiin xito ri. Voy a
kakajnu‫ڤ‬un vt preguntar
arreglar un asunto con mi tío.
kuajnu‫ڤ‬un vt agradecer,
jniñu komu s tequio gustar
1
jṇ̣ vt 1. agarrar Jṇ̣ va‫ڤ‬a ra ndajnu‫ڤ‬un vi discutir,
yo‫ڤ‬o burru un chi nu tuu, ti platicar, acordar
ki‫ڤ‬in ṭ. Agarra bien el mecate nduku jnu‫ڤ‬un investigar
del burro porque si no, se va. jnu‫ڤ‬un s diente U‫ڤ‬u xaan yu‫ڤ‬u
2

2. capturar Ni ka jṇ̣ policia ri chi chaa tajna un ni tava ̣̣n


̣̣n chaa kui‫ڤ‬na. La policia jnu‫ڤ‬un ri. Me duele mucho la
capturó a un ladrón. boca porque el doctor me sacó
3. morder Ni jṇ̣ ̣̣n ina un diente.
tikue‫ڤ‬e ḳṇ yo. Un perro 3
jnu‫ڤ‬un vt arrancar Ni ka jnu‫ڤ‬un
rabioso mordió a nuestro puerco. xaan yujnu na ni chaa ichi
4. coger (pez), pescar Ṭjṇ ỵṿ carretera. Cuando hicieron la
ni ka ja‫ڤ‬an yu‫ڤ‬u nducha mar carretera arrancaron muchos
un ti ka jṇ̣ da chaka. Varias árboles.
personas fueron a la orilla del
mar a pescar.
jṇ̣…ixi xini trenzar 1
jnuu s pluma Jakuaa iku ni kii
kujṇ̣ vt agarra
̣̣n ñukuii ti ni yaji ̣̣n chuun
jṇ̣ vi pegar Ni jṇ̣ ndeyu ini
2
ri ti ni ndenda mani ga jnuu
ḳṣ un ti tu kuu nakacha ri ṭ. Anoche vino un zorro y se
ḳṣ un. Se le pegó la comida en comió mi gallina; nada más
la olla y no la puedo lavar. quedaron las plumas.
1
jnu‫ڤ‬un s 1. palabra Iyo ṭjṇ jnuu adj 1. negro Ñani ri
2

jnu‫ڤ‬un ja tu chaku ini na. Hay ñava‫ڤ‬a ̣̣n ina jnuu ti ru‫ڤ‬u
muchas palabras que no ñava‫ڤ‬a ri ̣̣n ina kuijin. Mi
entiendo. hermano tiene un perro negro y
2. consejo Ni xndaku velu un yo tengo uno blanco.
uni kuun jnu‫ڤ‬un nuu se‫ڤ‬e 2. oscuro
chani da. El abuelo le dio unos jnuu luchi muy oscuro, muy
cuantos consejos a su nieto. negro
jña MIXTECO—ESPAÑOL 20

jña adj dem ese, esa, esos, esas grande que colgaron en la
(cerca de la persona a quién se iglesia.
habla) Sa‫ڤ‬a ̣̣n favor ti sia‫ڤ‬a 4. cencerro Na kuaan ri ̣̣n kaa
pala jña. Hazme un favor: lulu na chu‫ڤ‬un ri sukun
pásame esa pala. ndixi‫ڤ‬yu un nava tu skuita ri
jña‫ڤ‬an adj sucia Tu ki‫ڤ‬in ra ṭ. Voy a comprar un cencerro
yajin jña‫ڤ‬an jña chi yukan iyo para ponérselo en el pescuezo al
ja ndoo. No agarres esa jícara chivo para que no se pierda.
sucia, allí hay limpias. ndakaa llave
vekaa cárcel
joso [pres. de 2koso] riega, rocía
nduyu kaa clavo
ju‫ڤ‬ni [pres. de ku‫ڤ‬ni] amarra,
kaa vi subir Kuan kaa xini ve‫ڤ‬e
2
ordeña
ti skuun ṇṇ̃ na skoyo yo chi
junukuachi [pres. de kuni ja kee yaa yo. Súbete al
kunukuachi] sirve tapanco y bajas mazorca para
desgranar para el nixtamal.
K 3
kaa vi estar, ser Tu ki‫ڤ‬in ra ichi
jña chi kue‫ڤ‬e xaan kaa. No
ka part Indica el plural del verbo. vayas por ese camino porque
¿Nasa ka nani nḍ'̣ kuun velu está muy feo.
i? ¿Cómo se llaman los cuatro 4
kaa s víscera, bazo Va‫ڤ‬u un ni
abuelos del niño? ja‫ڤ‬ni ̣̣n ṛ̣ ko ṇṇ kaa ṭ ni
1
kaa s 1. metal, fierro, acero Ña yaji ṭ. El coyote mató un
un jajniñu ña ̣̣n jiyo kaa ti tu borrego pero se comió nomás las
jajniñu ña jiyo ñu‫ڤ‬un. Ella usa vísceras.
un comal de metal y no de kaa kuaan s oro, cobre
barro.
2. hacha Jiin
1
kaan vt 1. agujerar Ni kaan ri
kaa kuu ta‫ڤ‬u chii ̣̣n coco ti ni ji‫ڤ‬i ri nducha
yo nduku chi un. Agujeré un coco y me tomé
el agua.
jiin machete tuu. Con el hacha
2. escarbar
podemos rajar la leña pero con
el machete no. kaan vt acostumbrarse Taka
2

3. campana Ỵṿ ñuu ri ni ka jniñu kaan yo sa‫ڤ‬a yo, ko tu


jaan da kaa ka‫ڤ‬nu ja kandakaa kaan yo nu tu ni‫ڤ‬in yo ja kaji
xini veñu‫ڤ‬un. La gente de mi yo. Nos acostumbramos a hacer
pueblo compró la campana cualquier trabajo, pero no nos
acostumbramos si no hallamos
de comer.
21 MIXTECO—ESPAÑOL ka‫ڤ‬ma

1
kacha vt 1. regar Chaa un cobija de algodón es más suave
jacha da nducha nuu yuxe‫ڤ‬e que la cobija de lana.
da chi mani ṭkacha iyo. Ese ṭkachi s cobija
hombre está regando su patio
kachi‫ڤ‬i vt tropezar Ni kachi‫ڤ‬i
porque hay mucho polvo.
xito na xini ja‫ڤ‬a da, ni nduva
2. tirar Suchi kuachi un ni ka
da ti ni tuji yujña da. Mi tío se
keja‫ڤ‬a ka ỵṣḳ i jiin nduchi ti tropezó, se cayó y se lastimó la
ni ka jacha i nuu ñu‫ڤ‬un. Los frente.
niños se pusieron a jugar con los
frijoles y los tiraron en el suelo.
1
ka‫ڤ‬a adv sin resultado, de balde
[pres. jacha] So ni ja‫ڤ‬an ka‫ڤ‬a ri ti tu ni xiko
chaa un xnḍḳ da. Nada más
fui de balde porque no me
vendió ese hombre su toro.
ka‫ڤ‬a adv barato Ka‫ڤ‬a xaan ja
2

xiko yo, ko ja kuaan yo ya‫ڤ‬u


kacha vi escarbar Jacha ri ja‫ڤ‬a
2 xaan. Muy barato vendemos,
nava kuu ya‫ڤ‬a nducha. Estoy pero cuando compramos todo es
escarbando aquí para que pase el muy caro.
agua. [pres. jacha] ka‫ڤ‬an vi 1. hablar Ka‫ڤ‬an chi tu
3
kacha s malacate Jiin kacha ka jini ri ndoo kuni ra. Habla
tau ỵṿ ña‫ڤ‬nu yu‫ڤ‬va ja kunu ỵ porque no sé que quieres.
ṭkachi. Con el malacate 2. anunciar Vijna ni ka‫ڤ‬an
fabricaba las personas de antes radio ja ja ni ndaa ya‫ڤ‬u
el hilo para tejer sarapes. azucar. Hoy anunciaron en el
radio que ya aumentó el precio
kachanuu vt desparramar, del azúcar.
esparcir, distribuir Na
3. reclamar ¿Nau ja ka‫ڤ‬an nu
kachanuu ri nuni ja‫ڤ‬a na
na kutu yo nuu ñu‫ڤ‬un ja‫ڤ‬a?
na'ichi. Voy a desparramar este
¿Quién reclamará si trabajamos
maíz para que se seque. [pres.
jachanuu] en este terreno?
ka‫ڤ‬an jaa hablar fuerte
1
kachi vt decir, relatar, avisar Na ka‫ڤ‬an ndaa jurar
kachi ri nuu tata ri ja ni sa‫ڤ‬a ka‫ڤ‬an nda‫ڤ‬u implorar
ḳṭ ra dañu nuu itu da. Le voy ka‫ڤ‬an tuku repetir
a avisar a mi papá que tus ka‫ڤ‬an xe‫ڤ‬e susurrar
animales maltrataron su milpa. ska‫ڤ‬an vt aconsejar
kachi s algodón Vita ga ṭkachi
2
ka‫ڤ‬ma vt quemar Kuan ka‫ڤ‬ma
kachi ja kuu ṭkachi ixi. La jayaka un chi ni kaya xaan. Ve
ka‫ڤ‬ncha MIXTECO—ESPAÑOL 22

a quemar la basura porque ya trabajamos cuando hace calor,


abundó mucho. [pres. ja‫ڤ‬ma] sudamos.
ka‫ڤ‬ncha vt cortar, romper Kuni ka‫ڤ‬nu adj 1. grande Maa da ni
ka‫ڤ‬ncha kuayu un yo‫ڤ‬o ṭ. Ese sa‫ڤ‬a ̣̣n ve‫ڤ‬e ka‫ڤ‬nu chi iyo ṭjṇ
caballo quiere romper su se‫ڤ‬e da. Él construyó una casa
mecate. [pres. ja‫ڤ‬ncha] grande porque tiene muchos
hijos.
ka‫ڤ‬ncha…ini desanimarse Kaka
2. gordo Suchi un ka‫ڤ‬nu i chi
ni; na cho‫ڤ‬o sa‫ڤ‬a jniñu; tu
ka‫ڤ‬ncha ini. Camine usted; yaji va‫ڤ‬a staa. Ese niño está
vamos a trabajar; no se gordo porque come bien.
desanime. kuka‫ڤ‬nu vi estar crecido

ka‫ڤ‬nḍ vi 1. explotar Chu‫ڤ‬un ka‫ڤ‬ñu 1. vt ofrecer Ni ja‫ڤ‬an


ñu‫ڤ‬un chii yuu jña; na nde‫ڤ‬e ka‫ڤ‬ñu ri ḳṇ ri nuu chaa ka
yo nu ka‫ڤ‬nḍ xi tuu. Écha ja‫ڤ‬ni ṭ un iku. Fui a ofrecer mi
lumbre debajo de esa piedra; a marrano a los carniceros ayer.
ver si explota. 2. vi rogar (a alguien hacer algo)
2. germinar (una semilla) Sa ni Tu ka‫ڤ‬ñu xaan ra nuu suchi
ka‫ڤ‬nḍ nḍḳn ṭnana un. un, nu tu kuni i kaji i staa. Ya
Apenas germinaron las semillas no le ruegues a ese niño si no
de jitomate. quiere comer tortilla.
3. reventar Ña‫ڤ‬an ti nde‫ڤ‬e ra ja 3. corregir
ja ni ka‫ڤ‬nḍ yava ya‫ڤ‬a ja ni 1
ka‫ڤ‬u vt 1. contar (cuentos)
sa‫ڤ‬a ri. Ven y mira que ya Kachi chaa un ja ka‫ڤ‬u ri ̣̣n
reventó el almácigo de chile que kuentu, ko ru‫ڤ‬u ni kachi ri ja
hice. tuu, chi tu jini ri ni ̣̣n. Dice
4. tronar ese hombre que le cuente yo un
cuento, pero le dije que no,
1
ka‫ڤ‬ni vt 1. matar Ni jini ri ̣̣n
porque no sé ni uno.
koo, kuni ri ka‫ڤ‬ni ri, ko ni
2. contar (números) Ka‫ڤ‬u ri
nḍṿ ṭ chii ̣̣n yuu. Vi una
xu‫ڤ‬un ndee nasa iyo ga. Voy a
culebra, quería matarla, pero se
metió debajo de una piedra. contar el dinero para ver cuánto
2. cazar Iku ni janduku ri iso ja hay todavía.
ka‫ڤ‬ni ri ko tu ni ni‫ڤ‬in ri. Ayer 3. leer Kuni ri
fui a cazar conejos, pero no hallé ka‫ڤ‬u ri periódico
ni uno. [pres. ja‫ڤ‬ni] un nava na kuni
ri ndoo kuu nuu
ka‫ڤ‬ni s sudor Nu sa‫ڤ‬a yo jniñu
2
ñuỵṿ. Quisiera
nuu ni‫ڤ‬ni ti kaña ka‫ڤ‬ni yo. Si leer el periódico
para saber qué
23 MIXTECO—ESPAÑOL kaka

pasa en el mundo. da mucha sombra y no crece


naka‫ڤ‬u vt recontar nuestra milpa.
ka‫ڤ‬u adj grave Ka‫ڤ‬u xaan
2 1
kaji adv claramente Na kachi
jna‫ڤ‬an xixi na chi jna‫ڤ‬an ña kaji ri nuu chaa un ja tu
kue‫ڤ‬e xnu‫ڤ‬un. Mi tía está muy jajna‫ڤ‬an ini ri ja nduku ña‫ڤ‬an
grave porque tiene paludismo. da. Le voy a decir claramente a
ese hombre que no me gusta que
ka‫ڤ‬va s sedimento Ni jankoo
busque pleito.
ka‫ڤ‬va nducha ini ḳṣ un.
Quedó el sedimento del agua
dentro del cántaro.
ka‫ڤ‬yu 1. vt pintar Na ka‫ڤ‬yu ri
ve‫ڤ‬e ri vasu jiin kaka. Voy a
pintar mi casa aunque sea con cal.
2. vi marcar Ja ni ka‫ڤ‬yu ri nuu kaji 1. vt comer Kaji yo ndeyu
2

kacha yo vijna. Ya marqué ṣ̣n nu iyo viko. Comemos


mole cuando hay una fiesta.
donde vamos a escarbar hoy.
2. vi comer Suchi un tu yaji
1
kaja vt 1. soplar, aventar Kaja va‫ڤ‬a i chi ndijin ndaa ỵḳ jika
nuu ñu‫ڤ‬un jña na kayu chi i. Ese niño no come bien, por
ñu‫ڤ‬ma xaan sa‫ڤ‬a. Sóplale a la eso clarito se le ven las costillas.
lumbre porque hace mucho [pres. yaji, yee]
humo. skaji vt alimentar
2. derribar, tumbar Tachi un ni
kaja ̣̣n yujnu ka‫ڤ‬nu. El viento kajiin vi estar parado Kajiin ni
derribó un árbol grande. chaa un; tu ka ndukundee da
sa‫ڤ‬a da jniñu. Están parados
kaja vt golpear Ni kaja Pedru
2
esos hombres; no se apuran a
Macu iku chi Macu ni ka tau trabajar.
chii balón un. Pedro golpeó a
Marcos ayer porque aplastó la kajin s frío, frialdad, humedad
pelota. Ỵ‫ ̣ڤ‬xaan kajin ṣ‫̣ڤ‬n ri chi taka
jakuaa keja‫ڤ‬a u‫ڤ‬u xaan. Todas
3
kaja vt sacudir Kaja yuu jña las noches me empiezan a doler
chi ñu‫ڤ‬un kua‫ڤ‬a xaan ṭkacha mis pies por el frío.
ṣḳ. Sacude ese petate porque
tiene mucho polvo encima.
1
kaka vi caminar, andar, marchar
Tu kanda se‫ڤ‬e ra kaka chi jika
4
kaja vt cortar Kaja yujnu un ki‫ڤ‬in yo. No va a aguantar tu
chi sa‫ڤ‬a xaan ndaṭ ti tu ja‫ڤ‬nu hijo caminar porque vamos lejos.
itu yo. Corta ese árbol porque [pres. 3jika]
kaka MIXTECO—ESPAÑOL 24

kaka s cal Ni ka ka‫ڤ‬yu ja‫ڤ‬a


2
2. suplicar, rogar Na kakanta‫ڤ‬u
yujnu vixi un jiin kaka. ri nuu chaa ta‫ڤ‬u jniñu un nava
Pintaron el tronco de los árboles na sia da tata ri. Le voy a
frutales con cal. rogar a la autoridad que deje
kakajnu‫ڤ‬un vt preguntar libre a mi papá. [pres. jikanta‫ڤ‬u]
Jikajnu‫ڤ‬un na na hora kaña Véase ta‫ڤ‬u
carru un. Voy a preguntar a kakanuu vt pedir prestado Kin
qué hora sale ese carro. [pres. kakanuu ri ̣̣n latu nuu xito ri.
jikajnu'un] Voy a pedir prestado el arado de
1
kakan vi poner huevos Kuan mi tío. [pres. jikanuu]
nde‫ڤ‬e nu ja ni jakan chuun un kaḳ‫ ̣ڤ‬vt cargar Ro‫ڤ‬o kaḳ‫ ̣ڤ‬ra
xi tuja‫ڤ‬i kakan ṭ. Ve a ver si nduku, ti ru‫ڤ‬u nuni. Tú cargas
ya puso huevos la gallina o la leña y yo el maíz.
todavía no. [pres. jakan]
kaḳ‫ ̣ڤ‬ini tener hipo Nu yaji yo
kakan vt solicitar, pedir Na
2
ya‫ڤ‬a mani kaḳ‫ ̣ڤ‬ini yo nuu
kakan na permisu nuu sticia ja jatu. Cuando comemos chile
ka‫ڤ‬ncha na yujnu ja kuu ve‫ڤ‬e que pica, siempre nos da hipo.
na. Voy a solicitar un permiso
ante la autoridad para cortar kaḳṭ vi inflamarse Ni tuji ja‫ڤ‬a
madera para una casa. [pres. suchi un ti kaḳṭ nu tu sa‫ڤ‬a i
jikan] tajna. El niño se lastimó el pie
y se le va a inflamar si no le
kakan ya‫ڤ‬u cobrar [pres. jikan aplican la medicina.
ya‫ڤ‬u]
1
kaku vi nacer, parir Na kuni ni
kakanchaa vt empeñar Ni kaku se‫ڤ‬e xixi na. Anoche
jakanchaa ña ñu‫ڤ‬un ña na ni nació el niño de mi tía.
nanda‫ڤ‬a se‫ڤ‬e ña. Ella empeñó
su terreno cuando se casó su kaku vi escapar Chaa un kande
2

hijo. [pres. jakanchaa] da vekaa, ko ni kaku da. Ese


hombre estaba en la cárcel, pero
kakanjniñu vt avisar se escapó.
Kakanjniñu tajnu sticia ja na
kin koyo ỵṿ jniñu comu ijña. kakuachi vi acusar Chaa un ni
Los topiles avisan a la gente que kakuachi ṣḳ ri ti tundo ni
van a hacer tequio mañana. sa‫ڤ‬a ri. Esa persona me acusó,
pero no hice nada.
kakanta‫ڤ‬u vi 1. orar Taka ḳṿ
na kakanta‫ڤ‬u yo nuu Tata yo
1
kana 1. vt llamar, gritar Na
Yandios. Todos los días oramos kana ri xini xito ri chi ja‫ڤ‬a
a nuestro Padre Dios. kande xnḍḳ da. Le voy a
25 MIXTECO—ESPAÑOL kanda‫ڤ‬u

gritar a mi tío porque aquí está caer porque todavía no sabe


su toro. caminar bien.
2. vt invitar Na kana yo mbaa
kananchaa vt insultar Chaa un
yo na ko‫ڤ‬o da ̣̣n nducha vixi. ni kananchaa da ru‫ڤ‬u, ti tundo
Vamos a invitar al compadre a ni sa‫ڤ‬a ri. Ese hombre me
tomar un refresco. insultó, y no le hice nada.
3. vi cantar (por ej.: gallo) Va
ña‫ڤ‬an xaan chi tuja‫ڤ‬i kana ni kancha [pres. de kuncha] está
̣̣n li‫ڤ‬i. Creo que es muy kanchaa vi ahogarse Ni
temprano porque no ha cantado kanchaa taa Jua nuu nducha
ni un gallo. un ti ni ji‫ڤ‬i da. Se ahogó tío
Juan en el agua.
kana s declive Nuu kana un ni
2

tunchaa ḳṭ un. El animal se kanchuku [pres. de kunchuku]


rodó en el declive. está
kanaa vi reñir, pelear, quejarse 1
kanda vi 1. mover Ḳṭ un
Sia‫ڤ‬an ni ka kanaa chaa lulu tuja‫ڤ‬i kuu ṭ chi kanda ṭ. Ese
un jiin ñani da. Siempre está animal no está muerto porque se
peleando ese niño con sus mueve todavía.
hermanos. 2. saltar, rebotar Tu kaxaan
pelota ja‫ڤ‬a chi tu kanda va‫ڤ‬a.
kanajaa 1. vt invocar Kanajaa
Yandios nava na nduva‫ڤ‬a ra. Esta pelota no sirve porque no
Invoca a Dios para que te sane. salta bien.
2. vi adorar Ru‫ڤ‬u tukaa kanda añu palpitar
kanajaa ri nuu santu. Yo ya no kanda vi aguantar ̣͑n burru
2

adoro a los santos. kueyaa tu kanda ṭ kaḳ‫ ̣ڤ‬ṭ ja


vee nanu ̣̣n burru ka‫ڤ‬nu. Un
1
kanajiin vi regañar Ni kanajiin
burro flaco no aguanta cargar
xito ri nuu ri chi ni sa‫ڤ‬a ri
cosas pesadas como aguanta un
dañu nuu itu da. Me regañó mi
burro gordo.
tío porque maltraté
su milpa. 3
kanda vi estar Kin nde‫ڤ‬e yo
nasa kanda ndixi‫ڤ‬yu ra ndee
kanajiin vi gritar Kanajiin ra
2
nu jajna‫ڤ‬an ini ri xi tuu. Vamos
nu kenda ra nuu loma un ti na
a ver cómo están tus chivos, a
jaa ri. Gritas cuando estés en la
ver si me gustan o no.
loma y luego llego yo.
kanda‫ڤ‬u vi suplica Na kanda‫ڤ‬u
kanakava vi caerse (cosas
ri jiin xito Jua ndee nu tu
pegadas or suspendidas) Suchi
kua‫ڤ‬a nuu da xnḍḳ da na
un va kanakava i chi tuja‫ڤ‬i
kutu ri jiin. Voy a suplicarle a
kuu kaka va‫ڤ‬a i. El niño se va a
kande MIXTECO—ESPAÑOL 26

tío Juan que me preste su yunta


para arar.
kande vi estar, estar en un lugar
Kin nde‫ڤ‬e ri nu kande xito ri.
Voy a ver si está mi tío. 3
kani vt 1. construir Lugar ja‫ڤ‬a
kandichi vi estar parado, estar de kani da ̣̣n skuela. En este
pie Kandichi chaa un ti tu lugar van a construir una
kuni da nukoo da. Está de pie escuela.
ese señor y no quiere sentarse. 2. poner, parar Ja'a na kani yo
̣̣n ṣ'ṇ̃ ti ̣nga kani yo yukan.
kandixia vt 1. creer Tu kandixia
ri ja ka‫ڤ‬a xaan ni ja‫ڤ‬a ra lelu Vamos a parar un horcón aquí y
ra. No creo que te haya costado otro allá. [pres. jani]
tan barato tu sombrero. 1
kani‫ڤ‬in 1. vt alzar, levantar,
2. convencer Ni kundee ri ni elevar Nḍnduu yo na kani‫ڤ‬in
kandixia xito ri ja kin nduku yo vitu ja‫ڤ‬a. Entre los dos
ri nduku jiin da. Logré vamos a levantar esta viga.
convencer a mi tío de ir a buscar 2. vi avanzar Yachi xaan kuan
leña con él. kani‫ڤ‬in ve‫ڤ‬e ra. Muy pronto se
va avanzando en tu casa.
kanduu vi adelantar, rebasar Uu
carru kuachi ni ka kanduu kani‫ڤ‬in vt hallar, capturar Ja ni
2

nuu carru pasaje ichi un. Dos kani‫ڤ‬in chaa ja ni sakui‫ڤ‬na. Ya


camionetas rebasaron al camión hallaron al hombre que robó.
en el camino.
kaṇ̣ adj baboso, viscoso Kaṇ̣
kani vt pegar, apuñetear Chaa xaan vi‫ڤ‬ncha ja‫ڤ‬a. Está muy
un kuni kani da chii ri chi jani baboso este nopal.
ini da ja ru‫ڤ‬u ni sakui‫ڤ‬na ñunu 1
kanu vt desbaratar Na kanu ri
da. Ese hombre me quería
ve‫ڤ‬e ri chi ja ni te‫ڤ‬yu ̣̣n ṣ‫ڤ‬ṇ̃.
pegar porque pensó que yo le
Voy a desbaratar mi casa porque
robé su red.
ya se pudrió un horcón.
1
kani adj largo Ka‫ڤ‬ncha ṭ‫ڤ‬ḷ ga
kanu vi ser importante, valer
2
yujnu un chi kani xaan.
Kanu ga ja nduku yo ja kaji yo
Córtale un poco a ese palo
jasu ja sa‫ڤ‬a yo ̣̣n ve‫ڤ‬e. Es más
porque está muy largo. [plural
importante buscar de comer, que
2
nani]
hacer una casa.
kanu…ini confiar Tu kanu ini
yo nuu suchi un ja kendo i jiin
xnḍḳ chi kuu ki‫ڤ‬in ṭ nuu itu
27 MIXTECO—ESPAÑOL kataja‫ڤ‬a

yo. No podemos confiar en que 2. tapar Kaṣ yu‫ڤ‬u ḳṣ ndeyu


ese niño pueda cuidar los toros chi nuña. Tapa la olla de la
porque se le pueden ir a la comida porque está destapada.
milpa. 3. interrumpir, impedir, prohibir
kanuu vi avergonzar Vasu iin Tu kuu kaṣ yo jniñu ja‫ڤ‬a chi
kua'a ỵṿ, tu kuu kanuu da. kuenta gobiernu kuu. No
Aunque hay mucha gente, él no podemos interrumpir este
se avergüenza. trabajo porque es de parte del
gobierno.
kanxia‫ڤ‬u vi saludar Tukaa
kanxia‫ڤ‬u ñani ri jiin ri chi ḳṭ 4. cancelar Ijña kaṣ secretariu
ini da. Ya no me saluda mi un tutu da ti tukaa kuu sa‫ڤ‬a da
hermano porque está enojado. partida suchi kuachi. Mañana
el secretario va a cancelar los
1
kaña adj travieso, chistoso, papeles y ya no pueden asentar
gracioso Kaña xaan suchi un. partidas de los niños. [pres. jaṣ]
Es muy travieso ese niño.
kaṣ yu‫ڤ‬u callar
kaña vi 1. salir Nde‫ڤ‬e ja kuan
2

kaña ndikandii. Mira, ya está kasukun s nuca


saliendo el sol. kasun vi tostarse, asarse Jista
2. brotar Chii yuu un kaña staa ja kande nuu jiyo chi ja ni
nducha kua‫ڤ‬a. Está brotando el kasun. Quita esa tortilla del
agua donde está esa piedra. comal porque ya se tostó.
kañu‫ڤ‬un s codorniz skasun vt tostar, asar

kasa s cuñado Kasa na kuu Jua


chi kua‫ڤ‬a maa da kuu ñaṣ‫̣ڤ‬
na. Juan es mi cuñado, pues su
hermana es mi esposa.
kasini vi desayunar, almorzar
Vasu ña‫ڤ‬an xaan ko cho‫ڤ‬o 1
kata vt cantar Nu jini ra ̣̣n
kasini ti sa kin sa‫ڤ‬a yo jniñu. yaa kuu kata ra ̣̣n. Si sabes
Aunque es muy temprano, una canción puedes cantarla.
vamos a almorzar [pres. jita]
y después vamos a trabajar.
[pres. yasini] kata vi tener comezón Kata
2

ṇtu‫ڤ‬u ỵḳ kuñu ri; va ỵ‫ ̣ڤ‬ri


kaṣ vt 1. cerrar Tu kaṣ ra ṭkata. Tengo comezón en todo
yuxe‫ڤ‬e chi ni‫ڤ‬ni xaan sa‫ڤ‬a. No mi cuerpo; creo que tengo sarna.
cierres la puerta porque hace
mucho calor. kataja‫ڤ‬a vi bailar Nu iyo ̣̣n
viko ṇṇ ka jitaja‫ڤ‬a taka ỵṿ.
katakaa MIXTECO—ESPAÑOL 28

Cuando hay una fiesta siempre katu‫ڤ‬va vi acercarse Kuan nde‫ڤ‬e


baila la gente. [pres. jitaja‫ڤ‬a] xnḍḳ un chi ja ni katu‫ڤ‬va ṭ
Véase 1ja‫ڤ‬a nuu yu‫ڤ‬u itu un. Ve a ver a los
toros porque ya se acercaron a la
katakaa vt colgar Na katakaa ri
orilla de la milpa.
ñunu ri nava tu kaña choko.
Voy a colgar mi red para que no katuu vi 1. estar acostado Tu
le entren hormigas. [pres. xndoto ra suchi jña chi katuu
jatakaa] ỵ kixi ỵ. No despierte al niño
que está acostado.
katau vt aplastar Ni ka katau
2. estar tirado Tu kuu ya'a yo
chii balón ti ni kaña nḍ‫̣ڤ‬
tachi. Aplastaron el balón y se ichi un chi katu ̣̣n yujnu. No
le salió todo el aire. podemos pasar por ese camino
porque está tirado un árbol.
kaṭ vt derramar Kaṭ nducha katundee vi estar boca abajo
ñu‫ڤ‬un ini ḳṣ jña. Derrame el katunduva vi estar boca
agua que está adentro de esa arriba
olla. [pres. jaṭ] katuxiin vi estar de lado
katu nda‫ڤ‬a 1. aplaudir Nu iyo
̣̣n viko nuu ñuu yo ti nu iyo
yaa ti ỵṿ ka iin viko un ṇṇ
kuu ja ka katu nda‫ڤ‬a ỵ. Si hay
una fiesta en nuestro pueblo y 1
kava s roca, peña, piedra Ichi
hay música, siempre la gente
un katuu ̣̣n kava ka‫ڤ‬nu xaan
que está en la fiesta aplaude.
ja tu kuu chinda‫ڤ‬a yo. En ese
2. dar manotazo Ve kaxnu‫ڤ‬un
camino está una roca muy
ri ja se‫ڤ‬e ra ni katu nda‫ڤ‬a nuu
grande que no podemos
se‫ڤ‬e ri. Vengo a avisarte que tu empujar.
hijo le dio un manotazo a mi
hijo. kava vt torcer, dar vueltas Xaan
2

3. dar palmadas Se‫ڤ‬e ri mani ni'in xnḍḳ un ja kundee kava


katu nda‫ڤ‬a ṣḳ ri. Mi hijo yujnu un. Que fuerza tiene ese
toro que hasta puede torcer ese
siempre me da palmadas en la
palo.
espalda.
3
kava s hiel Vii tava ra kava ṭ
katu ndijin aletear Taka li‫ڤ‬i nu
nava tu kuu ugua kuñu ṭ.
kuni kana ṭ ṇṇ katu ndijin
Con cuidado saca la hiel para
ṭ. Todos los gallos cuando
que no se amargue la carne.
quieren cantar, siempre aletean
primero.
29 MIXTECO—ESPAÑOL kee staa

4
kava vi velar Kava nḍỵ un 4
kaxin vi estornudar Kaxin xaan
ja'ini vijna. Esta tarde se va a yo jiin kue‫ڤ‬e xijni un. Con la
velar el muerto. gripa estornudamos mucho.
Kava Kua‫ڤ‬a Peña Colorada (una kaxnu‫ڤ‬un vi avisar Na kaxnu‫ڤ‬un
comunidad) ri nuu tata ra ja sia‫ڤ‬an ni
ka‫ڤ‬an ra. Le voy a avisar a tu
kava va‫ڤ‬a ini haz un favor
papá de lo que hablaste.
kava ỵñu‫ڤ‬un 1. portarse bien
kaya 1. vt guardar, ahorrar Na
Kava ỵñu‫ڤ‬un ra chi ja kua‫ڤ‬an
kaya yo xu‫ڤ‬un yo nava na
kua‫ڤ‬nu ra. Pórtate bien porque
kuaan yo ndajniñu ja nanḍ‫̣ڤ‬
ya estás grande.
yo. Vamos a ahorrar dinero
2. honrar Kava ỵñu‫ڤ‬un ra jiin
para comprar las cosas que
xito ra chi ña‫ڤ‬nu ga da ja kuu
necesitamos.
ro‫ڤ‬o. Debes honrar a tu tío
2. vi multiplicar, aumentar
porque él es más grande que tú.
Xaan va‫ڤ‬a ni kaya ṛ̣ ra ja ja
kaxaan vi servir, ser útil Tu ñava‫ڤ‬a ra kua‫ڤ‬a. Qué bonito se
kaxaan lámina ja‫ڤ‬a chi yixin multiplicaron tus borregos, ya
nducha chii. Esta lámina no tienes muchos.
sirve porque le penetra el agua. 1
kayu vi arder, quemar Vii tava
1
kaxin vi mamar Kua‫ڤ‬a ja kaxin ra ṭkuaa ñu‫ڤ‬un jña, nu tuu, ti
se‫ڤ‬e ra chi nde‫ڤ‬e xaan ỵ. Dale kayu ra. Con mucho cuidado
de mamar a tu niño porque está sacas las brazas de la lumbre,
llorando mucho. [pres. yaxin] porque si no, te quemas.
kaxin vt 1. moler Na kaxin ri
2
kayu vi toser Ni kayu xaan ri
2

nuni jiin molinu, ti ro‫ڤ‬o iku chi ni ki‫ڤ‬in kue‫ڤ‬e ru‫ڤ‬u. Tosí
naxndi‫ڤ‬i ra nuu yoso. Yo voy a mucho ayer porque estuve
moler el nixtamal en el molino, enfermo.
y tú lo remueles en el metate. 1
kee vi salir Suchi un ni kee i ti
2. machucar, aplastar Kuxio sa
kua‫ڤ‬an i. Ese joven se salió de
kaxin carru un ro‫ڤ‬o. ¡Quítate!,
su casa y se fue.
no te vaya a machucar el carro.
[pres. jaxin] kee vi correr, soplar Niyuu iin
2

ḳṿ vijna ja tu kee tachi. Qué


3
kaxin vi tocar, sonar Ndijin tranquilo está el día que ni
kaxin kaa undi ja‫ڤ‬a. Desde viento sopla.
aquí se oye que tocan las
campanas. kee staa comer comida, comer
alimentos Ja ni chi‫ڤ‬yo nduchi
¡cho‫ڤ‬o kee staa! Ya se cocieron
ke‫ڤ‬e MIXTECO—ESPAÑOL 30

los frijoles, ¡vamos a comer! sombrero (lit.: …mi sombrero se


Véase staa quedó).
ke‫ڤ‬e vt tocar Tu ke‫ڤ‬e ra kii vi venir Ḳṿ domingu ni
ndajniñu jña chi ḳṭ ini chaa kachi xito ra ja jueves kii da.
un. No toques esas cosas porque El domingo dijo tu tío que el
se enoja el señor. jueves va a venir. [imper. ña‫ڤ‬an]
keja‫ڤ‬a vi empezar Ja ni ka 1
ki‫ڤ‬in vi ir Kua‫ڤ‬an maa ̣̣n ra
keja‫ڤ‬a jiin jniñu ichi carretera nuu jniñu tatu, chi ru‫ڤ‬u tu kuu
ja jaa undi ñuu yo. Ya ki‫ڤ‬in ri. Ve tú solo a trabajar
empezaron el trabajo de ajeno; porque yo no puedo ir.
extender la carretera que va a [imper. 2kua‫ڤ‬an; pres. 2ja‫ڤ‬an]
llegar hasta nuestro pueblo.
ki‫ڤ‬in vt coger, agarrar, tomar
2

kejna‫ڤ‬an vi ser igual (persona) (una cosa) Ina un ni ki‫ڤ‬in ṭ


Tu kejna‫ڤ‬an ra jiin chaa un chi staa ṭ ti kua‫ڤ‬an ṭ. Ese perro
ña‫ڤ‬nu ga da ja kuu ro‫ڤ‬o. No cogió su tortilla y se fue.
eres igual a ese hombre porque
ki‫ڤ‬in jika alejar
él es mayor que tú.
kiku vt coser, remendar, bordar
kenchaa vt quitar Ina un ni
Kiku ṭ‫ڤ‬ḷ pantalo ri chi ni
kenchaa staa nuu suchi un.
te‫ڤ‬nde. Remienda un poco mi
Ese perro le quitó la tortilla al
pantalón porque se rompió.
niño.
kinỵ̣ vi luchar Ni kinỵ̣ xaan
kenda vi salir Ni kenda ̣̣n va‫ڤ‬u
Jua sa ni kundee jiin Pedru.
nuu tata ri ichi vaji da. Le
Juan luchó mucho y le ganó a
salió un coyote a mi papá en el
Pedro.
camino por el que venía.
kixi [pres. de kusu] duerme
kendo vi 1. sobrar Kunda‫ڤ‬a ṭ‫ڤ‬ḷ
ndeyu chi ni kendo ga. Llévate kixin adj pegajoso Yujña yuchi
un poco de comida porque triu kixin xaan. La masa de
todavía sobró. harina de trigo es muy pegajosa.
2. quedarse, permanecer Suchi
ḳṇ s cerdo, marrano, cochino
un tu kuni ỵ kendo ỵ chi suni Ja ni neñu ḳṇ ñava‫ڤ‬a ri, ti
kuni ỵ ki‫ڤ‬in ỵ ya‫ڤ‬u. Ese niño ka‫ڤ‬ni ri ja kuu viko. Ya está
no quiere quedarse porque gordo mi marrano, lo voy a
también quiere ir a la plaza. matar para la fiesta.
3. dejar Tu nuku‫ڤ‬un ini ri
nanu ni kendo lelu ri. No ḳṇ iñu s puerco espín Tu kuu
jṇ̣ yo ḳṇ iñu un chi mani
recuerdo donde dejé mi
iñu kuu ṣḳ ṭ. No podemos
31 MIXTECO—ESPAÑOL ko‫ڤ‬o

agarrar al puerco espín porque ḳṭ…ini 1. enojarse Ni ḳṭ xaan


tiene muchas espinas en el ini ri chi ni skuita ri xu‫ڤ‬un ri.
cuerpo. Me enojé mucho porque perdí
mi dinero.
2. dar coraje Nu ku‫ڤ‬u yo ḳṭ
xaan ini yo sava‫ڤ‬ni ga ndoo
kuu. Si está uno enfermo le da
mucho coraje por cualquier cosa.
1
ḳṣ s 1. olla Nakacha ḳṣ un
sḳṭ…ini ofender, hacer
chi jña‫ڤ‬an na chi‫ڤ‬i yo nduchi
enojar
ja kusama yo. Lava esa olla
porque está sucia y vamos a 1
ḳṿ s día ̣͑n yoo iyo oko uxi
cocer frijoles para la comida. ḳṿ, ko yoo febrero tuu. Un
2. cántaro, tinaja Ỵṿ jana‫ڤ‬an mes generalmente tiene treinta
ka ka‫ڤ‬an ja nducha ñu‫ڤ‬un ini días, pero febrero no.
ḳṣ ka‫ڤ‬nu un frescu. La gente ḳṿ vi entrar Ḳṿ ini ve‫ڤ‬e.
2

de antes decía que el agua que ¿Ndoo kuu kanuu ra? Entra a
se pone en el cántaro es muy la casa. ¿Por qué te da
fresca. vergüenza?
ḳṣ vt temblar, sacudir Tu ḳṣ
2 nḍṿ vi entrar (otra vez)
xaan ra yujnu jña chi koyo sḳṿ vt meter
xaan nda‫ڤ‬a. No sacudas mucho ḳṿ nduu entremeterse
ese árbol porque se le caen
ḳỵ s cántaro
muchas hojas.
ko conj pero Ni jini ri ro‫ڤ‬o ko
1
ḳṭ vi hervir Jista tindo‫ڤ‬o
maa ra tu ni jini ra ru‫ڤ‬u. Yo te
nducha ja kande nuu ñu‫ڤ‬un un
vi, pero tú no me viste.
chi ja ni ḳṭ xaan. Quita el
jarro de agua de la lumbre ko‫ڤ‬lo s guajolote
porque ya hirvió mucho. 1
ko‫ڤ‬o vt beber, tomar Ru‫ڤ‬u kin
sḳṭ vt hacer hervir
ko‫ڤ‬o ri ̣̣n nducha vixi. Yo voy
ḳṭ s animal Ḳṿ domingu ni
2
a tomar un refresco. [pres. 2ji‫ڤ‬i]
jan nde‫ڤ‬e ri ṭjṇ nuu ḳṭ nuu
ko‫ڤ‬o s plato,
2
zoologico. El día domingo fue
trastes Kuni
al zoológico a ver muchas clases
ri ̣̣n ko‫ڤ‬o
de animales.
ka‫ڤ‬nu nava
ḳṭ ndee mula, macho
̣̣n vuelta ni kaji ri ndeyu un.
ḳṭ ndiso bestia
Quiero un plato grande para que
ḳṭ ve‫ڤ‬e animal domesticado
una sola vez me sirvan de
comer.
ko‫ڤ‬o yuu MIXTECO—ESPAÑOL 32

ko‫ڤ‬o tinduu platillo koko vt tragar Na‫ڤ‬nu xaan


pastilla ja‫ڤ‬a ti tu kuu koko ri.
ko‫ڤ‬o yuu s 1. molcajete Ki‫ڤ‬in
Estas pastillas son muy grandes
ko‫ڤ‬o yuu un ti sa‫ڤ‬a ra vasu
y no las puedo tragar.
nducha‫ڤ‬a na kasini yo. Agarra
el molcajete y haz aunque sea, kokon adj 1. espeso Kin jnu‫ڤ‬un
salsa para almorzar. ri yuku nuu itu un chi ja ni
2. pila Nuu ko‫ڤ‬o yuu un ka kuu kokon xaan. Voy a
chu‫ڤ‬un nducha ja ka arrancar la hierba de la milpa
skuanducha suchi ỵḳ. En la porque ya está muy espesa.
pila ponen agua para bautizar a 2. grueso Ṭkachi kokon chi
los bebés. Véase 2yuu vixin ko ṭkachi yaxin tu vixin.
La cobija gruesa es caliente, pero
ko‫ڤ‬yo s pantano Nuu ko‫ڤ‬yo un
la cobija delgada no es muy
iyo kua‫ڤ‬a icha taka viko ñuu.
caliente.
En el pantano hay mucho pasto
durante toda la temporada de konani vi llamarse Ni kaku ̣̣n
sequía. se‫ڤ‬e ỵ̣ ri ti na konani i Pedru.
Nació un hijo varón y se llamará
kojnuni vi 1. comprobar Tu
Pedro. [pres. 1nani]
kojnuni nu jandaa kuu xi tuu,
chi tu iyo testigu. No se puede kondito vt 1. cuidar Kondito ra
comprobar si es cierto o no ṛ̣ ra chi nu tuu, ti kii va‫ڤ‬u.
porque no hay testigos. Cuida tus ovejas porque si no,
2. confirmar Ja ni kojnuni viene el coyote.
ndaa nanu kuajniñu xu‫ڤ‬un un. 2. velar Jakuaa vijna kondito
Ya está confirmado exactamente yo nḍỵ Pedru. Esta noche
como va a ocupar el dinero. vamos a velar al difunto Pedro.
3. definir Tu ni kojnuni nasa [pres. ndito]
sa‫ڤ‬a da jiin chaa kande vekaa kondo‫ڤ‬o…ini pensar en,
un. No definieron qué hacer considerar Kondo‫ڤ‬o va‫ڤ‬a ini ra
con el señor que está en la ndoo kuni ra sa‫ڤ‬a ra. Piensa
cárcel. bien en lo que vas a hacer.
kojnuni…ini vi llegar a un koni s guajolota
acuerdo Tu ni kojnuni ini da
nasa sa‫ڤ‬a da jiin chaa ka
1
koo vt haber Cho‫ڤ‬o viko un chi
kanaa ja ṣḳ ñu‫ڤ‬un. No ka ka‫ڤ‬an ja koo ndeyu ṣ̣n ti
llegaron a ningún acuerdo con nducha vixi. Vamos a esa fiesta
los hombres que están peleando porque dicen que va a haber
por el terreno. mole y refrescos. [pres. iyo]
33 MIXTECO—ESPAÑOL koxnuu

koo s
2
culebra, nuni ra nava na kuu ̣̣n terciu
serpiente, ni. Pon tu costal de maíz
gusano Sava encima del mío para que se haga
koo ka kuu ḳṭ un solo tercio. [pres.
xaan. yosojna‫ڤ‬an]
Algunas 1
koto vt cuidar, atender,
víboras son animales peligrosos.
mantener Koto va‫ڤ‬a ra ṛ̣ ra sa
koo kaa víbora
kuichanuu ṭ. Cuida bien tus
koo kaa x̣‫ڤ‬yo víbora de
borregos para que no se
cascabel
esparzan.
koo te‫ڤ‬yu crótalo
koo ỵḳ caracol koto adv no (imperativo negativo)
2

koo yuchi lagarto Koto ki‫ڤ‬in ra yukan chi kue‫ڤ‬e


koo yuu camellón xaan kaa. No vayas por ese
lugar porque está muy feo.
koo kiji s arco iris Nu kaña ̣̣n
koo kiji ti yukan kuu seña ja kotojnuni vt probar Na
tukaa kuun sau. Cuando sale el kotojnuni ri chaa un nu sa‫ڤ‬a
arco iris es señal de que ya no va da jniñu xi tuu. Voy a probar a
a llover. ese hombre a ver si trabaja o no.
korchuku s escorpión kotoyu‫ڤ‬u vt espiar Na kotoyu‫ڤ‬u
ri suchi un nu ja‫ڤ‬an i skuela xi
koruu s tórtola
tuu. Voy a espiar a ese niño a
ver si va a la escuela o no.
kotu‫ڤ‬va vi estar preparado Va‫ڤ‬a
ga na kotu‫ڤ‬va yo naa yo chi
ijña chaa sticia yo. Hay que
1
koso vt montar Koso ra kuayu estar preparados porque mañana
ti na cho‫ڤ‬o ve‫ڤ‬e chaa tajna un. vendrá la autoridad.
Te montas el caballo y vamos a koxiuu adv mediodía, al
la casa del curandero. [pres. mediodía ̣͑n pastilla ko'o ni
1
yoso] jaña'an, ̣nga ko'o ni koxiuu,
koso vt rociar, regar Koso
2 ̣nga ko'o ni ja'ini. Tome usted
nducha nuu ita ja‫ڤ‬a chi ja kuni una pastilla en la mañana, una al
ichi. Rocíales agua a estas flores mediodía y otra en la tarde.
porque están a punto de secarse. koxnuu vi ir adelante, guiar
[pres. joso] Koxnuu ti vinañu‫ڤ‬ni kuaja ri.
kosojna‫ڤ‬an vt poner encima de Adelántate y ahorita llego. [pres.
Kosojna‫ڤ‬an costali nuni ri jiin yoxnuu]
koyo MIXTECO—ESPAÑOL 34

1
koyo vi caer (de lo alto o 2. pálido Chaa un kuaan nuu
personas caminando) Ḳṣ yujnu da chi ji‫ڤ‬i da ja soko. Ese
un nava na koyo ṭkuaa ja iin hombre está pálido porque se
undi xini un. Sacude el árbol está muriendo de hambre.
para que caigan las naranjas que
tiene hasta la punta. kuaan vt comprar Nu ki‫ڤ‬in ra
2

ya‫ڤ‬u ti kuaan ra ̣̣n sa‫ڤ‬ma jaa.


koyo vt vaciar Koyo nuni ja
2
Si vas a la plaza, compras ropa
ñu‫ڤ‬un ini ndo‫ڤ‬o jña. Vacía el nueva. [pres. jaan]
maíz que está dentro de ese
tenate.
1
kuachi s 1. culpa Jasu kuachi
ri kuu ja ni kani tata ra chii
3
koyo vt rascar Koyo ṭ‫ڤ‬ḷ ṣḳ ri ra. No es mi culpa que te haya
chi kata xaan. Ráscame un pegado tu papá.
poco la espalda porque tengo 2. delito, pecado Ni sa‫ڤ‬a ra ̣̣n
mucha comezón. kuachi ka‫ڤ‬nu xaan, chi ni ja‫ڤ‬ni
4
koyo part Indica plural. Najaa ra ̣̣n ỵṿ. Cometiste un delito
koyo da. Ellos regresaron. muy grave, al haber matado a
una persona.
koyu‫ڤ‬u vi temer Nu tu sa‫ڤ‬a yo
̣̣n jniñu kue‫ڤ‬e, tu koyu‫ڤ‬u yo. kuachi adj pequeño, chico
2

Si no hacemos nada malo, no Kuachi xaan yujnu ja‫ڤ‬a ti


tememos. nanḍ‫ ̣ڤ‬ri ja ka‫ڤ‬nu ga. Están
muy pequeños estos palos y
1
kuaa vi anochecer Ja kuni
necesito unos más grandes.
kuaa, nanduku chuun ra nanu
kukuachi vi quedar en
ka iin ṭ. Ya se quiere hacer
pedazos, quedar remolido
noche; busca las gallinas a ver
donde están. 1
kua‫ڤ‬a adj mucho, bastante, tanto
Ni chitu nuu ya‫ڤ‬u jiin ỵṿ
kuaa adj 1. estar ciego Chaa un
2
kua‫ڤ‬a. Se llenó el mercado con
tu jini na ichi kua‫ڤ‬an da chi
mucha gente.
kuaa da. Ese hombre no sabe a
kua‫ڤ‬a ga mayor parte
dónde va porque está ciego.
kukua‫ڤ‬a vi ser abundante
2. ciego Va ̣̣n chaa kuaa sa‫ڤ‬a
ga jniñu jasu ̣̣n chaa iyo va‫ڤ‬a kua‫ڤ‬a vt dar Kua‫ڤ‬a ̣̣n nducha
2

nduchi. Creo que una persona vixi na ko‫ڤ‬o ri chi ichi xaan ini
ciega trabaja más que una ri. Dame un refresco para
persona que si ve. tomármelo porque tengo mucha
sed. [pres. 5ja‫ڤ‬a]
1
kuaan adj 1. amarillo Ṭkuaa nakua‫ڤ‬a vt devolver,
lima jiin naranja mani color entregar
kuaan kuu. El color de la lima
y de la naranja es amarillo.
35 MIXTECO—ESPAÑOL kuaka

3
kua‫ڤ‬a s 1. hermana (de un kua‫ڤ‬nu vi crecer Yachi kuan
hombre) Kua‫ڤ‬a Pedru chindee kua‫ڤ‬nu se‫ڤ‬e ra; lulu ga
ña nana ña nuu ve‫ڤ‬e ña. La andujin. Rápido va creciendo
hermana de Pedro le ayuda a su tu hijo; estaba más chico el año
mamá en la casa. pasado. [pres. ja‫ڤ‬nu]
2. hermano (de una mujer) Chaa
kuaja vi llegar, volver Kuan
un kuu kua‫ڤ‬a na; jasu ỵ̣ na ncha‫ڤ‬a ̣̣n lado chi kuaja
kuu da. Ese hombre es mi xnḍḳ jña ti xaan ṭ. Hazte a
hermano; no es mi esposo. un lado porque ese toro que
4
kua‫ڤ‬a adj colorado, rojo Ka viene llegando allí es bravo.
ka'an ja ja‫ڤ‬a Kava Kua‫ڤ‬a un iyo [pres. 3jaa]
kua‫ڤ‬a isu. Dicen que al pie de kuajniñu vt 1. usar, ocupar
la Peña Colorada hay muchos Xndoo machete chi kuajniñu
venados. ri ja ka‫ڤ‬ncha ri nduku jiin.
kua‫ڤ‬a nuu prestar Kua‫ڤ‬a nuu Deja el machete porque lo voy a
ṭ‫ڤ‬ḷ xnḍḳ ra na sa‫ڤ‬a ri jniñu ocupar para hacer leña.
ri vijna. Préstame tu yunta un 2. servir Tu skaña ra ndo‫ڤ‬o ri
rato para que haya mi trabajo chi kuajniñu ri. No tires mi
hoy. [pres. ja‫ڤ‬a nuu] tenate porque me sirve. [pres.
jajniñu]
1
kua‫ڤ‬an vi 1. irse Ja kua‫ڤ‬an
chaa un ti ni xndoo da lelu da. kuajnu‫ڤ‬un vt gustar, agradecer
Ya se fue ese hombre y dejó su Taa presidente ni jajnu‫ڤ‬un da
sombrero. jniñu ni sa‫ڤ‬a ỵṿ ñuu da. Al
2. seguir, continuar Kua‫ڤ‬an presidente le gustó el trabajo
nava kua‫ڤ‬an ra chi ichi va‫ڤ‬a que hizo la gente del pueblo.
kuu nuu kua‫ڤ‬an ra. Sigue [pres. jajnu‫ڤ‬un]
como vas porque es un camino 1
kuaka vt frotar Kuaka ṭ‫ڤ‬ḷ
muy bueno. yuku yujña xito ra chi u‫ڤ‬u
kua‫ڤ‬an [imper. de 2ki‫ڤ‬in] ¡ve!,
2 xaan da. Frótale un poco de
¡vaya! hierba en la frente a tu tío
porque le duele mucho.
kua‫ڤ‬an xaan ser malo, ser grosero
Kua‫ڤ‬an xaan chaa un chi kuaka vt juntar Kuaka ḳṭ un
2

yayukan kani ña‫ڤ‬an da. Es ti ki‫ڤ‬in ra jiin ṭ. Junta esos


muy malo ese hombre porque le animales y vete con ellos. [pres.
pega a cualquiera. jaka]

kua‫ڤ‬ini vi ser tarde Kuanu‫ڤ‬un


3
kuaka adv con sentimiento Chaa
ve‫ڤ‬e ra chi ja kua‫ڤ‬ini. Ya vete ra yaa ko kuaka xaan chaa ra
a tu casa porque ya es tarde. cuenta undi ka nde‫ڤ‬e ỵṿ.
kuaku MIXTECO—ESPAÑOL 36

Toca una canción, pero tocas ardilla es muy ligera para correr
con sentimiento hasta que llore en los árboles.
la gente.
kuañu vi 1. pisar Tu kuañu ra
2

kuaku vi reirse Na ni jani ri ̣̣n ṣḳ yuu ja‫ڤ‬a chi ḷ‫ڤ‬ṿ xaan. No
cuentu un, ti tenḍ‫ ̣ڤ‬ỵṿ un ni vayas a pisar sobre esta piedra
ka jaku i. Cuando les conté ese porque está muy resbalosa.
cuento, todos se rieron. [pres. 2. pisotear Tu kuu kuañu ra
3
jaku] nuu ñu‫ڤ‬un ri chi nduu ndava.
kualia s comadre No debes pisotear mi terreno
porque se va a poner duro. [pres.
kuandatu vi obedecer Kuandatu jañu]
nuu ỵṿ un nava tu ka‫ڤ‬an
ndeva‫ڤ‬a ṣḳ ra. Obedece a esas kuasun…ini tener envidia Iyo
personas para que no hablen mal ṭjṇ ỵṿ ja ka kuu kuasun ini
de ti. [pres. jandatu] jiin ỵṿ ja ka ñava‫ڤ‬a ga. Hay
varias personas que sienten
kuanducha vi ser bautizado envidia de los que tienen más.
[pres. janducha]
skuanducha vt bautizar kuayu s esp caballo Na kuaan ri
̣̣n kuayu nava yachi ki‫ڤ‬in ri
kuanka‫ڤ‬nu…ini perdonar Na ñuu. Voy a comprar un caballo
kuanka‫ڤ‬nu ini ri nuu ra vuelta para que yo vaya rápido al
kuu uu, ko ja kuu uni tukaa. pueblo.
Te voy a perdonar por segunda
vez, pero a la tercera ya no. kuchaku vi estar vivo So nḍ‫̣ڤ‬
ini yo nasa kuchaku yo ̣nga
kuanta‫ڤ‬u vt 1. admitir Kuanta‫ڤ‬u kuiya. Nada más piensa uno
maestro suchi lulu ja‫ڤ‬a kundee como vamos a vivir el siguiente
i skuela ja‫ڤ‬a. El maestro va a año.
admitir a este niño en la escuela.
2. aceptar, recibir Kuanta‫ڤ‬u
1
kuchi vi bañarse Ru‫ڤ‬u kunda‫ڤ‬a
vasu ti uu staa ỵnda‫ڤ‬a ri ja ri nama ti na kuchi ri. Yo llevo
kaji ra. Acepta aunque sea unas mi jabón para bañarme. [pres.
tortillas que traigo para comer.
1
jichi]
skuchi vt bañar
[pres. janta‫ڤ‬u]
kuchi vt masticar, mascar
2

Kua‫ڤ‬an ki‫ڤ‬in ̣̣n ndoo na kuchi


yo. Ve a traer una caña para
masticar.
3
kuchi vt madurar Chi‫ڤ‬i ñu‫ڤ‬un
1
kuañu s ardilla ̣͑n kuañu ñama chii jijnu ra un nava na kuchi
xaan jinu ṭ nuu xini yujnu. La va‫ڤ‬a ndika un. Échale lumbre a
37 MIXTECO—ESPAÑOL ku‫ڤ‬ni

tu horno para que se maduren kue‫ڤ‬e ndujña vómito


los plátanos. [pres. 2jichi] kue‫ڤ‬e nuu mal de ojo
kue‫ڤ‬e sajin disentería
4
kuchi s marrano, cochino
kue‫ڤ‬e se‫ڤ‬e parto
1
kuee adv despacio, poco a poco, kue‫ڤ‬e taṣ brujería
lento Kuee ni, kuee ni na kue‫ڤ‬e ṭkata sarna
cho‫ڤ‬o chi iyo ga hora. kue‫ڤ‬e ṭṣ‫ ̣ڤ‬calambres
Despacio, vamos despacio, hay kue‫ڤ‬e xaan tisis, tuberculosis
tiempo todavía. kue‫ڤ‬e xijni catarro, gripa
1
kukuee vi tardarse kue‫ڤ‬e xnu‫ڤ‬un paludismo
kuee adv después Xnaka ru‫ڤ‬u
2 kue‫ڤ‬e ỵḳ dolor de huesos
ni chaa ti kuee ga sa ni chaa kue‫ڤ‬e yu‫ڤ‬u espanto
Jua. Yo vine primero y después kukue‫ڤ‬e vi echar a perder,
vino Juan. estar contaminado
tikue‫ڤ‬e adj rabioso
3
kuee adj calma Kuee sa‫ڤ‬a ini
ra; tu ḳṭ ini ra. Ten calma; no kuenta adv esp 1. como Chaa un
te enojes. sa‫ڤ‬a ndeva‫ڤ‬a kụṭ da kuenta
̣̣n ḳṭ ja tu chaku ini. Ese
1
kue‫ڤ‬e adj 1. feo ¡Xaan kue‫ڤ‬e hombre hace lo que quiere,
kaa koo un vasu ỵ‫ ̣ڤ‬color vii como un animal que no
xaan! ¡Que fea es la culebra entiende.
aunque tenga colores bonitos! 2. de parte de Kuenta sticia
2. peligroso Tu ki‫ڤ‬in ra ichi jña vaji ri. Vengo de parte de la
chi kue‫ڤ‬e xaan kaa. No vayas autoridad del municipio.
por ese comino porque es muy
peligroso. kueyaa vi estar flaco Kueyaa
xaan xnḍḳ xito Jua chi tu ka
3. podrido, mal Ja ja‫ڤ‬an xiko
ja‫ڤ‬a da ja kaji ṭ. Están muy
kue‫ڤ‬e kuñu ja‫ڤ‬a. Esta carne ya
flacos los toros del tío Juan
huele mal. porque no les dan de comer.
kue‫ڤ‬e s enfermedad Ja iyo
2
ku‫ڤ‬ni vt 1. amarrar Ku‫ڤ‬ni va‫ڤ‬a
tajna ja kuu taka nuu kue‫ڤ‬e. ra ina, sa keỵ‫ ̣ڤ‬ṭ ỵṿ. Amarra
Hay medicina contra cualquier bien el perro, si no, va a morder
enfermedad. a la gente.
kue‫ڤ‬e ji‫ڤ‬i ỵ‫ ̣ڤ‬mal de corazón
2. ordeñar, exprimir Kuan
kue‫ڤ‬e kajin resfriado
ku‫ڤ‬ni jika vaca un nu kuni ra
kue‫ڤ‬e kava ini dolor
ko‫ڤ‬o ra lechu. Ve a ordeñar la
kue‫ڤ‬e kayu tos
kue‫ڤ‬e kayu ichi tosferina vaca si quieres tomar leche.
kue‫ڤ‬e kiji calentura [pres. ju‫ڤ‬ni]
kue‫ڤ‬e kuun diarrea
1
nu'ni vi estar amarrado
ku‫ڤ‬u MIXTECO—ESPAÑOL 38

1
ku‫ڤ‬u s hermana (de una mujer) 1
kuii adj verde Nu iyo nducha
Ku‫ڤ‬u nana na kuu xixi na. La taka yuku kaa kuii. Si hay
hermana de mi mamá es mi tía. agua, todos los cerros están
verdes.
ku‫ڤ‬u 1. vi estar enfermo Tu sa‫ڤ‬a
2

da jniñu chi ku‫ڤ‬u da. Él no kuii vi pelarse Iku ni jan kuiko


2

hace ningún trabajo porque está ri tabla ti ni kuii jata ri. Ayer
enfermo. fui a acarrear tablas y se me peló
2. adj enfermo ̣͑n chaa ku‫ڤ‬u la espalda.
tu kundee sa‫ڤ‬a jniñu. Un skuii vt pelar
hombre enfermo no aguanta kui‫ڤ‬na s Satanás, diablo Sinón.
trabajar. ja‫ڤ‬u‫ڤ‬u
3
ku‫ڤ‬u vt estregar Ku‫ڤ‬u ṭndu‫ڤ‬u kui‫ڤ‬ña vi ladrar Ina ja ji‫ڤ‬ña tu
nuu yuu jña. Estrega el amole yeỵ‫̣ڤ‬. Perro que ladra no
sobre la piedra. muerde. [pres. ji‫ڤ‬ña]
ku‫ڤ‬un vi 1. ponerse, vestirse kui‫ڤ‬ya adj humilde, sencillo Ỵṿ
Kuan ki‫ڤ‬in camisa ri ti ku‫ڤ‬un un kui‫ڤ‬ya xaan kaa da, ko jini
ra nu ndee nu ku‫ڤ‬va ra kuu. da sa‫ڤ‬a da mani jniñu va‫ڤ‬a. Esa
Ve a traer mi camisa y te la persona es muy humilde, pero
pones a ver si es de tu medida. sabe cómo hacer cosas buenas.
2. estar adentro, contener [pres.
4
ñu‫ڤ‬un] kui‫ڤ‬ya…ini 1. triste Kuu kui‫ڤ‬ya
ini ri ja ni skuita ri xu‫ڤ‬un ri.
ku‫ڤ‬un…ini descuidar Ni ku‫ڤ‬un Estoy triste porque perdí mi
ini xito ri ti ni sia da iso da dinero.
kua‫ڤ‬an ṭ. Se descuidó mi tío y 2. débil Kachi chaa un ja kuu
soltó su conejo y se fue. kui‫ڤ‬ya ini da chi ni ku‫ڤ‬u da.
ku‫ڤ‬va s medida Jasu ku‫ڤ‬va ri Dice ese hombre que está débil
kuu pantalón ja‫ڤ‬a. Este porque estuvo enfermo.
pantalón no es de mi medida. kuijin adj blanco ¡Nde‫ڤ‬e sa‫ڤ‬ma
ku‫ڤ‬yu vi crujir Kuenta ni ku'yu ra nasa ni kuu! ¿Tu jini ra ja
ve'e ri na ni jnaa. Hasta crujió sa‫ڤ‬ma kuijin kuu nu? ¡Mira
mi casa cuando tembló. como quedó tu ropa! ¿No sabes
que es ropa blanca?
kuichanuu vi esparcir,
desparramar Koto va‫ڤ‬a ra ṛ̣ ra kuiko vt cargar, acarrear Maku
sa kuichanuu ṭ. Cuida bien tus kin ka‫ڤ‬ncha nduku ti Jua kin
borregos para que no se kuiko. Marcos va a cortar la
esparzan. [pres. jichanuu] leña y Juan va a acarrearla.
[pres. jiko]
39 MIXTECO—ESPAÑOL kụṭ

kuikonduu vt rodear Tenḍ‫ ̣ڤ‬yo luego ni kuita ini ri. No


na kuikonduu yo yuku un na aguanto caminar porque estuve
ndee nu tu nani‫ڤ‬in yo va‫ڤ‬u un. enfermo y luego me canso.
Todos vamos a rodear el monte 2. desmayarse, debilitarse Kuan
para ver si encontramos al kuita ini se‫ڤ‬e ri chi kuun chii
coyote. [pres. jikonduu] i. Se está debilitando mi hijo
kuikonuu vi 1. viajar, recorrer porque tiene diarrea.
Chaa un ni jikonuu da nuu kuixia vi amacizar Kueyaa xaan
ṇtu‫ڤ‬u ñu‫ڤ‬un da. Ese hombre litu ra ni kuu ko vijna ja kuan
recorrió todos sus terrenos. kuixia ṭ. Tu chivito estaba
2. pasear Ni ka‫ڤ‬an suchi lulu muy flaco pero ahora ya va
un jiin tata i ja ki‫ڤ‬in kuikonuu amacizando. [pres. yixia]
i vijna. El joven le pidió
kuixin adj tibio Ja ni kuixin
permiso a su papá para ir a
nducha ra nu kuni ra nanda‫ڤ‬a
pasear hoy. [pres. jikonuu]
ra. Ya está tibia tu agua si
kuikun vt prender Koto kuṣḳ quieres lavarte.
ra jiin ñu‫ڤ‬un sa kuikun yuku kuiya s año ̣͑n kuiya iyo uxi
jña. No juegues con la lumbre uu yoo. Un año tiene doce
porque puedes prender el monte. meses.
kuiña vt 1. abrir Kuiña yuxe‫ڤ‬e 1
kụṇ̃ s tigre
nava nḍṿ chuun ini jaku ṭ.
Abre la puerta para que entren kụṇ̃ adj delgado Kụṇ̃ xaan
2

las gallinas a su corral. yujnu ja‫ڤ‬a; ja ni kuu yo‫ڤ‬o. Está


2. destapar Ru‫ڤ‬u ni ja‫ڤ‬an kuiña muy delgado este palo; ya quedó
ri jichi nducha. Yo fui a torcido.
destapar la zanja. [pres. jiña] 3
kụṇ̃ adj celoso Chaa un kuu
kuisonchaa vt quitar, arrebatar kụṇ̃ xaan da; tu kuni da ja
¡Cuidado! Ina un kuni ñaṣ‫ ̣ڤ‬da ndajnu‫ڤ‬un ña jiin ni
kuisonchaa ṭ staa ra nuu ̣̣n ỵṿ. Aquel hombre es muy
nda‫ڤ‬a ra. ¡Cuidado! El perro te celoso; no quiere que su mujer
quiere quitar la tortilla de la platique con nadie.
mano. 4
kụṇ̃ s hinchazón Mani ḳṿ
kuita vi cansarse Ro‫ڤ‬o siin sa‫ڤ‬a kụṇ̃ ja‫ڤ‬a ri ja jika ri jiin
ra jniñu chi ru‫ڤ‬u ja ni kuita ri. carru. Siempre se me hincha el
Tú sigue trabajando porque yo pie (lit.: entra hinchazón el pie)
ya me cansé. cuando viajo en carro.

kuita..ini 1. cansarse Tukaa


1
kụṭ adj corto Sia‫ڤ‬a ̣̣n yo‫ڤ‬o
kanda ri kaka ri chi ni ku‫ڤ‬u ti kụṭ chi ja ni sia‫ڤ‬a ra undi
kụṭ MIXTECO—ESPAÑOL 40

nuu kani xaan. Pásame un se están parados y no se vayan a


mecate más corto porque el que ir a otro lado.
me pasaste primero está muy
kujneñu vi estar ocupado Ni
largo.
kujneñu ri iku ti tu ni jaa ri.
kụṭ adv absolutamente Ni
2
Estuve ocupado ayer y no llegué.
skuita ri ̣̣n ndixi‫ڤ‬yu ko tu
kujṇ̣ vt 1. agarrar Koso ra
kụṭ seña na ichi kua‫ڤ‬an ṭ.
burru, ko kujṇ̣ va‫ڤ‬a ra, nu
Perdí un chivo y no hay
tuu, ti skuun ri ro‫ڤ‬o. Móntate
absolutamente ninguna seña de
al burro, pero te agarras fuerte,
por dónde se fue.
si no, te bajo.
kujaa vi ser suficiente, alcanzar 2. sostener Kujṇ̣ skalera ja‫ڤ‬a
¿Kujaa ndeyu ra ja kaji oko ti na kin kaa Jua xini ve‫ڤ‬e.
ỵṿ nu? ¿Alcanza tu comida Sostén esta escalera para que
para veinte personas? Véase 2jaa suba Juan al techo de la casa.
kuji vt picar, lastimar Ni kuji ̣̣n [pres. ỵjṇ̣] Véase jṇ̣
yujnu ỵḳ jiṭ ri. Me picó un kujnuni vi ser definitivo, ser
palo en la rodilla. seguro Undi ijña sa kujnuni
1
kuji‫ڤ‬in vi estar de acuerdo, ser jnu‫ڤ‬un un. Hasta mañana se va
aconsejado Kuji‫ڤ‬in ña jiin nana a definir ese asunto.
ña, ja yukan kuu ja tu ka‫ڤ‬an
ña jiin tata ña. Ella está de
acuerdo con su mamá, por eso
kuka s peine Nduku ̣̣n kuka ti
no le habla a su papá.
chu‫ڤ‬un ra xini ra chi kue‫ڤ‬e
kuji‫ڤ‬in vi estar desnivelado Ni
2
xaan jito ra. Busca un peine y
kuji‫ڤ‬in ̣̣n lado carga burru. Se te peinas porque estás muy
desniveló la carga del burro. despeinado.
chu‫ڤ‬un kuka peinar
kuka‫ڤ‬nu vi estar crecido Ja ni
kuka‫ڤ‬nu xaan ga se‫ڤ‬e ra ja kuu
ro‫ڤ‬o. Ya creció más tu hijo que
kujii s arco Ỵṿ vijna tukaa ka tú. Véase ka‫ڤ‬nu
jajniñu kujii chi ja iyo nujii. kukuachi vi quedar en pedazos,
La gente de hoy ya no ocupa el hacerse pedazos Ni kukuachi
arco porque ya hay rifles. xaan ṭkasun ri. Se hicieron
kujiin vi estar parado Ja‫ڤ‬a ni pedazos mis totopos. Véase
kujiin ra naa ra koto ki‫ڤ‬in
2
kuachi
koyo ra ̣nga lado. Aquí nomás
41 MIXTECO—ESPAÑOL kunda‫ڤ‬u

kukua‫ڤ‬a vi abundar (lit.: ser 2. estar escaso Tu sa‫ڤ‬a yo jniñu


abundante) ¿Nasa ni sa‫ڤ‬a ra ja semana vijna chi kumani ga
ja ni kukua‫ڤ‬a ṛ̣ ra? ¿Cómo le nuni ri. No vamos a trabajar
hicistes que ya abundaron tus esta semana porque el maíz está
borregos? Véase 1kua‫ڤ‬a escaso.
1
kukuee vi tardarse Na vaji ra ti kuncha vi estar Ni ja‫ڤ‬an ri ve‫ڤ‬e
ni kukuee ri ̣̣n hora ga. xito Jua, ko tu kancha da; chi
Después que te viniste, me tardé ja kua‫ڤ‬an da ya‫ڤ‬u. Fui a la casa
una hora más. Véase 1kuee de tío Juan, pero no estaba; ya
kukuee 1. vi estar bien Tu ni
2 se había ido a la plaza. [pres.
kii va‫ڤ‬u nuu jaku yo chi ni kancha]
kukuee. Parece que no vino el kunchaka vt tener Ni nchaka ri
coyote a nuestro corral porque kua‫ڤ‬a xnḍqụ, ndixi‫ڤ‬yu, chuun
todo está bien. ko ni ka ji‫ڤ‬i ṭ jiin kue‫ڤ‬e. Tenía
2. vi calmar (lit.: estar en calma) yo muchos toros, chivos y
Cho‫ڤ‬o chi ja ni kukuee sau ti gallinas, pero se murieron de
tukaa kuun. Vámonos porque una enfermedad. [pres. 2nchaka]
ya calmó la lluvia.
kunchuku 1. adj sentado Tukaa
kukue‫ڤ‬e vi estar contaminado, ka sa‫ڤ‬a jniñu chaa un naa da
echar a perder, estar sucio Ja ni chi yukan ni kanchuku da. No
kukue‫ڤ‬e xaan ndeyu un tukaa están trabajando esos hombres,
kuu kaji yo. Esa comida ya se sólo están allí sentados.
echó a perder y ya no nos la 2. vi estar (en un lugar)
podemos comer. Véase kue‫ڤ‬e Kanchuku ga ndajniñu ri nuu
kukui‫ڤ‬ya..ini estar triste ni xndoo ri na ni jaa ri.
Kukui‫ڤ‬ya xaan ini ri chi ni Todavía estaban mis cosas donde
skuita ri xu‫ڤ‬un ri. Estoy muy las dejé cuando llegué. [pres.
triste porque perdí mi dinero. kanchuku]
kukuxi adj flojo Chaa un tu kunda‫ڤ‬a vt llevar (en la mano)
sa‫ڤ‬a da jniñu chi kukuxi da. Ro‫ڤ‬o kunda‫ڤ‬a ndo‫ڤ‬o staa ti
Ese hombre no trabaja porque es ru‫ڤ‬u na kunda‫ڤ‬a ḳṣ ndeyu. Tu
flojo. llevas el tenate de tortillas y yo
llevo la olla de comida. [pres.
kumani ga vi 1. faltar Kumani 1
ỵnda‫ڤ‬a]
ga ti nḍ‫ ̣ڤ‬jniñu ja‫ڤ‬a; siin yo
sa‫ڤ‬a yo jniñu ijña. Falta para kunda‫ڤ‬u vi empobrecer Chaa un
terminar este trabajo; vamos a ni kunda‫ڤ‬u da chi ni ku‫ڤ‬u da ti
seguir trabajando mañana. ni xiko da nḍ‫ ̣ڤ‬ḳṭ da ti ni
jaan da tajna. Ese hombre
kunda‫ڤ‬u…ini MIXTECO—ESPAÑOL 42

empobreció porque se enfermó y hombre porque tiene mucha


vendió sus animales para fuerza.
comprar sus medicinas. Véase 3. ganar Ni ka kanaa Jua jiin
nda‫ڤ‬u Pedru ko ni kundee Jua ti lulu
kunda‫ڤ‬u…ini 1. tener compasión ga ja kuu Pedru. Se pelearon
Chaa un tu kunda‫ڤ‬u ini da nuu Juan y Pedro, pero ganó Juan y
se‫ڤ‬e da chi sa‫ڤ‬a ndeva‫ڤ‬a jiin i. es más chico que Pedro.
Ese hombre no le tiene kundee vi estar, quedar (en un
2
compasión a sus hijos porque lugar) Ja‫ڤ‬a kundee ra sa‫ڤ‬a ra
hace lo que quiere con ellos. jniñu. Aquí te vas a quedar a
2. tener amor Ỵṿ kunda‫ڤ‬u ini trabajar.
da nuu ñani jna‫ڤ‬an da, ti
chindee da chaa. El que da al kundijin vi amanecer Tenḍ‫̣ڤ‬
que necesita tiene amor a su li‫ڤ‬i ka kana nu ja kuan
prójimo. kundijin. Todos los gallos
cantan cuando ya va
3. estimar Ỵṿ ñuu ri ka
amaneciendo.
kunda‫ڤ‬u ini da nuu presidente
da. La gente de mi pueblo kundiso vt llevar, cargar (en la
estima mucho a su presidente. espalda) Chaa un ndiso da
nuni da chi tu ñava‫ڤ‬a da
kundakoyo vi estar colgado Sia burru. Ese hombre va cargando
na kundakoyo sa‫ڤ‬ma jña chi su maíz porque no tiene burro.
tuja‫ڤ‬i na‫ڤ‬ichi. Deja esa ropa [pres. ndiso]
colgada porque todavía no se
seca.
1
kuni vt saber, conocer Ijña ti
kuni yo na chaa ta‫ڤ‬u jniñu ñuu
kundatu vt esperar Ñaṣ‫ ̣ڤ‬un yo. Mañana sabremos quién va
ndatu ña ỵ̣ ña ja kuxini da. a gobernar nuestro pueblo. [pres.
La mujer espera a su marido 1
jini]
para cenar. [pres. ndatu, nakuni vt reconocer
kandatu]
kuni vt 1. querer Tu kuni kaji
2
1
kundee vi 1. aguantar Nuu ñuu da ndeyu un chi kachi da ja
yo iyo ̣̣n chaa ja iin da kuun ku‫ڤ‬u chii da. Él no quiere
xiko kuiya ti kundee ga da comer esa comida porque dice
sa‫ڤ‬a da jniñu. En el pueblo hay que está enfermo del estómago.
un hombre que tiene ochenta 2. necesitar Kachi chaa un ja
años y aguanta trabajar todavía.
kuni ga nduku ja kuu viko
2. resistir Tu ni kundee kụṭ ri
ñuu yo. Dice ese hombre que
jiin chaa un chi ni‫ڤ‬in xaan da.
necesitamos más leña para la
No resistí para nada a ese
fiesta de nuestro pueblo.
43 MIXTECO—ESPAÑOL kuṣ̣…ini

3. estar a punto de Kuni da 3


kunu vt tejer Na kunu na ̣̣n
kusu da chi ji‫ڤ‬i da ma‫ڤ‬na. Él ñunu nuu chu‫ڤ‬un na staa na.
está a punto de dormirse porque Voy a tejer una red para echar
tiene sueño. mi tortilla.
3
kuni adv anoche Kuni ni
janduku ri ḳṭ yuku, ti vijna
ji‫ڤ‬i ri ma‫ڤ‬na. Anoche fui a
cazar, y hoy tengo sueño.
4
kunu s techo Ni kanakava
4
kuni vt ver Yukan ni jini ri ̣̣n kunu ve‫ڤ‬e yo. Se cayó el techo
koo, ko tu ni ja‫ڤ‬ni ri ṭ. Allí vi de nuestra casa.
una culebra, pero no la maté.
[pres. 2jini] kunu nchaa abrazar Vilu ri kuu
ṣ̣ xaan ini ṭ; vii sa'a ṭ nu
kuni so‫ڤ‬o vt entender kunu nchaa ri ṭ. Mi gato está
kunso‫ڤ‬o vt escuchar Kunso‫ڤ‬o muy contento; ronronea cuando
taka ndoo ka‫ڤ‬an chaa ña‫ڤ‬nu lo abrazo.
un. Escucha todo lo que habla kunukuachi vi servir Nduku
ese anciano. [pres. ñuso‫ڤ‬o] Véase xito Jua ri ̣̣n chaa
1
so‫ڤ‬o kunukuachi nuu da. Mi tío
1
kunu vi 1. correr Tu kuu kunu Juan busca a un hombre que le
ri chi tu iyo ndijña ri. No sirva. [pres. junukuachi]
puedo correr porque no tengo kunuu vt dedicarse Tukaa na
huaraches. jniñu sa‫ڤ‬a da chi ni kunuu
2. huir Ndukundee ti kunu ra ndo‫ڤ‬o sa‫ڤ‬a da. Él ya no hace
ki‫ڤ‬in ra nava tu na ni‫ڤ‬in tata otros trabajos porque ya se
ra ro‫ڤ‬o. Apúrate a huir para que dedica a hacer tenates.
no te encuentre tu papá. [pres.
kuñu s carne Ṇṇ ka yee yo
3
jinu]
kuñu taka viko ñuu yo.
skunu vt corretear
Siempre comemos carne en la
kunu 1. adv hondo Na kacha
2
fiesta de nuestro pueblo.
kunu yo nuu kani yo ṣ‫ڤ‬ṇ̃ ve‫ڤ‬e
kusama vi comer (al mediodía)
nava na kundee. Hay que
Kuni ri ja kusama ri chi ji‫ڤ‬i
escarbar hondo en el lugar
xaan ri soko. Quiero comer
donde vamos a poner el horcón
porque tengo mucha hambre.
para que aguante.
2. adj hondo Iyo ̣̣n yau kunu. kuṣ̣…ini estar alegre Ru‫ڤ‬u
Hay un hoyo hondo. kuṣ̣ ini ri, yukan kuu ja jita
ri. Yo estoy alegre, por eso
estoy cantando. Véase ṣ̣…ini
kuṣḳ MIXTECO—ESPAÑOL 44

kuṣḳ vi jugar Ja‫ڤ‬ini vijna tu 2. adv sí ¿Ki‫ڤ‬in kuṣḳ ra?


sa‫ڤ‬a ri jniñu; va‫ڤ‬a ga kin Kuu, ki‫ڤ‬in kuṣḳ ri. ¿Vas a
kuṣḳ yo. Esta tarde no voy a jugar? Sí, voy a jugar.
trabajar; mejor vamos a jugar.
[pres. ỵṣḳ]
3
kuu vi morir, fallecer Ni kendo
nda‫ڤ‬u suchi un chi ni ka ji‫ڤ‬i
kusu vi dormir ¿Ndoo tu kusu tata ỵ jiin nana ỵ. Quedó
ra? ¿Tu jini ra ja ni kuu kuaa huérfano ese niño porque se
xaan? ¿Por qué no te duermes? murieron sus padres. [pres. 1ji‫ڤ‬i]
¿No sabes que ya es muy noche?
[pres. kixi]
4
kuu vi terminarse, acabarse
Cho‫ڤ‬o chi ja ni kuu jniñu ja‫ڤ‬a.
1
kutu adv apretado, repleto Vámonos porque ya se terminó
Ñu‫ڤ‬un kutu ỵṿ ini carru ja este trabajo.
kua‫ڤ‬an Ndinuu. Los pasajeros
van muy apretados en el camión
5
kuu vt ocurrir Nanduku kuenta
que va a Tlaxiaco. chaa un nasa ni kuu ja ni ji‫ڤ‬i
sa‫ڤ‬a kutu asegurar nḍỵ ñani da un. Ese hombre
está investigando cómo ocurrió
kutu vt arar Na kutu ri ñu‫ڤ‬un
2
la muerte de su hermano.
ri ti na chi‫ڤ‬i ri nuni. Voy a arar
la tierra para sembrar maíz. kuu…ini desear, querer, anticipar
[pres. jitu] Kuu ini ri kaji ri kuñu, ko tu
ñava‫ڤ‬a ri xu‫ڤ‬un ja kuaan ri.
kutu‫ڤ‬va vt aprender Nuu skuela Deseo comer carne, pero no
tenḍ‫ ̣ڤ‬suchi lulu ka kutu‫ڤ‬va ja tengo dinero para comprar.
ka‫ڤ‬u i. En la escuela todos los
niños aprenden a leer.
1
kuun vi 1. bajarse Suchi un
yoso ỵ burru un niku, ko ja ni
kutuṛ̣ s chicharra kuun ỵ. El niño estaba
1
kuu vi 1. ser Chaa un kuu montado en el burro, pero ya se
presidente kuiya ja‫ڤ‬a. Esa bajó.
persona va a ser el presidente 2. caer (lluvia, granizo, etc.) Ni
este año. kuun kua‫ڤ‬a yu‫ڤ‬va; yukan kuu
2. quedar, estar Nuu nchaa ri ti ja vijin xaan sa‫ڤ‬a. Cayó mucho
nuu kaña ndikandii kuu hielo; por eso hace mucho frío.
Nunduva. Donde vivo, por kuun vi producir, dar (plantas,
2

donde sale el sol, queda Oaxaca. árboles) Kuun xaan ṭcḥ xini
kuu 1. vi poder Ro‫ڤ‬o kuu sa‫ڤ‬a
2 nuṭcḥ ja‫ڤ‬a. Ese aguacatal dio
ra vasu ̣̣n ndo‫ڤ‬o xi ̣̣n tiyo, ko muchos aguacates.
ru‫ڤ‬u tuu. Tú puedes hacer un 3
kuun adj cuatro
tenate o un chiquihuite, pero yo
no.
45 MIXTECO—ESPAÑOL ḷ̣

lakua s pus Ni kaña nḍ‫ڤ‬ỵ ru‫ڤ‬u


ti kaña xaan lakua nuu. Me
salieron granos y me sale mucha
pus.
lasu s trenza Xaan vii kaa xini
kuun sau llover Va tu kuun sau ña un ja kani xaan ka lasu ña.
vijna chi tu iyo ni ̣̣n viko nuu Qué bonita está esa señora con
anḍṿ. Creo que no va a llover sus trenzas largas.
hoy porque no hay ni una nube
en el cielo. latu s arado ̣͑n latu jajniñu yo
ja sa‫ڤ‬a yo yukun. El arado
1
kuxi vi mohecer, descomponer sirve para hacer surcos.
(comida) Ni kuxi staa ri ti tu
kuu kaji ri. Se moheció mi
1
lelu s esp cordero ̣͑n lelu kuu
tortilla y no la puedo comer. se‫ڤ‬e ̣̣n ṛ̣ ṣ‫̣ڤ‬. El cordero es la
cría de la borrega.
kuxi adj flojo Kuu kuxi xaan
2

chaa un; yukan kuu ja tu


ndukundee sa'a da jniñu. Es
muy floja esa persona; por eso
no se apura a trabajar.
lelu s esp sombrero Ku‫ڤ‬un lelu
2

kuxii vi estar marchito Ni kuxii ra chi ni‫ڤ‬ni xaan sa‫ڤ‬a. Ponte el


itu yo ja tu kuni kuun sau. sombrero porque hace mucho
Está marchita la milpa porque calor.
no quiere llover.
li‫ڤ‬i s gallo
kuxini vi cenar Ji‫ڤ‬i ri soko;
kuxini yo ti sa kusu yo. Tengo liki s pájaro carpintero Yukan
hambre; cenamos y después kande ̣̣n liki ti sa‫ڤ‬a ṭ yau chii
dormimos. yujnu yutu ichi. Allí está un
pájaro carpintero y está
kuxio vi quitarse, removerse, haciendo un hoyo en un quiote
apartarse [pres. chaxio] seco.
litu s esp cabrito, chivito
L
ḷ‫ڤ‬ṿ adj resbaloso Ḷ‫ڤ‬ṿ xaan
yu‫ڤ‬u nducha un. Está muy
lajan s chachalaca Ja yajni resbaloso en la orilla del río.
kuun sau chi mani jaña‫ڤ‬an ka
nde‫ڤ‬e lajan un. Ya va a llover
1
ḷ̣ s pollo, pollito Tu kaku ḷ̣
porque solo de mañana están kuachi chi mani xi'ña yaji. No
cantando las chachalacas. se escapan mis pollitos del
gavilán, siempre se los come.
ḷ̣ MIXTECO—ESPAÑOL 46

2
ḷ̣ adv liso Chaa un ni sa‫ڤ‬a ḷ̣
da nuu mesa ti jajna‫ڤ‬a ini ri. El
carpintero dejó muy lisa la mesa
y me gustó así.
vichi ḷ̣ desnudo
ma‫ڤ‬an s mapache Ni‫ڤ‬in xaan
ḷḳ adj corto Tu ni ja‫ڤ‬a ku‫ڤ‬va ma‫ڤ‬an ti tu kuu jṇ̣ kañaa yo
ṣ‫ڤ‬ñi ja‫ڤ‬a chi ḷḳ xaan. No ṭ. El mapache tiene mucha
quedó a la medida este horcón fuerza y por eso no lo podemos
porque está muy corto. agarrar tan fácilmente.
lonchi s maguey cocido ma‫ڤ‬na s sueño Suchi un kuni
lu‫ڤ‬lu s botón de flor Mani lu‫ڤ‬lu kusu chi ji‫ڤ‬i ma‫ڤ‬na. El niño
kuu ita ka‫ڤ‬yu un. La dalia quiere dormir porque tiene
tiene puros botones. sueño.
lulu adj pequeño Nuu ndo‫ڤ‬yo ma‫ڤ‬ñu prep 1. en medio Undi
un iyo kua‫ڤ‬a koo ỵḳ, ko ḳṭ ma‫ڤ‬ñu ñuu yo kande
un kaa nanu kaa ̣̣n koo lulu. municipio. Hasta el medio del
En la ciénega hay muchas pueblo está nuestro municipio.
lombrices, pero esos animales 2. entre Ma‫ڤ‬ñu ṛ̣ un ni ya‫ڤ‬a
son como culebras pequeñas. ̣̣n va‫ڤ‬u. Entre los borregos
chaa lulu niño pasó un coyote.
lusu s rata, ratón Kaṣ ndo‫ڤ‬o mani 1. adv solamente, siempre
staa un nava tu ḳṿ lusu ini. Tu ka kandixia jnu‫ڤ‬un ka‫ڤ‬an
Tapa el tenate de tortilla para ri; mani ka jaku nchaa ña‫ڤ‬an.
que le no entre un ratón. No creen lo que digo; solamente
se burlan.
M 2. adj sólo, puros Xito ri mani
xnḍḳ jnuu ñava‫ڤ‬a da. Mi tío
tiene puros toros negros.
maa adj él mismo, ella misma
¿Maa ña un kuu ñaṣ‫ ̣ڤ‬ra? mbaa s esp compadre
¿Ella misma es tu esposa? meke s ceso, cerebro Jiin meke
maa ̣̣n ni solo uno, uno yo ka ndo‫ڤ‬o ini yo. Con los
solamente Maa ̣̣n ni da cesos pensamos.
kua‫ڤ‬an sa‫ڤ‬a jniñu chi tu ni mini s laguna, lago Ka ka‫ڤ‬an
ja‫ڤ‬an xito da. Él se fue a ỵṿ na jana‫ڤ‬an ja ini mini un
trabajar solo porque no fue su kande ̣̣n koo ka‫ڤ‬nu niku, ko
tío. vijna tukaa ndoo iyo. La gente
de antes decía que adentro de la
47 MIXTECO—ESPAÑOL na‫ڤ‬an

laguna estaba una culebra 4


na part Indica una repetición de la
grande, pero ahora ya no está. acción del verbo; por ej.: ichi
secarse, na'ichi resecarse; ka'u
minu s epazote Minu suni kuu
contar, naka'u recontar.
̣̣n yuku tajna nuu kava ini
yo. El epazote también es 5
na part Marcador de exhortación.
hierba medicinal para el dolor. Na tu'va ni nuu mesa ja kaji ni
staa. Acérquese usted a la mesa
para comer.

mitu s venadito, cervato ̣͑n


mitu kuu se‫ڤ‬e isu. El cervato es 1
naa s señora Ja kua‫ڤ‬an naa
la cría del venado. Rosa viko. Ya se fue la señora
musu s esp mozo, sirviente Rosa a la fiesta.
naa adj ellos mismos, ellas
2

N mismas Ka'an da naa da. Ellos


mismos van a hablar.
1
na pron 1. yo Maa ̣̣n xini 3
naa vi perderse Ranchu ja ni
nakacha sa'ma. Yo solito estoy naa jiin ̣̣n ñujnaa. El rancho
lavando la ropa. se perdió por el temblor.
2. nosotros (formal; no se incluye 1
naa…ini olvidar Kin ki‫ڤ‬in ri
la persona o personas a quienes se
pala ri chi ni naa ini ri ti ni
habla) Ni ka ja'an na Xniuu,
kendo. Voy a traer mi pala
ko tu ni ja'an ni. Fuimos porque se me olvidó y se quedó.
nosotros a Chalcatongo, pero
usted no fue. naa…ini admirar So naa ini yo
2

nasa chaa ra yaa jiin yotarra.


na pron interr cuál, qué ¿Na ḳṿ
2
No más nos admiramos de como
nchaa ra? ¿Qué día vas a tocas la guitarra.
venir?
nachiso vt contestar Nachiso ri
3
na conj cuando Ni sa‫ڤ‬a ña ̣̣n ̣̣n carta ja ni taji se‫ڤ‬e ri.
viko na ni nanda‫ڤ‬a se‫ڤ‬e ña. Estoy contestando una carta que
Ella hizo una fiesta cuando se me mandó mi hijo.
casó su hija.
1
na‫ڤ‬an vt recordar Tu na‫ڤ‬an ri
nasa ni ja‫ڤ‬a ri martillu ja‫ڤ‬a chi
na‫ڤ‬an MIXTECO—ESPAÑOL 48

ja iyo kuiya ja ni jaan ri. No los borregos, a ver si están


recuerdo cuánto me costó este completos o no. Véase 1ka‫ڤ‬u
martillo porque hace muchos
nakaji vt elegir, escoger Yo‫ڤ‬o
años que lo compré.
naa yo na nakaji yo chaa
na‫ڤ‬an adv por largo tiempo
2
kunukuachi nuu ñuu yo.
Na‫ڤ‬an xaan kuajniñu yo ̣̣n Nosotros vamos a escoger a la
pala, ̣̣n machete, kaa nu na persona que va a gobernar
koto yo. Por mucho tiempo nuestro pueblo.
podemos ocupar una pala, un
nakani…ini arrepentirse Ni
machete y una hacha si los
nakani ini nana suchi un ja ni
cuidamos.
xndoo ña i ve‫ڤ‬e. La mamá se
na‫ڤ‬ichi vi resecarse Ja ni na'ichi arrepintió de haber dejado solito
ñu‫ڤ‬un ri ti ni nduu ndava al niño en la casa.
xaan. Ya se resecó la tierra y se
nakoo adj listo, preparado Ja
puso muy dura. Véase 1ichi
iyo nakoo ve‫ڤ‬e ra; nu kuni ra
na‫ڤ‬in adj 1. calma Ni kee xaan sava‫ڤ‬a ra ndajniñu ra. Ya está
tachi iku ko vijna na‫ڤ‬in ni iin. lista tu casa, si quieres guardar
Ayer corrió mucho viento, pero tus cosas.
ahora está en calma.
nakua‫ڤ‬a vt 1. devolver Na
2. silencioso, quieto Va tu ni
nakua‫ڤ‬a ri nuu chaa un
chaa carru un chi na‫ڤ‬in ni iyo. ndajniñu da. Le voy a devolver
Creo que no vino ese carro a ese señor sus cosas.
porque está silencioso. 2. entregar Na nakua‫ڤ‬a ri
na‫ڤ‬nu adj grande Tu iyo ̣nga ndakaa nuu ñani ri na koto da
ḳṭ na‫ڤ‬nu ga ja kuu elefante. ve‫ڤ‬e ri. Le voy a entregar las
No hay otro animal tan grande llaves a mi hermano para que
como el elefante. cuide mi casa. Véase 4kua‫ڤ‬a
najista vi barrer Najista nana ri nakuaka vt llevar Nakuaka
chi ja iyo kua‫ڤ‬a jayaka. Mi suchi ja‫ڤ‬a na ki‫ڤ‬in jiin ra chi
mamá está barriendo porque ya tundo sa‫ڤ‬a i. Lleva a este niño
hay mucha basura. Véase jista contigo porque no hace nada.
nakacha vt lavar Kava va‫ڤ‬a ini nakuatu vi rezar Taka sutu
nakacha sa‫ڤ‬ma ri chi jña‫ڤ‬an. mani ka nakuatu nu iyo ̣̣n
Hazme el favor de lavar mi ropa nḍỵ. Todos los sacerdotes
porque está sucia. rezan cuando hay un muerto.
naka‫ڤ‬u vt recontar Naka‫ڤ‬u ̣nga naku‫ڤ‬u vt afilar Na naku‫ڤ‬u ri
vuelta taka ṛ̣ ra, ndee nu ka kaa ri chi kuni ri ka‫ڤ‬ncha ri
iin nḍ‫ ̣ڤ‬xi tuu. Recuenta todos
49 MIXTECO—ESPAÑOL nanu

nduku. Voy a afilar mi hacha va‫ڤ‬a da yuxe‫ڤ‬e vekaa un. Ese


porque quiero cortar leña. hombre ya no se puede escapar
nakuni vt reconocer Tu nakuni porque cerraron bien la puerta
suchi lulu ja‫ڤ‬a xito i chi ṇ lulu de la cárcel.
i na kua‫ڤ‬an da. Este niño no 4
nama adv cuándo ¿Nama
reconoce a su tío porque todavía ndenda se‫ڤ‬e nda‫ڤ‬u ri nusa?
era pequeño cuando él se fue. ¿Cuándo va a aparecer mi hijo?
Véase 1kuni
nana s madre, mamá Suchi un
ja ndiko va‫ڤ‬a i chi nana i ni
xna‫ڤ‬an maa i. Esa joven ya
muele bien porque su mamá le
1
nama s pared Chaa un ni sa‫ڤ‬a enseñó a ella.
da ̣̣n nama ko jiin mani yuu. nana chiso suegra
Ese hombre hizo una pared de nana lina madrina
pura piedra. nana ña‫ڤ‬nu abuela
nama s jabón Kuaan ra nama
2 nana uu madrastra
chi tukaa iyo ja nakacha ra 1
nanda‫ڤ‬a vi casarse Ḳṿ ni
sa‫ڤ‬ma yo. Compras jabón nanda‫ڤ‬a ri ni iyo ̣̣n viko
porque ya no hay para que laves ka‫ڤ‬nu xaan. Cuando me casé,
la ropa. hubo una fiesta grande.
3
nama vt 1. salvar, rescatar, nanda‫ڤ‬a vt lavarse las manos
2

liberar Va‫ڤ‬u un ni jṇ̣ ̣̣n ṛ̣ Nanda‫ڤ‬a nda‫ڤ‬a ra ti sa kee ra


ri, ko ni nama ri ṭ nuu ḳṭ staa. Lávate las manos y
un. El coyote agarró a un entonces comes tortilla.
borrego, pero lo salvé de ese
animal. nandi adv hasta dónde ¿Nandi
2. defender Tu ni kundee ña ki‫ڤ‬in carru ja‫ڤ‬a? ¿Hasta dónde
nama ña ỵ̣ ña ti kua‫ڤ‬an da va este carro?
jiin tajnu un. Ella no pudo nanḍ‫ ̣ڤ‬vi necesitar ¿Nasa
defender a su marido y se lo nundoo nuni nanḍ‫ ̣ڤ‬ra ja kuu
llevaron los topiles. viko? ¿Cuántas maquilas de
3. proteger Yukun yau yukan maíz vas a necesitar para la
nama ñu‫ڤ‬un chi tukaa ki‫ڤ‬in fiesta?
jiin nducha sau. La hilera de 1
nani [pres. de konani] se llama
magueyes está protegiendo la
nani [pl. de 1kani] largo
2
tierra y ya no se la lleva la
lluvia. nanu adv 1. adónde ¿Nanu ni
4. escapar Chaa un tu kuu ja‫ڤ‬an ra chi ka nanduku ri
nama da maa da chi ni ka jaṣ
nanuu MIXTECO—ESPAÑOL 50

ro‫ڤ‬o? ¿Adónde fuiste?, porque 2. vi trasladar Na tava ri taka


te estábamos buscando. ndajniñu ri chi ja ni nasama ri
2. donde Kona‫ڤ‬an ndee nuu ̣nga lado. Voy a sacar todas
nanu ni quendo vuzu ra. mis cosas porque ya me trasladé
Acuerdate a ver donde dejaste tu a otro lugar. Véase sama
hoz.
naskaa vt peinar Ki‫ڤ‬in ̣̣n kuka
nanuu vt abrazarse Chaa un ni ti va'a naskaa ra xini ra.
ndejna‫ڤ‬an jiin xito da ti ni ka Agarra un peine y te pienes bien
nanuu jna‫ڤ‬an da. Ese hombre la cabeza.
se encontró con su tío y se
nastutu vt 1. reunir, rejuntar
abrazaron.
Nastutu jna‫ڤ‬an naa ra chi ki‫ڤ‬in
naña s chayote yo viko. Reune a tus
Naña un kee nuu compañeros porque vamos a ir a
̣̣n yo‫ڤ‬o yuku ja la fiesta.
nani tanaña. El 2. recoger Nastutu nuni ni
chayote se da en un jichanuu nuu ñu‫ڤ‬un ja‫ڤ‬a.
bejuco que se llama chayotal. Recoge este maíz que está
na'ña s lagartija, iguanilla regado en el suelo.
3. recosechar Undi noviembre
1
nasa adv interr cómo ¿Xixi,
sa kuu nastutu yo itu ja‫ڤ‬a.
nasa kuu ni? Tía, ¿cómo está
Hasta noviembre se puede
usted?
recosechar esta milpa. Véase
nasa adv interr cuánto ¿Nasa ni
2
stutu
kin ya‫ڤ‬u chaa un ja ni skuita
ra machete da? ¿Cuánto te nata'u vt requebrar, rearar,
cobró ese señor al que le repartir Véase 2ta'u
perdiste su machete? nau pron interr 1. cuál, qué
nasa‫ڤ‬a vt rehacer, reconstuir Ja Ñava‫ڤ‬a ri uu ndo‫ڤ‬o. ¿Nau ja
ni nasa‫ڤ‬a na ve‫ڤ‬e na chi kuan nḍnduu kuni ra? Tengo dos
te‫ڤ‬yu niku. Ya reconstruí mi tenates. ¿Cuál de los dos
casa porque se estaba pudriendo. quieres?
Véase sa‫ڤ‬a 2. quién Na nduku jnu‫ڤ‬un yo
na ndee nuu nau ja ni ndaji
nasama 1. vt cambiar, recambiar kuayu un. Vamos a investigar a
Kii nasama ri sa‫ڤ‬ma ja‫ڤ‬a chi ver quién soltó ese caballo.
ansu ku‫ڤ‬va ri kuu. Voy a
cambiar esta ropa porque no es
1
nava conj para que Cho‫ڤ‬o kuee
de mi medida. ni kuee ni nava tu kuita xaan
ra. Vámonos poco a poco para
que no te canses mucho.
51 MIXTECO—ESPAÑOL nda‫ڤ‬a

nava pron interr cuál ¿Nava


2
ahora ya no ocupa el mecate de
kuu ñunu xito Linu nusa? ixtle porque ya hay mecate de
¿Cuál es la red de tío Marcelino? plástico.
naxiko vt revender Ña‫ڤ‬an un ndaa adv 1. verdaderamente, de
2

ṇṇ naxiko ña sa‫ڤ‬ma ña. Ella verdad Kachi ndaa nuu chaa
siempre revende ropa. Véase un nava na kandixia da. Dile
2
xiko la verdad a esa persona para que
te crea.
nayuu vt lamer Ina un ni nayuu
2. exactamente Maa ku‫ڤ‬va
xini suchi lulu un. Ese perro le
lamió la cabeza a ese niño. ndaa kuu vitu yo. La viga
quedó exactamente a la medida.
1
nchaa adj azul Nu iyo kua‫ڤ‬a
xaan viko, ti tu nchaa anḍṿ.
3
ndaa vi subirse Ni jini ri ̣̣n
Cuando está nublado, el cielo no ỵỵ, ko ni ndaa kua‫ڤ‬an nuu
se ve azul. kokon un. Vi un tejón, pero se
subió por donde está denso.
nchaa vi regresar Vijna ni
2

nchaa se‫ڤ‬e ri ja ni ja‫ڤ‬an


4
ndaa adv un rato, breve tiempo
Ñuko‫ڤ‬yo. Hoy regresó mi hijo Vijnanu‫ڤ‬ni chaa ri ndaa; ja‫ڤ‬a
que fue a México. ni ki‫ڤ‬in ri. Regreso en un rato;
aquí nomás voy.
3
nchaa vi vivir, morar, estar Kin
nde‫ڤ‬e ri nu nchaa ỵṿ ini ve‫ڤ‬e nda‫ڤ‬a s 1. brazo Chaa un kani
ja un xi tuu. Voy a ver si mora xaan nda‫ڤ‬a da ti nu ka ỵṣḳ
o no alguien en esa casa que está yo, yachi xaan ni‫ڤ‬in da balón.
sola. Ese muchacho tiene los brazos
muy largos, y cuando juega, nos
4
nchaa vt costar, valer Vijna quita muy rápido el balón.
undi xia‫ڤ‬un pesu nchaa ̣̣n 2. mano U‫ڤ‬u
nundoo nuni. Ahora hasta xaan nda‫ڤ‬a ri ti
quince pesos vale la maquila de tu kuu jṇ̣ ri
maíz.
kaa. Me duele
1
nchaka s pegamento mucho la mano
nchaka [pres. de kunchaka]
2 y no puedo
tiene agarrar el hacha.
3. pata Ḳṭ un ni jna‫ڤ‬nu ̣̣n
3
nchaka adv todo el día nda‫ڤ‬a ṭ ti tu kuu kaka ṭ. Se le
ncho‫ڤ‬o s chuparrosa, colibrí quebró una pata a ese animal y
no puede caminar.
1
ndaa s ixtle Ỵṿ vijna tukaa
chanda‫ڤ‬a vi ayudar
ka jajniñu yo‫ڤ‬o ndaa, chi ja
chinda‫ڤ‬a vt empujar
iyo yo‫ڤ‬o plastico. La gente de
nda‫ڤ‬a yujnu MIXTECO—ESPAÑOL 52

ndayoso s mano de metate, 2. vt apagar Nda‫ڤ‬va ỵṭ chi ja


metlapil ki‫ڤ‬in kusu yo. Apaga la vela
nda‫ڤ‬a kua‫ڤ‬a mano derecha porque ya nos vamos a dormir.
nda‫ڤ‬a sajni mano izquierda 3. vi apagarse Nu ni nda‫ڤ‬va
xini nda'a dedo ñu‫ڤ‬un ti kaña xaan ñu‫ڤ‬ma.
1
ỵnda‫ڤ‬a s axila Cuando el fuego se apaga, sale
nda‫ڤ‬a yujnu rama Ka‫ڤ‬ncha mucho humo.
nda‫ڤ‬a yujnu jña chi ja ni ichi. ndaja‫ڤ‬a s ayudante, auxiliar
Corta la rama de ese árbol Ijña kii taa agente jiin taka
porque ya se secó. Véase nda‫ڤ‬a ndaja‫ڤ‬a da. Mañana viene el
nda‫ڤ‬a yuku hoja Kuan nduku agente con todos sus auxiliares.
nda‫ڤ‬a yuku nava na chaxio ri 1
ndaji vi mojarse Ja xaan ni
jiyo ri. Ve a buscar hojas de kuun sau ti ni ndaji nḍ‫ ̣ڤ‬kụṭ
alguna hierba para que yo quite sa‫ڤ‬ma ri. Ya llovió mucho y se
el comal. mojó toda mi ropa .
nda‫ڤ‬u 1. adj pobre Chaa un ni ndaji vt soltar, desatar Ndaji
2
kendo nda‫ڤ‬u da chi ni kayu xnḍḳ na kasini ṭ chi kutu ri
ve‫ڤ‬e da. Ese hombre quedó vijna. Suelta los toros para que
pobre porque se quemó su casa. almuercen porque voy a trabajar
2. vi estar triste Nda‫ڤ‬u xaan (arar) hoy.
kaa ñuu yo nu tu iyo ỵṿ. Está
muy triste nuestro pueblo ndajniñu s cosa, posesión Tu
cuando no hay gente. ki‫ڤ‬in ra ndajniñu jña chi jasu
3. s huérfano, pobre Ni maa ra xiin. No agarres esas
cosas porque no son tuyas.
kunda‫ڤ‬u ini ri nuu suchi un
chi tukaa iyo tata i ti ni kendo ndajniñu cocina trastes
nda‫ڤ‬u i. Le tuve compasión a ndajnu‫ڤ‬un vi platicar, discutir,
ese niño porque ya no tiene papá acordar Mani ka ndajnu‫ڤ‬un
y quedó huérfano. chaa un naa da, ti tu ka
kunda‫ڤ‬u vi empobrecer chunso‫ڤ‬o da ndoo ka‫ڤ‬an taa
kunda‫ڤ‬u…ini tener presidente. Siempre están
compasión platicando esos hombres y no
xnda‫ڤ‬u vi engañar escuchan lo que dice el
nda‫ڤ‬va 1. vt borrar Nu ni ji‫ڤ‬i ̣̣n presidente. Véase jnu‫ڤ‬un
ỵṿ, ti sticia ṇṇ ka nda‫ڤ‬va ndakaa s llave Chi‫ڤ‬i ri ndakaa
ṣṿ ỵṿ un nuu registro civil. ve‫ڤ‬e ri nava na kuu kutu. Voy
Siempre que se muere una a echarle llave a mi casa para
persona, borran su nombre del que esté segura. Véase 4kaa
registro civil.
53 MIXTECO—ESPAÑOL ndee

ndaḳ adj 1. áspero, rasposo trapo para envolver mi mano


Ndaḳ xaan sa‫ڤ‬ma ja‫ڤ‬a ti tu ni porque me lastimé.
jajna‫ڤ‬an ini se‫ڤ‬e ri. Está muy
ndaṭ s sombra Na ndetatu yo
áspera esta ropa y no le gustó a
nuu ndaṭ un chi ni‫ڤ‬ni xaan
mi hijo.
sa‫ڤ‬a. Hay que descansar en esa
2. entero (no muy fino) Ni ja‫ڤ‬an
sombra porque hace mucho
ri molinu, ko ndaḳ xaan calor.
ndiko yujña ri. Fui al molino,
pero salió muy entera mi masa. ndatu [pres. de kundatu] espera
1
ndaku s escoba Na
kuaan ri ̣̣n ndaku va‫ڤ‬a
nava na najista yo ve‫ڤ‬e.
Voy a comprar una escoba
buena para barrer la casa. 1
ndava vi 1. saltar, brincar Ni
ndaku adv allá adelante,
2
ndava ri uu metro ja jika. Salté
siguiente Kuan ki‫ڤ‬in ̣̣n nuu dos metros de distancia.
nduku undi ndaku un. Ve a 2. arrojarse Ni ndava da nuu
traer un tercio de leña hasta allá nducha un ja kuan ki‫ڤ‬in da
adelante. lelu da. Él se arrojó al agua
3
ndaku vi parecerse, imitar Ni para rescatar su sombrero.
ndaku nḍ‫ ̣ڤ‬suchi un nuu tata 3. volar Jaku ni ga ti jṇ̣ ri
da chi sia‫ڤ‬an ka‫ڤ‬an da, sia‫ڤ‬an saa un, ko ni ndava ti kua‫ڤ‬an
kaa nuu da, ti sia‫ڤ‬an jika da. ṭ. Casi agarraba yo ese pájaro,
El joven se parece a su papá pero voló y se fue.
porque habla como él, tiene su
ndava adj duro Sa‫ڤ‬a vita ñuma
2
misma cara y camina igual.
un chi ndava xaan. Ablanda
ndani‫ڤ‬in vt alzar, levantar un poco la cera porque está muy
Ndani‫ڤ‬in ṭ‫ڤ‬ḷ costali nuni ja dura.
katuu jña. Alza un poco el
ndayo‫ڤ‬o s zacate, maloja, rastrojo
costal de maíz que está tirado.
1
ndee vi bajarse Kuan ndee ṭ‫ڤ‬ḷ
ndaṣ vt obstruir, tapar Ni ndaṣ
chi ja ni kaa xaan ra. Bájate
chii tubo un ti tu ya‫ڤ‬a kua‫ڤ‬a
un poco porque ya te subiste
nducha. Se tapó la tubería y no
mucho.
pasa mucha agua.
ndee vt a ver, averiguar
2
ndata vt rasgar Kava va‫ڤ‬a ini,
Chikua‫ڤ‬a nuni jña ndee nasa
ndata ṭ‫ڤ‬ḷ sa‫ڤ‬ma jña na suku ri
kilo ñu‫ڤ‬un. Pesa ese maíz a ver
nda‫ڤ‬a ri chi ni tuji ri. Hazme
cuántos kilos son.
un favor, rasga un poco de ese
ndee…ini MIXTECO—ESPAÑOL 54

ndee…ini arriesgado Ndee xaan nanduku ri. Ya apareció el


ini da chi maa ̣̣n ni da chivo que busqué.
jikonuu nuu iyo kaa un. Él es
ndeokuṇ̃ vi volver, regresar Ni
muy arriesgado porque anda
jaa na Ndinuu ḳṿ jueves ti ni
solo en lugares peligrosos.
ndeokuṇ̃ na ḳṿ viernes. Fui
1
nde‫ڤ‬e s fruta Neñu koo un suni a Tlaxiaco el jueves y regresé el
kuu ̣̣n nde‫ڤ‬e ja kuu kaji yo. viernes.
La zarzamora también es una xndeokuṇ̃ vt hacer regresar
clase de fruta que comemos.
ndetatu vi descansar Ja ni
nde‫ڤ‬e ṭjnuu capulín
xnḍ‫ ̣ڤ‬ri jniñu ri ti ja kuu kin
nde‫ڤ‬e trasnu durazno
ndetatu ri. Ya terminé el
nde‫ڤ‬e vi 1. llorar Nde‫ڤ‬e suchi
2
trabajo y ya puedo ir a
un ja yu‫ڤ‬u i. Ese niño llora de descansar.
miedo.
ndeyu s comida Maa ña ni ja‫ڤ‬an
2. cantar (chicharra, grillo, etc.)
jiin ḳṣ ndeyu ja kuu musu.
Yoo mayu ka nde‫ڤ‬e kutuṛ̣. Ella fue con la olla de comida
En el mes de mayo cantan las para los mozos.
chicharras. ndeyu ṣ̣n mole
3
nde‫ڤ‬e vt 1. mirar, ver Nde‫ڤ‬e ndeyu‫ڤ‬u vt confesar Ni ndeyu‫ڤ‬u
nanu kande xnḍḳ ra; nu tu ti Linu ja maa da ni ki‫ڤ‬in xu‫ڤ‬un
ki‫ڤ‬in ṭ nuu itu. Ve a ver dónde un. Confesó Abelino que él
están tus toros; no se vayan a ir agarró el dinero.
a la milpa.
2. observar Jika ni nde‫ڤ‬e ri ndichi s ejote Kuan ki‫ڤ‬in
taka ja sa‫ڤ‬a ra. Desde lejos nduchi na chi‫ڤ‬i yo nava na kee
ndichi kaji yo. Ve a traer frijol
estoy observando todo lo que
para sembrar para que haya
haces.
ejotes para comer.
nde‫ڤ‬e va‫ڤ‬a corregir
ndichi xini inteligente, sabio
nde‫ڤ‬yu s 1. lodo ¡Nde‫ڤ‬e nasa
Chaa ndichi xini ni ka sa‫ڤ‬a
kaa sa‫ڤ‬ma ra! Mani nde‫ڤ‬yu iin!
satélite un. Hombres
¡Mira cómo está tu ropa! Puro
inteligentes inventaron los
lodo tiene.
satélites.
2. mezcla Ka sa‫ڤ‬a nde‫ڤ‬yu jiin
cemento, jiin ṇ̃ṭ ti jiin yuu
1
ndii vt cubrir Kin nde‫ڤ‬e ri nu
kuachi. Hacen la mezcla con ndii va‫ڤ‬a suchi un ṭkachi xi
cemento, con arena y con grava. tuu. Voy a ver si le está
cubriendo bien el sarape a ese
ndenda vt aparecer, encontrar niño o no.
Ja ni ndenda ndixi‫ڤ‬yu ja ja ni
55 MIXTECO—ESPAÑOL nḍ ̣̣n nḍ ̣̣n

ndii vi venir (otra vez), regresar


2
nuu kee ndikandii oeste,
Ja vee ndii koyo chaa ni ka occidental, poniente
ja‫ڤ‬an jniñu komu. Ya vienen nuu kaña ndikandii oriente
los hombres que fueron al
tequio.
ndi‫ڤ‬yu vi estar cerrado Tu
ndi‫ڤ‬yu jaku ṛ̣ un; kaṣ va‫ڤ‬a ra
nava tu kaña ṭ. No está 1
ndiko vt moler Taka ñaṣ‫ ̣ڤ‬ka
cerrado el corral de los borregos;
kutu‫ڤ‬va ka ndiko va‫ڤ‬a nuni
ciérralo bien para que no se
ja‫ڤ‬a chi ka keja‫ڤ‬a ña undi lulu
salgan.
ña. Las mujeres aprenden a
chindi‫ڤ‬yu vt encerrar
moler el nixtamal porque
empiezan desde niñas.
ndiko vi enfriarse Kundatu na
2

ndiko ndeyu ra ti sa kaji ra.


Espera a que se enfríe tu comida
1
ndijin s ala Ni jna‫ڤ‬nu ̣̣n y luego te la comes.
ndijin saa un ti tu kuu ndava
ndinchaa vi brillar Taka jakuaa
ṭ. Se le quebró un ala a ese
ka ndinchaa choxini. Todas las
pájaro y no puede volar.
noches brillan las estrellas.
ndijin adj claro, visible Nde‫ڤ‬e ri
2
Ndinuu, Ndijinuu Tlaxiaco
xnḍḳ ri nanu ka iin ṭ, ko
tukaa ndijin va‫ڤ‬a nduchi ri. ndiso [pres. de kundiso] carga,
Estoy mirando a donde están mis lleva
toros, pero ya no veo claro. ndito [pres. de kondito] cuida,
ndijña s zapatos, huaraches Na vela
kuaan ri ndijña ri chi jika ndixi‫ڤ‬yu s chivo Xnḍḳ, ṛ̣,
xaan ki‫ڤ‬in ri. Voy a comprar ndixi‫ڤ‬yu un taca ja‫ڤ‬ini ka
mis huaraches porque voy a naxndi‫ڤ‬i taca ndoo ka yaji ṭ.
caminar muy lejos. Todas las tardes los toros, los
ndika s plátano chivos y los borregos rumian
todo lo que comen.
ndika ja‫ڤ‬a mamey
nḍ ̣̣n nḍ ̣̣n adj cada uno ̣͑n
ndikaleya s lagartija
̣̣n ndo‫ڤ‬o ja‫ڤ‬an kundiso nḍ ̣̣n
ndikandii s sol Ja ni keja‫ڤ‬a sa‫ڤ‬a nḍ ̣̣n ra ijña naa ra. Cada
ni‫ڤ‬ni chi ja ni kaña ndikandii. uno debe traer un tenate de
Ya empezó a hacer calor porque abono mañana.
ya salió el sol.
nḍ‫̣ڤ‬ MIXTECO—ESPAÑOL 56

1
nḍ‫ ̣ڤ‬adj todos Kachi ỵṿ un ja 1
nḍḳn s semilla Tenḍ‫ ̣ڤ‬nuu
ni nḍ‫ ̣ڤ‬yo ni ka kusama yo ko yuku ka ja‫ڤ‬a nḍḳn. Toda
tuu. Dice esa persona que ya clase de hierba da semilla.
todos comimos, pero no es
cierto.
tenḍ‫ ̣ڤ‬adj todo
nḍ‫ ̣ڤ‬vi 1. acabarse Iku ni nḍ‫̣ڤ‬
2 nḍḳn s cebolla Ni ja‫ڤ‬ncha ri
2

nducha ti tukaa iyo. Ayer se nḍḳn un ti ni jatu nduchi ri


acabó el agua y ya no hay. ti ni nde‫ڤ‬e ri. Corté esa cebolla
2. terminarse Ja kuan nḍ'̣ sa'a y me ardieron los ojos y lloré.
da ve'e da. Él está terminando nḍḳṿ adv todo el día Ñuu ri
de hacer su casa. nḍḳṿ ka sa‫ڤ‬a yo jniñu, ti
xnḍ'̣ vt acabar, terminar jakuaa ka ndetatu yo. En mi
nḍ‫…̣ڤ‬ini pensar Nḍ‫ ̣ڤ‬ini ri pueblo todo el día trabajamos y
nasa sa‫ڤ‬a ri jiin jniñu ja‫ڤ‬a. en la noche descansamos.
Estoy pensando cómo hacer este nḍko‫ڤ‬ndo s sapo
trabajo.
nḍkoso li‫ڤ‬li grillo Nu ja kuan
nḍ‫ڤ‬ỵ s grano Kue‫ڤ‬e ṭkata kuu ñaa ti ka nde‫ڤ‬e nḍkoso
mani nḍ‫ڤ‬ỵ kuu ti kata xaan. li‫ڤ‬li. Cuando empieza a
La sarna son granos que dan oscurecerse empiezan a cantar
mucha comezón. los grillos.
nḍ‫ڤ‬ỵ s chiste nḍkua‫ڤ‬ỵ s langosta
nḍkaa vt tender Nḍkaa sa‫ڤ‬ma nḍkụṭ adv totalmente,
ja‫ڤ‬a na na‫ڤ‬ichi chi ni ndaji iku completamente Ni ja'an ri yuku
jiin sau. Tiende esta ropa para iku ko ni chaa ̣̣n sau xaan ti
que se seque porque se mojó ni ndaji nḍkụṭ sa‫ڤ‬ma ri. Fui
ayer con la lluvia. al monte ayer, vino un aguacero
nḍka‫ڤ‬a s león y se mojó totalmente mi ropa.

nḍḳ s cuerno Na ka‫ڤ‬ncha ri nḍnduu adj ambos Suchi lulu


nḍḳ xnḍḳ un chi xaan un tu kuni ki‫ڤ‬in maa ̣̣n i
punta nḍḳ ṭ. Voy a cortarle niku, ti kuankoyo nḍnduu i.
los cuernos a ese toro porque Ese niño no quería ir solo;
están muy puntiagudos. entonces ambos fueron.
chinḍḳ vt cornear nḍnuñu s camaleón
xnḍḳ s toro
nḍsu‫ڤ‬ma s alacrán Taka
nḍsu‫ڤ‬ma ka ỵsa‫ڤ‬ỵ chii yuu ti
xaan tonto ṭ. Los alacranes se
57 MIXTECO—ESPAÑOL ndoko

esconden debajo de las piedras y ỵḳ yukan kuu ja nani ṭ


son muy venenosos. sia‫ڤ‬an. El caracol (lit.: el animal
de hueso) se llama así porque
1
nḍṿ s huevo, blanquillo Kuan
carga un tipo de espiral (lit.:
nde‫ڤ‬e nu ja ni jakan chuun un
carga un hueso) en su espalda.
nḍṿ xi tuu. Ve a ver si ya
puso huevo la gallina.
nḍṿ kuijin clara de huevo
nḍṿ kuaan yema de huevo
nḍṿ vi entrar (otra vez) Nḍṿ.
2

Tu kundichi ra nuu yuxe‫ڤ‬e jña.


Entra. No te quedes parado en la
1
ndo‫ڤ‬o s tenate Ỵṿ ñuu ri ka
puerta. Véase 2ḳṿ sa‫ڤ‬a xaan ndo‫ڤ‬o. La gente de
mi pueblo hace muchos tenates.
ndo‫ڤ‬o yutu tenate con mecapal
ndo‫ڤ‬o s adobe Kuu xii ga ̣̣n
2

ve‫ڤ‬e ladrillu jiin cemento ja


kuu ̣̣n ve‫ڤ‬e ndo‫ڤ‬o jiin nde‫ڤ‬yu.
1
nḍx̣ s elote Changa ga ti sa‫ڤ‬a Una casa de ladrillo con cemento
yo staa nḍx̣ chi ni yucha ga dura más que una casa de adobe
itu yo. Falta todavía para poder y lodo.
hacer memelas de elote porque
está tierna la milpa.
3
ndo‫ڤ‬o vi sufrir Vela ri ndo‫ڤ‬o
xaan ña nu sa‫ڤ‬a vijin chi
nḍx̣ s bebida alcohólica Sava
2
jna‫ڤ‬an ña kue‫ڤ‬e kajin. Mi
ỵṿ ka ji‫ڤ‬i nḍx̣ nu iyo ̣̣n abuela sufre mucho en tiempo
viko. Algunas personas toman de frío por las reumas.
bebidas alcohólicas cuando hay
fiesta. ndo‫ڤ‬o…ini pensar Ndo‫ڤ‬o ini ri ja
kin nde‫ڤ‬e ri vela ri ijña. Pienso
nḍx̣ xaan aguardiente ir a visitar a mi abuela mañana.
nḍx̣ yau mezcal ndo‫ڤ‬yo s pantano Kachi velu ri
1
nḍỵ s muerto, cadáver, finado, ja ni kee ka‫ڤ‬nu ̣̣n yunta nuu
difunto Vijna ki‫ڤ‬in nḍỵ un ndo‫ڤ‬yo un. Dice mi abuelo que
ṣḳ kava. Hoy van a llevar al se hundió una yunta en ese
muerto al panteón. pantano.
chinḍỵ vt enterrar 1
ndoko s zapote Ndoko un suni
nḍỵ s chiste
2 kuu ̣̣n ja vixi; ti iyo ṭjṇ nuu.
El zapote es una fruta; y hay
nḍỵḳ s caracol Nḍỵḳ nani
varios tipos.
ḳṭ un chi ṣḳ ṭ kande ̣̣n
ndoko kuaan zapote amarillo
ndoko MIXTECO—ESPAÑOL 58

ndoko iñu anona 5


ndoo adj limpio Sa‫ڤ‬ma ndoo ni
ndoko jnuu zapote negro jinda‫ڤ‬a ra, ti ¡vijna nde‫ڤ‬e na ni
ndoko sḳỵ zapote blanco sajña‫ڤ‬an ra! Llevabas ropa
limpia, y ahora, ¡mira cómo la
ndoko vi despertarse, levantarse
2
ensuciaste!
Chaa un tu kuni ndoko da chi
kuxi xaan da. Ese hombre no 1
ndoso s cacique Ka ka‫ڤ‬an ỵṿ
quiere levantarse porque es muy na jana‫ڤ‬an ja ̣̣n ndoso ni
flojo. jatakaa kaa ka‫ڤ‬nu xini
veñu‫ڤ‬un ñuu yo. Dice la gente
ndokụṇ̃ vi pararse Na
de antes que un cacique llegó a
ndokụṇ̃ yo chi ja vaji
colgar la campana en la iglesia
presidente. Hay que pararse
de nuestro pueblo.
porque ya viene el presidente.
ndoso s ídolo, santo Ka ka‫ڤ‬an
2
ndonda vi elevar, volar Nde‫ڤ‬e ja
ỵṿ ja ii xaan ndoso. Dice la
ni ndonda avión un kua‫ڤ‬an.
gente que es muy sagrado ese
Mira, ya se elevó ese avión y se
santo.
fue.
ndoson s pecho Kuni ndoson
1
ndoo s caña Kachi ỵṿ ja jiin
suchi jña, chi nde‫ڤ‬e xaan i.
ndoo ka tava azucar. Dice la
Quiere mamar (lit.: quiere pecho)
gente que de la caña sacan el
ese niño, porque llora mucho.
azúcar.
ndoto vi despertarse Suchi un
ndoo 1. adv directo Ja iyo
2
kixi i ti tu kuni ndoto i. El niño
carru ja ka ja‫ڤ‬an ndoo undi
está durmiendo y no quiere
Nunduva. Ya hay carros que
despertarse.
van directo hasta Oaxaca.
2. adj derecho, recto Ni nducha s agua, líquido, bebida
nduxaan ri jiin musu chi ni Jiin nducha kuu sa‫ڤ‬a yo taka
chaa da jiin yujnu yakua ti nuu nducha vixi. Con el agua
kuni ri yujnu ndoo. Regañé al se pueden preparar toda clase de
mozo porque me trajo palos bebidas.
chuecos y quería palos rectos. kuanducha vi ser bautizado
nducha ii agua bendita
3
ndoo pron qué ¡Xaan nde‫ڤ‬e nducha kua‫ڤ‬a tepache
suchi un¡ Kajnu‫ڤ‬un ndoo kuni nducha kuijin pulque
i. ¡Qué tanto llora ese niño! nducha kụṇ̃ veneno
Pregúntale qué quiere. nducha mar mar
4
ndoo adv por qué ¿Ndoo ni nducha minu caldo
kani ra chii suchi un? ¿Por nducha tajna jarabe
qué le pegaste a ese niño? (medicina)
59 MIXTECO—ESPAÑOL ndusu

nducha‫ڤ‬a s salsa ndujaa vi volverse, ponerse


skuanducha vt bautizar nuevo Ni ndujaa ṣḳ carru un
ja ni ndundoo. Se puso como
nducha minu s sopa, caldo
nuevo el carro cuando lo limpió.
nducha nuu lágrima Ja xaan ni
ndujña vi vomitar ¿Ndoo ni
ki‫ڤ‬in kue‫ڤ‬e xijni ru‫ڤ‬u, kuenta
sa‫ڤ‬a dañu chii suchi un ja
kaña nducha nuu ri. De tanta
ndujña ỵ? ¿Qué le haría daño
gripa que me dio, hasta me
a ese niño porque está
salieron lágrimas de los ojos.
vomitando?
nducha vixi refresco Chaa un 1
nduku vt buscar Kin nduku ri
tukaa ji‫ڤ‬i da nducha vixi chi
lelu ri chi ni skuita ri. Voy a
mani nducha ji‫ڤ‬i da. Ese
buscar mi sombrero porque lo
hombre ya no toma refrescos
perdí.
porque toma solamente agua.
nduku jnu‫ڤ‬un investigar
1
nduchi s ojo Ni chaa ma‫ڤ‬na nduku nuu pedir prestado
nduchi na. Me dio sueño (lit.: nduku ña‫ڤ‬an buscar pleito
en los ojos).
nduku s leña Ki‫ڤ‬in ka‫ڤ‬ncha ri
2

nduku chi kuni ri sa‫ڤ‬a ri jijnu


ti tukaa iyo. Voy a cortar leña
porque quiero hacer barbacoa y
nduchi s frijol Vasu nduchi
2 ya no hay.
kusama yo vijna chi tu iyo ndukui‫ڤ‬ya…ini desanimarse
kuñu. Solamente frijoles Kuni ri sa‫ڤ‬a ri ̣̣n ve‫ڤ‬e tabique
comeremos hoy porque no hay niku, ko ni ndukui‫ڤ‬ya ini ri chi
carne. tu iyo xu‫ڤ‬un. Quería hacer una
nduchi stila haba casa de tabique, pero me
nduchi ṭluu chícharo, arveja desanimé porque no hay dinero.
nduchi ini riñón ndukundee vi apurarse Ni
1
ndu‫ڤ‬va s llano, valle Taka ndukundee xaan ri, ko ni ka
kuayu un ka jinu ṭ nuu xndoo da ru‫ڤ‬u. Me apuré
ndu‫ڤ‬va. Todos los caballos mucho, pero me dejaron.
corren en el llano. ndunda'u vi empobrecer
ndu‫ڤ‬va s olor Ndu‫ڤ‬va xaan
2
ndundoo vi limpiar (nuevamente)
ja‫ڤ‬an ita ja‫ڤ‬a. La flor tiene un
nduña'nu vi engrandecerse
olor muy agradable.
ndusu s 1. voz Xnuu ṭ‫ڤ‬ḷ ndusu
Ndu‫ڤ‬va Staka El Vergel (una
yu‫ڤ‬u ra chi ni‫ڤ‬in xaan ka‫ڤ‬an ra.
ranchería)
Baja un poco la voz porque
ndututu MIXTECO—ESPAÑOL 60

hablas muy fuerte. nduva‫ڤ‬a vi mejorarse Vijna na ti


2. eco kuan nduva‫ڤ‬a xito na ṭ‫ڤ‬ḷ ga ja
ni ji‫ڤ‬i da ̣nga nuu tajna un.
ndututu vi reunirse Nu iyo ̣̣n
Ahora sí ya se está mejorando
viko ti ka ndututu kua‫ڤ‬a ỵṿ.
otro poco mi tío porque tomó
Cuando hay una fiesta se reune
otra clase de medicina.
mucha gente.
1
nduxi s miel Suchi kuachi ka
1
nduu adv de día ¡Nduu ni yaji
jajna‫ڤ‬a ini i sava‫ڤ‬ni ga nduxi ja
va‫ڤ‬u chuun ri! ¡De día se comió
iyo. A los niños les gusta
el coyote mi gallina!
cualquier clase de miel que
nduu vt convertirse, reponerse
2
haya.
Nduxi yau un nduu nducha nduxi ndoo miel de caña
kuijin. La miel del maguey se nduxi ñuñu miel de abejas
convierte en pulque. nduxi yau agua miel
3
nduu adj ambos, los dos Ka nduxi yoko miel de panal
ja‫ڤ‬an nduu na undi ñuu. nduxi vi ser vanidoso, ser
2

Fuimos los dos hasta el pueblo. engreído, ser orgulloso Chaa un


1
nduva vi caerse (cosas o nduxi xaan chi kachi da ja
personas paradas; desplomas) ñava‫ڤ‬a da kua‫ڤ‬a ndajniñu. Ese
Kandichi ni‫ڤ‬in ṣ‫ڤ‬ṇ̃ ve‫ڤ‬e ri va hombre es muy orgulloso porque
tu nduva. Está firme el horcón dice que tiene muchas cosas.
de mi casa; creo que no se cae. nduxia s pozol Taka nuu ka ji‫ڤ‬i
nḍỵ ka sa‫ڤ‬a nduxia.
Dondequiera que se muere una
persona hacen pozol.
nduyu s estaca Ku‫ڤ‬ni sukun
nduva s rayos Ja ni kaña
2
nduyu un burru ra. En esa
nduva ndikandii. Ya salieron
estaca amarra tu burro.
los rayos del sol.
nduyu kaa clavo Kin kuaan ri
3
nduva s guaje Undi Ndu‫ڤ‬va
sava kilo nduyu kaa chi sa‫ڤ‬a ri
Staka un ja nduku ri nduva
̣̣n jito. Voy a comprar medio
chi nuu nchaa ri ñu‫ڤ‬un vijin tu
kilo de clavos porque voy a
iyo. Hasta el Vergel voy a
hacer una cama. Véase 1kaa
buscar guajes, porque donde
vivo, en tierra fría, no hay. neñu vi engordar Va neñu ḳṭ
un chi yaji va‫ڤ‬a ṭ. Va a
4
nduva s flecha
engordar ese animal porque
nduva ndusu pápaloquelite come bien.
nduva taya‫ڤ‬a pata de gallo neñu koo zarzamora
61 MIXTECO—ESPAÑOL ṇ‫̣ڤ‬n

1
ni pron usted, ustedes Chuxndee 3
ni‫ڤ‬in pron usted (formal) ¿Ni‫ڤ‬in
ni nḍḳn nuu mesa yukan. kuu ja ni ka‫ڤ‬an nuu chaa un
Ponga usted las cebollas en nu? ¿Usted fue el que regañó a
aquella mesa. ese hombre?
ni part Indica tiempo pasado,
2
ni‫ڤ‬in…ini ser necio Ni‫ڤ‬in xaan
antecede a los verbos. Kuni ri ini chaa lulu un chi tu jandatu
ki‫ڤ‬in ri viko niku ko tu ni ja‫ڤ‬an ỵ. Este niño es muy necio, por
ri. Quería ir a la fiesta pero no eso no obedece.
fui.
ni‫ڤ‬na s duende, fantasma Ka
3
ni adv esp ni Ni‫ڤ‬in tu kuu ka‫ڤ‬an ỵṿ ja nu kuaa xaan
xnḍ‫ ̣ڤ‬ni jniñu ja‫ڤ‬a vijna ni kaka yo ti kenda ni‫ڤ‬na nuu yo.
ijña. Usted no puede terminar Dice la gente que si andamos
este trabajo hoy ni mañana. muy noche nos sale el fantasma.
ni ̣̣n ningún Ni ̣̣n muzu tu ni ni‫ڤ‬ni adj caliente Ni‫ڤ‬ni xaan
ka kii vijna. Ningún mozo vino nducha chi kande nuu ñu‫ڤ‬un.
ahora. Está muy caliente el agua porque
está en el fuego.
1
ni‫ڤ‬in vt 1. encontrar, obtener
Undi vijna sa ni na ni‫ڤ‬in ri niña adj puro, sólo Niña nuni
ndijña ri ja ni skuita ri iku un. kuijin ñu‫ڤ‬un ndo‫ڤ‬o ja‫ڤ‬a. Puro
Hasta hoy encontré mis maíz blanco tiene este tenate.
huaraches que perdí ayer.
niñu s noche Ṇ̣ niñu ni kuun
2. heredar Jua ni ni‫ڤ‬in nḍ‫̣ڤ‬
sau, ko jaña‫ڤ‬an tukaa iin viko.
yaji nḍỵ tata da. Juan heredó Toda la noche llovió, pero en la
todos los bienes de su finado mañana no había ni una nube.
papá.
ṇ̣ adj todo, entero Suchi un
ni‫ڤ‬in 1. adj fuerte Ni‫ڤ‬in xaan
2
kuni ỵ ̣̣n ṇ̣ staa, ansu sava
chaa un chi undi kuun ỵṿ ti ni. El niño quiere una tortilla
sa ni ka kundee da ni ka entera, no la mitad.
chuxndee vekaa. Tiene mucha
fuerza ese hombre porque sólo ṇ̣ nchaka todo el día Ṇ̣
entre cuatro pudieron meterlo a nchaka ni sa‫ڤ‬a ri jniñu ti tu ni
la cárcel. ka cha‫ڤ‬u va‫ڤ‬a ru‫ڤ‬u. Todo el día
2. adv recio Ni‫ڤ‬in xaan jṇ̣ ra trabajé y no me pagaron bien.
yo‫ڤ‬o burru un chi mani jinu ṭ. ṇ̣ niñu toda la noche Ṇ̣ niñu
Bien recio agarras el mecate del ni kuun sau jiin tachi. Toda la
burro porque siempre corre. noche llovió con viento.
3. adv rápido Ni‫ڤ‬in sa‫ڤ‬a da ṇ‫̣ڤ‬n vi temblar Ni yu‫ڤ‬u xaan
jniñu. Él trabaja rápido. da, chi kuenta ni ṇ‫̣ڤ‬n da ja ni
ṇṇ MIXTECO—ESPAÑOL 62

yu‫ڤ‬u da. Se espantó mucho, de enebro dura más que otras


hasta tembló de miedo. maderas.
ṇṇ adv siempre, seguramente 1
nu‫ڤ‬ni vi estar amarrado Ḳṭ un
Nu iyo viko nanda‫ڤ‬a ṇṇ iyo nu‫ڤ‬ni chi xaan ṭ. Está
ndeyu va‫ڤ‬a. En una boda amarrado ese animal porque es
siempre hay buena comida. bravo. Véase ku‫ڤ‬ni
1
ṇṇ̃ s sangre Ni tuji ja‫ڤ‬a ri ti ni nu‫ڤ‬ni s manojo Sia‫ڤ‬a ̣̣n nu‫ڤ‬ni
2

kaña kua‫ڤ‬a xaan ṇṇ̃. Se me icha ja na chaa ri ṣḳ ve‫ڤ‬e.


lastimó el pie y me salió mucha Pásame un manojo de zacate
sangre. para techar la casa.
nujii s rifle Ni jaan ri ̣̣n nujii
chi kin ka‫ڤ‬ni ri iso. Compré un
ṇṇ̃ s 1. mazorca Kuan ki‫ڤ‬in
2
rifle porque voy a matar conejos.
̣̣n ndo‫ڤ‬o ṇṇ̃ na skoyo yo chi
nukava vi acostarse Kin nukava
kuni ja kuu staa ijña. Ve a
ri va‫ڤ‬a ga chi ji‫ڤ‬i ri ma‫ڤ‬na.
traer un tenate de mazorca para
Mejor voy a acostarme porque
desgranar porque la quiero para
tengo sueño.
las tortillas de mañana.
2. cosecha nukoo vi sentarse Chaa un tu ni
nukoo da chi nuu da. Ese
no‫ڤ‬on vi regresar Va‫ڤ‬a ga na
hombre no se sentó porque tenía
no‫ڤ‬on ri chi so ḳṭ ini ra ja
prisa.
kande ri ja‫ڤ‬a. Mejor ya me voy
xnukoo vt establecer
a regresar para que no te enojes
más porque estoy aquí. nukuaỵ s escalera Kani va‫ڤ‬a
nukuaỵ jña; na kaa ri na kaṣ
1
nu adv 1. si Nu tu iyo latu tu
ri xini ve‫ڤ‬e. Para bien esa
kuu sa‫ڤ‬a yo jniñu jiin yunta. Si
escalera; voy a subir al techo
no hay arado no podemos
para arreglarlo.
trabajar con la yunta.
2. cuando Nu kuun xaan sau
1
nuku‫ڤ‬un vi celebrar Oko kuun
vijin xaan sa‫ڤ‬a. Cuando llueve jika junio nuku‫ڤ‬un Viko San
mucho hace mucho frío. Juan. El veinticuatro de junio
se celebra la fiesta de San Juan.
nu part Indica que la oración es
2

una pregunta. ¿Ja ni yasini ra nuku‫ڤ‬un vi recuperar Nuu u‫ڤ‬un


2

nu? ¿Ya desayunaste? ḳṿ ja ni kuun sau ti sa ni


nuku‫ڤ‬un nducha soko ja‫ڤ‬a. A
nu‫ڤ‬ijni s enebro ̣͑n yujnu los cinco días que llovió, se
nu‫ڤ‬ijni kundee ga ja kuu recuperó el agua de este pozo.
sava‫ڤ‬ni ga yujnu. Una madera
63 MIXTECO—ESPAÑOL nuu

nuku‫ڤ‬un…ini recordar, acordarse nundoo s canoa, batea Sa‫ڤ‬a ri


2

Tu nuku‫ڤ‬un ini ri nanu ni ̣̣n nundoo nuu ko‫ڤ‬o nducha


kendo lelu ri. No me acuerdo ḳṇ un, chi mani ta‫ڤ‬u cubeta.
donde dejé mi sombrero. Estoy haciendo una batea para
que tome agua el marrano,
nukuka s palmilla Ṇṇ ka
porque siempre rompe las
nastutu da veñu‫ڤ‬un jiin
cubetas.
nukuka ja kuu taka viko.
Siempre adornan el templo con nundoo kuayu pesebre
palmilla cuando hay fiesta.
Nunduva Oaxaca
nundaa adv pronto, al rato Ja ni
nuni s maíz Chu‫ڤ‬un nuni nuu
kaña xixi ra, ko nundaa nchaa
chuun un chi ka ji‫ڤ‬i ṭ soko.
xito ra. Ya salió tu tía, pero al
Échale maíz a las gallinas porque
rato vendrá tu tío.
tienen hambre.
nundika s platanar, plátano
nuni ja‫ڤ‬a nixtamal ¿Iyo nuni
(planta)
ja‫ڤ‬a ra? Chi ijña ki‫ڤ‬in ri
nundo‫ڤ‬o s 1. castigo, sufrimiento molinu. ¿Tienes nixtamal?
Chaa ka sakui‫ڤ‬na ka jna‫ڤ‬an da Porque mañana voy a ir al
̣̣n nundo‫ڤ‬o ka‫ڤ‬nu xaan, chi ka molino.
ja‫ڤ‬an vekaa. Los que secuestran
nunuñu s encino de cabra
tienen un castigo muy grande: la
cárcel. nuña vi 1. estar abierto Kojnuni
2. dificultad Ni jna‫ڤ‬an ri ̣̣n na ỵṿ kancha ve‫ڤ‬e ra chi
nundo‫ڤ‬o yukan kuu ja tu ni nuña yuxe‫ڤ‬e. Quién sabe quien
jan sa‫ڤ‬a ri jniñu. Tuve una está en tu casa porque está
dificultad, por eso no fui a abierta la puerta.
trabajar. 2. estar desocupado Nuña
yunta ri nu kuni ra sa‫ڤ‬a ra
nundoko s zapotal, zapote jniñu jiin ṭ. Está desocupada
(árbol) mi yunta si quieres trabajar con
ella.
nusa adv entonces, por eso Nu
tu ki‫ڤ‬in ra ñuu, ti ki‫ڤ‬in maa ̣̣n
1
nundoo s maquila ̣͑n nundoo ri nusa. Si no vas al pueblo,
ñu‫ڤ‬un u‫ڤ‬un kilo nuni xi nduchi voy yo solo entonces.
sava‫ڤ‬ni ga ndoo ka chikua‫ڤ‬a nusu‫ڤ‬va s nogal
jiin. Una maquila tiene cinco
kilos de maíz o frijol, o cualquier
1
nuu 1. s cara Chaa un ndijin
otra cosa que quieran medir. ndaa ni kuu nuu da ja ni kuṣ̣
ini da ja ni chaa se‫ڤ‬e da. A ese
nuu MIXTECO—ESPAÑOL 64

hombre clarito se le vio en la 5


nuu vi tener prisa Koto sa kuee
cara que se alegró mucho porque ra ru‫ڤ‬u, nda‫ڤ‬u ri, chi nuu xaan
vino su hijo. ri. No me detengas, porque
2. adv donde Nuu sa‫ڤ‬a na pobre de mí, tengo mucha prisa.
jniñu lulu xaan cuarto un. El 2
xnuu vt apurar
cuarto donde trabajo está muy nuu kaña ndikandii oriente
chico.
3. adv hacia donde –¿Nanu nuu kee ndikandii poniente,
ki‫ڤ‬in ra? –Ki‫ڤ‬in ri nuu kancha occidental Ru‫ڤ‬u nchaa ri nuu
kee ndikandii. Yo vivo hacia el
taa Jua. –¿Adónde vas? –Voy
poniente.
hacia donde está tío Juan.
4. adv delante, adelante Va‫ڤ‬a nuu soko hombro
nde‫ڤ‬e ra nuu ja‫ڤ‬a ra sa nduva nuu sukun arriba Iyo xaan
ra. Mira bien adelante de tus choxini nuu sukun nuu anḍṿ.
pies para que no te vayas a caer. Hay muchas estrellas arriba, en
5. prep en Nde‫ڤ‬e ndoo ñu‫ڤ‬un el cielo.
nuu ndo‫ڤ‬o un. Fíjate en ese
nuu ỵḳ nuu mejilla
tenate para ver qué tiene.
6. prep sobre, encima Kaxndee nuyaa s encino Nuu yuku vijin
su‫ڤ‬nu ra nuu mesa. Tu camisa iyo kua‫ڤ‬a xaan nuu nuyaa ja
está encima de la mesa. sa‫ڤ‬a yo latu. En tierra fría hay
7. prep a Kua‫ڤ‬an da nuu ya‫ڤ‬u. varias clases de encinos para
Él se fue al mercado. hacer arados.
8. prep ante, por Koto yu‫ڤ‬u ra nuyaa jnuu encino negro
nu ni jaa ra nuu sticia un ja nuyaa kuaan encino amarillo
ka‫ڤ‬an ra. No tengas miedo nuyoo s carrizo Ni sa‫ڤ‬a ri ̣̣n
cuando te presentes a hablar jaku jiin mani nuyoo. Hice un
ante la autoridad. corral con puro carrizo.
nuu adv un rato Vijna ja ni
2 nuyuchi s fresno Nuyuchi un
chaa ra na kuncha nuu yo. kuu ̣̣n yujnu va‫ڤ‬a xaan ja kuu
Ahora que viniste, vamos a estar yugu. El fresno es un árbol
un rato. buenísimo para hacer un yugo.
nuu s tipo, clase Iyo ṭjṇ nuu ja
3 nuyuxia s ocotal Ñuu ri ka
vixi. Hay varios tipos de fruta. jajniñu mani nuyuxia ja kuu
ve‫ڤ‬e. En mi pueblo usan puro
4
nuu vi bajarse Ka‫ڤ‬an jiin
ocotal para las casas.
chofer ja ja‫ڤ‬a nuu ra. Dile al
chofer que aquí te bajas.
1
xnuu vt bajar
65 MIXTECO—ESPAÑOL ñama

Ñ En nuestro pueblo hay dos tipos


de camote; uno es dulce y con el
otro se puede hacer comida.
ña pron ella, ellas Kancha maa
ña chi mani da kua‫ڤ‬an. Él se ña‫ڤ‬nu adj 1. viejo Ja ña‫ڤ‬nu xito
fue solo y ella se quedó. na chi ja iin da kuun xiko uxi
kuiya. Ya está viejo mi tío,
tiene noventa años.
2. mayor Kuu da ñani ña‫ڤ‬nu
na. Él es mi hermano mayor.
3. anciano (persona respectado)
Kunso‫ڤ‬o taka ndoo ka‫ڤ‬an chaa
ña‫ڤ‬nu un. Escucha todo lo que
ña lulu muchacha Ña lulu un
ṭḷ xaan kaa ña. Esa muchacha habla ese anciano.
está muy bonita. kuña'nu vi ser poderoso

ña ña‫ڤ‬nu anciana ñakuasun…ini ser envidioso

ñaa adj oscuro Nu ja kuan kuu ñakui‫ڤ‬na s ladrón Sa‫ڤ‬a kutu


ñaa ti ka nde‫ڤ‬e nḍkoso li‫ڤ‬li. ve‫ڤ‬e ra nava tu ḳṿ ñakui‫ڤ‬na.
Cuando empieza a oscurecerse Cierra bien tu casa para que no
empieza a cantar los grillos. entre un ladrón.
ñaa luchi muy oscuro ñakuxi adj perezoso, flojo
ñaa xini ser un tonto Ñaa xini Ñakuxi kuu chaa un, yukan
da chi tu kuu sa‫ڤ‬a da ni ̣̣n kuu ja tu ni chi‫ڤ‬i da itu.
vichi. Es un tonto porque no Perezoso es ese hombre, por eso
puede hacer ni un soplador. no sembró su milpa.
1
ña‫ڤ‬an s mujer Ña‫ڤ‬an un kuu
1
ñama s totomoxtle Na skee ri
ñaṣ‫ ̣ڤ‬xito ri. Esa mujer es la ṇṇ̃ ri nava na kee ñama nava
esposa de mi tío. na sa‫ڤ‬a yo staa ñama. Voy a
ña‫ڤ‬an lulu señorita pizcar mi mazorca para que
ña‫ڤ‬an tajna curandera salga totomoxtle para hacer
tamales.
2
ña‫ڤ‬an adv temprano Suchi un
ña‫ڤ‬an kixi i ti ndii ndoko i. Ese
2
ñama adj 1. ligero Yujnu ja‫ڤ‬a
muchacho se acuesta temprano y tu vee chi ñama. Este palo no
se levanta tarde. pesa, está ligero.
2. ágil Ro‫ڤ‬o ja ñama xaan ra,
3
ña‫ڤ‬an [imper. de kii] ven kee ndava, kuan ki‫ڤ‬in lelu ri.
ña‫ڤ‬mu s camote Nuu ñuu yo iyo Tú que eres muy ágil, corre, ve a
uu nuu ña‫ڤ‬mu; ̣̣n kuu ja vixi traer mi sombrero.
ti ̣nga kuu sa‫ڤ‬a yo ndeyu jiin.
ñanga MIXTECO—ESPAÑOL 66

ñanga s broma de Carnaval Ja comida para que no te quede


kuu Viko Ṭjnu kuu ja ka sa‫ڤ‬a salada.
ñanga da. En la fiesta de 3
ṇ̣̃ vi tener arrugas Ja kuan
Carnaval es cuando hacen
ncḥ̣ ra ndoo kuan ṇ̣̃ nuu ra.
bromas.
Ya te estás quedando viejo, ya
ñani s hermano (de un hombre) tienes arrugas en la cara.
Pedru jiin ñani da ka sa‫ڤ‬a da
ṇ̣̃ yu‫ڤ‬u labio Ni yeỵ‫ ̣ڤ‬ri ṇ̣̃
jniñu nuu itu tata da. Pedro y
yu‫ڤ‬u ri ti tu kuu kaji ri staa.
su hermano trabajan en la milpa
Me mordí el labio y no puedo
de su papá.
comer tortillas.
ñani jna‫ڤ‬an compañero,
prójimo 1
ṇ̃‫̣ڤ‬n s temazcal Chi‫ڤ‬i ñu‫ڤ‬un
ñani se‫ڤ‬e primo ṇ̃‫̣ڤ‬n un chi kaa ri vijna kuni
ñani uu medio hermano ri, chi kata ri. Échale lumbre al
temazcal porque me voy a
ñaña s sepultura, tumba Ja‫ڤ‬a
caldear hoy, porque tengo
kuu nuu ñaña nḍỵ mbaa ra.
mucha comezón.
Esta es la sepultura de tu finado
compadre. 2
ṇ̃‫̣ڤ‬n s polla Xixi na ñava‫ڤ‬a ña
uxi ṇ̃‫̣ڤ‬n ti ̣̣n li‫ڤ‬i. Mi tía tiene
ñaṣ‫ ̣ڤ‬s esposa Kachi ñaṣ‫ ̣ڤ‬ri ja
diez pollas y un gallo.
cho‫ڤ‬o kusama. Dice mi esposa
que vamos a comer. 3
ṇ̃‫̣ڤ‬n adj mudo Chaa un tu
ka‫ڤ‬an da chi ṇ̃‫̣ڤ‬n da. Ese
ñava‫ڤ‬a vt tener Ñava‫ڤ‬a ri oko
hombre no habla porque está
ḳṇ ti vijna kuni ri xiko ri uxi
mudo.
ṭ. Tengo veinte puercos y ahora
quiero vender diez. ṇ̃ṇ̃ s granizo Ṇ̃ṇ̃ un kaa
kuenta yuu chi na u‫ڤ‬u yo nu ni
kani ṣḳ yo. El granizo es
como piedra y por eso duele
cuando nos pega.
1
ṇ̣̃ s cuero, piel, cutis Ṇ̣̃
ṇ̃ṭ s arena Nuu yucha ka‫ڤ‬nu
xnḍḳ un va‫ڤ‬a xaan ja kuu
ỵ‫ ̣ڤ‬kua‫ڤ‬a ṇ̃ṭ. El río tiene
ndijña jiin coyunta. La piel de
mucha arena.
los bueyes es muy buena para
hacer huaraches y coyuntas. ñu‫ڤ‬ma s humo Ṭṿ nuu ñu‫ڤ‬un
ṇ̣̃ yu'u labio jña chi ñu‫ڤ‬ma xaan sa‫ڤ‬a.
Sóplale a la lumbre porque hace
2
ṇ̣̃ s sal Tu chu‫ڤ‬un xaan ra ṇ̣̃
mucho humo.
nuu ndeyu ra, nu tuu, ti kuu
u‫ڤ‬gua. No eches mucha sal a tu 1
ñu‫ڤ‬un s 1. tierra Ja ni nduu
ndava ñu‫ڤ‬un chi tukaa kuun
67 MIXTECO—ESPAÑOL ñuu

sau. Ya se hizo dura la tierra ñukuii ina zorro Kuni ni chaa


porque ya no llueve. ̣̣n ñukuii ina ti ni ki‫ڤ‬in ̣̣n
2. terreno Taa Jua ja ta‫ڤ‬u da chuun ri. Anoche vino una
ñu‫ڤ‬un da. El tío Juan ya está zorra y se llevó una gallina.
arando su terreno. ñuma s cera Jiin ñuma kuu
ñu‫ڤ‬un kajin tierra húmeda sa‫ڤ‬a yo ỵṭ. Con la cera
ñu‫ڤ‬un ndaa llano podemos hacer velas.
ñu‫ڤ‬un ni‫ڤ‬ni tierra caliente
ñu‫ڤ‬un ṇ̃ṭ tierra arenosa
ñu‫ڤ‬un kixin barro
ñu‫ڤ‬un te‫ڤ‬e desierto

ñunu s 1. red, mochila Chaa un


kunu da ̣̣n ñunu chi yukan
kunda‫ڤ‬a da ndajniñu da. Ese
hombre está tejiendo una red
2
ñu‫ڤ‬un s 1. fuego, lumbre Kua‫ڤ‬an porque allí va a llevar sus cosas.
chi‫ڤ‬i ñu‫ڤ‬un chii jayaka un. Ve 2. bozal Kuan ki‫ڤ‬in ñunu un
a echarle lumbre a esa basura. na chu‫ڤ‬un yo yu‫ڤ‬u xnḍḳ un
2. luz Ja iyo una kuiya ja ni nava tu kaji ṭ itu. Ve a traer el
jaa ñu‫ڤ‬un ranchu na. Ya tiene bozal para ponerselo al buey en
ocho años que llegó la luz a mi la trompa para que no se coma
rancho. la milpa.
ṭkuaa ñu‫ڤ‬un brasa
ṭnḍḳ ñu‫ڤ‬un chispa de la ñuñu s abeja Ñuñu un ka sa‫ڤ‬a ṭ
lumbre ve‫ڤ‬e ṭ chii ̣̣n yau yujnu xi
chii yuu. Las abejas hacen su
3
ñu‫ڤ‬un vt jalar, arrastrar Kujṇ̣ panal en un agujero de un árbol
ni‫ڤ‬in ra yo‫ڤ‬o burru jña, nu tuu, o debajo de una piedra.
ti ñu‫ڤ‬un ṭ ro‫ڤ‬o. Agarras fuerte
el mecate del burro para que no ñuso‫ڤ‬o [pres. de kunso‫ڤ‬o] escucha
te arrastre. 1
ñuu s pueblo Ru‫ڤ‬u nchaa ri
4
ñu‫ڤ‬un [pres. de ku‫ڤ‬un] se pone, ñuu Yosondúa. Yo vivo en el
se viste; está adentro, contiene pueblo de Yosondúa.
ñuỵṿ s mundo
ñujnaa s temblor Ni nukoyo
kua‫ڤ‬a xaan yuu ini ichi un chi
2
ñuu adv noche, medianoche Tu
ni kii ñujnaa. Cayeron muchas kaka ra nu ja ni kuu ñuu chi
piedras en el camino por el yu‫ڤ‬u yo. No camines si ya es
temblor. medianoche porque da miedo.
ñuu MIXTECO—ESPAÑOL 68

3
ñuu vt menear Kava va‫ڤ‬a ini kuñu. Fui a la fiesta y comí un
ñuu ṭ‫ڤ‬ḷ nduxia ja ñu‫ڤ‬un ḳṣ pedazo grande de carne.
un chi u‫ڤ‬u nda‫ڤ‬a ri ti tu
pe‫ڤ‬lo s tobillo Pe‫ڤ‬lo kuu ̣̣n
2
kundee ri. Hazme un favor,
ỵḳ ja ndeña sukun ja‫ڤ‬a yo. El
menea un poco el pozol que está
tobillo es un hueso que está
en esa olla porque me duele mi
arriba del pie.
mano y no aguanto.
pipi s guajolotito
4
ñuu s vida Chaa un kani ñuu
da chi tu ji‫ڤ‬i da ti ja ña‫ڤ‬nu
xaan da. Ese hombre tiene una R
vida muy larga porque no se ha
muerto y ya está muy viejo. ra pron tú Maa ra ni sa‫ڤ‬a ja ni
Ñuu Kaa Putla nduva chaa un. Tú fuiste el
culpable de que se cayera ese
Ñuu Kaxndo‫ڤ‬o Jamiltepec hombre.
Ñuu Ko‫ڤ‬yo Ciudad de México ri pron 1. yo (familiar) Uxi pesu
Ñuu Xini Viko San Juan Mixtepec tau ri nuu ña, ko vi‫ڤ‬i ga ni
jikan ña. Yo le debía diez pesos
Ñuu Yoko Pinotepa Nacional a ella, pero ella me pidió más.
ñuỵṿ s mundo Nuu ñuỵṿ ja‫ڤ‬a 2. nosotros (no se incluye la
iyo ỵṿ va‫ڤ‬a ini ti iyo ja tuu. persona o personas a quienes se
En este mundo hay gente buena habla) Taka ndajniñu kuenta
y gente mala. Véase 1ñuu; ỵṿ maa ri naa ri kuu. Todas esas
cosas son de nosotros.
O
oko adj veinte
oko uxi treinta
ṛ̣ s borrego Jiin ixi ṛ̣ kuu sa‫ڤ‬a
yo ṭkachi. Con la lana del
P borrego podemos hacer cobijas.
ṛ̣ ṣ‫ ̣ڤ‬borrega
pañu s esp rebozo Ña‫ڤ‬an un jiin
pañu ña ndiso ña ỵḳn. Esa ro‫ڤ‬o pron tú Ni kii ̣̣n chaa
señora carga calabazas con su nanduku ro‫ڤ‬o. Vino un
rebozo. hombre; te buscaba a ti.
1
pe‫ڤ‬lo s pedazo, trozo Ja‫ڤ‬an ri ru‫ڤ‬u pron 1. yo (familiar) Ru‫ڤ‬u
viko ti ni yaji ri ̣̣n pe‫ڤ‬lo ka‫ڤ‬nu ni kuu kuenta ni tejna‫ڤ‬an ri
69 MIXTECO—ESPAÑOL sa‫ڤ‬nda

staa stila viko un. A mí me burru un, chi nu tuu, ti


tocó repartir el pan en la fiesta. kanakava. Asegura las cosas
2. nosotros (familiar) que están encima de ese burro
porque si no, se van a caer.
S Véase 1kutu
sa‫ڤ‬a ndeva‫ڤ‬a abusar, difamar
sa adv 1. apenas, acabarse de Sa Chaa un sa‫ڤ‬a ndeva‫ڤ‬a da jiin
kua‫ڤ‬an xito ri na ni jaa ri. sticia un chi tu jandatu da. Ese
Apenas se había ido mi tío hombre abusa de la autoridad
cuando yo llegué. porque no obedece.
2. entonces, luego Xnḍ‫ ̣ڤ‬jniñu sa‫ڤ‬a tajna curar Kava va‫ڤ‬a ini ti
jña ti sa ki‫ڤ‬in ra ve‫ڤ‬e ra. sa‫ڤ‬a ṭ‫ڤ‬ḷ tajna xnḍḳ ri chi
Termina ese trabajo y entonces ku‫ڤ‬u ṭ. Hazme un favor, cura a
te vas a tu casa. mi buey porque está enfermo.
Véase tajna
sa ii bendecir Ni ja‫ڤ‬an sa ii sutu
campu avión na ni jinu undi sa‫ڤ‬ma s 1. tela Ni jaan ri sa‫ڤ‬ma
nuu kụṭ. El sacerdote fue a ja‫ڤ‬a chi sa‫ڤ‬a ri ̣̣n su‫ڤ‬nu jaa ja
bendecir la pista de aterrizaje ku‫ڤ‬un ri. Compré esta tela
cuando aterrizó el avión por porque voy a hacerme una blusa
primera vez. Véase ii nueva para ponerme.
2. ropa ¿Kuaan ra sa‫ڤ‬ma jikan
saa s pájaro, ave Iyo saa ja vii
xaan kaa jnuu ṭ. Hay pájaros maestro nuu suchi skuela nu?
que tienen plumas muy bonitas. ¿Vas a comprarle la ropa que le
pide el maestro al niño en la
saa chii kuaan calandria escuela?
saa jnuu zanate 3. servilleta Sa‫ڤ‬a seṣ‫ ̣ڤ‬na ita
nuu sa‫ڤ‬ma nuu staa. Mi hija
sa‫ڤ‬a vt 1. hacer ¿Ndoo sa'a ra
está bordando flores en la
vijnañu‫ڤ‬ni ja ña‫ڤ‬an xaan ni
ndoko ra? ¿Qué vas a hacer servilleta.
ahorita que te levantaste tan 4. trapo Sandoo nuu mesa jiin
temprano? ̣̣n sa‫ڤ‬ma. Limpia la mesa con
2. construir Na kuaan ri nduyu un trapo.
kaa chi ijña sa‫ڤ‬a ri ve‫ڤ‬e ri. Voy 5. mantel Chuxndee sa‫ڤ‬ma nuu
a comprar clavos porque mesa. Pon el mantel sobre la
mañana voy a construir mi casa. mesa.
nasa‫ڤ‬a vt rehacer, reconstruir sa‫ڤ‬nda s pierna
sa‫ڤ‬a kutu asegurar Sa‫ڤ‬a kutu ra
taka ndajniñu ja kande ṣḳ
sa‫ڤ‬va MIXTECO—ESPAÑOL 70

san sau mixteco Ro‫ڤ‬o kuu ka‫ڤ‬an


ra san sau, ¿xi tuu? Tú puedes
hablar mixteco, ¿o no?
san stila s español
sa‫ڤ‬va s rana Taka ḳṿ nu kuun
sau ka nde‫ڤ‬e kua‫ڤ‬a xaan sa‫ڤ‬va. sanchi s ceñidor, cinta, faja
Todos los días cuando llueve Kachi tata ri ja jiin sanchi
empiezan a cantar las ranas. ni‫ڤ‬in ga yo fuerza. Dice mi
papá que con ceñidor tiene uno
sajin s sobrino Jasu se‫ڤ‬e da kuu más fuerza.
chi sajin da kuu ỵ. Kuu ỵ se‫ڤ‬e sanchi ṇ̣̃ cinturón
nḍỵ kua‫ڤ‬a da. No es su hijo;
es su sobrino. Es hijo de su sandoo vi asear Sandoo ṭ‫ڤ‬ḷ ini
difunta hermana. ve‫ڤ‬e yo chi kue‫ڤ‬e xaan kaa.
Asea un poco nuestra casa
sajni adj izquierda Ru‫ڤ‬u tu kuu porque se ve muy mal.
chaa ri tutu jiin nda‫ڤ‬a sajni.
Yo no puedo escribir con la saña pron 1. yo (formal) Maa ̣̣n
mano izquierda. xini saña ni ja ki‫ڤ‬in chaa un.
Yo solito fui a traer a ese
sajña'an vt ensuciar Tu sajña‫ڤ‬an hombre.
ra ndajniñu cocina jña chi iyo 2. nosotros Saña ni ka ja ki‫ڤ‬in
ndoo. No ensucies los trastes chaa un. Nosotros fuimos a
porque están limpios. traer a ese hombre.
saka vt mezclar, amasar Saka saṇ̣̃ s olote Kuan kacha saṇ̣
va‫ڤ‬a ra yujña ra nava na kaña jña na kaji burru un. Ve a tirar
va‫ڤ‬a staa ra. Amasas bien tu los olotes para que coma ese
masa para que salgan bien tus burro.
tortillas.
saṣ̣n vt apartar, separar Saṣ̣n
saka‫ڤ‬nu…ini perdonar xnḍḳ un chi mani ka kanaa
sakui‫ڤ‬na vt robar Ichi vaji ri ni ṭ. Aparta esos toros porque
ka sakui‫ڤ‬na ndajniñu ri. siempre se pelean. Véase ṣ̣n
Cuando venía en el camino me sata s paloma
robaron mis cosas.
satu‫ڤ‬va vt preparar, arreglar
sama vt cambiar Kuni sama ri Satu‫ڤ‬va ndeyu ra chi vijna kii
radiu ri jiin ̣̣n reloj. Quiero kua‫ڤ‬a ỵṿ. Prepara la comida
cambiar mi radio por un reloj. porque hoy va a venir mucha
nasama vt recambiar gente.
sami s garza
71 MIXTECO—ESPAÑOL sinu

sete vt rasurar, afeitar Na sete ri


ṭ‫ڤ‬ḷ ixi nuu ri. Voy a rasurarme
un poco la cara.
sia vt dejar salir, liberar Sia ni
sau s lluvia Va kuun sau vijna
chaa jña chi tundo ni sa‫ڤ‬a da.
chi iyo xaan viko. Creo que va
Libere usted a ese hombre
a llover (lit.: la lluvia va a caer).
porque no hizo nada.
porque hay muchas nubes.
sau nḍ‫ ̣ڤ‬llovizna sia‫ڤ‬a vt pasar (cosas) Na kaa ri
sau xaan aguacero ṣḳ carru un ti sia‫ڤ‬a ra ṭ‫ڤ‬ḷ
chika ri. Voy a subirme al carro
sava 1. adv mitad, medio
y me pasas la canasta.
Ka‫ڤ‬ncha sava yo‫ڤ‬o jña chi kani
xaan. Corta la mitad de ese sia‫ڤ‬an adv así Sia‫ڤ‬an sa‫ڤ‬a ra
mecate porque está muy largo. jniñu ja‫ڤ‬a chi tu ỵ̣. Así haces
2. adj algunos, unos Ṭjṇ ỵṿ este trabajo, no es difícil.
ka sa‫ڤ‬a staa stila ko sava tuu. sichi vt secar Na sichi ri triu ri
Mucha gente hace pan, pero chi ki‫ڤ‬in ri jiin molino. Voy a
algunos no. secar trigo para llevarlo al
te‫ڤ‬nde sava dividir molino.
sava‫ڤ‬ni ga adj cualquiera Nuu siin vi seguir, continuar Nu ja
jan sa‫ڤ‬a ri jniñu sava‫ڤ‬ni ga ỵṿ kuni ki‫ڤ‬in ra ve‫ڤ‬e ra, kua‫ڤ‬an, ti
ka sa‫ڤ‬a jniñu. A donde voy a ru‫ڤ‬u na siin ri jiin jniñu ja‫ڤ‬a.
trabajar cualquier persona Si ya te quieres ir a tu casa, vete,
trabaja. pero yo voy a seguir con este
se‫ڤ‬e s hijo Suchi un kuu se‫ڤ‬e ỵ̣ trabajo.
ri; jasu sajin ri kuu. Ese niño sijin vt cernir Na sijin ri ṭ‫ڤ‬ḷ ga
es mi hijo; no es mi sobrino. ṇ̃ṭ. Voy a cernir otro poco de
se‫ڤ‬e chani nieto, nieta arena.
se‫ڤ‬e chani sukua bisnieto,
bisnieta
1
sinu vt terminar, acabar Ja ni
se‫ڤ‬e janu nuera sinu chaa un ve‫ڤ‬e da. Ese
se‫ڤ‬e kasa yerno señor ya terminó su casa.
se‫ڤ‬e kua‫ڤ‬a sobrino, sobrina
se‫ڤ‬e nducha ahijado, ahijada
se‫ڤ‬e nuu primer hijo
se‫ڤ‬e ṣ‫ ̣ڤ‬hija 2
sinu vt acostar Kuan sinu se‫ڤ‬e
se‫ڤ‬e uu hijastro, hijastra ra nuu jito un. Ve a acostar a
se‫ڤ‬e xito primo tu niño en la cama.
se‫ڤ‬e ỵ̣ hijo
siu‫ڤ‬u MIXTECO—ESPAÑOL 72

siu‫ڤ‬u vt asustar Ja‫ڤ‬a ni siu‫ڤ‬u ̣̣n ṣḳ 1. s espalda Kencha nduku


va‫ڤ‬u ru‫ڤ‬u na iku. Aquí me ja nchaa ṣḳ burru un. Quita
asustó un coyote ayer. la carga que está en la espalda
del burro.
siukan adv así Siukan ni sa‫ڤ‬a
2. prep encima Kuancha‫ڤ‬a ̣̣n
maestro un chi kua‫ڤ‬a jniñu ti
ta‫ڤ‬u nuu da. El profesor así lado, nu tuu, ti nduva yujnu
hizo porque le dieron mucho un ṣḳ ra. Hazte a un lado
trabajo. porque si no, te va a caer ese
árbol encima.
siuku vi cumplir Taka chaa tu 3. prep acerca de, sobre Iku ni
ni ka siuku jiin jniñu komu un
ka ndajnu‫ڤ‬un yo ṣḳ xu‫ڤ‬un ja
ka ja‫ڤ‬a da xu‫ڤ‬un. Todos los
ka nanḍ‫ ̣ڤ‬yo. Ayer platicamos
hombres que no cumplen con su
sobre el dinero que necesitamos.
tequio dan dinero.
ṣḳ kava panteón
ṣ̣…ini contento –¿Nasa kachi ṣḳ so‫ڤ‬o aretes
añu ni? –Iyo ṣ̣ ini na. – ṣḳ sukun collar
¿Cómo está? –Estoy contenta. ṣḳ ve‫ڤ‬e techo
kuṣ̣…ini estar alegre
ṣṿ s nombre Ṣṿ ja vixi un
ṣ̣n adv aparte Ro‫ڤ‬o ja nchaa kuu mango. El nombre de esa
ṣ̣n ra chi ja kuu ra ̣̣n chaa fruta es mango.
ña‫ڤ‬nu. Tú ya vives aparte
Skachi Santo Domingo Ixcatlán
porque ya eres un adulto.
saṣ̣n vt separar, apartar ska‫ڤ‬an vt aconsejar, persuadir
Chaa un tu kuni da ki‫ڤ‬in da,
ṣ‫ ̣ڤ‬s femenino, hembra Ja ni ka
ko ña‫ڤ‬an un ska‫ڤ‬an ña da ja na
kaku se‫ڤ‬e ina ri ko mani ḳṭ
ki‫ڤ‬in da. Ese hombre no quiere
ṣ‫ ̣ڤ‬kuu. Ya nacieron los
ir, pero esa mujer le aconseja
cachorros de mi perra, pero son
que vaya. Véase ka‫ڤ‬an
puras hembras.
ñaṣ‫ ̣ڤ‬s esposa skaji vt alimentar Skaji va‫ڤ‬a
suchi ṣ‫ ̣ڤ‬niña ḳṇ un chi ja kuan kuyajni
Viko Nḍỵ ti ya‫ڤ‬u xaan nchaa
ṣ‫̣ڤ‬n s 1. pierna U‫ڤ‬u ṣ‫̣ڤ‬n xito na
ṭ. Alimenta bien al puerco
ti tu kuu kaka da. Le duelen
porque ya se acerca el día de
las piernas a mi tío y no puede
muertos cuando vale muy caro.
caminar.
kaji vt comer
2. pata ̣͑n mesa iyo kuun
ṣ‫̣ڤ‬n. Una mesa tiene cuatro skasun vt tostar, asar Skasun ̣̣n
patas. pedazu tasaju na kaji yo. Asa
un pedazo de tasajo para comer.
ṣ‫ڤ‬ṇ̃ s horcón Véase kasun
73 MIXTECO—ESPAÑOL soko

skee vt cosechar, pizcar Ijña un. La mujer baña a su hija en


skee yo itu yo chi ja ni ichi. el río. Véase 1kuchi
Mañana vamos a pizcar la milpa
skuii vt pelar Skuii ṭ‫ڤ‬ḷ ṭkuaa
porque ya está seco.
naranja suchi un. Pélale un
skesu vt chiflar (para llamar) poco su naranja a ese niño.
Skesu ra xini ri nu ki‫ڤ‬in ra Véase 2kuii
ñuu. Me chiflas si vas a ir al
skuita vt perder Ni skuita ri ̣̣n
pueblo.
ndixi‫ڤ‬yu ti tuja‫ڤ‬i nani‫ڤ‬in ri ṭ.
ski‫ڤ‬in vt lanzar, tirar Na nde‫ڤ‬e Perdí un chivo y no lo he
nuu nau yo‫ڤ‬o jika ga ski‫ڤ‬in encontrado.
yuu. A ver quién de nosotros
skunu vt corretear, perseguir
lanza más lejos la piedra.
Ina un ni skunu ṭ ̣̣n ỵỵ ja
sḳṭ vt hacer hervir Véase 1ḳṭ kande nuu itu ri. Ese perro
correteó a un tejón que estaba
sḳṭ…ini 1. ofender Ja ni kuu
en la milpa. Véase 1kunu
uu vuelta sḳṭ da ini na ti
tukaa kundee ini na. Dos so adv nada más So ni xnda‫ڤ‬u
veces ya me ha ofendido y ya no chaa un ru‫ڤ‬u ja cha‫ڤ‬u va‫ڤ‬a da
lo soporto. ru‫ڤ‬u, ko tuu. Nada más me
2. hacer enojarse Taa Pedru ni engañó ese hombre diciendo que
sḳṭ xaan da ini na. Tío Pedro me iba a pagar bien, pero no.
me hizo enojar mucho. Véase 1
so‫ڤ‬o s oreja, oído Jiin so‫ڤ‬o yo ti
ḳṭ…ini sa kunso‫ڤ‬o yo. Por medio de
sḳṿ vi meter Sḳṿ barreta ra nuestros oídos podemos oír.
chii yuu jña. Mete tu barreta kuni so‫ڤ‬o entender
abajo de esa piedra. Véase 2ḳṿ kunso‫ڤ‬o vt escuchar
ṣḳ so‫ڤ‬o aretes
skua‫ڤ‬a vi estudiar Taka ja ka so‫ڤ‬o chika asa de canasta
skua‫ڤ‬a ka jini ṭ‫ڤ‬ḷ ga. Todos so‫ڤ‬o horno chimenea
los que estudian saben más. so‫ڤ‬o ṭndo‫ڤ‬o asa de jarro
suchi skua‫ڤ‬a estudiante
2
so‫ڤ‬o adj sordo Va so‫ڤ‬o chaa un
skuanducha vt bautizar Sutu un chi tu jini so‫ڤ‬o da ja ka‫ڤ‬an yo.
kin skuanducha da ̣̣n suchi Creo que está sordo ese hombre
lulu ijña ini veñu‫ڤ‬un un. Ese porque no escucha lo que
sacerdote mañana va a bautizar hablamos.
a un niño en la iglesia. Véase
kuanducha, nducha soko s hambre Chaa un kuaan
nuu da chi ji‫ڤ‬i da ja soko. Ese
skuchi vt bañar Skuchi ña‫ڤ‬an hombre está pálido porque se
un se‫ڤ‬e ña nuu yucha ka‫ڤ‬nu está muriendo de hambre.
soko MIXTECO—ESPAÑOL 74

staya‫ڤ‬u vt culpar, acusar Ỵṿ un


ni staya‫ڤ‬u ru‫ڤ‬u chi kachi ja
ru‫ڤ‬u ni sa‫ڤ‬a dañu nuu itu da.
Esa persona me culpó porque
dice que yo le hice daño a su
1
soko s pozo Kuan ki‫ڤ‬in nducha milpa.
ini soko un chi frescu xaan.
Ve a traer agua de ese pozo stutu vt juntar Stutu nḍ‫ ̣ڤ‬ṛ̣ ra
porque está bien fresca. chi ja kuan ini. Junta todos tus
borregos porque ya se va
2
soko s placenta Kua'a ḳṭ kaa haciendo tarde. Véase 3tutu
ja‫ڤ‬nu ṭ ini soko ṭ. Muchos nastutu vt reunir; recoger;
animales se desarrollan adentro recosechar
de una placenta. 1
stuu vt rodar Chindee ṭ‫ڤ‬ḷ ru‫ڤ‬u
soo s cáscara Kenchaa soo na stuu yo yuu ja‫ڤ‬a chi
ndika un ti sa kua‫ڤ‬a ra nuu xnaña‫ڤ‬an xaan nuu ya‫ڤ‬a yo.
suchi un. Quítale la cáscara al Ayúdame un poco a rodar esta
plátano y entonces se lo das al piedra porque estorba mucho
niño. por donde pasamos.
staa s tortilla Ki‫ڤ‬in staa, na 2
stuu vt publicar Iku ni stuu
kusama yo. Agarra la tortilla, presidente ja nanḍ‫ ̣ڤ‬da xu‫ڤ‬un
vamos a comer. ja nduva‫ڤ‬a ya‫ڤ‬u. Ayer publicó
kee staa comer el presidente que necesita dinero
staa nḍx̣ memela de elote para arreglar el mercado.
staa ñama tamal
staa stila pan sucha vi nadar Cho‫ڤ‬o sucha nuu
staa vixi pan dulce nducha ka‫ڤ‬nu un chi ni‫ڤ‬ni
xaan sa‫ڤ‬a. Vamos a nadar en el
staja‫ڤ‬a s hígado Iku ni kii va‫ڤ‬u río porque hace mucho calor.
ti ni ja‫ڤ‬ni kua‫ڤ‬a ndixi‫ڤ‬yu, ko
mani staja‫ڤ‬a ṭ ni tava ṭ ti tu suchi s niño Na suchi na
ni yaji ṭ kuñu. Ayer vino el jajna‫ڤ‬an xaan ini na kuṣḳ na.
coyote y mató varios chivos, Cuando era niño me gustaba
pero nada más se comió el mucho jugar.
hígado y no se comió la carne. chaa suchi joven, soltero
suchi nda‫ڤ‬u huérfano
staya vt aflojar Ni staya ri yo‫ڤ‬o suchi ṣ‫ ̣ڤ‬niña
burru un chi kụṭ xaan nu‫ڤ‬ni suchi skua‫ڤ‬a estudiante,
ṭ. Aflojé el mecate del burro alumno
porque estaba muy corto. Véase suchi ỵ̣ niño
taya suchi ỵḳ nene
75 MIXTECO—ESPAÑOL tachi

su‫ڤ‬ma s cola Ni jṇ̣ ri su‫ڤ‬ma ṣḳ sukun collar


xnḍḳ un ti ni kani ṭ ̣̣n sukun ja‫ڤ‬a tobillo
patada. Le agarré la cola a ese sukun nda‫ڤ‬a muñeca de la
buey y me dio una patada. mano
nḍsu‫ڤ‬ma s alacrán 2
sukun vi estar alto ¡Xaan ni
ja‫ڤ‬nu chaa un ja sukun xaan
da! ¡Qué tanto creció ese
hombre que está tan alto!
suni adv también Kachi tata ri
su‫ڤ‬nu s blusa, camisa Iku ni ja ki‫ڤ‬in da ñuu, ti ni kachi ri
ỵnda‫ڤ‬a ri ̣̣n xiyo, ko vijna jiin da ja ru‫ڤ‬u suni ki‫ڤ‬in ri.
ỵ‫ ̣ڤ‬nda‫ڤ‬a ri ̣̣n su‫ڤ‬nu jiin ̣̣n Dice mi papá que va al pueblo, y
xiyo jnuu. Ayer llevaba vestido, le dije que yo también voy.
pero hoy llevo blusa y falda
sutu s sacerdote, cura Sutu un
negra.
ni sa ii da ̣̣n veñu‫ڤ‬un jaa. El
su‫ڤ‬un s correcaminos sacerdote bendijo la iglesia
1
su‫ڤ‬va conj al contrario Koto nueva.
maa sa‫ڤ‬a ni ̣̣n jniñu kue‫ڤ‬e; suu adv Indica affirmativo. Suu
su‫ڤ‬va sa‫ڤ‬a ni ̣̣n jniñu va‫ڤ‬a. No sa'a da jniñu. Es cierto que él
haga usted un mal trabajo; al trabajará.
contrario, haga usted un buen
suxia s resina
trabajo.
suxia kutu resina de copal
2
su‫ڤ‬va s nuez Kuan nduku su‫ڤ‬va suxia nuyuxia resina de
na ta‫ڤ‬u yo, nava nana ra na ocote, trementina
sa‫ڤ‬a ña ̣̣n nducha‫ڤ‬a. Ve a
suxin vt calentar Ña‫ڤ‬an, na
buscar nueces para partir para
kasini yo chi ja ni suxin ri
que tu mamá haga una salsa.
ndeyu ri. Ven, vamos a
suku vt envolver Ỵṿ jana‫ڤ‬an desayunar porque ya calenté mi
ka suku ỵ nḍỵ. La gente de comida.
antes envolvía a los muertos.
sukua s ceja T
1
sukun s 1. cuello Nchaku ̣̣n
pañitu sukun da. Él lleva un taa s señor
pañuelo en el cuello. tachi s 1. viento Ni‫ڤ‬in xaan ni
2. garganta Jatu xaan sukun kee tachi ti ka nduva yujnu.
na jiin kue‫ڤ‬e kayu. Con la tos Corrió muy fuerte el viento y se
me duele mucho la garganta. cayeron los árboles.
ta‫ڤ‬a MIXTECO—ESPAÑOL 76

2. aire Vijin xaan tachi ja‫ڤ‬a. taja s trueno Kuun sau vijna
Tu sa‫ڤ‬a ni‫ڤ‬ni. Este aire es muy chi iyo xaan sa‫ڤ‬a taja. Va a
frío. No hace calor. llover hoy porque hay muchos
3. aliento, respiración Nḍ‫̣ڤ‬ truenos.
tachi ri nu ni keja‫ڤ‬a kayu xaan taji vt mandar, enviar Kua‫ڤ‬an ti
ri. Se me acaba la respiración vinañu‫ڤ‬ni taji ri suchi jña
cuando toso mucho. najaa ỵ jiin nducha ko‫ڤ‬o ra.
4. espíritu Tukaa kaka xaan ra Anda, y ahorita mando a ese
jakuaa chi sa ndejna‫ڤ‬an ra jiin niño a que te lleve agua para
tachi xaan. Ya no andes tanto que tomes.
de noche porque te puedes tajna s medicina, remedio Kin
encontrar la espíritu maligno. nduku ri tajna ja kuu se‫ڤ‬e ri
tachi kava nuu remolino chi ku‫ڤ‬u i. Voy a buscar un
ta‫ڤ‬a s clavillo Ta‫ڤ‬a suni kuu ̣̣n remedio para mi hijo porque
kue‫ڤ‬e xaan chi u‫ڤ‬u xaan tondo está enfermo.
nu kaña yo‫ڤ‬o. El clavillo es una chaa tajna médico,
enfermedad mala ya que duele curandero
mucho cuando sale. sa'a tajna curar
1
ta‫ڤ‬u s herencia Ja ni ja‫ڤ‬a tata ri tajnu s topil Ni chaỵka sticia
ta‫ڤ‬u ri. Mi papá ya me dio mi ru‫ڤ‬u ja kuu ri tajnu. La
herencia. autoridad me obligó ser topil.
ta‫ڤ‬u vt 1. quebrar, romper
2 1
taka adj todo Nu iyo ̣̣n viko
Kondito ra suchi lulu jña sa taka ỵṿ ja‫ڤ‬an. Cuando hay
ta‫ڤ‬u i ṭndo‫ڤ‬o. Cuida a ese niño, fiesta toda la gente va.
no vaya a quebrar el jarro. taka vi reunirse, juntarse Cho‫ڤ‬o
2

2. arar, labrar Ja ni nduu junta chi ja ni ka taka tenḍ‫̣ڤ‬


ndava ñu‫ڤ‬un ti tukaa ta‫ڤ‬u. Ya ỵṿ. Vamos a la junta porque
se paso muy dura la tierra y no ya se reunió toda la gente.
se puede arar.
3. partir Kaa una ni nḍ‫ ̣ڤ‬ni
ta‫ڤ‬u ri nduku naa Juana. A las
ocho acabé de partir la leña de
tía Juana.
chaa ta‫ڤ‬u jniñu autoridad 3
taka s nido ̣͑n saa ni sa‫ڤ‬a ṭ
kakanta‫ڤ‬u vi orar; suplicar
taka ṭ ini ve‫ڤ‬e ri. Un pájaro
nata'u vt requebrar, rearar,
hizo su nido adentro de mi casa.
repartir
taminu s hierbabuena Jiin
taminu kuu asun xaan ̣̣n
77 MIXTECO—ESPAÑOL te‫ڤ‬nde

nchaminu kuñu xnḍḳ. El 3


tau vt aplastar
caldo de res queda más sabroso
tava vt sacar Ki‫ڤ‬in tava ri ṇ̃ṭ
con hierbabuena.
jiin tata ri. Voy a sacar arena
taṣ s brujo, brujería Kachi ỵṿ con mi papá.
ja ni ka sa‫ڤ‬a taṣ tata ri. Dice
tava…ini decidir Vasu iyo kaa
la gente que le hicieron brujería
jniñu un ko ni tava ini ri ni
a mi papá.
kundee ri chi va‫ڤ‬a ka cha‫ڤ‬u.
chaa taṣ brujo
Aunque es peligroso ese trabajo,
chitaṣ vt embrujar
me decidí a tomarlo porque
tasu s halcón Tasu un kaa nanu pagan bien.
kaa ̣̣n tijii, ko ji‫ڤ‬gua xaan ṭ
taxin vt cosechar Kin taxin ri
chi yaji ṭ ḷ̣ lulu. El halcón es
cafe chi ja iyo kua‫ڤ‬a ja ja ni
como un zopilote, pero es muy
jichi. Voy a cosechar café
dañino porque se come a los
porque ya se maduró.
pollitos.
taya vi 1. disminuir, reducir Ni
1
tata s papá, padre Maa da kuu
taya ṇ̃ṭ albañil chi ni‫ڤ‬in sa‫ڤ‬a
tata ri; jasu xito ri kuu da. Él
jniñu da. Ya disminuyó la
es mi papá; no es mi tío.
arena del albañil porque trabaja
tata chiso suegro
muy rápido.
tata linu padrino
2. aflojarse Ni taya ̣̣n jnu‫ڤ‬un
tata linu jnuni padrino de
na. Se aflojó uno de mis
confirmación
tata linu pila padrino de dientes.
bautismo staya vt aflojar
tata uu padrastro te‫ڤ‬e s 1. pezuña Chaa ka ja‫ڤ‬ni
xnḍḳ, ṛ̣, ḳṇ ti ndixi‫ڤ‬yu vii
ka tava da te‫ڤ‬e ṭ. Las personas
que matan toros, borregos,
puercos y chivos les limpian bien
tata s semilla (para plantar) Ja
2
las pezuñas.
iyo nuni tata nu kuni ra chi‫ڤ‬i 2. rastro, huella Kuan nde‫ڤ‬e
ra ijña. Ya hay semilla de maíz nuu itu un nu jna‫ڤ‬an te‫ڤ‬e
si quieres sembrar mañana. xnḍḳ na ndee nuu yukan ni
1
tau vt deber Chaa un tau kua‫ڤ‬a ka ya‫ڤ‬a ṭ. Ve a ver a esa milpa
da xu‫ڤ‬un nuu ỵṿ. Ese señor le a ver si hay rastros de los toros
debe mucho dinero a la gente. que por allí pasaron.
tau vt asar, escaldar Kin tau ri
2
te‫ڤ‬nde vi romper Na kuaan ri
nḍx̣. Voy a asar elote. ̣nga sa‫ڤ‬ma chi ja‫ڤ‬a ja ni
te‫ڤ‬nde sava MIXTECO—ESPAÑOL 78

te‫ڤ‬nde. Voy a comprar otra mercado porque ese día hay para
ropa porque ésta ya se rompió. comprar. Véase 1nḍ‫̣ڤ‬
te‫ڤ‬nde sava dividir Ni te‫ڤ‬nde
sava ñu‫ڤ‬un tata ri chi ma‫ڤ‬ñu
un ni ya‫ڤ‬a ichi carretera. Se
dividió el terreno de mi papá
1
teyu s banco Na nukoo yo nuu
porque en medio pasó la ñu‫ڤ‬un chi tu iyo ni ̣̣n teyu.
carretera. Hay que sentarnos en el suelo
porque no hay ni un banco.
te‫ڤ‬yu vi pudrir Kuan nḍ‫ ̣ڤ‬ve‫ڤ‬e
Jua te‫ڤ‬yu chi tukaa iyo va‫ڤ‬a teyu s corazón del árbol Yujnu
2

kunu. Se está acabando de ja‫ڤ‬a ndava xaan chi mani teyu


pudrir la casa de Juan porque ya kuu. Esta madera es muy dura
no sirve el techo. porque es puro corazón.
teja yujnu tejamanil Véase yujnu teyu‫ڤ‬u vt besar Ỵṿ jana‫ڤ‬an ka
teyu‫ڤ‬u nda‫ڤ‬a sutu. La gente de
1
tejna‫ڤ‬an vt empezar Maa da ni antes le besaba la mano al cura.
tejna‫ڤ‬an jniñu un ko tu ni
xnḍ‫ ̣ڤ‬da. Él empezó ese ti conj y
trabajo pero no lo terminó. ti‫ڤ‬ichi s iguana Ndaḳ xaan kaa
tejna‫ڤ‬an vt distribuir, repartir
2 ṣḳ ti‫ڤ‬ichi un. Está muy
Ijña tejna‫ڤ‬an ingeniero un rasposa la espalda de esa iguana.
jniñu nuu musu. Mañana va a ti‫ڤ‬iñu s espuma Va ja ni kuita
distribuir el ingeniero el trabajo ḳṭ un chi mani ti‫ڤ‬iñu kaña
a los mozos. yu‫ڤ‬u ṭ. Creo que ya se cansó
tele s perrito Ja ni ka kaku tele ese animal porque pura espuma
ina un. Ya nacieron los perritos le sale de la boca.
de esa perra. tijii s zopilote Tijii un, nu ni
tendatu vt encargar Ni tendatu jini ṭ kuñu, ti yukan ka
ri uxi nundoo nuni nuu xixi nataka ṭ. Los zopilotes, donde
Chencha ja chaa domingu. Le ven carne, ahí se amontonan.
encargué diez maquilas de maíz tijii koo zopilote rey
a tía Cresencia para que las tikue‫ڤ‬e adj rabioso Ina tikue‫ڤ‬e
traiga el domingo. un kua‫ڤ‬an nducha yu‫ڤ‬u ṭ. A
tenḍ‫ ̣ڤ‬adj todo Ḳṿ domingu ese perro rabioso le sale mucha
tenḍ‫ ̣ڤ‬ỵṿ ka ja‫ڤ‬an ya‫ڤ‬u chi baba de la trompa. Véase kue‫ڤ‬e
ḳṿ un iyo ja kuaan i. El día tite‫ڤ‬e s cucaracha
domingo toda la gente va al
tite‫ڤ‬e yaa cochinilla
79 MIXTECO—ESPAÑOL ṭkani

tixexe s orina Tixexe kuu ̣̣n niño que siempre se chupa el


nducha ja kaña nuu nduchi ini dedo.
yo. La orina es un líquido que
ṭja‫ڤ‬an s cazuela Sia‫ڤ‬a ṭja‫ڤ‬an
sale de los riñones.
jña na xndu‫ڤ‬va ri ndeyu.
tixii s capote Mani tixii ni ka Pásame esa cazuela para guisar
ndii ỵṿ na ti kenda ga nailo. la comida.
La gente se cubría con puro
ṭjṇ adj varios Ñava‫ڤ‬a ri ṭjṇ
capote cuando todavía no había
su‫ڤ‬nu, ko kuni ri ̣̣n ja kuijin.
nailon.
Tengo varias camisas, pero
tiyo s chiquihuite Iyo ñaṣ‫ ̣ڤ‬ja quiero una blanca.
jiin tiyo ka nakacha ña nuni
ṭjnu s máscara
ja‫ڤ‬a. Hay mujeres que lavan el
nixtamal en el chiquihuite. ṭka ini tarántula
ṭ pron animal Ḳṭ un ni‫ڤ‬in
xaan sa‫ڤ‬a ṭ jniñu. Ese animal
trabaja muy duro. ṭkaa s chapulín Tiempu skee
ṭcḥ s aguacate Jiin ṭcḥ kuu yo iyo xaan ṭkaa. En el tiempo
sa‫ڤ‬a yo nducha‫ڤ‬a ti suni kuu de pizcar hay muchos
kaji yo sia‫ڤ‬an ni. Con el chapulines.
aguacate se puede hacer ṭkacha s polvo Chaa un jacha
guacamole y también se puede da nducha nuu yuxe‫ڤ‬e da chi
comer solo. mani ṭkacha iyo. Ese hombre
ṭcḥ vixi higo está regando su patio porque
ṭchuu vi estar redondo (circular) hay mucho polvo.
¡Xaan ṭchuu ni kuu staa ra! ṭkachi s cobija, serape Vijna na
¡Qué redonda quedó tu tortilla! kuaan yo ṭkachi chi vijin
ṭ‫ڤ‬ḷ 1. adj poco Sia‫ڤ‬a ko‫ڤ‬o ra na xaan sa‫ڤ‬a. Ahora vamos a
chu‫ڤ‬un ri ṭ‫ڤ‬ḷ ga ndeyu. Pasa comprar una cobija porque hace
tu plato para servirte otro poco mucho frío. Véase 2kachi
más de comida. ṭka‫ڤ‬ya s uva
2. adv por poco, casi Ṭ‫ڤ‬ḷ ni ga
ṭkajin s gusano de milpa
ti kuun yuu jña nuu ja‫ڤ‬a ri.
Casi me pegaba esa piedra en mi ṭkajnu s nudo (mecate)
pie. ṭkaka s cuervo, cacalote
ṭ‫ڤ‬ṿ vt chupar Kujnuni ndoo ṭkani adj ovalado Tu ṭluu
jna‫ڤ‬an suchi un mani ṭ‫ڤ‬ṿ xini nḍṿ ja‫ڤ‬a; kaa ṭkani ṭ‫ڤ‬ḷ. Este
nda‫ڤ‬a i. No sé que tiene ese
ṭkaña MIXTECO—ESPAÑOL 80

huevo no es redondo; es medio


ovalado.
ṭkaña adj desordenado
Kanchuku ṭkaña ndajniñu ra.
Tus cosas están desordenadas. ṭkuva s mariposa
ṭkasun s totopo ṭḷ adj bonita Ña lulu un ṭḷ
ṭkata s sarna, roña xaan kaa ña. Esa muchacha
está muy bonita.
ṭkava s ciruela
ṭluu adj boludo Taka balón
ṭkaỵ s carbón Nu ja‫ڤ‬ma yo kanda ṭluu. Todos los balones
nduku, yukan kaña ṭkaỵ. Si son boludos.
quemamos leña, de allí sale el
carbón. ṭluxuu s nalga

ṭḳṭ s moco ṭna‫ڤ‬ma s granada agria


ṭna‫ڤ‬ma ỵḳ granada dulce
ṭkuaa s naranja
ṭkuaa iya limón ṭnana kua‫ڤ‬a jitomate
ṭkuaa yuu guayaba ṭnana soo miltomate, tomate de
ṭkuaa ñu‫ڤ‬un brasa Suxin ̣̣n cáscara
staa nuu ṭkuaa ñu‫ڤ‬un jña na ṭnda‫ڤ‬a s gusano de maguey
kee ri. Calienta una tortilla en
las brasas de la lumbre para que ṭndaku s gusano
yo coma. ṭnḍ vt antojar Ṭnḍ xaan
ṭkuaṇ̃ s zancudo, mosquito Nu suchi un ndika. Al niño se le
iyo kua‫ڤ‬a xaan ṭkuaṇ̃, ti antojan mucho los plátanos.
yukan vaji ̣̣n kue‫ڤ‬e ja nani ṭnḍḳ ñu‫ڤ‬un chispa de la lumbre
xnu‫ڤ‬un. Si hay muchos
zancudos, pueden contagiar una ṭndo‫ڤ‬o s jarro Sia‫ڤ‬a ṭndo‫ڤ‬o jña
enfermedad que se llama na sa‫ڤ‬a ri ṭ‫ڤ‬ḷ toli na ko‫ڤ‬o yo.
paludismo. Pásame el jarro para hacer un
poco de atole para tomar.
ṭkuchi s murciélago ṭndo‫ڤ‬o ita florero
ṭkụ prep entre Ni ja kunchaku ṭndoto s perrilla, orzuelo (un
̣̣n yujnu ṭkụ ṣ‫̣ڤ‬n ri ti ni grano que sale en la orilla del ojo)
nduva ri. Se me atoró un palo
entre los pies y me caí. ṭnuu s tejocote

ṭkụṭ s papas Suni ṭkụṭ un


1
ṭṣ‫ ̣ڤ‬s saliva Kojnuni ndoo
kuu ̣̣n ña‫ڤ‬mu. También las jna‫ڤ‬an suchi un ja kaña xaan
papas son camotes. ṭṣ‫ ̣ڤ‬yu‫ڤ‬u i. No sé qué tiene ese
81 MIXTECO—ESPAÑOL tutu

niño que le sale mucha saliva de tu‫ڤ‬u adj usado Mani sa‫ڤ‬ma tu‫ڤ‬u
la boca. ni jaan ri chi ya‫ڤ‬u xaan sa‫ڤ‬ma
jaa. Pura ropa usada compré
ṭṣ‫ ̣ڤ‬s calambre Na jṇ̣ ṭṣ‫̣ڤ‬
2
porque la nueva es muy cara.
nda‫ڤ‬a ri ti tu kuu jṇ̣ ri staa.
Me está dando un calambre en la tu‫ڤ‬va vi acercarse Ni tu‫ڤ‬va da
mano y no puedo agarrar la nuu mesa ja kaji da staa. Él se
tortilla. acercó a la mesa para comer.
ṭvaya s flor de calabaza tuja‫ڤ‬i adv todavía no Se‫ڤ‬e ri ja
iyo una kuiya ỵ ti tuja‫ڤ‬i ki‫ڤ‬in
1
ṭṿ vi soplar, abanicar Ṭṿ ri
ỵ skuela. Mi hijo ya tiene ocho
nuu ñu‫ڤ‬un chi tu kuni kayu.
años y todavía no va a la
Le estoy soplando a la lumbre
escuela.
porque no quiere arder.
tuji vi herir, lastimar Ni ka tuji
ṭṿ vi descomponerse Ja ni ṭṿ
2
ṭjṇ ỵṿ chi ni jiokava carru
radiu ri; tukaa kaxaan. Ya se
un. Había mucha gente herida
descompuso mi radio; ya no
porque se volcó el camión de
sirve.
pasajeros.
to‫ڤ‬o ṭ abeja reina
tukaa adv ya no, no más Tukaa
toli s esp atole Toli ñuu kuu ̣̣n iyo jniñu chi ja ni nḍ‫̣ڤ‬. Ya no
nducha ja ka ji‫ڤ‬i taka Viko Ii. hay trabajo porque ya se
El atole es una bebida que se terminó.
toma en Semana Santa.
tuku adv otra vez Kachi tata ra
tu adv no Tu kuni kaji da staa; ja ki‫ڤ‬in tuku da Ñuu Ko‫ڤ‬yo.
kuni kaji da staa stila. Él no Dice tu papá que va a México
quiere comer tortilla; quiere otra vez.
comer pan. Sinón. 3tuu
tunchaa vi rodarse Ḳṿ
tuchi s 1. cuerda Kuaan ra ̣̣n domingu ni tunchaa ̣̣n chaa
tuchi yotarra ti ̣̣n tuchi yolí ti ni tuji ̣̣n nda‫ڤ‬a da. Este
chi ni ka te‫ڤ‬nde. Compras una domingo se rodó un hombre y se
cuerda de guitarra y una de lastimó una mano.
violín porque se rompieron.
tundo pron nada Sia ni chaa jña
2. vena Ni tuu ̣̣n iñu nuu
chi tundo ni sa‫ڤ‬a da. Deje
tuchi ḳṭ un ti ni kaña kua‫ڤ‬a
usted a ese hombre porque no
ṇṇ̃ ṭ. Le picó una espina en la hizo nada.
vena a ese animal y le salió
mucha sangre.
1
tutu s 1. papel Kua‫ڤ‬a nuu ̣̣n
tuchi ka‫ڤ‬nu tendón tutu na sa‫ڤ‬a ri ̣̣n carta nuu
tuchi nda‫ڤ‬a pulso de la mano
tutu MIXTECO—ESPAÑOL 82

se‫ڤ‬e ri. Préstame un papel para porque está muy angosto y no


escribirle una carta a mi hijo. puede pasar ni un burro.
2. documento, oficio Ka‫ڤ‬u na
̣̣n tutu kanu xaan ni taji U
sticia. Estoy leyendo un oficio
muy importante que me mandó
u‫ڤ‬gua adj espeso U‫ڤ‬gua xaan
la autoridad.
ndeyu nduchi ra; chu‫ڤ‬un ṭ‫ڤ‬ḷ
3. libro Iyo ga nducha. Están muy espesos
suchi ja ka los frijoles; échales otro poco de
ja‫ڤ‬an skuela agua.
ti ka ỵnda‫ڤ‬a ỵ tutu ỵ ini ̣̣n
ñunu. Hay niños de la escuela u‫ڤ‬u vi doler U‫ڤ‬u xaan sukun ri
que llevan sus libros en una chi ni ki‫ڤ‬in kue‫ڤ‬e kayu ru‫ڤ‬u.
Me duele mucho la garganta
mochila.
porque me dio tos.
tutu vi chiflar, silbar Chaa un
2
u‫ڤ‬un adj cinco
kuṣ̣ ini da chi tutu tutu da
kua‫ڤ‬an da. Ese hombre está u‫ڤ‬va adj salado Ni kuu u‫ڤ‬va
alegre porque va chifle y chifle. ndeyu ra chi ni ya‫ڤ‬a ṇ̣̃. Quedó
salada tu comida porque te
3
tutu adj juntos Tutu ni
pasaste de sal.
chakoyo da. Ellos vinieron
juntos. ugua adj amargo Ugua xaan
stutu vt juntar yu‫ڤ‬u ri chi ku‫ڤ‬u ri. Tengo la
boca muy amarga porque estoy
1
tuu adv no Kachi ra ja ru‫ڤ‬u ni
enfermo.
ki‫ڤ‬in sa‫ڤ‬ma ra ko tuu. Dices
que yo agarré tu ropa, pero no. un 1. adj dem ese, esa, esos, esas
Sinón. tu Chaa un xico da ndajniñu ka‫ڤ‬a
xaan, ko ja‫ڤ‬a ka xiko ya‫ڤ‬u
tuu 1. vt picar Ni tuu iñu un
2
xaan. Ese hombre vende sus
ja‫ڤ‬a ri. Me piqué con esa espina
cosas muy baratas, pero los de
en el pie.
aquí venden muy caro.
2. vi picar Ki‫ڤ‬in ̣̣n yujnu ti
2. art def el, la, los, las Taka
tuu ra chii yau jña nava na
ḳṭ un ka ja‫ڤ‬an yuku ti ka yee
kaña lusu un. Agarra un palo y
ṭ icha. Todos los animales van
pica en ese hoyo para que salga
al cerro y comen pasto.
el ratón.
una adj ocho
3
tuu adj angosto Na sa‫ڤ‬a jicha
yo ichi ja‫ڤ‬a chi tuu xaan ti tu undi adv 1. desde Ja undi ja‫ڤ‬a ti
kuu ya‫ڤ‬a ni ̣̣n burru. Hay que ni ka jika ja‫ڤ‬a ri undi
hacer más ancho este camino
83 MIXTECO—ESPAÑOL vatuni

Nunduva. Desde aquí íbamos va‫ڤ‬a 1. adv bien ¿Iyo va‫ڤ‬a ra xi


andando hasta Oaxaca. ni tuji ra? ¿Estás bien o te
2. hasta Undi suchi ỵḳn ni ka lastimaste?
chi‫ڤ‬i ỵḳ naa i. Hasta a los 2. adj bueno Pablo kuu i ̣̣n
niños recién nacidos vacunaron. suchi va‫ڤ‬a chi chindee i tata i.
Pablo es un niño bueno porque
undi nuu adv primero, principio,
le ayuda a su papá.
anteriormente Undi nuu ni
ja‫ڤ‬an xito ra ti sa ni ja‫ڤ‬an ro‫ڤ‬o. 3. adj sabroso Ḳṿ ni nanda‫ڤ‬a
Al principio fue tu tío y después taa Jua, ni ka sa‫ڤ‬a ̣̣n ndeyu
fuiste tú. va‫ڤ‬a. Cuando se casó el tío
Juan, hicieron una comida
uni adj tres sabrosa.
uni xiko sesenta va‫ڤ‬a ga mejor
uni xiko uxi setenta va‫ڤ‬a xaan perfecto
uu adj 1. dos Ni ni‫ڤ‬in na uu
ndo‫ڤ‬o. Conseguí dos tenates.
2. unos, algunos ¿Tu ñava‫ڤ‬a ni
uu staa xico ni? ¿No tiene
usted unas tortillas para vender?
nana uu madrastra va‫ڤ‬u s coyote
tata uu padrastro vajnu‫ڤ‬un adv uno nada más
uu xiko cuarenta Vajnu‫ڤ‬un ni staa ni yee ri. No
uu xiko uxi cincuenta más una tortilla comí.
uun…ini ser confiado vanu adv a poco ¡Vanu nḍỵ
uxi adj diez kuu chaa un ti sa iku ni ka‫ڤ‬an
uxi ̣̣n once ri jiin da! ¡A poco ya está
uxi kuun catorce muerto ese señor, si apenas ayer
uxi uni trece hablé con él!
uxi uu doce vasu conj aunque Vasu tu
uxia adj siete kancha maa da, ko kanchuku
se‫ڤ‬e da. Aunque no esté él, pero
V están sus hijos.
vatu s racimo Yukan kande ̣̣n
va conj tal vez Ka jacha da; va vatu ndika ja ja ni jichi. Allí
xu'un ka na nduku da. Ellos está un racimo de plátano que ya
están escarbando; tal vez están está maduro.
buscando dinero. vatuni adv bien –Ti ro‫ڤ‬o ¿nasa
kua‫ڤ‬an ra nuu jniñu? –Vatuni
vee MIXTECO—ESPAÑOL 84

kua‫ڤ‬an ri. –Y tú, ¿cómo vas en kuiya ni ka xnḍ‫ ̣ڤ‬veñu‫ڤ‬un


el trabajo? –Voy bien, ahí ñuu yo. Ninguna persona sabe
nomás. en qué año se terminó la iglesia
de nuestro pueblo.
1
vee adv abajo Ñani ri kua‫ڤ‬an
ichi vee, ti ru‫ڤ‬u ichi ṣḳ. Mi 1
vichi s soplador Sa‫ڤ‬a ̣̣n vichi
hermano se fue por abajo, y yo na kaja ri ñu‫ڤ‬un ja‫ڤ‬a. Haz un
por arriba. soplador para soplarle a la
lumbre.
vee adv sí Nu ̣̣n chaa ña‫ڤ‬nu
2

taji da yo‫ڤ‬o ̣̣n jniñu kin sa‫ڤ‬a vichi s bicho, insecto


2

yo, ti kachi yo: "vee, taa". Si


vichi ḷ̣ desnudo, pelado Nuu
una persona mayor nos manda a
ñu‫ڤ‬un ni‫ڤ‬ni taka suchi kuachi
hacer algún trabajo, decimos: "sí,
ka jika vichi ḷ̣ i. En tierra
señor".
caliente todos los niños andan
3
vee vi pesa Vee xaan ṇ̃ṭ un ko desnudos. Véase 2ḷ̣
ni kundee na ni ndiso na. La
vii 1. adv bien ¡Xaan vii jita saa
arena pesaba mucho, pero yo la
chilin un! ¡Qué bien canta el
pude aguantar.
jilguero!
ve‫ڤ‬e s casa Na sa‫ڤ‬a ri ̣̣n ve‫ڤ‬e 2. adv con cuidado Vii ka‫ڤ‬ncha
chi ja yajni nanda‫ڤ‬a ri. Voy a ra kuñu jña nava tu ya‫ڤ‬a nda‫ڤ‬a
construir una casa porque ya ra. Con cuidado corta la carne
mero voy a casarme. para que no te cortes la mano.
ṣḳ ve‫ڤ‬e techo 3. adj bonito ¡Xaan vii kaa
ve‫ڤ‬e chuun gallinero suchi un jiin sa‫ڤ‬ma jaa i! ¡Qué
ve‫ڤ‬e iin ndajniñu bodega bonita se ve la niña con su
ve‫ڤ‬e ḳṭ pesebrera vestido nuevo!
ve‫ڤ‬e kuii ramada
ve‫ڤ‬e saa jaula vi‫ڤ‬i ga más, más intenso, demás
vesticia s palacio municipal Ỵṿ vijna vi‫ڤ‬i ga ka ka‫ڤ‬an san
xini ve‫ڤ‬e tapanco stila ansu san sau. La gente de
hoy habla más el español que el
vekaa s cárcel Taka ỵṿ ja ka mixteco.
sa‫ڤ‬a ndeva‫ڤ‬a ka ja‫ڤ‬an i vekaa.
Todas las personas que hacen lo vi‫ڤ‬ncha s nopal
malo van a la cárcel. 1
vijin adj frío Na stu‫ڤ‬va na
vela s esp abuela ñu‫ڤ‬un chi vijin sa‫ڤ‬a. Me voy a
acercar al fuego porque hace
velu s esp abuelo frío.
veñu‫ڤ‬un s iglesia Ni vijin s hoja (de papel) Kua‫ڤ‬a
2
̣̣n ỵṿ tu jini na nuu ̣̣n vijin tutu ra chi kuni
85 MIXTECO—ESPAÑOL vusu

ri sa‫ڤ‬a ri ̣̣n carta. Préstame vilu s gato


una hoja de tu cuaderno porque
vita adj blando, suave Nduu
quiero hacer una carta.
vita ñu‫ڤ‬un nu kuun sau.
vijna adv 1. hoy Tu ni kuu sa‫ڤ‬a Cuando llueve, la tierra se
ri jniñu iku, ko vijna na ti na ablanda.
sa‫ڤ‬a ri jniñu. No pude trabajar
vitu s 1. viga ̣͑n vitu ve‫ڤ‬e ri ja
ayer, pero hoy sí voy a trabajar.
ni te‫ڤ‬yu. Una viga de mi casa
2. ahora Nda‫ڤ‬u da ni kuu, ko
ya se pudrió.
vijna chi ni nduu ricu da. 2. puente Burru un tu kuni
Antes él era pobre, pero ahora se ya‫ڤ‬a nuu vitu chi ni ndaa
volvió rico. nducha ti yu‫ڤ‬u ṭ. Ese burro no
vijnañu‫ڤ‬ni adv ahora mismo, quiere pasar por el puente
ahorita Vijnañu‫ڤ‬ni kuan ya‫ڤ‬a porque el agua subió mucho y le
yoo nuu ndikandii. Ahora da miedo.
mismo esta pasando la luna
vixa vi estar mojado Tu ni ichi
frente al sol.
va‫ڤ‬a sa‫ڤ‬ma ja‫ڤ‬a chi vixa ṭ‫ڤ‬ḷ
1
viko s fiesta Nu iyo ̣̣n viko ga. No se secó bien esta ropa,
ñuu yo ka kuṣ̣ ini tenḍ‫ ̣ڤ‬ỵṿ está mojada todavía.
naa i. Cuando hay una fiesta en 1
vixi adj dulce Ja‫ڤ‬a iyo azucar
el pueblo se alegra toda la gente.
nu kuni ra sa‫ڤ‬a vixi ra cafe ra.
Viko Kuiya Jaa fiesta de Año
Aquí hay azúcar si quieres dulce
Nuevo
tu café.
Viko Ii Semana Santa
vixi iya agridulce
Viko Jito‫ڤ‬yo fiesta de
ja vixi s dulce
Santiago Yosondúa
viko nanda‫ڤ‬a boda vixi s canas Ña‫ڤ‬nu xaan chaa
2

Viko Nḍỵ fiesta de Todos un chi ja iin vixi xini da.


Santos Parece que ese hombre es muy
viko ñuu temporada viejo porque ya tiene canas.
viko sau tiempo de lluvia
vixi ini vanidoso, fachoso,
Viko Ṭjnuu fiesta de
orgulloso Xaan vixi ini ra ja
Carnaval
ñu‫ڤ‬un ra sa‫ڤ‬ma jaa. Qué
vanidoso eres por traer ropa
nueva.
viyu s milpita
viko s nube Iyo xaan viko ti tu
2

ndijin nanu kande ndikandii. vusu s hoz Taka ỵṿ ka ja‫ڤ‬ncha


Hay muchas nubes y no se ve triu; mani jiin vusu ka ja‫ڤ‬ncha
dónde está el sol. da. Todas las personas que
xaan MIXTECO—ESPAÑOL 86

cortan trigo, lo cortan solamente xe‫ڤ‬nde s memela Xe‫ڤ‬nde kuu


con hoz. ̣̣n staa kokon. La memela es
una tortilla gruesa.
X xeyu s lazo Chaa ka yoso
kuayu un ka ski‫ڤ‬in da xeyu
xaan 1. adv muy Xaan vii ni jaa xini xnḍḳ un. Los hombres
ita jña. Muy bonito floreó esa que montan los caballos lazan
flor. (lit.: lanzan lazos) a los toros.
2. adj bravo Xnḍḳ un tu yu‫ڤ‬u xi conj o ¿Kuni ni uxi xi oko
ṭ chi xaan ṭ. Ese buey no se pesu? ¿Quiere usted diez o
espanta porque es bravo. veinte pesos?
3. adj afilado Kaa ja‫ڤ‬a xaan
xia‫ڤ‬un adj quince
chi kuu ka‫ڤ‬ncha yujnu na‫ڤ‬nu.
xia‫ڤ‬un ̣̣n dieciseis
Esta hacha está bien afilada y xia‫ڤ‬un kuun diecinueve
puede cortar árboles grandes. xia‫ڤ‬un uni dieciocho
xa‫ڤ‬an s manteca, grasa Xito ri ni xia‫ڤ‬un uu dieciesiete
ja‫ڤ‬ni da ḳṇ ti kachi da ja ni 1
xii adj flaco Va ku‫ڤ‬u chaa un
kaña oko kilo xa‫ڤ‬an. Mi tío ndoo kaa xii da. Creo que está
mató un puerco y dice que enfermo ese hombre; por eso
salieron veinte kilos de manteca. está flaco.
xa‫ڤ‬va s barranca ¿Jasu ndixi‫ڤ‬yu xii vi marchitarse, secarse Ja ni
2
ra kuu ja kande ini xa‫ڤ‬va un? xii taka yuku ja ni jnu‫ڤ‬un ri
¿No son tus chivos los que están nuu itu ri. Ya se marchitó toda
allá en la barranca? la hierba que arranqué de mi
xajnu s el último hijo, hija milpa.
xee s talón
1
xiin adv al lado, con ¿Nasa
nani chaa kancha xiin taa
presidente un? ¿Cómo se llama
la persona que está sentada al
lado del presidente?
1
xe‫ڤ‬e s anillo Ḳṿ ni nanda‫ڤ‬a ri
ni chu‫ڤ‬un ̣̣n xe‫ڤ‬e xini nda‫ڤ‬a xiin vt ser dueño de, poseer, ser
2

ri. El día que me casé me encargado ¿Na chaa xiin


pusieron un anillo en el dedo. ndajniñu ja‫ڤ‬a? ¿De qué
persona serán (lit.: qué hombre es
xe‫ڤ‬e adv secretamente Ni kee
2
dueño de) estas cosas que están
xe‫ڤ‬e Juana ti kua‫ڤ‬an ichi aquí?
Ñuko‫ڤ‬yo. Juana se salió
secretamente y se fue a México. xiin chii cintura
87 MIXTECO—ESPAÑOL xnaa

xi‫ڤ‬ña s gavilán xini nda‫ڤ‬a dedo


xini nda‫ڤ‬a ka‫ڤ‬nu dedo pulgar
xijnu s trago Ko‫ڤ‬o ni ̣̣n xijnu
xini te‫ڤ‬e pelón, sin cabello
nducha. Tome usted un trago
xini ve‫ڤ‬e tapanco
de agua.
xini yuku cumbre
1
xiko s 1. olor Va ni ji‫ڤ‬i ̣̣n ḳṭ
xini yoo fin de mes Tu ki‫ڤ‬in na
ja‫ڤ‬a chi xiko xaan ja‫ڤ‬an. Creo
ḳṿ nukụṇ̃ yoo chi undi xini
que se murió un animal aquí
yoo sa ki‫ڤ‬in na. No me voy a
porque huele muy feo.
principio de mes, sino hasta fin
2. sabor
de mes. Véase yoo
xito s tío Xito na kuu ñani tata
na. Mi tío es hermano de mi
papá.
xixi s tía Ku‫ڤ‬u nana na kuu xixi
na. Mi tía es hermana de mi
xiko vt vender Nu kuni xiko yo
2 mamá.
̣̣n xnḍḳ, yoo marzu ya‫ڤ‬u xiyo s vestido, falda,
xaan nchaa ṭ. Si queremos enagua Kachi
vender un toro, en el mes de ña‫ڤ‬an un ja tu
marzo valen bien caro. ku‫ڤ‬un ña xiyo chi
naxiko vt revender mani pantalo
3
xiko adj veintenas (pl. de veinte) ñava‫ڤ‬a ña. Dice
u‫ڤ‬u xiko cuarenta esa señora que no se pone falda
uni xiko sesenta porque puro pantalón tiene.
xiku s sobrina ̣͑n xiku yo kuu xkili s flauta
se‫ڤ‬e kua‫ڤ‬a yo xi ñani yo. Una xḳỵ adj 1. blanco Taka sa‫ڤ‬ma
sobrina es la hija de una xḳỵ yachi xaan kujña‫ڤ‬an.
hermana o de un hermano. Toda la ropa blanca se ensucia
xini s 1. cabeza Kojnuni ndoo muy rápido.
jna‫ڤ‬an xini ri ja u‫ڤ‬u xaan. No 2. claro Nducha yucha ka‫ڤ‬nu
sé qué tengo que me duele xḳỵ. El agua del río está clara.
mucho la cabeza. xnaa vt 1. perder Ni xnaa da
2. punta, cima Kuankoyo jniñu da chi kuxi da. Él perdió
ndixi‫ڤ‬yu undi xini yuku un. su trabajo porque es flojo.
Los chivos fueron hasta la punta 2. consumir, destruir Nḍ‫ ̣ڤ‬ve‫ڤ‬e
del cerro. un ni xnaa ñu‫ڤ‬un. Toda esa
xini ja‫ڤ‬a dedos del pie casa la consumió la lumbre.
xini jiṭ rodilla
xna‫ڤ‬an MIXTECO—ESPAÑOL 88

xna‫ڤ‬an vi 1. enseñar, mostrar a Tlaxiaco, regrésate con Juan,


Xna‫ڤ‬an nuu suchi un nasa ka dile que se venga. Véase
sa‫ڤ‬a yo jniñu ja‫ڤ‬a. Enséñale a ndeokuṇ̃
ese joven cómo trabajamos aquí.
xndi‫ڤ‬i vt masticar Xndi‫ڤ‬i va‫ڤ‬a ra
2. señalar Tu ka‫ڤ‬an suchi lulu
ndeyu nava tu jakoto sukun
ja‫ڤ‬a, chi so xini nda‫ڤ‬a i xna‫ڤ‬an ra. Mastica bien la comida para
i. Este niño no habla, por eso que no se te atore en la
señala con el dedo. garganta.
xnaka adv primero, antes Xnaka naxndi‫ڤ‬i vt pulverizar
ni sandoo María nuu mesa ti xnḍ‫ ̣ڤ‬vt acabar, terminar Xnḍ‫̣ڤ‬
sa ni jani ña ko‫ڤ‬o ndeyu. María ndeyu jña nava tu sukoyo ri.
primero limpió la mesa y luego Acábate esa comida para no
sirvió los platos de comida. tirarla. Véase 2nḍ‫̣ڤ‬
xndaa vi amontonar Sau ni xnḍḳ s toro, yunta, buey ̣͑n
kuun iku kuenta ni xndaa chaa nu tu ñava‫ڤ‬a xnḍḳ, tu
ñu‫ڤ‬un ini carretera un ti tu kuu ta‫ڤ‬u da ñu‫ڤ‬un da. Si un
kuu ya‫ڤ‬a yo. La lluvia que cayó hombre no tiene bueyes, no
ayer amontonó tierra en la puede partir su terreno. Véase
carretera y no podemos pasar. nḍḳ
xnda‫ڤ‬u vi engañar Chaa un tu xndoña‫ڤ‬an vi engañar, mentir
ka‫ڤ‬an ndaa da chi mani xnda‫ڤ‬u Xndoña‫ڤ‬an suchi un ja ni ja‫ڤ‬an
da nuu ỵṿ naa i. Ese hombre i skuela, chi tu ni ja‫ڤ‬an i. Ese
no dice la verdad porque niño engaña diciendo que fue a
siempre engaña a la gente. la escuela, pero no fue.
Véase nda‫ڤ‬u
xndoo vt 1. dejar Xndoo ñunu
xndaku vt aconsejar Ñu‫ڤ‬un ni ra ti vijnañu‫ڤ‬ni na kunda‫ڤ‬a ri.
ini ri taka jnu‫ڤ‬un ni xndaku Deja tu red y ahorita la llevo.
velu ri nuu ri. Me acuerdo de 2. abandonar Ni xndoo ri ve‫ڤ‬e
todo lo que me aconsejó mi ri ti ve sa‫ڤ‬a ri jniñu. Abandoné
abuelo. mi casa y me vine a trabajar.
xndeche vt hacer volar, aventar 1
xndu‫ڤ‬va vt freír Na xndu‫ڤ‬va ri
Kin xndeche ri nduchi yo chi nduchi ja‫ڤ‬a ti sa kasini yo. Voy
vijna kee xaan tachi. Voy a a freír los frijoles y luego
aventar el frijol porque hoy está desayunamos.
corriendo mucho aire.
xndu‫ڤ‬va s araña Xndu‫ڤ‬va un
2
xndeokuṇ̃ vt hacer regresar Nu suni xaan ṭ. La araña también
ni jaa ra Ndinuu ti xndeokuṇ̃ es brava.
ra Jua na ndiji. Cuando llegues
89 MIXTECO—ESPAÑOL ya‫ڤ‬a

Xniu Chalcatongo (un pueblo) 2. llama Kuan ncha‫ڤ‬a ̣̣n lado


xnukoo vt establecer Ni xnukoo chi kaña xaan yaa ñu‫ڤ‬un.
xito ri ̣̣n negocio ti va‫ڤ‬a xaan Hazte a un lado porque salen
tonto chindee maa da. Mi tío muchas llamas de la lumbre.
estableció un negocio y lo está yaa s canción, música Skuikun
2

ayudando mucho. Véase nukoo radiu chi kuni ri kunso‫ڤ‬o ri


1
xnuu vt bajar Xnuu ṭ‫ڤ‬ḷ ya‫ڤ‬u ṭ‫ڤ‬ḷ yaa. Prende el radio porque
nava na kuaan ri sa‫ڤ‬ma ja‫ڤ‬a. quiero escuchar un poco de
Bájate el precio a esta ropa para música.
que te la compre. Véase 4nuu 3
yaa s nixtamal Kin jaa ri ḳṣ
xnuu vt apurar Xnuu ṭ‫ڤ‬ḷ suchi
2 yaa ri chi sa‫ڤ‬a ri staa ja kuu
jña chi ja kuan ini ti na hora musu ri ijña. Voy a poner mi
ki‫ڤ‬in i skuela. Apura un poco a nixtamal porque voy a hacer
ese niño porque ya se está tortillas para mis mozos mañana.
haciendo tarde y a qué hora se 4
yaa s ceniza Kuan chu‫ڤ‬un yaa
va a ir a la escuela. Véase 5nuu ja‫ڤ‬a yujnu un nava na kua‫ڤ‬nu.
Ve a echar la ceniza al pie del
árbol para que crezca.
yachi adv 1. pronto Xaan ndichi
1
xu‫ڤ‬un s dinero Nu tu iyo xu‫ڤ‬un xini suchi un ja yachi xaan ni
yo tundo kuaan yo. Si no xnḍ‫ ̣ڤ‬i skuela i. ¡Qué
tenemos dinero no podemos inteligente es ese niño que tan
comprar. pronto terminó sus estudios!
2. rápido, aprisa Ki ‫ڤ‬in ra ñuu
xu‫ڤ‬un adj brillante, brilloso Ni
2

kaña xu‫ڤ‬un ya ndikandii. Ya ko nchaa yachi ra. Vas al


salió muy brillante el sol. pueblo pero vienes rápido.
1
ya‫ڤ‬a s chile Xaan ni chu‫ڤ‬un ra
Y ya‫ڤ‬a nuu ndeyu ra ja jatu xaan
tonto. ¡Qué tanto chile le
echaste a tu comida que pica
ya pron él (Dios) Ka‫ڤ‬nu xaan ini
mucho!
maa ya. Él es muy grande
(Dios). ya‫ڤ‬a s águila Ya‫ڤ‬a suni kuu ̣̣n
2

seña ja kande nuu bandera yo


1
yaa s 1. lengua Tu kuu kaji ri
ti nuu xu‫ڤ‬un kuachi. El águila
staa chi ni kaña ̣̣n nḍ‫ڤ‬ỵ nuu
es un símbolo que está en
yaa ri. No puedo comer tortilla
nuestra bandera y también en las
porque me salió un grano en la
monedas.
lengua.
ya‫ڤ‬a MIXTECO—ESPAÑOL 90

3
ya‫ڤ‬a vi pasar Tu kuu ya‫ڤ‬a carru voy a comprar ese animal
lugar yukan chi ni ncha‫ڤ‬a. El porque cuesta muy caro.
carro no puede pasar por ese kakan ya‫ڤ‬u cobrar
lugar porque se desbarrancó.
yaji, yee [pres. de 2kaji] come
4
ya‫ڤ‬a s hollín Ini ve‫ڤ‬e cocina iyo
yajin s jícara Kua‫ڤ‬a ̣̣n yajin
kua‫ڤ‬a xaan ya‫ڤ‬a chi ni kuu
lulu nducha nuu suchi jña.
jnuu nuu mesa, silla ti taka
Dale una jícara chiquita de agua
ndajniñu ja iyo. En la cocina
a ese niño.
hay mucho hollín y por eso
quedaron negras la mesa, la silla yajni 1. adv cerca Jika xaan ni
y todas las cosas que hay. jan sa‫ڤ‬a ra jniñu, ti yajni xaan
iyo jniñu. Muy lejos fuiste a
5
ya‫ڤ‬a adj color café Se‫ڤ‬e ri tu
trabajar, aquí cerca nomás hay
kuni i ku‫ڤ‬un i sa‫ڤ‬ma ya‫ڤ‬a. Mi
trabajo.
hijo no quiere ponerse la ropa de
color café. 2. adj aproximadamente Ja
ñuu yo ti Xniu ka sa‫ڤ‬a yo yajni
uu hora ti sa jaa yo. De
nuestro pueblo a Chalcatongo
hacemos aproximadamente dos
horas para llegar.
yaka s troje Na sa‫ڤ‬a ri ̣̣n yaka
ka‫ڤ‬nu ga nava na chu‫ڤ‬un nḍ‫̣ڤ‬
ri ṇṇ̃ ri ini. Voy a hacer una
troje más grande para echar toda
mi mazorca.
1
ya‫ڤ‬u s mercado, plaza Iku ni
ja‫ڤ‬an ri ya‫ڤ‬u ti ni jaan ri lelu yakua adj chueco, desalineado
ri. Ayer fui al mercado y Yakua xaan yujnu ja‫ڤ‬a. Este
compré mi sombrero. palo está muy chueco.

ya‫ڤ‬u 1. s precio Ja ni kaa ya‫ڤ‬u


2 yakuin s armadillo Sa‫ڤ‬a ri ̣̣n
pasaje. Ya subió el precio del yotarra jiin ỵḳ yakuin. Estoy
pasaje. haciendo una guitarra con la
concha de un armadillo.
2. s sueldo Ka‫ڤ‬an radiu ja
kani‫ڤ‬in ya‫ڤ‬u musu kuiya vijna. Yandios s Dios Yandios kuu ja
Anuncian en el radio que en este ni sa‫ڤ‬a taka ja iyo; taka ja
año subirá el sueldo de los nde‫ڤ‬e yo. Dios es quien hizo
trabajadores. todo lo que hay; todo lo que
3. adv caro Tu kuaan na ḳṭ vemos.
un chi ya‫ڤ‬u xaan nchaa ṭ. No
91 MIXTECO—ESPAÑOL ỵḳ

yasini [pres. de kasini] desayuna, naa ỵ. Manda a esos niños que
almuerza se vayan. Sinón. i
1
yau s 1. hoyo Nuu yau un ni 1
ỵ̣ s esposo, marido Ña‫ڤ‬an un
ḳṿ ̣̣n koo. En ese hoyo se jito xaan ña ỵ̣ ña. Esa mujer
metió una culebra. cuida mucho a su marido.
2. cueva Cho‫ڤ‬o jnu‫ڤ‬ma sau ini suchi ỵ̣ niño
yau un. Vamos a protegernos ỵ̣ vi ser difícil Taka jniñu ỵ̣
2
de la lluvia en esa cueva. nu tu jini yo sa‫ڤ‬a yo. Todos los
trabajos son difíciles cuando no
sabemos cómo hacerlos.
ỵ‫ ̣ڤ‬adj 1. verde (no maduro)
Taka yujnu ỵ‫ ̣ڤ‬kuu yo‫ڤ‬o.
Toda la madera verde queda
torcida.
yau s maguey Nuu yau un ka
2
2. crudo ¿Chi‫ڤ‬yo va‫ڤ‬a ndeyu ra
tava nduxi ti nduu nducha
kuijin. Del maguey sacan el xi ỵ‫¿ ?̣ڤ‬Se coció bien tu
agua miel y se vuelve pulque. comida o está cruda?
1
yaxin [pres. de 1kaxin] mama ỵ‫ڤ‬ṿ s excremento

yaxin adj frágil, delgado Vii


2 ỵjṇ vt retener ¿Ndoo ỵjṇ ga
kujṇ̣ ra ko‫ڤ‬o jña chi yaxin ra xu‫ڤ‬un un, ti tu kuni ra
xaan kaa. Con mucho cuidado nakua‫ڤ‬a ra? ¿Por qué estás
agarras ese plato porque está reteniendo ese dinero y no lo
muy frágil. quieres entregar?

yee, yaji [pres. de 2kaji] come ỵjṇ̣ [pres. de kujṇ̣] agarra,


sostiene
yijin vi filtrar, penetrar Undi
ja‫ڤ‬a yijin nducha kua‫ڤ‬an ini
1
ỵḳ s hueso Ñava‫ڤ‬a ri ̣̣n ina
jichi un. Hasta aquí se filtra el ja nani Pintu ti yaji xaan ṭ
agua de esa zanja. ỵḳ. Tengo un perro que se
llama Pinto y come muchos
yixia [pres. de kuixia] amaciza huesos.
yixin vi penetrar Tu kaxaan ỵḳ jata espaldilla, omóplato
lámina ja‫ڤ‬a chi yixin nducha ỵḳ jika costilla
chii. Esta lámina no sirve ỵḳ jiṭ rodilla
porque le penetra el agua. ỵḳ ka‫ڤ‬a cadera
ỵḳ nḍṿ cáscara de huevo
ỵ pron él, ellos, ella, ellas Taji ỵḳ ndoo canilla
suchi kuachi un na ki ‫ڤ‬in ỵ ỵḳ nuu mejilla
ỵḳ sukun ja‫ڤ‬a arco del pie
ỵḳ MIXTECO—ESPAÑOL 92

ỵḳ xini cráneo 1


ỵnda‫ڤ‬a s axila
ỵḳ xini jiṭ rótula
ỵnda‫ڤ‬a vi dominar, tener
2
ỵḳ yakuin concha de
responsabilidad
armadillo
3
ỵnda‫ڤ‬a [pres. de kunda‫ڤ‬a] lleva
ỵḳ s codo (medida) ̣͑n ỵḳ
2

ñava‫ڤ‬a uu xiko uu xi uu xiko ỵñu‫ڤ‬un adj respetuoso Ỵñu‫ڤ‬un


u‫ڤ‬un centimetro. Un codo tiene xaan kaa ña‫ڤ‬an lulu un chi
cuarenta y dos o cuarenta y ka‫ڤ‬an ña jiin taka ỵṿ ña‫ڤ‬nu.
cinco centímetros. Esa muchacha es muy respetuosa
porque saluda a todas las
3
ỵḳ s 1. aguja
personas grandes.
2. inyección Chaa kuu médico
un ni chi‫ڤ‬i ỵḳ ru‫ڤ‬u nava tu ỵsa‫ڤ‬ỵ vi estar escondido
kin kue‫ڤ‬e ru‫ڤ‬u. El médico me ỵṣ s hoja de aguacate Ỵṿ ja
puso una inyección para que no ka sa‫ڤ‬a jijnu mani nda‫ڤ‬a nuu
me enferme. ỵṣ ka chu‫ڤ‬un nava na kuu
chi‫ڤ‬i ỵḳ inyectar asun. La gente que hace
ỵḳ kuñu cuerpo Jiin tajna un barbacoa siempre le echa hoja
ni nduu va‫ڤ‬a ỵḳ kuñu ri. Con de aguacate para que quede
esa medicina se compuso mi sabrosa.
cuerpo. ỵṣḳ [pres. de kuṣḳ] juega
ỵḳ yu'u s quijada 1
ỵṭ s ocote
1
ỵḳn adj tierno Suchi lulu un ỵṭ s vela Skuikun
2
ỵḳn xaan chi sa ni kaku i. Ese ỵṭ ra chi ja kuan
niño está muy tierno porque kuu ñaa. Enciende tu
apenas nació. vela porque ya se está
suchi ỵḳn nene oscureciendo.
ỵṭ suxia antorcha de ocote Na
ti chaa ga ñu‫ڤ‬un ti ni ka
jajniñu ỵṿ un ỵṭ suxia un.
Antes de que llegara la luz la
gente ocupaba antorchas de
ỵḳn s calabaza Iyo uu nuu
2
ocote.
ỵḳn: iyo ỵḳn iñu ti ỵḳn
ṭnduyu. Hay dos tipos de ỵṿ s gente, persona Ka iin
calabazas: huicha y chilacayote. kua‫ڤ‬a ỵṿ nuu jniñu komu.
ỵḳn iñu huicha Hay mucha gente haciendo
ỵḳn ña‫ڤ‬mu támala tequio.
ỵḳn ṭnduyu chilacayote ñuỵṿ s mundo
93 MIXTECO—ESPAÑOL yotarra

ỵṿ kancha nuu huésped 1


yoko s espiga ¡Xaan va‫ڤ‬a kaa
ỵṿ nchaa yajni vecino itu ra ja mani yoko kuu! ¡Qué
ỵṿ ñuu jika extranjero buena está tu milpa que ya es
pura espiga!
ỵỵ s tejón
yoko s panal Nduxi yoko un
2
yo pron nosotros (se incluye a la
vixi xaan. La miel de ese panal
persona o personas a quienes se
es muy dulce.
habla) Na cho‫ڤ‬o naa yo chi
kuan ini. Ya vámonos porque 3
yoko s vapor Nu ni jiña ri ḳṣ
ya se está haciendo tarde. staa ñama, ni kayu ri jiin yoko
ja ni kaña. Cuando destapé la
1
yo‫ڤ‬o pron nosotros (se incluye a
olla de los tamales, me quemé
la persona o personas a quienes se
con el vapor que salió.
habla) Cho‫ڤ‬o ni chi ka kana da
yo‫ڤ‬o, compadre. Vamos yolii s violín
compadre, porque nos están
yoo s 1. luna Tu ndijin nuu yoo
llamando.
chi iin viko. No se ve la luna
yo‫ڤ‬o naa yo todos nosotros
porque está nublado.
yo‫ڤ‬o s raíz Ña‫ڤ‬mu suni kaa
2
2. mes Yoo mayu ni chi‫ڤ‬i ri itu
nanu ̣̣n yo‫ڤ‬o yujnu ko kuu ri. En el mes de mayo sembré
kaji yo. El camote también se mi milpa.
parece al raíz de un árbol, pero ja‫ڤ‬a yoo principio de mes
lo podemos comer. xini yoo fin de mes
3
yo‫ڤ‬o adj chueco, torcido Yujnu 1
yoso [pres. de 1koso] monta
yo‫ڤ‬o tu kaxaan ja sa‫ڤ‬a yo ̣̣n
mesa. Los palos chuecos no
sirven para hacer una mesa.
4
yo‫ڤ‬o s mecate, cuerda Jiin yo‫ڤ‬o
ja‫ڤ‬a ku‫ڤ‬ni ra ina un chi xaan
ṭ. Con este mecate amarras ese yoso s metate Taka ñaṣ‫ ̣ڤ‬na
2

perro porque es muy bravo. jana‫ڤ‬an ka jaxin ña nuni ja‫ڤ‬a


yo‫ڤ‬o kani reata ña nuu yoso chi tu iyo molinu.
yo‫ڤ‬o yuku bejuco Todas las mujeres de antes
yo‫ڤ‬o yutu mecapal molían el nixtamal en metate
porque no había molino.
yo‫ڤ‬o yuu honda Jiin yo‫ڤ‬o yuu ni
kani ri chii ̣̣n li‫ڤ‬i ti yachi ni yosojna‫ڤ‬an [pres. de kosojna‫ڤ‬an]
ji‫ڤ‬i ṭ. Con una honda le pegué a pone encima de
un gallo y luego se murió. yotarra s guitarra
yoxnuu MIXTECO—ESPAÑOL 94

yoxnuu [pres. de koxnuu] va de ese puente está sentado un


adelante, guía hombre.
2. borde Na sava‫ڤ‬a ri yu‫ڤ‬u
yoyu‫ڤ‬u s bozal Chu‫ڤ‬un yoyu‫ڤ‬u
yu‫ڤ‬u burru jña chi ni‫ڤ‬in xaan mesa un chi tu ni kuu va‫ڤ‬a.
ṭ. Ponle el bozal en la trompa Voy a arreglar el borde de la
al burro porque tiene mucha mesa porque no quedó bien.
fuerza. yunducha, yu‫ڤ‬u nducha s
orilla del río
1
yucha s río Ini yucha un iyo
ṇ̃ṭ ti yuu kuachi. En un río
3
yu‫ڤ‬u vi tener miedo, temer,
hay arena y grava. espantarse ¡Xaan yu‫ڤ‬u yo nu
kachi ỵṿ ja chakoyo ỵṿ
yucha adj tierno Tu ka‫ڤ‬ncha ra
2
kanaa! ¡Qué miedo nos da
ỵḳn jña chi yucha ṭ‫ڤ‬ḷ ga. No cuando dice la gente que va a
cortes esa calabaza porque está haber guerra!
tierna todavía.
1
yu‫ڤ‬va s hielo Kuun xaan yu‫ڤ‬va
1
yuchi s harina, polvo Na kuaan yukan kuu ja vijin xaan sa‫ڤ‬a.
yo yuchi ti na sa‫ڤ‬a yo staa Está cayendo mucho hielo, por
stila. Vamos a comprar harina y eso hace mucho frío.
hacemos pan.
yu‫ڤ‬va s hilo Taka ñaṣ‫̣ڤ‬, jiin
2

yuchi s cuchillo Sava‫ڤ‬a yuchi


2
yu‫ڤ‬va ka kiku ña sa‫ڤ‬ma. Todas
jña, nu tuu, ti ka‫ڤ‬ncha ra las mujeres cosen la ropa con
nda‫ڤ‬a ra. Guarda ese cuchillo hilo .
porque si no, te vas a cortar la
mano.
yuchi ndu‫ڤ‬u pinole Jiin nuni ja
ni kasun ka sa‫ڤ‬a yuchi ndu‫ڤ‬u.
Con el maíz tostado hacen el
pinole. yujnu s 1. árbol Kaa xini yujnu
un ti skuun ra ja vixi un.
1
yu‫ڤ‬u 1. s boca U‫ڤ‬u xaan jnu‫ڤ‬un Súbete a ese árbol y baja la
yu‫ڤ‬u ri. Me duele mucho la fruta.
boca porque tengo dolor de 2. madera Mesa ja‫ڤ‬a ni ka sa‫ڤ‬a
muelas. jiin mani yujnu va‫ڤ‬a xaan. Esta
2. lenguaje, idioma, dialecto ¿Na mesa está hecha de pura madera
yu‫ڤ‬u ka‫ڤ‬an ra? ¿Qué idioma fina.
hablas? 3. palo Kua‫ڤ‬a ni kenchaa ri ̣̣n
teyu‫ڤ‬u vt besar lado yujnu un ti ni kuu kụṇ̃
yu‫ڤ‬u s 1. orilla Nuu yu‫ڤ‬u vitu
2
xaan. Le quité bastante de un
un nukoo ̣̣n chaa. En la orilla
95 MIXTECO—ESPAÑOL yuu

lado a ese palo y quedó muy yuku kuii 1. hierba Kuan nduku
delgado. yuku kuii na kaji burru un.
teja yujnu tejamanil Voy a buscar hierba para que
yujnu ita tallo de una flor coma el burro.
yujnu ṭnduu morillo 2. verdura Na kuaan ri yuku
yujnu triu popote de trigo kuii na kaji yo vijna. Voy a
yujnu vixi frutal comprar verduras para comer
yujnu xii vara hoy.
yujnu yaa instrumento
Yuku Saa San Pedro Tuxtepec
musical de madera
yukun s 1. surco Chaa un sa‫ڤ‬a
yujña s masa Ja ni kuu nakoo
da yukun jiin yunta da nuu
yujña ra; vijna na ti keja‫ڤ‬a ra
ñu‫ڤ‬un da chi ja ni kuun sau.
sa‫ڤ‬a ra staa ra. Ya está lista tu
Ese hombre está haciendo surcos
masa; ahora empieza a hacer tus
con su yunta en su terreno
tortillas.
porque ya llovió.
yukan 1. adv allí, ahí ¡Nde‫ڤ‬e!, 2. cola, fila Iku ni ja‫ڤ‬an kuaan
yukan vaji tata ra. ¡Mira!, ahí ri staa ti kani xaan yukun ỵṿ.
viene tu papá. Ayer fui a comprar tortillas y
2. adj aquel, aquella Tu kuu estaba muy larga la fila.
chuxndee ra ṭkuaa naranja 3. hilera Chuxndee ̣̣n yukun
nuu mesa yukan, ko kuu ndo‫ڤ‬o yukan. Pon una hilera de
chuxndee ra nuu teyu ja‫ڤ‬a. No adobe allí.
puedes poner las naranjas en
aquella mesa, pero sí en este yukuñuu s palma Jiin yukuñuu
banco. kuu sa‫ڤ‬a yo yuu, ndo‫ڤ‬o ti lelu.
Con la palma podemos hacer
1
yuku s monte, cerro Na petates, tenates y sombreros.
kunda‫ڤ‬a ri ndixi‫ڤ‬yu nuu yuku 1
yutu s mecapal
un chi yukan iyo kua‫ڤ‬a icha.
yutu panela bagazo de
Voy a llevar los chivos al monte
panela
porque allá hay mucho pasto.
yutu s quiote Taka nuu yau ka
2
yuku s hierba, planta Iyo yuku
2
ja‫ڤ‬a yutu tarṛ. Toda clase de
tajna ti yuku ja kuu kaji yo.
maguey da quiote de cacaya.
Hay hierbas que sirven como
medicina y para comer. 1
yuu s petate ̣͑n yuu kuu
yuku inu tabaco kuajniñu yo nuu kusu yo, ko
yukuñuu s palma iyo ỵṿ ja ka jajniñu ja
sandoo nduchi xi nuni. El
Yuku Daa Teposcolula (un pueblo)
petate se puede usar para
dormir, pero hay personas que lo
yuu MIXTECO—ESPAÑOL 96

ocupan para limpiar frijol o yuxe'e s 1. puerta


maíz. Kaṣ yuxe‫ڤ‬e chi
ḳṿ xaan tachi.
yuu s piedra Nuu ñu‫ڤ‬un tata ri
2
Cierra la puerta
iyo kua‫ڤ‬a xaan yuu ti so
porque entra
xnaña‫ڤ‬an. En el terreno de mi
mucho aire.
papá hay muchas piedras y
2. patio Sa‫ڤ‬a ̣̣n favor, najista
nomás estorban.
ko‫ڤ‬o yuu molcajete ṭ‫ڤ‬ḷ nuu yuxe‫ڤ‬e jña chi iyo
yuu kaka piedra de cal kua‫ڤ‬a jayaca. Haz un favor,
yuu kuachi grava barre un poco el patio de la casa
yuu ñuñu tezontle porque hay mucha basura.
yuu yaxin laja yuxia s hojas de ocotal Iyo ỵṿ
yuu xe‫ڤ‬ñu mojón (de piedras) ja ka jajniñu yuxia ja skuchi i
Undi ja‫ڤ‬a kande yuu xe‫ڤ‬ñu ti ndika. Hay personas que
tu kuu ya‫ڤ‬a ra undi yukan. ocupan las hojas de ocotal para
Hasta aquí está el mojón y no madurar plátanos.
puedes pasar más allá. yuxijni s nariz Va kue‫ڤ‬e kiji
yuva s quelite Yuva kuu ̣̣n jna‫ڤ‬an ri chi kaña xaan ṇṇ̃
yuku ja kuu kaji yo. El quelite yuxijni ri. Creo que tengo
es una planta que podemos calentura porque me sale mucha
comer. sangre de la nariz.
yuva tajiṭ quintonil yuyu s rocío, gota Tu kuun sau
yuva tayoo violeta chi mani yuyu kuun. No llueve
bien, nada más cae rocío.
DICCIONARIO
ESPAÑOL — MIXTECO
La cueva

Yau ve‫ڤ‬e kin


ESPAÑOL — MIXTECO
acabo adv sa
A
acarrear vt kuiko

a prep ¹nuu aceptar vt kuanta‫ڤ‬u

abajo adv ¹vee acerca adv


por abajo ichi vee, ichi chii acerca de ṣḳ

abandonar vt xndoo acercarse prnl tu‫ڤ‬va

abanicar vi ¹ṭṿ acero m ¹kaa


ácido, a adj iya
aconsejar 1. vt ska‫ڤ‬an
2. vi xndaku
ser aconsejado ¹kuji‫ڤ‬in
abeja f ñuñu acordar vt ndajnu‫ڤ‬un
abeja reina f to‫ڤ‬o ṭ acordarse nuku‫ڤ‬un...ini
abono m ¹ja‫ڤ‬an estar de acuerdo ¹kuji‫ڤ‬in
llegar a un acuerdo
abrazar vt kunu nchaa kojnuni...ini
abrazarse nanuu
acostar vt ²sinu
abrir vt kuiña, ndata acostarse nukava
estar abierto nuña estar acostado katuu
absolutamente adv ²kụṭ acostumbrar prnl ²kaan
abuela f vela, nana ña‫ڤ‬nu acusar vi kakuachi, staya‫ڤ‬u
abuelo m velu adaptar prnl jajna‫ڤ‬an
abundante adj adelantar vt kanduu
ser abundante kukua‫ڤ‬a
adelante adv ¹nuu
abusar vt sa‫ڤ‬a ndeva‫ڤ‬a ir adelante koxnuu
acá adv loc ja‫ڤ‬a además adv ja kuu
por acá ichi cha‫ڤ‬a
acabar vt 1. xnḍ‫̣ڤ‬, ¹sinu adentro adv ini
2. vi ²jinu adentro de chii
acabarse ²nḍ‫̣ڤ‬, ²kuu estar adentro ku‫ڤ‬un
por adentro ichi ini

99
admirar ESPAÑOL — MIXTECO 100

admirar vt ²naa...ini águila f ¹ya‫ڤ‬a


admitir vt kuanta‫ڤ‬u aguja f ²ỵḳ
agujerar vt ¹kaan
ahijado, a m y f se‫ڤ‬e nducha
ahí adv yukan
adobe m ²ndo‫ڤ‬o
ahogar vt kanchaa
adonde adv ¹nuu
ahora adv vijna
adónde adv interr nanu ahora mismo vi jnañu‫ڤ‬ni
adorar vt kanajaa ahorita vi jnañu‫ڤ‬ni

afeitar vt sete ahorrar vt kaya

afilado adj xaan aire m tachi

afilar vt naku‫ڤ‬u ala f ¹ndijin

aflojar vt staya alacrán m nḍsu‫ڤ‬ma


aflojarse taya alcanzar vt kujaa
agarrar vt 1. ¹jṇ̣ alegre adj
2. ¹ki‫ڤ‬in estar alegre kuṣ̣...ini
agarrarse kujṇ̣
alejar vt ki‫ڤ‬in jika
ágil adj ²ñama
aletear vt katu ndijin
agradar vi jajna‫ڤ‬an...ini
algo pron ²jaku
agradecer vt kuajnu‫ڤ‬un
algodón m ²kachi
agridulce adj vixi iya
alguien pron ²̣̣n
agrio, a adj iya
algunos, as adj sava, uu
agua f nducha
agua bendita nducha ii aliento m tachi

aguamiel f nduxi yau alimentar vt skaji

aguacate m ṭcḥ allá


allá adelante adv ²ndaku
aguacero m sau xaan por allá ichi ndaku
aguantar vt 1. ²kanda allí adv yukan
2. ¹kundee
alma f añu
aguardiente m nḍx̣ xaan
almorzar vi kasini
101 ESPAÑOL — MIXTECO aplastar

alto adj anoche adv ³kuni


estar alto ²sukun
anochecer vi ¹kuaa
almorzar vi kasini
anona f ndoko iñu
alumno, a m y f suchi skua‫ڤ‬a
ante prep ¹nuu
alzar vt ¹kani‫ڤ‬in, ndani‫ڤ‬in
anteayer adv iku ñuu
amacizar vt yixia
antenoche adv jakuaa iku
amanecer vi kundijin
anterior adj jana‫ڤ‬an
amargo, a adj ugua
anteriormente adv undi nuu
amarillo, a adj ¹kuaan
antes adv xnaka
amarrar vt ku‫ڤ‬ni
anticipar vt kuu…ini
estar amarrado ¹nu‫ڤ‬ni
antiguo, a adj jana‫ڤ‬an
amasar vt saka
antojar vt ṭnḍ
ambos adj 1. nḍnduu
antojarse ji‫ڤ‬yo
2. ³nduu
antorcha f ỵṭ
amo m jito‫ڤ‬o
antorcha de ocote ỵṭ suxia
amontonar vt xndaa
anunciar vt ka‫ڤ‬an
amor m
añadir vt chakajnu
tener amor kunda‫ڤ‬u…ini
año m kuiya
anciano, a m y f
año pasado andujin
anciana ña ña‫ڤ‬nu
anciano chaa ña‫ڤ‬nu apagar vt y prnl nda‫ڤ‬va
ancho, a adj jicha aparecer vt ndenda
apartar vt saṣ̣n
apartarse kuxio
aparte adv ṣ̣n
apenas adv sa
andar vi ²kaka
apetito m ¹soko
angosto, a adj ¹tuu
aplastar vt 1. ³tau
anillo m ¹xe‫ڤ‬e 2. katau
animal m ²ḳṭ 3. ²kaxin
animal domesticado ḳṭ aplastarse ³cha‫ڤ‬ma
ve‫ڤ‬e
aplaudir ESPAÑOL — MIXTECO 102

aplaudir vt katu nda‫ڤ‬a arrebatar vt kuisonchaa


apoyar vt chindee arreglar vt satu‫ڤ‬va
aprender vt kutu‫ڤ‬va arrepentirse prnl nakani…ini
apretado, a adj ¹kutu arriba adv nuu sukun
por arriba ichi ninu
aprisa adv yachi
arriera f choko (hormiga)
aproximadamente adv yajni
arriesgado, a adj ndee…ini
apuntar vt ¹chiso
arrogante adj
apurar vt ²xnuu
ser arrogante ja‫ڤ‬a ini
apurarse ndukundee
arrojarse prnl ¹ndava
aquel, lla adj yukan
arruga f
aquí adv ¹ja‫ڤ‬a
tener arrugas ³ñܺܺ
arado m latu
asa f ¹so‫ڤ‬o
asa de canasta so‫ڤ‬o chika
asa de jarro so‫ڤ‬o ṭndo‫ڤ‬o
asar vt skasun, ¹tau
asarse kasun
araña f ²xndu‫ڤ‬va
asear vt sandoo
arar vt 1. ²kutu
2. ²ta‫ڤ‬u asegurar vt sa‫ڤ‬a kutu
ser seguro kujnuni
árbol m yujnu
así adv sia‫ڤ‬an, siukan
arco m ¹kuji
arco iris koo kiji áspero, a adj ndaḳ

arder vi ¹kayu asunto m ³jniñu

ardilla f ¹kuañu asustar vt siu‫ڤ‬u

arena f ṇ̃ṭ ataúd m jajnu

arete m ṣḳ so‫ڤ‬o atención f


dar atención chu‫ڤ‬un…ini
armadillo m yakuin
atender vt koto
arveja f nduchi ṭluu
atole m toli
arrancar vt ³jnu‫ڤ‬un
atrás adv ²jata
arrastrar vt ³ñu‫ڤ‬un por atrás ichi jata
103 ESPAÑOL — MIXTECO bestia

atravesar vi chanuu bailar vi kataja‫ڤ‬a


aumentar vt kaya bajar vt ¹xnuu
bajarse ¹kuun, ¹ndee, 4nuu
aunque conj vasu
balde
de balde adv ¹ka‫ڤ‬a
banco m ¹teyu (para sentarse)
bañar vt skuchi
bañarse vi ¹kuchi
autobús m carru
barato adj ²ka‫ڤ‬a
autoridad f chaa ta‫ڤ‬u jniñu
barba f ixi nuu, ixi yu‫ڤ‬u
auxiliar m ndaja‫ڤ‬a
barbacoa f jijnu
avanzar vi ¹kani‫ڤ‬in
barranca f xa‫ڤ‬va
ave f saa
barrer vt najista
aventar vt ¹kaja, xndeche
barriga f ¹chii
avergonzar v kanuu
barro m ñu‫ڤ‬un kixin
averiguar vt ²ndee
bastante adj ¹kua‫ڤ‬a
avisar vt 1. ¹kachi
basura f jayaka
2. kakanjniñu
3. kaxnu‫ڤ‬un batea f ²nundoo
avispa f chijna baúl m jajnu
axila f chixe‫ڤ‬e, ỵnda‫ڤ‬a bautizar vt skuanducha
ser bautizado kuanducha
ayer adv iku
bazo m 4kaa
ayudante m ndaja‫ڤ‬a
beber vt ¹ko‫ڤ‬o
ayudar 1. vt chindee
2. vi chanda‫ڤ‬a bebida f nducha
bebida alcohólica ²nḍx̣
azul adj ¹nchaa
becerro m chelu
B bejuco m yo‫ڤ‬o yuku
bendecir vt sa ii
baboso, a adj kaṇ̣
besar vt teyu‫ڤ‬u
bagazo de panela m ²yutu
bestia f ḳṭ ndiso
panela
bicho ESPAÑOL — MIXTECO 104

bicho m vichi brillar vi ndinchaa


bien adv vatuni, va‫ڤ‬a, ¹vii brilloso, a adj ²xu‫ڤ‬un
estar bien ²kukuee
brincar vi ¹ndava
bigote m ixi yu‫ڤ‬u
brotar vi 1. ²jaa (flor)
bisnieto, a m y f se‫ڤ‬e chani 2. ²kaña (agua)
sukua
brujería f taṣ, ¹kue‫ڤ‬e taṣ
blanco, a adj kuijin, xḳỵ
brujo m taṣ, chaa taṣ
blando, a adj vita
bueno, a adj va‫ڤ‬a
blanquillo m ¹nḍṿ
buey m xnḍḳ
blusa f su‫ڤ‬nu
bule m ¹cha‫ڤ‬a
boca f ¹yu‫ڤ‬u
buscar vt ¹nduku
estar boca abajo katundee
estar boca arriba katunduva
C
boda f viko nanda‫ڤ‬a
bodega f ve‫ڤ‬e iin ndajniñu
bonito, a adj ṭḷ, ¹vii
bordar vt kiku
borde m ²yu‫ڤ‬u
caballo m kuayu
borracho adj chaa ¹jini
cabello m 1. ¹ixi xini
borrar vt nda‫ڤ‬va 2. chacha (de planta)
borrega f ṛ̣ ṣ‫̣ڤ‬ sin cabello xini te‫ڤ‬e
borrego m ṛ̣ cabeza f xini
botón de flor m lu‫ڤ‬lu cabrito m litu
bozal m ñunu, yoyu‫ڤ‬u cacalote m ṭkaka
brasa f ṭkuaa ñu‫ڤ‬un cacique m ¹ndoso
bravo, a adj xaan cada adj ̣̣n ̣̣n, nḍ ̣̣n nḍ ̣̣n
(cada uno)
brazo m nda‫ڤ‬a
cadáver m nḍỵ
breve adj
breve tiempo 4ndaa cadera f ỵḳ ka‫ڤ‬a
brillante adj ²xu‫ڤ‬un
105 ESPAÑOL — MIXTECO cargar

caer vi 1. kanakava (de lo alto o campesino m chaa jitu itu


personas caminando)
campo m itu
2. ¹nduva (cosas o personas
paradas; desplomas) canal m ³jichi
3. ¹koyo (cosas pegadas o canas f ¹vixi
suspendidas)
4. ¹kuun (por ej.: lluvia) canasta f chika, 4jika

cajón m jajnu cancelar vt kaṣ

cal f ¹kaka canción f 4yaa

calabaza f ²ỵḳn
calambre m ²ṭṣ‫̣ڤ‬, kue‫ڤ‬e ṭṣ‫̣ڤ‬
calandria f saa chii kuaan cangrejo m choo

caldo m nducha minu canilla f ỵḳ ndoo

calentar vt suxin canoa f ²nundoo

calentura f kue‫ڤ‬e kiji cansar vi


cansarse kuita, kuita…ini
caliente adj ni‫ڤ‬ni cantar 1. vt ¹kata
calma adj na‫ڤ‬in 2. vi ¹kana (por ej.: el gallo)
estar en calma ²kukuee 3. vi ²nde‫ڤ‬e (por ej.: la
chicharra)
calmar vi jakụṇ̃
cántaro m ¹ḳṣ, ḳỵ
callar vt kaṣ yu‫ڤ‬u
caña f ¹ndoo
cama f ¹jito
capote m tixii
camaleón m nḍnuñu
capturar vt ¹jṇ̣, ²kani‫ڤ‬in
cambiar vt sama
recambiar nasama capulín m nde‫ڤ‬e ṭjnuu
camellón m koo yuu capullo m 4cha‫ڤ‬ma
caminar vi ²kaka, kaka ja‫ڤ‬a cara f ¹nuu
camino m ²ichi caracol m koo ỵḳ, nḍỵḳ
camión m carru carbón m ṭkaỵ
camisa f su‫ڤ‬nu cárcel f vekaa
camote m ña‫ڤ‬mu cargar vt 1. kaḳ‫̣ڤ‬, kuiko
2. kundiso (en la espalda)
campana f ¹kaa
carne ESPAÑOL — MIXTECO 106

carne f kuñu
carnicero m chaa ja‫ڤ‬ni
caro, a adj ¹ya‫ڤ‬u
cerdo m ḳṇ, kuchi
carpintero m chaa kuu tuji
yujnu cerebro m meke
carrizo m nuyoo cernir vt sijin
carro m carru cerrar vt kaṣ
estar cerrado ndi‫ڤ‬yu
casa f ve‫ڤ‬e
cerro m ¹yuku
casar vi
casarse ¹nanda‫ڤ‬a ciego, a adj ²kuaa
cáscara f soo cielo m anḍṿ
cascarón m ỵḳ nḍṿ cien m ̣̣n cientu
casi adv ²jaku, ṭ‫ڤ‬ḷ cigarro m inu
castigo m nundo‫ڤ‬o cima f xini
catarro m kue‫ڤ‬e xijni cinco adj u‫ڤ‬un
catorce adj uxi kuun cincuenta adj uu xiko uxi
cazar vt ¹ka‫ڤ‬ni cinta f sanchi
cazuela f ṭja‫ڤ‬an cintura f xiin chii
cebolla f ²nḍḳn cinturón m sanchii ṇ̣̃
ceja f sukua, ixi sukua ciruela f ṭkava
celebrar vt ¹nuku‫ڤ‬un Ciudad de México Ñuu Ko‫ڤ‬yo
celoso, a adj ³kụṇ̃ claramente adv ¹kaji
cenar vi kuxini claro, a adv ²ndijin, xḳỵ
cencerro m ¹kaa clase f ³nuu
ceniza f ³yaa clavar vt ³chi‫ڤ‬i
ceñidor m sanchi clavillo m ta‫ڤ‬a
cera f ñuma
cerca adv yajni clavo m nduyu kaa
cobija f ṭkachi
107 ESPAÑOL — MIXTECO contaminado

cobrar vt kakan ya‫ڤ‬u companero m y f ¹jna‫ڤ‬an, ñani


jna‫ڤ‬an
cobre m kaa kuaan
compartir vt chunsava
cocer vt ¹chi‫ڤ‬i
compasión f
cocinar vt ¹chi‫ڤ‬i
tener compasión kunda‫ڤ‬u…
cochinilla f tite‫ڤ‬e yaa ini
cochino m ḳṇ, kuchi completamente adv nḍkụṭ
codo m 1. jiṭ nda‫ڤ‬a comprar vt ²kuaan
2. ³ỵḳ (medida)
comprender vi chaku…ini
codorniz f kañu‫ڤ‬un
comprobar vi kojnuni
coger vt 1. ³ki‫ڤ‬in (una cosa)
con prep jiin
2. ¹jṇ̣ (pez)
concebir vi chu‫ڤ‬un xini (idea)
cola m 1. su‫ڤ‬ma (de animal)
2. yukun concha f ỵḳ yakuin
colgar vt katakaa conectar vt chajna‫ڤ‬an
estar colgado kundakoyo conejo m iso
colibrí m ncho‫ڤ‬o confesar vt ndeyu‫ڤ‬u
color café ya‫ڤ‬a
5
confiar vi kanu…ini
colorado, a adj ³kua‫ڤ‬a ser confiado uun…ini
collar m ṣḳ sukun confirmar vi kojnuni
comadre f kualia conocer vt ¹kuni
reconocer nakuni
comal m jiyo
consejo m ¹jnu‫ڤ‬un
comer vt 1. ²kaji
2. kusama (al mediodía) considerar vt kondo‫ڤ‬o…ini
3. kee staa (alimentos) construir vt ³kani, sa‫ڤ‬a
comezón f reconstruir nasa‫ڤ‬a
tener comezón ²kata consuelo m jnu‫ڤ‬un ndee…ini
comida f ndeyu consumir vt xnaa
como adv kuenta contaminado adj
cómo adv interr ¹nasa estar contaminado kukue‫ڤ‬e

compadre m mbaa
contar ESPAÑOL — MIXTECO 108

contar vt ¹ka‫ڤ‬u (cuentos y corretear vi skunu


números )
cosa f ndajniñu
recontar naka‫ڤ‬u
cosecha f ṇṇ̃
contener vt ku‫ڤ‬un
cosechar vt 1. skee (maíz)
contento, a adj ¹ṣ̣…ini
2. taxin (fruto o café)
contestar vt nachiso recosechar nastutu
continuar vi ¹kua‫ڤ‬an, siin coser vt kiku
contrario adj costar vi 4nchaa
al contrario ¹su‫ڤ‬va
costilla f ỵḳ jika
convencer vt kandixia
coyote m va‫ڤ‬u
convertir prnl ²nduu
cráneo m ỵḳ xini
coraje m
dar coraje ḳṭ…ini crecer vi kua‫ڤ‬nu
estar crecido kuka‫ڤ‬nu
corazón m 1. añu
2. añu (sentimiento) creer vt kandixia
3. ²teyu (de árbol)
crótalo m koo te‫ڤ‬yu
crudo, a adj ỵ‫̣ڤ‬
crujir vt ku‫ڤ‬yu
cruzar vt chanuu
cúal pron interr 1. ²na
cordero m ¹lelu 2. nau
cordón umbílical m 4jiṭ ko‫ڤ‬o 3. ²nava
cornear vt chinḍḳ cualquiera pron sava‫ڤ‬ni ga
cortar vt ka‫ڤ‬ncha, 4kaja cuando 1. conj ³na
2. adv nu
corto adj 1. ¹kụṭ
2. ḷḳ (de altura) cuándo adv interr 4nama
corral m ¹jaku cuánto adv interr ²nasa
correcaminos m su‫ڤ‬un cuarenta adj uu xiko
corregir vt nde‫ڤ‬e va‫ڤ‬a, ka‫ ڤ‬ñu cuatro adj ³kuun
correr vi 1. ²kee cubrir vt ¹ndii
2. ¹kunu
recorrer kuikonuu
109 ESPAÑOL — MIXTECO chuparrosa

Ch
chachalaca f lajan
cucaracha f tite‫ڤ‬e
Chalcatongo Xniu
cuchillo m ²yuchi
chapulín m ṭkaa
cuello m ¹sukun
chayote m naña
cuenta f
tener en cuenta chu‫ڤ‬un ini chico, a adj 1. lulu (singular)
2. ²kuachi (plural)
cuerda f 1. 4yo‫ڤ‬o
2. tuchi (para guitarra) chicharra f kutuṛ̣

cuerno m nḍḳ chiflar vi 1. ²tutu


2. skesu (para llamar)
cuero m ¹ṇ̣̃
chilacayote m ỵḳin ṭnduyu
cuerpo m ỵḳ kuñu
cuervo m ṭkaka
cueva f ¹yau
cuidado m chile m ²ya‫ڤ‬a
con cuidado ¹vii
chimenea f so‫ڤ‬o horno
cuidar vt kondito
chinche f ²cha‫ڤ‬a (especie de
culebra f ²koo chapulín)
culpa f ¹kuachi chiquihuite m tiyo
culpar vt staya‫ڤ‬u chispa f ṭnḍḳ ñu‫ڤ‬un
cumbre f xini yuku chiste m ñanga, nḍỵ
cumplir vt siuku chivo m ndixi‫ڤ‬yu
cuñada f janu chivito litu
cuñado m kasa chícharo m nduchi ṭluu
cura m sutu chueco, a adj yakua, 4yo‫ڤ‬o
curandera f ña‫ڤ‬an tajna chupar vt 1ṭ‫ڤ‬ṿ
curandero m chaa tajna chuparrosa f ncho‫ڤ‬o
curar vt sa‫ڤ‬a tajna
cutis m ¹ṇ̣̃
dalia ESPAÑOL — MIXTECO 110

D derribar vt ¹kaja
desalineado, a adj yakua
dalia f ita ka‫ڤ‬yu desanimar prnl 1. ka‫ڤ‬ncha…ini
dar vt 1. ²kuun (plantas, árboles) 2. ndukui‫ڤ‬ya…ini
2. 4kua‫ڤ‬a desatar vt ²ndaji
debajo adv ²chii desayunar vi, vt kasini
deber vt ¹tau desbaratar vt ¹kanu
débil vi kui‫ڤ‬ya…ini descansar vi ndetatu
estar débil kukui‫ڤ‬ya…ini
descomponer prnl 1. ¹kuxi
decidir vt tava…ini (comida)
decir vt ¹kachi 2. ²ṭṿ (cosas)

declive m ²kana descuidar vi ku‫ڤ‬uun…ini

dedicar prnl kunuu desde prep undi

dedo m xini nda‫ڤ‬a desear vt 1. ji‫ڤ‬yo


dedo pulgar xini nda‫ڤ‬a ka‫ڤ‬nu 2. kuu…ini
dedo del pie xini ja‫ڤ‬a desierto m ñu‫ڤ‬un te‫ڤ‬e
defender vt ³nama desmayar prnl kuita…ini
definir vt kojnuni desnivelado, a adj
ser definitivo kujnuni estar desnivelado ²kuji‫ڤ‬in
dejar 1. vt xndoo desnudo, a adj vichi ḷ̣
2. vi jakụṇ̃
3. vi kendo desocupado, a adj
estar desocupado nuña
delante adv ¹nuu
desordenado, a adj ṭkaña
delgado, a adj ²kụṇ̃
despacio adv ¹kuee
delicado, a adj ika…ini
desparramar 1. vt kachanuu
delito m ¹kuachi 2. vi kuichanuu
demás adj vi‫ڤ‬i ga despertar prnl 1. ²ndoko
dentro adv ²chii 2. ndoto
derecho, a adj ²ndoo después adv ²kuee
derramar vt kaṭ destapar vt kuiña
destruir vt xnaa
111 ESPAÑOL — MIXTECO eco

detener prnl jakụṇ̃ distribuir vt 1. kachanuu


2. ²tejna‫ڤ‬an
detrás adv ²jata
devolver vt nakua‫ڤ‬a dividir vt chunsava, te‫ڤ‬nde sava

día m ¹ḳṿ doblar vt chijna‫ڤ‬nu


de día ¹nduu doce adj uxi uu
mediodía koxiuu
documento m ¹tutu
todo el día ³nchaka, ṇ̣
nchaka, nḍḳṿ doler vi u‫ڤ‬u
diablo m ja‫ڤ‬u‫ڤ‬u, kui‫ڤ‬na, chaa dolor m kue‫ڤ‬e kava ini
xaan dolor de huesos kue‫ڤ‬e ỵḳ
dialecto m ¹yu‫ڤ‬u dominar vt ²ỵnda‫ڤ‬a
diarrea f kue‫ڤ‬e kuun donde adv nuu
diecinueve adj xia‫ڤ‬un kuun dónde adv interr
por dónde na ichi
dieciocho adj xia‫ڤ‬un uni
dormir vi kusu
dieciseis adj xia‫ڤ‬un ̣̣n
dos adj uu
diecisiete adj xia‫ڤ‬un uu
los dos ³nduu
diente m nu‫ڤ‬un
duende m ni‫ڤ‬na
diez adj uxi
dueño m jito‫ڤ‬o
difamar vt sa‫ڤ‬a ndeva‫ڤ‬a ser dueño de ²xiin
difícil adj dulce 1. adj ²vixi
ser difícil ²ỵ̣ 2. m ja vixi
dificultad f nundo‫ڤ‬o durazno m nde‫ڤ‬e trasnu
difunto, a m y f nḍỵ duro, a adj ²ndava
dinero m ¹xu‫ڤ‬un
E
Dios m Yandios
directo, a adj ²ndoo echar vt chu‫ڤ‬un
discutir vt ndajnu‫ڤ‬un eclipse de sol m ji‫ڤ‬i ndikandii
disentería f kue‫ڤ‬e sajin eco m ndusu
disminuir vi taya
ejote ESPAÑOL — MIXTECO 112

poner encima de kosojna‫ڤ‬an


por encima ichi ṣḳ
encino m nuyaa
encino amarillo nuyaa
kuaan
ejote m ndichi encino de cabra nunuñu
encino negro nuyaa jnuu
el art def un
encontrar vt ¹ni‫ڤ‬in
él, ella pron 1. da (hombre)
2. ña (mujer) enebro m nu‫ڤ‬ijni
3. i, ỵ (persona) enfermedad f ²kue‫ڤ‬e
4. ya (dios)
enfermo, a adj ²ku‫ڤ‬u
5. ṭ (animal)
enfriar vt
elegir vt nakaji enfriarse ²ndiko
elevar 1. vt ¹kani‫ڤ‬in engañar vt 1. xnda‫ڤ‬u
2. vi ndonda 2. xndoña‫ڤ‬an
elote m ¹nḍx̣ engordar vi neñu
elotillo ¹isa engrandecer vt y prnl nduña‫ڤ‬nu
embrujar vt chitaṣ engreído, a adj
empañar vt chinduu ser engreído ²nduxi
empeñar vt kakanchaa enojar prnl ḳṭ...ini
hacer enojar sḳṭ…ini
empezar vt 1. ¹tejna‫ڤ‬an
2. vi keja‫ڤ‬a enseñar vt xna‫ڤ‬an
empobrecer vi kunda‫ڤ‬u ensuciar vt sajña‫ڤ‬an
empujar vt chinda‫ڤ‬a entender vt chaku…ini, kuni
so‫ڤ‬o
en prep ¹nuu
entero, a adj 1. ¹ṇ̣
enaguas f xiyo
2. ndaḳ (no muy fino)
encaminar vt chu‫ڤ‬un ichi
enterrar vt 1. chunduji
encargar vt tendatu 2. chinḍỵ
ser encargado ²xiin
entonces adv 1. nusa
encerrar vt chindi‫ڤ‬yu 2. sa
encima adv 1. ¹nuu entrar vi 1. ²ḳṿ
2. ṣḳ 2. ²nḍṿ (otra vez)
113 ESPAÑOL — MIXTECO estómago

entre prep 1. ma‫ڤ‬ñu espaldilla f ỵḳ jata


2. ṭkụ
espantar vt ³yu‫ڤ‬u
entregar vt nakua‫ڤ‬a espanto m
entremeter prnl ḳṿ nduu enfermedad de espanto
kue‫ڤ‬e yu‫ڤ‬u
enviar vt taji
español m san stila, sa‫ڤ‬an stila
envidia f
tener envidia kuasun…ini esparcir vt kachanuu
envidioso, a adj esperar vt kundatu
ser envidioso ñakuasun…ini espeso adj 1. kokon
envolver vt suku, chinduu 2. ¹u‫ڤ‬gua
epazote m minu espiar v kotoyu‫ڤ‬u
escaldar vt ²tau espiga f ²yoko
espina f ¹iñu
espíritu m tachi
esponjar vt y prnl ²jaa
escalera f nukuaỵ esposa f ñaṣ‫̣ڤ‬
escapar vi ²kaku esposo m ¹ỵ̣
escarbar vi ²kacha, ¹kaan espuma f ti‫ڤ‬iñu
escaso, a adj esquina f j̣ḳ
estar escaso kumani ga
establecer vt jankoo, xnukoo
escoba f ¹ndaku
estaca f nduyu
escoger vt nakaji
estar vi 1. ³kaa
esconder vt chisa‫ڤ‬ỵ
2. ³kanda
estar escondido ỵsa‫ڤ‬ỵ
3. kande
escorpión m korchuku 4. kuncha
escribir vt 4chaa 5. ²kundee
6. ¹kuu
escuchar vt kunso‫ڤ‬o
este, a adj dem 4ja‫ڤ‬a
ese, a adj dem 1. jña (cerca)
2. un estimar vt kunda‫ڤ‬u…ini

espalda f ¹jata, ṣḳ estómago m 1. ²chii


2. ini
estornudar ESPAÑOL — MIXTECO 114

estornudar vt 4kaxin fiesta f ¹viko


fiesta de Carnaval Viko
estregar vt ³ku‫ڤ‬u
Ṭjnuu
estrella f choxini fiesta de Santiago Yosondúa
estudiante m suchi skua‫ڤ‬a Viko Jito‫ڤ‬yo
fiesta de Año Nuevo Viko
estudiar vt skua‫ڤ‬a Kuiya Jaa
exactamente adv ²ndaa fiesta de boda viko nanda‫ڤ‬a
fiesta de Todos Santos Viko
excremento m ỵ‫ڤ‬ṿ Nḍỵ
existir vi chaku fila f yukun
explotar vt ka‫ڤ‬nḍ filtrar vt yijin
exprimir vt ku‫ڤ‬ni finado, a m y f nḍỵ
extender vt kujaa flaco, a adj ¹xii
extranjero m ỵṿ ñuu jika, chaa estar flaco kueyaa
jika

F flauta f xkili
flecha f 4nduva
fachoso, a adj vixi ini flojo, a adj 1. ²kuxi
faja f sanchi 2. ñakuxi

fajar vt chinduu flor f ita


flor blanca ita xḳỵ
falda f xiyo flor de calabaza ita ỵḳn,
faltar vi kumani ga ṭvaya
flor de encaje ita nḍḳ
fallecer vi ²kuu flor de muerto ita nḍỵ
fantasma m ni‫ڤ‬na flor de siempre viva ita saa
favor m florear vt ²jaa
a favor de ³ja‫ڤ‬a florero m ṭndo‫ڤ‬o ita
hacer un favor kava va‫ڤ‬a ini
frájil adj ²yaxin
femenino, a adj ṣ‫̣ڤ‬
freir vt ¹xndu‫ڤ‬va
feo, a adj ¹kue‫ڤ‬e
fresno m nuyuchi
fierro m ¹kaa
frialdad f kajin
115 ESPAÑOL — MIXTECO gustar

frijol m ²nduchi gotear vi ji‫ڤ‬in


frio, a adj ¹vijin granada f 1. ṭna‫ڤ‬ma (agria)
2. ṭna‫ڤ‬ma ỵḳ (dulce)
frotar vt ¹kuaka
fruta f ¹nde‫ڤ‬e, ja vixi grande adj 1. ka‫ڤ‬nu (singular)
2. na‫ڤ‬nu (plural)
frutal adj yujnu vixi
granizo m ṇ̃ṇ̃
fuego m ²ñu‫ڤ‬un
grano m 1. nḍ‫ڤ‬ỵ
fuerte adj ²ni‫ڤ‬in 2. ṭndoto (que sale del ojo)
fundar vt jankoo grasa f xa‫ڤ‬an
grava f yuu kukuachi
G
grave adj ²ka‫ڤ‬u
gallina f chuun grillo m nḍkoso li‫ڤ‬li
gallinero m ve‫ڤ‬e chuun gripe f kue‫ڤ‬e xijni
gallo m li‫ڤ‬i gritar vi 1. ¹kana
2. ²kanajiin
ganar vi ¹kundee
grueso, a adj kokon
garganta f ²sukun
guaje m nduva
garza f sami
guajolota f koni
guajolote m ko‫ڤ‬lo
guajolotito m pipi
guardar vt kaya
gato m vilu guayaba f ṭkuaa yuu
gavilán m xi‫ڤ‬ña guiar vt koxnuu
gente f ỵṿ guitarra f yotarra
germinar vi ka‫ڤ‬nḍ (una semilla) gusano m ṭndaku
golpear vt 1. ²chi‫ڤ‬i gusano de maguey ṭnda‫ڤ‬a
2. ²kaja gusano de milpa ṭkajin
gustar vi 1. jajna‫ڤ‬an…ini
goma f siḳ nchaka 2. kuajnu‫ڤ‬un
gordo, a adj ka‫ڤ‬nu
gota f yuyu
haba ESPAÑOL — MIXTECO 116

H hervir vi ¹ḳṭ
hacer hervir sḳṭ

haba f nduchi stila hiel f ³kava

haber vt ¹koo hielo m ¹yu‫ڤ‬va

hablar vi ka‫ڤ‬an hierba f 1. ²yuku


hablar fuerte, hablar en voz 2. yuku kuii
alta ka‫ڤ‬an jaa hierbabuena f taminu, ita minu
hacer vt sa‫ڤ‬a hígado m staja‫ڤ‬a
rehacer nasa‫ڤ‬a
higo m ṭcḥ vixi
hacia adv ichi
hacia donde ¹nuu higuanilla f na‫ڤ‬ña

hacha f ¹kaa hijastro, a m y f se‫ڤ‬e uu

halcón m tasu hijo, a m y f se‫ڤ‬e


hija se‫ڤ‬e ṣ‫̣ڤ‬
hallar vt ²kani‫ڤ‬in hijo se‫ڤ‬e ỵ̣
primer hijo se‫ڤ‬e nuu
último hijo xajnu
hilera f yukun
hamaca f chu‫ڤ‬va
hilo m ²yu‫ڤ‬va
hambre f ¹soko
hinchar prnl ²jaa
harina f ¹yuchi
hinchazón f 4kụṇ̃
hasta prep undi
hipo m
hasta dónde nandi
tener hipo kaḳ‫ ̣ڤ‬ini
heredar vt ¹ni‫ڤ‬in
hoja f nda‫ڤ‬a yuku
herencia f ¹ta‫ڤ‬u hoja de aguacate ỵṣ
herir vt tuji hoja de papel ²vijin
hojas de ocotal yuxia
hermana f 1. ²kua‫ڤ‬a (de un
hombre) hollín m 4ya‫ڤ‬a
2. ¹ku‫ڤ‬u (de una mujer) hombre m ¹chaa
hombre valiente chaa kua‫ڤ‬a
hermano m 1. ñani (de un
hombre) hombro m nuu soko
2. ²kua‫ڤ‬a (de una mujer)
honda f yo‫ڤ‬o yuu
medio hermano ñani uu (de
un hombre) hondo, a adj ²kunu
117 ESPAÑOL — MIXTECO invocar

hongo m ³ji‫ڤ‬i I
hongo amarillo ji‫ڤ‬i vaya
hongo de calavera ji‫ڤ‬i xini
hongo de gusanitos ji‫ڤ‬i idioma m ¹yu‫ڤ‬u
ṭndaku ídolo m ²ndoso
hongo de pajarito ji‫ڤ‬i saa
hongo de venado ji‫ڤ‬i ya‫ڤ‬a iglesia f veñu‫ڤ‬un
isu ignorancia f jnu‫ڤ‬un ñaa
honrar vt kava ỵñu‫ڤ‬un igual adj ̣̣n ni, ̣̣n nuu
horcón m ṣ‫ڤ‬ṇ̃ ser igual kejna‫ڤ‬an (personas)

hormiga f choko
horno m jijnu
hoy adv vijna iguana f ti‫ڤ‬ichi
hoyo m ¹yau imitar vt ³ndaku
hoz f vusu impedir vt kaṣ
implorar vt ka‫ڤ‬an nda‫ڤ‬u
importante adj
huaraches m ndijña ser importante ²kanu
huella f te‫ڤ‬e inflamar vt kaḳṭ
huérfano, a adj suchi nda‫ڤ‬u, inflar vt chu‫ڤ‬un tachi
nda‫ڤ‬u
insecto m vichi
hueso m ¹ỵḳ instrumento m
huésped m ỵṿ kancha nuu instrumento musical yujnu
yaa (de madera)
huevo m ¹nḍṿ
clara de huevo nḍṿ kuijin insultar vi kananchaa
poner huevos ¹kakan inteligente adj ndichi xini
huicha f ỵḳn iñu
interrumpir vt kaṣ
huir vi ¹kunu intestino m ²jiṭ
humedad f kajin investigar vt nduku jnu‫ڤ‬un
humilde adj kui‫ڤ‬ya
invitar vt ¹kana
humo m ñu‫ڤ‬ma invocar vt kanajaa
huraño, a adj chijnu
inyección ESPAÑOL — MIXTECO 118

inyección f ³ỵḳ L
ir vi ²ki‫ڤ‬in
irse ¹kua‫ڤ‬an la art def un
ixtle m ¹ndaa labio m ṇ̣̃ yu‫ڤ‬u
izquierda adj sajni labrar vt ²ta‫ڤ‬u
lado m
J al lado ¹xiin
estar de lado katuxiin
jabón m ²nama
ladrar vi kui‫ڤ‬ña
jalar vt 1. jista
ladrón m ñakui‫ڤ‬na
2. 4ñu‫ڤ‬un
lagartija f ndikaleya, na‫ڤ‬ña
Jamiltepec Ñuu Kaxndo‫ڤ‬o
lagarto m koo yuchi
jarabe m nducha tajna
(medicina) lago m mini
jarro m ṭndo‫ڤ‬o lágrima f nducha nuu
jaula f ve‫ڤ‬e saa laguna f mini
jefe m chaa kuña‫ڤ‬nu laja f yuu yaxin
jícara f yajin lamer vt nayuu
jitomate m ṭnana kua‫ڤ‬a lana f ixi, ixi ṛ̣
joven m chaa suchi langosta f nḍkua‫ڤ‬ỵ
jugar vt kuṣḳ lanzar vt ski‫ڤ‬in
juguetón adj jiṣḳ largo, a adj 1. ¹kani (singular)
2. ²nani (plural)
juntado, a adj ³tutu
por largo tiempo ²na‫ڤ‬an
juntar vt stutu
lastimar vt 1. ja‫ڤ‬i
juntarse ²taka
2. ²kuji
rejuntar nastutu
rejuntarse ndututu lavar vt nakacha
junto, a adj ̣̣n nuu lavarse ²nanda‫ڤ‬a (las manos)
juntos tutu lazo m xeyu
jurar vt ka‫ڤ‬an ndaa lechuza f chuun sayu
leer vt ¹ka‫ڤ‬u
119 ESPAÑOL — MIXTECO machucar

lejos adv ¹jika


lengua f ¹yaa
lenguaje m ¹yu‫ڤ‬u
lento, a adv ¹kuee luna f yoo
luz f ²ñu‫ڤ‬un

Ll
leña f ²nduku
leña delgada chuxi llama f ²yaa
león m nḍka‫ڤ‬a llamar vt ¹kana
llamarse konani
levantar vt 1. ¹kani‫ڤ‬in
2. ndani‫ڤ‬in llano m ¹ndu‫ڤ‬va, ñu‫ڤ‬un ndaa
levantarse ²ndoko
llave f ndakaa
liberar vt sia, nama
llegar vt 1. ¹jinu
libro m ¹tutu 2. kuaja
liebre m iso burru lleno adj chitu
liendre f ²cha‫ڤ‬u llevar vt 1. kundiso (en el hombro
o la espada)
ligero, a adj ²ñama
2. nakuaka
limpio, a adj 5ndoo 3. kunda‫ڤ‬a (en la mano)
volver hacer limpio
ndundoo llorar vi ²nde‫ڤ‬e
hacer llorar jatu nduchi (por
líquido m nducha el efecto de cebolla o chile)
liso, a adj ²ḷ̣ llover vi kuun sau
lo, la art def un llovizna f sau nḍ‫̣ڤ‬
lo que pron ²ja lluvia f sau
lodo m nde‫ڤ‬yu
luchar vi kinỵ̣
M
luego adv sa
macho m ḳṭ ndee
lumbre f ²ñu‫ڤ‬un
machucar vt ²kaxin
machucarse ³cha‫ڤ‬ma
madera ESPAÑOL — MIXTECO 120

madera f yujnu maquila f ¹nundoo


madrastra f nana uu mar m nducha mar
madre f nana marcar vt ka‫ڤ‬yu
madrina f nana lina marchar vi ²kaka
madurar vt ³kuchi marchitar prnl ²xii
maguey m ²yau marido m ¹ỵ̣
maguey cocido lonchi
mariposa f ṭkuva
maíz m nuni
marrano m ḳṇ, kuchi
mal adj ¹kue‫ڤ‬e
más adv ga
mal de corazón kue‫ڤ‬e ji‫ڤ‬i ỵ‫̣ڤ‬
más intenso vi‫ڤ‬i ga
mal de ojo kue‫ڤ‬e nuu
ser malo kua‫ڤ‬an xaan masa f ¹yujña
malacate m ³kacha mascar vi ²kuchi
maloja f ndayo‫ڤ‬o máscara f ṭjnu
mamá f nana masticar vi ²kuchi, xndi‫ڤ‬i
mamar vt ¹kaxin matar vt ¹ka‫ڤ‬ni
mamey m ndika ja‫ڤ‬a mayor adj ña‫ڤ‬nu
mayor parte kua‫ڤ‬a ga
mandar vt taji
mazorca f ²ṇṇ̃
mano f ¹nda‫ڤ‬a
mano de metate ndayoso mecapal m yutu, yo‫ڤ‬o yutu
mano derecha nda‫ڤ‬a kua‫ڤ‬a mecate m 4yo‫ڤ‬o
mano izquierda nda‫ڤ‬a sajni
medianoche f ²ñuu
manojo m ²nu‫ڤ‬ni
manotazo m
dar manotazo katu nda‫ڤ‬a
manteca f xa‫ڤ‬an
mantel m sa‫ڤ‬ma medicina f tajna

mañana f ijña médico m chaa tajna


por la mañana jaña‫ڤ‬an medida f ku‫ڤ‬va
pasado mañana isa
medio, a adj sava
mapache m ma‫ڤ‬an en medio de ma‫ڤ‬ñu
medio hermano ñani uu
121 ESPAÑOL — MIXTECO mosquito

medir vt chikua‫ڤ‬a mismo, a adj 1. maa (singular)


2. ³naa (plural)
mejilla f ỵḳ nuu
3. ̣̣n ni
mejor adj vi‫ڤ‬i ga lo mismo unuu
mejorar prnl nduva‫ڤ‬a mitad f sava
memela f xe‫ڤ‬nde mixteco m san sau, sa‫ڤ‬an sau
memela de elote staa nḍx̣
moco m ṭḳṭ
menear vt ³ñuu
mochila f ñunu
mentir vi xndoña‫ڤ‬an
mohecer vt ¹kuxi
mentira f jnu‫ڤ‬un xnda‫ڤ‬u
mojado, a adj vixa
mercado m ²ya‫ڤ‬u
mojar vt ¹ndaji
mes m ²yoo
fin de mes xini yoo mojón m xe‫ڤ‬ñu
principio de mes ja‫ڤ‬a yoo mojón de piedra yuu xe‫ڤ‬ñu

metal m ¹kaa
metate m ²yoso
meter vt sḳṿ
metlapil m ndayoso molcajete m ko‫ڤ‬o yuu

mezcal m nḍx̣ yau mole m ndeyu ṣ̣n

mezcla f nde‫ڤ‬yu moler vt 1. ¹ndiko


2. ²kaxin
mezclar vt saka remoler naxndi‫ڤ‬i
miedo m montar vt ¹koso
tener miedo ³yu‫ڤ‬u
monte m ¹yuku
miel f ¹nduxi
miel de abejas nduxi ñuña morar vi ³nchaa
miel de caña nduxi ndoo morder vt ¹jṇ̣
miel de panal nduxi yoko
morillo m yujnu ṭnduu
milpa f itu
milpita f viyu morir vi ²kuu

miltomate m ṭnana soo mosca f chukun


moscón m chukun xiñu
mirar vt ³nde‫ڤ‬e
mosquito m ṭkuaṇ̃, chukun yaa
mostrar ESPAÑOL — MIXTECO 122

mostrar vt xna‫ڤ‬an necio, a adj


ser necio ni‫ڤ‬in…ini
mover vt ¹kanda
negocio m jniñu
mozo m musu
negro, a adj ²jnuu
muchacha f ña lulu
muy negro jnuu luchi
mucho, a adj ¹kua‫ڤ‬a
mudo, a adj ³ṇ̃‫̣ڤ‬n
muerto, a m y f nḍỵ nene m suchi ỵḳn
mugre f jajña‫ڤ‬an ni adv ¹ni
mujer f ¹ña‫ڤ‬an nido m ³taka
mula f ḳṭ ndee nieto, a m y f se‫ڤ‬e chani
multiplicar vt kaya ningún adj ni ̣̣n
mundo m ñuỵṿ niño, a m y f suchi
muñeca f sukun nda‫ڤ‬a (de la niña suchi ṣ‫̣ڤ‬, ña lulu
mano) niño suchi ỵ̣, chaa lulu
murciélago m ṭkuchi nixtamal m 5yaa, nuni ja‫ڤ‬a
música f 4yaa no adv neg 1. tu, ³tuu
2. ²koto (imperativo negativo)
muy adv xaan
3. ansu (indica el negativo de una
frase nominal)
N no es jasu
no más tukaa
nacer vt ¹kaku noche f niñu
nada pron indef tundo en la noche jakuaa
nada más so media noche ²ñuu
sin nada sia‫ڤ‬an toda la noche ṇ̣ niñu
nadar vi sucha nogal m nusu‫ڤ‬va
nalga f ṭluxuu nombre m ṣṿ
naranja f ṭkuaa
nariz f yuxijni
necesitar 1. vt ²kuni
2. vi nanḍ‫̣ڤ‬ nopal m vi‫ڤ‬ncha
123 ESPAÑOL — MIXTECO orzuelo

nosotros pron 1. ri, ru‫ڤ‬u ofender vt sḳṭ…ini


(informal)
oficio m ¹tutu
2. ¹na, saña (formal)
3. yo, ¹yo‫ڤ‬o ofrecer vt ka‫ڤ‬ñu
todos nosotros yo‫ڤ‬o naa yo oído m ¹so‫ڤ‬o
nube f ²viko ojo m ¹nduchi
nuca f kasukun oler vt jna‫ڤ‬ni
nudo m ṭkajnu (de mecate) olor m 1. ²ndu‫ڤ‬va
nuera f se‫ڤ‬e janu 2. ¹xiko
mal olor xiko ja‫ڤ‬an
nueve adj ¹̣̣n
olote m saṇ̣̃
nuevo, a adj ¹jaa
ponerse nuevo ndujaa olvidar prnl ¹naa ini
nuez f ²su‫ڤ‬va olla f ¹ḳṣ
ombligo m jiṭ ko‫ڤ‬o
O omóplato m ỵḳ jata
once adj uxi ̣̣n
o conj xi
opuesto, a adj
Oaxaca Nunduva
ser opuesto ni‫ڤ‬in…ini
obedecer vt kuandatu
orar vi kakanta‫ڤ‬u
obligar vt chaỵka
ordeñar vt ku‫ڤ‬ni
observar vt ³nde‫ڤ‬e
oreja f ¹so‫ڤ‬o
obstruir vt ndaṣ
orgulloso, a adj vixi…ini
obtener vt ¹ni‫ڤ‬in ser orgulloso ²nduxi
occidental adj nuu kee ndikandii oriente m nuu kaña ndikandii
ocotal m nuyuxia orilla f ²yu‫ڤ‬u
ocote m ỵṭ orilla del río yunducha, yu‫ڤ‬u
nducha
ocultar vt chisa‫ڤ‬ỵ
orina f tixexe
ocupar vt kuajniñu
estar ocupado kujniñu oro m kaa kuaan

ocurrir vi 4kuu orzuelo m ṭndoto

ocho adj una


oscuro, a ESPAÑOL — MIXTECO 124

oscuro, a adj ²jnuu pan m staa stila


estar oscuro ñaa luchi pan dulce staa vixi
otro adv ̣nga panal m ³yoko
otra vez tuku, ̣nga jinu
pantano m ko‫ڤ‬yo, ndo‫ڤ‬yo
ovalado, a adj ṭkani
panteón m ṣḳ kava

P
padrastro m tata uu papa f ṭkụṭ
padre m ¹tata papá m ¹tata
padrino m tata linu papaloquelite m nduva ndusu
padrino de bautismo tata
linu pila papel m ¹tutu
padrino de confirmación para prep ja kuu
tata linu jnuni para que conj ¹nava
pagar vi 1. ¹cha‫ڤ‬u
parar vt ³kani
2. chunaa
pararse jakụṇ̃, ndokụṇ̃
pájaro m saa estar parado kajiin, iin;
kandichi; kujiin
pájaro carpintero m liki
parecer prnl ³ndaku
palabra f ¹jnu‫ڤ‬un
pared f ¹nama, jika
palacio municipal m vesticia
pariente m ¹jna‫ڤ‬an
pálido, a adj ¹kuaan
parir vt ¹kaku
palito m chuxi
partir vt ²ta‫ڤ‬u
palma f yukuñuu
repartir nata‫ڤ‬u; ²tejna‫ڤ‬an
palma f ini nda‫ڤ‬a (de la mano)
parto m kue‫ڤ‬e se‫ڤ‬e
palmada f
pasar vt 1. ³ya‫ڤ‬a
dar palmadas katu nda‫ڤ‬a
2. sia‫ڤ‬a (cosas)
palmilla f nukuka
pasear vi kuikonuu
palo m yujnu
pasto m icha
paloma f sata
pata f 1. ¹nda‫ڤ‬a
palpitar vi kanda añu 2. ṣ‫̣ڤ‬n (de una mesa)
paludismo m kue‫ڤ‬e xnu‫ڤ‬un pata de gallo nduva taya‫ڤ‬a
125 ESPAÑOL — MIXTECO pesebrera

patio m yuxe‫ڤ‬e peña f ¹kava


patrón m jito‫ڤ‬o Peña Colorado Kava Kua‫ڤ‬a
pecado m ¹kuachi pepita f cḥḳn
pecho m 1. ²jika pequeño, a adj 1. lulu (singular)
2. ndoson 2. ²kuachi (plural)
3. jna‫ڤ‬a
perder vt 1. skuita
pedazo m ¹pe‫ڤ‬lo 2. xnaa
quedar en pedasos kukuachi echar a perder kukue‫ڤ‬e
perderse ²naa
pedir vt ²kakan
perdonar vi kuanka‫ڤ‬nu…ini,
pegajoso, a adj kixin
saka‫ڤ‬nu…ini
pegamento m ¹nchaka, ṣḳ
perezoso, a adj ñakuxi
nchaka
perfecto, a adj va‫ڤ‬a xaan
pegar 1. vt ja‫ڤ‬i
2. vi ²jṇ̣ permanecer vi kendo
3. vi ²kani pero conj ko
peinar vt 1. chu‫ڤ‬un kuka perrilla f ṭndoto
2. naskaa
perseguir vt chindikun
peine m kuka
persona f ỵṿ
pelado, a adj vichi ḷ̣
persuadir vt ska‫ڤ‬an
pelar vt skuii
pelarse ²kuii
pelear vi kanaa
peligroso, a adj ¹kue‫ڤ‬e
perro m ina
pellizcar vt chite‫ڤ‬e perrito tele
pelo m ixi xini perro rabioso ina ṭkue‫ڤ‬e
partidura de pelo jichi xini pesado, a adj ³vee
pelón adj xini te‫ڤ‬e pesar vt chikua‫ڤ‬a
penetrar vt yijin pescado m chaka
pensar vt 1. nḍ‫…̣ڤ‬ini pescar vt ¹jṇ̣
2. ndo‫ڤ‬o…ini
pensar en kondo‫ڤ‬o…ini pesebre m nundoo kuayu
pesebrera f ve‫ڤ‬e ḳṭ
pestaña ESPAÑOL — MIXTECO 126

pestaña f ixi nduchi plato m ¹ko‫ڤ‬o


platillok o‫ڤ‬o tinduu
petate m ¹yuu
plaza f ²ya‫ڤ‬u
pezuña f te‫ڤ‬e
pleito m jnu‫ڤ‬un kanaa
picar vt 1. ²kuji
buscar pleito nduku ña‫ڤ‬an
2. ²tuu
3. jatu pluma f ¹jnuu
picotear vt chite‫ڤ‬e pobre adj nda‫ڤ‬u
empobrecer kunda‫ڤ‬u
pie m ¹ja‫ڤ‬a
poco adj 1. ²jaku
arco del pie ỵḳ sukun ja‫ڤ‬a
2. ṭ‫ڤ‬ḷ
estar de pie kandichi
a poco vanu
ir a pie kaka ja‫ڤ‬a
poco a poco ²kuee
piedra f 1. ¹yuu
poder vi ³kuu
2. ¹kava (peña)
piedra de cal yuu kaka podrido, a adj ¹kue‫ڤ‬e
piel f ¹ṇ̣̃ polvo m 1. ṭkacha
2. ¹yuchi (harina)
pierna f sa‫ڤ‬nda, ṣ‫̣ڤ‬n
pila f ko‫ڤ‬o yuu
pinole m yuchi ndu‫ڤ‬u
polla f ²ṇ̃‫̣ڤ‬n
Pinotepa Nactional Ñuu Yoko
pollo m ¹ḷ̣
pintar vt ka‫ڤ‬yu
poner vt 1. ³chi‫ڤ‬i
piña f cḥ‫ڤ‬nḳ (de ocote) 2. chuxndee
piojo m chuku 3. chu‫ڤ‬un
4. 4kani
pisar vt ²kuañu
poner huevo kakan
pizcar vt skee ponerse ku‫ڤ‬un
placenta f ³soko reponer nduu

planta f ²yuku, ita poniente m nuu kee ndikandii

plantar vt ²chi‫ڤ‬i popote m yujnu triu

platanar m nundika por prep ¹nuu


por eso chi; nusa
plátano m ndika por poco ²jaku; ṭ‫ڤ‬ḷ
platicar vi ndajnu‫ڤ‬un por qué adv 4ndoo
127 ESPAÑOL — MIXTECO qué

porque conj chi proteger vt ³nama


portar vi publicar vt ²stuu
portarse bien kava ỵñu‫ڤ‬un
pudrir vi te‫ڤ‬yu
poseer vt ²xiin
pueblo m ¹ñuu
posesión f ndajniñu
puente m vitu
pozo m ²soko
puerco m ḳṇ
pozol m nduxia puerco espín ḳṇ iñu
precio m ¹ya‫ڤ‬u puerta f yuxe‫ڤ‬e
preguntar vi kakajnu‫ڤ‬un, pulga f ¹cho‫ڤ‬o
kajnu‫ڤ‬un
pulverizar vt xndi‫ڤ‬i
prender vt kuikun
pulmon m ¹cha‫ڤ‬ma
preparado, a adj nakoo
pulque m nducha kuijin
preparar vt satu‫ڤ‬va
pulso m tuchi
estar preparado kotu‫ڤ‬va
pulso de la mano tuchi
prestar vt kua‫ڤ‬anuu nda‫ڤ‬a
primero, a 1. adj undi nuu punta f xini
2. adv xnaka
punto m
primo, a m y f ñani se‫ڤ‬e, se‫ڤ‬e xito al punto de ²kuni
principio m undi nuu puñetear vi ²kani
prisa f puño m j̣ḳ, x̣ki (de la mano)
tener prisa 5nuu puro, a adj mani
probar vt kotojnuni pus m ¹lakua
producir vt ²kuun (plantas, Putla Ñuu Kaa
árboles)
prohibir vt kaṣ Q
prójimo m ñani jna‫ڤ‬an
qué pron inter 1. ²na
prometer vi chisojnu‫ڤ‬un 2. nau
pronto, a adj 1. nundaa 3. ³ndoo
2. yachi qué pron ²ja
pronto adv yachi
quebrar ESPAÑOL — MIXTECO 128

rama f ²nda‫ڤ‬a yujnu


ramada f ve‫ڤ‬e kuii
rana f sa‫ڤ‬va
rápido, a adj 1. yachi
quebrar 1. vt ²ta‫ڤ‬u
2. ²ni‫ڤ‬in
2. vi jna‫ڤ‬nu
requebrar nata‫ڤ‬u rascar vt ³koyo
quedar vi 1. ¹kuu rasposo, a adj ndaḳ
2. ²kundee (en un lugar) rastro m te‫ڤ‬e
quedarse kendo
rastrojo m ndayo‫ڤ‬o
quejar prnl kanaa
rasurar vt sete
quelite m yuva
rata f lusu
quemar 1. vt ka‫ڤ‬ma
2. vi ¹kayu rato m ̣̣n nuu ni
al rato nundaa
querer vt ²kuni, kuu…ini un rato 4ndaa; ²nuu
quién pron interr nau
quieto, a adj na‫ڤ‬in
quijada f ỵḳ yu‫ڤ‬u
quince adj xia‫ڤ‬un
ratón m lusu
quiote m ²yutu
rayo m ²nduva
quitar vt 1. kenchaa
reata f yo‫ڤ‬o kani
2. kuisonchaa
quitarse kuxio rebasar vt kanduu
quintonil m yuva tajiṭ rebotar vi ¹kanda
rebozo m pañu
R
recibir vt kuanta‫ڤ‬u

rabioso, a adj tikue‫ڤ‬e recio, a adj ²ni‫ڤ‬in

racimo m vatu reclamar vi ka‫ڤ‬an

raíz f ²yo‫ڤ‬o recoger vt nastutu

rajar 1. vt ²ta‫ڤ‬u reconocer vt nakuni


2. vi ndata reconstruir vt nasa‫ڤ‬a
129 ESPAÑOL — MIXTECO reventar

recontar vt naka‫ڤ‬u reñir vi kanaa


recordar vt 1. ¹na‫ڤ‬an repartir vt 1. nata‫ڤ‬u (requebrar)
2. nuku‫ڤ‬un…ini 2. ²tejna‫ڤ‬an (distribuir)
recorrer v kuikonuu repetir vt ka‫ڤ‬an tuku
recosechar vt nastutu reponer vt nduu
recto, a adj ²ndoo requebrar vt nata‫ڤ‬u
recuperar vt ²nuku‫ڤ‬un resbaloso, a adj ḷ‫ڤ‬ṿ
red f ñunu rescatar vt ³nama
redondo, a adj ṭluu resecar vi na‫ڤ‬ichi
estar redondo ṭchuu
resfriado m kue‫ڤ‬e kajin
(circular)
resina f suxia
reducir vt taya
resina de copal suxia kutu
refresco m nducha vixi resina de ocote suxia
nuyuxia
regañar vi ¹kanajiin
resistir vi ¹kundee
regar vt 1. ¹kacha
2. ²koso respectado, a adj ña‫ڤ‬nu
regresar vi 1. ²nchaa respetuoso, a adj ỵñu‫ڤ‬un
2. ndeokuṇ̃ respiración f tachi
3. ²ndii
4. no‫ڤ‬on respirar vt jista…tachi
hacer regresar xndeokuṇ̃ responsabilidad f
rehacer vt nasa‫ڤ‬a tener responsabilidad por
²ỵnda‫ڤ‬a
reir vi kuaku
resultado m
rejuntar vt nastutu sin resultado ¹ka‫ڤ‬a
rejuntarse ndututu
retener vt ỵjṇ
relatar vt ¹kachi
retirado, a adj ¹jika
remedio m tajna
retirar vt chajiyo
remendar vt kiku
reunir vt nastutu
remoler vt na xndi‫ڤ‬i reunirse ndututu, nataka
remolino m tachi kava nuu revender vt naxiko
remover vt kuxio reventar vi ka‫ڤ‬nḍ
rezar ESPAÑOL — MIXTECO 130

rezar vi nakuatu sabrosamente adv asun


rifle m nujii sabroso, a adj 1. asun
2. va‫ڤ‬a
riñón m nduchi ini
sacar vt tava
sacerdote m sutu
sacudir vt 1. ³kaja
2. ²ḳṣ
río m ¹yucha
sagrado, a adj ii
robar vt sakui‫ڤ‬na
sal f ²ṇ̣̃
roca f ¹kava
salado, a adj ²u‫ڤ‬gua, u‫ڤ‬va
rociar vt ²koso
salir vi 1. ²kaña
rocío m yuyu 2. ¹kee
rodar vt ¹stuu 3. kenda
rodarse tunchaa dejar salir sia
rodear v kuikonduu saliva f ¹ṭṣ‫̣ڤ‬
rodilla f ỵḳ jiṭ salsa f nducha‫ڤ‬a
rogar vt 1. kakanta‫ڤ‬u saltar vi 1. ¹kanda
2. ka‫ڤ‬ñu (a alguien hacer algo) 2. ¹ndava
rojo, a adj ³kua‫ڤ‬a saludar vt kanxia‫ڤ‬u
romper vt 1. ka‫ڤ‬ncha salvar vt ³nama
2. ²ta‫ڤ‬u San Juan Mixtepec Ñuu Xini
romperse te‫ڤ‬nde Viko
roña f ṭkata San Pedro Tuxtepec Yuku Saa
ropa f sa‫ڤ‬ma sangre f ¹ṇṇ̃
rótula f ỵḳ xini jiṭ Santa María Yolotepec Jankuini
Santo Domingo Ixcatlán Skachi
S
sapo m nḍko‫ڤ‬ndo
saber vt ¹kuni sarape m ṭkachi
sabio, a adj ndichi xini sarna f ṭkata, kue‫ڤ‬e ṭkata
sabor m xiko Satanás m ja‫ڤ‬u‫ڤ‬u, ¹kui‫ڤ‬na
131 ESPAÑOL — MIXTECO sol

secar vt sichi serpiente f ²koo


resecar na‫ڤ‬ichi
servilleta f sa‫ڤ‬ma
secarse ¹ichi; ²xii
servir 1. vt kuajniñu
secretamente adv ²xe‫ڤ‬e
2. vi kaxaan
sed f 3. vi kunukuachi
tener sed ¹ichi
sesenta adj uni xiko
sedimento m ka‫ڤ‬va
seso m meke
seguir vi 1. ¹kua‫ڤ‬an
setenta adj uni xiko uxi
2. siin
si adv ¹nu
seguramente adv ṇṇ
sí adv 1. ³kuu
seis adj ²iñu
2. ²vee
Semana Santa Viko Ii
siempre adv 1. mani
sembrar vt ²chi‫ڤ‬i 2. ṇṇ
semilla f 1. ¹nḍḳn siete adj uxia
2. ²tata (para plantar)
siguiente adj ²ndaku
3. ²jiṭ (como hueso de fruta)
semilla de calabaza cḥḳn silbar vi ²tutu
sencillo, a adj kui‫ڤ‬ya silencioso, a adj na‫ڤ‬in
sentado, a adj kunchuku sirviente m musu, chaa
junukuachi
sentarse prnl nukoo
soberbio, a adj
sentimental adj ³kuaka
ser soberbio ja‫ڤ‬a ini
sentir vt ²jna‫ڤ‬an
sobrar vt kendo
señalar vt xna‫ڤ‬an
sobre prep 1. ¹nuu
señor m taa 2. ṣḳ
señora f ¹naa sobrino, a m y f se‫ڤ‬e kua‫ڤ‬a
señorita f ña‫ڤ‬an lulu sobrino sajin
sobrina xiku
separar vt saṣ̣n
sepultar vt chunduji
sepultura f ñaña
ser vi 1. ¹kuu sol m ndikandii
2. ³kaa (tener la forma de)
solamente ESPAÑOL — MIXTECO 132

solamente adv mani sufrimeinto m nundo‫ڤ‬o


solicitar vt ²kakan sufrir vt ³ndo‫ڤ‬o
solo, a adj mani, niña suplicar vi kakanta‫ڤ‬u, kanda‫ڤ‬u
solo uno maa ̣̣n ni
surco m yukun
soltar vt ²ndaji
suspirar vi jitu ini
sombra f ndaṭ
susurrar vi ka‫ڤ‬an xe‫ڤ‬e
sombrero m ²lelu
sonar vt ³kaxin T
soñar vt ¹jani
tabaco m yuku ini
sopa f nducha minu
tal vez conj va
soplador m ¹vichi
talón m xee
soplar 1. vt ¹kaja
2. vi ¹ṭṿ tallo m yujnu ita (de flor)
3. vi ²kee (viento) tamal m staa ñama
sordo, a adj ²so‫ڤ‬o támala f ỵḳn ña‫ڤ‬mu
sostener vt kujṇ̣ también adv suni
suave adj 1. ²cha‫ڤ‬ma tapanco m xini ve‫ڤ‬e
2. vita
tapar vt kaṣ
subir vi ³kaa
tarántula f ṭka ini
subirse ³ndaa
tardar vi ¹kukuee
suceder vt ³jna‫ڤ‬an
tarde f ja‫ڤ‬ini
sucio, a adj jña‫ڤ‬an
ser tarde kua‫ڤ‬ini
sudor m ²ka‫ڤ‬ni
techo m 4kunu, ṣḳ ve‫ڤ‬e
suegra f nana chiso
tejamanil m teja yujnu
suegro m tata chiso
tejer vt ³kunu
sueldo m ¹ya‫ڤ‬u
tejocote m ṭnuu
sueño m ma‫ڤ‬na
tejón m ỵỵ
tener sueño ji‫ڤ‬i ma‫ڤ‬na
tela f sa‫ڤ‬ma
suficiente adj
ser suficiente kujaa temazcal m ¹ṇ̃‫̣ڤ‬n
133 ESPAÑOL — MIXTECO todo, a

temblar 1. vi jnaa tierno, a adj 1. ¹ỵḳn


2. vi ṇ‫̣ڤ‬n 2. ²yucha
3. vt ²ḳṣ
tierra f ¹ñu‫ڤ‬un
temblor m ñujnaa tierra arenosa ñu‫ڤ‬un ṇ̃ṭ
tierra caliente ñu‫ڤ‬un ni‫ڤ‬ni
temer vt koyu‫ڤ‬u
tierra húmeda ñu‫ڤ‬un kajin
temporada f viko ñuu
tigre m ¹kụṇ̃
temprano, a adj ²ña‫ڤ‬an
tinaja f ¹ḳṣ
tenate m ¹ndo‫ڤ‬o
tío m xito
tenate de mecapal ndo‫ڤ‬o
yutu tipo m ³nuu
tender vt nḍkaa tirar vt 1. ¹kacha
2. ski‫ڤ‬in
tendón m tuchi ka‫ڤ‬nu
estar tirado katuu
tener vt 1. kunchaka
tisis f kue‫ڤ‬e xaan
2. ñava‫ڤ‬a
3. jna‫ڤ‬an
tepache m nducha kua‫ڤ‬a
Teposcolula Yuku Daa
tequio m jniñu komu
tercio m ²chiso (de leña)
tlacuache m jakoo
terminar 1. vt xnḍ‫̣ڤ‬
Tlaxiaco Ndinuu, Ndijinuu
2. vt ¹sinu
3. vi jakụṇ̃ tobillo m ²pe‫ڤ‬lo, sukun ja‫ڤ‬a
4. vi ²jinu
tocar vt 1. ³kaxin
5. vi 5kuu
2. ke‫ڤ‬e
terreno m ¹ñu‫ڤ‬un 3. ²chaa (un instrumento)
tezontle m yuu ñuñu todavía no adv tuja‫ڤ‬i
tía f xixi todo, a adj 1. ¹ṇ̣
tibio, a adj kuixin 2. ¹taka
3. ¹nḍ‫̣ڤ‬
tiempo m 4. tenḍ‫̣ڤ‬
breve tiempo 4ndaa todo el día ³nchaka, ṇ̣
por largo tiempo ²na‫ڤ‬an nchaka, nḍḳṿ
tiempo de lluvia viko sau
tomar ESPAÑOL — MIXTECO 134

tomar vt 1. ¹ko‫ڤ‬o termentina f suxia nuyuxia


2. ¹ki‫ڤ‬in (una cosa)
trenza f lasu
tomate m ṭnana trenzar vt jṇ̣…ixi xini
miltomate ṭnana soo
tres adj uni
tonto, a adj
ser tonto ñaa xini triste adj kui‫ڤ‬ya…ini
estar triste kukui‫ڤ‬ya…ini,
torcer vt ²kava nda‫ڤ‬u
torcido, a adj ³yo‫ڤ‬o troje f yaka
toro m xnḍḳ tronar vi ka‫ڤ‬nḍ
tortilla f staa tropezar vi kachi‫ڤ‬i
tórtola f korruu trozo m pe‫ڤ‬lo
tos f kue‫ڤ‬e kayu trueno m taja
toser vi ²kayu tú pron ra, ro‫ڤ‬o
tosferina f kue‫ڤ‬e kayu ichi tuberculosis f kue‫ڤ‬e xaan
tostar vt skasun tumba f ñaña
tostarse kasun
tumbar vt ¹kaja
totalmente adv nḍkụṭ
tuna f cḥḳ
totomoxtle m ¹ñama
totopo m ṭkasun U
trabajo m ²jniñu
tragar vt koko un, una adj ²̣̣n

trago m xijnu unido, a adj ̣̣n nuu

trapo m sa‫ڤ‬ma unir vt chajna‫ڤ‬an


reunir nastutu
trasladar vt nasama reunirse ndututu, nataka
traste m ²ko‫ڤ‬o, ndajniñu cocina uno, a adj ²̣̣n
travieso, a adj ¹kaña uno nada más vajnu‫ڤ‬un
uno solamente maa ̣̣n ni
trazar vt chikua‫ڤ‬a
unos, as adj sava, uu
trece adj uxi uni
untar vt ²chi‫ڤ‬i
treinta adj oko uxi
uña f ¹jniñu
135 ESPAÑOL — MIXTECO víbora

usado, a adj tu‫ڤ‬u venadito m mitu


usar vt kuajniñu
usted pron 1. ni
2. ³ni‫ڤ‬in (formal)
útil adj
ser útil kaxaan
venado m isu
uva f ṭka‫ڤ‬ya
vender vt ²xiko
V revender naxiko
veneno m nducha kụṇ̃
vaciar vt ²koyo venir vi 1. ²chaa
vagabundo m chaa jikonuu 2. kii
3. ²ndii (otra vez)
valer 1. vt 4nchaa
2. vi ²kanu ver vt 1. 4kuni
valle m ¹ndu‫ڤ‬va 2. ³nde‫ڤ‬e

vámonos interj ²cho‫ڤ‬o verdad f jandaa, jnu‫ڤ‬un, ndaa

vanidoso, a adj verdaderamente adv ²ndaa,


ser vanidoso ²nduxi jandaa

vapor m ¹yoko verde adj 1. ¹kuii


2. ỵ‫( ̣ڤ‬no maduro)
vara f yujnu xii
verdura f yuku kuii
varios, as adv ṭjṇ
Vergel Ndu‫ڤ‬va Staka
vaya imper ²kua‫ڤ‬an
vergüenza f jnu‫ڤ‬un kanuu
ve imper ²kua‫ڤ‬an
vestido m xiyo
vecino, a m y f ỵṿ nchaa yajni
vestir prnl ku‫ڤ‬un
veinte adj oko
vez f
veintena f xiko
tal vez va
vela f ỵṭ otra vez tuku, ̣nga jinu
velar 1. vt kondito viajar vi kuikonuu
2. vi 4kava
víbora f koo kaa
ven imper ³ña‫ڤ‬an víbora de cascabel koo kaa
xi‫ڤ‬yo
vena f tuchi
vida ESPAÑOL — MIXTECO 136

vida f 4ñuu yo pron 1. ru‫ڤ‬u, ri (informal)


2. saña, ¹na (formal)
viejo, a adj ña‫ڤ‬nu
viento m tachi yunta f xnḍḳ

viga f vitu Z
violeta f yuva tayoo
violín m yolii zacate m icha, ndayo‫ڤ‬o
víscera f 4kaa zanate m saa jnuu
viscoso, a adj kaṇ̣ zancudo m ṭkuaṇ̃
visible adj ²ndijin zanja f ³jichi
vivir vi 1. chaku zapato m ndijña
2. ³nchaa zapotal m nundoko
estar vivo kuchaku
zapote m ¹ndoko
volar vi 1. ¹ndava zapote amarillo ndoko
2. ndonda kuaan
hacer volar xndeche zapote blance ndoko sḳỵ
zapote negro ndoko jnuu
volver vi 1. kuaja
2. ndeokuñi zarzamora f ¹neñu koo
volverse ndujaa
vomitar vi ndujña
vómito m kue‫ڤ‬e ndujña
voz f ndusu
hablar en voz alta ka‫ڤ‬an jaa zopilote m tiji
zopilote rey tijii koo
vuelta f
dar vuelta ²kava zorrillo m cḥ‫̣ڤ‬n
zorro m ñukuii ina
Y
ya adv ¹ja
ya no tukaa
yema f
yema de huevo nḍṿ kuaan
yerno m se‫ڤ‬e kasa
LA GRAMÁTICA MIXTECA
La cascada
LA GRAMÁTICA MIXTECA

La gramática del mixteco es extensa y compleja. En esta breve


descripción no será posible considerar muchos de sus complicados
detalles. Nada más abarca los aspectos más importantes de las clases de
palabras. Esta información permitirá a los usuarios del diccionario
reconocer las formas gramaticales más comunes y comprender la
estructura de las oraciones.

1. La fonología

El mixteco tiene muchos aspectos que son similares a los del español,
pero también tiene rasgos que son muy diferentes. Es un idioma tonal, y
además tiene varios sonidos que no existen en el español.

1.1. Las palabras


La mayoría de las palabras mixtecas siguen el patrón: consonante,
vocal, consonante, vocal. Estas palabras contienen la vocal en su forma
más sencilla. Ejemplos:
kata cantará sava medio
taka todos lelu sombrero
También hay muchas palabras que tienen una vocal prolongada,
una vocal quebrada o una vocal cortada. Las vocales prolongadas y
quebradas siempre se encuentran al final de la palabra. Al escribir una
vocal prolongada o una vocal quebrada, se usan dos vocales. Las vocales
quebradas se escriben con dos vocales separadas por el signo ‫ ڤ‬que
representa la glotal, o sea, el saltillo.
Palabras con Palabras con
vocales prolongadas vocales quebradas
koo culebra ko‫ڤ‬o plato
saa pájaro sa‫ڤ‬a hacer
yaa lengua ya‫ڤ‬a chile
ndaa ixtle nda‫ڤ‬a mano
Las vocales cortadas solamente se encuentran en medio de la
palabra. En las palabras que contienen una vocal cortada, la glotal (‫)ڤ‬
139
LA GRAMÁTICA MIXTECA 140

hace separación entre la vocal que la precede y la consonante que la


sigue. La vocal cortada solamente se encuentra antes de una consonante.
Palabras con vocales cortadas
vi‫ڤ‬ncha nopal
su‫ڤ‬ma cola
ko‫ڤ‬lo guajolote
sa‫ڤ‬va rana

1.2. Los tonos


Las palabras mixtecas se diferencian de las palabras castellanas en
que cada vocal tiene su propio tono. Por eso se llama lengua tonal. El
mixteco de Yosondúa tiene tres tonos distintos: alto, medio y bajo. Estos
tres tonos corresponden, más o menos, a las notas musicales sol, mi y re.
Generalmente el tono no está escrito a menos que el contexto no haga
claro al significado.

1.2.1. El tono alto


El tono alto equivale, más o menos, a la nota musical sol, y se
representa poniendo un acento agudo sobre la vocal. En las siguientes
palabras ambas vocales tienen tono alto:
chó‫ڤ‬ó pulga
ndá‫ڤ‬ú pobre
yá‫ڤ‬á chile

1.2.2. El tono medio


El tono medio equivale, más o menos, a la nota musical mi. Este tono
se considera neutro, ya que a partir de él se pueden determinar los tonos
altos y bajos. El tono medio no tiene representación escrita. En los
siguientes ejemplos ambas vocales tienen tono medio:
chaa hombre
yucha río
ja‫ڤ‬a pie

1.2.3. El tono bajo


El tono bajo equivale, más o menos, a la nota musical re, y se
representa con una linea arriba de la vocal. En los siguientes ejemplos
ambas vocales tienen tono bajo:
141 1. La fonología

yàà canción
kàkà anda
ndà‫ڤ‬à mano

1.3. Las combinaciones de los tonos


Una palabra puede tener un tono diferente en cada vocal. Por
ejemplo, una palabra de dos vocales puede llevar tono alto en la primera
vocal y tono medio en la segunda. Aquí hay algunas de las
combinaciones posibles.
ndó‫ڤ‬o sufre
kíxì duerme
chaká pez, pescado
suchì niño
ndùku leña
nchàkuá‫ڤ‬á tepache

1.4. Las letras


La mayoría de las letras son iguales a las del español y se pronuncian
de manera semejante. Las vocales son: a, e, i, o, u.
a añu corazón o koo culebra
e vee abajo u ñuu pueblo
i ichi camino
Las consonantes que son iguales a las del español son: ch, d, g, j, k,
l, m, n, ñ, p, r, s, t y v.
ch chaka pescado n nama jabón
d da él ñ ṇ̣̃ sal
g ga más p pañu rebozo
j ja‫ڤ‬a pie r ṛ̣ borrego
k kachi dirá s sau lluvia
l lelu sombrero t tutu papel
m ma‫ڤ‬an mapache v viko fiesta
Las letras b, c, f, h, ll, q y z se usan en las palabras de origen
español adoptadas y usadas como palabras mixtecas. Ejemplos:
b bala ll llave
c caja q quinto
f foco z taza
h hora
LA GRAMÁTICA MIXTECA 142

También hay letras en el mixteco que no existen en español o que


tienen una función diferente en mixteco.

1.4.1. La vocal ̣
La vocal ̣ no existe en español y el sonido que tiene es entre i y u.
ḳṭ animal ḳṿ día
ỵ̣ esposo nḍ‫̣ڤ‬ todo

1.4.2. La consonante x
La letra x representa un sonido semejante al de la ch. Suena como
una ch suave, como el sonido que algunas personas emiten para calmar o
arrullar a un niño. Ejemplos:
xa‫ڤ‬an manteca ixi cabello
xixi tía xe‫ڤ‬e anillo

1.4.3. La consonante y
La letra y representa un sonido semejante al de la x. Suena como el
sonido que hace la abeja.
yoo luna jiyo comal
ỵṿ gente kayu arde

1.4.4. La n al final de la palabra


Cuando la n se encuentra al final de una palabra, indica que la vocal
que la precede, ya sea vocal simple, prolongada o quebrada, se nasaliza;
es decir, se pronuncia la vocal por la nariz y no se pronuncia la n. En los
siguientes ejemplos puede verse la diferencia entre las palabras con n al
final (de la izquierda) y las sin n al final (de la derecha).
kua‫ڤ‬an se va kua‫ڤ‬a mucho
ji‫ڤ‬in gotea ji‫ڤ‬i muere
ndoson está mamando ndoso ídolo
Cuando m, n o ñ se encuentran antes de una vocal, se pronuncian
como en español, y la vocal que sigue es nasalizada por la influencia de
esa consonante. La nasalización continúa hasta que se encuentre otra
consonante. Ejemplos:
nundoo (la u es nasalizada) maquila
mini (las dos vocales son nasalizadas) lago
ñuu (las dos vocales son nasalizadas) pueblo
143 1. La fonología

1.5. Las combinaciones de las letras

1.5.1. Las combinaciones nch, nd, y ng


En el español las combinaciones de consonantes nch, nd y ng sólo se
encuentran en medio de la palabra o entre palabras. En el mixteco nch y
nd también se encuentran al principio de la palabra. La combinación ng
solamente se encuentra en medio de la palabra.
nch como nch en mancha:
nchaa azul kancha está
nchaka pegamento ka‫ڤ‬ncha se corta
nd como nd en cuando o pan dulce:
ndeyu comida sa‫ڤ‬nda pierna
nducha agua nundika platanar
ng como ng en Tulancingo:
̣nga otro
ñanga chiste

1.5.2. Las combinaciones jn y jñ


Las combinaciones jn y jñ se pronuncian como si fuera una j
pronunciada por la nariz antes de las n y ñ.
jn
jnu‫ڤ‬un palabra
tajna medicina
ñujnaa temblor


jña‫ڤ‬an sucia
yujña masa
ndijña zapatos

1.5.3. Las combinaciones sk y st


En el español solo se encuentran sc y st en medio de la palabra. En
el mixteco sk y st también se encuentran al principio de la palabra.
sk como sc en escuela:
skaji alimenta
ska‫ڤ‬an aconseja
naskaa peina
LA GRAMÁTICA MIXTECA 144

st como st en estar:
staa tortilla
nastutu reune

1.5.4. Las combinaciones xk, xn y xnd


xk
xkili flauta
xḳỵ ser blanco
xn semejante al sn en asno
xnaka primero
xnuu guía
kaxnu‫ڤ‬un avisa

xnd
xndichi juzga
xnḍḳ toro

1.5.5. La combinación ku
La combinación ku se encuentra antes de a, e, i e ̣ y se pronuncia
igual que la secuencia cu en español. La u no tiene tono. Ejemplos:
ku como cu en cuanto
kua‫ڤ‬a mucho
kue‫ڤ‬e enfermedad
kuiya año
kụṭ completamente

2. El sustantivo

Las palabras que nombran personas, animales, plantas, cosas y


lugares se llaman sustantivos. Ejemplos:
chaa hombre yujnu árbol
taa Jua Juan ve‫ڤ‬e casa
ina perro ñuu pueblo

2.1. Sustantivos comunes y sustantivos propios


Los sustantivos se pueden agrupar como sustantivos comunes y
sustantivos propios. Un sustantivo común habla en general de un grupo
145 2. El sustantivo

como chaa hombre (cualquier hombre). Un sustantivo propio habla de


algo o alguien específico. Tío Toño es un sustantivo propio porque habla
de un hombre específico.
Sustantivos comunes: Sustantivos propios:
ña‫ڤ‬an mujer Juana Juana
tajna medicina Mejoral Mejoral
ñuu pueblo Nunduva Oaxaca

2.2. El género de los sustantivos


Los sustantivos también se pueden agrupar según su género. (El
género se reconoce por el pronombre que puede ser usado en lugar del
sustantivo.) En español sólo hay dos géneros de sustantivos: masculino y
femenino. Pero en mixteco hay más. Hay cuatro pronombres que se usan
solamente para personas: masculino da; femenino ña; y humano general
i y ỵ. Estos pronombres i y ỵ se usa muchas veces para gente de grupos
mixtos y para niños. Los otros pronombres en mixteco son ya, que se usa
para Dios, y ṭ, que se usa para animales.

2.2.1. Masculino: (da)


chaa ̣͑n chaa ni jaa da ve‫ڤ‬e ra iku.
hombre Un hombre llegó a tu casa ayer.

2.2.2. Femenino: (ña)


xixi Kua‫ڤ‬an kana xixi ra nava na kii ña.
tía Ve a llamar a tu tía para que venga.

2.2.3. Humano: (ỵ, i)


ỵṿ Sava ỵṿ tu ka jini ỵ koto ỵ ndajniñu ỵ.
gente Algunas personas no saben cuidar sus cosas.
se‫ڤ‬e “¿Nanu kande se‫ڤ‬e ra?” “Tu kancha i; kua‫ڤ‬an i ñuu.”
hijo “¿Dónde está tu hijo?” “No está; se fue al centro.”

2.2.4. Dios: (ya)


Yandios Yandios ni sa‫ڤ‬a ya taka ndajñinu.
Dios Dios hizo todas las cosas.
LA GRAMÁTICA MIXTECA 146

2.2.5. Animal: (ṭ)


vilu Kuu ṣ̣ xaan ini vilu ri; vii sa‫ڤ‬a ṭ nu kunu nchaa ri ṭ.
gato Mi gato está muy contento; ronronea cuando lo abrazo.

2.3. Posesión de sustantivos


Los sustantivos poseídos se refieren a las personas, animales o cosas
que son poseídas o que pertenecen a alguien o algo. Los que no son
poseídos son los que nombran algo o alguien que no se menciona que
pertenece a alguien o algo. Casi todos los sustantivos pueden ser poseídos
opcionalmente; por ejemplo, uno puede hablar de piedras en general o de
las que alguien compró o juntó para construir algo. Algunos sustantivos
casi siempre deben ser poseídos. Éstos incluyen las partes del cuerpo y
los miembros de la familia. Otros son poseídos muy raramente o nunca;
por ejemplo: objetos del firmamento, animales salvajes, montañas y ríos.
Sustantivos de posesión opcional
lelu sombrero lelu na mi sombrero
xu‫ڤ‬un dinero xu‫ڤ‬un da su dinero (de él)

Sustantivos de posesión obligatoria


tata yo nuestro padre
nda‫ڤ‬a da su mano (de él)

Sustantivos no poseídos
va‫ڤ‬u coyote
viko nube
yucha río

2.4. Los sustantivos contables y los no contables


Los sustantivos también se pueden dividir en contables, que indican
algo que se puede contar; y no contables, que indican una unidad. Estos
primeros se reconocen porque usan números y adjetivos que tienen
formas plurales.
Sustantivos contables
tutu papel uni tutu tres papeles
ina perro una ina ocho perros
staa tortilla kuun staa cuatro tortillas
147 2. El sustantivo

Sustantivos no contables
nuni maíz
sau lluvia
ṇ̣̃ sal

3. El pronombre

El pronombre se usa en lugar del sustantivo. En el uso popular se


escribe el pronombre aparte como palabra completa y no como parte de
la palabra anterior. Ejemplos:
ve‫ڤ‬e na mi casa
jiin ri conmigo
xu‫ڤ‬un ra tu dinero
kani ña ra ella te pegó

3.1. Los pronombres personales


Los pronombres personales de primera persona (yo, nosotros) y de
segunda persona (tú, usted, ustedes) tienen una forma independiente de
dos sílabas y una dependiente de una sola sílaba. Hay una sola palabra
para indicar la segunda persona familiar, sea singular o plural, y una
palabra para indicar la segunda persona formal (con respeto), sea
singular o plural.
Forma Significado Forma
independientete dependiente
saña yo (con respeto) na
ru‫ڤ‬u yo (familiar) ri
ro‫ڤ‬o tú, Uds. (familiar) ra
ni‫ڤ‬in Ud., Uds. (con respeto) ni
yo‫ڤ‬o nosotros (inclusivo) yo
saña nosotros (exclusivo con respeto) na
ru‫ڤ‬u nosotros (exclusivo familiar) ri
En español hay una sola palabra para indicar yo, pero en el mixteco
hay dos juegos de palabras. Se emplea saña y na cuando se le habla a
una persona que merece respeto, por ejemplo alguien mayor que el
hablante, como a los padres y las autoridades; y se emplea ru‫ڤ‬u y ri en
otras casos. También hay una sola palabra en español para indicar
nosotros, pero en el mixteco hay tres pares de palabras. Se emplea yo‫ڤ‬o y
LA GRAMÁTICA MIXTECA 148

yo cuando uno quiere incluir a la persona o personas con quien se está


hablando sea que merezcan respeto o no. Pero si uno quiere excluir a la
persona o personas con quienes se está hablando, se emplea saña y na si
cuando se le habla a una persona que merece respeto; y se emplea ru‫ڤ‬u y
ri en otras casos. Ejemplo de exclusivo:
Ni ka ja‫ڤ‬an na nuu Xniuu.
Fuimos a Chalcatongo (pero Ud. no fue).
Los pronombres de primera persona de plural inclusiva son yo‫ڤ‬o y
yo, y se usan cuando uno incluye a la persona con quien habla. Ejemplo:
Ni ka ja‫ڤ‬an yo nuu Xniuu.
Fuimos (todos) nosotros a Chalcatongo.
Los pronombres personales de tercera persona consisten de una sola
sílaba. Generalmente son derivados de la palabra dependiendo de su
clase. Se pueden usar los pronombres tanto en singular como en plural.
(Véase también 3.6.)
Pronombre Se refiere a la clase de Ejemplo
da hombre (chaa) kaji da
él comerá
ña mujer (ña‫ڤ‬an) ndiko ña
ella molió
ỵ, i persona (ỵṿ) ka‫ڤ‬u ỵ
ellos leen
Ya Dios (Yaa) ka‫ڤ‬nu xaan ya
él (Dios) es grande
ṭ animal (ḳṭ) ni ji‫ڤ‬i ṭ
él (animal) se murió

3.2. Funciones de los pronombres personales


Tanto en el mixteco como en el español, los pronombres personales
se pueden usar como sujetos o como complementos de una oración. Se
usan también para indicar la posesión de los sustantivos. A diferencia del
español, la forma de los pronombres no cambia cuando son usados como
objecto directo o como posesivos.

3.2.1. El pronombre personal como sujeto


Cuando los pronombres se encuentran inmediatamente después del
verbo, el primero (o a veces el único) indica el sujeto, o sea la persona
que realiza la acción. Ejemplos:
149 3. El pronombre

Kua‫ڤ‬an da ya‫ڤ‬u.
fue él mercado
Él fue al mercado.
Sa‫ڤ‬a ña nducha‫ڤ‬a.
hace ella salsa
Ella hace salsa.

3.2.2. El pronombre personal como complemento


Cuando dos pronombres se encuentran después del verbo, el segundo
indica el complemento de la oración. El complemento es la persona que
recibe la acción de lo que hace el sujeto.
Ka kani yo ṭ.
pegamos nosotros él
Le pegamos (al animal).
Ijña cha‫ڤ‬u ra ru‫ڤ‬u.
mañana pagará tú yo
Mañana me vas a pagar.

3.2.3. El pronombre personal como adjetivo posesivo


Cuando un pronombre se encuentra después del sustantivo indica a
quién pertenece el sustantivo. Ejemplos:
nuu da su cara (de él) ve‫ڤ‬e ni su casa (de usted)
ṣḳ so‫ڤ‬o ña su arete (de ella) tata ri mi papá

3.3. Los pronombres interrogativos


Hay una clase de pronombres que se usan en una pregunta en lugar
del sustantivo. Algunos ejemplos:
na qué ¿Na kuni ra?
¿Qué quieres?
nava cuál ¿Nava kuu ndajniñu ra?
¿Cuáles son tus cosas?
nau cuál Ñava‫ڤ‬a ri uu ndo‫ڤ‬o ¿nau ja nḍnduu kuni ni?
Tengo dos tenates ¿cuál de los dos quiere?
quién ¿Nau ja ni ndaji kuayu un?
¿Quién soltó ese caballo?
ndoo qué ¿Ndoo sa‫ڤ‬a ra vijna?
¿Qué haces tú ahora?
LA GRAMÁTICA MIXTECA 150

4. El verbo

Generalmente los verbos expresan la idea de alguna acción, aunque


algunos verbos sólo expresan un estado de existencia. En mixteco, la
forma del verbo cambia para indicar el tiempo y también el tipo de
verbo: estativo (ve), intransitivo (vi) y transitivo (vt). Algunos de estos
cambios son solamente cambios de tono, otros implican cambios en el
raíz del verbo.

4.1. Los tiempos de los verbos


Los tiempos del verbo en mixteco son tres: futuro, presente y pasado.
El tiempo futuro es el tiempo citado en las entradas del diccionario
porque es el tiempo básico en mixteco. El tono y algunas veces la forma
del verbo determinan el tiempo. Note que el tono medio se indica cuando
no hay marcas de tono escritas.

4.1.1. Futuro, presente y pasado


El futuro se indica con un tono alto o uno bajo en la primera sílaba
de la raíz. El tiempo presente se indica por medio de un tono alto. El
tiempo pasado se indica con un tono mediano en la primera sílaba.
Futuro Presente Pasado
kèndà yó saldremos kéndà yó salimos kendà yó salimos
Con frecuencia hay un cambio de la forma de la raíz, así como un
cambio de tono para indicar el cambio del tiempo. Note que el tono
medio no se escribe. Hay dos cambios muy comunes; uno es el de poner
ku o ko en la sílaba inicial para el tiempo futuro; y otro es el de cambiar
la k en la sílaba inicial del tiempo futuro por j o y para los tiempos
presente y pasado.
Futuro Presente Pasado
kùndìsò da él llevará ndísò da él lleva ndiso da él llevó
kàjì da él comerá yájí da él come yajì da él comió
kaka da él andará jika da él anda jika da él anduvo
También se presentan otras clases de cambios. El primer ejemplo de
los que siguen es un verbo que sólo tiene cambio de tono para indicar el
tiempo, y después hay uno en el que tanto el tono como la forma
cambian.
151 4. El verbo

jànì da él soñará
jání da él está soñando
jani da él soñó
kùsù da él dormirá
kíxì da él está durmiendo
kixi da él durmió

4.2. El uso de los tiempos


En realidad, lo que comúnmente se llama tiempo en mixteco, no es
el tiempo como lo conocemos en español. O sea, el verbo no siempre se
refiere al tiempo en sí. Sería más exacto llamarlo aspecto, pero para
facilidad de comunicación, en este libro continuaremos llamándolo
tiempo.

4.2.1. Tiempo presente


En mixteco, el tiempo presente expresa una acción progresiva que
continúa durante algún tiempo, ya sea en el momento de hablar de ella,
o antes, o después. La traducción al español suele usar una construcción
con el verbo estar: está moliendo, estaba moliendo, estará moliendo. El uso
de adverbios de tiempo nos aclara si la acción se realiza en el tiempo
pasado o en el tiempo futuro.
Ijña ndiko ña kaa u‫ڤ‬un.
mañana muele ella hora cinco
Mañana ella estará moliendo a las cinco.
Ndiko ña vijna.
muele ella ahora
Ella está moliendo ahora.
Iku ndiko ña suni hora vijna.
ayer muele ella esta hora misma.
Ayer ella estaba moliendo a esta misma hora.
También el tiempo presente puede hablar de una acción habitual que
está ocurriendo o que ocurría antes o que va a ocurrir después.
Ndiko yá ̣̣n ̣̣n ḳṿ.
muele ella uno uno día
Ella muele cada día.
LA GRAMÁTICA MIXTECA 152

Semana vaji ndiko ña taka ḳṿ.


semana viene muele ella cada día
La próxima semana, ella va a moler todos los días.
Kuiya ni ya‫ڤ‬a ndiko ña nḍ̣ ḳṿ.
año pasó muele ella todos día
El año pasado, ella molía todos los días.

4.2.2. El tiempo pasado


En mixteco el tiempo pasado expresa una acción que termina en un
punto específico. El uso de este tiempo enfatiza que la acción ya está
realizada. El tiempo pasado se expresa poniendo la palabra ni en frente
del verbo. Muchos verbos expresan el pasado claramente por medio del
cambio del tono en la raíz del verbo, y entonces el uso de ni es opcional.
Sinu ña se‫ڤ‬e ña nuu jito.
puso ella hijo ella encima-de cama
Ella puso a su hijo en la cama.
Nani ka ja‫ڤ‬an yo iku ja ni sinu ña se‫ڤ‬e ña
cuando fuimos nosotros ayer ya puso ella hijo ella
nuu jito.
encima-de cama
Cuando fuimos ayer, ella ya había puesto a su hijo en la cama.

4.2.3. El tiempo futuro


En mixteco el tiempo futuro señala una acción no realizada todavía,
y por esto es el adecuado para expresar las acciones que se realizan en el
tiempo futuro del español y también en el modo subjuntivo. A veces se
traduce por el infinitivo del español.
Correspondencia al tiempo futuro del español
Ijña kaji yo ndeyu ṣ̣n.
Mañana comeremos mole
Mañana vamos a comer mole.
Correspondencia al modo subjuntivo del español
Kuni ña ja kaji yo ndeyu ṣ̣n.
quiere ella comeremos mole
Ella quiere que comamos mole.
153 4. El verbo

Correspondencia al infinitivo del español


Kuni yo kaji yo ndeyu ṣ̣n.
Quiere nosotros comeremos mole
Queremos comer mole.

4.3. Tipos de verbos

4.3.1. Verbos estativos


Los verbos estativos no indican acción, solamente un estado de
existencia.
Tu kanchaa tata ri.
No está mi papá.
Chaa un kuu presidente kuiya jaa.
Ese hombre va a ser el presidente este año.
Los verbos estativos cuya forma básica es un verbo forman un grupo
pequeño. Algunos ejemplos:
koo ser, estar, haber
kuu ser, estar
kaa ser, estar, tener la forma de
kuncha estar
kunchuku estar (pl.)
kunde estar en un lugar
kundichi estar parado
Además de los verbos mencionados antes, muchos adjetivos pueden
ser usados como verbos estativos. Compare las columnas siguientes. En la
izquierda la palabra se usa como adjetivo y en la derecha, como verbo
estativo. El adjetivo viene después del sustantivo y el verbo estativo antes
del sustantivo.
ve‫ڤ‬e ka‫ڤ‬nu casa grande ka‫ڤ‬nu ve‫ڤ‬e la casa es grande
ita kua‫ڤ‬a flor roja kua‫ڤ‬a ita la flor es roja
yujnu kani palo largo kani yujnu el palo es largo

4.3.2. Verbos intransitivos


Los verbos intransitivos indican una acción ejecutada por el sujeto,
pero no transfieren la acción a otra persona, animal o cosa como lo hacen
los verbos transitivos.
LA GRAMÁTICA MIXTECA 154

Jíka va‫ڤ‬a da. Él camina bien.


Na ni nduva da, nde‫ڤ‬e xaan. Cuando se cayó, lloró mucho.
La mayoría de los verbos intransitivos son verbos simples; o sea, no
necesitan un prefijo ni una palabra separada para formarse como lo
hacen muchos verbos transitivos.
Futuro Presente Pasado
kèndà kéndà kendà salir
kàkù kákù kakù nacer
ndòtò ndítò nditò levantarse

4.3.3. Verbos transitivos


Los verbos transitivos son los verbos de acción que tienen un sujeto
que ejecuta la acción y un complemento que la recibe. Ejemplos:
Ni kani da ṭ. Él le pegó (al perro).
Ja‫ڤ‬ma ña sa‫ڤ‬ma ña. Ella quemó su ropa.
Como los verbos intransitivos, muchos de los verbos transitivos son
palabras simples:
kaji comer
kuni querer
xiko vender
La mayoría de los verbos intransitivos se vuelven transitivos
añadiendo un prefijo que tiene dos formas: s- o x-. Ejemplos:
Verbo intransitivo Verbo transitivo
ka‫ڤ‬nḍ explotar ska‫ڤ‬nḍ hacer explotar
nuu bajarse xnuu bajar
kuchi bañarse skuchi bañar
Hay varios verbos que se pueden usar como transitivos y como
intransitivos.
Color jnuu ja ka‫ڤ‬yu ri yuxe‫ڤ‬e ri.
color negro es lo-que pinté yo puerta nuestra
Pinté nuestra puerta de color negro.
Vii xaan ni kendo ve‫ڤ‬e ni vijna ja ni ka‫ڤ‬yu.
bonita muy quedó casa Uds. ahora ya fue pintada
Su casa está muy bonita ahora que está pintada.
155 4. El verbo

4.4. Los verbos auxiliares


Los verbos auxiliares siempre se colocan antes del verbo principal y
nunca se presentan con un sujeto. Estos verbos incluyen:
kuu poder
kuni querer
kiji (kii) venir
ki‫ڤ‬in (kin) ir (fut.)
kua‫ڤ‬an (kuan) ir (imperativo, incompleto)
ja‫ڤ‬an (jan) ir (pres., pas.)
Ejemplos:
Tu kuu kaka da.
no puede andar él
Él no puede andar.
Iyo ̣̣n ja ni kii ndaji kuayu ri.
Hay alguien ya vino soltar caballo yo
Alguien vino a soltar mi caballo.
¿Ki‫ڤ‬in kuṣḳ ra?
vas jugar tú
¿Vas a jugar?
Kin sa‫ڤ‬a ri jniñu ijña.
Voy hacer yo trabajo mañana
Voy a trabajar mañana.
Kuan ki‫ڤ‬in nducha.
ve traer agua
Ve a traer el agua.
Algunos de estos verbos funcionan también como verbos principales
cuando se presentan con un sujeto.
Juana ki‫ڤ‬in ña nuu ya‫ڤ‬u. Juana va al mercado.
Kii da jueves. Él viene el jueves.
El verbo kuni cambia su significado dependiendo de si el pronombre
se presenta o no. Kuni (sin pronombre) es un verbo auxiliar y quiere
decir está a punto de y kuni da (con el pronombre) quiere decir él quiere.
Ejemplos:
Kuni kani ña ṭ.
intenta pegará ella él (animal)
Intentaba pegarle.
LA GRAMÁTICA MIXTECA 156

Kuni da kusu da.


quiere él dormirá él
Quiere dormir.

4.5. Los negativos


Hay cuatro palabras que niegan el verbo. Estas palabras se
presentan antes del verbo (aunque algunas palabras pueden intervenir
entre el negativo y el verbo, por ejemplo: verbos auxiliares y plurales.)
1. tu, tuu (no) (Se usa tuu cuando no se expresa el verbo.)
Tu xnḍ‫ ̣ڤ‬da.
no terminó él
Él no ha terminado.
¿Ki‫ڤ‬in ra nuu Ñuu Koyo? Tuu. Tu ki‫ڤ‬in ri.
vas tú a México no no voy
¿Vas a México? No. No voy.
2. tukaa (ya no)
Tukaa kanchuku ỵ ve‫ڤ‬e ỵ.
ya no viven gente casa ellos
La gente ya no vive en su casa.
3. tuja‫ڤ‬i (todavía no)
Tuja‫ڤ‬i ka‫ڤ‬an da.
todavía-no habla él
Él no habla todavía. o Todavía él no habla.
4. koto (prohibición—ocurre solamente con el verbo en la forma
futura)
¡Koto nde‫ڤ‬e ra!
no llorará tú
¡No llores!

4.6. Los plurales


Hay dos palabras que indican plural: ka y koyo. Ka viene antes del
verbo e indica que el sujeto es plural. Koyo viene después del verbo y se
presenta solamente con los verbos de movimiento. Las dos palabras se
pueden presentar a la misma vez. Ejemplos:
157 4. El verbo

Chaa lulu jña tuja‫ڤ‬i ka ka‫ڤ‬an i.


Niños esos todavía no plural hablan ellos
Esos niños no hablan todavía.
Vindi koyo na.
llegó plural nosotros
Nosotros llegamos.
Ni ka najaa koyo da.
pasado plural regresa plural él
Ellos regresaron.

5. El adjetivo

El adjetivo es la parte de la oración que acompaña al sustantivo para


determinarlo o calificarlo.

5.1. Los adjetivos calificativos


Los adjetivos calificativos describen o enuncian la cualidad del
sustantivo y se presentan después de él.
ina lulu itu jika ve‫ڤ‬e ka‫ڤ‬nu
perro chico milpa lejos casa grande
En general, los adjetivos calificativos sólo tienen una forma para
calificar tanto a los sustantivos singulares como a los plurales.
kua‫ڤ‬a ita flor roja, flores rojas
No obstante, hay tres adjetivos que señalan la cualidad de tamaño
que sí tienen formas para el singular y para el plural. Éstos son:
ka‫ڤ‬nu grande na‫ڤ‬nu grandes
kani largo nani largos
lulu chico kuachi chicos
Ejemplos:
Jini na ̣̣n ve‫ڤ‬e ka‫ڤ‬nu. Vi una casa grande.
Jini na uu ve‫ڤ‬e na‫ڤ‬nu. Vi dos casas grandes.
Jini na ̣̣n ve‫ڤ‬e kani. Vi una casa larga.
Jini na uu ve‫ڤ‬e nani. Vi dos casas largas.
Jini na ̣̣n ve‫ڤ‬e lulu. Vi una casa chica.
Jini na uu ve‫ڤ‬e kuachi. Vi dos casas chicas.
LA GRAMÁTICA MIXTECA 158

5.2. Los adjetivos determinativos


El adjetivo determinativo indica a una particularidad del sustantivo
que se describe; es decir, se determina a cuales sustantivos se refiere.
Existen cuatro clases de adjetivos determinativos: demostrativos,
numerales, indefinidos y cuantitativos.

5.2.1. Los adjetivos demostrativos


Algunos adjetivos demostrativos siguen:
ja‫ڤ‬a este, estos
un ese, esos
jña ese, esos (cerca del oyente)
yukan ese, esos, aquel, aquellos
El adjetivo demostrativo siempre se presenta después del sustantivo.
Ejemplos:
Tu kaxaan pelota ja‫ڤ‬a chi tu kanda va‫ڤ‬a.
No sirve pelota esta porque no salta bien
Esta pelota no sirve porque no salta bien.
Xaan vii ni jaa ita jña.
Muy bonito floreó flor esa
Que bonito floreó esa flor.
Chuxndee ni nḍḳn nuu mesa yukan.
Ponga Ud. cebollas en mesa aquella
Ponga las cebollas en aquella mesa.
Kandichi chaa un ti tu kuni da nukoo da.
Está de pie hombre ese y no quiere él sienta él
Está de pie ese señor y no quiere sentarse.

5.2.2. Los adjetivos numerales


Los adjetivos numerales pueden ser de dos clases: cardinales y
ordinales. Los cardinales indican la cantidad de objetos y se presentan
solamente antes del sustantivo.
uu jna‫ڤ‬an dos compañeros
u‫ڤ‬un ina cinco perros
Los ordinales indican el orden en que se presenta el sustantivo con
respecto a otros sustantivos. Con excepción de nuu primero, todos los
números ordinales son iguales a los cardinales. Pero los ordinales siempre
se presentan después del sustantivo.
159 5. El adjetivo

Kaku se‫ڤ‬e nuu ri.


nació hijo primero mi
Nació mi primer hijo.
Kaa kuun ja‫ڤ‬ini ki‫ڤ‬in na.
hora cuarta tarde iré yo
A las cuatro de la tarde voy a ir. o A la cuarta hora de la tarde voy a
ir.

5.2.3. Los adjetivos indefinidos


Los adjetivos indefinidos acompañan al sustantivo o pronombre y se
refieren a él en forma indefinida, es decir, no lo precisan. Los adjetivos
indefinidos se presentan antes del sustantivo o pronombre. Ejemplos:
sava algunos sava chaa algunos hombres
̣nga otro ̣nga ve‫ڤ‬e otra casa
kua‫ڤ‬a mucho kua‫ڤ‬a nde‫ڤ‬yu mucho lodo
ṭ‫ڤ‬ḷ poco ṭ‫ڤ‬ḷ xu‫ڤ‬un poco dinero
nḍ‫̣ڤ‬ todo nḍ‫ ̣ڤ‬ita todas las flores

6. El adverbio

El adverbio es parecido al adjetivo, pero el adjetivo modifica


sustantivos, mientras el adverbio modifica verbos, adjetivos y otros
adverbios. (Varias palabras se pueden usar como adjetivos y también
como adverbios dependiendo de la palabra que modifican.) Los adverbios
que modifican un verbo pueden ser de lugar, tiempo, modo o cantidad.

6.1. Los adverbios de lugar


Los adverbios de lugar son los que contestan a la pregunta ¿dónde?
Ejemplos:
ja‫ڤ‬a aquí Ña‫ڤ‬an ni ja‫ڤ‬a. Venga aquí.
yukan allá Koto yukan. Mira allá.
yajni cerca Yajni ki‫ڤ‬in ri. Voy cerquita.
jika lejos Jika ja‫ڤ‬an da. Él fue lejos.
ninu arriba Ichi ninu kande ve‫ڤ‬e yo. Por arriba está nuestra casa.
LA GRAMÁTICA MIXTECA 160

6.2. Los adverbios de tiempo


Los adverbios de tiempo son los que contestan a la pregunta
¿cuándo? Incluyen los siguientes:
vijna ahora
nduu de día, día
kuee después
xnaka primero
ijña mañana
Ejemplos:
Vijna íyo kua‫ڤ‬a ndika.
Ahora hay muchos plátanos.
¡Nduu ni yaji va‫ڤ‬u chuun ri!
¡De día el coyote se comió mi gallina!
Xnaka ru‫ڤ‬u ni chaa ti kuee ga sa ni chaa Jua.
Primero vine yo y después vino Juan.
Xnaka ni sandoo María nuu mesa ti sa ni jani ña ko‫ڤ‬o ndeyu.
Primero Maria limpió la mesa y después sirvió los platos de comida.
Ijña nḍ‫ ̣ڤ‬da jniñu da.
Mañana van a terminar de trabajar.

6.3. Los adverbios de modo


Los adverbios de modo son los que contestan a la pregunta ¿cómo?
Incluyen los siguientes:
kuee despacio
yachi rápido
kaji claramente
Ejemplos:
Kuee ka‫ڤ‬an ra. Habla despacio.
Ni ja‫ڤ‬an yachi ri. Fui rápido.
Ka‫ڤ‬an kaji nuu ri. Explícame claramente.

6.4. Los adverbios de cantidad


Los adverbios de cantidad son los que contestan a la pregunta
¿cuánto? Incluyen los siguientes:
161 6. El adverbio

kua‫ڤ‬a muy, mucho


ga más
ṭ‫ڤ‬ḷ poco

Ka‫ڤ‬an kua‫ڤ‬a.
Habló mucho.
¿Na kuni ga ra?
¿Qué más quieres?
Na kendo ṭ‫ڤ‬ḷ se‫ڤ‬e ra jiin ri naa ri.
Que se quede tu hijo un poco con nosotros.

6.5. Los adverbios intensificadores


También hay un grupo pequeño de adverbios que modifican un
adjetivo u otro adverbio tanto como un verbo. Estos adverbios hacen más
intensa la calidad del adjetivo o adverbio que modifican. Estos son kụṭ
y xaan, y también se puede usar xaan tonto para dar una intensidad
mayor.
Kua‫ڤ‬a xaan ita iyo.
muchos muy flor hay
Hay muchísimas flores. (Xaan califica al adjetivo kua‫ڤ‬a.)
Ndeyu sị̣n asun xaan.
mole es sabroso muy
El mole es muy sabroso. (Xaan califica al verbo asun.)
Jika xaan ni ja‫ڤ‬an ra.
lejos muy fuiste tú
Fuiste muy lejos. (Xaan califica al adverbio jika.)
Nḍ̣ kụṭ chaa.
todo completamente hombre
Absolutamente todos los hombres. (Kụṭ califica al adjetivo nḍ̣.)
Taka nḍsu‫ڤ‬ma ka xaan xaan tonto ṭ.
todos alacranes son venenosos muy mucho animal
Los alacranes son muy, muy venenosos. (Tonto califica al adverbio
xaan.)
LA GRAMÁTICA MIXTECA 162

7. La preposición

La preposición indica la relación que existe entre dos palabras.

7.1. Las preposiciones que corresponden a los sustantivos

7.1.1. Nombres de partes del cuerpo


La mayoría de las preposiciones del mixteco corresponden a nombres
de partes del cuerpo. En la tabla siguiente, a la izquierda se encuentra la
palabra como nombre de una parte del cuerpo y a la derecha la misma
palabra funciona como preposición.
ja‫ڤ‬a pie Ja‫ڤ‬a yujnu un kande Al pie de ese árbol viven unas
̣̣n ñuñu. abejas.
chii vientre Ni chuxndee da chii Lo puso debajo de la mesa.
mesa.
nuu cara Kani nuu qụṭ. Páralo delante del animal.
jata espalda Iyo ̣̣n pala jata ve‫ڤ‬e. Hay una pala detrás de la casa.
yu‫ڤ‬u boca Ja‫ڤ‬an ri yu‫ڤ‬u yucha. Fui al lado del río.

7.1.2. Ichi como preposición


La palabra ichi, camino, también se usa como preposición, indicando
hacia o por.
Ichi ninu kande ve‫ڤ‬e yo.
camino arriba está casa nuestra
Por arriba está nuestra casa.

7.2. Otras preposiciones


También hay otras preposiciones que no corresponden a nombres de
partes del cuerpo. Incluyen las siguientes:
jiin con
ma‫ڤ‬nu en medio
undi hasta
Ejemplos:
Kua‫ڤ‬an jiin da naa da.
Vete con ellos.
163 7. La preposición

Ni jini ri nuu ma‫ڤ‬nu nducha.


Lo vi en medio del río.
Undi suchi ỵḳn ni ka chi‫ڤ‬i ỵḳ naa i.
Hasta a los niños recién nacidos vacunaron.
Se puede combinar undi con las preposiciones de las partes del
cuerpo también.
Ka iin undi jata kava.
Están hasta atrás de la peña.

8. La conjunción

La conjunción es una palabra que une varias partes de una oración o


que une una oración con otra. Observe los siguientes ejemplos:

8.1. Combinación (y, ni)


1. ti (Une oraciones y cláusulas.)
Maa ni ja‫ڤ‬an nuu yucha ti ni kanacava ini nducha.
fue él a río y se-cayó-él dentro agua
Se fue al río y se cayó dentro del agua.
2. jiin (Une palabras y frases. También se puede traducir como con.)
Julio jiin Beto ka ja‫ڤ‬an sa‫ڤ‬a jniñu.
Julio y Beto plural fueron hacer trabajo
Julio y Beto fueron a trabajar.
3. ni (Une palabras y frases.)
Tu ki‫ڤ‬in na vijna ni ijña.
No voy yo hoy ni mañana
No voy hoy ni mañana.

8.2. Alternativo (o)


xi (Une palabras y frases.)
Yukan ki‫ڤ‬in ni ỵḳn xi ndichi.
entonces compra usted calabaza o ejotes
Entonces compra calabazas o ejotes.
LA GRAMÁTICA MIXTECA 164

8.3. Contraste
ko (pero)
Kuni ri ki‫ڤ‬in ri Ñuu Ko‫ڤ‬yo, ko yu‫ڤ‬u xaan ri.
quiero yo iré yo México pero temo mucho yo
Quiero ir a México, pero tengo mucho miedo.

8.4. Secuencia lógica


1. chi (porque)
Tu yu‫ڤ‬u ra chi ru‫ڤ‬u tundo sa‫ڤ‬a ri nuu ra.
no temas tú porque yo no lo-que haré yo con tú
No tengas miedo porque yo no te voy a hacer nada.
2. nu (si, cuando)
Nu ni kuaan choxini un ka ndijin vii xaan.
cuando anochece estrellas esas brilla bonito muy
Cuando anochece, las estrellas se ven muy bonitas en el cielo.
3. yukan (por eso)
Ni ji‫ڤ‬i se‫ڤ‬e xito ri, yukan kuu kui‫ڤ‬ya ini da.
murió hijo tío yo por-eso está pobre siente él
Se murió el hijo de mi tío; por eso está triste.
4. vasu (aunque)
Tu kuu kui‫ڤ‬ya ini ra nuu ya‫ڤ‬u ra vasu ṭ‫ڤ‬ḷ.
no sea triste tú a salario tu aunque poco (es)
No te sientas triste por sus salario, aunque sea poco.
ÍNDICE DE LA GRAMÁTICA MIXTECA

GRAMÁTICA MIXTECA ......................................................................... 139


LA GRAMÁTICA MIXTECA.................................................................... 139
1. LA FONOLOGÍA ................................................................................ 139
1.1. Las palabras ................................................................................ 139
1.2. Los tonos..................................................................................... 140
1.2.1. El tono alto........................................................................... 140
1.2.2. El tono medio....................................................................... 140
1.2.3. El tono bajo .......................................................................... 140
1.3. Las combinaciones de los tonos.................................................. 141
1.4. Las letras..................................................................................... 141
1.4.1. La vocal ̣ .............................................................................. 142
1.4.2. La consonante x ................................................................... 142
1.4.3. La consonante y.................................................................... 142
1.4.4. La n al final de la palabra .................................................... 142
1.5. Las combinaciones de las letras .................................................. 143
1.5.1. Las combinaciones nch, nd, y ng........................................... 143
1.5.2. Las combinaciones jn y jñ .................................................... 143
1.5.3. Las combinaciones sk y st..................................................... 143
1.5.4. Las combinaciones xk, xn y xnd ........................................... 144
1.5.5. La combinación ku ............................................................... 144
2. EL SUSTANTIVO ............................................................................... 144
2.1. Sustantivos comunes y sustantivos propios ................................ 144
2.2. El género de los sustantivos........................................................ 145
2.2.1. Masculino: (da) .................................................................... 145
2.2.2. Femenino: (ña)..................................................................... 145
2.2.3. Humano: (ỵ, i)..................................................................... 145
2.2.4. Dios: (ya).............................................................................. 145
2.2.5. Animal: (ṭ)........................................................................... 146
2.3. Posesión de sustantivos .............................................................. 146
2.4. Los sustantivos contables y los no contables .............................. 146
3. EL PRONOMBRE ............................................................................... 147
3.1. Los pronombres personales......................................................... 147
3.2. Funciones de los pronombres personales.................................... 148
3.2.1. El pronombre personal como sujeto..................................... 148
3.2.2. El pronombre personal como complemento ........................ 149
3.2.3. El pronombre personal como adjetivo posesivo................... 149
165
LA GRAMÁTICA MIXTECA 166

3.3. Los pronombres interrogativos ................................................... 149


4. EL VERBO.......................................................................................... 150
4.1. Los tiempos de los verbos ........................................................... 150
4.1.1. Futuro, presente y pasado .................................................... 150
4.2. El uso de los tiempos .................................................................. 151
4.2.1. Tiempo presente................................................................... 151
4.2.2. El tiempo pasado.................................................................. 152
4.2.3. El tiempo futuro ................................................................... 152
4.3. Tipos de verbos........................................................................... 153
4.3.1. Verbos estativos ................................................................... 153
4.3.2. Verbos intransitivos ............................................................. 153
4.3.3. Verbos transitivos................................................................. 154
4.4. Los verbos auxiliares .................................................................. 155
4.5. Los negativos .............................................................................. 156
4.6. Los plurales................................................................................. 156
5. EL ADJETIVO .................................................................................... 157
5.1. Los adjetivos calificativos ........................................................... 157
5.2. Los adjetivos determinativos ...................................................... 158
5.2.1. Los adjetivos demostrativos ................................................. 158
5.2.2. Los adjetivos numerales ....................................................... 158
5.2.3. Los adjetivos indefinidos...................................................... 159
6. EL ADVERBIO ................................................................................... 159
6.1. Los adverbios de lugar................................................................ 159
6.2. Los adverbios de tiempo ............................................................. 160
6.3. Los adverbios de modo ............................................................... 160
6.4. Los adverbios de cantidad .......................................................... 160
6.5. Los adverbios intensificadores .................................................... 161
7. LA PREPOSICIÓN .............................................................................. 162
7.1. Las preposiciones que corresponden a los sustantivos ............... 162
7.1.1. Nombres de partes del cuerpo.............................................. 162
7.1.2. Ichi como preposición .......................................................... 162
7.2. Otras preposiciones..................................................................... 162
8. LA CONJUNCIÓN.............................................................................. 163
8.1. Combinación (y, ni) ................................................................... 163
8.2. Alternativo (o) ............................................................................ 163
8.3. Contraste..................................................................................... 164
8.4. Secuencia lógica ......................................................................... 164
ÍNDICE DE LA GRAMÁTICA MIXTECA ................................................. 165
APÉNDICE Y
BIBLIOGRAFÍA
APÉNDICE

Las palabras compuestas que usan ini

La palabra ini es el nombre de una parte del cuerpo, pero es difícil


saber con seguridad exactamente qué parte. Aquí se presentan varios
ejemplos comunes de compuestos que usan esa palabra.

chaa ini decidir


chaku ini entender, comprender
chitu ini estar lleno, estar satisfecho
chu‫ڤ‬un ini tener en cuenta, dar atención
ika ini delicado
ja‫ڤ‬a ini ser soberbio, ser arrogante, ser orgulloso
jajna‫ڤ‬an ini gustar, agradar
ka‫ڤ‬ncha ini desanimarse
kanu ini confiar
ḳṭ ini enojarse
kojnuni ini llegar a un acuerdo
kondo‫ڤ‬o ini pensar en
kuanka‫ڤ‬nu ini perdonar, llevar bien
kuasun ini tener envidia
ñakuasun ini ser envidioso
ku‫ڤ‬un ini descuidar
kui‫ڤ‬ya ini triste
kuita ini cansarse
kuṣ̣ ini estar alegre
kuu ini desear, querer, anticipar
naa ini olvidar
ndee ini arriesgado, valiente
ndo‫ڤ‬o ini pensar
ni‫ڤ‬in ini ser necio
ṣ̣ ini contento
sḳṭ ini ofender
169
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO 170

tava ini decidir


uun ini ser confiado
vixi ini vanidoso
BIBLIOGRAFÍA
Alexander, Ruth María. 1980. Gramática mixteca de Atatlahuca [Serie de
gramáticas de lenguas indígenas de México, 2.] México, D.F.:
Instituto Lingüístico de Verano.
Alvarado, Francisco de. 1593. Vocabulario en lengua mixteca. México:
Casa de Pedro Balli. [Reproducción facsimilar por Wigberto
Jiménez Moreno. 1962. México, D.F.: Instituto Nacional de
Antropología e Historia.]
Dyk, Anne y Betty Stoudt. 1965. Vocabulario mixteco de San Miguel el
Grande. [Serie de vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano
Silva y Aceves, 12.] México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano.
Farris, Edwin R. 1992. "A syntactic sketch of Yosondúa Mixtec". In Studies
in the syntax of Mixtecan languages 4. (C. Henry Bradley y Barbara
E. Hollenbach, editores.) Dallas: Summer Institute of Linguistics y
University of Texas at Arlington.
_____. 1981. "Yosondúa Mixtec kinship terms". In Proto Otomanguean
kinship: 193-197. (William R. Merrifield, editor.) Dallas:
International Museum of Cultures.
Pensinger, Brenda J. 1974. Diccionario mixteco-español, español-mixteco
(Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Chayuco.) [Serie de
vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano Silva y Aceves,
18.] México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano.
Stark, Sharon C., Audrey Johnson P. y Benita González de Guzmán.
1999. Diccionario básico del mixteco de Xochapa, Guerrero. México,
D.F.: Instituto Lingüístico de Verano.

171
BIBLIOGRAFÍA
Alexander, Ruth María. 1980. Gramática mixteca de Atatlahuca [Serie de
gramáticas de lenguas indígenas de México, 2.] México, D.F.:
Instituto Lingüístico de Verano.
Alvarado, Francisco de. 1593. Vocabulario en lengua mixteca. México:
Casa de Pedro Balli. [Reproducción facsimilar por Wigberto
Jiménez Moreno. 1962. México, D.F.: Instituto Nacional de
Antropología e Historia.]
Dyk, Anne y Betty Stoudt. 1965. Vocabulario mixteco de San Miguel el
Grande. [Serie de vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano
Silva y Aceves, 12.] México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano.
Farris, Edwin R. 1992. "A syntactic sketch of Yosondúa Mixtec". In Studies
in the syntax of Mixtecan languages 4. (C. Henry Bradley y Barbara
E. Hollenbach, editores.) Dallas: Summer Institute of Linguistics y
University of Texas at Arlington.
_____. 1981. "Yosondúa Mixtec kinship terms". In Proto Otomanguean
kinship: 193-197. (William R. Merrifield, editor.) Dallas:
International Museum of Cultures.
Pensinger, Brenda J. 1974. Diccionario mixteco-español, español-mixteco
(Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Chayuco.) [Serie de
vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano Silva y Aceves,
18.] México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano.
Stark, Sharon C., Audrey Johnson P. y Benita González de Guzmán.
1999. Diccionario básico del mixteco de Xochapa, Guerrero. México,
D.F.: Instituto Lingüístico de Verano.

171

También podría gustarte