Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
GH<RVRQG~D2D[DFD
3DODFLRPXQLFLSDOGH6DQWLDJR<RVRQG~D
9HVWLFLD
6HULHGHYRFDEXODULRV\GLFFLRQDULRV
LQGtJHQDV
´0DULDQR6LOYD\$FHYHVµ
1~PHUR
6HULHGLULJLGDSRU'RULV%DUWKRORPHZ
\7KRPDV:LOOHWW
(TXLSRGHUHGDFFLyQ\FRUUHFFLyQ
5XWK0DU\$OH[DQGHU
/\QQ$QGHUVRQ
-$OEHUW%LFNIRUG
6XVDQ*UDKDP
/RXLVH6FKRHQKDOV
6KDURQ6WDUN
(TXLSRGHUHGDFFLyQHQHVSDxRO
6\OYLD5LJJV
0LULDP%HFHUUD%DXWLVWD
9LYLDQ(EHUOH&UX]
)UDQFLVFR-DUTXLQ0HQGR]D
0LULDP'RURWHD3pUH]/XUtD
$GULDQD8OWUHUDV2UWL]
/XSLQR8OWUHUDV2UWL]
',&&,21$5,2%É6,&2'(/0,;7(&2
GH<RVRQG~D2D[DFD
7HUFHUDHGLFLyQ
HOHFWUyQLFD
.DWKU\Q%HDW\GH)DUULV
\
FRODERUDGRUHVPL[WHFRV
3DEOR*DUFtD6iQFKH]
5XEpQ*DUFtD6iQFKH]
-HV~V2MHGD6iQFKH]
$XJXVWtQ6DQ3DEOR*DUFtD
$SRORQLR6DQWLDJR-LPpQH]
3XEOLFDGRSRUHO
,QVWLWXWR/LQJtVWLFRGH9HUDQR$&
$SDUWDGR3RVWDO
7ODOSDQ')0p[LFR
7HO
KWWSPH[LFRVLORUJHV
1BSBDPNQSBSVOBDPQJBJNQSFTB
WJTJUFMVMVDPN
,QVWLWXWR/LQJtVWLFRGH9HUDQR$&
'HUHFKRVUHVHUYDGRVFRQIRUPHDODOH\
3XHGHUHSURGXFLUVHFRQILQHVQROXFUDWLYRV
VLHPSUHTXHQRVHDOWHUHHQIRUPDDOJXQD
3ULPHUDHGLFLyQHMHPSODUHV,6%1
6HJXQGDHGLFLyQHOHFWUyQLFD
7HUFHUDHGLFLyQHOHFWUyQLFDPD\R
CONTENIDO
Introducción .............................................................................................. v
Estructura del artículo del diccionario .................................................... vii
El alfabeto mixteco.....................................................................................x
Abreviaturas ........................................................................................... xiii
DICCIONARIO MIXTECO — ESPAÑOL ..................................................... 1
DICCIONARIO ESPAÑOL — MIXTECO ................................................... 97
GRAMÁTICA MIXTECA ......................................................................... 137
Índice de la gramática mixteca ............................................................. 165
APÉNDICE ............................................................................................. 169
BIBLIOGRAFÍA ...................................................................................... 171
Kueñeita
v
Iglesia
Veñuڤu
INTRODUCCIÓN
vii
Jardín municipal Kueñeita
2. El significado
Enseguida de la palabra mixteca y su designación gramatical, se da el
equivalente en español, en letra redonda. Los equivalentes que son
sinónimos van separados por una coma. Se da primero el significado más
común. En algunos casos, el significado se da en forma de frase y no en
una sola palabra.
ix
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO x
3. Comentario aclaratorio
Si el significado de la cabeza del artículo es más restringido de lo
que indica el equivalente en español, se da un comentario aclaratorio.
Estos comentarios aparecen entre paréntesis en cursivas, inmediatamente
después de la glosa.
ṭchuu vi estar redondo (circular)
ku'u s hermana (de mujer)
4. Oraciones ejemplificativas
Por lo común, después de la glosa y del significado aclaratorio, hay
una oración que muestra el uso de la palabra en mixteco. Esta oración
aparece en negritas y va seguida de una traducción al español, en letra
redonda.
ndaji vt soltar, desatar Ndaji yo'o burru na kasini ṭ.
Suelta mi burro para que coma.
5. Información gramatical
La información gramatical sobre tiempos y formas de verbos se da
entre corchetes después de la oración que ejemplifica el uso de la palabra
y su traducción. La forma de la entrada de los verbos es el tiempo futuro.
xi ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO DEL DICCIONARIO
6. Remisiones
Aunque existe referencia en el diccionario a palabras sinónimas,
no se marcan todos los sinónimos y referencias a las palabras que tienen
relación con la cabeza del artículo. Tampoco se marcan todos los
sinónimos en el lado mixteco-español, ya que éstos son evidentes en las
glosas en el lado español-mixteco.
ja'u'u 1. s diablo, Satanás Sinón. kui'na
kuṣ̣…ini estar alegre Véase ṣ̣…ini
7. Subentradas
Al final del artículo pueden aparecer las subentradas. Éstas son
compuestos derivados de la cabeza del artículo, y palabras relacionadas
con ella. Las subentradas aparecen con un margen más amplio al final del
artículo e incluyen una breve definición.
chaa s hombre
chaa jikoñuu vagabundo
chaa kuña'nu jefe
chaa tajna médico
8. Entradas menores
Existen entradas menores que guían al usuario a la forma básica
de la palabra, en donde puede encontrarse el artículo completo. Se
utilizan para las formas irregulares de los verbos y para variantes en la
pronunciación de las palabras. Por lo común no se dan oraciones que
ejemplifiquen el uso de la palabra en los artículos menores.
jika [pres. de kaka] anda
9. Elipsis
Algunas entradas tienen tres puntos entre las palabras. Ésto
significa que el sustantivo o pronombre que indica el sujeto se presenta
en ese espacio en lugar de presentarse después de la frase entera, o que
un adjetivo o adverbio pueda ser intercalado en la frase. Por ejemplo:
jista...tachi respirar Tukaa jista i tachi. Ya él (niño)
no respira.
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO xii
a añu corazón
b* bútoni botón
c* carru carro
ch chaka pescado
d da él
e seڤe hijo
f* foco foco
g ga más
h* hora hora
i itu milpa
̣ ḳṭ animal
ڤ veڤe casa
j jaku corral
k kata cantar
xiii
DICCIONARIO BÁSICO DEL MIXTECO xiv
l lelu sombrero
ll* llave llave
m mini lago
n nasa como
ñ ñuu pueblo
o oko veinte
p pañu rebozo
qu* quinto quinto
r ṛ̣ borrego
s iso conejo
t tutu papel
u nuu cara
v vilu gato
x xeyu lazo
y yoo luna
z* taza taza
ABREVIATURAS
empleadas en esta obra
xv
El Calvario
Veñuڤu
DICCIONARIO
MIXTECO—ESPAÑOL
Yosondúa
Ñuu yo Yosondúa
MIXTECO — ESPAÑOL
comida muy sabrosa para la
A fiesta.
2. adv sabroso Xaan asun ni
kusama ri vijna, ko ijña
anḍṿ s cielo ¡Xaan vii kaa
kujnuni. ¡Qué sabroso comí
anḍṿ! ja tu iyo ni ̣̣n viko.
hoy!, pero mañana quién sabe.
¡Qué bonito está el cielo!, no hay
ni una nube.
CH
andujin adv año pasado Andujin
ni chiڤi ri kuaڤa itu, ko kuiya
jaڤa tu chiڤi ri kuaڤa. El año
1
chaa s hombre
pasado sembré mucho maíz, Ñuu ri tenḍ̣ڤ
pero este año no voy a sembrar chaa ka saڤa
tanto. jniñu komu ti
ñaṣ ̣ڤka saڤa
ansu adv no (Indica el negativo de ndeyu. En mi
una frase nominal.) Ansu sa'ma pueblo todos los hombres hacen
ni ki'in ña chi ni ki'in ña el tequio y las mujeres hacen la
nduchi. Ella no compró ropa comida.
(lit.: No ropa compró) pero chaa jaڤni carnicero
compró frijoles. chaa jika extranjero
añu s 1. corazón Añu yo kuu chaa jikoñuu vagabundo
kuenta ̣̣n motor carru. chaa jini borracho
Nuestro corazón es como el chaa jitu itu campesino
motor de un carro. chaa junukuachi sirviente
2. corazón (sentimiento) Kuṣ̣ chaa kuaڤa hombre valiente
xaan ini añu ri chi ni jaan ri chaa kuñaڤnu jefe
̣̣n kuayu. Me brincó el chaa kuu tuji yujnu
corazón de alegría cuando carpintero
compré un caballo. chaa lulu niño
chaa ña’nu anciano
3. alma Maa ̣̣n ni Yandios
chaa suchi joven, soltero
jini nasa kaa añu taka ỵṿ.
chaa tajna médico
Solamente Dios conoce el alma chaa taṣ brujo
de todos los hombres. chaa taڤu jniñu autoridad
asun 1. adj sabroso Ñaṣ ̣ڤna ni chaa xiin dueño
saڤa ña ndeyu asun xaan ja
kuu viko. Mi esposa preparó
3
chaa MIXTECO—ESPAÑOL 4
3
chaa vt tocar (un instrumento) xaan ñuڤun nuu kancha ra
Ruڤu na chaa yotarra ti roڤo jaڤa. Está muy suave la tierra
kata ra. Yo toco la guitarra y tú aquí donde vives.
cantas. 2. esponjoso
4
chaa vt escribir Ni chaa 3
chaڤma vi machucarse,
secretario ̣̣n carta ja jikan da aplastarse Ni chaڤma ṣḳ lelu
nuu gobierno ja na taji ̣̣n ja ni nukoo ri ṣḳ. Se machucó
maestro nuu ñuu yo. El mi sombrero cuando me senté
secretario escribió una carta sobre él.
pidiendo al gobierno que mande 4
chaڤma s capullo Chaڤma un
un maestro a nuestro pueblo.
kuun ṭ xini yujnu nuu yuڤndu
chacha s cabello (de planta) Ka ti suni kuu ṭ ̣̣n ḳṭ kaji yo ṭ.
kaڤan ỵṿ ja chacha nḍx̣ vaڤa El capullo se da en árbol de
ja kuu nduchi ini yo. Dice la madroño y también lo podemos
gente que el cabello de elote es comer.
bueno para los riñones.
1
chaڤu vi pagar Kin chaڤu ri nuu
1
chaڤa s bule Nu ja saڤa ri jniñu xito ri chi tau ri nuu da. Voy a
ndiso ri chaڤa nducha ri. pagarle a mi tío lo que le debo.
Cuando voy a trabajar siempre chaڤu s liendre Chuڤun vasu
2
atiende, mantiene
jitoڤo MIXTECO—ESPAÑOL 18
jnuڤun ja tu chaku ini na. Hay ñavaڤa ̣̣n ina jnuu ti ruڤu
muchas palabras que no ñavaڤa ri ̣̣n ina kuijin. Mi
entiendo. hermano tiene un perro negro y
2. consejo Ni xndaku velu un yo tengo uno blanco.
uni kuun jnuڤun nuu seڤe 2. oscuro
chani da. El abuelo le dio unos jnuu luchi muy oscuro, muy
cuantos consejos a su nieto. negro
jña MIXTECO—ESPAÑOL 20
jña adj dem ese, esa, esos, esas grande que colgaron en la
(cerca de la persona a quién se iglesia.
habla) Saڤa ̣̣n favor ti siaڤa 4. cencerro Na kuaan ri ̣̣n kaa
pala jña. Hazme un favor: lulu na chuڤun ri sukun
pásame esa pala. ndixiڤyu un nava tu skuita ri
jñaڤan adj sucia Tu kiڤin ra ṭ. Voy a comprar un cencerro
yajin jñaڤan jña chi yukan iyo para ponérselo en el pescuezo al
ja ndoo. No agarres esa jícara chivo para que no se pierda.
sucia, allí hay limpias. ndakaa llave
vekaa cárcel
joso [pres. de 2koso] riega, rocía
nduyu kaa clavo
juڤni [pres. de kuڤni] amarra,
kaa vi subir Kuan kaa xini veڤe
2
ordeña
ti skuun ṇṇ̃ na skoyo yo chi
junukuachi [pres. de kuni ja kee yaa yo. Súbete al
kunukuachi] sirve tapanco y bajas mazorca para
desgranar para el nixtamal.
K 3
kaa vi estar, ser Tu kiڤin ra ichi
jña chi kueڤe xaan kaa. No
ka part Indica el plural del verbo. vayas por ese camino porque
¿Nasa ka nani nḍ'̣ kuun velu está muy feo.
i? ¿Cómo se llaman los cuatro 4
kaa s víscera, bazo Vaڤu un ni
abuelos del niño? jaڤni ̣̣n ṛ̣ ko ṇṇ kaa ṭ ni
1
kaa s 1. metal, fierro, acero Ña yaji ṭ. El coyote mató un
un jajniñu ña ̣̣n jiyo kaa ti tu borrego pero se comió nomás las
jajniñu ña jiyo ñuڤun. Ella usa vísceras.
un comal de metal y no de kaa kuaan s oro, cobre
barro.
2. hacha Jiin
1
kaan vt 1. agujerar Ni kaan ri
kaa kuu taڤu chii ̣̣n coco ti ni jiڤi ri nducha
yo nduku chi un. Agujeré un coco y me tomé
el agua.
jiin machete tuu. Con el hacha
2. escarbar
podemos rajar la leña pero con
el machete no. kaan vt acostumbrarse Taka
2
1
kacha vt 1. regar Chaa un cobija de algodón es más suave
jacha da nducha nuu yuxeڤe que la cobija de lana.
da chi mani ṭkacha iyo. Ese ṭkachi s cobija
hombre está regando su patio
kachiڤi vt tropezar Ni kachiڤi
porque hay mucho polvo.
xito na xini jaڤa da, ni nduva
2. tirar Suchi kuachi un ni ka
da ti ni tuji yujña da. Mi tío se
kejaڤa ka ỵṣḳ i jiin nduchi ti tropezó, se cayó y se lastimó la
ni ka jacha i nuu ñuڤun. Los frente.
niños se pusieron a jugar con los
frijoles y los tiraron en el suelo.
1
kaڤa adv sin resultado, de balde
[pres. jacha] So ni jaڤan kaڤa ri ti tu ni xiko
chaa un xnḍḳ da. Nada más
fui de balde porque no me
vendió ese hombre su toro.
kaڤa adv barato Kaڤa xaan ja
2
4
kava vi velar Kava nḍỵ un 4
kaxin vi estornudar Kaxin xaan
ja'ini vijna. Esta tarde se va a yo jiin kueڤe xijni un. Con la
velar el muerto. gripa estornudamos mucho.
Kava Kuaڤa Peña Colorada (una kaxnuڤun vi avisar Na kaxnuڤun
comunidad) ri nuu tata ra ja siaڤan ni
kaڤan ra. Le voy a avisar a tu
kava vaڤa ini haz un favor
papá de lo que hablaste.
kava ỵñuڤun 1. portarse bien
kaya 1. vt guardar, ahorrar Na
Kava ỵñuڤun ra chi ja kuaڤan
kaya yo xuڤun yo nava na
kuaڤnu ra. Pórtate bien porque
kuaan yo ndajniñu ja nanḍ̣ڤ
ya estás grande.
yo. Vamos a ahorrar dinero
2. honrar Kava ỵñuڤun ra jiin
para comprar las cosas que
xito ra chi ñaڤnu ga da ja kuu
necesitamos.
roڤo. Debes honrar a tu tío
2. vi multiplicar, aumentar
porque él es más grande que tú.
Xaan vaڤa ni kaya ṛ̣ ra ja ja
kaxaan vi servir, ser útil Tu ñavaڤa ra kuaڤa. Qué bonito se
kaxaan lámina jaڤa chi yixin multiplicaron tus borregos, ya
nducha chii. Esta lámina no tienes muchos.
sirve porque le penetra el agua. 1
kayu vi arder, quemar Vii tava
1
kaxin vi mamar Kuaڤa ja kaxin ra ṭkuaa ñuڤun jña, nu tuu, ti
seڤe ra chi ndeڤe xaan ỵ. Dale kayu ra. Con mucho cuidado
de mamar a tu niño porque está sacas las brazas de la lumbre,
llorando mucho. [pres. yaxin] porque si no, te quemas.
kaxin vt 1. moler Na kaxin ri
2
kayu vi toser Ni kayu xaan ri
2
nuni jiin molinu, ti roڤo iku chi ni kiڤin kueڤe ruڤu. Tosí
naxndiڤi ra nuu yoso. Yo voy a mucho ayer porque estuve
moler el nixtamal en el molino, enfermo.
y tú lo remueles en el metate. 1
kee vi salir Suchi un ni kee i ti
2. machucar, aplastar Kuxio sa
kuaڤan i. Ese joven se salió de
kaxin carru un roڤo. ¡Quítate!,
su casa y se fue.
no te vaya a machucar el carro.
[pres. jaxin] kee vi correr, soplar Niyuu iin
2
de antes decía que el agua que ¿Ndoo kuu kanuu ra? Entra a
se pone en el cántaro es muy la casa. ¿Por qué te da
fresca. vergüenza?
ḳṣ vt temblar, sacudir Tu ḳṣ
2 nḍṿ vi entrar (otra vez)
xaan ra yujnu jña chi koyo sḳṿ vt meter
xaan ndaڤa. No sacudas mucho ḳṿ nduu entremeterse
ese árbol porque se le caen
ḳỵ s cántaro
muchas hojas.
ko conj pero Ni jini ri roڤo ko
1
ḳṭ vi hervir Jista tindoڤo
maa ra tu ni jini ra ruڤu. Yo te
nducha ja kande nuu ñuڤun un
vi, pero tú no me viste.
chi ja ni ḳṭ xaan. Quita el
jarro de agua de la lumbre koڤlo s guajolote
porque ya hirvió mucho. 1
koڤo vt beber, tomar Ruڤu kin
sḳṭ vt hacer hervir
koڤo ri ̣̣n nducha vixi. Yo voy
ḳṭ s animal Ḳṿ domingu ni
2
a tomar un refresco. [pres. 2jiڤi]
jan ndeڤe ri ṭjṇ nuu ḳṭ nuu
koڤo s plato,
2
zoologico. El día domingo fue
trastes Kuni
al zoológico a ver muchas clases
ri ̣̣n koڤo
de animales.
kaڤnu nava
ḳṭ ndee mula, macho
̣̣n vuelta ni kaji ri ndeyu un.
ḳṭ ndiso bestia
Quiero un plato grande para que
ḳṭ veڤe animal domesticado
una sola vez me sirvan de
comer.
koڤo yuu MIXTECO—ESPAÑOL 32
koo s
2
culebra, nuni ra nava na kuu ̣̣n terciu
serpiente, ni. Pon tu costal de maíz
gusano Sava encima del mío para que se haga
koo ka kuu ḳṭ un solo tercio. [pres.
xaan. yosojnaڤan]
Algunas 1
koto vt cuidar, atender,
víboras son animales peligrosos.
mantener Koto vaڤa ra ṛ̣ ra sa
koo kaa víbora
kuichanuu ṭ. Cuida bien tus
koo kaa x̣ڤyo víbora de
borregos para que no se
cascabel
esparzan.
koo teڤyu crótalo
koo ỵḳ caracol koto adv no (imperativo negativo)
2
1
koyo vi caer (de lo alto o 2. pálido Chaa un kuaan nuu
personas caminando) Ḳṣ yujnu da chi jiڤi da ja soko. Ese
un nava na koyo ṭkuaa ja iin hombre está pálido porque se
undi xini un. Sacude el árbol está muriendo de hambre.
para que caigan las naranjas que
tiene hasta la punta. kuaan vt comprar Nu kiڤin ra
2
nduchi. Creo que una persona vixi na koڤo ri chi ichi xaan ini
ciega trabaja más que una ri. Dame un refresco para
persona que si ve. tomármelo porque tengo mucha
sed. [pres. 5jaڤa]
1
kuaan adj 1. amarillo Ṭkuaa nakuaڤa vt devolver,
lima jiin naranja mani color entregar
kuaan kuu. El color de la lima
y de la naranja es amarillo.
35 MIXTECO—ESPAÑOL kuaka
3
kuaڤa s 1. hermana (de un kuaڤnu vi crecer Yachi kuan
hombre) Kuaڤa Pedru chindee kuaڤnu seڤe ra; lulu ga
ña nana ña nuu veڤe ña. La andujin. Rápido va creciendo
hermana de Pedro le ayuda a su tu hijo; estaba más chico el año
mamá en la casa. pasado. [pres. jaڤnu]
2. hermano (de una mujer) Chaa
kuaja vi llegar, volver Kuan
un kuu kuaڤa na; jasu ỵ̣ na nchaڤa ̣̣n lado chi kuaja
kuu da. Ese hombre es mi xnḍḳ jña ti xaan ṭ. Hazte a
hermano; no es mi esposo. un lado porque ese toro que
4
kuaڤa adj colorado, rojo Ka viene llegando allí es bravo.
ka'an ja jaڤa Kava Kuaڤa un iyo [pres. 3jaa]
kuaڤa isu. Dicen que al pie de kuajniñu vt 1. usar, ocupar
la Peña Colorada hay muchos Xndoo machete chi kuajniñu
venados. ri ja kaڤncha ri nduku jiin.
kuaڤa nuu prestar Kuaڤa nuu Deja el machete porque lo voy a
ṭڤḷ xnḍḳ ra na saڤa ri jniñu ocupar para hacer leña.
ri vijna. Préstame tu yunta un 2. servir Tu skaña ra ndoڤo ri
rato para que haya mi trabajo chi kuajniñu ri. No tires mi
hoy. [pres. jaڤa nuu] tenate porque me sirve. [pres.
jajniñu]
1
kuaڤan vi 1. irse Ja kuaڤan
chaa un ti ni xndoo da lelu da. kuajnuڤun vt gustar, agradecer
Ya se fue ese hombre y dejó su Taa presidente ni jajnuڤun da
sombrero. jniñu ni saڤa ỵṿ ñuu da. Al
2. seguir, continuar Kuaڤan presidente le gustó el trabajo
nava kuaڤan ra chi ichi vaڤa que hizo la gente del pueblo.
kuu nuu kuaڤan ra. Sigue [pres. jajnuڤun]
como vas porque es un camino 1
kuaka vt frotar Kuaka ṭڤḷ
muy bueno. yuku yujña xito ra chi uڤu
kuaڤan [imper. de 2kiڤin] ¡ve!,
2 xaan da. Frótale un poco de
¡vaya! hierba en la frente a tu tío
porque le duele mucho.
kuaڤan xaan ser malo, ser grosero
Kuaڤan xaan chaa un chi kuaka vt juntar Kuaka ḳṭ un
2
Toca una canción, pero tocas ardilla es muy ligera para correr
con sentimiento hasta que llore en los árboles.
la gente.
kuañu vi 1. pisar Tu kuañu ra
2
kuaku vi reirse Na ni jani ri ̣̣n ṣḳ yuu jaڤa chi ḷڤṿ xaan. No
cuentu un, ti tenḍ ̣ڤỵṿ un ni vayas a pisar sobre esta piedra
ka jaku i. Cuando les conté ese porque está muy resbalosa.
cuento, todos se rieron. [pres. 2. pisotear Tu kuu kuañu ra
3
jaku] nuu ñuڤun ri chi nduu ndava.
kualia s comadre No debes pisotear mi terreno
porque se va a poner duro. [pres.
kuandatu vi obedecer Kuandatu jañu]
nuu ỵṿ un nava tu kaڤan
ndevaڤa ṣḳ ra. Obedece a esas kuasun…ini tener envidia Iyo
personas para que no hablen mal ṭjṇ ỵṿ ja ka kuu kuasun ini
de ti. [pres. jandatu] jiin ỵṿ ja ka ñavaڤa ga. Hay
varias personas que sienten
kuanducha vi ser bautizado envidia de los que tienen más.
[pres. janducha]
skuanducha vt bautizar kuayu s esp caballo Na kuaan ri
̣̣n kuayu nava yachi kiڤin ri
kuankaڤnu…ini perdonar Na ñuu. Voy a comprar un caballo
kuankaڤnu ini ri nuu ra vuelta para que yo vaya rápido al
kuu uu, ko ja kuu uni tukaa. pueblo.
Te voy a perdonar por segunda
vez, pero a la tercera ya no. kuchaku vi estar vivo So nḍ̣ڤ
ini yo nasa kuchaku yo ̣nga
kuantaڤu vt 1. admitir Kuantaڤu kuiya. Nada más piensa uno
maestro suchi lulu jaڤa kundee como vamos a vivir el siguiente
i skuela jaڤa. El maestro va a año.
admitir a este niño en la escuela.
2. aceptar, recibir Kuantaڤu
1
kuchi vi bañarse Ruڤu kundaڤa
vasu ti uu staa ỵndaڤa ri ja ri nama ti na kuchi ri. Yo llevo
kaji ra. Acepta aunque sea unas mi jabón para bañarme. [pres.
tortillas que traigo para comer.
1
jichi]
skuchi vt bañar
[pres. jantaڤu]
kuchi vt masticar, mascar
2
1
kuڤu s hermana (de una mujer) 1
kuii adj verde Nu iyo nducha
Kuڤu nana na kuu xixi na. La taka yuku kaa kuii. Si hay
hermana de mi mamá es mi tía. agua, todos los cerros están
verdes.
kuڤu 1. vi estar enfermo Tu saڤa
2
hace ningún trabajo porque está ri tabla ti ni kuii jata ri. Ayer
enfermo. fui a acarrear tablas y se me peló
2. adj enfermo ̣͑n chaa kuڤu la espalda.
tu kundee saڤa jniñu. Un skuii vt pelar
hombre enfermo no aguanta kuiڤna s Satanás, diablo Sinón.
trabajar. jaڤuڤu
3
kuڤu vt estregar Kuڤu ṭnduڤu kuiڤña vi ladrar Ina ja jiڤña tu
nuu yuu jña. Estrega el amole yeỵ̣ڤ. Perro que ladra no
sobre la piedra. muerde. [pres. jiڤña]
kuڤun vi 1. ponerse, vestirse kuiڤya adj humilde, sencillo Ỵṿ
Kuan kiڤin camisa ri ti kuڤun un kuiڤya xaan kaa da, ko jini
ra nu ndee nu kuڤva ra kuu. da saڤa da mani jniñu vaڤa. Esa
Ve a traer mi camisa y te la persona es muy humilde, pero
pones a ver si es de tu medida. sabe cómo hacer cosas buenas.
2. estar adentro, contener [pres.
4
ñuڤun] kuiڤya…ini 1. triste Kuu kuiڤya
ini ri ja ni skuita ri xuڤun ri.
kuڤun…ini descuidar Ni kuڤun Estoy triste porque perdí mi
ini xito ri ti ni sia da iso da dinero.
kuaڤan ṭ. Se descuidó mi tío y 2. débil Kachi chaa un ja kuu
soltó su conejo y se fue. kuiڤya ini da chi ni kuڤu da.
kuڤva s medida Jasu kuڤva ri Dice ese hombre que está débil
kuu pantalón jaڤa. Este porque estuvo enfermo.
pantalón no es de mi medida. kuijin adj blanco ¡Ndeڤe saڤma
kuڤyu vi crujir Kuenta ni ku'yu ra nasa ni kuu! ¿Tu jini ra ja
ve'e ri na ni jnaa. Hasta crujió saڤma kuijin kuu nu? ¡Mira
mi casa cuando tembló. como quedó tu ropa! ¿No sabes
que es ropa blanca?
kuichanuu vi esparcir,
desparramar Koto vaڤa ra ṛ̣ ra kuiko vt cargar, acarrear Maku
sa kuichanuu ṭ. Cuida bien tus kin kaڤncha nduku ti Jua kin
borregos para que no se kuiko. Marcos va a cortar la
esparzan. [pres. jichanuu] leña y Juan va a acarrearla.
[pres. jiko]
39 MIXTECO—ESPAÑOL kụṭ
donde sale el sol, queda Oaxaca. árboles) Kuun xaan ṭcḥ xini
kuu 1. vi poder Roڤo kuu saڤa
2 nuṭcḥ jaڤa. Ese aguacatal dio
ra vasu ̣̣n ndoڤo xi ̣̣n tiyo, ko muchos aguacates.
ruڤu tuu. Tú puedes hacer un 3
kuun adj cuatro
tenate o un chiquihuite, pero yo
no.
45 MIXTECO—ESPAÑOL ḷ̣
2
ḷ̣ adv liso Chaa un ni saڤa ḷ̣
da nuu mesa ti jajnaڤa ini ri. El
carpintero dejó muy lisa la mesa
y me gustó así.
vichi ḷ̣ desnudo
maڤan s mapache Niڤin xaan
ḷḳ adj corto Tu ni jaڤa kuڤva maڤan ti tu kuu jṇ̣ kañaa yo
ṣڤñi jaڤa chi ḷḳ xaan. No ṭ. El mapache tiene mucha
quedó a la medida este horcón fuerza y por eso no lo podemos
porque está muy corto. agarrar tan fácilmente.
lonchi s maguey cocido maڤna s sueño Suchi un kuni
luڤlu s botón de flor Mani luڤlu kusu chi jiڤi maڤna. El niño
kuu ita kaڤyu un. La dalia quiere dormir porque tiene
tiene puros botones. sueño.
lulu adj pequeño Nuu ndoڤyo maڤñu prep 1. en medio Undi
un iyo kuaڤa koo ỵḳ, ko ḳṭ maڤñu ñuu yo kande
un kaa nanu kaa ̣̣n koo lulu. municipio. Hasta el medio del
En la ciénega hay muchas pueblo está nuestro municipio.
lombrices, pero esos animales 2. entre Maڤñu ṛ̣ un ni yaڤa
son como culebras pequeñas. ̣̣n vaڤu. Entre los borregos
chaa lulu niño pasó un coyote.
lusu s rata, ratón Kaṣ ndoڤo mani 1. adv solamente, siempre
staa un nava tu ḳṿ lusu ini. Tu ka kandixia jnuڤun kaڤan
Tapa el tenate de tortilla para ri; mani ka jaku nchaa ñaڤan.
que le no entre un ratón. No creen lo que digo; solamente
se burlan.
M 2. adj sólo, puros Xito ri mani
xnḍḳ jnuu ñavaڤa da. Mi tío
tiene puros toros negros.
maa adj él mismo, ella misma
¿Maa ña un kuu ñaṣ ̣ڤra? mbaa s esp compadre
¿Ella misma es tu esposa? meke s ceso, cerebro Jiin meke
maa ̣̣n ni solo uno, uno yo ka ndoڤo ini yo. Con los
solamente Maa ̣̣n ni da cesos pensamos.
kuaڤan saڤa jniñu chi tu ni mini s laguna, lago Ka kaڤan
jaڤan xito da. Él se fue a ỵṿ na janaڤan ja ini mini un
trabajar solo porque no fue su kande ̣̣n koo kaڤnu niku, ko
tío. vijna tukaa ndoo iyo. La gente
de antes decía que adentro de la
47 MIXTECO—ESPAÑOL naڤan
ṇṇ naxiko ña saڤma ña. Ella verdad Kachi ndaa nuu chaa
siempre revende ropa. Véase un nava na kandixia da. Dile
2
xiko la verdad a esa persona para que
te crea.
nayuu vt lamer Ina un ni nayuu
2. exactamente Maa kuڤva
xini suchi lulu un. Ese perro le
lamió la cabeza a ese niño. ndaa kuu vitu yo. La viga
quedó exactamente a la medida.
1
nchaa adj azul Nu iyo kuaڤa
xaan viko, ti tu nchaa anḍṿ.
3
ndaa vi subirse Ni jini ri ̣̣n
Cuando está nublado, el cielo no ỵỵ, ko ni ndaa kuaڤan nuu
se ve azul. kokon un. Vi un tejón, pero se
subió por donde está denso.
nchaa vi regresar Vijna ni
2
1
nḍ ̣ڤadj todos Kachi ỵṿ un ja 1
nḍḳn s semilla Tenḍ ̣ڤnuu
ni nḍ ̣ڤyo ni ka kusama yo ko yuku ka jaڤa nḍḳn. Toda
tuu. Dice esa persona que ya clase de hierba da semilla.
todos comimos, pero no es
cierto.
tenḍ ̣ڤadj todo
nḍ ̣ڤvi 1. acabarse Iku ni nḍ̣ڤ
2 nḍḳn s cebolla Ni jaڤncha ri
2
1
ni pron usted, ustedes Chuxndee 3
niڤin pron usted (formal) ¿Niڤin
ni nḍḳn nuu mesa yukan. kuu ja ni kaڤan nuu chaa un
Ponga usted las cebollas en nu? ¿Usted fue el que regañó a
aquella mesa. ese hombre?
ni part Indica tiempo pasado,
2
niڤin…ini ser necio Niڤin xaan
antecede a los verbos. Kuni ri ini chaa lulu un chi tu jandatu
kiڤin ri viko niku ko tu ni jaڤan ỵ. Este niño es muy necio, por
ri. Quería ir a la fiesta pero no eso no obedece.
fui.
niڤna s duende, fantasma Ka
3
ni adv esp ni Niڤin tu kuu kaڤan ỵṿ ja nu kuaa xaan
xnḍ ̣ڤni jniñu jaڤa vijna ni kaka yo ti kenda niڤna nuu yo.
ijña. Usted no puede terminar Dice la gente que si andamos
este trabajo hoy ni mañana. muy noche nos sale el fantasma.
ni ̣̣n ningún Ni ̣̣n muzu tu ni niڤni adj caliente Niڤni xaan
ka kii vijna. Ningún mozo vino nducha chi kande nuu ñuڤun.
ahora. Está muy caliente el agua porque
está en el fuego.
1
niڤin vt 1. encontrar, obtener
Undi vijna sa ni na niڤin ri niña adj puro, sólo Niña nuni
ndijña ri ja ni skuita ri iku un. kuijin ñuڤun ndoڤo jaڤa. Puro
Hasta hoy encontré mis maíz blanco tiene este tenate.
huaraches que perdí ayer.
niñu s noche Ṇ̣ niñu ni kuun
2. heredar Jua ni niڤin nḍ̣ڤ
sau, ko jañaڤan tukaa iin viko.
yaji nḍỵ tata da. Juan heredó Toda la noche llovió, pero en la
todos los bienes de su finado mañana no había ni una nube.
papá.
ṇ̣ adj todo, entero Suchi un
niڤin 1. adj fuerte Niڤin xaan
2
kuni ỵ ̣̣n ṇ̣ staa, ansu sava
chaa un chi undi kuun ỵṿ ti ni. El niño quiere una tortilla
sa ni ka kundee da ni ka entera, no la mitad.
chuxndee vekaa. Tiene mucha
fuerza ese hombre porque sólo ṇ̣ nchaka todo el día Ṇ̣
entre cuatro pudieron meterlo a nchaka ni saڤa ri jniñu ti tu ni
la cárcel. ka chaڤu vaڤa ruڤu. Todo el día
2. adv recio Niڤin xaan jṇ̣ ra trabajé y no me pagaron bien.
yoڤo burru un chi mani jinu ṭ. ṇ̣ niñu toda la noche Ṇ̣ niñu
Bien recio agarras el mecate del ni kuun sau jiin tachi. Toda la
burro porque siempre corre. noche llovió con viento.
3. adv rápido Niڤin saڤa da ṇ̣ڤn vi temblar Ni yuڤu xaan
jniñu. Él trabaja rápido. da, chi kuenta ni ṇ̣ڤn da ja ni
ṇṇ MIXTECO—ESPAÑOL 62
3
ñuu vt menear Kava vaڤa ini kuñu. Fui a la fiesta y comí un
ñuu ṭڤḷ nduxia ja ñuڤun ḳṣ pedazo grande de carne.
un chi uڤu ndaڤa ri ti tu
peڤlo s tobillo Peڤlo kuu ̣̣n
2
kundee ri. Hazme un favor,
ỵḳ ja ndeña sukun jaڤa yo. El
menea un poco el pozol que está
tobillo es un hueso que está
en esa olla porque me duele mi
arriba del pie.
mano y no aguanto.
pipi s guajolotito
4
ñuu s vida Chaa un kani ñuu
da chi tu jiڤi da ti ja ñaڤnu
xaan da. Ese hombre tiene una R
vida muy larga porque no se ha
muerto y ya está muy viejo. ra pron tú Maa ra ni saڤa ja ni
Ñuu Kaa Putla nduva chaa un. Tú fuiste el
culpable de que se cayera ese
Ñuu Kaxndoڤo Jamiltepec hombre.
Ñuu Koڤyo Ciudad de México ri pron 1. yo (familiar) Uxi pesu
Ñuu Xini Viko San Juan Mixtepec tau ri nuu ña, ko viڤi ga ni
jikan ña. Yo le debía diez pesos
Ñuu Yoko Pinotepa Nacional a ella, pero ella me pidió más.
ñuỵṿ s mundo Nuu ñuỵṿ jaڤa 2. nosotros (no se incluye la
iyo ỵṿ vaڤa ini ti iyo ja tuu. persona o personas a quienes se
En este mundo hay gente buena habla) Taka ndajniñu kuenta
y gente mala. Véase 1ñuu; ỵṿ maa ri naa ri kuu. Todas esas
cosas son de nosotros.
O
oko adj veinte
oko uxi treinta
ṛ̣ s borrego Jiin ixi ṛ̣ kuu saڤa
yo ṭkachi. Con la lana del
P borrego podemos hacer cobijas.
ṛ̣ ṣ ̣ڤborrega
pañu s esp rebozo Ñaڤan un jiin
pañu ña ndiso ña ỵḳn. Esa roڤo pron tú Ni kii ̣̣n chaa
señora carga calabazas con su nanduku roڤo. Vino un
rebozo. hombre; te buscaba a ti.
1
peڤlo s pedazo, trozo Jaڤan ri ruڤu pron 1. yo (familiar) Ruڤu
viko ti ni yaji ri ̣̣n peڤlo kaڤnu ni kuu kuenta ni tejnaڤan ri
69 MIXTECO—ESPAÑOL saڤnda
2. aire Vijin xaan tachi jaڤa. taja s trueno Kuun sau vijna
Tu saڤa niڤni. Este aire es muy chi iyo xaan saڤa taja. Va a
frío. No hace calor. llover hoy porque hay muchos
3. aliento, respiración Nḍ̣ڤ truenos.
tachi ri nu ni kejaڤa kayu xaan taji vt mandar, enviar Kuaڤan ti
ri. Se me acaba la respiración vinañuڤni taji ri suchi jña
cuando toso mucho. najaa ỵ jiin nducha koڤo ra.
4. espíritu Tukaa kaka xaan ra Anda, y ahorita mando a ese
jakuaa chi sa ndejnaڤan ra jiin niño a que te lleve agua para
tachi xaan. Ya no andes tanto que tomes.
de noche porque te puedes tajna s medicina, remedio Kin
encontrar la espíritu maligno. nduku ri tajna ja kuu seڤe ri
tachi kava nuu remolino chi kuڤu i. Voy a buscar un
taڤa s clavillo Taڤa suni kuu ̣̣n remedio para mi hijo porque
kueڤe xaan chi uڤu xaan tondo está enfermo.
nu kaña yoڤo. El clavillo es una chaa tajna médico,
enfermedad mala ya que duele curandero
mucho cuando sale. sa'a tajna curar
1
taڤu s herencia Ja ni jaڤa tata ri tajnu s topil Ni chaỵka sticia
taڤu ri. Mi papá ya me dio mi ruڤu ja kuu ri tajnu. La
herencia. autoridad me obligó ser topil.
taڤu vt 1. quebrar, romper
2 1
taka adj todo Nu iyo ̣̣n viko
Kondito ra suchi lulu jña sa taka ỵṿ jaڤan. Cuando hay
taڤu i ṭndoڤo. Cuida a ese niño, fiesta toda la gente va.
no vaya a quebrar el jarro. taka vi reunirse, juntarse Choڤo
2
teڤnde. Voy a comprar otra mercado porque ese día hay para
ropa porque ésta ya se rompió. comprar. Véase 1nḍ̣ڤ
teڤnde sava dividir Ni teڤnde
sava ñuڤun tata ri chi maڤñu
un ni yaڤa ichi carretera. Se
dividió el terreno de mi papá
1
teyu s banco Na nukoo yo nuu
porque en medio pasó la ñuڤun chi tu iyo ni ̣̣n teyu.
carretera. Hay que sentarnos en el suelo
porque no hay ni un banco.
teڤyu vi pudrir Kuan nḍ ̣ڤveڤe
Jua teڤyu chi tukaa iyo vaڤa teyu s corazón del árbol Yujnu
2
niño que le sale mucha saliva de tuڤu adj usado Mani saڤma tuڤu
la boca. ni jaan ri chi yaڤu xaan saڤma
jaa. Pura ropa usada compré
ṭṣ ̣ڤs calambre Na jṇ̣ ṭṣ̣ڤ
2
porque la nueva es muy cara.
ndaڤa ri ti tu kuu jṇ̣ ri staa.
Me está dando un calambre en la tuڤva vi acercarse Ni tuڤva da
mano y no puedo agarrar la nuu mesa ja kaji da staa. Él se
tortilla. acercó a la mesa para comer.
ṭvaya s flor de calabaza tujaڤi adv todavía no Seڤe ri ja
iyo una kuiya ỵ ti tujaڤi kiڤin
1
ṭṿ vi soplar, abanicar Ṭṿ ri
ỵ skuela. Mi hijo ya tiene ocho
nuu ñuڤun chi tu kuni kayu.
años y todavía no va a la
Le estoy soplando a la lumbre
escuela.
porque no quiere arder.
tuji vi herir, lastimar Ni ka tuji
ṭṿ vi descomponerse Ja ni ṭṿ
2
ṭjṇ ỵṿ chi ni jiokava carru
radiu ri; tukaa kaxaan. Ya se
un. Había mucha gente herida
descompuso mi radio; ya no
porque se volcó el camión de
sirve.
pasajeros.
toڤo ṭ abeja reina
tukaa adv ya no, no más Tukaa
toli s esp atole Toli ñuu kuu ̣̣n iyo jniñu chi ja ni nḍ̣ڤ. Ya no
nducha ja ka jiڤi taka Viko Ii. hay trabajo porque ya se
El atole es una bebida que se terminó.
toma en Semana Santa.
tuku adv otra vez Kachi tata ra
tu adv no Tu kuni kaji da staa; ja kiڤin tuku da Ñuu Koڤyo.
kuni kaji da staa stila. Él no Dice tu papá que va a México
quiere comer tortilla; quiere otra vez.
comer pan. Sinón. 3tuu
tunchaa vi rodarse Ḳṿ
tuchi s 1. cuerda Kuaan ra ̣̣n domingu ni tunchaa ̣̣n chaa
tuchi yotarra ti ̣̣n tuchi yolí ti ni tuji ̣̣n ndaڤa da. Este
chi ni ka teڤnde. Compras una domingo se rodó un hombre y se
cuerda de guitarra y una de lastimó una mano.
violín porque se rompieron.
tundo pron nada Sia ni chaa jña
2. vena Ni tuu ̣̣n iñu nuu
chi tundo ni saڤa da. Deje
tuchi ḳṭ un ti ni kaña kuaڤa
usted a ese hombre porque no
ṇṇ̃ ṭ. Le picó una espina en la hizo nada.
vena a ese animal y le salió
mucha sangre.
1
tutu s 1. papel Kuaڤa nuu ̣̣n
tuchi kaڤnu tendón tutu na saڤa ri ̣̣n carta nuu
tuchi ndaڤa pulso de la mano
tutu MIXTECO—ESPAÑOL 82
3
yaڤa vi pasar Tu kuu yaڤa carru voy a comprar ese animal
lugar yukan chi ni nchaڤa. El porque cuesta muy caro.
carro no puede pasar por ese kakan yaڤu cobrar
lugar porque se desbarrancó.
yaji, yee [pres. de 2kaji] come
4
yaڤa s hollín Ini veڤe cocina iyo
yajin s jícara Kuaڤa ̣̣n yajin
kuaڤa xaan yaڤa chi ni kuu
lulu nducha nuu suchi jña.
jnuu nuu mesa, silla ti taka
Dale una jícara chiquita de agua
ndajniñu ja iyo. En la cocina
a ese niño.
hay mucho hollín y por eso
quedaron negras la mesa, la silla yajni 1. adv cerca Jika xaan ni
y todas las cosas que hay. jan saڤa ra jniñu, ti yajni xaan
iyo jniñu. Muy lejos fuiste a
5
yaڤa adj color café Seڤe ri tu
trabajar, aquí cerca nomás hay
kuni i kuڤun i saڤma yaڤa. Mi
trabajo.
hijo no quiere ponerse la ropa de
color café. 2. adj aproximadamente Ja
ñuu yo ti Xniu ka saڤa yo yajni
uu hora ti sa jaa yo. De
nuestro pueblo a Chalcatongo
hacemos aproximadamente dos
horas para llegar.
yaka s troje Na saڤa ri ̣̣n yaka
kaڤnu ga nava na chuڤun nḍ̣ڤ
ri ṇṇ̃ ri ini. Voy a hacer una
troje más grande para echar toda
mi mazorca.
1
yaڤu s mercado, plaza Iku ni
jaڤan ri yaڤu ti ni jaan ri lelu yakua adj chueco, desalineado
ri. Ayer fui al mercado y Yakua xaan yujnu jaڤa. Este
compré mi sombrero. palo está muy chueco.
yasini [pres. de kasini] desayuna, naa ỵ. Manda a esos niños que
almuerza se vayan. Sinón. i
1
yau s 1. hoyo Nuu yau un ni 1
ỵ̣ s esposo, marido Ñaڤan un
ḳṿ ̣̣n koo. En ese hoyo se jito xaan ña ỵ̣ ña. Esa mujer
metió una culebra. cuida mucho a su marido.
2. cueva Choڤo jnuڤma sau ini suchi ỵ̣ niño
yau un. Vamos a protegernos ỵ̣ vi ser difícil Taka jniñu ỵ̣
2
de la lluvia en esa cueva. nu tu jini yo saڤa yo. Todos los
trabajos son difíciles cuando no
sabemos cómo hacerlos.
ỵ ̣ڤadj 1. verde (no maduro)
Taka yujnu ỵ ̣ڤkuu yoڤo.
Toda la madera verde queda
torcida.
yau s maguey Nuu yau un ka
2
2. crudo ¿Chiڤyo vaڤa ndeyu ra
tava nduxi ti nduu nducha
kuijin. Del maguey sacan el xi ỵ¿ ?̣ڤSe coció bien tu
agua miel y se vuelve pulque. comida o está cruda?
1
yaxin [pres. de 1kaxin] mama ỵڤṿ s excremento
lado a ese palo y quedó muy yuku kuii 1. hierba Kuan nduku
delgado. yuku kuii na kaji burru un.
teja yujnu tejamanil Voy a buscar hierba para que
yujnu ita tallo de una flor coma el burro.
yujnu ṭnduu morillo 2. verdura Na kuaan ri yuku
yujnu triu popote de trigo kuii na kaji yo vijna. Voy a
yujnu vixi frutal comprar verduras para comer
yujnu xii vara hoy.
yujnu yaa instrumento
Yuku Saa San Pedro Tuxtepec
musical de madera
yukun s 1. surco Chaa un saڤa
yujña s masa Ja ni kuu nakoo
da yukun jiin yunta da nuu
yujña ra; vijna na ti kejaڤa ra
ñuڤun da chi ja ni kuun sau.
saڤa ra staa ra. Ya está lista tu
Ese hombre está haciendo surcos
masa; ahora empieza a hacer tus
con su yunta en su terreno
tortillas.
porque ya llovió.
yukan 1. adv allí, ahí ¡Ndeڤe!, 2. cola, fila Iku ni jaڤan kuaan
yukan vaji tata ra. ¡Mira!, ahí ri staa ti kani xaan yukun ỵṿ.
viene tu papá. Ayer fui a comprar tortillas y
2. adj aquel, aquella Tu kuu estaba muy larga la fila.
chuxndee ra ṭkuaa naranja 3. hilera Chuxndee ̣̣n yukun
nuu mesa yukan, ko kuu ndoڤo yukan. Pon una hilera de
chuxndee ra nuu teyu jaڤa. No adobe allí.
puedes poner las naranjas en
aquella mesa, pero sí en este yukuñuu s palma Jiin yukuñuu
banco. kuu saڤa yo yuu, ndoڤo ti lelu.
Con la palma podemos hacer
1
yuku s monte, cerro Na petates, tenates y sombreros.
kundaڤa ri ndixiڤyu nuu yuku 1
yutu s mecapal
un chi yukan iyo kuaڤa icha.
yutu panela bagazo de
Voy a llevar los chivos al monte
panela
porque allá hay mucho pasto.
yutu s quiote Taka nuu yau ka
2
yuku s hierba, planta Iyo yuku
2
jaڤa yutu tarṛ. Toda clase de
tajna ti yuku ja kuu kaji yo.
maguey da quiote de cacaya.
Hay hierbas que sirven como
medicina y para comer. 1
yuu s petate ̣͑n yuu kuu
yuku inu tabaco kuajniñu yo nuu kusu yo, ko
yukuñuu s palma iyo ỵṿ ja ka jajniñu ja
sandoo nduchi xi nuni. El
Yuku Daa Teposcolula (un pueblo)
petate se puede usar para
dormir, pero hay personas que lo
yuu MIXTECO—ESPAÑOL 96
99
admirar ESPAÑOL — MIXTECO 100
calabaza f ²ỵḳn
calambre m ²ṭṣ̣ڤ, kueڤe ṭṣ̣ڤ
calandria f saa chii kuaan cangrejo m choo
carne f kuñu
carnicero m chaa jaڤni
caro, a adj ¹yaڤu
cerdo m ḳṇ, kuchi
carpintero m chaa kuu tuji
yujnu cerebro m meke
carrizo m nuyoo cernir vt sijin
carro m carru cerrar vt kaṣ
estar cerrado ndiڤyu
casa f veڤe
cerro m ¹yuku
casar vi
casarse ¹nandaڤa ciego, a adj ²kuaa
cáscara f soo cielo m anḍṿ
cascarón m ỵḳ nḍṿ cien m ̣̣n cientu
casi adv ²jaku, ṭڤḷ cigarro m inu
castigo m nundoڤo cima f xini
catarro m kueڤe xijni cinco adj uڤun
catorce adj uxi kuun cincuenta adj uu xiko uxi
cazar vt ¹kaڤni cinta f sanchi
cazuela f ṭjaڤan cintura f xiin chii
cebolla f ²nḍḳn cinturón m sanchii ṇ̣̃
ceja f sukua, ixi sukua ciruela f ṭkava
celebrar vt ¹nukuڤun Ciudad de México Ñuu Koڤyo
celoso, a adj ³kụṇ̃ claramente adv ¹kaji
cenar vi kuxini claro, a adv ²ndijin, xḳỵ
cencerro m ¹kaa clase f ³nuu
ceniza f ³yaa clavar vt ³chiڤi
ceñidor m sanchi clavillo m taڤa
cera f ñuma
cerca adv yajni clavo m nduyu kaa
cobija f ṭkachi
107 ESPAÑOL — MIXTECO contaminado
compadre m mbaa
contar ESPAÑOL — MIXTECO 108
Ch
chachalaca f lajan
cucaracha f titeڤe
Chalcatongo Xniu
cuchillo m ²yuchi
chapulín m ṭkaa
cuello m ¹sukun
chayote m naña
cuenta f
tener en cuenta chuڤun ini chico, a adj 1. lulu (singular)
2. ²kuachi (plural)
cuerda f 1. 4yoڤo
2. tuchi (para guitarra) chicharra f kutuṛ̣
D derribar vt ¹kaja
desalineado, a adj yakua
dalia f ita kaڤyu desanimar prnl 1. kaڤncha…ini
dar vt 1. ²kuun (plantas, árboles) 2. ndukuiڤya…ini
2. 4kuaڤa desatar vt ²ndaji
debajo adv ²chii desayunar vi, vt kasini
deber vt ¹tau desbaratar vt ¹kanu
débil vi kuiڤya…ini descansar vi ndetatu
estar débil kukuiڤya…ini
descomponer prnl 1. ¹kuxi
decidir vt tava…ini (comida)
decir vt ¹kachi 2. ²ṭṿ (cosas)
F flauta f xkili
flecha f 4nduva
fachoso, a adj vixi ini flojo, a adj 1. ²kuxi
faja f sanchi 2. ñakuxi
H hervir vi ¹ḳṭ
hacer hervir sḳṭ
hongo m ³jiڤi I
hongo amarillo jiڤi vaya
hongo de calavera jiڤi xini
hongo de gusanitos jiڤi idioma m ¹yuڤu
ṭndaku ídolo m ²ndoso
hongo de pajarito jiڤi saa
hongo de venado jiڤi yaڤa iglesia f veñuڤun
isu ignorancia f jnuڤun ñaa
honrar vt kava ỵñuڤun igual adj ̣̣n ni, ̣̣n nuu
horcón m ṣڤṇ̃ ser igual kejnaڤan (personas)
hormiga f choko
horno m jijnu
hoy adv vijna iguana f tiڤichi
hoyo m ¹yau imitar vt ³ndaku
hoz f vusu impedir vt kaṣ
implorar vt kaڤan ndaڤu
importante adj
huaraches m ndijña ser importante ²kanu
huella f teڤe inflamar vt kaḳṭ
huérfano, a adj suchi ndaڤu, inflar vt chuڤun tachi
ndaڤu
insecto m vichi
hueso m ¹ỵḳ instrumento m
huésped m ỵṿ kancha nuu instrumento musical yujnu
yaa (de madera)
huevo m ¹nḍṿ
clara de huevo nḍṿ kuijin insultar vi kananchaa
poner huevos ¹kakan inteligente adj ndichi xini
huicha f ỵḳn iñu
interrumpir vt kaṣ
huir vi ¹kunu intestino m ²jiṭ
humedad f kajin investigar vt nduku jnuڤun
humilde adj kuiڤya
invitar vt ¹kana
humo m ñuڤma invocar vt kanajaa
huraño, a adj chijnu
inyección ESPAÑOL — MIXTECO 118
inyección f ³ỵḳ L
ir vi ²kiڤin
irse ¹kuaڤan la art def un
ixtle m ¹ndaa labio m ṇ̣̃ yuڤu
izquierda adj sajni labrar vt ²taڤu
lado m
J al lado ¹xiin
estar de lado katuxiin
jabón m ²nama
ladrar vi kuiڤña
jalar vt 1. jista
ladrón m ñakuiڤna
2. 4ñuڤun
lagartija f ndikaleya, naڤña
Jamiltepec Ñuu Kaxndoڤo
lagarto m koo yuchi
jarabe m nducha tajna
(medicina) lago m mini
jarro m ṭndoڤo lágrima f nducha nuu
jaula f veڤe saa laguna f mini
jefe m chaa kuñaڤnu laja f yuu yaxin
jícara f yajin lamer vt nayuu
jitomate m ṭnana kuaڤa lana f ixi, ixi ṛ̣
joven m chaa suchi langosta f nḍkuaڤỵ
jugar vt kuṣḳ lanzar vt skiڤin
juguetón adj jiṣḳ largo, a adj 1. ¹kani (singular)
2. ²nani (plural)
juntado, a adj ³tutu
por largo tiempo ²naڤan
juntar vt stutu
lastimar vt 1. jaڤi
juntarse ²taka
2. ²kuji
rejuntar nastutu
rejuntarse ndututu lavar vt nakacha
junto, a adj ̣̣n nuu lavarse ²nandaڤa (las manos)
juntos tutu lazo m xeyu
jurar vt kaڤan ndaa lechuza f chuun sayu
leer vt ¹kaڤu
119 ESPAÑOL — MIXTECO machucar
Ll
leña f ²nduku
leña delgada chuxi llama f ²yaa
león m nḍkaڤa llamar vt ¹kana
llamarse konani
levantar vt 1. ¹kaniڤin
2. ndaniڤin llano m ¹nduڤva, ñuڤun ndaa
levantarse ²ndoko
llave f ndakaa
liberar vt sia, nama
llegar vt 1. ¹jinu
libro m ¹tutu 2. kuaja
liebre m iso burru lleno adj chitu
liendre f ²chaڤu llevar vt 1. kundiso (en el hombro
o la espada)
ligero, a adj ²ñama
2. nakuaka
limpio, a adj 5ndoo 3. kundaڤa (en la mano)
volver hacer limpio
ndundoo llorar vi ²ndeڤe
hacer llorar jatu nduchi (por
líquido m nducha el efecto de cebolla o chile)
liso, a adj ²ḷ̣ llover vi kuun sau
lo, la art def un llovizna f sau nḍ̣ڤ
lo que pron ²ja lluvia f sau
lodo m ndeڤyu
luchar vi kinỵ̣
M
luego adv sa
macho m ḳṭ ndee
lumbre f ²ñuڤun
machucar vt ²kaxin
machucarse ³chaڤma
madera ESPAÑOL — MIXTECO 120
metal m ¹kaa
metate m ²yoso
meter vt sḳṿ
metlapil m ndayoso molcajete m koڤo yuu
P
padrastro m tata uu papa f ṭkụṭ
padre m ¹tata papá m ¹tata
padrino m tata linu papaloquelite m nduva ndusu
padrino de bautismo tata
linu pila papel m ¹tutu
padrino de confirmación para prep ja kuu
tata linu jnuni para que conj ¹nava
pagar vi 1. ¹chaڤu
parar vt ³kani
2. chunaa
pararse jakụṇ̃, ndokụṇ̃
pájaro m saa estar parado kajiin, iin;
kandichi; kujiin
pájaro carpintero m liki
parecer prnl ³ndaku
palabra f ¹jnuڤun
pared f ¹nama, jika
palacio municipal m vesticia
pariente m ¹jnaڤan
pálido, a adj ¹kuaan
parir vt ¹kaku
palito m chuxi
partir vt ²taڤu
palma f yukuñuu
repartir nataڤu; ²tejnaڤan
palma f ini ndaڤa (de la mano)
parto m kueڤe seڤe
palmada f
pasar vt 1. ³yaڤa
dar palmadas katu ndaڤa
2. siaڤa (cosas)
palmilla f nukuka
pasear vi kuikonuu
palo m yujnu
pasto m icha
paloma f sata
pata f 1. ¹ndaڤa
palpitar vi kanda añu 2. ṣ̣ڤn (de una mesa)
paludismo m kueڤe xnuڤun pata de gallo nduva tayaڤa
125 ESPAÑOL — MIXTECO pesebrera
viga f vitu Z
violeta f yuva tayoo
violín m yolii zacate m icha, ndayoڤo
víscera f 4kaa zanate m saa jnuu
viscoso, a adj kaṇ̣ zancudo m ṭkuaṇ̃
visible adj ²ndijin zanja f ³jichi
vivir vi 1. chaku zapato m ndijña
2. ³nchaa zapotal m nundoko
estar vivo kuchaku
zapote m ¹ndoko
volar vi 1. ¹ndava zapote amarillo ndoko
2. ndonda kuaan
hacer volar xndeche zapote blance ndoko sḳỵ
zapote negro ndoko jnuu
volver vi 1. kuaja
2. ndeokuñi zarzamora f ¹neñu koo
volverse ndujaa
vomitar vi ndujña
vómito m kueڤe ndujña
voz f ndusu
hablar en voz alta kaڤan jaa zopilote m tiji
zopilote rey tijii koo
vuelta f
dar vuelta ²kava zorrillo m cḥ̣ڤn
zorro m ñukuii ina
Y
ya adv ¹ja
ya no tukaa
yema f
yema de huevo nḍṿ kuaan
yerno m seڤe kasa
LA GRAMÁTICA MIXTECA
La cascada
LA GRAMÁTICA MIXTECA
1. La fonología
El mixteco tiene muchos aspectos que son similares a los del español,
pero también tiene rasgos que son muy diferentes. Es un idioma tonal, y
además tiene varios sonidos que no existen en el español.
yàà canción
kàkà anda
ndàڤà mano
1.4.1. La vocal ̣
La vocal ̣ no existe en español y el sonido que tiene es entre i y u.
ḳṭ animal ḳṿ día
ỵ̣ esposo nḍ̣ڤ todo
1.4.2. La consonante x
La letra x representa un sonido semejante al de la ch. Suena como
una ch suave, como el sonido que algunas personas emiten para calmar o
arrullar a un niño. Ejemplos:
xaڤan manteca ixi cabello
xixi tía xeڤe anillo
1.4.3. La consonante y
La letra y representa un sonido semejante al de la x. Suena como el
sonido que hace la abeja.
yoo luna jiyo comal
ỵṿ gente kayu arde
jñ
jñaڤan sucia
yujña masa
ndijña zapatos
st como st en estar:
staa tortilla
nastutu reune
xnd
xndichi juzga
xnḍḳ toro
1.5.5. La combinación ku
La combinación ku se encuentra antes de a, e, i e ̣ y se pronuncia
igual que la secuencia cu en español. La u no tiene tono. Ejemplos:
ku como cu en cuanto
kuaڤa mucho
kueڤe enfermedad
kuiya año
kụṭ completamente
2. El sustantivo
Sustantivos no poseídos
vaڤu coyote
viko nube
yucha río
Sustantivos no contables
nuni maíz
sau lluvia
ṇ̣̃ sal
3. El pronombre
Kuaڤan da yaڤu.
fue él mercado
Él fue al mercado.
Saڤa ña nduchaڤa.
hace ella salsa
Ella hace salsa.
4. El verbo
jànì da él soñará
jání da él está soñando
jani da él soñó
kùsù da él dormirá
kíxì da él está durmiendo
kixi da él durmió
5. El adjetivo
6. El adverbio
Kaڤan kuaڤa.
Habló mucho.
¿Na kuni ga ra?
¿Qué más quieres?
Na kendo ṭڤḷ seڤe ra jiin ri naa ri.
Que se quede tu hijo un poco con nosotros.
7. La preposición
8. La conjunción
8.3. Contraste
ko (pero)
Kuni ri kiڤin ri Ñuu Koڤyo, ko yuڤu xaan ri.
quiero yo iré yo México pero temo mucho yo
Quiero ir a México, pero tengo mucho miedo.
171
BIBLIOGRAFÍA
Alexander, Ruth María. 1980. Gramática mixteca de Atatlahuca [Serie de
gramáticas de lenguas indígenas de México, 2.] México, D.F.:
Instituto Lingüístico de Verano.
Alvarado, Francisco de. 1593. Vocabulario en lengua mixteca. México:
Casa de Pedro Balli. [Reproducción facsimilar por Wigberto
Jiménez Moreno. 1962. México, D.F.: Instituto Nacional de
Antropología e Historia.]
Dyk, Anne y Betty Stoudt. 1965. Vocabulario mixteco de San Miguel el
Grande. [Serie de vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano
Silva y Aceves, 12.] México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano.
Farris, Edwin R. 1992. "A syntactic sketch of Yosondúa Mixtec". In Studies
in the syntax of Mixtecan languages 4. (C. Henry Bradley y Barbara
E. Hollenbach, editores.) Dallas: Summer Institute of Linguistics y
University of Texas at Arlington.
_____. 1981. "Yosondúa Mixtec kinship terms". In Proto Otomanguean
kinship: 193-197. (William R. Merrifield, editor.) Dallas:
International Museum of Cultures.
Pensinger, Brenda J. 1974. Diccionario mixteco-español, español-mixteco
(Mixteco del este de Jamiltepec, pueblo de Chayuco.) [Serie de
vocabularios y diccionarios indigenas, Mariano Silva y Aceves,
18.] México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano.
Stark, Sharon C., Audrey Johnson P. y Benita González de Guzmán.
1999. Diccionario básico del mixteco de Xochapa, Guerrero. México,
D.F.: Instituto Lingüístico de Verano.
171