Está en la página 1de 103

Traduccin y enriquecimiento de la lengua del traductor / D.

Valentn Garca Yebra


MADRID, 27 de enero de 1985
SEORES ACADMICOS:
Mi ms vivo, mi ms profundo agradecimiento por el gran honor que me habis hecho al
elegirme para formar parte de vuestra doctsima Corporacin. Estoy plenamente convencido
de que tan honrosa llamada a unirme a vuestras nobles tareas se debe, mucho ms que a
mis mritos, a vuestra benevolencia. Por eso quiero reiterar ahora pblica y solemnemente
la promesa que ya os hice a todos, representados por el Excmo. Sr. Secretario Perpetuo de la
Academia, al contestar a su escrito del 27 de enero de 1984, en que me comunicaba vuestra
eleccin. Expreso, pues, una vez ms, junto con mi agradecimiento, la voluntad de trabajar
cuanto me sea posible por los fines de la Corporacin y desempear lo mejor que pueda las
tareas que me encomiende. Deseo manifestaros mi gratitud ms con obras que con
palabras. Y prometo hacer cuanto est a mi alcance para que nunca tengis que arrepentiros
de haberme elegido.

Me toca ahora cumplir un deber para m nada fcil. Suelen los nuevos acadmicos, al hacer
el elogio de sus predecesores, no slo poner de relieve el mrito de la obra de stos, que por
lo general laboraron el mismo campo o terrenos afines a los que ellos cultivan, sino tambin
recordar aspectos o facetas personales, por haber mantenido con ellos un trato ms o
menos asiduo y prolongado. Yo no tuve la suerte de conocer personalmente a Jess Prados
Arrarte. El nico intento de comunicacin directa entre nosotros fue una carta ma, a la que
su ltima enfermedad no le permiti dar respuesta.
En cuanto a sus obras, me falta competencia para juzgarlas en su aspecto cientfico. Estoy
seguro de que su mrito es extraordinario, pues las han elogiado con entusiasmo personas
tan ponderadas y entendidas como mi admirado y querido amigo Alfonso Garca Valdecasas.
En la contestacin al discurso de ingreso en la Real Academia ledo por Jess Prados Arrarte
el 28 de noviembre de 1982, pona de relieve Garca Valdecasas los muchos y variados libros
y trabajos publicados por mi ilustre predecesor. Tres de sus obras, precisamente las primeras
que public, siendo todava muy joven: Filosofa de la economa (1942), El control de
cambios (1944) y El plan ingls para evitar el desempleo (1944), aparecieron fuera de
Espaa; en Buenos Aires las dos primeras, y la tercera, en Mjico. Sera prolijo enumerar
aqu las que public en Espaa. Pero no puedo dejar de mencionar su monumental Tratado
de economa poltica, que, a juicio de Valdecasas, es sin duda la obra ms importante en la
produccin cientfica de Jess Prados Arrarte y, al mismo tiempo, una obra cuya
importancia es de primera magnitud en la historia de la ciencia de la economa poltica en
Espaa.
Fueron innumerables los trabajos colectivos que dirigi y escribi en gran parte, como los
Estudios Econmicos del Banco Central de Madrid, que durante doce aos, de 1954 a 1961 y
de 1964 a 1969, aparecieron con insuperable puntualidad el 10 de enero, con datos
estimados para todo el ao.

No sera posible mencionar los artculos que public en revistas profesionales, no slo
espaolas sino tambin alemanas, francesas, argentinas, mejicanas, peruanas, uruguayas y
de otros pases, as como las conferencias que pronunci en universidades alemanas,
inglesas, francesas e iberoamericanas.
Un breve apunte de sus actividades como economista ocupa varias pginas de la
contestacin de Alfonso Garca Valdecasas. Sera inadecuado reproducir aqu lo que puede
verse en ellas expuesto con amenidad y sabidura. Yo, profano en la ciencia econmica, slo
quisiera destacar lo que tambin seala all Valdecasas.
La Real Academia Espaola pide a sus miembros especializados en alguna ciencia, ms que
los conocimientos constitutivos de sta, el inters general por la lengua y el manejo
adecuado del lenguaje peculiar de la ciencia considerada. Estas cualidades se manifiestan de
continuo en la produccin escrita de Jess Prados Arrarte: brilla en ella la feliz combinacin
de un lenguaje cientfico riguroso con la fuerza expresiva, el poder comunicativo y la
amenidad de estilo cuando la ocasin o el tema lo requieren. El mismo Prados Arrarte
manifiesta en su discurso de ingreso un gran inters por el buen uso del lenguaje econmico
y, sobre todo, por salvaguardar la unidad de esta parcela idiomtica en todo el mbito de
nuestra lengua. De tiempo atrs -dice- me haba preocupado siempre la dificultad de
encontrar un mdulo comn para el vocabulario econmico, expresado de tan distintos
modos en unos y otros pases hispnicos.
Adems de su obra original, Prados Arrarte public media docena de traducciones, del
ingls y del alemn, de obras econmicas y sociolgicas. Conoca por dentro el oficio del
traductor, y le inquietaba la calidad de las traducciones. Por eso lamentaba en su discurso
que cada pas de lengua espaola traduzca a su manera las voces britnicas o
norteamericanas. Peligra por ello -adverta- la unidad de nuestra lengua! Y le dola el
espritu de derrota manifestado en la aceptacin de vocablos ingleses como si el espaol no
pudiera expresarlos dentro de su peculiar estructura. Esto equivala para l a aceptar una
incapacidad de nuestra lengua para servir de vehculo tcnico a la cultura universal.
Lamentablemente, no tuvo tiempo de promover desde dentro de la Academia la
depuracin del lenguaje de su disciplina. Como si barruntara su prximo fin, expresaba en las
primeras lneas de su discurso el deseo y la esperanza de que la Academia reconociera
tambin en el futuro la importancia de los tecnicismos econmicos y mantuviera a un colega
suyo entre los numerarios.

Sin haber conocido personalmente a Jess Prados Arrarte, he sentido, como l, desde hace
muchos aos, la preocupacin por la calidad de nuestras traducciones. He practicado la
traduccin casi desde mi adolescencia, y hace ya varios lustros que comenc a exponer, por
escrito y de palabra, los resultados de mi largo aprendizaje. A continuacin intentar ilustrar
una de las facetas ms luminosas -suele insistirse unilateralmente en las sombras- de este
difcil y noble oficio. Me refiero a la capacidad incomparable de la traduccin para
enriquecer la lengua del traductor.
PRIMERA PARTE

IMPORTANCIA HISTRICA DE LA TRADUCCIN


La traduccin ha sido desde hace milenios uno de los procedimientos ms importantes,
acaso el ms importante, para la propagacin de la cultura, para la creacin y el desarrollo
de nuevas literaturas y para el enriquecimiento de las lenguas utilizadas para traducir.
Pero conviene precisar ya aqu qu entendemos por traduccin.
En sentido muy amplio -he escrito en otro lugar (NOTA 1 )- es traduccin cualquier
actividad expresiva, toda manifestacin que sirva para exteriorizar sensaciones, ideas,
afectos o sentimientos. El dolor y el placer (fsico o anmico), el amor y el odio, la tristeza y la
alegra, la admiracin y el desprecio pueden traducirse en gestos o ademanes del rostro, en
actitudes del cuerpo, de las manos, de la mirada. Cuntas cosas pueden decirse, en total
silencio, slo con los ojos!
En un plano ms elevado, las diversas artes sirven para traducir, para trasladar desde el
espritu del artista hasta el mbito perceptivo del espectador o del oyente, las impresiones
recibidas por aqul en su contacto con el mundo, elaboradas en la cmara secreta de su
alma. El proceso mediante el cual se exteriorizan y se comunican las vivencias artsticas es,
en efecto, un acto de traslacin, es decir, de traduccin. El movimiento y la actitud en la
expresin gestual o en la danza, el color en la pintura, el sonido en la msica, son los signos
utilizados en el proceso de comunicacin correspondiente. A la traslacin o traduccin
efectuada mediante estos signos podra drsele el nombre genrico de traduccin semitica.
Esta manera de comunicarse, este gnero de traduccin lo comparten con el hombre,
aunque con grandes limitaciones, muchos animales.
La palabra, el signo lingstico, es el instrumento peculiar de la comunicacin humana.
Tambin esta comunicacin por la palabra es esencialmente traslacin de contenidos
anmicos del emisor al receptor, y, en tal sentido, es siempre traduccin. Lo es desde su nivel
ms bajo hasta sus ms altas cumbres. As lo han comprendido grandes escritores. Pero
quiz nadie lo haya expresado con tanta nitidez como Proust. Vea Proust el alma humana
impresionada por las cosas del mundo como un libro esencial, el nico libro verdadero; un
libro que el escritor no tiene que inventar, puesto que ya existe en cada uno de nosotros; lo
que ha de hacer es traducirlo (NOTA 2 ). Casi lo mismo piensa Valry de la misin del poeta:
Colocado entre su hermoso ideal, an no formulado, y la nada, el poeta es una especie de
traductor (NOTA 3 ). A este gnero de traduccin, cuyo instrumento es la palabra,
podramos darle el nombre de traduccin lingstica.
S estrechamos an ms los lmites del concepto, debernos prescindir de los enunciados
orales, que son objeto de un tipo de traduccin llamada interpretacin. La interpretacin
es tan antigua como la comunicacin entre hablantes de lenguas distintas. Este tipo de
comunicacin interlingstica oral, grafa, se remonta a los tiempos prehistricos y, por su
misma naturaleza, es indocumentable. Como los orgenes de las lenguas, los comienzos de la
interpretacin estn envueltos en una masa de impenetrable negrura, y nada de lo que
pudiramos decir sobre ellos traspasara los lmites de la hiptesis. Como dijo hace ya 30
aos Antonio Tovar, Desde el punto de vista del lingista, la contemplacin de los milenios
de la prehistoria hace que parezca insoluble el problema del origen del lenguaje (NOTA 4 ).

Llegamos as a la traduccin escrita. Esta es la traduccin que ahora nos interesa, y en


adelante la llamaremos simplemente traduccin. Pero la traduccin de textos escritos
admitira mltiples divisiones y subdivisiones. Me referir tan slo a una pareja de
subespecies: la traduccin intralingstica y la interlingstica. Llamamos traduccin
intralingstica a la que se produce sin salir del mbito de una misma lengua,
reformulando en ella un texto de tal manera que en su nueva forma conserve ntegro el
contenido anterior. La traduccin interlingstica, en cambio, consiste en reproducir en
una lengua lo escrito previamente en otra, de tal modo que el mensaje final sea por su
contenido y, en lo posible, tambin por su estilo, equivalente al mensaje original. La finalidad
de ambos tipos de traduccin viene a ser la misma: reformular un texto de manera que
tengan acceso a su contenido y, en la traduccin interlingstica, tambin, en lo posible, a su
estilo, lectores a quienes la formulacin original les resulta incomprensible, o difcilmente
comprensible.
Un tipo intermedio entre ambas clases de traduccin es la nueva formulacin de obras
escritas en una lengua que, aun llevando el mismo nombre de aquella en que se reescriben,
ha evolucionado de tal modo que el texto original es inaccesible para la mayora de los
lectores. Tal sucede con las obras escritas en alto alemn antiguo o alto alemn medio, en
ingls antiguo o en ingls medio, incluso en francs antiguo y, hasta cierto punto, en francs
medio; tambin, aunque en menor medida, con obras de nuestra literatura castellana
primitiva; as, del Poema del Cid se han hecho al castellano moderno varias traducciones,
versificadas unas, otras en prosa. La traduccin propiamente intralingstica consiste en
reproducir en un nivel de lengua accesible a los lectores, por medio del equivalente ms
prximo en cuanto al sentido, el mensaje de un texto escrito originalmente en otro nivel de
la misma lengua. No suelen darse estas traducciones en estado puro. As, la de las Soledades
y la del Polifemo de Gngora por Dmaso Alonso combinan la traduccin con la parfrasis.
La traduccin que ahora nos interesa, de la que afirmamos que es enriquecedora de la
lengua terminal, es la traduccin interlingstica; es decir, la que implica una pareja de
lenguas tan diferentes entre s, que los hablantes de una no pueden, sin previo estudio y
adiestramiento, comprender la otra.
Tambin en la traduccin interlingstica podemos distinguir dos variedades: una, que sera
la traduccin interlingstica en sentido estricto, a la cual llamar traduccin sin ms
determinaciones, y otra, a la que dar el nombre de traduccin implcita, que se produce
cuando un lector cuya lengua no es la del original, al leer y comprender el texto producido
en sta, va reproduciendo mentalmente su contenido, y, hasta cierto punto, su estilo, en la
lengua propia. Esta traduccin se diferencia de la anterior principalmente en que la nueva
formulacin no se materializa en un texto escrito, y en esto se acerca a la interpretacin.
Aqu me referir sobre todo a la traduccin interlingstica en sentido estricto. Pero tambin
la traduccin implcita contribuye grandemente al enriquecimiento de la lengua del
traductor. Y a veces ser necesario tenerla en cuenta.

Antes de pasar a la exposicin histrica con la aportacin de datos que pongan de


manifiesto la realidad y la amplitud del influjo ejercido por la traduccin en el trasvase de
culturas y en el enriquecimiento de las lenguas receptoras, permtaseme una consideracin

terica sobre los distintos modos de traducir. Las diferentes actitudes del traductor no
carecen de importancia para nuestro tema.
En su clebre ensayo Sobre los diferentes mtodos de traducir (NOTA 5 ), expone
Friedrich Schleiermacher que, a su juicio, no hay para la traduccin ms que dos caminos: O
bien el traductor deja al escritor lo ms tranquilo posible y hace que el lector vaya a su
encuentro, o bien deja lo ms tranquilo posible al lector y hace que vaya a su encuentro el
escritor. Esta formulacin le pareca a Ortega, que la divulg entre los lectores de lengua
espaola en Miseria y esplendor de la traduccin (NOTA 6 ), lo esencial sobre el asunto.
Pero no fue Schleiermacher el primero en establecer tal dilema. En su Rede zum
Andenken des edeln Dichters, Bruders und Freundes Wieland, cuatro meses anterior a la
lectura pblica del ensayo de Schleiermacher, expresa Goethe la misma idea en trminos
sorprendentemente semejantes:
Hay dos mximas de la traduccin: una pide que el autor de la nacin extranjera sea trado
hasta nosotros de tal modo que podamos considerarlo como nuestro; la otra, por el
contrario, exige que seamos nosotros quienes nos dirijamos al [autor] extranjero y nos
adaptemos a su situacin, a su manera de hablar, a sus peculiaridades.
Este planteamiento no era, en realidad, nuevo. Herder (NOTA 7 ) presenta la distincin
entre ambas maneras de traducir como establecida desde haca mucho: Man hat lngst
eine zweifache Art der Uebersetzung voneinander unterschieden. Una -prosigue,
coincidiendo en lo sustancial con Schleiermacher y con Goethe- procura traer hasta nosotros
el original palabra por palabra; incluso, cuando es posible, con los sonidos de las
expresiones. Se le ha dado el nombre de traduccin (bersetzung), poniendo el acento en
ber [= tra, trans, 'al otro lado']. El otro gnero traduce (bersetzt), es decir, presenta al
autor tal como habra escrito para nosotros de haber tenido como suya nuestra lengua.
Esta doble y dispar tendencia exista en la prctica y en la teora de la traduccin casi desde
sus comienzos. Pero, con muy raras excepciones, una tendencia no exclua por completo la
otra. Muy pocos tericos de la traduccin, y en menor nmero an los traductores,
aceptaran la polarizacin de Ortega, para quien slo cuando arrancamos al lector de sus
hbitos lingsticos y le obligamos a moverse dentro de los del autor, hay propiamente
traduccin (NOTA 8 ). Ni Herder ni Schleiermacher, y menos an Goethe, que elogia con
entusiasmo las traducciones de Shakespeare por Wieland y Eschenburg siguiendo la
tendencia opuesta, suscribiran la tajante afirmacin de Ortega: Hasta ahora no se han
hecho ms que seudotraducciones (NOTA 9 ).
Por lo dems, la dicotoma de los dos caminos es en s misma inaceptable. Como escribi
muy bien F. Rosenzweig (NOTA 10 ), si el planteamiento de los dos caminos quisiera ser
ms que la antittica explicacin de una realidad mltiplemente enmaraada y confundida y
nunca antitticamente separada, el ideal de una traduccin de Platn sera o bien una
edicin teubneriana del texto [griego], o bien la Crtica de la razn pura de Kant. En
realidad, la traduccin es siempre una transaccin entre las dos tendencias, con predominio
de una u otra.

Cualquiera que sea la tendencia dominante, la traduccin influye en la lengua receptora, en


la lengua del traductor.
Si el traductor tiende a extranjerizar su lengua acercndola lo ms posible a la del original,
introducir en la lengua de la traduccin frecuentes prstamos y calcos, neologismos lxicos
y fraseolgicos, que, en la medida en que sean aceptados por los lectores, enriquecern la
lengua de stos, acrecentando en ella la capacidad expresiva; el traductor facilitar as la
tarea de los escritores que van a servirse de la lengua como instrumento para sus
creaciones. Es cierto que puede suceder, suceder incluso con frecuencia, que el traductor
extranjerizante se deje influir por la lengua del original sin advertir este influjo, dando lugar a
las que suelen llamarse interferencias lingsticas, intromisiones de la lengua extranjera
en la del traductor sin el consentimiento, y hasta sin el conocimiento de ste. En tales casos,
el dao lo sufrir casi exclusivamente el traductor, pues el influjo abusivo de la lengua
extranjera desprestigiar su obra. La lengua misma puede resentirse de momento, sobre
todo si es grande el nmero de traductores extranjerizantes; a la larga, acabar asimilando
lo que le convenga y eliminando lo que le resulte extrao.
Si, por el contrario, el traductor ama la pureza de su lengua y procura mantenerla libre de
todo influjo innecesario de la lengua extraa, tendr que esforzarse en buscar nuevas
posibilidades expresivas acordes con la estructura y la tradicin de su propia lengua, que la
hagan capaz de manifestar conceptos, sentimientos o matices que percibe en la lengua
ajena y que nunca ha visto expresados en la suya. Hace ms de cuatrocientos aos, en la
Epistola a i lettori del modo del tradurre que antepuso a su traduccin italiana de la
Potica de Aristteles, expresaba Alessandro Piccolomini este principio bsico de la teora de
la traduccin: i sentimenti et concetti [...], in tutte le lingue i medesimi interamente saluar
si possono (NOTA 11 ). Despus han repetido lo mismo eminentes lingistas, como Roman
Jakobson, y tericos de la traduccin, como Ch. R. Taber y E. A. Nida: el primero afirma en su
breve pero sustancioso artculo On Linguistic Aspects of Translation:
No lack of grammatical device in the language translated into makes impossible a literal
translation of the entire conceptual information contained in the original (NOTA 12 ).
Y Taber y Nida afirman: Toute ide qui peut s'exprimer dans une langue peut s'exprimer
dans une autre (NOTA 13 ). Pero nadie lo ha dicho con tanta fuerza y belleza como Wilhelm
von Humboldt:
La maravillosa cualidad de las lenguas es que todas, al principio, se limitan al uso corriente
de la vida, pero luego pueden, hasta el infinito, ser elevadas por el espritu de la nacin que
las trabaja a usos cada vez ms altos y cada vez ms variados. No es demasiado atrevido
afirmar que en cada una, incluso en las hablas de pueblos muy rudos que no conocemos
suficientemente [...], puede expresarse todo, lo ms alto y lo ms profundo, lo ms fuerte y
lo ms delicado. Pero esos tonos dormitan, como en un instrumento no pulsado, hasta que
la nacin aprende a despertarlos (NOTA 14 ).
Son los traductores quienes estn especialmente llamados a despertar en su propia lengua
esos tonos dormidos en ella y que sienten vibrar en la lengua original. Si no son capaces de
excitar en su lengua nuevas fuerzas expresivas equivalentes a las que dan vida al texto de la

lengua ajena, no podrn traducir el texto original; su traduccin ser inadecuada, no ser
una traduccin valiosa.
La decisiva importancia de la traduccin en el desarrollo y enriquecimiento de las lenguas
est atestiguada por la historia. Lo que Schleiermacher dice del alemn se puede aplicar a
todas las lenguas cultas. En su citado ensayo leemos:
Del mismo modo que acaso ha sido preciso traer y cultivar aqu muchas plantas extranjeras
para que nuestro suelo se hiciera ms rico y fecundo, y nuestro clima ms agradable y suave,
as tambin notamos que nuestra lengua, porque nosotros mismos, a causa de la pesadez
nrdica, la movemos demasiado poco, slo puede florecer y desarrollar plenamente su
propia fuerza a travs de los ms variados contactos con el extranjero (NOTA 15 ).
Que las lenguas florecen y se desarrollan en contactos con otras lenguas es un hecho
observable desde los tiempos ms remotos. Nada lo prueba mejor que la historia de la
traduccin.
BREVES
DE LA TRADUCCIN

APUNTES

DE

HISTORIA

No se ha escrito hasta ahora una historia de la traduccin que abarque las principales
manifestaciones de esta actividad cultural desde sus comienzos hasta nuestros das en todas
las literaturas. Tal empresa sobrepasa las fuerzas de cualquier individuo, incluso las de un
equipo amplio y bien organizado. Pretender esbozar aqu una historia de la traduccin, aun
limitada al mbito de la cultura occidental, sera gran desmesura. Ni la ocasin, ni el tiempo
disponible, ni mi capacidad lo permitiran. Me limitar, pues, a trazar, como algunos
dibujantes, unas cuantas lneas que, sin detallar la figura, permitan adivinar sus contornos.

La historia de la que llamamos cultura occidental comienza, paradjicamente en cuanto


al nombre, en el Prximo Oriente. Pero esta primera fase, esta protohistoria de nuestra
cultura, especialmente en su vertiente literaria, se nos presenta an muy borrosa. No existe
un corpus de textos aproximadamente completo; de continuo se estn descubriendo textos
nuevos o fragmentos de textos ya conocidos, que, al ensanchar el horizonte histrico,
impiden fijar sus lmites. Para algunas de las lenguas all utilizadas en los tres milenios
anteriores a nuestra Era no hay an diccionarios satisfactorios, y las gramticas son tambin
imperfectas, de suerte que, no pocas veces, ni siquiera pueden interpretarse con seguridad
los textos descubiertos. A pesar de todo, el abundante material procedente de un lapso de
tiempo que abarca casi tres mil aos permite ya, si no llegar a conclusiones definitivas, trazar
al menos las grandes lneas de la historia literaria y lingstica de aquella zona, cuna de
culturas bsicas para la nuestra (NOTA 16 ).

Parece que fueron los sumerios, y casi al mismo tiempo, aunque sin influjos mutuos, los
egipcios, los inventores de la escritura. Este hecho decisivo para el progreso humano debi
de producirse a fines del cuarto milenio antes de Cristo; es decir, hace unos 5000 aos.

Consta que en los primeros siglos del milenio III, hacia el ao 2800, los sumerios disponan ya
de un sistema de escritura cuneiforme bien desarrollado. La escritura egipcia surgi y
permaneci largo tiempo en forma jeroglfica, poco apropiada para su adopcin por otras
lenguas; durante siglos, mientras fue exclusiva o predominantemente pictogrfica o
ideogrfica, los textos representados por ella fueron lingsticamente tan imprecisos que
apenas era posible su traduccin autntica; poda hacerse tan slo una reproduccin
aproximada de su sentido (NOTA 17 ). En cambio, la escritura cuneiforme sumeria, con
ciertas adaptaciones, se extendi con rapidez desde Mesopotamia a muchos pueblos
vecinos, que no slo recibieron de los sumerios la escritura sino tambin muchas de sus
creaciones literarias.
El sumerio fue la lengua de un territorio que no se puede delimitar con exactitud, aunque
se est de acuerdo en situarlo en la mitad sur de Mesopotamia. Era una lengua aglutinante,
de estructura parecida a la del turco, el hngaro y el fins, pero de origen hoy desconocido.
Los sumerios utilizaron inicialmente la escritura para fines comerciales y administrativos,
pero no tardaron en fijar con ella textos religiosos y literarios, que venan transmitindose
oralmente de una generacin a otra. Esto sucedi antes de la segunda mitad del tercer
milenio.

Con los sumerios convivieron en Mesopotamia los acadios, pueblo semita. Sometidos
inicialmente a los sumerios, acabaron hacindose con el poder en la segunda mitad del
tercer milenio. Inferiores culturalmente a los vencidos, los acadios conservaron su propia
lengua, pero aceptaron muchos elementos de la cultura de los sumerios, junto con el
sistema de escritura cuneiforme, ligeramente modificado. Se documenta entonces por vez
primera una situacin histrica de importancia decisiva: el pueblo dominado por las armas
domina por la cultura a sus vencedores, dando as lugar a un proceso que nadie ha reflejado
con tanta concisin y belleza como Horacio en aquel clebre verso y medio del libro II de sus
Epstolas (156-7) referido a las relaciones de Grecia y Roma:
Graecia
capta
ferum
victorem
Intulit
agresti
(Grecia
cautiva
al
fiero
E introduce las artes en el agreste Lacio) (NOTA 18 ).

cepit
vencedor

et

artes
Latio
cautiva

La mayor parte de la literatura sumeria se escribi en los mil aos que siguieron al 2600 a.
de C. El perodo de su mayor esplendor se sita entre el ao 2000 y el 1800 (NOTA 19 ).
Durante esta poca, los testimonios de literatura acadia son escasos. A partir del siglo XVIII
a. de C., los textos literarios en lengua acadia van siendo ms numerosos. En general
manifiestan, en los temas y en la manera de tratarlos, claro influjo sumerio. A partir de esta
poca, se aade a veces a los textos sumerios una traduccin literal acadia. Son los primeros
documentos bilinges conocidos. Esta yuxtaposicin de ambas lenguas se practica cada vez
con mayor frecuencia. En el primer milenio, en que ya no se habla el sumerio pero sigue
copindose su literatura, los textos sumerios van generalmente acompaados de una

traduccin literal acadia. Es, en cambio, muy infrecuente que la traduccin acadia prescinda
del texto sumerio y se presente sola.
Que la cultura acadia era fundamentalmente bilinge se manifiesta de modo especial en el
hecho de que existieran ya en el siglo XVIII a. de C. verdaderos vocabularios sumerioacadios:
listas de palabras sumerias, cada una de las cuales lleva al lado, con gran frecuencia, una o
varias palabras acadias de significado equivalente. Son las primeras manifestaciones
conocidas, probablemente las primeras en absoluto, de lexicografa bilinge.
Pero la cultura sumeria no influy slo sobre la acadia; esparci algunos de sus elementos
por otros pueblos ms o menos prximos.
Quiz sea la Narracin del diluvio la pieza que mejor manifieste la interrelacin de muchas
literaturas antiguas, que entregan o reciben temas por el cauce de la traduccin. Que la
cultura babilnica posea una tradicin relativa al diluvio se saba desde antiguo por pasajes
de Beroso que aparecen citados en Josefo y Eusebio (NOTA 20 ). Pero en 1872 se descubri
en la biblioteca de Asurbanipal en Nnive (s. VII a. de C.) parte de una larga composicin
literaria, la epopeya de Gilgamesh, que recoge un ciclo de leyendas relativas al hroe de este
nombre, rey mtico de Uruk, y constituye el monumento ms importante de la literatura
mesopotmica. Gran parte de su fama se debe precisamente a la narracin del diluvio. La
parte descubierta en Nnive consta de doce tablillas. La que narra el diluvio es la undcima,
que se conserva casi intacta. Esta versin asiria ha podido completarse con fragmentos de
una versin babilnica en lengua acadia, bastante ms antigua, escrita en el siglo XVIII a. de
C. (NOTA 21 ). La versin acadia es una creacin literaria notable, que tom prestados
muchos motivos, entre ellos el del diluvio, de versiones sumerias an ms antiguas. En el
Museo de la Universidad de Filadelfia se guarda una tablilla de una redaccin sumeria.
La epopeya de Gilgamesh se difundi por todo el Prximo Oriente traducida a varias
lenguas, como el hetita y el hurrita, y lleg, por el oeste, hasta Megiddo, en Palestina. El
episodio del diluvio universal manifiesta en varios detalles semejanza asombrosa con el
relato bblico, de suerte que no puede haber duda sobre la dependencia de ste con relacin
al primero. Con algunas alteraciones reaparece en otras literaturas, entre ellas la griega
(mito de Deucalin y Pirra), de donde pas a la latina.

En la literatura religiosa de Acadia son especialmente atractivas para el lector occidental las
oraciones penitenciales, por su gran semejanza con algunos salmos del Antiguo Testamento.
Segn E. Reiner, hay paralelos sumerios de estas oraciones acadias, pero an no se ha
resuelto el problema de si proceden de originales sumerios o si las versiones sumerias
fueron redactadas segn los textos acadios (NOTA 22 ). Aduce seguidamente la traduccin
de una de estas oraciones acadias, y aade: El poema de que procede este trozo se
conserva en varias versiones sumerias, todas ms antiguas que la citada oracin babilnica, y
en un ejemplar bilinge, donde a cada lnea sumeria sigue la traduccin acadia.

La cultura sumerio-acadia inicia a comienzos del segundo milenio un nuevo proceso de


fusin, con la llegada a Mesopotamia de los amoritas, nmadas semitas occidentales que
ocuparon el poder en varios puntos de la regin e influyeron con fuerza en la cultura
babilnica clsica. Su representante ms notable fue Hammurabi (h. 1792-1750), conocido
sobre todo por el cdigo de su nombre. Pero tambin aqu se manifiesta el influjo de la
literatura jurdica sumeria; lo poco que se conoce de ella es, segn Godfrey R. Driver,
profesor de Filologa Semtica en la Universidad de Oxford, de contenido muy similar al de
algunos pasajes del cdigo de Hammurabi, que, por otra parte, manifiesta muchas
afinidades con el Cdigo de Eshnunna, escrito unos doscientos aos antes en lengua acadia
(NOTA 23 ).

Los hetitas o hititas formaron el primer gran imperio de Anatolia (Asia Menor), que floreci
aproximadamente desde el ao 1650 a. de C. hasta poco despus del 1200. Por este tiempo
comienza su declive, sobre todo a causa de la irrupcin de los Pueblos del Mar.
En las ruinas de su capital, Hattusha, cercana a la aldea de Bodjazkale, a unos 200
kilmetros al Este de Ankara, han aparecido numerosas tablillas, la mayora escritas en
hetita, la lengua oficial del imperio.
Las hay tambin con textos sumerios y acadios, y parece que la lengua acadia, que era algo
as como la lengua diplomtica internacional de la poca, se us entre los hetitas para
redactar algunos documentos. Con el hetita coexistan en el imperio otras lenguas: el
lvico y el palaico, de origen indoeuropeo como el hetita; el hurrita, que no era
indoeuropeo ni semita, y la que los hetitas llamaban hattili, lengua aglutinante y como tal
aislada entre las dems, a la que modernamente se ha dado el nombre de protohtico o,
sencillamente, htico, para diferenciarla del hetita. Esta pluralidad lingstica del
imperio hetita implicaba el bilingismo o plurilingismo de muchos de sus habitantes, daba a
la cultura hetita un carcter de cultura mixta y favoreca, incluso haca necesario, el ejercicio
constante de la traduccin.
El influjo ms fuerte sobre la cultura hetita llegaba, sin embargo, de fuera: de los textos
clsicos mesopotmicos, que debieron de ser para los pueblos del Prximo Oriente durante
el segundo milenio a. de C. algo as como los textos clsicos griegos y latinos para los
europeos. Segn H. G. Gterbock, los hurritas fueron con frecuencia el eslabn intermedio
entre la cultura babilnica y otros pueblos, y su influjo sobre la literatura hetita fue
considerable (NOTA 24 ). As sucedi en el campo de la poesa pica. La fuente principal de
los poemas picos hetitas debe buscarse en Babilonia, pero en muchos casos puede
demostrarse que tales obras llegaron a los hetitas por mediacin de los hurritas (NOTA 25 ).
La epopeya de Gilgamesh est representada en Bodjazkale por un fragmento en lengua
acadia, algunos pequeos trozos de una redaccin hurrita y segmentos algo ms numerosos
de una versin hetita (NOTA 26 ).
En la literatura hetita abundan las traducciones de textos sumerio-acadios, aunque, segn
Gterbock (NOTA 27 ), habra que investigar en qu medida son autnticas traducciones o
hasta qu punto se trata de imitaciones libres o adaptaciones de temas y motivos
prestados. Entre los textos ms conocidos figura una especie de testamento poltico del rey

Labarna II, en redaccin bilinge, acadia y hetita (NOTA 28 ). En el gnero literario


constituido por himnos y oraciones, el influjo babilnico se manifiesta con intensidad
diversa, que va desde la copia y traduccin literales hasta el uso de topoi aislados [...]. Los
himnos y oraciones sumerios y acadios formaron parte, manifiestamente, de las tareas de la
escuela hetita. De algunos slo existe el texto acadio o el sumerio-acadio, sin traduccin.
Pero a otros textos se les aadieron traducciones hetitas (NOTA 29 ). Del Mensaje de Ludinguirra, que es una muestra de la llamada literatura sapiencial, se conocen dos
ejemplares trilinges; ambos contienen una transcripcin silbica del texto sumerio,
acompaada por una traduccin acadia y otra hetita. Es asimismo trilinge un himno a
Ishkur, dios de las tormentas, himno conocido slo parcialmente por los restos de dos
tablillas que contienen el texto sumerio en transcripcin silbica, junto con las traducciones
acadia y hetita (NOTA 30 ).
Entre los escritos bilinges htico-hetitas hay dos textos rituales que contienen narraciones
mitolgicas (NOTA 31 ). Se conocen tambin los textos bilinges de tratados egipcio-hetitas
del milenio II a. de C. (NOTA 32 ).
H. G. Gterbock cree poder afirmar, como resumen, que
una parte considerable de la literatura hetita depende de modelos extranjeros:
babilnicos, hurritas y cananeos. Pero hay que subrayar que esta dependencia no es
esclavitud. Hay traducciones literales de algunos himnos y oraciones [...]. En otras oraciones
se utilizan libremente o se transforman elementos babilnicos, y otras estn libres de ellos.
Entre los textos narrativos: epopeyas y otras narraciones, [...] no hay ni uno para el que se
haya encontrado un modelo literal (NOTA 33 ).
Y poco ms adelante:
La mayor parte de la literatura narrativa hetita se remonta a modelos extranjeros, y lo
mismo puede decirse de los himnos y oraciones. Pero es preciso subrayar que las versiones
hetitas, en la medida en que es posible un cotejo, estructuran con libertad los temas
recibidos (NOTA 34 ).
En cualquier caso, concluimos nosotros, est continuamente en juego la traduccin implcita
o explcita.
Ugarit fue un emporio comercial situado en la costa de Siria, 11 kilmetros al norte de
Lataquia. Su poca de mayor prosperidad comprende aproximadamente el siglo y medio que
va desde el ao 1350 al 1200 a. de Cristo. Lo descubrieron en 1929 arquelogos sirios y
franceses. Bajo las ruinas de sus palacios y casas importantes aparecieron archivos o
bibliotecas, entre cuyos textos figuraban algunos redactados en escritura y lengua
babilnicas y otros, mucho ms numerosos, en una escritura alfabtica cuneiforme, que no
tard en descifrarse, y en la lengua propia de Ugarit, muy prxima al cananeo (NOTA 35 ).
Adems de los documentos puramente comerciales, hay todo un corpus de composiciones
autnticamente literarias.
La importancia de esta literatura sirio-cananea del segundo milenio a. de C. reside sobre
todo en el influjo indudable que ejerci sobre otras literaturas ms prximas a nosotros. La

literatura ugartica -afirma Rllig en las ltimas lneas de su estudio- nos remite con ms
fuerza an que otros textos orientales, no slo a los libros poticos del Antiguo Testamento,
sino tambin a los poemas de un Homero o de un Hesodo. Con ello se pone especialmente
de manifiesto el papel de intermediario del mbito cultural cananeo (NOTA 36 ).
Llama especialmente la atencin -puntualiza Philip K. Hitti, Prof. Emer. de Literatura
Semtica en la Universidad de Princeton- la abundancia de
estrechos paralelismos y analogas, no slo en el lenguaje, sino tambin en el pensamiento,
entre las literaturas ugartica y hebrea. Con los rituales y ceremonias tomados de los fenicios
por los hebreos llegaron himnos y poemas que se manifiestan en Job, en los Salmos y en el
Cantar de los Cantares. El Baal ugartico cabalga sobre los cielos como Jehov en los
Salmos (68, 4), y tanto la voz de Baal como la de Jehov es trueno (Salmos, 29, 3-5; Job, 37,
2-4). En realidad, el salmo 29 entero puede decirse que es una adaptacin de un himno a
Baal (NOTA 37 ).
Una vez ms estamos aqu en presencia de un doble proceso de traduccin implcita o
explcita: la literatura ugartica recibe temas de la babilnica y la egipcia, y los transmite a las
literaturas griega y hebrea. Sealemos, por ltimo, el poliglotismo de la cultura ugartica:
segn Mounin, en la biblioteca de Rap'anu haba un lxico cuatrilinge: sumerio-acadiohurrita-ugartico (NOTA 38 ).

Las literaturas hebrea y griega constituyen las dos bases ms importantes de la cultura
occidental. Durante mucho tiempo se tendi a considerar ambas literaturas como milagros
de espontaneidad, manifestaciones autctonas de la inspiracin religiosa de los judos y del
genio artstico de los helenos. Con los hallazgos arqueolgicos de este siglo se van
descubriendo para las dos culturas cada vez ms vinculaciones, directas o indirectas, con
culturas ajenas, sobre todo con las de Mesopotamia y Egipto. Se ha escrito con frecuencia yo mismo lo he repetido (NOTA 39 )- que las literaturas hebrea y griega, en sus pocas
clsicas, no practicaron la traduccin. Pero esta afirmacin ha de entenderse limitada a la
traduccin explcita. Y, aun as, con reservas (NOTA 40 ). Lo nico seguro es que no
conocemos traducciones escritas que formen parte del corpus clsico de las dos literaturas
ms traducidas (NOTA 41 ). En cuanto a la traduccin implcita, acabamos de referirnos a ella
como vnculo ms o menos directo entre las literaturas de Mesopotama y, en general, del
Prximo Oriente y las literaturas griega y, sobre todo, hebrea. Veamos brevemente qu
influjo tuvo en el mundo antiguo la literatura egipcia.

La permanencia de tribus judas en Egipto no slo informa los ltimos captulos del Gnesis
y todo el xodo, sino que es conocida tambin por fuentes histricas ajenas a la literatura
bblica. Por otra parte, se sabe que el ejrcito egipcio realiz frecuentes expediciones a
tierras asiticas y que las tropas de ocupacin permanecieron all durante siglos. Hacia el ao
1468 a. de C., Tutmosis III conquist y saque Megiddo, en el valle de Esdraeln, unos 30
kilmetros al sureste de Nazaret, y desde all prosigui la expansin de su imperio en Siria.
Aquella ciudad antiqusima volvi a ser fortificada siglos ms tarde por Salomn, que

organiz su corte inspirado en gran medida por la de Egipto e incluy a una hija del Faran
entre sus esposas. Es natural que un contacto prolongado e intenso con el gran vecino del
sur influyera poderosamente en la literatura de Israel. Hoy se sabe que algunos salmos
israelitas y pasajes aislados de la literatura sapiencial estn en relacin con acreditados
modelos egipcios o se derivan directamente de ellos (NOTA 42 ). La publicacin en 1923 del
Libro de la sabidura de Amenope, considerado por algunos como la creacin literaria ms
importante del antiguo Egipto (NOTA 43 ), caus gran sensacin no slo por sus valores
intrnsecos sino tambin por su repercusin en el Antiguo Testamento, especialmente en los
Proverbios (22, 17-24) y en el Salmo 37, indudablemente, el texto egipcio sirvi de modelo,
directo o indirecto, al hebreo (NOTA 44 ). El pesimismo egipcio del hombre cansado de la
vida tiene su paralelo en el captulo IV del Eclesiasts (NOTA 45 ) . En la literatura egipcia
abundan extraordinariamente los escritos doctrinales. La tica desarrollada en ellos no slo
se introdujo en el Antiguo Testamento sino que se difundi por todo el Prximo Oriente. "La
sabidura ha llegado desde Egipto hasta mi pas", dice en el siglo XI a. de C. a Venamun, su
husped egipcio, el prncipe de la ciudad comercial fenicia Biblos (NOTA 46 ).

El intercambio cultural entre helenos y egipcios data, por lo menos, del ao 2000 a. de C.
(NOTA 47 ). Pero fue a partir de la dinasta 26 (iniciada a mediados del siglo VII a. de C. por
Psamtico I) cuando Egipto se abri a los helenos y recibi mercaderes, viajeros y colonos de
la Hlade. En esta poca se produce por vez primera un conocimiento detallado del pas del
Nilo por los helenos, que induce a stos a fundamentar en Egipto numerosos mitos y
leyendas tradicionales (baste recordar los nombres de Ccrope, Dnao, Ddalo, pafo,
Erecteo, Homero, Melampo, Museo, Orfeo, Polidamna). Se lleg a suponer que para alcanzar
el conocimiento profundo de las cosas era imprescindible la estancia en Egipto, estancia
atribuida, con fundamento o sin l, a muchos sabios, legisladores y grandes artistas de la
Hlade; entre otros, a Alceo, Anaxgoras, Arqumedes, Bas, Clebulo, Demcrito, Diodoro
de Sicilia, Esfero, Estrabn, Eudoxo, Ferecides, Hecateo de bdera, Herdoto, Jenfanes,
Pitgoras, Platn, Simias, Soln, Tales (NOTA 48 ). Con la fundacin de Naucratis a fines de
siglo VII a. de C., los griegos acumulan ciencia y cultura egipcias, en un proceso que
culminara tres siglos ms tarde en Alejandra, que se convirti en el centro de exportacin
de cultura egipcia a la Hlade y al mundo judo. En lo que atae especialmente a la filosofa,
ha de tenerse en cuenta que las colecciones de aforismos egipcios representan el comienzo
de los escritos filosficos, y sus autores son los moralistas ms antiguos de la historia de la
humanidad (NOTA 49 ).
Todo esto supone la comprensin de los textos egipcios y la expresin en lengua griega de
su contenido; es decir, su traduccin al menos implcita.
Lo dicho hasta aqu pertenece en cierto modo a la protohistoria de la traduccin. Pero
basta para mostrar que, gracias a la traduccin, no pocos elementos de las culturas antiguas
del Prximo Oriente y de Egipto han pasado, a travs de la literatura griega y de la literatura
bblica, a nuestra cultura moderna.
LA
TRADUCCION
COMO
DE LA CULTURA GRIEGA AL MUNDO OCCIDENTAL

TRANSMISORA

Dos elementos principales constituyen la cultura occidental: uno cientfico-filosfico, de


origen griego; otro mstico-religioso, de procedencia juda. El primero lleg a Europa por dos
caminos: por la va ms o menos directa de Roma, y por el rodeo de la que puede llamarse
ruta semita, cuyos principales agentes fueron los rabes, precedidos en un largo tramo por
los sirios. El otro elemento lleg en parte a travs de Grecia y en parte mucho mayor por el
camino romano. Si sustituimos los nombres de los pueblos citados por los de sus lenguas, y
la metfora del camino, por la realidad de la traduccin, diremos que el elemento cientfico y
filosfico, de origen griego, lleg al mundo occidental, por una parte, a travs de
traducciones o de adaptaciones latinas y, por otra, mediante traducciones siracas y rabes,
mientras que el elemento religioso se propag en el Imperio Romano de Occidente por
traducciones primero griegas y luego latinas. Ambos elementos pasaron ms tarde a otros
pueblos de Europa, gracias a la traduccin a sus respectivas lenguas.
TRANSMISIN DE LA CULTURA GRIEGA A TRAVS DEL LATN
El primer poema extenso escrito en latn fue una traduccin del griego. Livio Andrnico,
probablemente nacido en Tarento, colonia doria del sur de Italia, llevado a Roma como
prisionero de guerra, tradujo en versos saturnios la Odisea. Esta versin tuvo gran
importancia en los comienzos de la literatura latina. Durante ms de dos siglos sirvi de
texto en las escuelas de Roma, y todava Horacio tuvo que aprenderla de nio bajo la frula
demasiado activa de Orbilio (carmina Liui / ... memini quae plagosum mihi paruo / Orbilium
dictare [NOTA 50 ]). Cuando el verso saturnio dej de considerarse literariamente idneo,
la traduccin de Livio Andrnico se refundi en hexmetros, forma mtrica totalmente
griega tanto por el nombre como por la estructura. La Odisea latina no es precisamente un
modelo de traducciones, pero [...] fue muy importante para la literatura romana, pues con
ella se haba creado una expresin potica latina segn el prototipo griego (NOTA 51 ). Del
mismo modo, la primera comedia y la primera tragedia representadas en Roma con ocasin
de los Ludi Romani el ao 240 a. de C. fueron obras griegas traducidas y adaptadas por el
mismo Livio Andrnico. En los ltimos tiempos de la Repblica estas obras eran an
conocidas, pero ya no gustaban. Cicern comparaba la Odisea latina con las esculturas
arcaicas de Ddalo, y deca de los dramas de Livio Andrnico que no merecan leerse por
segunda vez (non satis dignae quae iterum legantur [NOTA 52 ]). No obstante puede
afirmarse que tanto las representaciones del ao 240 como la reproduccin latina de la
Odisea fueron de importancia decisiva para todo el desarrollo posterior de la poesa
romana (NOTA 53 ). Casi lo mismo podra decirse de las adaptaciones de comedias griegas
por Nevio, coetneo de Andrnico, y por Ennio, algo posterior a ellos, que adapt sobre todo
obras de Eurpides.
Si hay una gran literatura que se haya desarrollado buscando continua inspiracin en otra,
es la literatura romana, que no slo en sus comienzos sino tambin en su siglo de oro vio
siempre en la griega su modelo.
Se puede decir sin exageracin que gran parte de la literatura romana brilla, como la luna,
con luz refleja; es una adaptacin, a veces genial, de la literatura griega. Este tipo de
reproduccin en otra lengua supone la lectura y comprensin previa, la traduccin implcita
de las obras adaptadas.

Adaptacin fue la que, a fines del siglo III o comienzos del II antes de C., hizo Ennio de la
Hier anagraph de Euhmero, titulada en latn Euhemerus o Sacra Scriptio.
En la poca de Sila (138-78 a. de C.) Cn. Macio tradujo la Ilada. Se conservan siete versos
de esta traduccin. Permiten reconocer los versos correspondientes del original, pero no
responden a lo que hoy consideramos traduccin autntica.
Cicern refundi en latn el Econmico de Jenofonte y dos dilogos de Platn, Protgoras y
Timeo, que tampoco se conservan ms que fragmentariamente; es incluso dudoso que
completara la refundicin del segundo. Puso tambin en latn sendos discursos de
Demstenes y Esquines, y se refiri brevemente (en De optimo genere oratorum 5, 13-23) a
su peculiar manera de trasladar al latn los textos griegos. Suelen citarse estas
consideraciones como la primera reflexin terica sobre el arte de traducir (NOTA 54 ).
El influjo de estas refundiciones de Cicern sobre sus contemporneos fue escaso. Cuantos
entonces se interesaban por la filosofa o la literatura griega podan leer los libros originales.
A este bilingismo generalizado se debe que los romanos tradujeran poco en sentido
estricto. No es que no se interesaran por las creaciones literarias y por los conocimientos
cientficos de otros pueblos. Demuestra lo contrario el hecho de que el Senado, poco
despus de la conquista de Cartago el ao 146 a. de C., hiciera traducir del pnico los 28
volmenes de una obra de Magn sobre agricultura (NOTA 55 ). Pero las grandes obras
cientficas, filosficas y literarias estaban escritas en griego, y el griego lo lean en Roma,
durante los siglos II y I a. de C. y I y II de nuestra Era, todas las personas cultas. Horacio, que,
contra lo que muchos piensan, nunca traz normas para traductores, aconseja (en su A. P.
268-9) a los poetas noveles:
Uos
exemplaria
Graeca
/
nocturna
uersate
manu,
uersate
(los modelos griegos / repasadlos de noche, repasadlos de da) (NOTA 56 ).

diurna

Por lo dems, traducir significaba para los romanos de la poca clsica apropiarse las obras
originales, sin atenerse a sus peculiaridades lxicas y estilsticas; se trataba de adaptarlas, a
fin de revestir la riqueza cultural ajena con la lengua propia. En el proceso haba que evitar al
latn toda violencia, incluso cuando el autor original haba hecho violencia a su propia
lengua, por ejemplo al formar palabras o combinaciones sintcticas nuevas. La teora de este
procedimiento se halla en el citado pasaje de Cicern, que, refirindose a sus versiones de
Esquines y Demstenes, escribe:
No los vert como traductor (ut interpres) sino como orador (ut orator), con sus mismas ideas
y con sus mismas formas a modo de figuras (sententiis isdem et earum formis tanquam
figuris), pero con palabras acomodadas a nuestro uso (verbis ad nostram consuetudinem
aptis).
Pero en el siglo III se hizo cada vez mayor la separacin entre las partes oriental y
occidental del Imperio: El orgullo romano, lastimado por la supremaca que ejerca o a que
aspiraba el imperio de Oriente, aliment una consciente aversin hacia el helenismo, y ste
acab por ser extrao a Occidente (NOTA 57 ). En el siglo IV, el conocimiento del griego se
limita a crculos cada vez ms reducidos, y la divisin oficial del Imperio, el ao 395, acelera
la decadencia cultural de la parte latina. El Imperio Romano ha dejado de ser bilinge.

Es entonces cuando surge una verdadera oleada de traducciones. Se vierten obras


cientfico-tcnicas, como las de los mdicos griegos. Calcidio traduce el Timeo de Platn con
un comentario neoplatnico. C. Mario Victorino vierte obras de Platn, de Aristteles y de
Porfirio. Se traduce, sobre todo, literatura eclesistica cristiana: comentarios teolgicos,
homilas, vidas de santos; desde el siglo V, tambin las actas de los Concilios. La traduccin
hecha por Evagrio de la Vida de San Antonio escrita por San Atanasio influy decisivamente
en la hagiografa latina. Rufino de Aquilea (m. 411) fue traductor fecundsimo: puso en latn
obras de Orgenes o sobre Orgenes, nueve homilas de San Gregorio Nacianceno, ocho de
San Basilio, las Recognitiones clementinas, las sentencias de Sexto, la Historia eclesistica de
Eusebio de Cesarea, una Historia monachorum y otros escritos.
El ms grande de los traductores antiguos, uno de los ms grandes de todos los tiempos,
fue San Jernimo (m. 420). Adems de sus traducciones bblicas, a las que me referir ms
adelante, verti del griego, entre otros escritos, la segunda parte de la Crnica de Eusebio,
ms de setenta homilas de Orgenes, una obra de Ddimo titulada De Spiritu Sancto, un
lxico de nombres propios del Antiguo Testamento: De nominibus Hebraicis, la obra de
Eusebio Liber de situ et nominibus locorum Hebraicorum, y la de Orgenes Per archn, que
ya haba traducido Rufino. Tiene particular importancia en la historia y en la teora de la
traduccin su clebre epstola Ad Pammachium de optimo genere interpretandi (NOTA 58 ).
Es la primera reflexin coherente sobre el tema enunciado en el ttulo (ste no procede de
San Jernimo), y todava hoy se lee con inters y provecho. El influjo de su autor en las
generaciones cristianas posteriores slo es comparable, de entre sus contemporneos, con
el de San Agustn.

Con las invasiones brbaras no se paraliza por completo la actividad traductora. El


cristianismo occidental sigui inspirndose durante los siglos oscuros de la Alta Edad Media
en los escritos teolgicos de los Padres griegos y en otras fuentes que siguieron vivas en el
Imperio Romano de Oriente. La iglesia griega no se desvincul de Roma hasta el ao 1054.
Pero, ya antes de la divisin del Imperio, la hegemona cultural se haba desplazado a
Oriente. En Occidente, la vida intelectual, cada vez ms precaria, se refugi en los
monasterios. En ellos se hicieron la mayora de las traducciones de que tenemos noticia. Una
de las pocas excepciones la constituye Boecio (480-524), ministro de Teodorico. Encarcelado
y ejecutado por orden del rey cuando slo contaba cuarenta y cuatro aos, no pudo realizar
su ambicioso proyecto de traducir, comentar y armonizar las obras de Platn y Aristteles.
Se conserva su traduccin y comentario del Per hermneas del Estagirita. Algunos
manuscritos de los siglos XI y XII contienen una Geometria Euclidis a Boetio in latinum
lucidius trans1ata; pero no es seguro que sea obra suya. Casiodoro (490-583), tambin
ministro de Teodorico, fund el monasterio de Vivarium, para cuya biblioteca hizo traducir
obras griegas; entre otras, las Antigedades Judaicas de Josefo en 22 libros, y reelabor la
Historia tripartita con pasajes traducidos de las historias de Teodoreto, Sozmeno y Scrates
por Epifanio el escolstico. Este mismo Epifanio, Dionisio el Exiguo y Muciano, movidos
por Casiodoro, trataron de satisfacer la necesidad de traducciones de obras teolgicas
griegas sentida en el siglo VI por el cristianismo de lengua latina.

Debe mencionarse aqu, por su relacin con Espaa, San Martn de Dumio. Natural de
Panonia, la actual Hungra, pas algn tiempo en Palestina, donde aprendi el griego. Hacia
el ao 550 se traslad a Galicia, y fund el monasterio de Dumio, cerca de Braga, ciudad de
la que lleg a ser obispo y luego metropolitano. Tradujo del griego un volumen de Canones
ex orientalium patrum synodis, as como las Sententiae patrum Aegyptiorum.
Digamos para terminar esta incompletsima referencia a las traducciones grecolatinas
anteriores al ao 1000 que Juan Escoto Ergena, que fue con mucho el pensador ms
avanzado de su poca y marca la transicin entre el pensamiento de la Alta Edad Media y la
Escolstica, tradujo hacia el ao 858 obras de Dionisio Areopagita y otros escritos patrsticos
griegos.
El influjo de estas traducciones, en gran parte perdidas, fue bastante limitado. Lo mismo
puede decirse de las que se hicieron en los dos siglos siguientes.
TRADUCCIONES DEL LATN A LENGUAS VERNCULAS
En los siglos VIII y IX se hacen en los pueblos germnicos las primeras traducciones del latn
a lenguas vernculas.
En Inglaterra, Beda (673-735) hace traducir a la lengua popular las oraciones y los cantos
latinos para los analfabetos qui tantum propriae linguae notitiam habent; l mismo haba
tenido que traducir el Credo y el Pater-noster para los sacerdotes que desconocan el latn
(NOTA 59 ).

Alfredo el Grande (849-901) plane la traduccin al ingls antiguo de todos los libros latinos
que le parecan necesarios para la instruccin de los anglosajones. A fin de realizar esta
empresa, reuni un equipo de traductores, que constituy hasta cierto punto la primera
escuela de traductores de Europa. Hizo traducir, entre otras obras, la Historia eccIesiastica
gentis Anglorum, escrita el ao 731 por Beda, y la Historia adversus paganos del espaol
Paulo Orosio. Tradujo personalmente la Cura Pastoralis de Gregorio Magno, los Soliloquia de
San Agustn y el De consolatione philosophiae de Boecio. Ranke (We1tgeschichte VI, II, 46)
considera al rey Alfredo una de las figuras ms grandes de la historia universal. En su
reinado nace la prosa literaria inglesa. Un porcentaje muy alto de la prosa anglosajona
anterior a la conquista normanda en 1066 est formado por traducciones (NOTA 60 ).

En Alemania, entre los aos 790-800, un traductor annimo, del crculo de Alcuino, tradujo
a un dialecto no bien identificado la obra de San Isidoro de Sevilla De fide catholica contra
Iudaeos, que se conserva en dos manuscritos del siglo IX. Se ha dicho de esta traduccin que
presenta la mejor prosa alemana de la poca. Quiz podra verse en ella un preanuncio de
que, como han dicho con frecuencia poetas y eruditos alemanes, la traduccin es "el ms
ntimo destino (innerstes Schicksa1)" de la lengua alemana misma (NOTA 61 ).

Hacia el ao 830, a peticin de Rbano Mauro, varios monjes del monasterio de Fulda
tradujeron al alto alemn antiguo, de una traduccin latina, el Diatessaron o Armona de
los cuatro evangelios, escrito en la segunda mitad del siglo II por el sirio Taciano. Por el
mismo tiempo se tradujo al antiguo sajn continental el Gnesis. El primer traductor alemn
de nombre conocido fue Notker (h. 950-1022), monje en St. Gall, uno de los hombres ms
doctos de su tiempo. Tradujo del latn al alto alemn antiguo, entre otras obras, De
consolatione philosophiae de Boecio, De nuptiis Mercurii et Philologiae de Marciano Capella,
las Buclicas de Virgilio, el Andria de Terencio, las Categoras y el De interpretatione de
Aristteles. Sus traducciones fueron importantes para el desarrollo de la lengua y de la
literatura alemanas. Como dato curioso, sealemos que, en el mismo monasterio de St. Gall,
un joven monje (m. el ao 973) tradujo en hexmetros latinos la clebre epopeya germnica
Waltharilied (la cancin de Walther y Hildegund).

En los pueblos romnicos, las traducciones del latn a las lenguas vernculas son,
naturalmente, muy posteriores. Desaparecido el ao 476 el Imperio Romano de Occidente,
el latn sigui siendo durante casi un milenio la lengua comn de cuantos podan interesarse
por la lectura.
ALGUNAS TRADUCCIONES BBLICAS
Hemos visto cmo tambin las dos literaturas bsicas de nuestra cultura, la griega y la
hebrea, recibieron a travs de la traduccin influjos de las culturas del Prximo Oriente y de
Egipto. Es incluso probable que ambas fueran influidas por otras literaturas. Pero lo cierto es
que la traduccin escrita no form parte de las dos literaturas ms traducidas.
VERSIONES GRIEGAS
No est en contradiccin con esto el hecho de que la primera gran traduccin conocida y de
influjo notable en la cultura occidental se hiciera precisamente del hebreo al griego. Me
refiero a la llamada Versin de los Setenta, que inici la serie de traducciones bblicas.
Comenzada a mediados del siglo III a. de C., se concluy dos siglos ms tarde. Pero no fue
obra de griegos ni para griegos, sino de judos y para judos. Sus destinatarios fueron los
miembros de las numerosas colonias judas de Egipto y pases vecinos, que haban olvidado
el hebreo. La traduccin, segn la leyenda basada en la clebre Carta de Aristeas (NOTA 62 ),
fue obra de una comisin de setenta hombres doctos enviada por el Sumo Sacerdote de
Jerusaln a peticin de Tolomeo II Filadelfo. En realidad, la hicieron judos de Alejandra.
Un proslito llamado Aquila -bajo la direccin de Eliezer, Joshua y Akiba, jefes de las
escuelas de Jamnia, en Palestina- hizo ms tarde, entre los aos 100 y 130 d. de C., una
nueva traduccin del Antiguo Testamento al griego. Esta traduccin era de una literalidad
extrema. San Jernimo, en su epstola Ad Pammachium de optimo genere interpretandi (11),
considera a quila contentiosus interpres, qui non solum uerba, sed etymologias quoque
uerborum transferre conatus est, y dice que su traduccin iure proicitur a nobis. Pero
muchos judos, y tambin la secta cristiana judaizante de los ebionitas, la preferan a la de
los Setenta (NOTA 63 ). Son menos conocidas las que hicieron posteriormente, tambin al
griego, Teodocin y Smaco. Orgenes reuni las cuatro en su clebre edicin, llamada

Hexapla (es decir Sxtuple), que inclua, en seis columnas, el texto hebreo, el mismo texto
en caracteres griegos, y las cuatro traducciones mencionadas (NOTA 64 ). Slo se conservan
de ella algunos fragmentos.
La de los Setenta, cuyas omisiones y adiciones hace notar San Jernimo en la epstola
citada, carece de mrito literario y est plagada de hebrasmos (NOTA 65 ). Pero, segn J. M.
Cohen (NOTA 66 ), el sabor rancio de la primera traduccin de la Biblia sigui hechizando, a
travs del tiempo, a todas las dems, sin excluir la Authorized Version (llamada tambin
del rey Jacobo, a la que me referir luego). Precisamente este sabor aejo e incluso
ciertos hebrasmos son como especias con que las traducciones bblicas han sazonado las
literaturas europeas, y ms que ninguna otra, probablemente, la inglesa.
TRADUCCIONES LATINAS
Sera imposible enumerar siquiera las traducciones bblicas que se han hecho en los veinte
siglos de nuestra Era. Segn Taber y Nida (NOTA 67 ), ms de tres mil personas se dedican
actualmente a traducir la Biblia a unas 800 lenguas habladas por el ochenta por ciento de la
poblacin del mundo. Algunas de esas lenguas no se haban escrito nunca, y la traduccin de
la Biblia, que a veces implica la creacin de un alfabeto, ser la primera obra escrita en ellas
y posiblemente el origen de una nueva literatura. Es cierto que el trabajo en este campo
nunca fue tan intenso como ahora. Pero slo citar los ttulos de las traducciones bblicas,
parciales o completas, ya hechas a ms de mil lenguas, y consignar sus ms escuetos datos
bibliogrficos requerira un grueso volumen. Me limitar, pues, a mencionar algunas entre
las de mayor influjo en la cultura occidental.

La ms importante fue la traduccin latina llamada Vulgata, es decir, comn,


generalmente conocida. Es obra de San Jernimo (h. 346-420), que revis la antigua
versin latina (Vetus Latina), designacin que abarca varias traducciones hechas sobre textos
griegos en los siglos II y III de nuestra Era. El distinto origen de estas versiones causaba
discrepancias en las lecturas que se hacan en las iglesias. A mediados del siglo IV se senta la
necesidad de unificarlas. Tal fue la gran tarea que el papa Dmaso I encomend a Jernimo.
Revis ste el Nuevo Testamento atenindose a los mejores manuscritos griegos, y del
Antiguo hizo una versin nueva del hebreo. Resumi su empresa con estas sencillas
palabras: Novum Testamentum graecae fidei reddidi, Vetus iuxta Hebraicum transtuli. La
traduccin jeronimiana del Nuevo Testamento fue en general bien recibida. La del Antiguo
tropez con grandes resistencias. Su calidad la haca muy superior a las viejas traducciones
latinas. Lenta, pero seguramente, fue imponindose en toda la cristiandad occidental. A
fines del siglo VIII era casi universal en ella.
Se ha llamado a la Vulgata la reina de las versiones. Su latn no es ya el de los autores
clsicos, pero conserva muchas de sus cualidades. El influjo de esta versin en la cultura
europea es incalculable. Todas las lenguas y literaturas del mundo occidental le son
deudoras. El ttulo oficial de Vulgata no lo recibi hasta el Concilio de Trento (1545-1563),
pero goz de autoridad incomparable durante ms de un milenio. Ninguna otra traduccin
de la Biblia ha logrado en Occidente tanta fortuna. (La Versin de los Setenta, abandonada
por el judasmo al ser adoptada e interpretada a su modo por los cristianos, sigue siendo el

texto cannico de la Iglesia Ortodoxa Griega). Muchas de las traducciones a lenguas


modernas se han basado en la Vulgata. Se han basado en ella casi todas las Biblias catlicas
en lengua vulgar hasta poca reciente.
TRADUCCIN AL GTICO
Algunos aos antes que San Jernimo, tradujo el obispo Ulfilas o Wulfila (h. 311-383) del
griego al gtico toda la Biblia, excepto los dos libros de los Reyes, que le parecan demasiado
enardecedores para los godos, ya de suyo muy belicosos. Se bas, para el Antiguo
Testamento, en la versin de los Setenta, y para el Nuevo, en un texto diverso del
comnmente recibido. Parece haber inventado para su traduccin el alfabeto gtico,
combinacin del griego y de caracteres rnicos. La traduccin de Ulfilas fue de uso general
entre los visigodos. Y si no lleg a ser el principio de una nueva literatura, fue porque los
visigodos, establecidos en Espaa e Italia, se romanizaron muy pronto hasta el punto de
perder su lengua y adoptar como propia la latina. La traduccin de Ulfilas es el monumento
ms antiguo de todas las lenguas germnicas. Slo se conservan de ella algunos restos,
principalmente en un manuscrito, el Codex Argenteus, de la universidad de Upsala, de
incalculable valor filolgico para los estudiosos de la lengua gtica.
TRADUCCIONES AL INGLS
La primera traduccin bblica inglesa se hizo el ao 735. Beda dict desde su lecho de
muerte una traduccin del Evangelio segn San Juan al anglosajn o ingls antiguo. Haba de
pasar ms de medio milenio hasta que se produjera, ya en ingls medio, una traduccin de
toda la Biblia. La llevaron a cabo en 1382 John Wycliff o sus discpulos. Wycliff muri en
1384, pero en 1388 circulaba con su nombre una versin mejorada de la Biblia entera. La
Iglesia de Inglaterra prohibi su lectura bajo pena de excomunin. Wycliff, desconocedor del
hebreo y del griego, bas su traduccin en la Vulgata latina.
En 1525, William Tyndale haca imprimir en Colonia su traduccin inglesa del Nuevo
Testamento, y entre 1530 y 1535, adems de dos ediciones revisadas de esta traduccin, la
de varios libros del Antiguo; todo ello basado en las dos lenguas bblicas, hebreo y griego,
que Tyndale haba aprendido muy bien en Oxford y Cambridge. Estrangulado y quemado
como hereje en 1536, no pudo concluir su obra (NOTA 68 ). Pero sta se incorpor en gran
parte a las traducciones inglesas posteriores. La primera de ellas fue la de Miles Coverdale,
que desconoca el hebreo, y bas su traduccin en la Vulgata, en la Biblia alemana de
Lutero, en una traduccin latina de Pagnino, en una Biblia germano-suiza publicada en
Zurich y, sobre todo, en la de Tyndale. A pesar de su carcter miscelneo, la traduccin de
Coverdale tuvo gran xito. Su versin de los Salmos es la que todava figura en el Book of
Common Prayer anglicano y norteamericano.
En 1537 se publicaba en Inglaterra, autorizada por Enrique VIII, una versin hecha por
Thomas Mathew, seudnino de John Rogers, amigo de Tyndale. La versin de Rogers inclua
casi completa la de su amigo.
En 1560 apareci la Biblia inglesa de Ginebra, con abundantes notas de fuerte sabor
protestante, lo cual disgust a los conservadores de Inglaterra, pero no impidi que la nueva
versin se difundiera entre el pueblo. La Biblia de Ginebra, que fue utilizada por

Shakespeare, molde la mente de los puritanos de Inglaterra y de Nueva Inglaterra, y


satur las meditaciones de John Bunyan antes de que escribiera The Pi1grim's Progress
(NOTA 69 ).
No es posible exponer aqu las circunstancias en que se produjeron nuevas versiones
inglesas, como la llamada The Bishop's Bible y la de Rheims-Douai. Pero es forzoso detenerse
en la que haba de ser la ms influyente de todas. Jacobo Estuardo de Escocia, rey de
Inglaterra desde 1603, encomend una nueva versin a cincuenta hombres de letras
ingleses, que deban recoger lo mejor de las versiones anteriores. Acabaron en 1611 su obra,
que sera conocida como The King James Version o The Authorized Version. Tropez
inicialmente con resistencias. Pero luego se vio que no slo haba reunido con extraordinaria
cohesin y belleza las mejores cualidades de las versiones anteriores, sino que estaba escrita
en una prosa excelente. Durante los dos siglos y medio que siguieron a su publicacin, la
King James Version ilumin hasta tal punto el pensamiento y el habla de los pueblos
anglfonos, afect tanto a su literatura e influy de tal modo en su vida, que sera difcil
sobrevalorar su grandeza (NOTA 70 ).
En 1870, temiendo que las bases filolgicas de esta versin estuvieran ampliamente
superadas y su lenguaje muy anticuado, la asamblea de Canterbury nombr una comisin
para emprender una traduccin nueva. El resultado fue la Versin Inglesa Revisada
(English Revised Version): el Nuevo Testamento apareci en 1881; el Antiguo, en 1885. Los
hombres de letras norteamericanos que se haban unido a la comisin inglesa publicaron en
1901 la American Revised Version, con cambios y correcciones que no figuraban en la versin
inglesa.
Traductores individuales o reunidos en pequeos grupos han seguido, desde los ltimos
aos del siglo XIX y a lo largo del XX, produciendo nuevas traducciones. Han participado en
ellas anglicanos, protestantes, catlicos y hasta judos. Las dos ms importantes son la
Revised Standard Version de 1901, y The New English Bible, traduccin enteramente nueva,
publicada en 1961. No sabemos hasta qu punto estos esfuerzos darn frutos comparables a
los de las versiones antiguas. Lo que s puede afirmarse es que ninguna literatura europea ha
recibido tanto influjo y tanta inspiracin de las traducciones bblicas como la literatura de
lengua inglesa, que es, indudablemente, una de las ms grandes y ms ricas del mundo.
LA PRIMERA TRADUCCIN ESLAVA
En los primeros aos de la dcada iniciada el 860, Constantino el Filsofo, ms conocido por
el nombre de Cirilo, asociado al de su hermano Metodio, compuso el primer alfabeto eslavo
(casi seguramente el llamado glagoltico) a fin de traducir, probablemente a su propio
dialecto, un Evangeliarium. Le antepuso un prefacio, que es, segn Roman Jakobson (NOTA
71 ), la primera obra original eslava (the earliest slavic original work). Constantino el
Filsofo es considerado, por eso, el fundador no slo de la liturgia sino tambin de las letras
eslavas.
TRADUCCIONES AL ALEMN
Vimos ya que a principios del siglo IX se hizo en Alemania una versin del Gnesis al antiguo
sajn continental. En 1522 public Lutero su traduccin alemana del Nuevo Testamento. De

1522 a 1533 fue traduciendo y publicando el Antiguo. En 1534 se imprimi la edicin


completa de su traduccin de la Biblia. Fue la primera traduccin alemana hecha
directamente del griego y del hebreo. El alemn que us Lutero para ella fue das gemeine
Deutsch (el alemn comn) empleado en la cancillera de Sajonia y que representaba una
transaccin entre las peculiaridades del alto alemn y del alemn medio. El haber fundido la
morfologa y la pronunciacin de esta lengua de la cancillera con el lxico y la sintaxis de la
lengua coloquial fue el gran mrito de Lutero. Es sabido, y se ha puesto muchas veces de
relieve, que esta traduccin de la Biblia contribuy decisivamente a la formacin y
perfeccionamiento del alemn moderno. Lutero lo saba, y estaba orgulloso de ello. En las
ltimas lneas del primer prrafo de su clebre epstola sobre la traduccin (Sendbrief vom
Dolmetschen) se glora de que sus adversarios aprenden a hablar y escribir alemn leyendo
sus traducciones:
und stehlen mir so meine Sprache, davon sie zuvor wenig gewusst; danken mir aber nicht
dafr, sondern brauchen sie viel lieber wider mich.
(y as me roban mi lengua, de la que antes saban poco; y no slo no me dan las gracias, sino
que prefieren con mucho usarla contra m) (NOTA 72 ).
El genio lingstico de Lutero, robustecido por el trato asiduo con las tres grandes lenguas griego, latn y hebreo- en que se gest la cultura occidental; su talento musical y potico, y el
amor apasionado a su propia lengua, hicieron de su traduccin de la Biblia el monumento
ms insigne hasta entonces de la literatura alemana, escrito en un estilo popular y artstico
al mismo tiempo. Su reforma lingstica estableci la base ms firme para la unificacin y
modernizacin de una de las lenguas ms importantes del mundo, no tanto por el nmero
de sus hablantes como por la cantidad y la calidad de las obras escritas en ella.
TRADUCCIONES A LENGUAS ROMNICAS
El influjo de las traducciones bblicas en los pases romnicos no puede compararse con el
que han ejercido en Alemania y en Inglaterra.
De las lenguas romnicas fue el francs la primera que se enriqueci con traducciones de la
Biblia. Los Salmos y otras partes del Antiguo Testamento se vertieron al francs en el siglo
XII. Hacia 1235 se tradujo a esta lengua toda la Biblia.
En Italia parece que hizo una traduccin completa de la Biblia, en el siglo XIII, Jacopo de
Voragine, y en el XV apareci la de Nicols de Nordo.
La primera traduccin castellana de algunos libros bblicos se hizo entre 1250 y 1260 por
orden de Alfonso el Sabio, que los incorpor casi ntegramente a su Grande e General
Estoria. En R. Menndez Pidal (Crestomata del espaol medieval, I, 269) puede verse una
muestra de la traduccin del Libro de Job contenida en el Cod. Bib. Escur. I-i-6, con letra
gtical del s. XIII; y en las pgs. 270-72, otra de la Translacin del Psalterio que fizo Maestre
Herman el Aleman segund cuemo esta enel ebraygo, y otras del Libro de Daniel y de los
Evangelios, tomados del mencionado cdice I-i-6, del siglo XIII. En los siglos XIV y XV hubo
seis traducciones hechas por judos; la ms importante y la nica que ha llegado a imprimirse
completa es la llamada Biblia de Alba, concluida en 1430 y descrita as por su traductor:

Biblia romanceada, por Rab Mos Arragel de Guadalfajara, a peticin de D. Luis de


Guzmn, maestro de Calatrava, con ayuda e informacin de los muy honorabiles famosos
sabios e seores ngeles divinos D. Vasco de Guzmn, arcediano de Toledo, e el maestro frey
Arias de Encnas, guardin del convento e estudio de San Francisco de Toledo, e el maestro
fray Juan de Zamora, de la Orden de Predicadores. En 1553, fuera de Espaa, apareci por
primera vez en letras de molde una traduccin de la Biblia al castellano. Fue la Biblia de
Gnova, traducida palabra por palabra por sefardes residentes en Italia, que hicieron dos
ediciones, una para sus correligionarios y otra para los catlicos. Casiodoro de Reyna,
espaol protestante, public en Basilea (1567-69) otra versin completa de la Biblia, llamada
Biblia del Oso; revisada luego por Cipriano de Valera, tambin protestante, se public
parcialmente (Nuevo Testamento) en Londres el ao 1596, y completa en Amsterdam el ao
1602. La Biblia Polglota Complutense, impresa en Alcal de Henares el ao 1517 bajo la
direccin del cardenal Cisneros y con la colaboracin de Antonio de Nebrija y otros, inclua
los textos latino, hebreo, griego y caldeo, pero no una traduccin castellana.
LAS
Y LA CULTURA OCCIDENTAL

TRADUCCIONES

SEMITICAS

Cuando los musulmanes se apoderaron de Siria en el cuarto decenio del s. VII, sus
habitantes llevaban casi mil aos en estrecho contacto con la cultura y la lengua griegas.
Alejandro Magno haba conquistado el pas el ao 333 a. C. Al dividirse su imperio entre sus
generales, Siria correspondi a Seleuco I Nictor, que el ao 300 fund Antioqua, capital de
la provincia romana de Siria desde el ao 64. Poblada Antioqua por macedonios, griegos y
sirios, su carcter cosmopolita y su importancia como nudo de comunicaciones hicieron de
ella el centro de la difusin del cristianismo entre los gentiles; fue all donde por vez primera
se dio a los discpulos de Jess el nombre de cristianos (ita ut cognominarentur primum
Antiochiae discipuli Christiani, Act., XI, 26). Emancipado el cristianismo por Constantino el
Grande el ao 313 (Edicto de Miln), Antioqua se convirti muy pronto en un importante
centro de erudicin cristiana y de exgesis bblica. Fue, por otra parte, activo foco de
helenismo.
Aunque la lengua culta de uso general en el Oriente cristiano era el griego, los sirios
conservaron su propia lengua, el siraco, pariente muy prximo del arameo, y esta
coexistencia de las dos lenguas origin una intensa actividad traductora. Desde el s. II d. de
C. circularon versiones siracas de la Biblia, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento,
reelaboradas en los siglos siguientes o sustituidas por traducciones nuevas.
Se tradujeron tambin del griego al siraco muchas obras teolgicas de autores cristianos.
Pero los intereses culturales de los clrigos sirios no se limitaron a lo religioso. Influidos por
la literatura griega, escribieron en siraco sobre temas histricos, cientficos y lingsticos.
Muchos se preocuparon de transmitir a sus adeptos, mediante traducciones, las conquistas
del saber griego. Los sirios se sintieron especialmente atrados por las obras filosficas y
cientficas de Aristteles (NOTA 73 ).

Esta larga prctica traductora de los sirios no slo fue provechosa para ellos, sino que dio
frutos esplndidos en el perodo de traducciones iniciado en Siria por los rabes a mediados

del s. VIII. Fueron cristianos sirios los que desempearon el papel principal en la transmisin
de los tesoros de la cultura helenstica al mundo oriental islmico. Entre los rabes haba
florecido la poesa ya en la poca preislmica, y el Corn surgi no slo como el libro
sagrado, fundamento de la nueva religin, sino tambin como base indiscutible de la prosa
rabe clsica. Pero, en tiempos de Mahoma, los rabes no tenan ciencia ni filosofa. Durante
el reinado de los Omeyas, desde el ao 661 al 750, Damasco fue la capital del mundo
islmico. All tuvieron los rabes, a travs de los sirios, su primer contacto profundo con la
cultura griega. Los Abases trasladaron la capital a Bagdad, que alcanz su mayor esplendor
bajo los califas Hrn al-Raid (786-809) y al-Ma'mn (813-833). Al-Ma'mn patrocin un
movimiento filosfico que se apartaba de la ortodoxia rabe negando que el Corn fuese la
palabra increada de Al. Para apoyar este movimiento, foment la traduccin de obras
filosficas griegas, y con tal fin cre en Bagdad la clebre Casa de la Sabidura, una especie
de academia, biblioteca y oficina de traducciones, semejante a lo que, tres siglos ms tarde,
en el XII, sera la Escuela de Traductores de Toledo, y en el XIII, la corte de Alfonso el Sabio.
En Bagdad se tradujeron al rabe muchos y grandes tesoros no slo de la literatura griega
sino tambin de las literaturas persa y siraca. Los sirios, que haban recibido el influjo de la
literatura griega desde los tiempos de Alejandro Magno, fueron intermediarios eficacsimos
entre el pensamiento griego y los estudiosos rabes. Tradujeron gran cantidad de obras
griegas, con frecuencia primero al siraco, antes de ponerlas finalmente en rabe. As
pasaron a esta lengua, muy difundida ya entonces, las principales obras de Aristteles con
importantes comentarios neoplatnicos, la mayor parte de los escritos mdicos de
Hipcrates, de Galeno y de Paulo de Egina, los libros matemticos de Arqumedes y las obras
geogrfico-astronmicas de Tolomeo. El jefe de los traductores sirios en la corte de alMa'mn fue el nestoriano Hunayn ibn Ishq, llamado en latn Joannitius (809-873);
colaboraron con l, entre otros, su hijo Ishq y su sobrino Hubays ibn al-Hasan. Se tradujeron
entonces la Hermenutica, las Categoras, la Fsica y la Gran tica de Aristteles, los sietes
libros de anatoma de Galeno y casi todo el resto de su produccin cientfica, la Repblica de
Platn, los escritos sobre medicina de Hipcrates y las obras sobre botnica de Dioscrides.
Otra escuela de traductores, dirigida por Tbit ibn Qurra (836-901), funcion en Harrn, la
antigua Carrhae. Sus miembros eran sabeos, adoradores de los astros, y se interesaron
especialmente por la astronoma y las matemticas. Se dice que tradujeron las obras griegas
ms importantes sobre estas ciencias, y que mejoraron traducciones anteriores, como las de
Euclides hechas por Hunayn.
Con anterioridad a la introduccin del pensamiento astronmico y matemtico de los
griegos en el mundo rabe, haba llegado otra corriente desde la India. Ya el ao 771, un
viajero indio haba llevado a Bagdad un tratado de astronoma y otro de matemticas;
gracias a ellos entraron en el mundo islmico, del cual pasaron a la cultura occidental, las
tablas astronmicas indias (z) y los nmeros llamados arbigos por los europeos, y por los
musulmanes, indios (NOTA 74 ).

El trasvase al mundo islmico de culturas ajenas mediante la traduccin no se limit al


terreno cientfico. Se practic tambin con gran intensidad en el campo de la literatura. En
los dos siglos que siguieron a la aparicin del Islam, es decir, en el VIII y IX, apareci un tipo

de literatura no religiosa, denominada en rabe adab, ms o menos equivalente a bellas


letras. Inaugur la serie de obras de esta clase el Kalla wa-Dimna, traducido del pahlavi o
persa medio, hacia el ao 750, por cAbd Allh ibn al-Muqaffac. La obra persa era a su vez una
traduccin del snscrito. Tanto el original snscrito como la traduccin persa se perdieron.
Pero la versin rabe, a juicio de los entendidos obra de arte en s misma, se tradujo pronto
a unas cuarenta lenguas europeas y asiticas: al hebreo, siraco, griego y latn entre las
antiguas; al castellano, francs, italiano, ingls, alemn, holands y dans entre las
modernas (NOTA 75 ). El Calila e Dimna renaci as en las literaturas occidentales a travs de
traducciones de una traduccin de otra traduccin. Todava en 1885, I. G. N. Keith-Falconer
public en Cambridge una nueva traduccin inglesa de una traduccin siraca de la
traduccin rabe. Las fbulas del Calila e Dimna han influido muchsimo en la literatura
fabulstica universal. Algunos fabulistas, como Jean de la Fontaine, han reconocido
expresamente su deuda. Ligeramente posterior a la traduccin castellana del Calila e Dimna
parece ser la del Sendebar o Libro de los engaos et los asayamientos de las mugeres,
coleccin, igual que aqul, de cuentos de origen indio vertidos al persa, y de esta lengua al
rabe.
TRADUCCIONES HECHAS EN ESPAA
Lo dicho hasta ahora es slo un ligero esbozo de los principales caminos seguidos por la
traduccin en su acarreo, desde Asia Anterior y Grecia, de los elementos bsicos de nuestra
cultura. No es posible seguir aqu estos caminos con ms detalle, ni considerar sus mltiples
ramales y bifurcaciones, especialmente desde la invencin de la imprenta. Hacerlo
equivaldra a trazar la historia de la cultura y de la civilizacin humanas, porque el progreso
de la humanidad est directa o indirectamente vinculado a la comunicacin entre los
pueblos. En cierto modo, los pueblos son como los individuos que los constituyen: aislados,
resultan estriles; slo el contacto con otros los hace fecundos. Y el contacto entre pueblos
distintos es fundamentalmente interlingstico, es decir, se produce mediante la traduccin.
A partir de aqu limitar esta rpida e incompletsima visin histrica a las traducciones
hechas en Espaa, primero al latn y luego al castellano. Pero, naturalmente, tampoco puedo
llegar con estas ltimas hasta nuestros das. Su enumeracin escueta, imposible para una
sola persona, ocupara varios volmenes. Por eso pondr como trmino a esta parte de mi
trabajo el ao 1504, en que muere Isabel la Catlica. Generalizado ya el uso de la imprenta
en Espaa, se multiplican las ediciones y reediciones de obras originales y traducidas. Por
otra parte, el castellano ha llegado ya a su mayora de edad, sobre todo con los trabajos
gramaticales de Nebrija.
Por lo dems, tampoco intentar una enumeracin exhaustiva, y menos an una
valoracin, de las traducciones hechas en esos dos siglos y medio. Para no ser prolijo, me
limitar, en principio, a las traducciones hechas por escritores bien conocidos. Pienso que
stas habrn sido, por el prestigio de sus autores, las que ms contribuyeron al
enriquecimiento del castellano. Slo por razones especiales mencionar algunas otras.
TRADUCCIONES ARBIGO-LATINAS
Enriquecidas la ciencia y la literatura rabes con los tesoros culturales de otros pueblos
mediante la traduccin, fueron a su vez, y por el mismo medio, venero riqusimo que

fecund el yermo de la cultura medieval europea. Los manantiales de estas aguas


vivificantes afloraron particularmente en Espaa y Sicilia.

La traduccin de obras rabes en Espaa se inicia en los primeros decenios del s. XII y
alcanza, ya en aquel siglo y sobre todo en el XIII, esplendor y eficacia sorprendentes. Es
imposible exagerar la importancia que tuvo para la cultura espaola y, a travs de ella, para
la europea la sbita presencia en el mundo docto cristiano de muchas y muy peculiares
traducciones de libros rabes hechas en Espaa, sobre todo en Toledo. Don Ramn
Menndez Pidal (NOTA 76 ) cita una clebre frase de Renan en su tesis sobre la filosofa
arbigo-hispana, Averros et l'Averrosme, que pone de relieve la importancia del servicio
cultural prestado a Europa por los traductores de la Escuela de Toledo: La traduccin de los
textos rabes en los estudios occidentales -dice el escritor francs- divide la historia de la
ciencia y de la filosofa de la Edad Media en dos pocas enteramente distintas: En la
primera -glosa Don Ramn- el espritu humano tiene que satisfacer su curiosidad solamente
con pobres restos conservados en las escuelas romanas de la decadencia; en la segunda
poca, el Occidente disfruta las obras originales de los griegos ms las de los rabes.
El influjo de la Escuela de Traductores de Toledo en la cultura europea fue semejante al
ejercido en la cultura rabe tres siglos antes por la Escuela de Traductores de Bagdad. Y, si
no fue tan duradero como el de sta, se debi a que ya en el siglo XIII, sobre todo en sus
ltimos decenios, comenzaron a surgir en Europa traducciones latinas hechas directamente
sobre textos griegos. Pero estas traducciones directas no habrn sido sugeridas y
estimuladas por el conocimiento de las obras griegas obtenido gracias a las traducciones,
hechas en Espaa, de traducciones y comentarios rabes de las mismas obras?
Ya en los primeros decenios del siglo XII se traducan libros cientficos rabes en varias
ciudades de la Pennsula. En Tarazona promovi traducciones el obispo Miguel poco despus
de la reconquista de esta ciudad en 1119 por Alfonso el Batallador. De los traductores
reunidos all por el obispo no conocemos ms nombres que el de Hugo Sanctallensis o de
Santalla, que en 1145 figura an como miembro del cabildo de Tarazona; tradujo el
Centiloquium, coleccin de aforismos falsamente atribuida a Claudio Tolomeo, y una serie de
obras de astrologa, de geomancia y de alquimia (NOTA 77 ).

Pero fue en Toledo donde se realiz una labor traductora continuada y verdaderamente
fecunda. Capital de uno de los reinos de taifas ms florecientes, se distingua por sus grandes
bibliotecas. Los reyes o emires toledanos del siglo XI, para quienes la proteccin a los sabios
y artistas era un indispensable lujo regio, haban acumulado en las salas de sus academias
muy curiosas bibliotecas, a las que afluan libros trados de todo el Andalus y del lejano
Oriente (NOTA 78 ). Reconquistada por Alfonso VI en 1085, convivan all en fecunda
armona cristianos, musulmanes y judos. Estos ltimos eran con frecuencia mediadores
entre los otros dos grupos; todo judo docto era entonces cultivador de las letras rabes.
Estas circunstancias propicias convierten sbitamente a Toledo en el gran centro de
transmisin de la cultura rabe a la Europa Occidental cristiana. Promovida por el arzobispo

Raimundo (1126-1152), se funda all una escuela de estudios arbigo-latinos, llamada ms


tarde Escuela de Traductores de Toledo. Durante un siglo largo fue la ms importante de
las escuelas catedralicias de Europa, focos principales del saber en aquella poca.
En Toledo se traducan, en primer lugar, traducciones rabes de obras griegas, con
frecuencia comentadas por rabes. (Es sabido que en el siglo XIII los escolsticos llamaban a
Averroes el Comentador por antonomasia, refirindose a sus comentarios de Aristteles).
Tambin se traducan obras originales rabes. Todo el saber de Occidente se reduca
entonces a compendios enciclopdicos: en el s. V, Marciano Capella; en el VI, Boecio; en el
VII, san Isidoro; en el VIII, Beda el Venerable, son los nicos maestros y guas en los
siguientes siglos de la Edad Media, cuya produccin intelectual ofrece caracteres de gran
limitacin y deficiencia (NOTA 79 ). La esplndida labor de los traductores de Toledo
ilumina sbitamente este oscuro panorama. Cuando en los libros rabes de Toledo -dice
Menndez Pidal- los cristianos pudieron enterarse de las obras de Tolomeo, de Aristteles,
de Euclides y dems, vieron ensancharse desmesuradamente su campo de conocimiento
(NOTA 80 ).
Entre las obras all traducidas del rabe al latn ocupan lugar destacado las de un brillante
grupo de sabios musulmanes nacidos en Espaa: Avenpace, Avenzoar, Aventofil, Averroes,
a los que hay que aadir el judo cordobs Maimnides.
Estos grandes sabios [...] tenidos en las escuelas latinas entre los ms famosos autores
rabes, fueron ignorados o poco menos en el antiguo Oriente musulmn; varias de las obras
que escribieron ni siquiera se conservan en su texto rabe original, sino en su traduccin. La
ingente labor mental de estos hombres de ciencia hubiera quedado perdida o en oscura
ineficacia, si el carcter de mediadora que Espaa ejerca entre el Oriente y el Occidente no
hubiese adecuado el islamismo hispano al ambiente europeo, haciendo posible que el
pensamiento y el saber de estos musulmanes del siglo XII se incorporase como algo
fundamental al pensamiento del mundo latino durante cuatro siglos (NOTA 81 ).
El influjo decisivo que ejercieron en la cultura europea las traducciones toledanas de obras
rabes lo han ponderado tambin autores extranjeros. He recordado ya la manifestacin de
Renan en su tesis sobre Averroes y el averrosmo. Sera largo enumerar las opiniones de
otros eruditos coincidentes con la del clebre escritor francs. Me limitar a reproducir,
como resumen de muchos juicios, unas palabras de Karl Vossler:
En suelo espaol se hicieron tambin la mayora de las traducciones de obras matemticas,
cientfico-naturales, astrolgicas y filosficas del rabe al latn [...]. Aunque se traduca
mucho del rabe tambin en Francia, especialmente en Chartres, y en Italia, sobre todo en
Sicilia y en Npoles, fue sin embargo Espaa el foco de traducciones preferido y ms
fecundo. Las condiciones de trabajo eran aqu muy favorables [...]. No es extrao que
mentes lcidas de todos los pases formaran en Toledo, reconquistada en 1085,
comunidades de trabajo segn las tareas encomendadas por altos protectores (NOTA 82 ).
Vossler afirma que las traducciones de obras de Averroes fueron las que produjeron la
impresin ms duradera en el pensamiento europeo (den nachhaltigsten Eindruck im
europischen Denken). El pensamiento de Averroes, muy influido por Aristteles y los
neoplatnicos, abarca trabajo mental de milenios (Gedankenarbeit von Jahrtausenden), y se

le aplica en grado sumo la atribucin de validez universal y para siempre. Durante tres
siglos -concluye Vossler, citando palabras de Hermann Reuter en su Geschichte der religisen
Aufklrung im Mittelalter- las doctrinas averrostas fueron el arcano de la ilustracin (das
Arcanum der Aufklrung) en Europa (NOTA 83 ).
LA
TRADUCCIN
IMPLCITA
DE LA LITERATURA CASTELLANA

EN

LOS

COMIENZOS

Antes de intentar esbozar la historia de las primeras traducciones hechas al castellano,


convendra notar que, como suele suceder en los comienzos de casi todas las literaturas, las
primeras obras de la nuestra, si no son traducciones explcitas, suponen ciertamente la que
he llamado traduccin implcita: siguen, ms o menos de cerca, modelos de otras literaturas.
Para no extendernos por este campo colindante con el que propiamente nos interesa,
limitmonos a repasar la produccin de nuestro primer poeta de nombre conocido. Me
refiero a Gonzalo de Berceo, que naci probablemente en los ltimos aos del siglo XII y
muri en el tercer cuarto del XIII. He aqu la relacin de sus obras que da J. Cejador, Historia
de la lengua y literatura castellana, tomo I, 1. parte, pgs. 240-41:
Escribi La vida del glorioso confesor Sancto Domingo de Silos, sacndola de la Vita Beati
Dominici Confessoris Christi et Abbatis, del monje Grimaldo; la Historia del Sennor Sant
Millan, traduccin libre de la Vita Aemiliani, de San Braulio, obispo de Zaragoza ('cruz'
651?); el trozo del Martyrio de Sant Laureno, tratado por Prudencio en el Peristephanon; el
poema De los signos que aparesceran ante el juicio, sacado, segn el mismo Berceo, de San
Jernimo, a quien se atribua entonces el Prognosticon futuri seculi, de San Julin de Toledo
(Lorenzana, Patres Toletani) o de Julin Pomerio ('cruz' 699); El duelo que fizo la Virgen
Maria el dia de la Pasion de su fijo Jesu Christo, que mira al Tractatus de planctu beatae
Mariae, de San Bernardo; la Vida de Sancta Oria, Virgen, versificacin de los hechos
contados por Munio, confesor de aquella santa monja del convento de San Milln; Del
sacrificio de la Missa y los Loores de Nuestra Sennora, lugares comunes piadosos
amplificados; los Milagros de Nuestra Sennora, tomados de libros corrientes, pues de los 25
hllanse los 24 en cierto manuscrito latino de la Biblioteca Real de Copenhague, y 18,
igualmente en los Miracles de la Sainte Vierge, del trovero francs Gautier de Coinci, prior de
Vic-sur-Aisne (1177-1236) [...].
En cuanto al Libro de Alixandre, sin que su inclusin aqu implique dar por seguro que es de
Berceo, lo indudable es que depende igualmente de fuentes no castellanas. Cejador dedica a
la enumeracin de estas fuentes dos tercios de la pgina 245.
Berceo -concluye Cejador- no tiene invencin en cuanto a los asuntos, ni la quiere tener: Lo
que non es escripto non lo afirmaremos..., non lo diz la leyenda, non so yo sabidor. Al non
escribimos si non lo que leemos. Y es que se da por puro divulgador en romance, para la
gente popular, de lo que ellos no podan entender en latn.
Cierto que Berceo no sigue fielmente el texto de sus fuentes latinas; si lo hiciera, practicara
la traduccin explcita, sera simple traductor, aunque tradujera en verso, como son
traductores otros que ponen en prosa lo que dice en verso el original. Pero, al no escribir
sino lo que lee en sus fuentes latinas, aunque lo diga en verso y de otra forma, practica la
traduccin implcita.

TRADUCCIONES
DE ALFONSO EL SABIO

ANTERIORES

AL

REINADO

Es posible, incluso probable, que las primeras traducciones castellanas se hicieran ya


durante el reinado de Fernando III, en particular la de la Historia Gothica del arzobispo de
Toledo don Rodrigo Jimnez de Rada, conocida en castellano por el ttulo de Estoria de los
Godos, y la del Forum Judicum, que San Fernando dio como fuero a Crdoba (conquistada en
1236) y luego a Sevilla, Murcia y Alicante, y mand traducir al castellano. Esta versin existe
con el nombre romanceado de Fuero Juzgo, pero el texto que se conoce pudiera ser del
reinado siguiente (NOTA 84 ). De cualquier modo, el primer manantial verdaderamente
importante de traducciones castellanas lo alumbr Alfonso X el Sabio.
Siendo todava infante, Alfonso haba mandado traducir del rabe el Lapidario (h. 1250,
acabado en 1272-79) y el Calila e Dimna (probablemente en 1251) (NOTA 85 ). Fueron las
primeras traducciones de estas obras a una lengua occidental. No cabe exponer aqu el
influjo del Calila en la literatura castellana y en otras literaturas de Europa. Baste decir que
fue el primer libro de fbulas orientales traducido a nuestra lengua, y modelo de los muchos
que luego se escribieron en Espaa. Todas las traducciones conocidas del Calila e Dimna
proceden de la arbiga, y la castellana fue tan famosa, que Raimundo de Bziers se sirvi
de ella para la suya latina (1305-1313) hasta donde el mur cuenta su historia en el captulo
quinto (NOTA 86 ).
Dos aos despus de traducirse el Calila e Dimna, el infante D. Fadrique, hermano de
Alfonso X, hizo traducir, en 1253, tambin del rabe, el Sendebar, igualmente de origen
indio, que en la versin castellana recibi el ttulo de Libro de los engaos et los
asayamientos de las mugeres. La versin rabe del Sendebar, que se ha perdido, proceda,
como la del Calila, de una versin persa, asimismo perdida; igual suerte corri el original
snscrito.
TRADUCCIONES
DE ALFONSO EL SABIO

CASTELLANAS

EN

LA

CORTE

Las traducciones arbigo-latinas del segundo perodo de la escuela toledana enlazan con las
traducciones arbigo-romances promovidas por Alfonso el Sabio. Al menos dos de los
traductores latinos, Hermn Alemn y lvaro de Oviedo participan tambin en la produccin
de traducciones castellanas.
Alfonso, que ya antes de subir al trono tena conciencia de la importancia de las
traducciones para el desarrollo de la cultura, les dedic en su reinado atencin no inferior a
la que de l reclamaban los ms graves asuntos polticos. Nadie ha expresado esta actitud
del Rey Sabio mejor que su sobrino Don Juan Manuel, que inicia as el prlogo a su Libro de
la Caza (NOTA 87 ):
Entre muchos conplimientos et buenas cosas que Dios puso en el rey don Alfonso [...] puso
en el su talante de acresentar el saber quanto pudo, et fizo por ello mucho; assi que non se
falla que, del rey Tolomeo aca, ningun rey nin otro omne tanto fiziesse por ello commo el. Et
tanto cobdiio que los de los sus regnos fuessen muy sabidores, que fizo trasladar en este
lenguaje de Castiella todas las sienias, tan bien de theologia commo la logica, et todas las

siete artes liberales, commo toda la arte que dizen mecanica. Otrosi fizo trasladar toda la
secta de los moros, por que paresiesse por ella los errores en que Mahomad, el su falso
propheta, les puso et en que ellos estan oy en dia. Otrosi fizo trasladar toda [la] ley de los
judios et avn el su Talmud et otra sienia que an los judios muy escondida a que llaman
Cabala [...] Otrosi romano todos los derechos ecclesiasticos et seglares [...] Non podria dezir
ningun omne quanto bien este noble rey fizo sennalada mente en acrescentar et alunbrar el
saber.
Don Juan Manuel, que escribi este prlogo cuando apenas se haban cumplido cuarenta
aos de la muerte del rey su to, parece conocer muchas traducciones hechas por encargo
del monarca cuya noticia concreta no ha llegado hasta nosotros. Algunas se habrn perdido
definitivamente. Otras pueden reaparecer algn da. Las que se conocen bastan para suscitar
admiracin y asombro.
QU
MOVI
A
EN LAS TRADUCCIONES?

ALFONSO

AL

USO

DEL

CASTELLANO

Reconquistadas Por Fernando III ciudades andaluzas tan importantes como Crdoba (1236),
Jan (1246), Sevilla (1248) y Cdiz (1250), el Islam haba dejado de ser una amenaza para el
reino leons-castellano; segua, en cambio, representando una cultura muy superior. Alfonso
X, ms inclinado a las letras que a las armas, quera enriquecer a sus sbditos con los tesoros
de la ciencia y de la literatura rabes; pero no slo a los doctos que pudieran leer
traducciones latinas, sino tambin a los que haban dejado de entender esta lengua, que en
el siglo XIII eran ya muchos.
Segn Amrico Castro, fueron los colaboradores judos de Alfonso X y de sus traductores
los que indujeron al rey a usar el castellano como lengua divulgadora. Su aversin al latn,
instrumento de la Iglesia cristiana, los movera a promover en el siglo XIII la traduccin del
Antiguo Testamento al castellano y a fomentar la innovacin de escribir en romance libros
histricos y cientficos. Menndez Pidal acepta como muy probable esta opinin, expuesta
por Castro con extraordinaria viveza (NOTA 88 ). Cree, no obstante, que este factor no
pudo ser el nico. Sin duda fue decisiva la tendencia natural de las lenguas vulgares a crear
una prosa que pudiera competir con el latn como instrumento didctico. Esta tendencia, a
pesar del influjo judo y del mtodo de traduccin oral al romance como paso previo para las
traducciones latinas, cuaj en Espaa con ms de un siglo de retraso en relacin con Francia.
Pero, quiz por el largo ejercicio de la traduccin oral, la prosa castellana de las traducciones
alfonses surge con una capacidad expresiva que no tiene nada que envidiar a la prosa
francesa de la misma poca.
PRIMER PERODO DE ACTIVIDAD TRADUCTORA
En 1256 comienza en la corte de Alfonso X el primer perodo de actividad cientfica, que
dura cuatro aos. Cejador, Historia de la lengua y literatura castellana, edicin facsmil,
Madrid, 1972, t. I, 1. parte, pgs, 257-8, resume as la actividad traductora de este perodo:
Los catorce Libros del Saber de Astronoma fueron mandados traducir o compilar por Alfonso
X, el cual cuid del lenguaje [... Estos libros] son: 1. Libro de la ochava sphera et de sus
XLVIII figuras, traducido del arbigo por Jehudah-ha-Cohen y el clrigo Guilln, hijo de

Remn d'Aspa. 2. Libro de la sphera redonda. 3. Libro del Alcora o de la Sphera, escrito en
arbigo por Costaben-Luca y vertido al castellano por los antes citados [...]. 4. Libro del
Astrolabio redondo y Libro de la Azafeba de Azarquel, traducido por Maese Fernndez de
Toledo, y segunda vez por Bernaldo el Arbigo "et don Abrahan su alfaqu". 6. Lmina
universal de Ali-ben-Halaf, descrita por Rab Zag. 7. Libro de las Armiellas, del mismo. 8.
Libro del Quadrante. 9. Libro de la Piedra de la Sombra. 10. Libro del Relogio del agua. 11.
Libro del Argent vivo. 12. Libro del palacio de las horas. 13. Libro del Atacyr, todos ellos de
Rab Zag, y, por ltimo, el 14. Libro del Relogio de la Candela, original de Rab Samuel-haLev. De 1276 a 1279 dur la traduccin de El libro de las formas et de las ymagenes de los
cielos, que mand Alfonso X traducir a Rab Jehudah-Mosca-haQaton y al clrigo Garci Prez,
y cuya primera parte conservada suelen llamar Lapidario de Abolays. Mohamad Aben-Quich
compuso otro Lapidario, que va unido a los Lapidarios de Rab Jehudah-Mosca-ha-Qaton, y,
como ellos, fue mandado traducir por Alfonso X. Este ltimo Rab tradujo del rabe, desde
1241 a 1250, por orden del mismo Rey [cuando todava era Infante, pues subi al trono en
1252], y con Garci Prez, los tres Lapidarios, de Abolays. Otro Lapidario hay al fin del Poridat
de Poridades, y se atribua a Aristteles.
En este mismo perodo se traduce una obra de alquimia atribuida a Picatrix (del r.
Buqratis, es decir, Hipcrates) y Los juicios de las estrellas. La traduccin de la primera se
conserva en tres manuscritos: dos en latn y uno en castellano. Tambin de la segunda hay
una versin latina y otra romance; sta es obra de Juda ben Alcohen; la del romance al latn
se debe al ya mencionado lvaro de Oviedo. Segn Menndez Pidal, el Libro de la aafeha,
de Azarquiel, clebre astrnomo cordobs, que trabaj en Toledo por los aos 1061 y 1084,
lo tradujo el ao 1256 Abraham de Toledo, llamado tambin Abraham el Alfaqun, y el
mismo ao se puso en castellano el Libro de la ochava espera. Tres aos ms tarde, es decir,
en 1259, se romancearon el Libro de la Alcora de Kosta ben Luca y el Libro de las cruces
(NOTA 89 ). Tambin pertenece a este primer perodo, anterior a 1260, una traduccin del
Antiguo Testamento hecha del hebreo. Formaba parte de ella un Salterio, traducido por
Hermn Alemn con notable vigor literario, aunque con un mediano conocimiento de la
lengua hebrea, segn Menndez Pidal (NOTA 90 ), quien supone que el traductor usara
para interpretar el texto hebreo los servicios de algn colaborador, mientras que no
necesitara ayuda para la redaccin castellana, pues estaba naturalizado en el reino de
Alfonso, y fue obispo de Astorga desde 1276 a 1282.
La primera traduccin comenzada despus de subir Alfonso X al trono fue probablemente
la de El libro conplido en los iudizios de las estrellas, iniciada, segn R. Menndez Pidal (CEM,
t. I, pg. 213), el 12 de marzo de 1254; all mismo (pgs. 213-14) pueden verse una muestra
del prlogo y otra del captulo tercero, que fabla de las fazes.
Segn R. Menndez Pidal (ibid., pg. 246), el Libro de la ochaua espera fue compuesto en
1276. Pero en las primeras lneas del prlogo (ibid.) se dice:
Este es el libro [...] que mand tresladar de caldeo e de aravigo en lenguaje castellano el Rey
don Alfonso [...]. E tresladolo por su mandato Yhuda el Conhen so alhaquim e Guillen
ARemon d'Aspa, so clerigo. E fue fecho en el cuarto ao que Reyno este rey sobre dicho.
Como Alfonso comenz a reinar en 1252, la tresladacin de este libro debe fecharse en
1256. El 7 ser errata por el 5.

Cejador (t. I, pgs. 257 de la 1. parte) dice que Alfonso el Sabio mand poner en castellano
las Etimologas de San Isidoro y que acaso provenga de aquella traduccin el precioso cdice
del s. XIV que se guarda en el Escorial.
En 1259 tradujeron Yehuda Mosca y Johan d'Aspa el Libro de las cruzes (M. Pidal, CEM, t. I,
pg. 222).
SEGUNDO PERODO
El decenio de 1260-1270 fue para Alfonso de gran ajetreo militar y poltico. Pero en 1271
comienza el segundo perodo de actividad cientfica y literaria, emprendida bajo el signo del
perfeccionamiento. Se vuelven a traducir algunas obras cuya redaccin anterior no pareca
aceptable y se revisan otras mejorndolas.
Por otra parte, en este segundo perodo de las traducciones alfonses, el rey hizo introducir
una novedad que demuestra gran generosidad intelectual. Comprendiendo -dice
Menndez Pidal- que la lengua espaola dificultaba la propagacin de los libros a otros
pases, Alfonso X, en su gran empeo por la difusin de 'los saberes', continuaba la obra de
la antigua escuela toledana, y la ensanchaba, procurando que sus traducciones castellanas
tuviesen tambin traducciones no slo en latn, sino en otras lenguas vulgares (NOTA 91 ).
Por los manuscritos alfonses descubiertos a mediados de este siglo con motivo de la
polmica suscitada por Asn Palacios al defender la posible inspiracin de Dante en fuentes
musulmanas para su descripcin del Infierno, sabemos que Abraham de Toledo, traductor
de la Aafeha de Azarquiel, hizo tambin una traduccin castellana de uno de los relatos
rabes sobre la subida de Mahoma al paraso. Esta traduccin castellana del Libro de la
Escala se ha perdido. Pero Buenaventura de Siena, notario de la corte de Alfonso X, hizo de
ella una traduccin latina y otra francesa, fechada esta ltima en 1264. Ambas, despus de
tan largo olvido, fueron descubiertas a la vez, independientemente, en Espaa y en Italia, el
ao 1949. Menndez Pidal acepta la tesis de Asn sobre el influjo de la escatologa
musulmana en Dante, y concluye casi con apasionamiento:
Espaa se muestra una vez ms en tiempo de Alfonso el Sabio como eslabn entre el Oriente
y el Occidente, en la ms grande ocasin que la historia literaria de los siglos puede ofrecer,
uniendo la magna concepcin cristiana de Dante con las leyendas islmicas que en torno a
Mahoma corran entre los musulmanes hispanos (NOTA 92 ).
LAS
TRADUCCIONES
HECHAS
SS. XII Y XIII, FORMADORAS DEL CASTELLANO

EN

ESPAA

EN

LOS

El descubrimiento de la cultura rabe y su transmisin a Europa por las traducciones latinas


hechas en Espaa se asemeja, en el orden cultural, a lo que fue ms tarde, en el econmico,
el descubrimiento de Amrica. La Espaa de los siglos XII y XIII penetra en el mundo islmico,
recoge tesoros inimaginados y, trasvasndolos al latn, los pone a disposicin de toda
Europa. Pero entre los bienes culturales y los econmicos hay una gran diferencia: los bienes
materiales se gastan o desaparecen con el uso; los de la cultura aumentan en la medida en
que crece el nmero de sus consumidores. Espaa pudo comunicar a Europa los tesoros
recin descubiertos, sin ninguna merma de ellos para s misma. Pero sucedi con la sabidura
rabe como despus con el oro de Amrica: aprovech ms a otros que a sus descubridores.

Sobre todo Francia e Italia estaban en los siglos XII y XIII mejor preparadas que Espaa para
asimilar aquellos tesoros del espritu. Esto no quiere decir que aqu no fuese grande su
beneficio. Gracias a ellos, en el reinado de Alfonso el Sabio llegaron las ciencias y las letras a
un grado de esplendor que de otro modo habra tardado siglos en conseguirse. Las
traducciones latinas de Toledo influyeron tambin poderosamente, gracias al mtodo de la
versin oral intermedia, en la maduracin y capacidad expresiva del castellano (NOTA 93 ).
Las traducciones alfonses produjeron los mismos frutos. Pero quiz fueron ms directa e
intensamente provechosas para Espaa que las traducciones latinas. El aprovechamiento de
los tesoros de la cultura rabe gan intensidad y amplitud con las traducciones en romance.
El latn slo lo entendan ya los doctos; el romance era la lengua de todos. Por otra parte, el
castellano no es ahora lengua simplemente intermediaria entre el rabe y el latn; es,
utilizando terminologa moderna de la teora de la traduccin, lengua terminal o lengua
meta. Esto hace que se le preste atencin ms inmediata. lvaro Galms, en el estudio
citado, ha puesto de relieve cmo en la corte del rey Sabio se cre la figura del
emendador, para poner en castellano derecho lo que al traductor le saliera torcido; y
cmo el propio rey ejerci ms de una vez este oficio. Sobre esto escribe Rafael Lapesa:
en 1276 el monarca dio un paso ms: descontento con la versin que sus colaboradores
haban hecho aos antes del Libro de la Ochava Espera, resolvi darle l la forma definitiva,
para lo cual toll las razones que entendi eran sobejanas et dobladas et que non eran en
castellano drecho, et puso las otras que entendi que complan; et cuanto en el lenguaje,
endrelo l por sise: Alfonso X, por s mismo, suprimi las repeticiones y enmend la
expresin hasta conseguir la correccin pretendida (NOTA 94 ).
LA TRADUCCIN EN EL REINADO DE SANCHO IV
En tiempos de Sancho IV el Bravo, hijo y sucesor del Rey Sabio, se interrumpi la actividad
cientfica en equipo tal como se desarrollaba en el reinado anterior; pero no cesaron por
completo los trabajos de traduccin. Por orden del rey tradujeron Alfonso de Paredes y Pero
Gmez la obra ms ambiciosa del florentino Brunetto Latini, maestro de Dante, especie de
enciclopedia escrita en francs y conocida por el ttulo Li livres dou tresor; en castellano, el
Libro del Tesoro. En un cdice escrito en Valladolid a mediados del siglo XV se lee:
el muy noble rey don Sancho [...] mand trasladar de francs en lenguaje castellano [este
libro de maestre Brunet] a maestre Alfonso de Paredes, fsico del infante don Ferrando, su
fijo primero heredero, et a Pero Gmez so escribano (NOTA 95 ).
La Gran Conquista de Ultramar, primer ejemplo de la literatura caballeresca en castellano,
pertenece muy probablemente al reinado de Sancho IV; Menndez Pidal sita esta obra
alrededor de 1293 (NOTA 96 ). No es ciertamente una mera traduccin, pero utiliza la
traduccin explcita o implcita en muchos de sus episodios. Se basa principalmente en el
Roman d'Eracle, adaptacin francesa de la Historia rerum in partibus transmarinis gestarum,
de Guillermo de Tiro, aunque aprovecha tambin otros textos franceses y provenzales, como
la Chanson de Jrusalem y la Cans d'Antiocha, as como los Chtifs, que unas veces traduce
literalmente y otras resume, intercalndolos en el texto como captulos, que alcanzan as la
cifra de 1.100. Ms de 100 los ocupa la leyenda del Caballero del Cisne, la ms potica de
toda la obra, tema literario muy difundido, que aparece en Francia entre 1179 y 1190 como

argumento de la chanson titulada Le Chevalier au Cygne et les Enfances de Godefroi, y


culmina en Lohengrin, drama musical de Wagner (1847).
LAS TRADUCCIONES CASTELLANAS EN EL SIGLO XIV
En el siglo XIV son muy imprecisas las fechas de composicin tanto de las obras de nuestra
literatura que pueden llamarse originales como de las traducciones.
Del infante don Juan Manuel (1282-1348), sobrino de Alfonso el Sabio, dice J. Amador de
los Ros (o. c., vol. IV, pgina 234, n. 3): nos consta que tradujo del latn algunos tratados.
Fundamenta este convencimiento en las palabras que el autor del Libro del Cauallero et del
Escudero dirige, en el prlogo, a don Juan, arzobispo de Toledo y canciller de Castilla:
Et pues uos, que sodes clerigo et muy letrado, enviastes a mi la muy buena et muy conplida
et muy sancta obra que vos fiziestes en el Pater Noster, por que lo transladasse de latin en
romane, envio vos yo, que so lego, que nunca aprendi nin ley ninguna sciencia, esta mi
fabliella, por que si uos della pagardes, que la fagades transladar de romane en latn
(NOTA 97 ).
No parece que estas palabras garanticen la traduccin de algunos tratados latinos por don
Juan Manuel, como tampoco demuestran que el arzobispo pusiera en latn el Libro del
Cauallero et del Escudero; pero s hay alguna posibilidad de que don Juan Manuel hubiese
cumplido el encargo del arzobispo en cuanto al tratado sobre el Pater Noster (no hay
fundamento para extender el encargo a otros tratados); de lo contrario, no podra invocar
como razn de su peticin al arzobispo un ruego anterior de ste que l no habra cumplido.
Ya en los ltimos das de su vida mand Alfonso XI poner al mismo tiempo en gallego y
castellano la Historia trojana, escrita en latn por el juez de Mesina Guido delle Colonne, que
floreci a fines del siglo XIII. Ambas traducciones se concluyeron en diciembre de 1350, en el
reinado de Pedro el Cruel. Fue autor de la traduccin castellana Beneyto de Sancta Mara,
que no se bas en el texto latino, sino en una traduccin francesa, como lo patentiza, entre
otros rasgos lingsticos, la forma de los nombres propios. La Historia Troyana fue muy
familiar en el siglo XIV a todos los pueblos occidentales, y no fue sta la nica vez que se
trajo a la lengua de Castilla. Hacia 1367 la tradujo directamente del latn el canciller Pero
Lpez de Ayala, y algo ms tarde se tradujo de nuevo incluyendo en la versin pasajes en
verso, de los cuales puede verse una muestra en las pgs. 350 s. de la o. c. de J. Amador de
los Ros.
El aragons don frey Juan Fernndez de Heredia (1310-1399), desde 1332 caballero y, a
partir de 1380, Gran Maestre de la Orden Hospitalaria de San Juan de Jerusaln, fue el
literato ms famoso de su siglo en el reino de Aragn, y el primero que trajo el clasicismo
helnico a Espaa, con versiones directas del griego (J. Cejador, o, c., t. I, pg. 330 de la 1.
parte). Entre sus obras incluye Cejador (ibid.) la Cronica de los Conqueridores, cuya primera
parte comprende el Libro de los Emperadores, traducido de Zonaras. La Flor de las victorias
de Orient, que es versin de un libro de Hayton, como se dice en las primeras lneas. Y
traducciones de las Vidas paralelas, de Plutarco; de las historias de Tucdides, Justino, Josefo
y Eutropio, as como de las Historias Troyanas, de Guido delle Colonne. Amador de los Ros
(o. c., t. V, pg. 253, y n. 3 de la pg. 252) incluye la versin del Libro de Marco Polo como

parte principal de la Flor de las Ystorias de Oriente, y explica que esta traduccin la hizo
Fernndez de Heredia o bien sobre la redaccin de Rusticiano de Pisa o bien sobre la de
Tibaldo de Cepoy, ambas en francs, siendo muy difcil resolver, por la libertad con que se
hacan a la sazn todo linaje de versiones, cul pudo ser preferida por el Maestre de San
Juan.
Pero Lpez de Ayala (1332-1407) es el traductor ms antiguo estudiado nominalmente por
Menndez Pelayo en su Biblioteca de Traductores Espaoles; habla de l en el vol. II, pgs.
345-359. Las traducciones all reseadas (pgs. 351 ss.) son stas:
Dcadas de Tito Livio. Comprende slo las tres primeras dcadas, por no haberse
descubierto ms que veintinueve libros hasta la poca de Lpez de Ayala. Esta versin se
hizo por encargo de Enrique III, es decir, en los ltimos aos de la vida de Ayala. El traductor
tuvo delante la traduccin francesa de Pedro Bercheur o Berchoire, llamado por l
Berchorius. La publicacin del Tito Livio fiel, directo y concienzudo de Fr. Pedro de Vega,
ms tarde corregido y acrecentado por Francisco de Enzinas -escribe Menndez Pelayo, l. c.,
pg. 357- vino a desterrar el de Ayala, sumamente apreciable, sin embargo, por la fecha en
que se hizo y por el inters que presenta como monumento filolgico del siglo XIV. La
traduccin de Ayala est dedicada a Enrique III, muerto en 1406. Una descripcin del ms.
puede verse en Schiff, La Bibliothque du Marquis de Santillane, Paris, 1905, pgs. 96-99.
Segn Robert B. Tate, Lpez de Ayala, historiador humanista?, en Ensayos sobre la
historiografa peninsular del siglo XV, Madrid, 1970, pgs. 33-54, Ayala no slo tuvo a la vista
la trad. francesa de Bersuire, sino que su versin espaola est basada sobre la del francs,
cuyos preliminares se incluyeron tambin en la traduccin, y la inclusin del prlogo y
glosa de Bersuire, lo mismo que la identidad comparativa de los dos textos romances,
parecera indicar que, aun cuando Ayala haya tenido acceso al original latino, se confi
exclusivamente a la traduccin francesa (pgs. 44-45). La traduccin de Ayala tuvo gran
influjo en la nobleza castellana. Desde el reinado de Juan II en adelante proliferan los
manuscritos [...]. En 1439 hzose una versin abreviada para el Conde de Benavente, en cuya
casa denunci Marineo Sculo la presencia de ocho copias de las Dcadas. Santillana posey
diversos manuscritos, as como el compendio de Anneo Floro y se desparramaron por
lugares tan dispersos como las bibliotecas de Alvar Garca de Santa Mara, Carlos, Prncipe de
Viana, y la Cartuja de Santa Mara de las Cuevas, por no mencionar ms que unos cuantos
(ibid., pg. 47).
Libro de la consolacin natural de Boecio romano: e comiena una carta de Ruy Lpez de
valos al que lo roman. No se expresa en ella el nombre del traductor, advierte
Menndez Pelayo (ibid.). Pero -razona Amador de los Ros, o. c., t. V, pg. 112, n. 1considerando el lenguaje respetuoso que emplea el favorito de Enrique III [...] y teniendo
presente que a ninguno de sus coetneos convena tanto como al Canciller mayor de Castilla
[...], hay razn para creer que es sta la traduccin de Ayala hasta ahora reputada como
perdida. Conveniente parece observar -prosigue- que es muy distinta de otra hecha
anteriormente, de la cual deca el Condestable Lpez Dvalos: "Como quier que yo h leydo
este libro romanzado por el famoso maestro Nicols, non es de m entendido ansy como
quera: et creo que sea esto por falta de mi ingenio aun pienso faserme algun estorbo estar
mezclado el testo con glosas, lo qual me trae una grant escuridat". -Sin duda hablaba de la
versin de Fray Nicols de Treveth, de que hay un ejemplar en la Bibl. Escur., cod. h. ij, 16,

.... Por su parte, Menndez Pelayo, BHC, I, 289, advierte que el Nicols de Treveth que
suena en estos cdices [...] no es el traductor castellano, sino el autor de la glosa latina que
acompaa a esta versin. Nicols de Treveth o Triveth, ingls, muri en 1328, y entre sus
numerosas obras figura un comentario In Boethium de Consolatione Philosophiae (ibid.). Que
Lpez de Ayala tradujo o hizo traducir a Boecio consta por lo que dice Fernn Prez de
Guzmn en el cap. VII de Generaciones y Semblanzas refirindose al Canciller: Por causa dl
son conoscidos algunos libros en Castilla que antes no lo eran, ans como el Tito Livio, que es
la ms noble Historia Romana; las Cadas de los Prncipes; los Morales de San Gregorio; el
Isidoro de Summo Bono; el Boecio; la Historia de Troya. La traduccin est hecha verso a
verso, aunque toda en prosa, con glosas en los mrgenes y al pie del texto.
Flores de Morales de Job; e es una coleccin de sentencias, entresacadas de los mismos
Morales, de San Gregorio e puestas en castellano por don Pero Lpez de Ayala. Segn
Menndez Pelayo (ibid., pg. 358), no es verdadera traduccin de los Morales, por ms que
con tal ttulo se la haya citado generalmente, sino una breve coleccin de dichas mximas y
sentencias entresacadas del referido libro. Ha de entenderse, por tanto, que no es una
traduccin completa, pero s parcial, de la obra de San Gregorio mencionada en el ttulo.
S. Isidoro de summo bono sive de sententiis. Amador de los Ros examin esta traduccin en
un cdice de la Biblioteca del Escorial, compuesto de 109 folios, con ciento cuarenta
captulos, en que el traductor, con aquella libertad caracterstica de los traductores de la
edad-media, dividi los tres libros isidorianos; de donde resulta que Ayala embebi tres
[captulos] del original en los ciento cuarenta de su versin (H. crtica de la literat. esp.,
vol. V, pg. 111, n. 3 de la 110).
Juan Boccaccio. Cada de Prncipes, traducida de latn en castellano por D. Pedro Lpez de
Ayala y continuada por D. Alfonso Garca (de Santa Mara o de Cartagena). De esta versin
trabaj Ayala los ocho primeros libros y Cartagena, a ruegos de Alfonso Zamora, los dos
restantes (Menndez Pelayo, ibid., p. 359).
Crnica Troyana de Guido de Columna. Advierte Menndez Pelayo (ibid., p. 359): Entre las
varias versiones que de este famoso libro se hicieron en los siglos XIV y XV, no es fcil
determinar cul pertenece a Ayala. Hemos visto ya que ste hizo su traduccin hacia 1367.
Amador de los Ros se inclina a creer que es la contenida en un precioso cdice que
perteneci al marqus de Santillana y que l vio en la biblioteca de Osuna con la seal P. II,
lit. M., nm. 23.
Finalmente, Valerio Mximo. Cejador pone al citar esta traduccin un cauteloso acaso (o.
c., vol. I, pg. 324 de la 1. parte). Y Menndez Pelayo (ibid.) advierte: Dcese que el
canciller hizo una traduccin de este autor latino tan apreciado en la Edad Media como
desestimado ms tarde, pero no se tiene otra noticia de semejante trabajo, ni le menciona
Fernn Prez de Guzmn en sus Generaciones y Semblanzas.
Una sombra de duda podra extenderse a la autora personal de todas las traducciones
atribuidas a Pero Lpez de Ayala. Las hizo personalmente o las hicieron otros por su
mandato? Su nieto Pedro Lpez de Ayala, en la Relacin fidelsima del linaje de Ayala, que
escribi en 1442, dice de su abuelo: Por avisar e ennoblecer la gente e nacin de Castilla
fizo romanzar de latn en lenguaje castellano algunas coronicas y estorias que nunca antes

dl fueron vistas ni conosidas en Castilla. Y ya vimos que Fernn Prez de Guzmn escriba
en Generaciones y Semblanzas: Por causa dl son conoscidos algunos libros en Castilla que
antes no lo eran ... . Las expresiones fizo romanzar, por causa dl, no disipan la duda;
ms bien la suscitan. Cejador, por su parte, refirindose al De summo bono, a las Flores de
los Morales, al libro De consolatione philosophiae de Boecio y a la Cayda de Principes de
Boccaccio, dice cautamente que estas obras las tradujo por s o por sus secretarios (o. c.,
vol. I, pg. 324 de la 1. parte). Aunque as fuera, sera vlido el juicio de Menndez Pelayo (l.
c., pg. 357): A Ayala cabe la gloria de haber abierto el camino a la numerosa falange de
traductores que en la centuria siguiente florecieron.
LA TRADUCCIN EN CASTILLA DURANTE EL SIGLO XV
El siglo XV es, en la cultura espaola, una poca de transicin entre la Edad Media y el
Renacimiento. Disminuye progresivamente el influjo francs, muy intenso en el siglo XIV,
sustituido por el de Italia. Se difunde cada vez ms en Castilla la cultura grecolatina,
promovida por el conocimiento de la literatura italiana, ms impregnada de clasicismo.
Dante, Petrarca y Boccaccio, no slo como escritores, sino tambin como cultivadores de la
cultura clsica, se convierten en modelos de nuestros escritores.
Pueden distinguirse en este siglo tres perodos literarios, coincidentes con los reinados de
Juan II, de Enrique IV y de los Reyes Catlicos. En el largo reinado de Juan II (1406-1454), al
que Menndez Pelayo llam prtico de nuestro Renacimiento, las letras latinas, y ms an
las griegas, se conocen muy imperfectamente; pero el entusiasmo que suscitan hace que
influyan poderosamente en nuestra literatura. El reinado de Enrique IV, caracterizado por el
desprestigio de la realeza y la anarqua de los nobles, es poco fecundo en lo literario. En el
de los Reyes Catlicos se acelera notablemente el conocimiento de la Antigedad Clsica. Se
intensifican las relaciones con Italia, acuden a Espaa grandes humanistas, se cultiva aqu
directamente el estudio del latn y el de nuestra propia lengua, y se inicia el perodo de
esplendor de nuestra cultura, que abarcar sus dos siglos ms gloriosos.
Este desarrollo cultural no slo va acompaado sino que es directamente promovido por
las traducciones que l a su vez promueve.
LA TRADUCCIN EN EL REINADO DE JUAN II
A principios del siglo XV, Francisco Imperial y sus discpulos traen a Espaa el culto de Dante
y de la Divina Comedia, en el que no tardan en incluirse Petrarca y Boccaccio. A travs de
ellos reciben los literatos castellanos el conocimiento y la admiracin de la cultura clsica.
Surge as la primera aurora del renacimiento latino (NOTA 98 ).
No se traduce en este tiempo del griego. Lo poco que de aquella literatura pas en el siglo
XV a la nuestra -escribe Menndez Pelayo, Antologa de poetas lricos castellanos, t. V,
Madrid, 1984, pg. XI- vena por intermedio de los traductores latinos. Y las traducciones
del latn caen en el amaneramiento de calcar el hiprbato latino y acumulan neologismos
innecesarios y retumbantes para enriquecer el vocabulario, porque, a su juicio, no se pueden
equivalentes fallar vocablos en la romancial texedura, en el duro y desierto romance, para
exprimir hi aquellos anglicos concebimientos Virgilianos (NOTA 99 ). Se promueve as una
prosa antinatural y estrafalaria. No estaba an maduro el castellano para hacer suyas las

bellezas formales de los clsicos antiguos. Fue, sin embargo, beneficioso el conocimiento de
los temas que ellos haban desarrollado. Esta situacin se expresa resignadamente en las
clebres palabras del Marqus de Santillana: Pues no podemos auer aquello que queremos,
queramos aquello que podemos. E si carescisemos de las formas, seamos contentos de las
materias (NOTA 100 ).
A las traducciones de los autores clsicos latinos se suman las de los poetas y humanistas
italianos, ya hubiesen escrito en su propia lengua o en la lengua clsica. No se omiten del
todo las de obras francesas, y hasta se hace por primera vez la de alguna obra inglesa.
La mayora de los escritores originales de este tiempo son tambin traductores. Uno de los
ms afamados es don Enrique de Aragn o de Villena, que tiene la gloria de haber hecho la
primera traduccin completa de la Eneida que vieron los idiomas neo-latinos (NOTA 101 ).
Hizo esta traduccin a ruegos del Infante don Juan, ya rey de Navarra, en 1428; la comenz
el 28 de setiembre de 1427 y tard en facer esta traslacin un ao e doce das, con un
trabajo interrumpido por muchos destorvos, ass de caminos como de otras ocupaciones en
qe. le cumpla de entender (NOTA 102 ).
Durante este tiempo fizo la traslacin de la Comedia del Dante a preces de igo Lpez de
Mendoza, y la Rethorica de Tulio nueva [...] e otras obras menores de Epstolas e Arengas, e
Proposiciones, e Principios en la Lengua Latina, de qe. fue rogado por diversas personas,
tomando esto por solaz en comparacin del trabajo qe. en la Eneyda pasaba (NOTA 103 ).
Don Enrique tiene conciencia de que su traduccin es la primera que se hace completa. En
una glosa manifiesta:
En Italia algunos vulgarizaron esta Eneyda, pero diminutivamente, dexando muchas ficciones
poticas; slo curando de la simple historia en la mayor parte [...] y otros del Italiano en
francs y en cataln la tornaron anss menguada, como estaba en el Italiano (NOTA 104 ).
Menndez Pelayo valora as esta empresa de don Enrique de Aragn:
Insensatez sera buscar en esta versin rastro alguno de la poesa del original. Aun en
cuanto a fidelidad, deja harto que desear, as por descuido y malas inteligencias del
traductor, como por las estragadas copias que hubo de tener a la vista. Pero merece, no
obstante, singular consideracin: 1., como monumento filolgico que, a la par que nos
descubre los progresos de la lengua, acusa el vano y tenaz empeo de los eruditos para
latinizarla desacordadamente, usando de inversiones extraas y giros y construcciones
peregrinas; 2., por la influencia grande que debi ejercer en el desarrollo de la idea del arte
clsico entre nosotros; 3., por su antigedad, superior, como antes dijimos, a la de todas las
interpretaciones francesas y toscanas. Gloria es sta que enaltece sobremanera a nuestra
patria y coloca en muy alto punto el mrito de D. Enrique (NOTA 105 ).
De la traduccin de la Divina Comedia supone que estara en prosa, de igual modo que la
de la Eneyda, tanto ms cuanto que ni tiempo hubo para metrificarla, como discretamente
ha advertido el seor Amador de los Ros (NOTA 106 ). Y en cuanto a la Retrica Nueva de
Tulio, advierte que as se llamaba entonces la que en las ediciones modernas lleva el ttulo
de Rhetoricorum ad Herennium libri quatuor, comnmente atribuida a Cornificio. Recibi

este nombre por haber sido descubierta despus del tratado De inventione, que tradujo a
nuestra lengua D. Alonso de Cartagena (NOTA 107 ). Menndez Pelayo (BTE, II, 330)
considera atribuible a D. Enrique una desdichada traduccin de las Paradoxas de Cicern
incluida al fin del cdice 1.121 de la Biblioteca Nacional.
D. Enrique de Aragn se tradujo tambin a s mismo. Escribi primero en cataln, en 1417,
el Libro de Los Trabajos de Hrcules, y el mismo ao hizo la versin castellana en la su villa
de Torralva [...] alongando en algunos pasos et en otros acortando segunt lo requera la obra
[...] por el trocamiento de las lenguas (J. Cejador, o. c., t. I, pg. 22 de la 2. parte).
Hacia 1420 se tradujeron El libro de los gatos (probable error de lectura por ...de los
quentos), coleccin de sesenta y nueve aplogos, versin annima de las Narrationes del
monje ingls Odo de Cheriton, escritas en la primera mitad del siglo XIII, y el Libro de
Exemplos por a. b. c., compilado por Clemente Snchez de Vercial, arcediano de Valderas
(Len), entre 1400 y 1421. A juicio de Morel-Fatio, es traduccin de uno de los Alphabeta
exemplorum que circularon en la Edad Media; pero no se ha podido identificar el original. De
origen ingls es tambin el Espculo de los legos, traduccin del Speculum Laicorum,
atribuido a John Hoveden.
Por el mismo tiempo, quiz entre 1420 y 1424, se tradujo la Pharsalia de Lucano, y las
Fbulas de Esopo enriquecidas con las de Aviano y las del converso Pedro Alfonso, cuyo
conjunto lleva el ttulo de Libro de Isopete ystoriado.

Don Alonso de Cartagena, hijo segundo del judo burgals Rabbi Selemoh Halev, que al
bautizarse tom el nombre de Pablo de Santa Mara, naci hacia 1385. Convertido al
cristianismo al mismo tiempo que su padre, sobresali en el estudio de la filosofa, del
derecho civil y del cannico. Lleg a ser obispo de Burgos, por renuncia de su padre. Y fue tal
su prestigio, que el papa Eugenio IV, al saber que se diriga a Roma, exclam: Por cierto
que, si el obispo de Burgos en nuestra corte viene, con gran vergenza nos asentaremos en
la silla de San Pedro. El rey Juan II lo envi en 1434 al Concilio de Basilea, y tanto se
distingui all Don Alonso, que Eneas Silvio, ms tarde papa con el nombre de Po II, lo llam
Deliciae Hispaniarum, decus prelatorum, vir non minus eloquentia quam doctrina praeclarus
(NOTA 108 ). Permaneci seis aos fuera de Espaa, de 1434 a 1440. Muri el 12 de julio de
1456.
Menndez Pelayo (o. c., vol. I, pgs. 299 ss.) menciona las siguientes traducciones de Don
Alonso de Cartagena:
1. Cinco libros de Sneca: Primero libro de la vida bienaventurada. Segundo de las siete
artes liberales. Tercero de amonestamientos doctrinas. Quarto el primero de la
providencia de Dios. Quinto el segundo libro de providencia de Dios (NOTA 109 ). El tratado
De amonestamientos e doctrinas -explica Don Marcelino, ibid., pg. 301- no es otra cosa que
una coleccin de sentencias tomadas de varios libros de Sneca. El de las siete artes
liberales, que en vano buscaramos con este ttulo entre las obras del filsofo de Crdoba, es
una de las epstolas a Lucilio (la 88). Cierra el volumen el Tratado de la providencia de Dios,
dividido en dos libros, divisin que no aparece en las ediciones latinas [Aclaracin en n. 1: El

segundo es el De constantia sapientis]. Adems de estos tratados, varias veces impresos


ms tarde, tradujo el obispo de Burgos otros que nunca se han puesto en letra de molde,
pero que figuran en varios cdices. Prez Byer cita uno de la Biblioteca del Escorial que
contiene los siguientes: del mismo Sneca: De tranquillitate vitae, ad Serenum; De clementia,
ad Neronem; de otros autores: Extractos de las declamaciones de M. Anneo Sneca, el
retrico; Proverbios de Laberio y Publio Siro; De quatuor virtutibus, obra de San Martn de
Braga. Y otro de la misma biblioteca que, adems de algunos ya citados, incluye: De fortunis
seu de remediis fortuitorum, un libro De bello y sentencias memorables de Lucio Anneo
Sneca. Un cdice de la misma biblioteca contiene, entre otros tratados, el Libro de Sneca
en el qual tracta cmo en el sabidor non cae ofensa nin injuria alguna, que es el tratado De
constantia sapientis (NOTA 110 ).
2. Tulio de officiis y de senectute en romance.
3. Libro de Marcho Tulio Cicern, que se llama de la Rhetrica, trasladado de latn en
romance por el muy reverendo D. Alfonso de Cartagena, obispo de Burgos, a instancia del
muy esclarecido Prncipe D. Duarte, de Portogal. Esta versin comprende slo el libro
primero De inventione, que el intrprete apellida "la Retrica vieja" de Tulio. La Retrica Ad
Herennium, atribuida por algunos a Cornificio, haba sido trasladada por don Enrique de
Villena (NOTA 111 ). Jos Amador de los Ros (o. c., vol. VI, pg. 32, n. 2) piensa que Alonso
de Cartagena hizo esta traduccin antes de salir de Espaa en 1434. Segn Cejador (t. I, pg.
27 de la 2. parte), se hizo de una versin italiana del siglo XIII por Guido de Bolonia y
Bruneto Latino.
4. El P. Mndez (Tipografa Espaola) atribuy a D. Alonso de Cartagena la traduccin de
la thica de Aristteles [...]. Pero cuerdamente advirti nuestro erudito Floranes que no hay
indicio alguno de que D. Alonso de Cartagena trasladase al castellano la thica de
Aristteles, pues nicamente sabemos que, habiendo llegado a sus manos la traduccin
latina de Leonardo de Arezzo, not en ella varios defectos en la interpretacin del texto
griego y con este motivo escribi un tratado que Diego Rodrguez de Almella cita con el
ttulo Declinaciones (tal vez declamaciones) sobre la traduccin de las thicas. La versin de
la tica de Aristteles impresa en Sevilla no tiene autor conocido, pero indudablemente es
distinta de la que hizo el sabio cuanto desgraciado Prncipe de Viana (NOTA 112 ).
5. Juan Boccaccio. Cada de prncipes, traducida del Latn al Castellano por D. Pedro Lpez
de Ayala y continuada por D. Alfonso Garca (de Cartagena). El ttulo latino de la obra de
Boccaccio es De casibus virorum illustrium. Como ya vimos al tratar de Pero Lpez de Ayala,
tradujo ste los ocho primeros libros, y los dos restantes, Alonso de Cartagena cuando an
no era obispo, sino den de Santiago y de Segovia. Segn cuenta Juan Alfonso de Zamora,
estaban l y el den en Portugal como embajadores del rey de Castilla, y a ruegos del
primero comenzaron a trasladar la parte no romanzada de la obra, l diciendo e yo
escribiendo, y acabaron su trabajo el 30 de setiembre de 1422.
Segn Menndez Pelayo, el libro De senectute lo tradujo Don Alonso, como el de Boccaccio,
seyendo den de Santiago e de Segovia (BHC, II, 312). Y lo mismo este libro que el De
officiis, en sus correspondientes traducciones, se imprimieron en Sevilla el ao 1501
(Ibidem). En la misma ciudad se haban impreso diez aos antes, en 1491, los Cinco libros de
Sneca, reseados con el n. 1 (BHC, VIII, 56).

Anotemos por ltimo que Don Alonso de Cartagena fue uno de los muchos que en el siglo
XV se tradujeron a s mismos. Su familiar Almella public la Contemplaion mesclada con
oraion compuesta en latin e tornada en lenguaje castellano por el rreuer. don alfonso
obispo de burgos ssobre el pssalmo del profeta dauit que comiena jusgame dios (Cejador, o.
c., t. I, pg. 26 de la 2. parte). Tambin puso en castellano su Allegatio pro praecedentia
Regum Castellae prae Regibus Angliae, que haba pronunciado en 1434 en el Concilio de
Basilea (ibid.).
R. Menndez Pidal (CEM, t. II, pgs. 582 ss.) presenta muestras de dos traducciones de
Sneca por Don Alonso de Cartagena: I. Hiplito, pgs. 582-84; II. De Providencia de Dios,
pgs. 584-86. Da tambin (pgs. 587-89) una muestra de su Discurso en el Concilio de
Basilea, puesto en castellano por el propio obispo de Burgos a ruego del Seor Johan de
Silua [...] compaero conel dicho seor obispo enla dicha enbaxada [del mencionado
concilio].

Gran amigo de don Alonso de Cartagena fue Fernn Prez de Guzmn (h. 1376-1460), seor
de Batres, sobrino del Canciller Lpez de Ayala y to del Marqus de Santillana. Tradujo
algunas Epstolas de Sneca y compil una Floresta de los Filsofos, centn de sentencias
sacadas del mismo autor, as como de Cicern, Boeco, del Tesoro de Brunetto Latino y de
otros autores. La versin de las epstolas de Sneca no la hizo del latn, sino de la lengua
florentina (Amador de los Ros, VI, pg. 37, n. l). Las epstolas de Sneca se imprimieron en
Zaragoza el ao 1496, de nuevo en Toledo en 1502 y varias veces ms a lo largo del siglo XVI
(Menndez Pelayo, BHC, VIII, 52-55).
A ruego de Fernn Prez de Guzmn, hizo su pariente Vasco de Guzmn, arcediano de
Toledo, la traduccin siguiente, contenida en un manuscrito de la Biblioteca Nacional, cuyo
inicio aparece as en Menndez Pelayo (BTE, vol. II, pg. 203): Aqu comienza el libro
llamado Salustio, que fabla de los fechos romanos que acaescieron en los tiempos que Roma
comenz la su gloriosa fama, y comienza luego la Conjuracin de Catilina, y en el principio
deste libro comienza el prlogo que se dirige a Fernn Prez de Guzmn. Vasco de Guzmn
fue uno de los famosos sabios que ayudaron a Rab Mos Arragel de Guadalfajara en su
traduccin completa de la Biblia, concluida en 1430.
igo Lpez de Mendoza (1398-1458), primer Marqus de Santillana, fue como la
personificacin de la cultura en el reinado de Juan II. Como el Rey Sabio en la segunda mitad
del siglo XIII para la traduccin de libros rabes, fue Santillana en la primera del XV quien
ms inters puso en que se tradujeran obras de la antigedad griega y romana. No le
satisfacan las traducciones que se haban hecho hasta entonces, y por eso encargaba otras
nuevas a los mejores latinistas de su tiempo, entre los cuales estaba su hijo don Pero
Gonzlez, que llegara a ser arzobispo de Toledo y Gran Cardenal de Espaa. Rodeado de
una verdadera corte literaria -escribe Cejador, o. c., t. I, pg. 34 de la 2. parte-, encarg a
otros versiones de libros de que poderse aprovechar y con que aprovechar a los dems. No
atrevindose a traducirlos por s mismo, hizo traducir a Homero y a Virgilio, a Ovidio, a
Sneca y a Salustio. Hemos visto ya que D. Enrique de Aragn fizo la traslacin de la
Comedia de Dante a preces de go Lpez de Mendoza. El propio Marqus dice de s
mismo: A ruego e instancia ma, primero que otro alguno, se han vulgariado en este reyno

algunos poemas, as como la Eneyda de Virgilio, el libro mayor de las Transformaciones de


Ovidio, las Tragedias de Lucio Anio Sneca, e muchas otras cosas en que yo me he deleytado
fasta este tiempo e me deleyto (c. por R. Lapesa, La obra literaria del Marqus de
Santillana, Madrid, 1957, pg. 256). Sobre la excepcional figura del Marqus escribe Lapesa:
Difcil es resumir en unas lneas la tarea de Santillana como patrocinador de la empresa
cultural ms importante de su tiempo: la propagacin del saber humanstico [...] Lo mismo
que el rey Sabio, el prcer de Guadalajara suscit el esfuerzo de un equipo de hombres
doctos: all estaba, respondiendo a las iniciativas de su seor, su capelln Pero Daz de
Toledo, su "fsico" o mdico Martn Gonzlez de Lucena, su escudero Martn de vila, su
viejo servidor Martn Zorita. Tambin el Bachiller Alfonso Gmez de Zamora trabajaba por
encargo de D. igo, quien, adems, peda en obsequio a la amistad el concurso de nobles
como don Enrique de Villena o jerarcas de la Iglesia como el Tostado; y no bastndole la
aportacin espaola, acuda a italianos ilustres como Leonardo Bruni de Arezzo y Pier
Candido Decembri para que vertiesen del griego al latn los textos que de otro modo seran
inaccesibles en una Castilla donde todava no haba helenistas. En Italia se hallaba su
pariente Nuo de Guzmn como agente destacado a la mira de novedades, encargando para
el Marqus traducciones y copias [...] Gracias a esta labor conjunta corrieron en castellano
obras clsicas fundamentales (NOTA 113 ).
Pedro Daz de Toledo, capelln del Marqus, tradujo el Phedn, de Platn, antes de 1450, y
puso en castellano, a ruego de Juan II, el libro De moribus y los Proverbios, falsamente
atribuidos a Sneca, como se sabe ya desde Petrarca, que los asigna a San Martn de Braga.
La falsa atribucin se explica por el carcter senequista de la doctrina, y por pertenecer a
Sneca muchas de estas sentencias (Menndez Pelayo, BHC, VIII, 74, donde se cita el texto
latino de Petrarca). Dichas obras se titulan en la traduccin De las costumbres fechos y
Proverbios de Sneca. Daz de Toledo romance tambin ciertas Abtoridades notables de la
filosofa moral de Aristteles, sacadas de la traduccin arbiga en latn (Dedicatoria de
los Proverbios a Juan II, cit. por Amador de los Ros, VI, 35, n. 1). Con Pero Daz de Toledo
identifica Schiff a un traductor que puso en castellano, para el Marqus, la homila de San
Basilio sobre la lectura de autores profanos (R. Lapesa, o. c., p. 311).
Alfonso de Madrigal, el Tostado, facilit al Marqus el manejo de la Crnica universal de
Eusebio vertiendo al castellano y comentando el texto latino de San Jernimo (ibidem).
D. Pedro Gonzlez, hijo del Marqus de Santillana, tradujo probablemente a Homero de la
versin latina de Pedro Candido Decembri, y bien pudiera ser el texto castellano de los
cinco primeros libros de la Ilada vertidos del latino de dicho milans y dedicados a Juan II,
que Vollmller ha descubierto (Cejador, t. I, pg. 36 de la 2. parte).
Encarg tambin la traduccin de las Historias de Orosio, de las cuales, segn Cejador, hay
en la Biblioteca Nacional dos traducciones que fueron propiedad de Santillana: una por
Domingo de Garca Martn, sacada de la italiana de Bono Giamboni; la otra, fechada en 1439,
por el Bachiller Alfonso Gmez de Zamora, quien, segn Amador de los Ros (vol. VI, pg. 39,
n. 1), la hizo del cataln, al cual haba pasado de la traduccin francesa de fray Pedro de
Palmerola. Tambin se tradujeron por indicacin suya el libro De re militari de Frontino, y
los Comentarios de Csar; stos, de la versin toscana de Pedro Candido (Amador de los
Ros, ibid.).

Segn Cejador (t. I, pg. 200 de la 2. parte), hay en la Biblioteca Nacional, procedente de la
del Marqus, un cdice con la traduccin castellana de la versin toscana que Pier Candido
Decembri haba hecho, a ruego de Alfonso V de Aragn, de la traduccin latina de Apiano y
Polibio por Leonardo Bruni de Arezzo, y otro, de igual procedencia, que contiene la versin
castellana de la Ystoria de Gayo Julio esar..., traduc. en vulgar, al seren. Principe Philipo
Mara duque de Miln... por Pedro Candido de Cebre. Menndez Pelayo, BHC, II, 140, seala
este ltimo con el n. 10.187, y dice que procede de la biblioteca de Osuna, escrito
seguramente para el Marqus de Santillana. El Julio Csar italiano de Candido Decembri es
el ms antiguo de cualquier lengua vulgar. La traduccin castellana es annima.
No se content el Marqus con hacer traducir las obras de la antigedad clsica. Hizo
tambin poner en castellano libros notables de prestigiosos humanistas italianos, escritos la
mayora en latn y otros en toscano. As, los conocidos libros de Petrarca De remediis
utriusque fortunae, De vita solitaria y De viris illustribus; los estudios mitolgicos de
Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, y sus tratados De montibus, sylvis, fontibus y el De
claris mulieribus, as como sus obras en lengua vulgar Il Decamerone, la Fiammeta y el
Corbaccio. Y tambin la Comparacin entre Csar y Alejandro de Pier Candido Decembri.
Adems de la traduccin de la Divina Comedia por don Enrique de Villena, la del comentario
al poema de Dante por Benvenuto de Imola.
Santillana mand traducir el tratado sobre La natura anglica de Eximenis. Ms an le
atraa lo caballeresco y poltico y a ello responde el que hiciera trasladar el De insigniis et
armis de Bartolo, el Arbre des batailles de Honor Bonet, y algunos discursos de actualidad
(Lapesa, ibid., pg. 312 y n. 96). A pesar de los incendios y dispersin sufridos por la
biblioteca de Guadalajara, pasa de veinticinco el nmero de obras conservadas cuya
traduccin fue pedida u ordenada por el Marqus (ibid., p. 312).
Por entonces se pusieron tambin en castellano producciones de otros latinistas y
helenistas, entre los cuales hay que mencionar a Giovanni Aurispa, cuya traduccin latina de
un original griego atribuido a Luciano pas a nuestra lengua con el ttulo de Comparaion
entre Alexandre et Anibal et Scipion.
No pueden olvidarse aqu los tratados de Leonardo Bruni: De temporibus suis, en castellano
Casos memorables de Leonardo; el de la Caballera y el De bello Gothico. Las traducciones
son annimas.
Tambin se puso gran diligencia en traer al castellano los tesoros de la elocuencia sagrada
de Padres de la Iglesia, tanto griegos como latinos. Por orden del Marqus tradujo el
converso Martn de Lucena, ahijado suyo, los Santos Evangelios y trece Epstolas de San
Pablo. Alfonso Gmez de Zamora traslad para el Marqus las Historias de Orosio. De San
Agustn hay en El Escorial algunas versiones de la primera mitad del siglo XV [...] as como el
Libro de las virtudes de los Santos, o sea la Escala, de San Juan Clmaco [...] y en cdice de
la Academia de la Historia [...] estn: los Dilogos de San Gregorio, trad. de Fr. Gonzalo de
Ocaa; los Sermones (25) de San Agustn; la Istoria de San Milln, y la Istoria de la traslacin
de S. Felices (J. Cejador, o. c., t. I, pg. 37 de la 2. parte). Por el mismo tiempo aparecan
las Homilas de San Juan Crisstomo sobre San Matheo, y era traducido el tratado De
Penitentia del mismo (Amador de los Ros, o. c., vol. VI, pg. 42).

Casi todas las obras de San Agustn: la Ciudad de Dios, las Confesiones, su libro De verbo
Manuali Dei, sus tratados de las Diez Cuerdas de la Vanidad del mundo, su Vida cristiana y su
Fuego del Purgatorio, se tradujeron a mediados del siglo XV.
Alfonso Martnez de Toledo, ms conocido como Arcipreste de Talavera, puso en castellano
las Sentencias del sabio obispo y la mayora de sus Epstolas. De ambas traducciones hay
manuscritos en la Biblioteca Escurialense (A. de los R., VI, pg. 45, n. l). Segn J. Cejador (I,
pg. 42 de la 2. parte) es probable que a Martnez de Toledo deba atribuirse una de las
versiones castellanas de los libros de Summo bono, de San Isidoro, que se halla en la
Biblioteca Nacional.
Amador de los Ros (VI, pg. 46) concluye as su larga enumeracin de obras traducidas en
la primera mitad del siglo XV: Nunca se haba acaudalado con tantas y tan peregrinas obras,
fruto de otras civilizaciones, la literatura castellana, que haca tambin suyas las
producciones escritas en latn por algunos ingenios espaoles.
Muchas de las traducciones citadas, sobre todo las de obras griegas, no se hicieron de la
lengua original, sino que incluso bastantes de las de obras latinas proceden de otras
traducciones, sobre todo italianas. Pero todas ellas reflejaban algo del espritu de la
antigedad, que acababa por influir en nuestros autores originales.
No puede llamarse con propiedad traduccin el Omero Romanzado de Juan de Mena,
que no es sino un compendio de la Ilada dividido en 36 captulos, y est hecho -como
observa Menndez Pelayo (BTE, III, 156)- con presencia de la traduccin latina y de los
argumentos o Periochae de Ausonio en un estilo hinchado y retumbante sobre toda
ponderacin. Merece, con todo, figurar aqu, aunque slo fuese por el hecho de que, en la
altisonante dedicatoria con que presenta al rey su trabajo, Mena usa ya el trmino
traducir, calcado sobre el lat. traducere y el it. tradurre, puestos en circulacin por
Leonardo Bruni en 1400 y 1420 respectivamente (NOTA 114 ). Dice all Juan de Mena:
Yo a vuestra alteza presento lo que mo no es, bien ans como las abejas que roban la
sustancia de las melifluas de los huertos agenos y la traen a cuestas y anteponen a la su
maestra. Bien ans yo, muy poderoso Rey, uso en aqueste don y presente, c estas flores que
a vuestra seora aparejo presentar, del huerto del grande Omero monarca de la universal
poesa son. E aquesta consideracin ante llevando y nato don, es el que yo traigo si el mi
furto o rapina no lo viciare y aun la osada temeraria y atrevida, es a saber, de traducir... una
tan santa y serfica como la Ilada de Omero, de griego sacada en latn y de latn en la
nuestra materna y castellana lengua vulgarizar. (Cit. por Menndez Pelayo, BTE, III, 155.)
A lo que sigue inmediatamente una comparacin muy expresiva: Acaescer por esta causa
a la omrica Ilada como a las dulces y sabrosas frutas en la fin del verano, que a la primera
agua se daan y a la segunda se pierden. Juan de Mena se vali probablemente de la
traduccin latina de la Ilada por el humanista italiano Leoncio Pilato, comenzada a peticin
de Petrarca y terminada a ruegos de Boccaccio entre 1360 y 1363.
Amador de los Ros da noticia de la traduccin, en la primera mitad del siglo XV, de varias
obras de literatura fantstica relacionadas con la caballera andante: se pusieron entonces
en castellano los Fermosos cuentos de la Reyna Sevilla y del Emperador don Ottas, con ms

o menos ahnco y fortuna: trajronse al romance vulgar en este fecundsimo perodo el


famoso Libro del ms celebrado Merln, la Historia de Lanzarote de Bor, su companyero, la
de Flores y Blanca Flor, los Fechos de Gals, fijo de Lanzarote, la Historia de Tristn y otras no
menos aplaudidas (NOTA 115 ). Por la misma poca se ponen en castellano las historias de
don Enrique f de Oliva, de don Tristn de Leonis, de Lanzarote del Lago y otras de igual
ndole. Todas ellas se imprimieron luego con mucho xito a fines de aquel siglo o principios
del siguiente (NOTA 116 ). En los dos primeros tercios del mismo siglo se tradujo,
directamente del rabe o de una traduccin latina, la peregrina Historia de la Donella
Theodor, que tuvo luego gran fortuna en la literatura espaola (NOTA 117 ).
LA TRADUCCIN EN EL REINADO DE ENRIQUE IV
En los veinte aos que abarca el sombro, anrquico y escandaloso reinado de Enrique IV
(1454-1474) decrece notablemente, sin llegar a extinguirse, la actividad traductora. Se
incluyen a continuacin las traducciones al castellano hechas durante estos aos, aunque no
se hicieran dentro de los lmites de Castilla.
Uno de los pocos nombres que en este campo pueden mencionarse es el de Alfonso de
Palencia, cuya actividad ms importante corresponde, sin embargo, al reinado de los Reyes
Catlicos. Nacido en tiempos de Juan II (1423), estuvo desde los diecisiete aos al servicio de
don Alonso de Cartagena y, ms tarde, en Roma, del cardenal Besarin. En Italia tuvo como
maestro a Jorge de Trebisonda, a pesar de lo cual no parece que llegara a dominar el griego.
Fue, en cambio, buen latinista. En latn escribi, el ao 1456, la stira Bellum luporum cum
canibus, sive , allegoria, que l mismo puso luego en castellano con el ttulo
de La batalla campal de los lobos y perros, y en 1449 escribi tambin en latn y luego en
castellano un Tratado de la perfeccin del triunfo militar. Se trata, pues, en ambos casos de
autotraducciones. Quedan para ms adelante las traducciones de autores clsicos que hizo
en el reinado siguiente.
Entre 1457 y 1458, el prncipe Carlos de Viana, hijo de Juan II, rey de Aragn y de Navarra,
tradujo en Npoles, de la versin latina hecha del griego por Leonardo Bruni de Arezzo, las
ticas de Aristteles. Se atribuye tambin al prncipe de Viana la traduccin de la obra de
Plutarco De toda condicin de nobleza. Refirindose a ella escribe Rafael Lapesa:
Esta ltima obra es un buen ejemplo de la complicada sucesin de traslados con que se
transmitan los escritos en la antigedad, y al mismo tiempo muestra la avidez con que se
reciban: vertida del griego al latn por Bonaccorso, lo fue despus del latn al italiano por
Angelo Decembri, a instancias del Marqus, y al poco tiempo el prncipe de Viana distraa sus
pesares -la tristeza que posseo perpetua- poniendo en castellano la versin de Decembri.
(La obra literaria del Marqus de Santillana, Madrid, 1957, pgina 311).
En 1463, Juan Ramrez de Lucena tradujo libremente y reelabor el Dialogus de felicitate
vitae escrito en 1445 por Bartolommeo Fazzio, y lo titul Libro de Vida beata, dedicndolo a
la celsitud cesrea de Enrique IV.
Rodrigo (o Ruy) Snchez de Arvalo (o de Zamora), que fue, segn Cejador (t. I, pg. 105 de
la 2. parte), el ms fecundo prosista latino de Espaa en el siglo XV, escribi, entre 1464 y
1468, su Speculum vitae humanae, uno de los primeros libros que se imprimieron en Roma

(1468, y luego hasta doce veces en diversos lugares durante aquel siglo, y otras hasta 1683,
la ltima en Francfort), y se tradujo al francs, al alemn y al castellano: Spejo de la vida
humana..., compuesto por el reverendo obispo de amora don Rodrigo... Se desconoce la
fecha de esta primera traduccin castellana; pero, dado el gran prestigio de la obra, es
probable que se hiciera antes de 1474, reinando an Enrique IV.
En 1467 puso en versos castellanos (en octavillas) D. Martn Garca Puyazuelo, ms tarde
obispo de Barcelona, los consejos de Catn. Esta ruda traduccin -dice Menndez Pelayo,
BHC, I, 383- tiene bastante inters filolgico por los aragonesismos en que abunda. De los
Dsticos de Catn hay otra versin annima, probablemente anterior al siglo XV, en
tetrsticos monorrimos. Don Martn Garca tradujo tambin al castellano los Sermones
Magistrales Divini Verbi, que l mismo haba compuesto en latn (Cejador, ibid., pgs. 103104).
LA
TRADUCCIN
LOS REYES CATLICOS (1474-1504)

EN

EL

REINADO

DE

En 1474 se inicia el feliz reinado de Isabel y Fernando, que, con el sometimiento de la


nobleza, la culminacin de la Reconquista y el descubrimiento de Amrica, dan comienzo en
Espaa a una era de paz y prosperidad sin precedentes. Aquel mismo ao, segn unos;
segn otros, seis aos antes, se produce otro acontecimiento decisivo para nuestra cultura:
llega a Espaa la imprenta (NOTA 118 ). La situacin es ptima para el desarrollo de nuestras
letras. El castellano, que hasta entonces haba andado suelto y fuera de regla, por lo cual
haba recibido en pocos siglos muchas mudanzas, alcanza con Nebrija su mayora de edad
y se convierte en instrumento capaz de iniciar muy pronto nuestro Siglo de Oro. A esta
situacin haba contribuido en gran medida la empresa de traer al romance castellano las
obras de la antigedad clsica, que tan plausibles resultados haba producido en la corte de
don Juan II, recibida como natural herencia por los escritores que aspiran a segundar los
deseos de Isabel (Amad. de los Ros, VII, 209). Las traducciones se multiplican tanto a partir
de ahora, especialmente las de autores griegos, latinos e italianos, que ya no sera posible
aqu sealar los ttulos de todas las obras traducidas y los nombres de sus traductores.
Pondr, pues, como fecha final de este ligersimo esbozo el ao 1504, en que muere la reina
Isabel, y mencionar slo las traducciones ms importantes.

Para enlazar la actividad traductora de este captulo con el reinado de Enrique IV, pondr
en primer lugar al autor del Universal vocabulario en latin y en Romance collegido por el
cronista Alfonso de Palencia, impreso en Sevilla el ao 1490. Es el primer trabajo
lexicogrfico bilinge aparecido en Espaa, obra de prolongado afn [...] que ove
comenado mandandolo la ylustrissima Seora doa Ysabel. Del mismo Alfonso de Palencia
se haba publicado tambin en Sevilla el ao 1486, y se public de nuevo en 1492, la
traduccin del Espejo de la cruz [...] que primero fue compuesto en lengua toscana. Converti
en lenguaje castellano Alfonso de Palencia [...] El ao de nuestra salud de mill e
quatrocientos ochenta e cinco aos. Fue autor de esta obra Domenico Cavalca. Palencia
tradujo tambin, y dio a la imprenta en Sevilla el ao 1491, las Vidas de Plutarco,
tomndolas con poco criterio (que dio lugar a las censuras del helenista Diego de Gracin)
de la versin latina impresa en Venecia en 1478, donde se haban introducido varias

biografas apcrifas (Amador de los Ros, VII, 156, n. 5 de la pgina anterior), y en 1494
imprimi, tambin en Sevilla, la Guerra judaica de Josefo, con los dos libros Contra Apion
valindose de la versin libre de Ruffino (ibid.). El mismo ao de 1491 aparecieron en
castellano sus Sinnimas, que existen en lengua latina en varias de nuestras primeras
bibliotecas (ibid., 154, n. 2).
Se desconoce la fecha exacta, pero sin duda fue entre 1490 y 1492 cuando se escribi la
Crnica comnmente atribuida a Alfonso de Palencia, que, segn Amador de los Ros (ibid.,
158) es slo traduccin, un tanto parafrstica y no siempre fiel, de las Dcadas latinas de
Palencia, y hecha por otra persona.
El Maestro Elio Antonio de Nebrija (1441(?)-1522) permaneci doce aos en Italia, desde
los diecinueve a los treinta y uno de su edad, estudiando humanidades, y en particular las
lenguas hebrea, griega y latina. Aqu slo se mencionarn aquellas de sus obras que implican
la traduccin del latn al romance.
Sin indicacin de lugar ni fecha, pero antes de 1492, segn Amador de los Ros (t. VII, pg.
203, n. 1), se imprimi su Arte de gramtica, donde vuelve en lengua castellana,
contrapuesto el latn al romance, las Introducciones de la lengua latina que se haban
publicado antes dos veces slo en esta lengua. Segn Cejador (o. c., pgs. 206 s. de la 2.
parte), las Introductiones latinae explicitae se imprimieron en Salamanca en 1481, 1482 y
1485, y las Introducciones latinas... contrapuesto el latn al romance, en la misma ciudad el
ao 1486 . En el prefacio al Vocabulario (Cejador, l. c., pg. 163), confiesa Nebrija que en su
Arte de gramtica hizo ms bien de traductor que de autor: No quiero agora contar entre
mis obras el arte de la grammtica que me mand su alteza, contraponiendo rengln por
rengln el romance al latn: porque aquel fue trabajo de pocos das: e porque ms us all de
oficio de intrprete que de autor. Y en el prlogo de esta obra, dirigido a la reina, escribe
unas palabras que a veces se han interpretado mal, como si Nebrija menospreciase el
castellano comparado con el latn: Quiero agora confesar mi error: que luego en el
comienzo no me pareci materia en que yo pudiese ganar mucha honra, por ser nuestra
lengua tan pobre de palabras que por ventura no podra representar todo lo que contiene el
artificio de latn. Pero Nebrija no est haciendo aqu un juicio de valor absoluto, sino
retractndose de una opinin errnea que tena en el cornienzo, inmediatamente
despus de encargarle la reina que pusiera en castellano las Introducciones de la lengua
latina. Las palabras citadas van, en efecto, seguidas inmediatamente por estas otras: Mas
despus que comen a poner en hilo el mandamiento de Vuestra Alteza, contentme tanto
aquel discurso que ya me pesaba aver publicado por dos veces una mesma obra en diverso
estilo, e no aver acertado desdel comienzo en esta forma de enseanza, mayormente para
los ombres de nuestra lengua. (Cit. por Amador de los Ros, VII, 203, n. 2). Nebrija reconoce
aqu, contra lo que antes crea, que el castellano era capaz de expresar todo lo que pudiera
expresarse en latn.
El Vocabulario latino-espaol y espaol-latino es tambin un trabajo de traduccin, como lo
es siempre la lexicografa bilinge, traduccin especialmente difcil cuando no hay obras
anteriores en que el lexicgrafo pueda basarse, porque se trata de dar en la lengua terminal
los equivalentes potenciales de las palabras de la lengua original, equivalentes que han de
buscarse fuera de contexto y han de darse enfrentando las palabras de una y otra lengua.

Nebrija, en el prefacio de la obra, explica as su trabajo: en la primera parte todas las


palabras latinas e griegas mezcladas en el latn breve e apretadamente bolvimos en
castellano, y en la segunda, por el contrario, con igual brevedad bolvimos en latn las
palabras castellanas. Volver en seguido del nombre de una lengua era uno de los
trminos tcnicos de la poca, equivalente a traducir en, que ya se usaba desde haca casi
medio siglo, pero an sin preponderancia (NOTA 119 ).
El Cardenal Pedro Gonzlez de Mendoza, conocido tambin por el nombre de Gran
Cardenal de Espaa, fue, como su padre, igo Lpez de Mendoza, Marqus de Santillana,
gran mecenas de escritores y de traductores, y l mismo tradujo, segn Salazar de
Mendoza, a Salustio, Ovidio, Virgilio, y en latn y castellano la Odisea de Homero (Cej., I,
pgina 196 de la 2. parte). Vimos que su padre le haba instado a traducir del latn, cuando
an era estudiante en Salamanca, varios cantos de la Ilada, que le acababan de llegar de
Italia, trasladados del griego al latn por Leonardo Bruni y Pier Candido Decembri. De cmo
fue atendida la peticin del Marqus da prueba un cdice, conservado en el Museo
Britnico, que contiene la versin castellana con un altisonante prlogo (R. Lapesa, La obra
literaria del Marqus de Santillana, Madrid, 1957, pg. 257; Lapesa aade en nota que dicho
cdice fue publicado por Vollmller y reproducido por Schiff, pginas 3-7). Salazar y
Mendoza dice que Don Pero Gonzlez tradujo con harto primor y elegancia la Ulisea de
Homero... y algunas obras de Ovidio (Crnica del gran cardenal, lib. 5, cap. 17; cit. por
Amador de los Ros, VI, pgina 38, n. 3). Desconocemos las fechas de las traducciones a que
se refiere Salazar y Mendoza.
Traductor fecundo fue Micer Gonzalo Garca de Santa Mara. En 1485 tradujo del italiano la
Suplecin general de los modernos a la Cosmografa y Crnica de la parte de Asia antigua de
Fr. Grifn. El mismo ao se imprimieron en Zaragoza (y el ao 1493 se reimprimieron en
Salamanca) Los evangelios e epstolas siquier Liciones de los Domingos e fiestas sollemnes de
todo el anyo e de los Santos: e Apostoles: evangelistas: mrtiles: confesores: vrgines: e
finados: e la glosa o apostilla sobre ellos. La qual obra fue acabada de trasladar por micer
Gonzalo Garca de sancta mara, jurista ciudadano de aragoa. En Zaragoza (1491 y 1494),
en Valencia (1495) y nuevamente en Zaragoza (1499) se public su traduccin de El libro de
las quatro cosas postrimeras: conviene saber de la muerte: de las penas del infierno: e del
juhizio: e de la gloria celestial. El qual libro llaman muchos Cordial, escrito en latn por
Dionisio Cartujano. En 1491 aparecieron en Zaragoza, y en 1498 en Salamanca, sus Vitas
patrum es a saber de la vida de los santos padres religiosos que fueron en Egypto, Thebas: e
Mesopotamia, traducidas de San Jernimo. En 1493 se imprimi en Salamanca la versin
castellana de los Evangelios e epstolas con sus exposiciones en romance, hecha por Gonzalo
Garca de Santa Mara del texto de Guilhermus Parisiensis Postilla super epistolas et
evangelia. En 1493-94 apareci en Zaragoza su edicin bilinge El Catn en latn e en
romance. El prlogo, hecho, al parecer, despus de terminada la traduccin, se escribi en
1493 (Menndez Pelayo, BHC, I, 385). En 1494 public en Zaragoza el Tratado de las diez
cuerdas de la Vanidad del Mundo, de San Agustn, traducido del latn. Sobre las traducciones
citadas puede verse el estudio de Robert B. Tate, Gonzalo Garca de Santa Mara, biblifilo,
jurista, historiador, en Ensayos sobre la historiografa peninsular del siglo XV, Madrid, 1970,
pgs. 212-227, especialmente pgs. 220-222. Gonzalo Garca de Santa Mara escribi en latn
y quiz tradujo al castellano, por orden de Fernando el Catlico, una biografa del padre de
ste, Juan II de Aragn; pero la redaccin latina se termin despus de 1504, fuera de los

lmites impuestos a este trabajo, y puede dudarse que sea suya la versin trabajada y
latinizada de su propia biografa de Juan II (Cfr. Robert B. Tate, Una biografa de Juan II de
Aragn , l. c., pgs. 228-248, y 254 ss.).
Finalmente, en 1499 se imprimi en Zaragoza una Crnica de Aragn reconocida y en algo
examinada de la del monje bernardo zaragozano y primer cronista de Fernando el Catlico,
Gualberto Fabricio de Vagad. Segn Zurita: Es de advertir que esta historia parece haberse
trasladado en latn por Micer Gonzalo de Santa Mara [...], de la historia vulgar impresa de
Gauberto Fabricio de Baga. Amador de los Ros piensa que Gualberto Fabricio de Vagad
escribi su crnica en latn y Gonzalo Garca de Santa Mara la puso en castellano (Cejador, t.
I, pg. 195 de la 2. parte; Amador de los Ros, VII, 320).
En 1492 sita Cejador (ibid., pg. 203) la traduccin hecha por Fray Hernando de Talavera
de las Reprensiones y denuestos que Francisco Petrarca compuso contra un mdico rudo y
parlero, contenidas en el Ms. Ff, 153 de la Biblioteca Nacional, ahora 9.815 segn la
Bibliography of old spanish Texts (Literary Texts, Edition 2), compiled by Anthony Crdenas
et al., 1977, pg. 93, n. 1757.
En 1493 se public en Zaragoza el Exemplario contra los engaos y peligros del mundo,
traducido acaso por el franciscano Fray Francisco de Evia, del Directorium vitae humanae,
traduccin, a su vez, del Calila e Dimna o fbulas de Bildpay, hecha por Juan de Capua, en la
segunda mitad del siglo XIII, de la versin hebraica. Esta traduccin castellana se reedit en
Burgos en 1498, y ms tarde, varias veces, en Zaragoza y Sevilla. En la reedicin de Burgos se
lee que el famoso libro fue originariamente inventado en la India y de aquella lengua fue
transferido en la de los persas, y donde lo pusieron en las suyas los rabes y postreramente
lo recibi la hebraica. E por ende ha sido nuestro propsito en nuestros das facerlo latino
(Cejador, ibid., pg. 194).
En 1493 se publicaron en Zaragoza, y en 1500 en Valladolid, el Salustio Cathilinario e
Jugurtha en Romance, que tradujo elegantemente Francisco Vidal de Noya, maestro
(hacia 1478) de Fernando el Catlico (Cejador, ibid., pg. 205).
En 1493 y 1498 se imprimi en Sevilla la traduccin annima del Inuentario o coletario en la
parte cirurgical de la medicina copilado e acabado en el ao del seor de mill e CCCC. e lxiij
por Guido de caulhiaco cirurgiano e maestro en la medicina en el noble studio de monpeller.
El ao 1492 se haba publicado en cataln en Barcelona (Cejador, ibid., 198).
En 1495, 1498 y 1499 se imprimi en Zaragoza, en 1500 en Valladolid y posteriormente
hasta ocho veces en varias ciudades, el Libro llamado de Albeytera compuesto e hecho por el
noble don Manuel daz criado mayordomo del muy poderoso rey don Alonso de Aragn,
traducido del lemosn antiguo por Martn Martnez de Ampis (segn Cejador, ibid., pgina
201).
En 1496 se imprimi en Sevilla la Historia de Atexandre magno... scripta de Quinto Curcio
rruffo... e sacada en vulgar... per Pedro Candido dezimbre, traducida del toscano por Alfonso
de Lin. (Cejador, ibid., pg. 200).

El mismo ao 1496 se imprimi por primera vez, en Salamanca, el Cancionero de las obras
de Juan del Encina, a cuyo folio 31 se halla la Buclica de Virgilio, con dos prlogos al
principio, uno a los Reyes nuestros seores y otro al Prncipe (Menndez Pelayo, BHC, IX,
186). Se reimprimi varias veces despus de 1504. Ms que traduccin -observa Menndez
Pelayo, (pg. 188)-, es imitacin bastante libre [...] que est llena de alusiones a cosas de su
tiempo. Baste decir que en la gloga I "Melibeo... habla en persona de los caballeros que
fueron despojados de sus haciendas por ser rebeldes, conjurando con el rey de Portugal que
de Castilla fue alzado..." y Ttiro habla del gobierno de Enrique IV (ibid.). En el prlogo a los
Reyes, Juan del Encina parece indicar su propsito de traducir las dems obras de Virgilio:
De las cuales por agora... para entrada y preludio... estas Buclicas quise trasladar,
trobadas en estilo pastoril, aplicndolas a los muy loables hechos de vuestro reinar (ibid.,
pgs. 187-88).
En 1498 se imprimi en Toledo la Trasladacin de los comentarios de Gaio iulio Csar de
latn en romance fecha por frey Diego Lpez de Toledo comendador de Casti1nuovo [...] fijo
de Fernand Alvarez de Toledo. Menndez Pelayo la resea en BHC, II, 142-145. Del prlogo dice- se infiere que el traductor no tena ms que diez y siete aos cuando hizo esta versin
(lo cual puede servir de disculpa a algunos de sus innumerables yerros) [pg. 143]. Y en la
pg. 144 la juzga as: La traduccin de Diego Lpez de Toledo es tan oscura y revesada, que
continuamente obliga a recurrir al original para entenderla. La incorreccin de los textos de
Csar impresos hasta entonces puede servir de disculpa a algunos de estos defectos que el
mismo Diego Lpez de Toledo reconoci ms adelante y procur enmendar con ayuda de
mejores originales, refundiendo su traduccin del modo que veremos luego. Se refiere a los
Comentarios de Cayo Julio Csar [...] nuevamente impresos y corregidos (1529) dedicados
por Lpez de Toledo a Carlos I (ibid., pg. 146). A pesar de todo, la de 1498 tiene el mrito
de ser la primera versin de Csar que se imprimi en lengua vulgar (ibid., pg. 144).
El mismo ao 1498 se imprimi en Zaragoza el Viaje de la Tierra Santa, de Bernardo de
Breidembach, den de Maguncia, traducido por Martn Martnez de Ampis. Menndez
Pelayo, Orgenes de la novela, t. I, pg. CDX, dice que corra traducido al castellano desde
1483 (Cej., ibid., pg. 201).
En 1499 se imprimi en Burgos, en 1501 en Valladolid (y, ms tarde, varias veces en
distintas ciudades durante los siglos XVI, XVII, XVIII y XIX) La historia de los nobles caualleros
Oliueros de Castilla y Artus Dalgarbe, traduccin annima de la que compuso en francs
Felipe Camus, que dice traducirla del latn, Genve, 1482, 1492. (Cej., ibid., pg. 247).
De fines del siglo XV es la impresin de La leyenda de los sanctos: la qual se llama historia
lombarda, traducida de Jacobo de Voragine, Burgos (Cej., ibid., pg. 248).
El ao 1500 public en Montserrat Fr. Francisco Garca de Cisneros un Exercitatorium vitae
spiritualis, y en el mismo lugar y ao tambin en castellano: Ejercitatorio de la vida espiritual.
En 1502, y nuevamente en 1503 (y al menos dos veces con posterioridad a estas fechas) se
imprimi en Sevilla el Libro de Marco Polo Veneciano i de las cosas que vido en las partes
orientales, traducido de latn, con el Tratado de la variedad o mudanza de la fortuna,
traducido de Micer Pogio, traducciones ambas de Rodrigo Fernndez de Santaella, conocido
tambin como Maese Rodrigo. Parecen ser suyos igualmente el Tratado llamado arte de

bien morir con el breue confessionario sacado de latn en romance (Zaragoza, 1481, Bibl.
Escor.) y los Sermones de San Bernardo traducidos (Cej., t. I, pginas 151 s. de la 2. parte).
Desconocemos la fecha de esta ltima traduccin, que se imprimi en Logroo en 1511 y
1529; pero es anterior a 1509, ao en que muri su autor.
En 1503 se public en Alcal el Vita Christi cartuxano romanado por fray Ambrosio, en
cuatro volmenes. Es la Vita Christi del cartujano de Estrasburgo Landulfo de Sajonia,
comnmente llamada El Cartujano; historia de la vida de Cristo segn los Evangelios, con
comentarios tomados de los Padres de la Iglesia y consideraciones propias del autor. La
traduccin se debe al franciscano Fray Ambrosio Montesino; segn Cejador (t. I, pg. 234 de
la 2. parte), es dechado de prosa castellana y fue libro devoto del beato Juan de vila, de
Santa Teresa, de todo el siglo XVI, y muy apreciado de predicadores. Fray Ambrosio
Montesino retoc por orden de Fernando el Catlico una antigua versin de los Evangelios,
Epstolas, Lecciones y prophecas, que la sancta Iglesia canta, monumento del lenguaje
castizo espaol, segn Mayns (Orador Christiano, cit. por Cejador, ibid., pg. 235), y
tradujo tambin las Meditaciones de San Agustn, que quedaron inditas. Cisneros inaugur
con la Vita Christi traducida por Fray Ambrosio la imprenta de Alcal. Por las notas finales
sabemos que el traductor acab la segunda parte en la villa de Cifuentes el ao 1499, y el
mismo ao la cuarta en Huete, de donde era natural, mientras que la tercera la concluy en
Granada el ao 1501. No debe confundirse la obra traducida por Fray Ambrosio Montesino
con otra del mismo ttulo escrita por el obispo de Elna Fray Francisco Eximenis, la cual hizo
poner en castellano, con adiciones, Fray Hernando de Talavera, y se cree que fue el primer
libro impreso en Granada: Primer volumen de Vita Xp de fray Francisco Ximenes, corregido y
aadido por el arzobispo de Granada, y hzole, 1496 (Cejador, ibidem, pg. 236).
El ao 1504, en que muere Isabel la Catlica, se imprimen en Toledo las Meditaciones de
San Anselmo, traducidas por el Dr. Alonso Ortiz, cannigo de aquella ciudad (Cejador, ibid.,
pg. 202).

No estar de ms observar que predominan en este perodo las traducciones de obras


piadosas. No todas fueron escritas en un castellano comparable al de Fray Ambrosio
Montesino, que era uno de los mejores poetas de su tiempo, sobre el cual ha escrito Dmaso
Alonso que en sus momentos felices, su manera de decir candorosa, delicada y pintoresca,
su sentido del color, su golosa sensualidad, su acierto en la interpretacin de lo popular; en
fin, la intensidad de su fervor y la frescura de su verso hacen de l un poeta slo excedido
hacia 1508, aunque entre en el cotejo Encina, por las condiciones geniales de un Gil Vicente
(NOTA 120 ). No todas fueron dechados de prosa castellana, pero casi todas influyeron
considerablemente, por la multitud de sus lectores y por la intensidad y frecuencia de su
lectura, en la consolidacin de la lengua que utilizaban. Aquella lengua haba alcanzado ya su
mayora de edad. Si hasta pocos lustros atrs haba andado suelta y fuera de regla,
sufriendo en pocos siglos muchas mudanzas, ahora estaba ya sometida a norma,
encauzada en arte, y lo estaba gracias, en gran medida, a las traducciones.
Vamos a ver a partir de ahora cules son y cmo funcionan los mecanismos por los cuales la
traduccin moldea y enriquece la lengua que utiliza como instrumento expresivo.

SEGUNDA PARTE
EL NEOLOGISMO
Las lenguas han sido comparadas con organismos vivos. Pero en esta comparacin se usa
un lenguaje metafrico. Las lenguas no son como los animales o las plantas; su nacimiento
no es fruto de la fecundacin de un elemento femenino por otro masculino; no se
reproducen peridicamente cuando llegan a la edad adulta; no mueren de modo ms o
menos violento, por enfermedad o accidente, durante su juventud o su madurez, ni se
extinguen por la pesadumbre de una larga existencia. Surgen, en cierto modo, por
transformacin apenas perceptible, y desaparecen del mismo modo, convirtindose poco a
poco en lenguas nuevas.
Una metfora se justifica por la semejanza de forma o de funcin. Y las lenguas, aunque no
lo son, se parecen a organismos vivos y funcionan como ellos en gran medida. Desde este
punto de vista podemos decir que una lengua, como todo ser vivo, degenera si se ve
sometida a prolongado aislamiento, mientras que se enriquece y se torna fecunda por el
contacto con otras lenguas.
Ahora bien, el contacto ms ntimo entre lenguas es el que se produce en el proceso de la
traduccin. Mediante este contacto, el concepto, la idea, el sentimiento, todo aquello para
cuya expresin sirve una lengua, sin desaparecer de la lengua original, de aquella en que
recibi su primera forma, pasa a la lengua terminal, a la lengua receptora, y cobra en ella
nueva existencia. Este proceso es como un acto de generacin, en el cual la lengua receptora
sera el elemento femenino, que por el contacto con la lengua original se tornara fecundo.
Sin pretender extremar la semejanza, es indudable que las lenguas, como las personas, se
empobrecen y degeneran aisladas de las dems, mientras que el trato con otras puede y
suele contribuir eficazmente a su propia renovacin, a su propio enriquecimiento.
Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su
peculiar sustancia, producen su desarrollo. El proceso de recuperacin y prdida interna, tan
bien descrito por Horacio en su Arte Potica (vv. 70-71):
multa
renascentur
quae
quae nunc sunt in honore uocabula

iam

cecidere,

cadentque

podra, a lo sumo, mantener el equilibrio de un sistema lingstico. Pero, como es mucho


ms frecuente el desgaste y envejecimiento de palabras actuales que la revitalizacin de
arcasmos, la lengua, abandonada a sus propios recursos, sin aportaciones de fuera, acabara
fatalmente en la depauperacin, en el raquitismo.

Para que una lengua conserve y acreciente su vigor y su pujanza necesita elementos
nuevos. Y los elementos nuevos en una lengua tienen un nombre; se llaman neologismos. El
neologismo es por esencia el elemento renovador y enriquecedor de una lengua.
Detengmonos un momento a contemplarlo de cerca.

Neologismo es un trmimo genrico, que abarca cuatro especies principales: 1) palabras


derivadas, 2) palabras compuestas, 3) prstamos y 4) calcos (NOTA 121 ). Pero antes de
considerar estas especies digamos algo del gnero mismo.
La renovacin del lxico es un fenmeno ms amplio y ms rpido de lo que suele creerse;
un fenmeno que, por otra parte, no se desarrolla con velocidad constante, sino
continuamente acelerada. Si ya Montaigne (NOTA 122 ) pudo escribir:
[Notre langue] escoule tous les jours de nos mains, et, depuis que je vis, s'est altre de
moiti,
hoy vemos que cada ao, sobre todo en el terreno cientfico y tcnico, se crean tantos
trminos nuevos que a una persona le sera imposible aprenderlos y recordarlos. Y es que las
causas del cambio lxico, especialmente las de la creacin de neologismos, estn
esencialmente vinculadas a la funcin que el lxico desempea. El lxico sirve para
representar el mundo material y conceptual; por eso est necesariamente sujeto a los
movimientos que se producen en el proceso cognoscitivo del mundo. Y como este proceso
se desarrolla cada da ms rpidamente, tambin se producen cada da con ms rapidez
neologismos, palabras y expresiones nuevas, para designar los objetos, los aspectos, los
matices nuevos que sin cesar penetran en el campo del conocimiento humano. Este cambio,
esta ampliacin constante, es lo que hace imposible reducir a sistema el lxico, ordenarlo en
conjuntos estables, como puede ordenarse el sector gramatical de la lengua.
Todos los historiadores de las lenguas han comprobado este movimiento natural en ellas, la
necesidad de crear designaciones nuevas para objetos nuevos. Define muy bien esta funcin
del lxico K. Nyrop en la introduccin general de su Grammaire historique de la langue
franaise (NOTA 123 ):
Ya se trate de un descubrimiento cientfico, de un progreso industrial, de una modificacin
de la vida social, de una matizacin del pensamiento, de una nueva manera de sentir o de
comprender, de un enriquecimiento del dominio moral, se requiere imperiosamente el
neologismo.
Este movimiento enriquecedor del lxico se pone de manifiesto en un diccionario histrico
de cualquier lengua. Las fechas de las palabras son aqu como jalones que marcan
adquisiciones nuevas. Abrimos al azar el Breve Diccionario Etimolgico de la Lengua
Castellana de J. Corominas, y nos hallamos ante la pg. 413, que comienza con OFRECER y
termina con OLA. Contiene doce palabras significativas y una voz de creacin expresiva. He
aqu su relacin escueta, con el ao de la primera documentacin de cada una: ofrecer, h.
1140; ogro, 1765-82; oh!, 1335; ohmio, h. 1900; or, h. 1140; ojal, 1495; ojaranzo, 1765-83;
ojear, h. 1490; ojn, 1889; ojiva, 1884; ojo, h. 1140; ojota, 1551; ola, 1403. Tres de estas
palabras nacieron en el s. XII; una, en el s. XIV; tres, en el XV; una, en el XVI; dos, en el XVIII;
otras dos, en el XIX, y una, en el primer ao del XX. Siete siglos jalonados por el
alumbramiento de trece neologismos. Y, si nos paramos a ver muy por encima la trayectoria
de uno de ellos -ojo- en sus derivados, atenindonos slo a los que llevan fecha, hallamos lo
siguiente: ojera, 1220-50; antojo y antojarse, h. 1260; ojo de agua, h. 1280; aojar, h. 1330;
ojear y anteojo, 1495: ojete, 1517; ojeriza, 1558; ojeada, 1600, ojal, 1611, y de reojo, 1817.
Palabra largamente fecunda, productora de vocablos y expresiones nuevas, de neologismos,

durante ms de medio milenio, y eso sin tener en cuenta los derivados cultos, como ocular,
oculista, ocelo, ocelado, inocular, inoculacin, casi todos bastante ms recientes que la
mayora de los populares, ni los compuestos, como ojialegre, ojigarzo, ojinegro, ojituerto.

El neologismo consiste, como hemos dicho, en palabras o expresiones nuevas que se


incorporan a la lengua y sirven, en general, para designar objetos o conceptos nuevos. Se
trata, muchas veces, de palabras o expresiones antes inexistentes: la palabra francesa
aviation, de la cual procede la castellana, no se us hasta 1869 porque hasta entonces no
exista lo designado por ella. Pero, en rigor, podramos considerar tambin neologismo la
adquisicin por una palabra ya existente de un significado que antes no tena, incluso la
revitalizacin de un arcasmo para designar algo nuevo. Por ejemplo, exista la palabra
satlite, usada en algunos sentidos, segn Corominas, ya desde el siglo XV, y en otros, desde
principios del XVIII; pero no se usaba hasta hace algunos aos con el significado de cuerpo
artificial que gira alrededor de la tierra, y en este sentido constituye un neologismo. Se us a
partir del siglo XVI la palabra azafata para designar a una camarera que serva a la reina;
pero quiz la desaparicin del oficio haba hecho que cayera en desuso la palabra que lo
designaba. En nuestros das ha resucitado esta palabra con otro significado: mujer joven
que en un avin atiende a los pasajeros; nuevo tipo de neologismo, que tambin enriquece
a la lengua, como enriquece a alguien la recuperacin de lo que haba perdido. En cualquiera
de los tres casos neologismo autntico, ampliacin semntica de una palabra ya existente,
recuperacin de un arcasmo, el catalizador del trmino nuevo ha sido la aparicin en el
campo del conocimiento humano de objetos o conceptos antes desconocidos.
Tampoco podemos limitar el neologismo a la palabra aislada. Puede tratarse de un
conjunto de palabras antes inexistente como tal: existan las palabras que lo componen,
pero no exista el conjunto. Vimos antes que la palabra ojo existe en castellano
aproximadamente desde 1140, y la palabra agua en su forma, actual, desde la segunda
mitad del s. X, segn Corominas. Pero el grupo ojo de agua, en el sentido de punto de
afloramiento de un manantial, no est documentado en nuestra lengua antes de 1280. Fue
por entonces un neologismo, que en este caso no designaba nada nuevo, porque hay
fuentes desde que el mundo es mundo; era nueva la manera de designarlas. Pero en la gran
mayora de los casos, como en las expresiones molino de viento, mquina de vapor, pala
mecnica y tantas otras, las nuevas designaciones se aplican a cosas nuevas.
La posibilidad de dar nuevos sentidos a palabras ya existentes y la de resucitar arcasmos
con sentido nuevo se basan, por un lado, en la propensin del espritu humano a la
metfora: percibimos semejanza de forma o funcin entre lo nuevo y algo preexistente, y
aplicamos a lo nuevo el nombre de aquello a lo que se parece; se basan, por otra parte, en el
carcter convencional de los signos lingsticos. Como stos no designan por naturaleza, sino
por convenio tcito, estn constantemente expuestos a que se produzcan alteraciones en su
relacin significativa. Por eso escribi Saussure:
Una lengua es radicalmente impotente para defenderse contra los factores que desplazan de
continuo la relacin entre significante y significado [...] y la lengua se altera, o ms bien
evoluciona, por influjo de todos los agentes que pueden afectar a los sonidos o al sentido
(NOTA 124 ).

En cualquiera de sus variedades, el neologismo (palabra o conjunto de palabras, ampliacin


semntica, revitalizacin de un arcasmo, neologismo puro) responde a un acto consciente,
que slo puede realizarse en el terreno del lxico. El cambio lingstico se produce
constantemente en todos los estratos de la lengua, tambin en el de la fonologa y en el de
la morfosintaxis. Pero, en estos dos planos, la intervencin del hablante individual es muy
limitada: puede ser voluntaria su oposicin al cambio; en el plano fonolgico, puedo
negarme a aceptar la sustitucin de ll por y, o la de la terminacin -ado por -ao; pero no
conseguir con esto que los dems me sigan, como no conseguir pronunciando las eses
finales que las pronuncien la mayora de los sevillanos. En el plano sintctico, puedo
negarme a decir Ayer ha llegado a Madrid el Presidente de X, y ensear incluso a mis
alumnos que deben decir Ayer lleg a Madrid el Presidente; pero no lograr con ello
detener el avance de este galicismo, favorecido por el poder arrollador de los medios de
comunicacin de masas. En el terreno del lxico puedo, en cambio, dentro de ciertas
normas, dar voluntariamente un sentido nuevo a cierta palabra, volver a usar otra que haba
cado en desuso, asociar algunas que nunca se haban unido para designar algo, formar un
compuesto nuevo con palabras castizas o bien con palabras griegas o latinas, utilizar por
primera vez en castellano una palabra extranjera.
Naturalmente, una cosa es la libertad de mi acto neolgico y otra la aceptacin de su
resultado por un nmero suficiente de usuarios de mi lengua. Sin esta aceptacin, mi
voluntad innovadora ser vana. Porque es preciso distinguir dos fases en este proceso: a) la
invencin instantnea, que se realiza de acuerdo con las normas del sistema lingstico, o
incluso quebrantando estas normas; b) la aceptacin gradual por un nmero suficiente de
usuarios del sistema, que constituye la sancin necesaria para la instalacin del neologismo
en la lengua.
Supuesto el cumplimiento de estas dos fases, el neologismo es el factor principal de
enriquecimiento de una lengua. Lo nuevo se define por oposicin a lo antiguo. Pero la
aparicin y aceptacin de un trmino nuevo no implica la desaparicin de otro viejo. Si
implicara esta desaparicin no habra enriquecimiento; habra, a lo sumo, equilibrio,
suponiendo que no hubiera ms prdidas en la lengua que stas hipotticamente
provocadas por el neologismo. El trmino antiguo subsistir mientras subsista la cosa por l
designada. El neologismo astronutica no ha arrumbado el trmino aviacin, porque sigue
existiendo el sistema de transporte designado por este nombre. El lxico no constituye,
como la gramtica, un conjunto cerrado y estructurado rgidamente. Por eso puede
producirse un enriquecimiento constante de la suma de trminos que lo constituyen.
No hay, pues, motivo para rechazar a priori un neologismo simplemente porque el trmino
nuevo, el nuevo sentido de la palabra, la asociacin verbal inusitada hasta ahora, no figura
en el diccionario. Si el neologismo responde a una necesidad y se ajusta a las normas del
sistema cuya carta de ciudadana solicita, hay fuertes razones para otorgrsela y muchas
posibilidades de que se le otorgue.
Muchos neologismos se forman de una manera que pudiramos llamar espontnea, en el
sentido de que no requieren para su aparicin el concurso de una lengua extranjera. Son
palabras o expresiones nuevas producidas por combinaciones de elementos preexistentes
en la lengua. Incluiramos aqu las palabras formadas por derivacin afijal o por composicin,

y las expresiones basadas en lo que algunos lingistas denominan derivacin sintagmtica


(NOTA 125 ).

La afijacin engloba la formacin de palabras nuevas por anteposicin de un afijo


(prefijacin) al elemento bsico, como en re-flujo; por posposicin del afijo (sufijacin),
como en razon-able, o por interposicin del afijo (infijacin) en las lenguas que admiten este
procedimiento, como sucede en el vascuence e-ra-dan 'abrevar', frente a edan 'beber'. La
prefijacin y la sufijacin pueden coexistir en la misma palabra, como se ve en estos mismos
trminos: pre-fija-cin, su-fija-cin, y tanto una como otra pueden reiterarse; es decir,
pueden anteponerse al elemento bsico varios prefijos seguidos y, asimismo, posponrsele
varios sufijos, p. ej., esp. in-ex-ora-bil-i-dad, fr. in-ex-tens-i-bil-i-t, ing. in-ex-plica-ble-ness,
al. Un-aus-fhr-bar-keit.

El segundo procedimiento -muy limitado en las lenguas romnicas en comparacin con el


alemn, como ya en latn en comparacin con el griego y con el snscrito- es la composicin.
Esta puede partir de elementos lxicos autnomos o no autnomos. La composicin
mediante elementos autnomos procedentes de la propia lengua combina de varias formas
nombres, verbos, adjetivos, y puede combinar incluso con estas categoras gramaticales
adverbios y preposiciones.
Cuando se combinan entre s dos sustantivos, el primero suele cambiar su terminacin en
una -i, que puede equivaler a la y copulativa (capisayo, carricoche, colinabo) o bien a un
genitivo latino en funcin determinante (coliflor, pavipollo, capricornio); pero tambin
puede permanecer invariable (compraventa, bocamanga, zarzamora). Cuando el primer
sustantivo termina en la misma vocal con que comienza el segundo, las dos vocales se
reducen a una (telaraa). La funcin determinante no exige un orden fijo de los elementos
del compuesto (bocamanga 'boca de manga', pero zarzamora 'mora de zarza').
Cuando se combina un sustantivo con un adjetivo, el sustantivo suele cambiar su
terminacin en -i, con funcin determinante (cuellilargo, carirredondo, colirrojo), incluso
cuando lo designado por el sustantivo es plural por naturaleza (cejijunto, ojituerto,
patizambo, piernicorto). Cuando el adjetivo se antepone al sustantivo, conserva la forma
normal en el gnero gramatical correspondiente (medialuna, medioda).
Cuando se combinan verbos entre s, se intercala una i, con valor copulativo, entre los dos
ltimos si las acciones designadas son sucesivas (quitaipn, correveidile); se yuxtaponen sin i
si las acciones son simultneas (duermevela).
Cuando se combina un verbo con un sustantivo complemento directo, el verbo va en 3.
pers. sing. del presente de indicativo, y el nombre suele ir en plural (cantamaanas,
cortaplumas, escachapiedras, pasamontaas, rompeolas), a no ser que lo designado por el
nombre sea singular por naturaleza (quitasol) o tenga en singular significado diferente del
que tiene en plural (quitasueo), o por alguna otra razn, como el hecho de ser neutro el
complemento (sabelotodo). Otras combinaciones en que el verbo no va en 3. pers. sing. son

en el fondo manifestaciones de estilo directo, como las ya citadas quitaipn, correveidile;


metomentodo, con el verbo en 1. pers., funciona generalmente como predicado unido al
sujeto por el verbo ser en 3. pers. sing.: X es un (incluso en fem., es una) metomentodo;
implica tambin estilo directo por un qutame all esas pajas, le ech un buen
sepancuantos, respectivamente en 2. sing. y 3. pl. del imperativo.
Cuando se combinan dos o ms adjetivos, suelen unirse con guin, y todos, menos el
ltimo, acaban generalmente en -o (antero-posterior, buco-farngeo, histrico-descriptiva).
No se unen con guin las combinaciones adjetivales derivadas de nombres compuestos
(checoslovaco, hispanoamericano). A veces, el primero de los adjetivos de un compuesto
cambia su terminacin en -i, que representa la conjuncin copulativa (blanquinegro,
rojiblanco); pero a veces no (sordomudo).
Tambin puede combinarse una preposicin con un sustantivo (antesala, entreacto,
sobremesa) o un adverbio con un sustantivo (malformacin), con un adjetivo (malhablado,
malhadado), con un verbo (malherir, maldecir, maltratar).
El DUE de M. Moliner, de cuyo artculo sobre composicin de palabras he tomado muchos
de los datos anteriores, termina refirindose a multitud de expresiones formadas por dos
nombres que, sin escribirse como una sola palabra ni llevar guin entre sus elementos,
son verdaderos nombres compuestos, como ave lira, pjaro mosca, coche cama, mesa
camilla, mueble cama. Yo ampliara el concepto de composicin incluyendo en l las
expresiones de carcter permanente en que uno de los elementos es un determinante unido
al determinado por la preposicin de, seguida a veces por el artculo. No veo razn para
considerar palabras compuestas pjaro mosca, ave lira, ave fra (esta ltima escrita a veces
sin separar sus componentes: avefra) y no ave del paraso, pajarita de las nieves o incluso
pjaro de cuenta, y, fuera del campo ornitolgico, grupos estables como los ya mencionados
ojo de agua, mquina de vapor, molino de viento.
La composicin de palabras cultas con elementos, frecuentemente no autnomos, griegos
o latinos, combinados a veces los de uno y otro origen, es un recurso inagotable e
imprescindible de las lenguas europeas. Estos compuestos aparecen incesantemente en los
diversos campos de la ciencia y de la tcnica. La qumica, la electrnica, la electrotecnia, la
tecnologa nuclear, la astronutica, la medicina, la sociologa, etc., etc., los utilizan con gran
frecuencia. Los elementos de origen griego usados en la composicin de palabras son mucho
ms numerosos que los de origen latino. Al comienzo del vol. I del GLLF, pgs. XXI-XXXI, hay
una tabla de estos elementos. Los latinos apenas superan el centenar; los griegos se acercan
a los seiscientos. El nmero de combinaciones a que se prestan es prcticamente ilimitado.
Pero estas combinaciones, aunque sus elementos han pasado ya en cierto modo al acervo
de las lenguas que los utilizan, pertenecen propiamente al dominio del prstamo, del cual se
hablar ms adelante.
Digamos, para cerrar este apartado, que el lxico de una lengua est en constante
crecimiento, y que buena parte de este desarrollo corresponde a los neologismos basados
en la derivacin y en la composicin (NOTA 126 ).
PRSTAMO Y CALCO

La derivacin, y en menor grado la composicin, es fuente inagotable de neologismos y, por


consiguiente, de enriquecimiento de la lengua. Ambas pueden ser motivadas desde fuera, es
decir, por el contacto con otras lenguas; pero tambin pueden funcionar por impulsos
internos de la lengua en que se producen. Son, por consiguiente, recursos no directamente
vinculados a la traduccin, aunque la actividad traductora pueda intensificar a veces, por
imitacin de la lengua original, la explotacin de tales recursos.
Pero hay otras dos fuentes neolgicas, otros dos recursos enriquecedores de la lengua
terminal, peculiares de la traduccin. Son el prstamo y el calco. Vamos a tratar de ellos con
cierto detenimiento.
EL PRSTAMO
Los conocidos tericos de la traduccin J.-Paul Vinay y J. Darbelnet, autores del ya clsico
manual Stylistique compare du franais et de l'anglais (NOTA 127 ), incluyen en la que ellos
llaman traduction directe o littrale el prstamo (emprunt) y el calco (calque).
Consideran prstamo la palabra o expresin que una lengua toma de otra sin traducirla:
en francs son prstamo del ingls suspense y bulldozer, y en ingls son prstamo del francs
fuselage y chef.
El trmino prstamo o sus equivalentes han arraigado en las principales lenguas
europeas: al. Lehnwort, Lehngut o Entlehnung; ing. Loanword, borrowed word, borrowing,
import. Amrico Castro propuso para sustituir el trmino prstamo el de adopcin
lingstica y tambin, quiz inducido por el ing. import, el de importacin lingstica,
basndose en que lo prestado es algo que se piensa devolver, mientras que una lengua,
cuando toma un elemento de otra, se lo apropia y no lo devuelve nunca. Tambin M. de
Paiva Bolo aconsej para el portugus el trmino importao (por parecerle preferible al de
emprstimo, usado por los fillogos brasileos) (NOTA 128 ), y antes haba recomendado
Bruno Migliorini adozione (voce adottiva) o importazione (forma importata) para el italiano
(NOTA 129 ). Pero el trmino prstamo ha prendido con fuerza en la terminologa
internacional y sera difcil desarraigarlo.

El prstamo trata de llenar una laguna en la lengua receptora, laguna generalmente


relacionada con una tcnica nueva, con un concepto desconocido por los hablantes de esta
lengua.
Es una distincin til la de prstamo denotativo y prstamo connotativo.
El prstamo denotativo sirve para designar un concepto u objeto nuevos, que no tienen
designacin en la lengua que toma el prstamo. La importacin del nombre suele
acompaar a la del objeto. La mayora de las lenguas europeas nombran el vino y el aceite
con trminos que, de prstamo en prstamo, se remontan al lat. vinum y oleum, palabras
hermanas de las gr. wonos y laion. En cambio, el nombre gr. del azcar, skkharon, slo ha
pasado al ruso sakhar y al esquimal (NOTA 130 ). Los nombres europeos de esta sustancia
descienden, como la palabra griega, del snscrito arkara 'guijarro', 'grano'. Los rabes

recibieron de la India, a travs de Persia, la cosa y el nombre. Luego plantaron la caa de


azcar en Andaluca, donde el nombre r. sukkar dio en esp. azcar por incorporacin y
asimilacin del artculo al, y en Sicilia, desde donde el producto se extendi por Europa junto
con el nombre, it. zucchero (sin artculo), que dio en fr. sucre, en ing. sugar, en al. Zucker.
El prstamo puede no referirse a objetos materiales, sino a conceptos ms o menos
abstractos. lgebra procede del bajo lat. algebra, y ste, del r. ebr 'reduccin', con los dos
significados de arte de reducir las dislocaciones de los huesos y parte de las matemticas
basada en la reduccin de cantidades aritmticas a cantidades generales representadas
por letras. Parece que el trmino fue latinizado por Gerardo de Cremona, uno de los
traductores rns importantes de la Escuela de Toledo. Que ni el cast. ni el port. ni el cat. ni el
it. tomaron la palabra directamente del rabe lo prueba el acento sobre el artculo, y, en
cuanto al italiano, adems del acento, la incorporacin misma del artculo, que no se da en
las palabras r. procedentes de Sicilia, como hemos visto en zucchero, y puede verse en
cotone > fr. coton, esp. algodn < r. qutn, vulg. qotn (NOTA 131 ).
El estudio de los caminos seguidos por los prstamos interesa de manera especial porque
contribuye eficazmente a aclarar las relaciones entre las distintas culturas.
El prstamo connotativo busca sobre todo, apoyndose en el concepto denotado, la
evocacin de cierto ambiente cultural, de una situacin social prestigiosa o detestada. La
palabra fr. chic, lanzada a mediados del siglo pasado, se difundi con la moda procedente de
Pars. Al decaer esta moda, la palabra ha visto mermado su uso. La palabra alemana Reich
sigue despertando en muchos un sentimiento de odio hacia el imperialismo hitleriano.
El prestigio de la cultura griega fue causa de muchos prstamos exclusivamente literarios
tomados del griego por los poetas latinos; as Hesperos por Vesper o Vespera en Virgilio,
Europen por Europam en Horacio (Odas, pero no Stiras), Peliden y Atriden por Pelidem y
Atridem (id., Ep. I, 2, 12), Apellen por Apellem (Ep. II 1, 239), Helicona por Heliconem (ibid. II,
1, 218), etc.; Haemos por Haemus (Ov., Metam. II, 219; X, 77), etc.
El autor del artculo del GLLF sobre emprunt cita a Alfred de Musset, a quien sus
contemporneos, a causa de su dandysme (prstamo del ing., como dandismo), llamaban
con sorna Mademoiselle Byron y que se singulariz por la abundancia de palabras inglesas
con que sazonaba sus poemas, como puede verse en estos dos versos, cada uno de los
cuales ostenta dos anglicismos:
Dans
le
bol
o
Le grog est fashionable...

le

punch

rit

sur

son

trpied

d'or,

(Secrtes penses de Raphal)


En niveles de lengua menos elevados, los intereses comerciales, por ejemplo, fomentan el
uso de prstamos (hoy, sobre todo, anglicismos) para aumentar el atractivo de sus
mercancas.
Algunos autores distinguen entre prstamo y xenismo o peregrinismo. El xenismo
sera la palabra extranjera usada en cuanto tal, sin intencin de incorporarla a la lengua

receptora, ni siquiera de llenar momentneamente en sta un vaco del lxico. El GLLF, pg.
1580a, cita el siguiente pasaje de A. t'Serstevens:
Et le mieux est de s'installer devant l'une des grandes portes pour voir sortir les peixeiras, les
marchandes de poisson, qui s'en vont, leur panier sur la tte, crier la mare dans les rues.

La insercin en el texto francs de la palabra portuguesa peixeiras acompaada de su


definicin: marchandes de poisson 'vendedoras de pescado' no tiene ms finalidad que la de
evocar una realidad extranjera y dar ambiente local a la descripcin del barrio lisboeta
donde se sita la accin. Peixeira no puede considerarse un prstamo, ni siquiera
connotativo, porque no se trata de designar algo importado a Francia, sino el oficio de un
determinado grupo de mujeres que seguirn viviendo y pregonando su mercanca en Lisboa.
De lo contrario, habra que incluir en la categora del prstamo todas las palabras o frases
extranjeras con que ciertos autores gustan de adornar sus escritos, y algunos hablantes su
conversacin (NOTA 132 ).

Hay que distinguir tambin entre prstamo y palabra heredada. La inmensa mayora de los
vocablos de las lenguas romnicas son de origen latino; pero no son prstamos del latn, sino
palabras heredadas de esta lengua, que a lo largo de siglos fue evolucionando diversamente
en los distintos pases de la Romania, hasta convertirse en las lenguas que hoy se designan
con adjetivos derivados del nombre de estos pases: espaol, francs, italiano, etc. Por
ejemplo, las palabras esp. tierra, puerta, mar y cielo no son prstamos del latn; son las
mismas palabras latinas terra, porta, mare, caelum, que han evolucionado hasta adquirir las
formas que ahora tienen. El espaol es la forma en que hoy se habla latn en Espaa y en los
dems pases de lengua espaola.
Esto no quiere decir que no haya en espaol prstamos latinos. Los hay, y muy numerosos.
Todas las lenguas romnicas han tomado prestadas, a lo largo de su historia, muchas
palabras latinas. Son los llamados cultismos, que con frecuencia constituyen dobletes,
producto de la duplicacin de la misma palabra latina. Uno de los dobletes procede de la
herencia normal, y el otro, del prstamo por va culta. Estos cultismos se producen en todas
las etapas de la lengua, pero ms en unas que en otras. Si repasamos las cifras de las
distintas clases de unidades lxicas que, segn Fl. Sdeanu (NOTA 133 ), aparecen en el
Poema de Mio Cid, en el Quijote y en una novela de hace pocos aos, vemos que los
prstamos del latn alcanzan en la primera obra slo un 4 % del total, mientras que en la
segunda llegan al 15 %, y al 20 % en la tercera. Pero ya en el siglo XIII los poetas del mester
de clereca, apegados a los textos religiosos o profanos que traducan, latinizaron
copiosamente el idioma, y muchas de sus innovaciones se hicieron muy pronto moneda
corriente. En sus poemas se encuentran sustantivos como exilio, leticia, condicin, uncin,
dolo, prlogo; verbos como verificar y lapidar, y por primera vez el superlativo en -simo
(dulcssimo en Gonzalo de Berceo). En la segunda mitad del mismo siglo, los letrados de la
corte de Alfonso el Sabio que compilaron bajo su direccin la General estoria y otras obras,
trasvasaron de los originales latinos al espaol muchos nuevos cultismos, como teatro,

dictadura, tirano, y tecnicismos como septentrin, equinoccial, diversificar (NOTA 134 ).


Sobre el prstamo latinizante en el espaol del siglo XV escribe Rafael Lapesa (NOTA 135 ):
los escritores introducen sin medida enorme cantidad de palabras cultas. En slo una estrofa
de Santillana encontramos exhortar, disolver, geno ('gnero', 'raza', lat, genus), subsidio,
colegir, describir, servar 'conservar', estilo, y en otra de Juan de Mena, obtuso, fuscado
'oscuro', rubicundo, gneo, turbulento, repunar 'repugnar'. Muchos de los cultismos citados y
de los abundantsimos que saltan a la vista en cuanto tomamos un fragmento literario de la
poca no resultan extraos porque llegaron a arraigar, ya en el lenguaje elevado, ya tambin
en el habla llana; pero el aluvin latinista del s. XV rebasaba las posibilidades de absorcin
del idioma; muchos neologismos no consiguieron sedimentarse y fueron olvidados pronto,
como sucedi con geno, ultriz 'vengadora', sciente 'sabio', fruir 'gozar', punir 'castigar' y otros
semejantes.
Pero conviene observar que son gran mayora los que acabaron arraigando: de los
acumulados en la estrofa de Santillana, hay seis admitidos frente a dos eliminados; de los
incluidos en la de Mena, cinco frente a uno. Refirindose a un tiempo ligeramente posterior
a Santillana y Mena, el del Renacimiento, dice G. Highet:
El francs, el italiano y el espaol enriquecieron su vocabulario mediante prstamos del latn
clsico: eran algunas veces traslados pedantes e intiles, pero las ms veces palabras
valiosas para denotar ideas intelectuales, artsticas y cientficas que se haban entendido mal
o insuficientemente por falta de un trmino con que expresarlas. El ingls se enriqueci de
manera parecida (NOTA 136 ).
Los dobletes suelen distinguirse, no slo en cuanto al significante, sino tambin en cuanto
al significado; la diferencia significativa es precisamente lo que justifica las diferentes formas
del mismo origen. Como es sabido, la forma popular y ms antigua se aplica a lo ms
concreto (NOTA 137 ): los pueblos, como los nios, comienzan nombrando lo que se percibe
por los sentidos; el cultismo surge despus para designar cosas ms abstractas: ancho se usa
ya en la primera mitad del s. XIII; amplio, h. 1640; dedal en 1495, digital en 1619; lidiar en
1074, litigar en 1444; llave entre 1220 y 1250, clave h. 1570; tieso (antes teso, s. XIV) en
1570, tenso en el s. XIX (NOTA 138 ).
A veces el cultismo ha eliminado la palabra heredada, por ser nula o muy pequea la
diferencia entre los significados respectivos; as, en fr. subtil (s. XIV) hizo que desapareciera
soutil (s. XII), lo mismo que en cast. sutil (1. mitad del s. XIII) acab suplantando a sotil, ms
popular, y predominante hasta el s. XVI. Con ms frecuencia se han conservado las dos
palabras con significados diferentes; en fr. livrer (s. X) y librer (s. XV), del lat. liberare, han
llegado, en ciertos contextos, a significados contrarios: livrer 'entregar' / librer 'liberar' un
prisonnier, mientras que en esp. librar (h. 1140) y liberar (2. mitad del s. XIX) tienen una
oposicin semntica mucho menos marcada.

Se distingue tambin a veces entre prstamo y extranjerismo (en al. Fremdwort). Se


considera extranjerismo la palabra aceptada tal como es en la lengua de donde procede,
sin adaptacin de ninguna clase a la lengua que la recibe. El prstamo, segn esta

distincin, sera el extranjerismo naturalizado, adaptado al sistema lingstico que lo acepta.


Los prstamos, generalmente, fueron primero extranjerismos que acabaron
amoldndose a la estructura fnica, a la acentuacin y dems caractersticas de la lengua
receptora. El espaol tiene centenares de extranjerismos antiguos, sobre todo de
procedencia rabe, convertidos en prstamos naturalizados, que para el lego en
lingstica y para el desconocedor de la historia de nuestra lengua pasan por palabras tan
castizas como las heredadas del latn; as abalorio, acebuche, aceite, acea, acbar, acicate,
adalid, adarga, adarme, adelfa, adoqun, etc.
Pero no siempre resulta fcil separar con precisin los extranjerismos de los prstamos. Se
ha intentado establecer para ello varios criterios, como el de la condicin filolgica, la
frecuencia del uso y la ortografa de la palabra. En Alemania, por ejemplo, se ha pretendido
aplicar el principio filolgico de considerar prstamos (Lehnwrter) las palabras
extranjeras recibidas antes de 1500, y extranjerismos (Fremdwrter) las incorporadas al
alemn despus de esta fecha. Pero, en general, se ha considerado inaceptable este criterio.

No hay lengua conocida que pueda considerarse lengua pura. Todas contienen un nmero
mayor o menor de palabras extranjeras, con adaptacin o sin ella. De las lenguas europeas,
el alemn es una de las que ms resistencia pueden oponer al prstamo, precisamente
por su extraordinaria facilidad para el calco (vase luego, pg. 145 s.). Sin embargo, segn I.
Finlay (NOTA 139 ), un conocido diccionario alemn de extranjerismos registra ms de
treinta mil, y para el holands hay otro de proporciones similares.
El nmero de prstamos, sobre todo franceses, es tan grande en ingls que algunos
lingistas consideran esta lengua como lengua mixta. La poblacin germnica de Inglaterra
hablaba un dialecto germnico occidental, el anglosajn. Pero el ao 1066 conquistaron
Gran Bretaa los normandos, que hablaban un dialecto francs. Despus de la conquista, el
anglosajn y el anglonormando coexistieron como lenguas de dos clases sociales, la de los
vencidos y la de los vencedores. A lo largo de varios siglos se fueron nivelando, y el
anglosajn, mediante muy numerosos prstamos del anglonormando, vino a transformarse
en una lengua mixta, el ingls medio, del cual ha salido el ingls actual (Porzig, pg. 287).
Es curioso que animales domsticos vivos llevan nombre germnico, pero los mismos en el
asador, francs. El 'cerdo' se llama pig, pero el 'asado de cerdo', pork; el 'buey', ox, y el
'asado de buey', beef; la 'oveja', sheep, y el 'asado de carnero', mutton. Esto se explica,
naturalmente, por el hecho de que el campesino anglosajn tena que ver con la cra y
guarda del ganado, mientras que el barn anglonormando se interesaba ms por l en el
asador (ibid.). A pesar de todo, los recuentos hechos en textos de escritores ingleses
demuestran que la proporcin de palabras anglosajonas no baja del 70 %, y llega al 90 % en
Shakespeare. En los escritos de intelectuales norteamericanos es del 78 %, y las palabras de
origen francs no pasan del 15 % (NOTA 140 ).
F. Mackenzie estudi las Relations de l'Angleterre et de la France d'aprs le vocabulaire
(1939). En un inventario que quiere ser exhaustivo cuenta tres mil anglicismos en el francs
contemporneo. La invasin de palabras inglesas, sobre todo en los decenios que siguieron a
la segunda guerra mundial, es ridiculizada en el libro de R. tiemble Parlez-vous franglais?

(Paris, 1964). De igual modo, para referirse al excesivo influjo del francs y del ingls sobre el
espaol, se habla de frampaol y de espangls.

En un contacto estrecho y prolongado de dos comunidades lingsticas, el influjo de una


lengua sobre la otra puede ser tan intenso que acabe por eliminarla. Para que esto suceda
no basta que los hablantes de una lengua dominen polticamente a los de la otra. El factor
decisivo es la superioridad manifiesta de una de las dos culturas enfrentadas. El latn elimin
las lenguas habladas en los territorios de la Romana porque la cultura latina era muy
superior a las civilizaciones de estos territorios; pero el griego no corri frente al latn ningn
riesgo porque tena la superioridad cultural de su parte. El galorromnico triunf sobre la
lengua de los francos, y el latn hispnico sobre la de los godos, porque en las Galias y en
Hispania la cultura latina aventajaba mucho a la de los invasores brbaros. En cambio los
rabes barrieron el latn del norte de frica y sofocaron casi por completo el mozrabe en el
sur de Espaa porque su cultura era notablemente superior a la de los que hablaban latn o
romance en tierras africanas o espaolas. En todos estos enfrentamientos la lengua
triunfadora se enriqueci con prstamos de la lengua vencida.
Pero las lenguas ms productoras de prstamos son las portadoras de grandes culturas que
conviven con lenguas de culturas inferiores sin llegar a destruirlas. Cinco lenguas han
desempeado, segn Sapir (NOTA 141 ), un papel primordial en la difusin de la cultura, y,
por consiguiente, han proporcionado el mayor nmero de prstamos a otras lenguas: el
chino antiguo, el snscrito, el rabe, el griego y el latn. Es posible que el sumerio las haya
precedido a todas, y no slo cronolgicamente; pero no conocemos an bastante ni la
lengua de los sumerios ni las culturas influidas por ella.
El vocabulario chino invadi Corea, Japn y Vietnam, de cuyas lenguas China no ha recibido
nada. En la India, el snscrito ha sido para las otras lenguas, antiguas y modernas, algo
semejante a lo que han sido el griego y el latn para las lenguas occidentales. El rabe,
difundido por el islamismo, esparci por todas partes abundante vocabulario econmico y
cientfico, til sobre todo para el persa y el turco, y aport tambin al espaol y al portugus
grandes caudales lngsticos. En cuanto a las lenguas clsicas, Sapir hace observar que un
ingls o un norteamericano, y lo mismo podra decirse de un hablante de cualquier lengua
europea de cultura, no puede hoy abogar por la supresin de la enseanza del griego y del
latn sin usar palabras venidas de Grecia y Roma.
Actualmente, el nmero mayor de prstamos se produce en los terrenos cientfico y
tcnico. La lengua de los pases inventores o ms adelantados en una ciencia o tcnica
produce los trminos nuevos necesarios para la comunicacin en este terreno. Y las otras
lenguas tienden a aceptar las nuevas palabras con los nuevos conceptos, los nuevos
artefactos, los procedimientos de trabajo nuevos. Esta es la razn fundamental de la
invasin actual de trminos anglosajones, sobre todo del ingls norteamericano, en todas las
lenguas.
Pero, sin negar la tesis de Sapir, se puede afirmar que no hay lengua, por pobre que sea la
cultura expresada en ella, que no pueda proporcionar prstamos a otras lenguas. Todas las
civilizaciones tienen peculiaridades que pueden acrecentar la riqueza conceptual y, por

consiguiente, la riqueza lingstica de los pueblos ms avanzados. Hay prstamos del


esquimal o de lenguas indias americanas aceptados por las principales lenguas de Europa. Y
hemos aludido ya al enriquecimiento del latn y del rabe con prstamos tomados de
lenguas vencidas en los territorios conquistados.
De las especies gramaticales, la ms tomada como prstamo es el sustantivo. El GLLF (NOTA
142 ) menciona una encuesta referida al sueco y al noruego en los EE. UU., segn la cual los
sustantivos alcanzan entre los prstamos la proporcin del 75 %. Esto se debe a la
autonoma gramatical del sustantivo y al carcter preciso, con frecuencia concreto, de su
semantismo. El verbo representa slo el 5 %; el adjetivo, del 3 % al 4 %, y el prstamo de
adverbios y preposiciones no supera el 1 %. Pueden ser prstamos las siglas, por ejemplo
Gestapo (en al. Geheime Staats-Polizei 'polica secreta del Estado'), Nato (del ing. North
Atlantic Treaty Organization 'Organizacin del Tratado del Atlntico Norte'), radar (del ing.
radio detection and ranging 'deteccin y sealizacin por radio').
Tambin pueden tomarse como prstamos algunos elementos gramaticales: al hablar antes
del prstamo connotativo de carcter literario, vimos cmo los poetas latinos adoptaban la
desinencia griega de nom. masc. sing. -os y la de acusativo masc. o fem. sing. -en o -a.
En ingls hay palabras de raz germnica con prefijo latino: disavow, disbelief, disburden;
reawaken, reborn, reward, rewrite. En algunas lenguas europeas funciona como prstamo el
prefijo griego arkhi-; as en fr. archevque, archidiacre, archimillionnaire; en ing. archbishop,
archdiocese, archiepiscopal; en esp. puede aparecer en seis formas: arce- (arcediano <
arcediagno < lat. archidiaconus < gr. arkhidikonos 'jefe de los diconos'), archi- (archiduque
'noble de rango superior a un duque') arci- (arcipreste 'prroco principal'), arque- (arquetipo
'tipo ideal' o 'modelo'), arqui- (arquitecto 'artesano principal') y arz- (arzobispo 'obispo
principal'). La forma archi- sigue viva y puede unirse a cualquier adjetivo dndole valor
superlativo: archibueno, archisabio, architonto.
En alemn, el sufijo para formar nombres de agente, -er, nico vivo hoy, es prstamo del
sufijo lat. -ariu. Primeramente se tomaron en prstamo los nombres de profesin
molinarius 'molinero', talonarius 'aduanero', que aparecen en alto al. ant. como mulinri y
zolonri (hoy Mller y Zllner). Segn ellos se deriv despus un redinri 'orador', de redina
'discurso' (hoy Redner y Rede), y en alto al. medio gaertenaere 'jardinero' (hoy Grtner) de
Garten 'jardn'. Tambin -arius sirve ya en gtico para derivar voces indgenas como laisareis
(al. Lehrer) 'maestro' (NOTA 143 ). El sufijo latino -ariu -anota con su tino habitual el
traductor de Porzig, Abelardo Moralejo-, pas tambin por prstamo al vascuence, donde es
-ari: gudari 'soldado', de gudu 'guerra', pelotari, etc. En espaol son sufijos prestados el
germnico -engo de abadengo, realengo, de -ingus, y el rabe - de jabal, que como adjetivo
significaba 'monts', ceut, marroqu, etc (NOTA 144 ). Volviendo al alemn, Porzig (NOTA
145 ) explica de qu modo tom esta lengua como prstamo el sufijo verbal fr. -er y lo
transform en -ieren para formar verbos como marschieren, spazieren, hantieren, hausieren,
buchstabieren, etc.

El prstamo lngstico es fnomeno antiqusimo, y sus resultados son a veces


asombrosamente duraderos. Segn Oliver R. Gurney (NOTA 146 ), los prstamos sumerios

son muy numerosos en acadio; se trata, en su mayora, de palabras cultas, para las que los
acadios primitivos no tenan equivalentes. Por otra parte, hay palabras acadias que, de
prstamo en prstamo, han llegado a las lenguas modernas y subsisten en la actualidad: el
esp. yeso viene del lat. gypsum, prstamo a su vez del gr. Gpsos; pero la historia de esta
palabra se remonta otros dos mil aos atrs, pues ya en acadio se llamaba esta materia
gassu. La palabra mezquino, que nuestros diccionarios se limitan a retrollevar al r. miskn
'pobre', exista en acadio, en la forma musknu, tres mil aos antes de la invasin de Espaa
por los rabes. Lo mismo podramos decir de algarroba, que procede del r. harrba, pero
ya en acadio se llamaba harubu. Y querubn, prstamo del lat. cherubim, y ste del hebreo
kerubim, plural de kerub, era en acadio kribu o kuribu 'genio intercesor.' (NOTA 147 ).
Muchas palabras cultas de las lenguas europeas vienen de palabras latinas procedentes a
su vez del griego. Son prstamos casi universales, que siguieron para su difusin dos caminos
principales: el de la parca transmisin del saber profano antiguo y el de las traducciones
latinas de la Biblia y de la literatura patrstica griega. Por el primer camino llegaron palabras
como gramtico, documentada en esp. desde fines del s. XII, y gramtica (NOTA 148 ),
documentada h. 1240, del lat. grammaticus y grammatica, prstamos a su vez del gr.
grammatiks y grammatik; filsofo, que se usaba ya en 1220-50, y filosofa, h. 1250,
prstamos del lat. philosophus y philosophia, y stos del gr. philsophos y philosopha. Estas
cuatro palabras, y como ellas otras, entraron a travs del latn, antes del Renacimiento,
cuando en Europa casi nadie conoca el griego (NOTA 149 ), en las lenguas europeas cultas.
Desde el s. XVI han llegado directamente a estas lenguas muchas palabras griegas o
formadas con elementos griegos, o griegos y latinos, adaptndose a los moldes establecidos
por cada lengua para los prstamos greco-latinos que las haban precedido. Por el camino de
las traducciones bblicas llegaron a Europa palabras de origen griego, como hereje, iglesia,
sanedrn, sinagoga, y otras que ya en griego eran prstamos, como algunos topnimos o
gentilicios: Canan, Palestina, judo, samaritano, o nombres de grupos sociales o religiosos:
fariseo, saduceo.
En los siglos XII y XIII se traducen del rabe al latn, en Espaa y en Sicilia, numerosas obras
cientficas, de astronoma, matemticas, medicina, botnica, alquimia. De estas versiones
latinas pasaron a las principales lenguas europeas muchas palabras rabes que siguen
teniendo vigencia: nombres de estrellas, como Aldebarn, Altair; trminos cientficos y
tcnicos, como alguarismo o guarismo, julepe, alambique, lcali, alcohol, antimonio, nadir,
cenit o zenit, este ltimo abreviacin del r. semt ar-ra's 'el paraje de la cabeza', a travs de
un curioso error de lectura (zenit en vez de zemt) en los manuscritos de Alfonso el Sabio. Del
r. pas a las lenguas europeas el nombre del albaricoque, fr. abricot, ing. apricot, al.
Aprikose, ruso abricos. Pero esta fruta, originaria de China, haba llegado desde Persia a
Italia, donde se le dio en lat. el nombre de persica praecocia 'melocotones precoces', quiz
vulgarizado en el sing. praecocium o praecoquum, de donde pasara al gr. praikkion y de
aqu al r. [al]birqq o [al]barqq.
A consecuencia de los grandes descubrimientos de la edad moderna se han difundido como
prstamos nombres de plantas, de animales, de productos de las regiones descubiertas. Ya
me he referido al nombre del tabaco. Prstamo curioso es el de la palabra t, que no se
documenta en esp. hasta 1739. Los chinos, consumidores originales de la infusin obtenida
de esta planta, la llaman en algn dialecto t'e, y en lengua mandarina, 'a. De esta ltima

forma procede el port. ch. En francs, por influjo directo del it. e indirecto del port., se
vacil algn tiempo entre las formas ciaa, chia y chaa; en un texto de 1653 aparece tay, pero
ya antes de 1700 triunfa la forma th. Tampoco caf tiene en esp. documentacin anterior a
1705, aunque designa un producto de procedencia mucho ms prxima que el t. Chocolate,
en cambio, de origen azteca, est documentado desde 1580 en esp., y de aqu pas a las
lenguas de Europa.
Son relativamente recientes algunos prstamos generalizados procedentes de lenguas
minoritarias y geogrficamente marginales, como igl del esquimal, saga del escandinavo,
sauna del finlands.
La historia de los prstamos, como la de las etimologas, es apasionante y sumamente
instructiva.

El prstamo se justifica y suele tener aceptacin cuando la palabra llega junto con la cosa o
el concepto designados por ella y no hay en la lengua receptora ningn vocablo equivalente.
Hemos hablado ya de prstamos denotativos y prstamos connotativos. Otros hablan,
refirindose a los primeros, de prstamos necesarios, y llaman a los segundos prstamos de
lujo. Las necesidades de un sistema lingstico afectan a todos los usuarios, mientras que los
lujos son cosa de pocos. Por eso los prstamos que se incorporan a las lenguas son los
denotativos; los connotativos suelen ser pasajeros.
Es frecuente que un prstamo generalizado no llegue a la mayora de las lenguas
directamente desde la que lo proporciona: las palabras griegas recibidas por las lenguas de
Europa antes del Renacimiento llegaron a travs del latn o de una lengua europea moderna;
lgebra, prstamo del rabe, lleg a las lenguas europeas a travs del bajo latn hispnico; t
no lleg al esp. directamente desde el chino; chocolate, prstamo azteca, se difundi desde
el esp. por Europa.
El prstamo tiene, al menos inicialmente, carcter monosmico. Se introduce la palabra
para una designacin precisa, aunque sea polismica en la lengua de origen. As, en ing.
norteamericano, atelier designa nicamente un estudio de artista, bourgeois slo tiene el
sentido peyorativo; liaison significa exclusivamente relacin ilegtima entre hombre y mujer;
cuisine es lo cocinado y no el lugar en que se cocina, llamado kitchen. Inversamente, en fr.
girl slo tiene el sentido muy restringido de joven bailarina de music-hall (NOTA 150 ).
Pero el prstamo puede experimentar desviaciones semnticas y ampliar su sentido con
relacin a la palabra de que procede: en fr. bifteck puede designar una loncha de carne de
caballo, no slo de carne vacuna como en ing. beefsteak. Toda una clase de nombres
comunes, derivados de nombres geogrficos, que inicialmente designaban algo que se
produca exclusivamente en el lugar nombrado, designan ahora, adems, productos
similares pero elaborados en otros sitios: angora, astracn, coac, jersey (NOTA 151 ).
Con gran frecuencia, los prstamos traen consigo rasgos fnicos, morfolgicos y semnticos
extraos al sistema lingstico que los recibe. En general, estos rasgos se borran o se
suavizan, o bien desde el primer momento o bien por un proceso de asimilacin ms o

menos lento. El latn adaptaba la prosodia griega a su nica ley acentual: las palabras con la
penltima slaba breve eran esdrjulas o proparoxtonas; las que tenan la penltima slaba
larga eran paroxtonas o llanas; as, el gr. obols se converta en bolus, orthdoxos pasaba a
orthodoxus, y oxgnon, a oxygonum. El esp. hereda la acentuacin latina, aunque no falten
palabras prosdicamente irregulares, como polgono y telfono, cuya acentuacin normal
sera poligono y telefono.
Cuando sus rasgos formales no se oponen a ello, el prstamo puede ser lingsticamente
productivo, como base de palabras derivadas de acuerdo con las normas de la lengua
receptora: telfono, telefonear, telefnico, telefonista; caf, cafena, cafetera, cafetucho; gol,
goleada, golear, goleador. La fecundidad lingstica del prstamo, como la procreacin de
los animales extraados de su mbito natural, es el mejor indicio de aclimatacin al nuevo
ambiente.

El prstamo es inicialmente una adquisicin lingstica individual, inserta en un acto de


habla, y pocas veces pasa sin resistencia a la lengua. En muchos pases se advierte incluso
hostilidad manifiesta frente al prstamo. Esta actitud proviene de una especie de
nacionalismo lingstico, que opone a la invasin de palabras extranjeras la fidelidad a la
lengua materna. A pesar de todo, los prstamos denotativos, cuando son necesarios, es
decir, cuando vienen a llenar un vaco, acaban venciendo toda oposicin. Se instalan en la
lengua cuando la comunidad o el uso -si uo1et usus, de Horacio- sancionan su conveniencia.
La naturalizacin definitiva es cuestin de tiempo.
Que tambin en lo lingstico influyen las rivalidades polticas o histricas se demuestra por
el hecho de que no suelen hallar resistencia los prstamos de origen griego o latino, ante los
cuales no interviene la pasin nacionalista. Algunos, sin embargo, han criticado el uso de
trminos latinos para sustituir nombres populares a veces muy poticos; as en la
terminologa botnica de Linneo, que impuso nombres latinos a plantas que tenan y tienen
en la lengua corriente nombres pintorescos. En Francia, por ejemplo, se han censurado los
nombres de Adonis aestivalis o A. autumnalis para designar la goutte-de-sang, le sang-deVnus o le sang-de-Jsus, o el de Anemone nemorosa para la demoiselle, la jeannette o la
fleur-de-dame (NOTA 152 ).
En Alemania se aceptaron inicialmente muchos nombres de origen griego o latino, con
frecuencia recibidos por conducto francs, para designar inventos o descubrimientos de los
siglo XIX y XX. Slo posteriormente, y por razones de buen gusto -segn Porzig-, se han
sustituido en parte los nombres extranjeros por nombres alemanes (NOTA 153 ).
En el caso francs se ha contestado, con razn, que las palabras populares tienen un
significado flotante, y as los mismos nombres designan, segn las regiones, especies
diferentes, o bien las mismas especies tienen en las distintas regiones nombres diversos, y
que, por otra parte, la ciencia, al no tener fronteras, necesita un vocabulario universal:
tomarlo del latn era el mejor medio para no chocar con sentimientos nacionales (NOTA
154 ). Podra aadirse que los trminos cientficos y los populares pueden coexistir en la
lengua, aunque no se usen indistintamente en el habla. As, la terminologa cientfica de

origen latino o griego no supone para el sistema lingstico ninguna prdida, sino puro
enriquecimiento.

Sucede con cierta frecuencia que se forjan trminos grecolatinos fundiendo en la misma
palabra elementos de una y otra procedencia; es decir, un elemento latino y otro griego. Se
ha dado a estos trminos el nombre de hbridos. Esta prctica es bastante antigua; ya en
lat. medieval se hallan cultismos como monoculus (esp. monculo h. 1613), formado sobre el
gr. mnos 'solo', 'nico' y el lat. oculus 'ojo'. En la actualidad los hbridos grecolatinos son
abundantes. Puede preceder el elemento latino: sociologa (de socius 'socio', 'compaero' y
lgos 'estudio', 'tratado,'); pero con ms frecuencia va delante el griego: autoclave (de auts
'mismo' y clavis 'llave'), genocidio (gnos 'raza', 'pueblo' y caedo 'matar'), monoplano (mnos
'solo' + planus 'plano').
Ms abundantes an son las uniones de elementos griegos o latinos (mucho ms
frecuentes los griegos) con elementos modernos, espaoles o extranjeros. Tambin aqu
puede darse cualquier orden, pero suele anteponerse el elemento antiguo: autocar,
autopista, autoinduccin; hipercrtico, hipersensible, hipertenso; hipofuncin, hipotenso;
monocolor, monoplaza; multicelular, multicopista, multimillonario, etc. La ordenacin
inversa es mucho menos frecuente porque el enlace requiere que el primer elemento
termine en -o, como los de origen griego, o en -i, como los de origen latino, lo cual supone
cierta deformacin de la palabra: filmoteca, gasgeno, raticida, tiranicida (NOTA 155 ).
En muchos prstamos grecolatinos, hbridos o no, cuando son largos, se practica, en el
lenguaje popular, el truncamiento, consistente en eliminar el segundo elemento: foto (por
fotografa), tele (por televisin), bici (por bicicleta), a veces se elimina incluso parte del
primero: cine (por cinematgrafo). El francs va en esto ms lejos que el espaol: no slo
reduce a pneu lo que nosotros llamamos neumtico, sino que, por analoga con muchas
palabras en que el corte se hace despus de una o, utiliza esta vocal como sufijo abreviador
de palabras que no la tenan: apro (por apritif), mcano (por mcanicien), prolo (por
proltaire), proprio (por propritaire), etc.
El problema del prstamo es uno de los que se le plantean con frecuencia al traductor. El
texto original puede contener un trmino para el que no hay equivalente en la lengua
receptora. El traductor podra entonces intentar reproducir el sentido de dicho trmino
mediante una perfrasis, definindolo o explicndolo. Pero as entorpecera la traduccin. En
vez de recurrir a explicaciones o definiciones, puede incorporar a su propio texto el trmino
en cuestin tal como aparece en el original. Vinay y Darbelnet (NOTA 156 ) recomiendan
este procedimiento:
Una frase como the coroner spoke se traduce mejor por un prstamo: Le coroner prit la
parole [el coroner tom la palabra] que buscando con ms o menos fortuna un ttulo
equivalente entre los magistrados franceses [o espaoles].
Lo que interesa al traductor en cuanto tal son los prstamos nuevos, que normalmente se
le presentan como extranjerismos. Los antiguos, definitivamente asimilados por la lengua,
son, a todos los efectos, palabras normales. Vinay y Darbelnet consideran el uso del

extranjerismo, es decir, el prstamo inadaptado, como el ms sencillo de los


procedimientos de traduccin.
En realidad, el prstamo inadaptado, el extranjerismo, no es un procedimiento de
traduccin, sino de enseanza limitada, pero directa, de la lengua original. El traductor que
recurre al extranjerismo enfrenta a sus lectores con una palabra de esta lengua y, a lo sumo,
les facilita su aprendizaje y el descubrimiento de su sentido por el contexto.
Desde el punto de vista de la traduccin, el recurso al extranjerismo es una confesin de
impotencia por parte del traductor, o bien, como en el caso de escritores originales, de
locutores de radio y televisin o de simples hablantes que lo usan sin necesidad, una
muestra de esnobismo. Puede justificarse en una traduccin el uso de air hostess o de
htesse de l'air en vez de azafata, de bowling o jeu de quilles en vez de juego de bolos,
de full-time en vez de dedicacin plena, de show en vez de espectculo, de sleeping
(car) o wagon-lit en vez de coche cama? Parece claro que slo debe recurrirse al
extranjerismo cuando no existe ni es posible formar en la lengua receptora un trmino
equivalente.

Pero no est al alcance de cualquiera formar en su lengua trminos nuevos. Se requieren


para ello conocimientos que la mayora de los hablantes -y de los traductores- no tienen.
Estara muy bien que se crearan entidades capaces de ayudar a los traductores a resolver los
problemas que en este campo surgen de continuo. La Real Academia Espaola y las de los
pases hispanohablantes son organismos de gran autoridad y prestigio, pero suelen actuar
con notable retraso. En Espaa, la Real Academia de Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales,
despus de muchos decenios de trabajo, ha publicado recientemente un gran Vocabulario
de Terminologa Cientfica y Tcnica. Sera deseable que esta obra se actualizara de continuo
y se dieran a conocer los trminos nuevos con periodicidad frecuente. Con el nombre de
Hispanoterm se cre en 1979 un Centro de terminologa cientfica y tcnica vinculado al
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. Su objeto es el estudio sistemtico de la
terminologa cientfica espaola, la formacin de terminlogos, la difusin de las
investigaciones terminolgicas y la colaboracin con los centros similares de los pases
hispanohablantes. El Colegio de Mxico colabora desde 1977 con el Bureau de Terminologie
de las Comunidades Europeas, y dispone de un banco de datos terminolgicos vinculado al
Eurodicautom (Diccionario Automtico Europeo). En la Universidad Simn Bolvar, de
Caracas, se ha creado un Grupo de Investigacin Terminolgica. Y en Argentina trabaja
desde hace cuatro o cinco aos un Comit de Terminologa de las Ciencias Sociales. Es
pronto para valorar los trabajos de estos Centros. Pero, indudablemente, se trata de trabajos
necesarios.
Para el francs existen en los pases francfonos, con varias designaciones, Offices de la
langue franaise, cuya finalidad es sugerir a los autores y a los traductores procedimientos
adecuados para formar y verter palabras nuevas. Estas sugerencias son, en general,
aceptadas por sus destinatarios, lo cual no suele ocurrir con las soluciones individuales. En el
terreno cientfico, un Comit dtude des Termes Techniques Franais (C. E. T. T. F.)
funcionaba ya en 1958, publicando fichas en que se planteaban claramente los problemas y
se proponan soluciones. En otros pases hay revistas importantes, como la alemana Lebende

Sprachen, que mantienen con regularidad un servicio terminolgico plurilinge. Estos


servicios son especialmente importantes para los lenguajes tcnicos, con frecuencia
invadidos por trminos extranjeros simplemente transcritos, que convierten la lectura de
algunos artculos de revistas especializadas, y a veces de la prensa diaria, en una serie de
adivinanzas. El lector que desconoce la lengua de origen de tales trminos corre el riesgo de
atribuirles un significado que no tienen. Y a veces un mismo extranjerismo se usa para
designar cosas diferentes.

Hay palabras extranjeras que se resisten a la sustitucin por un trmino autctono. En tales
casos, la nica solucin es aceptar el extranjerismo, adaptndolo, si es posible, a la
estructura fnica y morfolgica de la lengua receptora. As podr ser fcilmente asimilado
por sta, de suerte que sus hablantes dejen de sentirlo como elemento extrao. Este
procedimiento, al que llamo naturalizacin, puede ser verdaderamente enriquecedor de la
lengua terminal. El castellano fue en tiempos una lengua muy hospitalaria, que acoga con
facilidad palabras extranjeras. Pero las naturalizaba; es decir, las transformaba de acuerdo
con su propia estructura. Hoy, los sectores lingsticamente ms sensibles y responsables
entre los hispanohablantes oponen resistencia al extranjerismo. Y, cuando lo aceptan,
suelen contentarse con transcribirlo sin adaptacin de ninguna clase. No puede compararse
hoy el espaol con el ingls en cuanto a la disposicin acogedora de palabras forneas; ni
con el portugus, sobre todo en su variedad brasilea, en cuanto a capacidad naturalizadora.
Conserva ste la pujanza asimiladora que en otros tiempos caracterizaba tambin al espaol,
y muchas veces acierta a naturalizar correctamente las palabras extraas, lo cual no puede
afirmarse del espaol contemporneo. Sin embargo, buena parte de la riqueza del espaol
procede de sus arabismos, incluso de sus americanismos, es decir, de la incorporacin de
palabras tomadas de lenguas indias de Amrica.
No es necesario, ni sera oportuno, exponer aqu con detalle las condiciones requeridas
para la licitud del prstamo. Baste decir que, as como los mejores autores latinos tomaron
del griego muchsimas palabras y enriquecieron con ellas el lxico latino y, a travs de l, el
de las lenguas romnicas y en general el de las europeas, los traductores actuales pueden
tomar de otras lenguas lo que, no existiendo en la suya, pueda ser admitido por ella. Si el
prstamo rene las condiciones debidas, puede incorporarse a la lengua que lo recibe. Pasa
a ser entonces una adquisicin de sta. En una intervencin ante el X Congreso Internacional
de Lingistas, celebrado en Bucarest el ao 1967, el Prof. Bohuslav Havrnek, de la Academia
Checoslovaca de Ciencias, puso acertadamente de relieve que lo que una lengua toma de
otra se convierte en parte integrante de su evolucin inmanente e interna. Y precis que
la lengua aceptante es activa, mientras que la donante es propiamente pasiva (NOTA
157 ). Esta misma consideracin puede aplicarse a la actitud del traductor: cuando se
produce en su texto una interferencia lingstica, una irrupcin de la lengua del original en
la del traductor, la actitud de ste es propiamente pasiva; pero en el caso del prstamo
consciente, que es una verdadera adquisicin, la actitud del traductor es activa: toma
deliberadamente de la lengua del original lo que falta en la suya, que as resulta enriquecida.
No es razonable la actitud de escritores y traductores que se esfuerzan por evitar toda
palabra que no figure en el Diccionario. Un mbito cultural, para enriquecerse, necesita

incorporar conceptos de otros mbitos culturales. Pero los conceptos estn ligados a las
palabras, de manera que sin ellas no pueden transmitirse. Por otra parte, el concepto es
anterior a la palabra, y esto implica que, si en un mbito cultural no existe un concepto
determinado, tampoco existe la palabra para expresarlo. Resulta as que el traductor, al
introducir en su mbito cultural un concepto nuevo, tendr que crear, para expresarlo, una
palabra nueva, o tendr que importar con el concepto la palabra.
Libros enteros podran escribirse sobre la participacin de nuestros traductores en el
proceso de fecundacin de la cultura espaola y de enriquecimiento de la lengua patria. Si
reflexionamos sobre la historia de la traduccin en Espaa durante los tres siglos y medio
largos que van desde la fundacin de la Escuela de Toledo hasta la muerte de Isabel la
Catlica, comprenderemos cunta ayuda recibi de los traductores el castellano para
superar su infancia y adolescencia. De entonces ac, traductores insignes, que en no pocos
casos han sido tambin grandes escritores, han contribuido decisivamente a acrecentar la
agilidad y la capacidad expresiva del castellano.
No puede ser buen traductor quien no sea maestro en su propia lengua. Es sta una
maestra difcil, limitada, porque la lengua est siempre evolucionando. Y, en el caso del
espaol, que cubre territorios vastsimos, con modalidades ms o menos acentuadas en
unos y otros, es prcticamente imposible para una persona abarcar toda la extensin
multiforme de la lengua. El buen traductor, maestro en su propia lengua, aunque sea
maestro con limitaciones, sabr incorporar a ella nuevos vocablos sin hacerle violencia.
Cuando su lengua carece de palabra para traducir otra del original, el traductor ha de saber
elegir, entre varias soluciones, la ms adecuada. A veces ser conveniente, o necesario, dejar
la palabra tal como est en el original: hay vocablos tan cargados de sentido o de
resonancias afectivas, que no pueden traducirse, ni siquiera alterarse. Podran aducirse
muchos ejemplos: basten sphrosn en griego, y, en portugus, saudade. Caben en tales
casos dos soluciones: dejar la palabra sin modificaciones, o acomodarla a la lengua del
traductor. La palabra griega no puede pasar al espaol sin alteraciones, porque no tenemos
los sonidos correspondientes a la omega ni a la eta ni a la psilon; habr, pues, que dejarla
como est, simplemente transliterada, o bien transcribirla, acomodndola en lo posible a
nuestra fonologa: sofrosine. La palabra portuguesa, en cambio, puede incorporarse sin la
menor violencia y sin ningn retoque al coro de sus hermanas castellanas. Para la
transcripcin de palabras griegas al espaol, existen normas concretas, y un buen traductor
est obligado a conocerlas. Afortunadamente, han pasado, y esperamos que no tornen, a
pesar de las disposiciones dictadas a lo largo de los ltimos lustros por nuestras autoridades
docentes, los tiempos en que las palabras griegas llegaban al espaol a travs del francs,
como estratega y aeda, en vez de estratego y aedo. Por qu camino habrn llegado otras,
como asndeton en vez de asndeto, hiprbaton en vez de hiprbato, homoioteleuton en vez
de homeoteleuto, oxmoron en vez de oximoro? De otras lenguas, como el ingls, la
adaptacin puede ser simplemente ortogrfica, como en ftbol, o con transformaciones,
como en mitin. El espaol ha perdido capacidad, o valenta, para la acomodacin de palabras
extranjeras. Salvador de Madariaga recordaba en un artculo muy jugoso (NOTA 158 ) cmo
antao acuaba Espaa con el sello de su espritu los vocablos extranjeros, haciendo
Estuardo de Stuart, Estocolmo de Stockholm, Aquisgrn de Aachen, Mastrique de Maestrich,
Lutero de Luther y Calvino de Calvin, mientras que hoy ya no nos sale Estalin de Stalin, ni
Oquinagua de Okinawa. El portugus, en cambio -como ya he apuntado- conserva en esto

el bro antiguo, y dice piquenique y pingue-pongue donde nosotros copiamos servilmente


picnic y ping-pong (DRAE, 1984: pimpn).
La mayor posibilidad de enriquecimiento la tienen las lenguas romanicas, y, por tanto, el
espaol, naturalmente, en el latn. Aqu es donde los traductores pueden prestar a nuestra
lengua servicios inestimables. No es preciso, para ello, que traduzcan del latn. En espaol
faltan muchas veces palabras de origen latino que funcionan en otras lenguas rornnicas, y
hasta en alemn o en ingls. En principio -expuse ya en otro sitio- toda palabra de origen
latino usada en una lengua romnica debiera poder usarse en las otras, previo el necesario
ajuste. Aqu se muestra a cielo abierto, para todas ellas, un filn riqusimo. Y uno de los
grandes servicios que un buen traductor de una comunidad lingstica romnica puede
prestar a su propia lengua consiste en aclimatar en ella las palabras de origen latino
recibidas en otras lenguas romances o de distinta familia (NOTA 159 ). El Diccionario de
anglicismos de Ricardo J. Alfaro (NOTA 160 ) justifica, con razn, el uso de palabras de base
latina que no por haber sido usadas antes en forma inglesa han de considerarse anglicismos
ni sernos vedadas para siempre; entre ellas figuran cisatlntico (cuya acuacin inglesa
parece deberse a Jefferson), coloquial, comparativo, complejo, delimitacin, detector,
detergente, edible, elusivo y muchas otras. Esto mismo puede aplicarse a vocablos de origen
griego, para los que el ingls se muestra tambin ms acogedor que las lenguas romnicas.
Insistiendo en las de procedencia latina, me referir a un experimento que muestra cuntas
palabras derivadas del latn y usadas en ingls o en alguna lengua romnica podran
aceptarse sin dificultad en espaol. Se trata, en este caso, de voces pertenecientes a la
familia latina del verbo ducere. Este verbo tiene en latn, si no cuento mal, diecinueve
compuestos. Inventari los derivados de todos ellos en espaol, portugus, italiano, francs
e ingls, recogindolos de un diccionario medio de cada una de estas lenguas. Hall en
francs 59, en espaol 77, en portugus 79, en italiano 88 y en ingls 117.
No pretendo atribuir valor absoluto a este experimento, demasiado simple para ser
concluyente. Habra que extenderlo a muchas ms palabras, y sera preciso consultar los
diccionarios ms completos, mejor an, todos los diccionarios competentes de las cinco
lenguas. Es posible que una investigacin exhaustiva demostrase que el porcentaje de
latinismos aceptados por el ingls no supera tanto al de las lenguas romnicas. Aun as, creo
que sera evidente que el ingls se ha incorporado muchas palabras latinas que las lenguas
romnicas, todas en algunos casos y algunas en otros, han dejado perderse para su
patrimonio. Y tambin se vera que muchas palabras del caudal comn vigentes en una o en
varias lenguas romnicas se han extinguido en otra o en otras lenguas de la familia. Los
traductores de la Romania, en nuestro caso los espaoles, cualquiera que sea la lengua de la
que traduzcan, prestarn un gran servicio a la suya introduciendo en ella, cuando sea
posible, tales palabras.
Naturalmente, esto habr de hacerse con las debidas precauciones. Nadie puede realizar
sin riesgo esta tarea si no conoce a fondo su lengua. Y ningn hablante de una lengua
romnica puede conocer a fondo su lengua, ningn hablante de nuestra lengua puede
conocerla a fondo, si ignora la latina.

Digamos, antes de cerrar este captulo, que el prstamo, sobre todo en su forma original,
como extranjerismo, tiene inconvenientes. Usado sin necesidad por un escritor, muestra casi
siempre, como advierte J. Marouzeau, un elemento de pedantera (NOTA 161 ). En un
traductor, revela el mismo defecto. En los primeros tiempos de su introduccin se presta a
ser mal interpretado por los lectores que no conocen el significado de la palabra original. El
traductor que se decide a usar un extranjerismo debe estar seguro de que el contexto
proporciona los datos necesarios para su interpretacin correcta. En todo caso, la
recomendacin ms general que puede hacerse a los traductores es evitar el extranjerismo
siempre que sea posible. Y uno de los recursos para evitarlo puede ser el calco.
EL CALCO
Hemos visto que el prstamo no es un procedimiento de traduccin, sino la renuncia a
traducir. El calco, en cierto modo, est en el extremo opuesto: es la traduccin absoluta, la
traduccin total, que no slo vierte el sentido y la designacin de los trminos originales,
sino tambin su significado (NOTA 162 ), y en el calco sintctico, el orden de las palabras.

El calco se basa en la tendencia natural del hombre a la imitacin. El hombre es, como dijo
Aristteles, de todos los animales el ms imitador: n q r w p o j t w n l l w n z w n m
i m h t i k t a t n s t i n (NOTA 163 ), y, por otra parte, la voz, es decir, el habla, es
nuestro medio ms eficaz para imitar: f w n p n t w n m i m h t i k t a t o n t w n m o r
w n m i n (NOTA 164 ). Por eso, al ver expresado un concepto en otra lengua, el hombre
quiere expresarlo tambin en la suya. Y hay quienes no se contentan con expresar el sentido
del texto original, sino que quieren reproducir tambin, en lo posible, su forma, sin salir de la
lengua propia. Para conseguirlo, se hace, si es preciso, violencia a esta lengua y se la obliga a
plegarse a los giros, vueltas y revueltas de la original.

Vinay y Darbelnet ven en el calco un prstamo de un gnero particular: se toma prestado


de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo
componen (NOTA 165 ). El resultado es un calco de expresin, que respeta las estructuras
sintcticas de la lengua terminal (al. Kindergarten, esp. jardn de infancia), o bien un calco
estructural, que introduce en la lengua receptora una estructura nueva, que podramos
llamar extranjerismo sintctico (ing. science fiction, esp. ciencia ficcin).

Se ha confundido a veces el calco con el prstamo naturalizado. A mi juicio, debe


distinguirse con claridad entre ambos conceptos. El prstamo naturalizado conserva en lo
fundamental el significante de la lengua extranjera. El calco es una construccin imitativa
que reproduce el significado de la palabra o expresin extranjera con significantes de la
lengua imitadora. As, ftbol es un prstamo naturalizado, que trata de adaptar a la
fonologa espaola los elementos fnicos del significante ingls football; balompi sera un
calco, que reproducira con significantes preexistentes en espaol (baln y pie) el
significado de la misma palabra inglesa. Son calco, por ejemplo, en alemn Ausdruck,

Eindruck (respectivamente, del lat. expressio, impressio: al. aus = lat. ex, al. ein = lat. in; al.
Druck = lat. pressio; drkken = premere); seran prstamos naturalizados Expression,
Impression, posibles, pero no en uso; lo son en ingls (lengua mucho ms hospitalaria que el
alemn) expression, impression.
El prstamo y el calco, a veces referidos a la misma palabra, se daban ya en latn con
relacin al griego: atomus es prstamo, e individuum (y el adj. insecabilis), calco del gr.
tomos; syncrasis es prstamo, y commixtio, calco del gr. snkrasis, etc.
Puede haber casos dudosos. El fr. restaurant se ha usado en espaol con tres formas:
restaurant, restorn, restaurante. La primera es puro extranjerismo; la segunda, prstamo
naturalizado. Es la tercera otra forma de naturalizacin del prstamo, o un verdadero
calco? Me inclinara por el calco. Es cierto que restaurante conserva en lo esencial los
elementos de la palabra francesa, de la que slo se diferencia por la e final, que evita la
terminacin en t, extraa a la fonologa del espaol; conserva dichos elementos en la grafa
mejor que el prstamo naturalizado restorn, que sustituye el diptongo au por o, pone la
tilde sobre la y suprime la t final. Pero restaurante es el participio presente de restaurar,
que exista en espaol antes de que se adoptara, por prstamo o por calco, el fr. restaurant.

A fin de proceder con claridad, convendra distinguir aqu dos especies de calco slo hasta
cierto punto implcitas en la distincin establecida por Vinay y Darbelnet. Me refiero al calco
lxico y al calco sintctico. Entiendo por calco lxico la formacin de neologismos, de
palabras o expresiones nuevas, imitando otras palabras o expresiones de una lengua
extranjera. Por calco sintctico entiendo la estructuracin de la frase segn el molde de la
frase extranjera, especialmente en lo relativo al orden de las palabras. El calco lxico puede
consistir en una sola palabra, en una palabra compuesta, en un miembro de frase, en una
frase entera. Aguja, en el sentido de 'riel movible', locomotora y camino de hierro son calco,
respectivamente, del fr. aiguille, locomotive y chemin de fer. Decir en espaol Si quieres
vivir sano, lava a menudo las manos sera calco del dicho latino Si vis vivere sanus,
frequenter lava manus, y la traduccin Es mejor gorrin en mano que paloma en el tejado
sera calco del refrn alemn Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
El calco sintctico supone varios elementos lxicos; pero stos pueden ser slo dos, como
en el caso mencionado de ciencia ficcin.

El calco lxico bien hecho implica siempre enriquecimiento de la lengua imitadora. El calco
sintctico corre el riesgo de deformarla innecesariamente.
Es condicin para que el calco lxico sea legtimo que no exista ya en la lengua otro
elemento o conjunto de elementos lxicos que desempeen la funcin que se pretende
asignar al calco. Si ste es innecesario, difcilmente ser aceptable. Nada se opone a la
traduccin que acabamos de hacer del dicho latino Si vis vivere sanus..., porque no hay en la
lengua otra manera de traducirlo ya establecida. Pero la traduccin del refrn alemn, a
pesar del aspecto paremiolgico que le dan el ritmo y la rima, resulta inaceptable, porque

hay ya en espaol un refrn bien conocido que dice lo mismo: Ms vale pjaro en mano
que ciento volando.
En cuanto al calco sintctico, o se ajusta a las normas de la lengua que lo forja, y entonces
no hay calco sino coincidencia, o las quebranta, y entonces no es aceptable.

El calco lxico -a diferencia del prstamo, que tiende a la convergencia formal de las
lenguas- es un factor de convergencia conceptual, de aproximacin de las culturas, pero de
autonoma formal de las lenguas. El calco sintctico, en cambio, busca la convergencia
gramatical, aun cuando respete la independencia lxica, de las lenguas enfrentadas. Como
es bien sabido, el lxico de una lengua constituye un campo abierto, de estructuracin
mucho menos rgida que la gramtica. Por eso recibe con facilidad elementos nuevos,
mientras que la gramtica, si no totalmente impermeable a lo forastero, le ofrece gran
resistencia.

Se resisten al prstamo y muestran inclinacin al calco las lenguas que, como el alemn,
tienen facilidad para la derivacin y, sobre todo, para la composicin de palabras. Para lo
que el ingls llama translation, prstamo naturalizado del lat. translatio, y el fr. traduction, el
it. traduzione, el esp. traduccin y el port. traduo, prstamo del lat. traductio (NOTA 166 ),
el alemn, que habra podido decir Traduktion, ha preferido el calco bersetzung, realizado
sobre trans (= ber) positio (= Setzung), o bien, aunque no tan frecuente, bertragung,
calcado sobre trans y latio (nombre de accin derivado de latum, supino de fero = tragen);
slo desde hace unos aos se usa tambin el prstamo Translation como trmino genrico
abarcador de las especies bersetzen traducir (por escrito) y dolmetschen interpretar
(oralmente). El alemn debe en gran parte su riqueza y autonoma lxcas a su gran
capacidad para el calco.

El calco tiene, entre otras ventajas, la de hacer que los lenguajes tcnicos resulten
fcilmente comprensibles para hablantes no especializados, evitndoles el esfuerzo que los
hablantes de otras lenguas tienen que hacer para entender y memorizar el significado de
trminos que les son completamente opacos, mientras que los trminos correspondientes
del alemn, formados por calco, son desde el primer momento transparentes para cualquier
hablante de esta lengua. He aqu una breve lista de ejemplos, que podra alargarse
indefinidamente:
Kopf 'cabeza' + SchIag 'latido' + Ader 'vena', 'arteria': Kopfsch1agader = cartida.
Kopf
'cabeza'
+
Schmerz
'dolor':
Kopfschmerz
=
cefalalgia.
Magen 'estmago' + Entzndung 'inflamacin': Magenentzndung = gastritis.
Mensch 'ser humano' + Feind 'enemigo': Menschenfeind = misntropo.
Mensch 'ser humano' + Fresser 'devorador': Menschenfresser = antropfago.
Schirm 'sombrilla' + frmig 'de forma de': Schirmfrmig = umbelado.
Schnecke 'caracol' + frmig 'de forma de': Schneckenfrmig = concoidal.

Schrift 'escritura' + Auslegung 'exposicin': Schriftauslegung = hermenutica.


Schrift 'escritura' + Deutung 'interpretacin': Schriftdeutung = grafologa.
Stab 'bastn' + frmig
'de
forma de': Stabfrmig
=
baciliforme.
Stab 'bastn' + Tier 'animal' + -chen '-ito' (diminutivo): Stabtierchen = bacilo.
Cualquier alemn conoce las palabras Kopf y Schmerz, Magen y Entzndung, trminos del
lenguaje usual, y cualquiera entiende y retiene sin ningn esfuerzo el significado de los
compuestos Kopfschmerz y Magenentzndung. Al contrario, muchos hispanohablantes
ignoran el significado de cefalalgia, e incluso entre los que se consideran cultos hay quienes
piensan que gastritis designa cualquier inflamacin intestinal. Y es que, para conocer el
significad exacto de estas palabras, hace falta haber estudiado medicina o griego: cefalalgia
es un compuesto de kephal 'cabeza' + algia, derivado de algos 'dolor', y gastritis, un
derivado de gastr 'estmago' + el sufijo -itis, que significa 'inflamacin'.

El calco, ms an que el prstamo -al que, como hemos visto, se resisten algunas lenguas-,
se difunde con facilidad por las grandes lenguas de cultura. La combinacin del adjetivo gr.
baths 'profundo' con el sustantivo hpnos 'sueo' se repite por calco en el lat. somnus
profundus, esp. sueo profundo, it. sonno profondo, fr. sommeil profond, ing. deep sleep, al.
tiefer Schlaf; segn Josip Jernej (NOTA 167 ), ha pasado incluso a las lenguas eslavas, como el
servocroata dubok san. Que se trata de un calco, y no de una combinacin original en cada
una de las lenguas mencionadas, lo demuestra el hecho de que la profundidad atribuida al
sueo slo pueda ser metafrica.
Lo mismo ocurre con la combinacin del adjetivo ciego y el sustantivo obediencia, que
no slo hallamos en espaol, sino tambin en it. ubbidienza cieca, ing. blind obedience, al.
blinder Gehorsam y, con cambio de sustantivo, pero no del sentido, fr. soumission aveugle.
La metfora del adjetivo es aqu ms fuerte an que en el ejemplo anterior.
Fuertemente metafrico es tambin el valor del verbo perder en la expresin perder la
cabeza, cuyo sentido se reproduce con la misma combinacin, producto evidente de calco,
en it. perdere la testa, fr. perdre la tte, ing. to lose one's head, al. den Kopf verlieren. Y qu
decir de la designacin del dolor hipcrita con la metfora, de acentuado carcter
fabulesco, lgrimas de cocodrilo, it. lacrime di coccodrillo, fr. larmes de crocodile, ing.
crocodile tears, al. Krokodilstrnen, servocr. krokodilske suze? (NOTA 168 ).
Hay tambin calcos de fuerte sabor popular difundidos por toda Europa. El agudo lingista
y terico de la traduccin Jean Maillot (NOTA 169 ) enumera once lenguas europeas en que
la miosotis recibe un nombre popular que significa como el esp. nomeolvides, port. no-meesqueas, it. nontiscordardim, fr. ne m'oubliez pas, ing. forget-me-not, al. Vergissmeinnicht.
La lista de ejemplos podra alargarse fcilmente. Un buen diccionario plurilinge de
expresiones de este tipo mostrara hasta qu punto se hallan interconectadas las culturas
occidentales.
El calco no slo se difunde ampliamente sino tambin con rapidez, Es relativamente nuevo
el trmino ing. skyscraper, asimismo metafrico, que muy pronto apareci como calco en el

fr. gratte-ciel, it. grattacielo, esp. rascacielos, port. aranhaceus, al. Wolkenkratzer (aqu con
una variacin puntualizadora: sustitucin del concepto cielo, que habra dado
Himmelkratzer, por el ms realista de Wolken nubes).
Un calco antiguo muy interesante culturalmente es el que se form ya en latn, y ms tarde
en las lenguas modernas, sobre el gr. kdosis (prep. ek o ex + dsis, nombre de accin, de la
raz do 'dar'), lat. editio (prep. e + datio, nombre de accin derivado de la raz del verbo dare
'dar'), al. Ausgabe (aus = gr. Ek/ex, lat. E/ex, + Gabe = gr. dsis, lat. datio), ruso izdanije (iz =
gr. ek, lat. e, al. aus; danije, de la misma raz de dsis, datio).

Es frecuente el calco de origen religioso; es decir, en las lenguas europeas, el calco del
hebreo transmitido a travs del griego y del latn cristianos, a veces en combinacin con el
prstamo. Es sabido que la versin griega de los Setenta, carente de mrito literario, est
plagada de hebrasmos. Un calco del hebreo ml'k 'mensajero', 'enviado' es el gr. g g e l o j
'idem', que pas como prstamo al lat. angelus y desde aqu se difundi por las lenguas
europeas: esp. ngel, it. angelo, fr. ange, ing. angel, al. Engel, etc. La frmula esp. si Dios
quiere puede ser calco del r.
en cambio, es prstamo de wa-' Allh

Tambin es frecuente el calco ms o menos cientfico, que se da en todos los tiempos de la


historia de una lengua. Ya en la poca del alto alemn antiguo -explica Porzig (NOTA 170 )-,
en el siglo XI, fue calcado el concepto latino de la lengua eclesistica conscientia por Notker,
el alemn de San Gall, en gawisso, reproduciendo el latn con- por el alto alemn antiguo ga, actual ge-, y creando para la segunda parte -scientia, del latn scire 'saber', un derivado de
wissan 'id.'. Sabido es qu profundas races ha echado en la lengua alemana este calco de
Gewissen 'conciencia'. Por lo dems, la voz latina conscientia est copiada igualmente de una
griega (NOTA 171 ). En otro sentido, no religioso, sino cientfico, fue luego en el siglo XVIII
calcada una vez ms conscientia por el filsofo Wolf como Bewusstsein, otra forma que
tambin ha adquirido pleno derecho de ciudadana.

Cuando se reproduce por calco el significado de una palabra extranjera, puede hacerse o
bien ampliando el de una palabra ya existente en la lengua o bien formando una palabra
nueva: el fr. punaise 'chinche' (insecto) pas a significar por metfora un tipo de clavo; el
esp. chinche, por calco de punaise, incluy entre sus significados el de clavo de punta corta
y cabeza grande y plana, y desarroll incluso el diminutivo chincheta. El esp. giro, en su
acepcin de manera de construir una frase, es calco del fr. tour por ampliacin del
significado de una palabra ya existente. Lo mismo ocurre con aguja, calco del fr. aiguille en
el significado de riel movible que en los cruces del ferrocarril sirve para dar paso a los
vagones en una u otra direccin. La palabra alemana Ente 'pato' ha desarrollado, por influjo
del fr. canard 'id.', el significado de bulo.
Algunos lingistas alemanes llaman a este significado adicional Lehnbedeutung significado
prestado, y Bedeutungsentlehnung prstamo del significado al proceso de incorporacin
de ese significado adicional. La palabra extranjera de la cual se toma el nuevo significado

coincida ya en otros con la palabra nativa; por ejemplo, el al. lesen significaba primeramente
recoger (as en Weinlese 'vendimia', 'recogida de las uvas'); despus, por influjo del latn,
donde legere tambin comenz significando recoger, desarroll el significado de leer,
es decir, recoger y reunir letras y palabras escritas. El lat. aedificare, al. erbauen, ing. edify,
fr. difier, it. edificare, esp. y port. edificar, tienen, adems del significado material, el
religioso de dar buen ejemplo, instruir moralmente, por influjo del gr. cristiano
oikodomo. En este sentido, el calco, que, segn hemos visto, tiende a mantener, frente al
prstamo, la autonoma formal de las lenguas, fomenta su convergencia semntica, al
suprimir total o parcialmente la disparidad denotativa de sus significados.

Pero la lengua que calca el significado de una palabra extranjera puede hacerlo tambin
formando con elementos propios una palabra nueva. El calco, adems de calco, es
entonces neologismo. Con el fr. miroir 'espejo' se relaciona mirage en el sentido de
fenmeno ptico que produce imgenes invertidas, apariencia engaosa. El italiano
reprodujo el significado de la palabra francesa mediante el prstamo naturalizado miraggio;
el espaol prefiri el calco, y form sobre espejo una palabra nueva, espejismo.

Estas formaciones nuevas con valor de calco pueden no coincidir en todos sus elementos
con la palabra extranjera: espejismo coincide con mirage en el elemento bsico de la
palabra, pero no en el sufijo. La diferencia morfolgica es, a veces, ms marcada, de modo
que el neologismo puede, por ejemplo, contener dos palabras para reproducir el significado
de una, como el al. Vaterland (Vater 'padre' + Land 'pas' = lat. patria), o puede traducir con
cierta libertad alguno de los elementos de la palabra extranjera: al. Halbinsel (halb 'medio' +
Insel 'isla' lat. paeninsula (paene 'casi' + insula 'isla'); al. Wolkenkratzer (Wolken 'nubes' +
Kratzer 'rascador'), ing. skyscraper (sky 'cielo' + scraper 'rascador').
Hay calcos que, sin copiar exactamente la estructura morfolgica del trmino extranjero,
imitan la funcin de sus elementos y reproducen as su significado: el esp. telefonazo es
calco del fr. coup de tlphone; como el fr. coup, el sufijo esp. -azo, significa golpe
(martillazo, mazazo, aldabonazo), pero, lo mismo en coup de tlphone que en telefonazo,
no un golpe material, sino la accin ejecutada rpida o brevemente con el instrumento
nombrado.

Cuando el calco reproduce el significado de expresiones complejas, del tipo del fr. garder le
lit guardar cama o del ing. the man in the street, fr. l'homme de la rue, esp. el hombre de
la calle en el sentido de el ciudadano corriente, suele tratarse de modismos o frases
hechas. A este tipo de calco se le ha dado en alemn el nombre de Lehnwendung giro
prestado.
Un tipo de calco de expresiones complejas abundante en las lenguas europeas es el que
intenta reproducir exactamente el significado de hebrasmos bblicos incorporados al griego

y al latn cristianos: eis tos ainas tn ainn, per saecula saeculorum, por los siglos de los
siglos; basilus tn basiln, rex regum, rey de los reyes, etc.

El calco de expresiones complejas se halla en el lmite entre el calco puramente lxico y el


calco sintctico. Este suele encontrar ms resistencia por parte de la lengua receptora, pero
a veces acaba instalndose en ella. Tiene, por otra parte, relacin con la interferencia
lingstica: al contrario de lo que ocurre con el calco lxico, generalmente buscado por el
que lo practica, el calco sintctico es con frecuencia inconsciente.
En latn abundan los helenismos sintcticos, como demostraron A. Ernout (1946) y J. Perret
(1951). Cicern se excusa cuando tiene que emplear palabras griegas (prstamo); pero ni
siquiera parece advertirlo cuando calca construcciones. Otras veces, sin embargo, el calco
sintctico es plenamente advertido, como lo demuestra en los poetas latinos el uso del
llamado acusativo de relacin o acusativo griego, que tambin Gngora quiso aclimatar
entre nosotros: desnuda el brazo, el pecho descubierta, lasciva el movimiento, / mas los
ojos honesta (NOTA 172 ).
En la poca de las traducciones intensivas en Francia, durante los siglos XV y XVI, se calc
frecuentemente el uso de la oracin completiva de infinitivo con sujeto diferente en la
subordinada y en la principal: Ilz demandoient les cloches leurs estre rendues Pedan que las
campanas les fuesen devueltas (Rabelais, I, XVIII), y tambin la oracin participial: Regnant
Numa Pompilius, roy second des Romains, en Rome Reinando Numa Pompilio, segundo rey
de los romanos, en Roma (Rabelais, IV, il) (NOTA 173 ).
En Castilla, durante los decenios centrales del siglo XV, la ciega admiracin por la lengua
latina movi a escritores y traductores a calcar sus construcciones sintcticas.
Resultado de tanta admiracin -escribe Rafael Lapesa (NOTA 174 )- fue el intento de
trasplantar al romance usos sintcticos latinos sin dilucidar antes si encajaban o no dentro
del sistema lingstico del espaol. Se pretende, por ejemplo, remedar el hiprbaton,
dislocando violentamente el adjetivo del sustantivo: pocos hallo que de las mas se paguen
obra, a la moderna volvindose rueda, las potencias del nima tres (ejemplos de don
Enrique de Villena, Juan de Mena y Arcipreste de Talavera). Se adopta el participio de
presente en lugar de la oracin de relativo, del gerundio o de otros giros, como en estos
versos de Santillana: Oh vos, dubitantes, creed las estorias!; yo sera demandante,/
guardante su cirimonia, / si el puerco de Calidonia / se mostr tan admirante. Se emplea
mucho el infinitivo dependiente de otro verbo, a la manera latina: honestidad e
contenencia non es dubda ser muy grandes e escogidas virtudes. Corriente es tambin la
colocacin del verbo al final de la frase: Pues qu le aprovech al triste... si su amor
cumpliere, e aun el universo mundo por suyo ganare, que la su pobre de nima por ello
despus en la otra vida perdurable detrimento e tormento padezca.
Pero ntese que, si la gran mayora de los prstamos latnizantes introducidos en castellano
por el mismo tiempo se afianzaron en la lengua, todos estos calcos sintcticos han sido
rechazados por ella.

En francs y en espaol se da hoy un fenmeno comparable en el calco de ciertos rasgos de


la sintaxis angloamericana. Ren tiemble, en su citado libro Parlez-vous franglais?, ha
establecido para el francs un nutrido inventario con ejemplificacin abundante. Los rasgos
ms salientes parecen ser la anteposicin del adjetivo en sintagmas como International
Service, Chic-Bar, la falta de nexo entre el nombre y su complemento, como pause caf,
problme quipement vacances; el empleo adverbial del adjetivo: Habillez-vous pratique!
Voyagez conomiquel, y del sustantivo: Volez Air France! El espaol no ha ido, hasta ahora,
tan lejos en cuanto a estas ltimas construcciones; pero la anteposicin del adjetivo es
frecuentsima en el lenguaje periodstico, aficionado a joyas como En el leons pueblo de
Villafranca del Bierzo, En el palentino pueblo de Frmista, y menudea incluso en el de
escritores con ms pretensiones (NOTA 175 ).
Actitud del traductor ante el calco. - Hemos dicho (NOTA 176 ) que el prstamo, sobre todo
como extranjerismo, slo debe admitirlo el traductor cuando es inevitable, y siempre
despus de asegurarse de que el contexto proporciona los datos necesarios para su
interpretacin correcta. Frente al calco, su actitud puede ser ms despreocupada. Si el calco
est ya admitido en la lengua receptora, es un elemento suyo como otro cualquiera, y su uso
no est sujeto a ninguna reserva. Los calcos nuevos, cuando se producen en el proceso de la
traduccin, son verdaderos neologismos motivados por una palabra o expresin de la lengua
original. No pueden prohibrsele al traductor. Son, por una parte, imprescindibles para la
traduccin, y, por otra, como el prstamo naturalizado, elementos enriquecedores de la
lengua que los acoge.
Que son imprescindibles para la traduccin puede comprobarlo cualquiera que intente
traducir un simple artculo de revista sobre algn tema cientfico o tcnico de actualidad.
Tengo delante los n.os 1-2, ao 1979, de Equivalences, Revista del Instituto Superior de
Traductores e Intrpretes de Bruselas. Veo en el ndice dos ttulos de artculos relacionados
con lo que ahora nos interesa: La nologie dans les langues de spcialits, pgs. 49-53, por R.
Goffin, y Nologismes dans le domaine de l'nergie solaire (I), pgs. 54-70, por el mismo
autor en colaboracin con A. Kestelyn. Si me propusiera traducir estos artculos, apenas
podra avanzar una lnea sin recurrir al calco. En el primero se me planteara el problema ya
en el ttulo: no veo en los diccionarios espaoles la palabra neologa, que sera equivalente a
nologie. No puedo traducir esta palabra por neologismo, que corresponde al fr.
nologisme. No es lo mismo nologie que nologisme. Nologie designa la tendencia a
formar neologismos, y tambin el estudio de los neologismos. Si quiero traducir con
exactitud y concisin, no tengo ms remedio que calcar el trmino francs y decir en esp.
neologa, palabra, por lo dems, tan bien formada como filologa, psicologa, teologa.
Inmediatamente, en el titulillo que precede al texto, hallo nergies de substitution. Es
posible que su equivalente esp. energas de sustitucin est ya en uso y no constituya, por
tanto, un neologismo autntico; pero en mi traduccin constituira ciertamente un calco,
pues sera el modelo francs el que me movera a seleccionar esta expresin espaola,
frente a otras ms o menos sinnimas, como energas sustitutivas, energas de
recambio.

Poco despus aparece el sintagma terminologie nologique, cuya traduccin terminologa


neolgica sera un nuevo calco, esta vez inevitable. Y lo mismo, seis lneas ms adelante,
fiches nologiques fichas neolgicas.
Sin tener en cuenta los posibles calcos tradicionales, es decir, expresiones aclimatadas en
espaol pero procedentes de expresiones francesas, y sin pretender hacer una lista
exhaustiva, hallara en las cuatro pginas restantes de este primer artculo (el segundo es
una relacin comentada de neologismos en el campo de la energa solar, y los calcos seran
an ms abundantes) los trminos o expresiones siguientes cuya traduccin me obligara, o
al menos me incitara, al calco:

dpendance nergtique

dependencia energtica

nergie gothermique

energa geotrmica

nergies renouvelables

energas renovables

nergies douces

energas suaves

ptrole conventionnel

petrleo convencional

ptrole non conventionnel

petrleo no convencional

effet de serre

efecto invernadero

four solaire

horno solar

machine solaire

mquina solar

ensoleillement direct

insolacin directa

rayonnement solaire diffus

irradiacin solar difusa

maison solaire

casa solar (NOTA 177 )

concentration du rayonnement

concentracin de la irradiacin

conversion photovoltaque

conversin fotovoltaica

foisonnement nologique

proliferacin neolgica

fiches de vocabulaire spcialis

fichas de vocabulario especializado

nergie
solaire
tempratures

basses energa solar a bajas temperaturas

e. s. hautes tempratures

e. s. a altas temperaturas

pompes de chaleur

bombas de calor

fusion thermonuclaire controle

fusin termonuclear controlada

corpus d'exclusion

corpus de exclusin

statut nologique

estatuto neolgico

preuve de filtrage

prueba de filtrado

nologie de forme

neologa de forma

nologie syntagmatique

neologa sintagmtica

nologie morphmatique

neologa morfemtica

hliochromie

heliocroma

hliomarin

heliomarino

hliomtorologie

heliometeorologa

hliotropine

heliotropina

hliobiologie

heliobiologa

hliochimie

helioqumica

hliolectricit

helioelectricidad

hlionergie

helioenerga

hlionergtique

helioenergtico

hliophile

helifilo

hliophobe

helifobo

hliophysique

heliofsica

hliophysicien

heliofsico

hliosynchrone

heliosincrnico,

hliotechnique

heliotcnica

hliotechnicien

heliotcnico

hliothrapiste

helioterapeuta

hliothermie

heliotermia

hliothermique (centrale)

heliotrmica (central)

ligament synaptique

ligamento sinptico

nologismes synthmatiques

neologismos sintemticos

architecture solaire

arquitectura solar

capteur thermique

captor trmico

cellule solaire

clula solar

cellule photovoltaque

clula fotovoltaica

collecteur solaire

colector solar

collecteur mural

colector mural

miroir concentrateur

espejo concentrador

surface slective

superficie selectiva

capteur solaire

captor solar

centrale solaire

central solar

chaudire solaire

caldera solar

destillateur solaire

destilador solar

lectricit solaire

electricidad solar

gnrateur solaire

generador solar

pompage solaire

bombeo solar

synapsie avec ligament

sinapsia con ligamento

capteur foyer

captor de foco

capteur concentration

captor de concentracin

capteur par concentration

captor por concentracin

cellule effet photovoltaque

clula de efecto fotovoltaico

traitement en cavit

tratamiento en cavidad

photopile

fotopila

le solaire (adj. sustant.)

lo solar

nologie d'emprunt

neologa de prstamo

Es posible que algunos de estos trminos hayan sido ya usados por cientficos de lengua
espaola; para m, eran desconocidos, y, si los usara movido por los trminos franceses que
tengo delante, lo hara recurriendo al calco.

Alguien ha llamado a los calcos extranjerismos invisibles (unsichtbare Fremdwrter),


importaciones clandestinas. A mi juicio, est aqu fuera de lugar cualquier calificacin
peyorativa. El calco es tan til para la lengua que lo practica como la traduccin en general
para la cultura que la recibe. Ms an, una traduccin bien ceida al original viene a ser una
especie de calco prolongado.
TRADUCCIN Y NEOLOGISMO
El espaol es actualmente poco acogedor para el neologismo. Y es lstima, porque esta
tendencia restrictiva, como toda tendencia autrquica, puede ser empobrecedora. Las
lenguas, como los pueblos, necesitan renovar su sangre; no pueden practicar una rigurosa
endogamia. No puede contentarse el espaol con sus posibilidades internas de derivacin y,
ms restringidas an, de composicin. Debe adoptar una actitud abierta y acogedora para el
prstamo y el calco. Por derivacin y composicin se pueden formar palabras nuevas sin
establecer contacto con ninguna lengua extranjera; est claro, sin embargo, que tambin
este tipo de actividad se ve favorecido por el contacto interlingstico, incitador del instinto
humano de imitacin. El prstamo y el calco, los otros dos recursos que completan las
posibilidades de desarrollo neolgico de una lengua, son privativos de la traduccin implcita
o explcita.

Yo he recurrido como traductor al neologismo, y lo he hecho con plena advertencia de usar


palabras o expresiones que no figuraban en los diccionarios. En mi Teora y prctica de la
traduccin dedico tres pginas a enumerar y explicar algunos de los que us en la traduccin
del vol. V de la obra de Ch. Moeller Literatura del siglo XX y cristianismo (NOTA 178 ). Con la
excepcin de un prstamo naturalizado, fovismo (fr. fauvisme), todos los comentados son
calcos de neologismos franceses, que no sin cierto escrpulo resolv imitar en espaol. Hoy
los aceptara sin vacilacin. Me permito reproducir aqu la lista y la defensa que de ellos hice
en mi obra citada:
arquitectar (fr. architecter), bocioso (fr. gotreux), cortocircuitar (fr. court-circuiter), deseante
(fr. dsirant), errancia (fr. errance), estetismo (fr. esthtisme), increencia (fr. incroyance),
inesttico (fr. inesthtique), juncin (fr. jonction), juvenilidad (fr. juvnilit), litnico (fr.
litanique), pluricolor (fr. pluricolore), precariedad (fr. prcarit), recentracin (fr.
recentrement), redescender (fr. redescendre), semisentimientos (fr. demi-sentiments),
sinarca (fr. synarche), sinizante (fr. sinisant), tesista (fr. thsiste), y una expresin compleja:
en la antpoda (fr. l'antipode).
Arquitectar no es una palabra eufnica. Pero hay que reconocer -advierte Marouzeau
(NOTA 179 ) refirindose al neologismo en general- que en la proscripcin de neologismos
en nombre de la eufona influye mucho la ilusin. La impresin desagradable que
experimentamos a veces proviene en gran medida, como ya explica muy bien Ronsard en el
Prefacio a su Franciade, de la falta de costumbre. Nos rebelamos contra participationaliste y
no objetamos nada contra traditionaliste. Arquitectar es, ciertamente, ms duro que
architecter, por la acumulacin de oclusivas sordas (cuatro en espaol, tres en francs), pero
no ms duro que arquitecto.
Juvenilidad (que no aparece en nuestros diccionarios) es tan legtima como senilidad (que
tampoco figura en ellos) y versatilidad (que s ha sido admitida).
Litnico es un cultismo, tan legtimo en espaol como litanique en francs.
Pluricolor se ajusta a la morfologa del espaol mejor que pluricolore a la del francs, pues
el segundo elemento de la palabra no sufre en esp. ninguna alteracin, mientras que en fr.
couleur, para formar el adjetivo, transforma su radical volviendo a la estructura latina,
pasando as totalmente a la zona del cultismo. Es cierto que ya tenamos en esp. multicolor,
polcromo y abigarrado; pero ninguna de estas palabras cubre exactamente la superficie
semntica de pluricolor: polcromo denota lo mismo, pero de otro modo; de estirpe griega,
tiene un carcter cultista mucho ms marcado, y multicolor eleva la variedad de colores a un
grado ms alto; pluricolor puede aplicarse a todo lo que tenga ms de un color (aunque
normalmente llamemos bicolor a lo que tiene dos, y tricolor a lo que tiene tres); multicolor
no suele decirse de lo que slo tiene dos o tres colores. Por su parte, abigarrado tiene un
ligero matiz peyorativo, que se refiere al desorden o falta de gusto en la combinacin de los
colores.
Precariedad cualidad de precario es tan natural como variedad, contrariedad. Retroced,
en cambio -no retrocedera ahora-, ante enteridad como calco de entiret, aunque,
racionalmente, lo encontraba tan justificado como la palabra francesa.

De recentracin y redescender habra que decir lo mismo que de arquitectar. Por falta de
costumbre nos choca ya centracin accin y efecto de centrar y ms an recentracin.
Por qu no nos choca concentracin? Por qu nos choca redescender y no condescender?
Semisentimientos es palabra muy expresiva, cuyo significado slo podra explicarse por
perfrasis, y sinarca, un cultismo helenizante, tan justificado como monarca, tetrarca,
patriarca.
Tesista es una palabra correcta y necesaria; menos pedante que doctorando, y de
significado ms amplio: es tesista no slo el que escribe o presenta su tesis para obtener
el grado de doctor, sino cualquiera que sostiene una tesis, aunque lo haga sin ms propsito
que defender lo que considera verdad.
Finalmente, el calco complejo en la antpoda. Se usa la expresin estar en los antpodas,
con el adjetivo sustantivado en plural, porque se refiere a los que viven en el otro extremo
del dimetro terrestre. Pero, aunque admitida por todos, es incorrecta sintcticamente: no
decimos estar en los indios o en los chinos, sino entre los indios o entre los chinos; por
consiguiente, lo correcto sera decir estar entre los antpodas. En cambio, la antpoda se
refiere a la regin, no a los habitantes, y podemos decir estar en la antpoda lo mismo que
estar en la India o estar en la Antrtida.

La traduccin es indudablemente el camino ms ancho, el cauce ms dilatado, para el


avance del neologismo. Fue, como hemos visto, importantsimo el papel desempeado por
la traduccin en el crecimiento del castellano durante su infancia y su adolescencia; lo ha
sido, realmente, en cualquier tiempo de la historia de nuestra lengua. Pero nunca tanto
como hoy, cuando la actividad traductora, mucho ms intensa que en cualquier poca, cobra
ritmo vertiginoso. El nmero de traducciones va creciendo rapidsimamente de ao en ao:
as, de 50.047 obras traducidas en 1977 se pas a 57.147 en 1978 (Anuario estadstico de la
Unesco, 1983). Si aadimos a estas cifras las traducciones publicadas en los peridicos y
revistas, los textos traducidos en las oficinas de los gobiernos, de los grandes organismos
internacionales y de las empresas privadas, as como los destinados a la radiodifusin, a la
televisin y al cine, la importancia de la traduccin resulta impresionante (NOTA 180 ).
Gracias a la traduccin se cumple ahora, metafricamente, lo que proclama Sneca:
Nil

qua

fuerat

sede

pervius
Indus
gelidum
Albim Persae Rhenumque bibunt.

reliquit
orbis.
Araxem,

potat

que traduje as hace muchos aos:


El

rnundo,

patente,

lo
Ya
beben
los
indios
Del Rin y del Elba beben ya los persas (NOTA 181 ).

ya

nada

donde

del

frgido

conserva
produce.
Arajes,

Con ser imprescindible, no es hoy el libro el instrumento ms eficaz para la comunicacin


interlingstica. Refirindose al influjo negativo que ejerci el francs y hoy ejerce el ingls
sobre nuestra lengua, dice Ricardo J. Alfaro en el prlogo a su Diccionario de Anglicismos
(NOTA 182 ):
El galicismo tena el libro como vehculo casi nico. El anglicismo tiene varios conductos de
penetracin, por donde se cuela como corriente ora impetuosa, ora sutil, siempre efectiva.
Las agencias noticiosas, la prensa peridica, la industria, el comercio, las ciencias, el
cinematgrafo, los deportes, los viajes, las mayores y ms estrechas relaciones
internacionales y sociales entre los pases de habla espaola y los de habla inglesa, y, por
ltimo, la enorme preponderancia econmica, cientfica y poltica de los Estados
anglosajones en el mundo contemporneo son las causas de que el ingls sea lengua con la
cual es forzoso mantener un intenso contacto diario, ya directo ya indirecto.
Conviene precisar, primero, que este contacto diario, sobre todo en su forma directa, se
practica mediante la traduccin, y, en segundo lugar, que sus resultados no son
exclusivamente negativos, como parecen sugerir los trminos galicismo y anglicismo.
Es cierto que la mayora de las traducciones, tambin las que aparecen en forma de libro,
pero ms an las restantes y ms numerosas, dejan mucho que desear. Pero incluso las
traducciones malas, si ponemos en un platillo de la balanza sus inconvenientes y en el otro
sus ventajas, suelen pesar ms del lado de stas. Ya lo dijo en el siglo XIII Hermn Alemn,
uno de los ms notables traductores de Toledo: en el prlogo a una de sus traducciones
latinas de libros arbigos, reconoce que su traduccin quiz sea mala; pero advierte que una
traduccin mala es mejor que la falta de toda traduccin, pues ms vale el conocimiento
imperfecto que la carencia total de conocimiento. Algo semejante puede concluirse del
hermoso relato transmitido por Octavio Paz en el ltimo prrafo de Lectura y
contemplacin, primero de los ensayos de su libro Sombras de obras (NOTA 183 ):
Doscientos aos antes de nosotros y de nuestras disputas y preguntas, en el Tibet del siglo
XVIII, bajo el Quinto Dalai Lama, ocurri un suceso notable. Un da Su Santidad vio, desde
una ventana de Patala, su palacio-templo-monasterio, algo extraordinario: la diosa Tara
daba la vuelta, segn el rito budista, a la muralla que rodea al edificio. Al da siguiente, a la
misma hora, se repiti el fenmeno, y as todos los das. Despus de una semana de
vigilancia, el Dalai Lama y sus monjes descubrieron que, diariamente, justo a la hora de la
aparicin de la diosa, un pobre viejo daba tambin la vuelta a la muralla recitando sus
plegarias. Interrogaron al anciano: la plegaria que recitaba era un poema-oracin a Tara que,
a su vez, era una traduccin de un texto snscrito en honor de Prajna Paramita. Estas dos
palabras significan la Perfecta Sabidura, expresin que designa a la Vacuidad. Es un
concepto que el budismo Mahayana ha personalizado en una divinidad femenina de
indecible hermosura. Los telogos hicieron recitar el texto al viejo. Inmediatamente
encontraron que el pobre hombre repeta una traduccin defectuosa y lo obligaron a que
aprendiese la traduccin correcta. Desde ese da Tara no volvi a aparecer.
No es que la diosa apreciase ms las traducciones malas que las buenas. Simplemente quiso
dar una leccin a los telogos del Dalai Lama, hacindoles ver que tambin una traduccin
defectuosa puede dar buenos resultados.

Definen nuestros diccionarios el galicismo como vocablo o giro tomado del francs por otra
lengua, y el anglicismo, como vocablo o giro ingls usado en otra lengua. Estas definiciones
no son de suyo peyorativas. Lo es el uso habitual de ambos trminos por los hablantes, que
tildan de galicismo o anglicismo lo que les parece contrario al estilo de su propia lengua
e introducido en ella por influjo abusivo de la francesa o de la inglesa. Pero hasta un paladn
tan esforzado del buen uso del castellano como Ricardo J. Alfaro, tachado por algunos de
purista intransigente, divide los anglicismos -y sin duda extendera esta divisin a los
galicismos- en dos grupos fundamentales: primero, los superfluos, viciosos e injustificados,
que son la gran mayora; segundo, los extranjerismos y neologismos que pueden y deben
adoptarse para enriquecer el idioma, y los compuestos y derivados que se formen con
arreglo a los procesos que reconoce el castellano, aunque la formacin tenga por causa
determinante la influencia del ingls (NOTA 184 ).
Rechacemos, pues, los anglicismos, galicismos, germanismos o alemanismos,
italianismos, etc., cuando son superfluos o viciosos, y abramos de par en par las puertas
del castellano a los neologismos que pueden y deben adoptarse para su enriquecimiento,
cualquiera que sea su procedencia.
Dos son las condiciones fundamentales que han de cumplir para ser admitidos: que sean
necesarios o por algn motivo convenientes y que, al pasar la frontera, se amolden en lo
posible a las costumbres de nuestra lengua.
Al neologismo innecesario se refiere Hartzenbusch en su prlogo al Diccionario de
Galicismos de Baralt, cuando dice:
De loco graduaramos a un heredero que, sin registrar la casa donde cmodamente haba
vivido su padre, fuese afanoso de tienda en tienda comprando muebles, colgaduras,
alfombras y vasos; y, al poner en su lugar cada pieza, tropezase con otra tan buena por lo
menos como la que traa. A este novelero malgastador se asemejan mucho los espaoles
que, desde principios del siglo XVIII, se empean en decir fea y oscuramente con palabras o
frases francesas lo que pudieran expresar de un modo clarsimo y elegante sirvindose de
locuciones heredadas de nuestros venerables antepasados (NOTA 185 ).
Esto -concluye Alfaro- que deca don Juan Eugenio de los galiparlistas de hace un siglo les
viene de perilla a los anglicanizantes de nuestro tiempo.
Pero hay que inclinarse -prosigue- ante la necesidad de adoptar voces exticas o
neologismos tiles o que no tienen equivalente en castellano. Muchos de los neologismos
corrientes han surgido de la necesidad [...] de traducir trminos nuevos venidos del ingls e
impuestos por los descubrimientos, los inventos, la tcnica, la industria, las costumbres, las
transformaciones en los movimientos ideolgicos o estticos, en una palabra, las novedades
de todo linaje que han tenido nacimiento en los grandes centros anglosajones de la
civilizacin (NOTA 186 ).
Respalda Alfaro este criterio con las autorizadas palabras de Andrs Bello en el prlogo a su
Gramtica:

Juzgo importante la conservacin de la lengua de nuestros padres en su posible pureza,


como un medio providencial de comunicacin y un vnculo de fraternidad entre las varias
naciones de origen espaol derramadas sobre los dos continentes. Pero no es un purismo
supersticioso lo que me atrevo a recomendarles. El adelantamiento prodigioso de todas las
ciencias y las artes, la difusin de la cultura intelectual y las revoluciones polticas, piden
cada da nuevos signos para expresar ideas nuevas, y la introduccin de vocablos flamantes,
tomados de las lenguas antiguas y extranjeras, ha dejado ya de ofendernos, cuando no es
manifiestamente innecesaria, o cuando no descubre la afectacin o mal gusto de los que
piensan engalanar as lo que escriben (NOTA 187 ).
La segunda condicin se cumple cuando los neologismos, al hispanizarse, se ajustan a las
normas de nuestra lengua. Esto supone en los traductores que los usan un conocimiento
amplio y profundo del castellano. Este conocimiento se da siempre en los buenos
traductores; no lo seran, si no conociesen a fondo su propia lengua. Pero los buenos
traductores son, entre todos los que traducen, escasa minora.
No est al alcance de cualquiera adaptar a una lengua, fnica y morfolgicamente, palabras
de otra. Un catedrtico de francs de cierta universidad espaola escriba hace pocos aos
en una revista de filologa exilado y precaridad, calcando las palabras francesas exil y
prcarit; un periodista notable escribe habitualmente snobismo y stalinista, sin tener en
cuenta que la s lquida pide en espaol una e prottica; se lee y se oye frecuentemente la
palabra magnetofn (fea copia del francs magntophone; sus componentes no son
franceses, sino griegos, y por analoga con megfono, telfono, etc., debe decirse y escribirse
magnetfono, aunque la acentuacin etimolgica sera magnetofono, megafono, telefono,
etc.); mielificar ha escrito uno de nuestros mejores periodistas, y sentiente, uno de nuestros
ms grandes filsofos; cotidianeidad aparece con reiteracin en un artculo de un mdico
literato, que sin duda rechazara humaneidad, ancianeidad y saneidad.
Todo esto manifiesta el grave desconocimiento que muchos hombres de letras tienen de
nuestra lengua y la despreocupacin con que la manejan. Podemos exigir, entonces, a los
traductores el virtuosismo, la virtud, de que carecen muchos escritores originales? S;
porque el traductor, el buen traductor, est ms obligado an que el escritor original a usar
con absoluta correccin su lengua. Libre del esfuerzo temtico -el tema se le da hecho-, el
traductor puede concentrar toda su atencin en la forma.

Mas, para poder exigir, habra que dar previamente. Habra que dar a nuestros traductores
una formacin slida, una formacin adecuada a lo que desearamos exigirles. La piedra
angular de esta formacin tendra que ser un conocimiento magistral de nuestra lengua.
Desde hace una docena de aos se han ido creando en Espaa escuelas universitarias de
traductores. Conozco el buen funcionamiento de alguna de ellas. Pero dudo que sus planes
de estudio puedan dar a bachilleres bisoos el necesario conocimiento terico y la destreza
en el manejo del castellano que ni siquiera suele adquirirse durante los cinco aos de una
licenciatura.

Tampoco tienen ese conocimiento y esa destreza todos los diplomados del Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. El plan de
estudios de este Centro incluye lexicologa y semntica espaolas en el primer curso y
sintaxis y estilstica espaolas en el segundo, como asignaturas obligatorias para todos los
alumnos. Pero la prctica ha demostrado que estos estudios, desarrollados en tres horas
semanales, no bastan para lo que se pretende. Habra que pensar en ampliar, al menos en
este campo, las enseanzas tericas y los ejercicios prcticos. Pero la atencin prestada al
citado Instituto por las autoridades universitarias en los diez aos de su funcionamiento no
estimula a pensar en posibles reformas.
Seamos, a pesar de todo, optimistas. Esperemos que nuestras autoridades docentes, antes
de otros diez aos, comprendan la importancia de la traduccin para nuestra cultura y para
nuestra lengua. Esperemos que se decidan a prestar el necesario apoyo a los Centros
encargados de formar traductores.
Para enriquecer nuestra lengua es preciso acrecentar su tesoro con nuevas adquisiciones.
Las adquisiciones nuevas en una lengua se llaman neologismos. Y ya hemos visto que la
traduccin, implcita o explcita, es el cauce principal del neologismo. Contribuyamos todos a
que estas aguas nuevas que desembocan en el dilatado pilago de nuestra lengua se
incorporen a l sin contaminarlo.

NOTAS
NOTA 1. La traduccin en el nacimiento y desarrollo de las literaturas, En torno a la
traduccin, Madrid, Gredos, 1983, pgs. 277-306; cit. pg. 277. [VOLVER]
NOTA 2. A la recherche du temps perdu, d. de la Pliade, t. III, pg. 890. [VOLVER]
NOTA 3. Cl. Pichois y A.-M. Rousseau, Littrature compare, Paris, Armand Colin, 1967;
trad. esp. de G. Coln Domnech, Literatura comparada, Madrid, Gredos, 1969, pg. 193.
[VOLVER]

NOTA 4. Linguistics and Prehistory, Word, 10 (1954), 2-3, pgs. 333-350, cit. por G.
Mounin, Histoire de la linguistique des origines au XXe sicle, Paris, 1967; trad. esp.: Historia
de la lingstica, Madrid, Gredos, 1968, pg. 349. [VOLVER]
NOTA 5. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, reprod. en Das Problem des
Uebersetzens, herausgegeben von H. J. Strig, Stuttgart, Henry Goverts Verlag, 1963, pgs.
38-70. Cito por mi trad. esp. en Filologa Moderna, nms. 63-64, pg. 352. [VOLVER]
NOTA 6. Pg. 74 de la ed. bilinge publicada, con trad. alemana de Gustav Kilpper, por
Edition Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei Mnchen, 1956. [VOLVER]
NOTA 7. Cit. por Rolf Kloepfer, Die Theorie der literarischen Uebersetzung, Mnchen,
Wilhelm Fink Verlag, 1967, pg. 49. [VOLVER]

NOTA 8. Pg. 76 de la o. c. [VOLVER]


NOTA 9. Ibid. [VOLVER]
NOTA 10. Die Schrift und Luther, en H. J. Strig, o. c., pg. 221. [VOLVER]
NOTA 11. Cfr. mi Esbozo de una "Teora de la traduccin" en la Italia renacentista,
Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, II, pg. 100. [VOLVER]
NOTA 12. On translation, ed. by R. A. Brower, Cambridge, Mass., Harvard University Press,
1959, pg. 235. [VOLVER]
NOTA 13. Ch. R. Taber et E. A. Nida, La traduction: thorie et mthode. Londres, Alliance
Biblique Universelle, 1971, pg. 3. [VOLVER]
NOTA 14. Traduzco el texto cit. por Rolf Kloepfer, o. c., pg. 55. [VOLVER]
NOTA 15. L. c., pg. 374. [VOLVER]
NOTA 16. Un intento esclarecedor en este sentido lo constituyen los siete estudios
recogidos en el vol. I del Neues Handbuch der Literaturwissenschaft, que ha comenzado a
publicar, bajo la direccin de Klaus von See, la Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion,
de Frankfurt, para el que estn previstos 22 volmenes, que publicar en espaol la editorial
Gredos. El citado vol. I, coordinado por Wolfgang Rllig, contiene: 1. Un primer estudio,
escrito por el propio W. Rllig y que lleva el ttulo general del volumen: Altorientalische
Literaturen (Literaturas del Oriente Antiguo). 2. El segundo estudio, firmado por Emma
Brunner-Traut, describe la literatura egipcia antigua. 3. El tercero, de Joachim Krecher, est
dedicado a la literatura sumeria. 4. El cuarto, de Erica Reiner, a la literatura acadia. 5. En el
quinto estudia Gustav Gterbock la literatura hetita. 6. En el sexto, W. Rllig, la literatura
ugartica. 7. En el sptimo, Rudolf Smend, la literatura israel antigua. El volumen est ya
traducido al esp. por Rafael de la Vega, y se publicar prximamente. [VOLVER]
NOTA 17. Ya Meillet en 1918 hizo notar que ningn dibujo, pictograma o ideograma,
puede bastar para traducir grficamente una lengua, por simple que sea la estructura de
esta lengua, y esto, sobre todo, porque la estructura misma de esta lengua no se puede
expresar mediante dibujos que representan los objetos. (Cit. por G. Mounin, Historia de la
lingstica, pg. 43.) [VOLVER]
NOTA 18. Este proceso se repite no slo en la conquista militar de Grecia por Roma, sino
tambin, ms tarde, en Siria con la llegada de los musulmanes, y, posteriormente an, en las
relaciones de musulmanes y cristianos en Espaa y Sicilia. En todas estas situaciones
histricas se producen, como veremos, circunstancias muy propicias para el florecimiento de
la traduccin. [VOLVER]
NOTA 19. Erica Reiner, Die akkadische Literatur, o. c., pg. 151. [VOLVER]
NOTA 20. Beroso, sacerdote de Bel en Babilonia (s. III a. de C.), escribi sobre esta ciudad
una obra que dedic a Antoco I Soter (281/0-262/1). La dividi en tres libros, el segundo de

los cuales abarca desde los tiempos del diluvio hasta Nobonasar. Cfr. Eduard Shwarz, Paulys
Realencycl. der class. Altertumswiss., 1. Reihe, 5. Halfband, pgs. 309-316. [VOLVER]
NOTA 21. E. Reiner, l. c., pg. 169. [VOLVER]
NOTA 22. Ibid., pg. 188. [VOLVER]
NOTA 23. Encyc1opedia Americana, vol. 13, pg. 666 b. [VOLVER]
NOTA 24. Hettitische Literatur, o. c., pg. 257. [VOLVER]
NOTA 25. Ibid., pg. 234. [VOLVER]
NOTA 26. Ibid. [VOLVER]
NOTA 27. Ibid. [VOLVER]
NOTA 28. Ibid., pg. 218. [VOLVER]
NOTA 29. Ibid., pg. 276. [VOLVER]
NOTA 30. Ibid., pgs. 225-26. [VOLVER]
NOTA 31. Ibid., pg. 243. [VOLVER]
NOTA 32. Cfr. G. Mounin, Linguistique et traduction, Bruxelles, 1976, pg. 97; Historia de la
lingstica, Madrid, 1968, pg. 41 (trad. de Histoire de la linguistique des origines au XXe
sicle, Paris, 1967). [VOLVER]
NOTA 33. Ibid., pg. 242. [VOLVER]
NOTA 34. Ibid., pg. 248. [VOLVER]
NOTA 35. W. Rllig, Die ugaritische Literatur, o. c., pg. 255. [VOLVER]
NOTA 36. Ibid., pg. 269. [VOLVER]
NOTA 37. Encyc1opedia Americana, vol. 21, pg. 789, col. 2.. [VOLVER]
NOTA 38. Historia de la lingstica, pg. 56. [VOLVER]
NOTA 39. En torno a la traduccin, pg. 287. [VOLVER]
NOTA 40. San Jernimo en su carta n. 70, Ad Magnum, 2, reconoce que en los libros de
Moiss y en los de los profetas hay cosas tomadas de los gentiles: Quis enim nesciat et in
Moysi ac prohetarum uoluminibus quaedam adsumpta de gentilium libris...? (Cartas de San
Jernimo, B. A. C., Madrid, 1962, I, pg, 671). [VOLVER]

NOTA 41. No se opone a esto el hecho de que varios libros del Antiguo Testamento escritos
originalmente en hebreo slo se conserven en traducciones al griego. Estas traducciones,
hechas en poca posterior a la dispora juda, nunca formaron parte de la literatura griega;
se hicieron, como se hizo la de toda la Biblia en la versin de los Setenta, para el uso
religioso de los judos que haban olvidado el hebreo y adoptado el griego como lengua
propia. [VOLVER]
NOTA 42. W. Rllig, o. c., pg. 14. [VOLVER]
NOTA 43. Cfr. J. Grumach, Untersuchungen zur Lehre des Amenope. Mnchner
gyptologische Studien, 23. Mnchen-Berlin, 1972. [VOLVER]
NOTA 44. Rudolf Smend, Altisraelitische Literatur, o. c., pg. 303. [VOLVER]
NOTA 45. E. Brunnen-Traut, o. c., pg. 47. [VOLVER]
NOTA 46. Ibid., pg. 48. [VOLVER]
NOTA 47. Ibid., pg. 42. [VOLVER]
NOTA 48. Cfr. Konrad Wernicke, Paulys Realencycl. der class. Altertumswiss., 1. Reihe, 1.
Halfband, s. v. Aigyptos, pgs. 1000-1001. [VOLVER]
NOTA 49. E. Brunner-Traut, ibid., pg. 45. [VOLVER]
NOTA 50. Epist. 2, 1, 69 ss. [VOLVER]
NOTA 51. L. Bieler, Historia de la literatura romana, pg. 40 de la trad. esp. [VOLVER]
NOTA 52. Brut. 71. [VOLVER]
NOTA 53. E. Fraenkel, Livius 10 a), Paulys Realencycl. der class. Altertumswiss., Suppl. V,
602, 15-19. [VOLVER]
NOTA 54. Cfr., por ejemplo, Q. Morgan, Bibliography, 46 B. C.-1958, en R. A. Brower, ed.,
On translation, New York, 1956, pg. 271. Sobre esto, v. mi artculo Cicern y Horacio
preceptistas de la traduccin?, en Cuadernos de Filologa Clsica, vol. XVI, Madrid, 1979-80,
pgs. 139-154. [VOLVER]
NOTA 55. Parece que la obra de Magn trataba especialmente de arboricultura y
viticultura. Lo que de ella se conserva no llega a cincuenta citas. [VOLVER]
NOTA 56. Cuius studii [de la traduccin] cur tam pauca monumenta extent cogitanti mihi,
id succurrit unum, Interpretationibus ipsis antelata fuisse exemplaria, plurisque veritatem
nudam et apertam quam tectam et involutam homines fecisse. (Petrus Danielis Huetius, De
interpr. Libri duo, pg. 155). [VOLVER]

NOTA 57. R. Menndez Pidal, Cristiandad e Islam, en Espaa y su Historia, I, Madrid,


1957, pg. 353. [VOLVER]
NOTA 58. Cfr. texto latino con excelente traduccin espaola en Cartas de San Jernimo.
Ed. bilinge. Introduccin, versin y notas por Daniel Ruiz Bueno. Madrid, B. A. C., 1962, I,
pgs. 486-504. [VOLVER]
NOTA 59. Cfr. Beda, Ep. ad Ecbertum Eboracensem episc.: PL 94, 657-59, cit. por O.
Giordano, Religiosit popolare nell'Alto Medioevo, Bari, 1979, pg. 31; pg. 52 de la trad.
esp. de Pilar Garca Mouton y V. Garca Yebra, Madrid, 1984.[VOLVER]
NOTA 60. Cfr. J.-C, Santoyo, La cultura traducida, Leccin inaugural del Curso Acadmico
1983-84, Universidad de Len, 1983, pg. 16. [VOLVER]
NOTA 61. G. Steiner, After Babel, pg. 266. [VOLVER]
NOTA 62. H. G. Meecham, The Oldest Version of the Bible, 1932, incluye una trad. inglesa de
la Carta de Aristeas. [VOLVER]
NOTA 63. M. Abrahams, Aquila's Greek Version of the Hebrew Bible, 1919. [VOLVER]
NOTA 64. F. Field, Origenis Hexapla, 1875. [VOLVER]
NOTA 65. H. G. Meecham, The Oldest Version of the Bible, 1932. [VOLVER]
NOTA 66. Translation, Encyc1opedia Americana, vol. 27, pg. 12, col. 2.. [VOLVER]
NOTA 67. La traduction: thorie et mthode, Londres, 1971, pg. 1. [VOLVER]
NOTA 68. Diez aos ms tarde, despus de pasar dos en la crcel, el 3 de agosto de 1546,
era quemado en Pars (plaza de Maubert) el humanista, traductor y terico de la traduccin
tienne Dolet. Se le acusaba de haber traducido tendenciosamente una frase de un dilogo,
por otra parte espurio, de Platn, el Axoco, 369c2, donde Scrates argumenta: la muerte no
puede nada contra ti mientras ests vivo, porque an no has muerto, ni despus que
mueras, porque ya no sers: s g r o k s V . Dolet tradujo: attendu que tu ne seras
plus rien du tout. Los jueces arguyeron que rien du tout no estaba en el original y que el
traductor pretenda con estas palabras negar la inmortalidad del alma. Tanto Tyndale como
Dolet seran mucho ms famosos si sus verdugos hubieran obedecido rdenes de la
Inquisicin espaola. [VOLVER]
NOTA 69. W. Russell Bowie, History of the English Bible, Encycl Amer., t. 3, pg. 671 e,
col. a. [VOLVER]
NOTA 70. Ibid. [VOLVER]
NOTA 71. On linguistic aspects of translation, en On translation, ed. by R. A. Brower,
Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1959, pg. 237. [VOLVER]

NOTA 72. Cfr. mi artculo Lutero, traductor y terico de la traduccin, Arbor, nm. 399,
marzo de 1979, pgs. 23-24. [VOLVER]
NOTA 73. Sobre los traductores sirios, v. el documentado artculo de Raymond A. Bowman,
Syriac Language and Literature, Encyclopedia Americana, vol. 26, pgs. 193 b-197 b. [VOLVER]
NOTA 74. Cfr. Philip K. Hitti, Professor of Semitic Literature, Princeton University, Arabic
Literature, Encycl. Americana, vol. 2, pgs. 124 b-129 b. Steinschneider, Moritz, Die
arabischen bersetzungen aus dem Griechischen, 2 vols., Leipzig, 1889-93. [VOLVER]
NOTA 75. De la traduccin castellana se han hecho varias ediciones. Son interesantes,
desde nuestro punto de vista, el estudio de Pedro Penzol Las traducciones del Calila e
Dimna, en Erudicin Ibero-ultramarina, II, Madrid, 1931, pgs. 201-216, y el de A. Hottinger,
Kalila und Dimna. Ein Versuch zur Darstellung der arabisch-altspanischen bersetzungskunst,
Bern, 1958. [VOLVER]
NOTA 76. En su estudio Espaa y la introduccin de la ciencia rabe en Occidente, en
Espaa y su Historia, I, Madrid, 1957, pg. 736. [VOLVER]
NOTA 77. Cfr. Ch. H. Haskins, Studies in the History of Medieval Science. Cambridge,
Harvard Univ. Press, 1924, 67-81: The translations of Hugo Sanctallensis. Haskins dedica a
Hugo de Santalla todo el cap. IV de su obra, y le atribuye a respectable place among the
Spanish translators of the twelfth century (pg. 81). Sobre la empresa cultural del obispo
Miguel en Tarazona, cfr. tambin G. de Reparaz, Les sciences gographiques et
astronomiques au XIVe sicle dans le nord-est de la Pninsule Ibrique et leur origine, en
Archives Internationales d'Histoire des Sciences, Paris, 1948, pgs. 435-465. La escasez de
noticias sobre los traductores de Tarazona se debe quiz al incendio del archivo de esta
ciudad en la guerra llamada de los dos Pedros, entre Aragn y Castilla (1356-1369). [VOLVER]
NOTA 78. R. Menndez Pidal, o. c., pg. 745. [VOLVER]
NOTA 79. R. Menndez Pidal, o. c., pg. 728. [VOLVER]
NOTA 80. Ibid. [VOLVER]
NOTA 81. R. Menndez Pidal, ibid., pg. 735. [VOLVER]
NOTA 82. Die romanische Welt, pg. 150. [VOLVER]
NOTA 83. Ibid. [VOLVER]
NOTA 84. La concesin del Forum Judicum como fuero especial de Crdoba iba
acompaada por la disposicin siguiente, dictada en Toledo el 8 de abril de 1241: Statuo et
mando quod Liber Iudicum, quod ego misi Cordubam, translatetur in vulgarem, et vocetur
Forum de Corduba. (J. Amador de los Ros, Historia crtica de la literatura espaola, II, pg.
410, n. 2). [VOLVER]

NOTA 85. R. Menndez Pidal, en su Crestomata del espaol medieval (en adelante CEM),
Madrid, t. I, 2. ed., 1971, pgs. 201-3, da una muestra del texto castellano del Lapidario,
traducido por Yehuda Mosca y Garci Prez, y en las pgs. 203-11, otra del Calila e Dimna.
[VOLVER]

NOTA 86. J. Cejador, o. c., t. I, 1. parte, pg. 251. [VOLVER]


NOTA 87. Don Juan Manuel, Obras Completas, ed., prl. y notas de Jos Manuel Blecua, vol.
I, Madrid, 1981. [VOLVER]
NOTA 88. Espaa y la introduccin de la ciencia rabe en Occidente, o. c., pgina 737.
[VOLVER]

NOTA 89. Como se ve, no coinciden con exactitud los ttulos de algunas obras ni los
nombres de sus traductores tal como aparecen en Cejador y en Menndez Pidal. Este ltimo
precisa ms las fechas de algunas traducciones. [VOLVER]
NOTA 90. Espaa y la introduccin de la ciencia rabe ... , o. c., pg. 739. [VOLVER]
NOTA 91. Ibid, pg. 741. [VOLVER]
NOTA 92. Ibid., pg. 743. [VOLVER]
NOTA 93. En las traducciones del rabe al latn colaboraban generalmente un cristiano y un
judo: el judo arabizado verta oralmente a su lengua vulgar espaola, y el cristiano pona en
latn lo que oa en romance. Este mtodo result fecundo. Primero, porque la intervencin
de dos en la misma traduccin, aunque uno desconociera la lengua original, poda evitar en
la comprensin del texto errores que suelen producirse o por descuido o por obcecacin del
traductor solitario: el que haba de poner en latn el texto previamente traducido al romance
tena que comprender del todo su contenido; en caso de duda, hara reflexionar y repetir al
romanceador, hasta que sus palabras dieran un sentido aceptable. En segundo lugar, el
ejercicio de traducir del rabe al romance, aunque fuese slo oralmente, ira preparando al
castellano para el uso de la prosa literaria y cientfica, del cual se muestra plenamente capaz
en la segunda mitad del siglo XIII. As lo entiende Rafael Lapesa, para quien esta prctica, aun
sin dejar por el momento huella escrita en la lengua vulgar, fue para sta un eficaz ejercicio
de exposicin didctica (H. de la lengua esp., 9. ed., Madrid, 1981, pg. 232). La prosa
espaola -escribe lvaro Galms (Bol. de la R. Acad. Esp., t. XXXV, Cuad. CXLV, mayo-agosto
de 1955, pg. 220)-, cuando nace escrita, lleva, cuando menos, un siglo de elaboracin, si
bien slo fuese en versiones orales, aunque suficientes sin duda para moldear la lengua.
[VOLVER]

NOTA 94. Historia de la lengua espaola, 9. ed., Madrid, Gredos, 1981, pg. 240. [VOLVER]
NOTA 95. J. Amador de los Ros, o. c., vol. IV, pg. 20. [VOLVER]
NOTA 96. Amador de los Ros dice haber examinado en la Biblioteca Nacional un
manuscrito magnfico, en el cual ley: Este libro de la Grand Conquista de Ultramar [...]
mand sacar de francs en castellano el muy noble rey don Sancho.... Pero, a su juicio, no
puede tenerse por simple traduccin [...] aunque nos sea conocida la redaccin francesa de

la Conqueste d'Outre mer, que abraza todas las principales historias incluidas en.el libro
castellano. (Ibid., pgs. 24 s.). [VOLVER]
NOTA 97. Cito aqu por O. C. de D. Juan Manuel, ed. de J. M. Blecua, vol. I, pg. 40. [VOLVER]
NOTA 98. J. Cejador, o. c., t. I, pg. 9 de la 2. parte. [VOLVER]
NOTA 99. Palabras de don Enrique de Aragn en carta al rey Juan de Navarra presentndole
la traduccin de la Eneida, que ste le haba encargado. [VOLVER]
NOTA 100. Cit. por J. Cejador, ibid., pg. 10. [VOLVER]
NOTA 101. Menndez Pelayo, Biblioteca de traductores espaoles (= BTE), vol. I, pg. 140.
[VOLVER]

NOTA 102. Prohemio o prembulo para dar mayor noticia de la obra y dificultad della,
cit. por Menndez Pelayo, ibid., pg. 145. [VOLVER]
NOTA 103. Ibid. [VOLVER]
NOTA 104. Ibid., pg. 146. [VOLVER]
NOTA 105. Ibid., pg. 148. [VOLVER]
NOTA 106. Ibidem. [VOLVER]
NOTA 107. Ibid. [VOLVER]
NOTA 108. Menndez Pelayo, BTE, vol. I, pg. 291. [VOLVER]
NOTA 109. Diego Rodrguez de Almella afirma que Alonso de Cartagena tradujo doce libros
de Sneca; pero se desconocen estas traducciones. [VOLVER]
NOTA 110. Cfr. Menndez Pelayo, ibid., pgs. 301 s. [VOLVER]
NOTA 111. Ibid., pg. 306. [VOLVER]
NOTA 112. Ibid., pg. 307. [VOLVER]
NOTA 113. La obra literaria del Marqus de Santillana, pgs. 309-310. Ver tambin Manuel
Durn, Santillana y Renacimiento, en Nueva Revista de Filologa Hispnica, XV. 1961, pgs.
343-363. [VOLVER]
NOTA 114. Cfr. Gianfranco Folena, "Volgarizzare" e "tradurre", en La traduzione. Saggi e
Studi, Edizioni Lint, Trieste, 1973, pg. 102: Il primo esempio di traducere nel nuovo
significato tecnico in una lettera del Bruni del 5 settembre 1400. Poco antes, en la misma
pgina, seala Folena, errneamente en lo que al espaol se refiere, el siguiente orden de
aparicin en las lenguas romnicas de los derivados de traducere: it. tradurre (1420), fr.

traduire (1480), sp. traducir (1493-95), cat. traduir (1507), port. traduzir (s. XVI), rum. a
traduce (bastante ms tarde, como competidor culto del turquismo a tlmci). Se
desconoce la fecha de la traduccin de Mena, que debi de hacerse hacia 1450 (el poeta
muri en 1456). En castellano us el mismo trmino Pero Daz de Toledo en su dedicatoria
de los Proverbios de Sneca a Juan II: A mi humil siervo la preclara Magestad vuestra rog
que traduxiesse en nuestro lenguage los Proverbios de Sneca. Y nuevamente el Prncipe de
Viana, en el prlogo a su traduccin de la Ethica de Aristteles hecha en vida de su to
Alfonso V, que muri en 1458: ... deliber la presente traduccin facer de Latn en nuestro
Romance de aquellos libros de la Ethica de Aristtiles, que Leonardo de Arezzo de griego en
latin translad ... (Cit. por Menndez Pelayo, BTE, IV, 351). Y ms o menos por las mismas
fechas, us traducidor el Marqus de Santillana en la carta que dirigi a su hijo quando
estaba estudiando en Salamanca (sabemos que ste se doctor en 1458) instndole a que
vertiera al castellano varios cantos de la llada puestos en latn por Leonardo Bruni y Pier
Candido Decembri. Siendo Bruni quien puso en circulacin el nuevo significado tcnico de
traducere y habiendo tenido don Alonso de Cartagena intenso trato intelectual con l,
precisamente sobre traducciones, entre 1434 y 1440, no sera el obispo de Burgos el
introductor del nuevo trmino en Espaa por estos aos? [VOLVER]
NOTA 115. Historia crtica de la literatura espaola, VI, 338 s. [VOLVER]
NOTA 116. Ibidem, t. VII, 376 y n. 3. [VOLVER]
NOTA 117. Ibidem, t. VI, 340, n. 2. [VOLVER]
NOTA 118. Sobre la fecha de introduccin de la imprenta en Espaa, v. la nota de Amador
de los Ros, VII, 223, donde aporta datos muy eruditos y muy interesantes. [VOLVER]
NOTA 119. Cfr. supra, pg. 89 y n. 114. [VOLVER]
NOTA 120. Poesa espaola. Antologa. Poesa de la Edad Media y poesa de tipo tradicional,
Madrid, 1935, pg. 540. [VOLVER]
NOTA 121. La creacin ex nihilo de una palabra simple, no derivada ni compuesta y no
procedente de otra lengua, es un fenmeno sumamente raro. La que se cita a veces como
ejemplo, gas, usada en esp. desde 1817, e inventada en la forma gaz por el qumico
flamenco J. B. van Helmont ('cruz' 1644) -cfr. J. Corominas BDELC, s. v.-, no es ms que la
adaptacin fontica de la forma gr. khaos con la atribucin del significado sustancia
voltil. La palabra griega, escrita en transcripcin latina chaos, la usaban ya con ese mismo
sentido los alquimistas medievales. El nico terreno en que puede actuar la libertad relativa
de la combinacin fonolgica es el de la publicidad al formar nombres de marcas (por ej.
kodak), aunque muchas veces influye aqu el orden alfabtico para garantizar la prioridad en
los catlogos, o bien se trata simplemente de siglas, aunque pueda desconocerse su
significado. [VOLVER]
NOTA 122. Essais, III, 19; cit. por el Grand Larousse de la Langue Franaise (=GLLF), 3586 b.
[VOLVER]

NOTA 123. Copenhague, 1899-1930, 6 vols.; cit. por GLLF, 3586 a. [VOLVER]

NOTA 124. Cours, pg. 110. [VOLVER]


NOTA 125. La derivacin sintagmtica consiste en la transformacin de ciertos sintagmas
favorecidos por el habla en sintagmas lxicos, acogidos por la lengua, en virtud de su
referencia a un concepto nuevo y nico y de la cohesin de sus elementos constitutivos,
basada en la ntima relacin entre el conjunto significante y el significado. Esta forma de
derivacin parece la ms prolfica en la terminologa cientfica y tcnica (L. Guilbert,
Problmes de nologie lexicale dans les vocabulaires scientifiques et techniques en franais
contemporain, Actes du Xe Congrs International des Linguistes, Bucarest, IV, 495-500. All
mismo hay ejemplos como avion gomtrie variable, haute tension, tension artrielle,
vitesse de libration, station automatique interplantaire, vitesse de dpart, vitesse
d'expulsion des gaz, vitesse orbitale, etc. Estas construcciones, que estn a medio camino
entre las formaciones sintagmticas del habla y las formaciones de la lengua, debieran, a
juicio de Guilbert, registrarse en los diccionarios. Acaban registrndose cuando son
duraderas. [VOLVER]
NOTA 126. La importancia de la derivacin a lo largo de toda la historia de nuestra lengua
salta a la vista al observar tres resmenes sobre la composicin del lxico espaol: en el
Poema de Mio Cid, en el Quijote y en Funcionario pblico de Dolores Medio (1956),
presentados por Fl. Sdeanu en una breve comunicacin al X Congreso Internacional de
Lingistas, titulada Aspects de la relatinisation du vocabulaire espagnol, Actes du Xe
Congrs International des Linguistes, Bucarest, IV, 555-59:[VOLVER]
I. Mo Cid:
De 740 unidades lxicas,
444 (60 %), son herencia directa del latn.
142 (19 %), derivados formados en esp. sobre elementos latinos.
33 (4 %), prstamos cultos del latn.
5 (0'6 %), prstamos de otras lenguas romnicas.
44 (6 %), prstamos de otras lenguas, onomatopeyas y etimologas desconocidas.
72 (9'7 %), nombres propios.
= 84 %, palabras de origen latino.
II. Quijote:
De 870 unidades lxicas,
360 (40'9 %), herencia del latn.
269 (30'5 %), derivados de elementos latinos.
132 (15 %), prstamos del latn.
17 (1'9 %), prstamos romnicos.
48 (5'4 %), otras etimologas.
44 (5 %), nombres propios.

= 88'3 %, palabras de origen latino.


III. Funcionario pblico:
De 1.008 unidades lxicas,
373 (37 %), herencia del latn.
260 (26 %), derivados de elernentos latinos.
204 (20 %), prstamos del latn.
33 (3 %), prstamos romnicos.
108 (10 %), otras etimologas,
30 (3 %), nombres propios.
= 87 %, palabras de origen latino.
Vemos, pues, que los derivados de elementos latinos alcanzan en las tres obras, y es de
suponer que en las tres pocas en que fueron escritas, el porcentaje ms alto entre los
vocablos nuevos, no pertenecientes al fondo directamente heredado por la lengua. [VOLVER]
NOTA 127. Nouvelle d. revue et corrige. Paris Didier, 1973. [VOLVER]
NOTA 128. O problema da importao de palavras e o estudo dos estrangeirismo (em
especial dos francesismos) em portugus. 2. ed., revista e ampliada. Coimbra, 1965, pg. 9.
[VOLVER]

NOTA 129. Saggi linguistici. Firenze, 1957, pg. 1 y n. 1; cit. por Paiva Bolo, ibid. [VOLVER]
NOTA 130. GLLF, 1584 b. [VOLVER]
NOTA 131. Es curioso que el GLLF, que seala correctamente la procedencia it. de los
trminos sucre y coton basndose en la ausencia de artculo, no sospeche siquiera el origen
hispnico del lat. lgebra, indicado por la presencia de dicho elemento gramatical. All
mismo (pg. 1584 b) resulta chocante lo que se lee sobre la rivalidad de los nombres del
tabaco. Casi todas las lenguas han recibido, con ligeras adaptaciones, la palabra esp. tabaco,
tomada a su vez probablemente del r. tabbq o tubbq, a pesar de que ya cronistas de
Indias del siglo XVI afirman que es palabra aborigen de Hait. (Cfr. J. Corominas, BDELC, s. v.).
[VOLVER]

NOTA 132. Siendo yo nio me cont un viejo paisano cmo l haba participado en la ltima
guerra carlista, y, al acercarse una vez con varios compaeros a un puente colgante para
volarlo, los descubrieron y les echaron el altelaquiv (Halte-l! Qui vive?). Dos oraciones:
imperativa una, interrogativa la otra; pero l las pronunciaba como una sola palabra, con un
nico acento sobre la segunda i. Era una especie de xenismo; lo usaba para impresionar al
oyente y, al mismo tiempo, evocar la ayuda francesa al bando contrario. [VOLVER]
NOTA 133. Supra, n. 126. [VOLVER]

NOTA 134. A. Alatorre, en G. Highet, La tradicin clsica, Mxico, Fondo de Cultura


Econmica, 1954, I, pg. 176. [VOLVER]
NOTA 135. Historia de la lengua espaola, 9. ed. corr. y aumentada, 2. reimpr., Madrid,
Gredos, 1984, pg. 270. [VOLVER]
NOTA 136. O. c., pg. 31. [VOLVER]
NOTA 137. Cfr. R. Menndez Pidal, Manual de Gramtica Histrica Espaola, 12. ed.,
Madrid, 1966, 3, 1, pgs. 10-11. [VOLVER]
NOTA 138. Todas estas fechas, y en general todas las referidas a la 1. documentacin de
palabras que aparezcan en el presente estudio, proceden de J. Corominas, BDELC. [VOLVER]
NOTA 139. Translating, The English Universities Press Limited, 21974, pg. 115. [VOLVER]
NOTA 140. A. Hood Roberts, A Statistical Analysis of American English, 1965; cit. por el
GLLF, pg. 1590 a. [VOLVER]
NOTA 141. Sapir fue de los primeros en estudiar las causas del influjo de unas lenguas en
otras; v. Language, 1921, cap. IX. [VOLVER]
NOTA 142. Pg. 1581 a. [VOLVER]
NOTA 143. W. Porzig, El mundo maravilloso del lenguaje (en al. Das Wunder der Sprache),
trad. esp. de A. Moralejo, Madrid, Gredos, 1974, pg, 292. [VOLVER]
NOTA 144. Podra aadirse -esco como sufijo tomado del it. en palabras como burlesco,
grotesco, Quijotesco, etc. [VOLVER]
NOTA 145. Ibid. [VOLVER]
NOTA 146. Chamber's Encyc1opaedia, London, 1970, vol. I, pg. 720 a. [VOLVER]
NOTA 147. Para todas estas palabras acadias, v. O. R. Gurney, 1. c., pg. 721 a. [VOLVER]
NOTA 148. En el Auto de los Reyes Magos (fines del s. XII), de tono tan popular, aparece
una palabra tan culta como retricos, segn A. Alatorre en su contribucin a la obra citada
de G. Highet, pg. 175. [VOLVER]
NOTA 149. El conocimiento del hebreo y del rabe -explica Highet, o. c., pgina 31- era
quiz ms comn que el del griego. Se lea a Aristteles, no en la lengua en que l escribi,
sino en traducciones latinas, hechas algunas por Boecio a raz de la cada del Imperio,
escritas otras por judos que las retraducan de las versiones rabes (traducidas a su vez de
las versiones siracas), realizadas otras bajo la direccin de Santo Toms de Aquino. Todas
estas traducciones fueron un elemento valioso para la reeducacin general de Europa.
Dante, cuya erudicin era bastante extensa, no parece haber conocido ms de una o dos
palabras de griego. [VOLVER]

NOTA 150. Cfr. GLLF, 1580 b. [VOLVER]


NOTA 151. Ibid. [VOLVER]
NOTA 152. GLLF, 1587 b-1588 a. [VOLVER]
NOTA 153. O. c., pg. 41. [VOLVER]
NOTA 154. GLLF, 1588 a. [VOLVER]
NOTA 155. Los hbridos modernos se forman a veces sobre un apellido. Y es curioso que
tambin aqu intervenga en ocasiones el nacionalismo lingstico: en esp. decimos
daguerrotipo y galvanoplastia, sustituyendo imparcialmente por una o la ltima vocal del
apellido de los inventores, el francs Daguerre y el italiano Galvani; pero los franceses dicen
daguerrotype, conservando entero el nombre de su compatriota, y galvanoplastie,
alterando el del extranjero. [VOLVER]
NOTA 156. 32 de la o. c. [VOLVER]
NOTA 157. Actes, I, 65. [VOLVER]
NOTA 158. Publicado en Los domingos de ABC, 11-I-1970. [VOLVER]
NOTA 159. Traduccin y enriquecimiento de la lengua propia, comunicacin leda en el
XIII Congreso Internacional de Lingstica, celebrado en Qubec, del 30-VIII al 4-IX de 1975;
publicada en las Actas, pgs. 577-586, y ms recientemente en mi libro En torno a la
traduccin, Madrid, Gredos, 1983, pginas 91-104. [VOLVER]
NOTA 160. 2. ed., Madrid, Gredos, 1970. [VOLVER]
NOTA 161. Prcis de stylistique franaise, Paris, Masson, 1946, pg. 107. [VOLVER]
NOTA 162. Sobre la diferencia entre significado, designacin y sentido y el papel de
cada uno de estos elementos en la traduccin, cfr. mi Teora y prctica de la traduccin, 5,
pg. 311. [VOLVER]
NOTA 163. 4. 1448b7. [VOLVER]
NOTA 164. 1. 1404a22. [VOLVER]
NOTA 165. O. c., 33. [VOLVER]
NOTA 166. No importa que esta palabra no se usara en lat. con su sentido moderno hasta
que Leonardo Bruni la puso en circulacin el ao 1400. (Cfr. Gianfranco Folena,
"Volgarizzare" e "tradurre", en La Traduzione. Saggi e Studi. Trieste, Lint, 1973, pg. 102).
[VOLVER]

NOTA 167. Traduzione e calco, en La Traduzione. Saggi e Studi. Trieste, Lint, 1973, pg.
253. [VOLVER]
NOTA 168. J. Jernej, ibid. [VOLVER]
NOTA 169. Mots-phrases et phrases-mots, Traduire, Revue Franaise de la Traduction,
n. 120, juillet 1984, pg. 12. [VOLVER]
NOTA 170. O. c., pgs. 289 s. [VOLVER]
NOTA 171. Synedsis, compuesta de syn = lat. cum, en composicin con, y edsis, nombre
de accin derivado de ed 'veo', 'comprendo', 's'. [VOLVER]
NOTA 172. El acusativo griego haba sido empleado por los poetas latinos e italianos,
alguna vez por Garcilaso (los alemanes / el fiero cuello atados) y Fray Luis, y ms por
Herrera. R. Lapesa, o. c., pg. 345, n. 17. [VOLVER]
NOTA 173. GLLF, 1582 b. [VOLVER]
NOTA 174. O. c., pgs. 267 s. [VOLVER]
NOTA 175. ... para vivir una idnticamente apasionada, decepcionante y fugaz historia de
amor, escriba recientemente en una revista, por lo dems bien cuidada, un crtico literario
(!) al resear cierta obra de uno de los novelistas que ms suenan de momento. Ejemplos de
este tipo, y ms llamativos an, podran acumularse por docenas. [VOLVER]
NOTA 176. Supra, pgs. 141 s. [VOLVER]
NOTA 177. La polisemia de este trmino esp. se resolvera por el contexto. [VOLVER]
NOTA 178. Madrid, Gredos, 1975. [VOLVER]
NOTA 179. Prcis de stylistique franaise, Paris, Masson, 1946, pg. 103. [VOLVER]
NOTA 180. Nouvelles de la FIT (Fdration Internationale des Traducteurs), n.os 2-3, 1984,
pg. 61. [VOLVER]
NOTA 181. Medea, vv. 371-74. Ed. bilinge, con la trad. en verso. Madrid, Gredos, 21982. La
traduccin es de 1940; la 1. ed., de 1964. [VOLVER]
NOTA 182. 2. ed. aumentada, Madrid, Gredos, 1970, pgs. 9-10. [VOLVER]
NOTA 183. Barcelona, Seix Barral, 1983. [VOLVER]
NOTA 184. O. c., pg. 19. [VOLVER]
NOTA 185. Cit. por R. J. Alfaro, ibid. [VOLVER]

NOTA 186. Ibid. [VOLVER]


NOTA 187. O. c., pg. 20. [VOLVER]

También podría gustarte