Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Me toca ahora cumplir un deber para m nada fcil. Suelen los nuevos acadmicos, al hacer
el elogio de sus predecesores, no slo poner de relieve el mrito de la obra de stos, que por
lo general laboraron el mismo campo o terrenos afines a los que ellos cultivan, sino tambin
recordar aspectos o facetas personales, por haber mantenido con ellos un trato ms o
menos asiduo y prolongado. Yo no tuve la suerte de conocer personalmente a Jess Prados
Arrarte. El nico intento de comunicacin directa entre nosotros fue una carta ma, a la que
su ltima enfermedad no le permiti dar respuesta.
En cuanto a sus obras, me falta competencia para juzgarlas en su aspecto cientfico. Estoy
seguro de que su mrito es extraordinario, pues las han elogiado con entusiasmo personas
tan ponderadas y entendidas como mi admirado y querido amigo Alfonso Garca Valdecasas.
En la contestacin al discurso de ingreso en la Real Academia ledo por Jess Prados Arrarte
el 28 de noviembre de 1982, pona de relieve Garca Valdecasas los muchos y variados libros
y trabajos publicados por mi ilustre predecesor. Tres de sus obras, precisamente las primeras
que public, siendo todava muy joven: Filosofa de la economa (1942), El control de
cambios (1944) y El plan ingls para evitar el desempleo (1944), aparecieron fuera de
Espaa; en Buenos Aires las dos primeras, y la tercera, en Mjico. Sera prolijo enumerar
aqu las que public en Espaa. Pero no puedo dejar de mencionar su monumental Tratado
de economa poltica, que, a juicio de Valdecasas, es sin duda la obra ms importante en la
produccin cientfica de Jess Prados Arrarte y, al mismo tiempo, una obra cuya
importancia es de primera magnitud en la historia de la ciencia de la economa poltica en
Espaa.
Fueron innumerables los trabajos colectivos que dirigi y escribi en gran parte, como los
Estudios Econmicos del Banco Central de Madrid, que durante doce aos, de 1954 a 1961 y
de 1964 a 1969, aparecieron con insuperable puntualidad el 10 de enero, con datos
estimados para todo el ao.
No sera posible mencionar los artculos que public en revistas profesionales, no slo
espaolas sino tambin alemanas, francesas, argentinas, mejicanas, peruanas, uruguayas y
de otros pases, as como las conferencias que pronunci en universidades alemanas,
inglesas, francesas e iberoamericanas.
Un breve apunte de sus actividades como economista ocupa varias pginas de la
contestacin de Alfonso Garca Valdecasas. Sera inadecuado reproducir aqu lo que puede
verse en ellas expuesto con amenidad y sabidura. Yo, profano en la ciencia econmica, slo
quisiera destacar lo que tambin seala all Valdecasas.
La Real Academia Espaola pide a sus miembros especializados en alguna ciencia, ms que
los conocimientos constitutivos de sta, el inters general por la lengua y el manejo
adecuado del lenguaje peculiar de la ciencia considerada. Estas cualidades se manifiestan de
continuo en la produccin escrita de Jess Prados Arrarte: brilla en ella la feliz combinacin
de un lenguaje cientfico riguroso con la fuerza expresiva, el poder comunicativo y la
amenidad de estilo cuando la ocasin o el tema lo requieren. El mismo Prados Arrarte
manifiesta en su discurso de ingreso un gran inters por el buen uso del lenguaje econmico
y, sobre todo, por salvaguardar la unidad de esta parcela idiomtica en todo el mbito de
nuestra lengua. De tiempo atrs -dice- me haba preocupado siempre la dificultad de
encontrar un mdulo comn para el vocabulario econmico, expresado de tan distintos
modos en unos y otros pases hispnicos.
Adems de su obra original, Prados Arrarte public media docena de traducciones, del
ingls y del alemn, de obras econmicas y sociolgicas. Conoca por dentro el oficio del
traductor, y le inquietaba la calidad de las traducciones. Por eso lamentaba en su discurso
que cada pas de lengua espaola traduzca a su manera las voces britnicas o
norteamericanas. Peligra por ello -adverta- la unidad de nuestra lengua! Y le dola el
espritu de derrota manifestado en la aceptacin de vocablos ingleses como si el espaol no
pudiera expresarlos dentro de su peculiar estructura. Esto equivala para l a aceptar una
incapacidad de nuestra lengua para servir de vehculo tcnico a la cultura universal.
Lamentablemente, no tuvo tiempo de promover desde dentro de la Academia la
depuracin del lenguaje de su disciplina. Como si barruntara su prximo fin, expresaba en las
primeras lneas de su discurso el deseo y la esperanza de que la Academia reconociera
tambin en el futuro la importancia de los tecnicismos econmicos y mantuviera a un colega
suyo entre los numerarios.
Sin haber conocido personalmente a Jess Prados Arrarte, he sentido, como l, desde hace
muchos aos, la preocupacin por la calidad de nuestras traducciones. He practicado la
traduccin casi desde mi adolescencia, y hace ya varios lustros que comenc a exponer, por
escrito y de palabra, los resultados de mi largo aprendizaje. A continuacin intentar ilustrar
una de las facetas ms luminosas -suele insistirse unilateralmente en las sombras- de este
difcil y noble oficio. Me refiero a la capacidad incomparable de la traduccin para
enriquecer la lengua del traductor.
PRIMERA PARTE
terica sobre los distintos modos de traducir. Las diferentes actitudes del traductor no
carecen de importancia para nuestro tema.
En su clebre ensayo Sobre los diferentes mtodos de traducir (NOTA 5 ), expone
Friedrich Schleiermacher que, a su juicio, no hay para la traduccin ms que dos caminos: O
bien el traductor deja al escritor lo ms tranquilo posible y hace que el lector vaya a su
encuentro, o bien deja lo ms tranquilo posible al lector y hace que vaya a su encuentro el
escritor. Esta formulacin le pareca a Ortega, que la divulg entre los lectores de lengua
espaola en Miseria y esplendor de la traduccin (NOTA 6 ), lo esencial sobre el asunto.
Pero no fue Schleiermacher el primero en establecer tal dilema. En su Rede zum
Andenken des edeln Dichters, Bruders und Freundes Wieland, cuatro meses anterior a la
lectura pblica del ensayo de Schleiermacher, expresa Goethe la misma idea en trminos
sorprendentemente semejantes:
Hay dos mximas de la traduccin: una pide que el autor de la nacin extranjera sea trado
hasta nosotros de tal modo que podamos considerarlo como nuestro; la otra, por el
contrario, exige que seamos nosotros quienes nos dirijamos al [autor] extranjero y nos
adaptemos a su situacin, a su manera de hablar, a sus peculiaridades.
Este planteamiento no era, en realidad, nuevo. Herder (NOTA 7 ) presenta la distincin
entre ambas maneras de traducir como establecida desde haca mucho: Man hat lngst
eine zweifache Art der Uebersetzung voneinander unterschieden. Una -prosigue,
coincidiendo en lo sustancial con Schleiermacher y con Goethe- procura traer hasta nosotros
el original palabra por palabra; incluso, cuando es posible, con los sonidos de las
expresiones. Se le ha dado el nombre de traduccin (bersetzung), poniendo el acento en
ber [= tra, trans, 'al otro lado']. El otro gnero traduce (bersetzt), es decir, presenta al
autor tal como habra escrito para nosotros de haber tenido como suya nuestra lengua.
Esta doble y dispar tendencia exista en la prctica y en la teora de la traduccin casi desde
sus comienzos. Pero, con muy raras excepciones, una tendencia no exclua por completo la
otra. Muy pocos tericos de la traduccin, y en menor nmero an los traductores,
aceptaran la polarizacin de Ortega, para quien slo cuando arrancamos al lector de sus
hbitos lingsticos y le obligamos a moverse dentro de los del autor, hay propiamente
traduccin (NOTA 8 ). Ni Herder ni Schleiermacher, y menos an Goethe, que elogia con
entusiasmo las traducciones de Shakespeare por Wieland y Eschenburg siguiendo la
tendencia opuesta, suscribiran la tajante afirmacin de Ortega: Hasta ahora no se han
hecho ms que seudotraducciones (NOTA 9 ).
Por lo dems, la dicotoma de los dos caminos es en s misma inaceptable. Como escribi
muy bien F. Rosenzweig (NOTA 10 ), si el planteamiento de los dos caminos quisiera ser
ms que la antittica explicacin de una realidad mltiplemente enmaraada y confundida y
nunca antitticamente separada, el ideal de una traduccin de Platn sera o bien una
edicin teubneriana del texto [griego], o bien la Crtica de la razn pura de Kant. En
realidad, la traduccin es siempre una transaccin entre las dos tendencias, con predominio
de una u otra.
lengua ajena, no podrn traducir el texto original; su traduccin ser inadecuada, no ser
una traduccin valiosa.
La decisiva importancia de la traduccin en el desarrollo y enriquecimiento de las lenguas
est atestiguada por la historia. Lo que Schleiermacher dice del alemn se puede aplicar a
todas las lenguas cultas. En su citado ensayo leemos:
Del mismo modo que acaso ha sido preciso traer y cultivar aqu muchas plantas extranjeras
para que nuestro suelo se hiciera ms rico y fecundo, y nuestro clima ms agradable y suave,
as tambin notamos que nuestra lengua, porque nosotros mismos, a causa de la pesadez
nrdica, la movemos demasiado poco, slo puede florecer y desarrollar plenamente su
propia fuerza a travs de los ms variados contactos con el extranjero (NOTA 15 ).
Que las lenguas florecen y se desarrollan en contactos con otras lenguas es un hecho
observable desde los tiempos ms remotos. Nada lo prueba mejor que la historia de la
traduccin.
BREVES
DE LA TRADUCCIN
APUNTES
DE
HISTORIA
No se ha escrito hasta ahora una historia de la traduccin que abarque las principales
manifestaciones de esta actividad cultural desde sus comienzos hasta nuestros das en todas
las literaturas. Tal empresa sobrepasa las fuerzas de cualquier individuo, incluso las de un
equipo amplio y bien organizado. Pretender esbozar aqu una historia de la traduccin, aun
limitada al mbito de la cultura occidental, sera gran desmesura. Ni la ocasin, ni el tiempo
disponible, ni mi capacidad lo permitiran. Me limitar, pues, a trazar, como algunos
dibujantes, unas cuantas lneas que, sin detallar la figura, permitan adivinar sus contornos.
Parece que fueron los sumerios, y casi al mismo tiempo, aunque sin influjos mutuos, los
egipcios, los inventores de la escritura. Este hecho decisivo para el progreso humano debi
de producirse a fines del cuarto milenio antes de Cristo; es decir, hace unos 5000 aos.
Consta que en los primeros siglos del milenio III, hacia el ao 2800, los sumerios disponan ya
de un sistema de escritura cuneiforme bien desarrollado. La escritura egipcia surgi y
permaneci largo tiempo en forma jeroglfica, poco apropiada para su adopcin por otras
lenguas; durante siglos, mientras fue exclusiva o predominantemente pictogrfica o
ideogrfica, los textos representados por ella fueron lingsticamente tan imprecisos que
apenas era posible su traduccin autntica; poda hacerse tan slo una reproduccin
aproximada de su sentido (NOTA 17 ). En cambio, la escritura cuneiforme sumeria, con
ciertas adaptaciones, se extendi con rapidez desde Mesopotamia a muchos pueblos
vecinos, que no slo recibieron de los sumerios la escritura sino tambin muchas de sus
creaciones literarias.
El sumerio fue la lengua de un territorio que no se puede delimitar con exactitud, aunque
se est de acuerdo en situarlo en la mitad sur de Mesopotamia. Era una lengua aglutinante,
de estructura parecida a la del turco, el hngaro y el fins, pero de origen hoy desconocido.
Los sumerios utilizaron inicialmente la escritura para fines comerciales y administrativos,
pero no tardaron en fijar con ella textos religiosos y literarios, que venan transmitindose
oralmente de una generacin a otra. Esto sucedi antes de la segunda mitad del tercer
milenio.
Con los sumerios convivieron en Mesopotamia los acadios, pueblo semita. Sometidos
inicialmente a los sumerios, acabaron hacindose con el poder en la segunda mitad del
tercer milenio. Inferiores culturalmente a los vencidos, los acadios conservaron su propia
lengua, pero aceptaron muchos elementos de la cultura de los sumerios, junto con el
sistema de escritura cuneiforme, ligeramente modificado. Se documenta entonces por vez
primera una situacin histrica de importancia decisiva: el pueblo dominado por las armas
domina por la cultura a sus vencedores, dando as lugar a un proceso que nadie ha reflejado
con tanta concisin y belleza como Horacio en aquel clebre verso y medio del libro II de sus
Epstolas (156-7) referido a las relaciones de Grecia y Roma:
Graecia
capta
ferum
victorem
Intulit
agresti
(Grecia
cautiva
al
fiero
E introduce las artes en el agreste Lacio) (NOTA 18 ).
cepit
vencedor
et
artes
Latio
cautiva
La mayor parte de la literatura sumeria se escribi en los mil aos que siguieron al 2600 a.
de C. El perodo de su mayor esplendor se sita entre el ao 2000 y el 1800 (NOTA 19 ).
Durante esta poca, los testimonios de literatura acadia son escasos. A partir del siglo XVIII
a. de C., los textos literarios en lengua acadia van siendo ms numerosos. En general
manifiestan, en los temas y en la manera de tratarlos, claro influjo sumerio. A partir de esta
poca, se aade a veces a los textos sumerios una traduccin literal acadia. Son los primeros
documentos bilinges conocidos. Esta yuxtaposicin de ambas lenguas se practica cada vez
con mayor frecuencia. En el primer milenio, en que ya no se habla el sumerio pero sigue
copindose su literatura, los textos sumerios van generalmente acompaados de una
traduccin literal acadia. Es, en cambio, muy infrecuente que la traduccin acadia prescinda
del texto sumerio y se presente sola.
Que la cultura acadia era fundamentalmente bilinge se manifiesta de modo especial en el
hecho de que existieran ya en el siglo XVIII a. de C. verdaderos vocabularios sumerioacadios:
listas de palabras sumerias, cada una de las cuales lleva al lado, con gran frecuencia, una o
varias palabras acadias de significado equivalente. Son las primeras manifestaciones
conocidas, probablemente las primeras en absoluto, de lexicografa bilinge.
Pero la cultura sumeria no influy slo sobre la acadia; esparci algunos de sus elementos
por otros pueblos ms o menos prximos.
Quiz sea la Narracin del diluvio la pieza que mejor manifieste la interrelacin de muchas
literaturas antiguas, que entregan o reciben temas por el cauce de la traduccin. Que la
cultura babilnica posea una tradicin relativa al diluvio se saba desde antiguo por pasajes
de Beroso que aparecen citados en Josefo y Eusebio (NOTA 20 ). Pero en 1872 se descubri
en la biblioteca de Asurbanipal en Nnive (s. VII a. de C.) parte de una larga composicin
literaria, la epopeya de Gilgamesh, que recoge un ciclo de leyendas relativas al hroe de este
nombre, rey mtico de Uruk, y constituye el monumento ms importante de la literatura
mesopotmica. Gran parte de su fama se debe precisamente a la narracin del diluvio. La
parte descubierta en Nnive consta de doce tablillas. La que narra el diluvio es la undcima,
que se conserva casi intacta. Esta versin asiria ha podido completarse con fragmentos de
una versin babilnica en lengua acadia, bastante ms antigua, escrita en el siglo XVIII a. de
C. (NOTA 21 ). La versin acadia es una creacin literaria notable, que tom prestados
muchos motivos, entre ellos el del diluvio, de versiones sumerias an ms antiguas. En el
Museo de la Universidad de Filadelfia se guarda una tablilla de una redaccin sumeria.
La epopeya de Gilgamesh se difundi por todo el Prximo Oriente traducida a varias
lenguas, como el hetita y el hurrita, y lleg, por el oeste, hasta Megiddo, en Palestina. El
episodio del diluvio universal manifiesta en varios detalles semejanza asombrosa con el
relato bblico, de suerte que no puede haber duda sobre la dependencia de ste con relacin
al primero. Con algunas alteraciones reaparece en otras literaturas, entre ellas la griega
(mito de Deucalin y Pirra), de donde pas a la latina.
En la literatura religiosa de Acadia son especialmente atractivas para el lector occidental las
oraciones penitenciales, por su gran semejanza con algunos salmos del Antiguo Testamento.
Segn E. Reiner, hay paralelos sumerios de estas oraciones acadias, pero an no se ha
resuelto el problema de si proceden de originales sumerios o si las versiones sumerias
fueron redactadas segn los textos acadios (NOTA 22 ). Aduce seguidamente la traduccin
de una de estas oraciones acadias, y aade: El poema de que procede este trozo se
conserva en varias versiones sumerias, todas ms antiguas que la citada oracin babilnica, y
en un ejemplar bilinge, donde a cada lnea sumeria sigue la traduccin acadia.
Los hetitas o hititas formaron el primer gran imperio de Anatolia (Asia Menor), que floreci
aproximadamente desde el ao 1650 a. de C. hasta poco despus del 1200. Por este tiempo
comienza su declive, sobre todo a causa de la irrupcin de los Pueblos del Mar.
En las ruinas de su capital, Hattusha, cercana a la aldea de Bodjazkale, a unos 200
kilmetros al Este de Ankara, han aparecido numerosas tablillas, la mayora escritas en
hetita, la lengua oficial del imperio.
Las hay tambin con textos sumerios y acadios, y parece que la lengua acadia, que era algo
as como la lengua diplomtica internacional de la poca, se us entre los hetitas para
redactar algunos documentos. Con el hetita coexistan en el imperio otras lenguas: el
lvico y el palaico, de origen indoeuropeo como el hetita; el hurrita, que no era
indoeuropeo ni semita, y la que los hetitas llamaban hattili, lengua aglutinante y como tal
aislada entre las dems, a la que modernamente se ha dado el nombre de protohtico o,
sencillamente, htico, para diferenciarla del hetita. Esta pluralidad lingstica del
imperio hetita implicaba el bilingismo o plurilingismo de muchos de sus habitantes, daba a
la cultura hetita un carcter de cultura mixta y favoreca, incluso haca necesario, el ejercicio
constante de la traduccin.
El influjo ms fuerte sobre la cultura hetita llegaba, sin embargo, de fuera: de los textos
clsicos mesopotmicos, que debieron de ser para los pueblos del Prximo Oriente durante
el segundo milenio a. de C. algo as como los textos clsicos griegos y latinos para los
europeos. Segn H. G. Gterbock, los hurritas fueron con frecuencia el eslabn intermedio
entre la cultura babilnica y otros pueblos, y su influjo sobre la literatura hetita fue
considerable (NOTA 24 ). As sucedi en el campo de la poesa pica. La fuente principal de
los poemas picos hetitas debe buscarse en Babilonia, pero en muchos casos puede
demostrarse que tales obras llegaron a los hetitas por mediacin de los hurritas (NOTA 25 ).
La epopeya de Gilgamesh est representada en Bodjazkale por un fragmento en lengua
acadia, algunos pequeos trozos de una redaccin hurrita y segmentos algo ms numerosos
de una versin hetita (NOTA 26 ).
En la literatura hetita abundan las traducciones de textos sumerio-acadios, aunque, segn
Gterbock (NOTA 27 ), habra que investigar en qu medida son autnticas traducciones o
hasta qu punto se trata de imitaciones libres o adaptaciones de temas y motivos
prestados. Entre los textos ms conocidos figura una especie de testamento poltico del rey
literatura ugartica -afirma Rllig en las ltimas lneas de su estudio- nos remite con ms
fuerza an que otros textos orientales, no slo a los libros poticos del Antiguo Testamento,
sino tambin a los poemas de un Homero o de un Hesodo. Con ello se pone especialmente
de manifiesto el papel de intermediario del mbito cultural cananeo (NOTA 36 ).
Llama especialmente la atencin -puntualiza Philip K. Hitti, Prof. Emer. de Literatura
Semtica en la Universidad de Princeton- la abundancia de
estrechos paralelismos y analogas, no slo en el lenguaje, sino tambin en el pensamiento,
entre las literaturas ugartica y hebrea. Con los rituales y ceremonias tomados de los fenicios
por los hebreos llegaron himnos y poemas que se manifiestan en Job, en los Salmos y en el
Cantar de los Cantares. El Baal ugartico cabalga sobre los cielos como Jehov en los
Salmos (68, 4), y tanto la voz de Baal como la de Jehov es trueno (Salmos, 29, 3-5; Job, 37,
2-4). En realidad, el salmo 29 entero puede decirse que es una adaptacin de un himno a
Baal (NOTA 37 ).
Una vez ms estamos aqu en presencia de un doble proceso de traduccin implcita o
explcita: la literatura ugartica recibe temas de la babilnica y la egipcia, y los transmite a las
literaturas griega y hebrea. Sealemos, por ltimo, el poliglotismo de la cultura ugartica:
segn Mounin, en la biblioteca de Rap'anu haba un lxico cuatrilinge: sumerio-acadiohurrita-ugartico (NOTA 38 ).
Las literaturas hebrea y griega constituyen las dos bases ms importantes de la cultura
occidental. Durante mucho tiempo se tendi a considerar ambas literaturas como milagros
de espontaneidad, manifestaciones autctonas de la inspiracin religiosa de los judos y del
genio artstico de los helenos. Con los hallazgos arqueolgicos de este siglo se van
descubriendo para las dos culturas cada vez ms vinculaciones, directas o indirectas, con
culturas ajenas, sobre todo con las de Mesopotamia y Egipto. Se ha escrito con frecuencia yo mismo lo he repetido (NOTA 39 )- que las literaturas hebrea y griega, en sus pocas
clsicas, no practicaron la traduccin. Pero esta afirmacin ha de entenderse limitada a la
traduccin explcita. Y, aun as, con reservas (NOTA 40 ). Lo nico seguro es que no
conocemos traducciones escritas que formen parte del corpus clsico de las dos literaturas
ms traducidas (NOTA 41 ). En cuanto a la traduccin implcita, acabamos de referirnos a ella
como vnculo ms o menos directo entre las literaturas de Mesopotama y, en general, del
Prximo Oriente y las literaturas griega y, sobre todo, hebrea. Veamos brevemente qu
influjo tuvo en el mundo antiguo la literatura egipcia.
La permanencia de tribus judas en Egipto no slo informa los ltimos captulos del Gnesis
y todo el xodo, sino que es conocida tambin por fuentes histricas ajenas a la literatura
bblica. Por otra parte, se sabe que el ejrcito egipcio realiz frecuentes expediciones a
tierras asiticas y que las tropas de ocupacin permanecieron all durante siglos. Hacia el ao
1468 a. de C., Tutmosis III conquist y saque Megiddo, en el valle de Esdraeln, unos 30
kilmetros al sureste de Nazaret, y desde all prosigui la expansin de su imperio en Siria.
Aquella ciudad antiqusima volvi a ser fortificada siglos ms tarde por Salomn, que
organiz su corte inspirado en gran medida por la de Egipto e incluy a una hija del Faran
entre sus esposas. Es natural que un contacto prolongado e intenso con el gran vecino del
sur influyera poderosamente en la literatura de Israel. Hoy se sabe que algunos salmos
israelitas y pasajes aislados de la literatura sapiencial estn en relacin con acreditados
modelos egipcios o se derivan directamente de ellos (NOTA 42 ). La publicacin en 1923 del
Libro de la sabidura de Amenope, considerado por algunos como la creacin literaria ms
importante del antiguo Egipto (NOTA 43 ), caus gran sensacin no slo por sus valores
intrnsecos sino tambin por su repercusin en el Antiguo Testamento, especialmente en los
Proverbios (22, 17-24) y en el Salmo 37, indudablemente, el texto egipcio sirvi de modelo,
directo o indirecto, al hebreo (NOTA 44 ). El pesimismo egipcio del hombre cansado de la
vida tiene su paralelo en el captulo IV del Eclesiasts (NOTA 45 ) . En la literatura egipcia
abundan extraordinariamente los escritos doctrinales. La tica desarrollada en ellos no slo
se introdujo en el Antiguo Testamento sino que se difundi por todo el Prximo Oriente. "La
sabidura ha llegado desde Egipto hasta mi pas", dice en el siglo XI a. de C. a Venamun, su
husped egipcio, el prncipe de la ciudad comercial fenicia Biblos (NOTA 46 ).
El intercambio cultural entre helenos y egipcios data, por lo menos, del ao 2000 a. de C.
(NOTA 47 ). Pero fue a partir de la dinasta 26 (iniciada a mediados del siglo VII a. de C. por
Psamtico I) cuando Egipto se abri a los helenos y recibi mercaderes, viajeros y colonos de
la Hlade. En esta poca se produce por vez primera un conocimiento detallado del pas del
Nilo por los helenos, que induce a stos a fundamentar en Egipto numerosos mitos y
leyendas tradicionales (baste recordar los nombres de Ccrope, Dnao, Ddalo, pafo,
Erecteo, Homero, Melampo, Museo, Orfeo, Polidamna). Se lleg a suponer que para alcanzar
el conocimiento profundo de las cosas era imprescindible la estancia en Egipto, estancia
atribuida, con fundamento o sin l, a muchos sabios, legisladores y grandes artistas de la
Hlade; entre otros, a Alceo, Anaxgoras, Arqumedes, Bas, Clebulo, Demcrito, Diodoro
de Sicilia, Esfero, Estrabn, Eudoxo, Ferecides, Hecateo de bdera, Herdoto, Jenfanes,
Pitgoras, Platn, Simias, Soln, Tales (NOTA 48 ). Con la fundacin de Naucratis a fines de
siglo VII a. de C., los griegos acumulan ciencia y cultura egipcias, en un proceso que
culminara tres siglos ms tarde en Alejandra, que se convirti en el centro de exportacin
de cultura egipcia a la Hlade y al mundo judo. En lo que atae especialmente a la filosofa,
ha de tenerse en cuenta que las colecciones de aforismos egipcios representan el comienzo
de los escritos filosficos, y sus autores son los moralistas ms antiguos de la historia de la
humanidad (NOTA 49 ).
Todo esto supone la comprensin de los textos egipcios y la expresin en lengua griega de
su contenido; es decir, su traduccin al menos implcita.
Lo dicho hasta aqu pertenece en cierto modo a la protohistoria de la traduccin. Pero
basta para mostrar que, gracias a la traduccin, no pocos elementos de las culturas antiguas
del Prximo Oriente y de Egipto han pasado, a travs de la literatura griega y de la literatura
bblica, a nuestra cultura moderna.
LA
TRADUCCION
COMO
DE LA CULTURA GRIEGA AL MUNDO OCCIDENTAL
TRANSMISORA
Adaptacin fue la que, a fines del siglo III o comienzos del II antes de C., hizo Ennio de la
Hier anagraph de Euhmero, titulada en latn Euhemerus o Sacra Scriptio.
En la poca de Sila (138-78 a. de C.) Cn. Macio tradujo la Ilada. Se conservan siete versos
de esta traduccin. Permiten reconocer los versos correspondientes del original, pero no
responden a lo que hoy consideramos traduccin autntica.
Cicern refundi en latn el Econmico de Jenofonte y dos dilogos de Platn, Protgoras y
Timeo, que tampoco se conservan ms que fragmentariamente; es incluso dudoso que
completara la refundicin del segundo. Puso tambin en latn sendos discursos de
Demstenes y Esquines, y se refiri brevemente (en De optimo genere oratorum 5, 13-23) a
su peculiar manera de trasladar al latn los textos griegos. Suelen citarse estas
consideraciones como la primera reflexin terica sobre el arte de traducir (NOTA 54 ).
El influjo de estas refundiciones de Cicern sobre sus contemporneos fue escaso. Cuantos
entonces se interesaban por la filosofa o la literatura griega podan leer los libros originales.
A este bilingismo generalizado se debe que los romanos tradujeran poco en sentido
estricto. No es que no se interesaran por las creaciones literarias y por los conocimientos
cientficos de otros pueblos. Demuestra lo contrario el hecho de que el Senado, poco
despus de la conquista de Cartago el ao 146 a. de C., hiciera traducir del pnico los 28
volmenes de una obra de Magn sobre agricultura (NOTA 55 ). Pero las grandes obras
cientficas, filosficas y literarias estaban escritas en griego, y el griego lo lean en Roma,
durante los siglos II y I a. de C. y I y II de nuestra Era, todas las personas cultas. Horacio, que,
contra lo que muchos piensan, nunca traz normas para traductores, aconseja (en su A. P.
268-9) a los poetas noveles:
Uos
exemplaria
Graeca
/
nocturna
uersate
manu,
uersate
(los modelos griegos / repasadlos de noche, repasadlos de da) (NOTA 56 ).
diurna
Por lo dems, traducir significaba para los romanos de la poca clsica apropiarse las obras
originales, sin atenerse a sus peculiaridades lxicas y estilsticas; se trataba de adaptarlas, a
fin de revestir la riqueza cultural ajena con la lengua propia. En el proceso haba que evitar al
latn toda violencia, incluso cuando el autor original haba hecho violencia a su propia
lengua, por ejemplo al formar palabras o combinaciones sintcticas nuevas. La teora de este
procedimiento se halla en el citado pasaje de Cicern, que, refirindose a sus versiones de
Esquines y Demstenes, escribe:
No los vert como traductor (ut interpres) sino como orador (ut orator), con sus mismas ideas
y con sus mismas formas a modo de figuras (sententiis isdem et earum formis tanquam
figuris), pero con palabras acomodadas a nuestro uso (verbis ad nostram consuetudinem
aptis).
Pero en el siglo III se hizo cada vez mayor la separacin entre las partes oriental y
occidental del Imperio: El orgullo romano, lastimado por la supremaca que ejerca o a que
aspiraba el imperio de Oriente, aliment una consciente aversin hacia el helenismo, y ste
acab por ser extrao a Occidente (NOTA 57 ). En el siglo IV, el conocimiento del griego se
limita a crculos cada vez ms reducidos, y la divisin oficial del Imperio, el ao 395, acelera
la decadencia cultural de la parte latina. El Imperio Romano ha dejado de ser bilinge.
Debe mencionarse aqu, por su relacin con Espaa, San Martn de Dumio. Natural de
Panonia, la actual Hungra, pas algn tiempo en Palestina, donde aprendi el griego. Hacia
el ao 550 se traslad a Galicia, y fund el monasterio de Dumio, cerca de Braga, ciudad de
la que lleg a ser obispo y luego metropolitano. Tradujo del griego un volumen de Canones
ex orientalium patrum synodis, as como las Sententiae patrum Aegyptiorum.
Digamos para terminar esta incompletsima referencia a las traducciones grecolatinas
anteriores al ao 1000 que Juan Escoto Ergena, que fue con mucho el pensador ms
avanzado de su poca y marca la transicin entre el pensamiento de la Alta Edad Media y la
Escolstica, tradujo hacia el ao 858 obras de Dionisio Areopagita y otros escritos patrsticos
griegos.
El influjo de estas traducciones, en gran parte perdidas, fue bastante limitado. Lo mismo
puede decirse de las que se hicieron en los dos siglos siguientes.
TRADUCCIONES DEL LATN A LENGUAS VERNCULAS
En los siglos VIII y IX se hacen en los pueblos germnicos las primeras traducciones del latn
a lenguas vernculas.
En Inglaterra, Beda (673-735) hace traducir a la lengua popular las oraciones y los cantos
latinos para los analfabetos qui tantum propriae linguae notitiam habent; l mismo haba
tenido que traducir el Credo y el Pater-noster para los sacerdotes que desconocan el latn
(NOTA 59 ).
Alfredo el Grande (849-901) plane la traduccin al ingls antiguo de todos los libros latinos
que le parecan necesarios para la instruccin de los anglosajones. A fin de realizar esta
empresa, reuni un equipo de traductores, que constituy hasta cierto punto la primera
escuela de traductores de Europa. Hizo traducir, entre otras obras, la Historia eccIesiastica
gentis Anglorum, escrita el ao 731 por Beda, y la Historia adversus paganos del espaol
Paulo Orosio. Tradujo personalmente la Cura Pastoralis de Gregorio Magno, los Soliloquia de
San Agustn y el De consolatione philosophiae de Boecio. Ranke (We1tgeschichte VI, II, 46)
considera al rey Alfredo una de las figuras ms grandes de la historia universal. En su
reinado nace la prosa literaria inglesa. Un porcentaje muy alto de la prosa anglosajona
anterior a la conquista normanda en 1066 est formado por traducciones (NOTA 60 ).
En Alemania, entre los aos 790-800, un traductor annimo, del crculo de Alcuino, tradujo
a un dialecto no bien identificado la obra de San Isidoro de Sevilla De fide catholica contra
Iudaeos, que se conserva en dos manuscritos del siglo IX. Se ha dicho de esta traduccin que
presenta la mejor prosa alemana de la poca. Quiz podra verse en ella un preanuncio de
que, como han dicho con frecuencia poetas y eruditos alemanes, la traduccin es "el ms
ntimo destino (innerstes Schicksa1)" de la lengua alemana misma (NOTA 61 ).
Hacia el ao 830, a peticin de Rbano Mauro, varios monjes del monasterio de Fulda
tradujeron al alto alemn antiguo, de una traduccin latina, el Diatessaron o Armona de
los cuatro evangelios, escrito en la segunda mitad del siglo II por el sirio Taciano. Por el
mismo tiempo se tradujo al antiguo sajn continental el Gnesis. El primer traductor alemn
de nombre conocido fue Notker (h. 950-1022), monje en St. Gall, uno de los hombres ms
doctos de su tiempo. Tradujo del latn al alto alemn antiguo, entre otras obras, De
consolatione philosophiae de Boecio, De nuptiis Mercurii et Philologiae de Marciano Capella,
las Buclicas de Virgilio, el Andria de Terencio, las Categoras y el De interpretatione de
Aristteles. Sus traducciones fueron importantes para el desarrollo de la lengua y de la
literatura alemanas. Como dato curioso, sealemos que, en el mismo monasterio de St. Gall,
un joven monje (m. el ao 973) tradujo en hexmetros latinos la clebre epopeya germnica
Waltharilied (la cancin de Walther y Hildegund).
En los pueblos romnicos, las traducciones del latn a las lenguas vernculas son,
naturalmente, muy posteriores. Desaparecido el ao 476 el Imperio Romano de Occidente,
el latn sigui siendo durante casi un milenio la lengua comn de cuantos podan interesarse
por la lectura.
ALGUNAS TRADUCCIONES BBLICAS
Hemos visto cmo tambin las dos literaturas bsicas de nuestra cultura, la griega y la
hebrea, recibieron a travs de la traduccin influjos de las culturas del Prximo Oriente y de
Egipto. Es incluso probable que ambas fueran influidas por otras literaturas. Pero lo cierto es
que la traduccin escrita no form parte de las dos literaturas ms traducidas.
VERSIONES GRIEGAS
No est en contradiccin con esto el hecho de que la primera gran traduccin conocida y de
influjo notable en la cultura occidental se hiciera precisamente del hebreo al griego. Me
refiero a la llamada Versin de los Setenta, que inici la serie de traducciones bblicas.
Comenzada a mediados del siglo III a. de C., se concluy dos siglos ms tarde. Pero no fue
obra de griegos ni para griegos, sino de judos y para judos. Sus destinatarios fueron los
miembros de las numerosas colonias judas de Egipto y pases vecinos, que haban olvidado
el hebreo. La traduccin, segn la leyenda basada en la clebre Carta de Aristeas (NOTA 62 ),
fue obra de una comisin de setenta hombres doctos enviada por el Sumo Sacerdote de
Jerusaln a peticin de Tolomeo II Filadelfo. En realidad, la hicieron judos de Alejandra.
Un proslito llamado Aquila -bajo la direccin de Eliezer, Joshua y Akiba, jefes de las
escuelas de Jamnia, en Palestina- hizo ms tarde, entre los aos 100 y 130 d. de C., una
nueva traduccin del Antiguo Testamento al griego. Esta traduccin era de una literalidad
extrema. San Jernimo, en su epstola Ad Pammachium de optimo genere interpretandi (11),
considera a quila contentiosus interpres, qui non solum uerba, sed etymologias quoque
uerborum transferre conatus est, y dice que su traduccin iure proicitur a nobis. Pero
muchos judos, y tambin la secta cristiana judaizante de los ebionitas, la preferan a la de
los Setenta (NOTA 63 ). Son menos conocidas las que hicieron posteriormente, tambin al
griego, Teodocin y Smaco. Orgenes reuni las cuatro en su clebre edicin, llamada
Hexapla (es decir Sxtuple), que inclua, en seis columnas, el texto hebreo, el mismo texto
en caracteres griegos, y las cuatro traducciones mencionadas (NOTA 64 ). Slo se conservan
de ella algunos fragmentos.
La de los Setenta, cuyas omisiones y adiciones hace notar San Jernimo en la epstola
citada, carece de mrito literario y est plagada de hebrasmos (NOTA 65 ). Pero, segn J. M.
Cohen (NOTA 66 ), el sabor rancio de la primera traduccin de la Biblia sigui hechizando, a
travs del tiempo, a todas las dems, sin excluir la Authorized Version (llamada tambin
del rey Jacobo, a la que me referir luego). Precisamente este sabor aejo e incluso
ciertos hebrasmos son como especias con que las traducciones bblicas han sazonado las
literaturas europeas, y ms que ninguna otra, probablemente, la inglesa.
TRADUCCIONES LATINAS
Sera imposible enumerar siquiera las traducciones bblicas que se han hecho en los veinte
siglos de nuestra Era. Segn Taber y Nida (NOTA 67 ), ms de tres mil personas se dedican
actualmente a traducir la Biblia a unas 800 lenguas habladas por el ochenta por ciento de la
poblacin del mundo. Algunas de esas lenguas no se haban escrito nunca, y la traduccin de
la Biblia, que a veces implica la creacin de un alfabeto, ser la primera obra escrita en ellas
y posiblemente el origen de una nueva literatura. Es cierto que el trabajo en este campo
nunca fue tan intenso como ahora. Pero slo citar los ttulos de las traducciones bblicas,
parciales o completas, ya hechas a ms de mil lenguas, y consignar sus ms escuetos datos
bibliogrficos requerira un grueso volumen. Me limitar, pues, a mencionar algunas entre
las de mayor influjo en la cultura occidental.
TRADUCCIONES
SEMITICAS
Cuando los musulmanes se apoderaron de Siria en el cuarto decenio del s. VII, sus
habitantes llevaban casi mil aos en estrecho contacto con la cultura y la lengua griegas.
Alejandro Magno haba conquistado el pas el ao 333 a. C. Al dividirse su imperio entre sus
generales, Siria correspondi a Seleuco I Nictor, que el ao 300 fund Antioqua, capital de
la provincia romana de Siria desde el ao 64. Poblada Antioqua por macedonios, griegos y
sirios, su carcter cosmopolita y su importancia como nudo de comunicaciones hicieron de
ella el centro de la difusin del cristianismo entre los gentiles; fue all donde por vez primera
se dio a los discpulos de Jess el nombre de cristianos (ita ut cognominarentur primum
Antiochiae discipuli Christiani, Act., XI, 26). Emancipado el cristianismo por Constantino el
Grande el ao 313 (Edicto de Miln), Antioqua se convirti muy pronto en un importante
centro de erudicin cristiana y de exgesis bblica. Fue, por otra parte, activo foco de
helenismo.
Aunque la lengua culta de uso general en el Oriente cristiano era el griego, los sirios
conservaron su propia lengua, el siraco, pariente muy prximo del arameo, y esta
coexistencia de las dos lenguas origin una intensa actividad traductora. Desde el s. II d. de
C. circularon versiones siracas de la Biblia, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento,
reelaboradas en los siglos siguientes o sustituidas por traducciones nuevas.
Se tradujeron tambin del griego al siraco muchas obras teolgicas de autores cristianos.
Pero los intereses culturales de los clrigos sirios no se limitaron a lo religioso. Influidos por
la literatura griega, escribieron en siraco sobre temas histricos, cientficos y lingsticos.
Muchos se preocuparon de transmitir a sus adeptos, mediante traducciones, las conquistas
del saber griego. Los sirios se sintieron especialmente atrados por las obras filosficas y
cientficas de Aristteles (NOTA 73 ).
Esta larga prctica traductora de los sirios no slo fue provechosa para ellos, sino que dio
frutos esplndidos en el perodo de traducciones iniciado en Siria por los rabes a mediados
del s. VIII. Fueron cristianos sirios los que desempearon el papel principal en la transmisin
de los tesoros de la cultura helenstica al mundo oriental islmico. Entre los rabes haba
florecido la poesa ya en la poca preislmica, y el Corn surgi no slo como el libro
sagrado, fundamento de la nueva religin, sino tambin como base indiscutible de la prosa
rabe clsica. Pero, en tiempos de Mahoma, los rabes no tenan ciencia ni filosofa. Durante
el reinado de los Omeyas, desde el ao 661 al 750, Damasco fue la capital del mundo
islmico. All tuvieron los rabes, a travs de los sirios, su primer contacto profundo con la
cultura griega. Los Abases trasladaron la capital a Bagdad, que alcanz su mayor esplendor
bajo los califas Hrn al-Raid (786-809) y al-Ma'mn (813-833). Al-Ma'mn patrocin un
movimiento filosfico que se apartaba de la ortodoxia rabe negando que el Corn fuese la
palabra increada de Al. Para apoyar este movimiento, foment la traduccin de obras
filosficas griegas, y con tal fin cre en Bagdad la clebre Casa de la Sabidura, una especie
de academia, biblioteca y oficina de traducciones, semejante a lo que, tres siglos ms tarde,
en el XII, sera la Escuela de Traductores de Toledo, y en el XIII, la corte de Alfonso el Sabio.
En Bagdad se tradujeron al rabe muchos y grandes tesoros no slo de la literatura griega
sino tambin de las literaturas persa y siraca. Los sirios, que haban recibido el influjo de la
literatura griega desde los tiempos de Alejandro Magno, fueron intermediarios eficacsimos
entre el pensamiento griego y los estudiosos rabes. Tradujeron gran cantidad de obras
griegas, con frecuencia primero al siraco, antes de ponerlas finalmente en rabe. As
pasaron a esta lengua, muy difundida ya entonces, las principales obras de Aristteles con
importantes comentarios neoplatnicos, la mayor parte de los escritos mdicos de
Hipcrates, de Galeno y de Paulo de Egina, los libros matemticos de Arqumedes y las obras
geogrfico-astronmicas de Tolomeo. El jefe de los traductores sirios en la corte de alMa'mn fue el nestoriano Hunayn ibn Ishq, llamado en latn Joannitius (809-873);
colaboraron con l, entre otros, su hijo Ishq y su sobrino Hubays ibn al-Hasan. Se tradujeron
entonces la Hermenutica, las Categoras, la Fsica y la Gran tica de Aristteles, los sietes
libros de anatoma de Galeno y casi todo el resto de su produccin cientfica, la Repblica de
Platn, los escritos sobre medicina de Hipcrates y las obras sobre botnica de Dioscrides.
Otra escuela de traductores, dirigida por Tbit ibn Qurra (836-901), funcion en Harrn, la
antigua Carrhae. Sus miembros eran sabeos, adoradores de los astros, y se interesaron
especialmente por la astronoma y las matemticas. Se dice que tradujeron las obras griegas
ms importantes sobre estas ciencias, y que mejoraron traducciones anteriores, como las de
Euclides hechas por Hunayn.
Con anterioridad a la introduccin del pensamiento astronmico y matemtico de los
griegos en el mundo rabe, haba llegado otra corriente desde la India. Ya el ao 771, un
viajero indio haba llevado a Bagdad un tratado de astronoma y otro de matemticas;
gracias a ellos entraron en el mundo islmico, del cual pasaron a la cultura occidental, las
tablas astronmicas indias (z) y los nmeros llamados arbigos por los europeos, y por los
musulmanes, indios (NOTA 74 ).
La traduccin de obras rabes en Espaa se inicia en los primeros decenios del s. XII y
alcanza, ya en aquel siglo y sobre todo en el XIII, esplendor y eficacia sorprendentes. Es
imposible exagerar la importancia que tuvo para la cultura espaola y, a travs de ella, para
la europea la sbita presencia en el mundo docto cristiano de muchas y muy peculiares
traducciones de libros rabes hechas en Espaa, sobre todo en Toledo. Don Ramn
Menndez Pidal (NOTA 76 ) cita una clebre frase de Renan en su tesis sobre la filosofa
arbigo-hispana, Averros et l'Averrosme, que pone de relieve la importancia del servicio
cultural prestado a Europa por los traductores de la Escuela de Toledo: La traduccin de los
textos rabes en los estudios occidentales -dice el escritor francs- divide la historia de la
ciencia y de la filosofa de la Edad Media en dos pocas enteramente distintas: En la
primera -glosa Don Ramn- el espritu humano tiene que satisfacer su curiosidad solamente
con pobres restos conservados en las escuelas romanas de la decadencia; en la segunda
poca, el Occidente disfruta las obras originales de los griegos ms las de los rabes.
El influjo de la Escuela de Traductores de Toledo en la cultura europea fue semejante al
ejercido en la cultura rabe tres siglos antes por la Escuela de Traductores de Bagdad. Y, si
no fue tan duradero como el de sta, se debi a que ya en el siglo XIII, sobre todo en sus
ltimos decenios, comenzaron a surgir en Europa traducciones latinas hechas directamente
sobre textos griegos. Pero estas traducciones directas no habrn sido sugeridas y
estimuladas por el conocimiento de las obras griegas obtenido gracias a las traducciones,
hechas en Espaa, de traducciones y comentarios rabes de las mismas obras?
Ya en los primeros decenios del siglo XII se traducan libros cientficos rabes en varias
ciudades de la Pennsula. En Tarazona promovi traducciones el obispo Miguel poco despus
de la reconquista de esta ciudad en 1119 por Alfonso el Batallador. De los traductores
reunidos all por el obispo no conocemos ms nombres que el de Hugo Sanctallensis o de
Santalla, que en 1145 figura an como miembro del cabildo de Tarazona; tradujo el
Centiloquium, coleccin de aforismos falsamente atribuida a Claudio Tolomeo, y una serie de
obras de astrologa, de geomancia y de alquimia (NOTA 77 ).
Pero fue en Toledo donde se realiz una labor traductora continuada y verdaderamente
fecunda. Capital de uno de los reinos de taifas ms florecientes, se distingua por sus grandes
bibliotecas. Los reyes o emires toledanos del siglo XI, para quienes la proteccin a los sabios
y artistas era un indispensable lujo regio, haban acumulado en las salas de sus academias
muy curiosas bibliotecas, a las que afluan libros trados de todo el Andalus y del lejano
Oriente (NOTA 78 ). Reconquistada por Alfonso VI en 1085, convivan all en fecunda
armona cristianos, musulmanes y judos. Estos ltimos eran con frecuencia mediadores
entre los otros dos grupos; todo judo docto era entonces cultivador de las letras rabes.
Estas circunstancias propicias convierten sbitamente a Toledo en el gran centro de
transmisin de la cultura rabe a la Europa Occidental cristiana. Promovida por el arzobispo
le aplica en grado sumo la atribucin de validez universal y para siempre. Durante tres
siglos -concluye Vossler, citando palabras de Hermann Reuter en su Geschichte der religisen
Aufklrung im Mittelalter- las doctrinas averrostas fueron el arcano de la ilustracin (das
Arcanum der Aufklrung) en Europa (NOTA 83 ).
LA
TRADUCCIN
IMPLCITA
DE LA LITERATURA CASTELLANA
EN
LOS
COMIENZOS
TRADUCCIONES
DE ALFONSO EL SABIO
ANTERIORES
AL
REINADO
CASTELLANAS
EN
LA
CORTE
Las traducciones arbigo-latinas del segundo perodo de la escuela toledana enlazan con las
traducciones arbigo-romances promovidas por Alfonso el Sabio. Al menos dos de los
traductores latinos, Hermn Alemn y lvaro de Oviedo participan tambin en la produccin
de traducciones castellanas.
Alfonso, que ya antes de subir al trono tena conciencia de la importancia de las
traducciones para el desarrollo de la cultura, les dedic en su reinado atencin no inferior a
la que de l reclamaban los ms graves asuntos polticos. Nadie ha expresado esta actitud
del Rey Sabio mejor que su sobrino Don Juan Manuel, que inicia as el prlogo a su Libro de
la Caza (NOTA 87 ):
Entre muchos conplimientos et buenas cosas que Dios puso en el rey don Alfonso [...] puso
en el su talante de acresentar el saber quanto pudo, et fizo por ello mucho; assi que non se
falla que, del rey Tolomeo aca, ningun rey nin otro omne tanto fiziesse por ello commo el. Et
tanto cobdiio que los de los sus regnos fuessen muy sabidores, que fizo trasladar en este
lenguaje de Castiella todas las sienias, tan bien de theologia commo la logica, et todas las
siete artes liberales, commo toda la arte que dizen mecanica. Otrosi fizo trasladar toda la
secta de los moros, por que paresiesse por ella los errores en que Mahomad, el su falso
propheta, les puso et en que ellos estan oy en dia. Otrosi fizo trasladar toda [la] ley de los
judios et avn el su Talmud et otra sienia que an los judios muy escondida a que llaman
Cabala [...] Otrosi romano todos los derechos ecclesiasticos et seglares [...] Non podria dezir
ningun omne quanto bien este noble rey fizo sennalada mente en acrescentar et alunbrar el
saber.
Don Juan Manuel, que escribi este prlogo cuando apenas se haban cumplido cuarenta
aos de la muerte del rey su to, parece conocer muchas traducciones hechas por encargo
del monarca cuya noticia concreta no ha llegado hasta nosotros. Algunas se habrn perdido
definitivamente. Otras pueden reaparecer algn da. Las que se conocen bastan para suscitar
admiracin y asombro.
QU
MOVI
A
EN LAS TRADUCCIONES?
ALFONSO
AL
USO
DEL
CASTELLANO
Reconquistadas Por Fernando III ciudades andaluzas tan importantes como Crdoba (1236),
Jan (1246), Sevilla (1248) y Cdiz (1250), el Islam haba dejado de ser una amenaza para el
reino leons-castellano; segua, en cambio, representando una cultura muy superior. Alfonso
X, ms inclinado a las letras que a las armas, quera enriquecer a sus sbditos con los tesoros
de la ciencia y de la literatura rabes; pero no slo a los doctos que pudieran leer
traducciones latinas, sino tambin a los que haban dejado de entender esta lengua, que en
el siglo XIII eran ya muchos.
Segn Amrico Castro, fueron los colaboradores judos de Alfonso X y de sus traductores
los que indujeron al rey a usar el castellano como lengua divulgadora. Su aversin al latn,
instrumento de la Iglesia cristiana, los movera a promover en el siglo XIII la traduccin del
Antiguo Testamento al castellano y a fomentar la innovacin de escribir en romance libros
histricos y cientficos. Menndez Pidal acepta como muy probable esta opinin, expuesta
por Castro con extraordinaria viveza (NOTA 88 ). Cree, no obstante, que este factor no
pudo ser el nico. Sin duda fue decisiva la tendencia natural de las lenguas vulgares a crear
una prosa que pudiera competir con el latn como instrumento didctico. Esta tendencia, a
pesar del influjo judo y del mtodo de traduccin oral al romance como paso previo para las
traducciones latinas, cuaj en Espaa con ms de un siglo de retraso en relacin con Francia.
Pero, quiz por el largo ejercicio de la traduccin oral, la prosa castellana de las traducciones
alfonses surge con una capacidad expresiva que no tiene nada que envidiar a la prosa
francesa de la misma poca.
PRIMER PERODO DE ACTIVIDAD TRADUCTORA
En 1256 comienza en la corte de Alfonso X el primer perodo de actividad cientfica, que
dura cuatro aos. Cejador, Historia de la lengua y literatura castellana, edicin facsmil,
Madrid, 1972, t. I, 1. parte, pgs, 257-8, resume as la actividad traductora de este perodo:
Los catorce Libros del Saber de Astronoma fueron mandados traducir o compilar por Alfonso
X, el cual cuid del lenguaje [... Estos libros] son: 1. Libro de la ochava sphera et de sus
XLVIII figuras, traducido del arbigo por Jehudah-ha-Cohen y el clrigo Guilln, hijo de
Remn d'Aspa. 2. Libro de la sphera redonda. 3. Libro del Alcora o de la Sphera, escrito en
arbigo por Costaben-Luca y vertido al castellano por los antes citados [...]. 4. Libro del
Astrolabio redondo y Libro de la Azafeba de Azarquel, traducido por Maese Fernndez de
Toledo, y segunda vez por Bernaldo el Arbigo "et don Abrahan su alfaqu". 6. Lmina
universal de Ali-ben-Halaf, descrita por Rab Zag. 7. Libro de las Armiellas, del mismo. 8.
Libro del Quadrante. 9. Libro de la Piedra de la Sombra. 10. Libro del Relogio del agua. 11.
Libro del Argent vivo. 12. Libro del palacio de las horas. 13. Libro del Atacyr, todos ellos de
Rab Zag, y, por ltimo, el 14. Libro del Relogio de la Candela, original de Rab Samuel-haLev. De 1276 a 1279 dur la traduccin de El libro de las formas et de las ymagenes de los
cielos, que mand Alfonso X traducir a Rab Jehudah-Mosca-haQaton y al clrigo Garci Prez,
y cuya primera parte conservada suelen llamar Lapidario de Abolays. Mohamad Aben-Quich
compuso otro Lapidario, que va unido a los Lapidarios de Rab Jehudah-Mosca-ha-Qaton, y,
como ellos, fue mandado traducir por Alfonso X. Este ltimo Rab tradujo del rabe, desde
1241 a 1250, por orden del mismo Rey [cuando todava era Infante, pues subi al trono en
1252], y con Garci Prez, los tres Lapidarios, de Abolays. Otro Lapidario hay al fin del Poridat
de Poridades, y se atribua a Aristteles.
En este mismo perodo se traduce una obra de alquimia atribuida a Picatrix (del r.
Buqratis, es decir, Hipcrates) y Los juicios de las estrellas. La traduccin de la primera se
conserva en tres manuscritos: dos en latn y uno en castellano. Tambin de la segunda hay
una versin latina y otra romance; sta es obra de Juda ben Alcohen; la del romance al latn
se debe al ya mencionado lvaro de Oviedo. Segn Menndez Pidal, el Libro de la aafeha,
de Azarquiel, clebre astrnomo cordobs, que trabaj en Toledo por los aos 1061 y 1084,
lo tradujo el ao 1256 Abraham de Toledo, llamado tambin Abraham el Alfaqun, y el
mismo ao se puso en castellano el Libro de la ochava espera. Tres aos ms tarde, es decir,
en 1259, se romancearon el Libro de la Alcora de Kosta ben Luca y el Libro de las cruces
(NOTA 89 ). Tambin pertenece a este primer perodo, anterior a 1260, una traduccin del
Antiguo Testamento hecha del hebreo. Formaba parte de ella un Salterio, traducido por
Hermn Alemn con notable vigor literario, aunque con un mediano conocimiento de la
lengua hebrea, segn Menndez Pidal (NOTA 90 ), quien supone que el traductor usara
para interpretar el texto hebreo los servicios de algn colaborador, mientras que no
necesitara ayuda para la redaccin castellana, pues estaba naturalizado en el reino de
Alfonso, y fue obispo de Astorga desde 1276 a 1282.
La primera traduccin comenzada despus de subir Alfonso X al trono fue probablemente
la de El libro conplido en los iudizios de las estrellas, iniciada, segn R. Menndez Pidal (CEM,
t. I, pg. 213), el 12 de marzo de 1254; all mismo (pgs. 213-14) pueden verse una muestra
del prlogo y otra del captulo tercero, que fabla de las fazes.
Segn R. Menndez Pidal (ibid., pg. 246), el Libro de la ochaua espera fue compuesto en
1276. Pero en las primeras lneas del prlogo (ibid.) se dice:
Este es el libro [...] que mand tresladar de caldeo e de aravigo en lenguaje castellano el Rey
don Alfonso [...]. E tresladolo por su mandato Yhuda el Conhen so alhaquim e Guillen
ARemon d'Aspa, so clerigo. E fue fecho en el cuarto ao que Reyno este rey sobre dicho.
Como Alfonso comenz a reinar en 1252, la tresladacin de este libro debe fecharse en
1256. El 7 ser errata por el 5.
Cejador (t. I, pgs. 257 de la 1. parte) dice que Alfonso el Sabio mand poner en castellano
las Etimologas de San Isidoro y que acaso provenga de aquella traduccin el precioso cdice
del s. XIV que se guarda en el Escorial.
En 1259 tradujeron Yehuda Mosca y Johan d'Aspa el Libro de las cruzes (M. Pidal, CEM, t. I,
pg. 222).
SEGUNDO PERODO
El decenio de 1260-1270 fue para Alfonso de gran ajetreo militar y poltico. Pero en 1271
comienza el segundo perodo de actividad cientfica y literaria, emprendida bajo el signo del
perfeccionamiento. Se vuelven a traducir algunas obras cuya redaccin anterior no pareca
aceptable y se revisan otras mejorndolas.
Por otra parte, en este segundo perodo de las traducciones alfonses, el rey hizo introducir
una novedad que demuestra gran generosidad intelectual. Comprendiendo -dice
Menndez Pidal- que la lengua espaola dificultaba la propagacin de los libros a otros
pases, Alfonso X, en su gran empeo por la difusin de 'los saberes', continuaba la obra de
la antigua escuela toledana, y la ensanchaba, procurando que sus traducciones castellanas
tuviesen tambin traducciones no slo en latn, sino en otras lenguas vulgares (NOTA 91 ).
Por los manuscritos alfonses descubiertos a mediados de este siglo con motivo de la
polmica suscitada por Asn Palacios al defender la posible inspiracin de Dante en fuentes
musulmanas para su descripcin del Infierno, sabemos que Abraham de Toledo, traductor
de la Aafeha de Azarquiel, hizo tambin una traduccin castellana de uno de los relatos
rabes sobre la subida de Mahoma al paraso. Esta traduccin castellana del Libro de la
Escala se ha perdido. Pero Buenaventura de Siena, notario de la corte de Alfonso X, hizo de
ella una traduccin latina y otra francesa, fechada esta ltima en 1264. Ambas, despus de
tan largo olvido, fueron descubiertas a la vez, independientemente, en Espaa y en Italia, el
ao 1949. Menndez Pidal acepta la tesis de Asn sobre el influjo de la escatologa
musulmana en Dante, y concluye casi con apasionamiento:
Espaa se muestra una vez ms en tiempo de Alfonso el Sabio como eslabn entre el Oriente
y el Occidente, en la ms grande ocasin que la historia literaria de los siglos puede ofrecer,
uniendo la magna concepcin cristiana de Dante con las leyendas islmicas que en torno a
Mahoma corran entre los musulmanes hispanos (NOTA 92 ).
LAS
TRADUCCIONES
HECHAS
SS. XII Y XIII, FORMADORAS DEL CASTELLANO
EN
ESPAA
EN
LOS
Sobre todo Francia e Italia estaban en los siglos XII y XIII mejor preparadas que Espaa para
asimilar aquellos tesoros del espritu. Esto no quiere decir que aqu no fuese grande su
beneficio. Gracias a ellos, en el reinado de Alfonso el Sabio llegaron las ciencias y las letras a
un grado de esplendor que de otro modo habra tardado siglos en conseguirse. Las
traducciones latinas de Toledo influyeron tambin poderosamente, gracias al mtodo de la
versin oral intermedia, en la maduracin y capacidad expresiva del castellano (NOTA 93 ).
Las traducciones alfonses produjeron los mismos frutos. Pero quiz fueron ms directa e
intensamente provechosas para Espaa que las traducciones latinas. El aprovechamiento de
los tesoros de la cultura rabe gan intensidad y amplitud con las traducciones en romance.
El latn slo lo entendan ya los doctos; el romance era la lengua de todos. Por otra parte, el
castellano no es ahora lengua simplemente intermediaria entre el rabe y el latn; es,
utilizando terminologa moderna de la teora de la traduccin, lengua terminal o lengua
meta. Esto hace que se le preste atencin ms inmediata. lvaro Galms, en el estudio
citado, ha puesto de relieve cmo en la corte del rey Sabio se cre la figura del
emendador, para poner en castellano derecho lo que al traductor le saliera torcido; y
cmo el propio rey ejerci ms de una vez este oficio. Sobre esto escribe Rafael Lapesa:
en 1276 el monarca dio un paso ms: descontento con la versin que sus colaboradores
haban hecho aos antes del Libro de la Ochava Espera, resolvi darle l la forma definitiva,
para lo cual toll las razones que entendi eran sobejanas et dobladas et que non eran en
castellano drecho, et puso las otras que entendi que complan; et cuanto en el lenguaje,
endrelo l por sise: Alfonso X, por s mismo, suprimi las repeticiones y enmend la
expresin hasta conseguir la correccin pretendida (NOTA 94 ).
LA TRADUCCIN EN EL REINADO DE SANCHO IV
En tiempos de Sancho IV el Bravo, hijo y sucesor del Rey Sabio, se interrumpi la actividad
cientfica en equipo tal como se desarrollaba en el reinado anterior; pero no cesaron por
completo los trabajos de traduccin. Por orden del rey tradujeron Alfonso de Paredes y Pero
Gmez la obra ms ambiciosa del florentino Brunetto Latini, maestro de Dante, especie de
enciclopedia escrita en francs y conocida por el ttulo Li livres dou tresor; en castellano, el
Libro del Tesoro. En un cdice escrito en Valladolid a mediados del siglo XV se lee:
el muy noble rey don Sancho [...] mand trasladar de francs en lenguaje castellano [este
libro de maestre Brunet] a maestre Alfonso de Paredes, fsico del infante don Ferrando, su
fijo primero heredero, et a Pero Gmez so escribano (NOTA 95 ).
La Gran Conquista de Ultramar, primer ejemplo de la literatura caballeresca en castellano,
pertenece muy probablemente al reinado de Sancho IV; Menndez Pidal sita esta obra
alrededor de 1293 (NOTA 96 ). No es ciertamente una mera traduccin, pero utiliza la
traduccin explcita o implcita en muchos de sus episodios. Se basa principalmente en el
Roman d'Eracle, adaptacin francesa de la Historia rerum in partibus transmarinis gestarum,
de Guillermo de Tiro, aunque aprovecha tambin otros textos franceses y provenzales, como
la Chanson de Jrusalem y la Cans d'Antiocha, as como los Chtifs, que unas veces traduce
literalmente y otras resume, intercalndolos en el texto como captulos, que alcanzan as la
cifra de 1.100. Ms de 100 los ocupa la leyenda del Caballero del Cisne, la ms potica de
toda la obra, tema literario muy difundido, que aparece en Francia entre 1179 y 1190 como
parte principal de la Flor de las Ystorias de Oriente, y explica que esta traduccin la hizo
Fernndez de Heredia o bien sobre la redaccin de Rusticiano de Pisa o bien sobre la de
Tibaldo de Cepoy, ambas en francs, siendo muy difcil resolver, por la libertad con que se
hacan a la sazn todo linaje de versiones, cul pudo ser preferida por el Maestre de San
Juan.
Pero Lpez de Ayala (1332-1407) es el traductor ms antiguo estudiado nominalmente por
Menndez Pelayo en su Biblioteca de Traductores Espaoles; habla de l en el vol. II, pgs.
345-359. Las traducciones all reseadas (pgs. 351 ss.) son stas:
Dcadas de Tito Livio. Comprende slo las tres primeras dcadas, por no haberse
descubierto ms que veintinueve libros hasta la poca de Lpez de Ayala. Esta versin se
hizo por encargo de Enrique III, es decir, en los ltimos aos de la vida de Ayala. El traductor
tuvo delante la traduccin francesa de Pedro Bercheur o Berchoire, llamado por l
Berchorius. La publicacin del Tito Livio fiel, directo y concienzudo de Fr. Pedro de Vega,
ms tarde corregido y acrecentado por Francisco de Enzinas -escribe Menndez Pelayo, l. c.,
pg. 357- vino a desterrar el de Ayala, sumamente apreciable, sin embargo, por la fecha en
que se hizo y por el inters que presenta como monumento filolgico del siglo XIV. La
traduccin de Ayala est dedicada a Enrique III, muerto en 1406. Una descripcin del ms.
puede verse en Schiff, La Bibliothque du Marquis de Santillane, Paris, 1905, pgs. 96-99.
Segn Robert B. Tate, Lpez de Ayala, historiador humanista?, en Ensayos sobre la
historiografa peninsular del siglo XV, Madrid, 1970, pgs. 33-54, Ayala no slo tuvo a la vista
la trad. francesa de Bersuire, sino que su versin espaola est basada sobre la del francs,
cuyos preliminares se incluyeron tambin en la traduccin, y la inclusin del prlogo y
glosa de Bersuire, lo mismo que la identidad comparativa de los dos textos romances,
parecera indicar que, aun cuando Ayala haya tenido acceso al original latino, se confi
exclusivamente a la traduccin francesa (pgs. 44-45). La traduccin de Ayala tuvo gran
influjo en la nobleza castellana. Desde el reinado de Juan II en adelante proliferan los
manuscritos [...]. En 1439 hzose una versin abreviada para el Conde de Benavente, en cuya
casa denunci Marineo Sculo la presencia de ocho copias de las Dcadas. Santillana posey
diversos manuscritos, as como el compendio de Anneo Floro y se desparramaron por
lugares tan dispersos como las bibliotecas de Alvar Garca de Santa Mara, Carlos, Prncipe de
Viana, y la Cartuja de Santa Mara de las Cuevas, por no mencionar ms que unos cuantos
(ibid., pg. 47).
Libro de la consolacin natural de Boecio romano: e comiena una carta de Ruy Lpez de
valos al que lo roman. No se expresa en ella el nombre del traductor, advierte
Menndez Pelayo (ibid.). Pero -razona Amador de los Ros, o. c., t. V, pg. 112, n. 1considerando el lenguaje respetuoso que emplea el favorito de Enrique III [...] y teniendo
presente que a ninguno de sus coetneos convena tanto como al Canciller mayor de Castilla
[...], hay razn para creer que es sta la traduccin de Ayala hasta ahora reputada como
perdida. Conveniente parece observar -prosigue- que es muy distinta de otra hecha
anteriormente, de la cual deca el Condestable Lpez Dvalos: "Como quier que yo h leydo
este libro romanzado por el famoso maestro Nicols, non es de m entendido ansy como
quera: et creo que sea esto por falta de mi ingenio aun pienso faserme algun estorbo estar
mezclado el testo con glosas, lo qual me trae una grant escuridat". -Sin duda hablaba de la
versin de Fray Nicols de Treveth, de que hay un ejemplar en la Bibl. Escur., cod. h. ij, 16,
.... Por su parte, Menndez Pelayo, BHC, I, 289, advierte que el Nicols de Treveth que
suena en estos cdices [...] no es el traductor castellano, sino el autor de la glosa latina que
acompaa a esta versin. Nicols de Treveth o Triveth, ingls, muri en 1328, y entre sus
numerosas obras figura un comentario In Boethium de Consolatione Philosophiae (ibid.). Que
Lpez de Ayala tradujo o hizo traducir a Boecio consta por lo que dice Fernn Prez de
Guzmn en el cap. VII de Generaciones y Semblanzas refirindose al Canciller: Por causa dl
son conoscidos algunos libros en Castilla que antes no lo eran, ans como el Tito Livio, que es
la ms noble Historia Romana; las Cadas de los Prncipes; los Morales de San Gregorio; el
Isidoro de Summo Bono; el Boecio; la Historia de Troya. La traduccin est hecha verso a
verso, aunque toda en prosa, con glosas en los mrgenes y al pie del texto.
Flores de Morales de Job; e es una coleccin de sentencias, entresacadas de los mismos
Morales, de San Gregorio e puestas en castellano por don Pero Lpez de Ayala. Segn
Menndez Pelayo (ibid., pg. 358), no es verdadera traduccin de los Morales, por ms que
con tal ttulo se la haya citado generalmente, sino una breve coleccin de dichas mximas y
sentencias entresacadas del referido libro. Ha de entenderse, por tanto, que no es una
traduccin completa, pero s parcial, de la obra de San Gregorio mencionada en el ttulo.
S. Isidoro de summo bono sive de sententiis. Amador de los Ros examin esta traduccin en
un cdice de la Biblioteca del Escorial, compuesto de 109 folios, con ciento cuarenta
captulos, en que el traductor, con aquella libertad caracterstica de los traductores de la
edad-media, dividi los tres libros isidorianos; de donde resulta que Ayala embebi tres
[captulos] del original en los ciento cuarenta de su versin (H. crtica de la literat. esp.,
vol. V, pg. 111, n. 3 de la 110).
Juan Boccaccio. Cada de Prncipes, traducida de latn en castellano por D. Pedro Lpez de
Ayala y continuada por D. Alfonso Garca (de Santa Mara o de Cartagena). De esta versin
trabaj Ayala los ocho primeros libros y Cartagena, a ruegos de Alfonso Zamora, los dos
restantes (Menndez Pelayo, ibid., p. 359).
Crnica Troyana de Guido de Columna. Advierte Menndez Pelayo (ibid., p. 359): Entre las
varias versiones que de este famoso libro se hicieron en los siglos XIV y XV, no es fcil
determinar cul pertenece a Ayala. Hemos visto ya que ste hizo su traduccin hacia 1367.
Amador de los Ros se inclina a creer que es la contenida en un precioso cdice que
perteneci al marqus de Santillana y que l vio en la biblioteca de Osuna con la seal P. II,
lit. M., nm. 23.
Finalmente, Valerio Mximo. Cejador pone al citar esta traduccin un cauteloso acaso (o.
c., vol. I, pg. 324 de la 1. parte). Y Menndez Pelayo (ibid.) advierte: Dcese que el
canciller hizo una traduccin de este autor latino tan apreciado en la Edad Media como
desestimado ms tarde, pero no se tiene otra noticia de semejante trabajo, ni le menciona
Fernn Prez de Guzmn en sus Generaciones y Semblanzas.
Una sombra de duda podra extenderse a la autora personal de todas las traducciones
atribuidas a Pero Lpez de Ayala. Las hizo personalmente o las hicieron otros por su
mandato? Su nieto Pedro Lpez de Ayala, en la Relacin fidelsima del linaje de Ayala, que
escribi en 1442, dice de su abuelo: Por avisar e ennoblecer la gente e nacin de Castilla
fizo romanzar de latn en lenguaje castellano algunas coronicas y estorias que nunca antes
dl fueron vistas ni conosidas en Castilla. Y ya vimos que Fernn Prez de Guzmn escriba
en Generaciones y Semblanzas: Por causa dl son conoscidos algunos libros en Castilla que
antes no lo eran ... . Las expresiones fizo romanzar, por causa dl, no disipan la duda;
ms bien la suscitan. Cejador, por su parte, refirindose al De summo bono, a las Flores de
los Morales, al libro De consolatione philosophiae de Boecio y a la Cayda de Principes de
Boccaccio, dice cautamente que estas obras las tradujo por s o por sus secretarios (o. c.,
vol. I, pg. 324 de la 1. parte). Aunque as fuera, sera vlido el juicio de Menndez Pelayo (l.
c., pg. 357): A Ayala cabe la gloria de haber abierto el camino a la numerosa falange de
traductores que en la centuria siguiente florecieron.
LA TRADUCCIN EN CASTILLA DURANTE EL SIGLO XV
El siglo XV es, en la cultura espaola, una poca de transicin entre la Edad Media y el
Renacimiento. Disminuye progresivamente el influjo francs, muy intenso en el siglo XIV,
sustituido por el de Italia. Se difunde cada vez ms en Castilla la cultura grecolatina,
promovida por el conocimiento de la literatura italiana, ms impregnada de clasicismo.
Dante, Petrarca y Boccaccio, no slo como escritores, sino tambin como cultivadores de la
cultura clsica, se convierten en modelos de nuestros escritores.
Pueden distinguirse en este siglo tres perodos literarios, coincidentes con los reinados de
Juan II, de Enrique IV y de los Reyes Catlicos. En el largo reinado de Juan II (1406-1454), al
que Menndez Pelayo llam prtico de nuestro Renacimiento, las letras latinas, y ms an
las griegas, se conocen muy imperfectamente; pero el entusiasmo que suscitan hace que
influyan poderosamente en nuestra literatura. El reinado de Enrique IV, caracterizado por el
desprestigio de la realeza y la anarqua de los nobles, es poco fecundo en lo literario. En el
de los Reyes Catlicos se acelera notablemente el conocimiento de la Antigedad Clsica. Se
intensifican las relaciones con Italia, acuden a Espaa grandes humanistas, se cultiva aqu
directamente el estudio del latn y el de nuestra propia lengua, y se inicia el perodo de
esplendor de nuestra cultura, que abarcar sus dos siglos ms gloriosos.
Este desarrollo cultural no slo va acompaado sino que es directamente promovido por
las traducciones que l a su vez promueve.
LA TRADUCCIN EN EL REINADO DE JUAN II
A principios del siglo XV, Francisco Imperial y sus discpulos traen a Espaa el culto de Dante
y de la Divina Comedia, en el que no tardan en incluirse Petrarca y Boccaccio. A travs de
ellos reciben los literatos castellanos el conocimiento y la admiracin de la cultura clsica.
Surge as la primera aurora del renacimiento latino (NOTA 98 ).
No se traduce en este tiempo del griego. Lo poco que de aquella literatura pas en el siglo
XV a la nuestra -escribe Menndez Pelayo, Antologa de poetas lricos castellanos, t. V,
Madrid, 1984, pg. XI- vena por intermedio de los traductores latinos. Y las traducciones
del latn caen en el amaneramiento de calcar el hiprbato latino y acumulan neologismos
innecesarios y retumbantes para enriquecer el vocabulario, porque, a su juicio, no se pueden
equivalentes fallar vocablos en la romancial texedura, en el duro y desierto romance, para
exprimir hi aquellos anglicos concebimientos Virgilianos (NOTA 99 ). Se promueve as una
prosa antinatural y estrafalaria. No estaba an maduro el castellano para hacer suyas las
bellezas formales de los clsicos antiguos. Fue, sin embargo, beneficioso el conocimiento de
los temas que ellos haban desarrollado. Esta situacin se expresa resignadamente en las
clebres palabras del Marqus de Santillana: Pues no podemos auer aquello que queremos,
queramos aquello que podemos. E si carescisemos de las formas, seamos contentos de las
materias (NOTA 100 ).
A las traducciones de los autores clsicos latinos se suman las de los poetas y humanistas
italianos, ya hubiesen escrito en su propia lengua o en la lengua clsica. No se omiten del
todo las de obras francesas, y hasta se hace por primera vez la de alguna obra inglesa.
La mayora de los escritores originales de este tiempo son tambin traductores. Uno de los
ms afamados es don Enrique de Aragn o de Villena, que tiene la gloria de haber hecho la
primera traduccin completa de la Eneida que vieron los idiomas neo-latinos (NOTA 101 ).
Hizo esta traduccin a ruegos del Infante don Juan, ya rey de Navarra, en 1428; la comenz
el 28 de setiembre de 1427 y tard en facer esta traslacin un ao e doce das, con un
trabajo interrumpido por muchos destorvos, ass de caminos como de otras ocupaciones en
qe. le cumpla de entender (NOTA 102 ).
Durante este tiempo fizo la traslacin de la Comedia del Dante a preces de igo Lpez de
Mendoza, y la Rethorica de Tulio nueva [...] e otras obras menores de Epstolas e Arengas, e
Proposiciones, e Principios en la Lengua Latina, de qe. fue rogado por diversas personas,
tomando esto por solaz en comparacin del trabajo qe. en la Eneyda pasaba (NOTA 103 ).
Don Enrique tiene conciencia de que su traduccin es la primera que se hace completa. En
una glosa manifiesta:
En Italia algunos vulgarizaron esta Eneyda, pero diminutivamente, dexando muchas ficciones
poticas; slo curando de la simple historia en la mayor parte [...] y otros del Italiano en
francs y en cataln la tornaron anss menguada, como estaba en el Italiano (NOTA 104 ).
Menndez Pelayo valora as esta empresa de don Enrique de Aragn:
Insensatez sera buscar en esta versin rastro alguno de la poesa del original. Aun en
cuanto a fidelidad, deja harto que desear, as por descuido y malas inteligencias del
traductor, como por las estragadas copias que hubo de tener a la vista. Pero merece, no
obstante, singular consideracin: 1., como monumento filolgico que, a la par que nos
descubre los progresos de la lengua, acusa el vano y tenaz empeo de los eruditos para
latinizarla desacordadamente, usando de inversiones extraas y giros y construcciones
peregrinas; 2., por la influencia grande que debi ejercer en el desarrollo de la idea del arte
clsico entre nosotros; 3., por su antigedad, superior, como antes dijimos, a la de todas las
interpretaciones francesas y toscanas. Gloria es sta que enaltece sobremanera a nuestra
patria y coloca en muy alto punto el mrito de D. Enrique (NOTA 105 ).
De la traduccin de la Divina Comedia supone que estara en prosa, de igual modo que la
de la Eneyda, tanto ms cuanto que ni tiempo hubo para metrificarla, como discretamente
ha advertido el seor Amador de los Ros (NOTA 106 ). Y en cuanto a la Retrica Nueva de
Tulio, advierte que as se llamaba entonces la que en las ediciones modernas lleva el ttulo
de Rhetoricorum ad Herennium libri quatuor, comnmente atribuida a Cornificio. Recibi
este nombre por haber sido descubierta despus del tratado De inventione, que tradujo a
nuestra lengua D. Alonso de Cartagena (NOTA 107 ). Menndez Pelayo (BTE, II, 330)
considera atribuible a D. Enrique una desdichada traduccin de las Paradoxas de Cicern
incluida al fin del cdice 1.121 de la Biblioteca Nacional.
D. Enrique de Aragn se tradujo tambin a s mismo. Escribi primero en cataln, en 1417,
el Libro de Los Trabajos de Hrcules, y el mismo ao hizo la versin castellana en la su villa
de Torralva [...] alongando en algunos pasos et en otros acortando segunt lo requera la obra
[...] por el trocamiento de las lenguas (J. Cejador, o. c., t. I, pg. 22 de la 2. parte).
Hacia 1420 se tradujeron El libro de los gatos (probable error de lectura por ...de los
quentos), coleccin de sesenta y nueve aplogos, versin annima de las Narrationes del
monje ingls Odo de Cheriton, escritas en la primera mitad del siglo XIII, y el Libro de
Exemplos por a. b. c., compilado por Clemente Snchez de Vercial, arcediano de Valderas
(Len), entre 1400 y 1421. A juicio de Morel-Fatio, es traduccin de uno de los Alphabeta
exemplorum que circularon en la Edad Media; pero no se ha podido identificar el original. De
origen ingls es tambin el Espculo de los legos, traduccin del Speculum Laicorum,
atribuido a John Hoveden.
Por el mismo tiempo, quiz entre 1420 y 1424, se tradujo la Pharsalia de Lucano, y las
Fbulas de Esopo enriquecidas con las de Aviano y las del converso Pedro Alfonso, cuyo
conjunto lleva el ttulo de Libro de Isopete ystoriado.
Don Alonso de Cartagena, hijo segundo del judo burgals Rabbi Selemoh Halev, que al
bautizarse tom el nombre de Pablo de Santa Mara, naci hacia 1385. Convertido al
cristianismo al mismo tiempo que su padre, sobresali en el estudio de la filosofa, del
derecho civil y del cannico. Lleg a ser obispo de Burgos, por renuncia de su padre. Y fue tal
su prestigio, que el papa Eugenio IV, al saber que se diriga a Roma, exclam: Por cierto
que, si el obispo de Burgos en nuestra corte viene, con gran vergenza nos asentaremos en
la silla de San Pedro. El rey Juan II lo envi en 1434 al Concilio de Basilea, y tanto se
distingui all Don Alonso, que Eneas Silvio, ms tarde papa con el nombre de Po II, lo llam
Deliciae Hispaniarum, decus prelatorum, vir non minus eloquentia quam doctrina praeclarus
(NOTA 108 ). Permaneci seis aos fuera de Espaa, de 1434 a 1440. Muri el 12 de julio de
1456.
Menndez Pelayo (o. c., vol. I, pgs. 299 ss.) menciona las siguientes traducciones de Don
Alonso de Cartagena:
1. Cinco libros de Sneca: Primero libro de la vida bienaventurada. Segundo de las siete
artes liberales. Tercero de amonestamientos doctrinas. Quarto el primero de la
providencia de Dios. Quinto el segundo libro de providencia de Dios (NOTA 109 ). El tratado
De amonestamientos e doctrinas -explica Don Marcelino, ibid., pg. 301- no es otra cosa que
una coleccin de sentencias tomadas de varios libros de Sneca. El de las siete artes
liberales, que en vano buscaramos con este ttulo entre las obras del filsofo de Crdoba, es
una de las epstolas a Lucilio (la 88). Cierra el volumen el Tratado de la providencia de Dios,
dividido en dos libros, divisin que no aparece en las ediciones latinas [Aclaracin en n. 1: El
Anotemos por ltimo que Don Alonso de Cartagena fue uno de los muchos que en el siglo
XV se tradujeron a s mismos. Su familiar Almella public la Contemplaion mesclada con
oraion compuesta en latin e tornada en lenguaje castellano por el rreuer. don alfonso
obispo de burgos ssobre el pssalmo del profeta dauit que comiena jusgame dios (Cejador, o.
c., t. I, pg. 26 de la 2. parte). Tambin puso en castellano su Allegatio pro praecedentia
Regum Castellae prae Regibus Angliae, que haba pronunciado en 1434 en el Concilio de
Basilea (ibid.).
R. Menndez Pidal (CEM, t. II, pgs. 582 ss.) presenta muestras de dos traducciones de
Sneca por Don Alonso de Cartagena: I. Hiplito, pgs. 582-84; II. De Providencia de Dios,
pgs. 584-86. Da tambin (pgs. 587-89) una muestra de su Discurso en el Concilio de
Basilea, puesto en castellano por el propio obispo de Burgos a ruego del Seor Johan de
Silua [...] compaero conel dicho seor obispo enla dicha enbaxada [del mencionado
concilio].
Gran amigo de don Alonso de Cartagena fue Fernn Prez de Guzmn (h. 1376-1460), seor
de Batres, sobrino del Canciller Lpez de Ayala y to del Marqus de Santillana. Tradujo
algunas Epstolas de Sneca y compil una Floresta de los Filsofos, centn de sentencias
sacadas del mismo autor, as como de Cicern, Boeco, del Tesoro de Brunetto Latino y de
otros autores. La versin de las epstolas de Sneca no la hizo del latn, sino de la lengua
florentina (Amador de los Ros, VI, pg. 37, n. l). Las epstolas de Sneca se imprimieron en
Zaragoza el ao 1496, de nuevo en Toledo en 1502 y varias veces ms a lo largo del siglo XVI
(Menndez Pelayo, BHC, VIII, 52-55).
A ruego de Fernn Prez de Guzmn, hizo su pariente Vasco de Guzmn, arcediano de
Toledo, la traduccin siguiente, contenida en un manuscrito de la Biblioteca Nacional, cuyo
inicio aparece as en Menndez Pelayo (BTE, vol. II, pg. 203): Aqu comienza el libro
llamado Salustio, que fabla de los fechos romanos que acaescieron en los tiempos que Roma
comenz la su gloriosa fama, y comienza luego la Conjuracin de Catilina, y en el principio
deste libro comienza el prlogo que se dirige a Fernn Prez de Guzmn. Vasco de Guzmn
fue uno de los famosos sabios que ayudaron a Rab Mos Arragel de Guadalfajara en su
traduccin completa de la Biblia, concluida en 1430.
igo Lpez de Mendoza (1398-1458), primer Marqus de Santillana, fue como la
personificacin de la cultura en el reinado de Juan II. Como el Rey Sabio en la segunda mitad
del siglo XIII para la traduccin de libros rabes, fue Santillana en la primera del XV quien
ms inters puso en que se tradujeran obras de la antigedad griega y romana. No le
satisfacan las traducciones que se haban hecho hasta entonces, y por eso encargaba otras
nuevas a los mejores latinistas de su tiempo, entre los cuales estaba su hijo don Pero
Gonzlez, que llegara a ser arzobispo de Toledo y Gran Cardenal de Espaa. Rodeado de
una verdadera corte literaria -escribe Cejador, o. c., t. I, pg. 34 de la 2. parte-, encarg a
otros versiones de libros de que poderse aprovechar y con que aprovechar a los dems. No
atrevindose a traducirlos por s mismo, hizo traducir a Homero y a Virgilio, a Ovidio, a
Sneca y a Salustio. Hemos visto ya que D. Enrique de Aragn fizo la traslacin de la
Comedia de Dante a preces de go Lpez de Mendoza. El propio Marqus dice de s
mismo: A ruego e instancia ma, primero que otro alguno, se han vulgariado en este reyno
Segn Cejador (t. I, pg. 200 de la 2. parte), hay en la Biblioteca Nacional, procedente de la
del Marqus, un cdice con la traduccin castellana de la versin toscana que Pier Candido
Decembri haba hecho, a ruego de Alfonso V de Aragn, de la traduccin latina de Apiano y
Polibio por Leonardo Bruni de Arezzo, y otro, de igual procedencia, que contiene la versin
castellana de la Ystoria de Gayo Julio esar..., traduc. en vulgar, al seren. Principe Philipo
Mara duque de Miln... por Pedro Candido de Cebre. Menndez Pelayo, BHC, II, 140, seala
este ltimo con el n. 10.187, y dice que procede de la biblioteca de Osuna, escrito
seguramente para el Marqus de Santillana. El Julio Csar italiano de Candido Decembri es
el ms antiguo de cualquier lengua vulgar. La traduccin castellana es annima.
No se content el Marqus con hacer traducir las obras de la antigedad clsica. Hizo
tambin poner en castellano libros notables de prestigiosos humanistas italianos, escritos la
mayora en latn y otros en toscano. As, los conocidos libros de Petrarca De remediis
utriusque fortunae, De vita solitaria y De viris illustribus; los estudios mitolgicos de
Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, y sus tratados De montibus, sylvis, fontibus y el De
claris mulieribus, as como sus obras en lengua vulgar Il Decamerone, la Fiammeta y el
Corbaccio. Y tambin la Comparacin entre Csar y Alejandro de Pier Candido Decembri.
Adems de la traduccin de la Divina Comedia por don Enrique de Villena, la del comentario
al poema de Dante por Benvenuto de Imola.
Santillana mand traducir el tratado sobre La natura anglica de Eximenis. Ms an le
atraa lo caballeresco y poltico y a ello responde el que hiciera trasladar el De insigniis et
armis de Bartolo, el Arbre des batailles de Honor Bonet, y algunos discursos de actualidad
(Lapesa, ibid., pg. 312 y n. 96). A pesar de los incendios y dispersin sufridos por la
biblioteca de Guadalajara, pasa de veinticinco el nmero de obras conservadas cuya
traduccin fue pedida u ordenada por el Marqus (ibid., p. 312).
Por entonces se pusieron tambin en castellano producciones de otros latinistas y
helenistas, entre los cuales hay que mencionar a Giovanni Aurispa, cuya traduccin latina de
un original griego atribuido a Luciano pas a nuestra lengua con el ttulo de Comparaion
entre Alexandre et Anibal et Scipion.
No pueden olvidarse aqu los tratados de Leonardo Bruni: De temporibus suis, en castellano
Casos memorables de Leonardo; el de la Caballera y el De bello Gothico. Las traducciones
son annimas.
Tambin se puso gran diligencia en traer al castellano los tesoros de la elocuencia sagrada
de Padres de la Iglesia, tanto griegos como latinos. Por orden del Marqus tradujo el
converso Martn de Lucena, ahijado suyo, los Santos Evangelios y trece Epstolas de San
Pablo. Alfonso Gmez de Zamora traslad para el Marqus las Historias de Orosio. De San
Agustn hay en El Escorial algunas versiones de la primera mitad del siglo XV [...] as como el
Libro de las virtudes de los Santos, o sea la Escala, de San Juan Clmaco [...] y en cdice de
la Academia de la Historia [...] estn: los Dilogos de San Gregorio, trad. de Fr. Gonzalo de
Ocaa; los Sermones (25) de San Agustn; la Istoria de San Milln, y la Istoria de la traslacin
de S. Felices (J. Cejador, o. c., t. I, pg. 37 de la 2. parte). Por el mismo tiempo aparecan
las Homilas de San Juan Crisstomo sobre San Matheo, y era traducido el tratado De
Penitentia del mismo (Amador de los Ros, o. c., vol. VI, pg. 42).
Casi todas las obras de San Agustn: la Ciudad de Dios, las Confesiones, su libro De verbo
Manuali Dei, sus tratados de las Diez Cuerdas de la Vanidad del mundo, su Vida cristiana y su
Fuego del Purgatorio, se tradujeron a mediados del siglo XV.
Alfonso Martnez de Toledo, ms conocido como Arcipreste de Talavera, puso en castellano
las Sentencias del sabio obispo y la mayora de sus Epstolas. De ambas traducciones hay
manuscritos en la Biblioteca Escurialense (A. de los R., VI, pg. 45, n. l). Segn J. Cejador (I,
pg. 42 de la 2. parte) es probable que a Martnez de Toledo deba atribuirse una de las
versiones castellanas de los libros de Summo bono, de San Isidoro, que se halla en la
Biblioteca Nacional.
Amador de los Ros (VI, pg. 46) concluye as su larga enumeracin de obras traducidas en
la primera mitad del siglo XV: Nunca se haba acaudalado con tantas y tan peregrinas obras,
fruto de otras civilizaciones, la literatura castellana, que haca tambin suyas las
producciones escritas en latn por algunos ingenios espaoles.
Muchas de las traducciones citadas, sobre todo las de obras griegas, no se hicieron de la
lengua original, sino que incluso bastantes de las de obras latinas proceden de otras
traducciones, sobre todo italianas. Pero todas ellas reflejaban algo del espritu de la
antigedad, que acababa por influir en nuestros autores originales.
No puede llamarse con propiedad traduccin el Omero Romanzado de Juan de Mena,
que no es sino un compendio de la Ilada dividido en 36 captulos, y est hecho -como
observa Menndez Pelayo (BTE, III, 156)- con presencia de la traduccin latina y de los
argumentos o Periochae de Ausonio en un estilo hinchado y retumbante sobre toda
ponderacin. Merece, con todo, figurar aqu, aunque slo fuese por el hecho de que, en la
altisonante dedicatoria con que presenta al rey su trabajo, Mena usa ya el trmino
traducir, calcado sobre el lat. traducere y el it. tradurre, puestos en circulacin por
Leonardo Bruni en 1400 y 1420 respectivamente (NOTA 114 ). Dice all Juan de Mena:
Yo a vuestra alteza presento lo que mo no es, bien ans como las abejas que roban la
sustancia de las melifluas de los huertos agenos y la traen a cuestas y anteponen a la su
maestra. Bien ans yo, muy poderoso Rey, uso en aqueste don y presente, c estas flores que
a vuestra seora aparejo presentar, del huerto del grande Omero monarca de la universal
poesa son. E aquesta consideracin ante llevando y nato don, es el que yo traigo si el mi
furto o rapina no lo viciare y aun la osada temeraria y atrevida, es a saber, de traducir... una
tan santa y serfica como la Ilada de Omero, de griego sacada en latn y de latn en la
nuestra materna y castellana lengua vulgarizar. (Cit. por Menndez Pelayo, BTE, III, 155.)
A lo que sigue inmediatamente una comparacin muy expresiva: Acaescer por esta causa
a la omrica Ilada como a las dulces y sabrosas frutas en la fin del verano, que a la primera
agua se daan y a la segunda se pierden. Juan de Mena se vali probablemente de la
traduccin latina de la Ilada por el humanista italiano Leoncio Pilato, comenzada a peticin
de Petrarca y terminada a ruegos de Boccaccio entre 1360 y 1363.
Amador de los Ros da noticia de la traduccin, en la primera mitad del siglo XV, de varias
obras de literatura fantstica relacionadas con la caballera andante: se pusieron entonces
en castellano los Fermosos cuentos de la Reyna Sevilla y del Emperador don Ottas, con ms
(1468, y luego hasta doce veces en diversos lugares durante aquel siglo, y otras hasta 1683,
la ltima en Francfort), y se tradujo al francs, al alemn y al castellano: Spejo de la vida
humana..., compuesto por el reverendo obispo de amora don Rodrigo... Se desconoce la
fecha de esta primera traduccin castellana; pero, dado el gran prestigio de la obra, es
probable que se hiciera antes de 1474, reinando an Enrique IV.
En 1467 puso en versos castellanos (en octavillas) D. Martn Garca Puyazuelo, ms tarde
obispo de Barcelona, los consejos de Catn. Esta ruda traduccin -dice Menndez Pelayo,
BHC, I, 383- tiene bastante inters filolgico por los aragonesismos en que abunda. De los
Dsticos de Catn hay otra versin annima, probablemente anterior al siglo XV, en
tetrsticos monorrimos. Don Martn Garca tradujo tambin al castellano los Sermones
Magistrales Divini Verbi, que l mismo haba compuesto en latn (Cejador, ibid., pgs. 103104).
LA
TRADUCCIN
LOS REYES CATLICOS (1474-1504)
EN
EL
REINADO
DE
Para enlazar la actividad traductora de este captulo con el reinado de Enrique IV, pondr
en primer lugar al autor del Universal vocabulario en latin y en Romance collegido por el
cronista Alfonso de Palencia, impreso en Sevilla el ao 1490. Es el primer trabajo
lexicogrfico bilinge aparecido en Espaa, obra de prolongado afn [...] que ove
comenado mandandolo la ylustrissima Seora doa Ysabel. Del mismo Alfonso de Palencia
se haba publicado tambin en Sevilla el ao 1486, y se public de nuevo en 1492, la
traduccin del Espejo de la cruz [...] que primero fue compuesto en lengua toscana. Converti
en lenguaje castellano Alfonso de Palencia [...] El ao de nuestra salud de mill e
quatrocientos ochenta e cinco aos. Fue autor de esta obra Domenico Cavalca. Palencia
tradujo tambin, y dio a la imprenta en Sevilla el ao 1491, las Vidas de Plutarco,
tomndolas con poco criterio (que dio lugar a las censuras del helenista Diego de Gracin)
de la versin latina impresa en Venecia en 1478, donde se haban introducido varias
biografas apcrifas (Amador de los Ros, VII, 156, n. 5 de la pgina anterior), y en 1494
imprimi, tambin en Sevilla, la Guerra judaica de Josefo, con los dos libros Contra Apion
valindose de la versin libre de Ruffino (ibid.). El mismo ao de 1491 aparecieron en
castellano sus Sinnimas, que existen en lengua latina en varias de nuestras primeras
bibliotecas (ibid., 154, n. 2).
Se desconoce la fecha exacta, pero sin duda fue entre 1490 y 1492 cuando se escribi la
Crnica comnmente atribuida a Alfonso de Palencia, que, segn Amador de los Ros (ibid.,
158) es slo traduccin, un tanto parafrstica y no siempre fiel, de las Dcadas latinas de
Palencia, y hecha por otra persona.
El Maestro Elio Antonio de Nebrija (1441(?)-1522) permaneci doce aos en Italia, desde
los diecinueve a los treinta y uno de su edad, estudiando humanidades, y en particular las
lenguas hebrea, griega y latina. Aqu slo se mencionarn aquellas de sus obras que implican
la traduccin del latn al romance.
Sin indicacin de lugar ni fecha, pero antes de 1492, segn Amador de los Ros (t. VII, pg.
203, n. 1), se imprimi su Arte de gramtica, donde vuelve en lengua castellana,
contrapuesto el latn al romance, las Introducciones de la lengua latina que se haban
publicado antes dos veces slo en esta lengua. Segn Cejador (o. c., pgs. 206 s. de la 2.
parte), las Introductiones latinae explicitae se imprimieron en Salamanca en 1481, 1482 y
1485, y las Introducciones latinas... contrapuesto el latn al romance, en la misma ciudad el
ao 1486 . En el prefacio al Vocabulario (Cejador, l. c., pg. 163), confiesa Nebrija que en su
Arte de gramtica hizo ms bien de traductor que de autor: No quiero agora contar entre
mis obras el arte de la grammtica que me mand su alteza, contraponiendo rengln por
rengln el romance al latn: porque aquel fue trabajo de pocos das: e porque ms us all de
oficio de intrprete que de autor. Y en el prlogo de esta obra, dirigido a la reina, escribe
unas palabras que a veces se han interpretado mal, como si Nebrija menospreciase el
castellano comparado con el latn: Quiero agora confesar mi error: que luego en el
comienzo no me pareci materia en que yo pudiese ganar mucha honra, por ser nuestra
lengua tan pobre de palabras que por ventura no podra representar todo lo que contiene el
artificio de latn. Pero Nebrija no est haciendo aqu un juicio de valor absoluto, sino
retractndose de una opinin errnea que tena en el cornienzo, inmediatamente
despus de encargarle la reina que pusiera en castellano las Introducciones de la lengua
latina. Las palabras citadas van, en efecto, seguidas inmediatamente por estas otras: Mas
despus que comen a poner en hilo el mandamiento de Vuestra Alteza, contentme tanto
aquel discurso que ya me pesaba aver publicado por dos veces una mesma obra en diverso
estilo, e no aver acertado desdel comienzo en esta forma de enseanza, mayormente para
los ombres de nuestra lengua. (Cit. por Amador de los Ros, VII, 203, n. 2). Nebrija reconoce
aqu, contra lo que antes crea, que el castellano era capaz de expresar todo lo que pudiera
expresarse en latn.
El Vocabulario latino-espaol y espaol-latino es tambin un trabajo de traduccin, como lo
es siempre la lexicografa bilinge, traduccin especialmente difcil cuando no hay obras
anteriores en que el lexicgrafo pueda basarse, porque se trata de dar en la lengua terminal
los equivalentes potenciales de las palabras de la lengua original, equivalentes que han de
buscarse fuera de contexto y han de darse enfrentando las palabras de una y otra lengua.
lmites impuestos a este trabajo, y puede dudarse que sea suya la versin trabajada y
latinizada de su propia biografa de Juan II (Cfr. Robert B. Tate, Una biografa de Juan II de
Aragn , l. c., pgs. 228-248, y 254 ss.).
Finalmente, en 1499 se imprimi en Zaragoza una Crnica de Aragn reconocida y en algo
examinada de la del monje bernardo zaragozano y primer cronista de Fernando el Catlico,
Gualberto Fabricio de Vagad. Segn Zurita: Es de advertir que esta historia parece haberse
trasladado en latn por Micer Gonzalo de Santa Mara [...], de la historia vulgar impresa de
Gauberto Fabricio de Baga. Amador de los Ros piensa que Gualberto Fabricio de Vagad
escribi su crnica en latn y Gonzalo Garca de Santa Mara la puso en castellano (Cejador, t.
I, pg. 195 de la 2. parte; Amador de los Ros, VII, 320).
En 1492 sita Cejador (ibid., pg. 203) la traduccin hecha por Fray Hernando de Talavera
de las Reprensiones y denuestos que Francisco Petrarca compuso contra un mdico rudo y
parlero, contenidas en el Ms. Ff, 153 de la Biblioteca Nacional, ahora 9.815 segn la
Bibliography of old spanish Texts (Literary Texts, Edition 2), compiled by Anthony Crdenas
et al., 1977, pg. 93, n. 1757.
En 1493 se public en Zaragoza el Exemplario contra los engaos y peligros del mundo,
traducido acaso por el franciscano Fray Francisco de Evia, del Directorium vitae humanae,
traduccin, a su vez, del Calila e Dimna o fbulas de Bildpay, hecha por Juan de Capua, en la
segunda mitad del siglo XIII, de la versin hebraica. Esta traduccin castellana se reedit en
Burgos en 1498, y ms tarde, varias veces, en Zaragoza y Sevilla. En la reedicin de Burgos se
lee que el famoso libro fue originariamente inventado en la India y de aquella lengua fue
transferido en la de los persas, y donde lo pusieron en las suyas los rabes y postreramente
lo recibi la hebraica. E por ende ha sido nuestro propsito en nuestros das facerlo latino
(Cejador, ibid., pg. 194).
En 1493 se publicaron en Zaragoza, y en 1500 en Valladolid, el Salustio Cathilinario e
Jugurtha en Romance, que tradujo elegantemente Francisco Vidal de Noya, maestro
(hacia 1478) de Fernando el Catlico (Cejador, ibid., pg. 205).
En 1493 y 1498 se imprimi en Sevilla la traduccin annima del Inuentario o coletario en la
parte cirurgical de la medicina copilado e acabado en el ao del seor de mill e CCCC. e lxiij
por Guido de caulhiaco cirurgiano e maestro en la medicina en el noble studio de monpeller.
El ao 1492 se haba publicado en cataln en Barcelona (Cejador, ibid., 198).
En 1495, 1498 y 1499 se imprimi en Zaragoza, en 1500 en Valladolid y posteriormente
hasta ocho veces en varias ciudades, el Libro llamado de Albeytera compuesto e hecho por el
noble don Manuel daz criado mayordomo del muy poderoso rey don Alonso de Aragn,
traducido del lemosn antiguo por Martn Martnez de Ampis (segn Cejador, ibid., pgina
201).
En 1496 se imprimi en Sevilla la Historia de Atexandre magno... scripta de Quinto Curcio
rruffo... e sacada en vulgar... per Pedro Candido dezimbre, traducida del toscano por Alfonso
de Lin. (Cejador, ibid., pg. 200).
El mismo ao 1496 se imprimi por primera vez, en Salamanca, el Cancionero de las obras
de Juan del Encina, a cuyo folio 31 se halla la Buclica de Virgilio, con dos prlogos al
principio, uno a los Reyes nuestros seores y otro al Prncipe (Menndez Pelayo, BHC, IX,
186). Se reimprimi varias veces despus de 1504. Ms que traduccin -observa Menndez
Pelayo, (pg. 188)-, es imitacin bastante libre [...] que est llena de alusiones a cosas de su
tiempo. Baste decir que en la gloga I "Melibeo... habla en persona de los caballeros que
fueron despojados de sus haciendas por ser rebeldes, conjurando con el rey de Portugal que
de Castilla fue alzado..." y Ttiro habla del gobierno de Enrique IV (ibid.). En el prlogo a los
Reyes, Juan del Encina parece indicar su propsito de traducir las dems obras de Virgilio:
De las cuales por agora... para entrada y preludio... estas Buclicas quise trasladar,
trobadas en estilo pastoril, aplicndolas a los muy loables hechos de vuestro reinar (ibid.,
pgs. 187-88).
En 1498 se imprimi en Toledo la Trasladacin de los comentarios de Gaio iulio Csar de
latn en romance fecha por frey Diego Lpez de Toledo comendador de Casti1nuovo [...] fijo
de Fernand Alvarez de Toledo. Menndez Pelayo la resea en BHC, II, 142-145. Del prlogo dice- se infiere que el traductor no tena ms que diez y siete aos cuando hizo esta versin
(lo cual puede servir de disculpa a algunos de sus innumerables yerros) [pg. 143]. Y en la
pg. 144 la juzga as: La traduccin de Diego Lpez de Toledo es tan oscura y revesada, que
continuamente obliga a recurrir al original para entenderla. La incorreccin de los textos de
Csar impresos hasta entonces puede servir de disculpa a algunos de estos defectos que el
mismo Diego Lpez de Toledo reconoci ms adelante y procur enmendar con ayuda de
mejores originales, refundiendo su traduccin del modo que veremos luego. Se refiere a los
Comentarios de Cayo Julio Csar [...] nuevamente impresos y corregidos (1529) dedicados
por Lpez de Toledo a Carlos I (ibid., pg. 146). A pesar de todo, la de 1498 tiene el mrito
de ser la primera versin de Csar que se imprimi en lengua vulgar (ibid., pg. 144).
El mismo ao 1498 se imprimi en Zaragoza el Viaje de la Tierra Santa, de Bernardo de
Breidembach, den de Maguncia, traducido por Martn Martnez de Ampis. Menndez
Pelayo, Orgenes de la novela, t. I, pg. CDX, dice que corra traducido al castellano desde
1483 (Cej., ibid., pg. 201).
En 1499 se imprimi en Burgos, en 1501 en Valladolid (y, ms tarde, varias veces en
distintas ciudades durante los siglos XVI, XVII, XVIII y XIX) La historia de los nobles caualleros
Oliueros de Castilla y Artus Dalgarbe, traduccin annima de la que compuso en francs
Felipe Camus, que dice traducirla del latn, Genve, 1482, 1492. (Cej., ibid., pg. 247).
De fines del siglo XV es la impresin de La leyenda de los sanctos: la qual se llama historia
lombarda, traducida de Jacobo de Voragine, Burgos (Cej., ibid., pg. 248).
El ao 1500 public en Montserrat Fr. Francisco Garca de Cisneros un Exercitatorium vitae
spiritualis, y en el mismo lugar y ao tambin en castellano: Ejercitatorio de la vida espiritual.
En 1502, y nuevamente en 1503 (y al menos dos veces con posterioridad a estas fechas) se
imprimi en Sevilla el Libro de Marco Polo Veneciano i de las cosas que vido en las partes
orientales, traducido de latn, con el Tratado de la variedad o mudanza de la fortuna,
traducido de Micer Pogio, traducciones ambas de Rodrigo Fernndez de Santaella, conocido
tambin como Maese Rodrigo. Parecen ser suyos igualmente el Tratado llamado arte de
bien morir con el breue confessionario sacado de latn en romance (Zaragoza, 1481, Bibl.
Escor.) y los Sermones de San Bernardo traducidos (Cej., t. I, pginas 151 s. de la 2. parte).
Desconocemos la fecha de esta ltima traduccin, que se imprimi en Logroo en 1511 y
1529; pero es anterior a 1509, ao en que muri su autor.
En 1503 se public en Alcal el Vita Christi cartuxano romanado por fray Ambrosio, en
cuatro volmenes. Es la Vita Christi del cartujano de Estrasburgo Landulfo de Sajonia,
comnmente llamada El Cartujano; historia de la vida de Cristo segn los Evangelios, con
comentarios tomados de los Padres de la Iglesia y consideraciones propias del autor. La
traduccin se debe al franciscano Fray Ambrosio Montesino; segn Cejador (t. I, pg. 234 de
la 2. parte), es dechado de prosa castellana y fue libro devoto del beato Juan de vila, de
Santa Teresa, de todo el siglo XVI, y muy apreciado de predicadores. Fray Ambrosio
Montesino retoc por orden de Fernando el Catlico una antigua versin de los Evangelios,
Epstolas, Lecciones y prophecas, que la sancta Iglesia canta, monumento del lenguaje
castizo espaol, segn Mayns (Orador Christiano, cit. por Cejador, ibid., pg. 235), y
tradujo tambin las Meditaciones de San Agustn, que quedaron inditas. Cisneros inaugur
con la Vita Christi traducida por Fray Ambrosio la imprenta de Alcal. Por las notas finales
sabemos que el traductor acab la segunda parte en la villa de Cifuentes el ao 1499, y el
mismo ao la cuarta en Huete, de donde era natural, mientras que la tercera la concluy en
Granada el ao 1501. No debe confundirse la obra traducida por Fray Ambrosio Montesino
con otra del mismo ttulo escrita por el obispo de Elna Fray Francisco Eximenis, la cual hizo
poner en castellano, con adiciones, Fray Hernando de Talavera, y se cree que fue el primer
libro impreso en Granada: Primer volumen de Vita Xp de fray Francisco Ximenes, corregido y
aadido por el arzobispo de Granada, y hzole, 1496 (Cejador, ibidem, pg. 236).
El ao 1504, en que muere Isabel la Catlica, se imprimen en Toledo las Meditaciones de
San Anselmo, traducidas por el Dr. Alonso Ortiz, cannigo de aquella ciudad (Cejador, ibid.,
pg. 202).
SEGUNDA PARTE
EL NEOLOGISMO
Las lenguas han sido comparadas con organismos vivos. Pero en esta comparacin se usa
un lenguaje metafrico. Las lenguas no son como los animales o las plantas; su nacimiento
no es fruto de la fecundacin de un elemento femenino por otro masculino; no se
reproducen peridicamente cuando llegan a la edad adulta; no mueren de modo ms o
menos violento, por enfermedad o accidente, durante su juventud o su madurez, ni se
extinguen por la pesadumbre de una larga existencia. Surgen, en cierto modo, por
transformacin apenas perceptible, y desaparecen del mismo modo, convirtindose poco a
poco en lenguas nuevas.
Una metfora se justifica por la semejanza de forma o de funcin. Y las lenguas, aunque no
lo son, se parecen a organismos vivos y funcionan como ellos en gran medida. Desde este
punto de vista podemos decir que una lengua, como todo ser vivo, degenera si se ve
sometida a prolongado aislamiento, mientras que se enriquece y se torna fecunda por el
contacto con otras lenguas.
Ahora bien, el contacto ms ntimo entre lenguas es el que se produce en el proceso de la
traduccin. Mediante este contacto, el concepto, la idea, el sentimiento, todo aquello para
cuya expresin sirve una lengua, sin desaparecer de la lengua original, de aquella en que
recibi su primera forma, pasa a la lengua terminal, a la lengua receptora, y cobra en ella
nueva existencia. Este proceso es como un acto de generacin, en el cual la lengua receptora
sera el elemento femenino, que por el contacto con la lengua original se tornara fecundo.
Sin pretender extremar la semejanza, es indudable que las lenguas, como las personas, se
empobrecen y degeneran aisladas de las dems, mientras que el trato con otras puede y
suele contribuir eficazmente a su propia renovacin, a su propio enriquecimiento.
Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su
peculiar sustancia, producen su desarrollo. El proceso de recuperacin y prdida interna, tan
bien descrito por Horacio en su Arte Potica (vv. 70-71):
multa
renascentur
quae
quae nunc sunt in honore uocabula
iam
cecidere,
cadentque
Para que una lengua conserve y acreciente su vigor y su pujanza necesita elementos
nuevos. Y los elementos nuevos en una lengua tienen un nombre; se llaman neologismos. El
neologismo es por esencia el elemento renovador y enriquecedor de una lengua.
Detengmonos un momento a contemplarlo de cerca.
durante ms de medio milenio, y eso sin tener en cuenta los derivados cultos, como ocular,
oculista, ocelo, ocelado, inocular, inoculacin, casi todos bastante ms recientes que la
mayora de los populares, ni los compuestos, como ojialegre, ojigarzo, ojinegro, ojituerto.
le
punch
rit
sur
son
trpied
d'or,
receptora, ni siquiera de llenar momentneamente en sta un vaco del lxico. El GLLF, pg.
1580a, cita el siguiente pasaje de A. t'Serstevens:
Et le mieux est de s'installer devant l'une des grandes portes pour voir sortir les peixeiras, les
marchandes de poisson, qui s'en vont, leur panier sur la tte, crier la mare dans les rues.
Hay que distinguir tambin entre prstamo y palabra heredada. La inmensa mayora de los
vocablos de las lenguas romnicas son de origen latino; pero no son prstamos del latn, sino
palabras heredadas de esta lengua, que a lo largo de siglos fue evolucionando diversamente
en los distintos pases de la Romania, hasta convertirse en las lenguas que hoy se designan
con adjetivos derivados del nombre de estos pases: espaol, francs, italiano, etc. Por
ejemplo, las palabras esp. tierra, puerta, mar y cielo no son prstamos del latn; son las
mismas palabras latinas terra, porta, mare, caelum, que han evolucionado hasta adquirir las
formas que ahora tienen. El espaol es la forma en que hoy se habla latn en Espaa y en los
dems pases de lengua espaola.
Esto no quiere decir que no haya en espaol prstamos latinos. Los hay, y muy numerosos.
Todas las lenguas romnicas han tomado prestadas, a lo largo de su historia, muchas
palabras latinas. Son los llamados cultismos, que con frecuencia constituyen dobletes,
producto de la duplicacin de la misma palabra latina. Uno de los dobletes procede de la
herencia normal, y el otro, del prstamo por va culta. Estos cultismos se producen en todas
las etapas de la lengua, pero ms en unas que en otras. Si repasamos las cifras de las
distintas clases de unidades lxicas que, segn Fl. Sdeanu (NOTA 133 ), aparecen en el
Poema de Mio Cid, en el Quijote y en una novela de hace pocos aos, vemos que los
prstamos del latn alcanzan en la primera obra slo un 4 % del total, mientras que en la
segunda llegan al 15 %, y al 20 % en la tercera. Pero ya en el siglo XIII los poetas del mester
de clereca, apegados a los textos religiosos o profanos que traducan, latinizaron
copiosamente el idioma, y muchas de sus innovaciones se hicieron muy pronto moneda
corriente. En sus poemas se encuentran sustantivos como exilio, leticia, condicin, uncin,
dolo, prlogo; verbos como verificar y lapidar, y por primera vez el superlativo en -simo
(dulcssimo en Gonzalo de Berceo). En la segunda mitad del mismo siglo, los letrados de la
corte de Alfonso el Sabio que compilaron bajo su direccin la General estoria y otras obras,
trasvasaron de los originales latinos al espaol muchos nuevos cultismos, como teatro,
No hay lengua conocida que pueda considerarse lengua pura. Todas contienen un nmero
mayor o menor de palabras extranjeras, con adaptacin o sin ella. De las lenguas europeas,
el alemn es una de las que ms resistencia pueden oponer al prstamo, precisamente
por su extraordinaria facilidad para el calco (vase luego, pg. 145 s.). Sin embargo, segn I.
Finlay (NOTA 139 ), un conocido diccionario alemn de extranjerismos registra ms de
treinta mil, y para el holands hay otro de proporciones similares.
El nmero de prstamos, sobre todo franceses, es tan grande en ingls que algunos
lingistas consideran esta lengua como lengua mixta. La poblacin germnica de Inglaterra
hablaba un dialecto germnico occidental, el anglosajn. Pero el ao 1066 conquistaron
Gran Bretaa los normandos, que hablaban un dialecto francs. Despus de la conquista, el
anglosajn y el anglonormando coexistieron como lenguas de dos clases sociales, la de los
vencidos y la de los vencedores. A lo largo de varios siglos se fueron nivelando, y el
anglosajn, mediante muy numerosos prstamos del anglonormando, vino a transformarse
en una lengua mixta, el ingls medio, del cual ha salido el ingls actual (Porzig, pg. 287).
Es curioso que animales domsticos vivos llevan nombre germnico, pero los mismos en el
asador, francs. El 'cerdo' se llama pig, pero el 'asado de cerdo', pork; el 'buey', ox, y el
'asado de buey', beef; la 'oveja', sheep, y el 'asado de carnero', mutton. Esto se explica,
naturalmente, por el hecho de que el campesino anglosajn tena que ver con la cra y
guarda del ganado, mientras que el barn anglonormando se interesaba ms por l en el
asador (ibid.). A pesar de todo, los recuentos hechos en textos de escritores ingleses
demuestran que la proporcin de palabras anglosajonas no baja del 70 %, y llega al 90 % en
Shakespeare. En los escritos de intelectuales norteamericanos es del 78 %, y las palabras de
origen francs no pasan del 15 % (NOTA 140 ).
F. Mackenzie estudi las Relations de l'Angleterre et de la France d'aprs le vocabulaire
(1939). En un inventario que quiere ser exhaustivo cuenta tres mil anglicismos en el francs
contemporneo. La invasin de palabras inglesas, sobre todo en los decenios que siguieron a
la segunda guerra mundial, es ridiculizada en el libro de R. tiemble Parlez-vous franglais?
(Paris, 1964). De igual modo, para referirse al excesivo influjo del francs y del ingls sobre el
espaol, se habla de frampaol y de espangls.
son muy numerosos en acadio; se trata, en su mayora, de palabras cultas, para las que los
acadios primitivos no tenan equivalentes. Por otra parte, hay palabras acadias que, de
prstamo en prstamo, han llegado a las lenguas modernas y subsisten en la actualidad: el
esp. yeso viene del lat. gypsum, prstamo a su vez del gr. Gpsos; pero la historia de esta
palabra se remonta otros dos mil aos atrs, pues ya en acadio se llamaba esta materia
gassu. La palabra mezquino, que nuestros diccionarios se limitan a retrollevar al r. miskn
'pobre', exista en acadio, en la forma musknu, tres mil aos antes de la invasin de Espaa
por los rabes. Lo mismo podramos decir de algarroba, que procede del r. harrba, pero
ya en acadio se llamaba harubu. Y querubn, prstamo del lat. cherubim, y ste del hebreo
kerubim, plural de kerub, era en acadio kribu o kuribu 'genio intercesor.' (NOTA 147 ).
Muchas palabras cultas de las lenguas europeas vienen de palabras latinas procedentes a
su vez del griego. Son prstamos casi universales, que siguieron para su difusin dos caminos
principales: el de la parca transmisin del saber profano antiguo y el de las traducciones
latinas de la Biblia y de la literatura patrstica griega. Por el primer camino llegaron palabras
como gramtico, documentada en esp. desde fines del s. XII, y gramtica (NOTA 148 ),
documentada h. 1240, del lat. grammaticus y grammatica, prstamos a su vez del gr.
grammatiks y grammatik; filsofo, que se usaba ya en 1220-50, y filosofa, h. 1250,
prstamos del lat. philosophus y philosophia, y stos del gr. philsophos y philosopha. Estas
cuatro palabras, y como ellas otras, entraron a travs del latn, antes del Renacimiento,
cuando en Europa casi nadie conoca el griego (NOTA 149 ), en las lenguas europeas cultas.
Desde el s. XVI han llegado directamente a estas lenguas muchas palabras griegas o
formadas con elementos griegos, o griegos y latinos, adaptndose a los moldes establecidos
por cada lengua para los prstamos greco-latinos que las haban precedido. Por el camino de
las traducciones bblicas llegaron a Europa palabras de origen griego, como hereje, iglesia,
sanedrn, sinagoga, y otras que ya en griego eran prstamos, como algunos topnimos o
gentilicios: Canan, Palestina, judo, samaritano, o nombres de grupos sociales o religiosos:
fariseo, saduceo.
En los siglos XII y XIII se traducen del rabe al latn, en Espaa y en Sicilia, numerosas obras
cientficas, de astronoma, matemticas, medicina, botnica, alquimia. De estas versiones
latinas pasaron a las principales lenguas europeas muchas palabras rabes que siguen
teniendo vigencia: nombres de estrellas, como Aldebarn, Altair; trminos cientficos y
tcnicos, como alguarismo o guarismo, julepe, alambique, lcali, alcohol, antimonio, nadir,
cenit o zenit, este ltimo abreviacin del r. semt ar-ra's 'el paraje de la cabeza', a travs de
un curioso error de lectura (zenit en vez de zemt) en los manuscritos de Alfonso el Sabio. Del
r. pas a las lenguas europeas el nombre del albaricoque, fr. abricot, ing. apricot, al.
Aprikose, ruso abricos. Pero esta fruta, originaria de China, haba llegado desde Persia a
Italia, donde se le dio en lat. el nombre de persica praecocia 'melocotones precoces', quiz
vulgarizado en el sing. praecocium o praecoquum, de donde pasara al gr. praikkion y de
aqu al r. [al]birqq o [al]barqq.
A consecuencia de los grandes descubrimientos de la edad moderna se han difundido como
prstamos nombres de plantas, de animales, de productos de las regiones descubiertas. Ya
me he referido al nombre del tabaco. Prstamo curioso es el de la palabra t, que no se
documenta en esp. hasta 1739. Los chinos, consumidores originales de la infusin obtenida
de esta planta, la llaman en algn dialecto t'e, y en lengua mandarina, 'a. De esta ltima
forma procede el port. ch. En francs, por influjo directo del it. e indirecto del port., se
vacil algn tiempo entre las formas ciaa, chia y chaa; en un texto de 1653 aparece tay, pero
ya antes de 1700 triunfa la forma th. Tampoco caf tiene en esp. documentacin anterior a
1705, aunque designa un producto de procedencia mucho ms prxima que el t. Chocolate,
en cambio, de origen azteca, est documentado desde 1580 en esp., y de aqu pas a las
lenguas de Europa.
Son relativamente recientes algunos prstamos generalizados procedentes de lenguas
minoritarias y geogrficamente marginales, como igl del esquimal, saga del escandinavo,
sauna del finlands.
La historia de los prstamos, como la de las etimologas, es apasionante y sumamente
instructiva.
El prstamo se justifica y suele tener aceptacin cuando la palabra llega junto con la cosa o
el concepto designados por ella y no hay en la lengua receptora ningn vocablo equivalente.
Hemos hablado ya de prstamos denotativos y prstamos connotativos. Otros hablan,
refirindose a los primeros, de prstamos necesarios, y llaman a los segundos prstamos de
lujo. Las necesidades de un sistema lingstico afectan a todos los usuarios, mientras que los
lujos son cosa de pocos. Por eso los prstamos que se incorporan a las lenguas son los
denotativos; los connotativos suelen ser pasajeros.
Es frecuente que un prstamo generalizado no llegue a la mayora de las lenguas
directamente desde la que lo proporciona: las palabras griegas recibidas por las lenguas de
Europa antes del Renacimiento llegaron a travs del latn o de una lengua europea moderna;
lgebra, prstamo del rabe, lleg a las lenguas europeas a travs del bajo latn hispnico; t
no lleg al esp. directamente desde el chino; chocolate, prstamo azteca, se difundi desde
el esp. por Europa.
El prstamo tiene, al menos inicialmente, carcter monosmico. Se introduce la palabra
para una designacin precisa, aunque sea polismica en la lengua de origen. As, en ing.
norteamericano, atelier designa nicamente un estudio de artista, bourgeois slo tiene el
sentido peyorativo; liaison significa exclusivamente relacin ilegtima entre hombre y mujer;
cuisine es lo cocinado y no el lugar en que se cocina, llamado kitchen. Inversamente, en fr.
girl slo tiene el sentido muy restringido de joven bailarina de music-hall (NOTA 150 ).
Pero el prstamo puede experimentar desviaciones semnticas y ampliar su sentido con
relacin a la palabra de que procede: en fr. bifteck puede designar una loncha de carne de
caballo, no slo de carne vacuna como en ing. beefsteak. Toda una clase de nombres
comunes, derivados de nombres geogrficos, que inicialmente designaban algo que se
produca exclusivamente en el lugar nombrado, designan ahora, adems, productos
similares pero elaborados en otros sitios: angora, astracn, coac, jersey (NOTA 151 ).
Con gran frecuencia, los prstamos traen consigo rasgos fnicos, morfolgicos y semnticos
extraos al sistema lingstico que los recibe. En general, estos rasgos se borran o se
suavizan, o bien desde el primer momento o bien por un proceso de asimilacin ms o
menos lento. El latn adaptaba la prosodia griega a su nica ley acentual: las palabras con la
penltima slaba breve eran esdrjulas o proparoxtonas; las que tenan la penltima slaba
larga eran paroxtonas o llanas; as, el gr. obols se converta en bolus, orthdoxos pasaba a
orthodoxus, y oxgnon, a oxygonum. El esp. hereda la acentuacin latina, aunque no falten
palabras prosdicamente irregulares, como polgono y telfono, cuya acentuacin normal
sera poligono y telefono.
Cuando sus rasgos formales no se oponen a ello, el prstamo puede ser lingsticamente
productivo, como base de palabras derivadas de acuerdo con las normas de la lengua
receptora: telfono, telefonear, telefnico, telefonista; caf, cafena, cafetera, cafetucho; gol,
goleada, golear, goleador. La fecundidad lingstica del prstamo, como la procreacin de
los animales extraados de su mbito natural, es el mejor indicio de aclimatacin al nuevo
ambiente.
origen latino o griego no supone para el sistema lingstico ninguna prdida, sino puro
enriquecimiento.
Sucede con cierta frecuencia que se forjan trminos grecolatinos fundiendo en la misma
palabra elementos de una y otra procedencia; es decir, un elemento latino y otro griego. Se
ha dado a estos trminos el nombre de hbridos. Esta prctica es bastante antigua; ya en
lat. medieval se hallan cultismos como monoculus (esp. monculo h. 1613), formado sobre el
gr. mnos 'solo', 'nico' y el lat. oculus 'ojo'. En la actualidad los hbridos grecolatinos son
abundantes. Puede preceder el elemento latino: sociologa (de socius 'socio', 'compaero' y
lgos 'estudio', 'tratado,'); pero con ms frecuencia va delante el griego: autoclave (de auts
'mismo' y clavis 'llave'), genocidio (gnos 'raza', 'pueblo' y caedo 'matar'), monoplano (mnos
'solo' + planus 'plano').
Ms abundantes an son las uniones de elementos griegos o latinos (mucho ms
frecuentes los griegos) con elementos modernos, espaoles o extranjeros. Tambin aqu
puede darse cualquier orden, pero suele anteponerse el elemento antiguo: autocar,
autopista, autoinduccin; hipercrtico, hipersensible, hipertenso; hipofuncin, hipotenso;
monocolor, monoplaza; multicelular, multicopista, multimillonario, etc. La ordenacin
inversa es mucho menos frecuente porque el enlace requiere que el primer elemento
termine en -o, como los de origen griego, o en -i, como los de origen latino, lo cual supone
cierta deformacin de la palabra: filmoteca, gasgeno, raticida, tiranicida (NOTA 155 ).
En muchos prstamos grecolatinos, hbridos o no, cuando son largos, se practica, en el
lenguaje popular, el truncamiento, consistente en eliminar el segundo elemento: foto (por
fotografa), tele (por televisin), bici (por bicicleta), a veces se elimina incluso parte del
primero: cine (por cinematgrafo). El francs va en esto ms lejos que el espaol: no slo
reduce a pneu lo que nosotros llamamos neumtico, sino que, por analoga con muchas
palabras en que el corte se hace despus de una o, utiliza esta vocal como sufijo abreviador
de palabras que no la tenan: apro (por apritif), mcano (por mcanicien), prolo (por
proltaire), proprio (por propritaire), etc.
El problema del prstamo es uno de los que se le plantean con frecuencia al traductor. El
texto original puede contener un trmino para el que no hay equivalente en la lengua
receptora. El traductor podra entonces intentar reproducir el sentido de dicho trmino
mediante una perfrasis, definindolo o explicndolo. Pero as entorpecera la traduccin. En
vez de recurrir a explicaciones o definiciones, puede incorporar a su propio texto el trmino
en cuestin tal como aparece en el original. Vinay y Darbelnet (NOTA 156 ) recomiendan
este procedimiento:
Una frase como the coroner spoke se traduce mejor por un prstamo: Le coroner prit la
parole [el coroner tom la palabra] que buscando con ms o menos fortuna un ttulo
equivalente entre los magistrados franceses [o espaoles].
Lo que interesa al traductor en cuanto tal son los prstamos nuevos, que normalmente se
le presentan como extranjerismos. Los antiguos, definitivamente asimilados por la lengua,
son, a todos los efectos, palabras normales. Vinay y Darbelnet consideran el uso del
Hay palabras extranjeras que se resisten a la sustitucin por un trmino autctono. En tales
casos, la nica solucin es aceptar el extranjerismo, adaptndolo, si es posible, a la
estructura fnica y morfolgica de la lengua receptora. As podr ser fcilmente asimilado
por sta, de suerte que sus hablantes dejen de sentirlo como elemento extrao. Este
procedimiento, al que llamo naturalizacin, puede ser verdaderamente enriquecedor de la
lengua terminal. El castellano fue en tiempos una lengua muy hospitalaria, que acoga con
facilidad palabras extranjeras. Pero las naturalizaba; es decir, las transformaba de acuerdo
con su propia estructura. Hoy, los sectores lingsticamente ms sensibles y responsables
entre los hispanohablantes oponen resistencia al extranjerismo. Y, cuando lo aceptan,
suelen contentarse con transcribirlo sin adaptacin de ninguna clase. No puede compararse
hoy el espaol con el ingls en cuanto a la disposicin acogedora de palabras forneas; ni
con el portugus, sobre todo en su variedad brasilea, en cuanto a capacidad naturalizadora.
Conserva ste la pujanza asimiladora que en otros tiempos caracterizaba tambin al espaol,
y muchas veces acierta a naturalizar correctamente las palabras extraas, lo cual no puede
afirmarse del espaol contemporneo. Sin embargo, buena parte de la riqueza del espaol
procede de sus arabismos, incluso de sus americanismos, es decir, de la incorporacin de
palabras tomadas de lenguas indias de Amrica.
No es necesario, ni sera oportuno, exponer aqu con detalle las condiciones requeridas
para la licitud del prstamo. Baste decir que, as como los mejores autores latinos tomaron
del griego muchsimas palabras y enriquecieron con ellas el lxico latino y, a travs de l, el
de las lenguas romnicas y en general el de las europeas, los traductores actuales pueden
tomar de otras lenguas lo que, no existiendo en la suya, pueda ser admitido por ella. Si el
prstamo rene las condiciones debidas, puede incorporarse a la lengua que lo recibe. Pasa
a ser entonces una adquisicin de sta. En una intervencin ante el X Congreso Internacional
de Lingistas, celebrado en Bucarest el ao 1967, el Prof. Bohuslav Havrnek, de la Academia
Checoslovaca de Ciencias, puso acertadamente de relieve que lo que una lengua toma de
otra se convierte en parte integrante de su evolucin inmanente e interna. Y precis que
la lengua aceptante es activa, mientras que la donante es propiamente pasiva (NOTA
157 ). Esta misma consideracin puede aplicarse a la actitud del traductor: cuando se
produce en su texto una interferencia lingstica, una irrupcin de la lengua del original en
la del traductor, la actitud de ste es propiamente pasiva; pero en el caso del prstamo
consciente, que es una verdadera adquisicin, la actitud del traductor es activa: toma
deliberadamente de la lengua del original lo que falta en la suya, que as resulta enriquecida.
No es razonable la actitud de escritores y traductores que se esfuerzan por evitar toda
palabra que no figure en el Diccionario. Un mbito cultural, para enriquecerse, necesita
incorporar conceptos de otros mbitos culturales. Pero los conceptos estn ligados a las
palabras, de manera que sin ellas no pueden transmitirse. Por otra parte, el concepto es
anterior a la palabra, y esto implica que, si en un mbito cultural no existe un concepto
determinado, tampoco existe la palabra para expresarlo. Resulta as que el traductor, al
introducir en su mbito cultural un concepto nuevo, tendr que crear, para expresarlo, una
palabra nueva, o tendr que importar con el concepto la palabra.
Libros enteros podran escribirse sobre la participacin de nuestros traductores en el
proceso de fecundacin de la cultura espaola y de enriquecimiento de la lengua patria. Si
reflexionamos sobre la historia de la traduccin en Espaa durante los tres siglos y medio
largos que van desde la fundacin de la Escuela de Toledo hasta la muerte de Isabel la
Catlica, comprenderemos cunta ayuda recibi de los traductores el castellano para
superar su infancia y adolescencia. De entonces ac, traductores insignes, que en no pocos
casos han sido tambin grandes escritores, han contribuido decisivamente a acrecentar la
agilidad y la capacidad expresiva del castellano.
No puede ser buen traductor quien no sea maestro en su propia lengua. Es sta una
maestra difcil, limitada, porque la lengua est siempre evolucionando. Y, en el caso del
espaol, que cubre territorios vastsimos, con modalidades ms o menos acentuadas en
unos y otros, es prcticamente imposible para una persona abarcar toda la extensin
multiforme de la lengua. El buen traductor, maestro en su propia lengua, aunque sea
maestro con limitaciones, sabr incorporar a ella nuevos vocablos sin hacerle violencia.
Cuando su lengua carece de palabra para traducir otra del original, el traductor ha de saber
elegir, entre varias soluciones, la ms adecuada. A veces ser conveniente, o necesario, dejar
la palabra tal como est en el original: hay vocablos tan cargados de sentido o de
resonancias afectivas, que no pueden traducirse, ni siquiera alterarse. Podran aducirse
muchos ejemplos: basten sphrosn en griego, y, en portugus, saudade. Caben en tales
casos dos soluciones: dejar la palabra sin modificaciones, o acomodarla a la lengua del
traductor. La palabra griega no puede pasar al espaol sin alteraciones, porque no tenemos
los sonidos correspondientes a la omega ni a la eta ni a la psilon; habr, pues, que dejarla
como est, simplemente transliterada, o bien transcribirla, acomodndola en lo posible a
nuestra fonologa: sofrosine. La palabra portuguesa, en cambio, puede incorporarse sin la
menor violencia y sin ningn retoque al coro de sus hermanas castellanas. Para la
transcripcin de palabras griegas al espaol, existen normas concretas, y un buen traductor
est obligado a conocerlas. Afortunadamente, han pasado, y esperamos que no tornen, a
pesar de las disposiciones dictadas a lo largo de los ltimos lustros por nuestras autoridades
docentes, los tiempos en que las palabras griegas llegaban al espaol a travs del francs,
como estratega y aeda, en vez de estratego y aedo. Por qu camino habrn llegado otras,
como asndeton en vez de asndeto, hiprbaton en vez de hiprbato, homoioteleuton en vez
de homeoteleuto, oxmoron en vez de oximoro? De otras lenguas, como el ingls, la
adaptacin puede ser simplemente ortogrfica, como en ftbol, o con transformaciones,
como en mitin. El espaol ha perdido capacidad, o valenta, para la acomodacin de palabras
extranjeras. Salvador de Madariaga recordaba en un artculo muy jugoso (NOTA 158 ) cmo
antao acuaba Espaa con el sello de su espritu los vocablos extranjeros, haciendo
Estuardo de Stuart, Estocolmo de Stockholm, Aquisgrn de Aachen, Mastrique de Maestrich,
Lutero de Luther y Calvino de Calvin, mientras que hoy ya no nos sale Estalin de Stalin, ni
Oquinagua de Okinawa. El portugus, en cambio -como ya he apuntado- conserva en esto
Digamos, antes de cerrar este captulo, que el prstamo, sobre todo en su forma original,
como extranjerismo, tiene inconvenientes. Usado sin necesidad por un escritor, muestra casi
siempre, como advierte J. Marouzeau, un elemento de pedantera (NOTA 161 ). En un
traductor, revela el mismo defecto. En los primeros tiempos de su introduccin se presta a
ser mal interpretado por los lectores que no conocen el significado de la palabra original. El
traductor que se decide a usar un extranjerismo debe estar seguro de que el contexto
proporciona los datos necesarios para su interpretacin correcta. En todo caso, la
recomendacin ms general que puede hacerse a los traductores es evitar el extranjerismo
siempre que sea posible. Y uno de los recursos para evitarlo puede ser el calco.
EL CALCO
Hemos visto que el prstamo no es un procedimiento de traduccin, sino la renuncia a
traducir. El calco, en cierto modo, est en el extremo opuesto: es la traduccin absoluta, la
traduccin total, que no slo vierte el sentido y la designacin de los trminos originales,
sino tambin su significado (NOTA 162 ), y en el calco sintctico, el orden de las palabras.
El calco se basa en la tendencia natural del hombre a la imitacin. El hombre es, como dijo
Aristteles, de todos los animales el ms imitador: n q r w p o j t w n l l w n z w n m
i m h t i k t a t n s t i n (NOTA 163 ), y, por otra parte, la voz, es decir, el habla, es
nuestro medio ms eficaz para imitar: f w n p n t w n m i m h t i k t a t o n t w n m o r
w n m i n (NOTA 164 ). Por eso, al ver expresado un concepto en otra lengua, el hombre
quiere expresarlo tambin en la suya. Y hay quienes no se contentan con expresar el sentido
del texto original, sino que quieren reproducir tambin, en lo posible, su forma, sin salir de la
lengua propia. Para conseguirlo, se hace, si es preciso, violencia a esta lengua y se la obliga a
plegarse a los giros, vueltas y revueltas de la original.
Eindruck (respectivamente, del lat. expressio, impressio: al. aus = lat. ex, al. ein = lat. in; al.
Druck = lat. pressio; drkken = premere); seran prstamos naturalizados Expression,
Impression, posibles, pero no en uso; lo son en ingls (lengua mucho ms hospitalaria que el
alemn) expression, impression.
El prstamo y el calco, a veces referidos a la misma palabra, se daban ya en latn con
relacin al griego: atomus es prstamo, e individuum (y el adj. insecabilis), calco del gr.
tomos; syncrasis es prstamo, y commixtio, calco del gr. snkrasis, etc.
Puede haber casos dudosos. El fr. restaurant se ha usado en espaol con tres formas:
restaurant, restorn, restaurante. La primera es puro extranjerismo; la segunda, prstamo
naturalizado. Es la tercera otra forma de naturalizacin del prstamo, o un verdadero
calco? Me inclinara por el calco. Es cierto que restaurante conserva en lo esencial los
elementos de la palabra francesa, de la que slo se diferencia por la e final, que evita la
terminacin en t, extraa a la fonologa del espaol; conserva dichos elementos en la grafa
mejor que el prstamo naturalizado restorn, que sustituye el diptongo au por o, pone la
tilde sobre la y suprime la t final. Pero restaurante es el participio presente de restaurar,
que exista en espaol antes de que se adoptara, por prstamo o por calco, el fr. restaurant.
A fin de proceder con claridad, convendra distinguir aqu dos especies de calco slo hasta
cierto punto implcitas en la distincin establecida por Vinay y Darbelnet. Me refiero al calco
lxico y al calco sintctico. Entiendo por calco lxico la formacin de neologismos, de
palabras o expresiones nuevas, imitando otras palabras o expresiones de una lengua
extranjera. Por calco sintctico entiendo la estructuracin de la frase segn el molde de la
frase extranjera, especialmente en lo relativo al orden de las palabras. El calco lxico puede
consistir en una sola palabra, en una palabra compuesta, en un miembro de frase, en una
frase entera. Aguja, en el sentido de 'riel movible', locomotora y camino de hierro son calco,
respectivamente, del fr. aiguille, locomotive y chemin de fer. Decir en espaol Si quieres
vivir sano, lava a menudo las manos sera calco del dicho latino Si vis vivere sanus,
frequenter lava manus, y la traduccin Es mejor gorrin en mano que paloma en el tejado
sera calco del refrn alemn Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.
El calco sintctico supone varios elementos lxicos; pero stos pueden ser slo dos, como
en el caso mencionado de ciencia ficcin.
El calco lxico bien hecho implica siempre enriquecimiento de la lengua imitadora. El calco
sintctico corre el riesgo de deformarla innecesariamente.
Es condicin para que el calco lxico sea legtimo que no exista ya en la lengua otro
elemento o conjunto de elementos lxicos que desempeen la funcin que se pretende
asignar al calco. Si ste es innecesario, difcilmente ser aceptable. Nada se opone a la
traduccin que acabamos de hacer del dicho latino Si vis vivere sanus..., porque no hay en la
lengua otra manera de traducirlo ya establecida. Pero la traduccin del refrn alemn, a
pesar del aspecto paremiolgico que le dan el ritmo y la rima, resulta inaceptable, porque
hay ya en espaol un refrn bien conocido que dice lo mismo: Ms vale pjaro en mano
que ciento volando.
En cuanto al calco sintctico, o se ajusta a las normas de la lengua que lo forja, y entonces
no hay calco sino coincidencia, o las quebranta, y entonces no es aceptable.
El calco lxico -a diferencia del prstamo, que tiende a la convergencia formal de las
lenguas- es un factor de convergencia conceptual, de aproximacin de las culturas, pero de
autonoma formal de las lenguas. El calco sintctico, en cambio, busca la convergencia
gramatical, aun cuando respete la independencia lxica, de las lenguas enfrentadas. Como
es bien sabido, el lxico de una lengua constituye un campo abierto, de estructuracin
mucho menos rgida que la gramtica. Por eso recibe con facilidad elementos nuevos,
mientras que la gramtica, si no totalmente impermeable a lo forastero, le ofrece gran
resistencia.
Se resisten al prstamo y muestran inclinacin al calco las lenguas que, como el alemn,
tienen facilidad para la derivacin y, sobre todo, para la composicin de palabras. Para lo
que el ingls llama translation, prstamo naturalizado del lat. translatio, y el fr. traduction, el
it. traduzione, el esp. traduccin y el port. traduo, prstamo del lat. traductio (NOTA 166 ),
el alemn, que habra podido decir Traduktion, ha preferido el calco bersetzung, realizado
sobre trans (= ber) positio (= Setzung), o bien, aunque no tan frecuente, bertragung,
calcado sobre trans y latio (nombre de accin derivado de latum, supino de fero = tragen);
slo desde hace unos aos se usa tambin el prstamo Translation como trmino genrico
abarcador de las especies bersetzen traducir (por escrito) y dolmetschen interpretar
(oralmente). El alemn debe en gran parte su riqueza y autonoma lxcas a su gran
capacidad para el calco.
El calco tiene, entre otras ventajas, la de hacer que los lenguajes tcnicos resulten
fcilmente comprensibles para hablantes no especializados, evitndoles el esfuerzo que los
hablantes de otras lenguas tienen que hacer para entender y memorizar el significado de
trminos que les son completamente opacos, mientras que los trminos correspondientes
del alemn, formados por calco, son desde el primer momento transparentes para cualquier
hablante de esta lengua. He aqu una breve lista de ejemplos, que podra alargarse
indefinidamente:
Kopf 'cabeza' + SchIag 'latido' + Ader 'vena', 'arteria': Kopfsch1agader = cartida.
Kopf
'cabeza'
+
Schmerz
'dolor':
Kopfschmerz
=
cefalalgia.
Magen 'estmago' + Entzndung 'inflamacin': Magenentzndung = gastritis.
Mensch 'ser humano' + Feind 'enemigo': Menschenfeind = misntropo.
Mensch 'ser humano' + Fresser 'devorador': Menschenfresser = antropfago.
Schirm 'sombrilla' + frmig 'de forma de': Schirmfrmig = umbelado.
Schnecke 'caracol' + frmig 'de forma de': Schneckenfrmig = concoidal.
El calco, ms an que el prstamo -al que, como hemos visto, se resisten algunas lenguas-,
se difunde con facilidad por las grandes lenguas de cultura. La combinacin del adjetivo gr.
baths 'profundo' con el sustantivo hpnos 'sueo' se repite por calco en el lat. somnus
profundus, esp. sueo profundo, it. sonno profondo, fr. sommeil profond, ing. deep sleep, al.
tiefer Schlaf; segn Josip Jernej (NOTA 167 ), ha pasado incluso a las lenguas eslavas, como el
servocroata dubok san. Que se trata de un calco, y no de una combinacin original en cada
una de las lenguas mencionadas, lo demuestra el hecho de que la profundidad atribuida al
sueo slo pueda ser metafrica.
Lo mismo ocurre con la combinacin del adjetivo ciego y el sustantivo obediencia, que
no slo hallamos en espaol, sino tambin en it. ubbidienza cieca, ing. blind obedience, al.
blinder Gehorsam y, con cambio de sustantivo, pero no del sentido, fr. soumission aveugle.
La metfora del adjetivo es aqu ms fuerte an que en el ejemplo anterior.
Fuertemente metafrico es tambin el valor del verbo perder en la expresin perder la
cabeza, cuyo sentido se reproduce con la misma combinacin, producto evidente de calco,
en it. perdere la testa, fr. perdre la tte, ing. to lose one's head, al. den Kopf verlieren. Y qu
decir de la designacin del dolor hipcrita con la metfora, de acentuado carcter
fabulesco, lgrimas de cocodrilo, it. lacrime di coccodrillo, fr. larmes de crocodile, ing.
crocodile tears, al. Krokodilstrnen, servocr. krokodilske suze? (NOTA 168 ).
Hay tambin calcos de fuerte sabor popular difundidos por toda Europa. El agudo lingista
y terico de la traduccin Jean Maillot (NOTA 169 ) enumera once lenguas europeas en que
la miosotis recibe un nombre popular que significa como el esp. nomeolvides, port. no-meesqueas, it. nontiscordardim, fr. ne m'oubliez pas, ing. forget-me-not, al. Vergissmeinnicht.
La lista de ejemplos podra alargarse fcilmente. Un buen diccionario plurilinge de
expresiones de este tipo mostrara hasta qu punto se hallan interconectadas las culturas
occidentales.
El calco no slo se difunde ampliamente sino tambin con rapidez, Es relativamente nuevo
el trmino ing. skyscraper, asimismo metafrico, que muy pronto apareci como calco en el
fr. gratte-ciel, it. grattacielo, esp. rascacielos, port. aranhaceus, al. Wolkenkratzer (aqu con
una variacin puntualizadora: sustitucin del concepto cielo, que habra dado
Himmelkratzer, por el ms realista de Wolken nubes).
Un calco antiguo muy interesante culturalmente es el que se form ya en latn, y ms tarde
en las lenguas modernas, sobre el gr. kdosis (prep. ek o ex + dsis, nombre de accin, de la
raz do 'dar'), lat. editio (prep. e + datio, nombre de accin derivado de la raz del verbo dare
'dar'), al. Ausgabe (aus = gr. Ek/ex, lat. E/ex, + Gabe = gr. dsis, lat. datio), ruso izdanije (iz =
gr. ek, lat. e, al. aus; danije, de la misma raz de dsis, datio).
Es frecuente el calco de origen religioso; es decir, en las lenguas europeas, el calco del
hebreo transmitido a travs del griego y del latn cristianos, a veces en combinacin con el
prstamo. Es sabido que la versin griega de los Setenta, carente de mrito literario, est
plagada de hebrasmos. Un calco del hebreo ml'k 'mensajero', 'enviado' es el gr. g g e l o j
'idem', que pas como prstamo al lat. angelus y desde aqu se difundi por las lenguas
europeas: esp. ngel, it. angelo, fr. ange, ing. angel, al. Engel, etc. La frmula esp. si Dios
quiere puede ser calco del r.
en cambio, es prstamo de wa-' Allh
Cuando se reproduce por calco el significado de una palabra extranjera, puede hacerse o
bien ampliando el de una palabra ya existente en la lengua o bien formando una palabra
nueva: el fr. punaise 'chinche' (insecto) pas a significar por metfora un tipo de clavo; el
esp. chinche, por calco de punaise, incluy entre sus significados el de clavo de punta corta
y cabeza grande y plana, y desarroll incluso el diminutivo chincheta. El esp. giro, en su
acepcin de manera de construir una frase, es calco del fr. tour por ampliacin del
significado de una palabra ya existente. Lo mismo ocurre con aguja, calco del fr. aiguille en
el significado de riel movible que en los cruces del ferrocarril sirve para dar paso a los
vagones en una u otra direccin. La palabra alemana Ente 'pato' ha desarrollado, por influjo
del fr. canard 'id.', el significado de bulo.
Algunos lingistas alemanes llaman a este significado adicional Lehnbedeutung significado
prestado, y Bedeutungsentlehnung prstamo del significado al proceso de incorporacin
de ese significado adicional. La palabra extranjera de la cual se toma el nuevo significado
coincida ya en otros con la palabra nativa; por ejemplo, el al. lesen significaba primeramente
recoger (as en Weinlese 'vendimia', 'recogida de las uvas'); despus, por influjo del latn,
donde legere tambin comenz significando recoger, desarroll el significado de leer,
es decir, recoger y reunir letras y palabras escritas. El lat. aedificare, al. erbauen, ing. edify,
fr. difier, it. edificare, esp. y port. edificar, tienen, adems del significado material, el
religioso de dar buen ejemplo, instruir moralmente, por influjo del gr. cristiano
oikodomo. En este sentido, el calco, que, segn hemos visto, tiende a mantener, frente al
prstamo, la autonoma formal de las lenguas, fomenta su convergencia semntica, al
suprimir total o parcialmente la disparidad denotativa de sus significados.
Pero la lengua que calca el significado de una palabra extranjera puede hacerlo tambin
formando con elementos propios una palabra nueva. El calco, adems de calco, es
entonces neologismo. Con el fr. miroir 'espejo' se relaciona mirage en el sentido de
fenmeno ptico que produce imgenes invertidas, apariencia engaosa. El italiano
reprodujo el significado de la palabra francesa mediante el prstamo naturalizado miraggio;
el espaol prefiri el calco, y form sobre espejo una palabra nueva, espejismo.
Estas formaciones nuevas con valor de calco pueden no coincidir en todos sus elementos
con la palabra extranjera: espejismo coincide con mirage en el elemento bsico de la
palabra, pero no en el sufijo. La diferencia morfolgica es, a veces, ms marcada, de modo
que el neologismo puede, por ejemplo, contener dos palabras para reproducir el significado
de una, como el al. Vaterland (Vater 'padre' + Land 'pas' = lat. patria), o puede traducir con
cierta libertad alguno de los elementos de la palabra extranjera: al. Halbinsel (halb 'medio' +
Insel 'isla' lat. paeninsula (paene 'casi' + insula 'isla'); al. Wolkenkratzer (Wolken 'nubes' +
Kratzer 'rascador'), ing. skyscraper (sky 'cielo' + scraper 'rascador').
Hay calcos que, sin copiar exactamente la estructura morfolgica del trmino extranjero,
imitan la funcin de sus elementos y reproducen as su significado: el esp. telefonazo es
calco del fr. coup de tlphone; como el fr. coup, el sufijo esp. -azo, significa golpe
(martillazo, mazazo, aldabonazo), pero, lo mismo en coup de tlphone que en telefonazo,
no un golpe material, sino la accin ejecutada rpida o brevemente con el instrumento
nombrado.
Cuando el calco reproduce el significado de expresiones complejas, del tipo del fr. garder le
lit guardar cama o del ing. the man in the street, fr. l'homme de la rue, esp. el hombre de
la calle en el sentido de el ciudadano corriente, suele tratarse de modismos o frases
hechas. A este tipo de calco se le ha dado en alemn el nombre de Lehnwendung giro
prestado.
Un tipo de calco de expresiones complejas abundante en las lenguas europeas es el que
intenta reproducir exactamente el significado de hebrasmos bblicos incorporados al griego
y al latn cristianos: eis tos ainas tn ainn, per saecula saeculorum, por los siglos de los
siglos; basilus tn basiln, rex regum, rey de los reyes, etc.
dpendance nergtique
dependencia energtica
nergie gothermique
energa geotrmica
nergies renouvelables
energas renovables
nergies douces
energas suaves
ptrole conventionnel
petrleo convencional
petrleo no convencional
effet de serre
efecto invernadero
four solaire
horno solar
machine solaire
mquina solar
ensoleillement direct
insolacin directa
maison solaire
concentration du rayonnement
concentracin de la irradiacin
conversion photovoltaque
conversin fotovoltaica
foisonnement nologique
proliferacin neolgica
nergie
solaire
tempratures
e. s. hautes tempratures
e. s. a altas temperaturas
pompes de chaleur
bombas de calor
corpus d'exclusion
corpus de exclusin
statut nologique
estatuto neolgico
preuve de filtrage
prueba de filtrado
nologie de forme
neologa de forma
nologie syntagmatique
neologa sintagmtica
nologie morphmatique
neologa morfemtica
hliochromie
heliocroma
hliomarin
heliomarino
hliomtorologie
heliometeorologa
hliotropine
heliotropina
hliobiologie
heliobiologa
hliochimie
helioqumica
hliolectricit
helioelectricidad
hlionergie
helioenerga
hlionergtique
helioenergtico
hliophile
helifilo
hliophobe
helifobo
hliophysique
heliofsica
hliophysicien
heliofsico
hliosynchrone
heliosincrnico,
hliotechnique
heliotcnica
hliotechnicien
heliotcnico
hliothrapiste
helioterapeuta
hliothermie
heliotermia
hliothermique (centrale)
heliotrmica (central)
ligament synaptique
ligamento sinptico
nologismes synthmatiques
neologismos sintemticos
architecture solaire
arquitectura solar
capteur thermique
captor trmico
cellule solaire
clula solar
cellule photovoltaque
clula fotovoltaica
collecteur solaire
colector solar
collecteur mural
colector mural
miroir concentrateur
espejo concentrador
surface slective
superficie selectiva
capteur solaire
captor solar
centrale solaire
central solar
chaudire solaire
caldera solar
destillateur solaire
destilador solar
lectricit solaire
electricidad solar
gnrateur solaire
generador solar
pompage solaire
bombeo solar
capteur foyer
captor de foco
capteur concentration
captor de concentracin
traitement en cavit
tratamiento en cavidad
photopile
fotopila
lo solar
nologie d'emprunt
neologa de prstamo
Es posible que algunos de estos trminos hayan sido ya usados por cientficos de lengua
espaola; para m, eran desconocidos, y, si los usara movido por los trminos franceses que
tengo delante, lo hara recurriendo al calco.
De recentracin y redescender habra que decir lo mismo que de arquitectar. Por falta de
costumbre nos choca ya centracin accin y efecto de centrar y ms an recentracin.
Por qu no nos choca concentracin? Por qu nos choca redescender y no condescender?
Semisentimientos es palabra muy expresiva, cuyo significado slo podra explicarse por
perfrasis, y sinarca, un cultismo helenizante, tan justificado como monarca, tetrarca,
patriarca.
Tesista es una palabra correcta y necesaria; menos pedante que doctorando, y de
significado ms amplio: es tesista no slo el que escribe o presenta su tesis para obtener
el grado de doctor, sino cualquiera que sostiene una tesis, aunque lo haga sin ms propsito
que defender lo que considera verdad.
Finalmente, el calco complejo en la antpoda. Se usa la expresin estar en los antpodas,
con el adjetivo sustantivado en plural, porque se refiere a los que viven en el otro extremo
del dimetro terrestre. Pero, aunque admitida por todos, es incorrecta sintcticamente: no
decimos estar en los indios o en los chinos, sino entre los indios o entre los chinos; por
consiguiente, lo correcto sera decir estar entre los antpodas. En cambio, la antpoda se
refiere a la regin, no a los habitantes, y podemos decir estar en la antpoda lo mismo que
estar en la India o estar en la Antrtida.
qua
fuerat
sede
pervius
Indus
gelidum
Albim Persae Rhenumque bibunt.
reliquit
orbis.
Araxem,
potat
rnundo,
patente,
lo
Ya
beben
los
indios
Del Rin y del Elba beben ya los persas (NOTA 181 ).
ya
nada
donde
del
frgido
conserva
produce.
Arajes,
Definen nuestros diccionarios el galicismo como vocablo o giro tomado del francs por otra
lengua, y el anglicismo, como vocablo o giro ingls usado en otra lengua. Estas definiciones
no son de suyo peyorativas. Lo es el uso habitual de ambos trminos por los hablantes, que
tildan de galicismo o anglicismo lo que les parece contrario al estilo de su propia lengua
e introducido en ella por influjo abusivo de la francesa o de la inglesa. Pero hasta un paladn
tan esforzado del buen uso del castellano como Ricardo J. Alfaro, tachado por algunos de
purista intransigente, divide los anglicismos -y sin duda extendera esta divisin a los
galicismos- en dos grupos fundamentales: primero, los superfluos, viciosos e injustificados,
que son la gran mayora; segundo, los extranjerismos y neologismos que pueden y deben
adoptarse para enriquecer el idioma, y los compuestos y derivados que se formen con
arreglo a los procesos que reconoce el castellano, aunque la formacin tenga por causa
determinante la influencia del ingls (NOTA 184 ).
Rechacemos, pues, los anglicismos, galicismos, germanismos o alemanismos,
italianismos, etc., cuando son superfluos o viciosos, y abramos de par en par las puertas
del castellano a los neologismos que pueden y deben adoptarse para su enriquecimiento,
cualquiera que sea su procedencia.
Dos son las condiciones fundamentales que han de cumplir para ser admitidos: que sean
necesarios o por algn motivo convenientes y que, al pasar la frontera, se amolden en lo
posible a las costumbres de nuestra lengua.
Al neologismo innecesario se refiere Hartzenbusch en su prlogo al Diccionario de
Galicismos de Baralt, cuando dice:
De loco graduaramos a un heredero que, sin registrar la casa donde cmodamente haba
vivido su padre, fuese afanoso de tienda en tienda comprando muebles, colgaduras,
alfombras y vasos; y, al poner en su lugar cada pieza, tropezase con otra tan buena por lo
menos como la que traa. A este novelero malgastador se asemejan mucho los espaoles
que, desde principios del siglo XVIII, se empean en decir fea y oscuramente con palabras o
frases francesas lo que pudieran expresar de un modo clarsimo y elegante sirvindose de
locuciones heredadas de nuestros venerables antepasados (NOTA 185 ).
Esto -concluye Alfaro- que deca don Juan Eugenio de los galiparlistas de hace un siglo les
viene de perilla a los anglicanizantes de nuestro tiempo.
Pero hay que inclinarse -prosigue- ante la necesidad de adoptar voces exticas o
neologismos tiles o que no tienen equivalente en castellano. Muchos de los neologismos
corrientes han surgido de la necesidad [...] de traducir trminos nuevos venidos del ingls e
impuestos por los descubrimientos, los inventos, la tcnica, la industria, las costumbres, las
transformaciones en los movimientos ideolgicos o estticos, en una palabra, las novedades
de todo linaje que han tenido nacimiento en los grandes centros anglosajones de la
civilizacin (NOTA 186 ).
Respalda Alfaro este criterio con las autorizadas palabras de Andrs Bello en el prlogo a su
Gramtica:
Mas, para poder exigir, habra que dar previamente. Habra que dar a nuestros traductores
una formacin slida, una formacin adecuada a lo que desearamos exigirles. La piedra
angular de esta formacin tendra que ser un conocimiento magistral de nuestra lengua.
Desde hace una docena de aos se han ido creando en Espaa escuelas universitarias de
traductores. Conozco el buen funcionamiento de alguna de ellas. Pero dudo que sus planes
de estudio puedan dar a bachilleres bisoos el necesario conocimiento terico y la destreza
en el manejo del castellano que ni siquiera suele adquirirse durante los cinco aos de una
licenciatura.
Tampoco tienen ese conocimiento y esa destreza todos los diplomados del Instituto
Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. El plan de
estudios de este Centro incluye lexicologa y semntica espaolas en el primer curso y
sintaxis y estilstica espaolas en el segundo, como asignaturas obligatorias para todos los
alumnos. Pero la prctica ha demostrado que estos estudios, desarrollados en tres horas
semanales, no bastan para lo que se pretende. Habra que pensar en ampliar, al menos en
este campo, las enseanzas tericas y los ejercicios prcticos. Pero la atencin prestada al
citado Instituto por las autoridades universitarias en los diez aos de su funcionamiento no
estimula a pensar en posibles reformas.
Seamos, a pesar de todo, optimistas. Esperemos que nuestras autoridades docentes, antes
de otros diez aos, comprendan la importancia de la traduccin para nuestra cultura y para
nuestra lengua. Esperemos que se decidan a prestar el necesario apoyo a los Centros
encargados de formar traductores.
Para enriquecer nuestra lengua es preciso acrecentar su tesoro con nuevas adquisiciones.
Las adquisiciones nuevas en una lengua se llaman neologismos. Y ya hemos visto que la
traduccin, implcita o explcita, es el cauce principal del neologismo. Contribuyamos todos a
que estas aguas nuevas que desembocan en el dilatado pilago de nuestra lengua se
incorporen a l sin contaminarlo.
NOTAS
NOTA 1. La traduccin en el nacimiento y desarrollo de las literaturas, En torno a la
traduccin, Madrid, Gredos, 1983, pgs. 277-306; cit. pg. 277. [VOLVER]
NOTA 2. A la recherche du temps perdu, d. de la Pliade, t. III, pg. 890. [VOLVER]
NOTA 3. Cl. Pichois y A.-M. Rousseau, Littrature compare, Paris, Armand Colin, 1967;
trad. esp. de G. Coln Domnech, Literatura comparada, Madrid, Gredos, 1969, pg. 193.
[VOLVER]
NOTA 4. Linguistics and Prehistory, Word, 10 (1954), 2-3, pgs. 333-350, cit. por G.
Mounin, Histoire de la linguistique des origines au XXe sicle, Paris, 1967; trad. esp.: Historia
de la lingstica, Madrid, Gredos, 1968, pg. 349. [VOLVER]
NOTA 5. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, reprod. en Das Problem des
Uebersetzens, herausgegeben von H. J. Strig, Stuttgart, Henry Goverts Verlag, 1963, pgs.
38-70. Cito por mi trad. esp. en Filologa Moderna, nms. 63-64, pg. 352. [VOLVER]
NOTA 6. Pg. 74 de la ed. bilinge publicada, con trad. alemana de Gustav Kilpper, por
Edition Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei Mnchen, 1956. [VOLVER]
NOTA 7. Cit. por Rolf Kloepfer, Die Theorie der literarischen Uebersetzung, Mnchen,
Wilhelm Fink Verlag, 1967, pg. 49. [VOLVER]
los cuales abarca desde los tiempos del diluvio hasta Nobonasar. Cfr. Eduard Shwarz, Paulys
Realencycl. der class. Altertumswiss., 1. Reihe, 5. Halfband, pgs. 309-316. [VOLVER]
NOTA 21. E. Reiner, l. c., pg. 169. [VOLVER]
NOTA 22. Ibid., pg. 188. [VOLVER]
NOTA 23. Encyc1opedia Americana, vol. 13, pg. 666 b. [VOLVER]
NOTA 24. Hettitische Literatur, o. c., pg. 257. [VOLVER]
NOTA 25. Ibid., pg. 234. [VOLVER]
NOTA 26. Ibid. [VOLVER]
NOTA 27. Ibid. [VOLVER]
NOTA 28. Ibid., pg. 218. [VOLVER]
NOTA 29. Ibid., pg. 276. [VOLVER]
NOTA 30. Ibid., pgs. 225-26. [VOLVER]
NOTA 31. Ibid., pg. 243. [VOLVER]
NOTA 32. Cfr. G. Mounin, Linguistique et traduction, Bruxelles, 1976, pg. 97; Historia de la
lingstica, Madrid, 1968, pg. 41 (trad. de Histoire de la linguistique des origines au XXe
sicle, Paris, 1967). [VOLVER]
NOTA 33. Ibid., pg. 242. [VOLVER]
NOTA 34. Ibid., pg. 248. [VOLVER]
NOTA 35. W. Rllig, Die ugaritische Literatur, o. c., pg. 255. [VOLVER]
NOTA 36. Ibid., pg. 269. [VOLVER]
NOTA 37. Encyc1opedia Americana, vol. 21, pg. 789, col. 2.. [VOLVER]
NOTA 38. Historia de la lingstica, pg. 56. [VOLVER]
NOTA 39. En torno a la traduccin, pg. 287. [VOLVER]
NOTA 40. San Jernimo en su carta n. 70, Ad Magnum, 2, reconoce que en los libros de
Moiss y en los de los profetas hay cosas tomadas de los gentiles: Quis enim nesciat et in
Moysi ac prohetarum uoluminibus quaedam adsumpta de gentilium libris...? (Cartas de San
Jernimo, B. A. C., Madrid, 1962, I, pg, 671). [VOLVER]
NOTA 41. No se opone a esto el hecho de que varios libros del Antiguo Testamento escritos
originalmente en hebreo slo se conserven en traducciones al griego. Estas traducciones,
hechas en poca posterior a la dispora juda, nunca formaron parte de la literatura griega;
se hicieron, como se hizo la de toda la Biblia en la versin de los Setenta, para el uso
religioso de los judos que haban olvidado el hebreo y adoptado el griego como lengua
propia. [VOLVER]
NOTA 42. W. Rllig, o. c., pg. 14. [VOLVER]
NOTA 43. Cfr. J. Grumach, Untersuchungen zur Lehre des Amenope. Mnchner
gyptologische Studien, 23. Mnchen-Berlin, 1972. [VOLVER]
NOTA 44. Rudolf Smend, Altisraelitische Literatur, o. c., pg. 303. [VOLVER]
NOTA 45. E. Brunnen-Traut, o. c., pg. 47. [VOLVER]
NOTA 46. Ibid., pg. 48. [VOLVER]
NOTA 47. Ibid., pg. 42. [VOLVER]
NOTA 48. Cfr. Konrad Wernicke, Paulys Realencycl. der class. Altertumswiss., 1. Reihe, 1.
Halfband, s. v. Aigyptos, pgs. 1000-1001. [VOLVER]
NOTA 49. E. Brunner-Traut, ibid., pg. 45. [VOLVER]
NOTA 50. Epist. 2, 1, 69 ss. [VOLVER]
NOTA 51. L. Bieler, Historia de la literatura romana, pg. 40 de la trad. esp. [VOLVER]
NOTA 52. Brut. 71. [VOLVER]
NOTA 53. E. Fraenkel, Livius 10 a), Paulys Realencycl. der class. Altertumswiss., Suppl. V,
602, 15-19. [VOLVER]
NOTA 54. Cfr., por ejemplo, Q. Morgan, Bibliography, 46 B. C.-1958, en R. A. Brower, ed.,
On translation, New York, 1956, pg. 271. Sobre esto, v. mi artculo Cicern y Horacio
preceptistas de la traduccin?, en Cuadernos de Filologa Clsica, vol. XVI, Madrid, 1979-80,
pgs. 139-154. [VOLVER]
NOTA 55. Parece que la obra de Magn trataba especialmente de arboricultura y
viticultura. Lo que de ella se conserva no llega a cincuenta citas. [VOLVER]
NOTA 56. Cuius studii [de la traduccin] cur tam pauca monumenta extent cogitanti mihi,
id succurrit unum, Interpretationibus ipsis antelata fuisse exemplaria, plurisque veritatem
nudam et apertam quam tectam et involutam homines fecisse. (Petrus Danielis Huetius, De
interpr. Libri duo, pg. 155). [VOLVER]
NOTA 72. Cfr. mi artculo Lutero, traductor y terico de la traduccin, Arbor, nm. 399,
marzo de 1979, pgs. 23-24. [VOLVER]
NOTA 73. Sobre los traductores sirios, v. el documentado artculo de Raymond A. Bowman,
Syriac Language and Literature, Encyclopedia Americana, vol. 26, pgs. 193 b-197 b. [VOLVER]
NOTA 74. Cfr. Philip K. Hitti, Professor of Semitic Literature, Princeton University, Arabic
Literature, Encycl. Americana, vol. 2, pgs. 124 b-129 b. Steinschneider, Moritz, Die
arabischen bersetzungen aus dem Griechischen, 2 vols., Leipzig, 1889-93. [VOLVER]
NOTA 75. De la traduccin castellana se han hecho varias ediciones. Son interesantes,
desde nuestro punto de vista, el estudio de Pedro Penzol Las traducciones del Calila e
Dimna, en Erudicin Ibero-ultramarina, II, Madrid, 1931, pgs. 201-216, y el de A. Hottinger,
Kalila und Dimna. Ein Versuch zur Darstellung der arabisch-altspanischen bersetzungskunst,
Bern, 1958. [VOLVER]
NOTA 76. En su estudio Espaa y la introduccin de la ciencia rabe en Occidente, en
Espaa y su Historia, I, Madrid, 1957, pg. 736. [VOLVER]
NOTA 77. Cfr. Ch. H. Haskins, Studies in the History of Medieval Science. Cambridge,
Harvard Univ. Press, 1924, 67-81: The translations of Hugo Sanctallensis. Haskins dedica a
Hugo de Santalla todo el cap. IV de su obra, y le atribuye a respectable place among the
Spanish translators of the twelfth century (pg. 81). Sobre la empresa cultural del obispo
Miguel en Tarazona, cfr. tambin G. de Reparaz, Les sciences gographiques et
astronomiques au XIVe sicle dans le nord-est de la Pninsule Ibrique et leur origine, en
Archives Internationales d'Histoire des Sciences, Paris, 1948, pgs. 435-465. La escasez de
noticias sobre los traductores de Tarazona se debe quiz al incendio del archivo de esta
ciudad en la guerra llamada de los dos Pedros, entre Aragn y Castilla (1356-1369). [VOLVER]
NOTA 78. R. Menndez Pidal, o. c., pg. 745. [VOLVER]
NOTA 79. R. Menndez Pidal, o. c., pg. 728. [VOLVER]
NOTA 80. Ibid. [VOLVER]
NOTA 81. R. Menndez Pidal, ibid., pg. 735. [VOLVER]
NOTA 82. Die romanische Welt, pg. 150. [VOLVER]
NOTA 83. Ibid. [VOLVER]
NOTA 84. La concesin del Forum Judicum como fuero especial de Crdoba iba
acompaada por la disposicin siguiente, dictada en Toledo el 8 de abril de 1241: Statuo et
mando quod Liber Iudicum, quod ego misi Cordubam, translatetur in vulgarem, et vocetur
Forum de Corduba. (J. Amador de los Ros, Historia crtica de la literatura espaola, II, pg.
410, n. 2). [VOLVER]
NOTA 85. R. Menndez Pidal, en su Crestomata del espaol medieval (en adelante CEM),
Madrid, t. I, 2. ed., 1971, pgs. 201-3, da una muestra del texto castellano del Lapidario,
traducido por Yehuda Mosca y Garci Prez, y en las pgs. 203-11, otra del Calila e Dimna.
[VOLVER]
NOTA 89. Como se ve, no coinciden con exactitud los ttulos de algunas obras ni los
nombres de sus traductores tal como aparecen en Cejador y en Menndez Pidal. Este ltimo
precisa ms las fechas de algunas traducciones. [VOLVER]
NOTA 90. Espaa y la introduccin de la ciencia rabe ... , o. c., pg. 739. [VOLVER]
NOTA 91. Ibid, pg. 741. [VOLVER]
NOTA 92. Ibid., pg. 743. [VOLVER]
NOTA 93. En las traducciones del rabe al latn colaboraban generalmente un cristiano y un
judo: el judo arabizado verta oralmente a su lengua vulgar espaola, y el cristiano pona en
latn lo que oa en romance. Este mtodo result fecundo. Primero, porque la intervencin
de dos en la misma traduccin, aunque uno desconociera la lengua original, poda evitar en
la comprensin del texto errores que suelen producirse o por descuido o por obcecacin del
traductor solitario: el que haba de poner en latn el texto previamente traducido al romance
tena que comprender del todo su contenido; en caso de duda, hara reflexionar y repetir al
romanceador, hasta que sus palabras dieran un sentido aceptable. En segundo lugar, el
ejercicio de traducir del rabe al romance, aunque fuese slo oralmente, ira preparando al
castellano para el uso de la prosa literaria y cientfica, del cual se muestra plenamente capaz
en la segunda mitad del siglo XIII. As lo entiende Rafael Lapesa, para quien esta prctica, aun
sin dejar por el momento huella escrita en la lengua vulgar, fue para sta un eficaz ejercicio
de exposicin didctica (H. de la lengua esp., 9. ed., Madrid, 1981, pg. 232). La prosa
espaola -escribe lvaro Galms (Bol. de la R. Acad. Esp., t. XXXV, Cuad. CXLV, mayo-agosto
de 1955, pg. 220)-, cuando nace escrita, lleva, cuando menos, un siglo de elaboracin, si
bien slo fuese en versiones orales, aunque suficientes sin duda para moldear la lengua.
[VOLVER]
NOTA 94. Historia de la lengua espaola, 9. ed., Madrid, Gredos, 1981, pg. 240. [VOLVER]
NOTA 95. J. Amador de los Ros, o. c., vol. IV, pg. 20. [VOLVER]
NOTA 96. Amador de los Ros dice haber examinado en la Biblioteca Nacional un
manuscrito magnfico, en el cual ley: Este libro de la Grand Conquista de Ultramar [...]
mand sacar de francs en castellano el muy noble rey don Sancho.... Pero, a su juicio, no
puede tenerse por simple traduccin [...] aunque nos sea conocida la redaccin francesa de
la Conqueste d'Outre mer, que abraza todas las principales historias incluidas en.el libro
castellano. (Ibid., pgs. 24 s.). [VOLVER]
NOTA 97. Cito aqu por O. C. de D. Juan Manuel, ed. de J. M. Blecua, vol. I, pg. 40. [VOLVER]
NOTA 98. J. Cejador, o. c., t. I, pg. 9 de la 2. parte. [VOLVER]
NOTA 99. Palabras de don Enrique de Aragn en carta al rey Juan de Navarra presentndole
la traduccin de la Eneida, que ste le haba encargado. [VOLVER]
NOTA 100. Cit. por J. Cejador, ibid., pg. 10. [VOLVER]
NOTA 101. Menndez Pelayo, Biblioteca de traductores espaoles (= BTE), vol. I, pg. 140.
[VOLVER]
NOTA 102. Prohemio o prembulo para dar mayor noticia de la obra y dificultad della,
cit. por Menndez Pelayo, ibid., pg. 145. [VOLVER]
NOTA 103. Ibid. [VOLVER]
NOTA 104. Ibid., pg. 146. [VOLVER]
NOTA 105. Ibid., pg. 148. [VOLVER]
NOTA 106. Ibidem. [VOLVER]
NOTA 107. Ibid. [VOLVER]
NOTA 108. Menndez Pelayo, BTE, vol. I, pg. 291. [VOLVER]
NOTA 109. Diego Rodrguez de Almella afirma que Alonso de Cartagena tradujo doce libros
de Sneca; pero se desconocen estas traducciones. [VOLVER]
NOTA 110. Cfr. Menndez Pelayo, ibid., pgs. 301 s. [VOLVER]
NOTA 111. Ibid., pg. 306. [VOLVER]
NOTA 112. Ibid., pg. 307. [VOLVER]
NOTA 113. La obra literaria del Marqus de Santillana, pgs. 309-310. Ver tambin Manuel
Durn, Santillana y Renacimiento, en Nueva Revista de Filologa Hispnica, XV. 1961, pgs.
343-363. [VOLVER]
NOTA 114. Cfr. Gianfranco Folena, "Volgarizzare" e "tradurre", en La traduzione. Saggi e
Studi, Edizioni Lint, Trieste, 1973, pg. 102: Il primo esempio di traducere nel nuovo
significato tecnico in una lettera del Bruni del 5 settembre 1400. Poco antes, en la misma
pgina, seala Folena, errneamente en lo que al espaol se refiere, el siguiente orden de
aparicin en las lenguas romnicas de los derivados de traducere: it. tradurre (1420), fr.
traduire (1480), sp. traducir (1493-95), cat. traduir (1507), port. traduzir (s. XVI), rum. a
traduce (bastante ms tarde, como competidor culto del turquismo a tlmci). Se
desconoce la fecha de la traduccin de Mena, que debi de hacerse hacia 1450 (el poeta
muri en 1456). En castellano us el mismo trmino Pero Daz de Toledo en su dedicatoria
de los Proverbios de Sneca a Juan II: A mi humil siervo la preclara Magestad vuestra rog
que traduxiesse en nuestro lenguage los Proverbios de Sneca. Y nuevamente el Prncipe de
Viana, en el prlogo a su traduccin de la Ethica de Aristteles hecha en vida de su to
Alfonso V, que muri en 1458: ... deliber la presente traduccin facer de Latn en nuestro
Romance de aquellos libros de la Ethica de Aristtiles, que Leonardo de Arezzo de griego en
latin translad ... (Cit. por Menndez Pelayo, BTE, IV, 351). Y ms o menos por las mismas
fechas, us traducidor el Marqus de Santillana en la carta que dirigi a su hijo quando
estaba estudiando en Salamanca (sabemos que ste se doctor en 1458) instndole a que
vertiera al castellano varios cantos de la llada puestos en latn por Leonardo Bruni y Pier
Candido Decembri. Siendo Bruni quien puso en circulacin el nuevo significado tcnico de
traducere y habiendo tenido don Alonso de Cartagena intenso trato intelectual con l,
precisamente sobre traducciones, entre 1434 y 1440, no sera el obispo de Burgos el
introductor del nuevo trmino en Espaa por estos aos? [VOLVER]
NOTA 115. Historia crtica de la literatura espaola, VI, 338 s. [VOLVER]
NOTA 116. Ibidem, t. VII, 376 y n. 3. [VOLVER]
NOTA 117. Ibidem, t. VI, 340, n. 2. [VOLVER]
NOTA 118. Sobre la fecha de introduccin de la imprenta en Espaa, v. la nota de Amador
de los Ros, VII, 223, donde aporta datos muy eruditos y muy interesantes. [VOLVER]
NOTA 119. Cfr. supra, pg. 89 y n. 114. [VOLVER]
NOTA 120. Poesa espaola. Antologa. Poesa de la Edad Media y poesa de tipo tradicional,
Madrid, 1935, pg. 540. [VOLVER]
NOTA 121. La creacin ex nihilo de una palabra simple, no derivada ni compuesta y no
procedente de otra lengua, es un fenmeno sumamente raro. La que se cita a veces como
ejemplo, gas, usada en esp. desde 1817, e inventada en la forma gaz por el qumico
flamenco J. B. van Helmont ('cruz' 1644) -cfr. J. Corominas BDELC, s. v.-, no es ms que la
adaptacin fontica de la forma gr. khaos con la atribucin del significado sustancia
voltil. La palabra griega, escrita en transcripcin latina chaos, la usaban ya con ese mismo
sentido los alquimistas medievales. El nico terreno en que puede actuar la libertad relativa
de la combinacin fonolgica es el de la publicidad al formar nombres de marcas (por ej.
kodak), aunque muchas veces influye aqu el orden alfabtico para garantizar la prioridad en
los catlogos, o bien se trata simplemente de siglas, aunque pueda desconocerse su
significado. [VOLVER]
NOTA 122. Essais, III, 19; cit. por el Grand Larousse de la Langue Franaise (=GLLF), 3586 b.
[VOLVER]
NOTA 123. Copenhague, 1899-1930, 6 vols.; cit. por GLLF, 3586 a. [VOLVER]
NOTA 129. Saggi linguistici. Firenze, 1957, pg. 1 y n. 1; cit. por Paiva Bolo, ibid. [VOLVER]
NOTA 130. GLLF, 1584 b. [VOLVER]
NOTA 131. Es curioso que el GLLF, que seala correctamente la procedencia it. de los
trminos sucre y coton basndose en la ausencia de artculo, no sospeche siquiera el origen
hispnico del lat. lgebra, indicado por la presencia de dicho elemento gramatical. All
mismo (pg. 1584 b) resulta chocante lo que se lee sobre la rivalidad de los nombres del
tabaco. Casi todas las lenguas han recibido, con ligeras adaptaciones, la palabra esp. tabaco,
tomada a su vez probablemente del r. tabbq o tubbq, a pesar de que ya cronistas de
Indias del siglo XVI afirman que es palabra aborigen de Hait. (Cfr. J. Corominas, BDELC, s. v.).
[VOLVER]
NOTA 132. Siendo yo nio me cont un viejo paisano cmo l haba participado en la ltima
guerra carlista, y, al acercarse una vez con varios compaeros a un puente colgante para
volarlo, los descubrieron y les echaron el altelaquiv (Halte-l! Qui vive?). Dos oraciones:
imperativa una, interrogativa la otra; pero l las pronunciaba como una sola palabra, con un
nico acento sobre la segunda i. Era una especie de xenismo; lo usaba para impresionar al
oyente y, al mismo tiempo, evocar la ayuda francesa al bando contrario. [VOLVER]
NOTA 133. Supra, n. 126. [VOLVER]
NOTA 167. Traduzione e calco, en La Traduzione. Saggi e Studi. Trieste, Lint, 1973, pg.
253. [VOLVER]
NOTA 168. J. Jernej, ibid. [VOLVER]
NOTA 169. Mots-phrases et phrases-mots, Traduire, Revue Franaise de la Traduction,
n. 120, juillet 1984, pg. 12. [VOLVER]
NOTA 170. O. c., pgs. 289 s. [VOLVER]
NOTA 171. Synedsis, compuesta de syn = lat. cum, en composicin con, y edsis, nombre
de accin derivado de ed 'veo', 'comprendo', 's'. [VOLVER]
NOTA 172. El acusativo griego haba sido empleado por los poetas latinos e italianos,
alguna vez por Garcilaso (los alemanes / el fiero cuello atados) y Fray Luis, y ms por
Herrera. R. Lapesa, o. c., pg. 345, n. 17. [VOLVER]
NOTA 173. GLLF, 1582 b. [VOLVER]
NOTA 174. O. c., pgs. 267 s. [VOLVER]
NOTA 175. ... para vivir una idnticamente apasionada, decepcionante y fugaz historia de
amor, escriba recientemente en una revista, por lo dems bien cuidada, un crtico literario
(!) al resear cierta obra de uno de los novelistas que ms suenan de momento. Ejemplos de
este tipo, y ms llamativos an, podran acumularse por docenas. [VOLVER]
NOTA 176. Supra, pgs. 141 s. [VOLVER]
NOTA 177. La polisemia de este trmino esp. se resolvera por el contexto. [VOLVER]
NOTA 178. Madrid, Gredos, 1975. [VOLVER]
NOTA 179. Prcis de stylistique franaise, Paris, Masson, 1946, pg. 103. [VOLVER]
NOTA 180. Nouvelles de la FIT (Fdration Internationale des Traducteurs), n.os 2-3, 1984,
pg. 61. [VOLVER]
NOTA 181. Medea, vv. 371-74. Ed. bilinge, con la trad. en verso. Madrid, Gredos, 21982. La
traduccin es de 1940; la 1. ed., de 1964. [VOLVER]
NOTA 182. 2. ed. aumentada, Madrid, Gredos, 1970, pgs. 9-10. [VOLVER]
NOTA 183. Barcelona, Seix Barral, 1983. [VOLVER]
NOTA 184. O. c., pg. 19. [VOLVER]
NOTA 185. Cit. por R. J. Alfaro, ibid. [VOLVER]