Está en la página 1de 233

K -f.

i^mi -

.n/mHm.'

POESIAS
HORACIO

DE

,A?>

ViN *
1

SHnfo

3
' I HMIH

Mh-

HORACIO.

OBRAS

COMPLETAS.

UMERU RELI3I0SI 0SE l. MUJO , , 8 -"OSE F A RAL Wb> , ' P95TU--n,. 4M


J

< U ! I! .

LAS POESIAS

HORACIO
EN VERSOS CASTELLANOS,
CON MITOLGICOS, COMENTARIOS FILOLOGICOS, HISTRICOS Y

. a /

r a

J i m

o a

^ / / i i o

por 33. 3amer >e frgog.

S E C O N D A E D I C I O N c refnndida y considerablemente aumentada.

TOMO III.

MADRID, LIBRERIA
Madrid.Imp. do S u a r e z , p l ; u . de Celeii(|ue , 3

/J CUESTA,

D E D. J O S E

CALLE MAYOIi , N . 2 . 1844. *

OOMOVBIH OGMOT OCWAOifl

w.

PAG4

B8
i n i

I
QUINTI HORATH FLACCI
SATYRARM

LIBER

PRIMUS.
iioinoJ

U'iol 0

LAS SATIRAS DE HORACIO.


LIBRO PRIMERO.

H^0Bpffttfe}&i 'Utf

.'BlfHSl

l i f'ff Jk/l |'J| ;!> jJJ'iHOO rTO ' " ^ S c L wtf'iwi J&xfcr aiiffcif >. * >

FONDO HISTORICO RICARDO COVARftUeiAS

: 3 ft / i

156211

LIBER PRIMUS.

LIBRO

PRIMERO.

SATYRA I.

SATIRA I,

-11T

/ j p *

mi)

OS

rf.tiiti; 'ltj'Kjfil f-iili i. A MECENAS.

.: ,

AD MiECENATEM.

StfO'jufi JB*xla;7( iu iJt?

Qui fit, Maecenas, ut nemo quam sibi sortem Seu ratio dederit, seu fors objecerit, ill Contentus vivat, lauiet diversa sequentes? 0 lortunati raercatores ! gravis annis 5

Miles a i t , multo jam fractus membra labore. Contr mercator, navim jactantibus austris, Militia est potior : quid enim? concurri tur : horse Momento cita mors v e n i t , aut victoria laeta. Agricolam laudat juris legumque p e r i t u s , Sub galli cantum consulter ubi ostia pulsat.

io

Ille, datis vadibus, qui r u r e extractus in urbem e s t , Solos fcliccs viventcs clamat in urbe. Caetera de genere hoc ( ade sunt multa) loquacem Delassare valent Fabium. Ne te m o r e r , audi

De qu n a c e , Mecenas , Que la eleccin la deba la fortuna, Su suerte cada cual halla importuna, Y con envidia mira las agenas ? O mercader felice! AUi el soldado d i c e , De aos y de trabajos abrumado. Venturoso el soldado! All el mercader g r i t a , Cuando su nave el uracan agita: Va la guerra, es verdad, pero al instante Muere con gloria, trnase triunfante. La suerte envidia del que el campo habita El abogado, si al cantar del gallo El litigante viene despertallo. Si porque di fianzas un villano , Le sacan de su casa, Cuando la ciudad pasa, Solo cree feliz al ciudadano. Pero qu ejemplos mas de esta mana? El charlatan de Fabio Sin cansarse contarlos no podria.

LIBER I. No estes pendiente empero de mi labio, Y oye do parar voy : si un dios viniera Y vamos, les dijera, Lo que ansiais, otorgaros he dispuesto. Militar, desde hoy mas, mercader e r e s ; Labrador, t letrado, pues lo quieres. Al punto cada cual parta su puesto: No os marchais? Rehusranlo medrosos Cuando estaba en su mano ser dichosos. Mostrar no debera Su justa indignacin Jpiter luego, Y anunciar que ya nunca prestara Blando el oido semejante ruego? Hay mas, y no se entienda Que me burlo, aunque nada Decir impida la verdad burlando; Cual porque la leccin mejor aprenda. Confites da tal vez al rapaz blando El maestro indulgente. Las chanzas, pesar de esto, dejando. Hablemos, Mecenas, seriamente. El posadero prfido, el soldado, El que la tierra rompe con su arado, Y el marino que audaz surca los mares, Dicen que si trabajan y se agitan, Es para retirarse sus hogares, Cuando un recurso tengan ya seguro Con que pasar una vejez dichosa; Cual la hormiga afanosa, (Pues este es el ejemplo que nos citan), Mirando lo futuro, Acarrea su troje Cuanto su boca aqui y alli recoge. Si; mas cuando en enero Contrista al suelo el nebuloso Acuario,

Quo rem deducam. Si quis D e u s , en ego, dicat, 15 Jam faciam quod v u l t i s ; e r i s tu, qui mod m i l e s , Mercator; tu, consultas modo , rusticus : hinc v o s , Vos h i n c , mutatis discedite partibus : eia, Quid statis ?i> Nolint ; atqui licet esse beatis. Quid causae e s t , merit quin illis Jupiter ambas Iratus buccas inflet ; neque se fore posthac Tam facilem dicat, votis ut praebeat a u r e m ? Praeterea, ne sic, ut qui j o c u l a r i a , ridens P e r c u r r a m ; quamquam ridentem dicere verum 25 20

Quid vetat? Ut pueris olim d a n t crustula blandi Doctores, elementa velint ut discere prima : Sed tamen amoto quaeramus seria ludo. Ille gravem duro terram qui vertit a r a t r o , Perfidus hie caupo, miles, nautaeque per omne Audaces mare qui c u r r u n t , h a c mente laborem Sese f e r r e , senes ut in otia tuta r e c e d a n t , A i u n t , cum sibi sint congesta cibaria : sicut

30

Parvula (nam exemplo est) magni formica laboris, Ore trahit quodcumque potest, atque addit acervo Quem struit, haud ignara, ac non incauta futuri. Quae, simul inversum contristai Aquarius 35

annum,

N o n u s q u a m p r o r e p i t , et illis utitur ante Quaesitis sapiens; cum te neque fervidus aestus, Demoveat lucro, neque h y e m s , ignis, m a r c , ferrum, Nil obstet tibi, dum ne sit te ditior alter. Quid juvat immensum te argenti pondus et auri Furtim defoss timidum deponere terr ? Quod si comminuas, vilem redigatur ad assem. A t , ni id fit, quid habet pulchri c o n s t r u c t s acervus? Millia frumenti tua triverit area centum ; Non tuus hoc capiet venter plus qum meus ; ut si Reticulum panis venales inter onusto Fort vehas h u m e r o , nihilo plus accipias, qum Qui nil portarit. Vel die, quid referat intr Naturae fines viventi, jugera centum, an 50 45 40

Mille aret?At suave est ex magno tollere acervo. Dum ex parvo nobis tantumdem haurire relinquas, Cur tua plus laudes cumeris granaria nostris ? Ut tibi si sit opus liquidi non amplis u r n , Vel cyatho, et dicas, magno de flumine mallem, 55 Qum ex hoc fonticulo tantumdem sumere. E fit Plenior ut si quos delectet copia justo, Cum rip simul avulsos ferat Aufidus acer. At qui tantuloeget quanto est o p u s , is neque limo Turbatam haurit aquam, nec vitamamittit inundis. 60 At bona pars hominum, decepta cupidine falso, Nil satis e s t , i n q u i t , quia tanti quantum habeas, sis.

La hormiga se est quieta en su agujero, Comiendo en fin lo que acin prudente: Mientras que escarcha fria, sol ardiente, Fuego, m a r , cruda guerra En ti no apagan la pasin del o r o , En cuanto otro mas rico haya en la tierra. Y qu anhelar tesoro, Que de zozobra lleno, Has de enterrar en su profundo seno ? Si le tocas, le juzgas destruido; Si no le tocas, qu te habr servido? No mas cabr en tu vientre que en el mi, Por grande que el monton de tu mies sea; Ni al esclavo que panes acarrea, Toca mas parte que al que va vaco. Qu mas da que posea Mil cien aranzadas el que vive, Segn naturaleza le prescribe? Mas siempre es un encanto Tomar de donde hay mucho.Y mientras puedo De un pequeo monton tomar yo t a n t o , Valdrn mas que mi cesto tus paneras? Lo mismo es asi hablar, que si dijeras, Agua para beber necesitando, Quiero, mejor que de esta humilde fuente, Irla coger al rpido torrente. Y qu? la orilla con siniestro aviso, Ansia le arrastra ingrata, Y orilla y bebedor la onda a r r e b a t a ; Mientras quien se limita lo p r e c i s o , No agua bebe de cieno enrojecida, Ni el agua pone trmino su vida. Mas deslumbradas por codicia necia, Muchas gentes dirante: Nunca, nunca se tiene lo bastante:

12

LIBER I.

LIBRO I. A ninguno se aprecia Sino en razn de aquello que posee. Y qu hacer con el hombre que esto cree? Supuesto que tal dice, En su suerte dejmosle infelice. Cierto ateniense, rico y cicatero, Se burlaba entre s del pueblo entero: aSi, rae silban, decia, Y yo en casa retozo de alegra, Cuando paso revista mis doblones.* De sed, al lado de abundosa fuente, Tntalo se consume Qu! te ries? Ese eres t con nombre diferente; Pues sobre los montones

13

Quid facias illi? J u b e a s m i s e r u m e s s e , libenter Quatenus id facit: ut quidam raemoratur Athenis 65

Sordidus ac dives, populi contemnere voces Sic solitus : populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arc. Tantalus labris sitiens fugientia captat Flumina. Quid rides ? Mutato n o m i n e , de te Fabula narratur. Congestis undique saccis Indormis inhians ; et tamquam parcere sacris Cogeris, aut pictis tamquam gaudere tabellis. Nescis quo valeat nummus ? quem praebeat usum? Panis ematur , olus , vini sextarius : adde Queis bumana sibi doleat natura negatis. An vigilare metu examinem, noctesque diesque Formidare malos f u r e s , incendia, servos,

70

75

Ne te compilent fugientes, hoc juvat? H o r u m Semper ego optrim p a u p e r r i m u s esse honorum. At si condoluit tentatum frigorc corpus , Aut alius casus lecto te affixit, babes qui Assideat, fomenta p a r e t , medicum roget, ut te Suscitet, ac natisreddat carisquc propinquis. 80

Yaces temblando de oro mal ganado, Y tocarlos no puedes, cual si fuera Un objeto sagrado, Y cual de un cuadro gozas del dinero. Y qu haces t con el? dirsme empero. C o m p r a r el pan, el vino, la legumbre , Aquello de que yo sin pesadumbre O sin dolor jams carecer puedo. Qu! no dormir de miedo, Estar siempre temblando De incendios, de ladrones, De que se h u y a n , llevando Tus esclavos consigo cuanto tienes, Parcete de un hombre este el empleo? P u e s yo de tales bienes P o b r e toda mi vida ser deseo. P e r o si me constipo, en la cama Otros males retinenme prolijos, Tendr quien me acompae, y quien me aliente; Quien al mdico traiga prontamente, Y mis parientes trneme y mis hijos.


14 LIBER I.

'

Non uxor salvum te v u l t , non filius ; omnes Vicini oderunt, n o t i , pueri atque puellae. Miraris, cura tu argento post omnia p o n a s , Si nemo praestet quern non merearis amorem ? A t , si cognatos nullo natura labore Quos tibi dat, retinere velis, servareque amicos, Infelix operam perdas ; ut si quis asellum In campo doceat parentem c u r r e r e frenis. Denique sit finis quaerendi ; cumque habeas plus, Pauperiem metuas minus ; et finire laborem Incipias , parto quod avebas; ne facias quod Umidius quidam ( n o n l o n g a est fabula) dives, Ut metiretur nummos; ita s o r d i d u s , ut se Non unquam servo melis vestirei : ad usque Supremum tempus, ne se penuria victs Opprimerei, metuebat : at h u n c liberta securi Divisit m e d i u m , fortissima Tyndaridarum. 100 95 90 85

No, no, ninguno tu salud desvela; A tus hijos, vecinos, parentela, A tus criados, y tu misma esposa, Es tu existencia odiosa. Y cmo ser podria de otro m o d o , Cuando t al oro lo pospones todo ? De aquellos que contigo uni natura, Conservar pretendieras la ternura, Cuando ningn retorno esperar deben De tu alma empedernida? Tan vano es este intento, Cual si el tardo jumento Dcil hacer quisieses la brida. Que cese pues el anhelar liviano, Y nadando en riqueza, De temer deja la fatal pobreza. Pues lo que ansiabas tienes ya en tu mano, No afanes mas, y gzalo contento. No imites un Umidio ( e s corto el cuento) Tan r i c o , que medir el oro h a c i a ; Mas tan r u i n , que vesta, Cual si el esclavo mas infame fuera. Hasta su hora postrera Temi morir del hambre la crueza: P e r o un dia una esclava, Mas que de Agamenn la esposa, b r a v a , Le parti con un hacha la cabeza. Mas qu quieres de m? ser por suerte Que viva como Mevio Nomentano? De un estremo otro pasas, hombre insano; No cuando yo te vedo ser mezquino, Disipador te quiero libertino. Entre Tnais y el suegro de Visedio Media un largo intervalo; Hay en las cosas siempre un justo medio ;

Quid mi igitur suades ? Ut vivam Maevius, aut sic Ut Nomentanus?Pergis pugnantia secum Frontibus adversis componere. Non e g o , avarum Cum veto te fieri, vappam jubeo ac nebulonem. Est inter Tanaim quiddam socerumque Viselli: 105 Est modus in rebus : sunt certi denique fines,

Ifi

LIBER I. Malo es pasar, y no llegar es malo. Y volviendo mi tema, yo pregunto, Por qu al avaro cada cual semeja, Y codiciando de otros el destino, Se consume al mirar que del vecino D mas leclie la oveja? En vez de compararse Con los mas pobres que l, por qu se afana E n pasar hoy aquel, este maana, En anhelo incesante, '! ilftO 'i-;;.f ijifl Cuando siempre ha de haber otro delante? Tal, lanzados los carros en el circo, Sus rpidos bridones uno agita, Y en pos se precipita Del que delante de l corre y se aleja, Sin pensar en los otros que atras deja. De aqui nace que apenas se nos cita Quien pueda al fin decir, feliz he sido; Y contento del tiempo que ha vivido, Su ltimo aliento exhale, Cual de un festin el convidado sale. Mas ya basta; no quiero que receles Que Crispin le he robado sus papeles.

Quos ultra c i t r a q u e nequil consistere rectum. ivliiln, , . ,:() -1 / Illuc unde a b i i , redeo. Nemon ' ut avarus Se p r o b e t , ac p o t i s laudet diversa sequentes? Quodque aliena capella gerat distentius ber, Tabescat? e q u e se majori pauperiorum Turbae comparet? h u n c atque bunc superare laboret? Sic festinanti s e m p e r locupletior obstat ; Ut cum c a r c e r i b u s missos rapit ungula currus, Instat equis auriga suos vincentibus, illum P r t e r i t u m t e m n e n s extremos inter euntem. Inde fit, ut r a r o qui se vixisse beatum Dicat, et exacto contentus tempore v i t , Cedat, uti conviva satur reperire queamus. Jam satis est : n e me Crispini scrinia lippi Compilasse p u t e s , v e r b u m non ampbs addam. V'* , ! Ujgfi i !,j{| ( (j QVjl 120 115 110

NOTAS.
autor se deberia desear que no hubiesen sobrevivido las catstrofes de tantos siglos, para dar una idea poco ventajosa de su dulzura y de su urbanidad. Por dicha, si en un arrebato de clera pudo el ilustre venusino olvidarse alguna vez de lo que se debia si mismo, y aun la posteridad, en cuya memoria estaba l seguro de vivir eternamente, las stiras que escribi sangre fria, y cuando no estaba subyugado por ninguna pasin imperiosa, son en general un archivo inagotable de chistes ingeniosos y de sarcasmos agudos; una coleccion preciosa TOMO III. 2

Se engaara el que juzgase del carcter de las stiras de Horacio, por las composiciones satricas que se leen entre las obras lricas de este poeta. Las stiras contra el orador Casio Severo', el liberto Mena y el poeta Mevio, que hacen parte de las piezas contenidas en el tomo anterior, no son mas q u e invectivas atroces, que por honor de su

de preceptos generales de moral y de reglas particulares de conducta; uua galera, en fin , de cuadros divertidos y variados, cuya vista se cree todo hombre perspicaz inteligente trasladado la antigua capital del m u n d o , donde se figura estar viendo las estravagancias de un siglo, no menos fecundo en ellas que el nuestro. Horacio haba mostrado ya en las odas Intactis opulentior, y Delicia majorum, cuan capaz era de combatir estas estravagancias con el acento sublime de la indignacin virtuosa, que acaso con demasiada energia, y sobre todo con demasiada f r e c u e n c i a , emple algn tiempo despues el virulento satrico de Aquino. Pero el que predicando contra los vicios, se enardece y encoleriza, malogra, con el mal ejemplo que d a , el fruto que poda sacar de sus consejos, si enunciados con suavidad, apareciesen mas desapasionados. Por otra parte, en el calor de la declamacin se exageran las faltas que se reprenden , y esta especie de exageracin suele confundirse con la impostura, y escitar por lo tanto la desconfianza, en vez de asegurar de completar el convencimiento. F,n fin, en las estravagancias humanas hay veces mucho de escusable, y aun puede en ocasiones haber algo de plausible: por esta r a z n , algunas de las violencias del a m o r , de las condescendencias de la ternura paternal, de las aprehensiones de un patriotismo desconfiado y quisquilloso, no merecen ser tratadas con la misma dureza que otros errores defectos, no cohonestados con tales motivos. Esta diferencia en los objetos de la stira exige que la haya tambin en el modo de tratarlos; pues si contra algunos vicios se necesita emplear la vehemencia s p e r a , la sria monotonia de la declamacin, otros se pueden corregir mejor con el abandono y la ligereza de la stira festiva, que admite toda clase de locuciones, se estiende toda especie de objetos, se proporciona todas las capacidades, se adapta todos los humores, y produce por ltimo un efecto constante y seguro, pues la verdad se recibe tanto mejor, cuanto mas seductoras son las formas bajo que se presenta; y ninguna lo es m a s , que aquella que
.riT OOT

arranca tai vez una sonrisa hasta del hombre mas melanclico. Los griegos no conocieron esta especie de stira, aunque tuvieron y cultivaron por mucho tiempo el poema satrico. En las notas la Epstola los Pisones manifestar la ndole de aquella especie de poema, que nada tenia de comn con la stira romana mas que el n o m b r e , por esplicarme mas exactamente, la semejanza del nombre. Los griegos le llamaron stiro, porque los singulares personages caprpedos, quienes di la atgedad el nombre de stiros, eran de la esencia de la composicion; pero en Roma el nombre de stira se tom de satura {harta), adjetivo que se usaba solo, aunque refirindolo siempre un sustantivo que se supla, que por lo comn era lanx; y se entenda por lanx satura, una fuente llena de primicias de diferentes f r u t o s , que se presentaba Ceres en sus fiestas, y la cual se daba la calificacin de satura, copi et saturitate rei, como dijo el gramtico Domedes. Despues se di el mismo nombre todo plato compuesto de muchos manj a r e s , y sucesivamente las obras de cualquiera clase que trataban de diversas materias De estas obras stiras se compusieron algunas, en la infancia del arte dramtica, para representarse cantarse, en lugar de las groseras composiciones fesceninas, de que hablar en las notas la epstola 1. a del lib. II, y que muy luego fue necesario proscribir. Livo Andruico, Enio y Pacuvio hicieron stiras, en que mezclaron, segn el u s o , no solo las m a t e r i a s , sino varias especies de metro. Lucilio adelant y mejor notablemente esta especie de composicon, que sin embargo se mantuvo muy desaliada, hasta el tiempo en que el ingenio de Horacio la elev la perfeccin que l sabia dar todas las especies de poesa que cultivaba; pero aun entonces, continu, como lo hacia en su origen, tratando de la multitud de objetos que haban sido siempre de su jurisdiccin, y los cuales habia debido su nombre primitivo de satura; que se escriba tambin con i , lo mismo que se escriba optumvs y optimus, maxumxts y maximus etc.

El tratar de muchos asuntos, y pasar mas menos rpidamente de unos o t r o s , era pues propio de la stira; y tan lejos est nuestro poeta de merecer la reconvencin que algunos le hicieron, de que en las suyas se estraviaba distraa de su objeto, que al contrario l fue el primero que empez circunscribir limitar esta composicion, no saliendo del asunto que en cada uno de sus discursos se c o n t r a a , sino para pasar otros anlogos, que por lo regular abandonaba despues, para volverse al punto de donde haba partido. Cuando he llamado discursos las stiras, he querido traducir el ttulo de sermones, que les dan muchos crticos, y bajo el cual comprenden tambin las epstolas, sin otra distincin que suponer que estas ltimas, aunque discursos, se dirigen ausentes; circunstancia que no se exiga en los otros discursos llamados stiras. En muchos manuscritos y ediciones, dndose en general los. libros de las stiras la denominacin genrica de sermones, se da cada una de las piezas separadamente el nombre de cloga. El primer secreto de las stiras de Horacio e s , no la originalidad de los caractres, como dijo algn crtico, sino la novedad con que l los coloca en el c u a d r o , la exactitud con que los d i b u j a , y la habilidad con que los contrasta; pero este secreto, que es un gran m r i t o , no es ciertamente el nico de nuestro poeta ; la ligereza con que desflora las materias, la destreza con que abandonando un objeto para pasar o t r o , presenta este enlazado con aquel, cuando ya crean los lectores que los habia abandonado entrambos; la maestra con que de lo particular sube lo general, y al contrario, sacando veces de un ejemplo trivial uua mxima importantsima, y fortificando veces el precepto cou su aplicacin algn hecho conocido; la solidez de los raciocinios, la energa de la espresion, y otras mil especies de mrito, que tendr ocasion de desenvolver en las n o t a s , hacen de las stiras de Horacio una lectura agradable, al paso que provechosa, una diversin, al paso que un estudio. No se podra dar de ellas una idea mas exacta , dice el

acadmico francs Dacier, que asimilndolas las estatuas de los Silenos, con las cuales comparaba Alcibiades Scrates en un banquete, y que sin ser vistosas por f u e r a , mostraban al abrirlas las figuras de todas las divinidades. Al pronto, aade Dacier, nada se descubre que interese en estas stiras, que parecen mas propias para entretener nios, que para ocupar hombres. Pero cuando se levanta el velo que encubre oculta su interior, y se reconoce este hasta lo hondo, se encuentran reunidas todas las divinidades, es decir, todas las virtudes, cuya prctica deben aplicarse los hombres. Hasta ahora se han limitado ellos ver lo de fuera, y es asombroso que composiciones tan ledas hayan sido t a n poco conocidas, tan mal esplicadas.... En ellas quiere Horacio ensearnos combatir nuestros vicios, enfrenar nuestras pasiones, oir la voz de la naturaleza para limitar nuestros deseos; distinguir lo verdadero de lo falso, y las ideas que formamos, de los objetos que nos las inspirau; deponer los errores que nos preocupan, conocer bien los principios y los motivos de todas nuestras acciones, y preservarnos de la ridiculez en que caen los h o m b r e s , que encaprichados con su opinion, la sostienen obstinadamente, sin examinar si es no fundada. E l a u t o r , en s u m a , trabaja por hacernos dichosos, agradables y fieles para con nuestros amigos, y complacientes, circunspectos y honrados para con todos aquellos con quienes debemos vivir. Estas observaciones son tan ciertas, que m mismo, que desde la edad de 20 aos sabia de memoria las stiras de Horacio, me suceda muchas veces desconocer su mrito, no saborear sus gracias, no encontrar el modo de enlazar los pensamientos, no sentir por consiguiente el placer de las transiciones, ni ver en fin aquella coherencia y couexion, sin las cuales de ninguna composicion puede decirse que tiene m r i t o ; y solo la meditacin profunda y la necesidad de desentraarlas para traducirlas, me hicieron conocer el mecanismo ingenioso de estos festivos discursos, la trabazn sbia , aunque veces oculta de sus partes , la moral pura y sublime que

encubren bajo formas, veces picarescas, y las dems cualidades que las distinguen. Cuanto en la stira primera se h a l l a , dice el P. Sanadon , es muy razonable y muy perceptible, y este es el carcter de todas. Aquellos mismos quienes ataca el poeta, no podrian quejarse, pues n o los irrita con invectivas exageradas; y contento con hacerles tocar por s mismos la ridiculez de sus sentimientos y de su c o n d u c t a , los deja corridos en su interior, es d e c i r , que los pone en estado de curarse s mismos. Despues de enumerar las cualidades y circunstancias de la buena s t i r a , y de presentar las de Horacio como el mejor modelo, decia nuestro Francisco Cascales: Es artificio suyo (de Horacio) no ensangrentar la lanza contra u n o , sino tratando de una c o s a , picar este y al otro de c a m i n o ; de manera que parece que no hace n a d a , y les da de medio medio, como si fuera su intento t r a t a r particularmente de cada uno. El caballero de J a u c o u r t , que si no sabia mas que Cascales, tenia lo menos un gusto mas puro, decia mucho despues que l: Su stira (la de Horacio) no presenta sino los sentimientos de un filsofo c u l t o , que ve con pesar las estravagancias de los hombres, bien que algunas veces se divierta con ellas: las mas de las veces presenta solo retratos generales de la vida h u m a n a ; y si de cuando en cuando desciende particularidades , es menos para ofender nadie que para amenizar el asunto, y poner la moral en accin. Casi siempre son fingidos los nombres; y si hay algunos verdaderos, son de personas que ya no tenian derecho su reputacin. En s u m a , el genio que animaba Horacio no era ni maligno ni misntropo, sino amigo delicado de lo verdadero y de lo bueno ; que vea los hombres como eran, y que mas frecuentemente los juzgaba dignos de lstima de r i s a , que de odio de animadversin. El crtico mas respetable de los tiempos modernos , L a h a r p e , hablando del mismo asunto , se esplicaba a s i : La moral de Horacio es al mismo tiempo dulce y p u r a , y nada tiene de exagerado, de fastuoso ni d e feroz. Ningn poeta conoci mejor el lenguage que con-

viene la r a z n : sin predicar la virtud, la hace sentir: sin mandar que se tenga prudencia, la hace a m a r : conociendo lo peligroso que es el papel de censor, halla medio de preservarse de sus escollos: nadie puede quejarse de que l solo le reprende, pues siempre habla con todos, y es demasiado festivo para que nadie le llame regan: por l t i m o , Horacio hace cuanto puede para evitar el fastidio, que es el mayor inconveniente de la moral, empleando una variedad de tonos inagotable, episodios de mil clases, dilogos, ficciones, aplogos y pinturas de caractres, y usando hbil y atinadamente de la forma dramtica, tan feliz y oportuna donde quiera que puede entrar. En fin, el vigoroso traductor francs de Juvenal, el acadmico Dusaulx , que ensalzando al cielo la austeridad varonil del tronador satrico de Aquino, no podia menos de ser poco favorable al de Venusia, decia asi su pesar: El cliente de Mecenas reuna prendas eminentes y slidas talentos agradables; y no menos filsofo que poeta, dictaba con igual desembarazo los preceptos de la vida y los de las artes. Esto en cuanto las stiras de Horacio en general. En cuanto la primera de este libro, es una composicon preciosa, en que por entre el desalio, quiz estud i a d o , de los g i r o s , el abandono de la versificacin, y el acinamiento de las comparaciones, se descubre el pincel delicado de un poeta f c i l , el tacto fino de un cortesano hbil, y las inspiraciones felices de una filosofa indulgente y generalmente practicable. En las notas procurar hacer perceptible esta verdad; pero entre tanto creo que no sentirn mis lectores que les presente aqu un objeto de comparacin en la traduccin que de esta pieza hizo pocos aos h D. Toms triarte, que goza de justa reputacin como literato. Hla aqu. Por qu ser que nadie bien hallado Vive, Mecenas, con aquel estado, Qu tal vez el acaso le destina, O que por eleccin tal vez se inclina, Y ha de tener cualquiera

Por feliz al que sigue otra carrera? Dichoso el mercader! dice el soldado, De aos y de fatigas quebrantado. O h ! clama el mercader por otra p a r t e , Cuando su nave sufre adverso viento: Mas vale, s , la profesion de Marte. A qu est reducido? En un momento La pelea se t r a b a , Y en pronta muerte a c a b a , O en festivo y glorioso vencimiento. El abogado con envidia alaba Al labrador, si antes que el gallo cante Llamando est su puerta el litigante: Y al mismo labrador cuando abandona Sus haciendas, y en Roma comparece, Porque de su persona Un fiador responde, le parece Que solo el ciudadano es envidiable. De esto hay tantos ejemplos cada d i a , Que aun F a b i o , el hablador infatigable , Si los fuera c i t a r , se cansara. Y por no entretenerte mas prolijo, Oye qu fin mi pltica dirijo. Si les dijera u n Dios: vaya en buen h o r a ; Que contentaros vengo: t , soldado, Has de ser mercader; y t , abogado, En labrador te has de volver a h o r a : Trocad vuestros papeles: idos : ea! Qu! Esperis todava? No quisieran ceder de su porfa; Y eso que cada cual tiene en su mano El ser ya tan feliz como desea. Yo no s por que Jove soberano No les muestra un semblante Ceudo (pues lo tienen merecido), Negndose prestar en adelante A tales ruegos favorable odo. Pero el asunto es srio, y antes pide Veras que burlas; bien que nadie impide

Se diga la verdad asi b u r l a n d o , Como los nios dan de cuando en cuando Los maestros uu bollo, una rosquilla, Porque mejor aprendan la cartilla. Dejemos pues aqu chanzas un lado. Quien la pesada tierra Koinpe con duro a r a d o , El infiel tabernero, El que sigue la g u e r r a , Y el audaz marinero Que por diversos mares se aventura, Toleran (segn dicen) tantas p e n a s , Mirando siempre la vejez f u t u r a , Y ofreciendo que apenas Logren para comer renta s e g u r a , Buscarn un retiro sin faenas, A imitacin de la industriosa hormiga, Que sufre en chico cuerpo gran f a t i g a , Y en el monton que acrecentar p r o c u r a , Tan sagaz como prdiga, coloca Todo lo que acarrea con la boca. Pero e l l a , cuando aspecto diferente El ao t o m a , y la tristeza siente Que le infunde el Acuario, No deja su mansin; goza paciente De lo que ha recogido; y al contrario, T , ni por los calores del esto, Ni por el fuego, el m a r , el hierro, el f r i , En usuras y logros te contienes; Ni perdonas a f a n , con tal que evites Que otro llegue tener mas que t tienes. De qu te sirve, d i , que deposites En la cavada tierra con secreto, Y con temor inquieto Una gran cantidad de plata oro? Piensas que con llegar aquel tesoro Se te ha de convertir al punto en nada; Pero, por otra p a r t e , si avariento Nunca llegas l , qu lucimiento

Tiene un monten de plata arrinconado? Millares de fanegas en tus eras Cada cosecha trillars: y esperas Que por eso en tu vientre Mas que en el mi acaso quepa y entre ? Sers como el esclavo, que aunque carga El talego del pan que le ha tocado, No logra se le d racin mas larga Que los esclavos que no llevan carga. Dime, pues, qu cuidado Tendr el hombre que vive Dentro de aquellos lmites prudentes Que la naturaleza le prescribe, De que las aranzadas De sus tierras aradas Por centenares por miles cuentes? Dirs que es mucho gusto Sacar de un monton g r a n d e ; y yo replico Que si t me consientes Otro tanto sacar de un monton chico, No hallo motivo justo Para alabar tus trojes mas que el cesto En que yo de mi pan tengo el repuesto. Lo mismo e s , que si acaso Algn cntaro de agua, bien un vaso Solo necesitaras, y dijeras: Al rio voy por ella , y no la fuente. Asi, cuando se lleva las riberas El mpetu del Aufido, igualmente Al codicioso arrastra y precipita, Que intil redundancia solicita: Pero quien se contenta, como debe, Con lo que necesita, Ni turbia con el cieno el agua bebe, Ni se espone que el rio se le lleve. Con todo una gran parte de los hombres, Que engaada se envicia En la tenaz codicia, La suele disfrazar con falsos nombres.

Que nunca tiene lo bastante, dice, Porque al que tiene mas, mas se le aprecia. Qu hemos de hacer con esta gente necia? La dejaremos ser siempre infelice, Ya que de serlo asi gusta y se precia. Esto me hace acordar de un avariento, Hombre muy o p u l e n t o , Habitante de Atenas, que decia , Despreciando la grita de la plebe: El vulgacho se atreve A silbarme, es verdad; pero f mia Que en llegando mi casa, A solas me complazco y congratulo, Cuando atenta repasa Mi vista los dineros que acumulo. Tntalo apenas toca Con el labio sediento El agua que va huyendo de su boca.... De esto te ries? Pues aplica el cuento, Que si el nombre de Tntalo se m u d a , Te viene bien la fbula sin duda. Cuando, por todas partes rodeado De acinados talegos de dinero, Te acuestas, oh insaciable cicatero, Te ves no tocarlos precisado, Cual si fuera un depsito sagrado, O gozarlos del modo Que se suele gozar una pintura. N o sabes el valor y el uso todo Del caudal? Compra p a n , vino, verdura, Y algunas otras cosas sin las cuales Viven incomodados los mortales. Pero en vela pasar noches y dias Entre continuos sustos y agonas, Ponindote en cuidado Ya ladrones, ya incendios, ya un criado Qe te robe y se a u s e n t e , Muy buena diversin es ciertamente! Jams el cielo quiera

Que sea rico yo de esta manera. Mas dirs que si un recio constipado, U otra cualquier especie de accidente Te postra en c a m a , sabes que tu lado Siendo hombre de d i n e r o , tendrs gente Que remedios te aplique , Y al mdico suplique Te vuelva la s a l u d , que tanto importa A tus hijos y amada parentela. Bien al contrario: tu muger no anhela Sino que tengas una vida corta, Y lo propio tus hijos: te aborrecen Vecinos, conocidos, mozos, mozas: Y cuando preferibles te parecen Las riquezas que gozas A todo lo d e m s , acaso estraas No hallar entre el concurso que te asiste Un afecto que nunca mereciste ? Sabe, pues, que te engaas S i , no poniendo cosa de tu p a r t e , Piensas en conservar y asegurarte La amistad y fineza De deudos que te dio naturaleza. Tu tiempo perders, como el ginete Que en el campo de Marte Pretenda que un borrico se sujete Al mando de la r i e n d a , Y el galopar del picadero aprenda. Basta de atesorar: ms no desees; Y al paso que ha crecido tu riqueza, Ve temiendo ya meuos la pobreza; Que pues al fin posees Aquello que aspiraban tus anhelos, Razn es descansar de esos desvelos. No te suceda un dia Lo que le sucedi (breve es el cuento) A un tal Umidio. Fu tan opulento Que celemines su caudal m e d i a ; Tan msero f que trage mas decente

No solia gastar que el de un sirviente. Ilasta el ltimo punto de su vida El desdichado recelando estaba Que moriria de hambre sin remedio; P e r o , mas esforzada y atrevida Que las hijas de T n d a r o , una esclava Le parti con un hacha medio medio.... P e r o , en fin, qu he de hacer? qu me aconsejas? Ya que ser avariento no me dejas, Pretenders que como Menio viva, O como Nomentano"?.... No por cierto: Tambin es estremada y escesiva La conducta contraria; y si te advierto No incurras en el vicio De vil ahorrativa, No por eso te exhorto al desperdicio De un disoluto prdigo y sin juicio. Tais en verdad se diferencia Del suegro de Viselio; y bien se sabe Que un cierto medio en todas cosas cabe. Lmites fijos puso la prudencia : Entre ellos la virtud tiene su asiento; Y lograrla no puede Quien de ellos bien dista, bien se escede. A h o r a , pues (volviendo nuestro intento De que ya demasiado me s e p a r o ) , Es posible que nadie est contento , ( Y mucho menos el ansioso avaro) Con su fortuna actual ? Que 'envidien todos A los que viven de otros varios modos? Que se consuman si la cabra agena Tiene la teta de mas leche llena? f jlQ KOJMl' Jams ha de haber uno que repare Que en mas copioso nmero se cuentan Los que mayor pobreza esperimentan; Que alguna vez con ellos se compare, Y que siempre no anhele Ser mas que este y que el otro ? Como suele En los pblicos juegos, al instante

Que desde la barrera Los carros parten con veloz c a r r e r a , Aguijar sus caballos cada uno Para pasar los que van delante, Sin que el carro que atrs queda distante Le d cuidado a l g u n o : A s i , quien en ser rico mas se afana , Siempre halla otro mas rico que le gana. De aqui nace que apenas hay sugeto Que diga haber vivido felizmente; Y que al fin, cuando el plazo v completo De sus aos, con ellos se contente, Saliendo de esta vida , Como aquel convidado que repleto Sale de alguna esplndida comida. Pero basta, Mecenas: ya no aado Ni una sola p a l a b r a , temeroso De que pienses, al verme tan pesado, Que del autor Crispino el legaoso Los largos cartapacios he robado. V. 1. Qul Jit?... Al ver el disgusto, y veces el horror con que casi todos los hombres miran su ofici profesin, y la especie de entusiasmo que manifiestan por el oficio profesion a g e n a : al escudriar el origen de estos sentimientos, que parecen ser generales comunes clases y categoras, pero que en realidad no son mas que modificaciones parciales aisladas del egosmo de los individuos, en cuyos corazones se desarrollan constantemente bajo una otra forma los grmenes fecundos de la envidia: al observar cmo cambia de objetos el deseo, cmo muda de colores la esperanza, cmo se subordinan inspiraciones efmeras intereses permanentes, y cmo se sacrifica el anhelo justo de un fin loable al placer equvoco de un medio reprensible; al reflexionar en fin sobre la multitud de fenmenos que presenta el estudio de la moral y de la ideologa , no se puede menos de pensar que deben ser de una ndole muy estraa, combinarse de un modo muy singular

ios elementos que entran en la composiciou de ese indefinible animal que se llama hombre. Curioso y til seria sin duda descubrir el mecanismo con que se labra sin cesar la infelicidad de la inmensa mayora de los individuos de esta especie, pesar de tener cada cual dentro de s una fuente inagotable de v e n t u r a , en la estension y en la perspicacia de su r a z n , emanacin preciosa de la inteligencia d i v i n a , y prenda de la predileccin celestial en favor de la raza humana. Pero si no nos es dado arrebatar la naturaleza este pasmoso secreto, que ella oculta, como otros muchos, entre el esplendor de la magestad con que se rodea, nos es permitido lo menos consultar los orculos d e la dulce, de la consoladora filosofa, para hallar el modo de precaver y de curar las dolencias morales, de que los desventurados humanos parecen condenados ser siempre juguetes vctimas. No podran sin embargo todos los infelices buscar en las obras de los filsofos el alivio el consuelo de que necesitan: arredraralos menudo el aparato de la ciencia , la austeridad de los mtodos cientficos, la severidad de los preceptos, y sobre todo la falta de tiempo para emprender un estudio seguido, al cual solo pueden entregarse con fruto los hombres poco ocupados; y aun cuando estos motivos no bastasen retraerlos de aquel t r a b a j o , los mas de los que lo emprendiesen hallaran solo cansancio y fastidio, donde iban buscar distraccin y recreo. La poesa era la nica arte que podia generalizar los consuelos de la filosofa, y colocar la utilidad al lado del deleite; la poesa aspir pues este objeto, y cultivada por hbiles poetas, lo consigui mas menos completamente. Cualquiera que sabiendo sentir lea el principio de la stira que me ha sugerido estas reflexiones, no podr menos de admirar el arte con que Horacio consuela al paso que reconviene, halaga al paso que corrige, ensea al paso que divierte, interesa por ltimo, ya sea que reprenda, que escuse. Abren la escena diferentes individuos , que ejercen varias profesiones, descontentas de s mismas y envidiosas de las otras, y que forman una

especie de congreso de disgustados, compuesto de militar e s , comerciantes, ahogados y labradores. En l introduce el poeta J p i t e r , manifestando acceder los deseos de aquellas clases representadas por un miembro de cada u n a ; pero cuando debia creerse que todos ellos se apresurasen aceptar el trueque que parecan a n h e l a r , y en que la bondad del dios de los dioses se dignaba consentir, todos lo rehusan, y resisten aquel mismo bien en cuya posesin afectaban creer que consistia su felicidad. Esta renuncia unnime equivale una confesion reconocimiento formal de que en todas las situaciones de la vida hay males y disgustos, que anejos la humana condicin, nadie podria evitar, aun cuando cambiase de profesin todos los d i a s : recuerdo i m p o r t a n t e , til, precioso, que debe hacer los hombres mas circunspect o s , mas resignados, y mas dignos en fin de los altos destinos que los llama la ndole privilegiada de su especie. En esta escena ingeniosa resplandece aquella moral sublime, que amiga y maestra de los hombres, les muestra siempre al recelo siguiendo de cerca la ventura, y la esperanza caminando ufana sobre las huellas de la adversidad. V. 2. Seu ratio dederit... No hay otro medio de poseer algo en el m u n d o , que la eleccin el acaso. El fenmeno del descontento general es mas notable cuando la profesion de que se est disgustado ha sido elegida espontneamente, y no por efecto de algunas de las combinaciones del acaso, de las cuales no seria estrao que no estuviesen satisfechos muchos hombres. V. 4. Gravis annis... Armis propuso leer un coment a d o r , y la verdad que no seria mala leccin, por poco que estuviese autorizada. V 8 Cita mors venit... Esto est superiormente pintado. A todos los hombres les parecen siempre pequeos los inconvenientes de las profesiones que envidian: el mercader, codiciando la suerte del soldado, no podia disimularse que este tenia que ir la g u e r r a , y que era muy fcil morir en ella; pero qu tenemos? d i c e , muere triunfa en un momento, y todo se ha acabado.

El deseo nos impide descubrir los inconvenientes de lo que apetecemos envidiamos, y por eso el mercader no ve en la profesion m i l i t a r , mas que la alternativa de la muerte de la victoria, cuando hubiera debido ver la de la fatiga, que es un penossimo estado habitual, muy distinto del triunfo y de la muerte. V. 10. Sub galli cantum... Los abogados tenian desde muy temprano abiertas sus puertas. V. 11. yadibus... A los fiadores que respondan por otros se les d i , segn A c r o n , el nombre de vades, porque los que daban esta fianza tenian la facultad de marcharse, vadendi. Extractus... La incomodidad en efecto era terrible, y la palabra extractus la denota suficientemente. Obsrvese con qu propiedad presenta Horacio en la escena al campesino , al cual no le hace codiciar las riquezas, ni el lujo de los habitantes de Roma , sino la proporcion que estos disfrutaban de q u e , para comparecer ante u n juez, no necesitaban abandonar sus casas, como tenia que hacerlo un aldeano. V. 13 y 14. Loquacem Fabium... Acron y Porfirio dicen que este Fabio era un caballero de Narbona, que habia escrito sobre la filosofa estoica, y que habia disputado muchas veces con Horacio. Sin duda en alguna de estas disputas no habia quedado el poet muy satisfecho del filsofo. V. 18. Matates partibus. Cambiados los papeles... Todavia se usa entre nosotros esta locucion en el teatro, en que aun se llaman partes los actores y los papeles: partes de por medio se denominan todavia hoy los actores subalternos; y fulano desempea la parte de galan, equivale decir que hace el primer papel. Seria curioso averiguar de qu manera por qu medios se ha trasmitido nosotros esta denominacin de partes, tomada del teatro l a t i n o , sin embargo de haber debido desaparecer todos los usos de las artes escnicas en el largo periodo de siglos que medi entre su ruina y su restablecimiento. V. 19. Licet esse beatis... Los primeros autores lati3

TOMO III.

nos usaron indiferentemente en esta frase del dativo v del acusativo. V. 2 t . Buceas inflet... Propter iracundiam , dice Acron , quod est indignationis signum. V. 23. Prxterea... i Qu feliz idea la de un erudito, que imagin sustituir este parsito ininteligible adverbio, el verbo prxtereo, que sin otra variacin que la de la letra final, baoe un hermossimo sentido f Si n o me hubiera propuesto desechar sin distincin toda variante no autorizada, me apresurara admitir esta, persuadido. como lo estoy, de que es imposible esplicar de un modo satisfactorio los parntesis que es menester aci nar si se ha de conservar el adverbio. Leyendo prxtereo en el original, se leera la traduccin como se halla, hasta blando el oido a semejante ruego, y despues seguira de esta m a n e r a : Mas por qu yo mezclarme en tal contienda? No es tan grave cuestin para tratada De fiesta de c h a c o t a , si bien nada Decir impide la verdad burlando, etc. Esta idea es mucho mas clara que la q u e , forzado por el adverbio prxterea, dejo espresada en la otra traduccin. V . 25. Crustula... Pastelillos, tortas, otras golosinas de esta clase. V. 28. lile gravem... No creo que nadie haya observado el enlace de este trozo de la stira con el anterior, del cual se ha creido siempre d e s u n i d o , con tanta mas r a z n , cuanto que al fin de la pieza se dice terminantemente , Illuc, unde abii, redeo ; de donde parece inferirse que por confesion del poeta mismo, su largo dilogo con el avaro no ha sido mas que una digresin A pesar de esto, yo veo en las dos partes de la stira un ensamble, que se reconocer sin dificultad, cuando se recapacite un moineuto. Despues de la escena primera, se supone que dice el poeta : Veis como pesar de ese descontento de

todos los que ejercen cualquiera profesion, no quieren cambiarla? Pues rpparad ahora en otra c o s a , y ved como , aunque ejercindola cada uno por un motivo diferente , todos ellos vociferan no tener otro objeto que el de asegurarse algn descanso para su vejez, y recuerdan la conducta de la hormiga, que encierra en el verano las provisiones con que ha de mantenerse el invierno. Este pretesto, aade el poeta, es falso sin embargo muchas veces, como es ridculo el disgusto con que muestran estos los otros mirar su ejercicio, puesto que hay hombres quienes ni los soles del verano, ni los yelos del invierno, ni niuguu otro contratiempo, los retraen de su propsito de a c i n a r , no lo que necesitan para su vejez, sino cuanto pueda medio contentar una ambicin que con nada se satisface. Con esta esplicacion aparecen enlazadas las dos partes de la s t i r a , que hasta ahora se haban manifestado desunidas. Es verdad que Horacio diciendo despues, que volva al punto de donde haba partido, reconoci haberse alejado de l ; pero con esto no quiso decir sin d u d a , sino que habiendo contrado por largo tiempo sus reflexiones la avaricia , era hora de generalizarlas de n u e v o , segn que lo haba hecho al principio, y esto no es reconocer haberse estraviado. V. 33. Parvula... La anttesis de parvula y magni del original, es aqui de un pobre efecto. La hormiga no necesitaba de la calificacin que le da el poeta, pues al nombre de aquel insecto va esencialmente unida la idea de su pequcez. V. 36. Inversum contristat Aquarius annum... Itiversum annum significa el ao que vuelve empezar, el mes de enero, durante el cual entra el sol en el signo de Acuario. V. 38. Sapiens... Otros leen patiens, mucho menos exactamente. Para gastar lo ahorrado no es paciencia lo que se necesita, sino prudencia. V. 43. Vilem ad assern .. Como si dijera , un ochavo. V. 45. Millia frumenti centum... Esto e s , centum millia modiorum frumenti. El modio era una medida, que conteuia veinte libras de trigo.

V. 47. Reticulum pais... Aunque ha habido comentadores que han calificado de justsima la comparacin d e que se sirve Horacio, suponiendo que los ricos encargados de la provision de los o t r o s , tienen su p a r t e , y nada mas, se podra observar que el esclavo que llevaba el pa sus compaeros, estaba sujeto la misma racin que ellos; mientras que los ricos, encargados de la provision de los pobres, no dejan estos sino una parte bien tenue, en comparacin de la que ellos se reservan. El pensamiento de Horacio seria pues falso inexacto, si la comparacin que l establece pudiera tener el sentido que le dan dichos comentadores. El poeta sabia muy bien que no estn todas las necesidades reducidas c o m e r ; y por eso, despus de haber manifestado que no cabe mas en el vientre de un rico que en el de un pobre, aade que importa muy poco labrar mil aranzadas de tierra ciento, cuando se prescinde de las necesidades artificiales, es decir, de las que no son obra de la naturaleza, y esto es lo que significa el intr naturse fines viventi. Por lo d e m s , el pan se llevaba en unos sacos de r e d ; eu los viages conduca un esclavo esta provision, de que se reparta dos veces al da la porcion correspondiente cada individuo. V. 51. At suave est... Que es mejor tomar de un mouton g r a n d e , es la cantinela ordinaria , tanto de los avaros, como de los prdigos; los primeros piden mucho para guardarlo, los segundos para gastarlo; para unos y o t r o s , es una especie de proverbio destinado cohonestar sus vicios respectivos La respuesta del poeta es perentoria y urgente: con tal que yo tenga lo que neces i t e , dice, qu mas me da q u e el monton de donde lo s a q u e , sea grande pequeo? Con argumentos de esta especie se deben confundir y pulverizar los pretestos especiosos en que se pretende apoyar los vicios. V. 53. Cumeris... Llambase cumera la cesta de palm a , junco m i m b r e , en que los pobres tenan su pequea provision: tambin se daba este nombre ciertas orzas tinajas. V. 55. Ut tibi si sit opus... Esta comparacin com-

pleta el convencimiento de la verdad proclamada antes. Por lo d e m s , la urna equivala a l a mitad d l a ampliora, y contenia un peso de cuarenta libras de agua;, el cyathus era un vasito, casi de la cabida de una copa de licor. V. 56. E fit... Al punto la moralidad: el que saca agua de una tiuaja la coge limpia, y no corre el riesgo de ahogarse; el que juzgando pequea una t i n a j a , sin embargo de que el no necesita mas que un vaso , prefiere ir buscar el agua al r i o , la coge t u r b i a , y veces se resbala, y perece por efecto de su ansiar desmedido. Tales comparaciones, tales ejemplos, tales raciocinios, y tal tono de naturalidad , de verdad y de franqueza, deben emplear los satricos que deseen ser ledos con nteres , sacar fruto de sus consejos, y corregir, en vez de irritar. El hombre que no halle deleite en la lectura de composiciones de esta clase, est seguro de haber debido la naturaleza una mala ndole, una escassima razn. V. 58. Aufidus... Del Aufldo Ofanto, rio de la Pulla, empleado aqui por cualquier r i o , habl ya en las notas la oda treinta del libro tercero. V. 61. Atbonapars hominum... El poeta se hace s mismo la rplica que poda hacerle cualquiera otro. U n a gran parte de los h o m b r e s , dice, vive en el error de que nadie vale sino en razn de lo que t i e n e ; es necesario pues t e n e r , para valer, ser estimado. A esta ltima reflexin no haba que responder, sino insistiendo sobre los sinsabores y las desgracias que acarrea el ansia de acinar tesoros cualquiera costa. Sean infelices, dice el p o e t a , pues lo quieren. No hay mas que decir. V. 63. Miserum esse... Aqui se debe colocar la com a , que generalmente se pone despues del libenter, y referir este adverbio quatenus id facit. V. 64. Ut qudam... De todos los intrpretes que he consultado, ninguno me parece haber entendido este pasage mas que Mr. Dacier. Este clebre erudito observa sobre el verso sesenta y u n o , que los que creen deber juntar riquezas para ser estimados, son engaados por la avaricia , que se fortifica en sus corazones bajo otro nombre,

y la c u a l , encubierta con el disfraz de la loria, de la reputacin, otro cualquiera, llama el pueta cupidinem falsum: y en su nota al verso sesenta y seis a a d e : Ved ah ese avaro, que se goza y se fortica en su vicio, y que lejos de procurar corregirse , se consuela de los silbidos del pueblo con mirar y remirar su tesoro. No es pues el deseo de gloria de reputacin el que le domina, pues est viendo que sus riquezas no le preservan de la befa general, sino la avaricia e t c . Esta observaciones ingeniosa , porque contiene una nueva respuesta del poeta la reflexin de que la estimacin que gozan los hombres es proporcionada lo que poseen, y porque ademas enlaza perfectamente el ejemplo con el raciocinio , y fija y aclara la comparacin. V. 68. Tantalus... Las tradiciones poticas varan sobre la naturaleza del suplicio de T n t a l o ; la opinion mas comn es que consista este suplicio en una sed rabiosa, que aumentaba cada momento la presencia, y aun la proximidad del a g u a , la cual no le era permitido llegar. V. 74. Sextarius... Dbase este nombre uua medida que contenia doce cyathos, la sexta parte del coiigio, lo que equivala como cuartillo y medio de la medida castellana. V. 81. Affixit... Esta leccin me parece mucho mejor que la de aflixit. En los manuscritos y ediciones se lee ya la u n a , ya la otra de estas palabras; pero afligere, dice Bentiei, sequente dativo, vim et impetum in illidendo signifcate at qui xgroti lecto decumbunt, non illiduntur. V. 88. At, si cognatos... Este pasage ha s i d o , pesar de su claridad, objeto de disputas acaloradas. Los versos ochenta y seis y ochenta y siete no dejan la menor duda sobre el sentido de los que le siguen hasta el noventa y u n o , como se puede ver en mi traduccin. El orden es p u e s , at, si cognatos quos natura Ubi dat, retiere velis nullo labore, etc. Contra esta esplicacion objeta Bentiei: Q u trabajo perder el avaro, cuando no ha dado ninguno? si nullum laborem impendat, nullam operara perdet. Para desvanecer esta objecion,

que parece mas fuerte de lo que es en realidad , bastar reflexionar que en el lenguaje familiar usamos frecuente, mente la locucion de trabajo perdido, no solo para denotar que se lia malogrado el fruto de algunas diligencias esfuerzos, sino tamhien para espresar que se ha frustrado algn deseo alguna esperanza. F.1 operara perdas del original puede equivaler pierdes el tiempo que gastas en pensar en imaginar eso; es necio, es temerario ese i n t e n t o , es un trabajo perdido; mientras que el nullo labore designa el ningn cuidado que pone el avaro en estrechar por medio de una buena correspondencia los lazos que le unen con sus parientes. Este hombre , que nada hace trabaja para conseguir este fin, se engaa mucho, pierde el tiempo cuando cree que conservar sin hacer ningn sacrificio esfuerzo por su p a r t e , la amistad de sus deudos; se engaa pierde el tiempo, lo mismo que si lo gastase en ensear un asno hacer lo qne un caballo. Tal es el sentido evidente de este pasage. V. 94. Ne facas... Otros escriben nec. V. 95. Umidius... Unidius, Vinidus, Numidius, y Ummidius, escriben otros. Cualquiera que fuese el nombre verdadero de aquel hombre , es absolutamente desconocido. V. tOO. Fortissima Tyndaridarum... Esta ltima palabra ha sido el tormento de los gramticos, pues hacindola masculina, como genitivo de Tijndarides, el pensamiento no se comprende, y hacindola femenina, como genitivo de Tyndarida, se falta visiblemente la analoga. Bentiei, siguiendo u n a indicacin de Lainbino, quiere que el genitivo empleado por Horacio sea del gnero masculino, y que comprenda por consiguiente los hijos de Tndaro de ambos sexos. Aquella liberta de U m i d i o , aade, era otra Clitemnestra, la mas fuerte de todos los hijos de Tndaro. V. 101. Meevius... Otros Neenius y Nxvius. Acron asegura que este era el nombre de un individuo muy tacao. En cuanto Nomentano, el mismo escoliador dice que se llamaba Casio , y que el sobrenombre de Nomentano le tom acaso del pueblo de donde era n a t u r a l ; y

fe

aade que disipo sextertiuni septuagies, (suma que equivala mas de dos millones de reales), y que tuvo un cocinero, que despues lo ajust Salustio Crispo en centenis millibus xris, sobre 80,000 reales. V. 104. Vappam jubeo ac nebulonem... Vappa se .llamaba propiamente el vino torcido avinagrado, y por metfora se emple esta palabra para designar un hombre corrompido, disipador, etc. Nebulo se sac de nebulis , como tenebrio de tenebris, para designar los libertinos que huiau del d i a , y preferan la noche para sus torpezas. V. 105. Est nter Tanaim... A c r o n . que podia saberl o , asegura que Tnais era un eunuco, liberto de Mecen a s , y que el suegro de Vitelio tenia una hernia. Aunque esto fuese a s i , no creo que podian tomarse como trminos distantes de comparacin el eunuco y el potroso, y me parece mas natural que el poeta aludiese aqui las circunstancias morales de ambos personages, que sin duda debian ser muy poco parecidas. V. 106. Est modus in rebus... No creo necesario decir que estos dos versos se han hecho proverbiales; lo que s observar es , que solo se dispensa este honor los versos en que, la verdad y la oportunidad de la sentencia, se u n e la exactitud y la pureza de la espresion. Esta observacin n o debe ser intil para los que aspiren ganar nombre en cualquiera especie de poesia. V. 108. Illuc, unde abii redeo... Dacier nota la destreza con que Horacio vuelve su primer propsito fingiendo maravillarse de que todos los hombres se parezcan al avaro , y aade el crtico francs: Pues como el avaro encuentra siempre mas gordo que el suyo el ganado de su vecino, lo mismo el inconstante cree mejor que la suya la suerte de los dems. Esto es exacto, y prueba que la digresin no es tan inoportuua como algunos reyeron, V. t i l . eque se majar i , etc... P o r qu se comparan todos con los que son mas que ellos, en vez de compararse con los que son menos? pregunta el poeta; porque tal es la tendencia que la naturaleza lia dado al co-

razn humano, respondo y o ; y aado que esta tendencia es tilsima en general para los progresos de la razn, y por consiguiente para los de la prosperidad comn. No es esto decir que el precepto del poeta no sea oport u n o ; pero confesando su oportunidad para contener en lmites justos el anhelo de ser mas, que es uno de los primeros mviles de las acciones h u m a n a s , no puedo menos de advertir que seria peligroso dar al tal precepto demasiada l a t i t u d ; pues en tal caso autorizara la pereza, y hara desaparecer el estmulo que guia todo lo bueno y lo t i l , como lo vicioso y perjudicial. Repitamos con nuestro poeta: est modus in rebus. V. 114. Ut cum carceribus... Llambanse crceres unos como toriles 6 jaulas, en que estaban colocados los carros mientras se daba la seal de correr. Esta comparacin es magnfica, y digna de la epopeya: los grandes poetas usan siempre de este y de otros recursos semejant e s , cuando quieren ya cambiar, ya fortificar la disposicin en que presumen sus lectores. V. 119. Uti conviva satur... Felicsima comparacin. V. 120. Crispini scrinia lippi... Segn Acron este Crispino era un filsofo estoico muy hablador, que habia puesto en versos la doctrina de su escuela. El epteto lippus, (legaoso) que le da el poeta, alude sus facultades intelectuales, mas bien que al estado de sus ojos. Scrinia eran los estantes, capsx in quibus libri continentur, como dice el escoliador citado. Tambin se daba el mismo nombre las carteras bolsas de papeles.

SATYR A II.

SATIRA. II.

Ambubaiaruni cellegia, pliarmacopol, Mendici, m i m , balatrones, hoc genus omne Mstum ac sollicitum est cantoris inorte Tigelli; Quippe benignus erat. Contri h i c , ne prodigus esse Dicatur, raetuens, inopi dare nolit amico, Frigus quo duramque famem depellere possit. Hunc si p e r c o n t e r i s , avi cur atque parentis Praeclaram ingrati stringai malus ingluvie r e m , Omnia conductis coiimens obsonia nummis; Sordidus, atque animi qud parvi nolit haberi, Respondet: laudatur ab h i s , culpatur ab illis. Fufidius vappae famam timet ac nebulonis, Dives agris, dives positis in f n o r e n u m m i s : Quinas hic capiti mercedes execat; atque Quanto perditior quisque e s t , tanto acris urget: Nomina sectatur, modo sumpt veste virili, Sub patribus duris, tironum. Maxime, qui s non Jupiter exclamat, simul atque audivit? At in se P r o qu.-estu sumptum facit hic. Vix credere possis Qum sibi non sit amicus: ita ut pater ille, Terenti 20 Fabula quem miserum nato vixisse fugato Inducit, non se pejus cruciaverit atque hic. 15 10
5

X'
i** V

De parsitos, msicos, danzantes , Droguistas, y otras clases de tunantes, Anda mustia y mohina la bandada P o r q u e Tigelio ha muerto ; Y esplndido el cantor era por cierto. De ser llamado prdigo otro h u y e , Y no habr caso en que un amigo ofrezca Con que del hambre fri se guarezca. Si otro pregunto yo por qu destruye Su pingue herencia en bromas y banquetes, Y para renovarlos el dinero Toma gruesa u s u r a , Dice : o tacao parecer no quiero ; Y uno lo a l a b a , y otro lo m u r m u r a . Rico es Fufidio en tierras y billetes , Todo todo le sobra; Mas de disipador teme la f a m a : Cinco por ciento al mes de nteres lleva, Que adelantados cobra: En el mas arruinado mas se ceba; Y anda siempre tras jvenes n o v i c i o s , A quienes para vicios Su caudal padres duros no prodigan. Al oir esto mil habr que digan: Santo Dios! mas siquiera Gastara en proporcion de lo que gana. i Qu ! no puedes c r e e r cuanto se afana El viejo de Terencio , apesarado Del hijo por la h u i d a , No se di peor vida Que se da este usurero desdichado.

44

LIBER

I. Si alguien pregunta qu viene ese cuento? Responder al m o m e n t o ; Cuando un eceso evita hombre sin seso, Se precipita en el contrario eceso. Pasase Maltino con mesura La tnica arrastrando, y hay alguno Que la lleva cogida la cintura ; Huele Rufilo almizcle, otro chotuno; En el medio jamas se est ninguno. A uno agrada tan solo la m a t r o n a , Cuyo vestido franja orla de g r a n a ; A otro del lupanar la cortesana, Y el viejo dicho de Catn pregona, Que cierto caballero viendo un dia Que de un burdel salia, a Eso e s , le dijo , s , cuando r e p a r e s Que el incendio de amor arde en tus v e n a s , Es muy mejor bajar esos l u g a r e s , Que las mugeres corromper agenas. d a P u e s y o , Cupicnio d i c e , Que la alta estirpe estima sobre todo, No quiero que me alaben de ese modo, o A los que no desean Al adltero un hora de b o n a n z a , Los riesgos dir yo que le rodean , Y como con perptua malandanza Compra el placer que r a r a vez alcanza. Este tuvo que echarse del t e j a d o , Aquel hasta m o r i r fue apaleado, Uno al huir dio en manos de l a d r o n e s , Otro se rescat con sus doblones, De los unos criados a b u s a r o n , Esotros mutilados e s c a p a r o n ; Y del castigo se reian todos, Escepto Galba que le bailaba duro.

Si qiiis nunc quaerat, quo res haec pertnet? illuc: Dura vitant stulti vitia, in contraria c u r r u n t . Malthinus tunicis demissis ambulai: est qui Inguem ad obsccenum subductis, usque facetus: Pastillos Rufillus olet, Gorgonius b i r c u m . Nil medium est. Sunt qui nolint tetigisse nisi illas Quarum subsuta talos tegat instila veste: Contr alius nuliam nisi olenti in fornice stantem. 30 Quidam notus homo cura exiret fornice : Macte Virtute esto, inquit sententia dia Catonis: Nam simul ac venas inflavit tetra libido , Hue juvenes s?quurn est d e s c e n d e r e , non alinas P e r m o l e r j uxores. Nolim laudarier, inquit, Sic me, mirator cunni Cupiennius albi. Audire est operse prtium, procedere rect Qui mchis non vultis, ut omni parte laborent ; Utque illis multo corrupta dolore voluptas, Atque haec r a r a , cadat dura inter saepe pericla. Hic se prcipitera tecto ddit: ille flagellis Ad mortem csus : fugiens hic decidit acrem Praedonuui in turbam: ddit hic pro corpore nummos: Hune p e r m i n t e r u n t calones : quin etiam illud Accidit, ut cuidam testes caudauique salacem Demeteret ferrimi : j u r e omnes : Galba negabat. 45 40 35 -25

Tutior al quanto inerx est in classe secund! Libertinarum dico ; Sallustius in quas Non minus insanii, qum qui mcechatur : at h i c , si Qua r e s , qua ratio suaderet, quaque modest Munifico esse licet, vellet bonus atque benignus E s s e , daret quantum satis esset; nec sibi damno Dedecorique foret. Verm hoc se amplectitur uno, Hoc amat et laudat : matronam nullam ego tango. Ut quondam Marsaeus amator Originis, ille Qui patrium mim donat fundumque laremque: Nil fuerit m i , inquit, cum uxoribus unquam alienis: Verm est cum m i m i s , est c u m meretricibus; unde Fama malum gravius qum r e s trahit. An tibi abunde Personam satis e s t , non illud, quidquid ubique Officit, evitare? Bonam d e p e r d e r e famam, Rempatris oblimare, malum estubicumque. Quid interEst in matron, ancill, peccesve togat ? Villius in Faust Syllae g e n e r , hoc miser uno Nomine deceptus, pcenas dedit usque, superque Qum satis est, pugnis caesus, f e r r o q u e petitus, Exclusus f o r e , cum Longarenus foret intus. Huic, si mutonis verbis, mala tanta videnti, Diceret haec animus : quid vis tibi? Numquid ego te Magno prognatum deposco consule cunnum, Velatumque stol, mea cum conferbuit ira? 70 65 60 55 50

Con las otras el lance es mas seguro, Con las de menos clase decir quiero: El buen Salustio empero Tal por ellas se inflama, Cual esotro por una ilustre dama. Si l obrra con seso, Y " fuera generoso sin esceso , Su opinion no arruinra y su fortuna; Pero en decir complcese : ninguna Matrona jamas toco, a Tambin Marseo el loco Todo cuanto tenia Gastando con su cmica, decia, N a d a , s e o r e s , nada; No se me hable de muger casada. Muy bien; mas por actrices y r a m e r a s El msero enloquece, Y mas la fama que el caudal padece. Piensas que es la persona la daosa? Pues n o , no es la p e r s o n a , que es la cosa. Siempre malo se entienda La honra perder malgastar la hacienda, Malo en todo lugar y toda h o r a , Y sea con criada con seora. Del esplendor del nombre seducido, Por amar Vilio F a u s t a , hija de Sila, Llev su merecido ; Y mientras muy tranquila Ella se estaba all con Longareno , De la casa espelido, Se fue l de golpes y de heridas lleno. C m o , si cierta parte hablar pudiera, A aquel en tal apuro le dijera; P o r ventura reclamo La hija de un cnsul yo cuando me inflamo ?

Quid responderet? Magno patre nata pueaest.... At quant raeliora monet, pugnantiaque istis Dives opis natura suae! Tu si modo rect Dispensare velis, ac non fugienda petendis Immiscere, tuo vitio, r e r u m n e labores Nil referre putas? Quare, ne poeniteat t e , Desine matronas sectarier, unde laboris Plus baurire mali e s t , quam ex r e decerpere fructus. Nec magis buie niveos inter viridesque lapillos, 80 75

(Sit lict hoc, Cerinthe, tuum) tenerum est femur, aut crus Rectius ; atque etiam melius persaepe togatae. Adde h u e , quod m e r c e m sine fucis gestat; apert Quod venale habet, ostendit: nec si quid honesti est, Jactat, habetque palam, quaerit quo turpia celet. Regibus hie mos est; ubi equos m e r c a n t u r , apertos Inspiciunt; n e , si facies, ut saepe, decora, Molli fulta pede est, emptorem inducat hiantem, Qud pulchree clunes, breve qud caput, ardua cervix. Hoc illi rect : ne corporis optima Lynceis Comtemplere ocuhs, Hypsae caecior, ilia Qufe mala sunt spectes. 0 c r u s ! o brachial verum Depygis, n a s u t a , brevi l a t e r e , ac pede longo est. Matronae praeter faciem nil cernere possis; 90 85

Que es lo que entonces respondiera el hombre? a Era del padre tan ilustre el nombre!... Cun de otro modo en caso tal se esplica Naturaleza con sus bienes r i c a ! No confundas, si oir su voz blasonas, Lo que amar huir debes, ni atribuyas A las cosas las culpas que son tuyas. De seguir deja pues las matronas, Si de ello arrepentirte al fin no quieres, Que mas disgustos causan que placeres. Si muestran de costosa pedreria El cuello y dedos llenos, Entre esta de que gustas pompa vana, Su interior muchas veces vale m e n o s , O Cerinto, que el de una cortesana: Esta su mercanca Sin disfraces ostenta donde q u i e r a ; Lo que de venta est de mostrar trata, Lo que tiene de bueno no pondera, Lo que tiene de malo no recata. Y no de otra manera Hace un rico seor; para compra los, Descubre bien, registra los caballos; Y aunque se haya prendado Del cuello levantado, El anca airosa y la cabeza chica, A examinar los pies tambin se apca. Y t las perfecciones de tu amada Mas perspicaz descubres que Linceo, Y luego de lo f e o , Muy mas que Hipsea ciego, no ves nada. Q u b r a z o s , cielos, qu garganta! dices; Y hundida es de caderas, corto el talle, Largos los p i e s , y largas las narices. En las matronas todo se te escapa,
TOMO III. 4

50

LIBER I. 95 Y nada puedes ver sino la c a r a ; Y no ser una Cacia, que es muy r a r a , Lo dems el vestido se lo tapa. Pues supongamos ya que mas anhelas, Q u embarazos, qu penas tan amargas! Amigas, centinelas, Modistas importunas, Literas, sayas largas, Mil cosas que te dejan en ayunas. Con las otras la cosa es diferente; A favor del difano vestido Ves si la pierna es b u e n a , el pie pulido, Y calculas el talle fcilmente. Querrs que la tapada se te ria, Y pagarla sin ver la mercanca? De la liebre medrosa Veloz el cazador sigue la huella; En el plato despues la halla sabrosa, Y si otro la mat, no llega ella: Asi es mi amor, lo fcil lo desdea, Y en pos de lo difcil se despea. Tal dice la cancin; mas con canciones Pretendes t calmar tu inquietud d u r a ? Un lmite n a t u r a Seal tus deseos y aficiones. Estudiando, p r u d e n t e , Lo que hacer veda y lo que hacer consiente, Podrs con buen aviso Lo intil discernir de lo preciso. Cuando sed te consume violenta, Se te o c u r r e pedir vaso dorado? Pavo r e a l , rodaballo delicado Si el h a m b r e te atormenta? Y cuando amor agujate tirano, Que te devore sufrirs su l l a m a ,

Caetera, ni Catia e s t , d e m i s s i veste tegentis. 51 interdicta petes vallo circumdata ( n a m te Hoc facit insanirai) m u l t e tibi t u m officient res; Custodes, lectica, ciniflones , parasitae, Ad talos stola demissa, et circumdata palt; Plurima quee invideant pur apparere tibi rem. Altera nl obstat: Cois tibi pene videre est Ut nudam , ne c r u r e malo, ne sit pede turpi: Metiri possis oculo latus. An tibi mavis Insidias fieri, pretiumque avellier, ante
:

100

Qura mercem ostendi? Leporem venator ut altft 105 In nive sectatur, positum sic tangere nolit : Cantat, et apponit: meus est a m o r buie similis; nam Transvolat in medio posita, et fugientia captat. Hiscine versiculis speras tibi posse labores, Atque restus curasque graves pectore tolli? Nonne cupidinibus statuit n a t u r a raodum, quem, Quid latura sibi, quid sit doli tura negatum, Quaerere plus p r o d e s t , et inane abscindere soldo? N u m , tibi cum fauces urit sitis, aurea qu.-rris Pocula? num esuriens fastidis o m n i a , praeter 115 110

Pavonem r h o m b u m q u e ? T u m e n t tibi cura inguina, num, si Ancilla aiit verna est p r e s t p u e r , impetus in quem

52

LIBER I. rampi? P o r q u e una gran seora no haya mano? Yo de esos no soy, no, yo quiero dama Dispuesta y fcil en cualquier estremo; Y como dice el sabio Filodemo, Aquella que se venga con, mas tarde, Cuando salga m i esposo; a P u e s bien, dame algo m a s , o esa se guarde Para hombre quien amor nunca moleste. La que poco m e cueste, La que llamada se presente al punto, ,sainirtcu ct Limpia, blanca, bien hecha, buen conjunto. La que tal se me muestre como sea, Esa es la que m e halaga y me r e c r e a . Uia, Egeria la llamo, Y mil nombres la doy cuando me inflamo; Sin temor de que venga su m a r i d o ; La puerta golpes h u n d a ; Ladre el p e r r o ; entre el ruido y barahunda, Del lecho sin sentido La seora se a r r o j e m a c i l e n t a , Y esclame : ay infeliz! n la confidenta; Aquella tiemble de perder su d o t e , Aquesta su cogote, Y yo que huir las faldas T e n g a , porque no paguen mis espaldas, O mi hacienda mi honor no sufra agravio , Descalzo y desceido. Es tristsima cosa ser cogido, Tristsima; pregntenselo Fabio. ' te ioam'l* fe . r : v ?>1 r. i:rJ a.sup acl 9Bp
designam que las cosmi opi-

Continu fiat, malis tentigine

Non ego, namque parabilem amo Venerem facilemque. Illam, post paulo, sed pluris, si exierit vir, 120

Gallis : hanc Philodemus ait, sibi, quae neque magno S t e t p r e t i o , neque cunctetur, cum est jussa, venire: Candida, rectaque sit, munda hactenus, ut neque longa, Nec magis alba velit, qum det natura videri. Hsec, ubi suppossuit dextro corpus mibi laevum, Ilia, et ^Egeria est; do nomen quodlibet illi. Nec vereor ne, dum futuo, vir rare recurrat; Janua frangatur ; latret canis; undique magno Pulsa domus strepitu resonet ; vepallida lecto Desiliat mulier ; miseram se conscia clamet ; Cruribus haec metuat, doti deprensa; egomet mi. Discinct tunic fugiendum e s t , ac pede n u d o , Ne nummi p e r e a n t , aut pyga, aut denique fama. Deprendi miserum est : Fabio vel judice vincam. ' 130 125

NOTAS.

No seria esta ciertamente la stira cuya lectura aconsejara yo, si hubiese de recomendar particularmente una

otra de las de Horacio, y sobre todo si en la cin que se me obligase hacer, se exigiese de prefiriese aquellas en que mas fuesen respetadas tumbres; pero tampoco se piense por eso que en

nion tengan razn Jos crticos que creyeron ver en ella un ataque contra la moral y la decencia pblica. Este cargo fue articulado por personas que no meditaron bien sobre el carcter de la p i e z a , ni compararon los medios empleados por el poeta con el objeto que verosmilmente se propuso. Nadie desconoci mas completamente este objeto que Mr. Dacier, que suponiendo que el primer esceso que Horacio condenaba era el adulterio, y el segundo el amor de las cortesanas, pretendi que el poeta babia querido sealar entre estos dos escesos el medio de la naturaleza, pero que al hacerlo haba incurrido en el defecto que reprenda; y esta absurda suposicin sirvi de texto al acadmico francs para un sermn largusimo, cuyos defectos menores son la t r i v i a l i d a d , la inoportunidad y la pesadez. Sobre el tema de que Cuando un exceso evita hombre sin seso, Se precipita en el contrario exceso.

tira, ver que desde el verso 64 se empiezan repetir con mas menos variedad las ideas enunciadas hasta all. Desde el verso 37 Horacio se propone contar los reveses de los cortejantes de seoras, de los cuales Uno tuvo que echarse del tejado Otro hasta perecer fue apaleado, etc.

'

.:,bnndM(l v ulutra )& . r t a S e u ^ f r & f c M H i ,


discurre el poeta, enumerando todos los inconvenientes de prendarse de mugeres c a s a d a s : medio muy propio sin duda para retraer los que ellas se inclinaban. Al cuadro de los riesgos que corren los que prefieren el amor de las matronas, y sobre todo el de las matronas de gerarq u a , opone en seguida el poeta la facilidad de las m u geres pblicas, y pertenecientes la clase c o m n ; pero sin dejar de observar que el que a u n con esta clase de mugeres se abandona escesos y prodigalidades como Salustio y Marseo, es tan r e p r e n s i b l e , y aventura tanto, como el que por cortejar una hija d e Sila, se espone que le apaleen, y los dems contratiempos que se enumeran desde el verso 41 al 46. No es fcil encontrar sobre esto en ningn libro de m o r a l , preceptos mas juiciosos que los que se hallan en los versos desde el 60 al 6 3 , en los cuales se trata con toda la dureza posible los que por evitar el vicio que antes se ha c e n s u r a d o , creen poder incurrir en el opuesto. To.do el que medite sobre la contextura de esta s-

En el verso 6 4 , cuando ya pareca estar concluido aquel cuadro, y cuando l se haba opuesto el de los amantes de cmicas y de rameras, se presenta el ejemplo de Vilio, que prueba menos que los anteriores, pues que en su aventura escap mejor que m u c h o s . de aquellos; inculcndose de nuevo el precepto de dejar en paz las matronas, se vuelve hacer una enumeracin de las ventajas de la clase comn y l i b r e , enumeracin que equivale a una tercera resea de los riesgos que corren los que gustan mas de mugeres casadas. La religin y la moral de acuerdo han dictado reglas seguras de conducta en esta p a r t e , en la cual estamos infinitamente mas adelantados que los antiguos; pero tanto la religin como la moral reconocen tambin de acuerdo, que el vicio que en esta stira reprende Horacio con mas fuerza, y cuyos perjuicios pondera y repite, es mas funesto y peligroso que aquel que le opone con que le contrasta; y bajo este punto de vista la stira era t a n moral como podia serlo, supuestas las costumbres del tiempo y del pais en que se escribi. Estas, como he dicho en otra ocasion, sufran que se designasen por sus nombres ciertas cosas que los progresos de la civilizacin no permiten designar entre nosotros sino por medio de perfrasis y de rodeos; y de aqu el uso que en todas las composiciones antiguas de esta especie se hace de palabras que el pudor reprueba h o y , y de que por tanto debe abstenerse un traductor. Por lo d e m s , en esta stira como en todas las obras de Horacio, hay versos y espresiones que se han hecho proverbiales, como .aR-fnSte-i aVioionul oh

Dum vitant stulti vitia in contraria curruut bonam deperdere famam , Rem patris oblimare, malum est ubicumque.... Deprend uiiserum est etc. V. 1. Ambubaiarum... Segn unos crticos, los vagos que andaban cantando y haciendo tteres por los lugares se llamaron Ambubaix , por ser Bayas, clebre pueblo de C a m p a n i a , su punto de reunin comn y general. Segn otros ambubaix vino de ambire, puesto por clrcumire, porque aquellos holgazanes andaban siempre al rededor de los pueblos mas concurridos, ver lo que podian ganar. Segn otros en fin, esta palabra se form de otra siriaca que significaba flauta, instrumento que segn se d i c e , tocaban muy bienios sirios. En Roma hubo algn tiempo compaas de mugeres dedicadas esta profesion. Collegia... Los hombres instruidos saben que en buen latin no puede usarse sola esta palabra , como nosotros lo h a c e m o s , aplicndola los establecimientos de educacin. Collegium significaba compaa, sociedad, gremio de personas de una profesion. Pharmacopolx... Estos equivalan verosmilmente unos vendedores de agua de Colonia, de polvos para los dientes, de otras drogas de esta clase, que en Francia y en los dems pases donde hay ferias muy concurridas , andan especulando sobre la credulidad agena, y engaando todos con su charlatanera. Los tales ungntanos, como se les llamaba en R o m a , pertenecan la canalla enumerada en estos versos primeros. V. 2. Mendici... Alcahuetes, r u f i a n e s , anunciadores d e buena ventura, y dems gentes de esta laya. Todos ellos iban con sus alforjas al hombro en ademan de m e n d i g o s , por cuya razn sin duda los mas de los intrpretes comprendieron tambin en la calificacin de mendici los sacerdotes de Isis y los de Cibeles. Sin e m b a r g o , n o creo permitido suponer que Horacio hablase aqui de e l l o s , pues no debe creerse que faese lcito tratar con tan poco miramiento hombres encargados de funciones religiosas.

Mimx... Titiriteros, jugadores de manos, representantes de pasillos de comedias. Balatrones... acier pretende que del griego ballein bailar, hicieron los latinos bailare, y de este verbo el sustantivo balatro, que l interpreta bailarn, cuya asociacin con los titiriteros y msicos justifica con un pasage de Vopisco. Antes habia pretendido probar Torrencio que con la palabra balatro se designaba los hombres mas viles dla sociedad, pues segn Festo se daba el nombre de blatex y balatrones los lodos que se quedaban pegados los zapatos. Otros crticos sealan diferente etimologa la misma palabra; pero todos convienen en que con ella no design Horacio sino una especie de tunantes, de aquellos que en todo tiempo se alimentan con los despiltarros de la gente, quien cuesta poco trabajo ganar su caudal. V. . Tigel/l... Los intrpretes no estn de acuerdo sobre quien era este Tigelio, pretendiendo unos que era el sardo de quien se habla en la stira siguiente, y otros que era un personage distinto. Para nosotros basta saber que el tal Tigelio fue un gran cantor, que adulando a Csar, cantando Cleopatra, y divirtiendo con sus chistes v habilidades los hombres mas ricos de su tiempo, gan sumas inmensas, que disip con truhanes, cmicos y bailarinas, en trminos que solo de aquellas geutes fue llorado. Ya iudiqu en la vida de Horacio, como fue celebrada la audacia con que el poeta hablando de la muerte de aquel cantor, se lanz las invectivas picantes que tanta gloria le valieron desde luego. V. 6. Depellere. Otros propeUere. V. 8. Ingrata stringaf... Ingrat por damnos: stringat por inminuat. V. 12 Fufidius... Otros Fvfitius, grande usurero de aquel tiempo. V. 14. Quinas hic cap ti mercedes execat... Caput e s , como observaron muchos intrpretes, el capital; tuerces el inters. El verbo execat dicen Dacier y Sanadon que denota la accin de cobrar anticipado el inters, sin embargo de que la costumbre era pagarlo por meses. La

ley lo haba fijado 12 por 100 al ao, pero muy frecuentemente se contentabun con otro mucho menor los banqueros honrados. V. 16. Nomina sectalur etc... Las leyes prohiban prestar los menores, y los usureros Ies exigan un inters tanto m a y o r , cuanto mas grave era el riesgo que corran de perder el capital. De la toga viril he hablado en las notas las odas. A los jvenes que acababan de tomar la toga viril, se les daba la calificacin de tirones ; p u e s , como han observado los comentadores sobre este pasage, entonces se les llevaba al f o r o , y el da primero que en l e n t r a b a n , se llamaba dies tirocinii. V. 20. Pater ille... Menedemo, que era como se llamaba este padre de la comedia de Terencio, intitulada Heautontimorumenos, se daba un trato cruelsimo, por castigarse de la dureza que haba usado con su hijo Clinias. V. 25. Dum vitant slulti... Este es el tema de la s t i r a , probado ya con los ejemplos contrarios de Tigelio y de Fufidio, y que se va probar de nuevo con los d e Rufilo y Gergonio, con los de Salustio y Vilio etc. Es menester no perder de vista que el poeta solo cita estrem o s , y que solo citndolos, podia dar la sentencia contenida en este verso todo el aire de evidencia que la ha convertido en un proverbio. V. 25. Malthinus... No se sabe quin era este person a g e , en el cual creyeron algunos comentadores ver Mecenas, que en efecto era afeminadsimo. Yo he dicho en otras partes que el llevar la toga suelta larga era seal de afeminacin. Est qui... Al punto el contraste. Otros llevaban la tosa remangada. La regla era llevar la tnica en trmin o s , que por delante llegase un poco mas abajo de la rodilla, y por detras media pierna. Mas l a r g a , dice Quintiliano, es cosa de mugeres; mas corta, de militares. La toga se llevaba por delante un poco mas larga que la tnica, y por detras un poco mas a l t a ; pero este uso no empez hasta Augusto, pues a n t e s , la toga debia llegar los talones.

V. 27. Rufillus... Sobre este Rulilo y este Gorgonio nada se sabe mas que lo que aqui dice el poeta. Pastillas es un diminutivo de pais, porque sin duda las esencias pomadas secas tenan la figura de un panecito. V. 28. Nil mdium est... Era imposible preparar mejor la transicin para llegar al objeto principal de la stira, que es la cuestin sobre si en el amor merecen la preferencia las casadas las solteras, las seoras las mugeres comunes. Uno lleva arrastrando la t o g a , otro remangada hasta las ingles; uno huele a esencias, otro porquera; uno no quiere mas que m a t r o n a s , otro n o mas que rameras. Estas observaciones es necesario hacerlas, si se ha de percibir la coherencia de todas las partes de la pieza. V. 29. Subsuta talos tegat instila oeste... Instita se llamaba una cenefa faja de p r p u r a , cosida pegada la estremidad inferior del vestido. La construccin es quorum talos tegat instita, subsuta veste. V. 31 y 32. Macte virtu/e esto... Dacier, hablando de este dicho de Catn el Censor, recuerda que si bien aquel severo magistrado manifest disculpar la conducta de un hombre que quera mas ir un burdel, que seducir una muger casada, cuando supo que el tal sujeto iba all menudo, le dijo: Ego te laudavi qud interdum huc venires, non qud hc habitares. V. 35. Permolere... Piolare, polluere, affectare, appetere, subagitare, dice el antiguo escoliador. Cruquio dice molere vetus verbum est, pro adulterare, subagitare. Por lo dems, las frases injlavitvenas tetra libido, alienas permolere uxores, y mirator cunni albi son de aquellas que solo pueden usarse eu un tiempo de tanta corrupcin como el eu que escriba Horacio. , V. 36. Cupiennius .. L. Cupienio L i b o , muy amigo de Augusto. Se creer que hubo eruditos que escribieron disertaciones sobre el significado del cunni mirator albi de este verso? Y o , sin tomar en cuenta las observaciones que Ferrario, G e s n e r , Baxter y otros hicieron sobre un pasage que no debia ser comentado, me he limitado traducir la intencin del poeta, prescindiendo de la es-

presiou; y designndose por ella en todas las interpretaciones una inuger de alta clase, t r a d u j e : Que la alta estirpe estima sobre todo. Albi... Alude al color del vestido de las matronas, que era blanco; el de las cortesanas era de color. No se piense que en V. 41. Hic se preecipitem... esta enumeracin de los castigos impuestos frecuentemente los adlteros, hay exageracin. Las obras de los antiguos estn llenas de particularidades de esta especie, v Torrencio cita sobre este lugar un pasage de Valerio Mximo, en que se cuentan varios casos de adlteros cogidos in fraganti, y quienes se castig atrozmente Entre ellos fueron clebres Garbo Ateno y M. Poncio, castrados por sus aprebensores Bibieno y P. Cervio; y lo fu el humillado Furio Brocho, quien Cneo que le cogi, familix stuprandum objecit. V. 44. Calones... En latn antiguo se llamaba cala la lea, y de ah el nombre de calones, dado primero los que la p a r t a n , y despues todo criado que se ocupaba en faenas pesadas. Hay varias opiniones sobre V. 46. Galba negabat... quin era este Galba: la mas comn es que Horacio design aqui Servio Sulpicio Galba , que al paso que gran jurisconsulto, fu clebre por sus aventuras amorosas; y el c u a l e s claro que ni como jurisconsulto, ni como enamorado, deba aprobar que se tratase tan brbaramente los adlteros, de cuyos contratiempos v reveses se reian todos en general. V. 47. in classe secunda... Esto e s , en la de libert a s , pues hay en Marcial un epigrama en que se habla de las clases de ingnuas, libertas y esclavas. V. 48. Sallustius... Los que pensaron que Horacio designaba aqu al Gayo Crispo Salustio, ilustre historiador de Yugurta y de Catilina, se engaaron evidentemente. No hay quien ignore su aventura con Milon, q u e habindole sorprendido en relaciones amorosas con su muger Fausta, quien hicieron mas famosa aun sus liviandades que su cualidad de hija de Sila, le exigi un

rescate tan enorme, que le dej arruinado. Los odios polticos envenenaron luego esta a v e n t u r a , hasta hacerla servir de pretesto para espulsar del Senado al elocuente Salustio, y sacrificarlo al brutal interesado Milon. Los hombres versados en la historia de una poca tan fecunda en graves peripecias, saben las consecuencias que produjeron aquellos sucesos, y hasta qu punto la parte que tom Salustio en muchos de los que en breve sobrevinieron , dej establecida la fama de un desliz amoroso, que por de pronto le cost tan caro. Y puede suponerse que se aludiese un hombre conocido por tan ruidosa aventura, al hablar de quien se arruinaba por sus prodigalidades con las cmicas? Sintiendo sin duda la fuerza de este a r g u m e n t o , hubo quien crey que el Salustio aqui nombrado fu aquel nieto de la hermana del historiador , quien dirigi Horacio la oda segunda del segundo libro. Pero ya en las notas la citada pieza dije de aquel personage lo bastante, para que nadie crea que contra l pudieron articularse los cargos que hace aqui el poeta al individuo quien zahiere. Su comedimiento y su escelente y honrosa conducta le ponan al abrigo de toda censura, tanto como la elevada posicion que ocupaba, y el respeto con que era mirado su tio y padre adoptivo. Parece, p u e s , fuera de duda que Horacio habl en el pasage que comento, de otro Salustio, conocido solo por su aturdimiento y sus vicios. V. 55. Marsxus, amator Originis... Sobre este lugar hacen mencin los intrpretes de tres clebres rameras romanas, que vivieron hasta los tiempos de Horacio, llamadas Origo, Licoris y Arbscula. Marseo no es conocido V. 58. Verum est cura mimis... El fondo de moralidad no puede desconocerse: este verso y los que siguen hasta el sesenta y tres contienen documentos preciossimos. V. 63. Togat... Las mugeres romanas usaban vestidos de diferentes clases segn su estado y condicion. Las matronas distinguidas llevaban una especie de tnica, que se llamaba stola, y que se terminaba con la cenefa

faja de prpura, de que he hablado en las notas la oda veinte y nueve. Encima de la tnica llevaban un manto, que se llamaba palla. Las mugeres del vulgo usaban una toga, que se diferenciaba poco de la de los hombres, y este era igualmente el trage de las inugeres pblicas, que pertenecan siempre la clase inferior. Las matronas sorprendidas en adulterio perdan el derecho de llevar la stola, y eran condenadas salir con una toga, que no se diferenciaba de la de las mugeres pblicas mas que en el color, que era b l a n c o , mientras el de las de estas era negro. V. 64. Mlius in Faust Syllx gener... La familia filia era una de las mas distinguidas de Roma. Fausta, hija del dictador Sila, fu clebre por sus liviandades. La locucion in Faust Syllx gener ha dado lugar que algunos no creyesen que se trataba aqu de un galan de F a u s t a ; pero Bentlei demostr ser esta una locucion eleg a n t e , y no hay por otra parte quien ignore que el marido de Fausta fu ftlilon, y que por consiguiente Vilio no podia ser sino uuo de sus galanes. V. 67. Longarenus... Algunos intrpretes creyeron que Longareno era un sobrenombre de ftlilon, marido de F a u s t a , y que en este pasage aludia el poeta la leccin que el dicho ftlilon di Salustio cuando le sorprendi con su m u g e r ; pero los mas juzgan que esta escena d e Longareno y Vilio nada tiene que ver con la de Salustio y Milon, y que los dos primeros no fueron sino dos de los muchos amantes que tuvo la hija del dictador. V. 68. Videnti... Esta es la leccin de las ediciones antiguas, la de todos los cdices de Bentlei, la de siete de los de Torrencio y la de casi todos los dems. Badio Ascensio leia tambin de la misma m a n e r a , pues esplicaba asi el pasage: Si animus diceret Villio, videnti, id est, consideranti tanta mala etc. La construccin es pues: Si animus diceret, ver bis mutonis, id est, membri virilis, huic Villio, videnti tanta mala, scilicet, se pugnis cxsum , jerro petitum etc. v . 7 1 . Velatumque stol... Vase la nota al verso sesenta y tres.

V. 73. At (juant meliora monet... Los comentadores embrollaron este pasage con sofismas y cavilaciones de una estravagancia increble. La reflexin que hace aqu el poeta es justa y obvia. No es ridculo, dice, que un hombre, respondiendo la reconvencin urgente que se le ha hecho verbis mutonis, pretenda legitimar sus arrehatos con la alcurnia de la dama que era objeto de ellos? Cuando la naturaleza es por s tan r i c a , cuando hay tanto en ella que agrade, que contente, que satisfaga, no es vergonzoso que los hombres se obstinen en desear cosas que ella no puede dar? No es injusto atribuir ella las culpas del capricho propio? No PS ridculo mezclar las cosas de que se debe h u i r , con aquellas que se tiene derecho de aspirar?- Yo no concibo cmo se ha pretendido oscurecer este pasage. V. 81. Sit licet hoc, Cerinthe, tuum... Todava concibo menos cmo se han podido escribir tantas cosas fuera de propsito para interpretar una frase de tan fcil inteligencia como la que es objeto de esta nota. El orden natural del periodo es: Nec huic (stolatx) magis tenerum est Jemur aut crus rectius, inter niveos viridesque lapillos; licet hoc sit tuum, {id est, quamvis tibi, o Cerinthe, gemmarum placeat splendor) im vero, persxpe crus aut Jemur togatx melius est. Es decir, n o porque estn cargadas de piedras verdes y blancas, que es cosa que t te gusta m u c h o , Cerinto, tienen las matronas mas derechas las piernas, mas suaves los muslos, y veces los tienen mucho peores que las cortesanas. El parntesis de sit lict hoc, Cerinthe, tuum, que tanto ha embarazado los comentadores, se habra esplicado fcilmente con recordar otra locucion igual de la oda veinte y nueve del libro tercero. Non EST MEUM, se dice a l l , ad miseras preces recurrere. Por qu no se diria aqui TUUM EST unionum decipi Julgore? Por lo d e m s , el tal Cerinto e r a , segn los antiguos intrpretes, un joven precioso muy querido de las damas. V. 86. Apertos... Es estrao que muchos lean aqni opertos, y mas aun , que haya otros que pretendan justificar esta leccin. La srie del discurso, la congruencia,

lodo exige que se lea apertos , esto es, descubiertos, que es como el poeta dice que se presenta una cortesana, pen videre est ut nudam, diferencia de una matrona, de quien nl prxter faciem cernere possis. Si es pues una ventaja el que una gasa sutilsima descubra completamente el cuerpo de una m u g e r ; si es una desventaja que las sayas largas impidan pur apparere rem, no es evidente que para que la comparacin de los caballos pruebe en favor de la idea que se pretende inculcar, deben los tales caballos comprarse descubiertos, y no tapados? Asi es que lia habido intrprete que leyendo opertos en el testo, sin duda por ser esta la leccin mas com n , tradujo es costumbre en los prncipes examinar descubiertos los caballos que compran. Por lo dems las dos lecciones de apertos y de opertos son igualmente autorizadas; a s i , la preferencia no podia ser dudosa. V. 90. Lynceis oculis... Otros Lyncei. Linceo fue un argonauta que debi su nombre la agudeza de su vist a , comparable con la del lince, y aun superior ella. Los antiguos cuentan hechos muy notables para probar hasta qu punto llegaba la del tal Linceo: yo, por no citar algunos mas evidentemente fabulosos, me contentar con reproducir el testimonio de V a r r o n , segn el cual alcanzaba la vista del dicho argonauta 130.000 pasos, seis y media de nuestras leguas. El que quiera ver reunido casi todo lo que se ha escrito sobre este personage, consulte su artculo en el diccionario de Facciolati. V. 91. Hypsxa cxcior... Dacier sospecha no sin razn que esta frase podia ser proverbial, y que la ceguera de Hipsea (dama por otra parte desconocida) era mas bien obcecacin, desalumbramiento etc. V. 95. Catia... Acron dice que esta Cacia era una matrona muy descarada, que llevaba la ropa como las cortesanas, y que f u e sorprendida en adulterio con Valerio Sculo, tribuno del pueblo, en el templo de Venus teatina. V. 98. Lectica... Torrencio hace sobre este pasage una observacin preciosa, y es que no se trata aqui de las si lias de manos en que salian las seoras, sino de una si-

lia fija, que era una especie de gabinetito cerrado con vidrios, en donde reciban sus visitas. Esto es mas que verosmil, pues todos los dems inconvenientes que en estos versos se enumeran , son domsticos, y entre ellos no podia contarse ciertamente la silla de manos, que no se usaba sino para la calle. Ciniflones... Los peluqueros criados que rizaban el pelo. V. 99. Stola demissa... Ya he dicho antes que la estola era el trage de las matronas; y ahora aadir que era tan larga como los vestidos que usan hoy las mugeres. Este vestido era el ordinario de c a s a ; para la calle se ponian el manto, que antes dije llamarse palla. Varron dice que se le di este nombre porque palam est. V. 100. Plurirna... En unas ediciones est separado este adjetivo del sustantivo palla, y en otras est unido; u n a y otra leccin es b u e n a , pues se puede muy bien decir pall plurim, porque en efecto el manto era bastante ancho y l a r g o ; y se puede suponer igualmente que en el plurirna se comprenden otras cosas que el poeta no enumera , y que impiden que se vea lo que se desea ver. Yo he preferido esta interpretacin, porque me parece qne la idea del poeta adquiere tanta mayor f u e r z a , cuanto mas son las dificultades que se supone deber vencerse para llegar al fin. V. 101. Cois tibi pen... Altera qux prostat, dice ita ut velat nuda consPorfirio, lucida veste utitur, pici possit. Estos trages, que se hacan en la isla de Cos, eran de una gasa tan trasparente, que era lo mismo ir con ellos que no llevar puesto nada. Plinio dice que aquella sutilsima gasa habia sido inventada por una muger de dicha i s l a , llamada Pnlila : Varron llamaba togas, (togas de vidrio) y aquellos vestidos, vitreas Publio Sir ventum textilem (viento tejido). V. 105. Leporem venator... Acron esplic perfectamente este pasage, y sin embargo muchos crticos se han engaado despues en su inteligencia: Inducit, dice aquel gramtico , quasi canticum amatoris matronx ; est autem canticum hoc: venator persequitur leporem etc.y TOMO III. 5

V. 106. Positum tic... Ad comedendum paratum, dice el mismo Acron. Si la traduccin DO contuviese estas esplicaciones, seria tan ininteligible como el original. V. 107. Apponit... Addid.it ad cantum. V. 109. Hiscene versiculis... Estas palabras prueban que Gerinto responda los argumentos de Horacio con el texto de una cancin. Pero qu valen las canciones, le replica el p o e t a , contra las indicaciones de la naturaleza ? V. 111. Nonne cupidinibus... La construccin es, Nonne quxrere plus proderit modum quetn natura stat U cupidinibus; quid illa tolerare possit si denegetur, quid negatum non possit sustinere; et discernere utile ab inutili ? V. 113. Soldo... Por slido; lo vaco y lo lleno, la necesidad y el capricho. Cuando hay h a m b r e , comer es lo necesario, lo slido; comer faisan es lo caprichoso, lo inane. V. 116. Prxter panonem... El pavo r e a l , dice Dacier, se tuvo por un bocado regalado desde que el orador Hortensio le present en un banquete magnfico, que dio cuando fue hecho augur. Despues cri M. Aufidio Lurco muchas piaras, y en poco tiempo se pusieron carsimos. Varron asegura que una manada de cien pavos reales podia dar su amo una renta de doce mil reales al ao. Y. 121. Gallis... A los sacerdotes de Cibeles, que como castrados, podan no irritarse con tales dificultades. En este sentido he dicho yo para hombre quien no moleste el amor, pues si hubiera dicho para los sacerdotes de Cibeles. nadie hubiera entendido el pasage. Por lo d e m s , en todas las ediciones este est puntuado como sigue: Illam, post paulo; sed plurs; si e x i e r i t v i r ; GalUs hanc Philodemus a i t ; sibi etc. Bentlei f u , segn creo, el primero que restableci la verdadera puntuacin. Philodemus... Sobre este Fitodemo hieieron los intrpretes conjeturas que no tienen el menor fundamento.

Dacier sospecha con razn que era un gran libertino de tiempo de Horacio. V. 126. Illia et JEgeria est... Es decir, lo mas respetable que habia en Roma. Illa fue hija de Numitor, Rey de Alba, vestal en quien tuvo Marte los gemelos Rmulo y Remo. Egeria fue la esposa la manceba de Numa Pompilio, segundo Rey de R o m a , bien, la ninfa de quien decia recibir sus inspiraciones. V. 129. Vepallida... Por valde pallida. V. 130. Conscia... La confideuta. V. 131. Doti deprensa... Torrencio observa con qu oportunidad seala el poeta en cada uno de los actores de esta escena el efecto de su m i e d o ; la criaduela teme que su amo le rompa las piernas; la muger que le confisquen su d o t e ; v el amante perder su reputacin, pagar una fuerte suma de dinero, y llevar una gran paliza , ser entregado discrecin de los criados; pues esto ltimo puede significar tambin el pyga del verso ciento treinta y t r e s , que recuerda el perminxerunt calones del cuarenta y cuatro. Por lo dems, Nicols Heinsio, observando que en el verso ciento treinta y uuo est confundida la criada cruribus metuens, y su ama doti deprensa, y que en muchas ediciones no se separaban estas dos personas ni auu por una sola c o m a , leia asi: Curibus h a j c m e t u a t , doti hxc deprensa.

Bentlei adopt esta leccin , manifestando* ser necesario el pronombre, pues el deprensa no debe signifiear solo la s e o r a , cuando tambin fueron cogidos la criada y el galn. V. 134. Fabio vel judice... Parece que este Fabio era un letrado clebre, que sorprendido en adulterio, fue maltratado terriblemente.

' 1 1 : ! o i i "-'P: 4 ;btff9Jio;i w t f t f i t ^ i t &tiU


WII.-..J ' i. Ji ' J t t 6 i m u Jfcrt u , : :/ a - [-: . vijjool O Jjib jtfi
.)(;[)]].] ; IBJOJ

u'jib ; niiM

hiiip t iHim t r o ib *npift; rniif ,}<> i g n i j f f t

LIBRO I.

SATYR A

III.

SATIRA III.

Omnibus hoc vitium est catitoribus, inter amicos Ut nunquam inducant animum cantare rogati ; Injussi nunquam dsistant. Sardus habebat Ille Tigellius h o c : Caesar, qui cogere p o s s e t , Si peteret per amicitiam patris atque s u a r a , non Quidquam proceret : si collibuisset, ab ovo Usque ad mala citaret, Io B a c c h e , modo summ Voce, modo hc, resonat chordis quae quatuor ima. Nil quale homini fuit illi : saepe velut qui Currebat fugiens hostem ; p e r s p e velut qui Junonis sacra f e r r e t : habebat saepe ducentos, Saepe decern servos: modo, reges atque tetrarchas, Omnia magna loquens; modo, sit mihi mensa tripes, et Concha salis p u r i , et toga quae defendere frigus, Quamvis c r a s s a , queat. Decies centena dedisses Huic parco, paucis contento ; quinque diebus Nil erat in Ioculis. Noctes vigilabat ad ipsum Man ; diem totum stertebat. Nl fuit unquam Sic impar sibi. Num aliquis dicat mihi, quid tu? 15 10 5

Es de todo cantor vieja m a n a , Si le ruegan c a n t a r , no abrir la b o c a , Ni cerrarla si nadie le provoca. Esto al sardo Tigelio suceda; Y Csar mismo nada alcanzara , Aunque por la amistad se lo rogra, Con que su padre y l siempre le honrra. Mas si ganas le entraban al bellaco, Y entonar empezaba el Salve Baco, Segua hasta acabado ya el b a n q u e t e , Ora por bajo, y ora por falsete. Desigual siempre, daba una carrera Cual si de un enemigo armado h u y e r a , O iba con paso lento, Cual si de Juno en fiesta, Llevase en procesion la sacra cesta. Con diez esclavos o r a , ora con ciento, De reyes ora prncipes hablando; O ya el tono bajando, a Humilde mesa es el anhelo mi , Decia, y una concha por s a l e r o , Y un vestido grosero, Con que m e pueda guarecer del fro. Mas si e s t e , que con poco se finga Satisfecho y aun harto. Le dieses un milln, al otro dia No le quedra en la gaveta un cuarto. Hasta el amanecer no se acostaba , Y los dias durmiendo los pasaba. Nunca en fin hubo, entre rareza y canto , Quien de s mismo difiriese tanto.

70

LIBE 1. '20 Al oir e s t o , acaso dir alguno, Y q u ! n o tienes t vicio ninguno? S, pero de otra especie diferente. Hablaba Menio mal de Novio ausente, Y uno le d i j o , a y t n o te conoces? O piensas deslumhrarnos con tus voces, Cual si ya no supiramos tu tono ? P e r o yo mi locura, Dijo Menio, m mismo me perdono, o Ftua indulgencia, digna de censura! Qu! para ver tus faltas sers ciego , Y las de tus amigos vers luego, Con ojos cual de un guila serpiente ? Y b i e n , la dems gente No imitar tu traza, Y , tus defectos sacar la 1 plaza ? Aquel, dices no gusta de burlones, De clera tal vez tiene arrebatos ; Suelta la toga , es una risa vello, Mal cortado el cabello, Carsele de grandes los zapatos. S ; pero es honradsimo, es tu amigo, Y aunque muy poco acicalarse atento, Es hombre de saber y de talento : Y tu, si lo repasas bien contigo, En ti hallars vicios naturales, O vicios de costumbre ; Que campos eriales Dan solo helechos, buenos para lumbre. A imitarle el amante nos convida, Que las faltas no ve de su q u e r i d a , Si no es que en ellas se deleita fino, Qual de su Agna el tumor place Balbino. A un e r r o r de esta clase, Si de este modo la amistad errase,

Nullane habes vitia? Im alia, et fortasse minora. Maenius absentem Novium cum c a r p e r e i ; heus tu, Quidam ait, ignoras te? An ut ignotum dare nobis Verba putas? Egomet m ignosco, Maenius inquit.

Stultus et improbus hic amor est, dignusque notari. Cum tua pervideas oculis mala lippus inunctis, Cur in amicorum vitiis tam cernia a c u t u m , Qum aut aquila, aut serpens Epidaurius? At libi c o n t r i Evenit, inquirant vitia ut tua r u r s u s et illi. Iracundior est paulo ; minus aptus acutis Naribus h o r u m liominum : rideri possit, e qud Rusticis tonso toga defluii, et mal laxus In pede calceus haeret. At est b o n u s , ut rnelior vaNon alius quisquam: at libi amicus: atingenium ingens Inculto latet hoc sub corpore. Denique te ipsum Concute, num qua tibi vitiorum inseverit olim Natura, aut etiam consuetudo mala ; n a m q u e Neglectis urenda filix innascitur agris. Illuc praevertamur, amatorem qud amicae Turpia decipiunt caecum vitia, aut etiam ipsa hc Delectant; veluti Balbinum polypus Agnx.
-<** r iti,- ,oiTuil ni) a o caciME

25

30

35

40

Vellem in amicitia sic erraremus, et isti

72

LIBER

I.

LIBRO I.

E r r o r i nomen virtus posuisset honestuin. At, pater ut n a t i , sic nos debemus, amici Si quod sit vitium, non fastidire. Strabonem Appellai paetum p a t e r , e t p u l l u m , mal parvus Si cui Alius e s t , ut abortivus fuit olim Sisyphus; h u n c v a r u m , distortis cruribus; ilium Balbutii s c a u r u m , pravis fultum mal tabs. Parcis hie vivit; frugi dicatur. Ineptus Et jactantior hie paulo e s t ; concinnus amicis Postulat ut videatur. At est truculentior, atque Plus aequo b e r ; simplex, fortisque habeatur. Caldior est; acres inter numeretur. Opinor Haac r e s et jungit, et junctos servat amicos. At nos virtutes ipsas invertimus, atque Sincerum cupimus vas incrustare. P r o b u s quis Nobiscum vivit, multm demissus homo; illi T a r d o , cognomen pingui damus. Hie fugit omnes Insidias, nullique malo latus obdit a p e r t u m , Cum genus hoc inter vitse versetur, ubi acris Invidia, atque vigent ubi crimina; pro bene sano Ac non incauto, fictum astutumque vocamus. Simplicior quis, et est qualem me saepe libenter Obtulerim, tibi, Maecenas, ut for t legentem Aut taciturn impellat quovis sermone molestus;

Un nombre honroso la virtud d a r i a ; O hacer con sus amigos debera Cada c u a l , como el padre con sus hijos. El padre dice de uno que es bisojo, Ladea un poco el o j o ; De otro que es como Sisifo de e n a n o , Dice que es un pollito; Al patituerto llama estevadito, Y entre dientes, del que anda rempujones, Dice, gruesos tiene los talones. De un tacao cubriendo asi el oprobio, Di que es frugal y sobrio; Al vano f a n f a r r n , llama festivo, Al i r a c u n d o , v i v o , Y al d u r o , y libre mas que convenia, Y e r a z , sencillo y franco en demasa. E s t o , si bien se o b s e r v a , Es lo que la amistad traba y conserva. Mas nuestro juicio escaso Convierte en vicio la virtud mas p u r a , Y mancha y desfigura Con un feo barniz el limpio vaso. Al h o m b r e mas honrado y mas modesto, Mazacote llamrnosle y molesto : Al otro que sospecha Que el crimen y la envidia vil le acecha, Y prudente, por ello Cuida que nadie pueda sorprendello, En vez de precavido de juicioso, Le llamamos falaz artificioso. Si al que lee medita llega alguno, Sencillo i m p o r t u n o , A interrumpir con una frusleria, Cual yo lo hago contigo cada d i a , O Mecenas q u e r i d o ,

LIBER

I. Decimos que es un hombre sin sentido; Sin reparar que cuando asi fallamos, Terrible ley contra nosotros damos, Pues sin vicios ninguno al mundo viene, Y aquel es el mejor que menos tiene. Pese el leal amigo, como es j u s t o , Mis faltas y mis prendas su gusto, Y cuando aquellas estas sobrepujen , Inclnese mi lado, Si es que de m pretende ser amado, Y que con igual vara yo le mida ; Que el que indulgencia pida Con sus tachas , Mecenas, Debe indulgente ser con las agenas, Y el favor que alcanzar de uno se piense Es justo que l tambin se le dispense. Mas pues de los humanos corazones Los arraigados vicios y pasiones Es imposible descuajar del t o d o , Cierto trmino y modo Debe el hombre emplear de razn buena Y cada crimen sealar su pena. Si su esclavo la muerte uno destina , P o r q u e al llevar un plato la cocina, Del pescado la salsa prueba un p o c o , Reputarle un cuerdo por mas loco Que al mismo Labeon. P u e s ahora digo, Mas crimen es que si falt un amigo En una cosa leve , ( P u e s tal su falta reputarla debe Quien de cruel no quiera se le arguya) Se le aborrezca y h u y a , Cual huye de Ruson el deudor triste, Que si asomando la calenda aciaga. El capital el inters no paga,

Communi sensu plan c a r e t , inquimus. Ehcu ! Qum temere in nosmet legem sancimus iniquaui ! Nam vitiis nemo sine nascituf; optimus ille est, Qui minimis urgetur. Amicus dulcis, ut aequum est. Cum mea compenset vitiis b o n a , pluribus hisce (Si modo plura mihi bona s u n t ) inclinet, amari Si volet : M e lege in trutin ponetur edem. 1 (tfHMt M m . Qui ne tuberibus propriis offendat amicum Postulat, ignoscet verrucis illius. Equum est Peccatis veniam poscentem r e d d e r e rursus. Denique quatenus excidi penitus vitium irae, Cfetera item nequeunt stultis liaerentia; cur non Ponderibus modulisque suis ratio utitur? ac, r e s Ut quaeque est, ita suppliciis delicta corcet? Si quis eum s e r v u m , patinam qui tollere jussus, Semesos pisces tepidumque ligurierit jus, In cruce suffigat, Labeone insanior inter Sanos dicatur. Quanto hoc f u r i o s i u s , atque Majus peccatimi est? Paulm deliquit amicus ; ( Quod nisi concdas, habeare insuavis, acerbus ) Odisti et fugis, ut Rusonem debitor aeris; Qui nisi cum tristes misero venere Kalend, Mercedem aut nummos unde extricat, amaras 85 80 75 70

mm

I l i Bli
ITO
JV

76

LIBER I. Debe sufrir como menguado siervo , Del usurero el denostar acerbo. Si o t r o , porque la cama en que coma , Manch enraedio de un bquico arrebato, O derrib algn plato, TJ . . . j , . . En que el cincel de Evandro reluca , O se comi una polla regalada P a r a ra destinada, Estimarle en menos ? Pues qu hiciera Yo mas si l me robara , Si una palabra dada no cumpliera, O si un secreto mi revelara? Entrando en discusin, veranse estrechos Los que todo delito i^ual r e p u t a n ; Pues su opiraon refutan El buen sentido, el hbito del m u n d o , Y basta la utilidad, que es las mas veces De la justicia el manantial fecundo. Cuando del suelo por la vez primera La raza pulul de los humanos , Sustento y madriguera Mudos, cual muda fiera, Disputaron con uas y con manos. Con palos pelearon en seguida, Y armas mas tarde us su enojo ciego, Que la necesidad fabric luego: En un lenguage al fin convino el h o m b r e , Y cada objeto seal su nombre. Ces entonces la guerra encarnizada; Los pueblos mal seguros Se rodearon de elevados m u r o s , Y la ley acatada A adltero y ladrn seal pena: Pues mucho antes que naciese Helena, De guerra atroz y dura

Porrcelo jugulo liistorias, captivus u t , audit. Comminxit lectuni potus, mensve catilluin Evandri manibus tritura dejecit : oh liane r e m , Aut positura ante m e i quia pulluni in parte catini Sustulit esuriens, mins hoc jucundus amicus Sit raihi ? Quid faciara, si furtura fecerit, aut si Prodiderit commissa lide, sponsuntve negarit? Queis paria esse fere placuit peccata, laborant Cura ventura ad veruni est: sensus, moresque r e p u g nant, Atque ipsa utilitas, justi prope raater et aequi. Cura prorepserunt primis aniraalia terris, 95 90

Jg

l S i mi'!'

Mutura et turpe pecus, glandem atque cubilia p r o p ter, Unguibus et p u g n i s , dein fustibus, atque ila porr Pugnabant a r m i s , quae post fabricaverat usus : Donee verba, qui bus voces Sensusque notarent, Nominacpie invenere: dehinc absistere bello, 100

. .
105 Oppida coeperunt munire, et ponere leges. Ne quis fur esset, neu l a t r o , neu quis adulter; Nara fiutante Helenara cunnus teterrima belli

j w I

78

LIBER 1. Fue causa a m o r , y fuelo la hermosura; Si bien aquel que como bruto andaba, Y en pos la vaga Venus se lanzaba, Rival de mas valor daba la muerte, Cual mata al toro dbil toro fuerte. Que para reprimir toda violencia Se inventaron las l e y e s , De los siglos pasados la esperiencia Lo prueba, y de los fastos la lectura; Pues si basta natura Lo til discernir de lo daoso, No de lo justo asi lo criminoso. Ni la razn persuadir por cierto, Que sea acreedor igual reproche El que las berzas destroz de un h u e r t o , Que aquel que un templo saque en la noche. Debe pues una regla existir fija, Que el crimen siempre en proporcion corrija: Si no, despedazras Por levsimas faltas cualquiera; Pues que menor castigo t ordenras A. alguno que mayor le mereciera, No es de esperar de q u i e n , cual t , asegura Que es lo mismo un gran robo que una usura, Y que ser rey, trataras igualmente Al grande y al pequeo delincuente. En fin, si el sabio es siempre poderoso, Sobresaliente artista, nico hermoso, Y rey, y todo en fin, segn t crees, A que pides aquello que posees? Mas dirsme quiz : Bien lo examina, No es esa de Crisipo la doctrina. Que el sabio hace zapatos no se entienda , Mas con ser sabio, es zapatero, y bueno; Y la manera que el sutil Alfeno

Causa; sed ignoti* perierunt mortibus illi, Quos venerein incertaui rapientes, more f e r a r u m , Viribus editior caedebat, ut in grege taurus. Jura inventa metu injusti fateare necesse e s t , Tempora si fastosque velis evolvere mundi. Nec natura potest justo secernere i n i q u u m , Dividit ut bona diversis, fugienda petendis. Nec vincet ratio hoc, tantumdem ut peccet idemque, 115 Qui teneros caules alieni fregerit h o r t i , Et qui nocturnus sacra Divm legerit. Adsit Regula, peccatis quae poenas irroget aequas ; Ne scutic dignum horribili sectere flagello: 110

il

Nam, ut ferul caedas meritum majora subire Verbera, non vereor ; cum dicas esse p a r e s r e s Furta latrociniis, et magnis parva mineris Falce recisurum simili t e , si tibi regnum Permittant homines. Si dives, qui sapiens e s t , Et sutor b o n u s , et solus f o r m o s u s , et est rex ;

120

125

Cur optas quod habes? Non nosti quid p a t e r , inquis, Chrysippus dicat : sapiens crepidas sibi n u n q u a m Nec soleas fecit ; sutor tamen est sapiens. Quo? Ut quamvis tacet Hermogenes, cantor t a m e n , atque Optimus est modulator : ut Alfenus vafer, omni Abjecto instrumento artis, clausque tabcrn.1, 130

80

LIBER I. Es zapatero, aunque cerr su tienda, Y aunque no sin cesar est cantando, Hermgenes es siempre un cantor blando, El sabio en todas artes es m a e s t r o , Y rey tambin en el dictamen nuestro. Muy bien, mas con corona y con reinado, A t , rey de los reyes elevado, Atrevidos mozuelos De la barba descujante los p e l o s , Y si el garrote huir no los obga, Cada cual te fatiga, Con burlas y matracas, Provocando tus gritos y alharacas. En fin, mientras que r e y , envilecido Por un ochavo vayas baarte, Del imbcil Crispin solo seguido; Mientras de mis amigos por su parte Las faltas disimule la indulgencia, Y yo las suyas sufra con prudencia, De mas feliz mi oscuridad blasona, Que t con tu quimrica corona. -kcq -tft t> v , r*Wt Mi aobpnmt JontoMi- M\ 1 -tint >01-3 i saoteq RW M t ' l i P j M
que desacreditaban la v i r t u d , hacindola impracticable, y cuya clase perteneca, entre o t r o s , el de que todos los delitos eran iguales, dogma que Z e n o u , fundador de la secta, haba tomado de las brbaras leyes de Dracon, escritas, segn se ha dicho muchas veces, con sangre en vez de tinta. Este principio, igualmente que otros del mismo patriarca del estoicismo, habian sido, como sucede ordinariamente, exagerados por sus discpulos ; resultando de aqui que los errores de Zenon se habian agregado otros, que no eran suyos la verdad, pero cuya respon-, sabilidad recaa necesariamente sbrela escuela t o d a , pue3 eran pocos los que sabiau distinguir los dogmas primitivos de ella, de los que sucesivamente se les agregaron. TOMO ra. 6

Sutor rat: sapiens, operis sic optimus onmis Est opifex solus, sic rex. Vellunt tibi barbara Lascivi p u e r i , quos tu nisi faste coerces, (Jrgeris turb circra te stante, miserque Ruiuperis et latras, raagnorura maxime regum. Ne longum faciam : dura tu quadrante lavatura Rex ibis, neque te quisquam stipator, inptum Praeter Crispinum, sectabitur ; et raihi dulces Ignoscent, si quid peccavero stultus, amici ; Inque vicera iilorura patiar delieta libenter, Privatusque magis vivara te rege beatus. 1W 135

NOTAS.

Yo creo que esta satira es la composicion mas filosfica que nos ha dejado la a n t i g e d a d , y que bajo el concepto de la moralidad, es superior aun las mas hermosas composiciones lricas de nuestro a u t o r , que como he dicho en otra p a r t e , cre la oda filosfica, de que los griegos no le haban dejado modelo alguno. Sabido es que la moral de los estoicos tenia entre muchos principios tiles, que en gran parte apropiaron despues al cristianismo los padres mas ilustrados de los primeros siglos de la iglesia, ciertos dogmas absurdos

A s i , la escuela de Z e n o n , en que se formaron un da tantos hombres insignes, cuya constancia impasibilidad sern admiradas basta el fin de los siglos, lleg con el tiempo suministrar argumentos la stira, que debia combatir las exageraciones pueriles, y los principios perjudiciales al orden y la ventura social. Pero ridiculizar con fruto les estravos de Crisipo, pervertidor principal de la doctrina de Z e n o n , era obra nada menos que de un Horacio, y menester era toda su delicadeza para sacar partido de este argumento. Para ello empieza el poeta describiendo el carcter de un msico r a r o , caprichoso inconsecuente, de lo que toma ocasion para hablar en general de los defectos de los h o m b r e s , y probar que con ellos debe ejercitarse la indulgencia de los a m i g o s , los cuales deben escudarse y tolerarse recprocamente sus errores sus estravos. En este trozo de la stira resplandece aquella filosoiia celestial, que consuela los hombres enmedio de las desgracias , que les impide engrerse enmedio de la prosperidad , que los habilita y proporciona para sufrir las lujusticias agenas, y que en fin, practicada generalmente, uniria por los lazos de una indulgencia mutua los habitantes de este suelo infeliz, condenados a ser juguete de los iutereses privados que los dividen, y de las pasiones tumultuosas que los agitan. Horacio, hacindose cargo de que es imposible que estas pasiones y estos intereses dejen de separar mas menos los hombres, inGriendo de aqui que es indispensable que haya vicios, injusticias y crmenes, establece la necesidad de que estos se castiguen en proporcion del dao que hagan, de la ofensa que i r r o g u e n ; y oponiendo estos principios, que amplifica y desenvuelve mas de lo que l acostumbra, la doctrina de los estoicos sobre este p u n t o , prueba que es errnea y f u n e s t a , en trminos de convencer sus mas ardientes partidarios. Para completar la conviccin, Horacio refuta otro dogma de la misma escuela, que justo en su o r i g e n , se habia hecho ridculo por la latitud que se le habia querido d a r , y consista en suponer que el sabio era r e y , artista , y todo cuanto habia que ser en

el m u n d o ; y esto, por haberse exagerado el principio de Zenon, que decia con mucha verdad, que el sabio llevaba ventajas inmensas los hombres mas sobresalientes de todas las profesiones, y aun los monarcas mismos. Esta ltima parte de la stira tiene una soltura , una facilidad, una gracia, que es capaz de desarrugar la frente mas austra; pero como la concisin enrgica del original hiciese muy trabajosa su inteligencia, me he visto obligado aadir en este trozo varias espresiones aclaratorias, v sobre todo hacer mas perceptible el dilogo entre el poeta y el estoico, que el original se contenta con indicar. Las notas que siguen darn una idea mas completa aun de esta pieza, cuya lectura debe hacerse con mucha atencin, si se han de saborear todas sus gracias. V. 4. Tigellius... Vase la nota al verso tercero stira anterior. V. 5. Patris... Ya he dicho en otra ocasion que Csar adopt Octaviano, y que desde entonces ste su nombre el de su padre adoptivo. Julio habia hecho muchos beneficios Tigelio. de la Julio junt Csar

V. 6 y 7. Ab ovo usque ad mala... De la sopa los postres. La comida empezaba entre los antiguos con huevos, y acababa con frutas. V. 7. Citaret... Algunos crticos observaron la inexactitud de e?te verbo, usado por recitaret. lo Bacche... Este era verosmilmente el principio d e la cancin que entonaba Tigelio. Los gramticos observan que estas canciones bquicas daban los griegos los nombres de lo Bacchus, v Bacchebaccus. V. 7 y 8. Modo summ voce etc... El autor de una disertacin dirigida al padre Sanadon, y que se halla en el tomo stimo de la traduccin francesa de Horacio, hecha por aquel docto j e s u t a , quit este pasage la oscuridad en que hasta entonces habia estado envuelto. Segn l , Tigelio tomaba casi en el mismo momento, ya el tono propio y natural de la cuerda aita del teracordio, y ya el de la baja. La construccin ser, pues, Modo summ voce, id est, illa qux summa ex choris quatuor resonat, mod im, id est, hc qux ima ex eis-

dem choris resonat. El mismo autor prueba que habia dos cuerdas en el tetracordio, llamadas summa ima. Como estos pormenores no podan entrar en la traduccin, yo he creido deber emplear el giro de que he usado, para dar una idea clara del pensamiento del autor, sin necesidad de tomar un largo rodeo. V. 11. Junonis sacra... Sabido es que los smbolos de los atributos de cada divinidad se llevaban en las procesiones en canastos en bandejas. Tambin lo es que el paso de las procesiones era entonces como ahora, pausado y lento. V. 13. Mensa tripes... Las mesas de la gente pobre eran de tres pies, las de los ricos de uno. V. 15. Decies centena... Hay que saplir milita. Este milln de sestercios corresponda poco mas menos ochocientos mil reales, pues cada sesterco valia de veinte y siete a veinte y ocho maravedises, de nuestra moneda actual. V. 16. Quinqu diebus... Esta frase proverbial latina equivale la nuestra en cuatro das. Seria un error entender materialmente ninguna de las dos frases, que corresponden rigorosamente esta o t r a , en muy poco tiempo. V. 20. Et fortasse... Esta es la leccin de todos los manuscritos y ediciones antiguas. En casi todas las modernas se lee haud, que dificulta contraria el sentido. V. 21. Mxnius... Vase, por lo tocante Menio, la nota al verso ciento uno de la stira primera. Por lo que hace la inteligencia del pasage, observar que esta transicin es demasiado rpida en el original. Las transiciones no preparadas, la concision veces anfibolgica de nuestro a u t o r , fueron sin duda las que hicieron al clebre MalteBrun calificar Horacio de seco, raro y enrgico en sus stiras. Absentem Novium... Hubo dos hermanos de este nombre, ambos l i b e r t o s , y ambos elevados, pesar de esta circunstancia , los primeros destinos. V. 25. prxvideas, Pervideas... En mi primera edicin le yo sin notar que hacia asi desaparecer la antte-

sis de lippus videos. la stira anterior,

Esta es semejante la empleada en

o :in

un ol .1,1 1 , WlUglft iiVtiiir,'

Hypsxa, caecior illa Qux mala sunt spectas, y la de la oda stima del libro tercero, Scopulis audit. surdior cari,

Voces

Donde se ven las frases surdior audit, cxcior spectas, anlogas la de lippus videos. V. 27. Serpens Epidaurius... En Epidauro, ciudad del Peloponeso, se adoraba Esculapio, dios de la medicina , quien estaban consagradas las serpientes. V. 29. Iracunior est paulo... Aqui empieza una srie de observaciones, tan llenas de verdad como de equidad indulgencia, y sobre las cuales creo deber llamar de nuevo la atencin de mis lectores. Cul de ellos no seDtir que es una gran falta mordiscar zaherir hombres llenos de escelentes cualidades, ttulo, bajo pretesto de que tienen este aquel pequeo defecto? El poeta aconseja que no se hable de ellos, que al hacerlo se atenen se disfracen, como lo hacen los amantes con las faltas de sus queridas, los padres con las de sus hijos etc. Vase la nota al verso quinto de la Acutis naribus... stira sesta. V. 31. Rusticis tonso toga defluit... Los intrpretes que creyeron que Horacio aludi Mecenas, cuando censur en el verso veinte y cinco de la stira segunda, un defecto anlogo al que aqui se seala, pudieron h a ber depuesto su e r r o r , recapacitando que no era natural que un poeta cortesano echase en cara aquel defecto con tanta frecuencia, al hombre quien habia debido favores. V. 38. Illuc prxvertamur... El padre Sanadon hace sobre este pasage una observacin que honra su sagacidad. L a transicin, d i c e , es rpida, y no de las mas c l a r a s ; pero es suficiente para un poeta, que arrastrado

por los pensamientos, deja otros el cuidado de suplir lo que debe enlazarlos. Prxvertere significa coger la delantera a l g u n o , tomando un camino mas c o r t o ; y pedir muchas personas que traten de conocerse fondo que examinen el origen de sus defectos, que distingan los que proceden de la naturaleza del h b i t o , de la ndole de la educacin, es meterlas en un camino largo y difcil. Hay p u e s , dice el p o e t a , uno. mas corto y mas fcil , que es el de ver lo que hacen los dems, y aprovecharse de sus faltas, procurando hacer por razn, lo que otros por un esceso vicioso. V. 40 Balbinum polypus Agnx... Hagnx pretende Bentlei que debe escribirse para evitar anfibologas, y apoya la correccin en la autoridad de algunos manuscritos. El Balbino y la A g n a , quienes da el poeta de paso esta dentellada, no son conocidos. V. 41. fellem in amiciti... El poeta que enuncia estos delicados sentimientos, que los presenta como regla de conducta, y como objeto de sus deseos, y que los desenvuelve y amplifica con tanta satisfaccin, debia ser sin duda un amigo bien complaciente, y por consecuencia bien apreciable. V. 44. Strabonem... Strabo y pxtus, igualmente que las dems calificaciones que en este pasage emplea el a u t o r , designan un mismo gnero de imperfeccin en diferentes grados. El cario de un padre hcia sus hijos raya pocas veces en la estravagaucia de negar los defectos visibles que estos tienen, y se contenta por lo comn con engaar y aun engaarse, dando dichos defectos el nombre de otros que son menores en la misma lnea , y aun endulzando los mismos nombres al pronunciarlos. Este es un ejemplo hermoso, frecuente, f c i l , que el indulgente Horacio propone la imitacin de los que quieran merecer la calificacin de 3migos. Ovidio dio tambin este precepto los amantes, cuando en su Arte de amar decia , Nominibus mollire licet mala etc. V. 45. Mal parvus... Por valde par cus. V. 46. Sisyphus... A un enano que tenia Marco Antonio, cuya talla no pasaba d e d o s pies, se le haba da-

do el nombre de Sisifo, p o r q u e , como el de la fbula, era muy astuto y ladino. V. 48. Scaurum... Obsrvese que estos nombres Strabo, Pxtus, Pullus, Varus y Scaurus , que designan diferentes defectos corporales, eran sobrenombres de algunas familias ilustres, las cuales, en los tiempos groseros de la repblica r o m a n a , se les dieron sin duda como apodos, cual lo hace ordinariamente entre nosotros la gente mal c r i a d a , y aun la gente simplemente rstica. El bisojo, el chiquitn, el patituerto, son nombres que se dan hoy todavia en los pueblos pequeos a los que tienen estos defectos , sin que no obstante sea de esperar que se conviertan como en Roma, en sobrenombres gloriosos de varias familias. Esto sucederia solo, cuando los que tuviesen estas faltas las ennobleciesen en cierta manera con acciones brillantes, de cuya gloria recayese una gran parte sobre su patria. V. 58. Tardo cognomcn.. Asi se lee en los manuscritos y ediciones. Bentlei imagin aadir un ac despues del tardo, cosa que ser autorizada, quitara la dificultad al pasage. En todo caso probus y demissus deben oponerse tardus y pinguis, pues no ser a s i , seria menester ver entre estos dos adjetivos una oposicion de virtud y vicio, cosa que no habr quien sostenga, pues tan defectuoso es lo lardo como lo embotado. Bentlei cita un pasage de Cicern en que probus y demissus se hallan opuestos acer, pertinax, litigiosus y acerbus. V. 65. Impellat... Otros appellet impediat, sin autoridad. V. 68. A a m viliis nemo... He aqui otra sentencia oportunamente aplicada, y felizmente desenvuelta. Mas abajo se lee J i q u u m est Peccatis veniam poscentem reddere rursus. Estas mximas indulgentes y conciliadoras, enunciadas en trminos tan sencillos, y presentadas mas bien como corolarios que como premisas, hacen un efecto admirable. V. 76. Denique quatenus... En el juicio de la stira he indicado el mrito de esta transicin, que es tan opor-

tuna como juiciosa. Ei poeta querra que se encubriesen se cohonestasen ios defectos de los amigos; pero reconociendo que hay algunos que son menos susceptibles de escusa , y muchos que es sumamente difcil cohonestar, desea que lo menos se establezca entre todos los vicios y faltas de los hombres u n a escala j u s t a , y que no se confuuda el aturdimiento de un convidado que derriba un plato de la mesa, la golosina de un esclavo que prueba la salsa de u n guisado de que ya todos han comido, con el sacrilegio de uno que roba un templo, la maldad del que comete otro gran delito. Por lo dems, en este verso empieza la segunda parte de la s t i r a , contrada refutar la exageracin de la doctrina de los estoicos. Es muy delicado el modo con que el poeta viene caer sobre este asunto. V. 82. Labeone insanior... Sospecho que se engaaron los intrpretes que creyeron que el Labeon de quien aqui se habla era Marco Antistio L a b e o n , jurisconsulto cleb r e , senador etc , pues no es verosmil que Horacio tratase de indisponerse con un hombre de esta clase, quien Augusto mismo daba frecuentemente pruebas de deferencia y de consideracin. V. 85. Habeare insuavis... En ediciones y manuscritos se cierra el parntesis en acerbus. Bentlei fue el primero qne puso fuera de l este ltimo adjetivo, que asi colocado haria u n hermoso sentido. Non concedere et condonare, dice con r a z n , insuavis est; at odisse el fugere, acerbi. i V. 86. Rusonem... Otros Drusonem, Rufonem, Rissonem etc. V. 89. Historias... Los intrpretes han esplicado diferentemente esta palabra; segn u n o s , el usurero Ruson condenaba sus deudores que al principio del mes no le haban pagado sus c u e n t a s , orle recitar historias que l haba escrito, y que en dictamen de los que adoptan esta interpretacin, eran malsimas. Otros creen que este historias equivale convicia, minas etc., y bien pensado, esto es lo nico que parece verosmil. Si con oir una historia escrita por el usurero R u s o n , hubieran sabdo del

paso sus deudores, no tenan por qu sentir tanto la entrada del m e s , pues con un rato varios de fastidio habran cumplido; y ello es cierto, que por no pagar, sufriran la lectura de todas las historias que se han escrito desde Herodoto hasta Anquetil, muchos de los deudores del d i a , que verosmilmente se parecern tanto a los del tiempo de Augusto, como los usureros de hoy los de entonces. Bien s que Filostrato habla de un rico usurero, que impona sus deudores en sus contratos la obligacin de oirle d e c l a m a r ; pero esto es bueno para que se diga por chiste, y no para que se crea. El tormento de oir leer malos libros, no lo es por otra parte para hombres que no entienden la materia. Si se tratase de obligar un poela eminente que oyese sin chistar porcion de versos detestables, se le dara ciertamente una incomodidad ; pero fuera de este caso otro semejante, cuntos son en el mundo los que pueden distinguir si es mala buena una composicion que oyen? V. 90. Comminxit lectum potus... Sabido es que los antiguos coman tendidos. Obsrvese la concisin enrgica de las tres palabras que hacen el objeto de esta nota. Para traducirlas es menester decir, manch, de resultas de haberse embriagado, la cama en, que coma. V. 91. Evandri manibus tritum... Este Evandro era, segn los comentadores antiguos, un escultor ateniense, que llev Marco Antonio Alejandria, y que de alli pas Roma , donde se distingui por su habilidad. Tritum significa aqui perfectum, fabricatum. V. 92. Aut positum... Esto alude, dice Mr. Dacier, que los estoicos haban dado reglas prolijas para todos los actos de la vida civil, y exagerado las de la mesa, con mas severidad que prudencia , llegando hasta mirar como un gran delito el que uno tocase la parte de otro, el que tomase para s la parte mejor, por suponer que con esto se faltaba la equidad y los derechos agenos, que son los fundamentos de la sociedad. Epicteto, qne corrigi despues en muchas cosas lo que tenia de mas duro el estoicismo, endulz tambin los preceptos de la mesa. El crtico francs cita en efecto dos pasages del

ilustre filsofo griego, que contienen reglas sobre esta m a t e r i a , propias de todos los tiempos. v . 95. Fide... Por fidei. V. 96. Queis paria esse... Para conocer con cuanta justicia criticaba Horacio el error de los estoicos en orden la igualdad de los pecados, conviene saber la razn en que este se fundaba. Como nada hay, decan, mejor que lo mejor, nada hay mas vergonzoso que lo vergonzoso: y como cuando en una lira, anadian, hay una cuerda que no est en armona con o t r a , todas resultan destempladas, asi los pecados, siendo propiamente disonancias, discuerdan todos igualmente, y por consiguiente son iguales, v Ya se ve que es bien fcil por una p a r t e , y por otra bien til reducir su verdadero valor estos sofismas ridculos. V. 98. Prop... Los latinos empleaban el / er y el prop en lugar de semper, cuando queran afirmar mas modesta menos decisivamente. El poeta debia tomar esta precaucin al proclamar que la utilidad era el origen de la justicia. Y o , respetando su intencin, he traducido el prope por las mas veces. V. 99. Cum prorepserunt... Varios comentadores han notado la propiedad con que Horacio usa aqui de este v e r b o , que da una idea justa del modo con que los hombres salieron de las matrices, en que con arreglo al sistema de Epicuro, yacieron como embriones hasta que vieron la l u z ; pero-ninguno de los mismos comentadores ha notado con qu exactitud, con qu concision describe Horacio el principio de las sociedades, en los trminos que despues lo han hecho los publicistas en largos, y veces prolijos captulos. V. 197. Nam fuit etc... Aristteles prob la falsedad de la opinion de varios de aquellos estravagantes quienes se solia dar en Grecia el nombre de filsofos, y que queran que se llamasen todas las cosas por sus nombres, pretendiendo que en esto nada baha de reprensible, puesto que cualesquiera que luesen los trmiuos que se empleasen, siempre se destinaban espresar la misma idea. En Roma segn la observacin del erudito Dacier, las gentes de

buenas costumbres no pronunciaban palabra alguna que pudiese dar lugar un equvoco obsceno, y asi no decan cum nobis, sino nobiscum, y evitaban decir cum notis hominibus , cum nos hoc faceremus etc. Pero en general no se usaba esta circunspeccin; y la relajacin de las costumbres, consecuencia necesaria de las discordias civiles, autorizaba hasta cierto punto el cinismo del lenguage. Horacio no le habria empleado ciertamente, si no supiese que nadie lo reprobaria. V. 113. Nec natura potest etc... Admirablemente dicho. La razn natural basta la verdad para distinguir lo que nos favorece y lo que nos d a a ; pero no siempre para distinguir lo justo de lo injusto. V. 117. Sacra Divm tegerit... Tal es la leccin legtima y autorizada. Divim sacra se lee sin embargo en todas los ediciones posteriores Aldo Manucio. Legere est por furari. De sacra y legere se compuso la palabra sacrilegus, que entre nosotros designa al profanador de las cosas sagradas. V. 119. Ne scutc dignum... Dbase el nombre de scutica las correas que usaban los maestros de escuela para zurrar los muchachos; y el de Jlagellum otras correas, tambin de cuero como las primeras, pero terriblemente d u r a s , pues con ellas se azotaba los que los magistrados sentenciaban esta pena. V. 190. Nam ut... Este ut equivale aqui quomodo. V. 126. Cur optas quod habes?... Esta es la parte mas divertida de la stira. A un estoico que decia que si fuera r e y , castigara lo mismo las faltas grandes que las pequeas, le reconviene el poeta con su misma doctrina, dicindole: P u e s no eres rey, cuando segn la opinion de tu escuela, todo el que sigue sus preceptos es r e y , es artista consumado, y es todo lo que hay que ser? Este argumento no podia hacerse, segn he observado en el juicio de esta stira, sino contra la latitud dada por Crisipo la doctrina de Zenon sobre este punto. La distincin que mas abajo se pone en boca del discpulo de Crisipo, hace sentir toda la ridiculez de su opinion. Y. 128. Qu... Esta sola palabra latina equivale aqui

esta otra frase castellana. De que modo? pregntasme, pues se debe suponer que contina hablando el estoico. Esta concision fatigante (lo repetir mil veces) hace que sean pocos los que puedan hallar placer en la lectura del original que traduzco. V. 129. Hermgenes... Este era el nombre de un sobresaliente msico de Augusto. V. 130. Alfenus vafer... Alfeno, despues de haber sido zapatero barbero en C r e m o n a , pas R o m a , estudi el derecho en la escuela del jurisconsulto Sulpicio, hizo tales progresos, que lleg ser uno de los primeros hombres de su tiempo. El epteto vafer que le da el poet a , es alusivo su ingenio y habilidad. Algunos editores, creyendo sobre el testimonio de Acrou que Alfeno era b a r b e r o , leen tonsor en el verso ciento treinta y dos, en lugar de sutor.

V. 137. Du.m tu quadrante lavatum... La gente baja era la nica en Roma que se baaba en los baos pblicos, pues los ricos lo hacan en sus casas. El precio por que se baaban los pobres era un cuadrante, la cuarta parte de un as, lo que equivala poco mas o menos un maraved nuestro. V. 139. Crispinum... Vase la nota al verso ciento y veinte de la stira primera. V. 140. Peccavero... Otros peccaro. V. 142. Privatus... Esta conclusin es hermossima: con ser tratado de mis amigos con la misma indulgencia con que yo los trato, soy mas feliz que t con las necias sofisteras con que pretendes darte importancia. Tal es el pensamiento, en el cual casi se recapitula el asnto de que se ha tratado con tanta estension en la pieza.

SATYRA IV.

SATIRA IV.

Eupolis, atque C r a t i n u s , Aristophanesque poetas 7 Atque alii, quorum comcedia prisca virorum est, Si quis erat dignus d e s c r i b , qud malus ac f u r , Quod mcechus f o r e t , ant sicarius, aut alioqui F a m o s u s , mult cum bertte notabant. Hinc omnis pendet Lucilius, hosce s e q u u t u s , Mutatis tantm pedibus n u m e r i s q u e ; f a c e t u s , Emundse naris: durus componere v e r s u s , ( N a m fuit hoc vitiosus) in hor seepe ducentos, Ut m a g n u m , versus dictabat stans pede in uno. Cum flueret l u t u l e n t u s , erat quod tollere velles, 10 5

Eupolis, Aristfanes, Cratino, Y otros antiguos cmicos de n o m b r e , Al tropezar con hombre Barragan, r a t e r o , asesino , O clebre p o r cosa semejante, Al teatro sacbanle al instante. Bien que empleando metro diferente, Sigui Lucilio aquella antigua gente, Siempre agudo y chistoso, P e r o desaliado en demasa, Y este era el gran defecto que tenia. E n una h o r a , sin tomar r e p o s o , Versos dictaba hasta contar doscientos, Y con esto creia hacer portentos. Arrastraba tal vez algo de bueno

esta otra frase castellana. De que modo? pregntasme, pues se debe suponer que contina hablando el estoico. Esta concision fatigante (lo repetir mil veces) hace que sean pocos los que puedan hallar placer en la lectura del original que traduzco. V. 129. Hermgenes... Este era el nombre de un sobresaliente msico de Augusto. V. 130. Alfenus vafer... Alfeno, despues de haber sido zapatero barbero en C r e m o n a , pas R o m a , estudi el derecho en la escuela del jurisconsulto Sulpicio, hizo tales progresos, que lleg ser uno de los primeros hombres de su tiempo. El epteto vafer que le da el poet a , es alusivo su ingenio y habilidad. Algunos editores, creyendo sobre el testimonio de Acrou que Alfeno era b a r b e r o , leen tonsor en el verso ciento treinta y dos, en lugar de sutor.

V. 137. Dum tu quadrante lavatum... La gente baja era la nica en Roma que se baaba en los baos pblicos, pues los ricos lo hacan en sus casas. El precio por que se baaban los pobres era un cuadrante, la cuarta parte de un as, lo que equivala poco mas o menos un maraved nuestro. V. 139. Crispinum... Vase la nota al verso ciento y veinte de la stira primera. V. 140. Peccavero... Otros peccaro. V. 142. Privatus... Esta conclusin es hermossima: con ser tratado de mis amigos con la misma indulgencia con que yo los trato, soy mas feliz que t con las necias sofisteras con que pretendes darte importancia. Tal es el pensamiento, en el cual casi se recapitula el asnto de que se ha tratado con tanta estension en la pieza.

SATYRA IV.

SATIRA IV.

Eupolis, atque C r a t i n u s , Aristophanesque poetas 7 Atque alii, quorum comcedia prisca virorum est, Si quis erat dignus d e s c r i b , qud malus ac f u r , Quod mcechus f o r e t , aut sicarius, aut alioqui F a m o s u s , mult cum bertte notabant. Hinc omnis pendet L u c i u s , hosce s e q u u t u s , Mutatis tantm pedibus n u m e r i s q u e ; f a c e t u s , Emundse naris: durus componere v e r s u s , ( N a m fuit hoc vitiosus) in hor seepe ducentos, Ut m a g n u m , versus dictabat stans pede in uno. Cum flueret l u t u l e n t u s , erat quod tollere velles, 10 5

E u p o s , Aristfanes, Cratino, Y otros antiguos cmicos de n o m b r e , Al tropezar con hombre Barragan, r a t e r o , asesino , O clebre p o r cosa semejante, Al teatro sacbanle al instante. Bien que empleando metro diferente, Sigui Lucilio aquella antigua gente, Siempre agudo y chistoso, P e r o desaliado en demasa, Y este era el gran defecto que tenia. E n una h o r a , sin tomar r e p o s o , Versos dictaba hasta contar doscientos, Y con esto creia hacer portentos. Arrastraba tal vez algo de bueno

G a r r u l u s , atque piger scribendi ferre laborem ;

Scribendi rect ; nam ut multimi nil moror. E c c e ,


!

'M

Crispinus minimo me provocat : accipe, si vis, Accipe jam tabulas : detur nobis l o c u s , b o r a , Custodes : videamus uter plus scribere possit. Di bene fecerunt, inopis me qudque pusilli Finxerunt animi, raro et perpauca loquentis. At tu conclusas hircinis follibus auras Usque laborantes, dum ferrum molliat ignis, Ut m a v i s , imitare. Beatus Fannius, ultro Delatis capsis et imagine: cum mea nemo Scripta legat, vulgo recitare timentis, ob banc rem, Qud sunt quos genus hoc rainim juvat, utpote plures Culpari dignos. Quemvis media elige turb ; Aut ob avaritiam, aut miser ambitione laborat. Hic nuptarum insanii amoribus, hic p u e r o r u m : Hunc capit argenti splendor: stupet Albius re : Hic mutat merces surgente sole, ad eum quo Vespertina tepet regio ; quin per mala praeceps F e r t u r , uti pulvis collectus t u r b i n e , ne quid Summ deperdat m e t u e n s , aut ampliet ut rem. Omnes hi metuunt versus, odere poetam. 30 25 20 15

Entre un raudal de cieno; Pero verboso asaz, e r a , escribiendo, De la tarea de escribir avaro; De escribir bien, entiendo, Pues lo m u c h o , no es cosa en que reparo. Mira C r i s p i n , que all con ufana A componer tambin me desafia: Tomemos p a p e l , d i c e , sealemos H o r a , sitio y testigos, y veremos Quien quien aventaja en este alarde. Yo quien el cielo di tmida v e n a , Y que hablo poco, y aun de tarde en t a r d e , Le digo, al fuelle imita e n h o r a b u e n a , Que sopla sin sosiego, Hasta que al duro hierro ablanda el fuego. Feliz Fannio se c r e e , Viendo al templo de Apolo trasladadas Sus obras y su busto; Las mias nadie l e e , Y yo muy pocos recitarlas gusto, P o r q u e pocos agrada su l e c t u r a , P u e s cada cual ve en ellas su censura. De entre mil saca un hombre cualquier hora, Y ambicin avaricia le devora. A las matronas uno ama f u r i o s o , A otro cautiva el rapazuelo hermoso; A este del oro la aficin aqueja; A aquel deslumhra una alhajuela vieja. De peligro en peligro revolando, Cual el polvo en el raudo remolino, Trafica el otro en afanar contino, P o r q u e en aumento su fortuna vaya, De donde se hunde el sol adonde raya. Todos estos la stira a b o r r e c e n , Y al que la escribe temen y escarnecen.

96

LIBER

I. Que embiste, dicen, huye ese enemigo; Solo piensa en r e i r , y para ello Jams perdona su mejor amigo; Y cuando lo que ha escrito No tieue quien leello, Lo hace una vieja joven inocente, Que retornan del horno de la fuente. Contra eso una palabra oiga el que quiera. Primeramente niego me competa El ttulo glorioso de poeta ; Niego que este se adquiera Con ajustar un verso la medida, O escribir una cosa parecida, Como lo son mis versos, la prosa. Solo merece nota tan honrosa Aquel m o r t a l , que ingenio peregrino Y estro mas que divino, Une con espresion noble y grandiosa. Por esta causa la cuestin se agita De si es una comedia no p o e m a , Puesto que en el estilo ni en el tema Elevacin ni vehemencia admita, Y solo por la mtrica cadencia Del lenguaje comn se diferencia. Cierto es que apesarado Un padre su hijo alguna vez denuesta, Al ver que una r a m e r a Prefiere una muger rica y honesta, Y se infama, beodo Corriendo el pueblo todo Con mil hachones antes que el sol muera. Mas si su padre respirar volviera, Hablara Pomponio de otro modo? No es suficiente pues el hacer versos Muy castizos y tersos,
TOMO III. 7

Foenum habet in cornu; long luge : dummodo risuui .lui-,.i. :,' . :. Excutiat sibi, non hic cuiquam p a r c e t amico; 35 . o>(O!l I il ji .'" '' " 0' ' Et quodcumque semel cbartis illeverit, omnes indir uro ifln oa , oifiriD K iriiU Gestiet f u m o redeuntes scire l a c u q u e , Et pueros et anns. Agedum, panca accipe contr. Primm ego me illorum, dederim q u i b u s esse poetas, Excerpam numero: neque enim concludere v e r s n m 40 Dixeris esse satis: neque si quis s c r i b a t , uti nos, Sermoni p r o p i o r a , putes h u n c esse poetam.

Ingenium cui sit, cui mens divinior, atque os Magna s o n a t u r u m , des nominis h u j u s honorem. Idcirco quidam, comcedia necne poema 45

E s s e t , quaesivere; qud acer spiritus ac vis Nec v e r b i s , nec rebus inest ; nisi qud pede certo Differ s e r m o n i , sermo merus. At pater ardens S v i t , qud meretrice nepos insanus amic, Filius uxorem grandi cum dote r e c u s e t ; Ebrius e t , magnum quod d e d e c u s , ambulet ante Noctem cum facibns. Numquid Pomponius istis Audiret leviora, pater si viveret ? Ergo Non satis est parte v e r i n i p e r s c r i b e r e v e r b i s , 50

98

LIBER

I. 55 Si prosa reducidos, no mas queda Que lo que un padre airado decir pueda. Si el nmero mis stiras t quitas, O las que el buen Lucilio dej escritas, Si las postreras voces antepones, Y las primeras al remate p o n e s , Fragmentos de poeta hallar no esperes ; Los encontrars si, cuando leyeres, Despues que de la guerra Quebrant la Discordia fulminante Las puertas de diamante.... Mas dejando indagar para otro dia Si en suma la comedia es poesa, Hoy veamos si injusto al fin confiesas El odio que la stira profesas. Apenas con sus tablas Sulcio asoma, O Caprio, de gritar enronquecido, No hay ladrn que no tiemble en toda Roma ; P e r o aquel que jams toc lo ageno, De ambos dos se burla muy sereno. Asi, no siendo yo Sulcio ni Caprio, P o r q u , di, me t e m i e r a s , Aun cuando mas ladrn que Birro f u e r a s , O mas que el mismo Celio ? En venta nada est de cuanto he escrito , Ni Hermgenes Tigelio Ni otro ninguno lo ha manoseado; Y si yo algo recito, No es un cualquiera, ni en cualquiera pai te, Sino amigos, y aun e s o , coartado. En la plaza importuno Este sus obras lee, otro en el b a o , P o r q u e mejor alii la voz r e s u e n a , Sin r e p a r a r ninguno Si el sitio es propio, la ocasion es buena.

Q u e m si dissoivas, quivis stomachetur codem Quo personalis pacto pater.

Iiis ego quae nunc,

Olim quae scripsit Lucilius, eripias si Tempora certi verbum est, Posterius facias , praeponens ultima primis ; Non ut si solvas, Postquam Belli ferratos postes portasque Discordia tetra refregit, 60 modosque, et quod prius ordine

Invenias etiarn disjecti membra poetae. llactenus haec: alias justum sit necne poema.

N u n c illud tantum quferam, meritne tibi sit Suspectum genus hoc scribendi. Sulcius Ambulai et C a p r i u s , ranci m a l , cumque acer 65

libellis;

Magnus utcrque timor latronibus : at bene si quis Et puris vivat manibus, contemnat utrumque. Ut sis tu similis Caeli Birrque l a t r o n u m , Non ego sim Capri neque Sulci; cur metuas me? Nulla taberna meos habeat nc.que pila libellos, Q u e i s manus insudet vulgi, Uermogenisque Tigelli: Nec recitem cuiquam nisi amicis, idque coactus ; Non ubivis, corainve quibuslibet. In medio qui Scripta foro recitent, sunt multi, quique lavantes: 75 Suave locus voci resonat conclusus. Inanes 70

Hoc juvat, baud illud quaerentes, num sine sensu.

100

LIRER I. Dices que en murmurar yo me r e c r e o , Y que versos apao Solo por contentar este deseo. Mas de dnde lo sabes? lo has oido De alguno con quien haya yo vivido ? Quien de un amigo ausente, infiel murmura, El que no le defiende Cuando alguno le ofende, El que su costa hacer reir p r o c u r a , Y asi ganar de agudo fama intenta, El que lo que no vi finge inventa : Quien viol el respeto Del ageno secreto, A ese la nota de malvado alcance, De ese se debe huir todo t r a n c e . Tal vez en una cena De convidados ves una docena. Uno de ellos tal vez el tiempo pasa En mordiscar todos, Esceptuando al dueo de la casa ; Y aun e s t e , cuando el vino Los secretos del pecho al labio asoma, Tambin pellizca enmedio de la broma. T , la murmuracin aborreciendo, A aquel llamas u r b a n o , franco, fino ; Y m, que en broma dije que iba oliendo Rufilo almizcle, Gorgono chotuno, Me llamas envidioso importuno. Si estafas de Petilio alguno cuenta , Por defenderle tu amistad revienta. Ah! Petio es mi amigo, Educse conmigo, Nunca en mi obsequio perdon fatiga, Y celebro que nadie le persiga : Mas que no basto comprender confieso

Tempore nuin facia nt alieno. Lredere gaudes , Inquis , et hoc studio pravus faeis. Unde petitum Hoc in me jacis? Est auctor quis denique eorum Vixi cum quibus? Absentem qui rodit a m i c u m ; Qui nori defendit alio colpante; solutos Qui captat risus h o m i n u m , f a m a m q u e dicacis ; Fingere qui non visa potest; commissa tacere Qui nequit, cave to. Saepe tribus lectis videas cienare (juaternos, E quibus unus avet quavis aspergere cunctos , Praeter eum qui p r o b e t aquam : p o s t , hunc quoque potus, Condita cum verax aperit p r a c o r d i a Liber. Ilic tibi comis et urbanus, liberque videtur, Infesto nigris: ego si r i s i , qud ineptus 90 hie niger est; hunc tu, Romane, 85 80

Pastillos Rufillus olet, Gorgonius h i r c u m , Lividus et mordax videor tibi. Meutio si qua De Capitolini furtis iujecta Petilli , Te coram f u e r i t , defendas, ut t u u s est mos. Me Capitolinus convictore usus auiicoque A puero e s t , causque me peruiulta rogatus F e c i t , et incolumis laetor qud vivit in u r b e : Sed tarnen a d m i r o r , quo pacto judicium illud 95

102

LIBER I. 100 Cmo pudo salir de aquel proceso. Esto s que es en suma A manos llenas d e r r a m a r venenos; Esto lo que jams se vi en mi p l u m a , Y en mi corazon limpio mucho menos, Y lo q u e , si j u r a r yo me a v e n t u r o , Que nunca se ver prometo y juro. Si pues libre festivo hablo de un hecho, Debes dejarme usar de este derecho. Asi, con los ejemplos que citaba, Mi padre huir los vicios me exhortaba. Para inducirme ser frugal y sobrio, Y con su escaso haber vivir contento, Escarmienta, decia, en el oprobio Del hijo de Albio t , y en Baro hambriento. Precioso documento Para que no se estienda El que lo observe, disipar su hacienda! Si preservarme del amor insano Pretenda tal vez de vil r a m e r a , Me citaba el ejemplo de Escetano. Porque tras las matronas no corriera, Cuando lcito amor gozar podia, De T r e b o n i o , decia , Mira el honor perdido, Porque fu en adulterio sorprendido. Esplquete algn sbio Por qu es buena una accin, por qu es mala; En cuanto m , me basta si mi lbio Las antiguas costumbres te seala, Y si puedo constante, Mientras tu tierna edad guardinn reclama, Por tu vida mirar y por tu fama. Pues cuando ya otra edad mas adelante, Robustezca tus miembros y tu mente,

Fugerit. Hie n i g r a succus loliginis; haec est

yfirugo m e r a : quod vitium procul abfore chartis, Atque animo p r i u s , ut si quid promittere de me

Possum aliud, ver promitto. Liberias si Dixero quid, si forte jocosius, hoc mihi juris Cum veni dabis. Insuevit pater optimus hoc m e , 105 Ut fugerem exemplis vitiorum quaeque notando. Cum me liortaretur, p a r c e , frugaliter, atque Viverem uti contentus eo quod mi Nonne v i d e s , Albi ut ma!6 vivat Barus rem P e r d e r e quis veUt. A turpi meretricis amore Cum d e t e r r e r e t : Sectani dissimilis sis. Ne s e q u e r e r moechas, concessit cum venere uti Possem; deprensi non bella est fama T r e b o n i , Aiebat. Sapiens, vitatu quidque petit 115 inops? Magnum ipse parasset:

filius, utque

documentum, ne patriam 110

Sit melius, causas reddat tibi: mi satis e s t , si Traditum ab antiquis morem s e r v a r e , t u a m q u e , Dum custodis eges, vitain famamque tueri Incolumem possum. Simul ac duraverit aetas Membra animumque tuuni, nabis sine cortice. Sic me t2o

104

LIBER I. T podrs gobernarte fcilmente. Blando, asi mi niiiez l diriga; Y me escitaba, al prescribirme algo, De algn gran juez con el ejemplo hidalgo. Si me lo prohiba, cmo aquesto Puedes dudar que te ser funesto, D e c a m e , si haberlo ejecutado A e s t e , esotro aquel ha deshonrado? Cual de un enfermo comedor la muerte A o t r o , gloton tambin, de espanto llena, Que temiendo igual s u e r t e , Su apetito refrena; El triste ejemplo de la mengua agena Los infantiles pechos Retrae asi de criminales hechos, o Asi, de todo vergonzoso esceso Limpia mantuvo siempre mi conciencia, Y si tengo otras faltas, que confieso, Dignas son de indulgencia. Acaso, cual lo e s p e r o , Desaparezcan con la edad m a d u r a , De un amigo sincero Con las exhortaciones fratenales, O con la reflexin y la cordura; P u e s cuando me paseo en los portales, O en la cama tal vez me estoy despierto, Siempre con este asunto me divierto, o Esto es m e j o r , m e digo : Obrando a s , yo vivir felice, O me estimar mas cualquier amigo. Poco cuerdo fulano anduvo un dia: P u e s cmo yo imitarle me expondra? De ello mis solas trato ; Y si de ocio tal vez m e queda un rato, En hacer mis versitos me entretengo,

Formabat pueruui dictis: et sive jubebat (Jt facerem quid; babes a u c t o r e m , quo facias hoc; Unam ex judicibus selectis objiciebat: Sive vetabat; an hoc inhonestum et inutile factu Necne s i t , addubites, flagret r u m o r e malo cuiu Hie atque ille? Avidus vicinum 125

funus ut negros

Exanimat, mortisque metu sibi parcere cogit: Sic teneros nimos abena o p p r o b r i a saepe Absterrent vitiis. Ex hoc ego sanus ab illis Perniciem queis Ignoscas, vitiis teneor. Fortassis et isthinc Largiter abstulerit longa aetas, liber amicus, Consilium proprium : neque e n i m , cum aut me Porticus excepit, desum mihi. Rectius hoc est; Hoc faciens vivam melius; sic dulcis amicis Ocurram; 135 lectulus, quaecumque ferunt; mediocribus, et 130

hoc quidam non bell; numquid ego illi Haec ego mecum

Imprudens ohm faciam s i m i l e ?

Compressis agito labris. Ubi quid datur oti, Illudo chartis: hoc est mediocribus illis

106

LI BER I. 140 Que esta una falta es de las que tengo. Si t no la r e s p e t a s , Vendr en mi auxilio hueste de poetas, Y alistarte en sus filas sin tardanza Te obligarn, la judia usanza.

E vitiis unum ; cui si concedere nolis, Multa poetarum vcniet m a n u s , ausilio qufe Sit mihi ( n a m mult plures s u m u s )

ac veluti te

Judaei, cogemus in hanc concedere turbain.

NOTAS.
que nadie respeta , y quien nada importn las consideraciones de mas p e s o , con tal que l haga rer los que le leen. Esta i d e a , estendida y fortificada por la necesidad d e c o m b a t i r con las mismas armas los que tienen por oficio desacreditar o t r o s , es la que Horacio trata d e i m p u g n a r en la stira cuarta. Yo no me atrever decir si son oportunos adecuados en su generalidad los medios que para ello emplea; pero s dir que habra podido usarse mas franqueza en el modo d e enunciar la c u e s t i n , y que hacindolo a s i , se habra presentado esta bajo un punto de vista mas conveniente. Horacio empieza hablando de los escritores d e la comedia antigua, es d e c i r , de los poetas que sacaban al teatro con sus nombres los individuos quienes queran zaherir; y el modo con que habla de aquellos autores equivale, n o solo una aprobacin tcita d e su c o n d u c t a , sino una justificacin completa de ella , puesto que presenta la censura de los cmicos a n t i g u o s , c o m o ejercida o c l u s i v a m e n t e sobre delitos escesos que la m e r e c a n ; lo cual no es sin embargo e x a c t o , como lo Ijrobar en las notas al Arte potica. En seguida recae el poeta sobre las stiras de L u c i l i o , de quien dice que imit los escritores de la comedia llamada antigua; y sin hablar tampoco de su m a l i g n i d a d , culpa solo lo desaliado y d u r o de sus versos, y otros defectos que nada tienen que ver con la cuestin. Cuando despues de varias digresiones se llega por G11 ella en el verso sesenta y c i n c o , empieza el autor pretendiendo probar la inocencia d e la ocupacion de escribir stiras , con la c o m p a r a d o s de que nada tiene que temer de la justicia el que o b r

Generalmente se reputa odiosa la ocupacion de escribir s t i r a s , y se forma una opinion poco favorable d e la bondad del corazon de los que ella se dedican. Esta opinion est f u n d a d a en el conocimiento que se adquiere con el hbito d e la sociedad, de que todos los que gustan hacer rer costa a g e n a , estn o r d i n a r i a m e n t e , por mas que se cubran con el inters de la v i r t u d , rodos por la envidia, estraviados por u n orgullo d e s m e d i d o , dotados de u n a ndole maligna. Pero si esta idea es cierta en g e n e r a l , no lo es con respecto los poetas satricos, que se limitan criticar vicios,sin contraerse d e t e r m i n a d o s i n d i v i d u o s , lo menos sin nombrarlos designarlos de u n a manera inequvocable; en cuyo caso puede ser m u y provechosa la s t i r a , ya para contener enf r e n a r los que se hallan dispuestos seguir un mal cam i n o , ya para d a r u n a idea de los u s o s , costumbres y ridiculeces de ciertas pocas, que siempre es til y c u rioso conocer. L a carrera de la stira es sin embargo m u y resbaladiza: las generalidades suelen no interesar al mayor n m e r o d e l e c t o r e s , que rara vez hallan deleite en todo lo que n o zahiere l a s t i m a ; y de aqui la propension que desde luego mostraron los satricos a no perdonar ni los sugetos mas bien quistos y respetables, pues la malignidad se complace tanto mas en ver maltratada una persona, cuanto mas slida y m a s geueral es la reputacin d e que goza. De aqui tambin el concepto de que un poeta satrico es un enemigo temible < ' i * "* V

conforme las leyes. Kste argumento tendra fuerza sin duda, si los poetas satricos ejerciesen su profesion desinteresada y circunspectamente, como los magistrados admoistrau la justicia. La ndole de las funciones d e la magistratura, la calidad de las personas que la e j e r c e n , su dependencia de la autoridad del gobierno y de la opinion p b l i c a , su influjo en la totalidad de las relaciones sociales , son otras tantas garantas de que los magistrados no abusarn en dao de la inocencia, de la autoridad que se les lia confiado. Y sucede por ventura lo mismo los poetas satricos? D e qu modo usaron ellos casi siempre de ese derecho de censura , comn los ciudadanos de todo pais bien gobernado? Dganlo los autores de la comedia antigua, que cita Horacio; dganlo Pericles, Scrates y otros grandes hombres calumniados por ruines detractores; dgalo el mismo Horacio cuando se espresa asi en el Arte potica. Sed in vitium libertas e x c i d i t , et vim Dignam lege regi: lex est accepta; chorusque Turpiter o b t i c u i t , subalo jure nocendi. Y como pretendiendo justicar la ocupacion de escribij satiras, se puede citar sin una desaprobacin decidida, el ejemplo de individuos que abrieron u n a vasta carrera de disfamacion? No es buen camino para defender los escritores satricos, alegar el ejemplo de algunos de los mismos escritores, que hicieron caer s o b r e su profesion la mala opinion que de ella se tieue. El medio oportuno es manifestar que la stira debe destinarse corregir sin ofender, y que el poeta que lo haga a s i , merecer tanto aprecio, como merecen execracin los malvados que hicieron de un medio de correccin un i n s t r u m e n t o de venganza. A Horacio no podia dejar de ocurrrsele esta idea, puesto que no la perdi de vista en la composicion de sus stiras; y asi es que la desenvuelve despues, c u a n d o trata de rebatir la acusacin de malignidad que algunos k hacan como autor de dicha clase de composiciones.

Esta parte de la stira cuarta es admirable : en ella establece el autor los principios consoladores de una moral suave y filantrpica; da admirables preceptos para conducirse uno mismo, y para juzgar los d e m s ; recuerda luego las preciosas lecciones que dice que le di su p a d r e , y que valen tanto como un curso de moral e n tero ; hace una pintura delicada de su conducta y de sus sentimientos; y volviendo de repente tomar el tono b u r ln que conviene la s t i r a , termina la suya con un rasgo festivo, que sirve como para endulzar las mximas austeras que acaba de establecer. Este trozo que empieza en el Lxdere gaudes del verso setenta y ocho, es digno de ser m e d i t a d o , y aun aprendido de memoria. El prueba que en toda especie de composiciones, aun en las al parecer mas ligeras insignificantes, se pueden d e r ramar manos llenas los consuelos de la filosofa y las luces de la esperiencia. V. 1. Eupolis... Eupolis, Aristfanes y Cratino, fueron los tres autores principales de la comedia antigua. Eupolis, ateniense, floreca por los aos de 435 antes de J . C . , y desde muy joven empez escribir comedias. De las diez y siete que hizo , nueve segn unos, y siete segn o t r o s , obtuvieron el honor del triunfo. Suidas cuenta que se ahog en el Helesponto, durante la guerra de los lacedemonios; y que de resultas, se hizo una ley en Atenas, eximiendo los poetas del servicio militar. Otros atribuyen la muerte de Eupolis al resentimiento de algunos quienes habia criticado en sus comedias; y esto es mas verosmil, pues el tal cmico era cruelmente custico y mordaz; y hombres de esta clase no es raro que mueran manos de aquellos quienes ofendieron. De Cratino dice el escoliador de Aristfanes , que nada igualaba la audacia y la violencia de sus sarcasmos, de que no se libert el mismo Pericles: compuso veinte y una comedias, de que solo quedan cortos fragmentos. De Aristfanes, ateniense t a m b i n , tenemos al gunas mas noticias que de sus contemporneos Eupolis y Cratino, y consta que no fue menos audaz ni maligno que ellos. Cleon , Agaton , Eurpides , Scrates, todo

i 10

libro

1.

ea Qu cuauto existia de poderoso y apelable eu Atenas, fue atacado eu sus comedias , eo alguna d e las cuales hubo l de desempear papeles de que ningn actor quiso encargarse. No contento con escarnecer personas, se burl veces de las instituciones, v ni aun los dioses res pet, pues coutra B a c o , Hrcules y Jpiter mismo, lanz en diferentes ocasiones mas menos punzantes sarcasmos. La plebe supersticiosa y fantica perdonaba lo$ chistes impos del p o e t a , porque todos los dias sacaba este ai teatro los hombres que ella miraba con envidia con aversin ; y es un medio seguro de hacerse el dolo de la m u l t i t u d , el de esponer a su befa en los circos, lo que las leyes mandan respetar en la sociedad. Al hombre que costa de los q u e valen m a s , hace reir los que valeu menos, le adulan siempre estos, porque los consuela de su inferioridad propia, humillando la superioridad agena. Aristfanes compuso mas de cincuenta comedias, de las cuales aun quedan o n c e , de que se han hecho muchas ediciones: muri unos treinta aos despus de Cratiuo. V. 2. Comcedia prisca... Hubo tres especies de come-

eritos; malut es epteto de fur. Formtaare malos fur es, dijo con el mismo epiteto Horacio en la stira primera. Por lo d e m s , los poetas de la comedia antigua no censuraban s o l o , como he dicho a n t e s , los ladrones y asesinos, sino los primeros magistrados, los generales mas ilustres y los filosfos mas sabios. V. 6, Lucilius... Cayo I.ucilio, de una ilustre familia r o m a n a , naci en Suesa, ciudad de los Auruncos, en el ao de 605 d e R o m a , y muri en el de 660, despues de haber mejorado algo la stira , antes grosera informe entre los romanos Este poeta imito los autores de la antigua comedia griega; perD sus stiras, no destinadas para el teatro, hicieron menos d a o , y produjeron menos inconvenientes que las comedias de Eupolis, Aristfanes etc. Lucilio emple los exmetros en sus stiras, y los griegos haban empleado los ymbicos. Por eso dice Horacio: Mulalis numeris. Veanse las notas la stira dcima del primer l i b r o , y la primera del segundo. V. 8. Durus componere ver sus... Muchos de los mas ilustres romanos no pensaron como Horacio en orden al carcter de las stiras do Lucilio. Quintiliano alab la erudicin, la l i b e r t a d , la vehemencia y la sal de aquel satrico, y Cicern la urbanidad y el buen tono. Vanse las notas la stira diez. V. 10. Stans pede in uno... Frase metafrica y proverbial , equivalente en menos de nada, en poco tiempo. V. 14. Mnimo me provocat... Se entiende dgito. Acron diee Mnimo autem dgito solent provocare qui volunt ostendere plus esse virium in suo mnimo, qurn in alterius toto corpore; y esta misma esplicacion da el antiguo escoliador. No satisfizo ella sin embargo todos los eruditos, pues Nicols Heinsio propuso sustituir mimo mnimo, y Bentlei nummo. Adoptada la leccin de Heinsio, Horacio dira provocat me mimo, esto es, hacindome gestos, y siguiendo la de Bentlei, dira provocat me nummo, esto e s , me apuesta un cuarto. Ya se vfr que estas arbitrariedades n o merecen ser refutadas.

dia; antigua, media y nueva. En la antigua

los ciuda-

danos que incurran en la animadversin de un poeta cmico, salian con sus nombres, y aun con sus fisonomas, pues los actores las imitaban en sus caretas, ser objeto de la befa pblica en el teatro. La media no os sealar por sus nombres los individuos que atacaba , y los represent bajo nombres supuestos. Mas como los magistrados viesen q u e , aunque con rebozo disfraz, se continuaba atacando en ella individualmente sujetos conocidos, prohibieron estas designaciones; v entonces naci la comedia nueva, en que eran de invencin del poeta los hechos y los n o m b r e s , y que se l i m i t , c u a l d e b i a , la pintura general de las costumbres. En tiempo de Aristfanes empez la comedia media, consecuencia de un edicto del general L a m a c o , para qnc nadie s designase por su nombre en el teatro. Vase la nota sobre el verso doscientos ochenta y uno de la Epstola d los Pisones. V. 3. Malus ac fur... Tal es la leccin de los tnaou-

V. 15. Accipe jam... Esta leccin, que es la de las ediciones de Loscher, de Torrencio y otras muchas, y la de gran nmero de manuscritos es mas elegante que la de accipiam de la edicin de Veuecia. La repeticin del accipe muestra la prisa y la confianza del provocador, mucho mejor que el accipiam. V. 19. At tu conclusas... La comparacin es justsima entre un fuelle que siempre est dispuesto s o p l a r , y un poeta que siempre est listo para componer. V. 21. Fannius... Fannio C u a d r a t o , un mal poeta del tiempo de Horacio. V. 22. Ultro delatis capsis... Las obras de los poetas estimados se colocaban con sus retratos sus bustos en las bibliotecas pblicas, y sobre todo en el templo de Apolo Palatino, donde habia una magnfica. Este honor apareca veces dispensado personas que no lo solicitaban; pero no dejaban ellas de moverse e n secreto para que se les dispensase, y casi todos los intrigantes lo lograban. Capsx era el nombre que se daba la especie de cajoncitos en que se ponan los libros. V. 2G. Ob avariliam... Esta es la leccin general. En algunas ediciones se lee ab avaritia. E n el mismo verso leen otros miser, en vez de miser, lo cual es indiferente. V. 34. Fcenum habet incornu... Esta metfora es tomada de la costumbre de los labradores, de atar heno los cuernos de los bueyes q u e e m b e s t a n , para que nadi se arrimase ellos. Las leyes sealaban penas los dueos de bueyes, que con esta otra precaucin no advertan los pasageros del riesgo que corran en semejantes casos. V. 40. eque enim concludere versum... La idea contenida en estos versos debiera d i f u n d i r s e , fin de desvanecer otra que es c o m n , y en virtud de la cual se llama poeta todo el que escribe periodos con cierta medida. Con nada se poda desacreditar mas cruelmente que con esta idea la honrosa calificacin de poeta. Vase la disertacin que precede las notas sobre el Arte potica. V. 43. Mens divinior... Leyendo mi traduccin-, no

faltar quien tache de exagerada la espresion, estro mas que divino. Yo habra podido fcilmente suprimir la partcula comparativa , sabiendo que nada hay superior lo divino, y que todo el que quiera encarecer la idea que encierra este adjetivo, la har falsa ; pero he debido traducir el comparativo divinior, con el cual quiso Horacio sin duda manifestar la escelencia y perfeccin de las cualidades del que hubiese de merecer el ttulo de poeta. V. 45. Comcedia necne poema... JNo hay quien dude que la comeda pertenece la poesia, asi como la st i r a , la fbula y otras especies de c o m p o s i c i n , en las cuales no se nota el acer spiritus ac vis, de que habla aqui Horacio. El entusiasmo , la grandilocuencia son sin duda las primeras cualidades de un poeta pico lrico; pero sin estas cualidades se puede ser poeta, como lo fueron ciertamente los buclicos, los erticos, los satricos y los cmicos de ia antigedad, con tal que cada una de estas especies de poesia se d el estilo que le conviene , y que esceptuando el de la comedia , debe ser siempre distinto del de la prosa. La razn de esta diferencia consiste en que la comedia contrahace imita el estilo de la conversacin f a m i l i a r , y en las dems especies de poesia habla muchas veces el poeta. Horacio no enuncia aqui su opinion sobre si la comedia pertenece no la poesia; dice solo que algunos dudaban de e l l o , lo cuaj es de tal manera c i e r t o , que Cicern dice terminantemente, que habia muchos que crean deber con mas razn llamarse poemas los discursos de Platn y de Demstenes, que las comedias. V. 47. Ni si quod pede certo... Por este pasage se ve que era de ley entre los antiguos que la comedia fuese escrita en verso; y de los teatros de Grecia y Roma no nos queda en efecto pieza ni fragmento, que no pruebe que los dramticos de ambos pases se sometieron siempre esta ley. H o y , no solo se duda de su conveniencia sino que se pretende qiie la prosa es mas propsito qu el verso para dar soltura y facilidad al dilogo cmico. En mi opinion este es un error. Nuestros dramticos del siglo XVII, y particularmente Lope de Vega, hacan sus TOMO ID. 8

<

interlocutores espresar en verso las ideas, de la misma m a n e r a , y veces en los mismos trminos, que habran empleado para espresarlas en prosa. Una vez que se sepa y se pueda hacer esto, nadie negar que la versificacin ser siempre una gala m a s , y que por ella resultar aumentado el deleite producido por la verdad de las situaciones y la exactitud de la espresion. No creo que el que haga sin gran trabajo buenos versos, pretiera emplear la prosa en las composiciones dramticas; y nada prueba contra la verdad de este aserto el que Moratin escribiese en prosa La comedia nueva, v El si de las nias. Moratin era ciertamente capaz de haberlas escrito en verso, pero todos los que le conocieron s a b e n , que por una parte era algo perezoso, y que por otra mostraba tener una idea demasiado severa de la ndole del dilogo cmico, cuando sostena que la rima le perjudicaba. V. 48. At pater ardens... El viejo Demeo en los Adelphi de Terencio. V. 52. Numquid Pomponius... F.sta observacin se d i rige probar que el tono en que se esplica l>emea en os Adelfos, es el mismo que empleara todo padre irritado con las locuras de su h i j o ; que es el tono de la conversacin, y que por consiguiente nada hay en l de verdaderamente potico, fin las notas a la epstola d los Pisones se ver que Interdum tamen et vocem comoedia tollit,

palabras la construccin de las frases deba siempre distinguir del de la prosa el ienguage de la poesa. V. 63. Alias... No se sabe que Horacio cumpliese despues la promesa que aqu h i z o , de discutir este punto en otra ocasion. V. 65. Sulcius... Sulcio, Caprio, Celio, Birro y Hermgenes son personages absolutamente desconocidos. Rauci mal, por valde. Litelli se llamaban las delaciones escritas y firmadas por los delatores para ser presentadas al pretor. V. 71. Taberna... L a s tiendas de los libreros, dice Dacier, estaban por lo comuu al rededor de los soportales de los edificios pblicos, por lo cual se juntaba menudo la voz taberna con la de pila... Horacio, continua luego Dacier, las separa aqui sin embargo, y entiende por taberna toda suerte de tiendas, en que se reunan los ociosos para charlar, y saber uotcias; y por pila las tiendas de los libreros, donde dice que no habia ninguna de sus stiras, porque aun no las habia publicado. Estos versos y los que siguen dan idea de cmo se publicaban eu Roma los libros, de los medios que empleaban los autores para que sus obras fuesen conocidas, y de otras particularidades que podran suministrar materia largos comentarios. V. 81. Vixi cum quibus... Este argumento es perentorio. Podrn asegurarlo, dice el poeta, los que no me conozcan; pero no lo dir ciertamente ninguno de aquellos que hayan vivido c o n m i g o , ninguuo de los que me hayan tratado. Con esta rplica prepara Horacio la magufica invectiva que sigue contra la perfidia de algunos que se llaman amigos, contra la indiferencia de otros, contra el hbito de muchos de querer mostrarse decidores y chistosos costa a g e n a , y contra la malignidad con que algunos meten el pual hasta la guarnicin en las entraas de personas, de las cuales fingen hablar bien , y se suponen amigos. Desde este verso hasta el fin de la stira hay un t r o z o , que es seguramente de lo mejor que la antigedad nos ha dejado en su. clase. V. 82 y 83. Solutos risus... Carcajadas.

v esplicando este verso, procurar fijar el punto hasta el cual puede estenderse la autorizacin que l contiene. V. 56. Personatus patei\.. El que hace el papel de padre en la comedia. Personatus, enmascarado. V. 60. Non ut si soleas... En efecto, en los versos de Enio que cita Horacio, quedar siempre magestad y grandeza, aunque se reduzcan prosa; y eso mismo debe suceder cuando se descompongan todos los versos picos lricos. No suceder en verdad otro tanto, cuando se haga igual peracion con los que se empleen en las varias especies de poesa, que no exigen, ni aun admiten sublimidad; pero esto no impide que la colocacron de las
8 t .til OMOT

V. 85. lie niger... Muchos intrpretes observan sobre este lugar que el color blanco entre los antiguos denotaba por lo comn una cosa b u e n a , y el negro una mala. V. 8&. Tribus lectis videas coenare quaternos... Al rededor de las mesas de los antiguos se ponan, en vez de sillas, camillas para los convidados. Lo comn era que en cada una de dichas camillas comiesen tres; pero no era raro ver cuatro y cinco. Vanse las notas sobre la stira ltima del libro segundo. V. 87. Avet... Otros amet. Quavis aspergere cunctos... Modo de hablar proverb i a l , por escarnecer, mordiscar. Frigidam suffundere dijo en el mismo sentido Plauto. V. 88. Qui prxbet aquam... Designbase con esta espresion al dueo de la casa, al que daba el banquete. Alguna vez se baaban antes en la misma casa los convidados , pero yo creo que la frase latina no alude este uso, que sin duda no era frecuente, como dispendioso y complicado, sino al de suministrar el agua para lavarse antes y despues de comer. V. 94. Capitolini furtis... Petilli... Porfirio y el antiguo escoliador dicen que Petilio, encargado de la custodia del Capitolio, rob la corona de J p i t e r , y que fu absuelto de este delito por la proteccin de Augusto. Ef sobrenombre de Capitolino era comn las familias de los Manlios , Quintios, Sextios etc. V. 100. Nigrse succus loliginis... xrugo... Literalmente quiere decir: Esto si que es Unta de calamar; esto si que es cardenillo: frases proverbiales, que se usaban para denotar la perfidia hipcrita con que algunos despedazaban sus amigos fingiendo alabarlos. Segn Torrencio, Horacio di el nombre de xrugo este vicio, porque perjudica tanto la amistad como el cardenillo al c o b r e , al hierro el orin. V. 101. Abfore... Otros afore. V. 105. lloc me... Este hoc es un ablativo, al cual se puede juntar suplindolo, el sustantivo documento. L a construccin es: Insuevit pater hoc documento, ut fugerem quxque vitiorum, notando illa in exemplit.

Quxque vitiorum por singula vitia. Por lo d e m s , el mtodo que el padre de Horacio empleaba para mantener su hijo en el buen camino, honra tanto aquel, como este el recuerdo de los preceptos que recibi, y d e q u e hace aqui una enumeracin tan til. V. 109. Mal... Por xgre. Algunos intrpretes han creido que este hijo de Albio, de quien habla aqui Horacio , era el poeta Tibulo, quien podia con cierta apariencia de razn reconvenirse de prodigalidad y de disipacin; pero Horacio era mayor que T i b u l o , y por consiguiente no se hallaba ste en estado de hacer tan reparables escesos, cuando aquel todava nio reciba las tiles lecciones de su padre. V. 110. Barus... Otros Barrus, Bartus, Varus y Baius. Esta diferencia de lecciones, que impide reconocer al individuo de quien aqui se t r a t a , hizo Bentlei sustituir Ut qui pais inops, Utque Barus inops. Sanaque don lo hizo mejor, pues pais sustituy farris, tiene mas analoga con el nombre propio suprimido. V. n i . Sectani... Scetani es la leccin casi unnime de los manuscritos. Este Sectano Escetano es tan desconocido como Trebonio, Baro etc. V. 120. Nabis sine cortice... No necesitars de corcho para nadar, es una frase proverbial equivalente estas otras, no necesitars de director; podrs gobernarte por ti mismo etc. V. 123. Ex judicibus selectis... La casualidad de llamarse judices selecti unos asesores que escoga cada ao el pretor, hizo que muchos comentadores creyesen que Horacio le citaba su padre el ejemplo de alguno de estos jueces. Otros pensaron que las palabras judices selecti designaban los senadores mas distinguidos. Yo por mi parte creo que el padre de nuestro poeta le citara ejemplos ilustres, sin escogerlos precisamente en esta aquella clase, y as pienso que se podran interpretar sin violencia las palabras judices selecti. V. 129. Ex hoc... Esto e s , ex his prxceptis. V. 134. Porticus excepit... Estos soportales, que servan de paseos, estaban llenos de tiendas. En tiempo de

Augusto se contaban cinco prticos galeras pblicas, que se llamaban de Pompeyo, de Apolo Palatino, de L i v i a , de Octavia y de Agripa. V. 139. Iludo chartis... Por ludo in charts, juego, me divierto cou el papel. Advirtase que esto era cuando no haba que h a c e r , ubi quid dabatur oti. V. 140. Cui si co/icedere nolis... Saaadou dice sobre este l u g a r : Esto es divertido. Horacio cuenta entre sus defectos el hacer versos en los momentos de ocio; y aunque espera que el tiempo, los consejos de sus amigos y

sus propias reflexiones le corregirn de todos los otros, se reserva continuar con s t e , no habla de renunciar l , y aun exige que se le sufra. Lstima habra sido que se curase de esta falta! V. 143. Judxi... Es clebre la perseverancia que los judos empleaban en hacer proslitos. El poeta no puede manifestar de un modo mas irrevocable su resolucin de continuar siendo p o e t a , que amenazando emplear todo el zelo judaico para convertir en poetas tambin cuantos escarnecan esta profesion.

SATYRA V.

SATIRA V.

Egressum magni me excepit Ari eia Roma Hospitio modico : rhetor comes Heliodorus, Graecorum long doctissimus: inde F o r u m A p p i , Differtum nautis, cauponibus atque malignis. Hoc iter ignavi divisimus, altis ac nos Praecinctis unum : minus est gravis Appia tardis. Hic ego, propter a q u a m , qud erat deterrima, ventri indico helium, ccenantes baud animo aequo Expectans comites. Jam nox inducere terris Umbras, et ccelo diffundere signa parabat : Tum pueri nautis, pueris convicia nautae Ingerere. Hue appelle : trecentos inseris : Obe ! J a m satis est. Dum exigitur, duin mula bgatur, lo 5

Dej de la gran Roma la morada Con el griego doctsimo, Heliodoro, Y en Aricia encontr pobre posada. Desde all proseguimos de Apio al f o r o , Solo de marineros Poblado y de ladinos posaderos. El viajante listo y no r e b a c i o , Anda las dos jornadas en un d a ; En dos nosotros, que al que va despacio Se hace menos pesada la Apia via. El agua, que es fatal en la tal t i e r r a . Me hizo mi vientre declarar la g u e r r a , Y hube de r e s i g n a r m e , no sin p e n a , A presenciar de los dems la cena. Ya empezaba la noche De sombras tristes cubrir el s u e l o , Y de astros mil tachonar el cielo, Cuando entre marineros y criados Empiezan furibundos altercados. Entrate aqu Trescientos ah embutes: No tienes suficiente p o r ahora ?

Augusto se contaban cinco prticos galeras pblicas, que se llamaban de Pompeyo, de Apolo Palatino, de L i v i a , de Octavia y de Agripa. V. 139. Iludo chartis... Por ludo in charts, juego, me divierto con el papel. Advirtase que esto era cuando no haba que h a c e r , ubi quid dabatur oti. V. 140. Cui si co/icedere nolis... Sauadou dice sobre este l u g a r : Esto es divertido. Horacio cuenta entre sus defectos el hacer versos eu los momentos de ocio; y aunque espera que el tiempo, los consejos de sus amigos y

sus propias reflexiones le corregirn de todos los otros, se reserva continuar con s t e , no habla de renunciar l , y aun exige que se le sufra. Lstima habra sido que se curase de esta falta! V. 143. Judxi... Es clebre la perseverancia que los judos empleaban en hacer proslitos. El poeta no puede manifestar de un modo mas irrevocable su resolucin de continuar siendo p o e t a , que amenazando emplear todo el zelo judico para convertir en poetas tambin cuantos escarnecan esta profesion.

SATYRA V.

SATIRA V.

Egressum magni me excepit Ari eia Roma Hospitio modico : rhetor comes Heliodorus, Graecorum long doctissimus: inde F o r u m A p p i , Differtum nautis, cauponibus atque malignis. Hoc iter ignavi divisimus, altis ac nos Praecinctis unum : minus est gravis Appia tardis. Hc ego, propter a q u a m , qud erat deterrima, ventri indico bellum, ccenantes haud animo aequo Expectans comites. Jam nox inducere terris Umbras, et ccelo diffundere signa parabat : Tum pueri nautis, pueris convicia nautae Ingerere. Hue appelle : trecentos inseris : Ohe ! J a m satis est. Dum exigitur, dum mula ligatur, io 5

Dej de la gran Roma la morada Con el griego doctsimo, Heliodoro, Y en Aricia encontr pobre posada. Desde all proseguimos de Apio al f o r o , Solo de marineros Poblado y de ladinos posaderos. El viajante listo y no r e h a c i o , Anda las dos jornadas en un d i a ; En dos nosotros, que al que va despacio Se hace menos pesada la Apia via. El agua, que es fatal en la tal t i e r r a . Me hizo mi vientre declarar la g u e r r a , Y hube de r e s i g n a r m e , no sin p e n a , A presenciar de los dems la cena. Ya empezaba la noche De sombras tristes cubrir el s u e l o , Y de astros mil tachonar el cielo, Cuando entre marineros y criados Empiezan furibundos altercados. Entrate aqu Trescientos ah embutes: No tienes suficiente p o r ahora ?

120

LIBER

I. LIBRO I Y en cobrar y enganchar se va una hora. Dormir impiden ranas y mosquitos; P e r o sus amoros el marino Canta, atufado del vapor del vino, Y el viajero alterna en este e m p e o , Hasta que en fin todos rinde el sueo. Flojo el p a t r n , al prado echa su mua, La ata con cuerda , que un pen da vuelta Y se tiende dormir pierna suelta. Ya el dia despuntaba, Cuando advirtiendo que el bajel no a n d a b a , Listo un mala cabeza tierra salta, Y con su vara que feroz blandea, Al patrn y la mua me apalea. A las diez desembarca en fin la gente, Alma F e r o n i a , y lvase en tu fuente. Se a l m u e r z a , y por tres millas de subida, A Anxur luego trepamos, erigida Sobre blancos peones. All, encargados de altas comisiones, Y ya antes instruidos, En conciliar amigos desunidos, Se aguardaba Mecenas y Cocceyo; Y ambos llegaron, con el gran Fonteyo, Que era de Antonio el mas leal amigo, Mientras que yo mis pitarrosos ojos De untar cuidaba con colirios rojos. De Fondi luego fumonos, riendo De un Aufidio , pretor que fue escribano, Que el lacticlavio y la pretexta ufano Y el pebetero ardiendo Llevar suele do quiera que concurra. Dormimos en la patria de Mamurra, Alojnos M u r e n a , Y dinos Capitn sabrosa cena.

Tota abit hora. Mali culices, ranaeque palustres Avertunt somnos. Absentem cantat amicam Multa prolutus vapp n a u t a , atque viator Certatim : tandem fessus dormire viator Incipit, ac missag pastum retinacula mula? Nauta piger saxo religat, stertitque supinus. Jamque dies aderat, cum nil procedere lintrem Sentimus; donee cerebrosus prosilit u n u s , Ac mulae nautaeque caput lumbosque saligno Fuste dolat. Quarta v i i demum exponimur h o r , Ora manusque tu lavimus, F e r o n i a , lymph. Millia turn pransi tria repimus ; atque subimus Imposition saxis lat candentibus Anxur. Hue venturus erat Maecenas optimus, atque Cocceius, missi magnis de rebus uterque Legati, a versos sobti componere amicos. Hie ocubs ego nigra meis collyria bppus Ilbnere. Interea Maecenas advenit, atque Cocceius, Capitoque simul Fonteius, ad unguem Factus homo, Antoni, non ut magis alter, amicus. Fundos Aufidio Lusco praetore libenter Linquimus, insani ridentes p r e m i a scribae, Praetextam, et latum clavum, prunaeque batillum. In Mamurrarum deinde urbe m aculinam. n e m u s , Muren praebentelassi domum, Capitone 35 30 25 20 15

122

LI BER I.

Poster lux oritur mult gratissima; namque Plotius et Varius Sinuessae, Virgiliusque Occurrunt, animae, quales neque candidiores Terra tulit, neque queis me sit deviuctior alter. O qui complexus, et gaudia quanta f u e r u n t ! Nil ego contulerim jucundo sanus amico. Proxima Campano ponti quae villula, tectum Praebuit, et p a r o c h i , quae debent Ugna salemque. Hinc muli Capuae clitellas tempore ponunt. Lusum it Maecenas, dormitum ego Virgiliusque; Namque pil lippis inimicum et ludere crudis. Hinc nos Cocceii recipit pienissima villa, Quae super est Caud cauponas. Nunc mihi paucis Sarmenti scurrae pugnam Messique C i c e r r i , Musa, velim m e m o r e s , et quo patre natus uterque Contulerit lites. Messi clarum genus, Osci : Sarmenti domina extat. Ab his majoribus orti Ad pugnam venere. P r i o r Sarmentus : equi te Esse feri similem dico. Ridemus: et ipse Messius, accipio ; caput et movet. 0 , tua cornu Ni foret exsecto f r o n s , i n q u i t , quid f a c e r e s , cum 55 50 45 40

Brillaron de otro dia los albores , Y Marn, Plocio y Vario hall en Sinuesa Mis amigos m e j o r e s , Y almas de lo mejor que el mundo cria. Qu abrazos! qu alegra! Nada si el juicio conservar consigo, Antepondr en mi vida un fiel amigo. Dormimos en un pobre casero, Muy inmediato de Campania al r i o , Y la sal y a lumbre Nos di el proveedor segn costumbre. A Cpua es de all corta la j o r n a d a , Y llegamos temprano la posada. Mecenas jugar, y dormir fuimos Virgilio y y o , que no era la faena Para enfermizos ni cegatos buena. A la gran quinta que Coccevo h a b i t a . Sobre las fondas Caudanas sita, A otro dia pasamos, Y de todo surtida la encontramos. Aqui tu auxilio, M u s a , necesito, Para v e r si repito De Sarment y Cicerro los truhanes La lucha divertida: Dime la alcurnia de estos perillanes. Oseos.... vuestra tierra esclarecida El ser Cicerro d e b e , Y de Sarment el ama aun vive y bebe. Tal de entrambos dos era el linage: Sarment empez asi: sabes qu pienso? Que te pareces un rocin salvage. Dmonos r e i r , y con presteza Cicerro meneando la c a b e z a , El reto admito, d dijo. Replicle S a r m e n t , bien colijo ,

124

L1BER 1.

LIBRO I. Al verte, descornado, tan valiente, Cual tu valor s e r i a , Cuando el cuerno llevabas en la frente , Con lo cual aludia, A que una cicatriz enorme y r a r a Desfiguraba su cerduda cara. De ella y de sus verrugas el tunante Burlndose le incita A hacer el paso del pastor gigante , Pues que no necesita Para ello de disfraz ni de coturno. De Cicerro despues llegado el t u r n o , a De tu cadena, p r e g u n t , qu has hecho ? , r, . La ofreciste los lares muy temprano, Pues por mas qne te veas escribano , Vigente de tu ama est el derecho. Y aadile : a por qu te has escapado ? No habia , d i , de pan con una libra Para un enteco como t, sobrado ? En fin aquella escena Alarg alegremente nuestra c e n a , Y dejando al Cicerro y al S a r m e n t , Partimos de un tirn Benevento. Por poco alli nuestro patrn se a b r a s a , Cuando unos tordos ticos nos asa, Pues rodndose un l e o , prende el fuego Y en la vieja cocina se propaga, Y hasta los techos consumir amaga. Del apetito estimulados vieras Amos y esclavos con iguales v e r a s , T J I 11 ' l'l 1 1 Ir de las llamas a librar el plato, Y el incendio apagar breve ralo. Un poco mas all de Benevento Descbrense en cercanos horizontes De Apulia mi pais los altos montes,

125

Sic mutilus minitaris ? At iili fceda cicatrix 60 .tir. .11 : : Vlfr tt Y Setosam laevi frontem turpaverat oris. . . . . in ' . itili: Y Campanum in morbum, in faciem pennulta jocalus, Pastorelli saltaret uti Cyclopa , rogabat : Nil iIli larvil aut tragicis opus esse cothurnis. Multa Cicerrus ad haec : donasset jamne catenani Ex voto laribus, quaerebat : scriba qud esset, Deterius nihilo domina?, jus ese. Rogabat r; .i f f a . , >v y oHijpif Denique, cur unquara fugisset, cui satis una . Jiii.nf < > in.; ' licioni / Farris libra f o r e t , gracili sic tamque pusillo. Io ; P r o r s u s , jucund coenam produximus illam. , < y t /,"" w? hipy it 70 65

Tendimus bine rect Beneventum, ubi sedulus hospes Pen arsit, macros dum turdos versat in igne : Nam vaga per veterem dila()so flainma culinam, Vulcano summum properabat lambere tectum. Convivas avidos coenaui servosque tiraentes
t
" "
:

75

l u r a r a p e r e , atque omnes restinguere velie videres. incipit ex ilio montes Apulia notos

Ostentare inihi, quos torret Atabulus, et quoi Nunquam e r e p s e m u s , nisi nos vicina Trivici Villa recepisset, lacrymoso non sine f u m o , Udos cum foliis ramos urente camino. Hic ego mendacem stultissimus usque puellam Ad mediam noctem exspecto : somnus tamen aufert lntentum Veneri: tum inmundo somnia visu Nocturnam vestein maculant ventremque supinum. 85 Quatuor hinc rapimur viginti et millia r h e d i s , Mansuri oppidulo, quod versu dicere non e s t , Signis perfacile est. Venit vilissima r e r u m Hic aqua : sed panis long pulcherrimus, ultra Callidus ut soleat h u m e r i s portare v i a t o r ,

80

Que el Atabulo abrasa violento; Pero jams montramos al pico, A no encontrar la granja de Trivico, Do lea verde y humo de tizones Nos arrancaron sendos lagrimones. All hasta media noche aguard en vano A una embustera, necio y consentido: Pensando en ella me qued dormido, Y me consol al fin sueo liviano. Ocho leguas despues corriendo en c o c h e , A otro dia en un pueblo hicimos noche, Que si en verso no cabe tan aina, Por seas fcilmente se adivina. El agua all se vende sin ser b u e n a , Pero en cambio es el pan tan escelente, Que todo viagero, que es prudente, De l sus alforjas llena, Pues es como una piedra el de Canosa, ( Que Diomedes un dia edificara,) Y las fuentes tampoco son gran cosa. Vario all de nosotros se s e p a r a , Con gran pesar de todos; La gente lleg Rubi fatigada, Que es larga la j o r n a d a , Y estaba el piso malo con los lodos. Algo mejor mostrse el otro dia, Pero el camino malo en demasa Hasta Bari en pescados abundante. Larga ocasion nos di de broma luego Gnacia, bien despecho construida De las Nayades p u r a s , pues sin fuego Pretende que el incienso arde, se inflama De su templo en los altos soportales. Crea Apela el judio Este milagro, de que yo me rio,

90

Nam Canusi lapidosus ; aquae non ditior urna : Qui locus forti Diomede est conditus olim. Flentibus hic Varius dscedit mstus amicis. ' III! Inde Rubos fessi pervenimus ; utpote longum Carpentes i t e r , et factum corruptius imbri. 95

Postera tempestas melior ; via pejor , adusque 4 >fi1AV t 'i. /' Bari mnia piscosi. Dehinc Gnatia lymphis ,(ji;iq la ifi'nill ; gfificy ' f.i ob-'ff Iratis extructa ddit risusque jocosque,

_
D u m , flamm s i n , thura liquescere limine sacro Persuadere cupit. Credat Judaeus Apella, 100

Non ego : nanique Dos didici securuin agere aevum; N e c . si quid niiri faciat natura, Dos id Tristes ex alto coeli demittere tecto. Brundusiuin long finis chartaeque viasque.
'.!!<> ' f f i ' of": t/1 't'. I 11!'/

NOTAS.
'

(', i

:'>..)

.ffl

Pues s que en dulce paz los inmortales Viven all en sus flgidos asientos, Y que al obrar natura sus portentos, No es un numen solcito y cuidoso Quien por ellos altera su reposo. Brindis, fin del viaje y la tarea, De aquesta relacin tambin lo sea.

*
t ";i

'
.

''O''Mr
' ir- . >;

wh'O
/ ciese una descripcin festiva de a q u e l , en que despues de divertirse todos, se habia hecho al estado un sealado servicio; y el poeta, contentando aquel deseo, hizo esta alegre y divertida narracin, en que brillan la par la gracia, la inteligencia, la elegancia, y sobre todo insigne soltura al lado de una estrema concision. Entre los comentadores de Horacio hubo algunos que la censuraron amargamente, sin considerar que una pieza en que deban figurar el ilustre autor de la E n e i d a , los dos insignes literatos quienes, despues de la muerte de aquel, debia encargarse la revisin de su o b r a , Mecenas, su cuado M u r e n a , Capitn, consejero ntimo de Marco Antonio, y el gran jurisconsulto Cocceyo, no podia menos de ser digna de estos personages, que con razn se habran quejado si la composicion en que se hablase de ellos no tuviese las cualidades que debian distinguirla. V. 1. Aricia... Antigua ciudad del Lacio, situada veinte millas de R o m a , sobre la Via A p i a , y al pie del monte Albano; fu clebre particularmente por el culto que en un bosque vecino la ciudad se tributaba Diana en un templo, de que debia ser siempre sumo sacerdote un esclavo fugitivo. Hoy se llama la Riccia, en la campia de Roma. V. 2. Hospitio modico... Yo creo con casi todos los intrpretes de Horacio, que esta espresion est puesta en oposicion inagnd Rom. Aricia era una ciudad importante , que debia tener buenas posadas; mas pesar de esta importancia, siempre debian ellas parecer pequeTOMO ra. 9

Esta pieza contiene la descripcin festiva, animada y pintoresca de un viaje emprendido con uu alto objeto poltico, y de gran trascendencia por consiguiente. El viaje se verific en el ao de 717 de R o m a , cuando Mecenas fu encargado de hacer, en nombre de Octaviano, el segundo tratado con Antonio, tratado para el cual se celebraron conferencias en Brindis, y que se ajust definitivamente en T a r e n t o , instancias de Octavia, hermana del heredero de Csar, y esposa del galan de Cleopatra. A los hombres polticos se agregaron , como sucede casi siempre en semejantes casos, los cuatro mas ilustres poetas de R o m a ; s a b e r , Virgilio, Horacio, Plocio Tucca y Lucio Vario, y el doctsimo orador griego Heliodoro, los cuales todava se aadieron otros personag e s , que teniendo casa en alguno de los pueblos del trnsito, aprovecharon la coyuntura para que se hablase de ellos con tan gran motivo. Agradable deba ser necesariamente la reunion de tantos hombres distinguidos, amigos t o d o s , y unidos no solo por el lazo de los intereses y de los principios polticos , sino por el de su comn aficin las ocupaciones literarias; pues ya he dicho en otras ocasiones que de la educacin que obligaba la forma de gobierno establecida, formaba una parte importantsima el estudio de la poesa , de la elocuencia y de la filosofa. En una de las bromas que en tales viajes son frecuentes, se escit sin duda Horacio que hi-

as en comparacin de las de la capital del mundo. Heliodorus... De los pocos comentadores que hablan de este personage desconocido, algunos suponen que l y Horacio hicieron el viaje de Brindis en calidad de agregados Mecenas, quiz de secretarios de embajada. Cruquio sospecha que este Heliodoro es el mismo de quien hizo Galeno una mencin honrosa como mdico y como poeta. Como quiera, hombre de gran mrito debia ser aquel de quien Horacio hacia un elogio tan pomposo. V. 3. Forum Appx... El foro, mercado de Apio era un lugar del Lacio en el pas de los volscos, 45 millas de R o m a , en las lagunas Pontinas. Durante el consulado de Apio se habia construido una calzada sobre aquella laguna, y despues se abri desde el mercado foro de Apio hasta el templo de Feronia un canal, en que se navegaba por lo couiun de noche, segn Estrabon, para que al salir por la maana los viageros, entrasen en la via Apia. V. 5 y 6. Altis ac tos prxcinctis... He dicho en otra ocasion que los militares llevaban la tnica mas corta que los qne no lo eran ; y ahora aadir que lo mismo suceda los viajeros. Para toda clase de faenas un poco penosas se ha gastado siempre ropa mas corta que la que se usa de ordinario. Por esto sin duda la Sagana de la oda quinta del Epodon andaba arremangada, expedita , que dice Horacio. V. 6. Appia... La via Appia se empez a construir en el ao de 441, siendo cnsul Apio Claudio, que le di su nombre. Empezaba en la puerta de R o m a , llamada Capena, porque era por donde se salia para ir Capua, pasaba por la ciudad de este n o m b r e , y seuia hasta Benevento. Alli se divida en dos ramales, que conducan Brindis, Tarento y Otranto. Las piedras que formaban la calzada tenian media vara en cuadro, y el camino era magnfico. V. 11. feruntur, cium, in Ulpiano; Convicia... Cum in unum plures voces conpropri convicium appellatur, quasi convoccetu scilicet cum vociferatione dictum, dice por donde se ve que la palabra convicium no

lleva siempre consigo la idea de la injufia. Asi yo he traducido altercados. V. 12. Hue appelle... Estas sort palabras de un patron que engancha geute. La frase siguiente trecentos insers (embanastas embutes trescientos), es sin duda de los viajeros, que reconvenan al patron de cargar demasiado el buque, bien , de otro patron , que quera que se dividiese 1a carga en su barco y en el de su compaero. La escena del embarque y de los preparativos de salida est bien pintada , aunque con una concision que perjudica algo la claridad, y que por tanto no se compadece con la ndole de las lenguas modernas, las cuales lo sacrifican todo con razn la perspicuidad y la exactitud. V. 13. Dum xs exigitur... De aqui se infiere que el pasage se cobraba adelantado. V. 21. Cerebrosxis... Mala cabeza, atolondrado, como he traducido. V. 23. Dolat... Desbasta, acepilla, labra, pule, es lo que significa propiamente este verbo. Quart hor... Las horas del dia de la noche se empezaban contar desde las seis; y la noche se daban en todo tiempo doce horas como al dia , aunque segn las estaciones fuesen estas horas mas cortas mas largas. Por lo dems, sin la fechora del patron de desenganchar la m u a , se habra llegado a Feronia temprano, como suceda siempre , segn el testimonio de Estrabon. V. 24. Feronia... Feronia, antigua divinidad del Lacio , presidia los jardines, y tenia un templo en el territorio de Suesa Pomecia, veinte y cuatro millas del mercado de Apio. Ademas de este templo, que es del que aqui habla Horacio, babia una ciudad llamada Feronia en el pais de los faliscos, donde tambin se daba un culto particular la misma diosa. Y. 26. Anxur... Antigua ciudad del pais de los volscos , llamada despues por los griegos Trachina ( q u e significa spera, escabrosa), causa de su situacin sobre peascos, y hoy Terracina. El nombre antiguo dado la misma ciudad recordaba hallarse ella bajo la proteccin-

132

libro

I.

L I B R O I.

133

de Jpiter Anxur, llamado asi por estar representado sin barbas. V. 28. Cocceius. . M. Cocceyo Nerva, clebre jurisconsulto, amigo de Octaviano y de Antonio, y abuelo del emperador Nerva. V. 29. Aversos soliti... En efecto, ya babian avenido otras veces los dos gefes que se disputaban el gobierno del estado, y por consiguiente el imperio del mundo. La mas famosa de las conferencias anteriores habia sido la celebrada en Brindis en el ao de 714 de R o m a , la cual asistieron Mecenas, Cocceyo y Polion. A la segunda, que es de la que aqui se h a b l a , celebrada en la misma ciudad en 717, asistieron Mecenas, Cocceyo y Capitn, y de ella result, como he dicho antes, al tratado de Tarento. V. 32. Capito Fonteius... Crese que este era padre del que fue cnsul en 765. Ad unguem factus homo... Acabado, perfecto. Translatio, dice el antiguo comentador annimo, sumpta marmorariis , qui unguibus juncturas et levitatem explorant. V. 34. Fundos... Fondi, pequea ciudad, veinte millas de Terracina. Aufidio Lusco prxtore... Es como si dijramos el corregidor, pues prxtor viene d e p r x e s s e , porque el pretor veljuri dicundo vel exercitui prxerat, como dice muy bien Torrencio. Este Aufidio era de una familia distinguida de F o n d i , en la cual hubo muchos individuos que tuvieron en Roma muy buenos empleos. V. 35. Insani prxmia scribx... Los corregidores de los pueblos pequeos se sacaban alguna vez de la clase de los escribanos, y esto habia sucedido sin duda Aufidio Lusco. Las insignias de su empleo eran la pretesta y el laticlavio, lo mismo que lo eran del pretor de R o m a ; pero por lo comn este trage no se usaba sino cuando se iba de ceremonia, y era ridculo que hacindose asi en las primeras ciudades de la repblica, el c o r regidor de un lugar llevase siempre acuestas su uniforme. Ni se contentaba con esto el tal corregidor, sino que,

semejanza de lo que hacan entonces los monarcas del oriente, hicieron despues los emperadores de Roma, llevaba cuando salia, un alguacil delante de s con un braserillo en que se iban quemando aromas. Tan fatua vanidad, manifestada delante de cuatro de los hombres mas distinguidos de la Italia, la castig cruelmente Horacio, condenando al desprecio de la posteridad el nombre del necio Aufidio Lusco. V. 36. Prxtextam.. Prxtexta se llamaba la toga bordada de prpura que llevaban los senadores y los magis trados. Debajo de esta toga vestan una especie de sotana con una dos tiras de prpura por delante, que siendo anchas, daban la tnica el nombre de laticlavio, y el de angusticlavio si eran estrechas. Batillum... Diminutivo de batinum, formado del griego batinion, que significa badil. Otros escriben vatillum, que hacen diminutivo de vas. Todos tradujeron la palabra por braserillo , pebetero, calentador. V. 37. Mamurrarum urbe... F o r m i a , ciudad ennoblecida por ser patria de los Lamias; pero aquellos se hicieron clebres por sus talentos y virtudes, mientras que los Mamurras conocidos no lo fueron sino por sus vicios, y particularmente el Mamurra favorito de Julio Cesar, que rob muchsimo siendo intendente de obras militares. No seria estrao que el poeta quisiese, con la perfrasis de ciudad de los Mamurras, dar estos una dentellada , y de paso F o r m i a , su patria. De esta ciudad que distaba de Fondi trece millas, habl en las notas las odas. V. 38. Murena... El mismo Licinio Varron Murena, quien Horacio dirigi la oda diez del libro segundo. Este era hermano de Proculeyo, de quien se habi eu la oda segunda del mismo libro, y de Terencia Licinia, muger de Mecenas. Ocho aos despues de este suceso entr Murena en la conspiracin de Fannio Cepion contra Augusto, y desterrado primero, fue despues condenado muerte. Capiton... El mismo plenipotenciario de Antonio, que sin duda tenia casa en Formia, y que parti con Mure-

n a , cuado de Mecenas, el placer de obsequiar este v a su comitiva. V. 40. Plotius et Varita... Los dos grandes poetas, quienes Augusto encomend despues de la muerte de Virgilio la revisin de la Eneida. Sixuessee... Ciudad martima, situada diez y ocho millas de F o r m i a , y denominada asi, porque estaba sobre el golfo llamado Setinus. En sus inmediaciones se veiau los viedos de Falerno y del monte Msico, los mas afamados de Italia. V. 41. Animx... Sugetos , personas. V. 44. Sanus... Es d e c i r , mientras yo conserve mi cabeza sana, mientras no pierda el juicio. Este verso se ha hecho proverbial. V. 45. Campano ponti... Este puente de Campania, el primero que se pasaba yendo del Lacio, estaba segn unos sobre el Vulturno, y segn otros sobre un riachuelo del territorio de Falerno. Lo mas probable es que era el puente de Casilino, distante veinte y cinco millas de Sinuesa, y cinco de C a p u a , donde por lo tanto no es de estranar que entrasen temprano al dia siguieute. V. 46. Parochi... Esto es prxbitores, proveedorespues los habia en todos Jos pueblos para suministrar los artculos de ordenanza los que viajaban de orden del gobierno. En otro tiempo la carga de alojamientos y hagages habia sido pesadsima; pero ltimamente se redujo a los suministros de c a m a , sal, lea y otras menudencias. El importe de este gasto se pagaba del producto de una contribucin provincial, cuya recaudacin contribuan los proveedores. Torrencio escribi sobre este p a s a j e una erudita y curiosa disertacin. V. 47 Capux... Capital de la Campania, situada dos millas mas arriba de la ciudad que hoy tiene el mismo nombre. Tempore... Por tempestiv, temprano. V. 49. ^ Crudis... Virgilio padeca habitualmente de crudezas o indigestiones, y Horacio de los ojos; por eso no convenia al uno ni al otro el violento ejercicio de la pelota.

V. 51. Caudl cauponas... Caudio estaba en el pais de los hirpinos, veinte millas de Capua. A poca distancia de Caudio estaba el famoso desfiladero, conocido con la denominacin de horcas Caudinas, porque encerrados alli por los samnitas los r o m a n o s , mandados por los cnsules Veturio y Postumio, en el ao de 4 3 3 , no obtuvieron su libertad, sino sujetndose la ignominia de pasar por debajo del yugo. Este yugo no era otra cosa que una especie de marco de puerta, formado por tres maderos, de los cuales dos de pi, y uno atravesado por encim a d e ellos. En el camino y cerca de la ciudad de Caudio, habia una porcion de posadas. En algunas ediciones se lee Claudi, pero malsimamente. V. 52. Sarmenti... Este Sarment y su compaero Cicerro eran dos tunantes, de los cuales no ha quedado otra noticia que la que aqui da el poeta. A Cicerro le llaman otros Cicirro. V. 54. Osci... Los oscos, sea los habitantes de la Campania m a r t i m a , eran clebres por la depravacin de sus costumbres, y por lo mal que hablaban la lengua de Roma. Todo lo peor que podia decirse del tal Mesio Cicerro, era que tenia su esclarecido origen de los oscos; espresion que envuelve u n fuerte sarcasmo. Este aparece mas picante a u n , cuando se ha visto al poeta invocar, para referir las mamarrachadas de ambos t r u h a n e s , el auxilio de su M u s a , como si fuera cantar al varn que fugitivo de T r o y a , abord despues de mil trabajos las playas lavinas. V. 55. Sarmenti domina extat... Es d e c i r , es un esclavo fugitivo: su ama est buena y sana. Acepto el r e t o , como he traducido. V. 58. Accipio... Caput et movet... A este movimiento de cabeza alude sin duda la reconvencin que le hace su competidor, de que aunque mutilado echa bravatas. O tua cornu... Como si dijera: q u has de hacer privado del cuerno que era tu arma ? V. 62. Campanum in morbum... Este mal de Campania consista en unas verrugas endmicas, que dejaban una cicatriz fesima en el sitio de donde se arrancaban.

Otros creen que por estas palabras design el poeta la disolucin habitual de las costumbres de aquel pais. V. 63. Saltaret uti Ctjclopa... Es lo que yo he traducido: bailar el paso del gigante, esto es, del ciclope Polifemo. Crnquio, citando Polion y Flavio Vopisco, habla de unos juegos in quibus Polyphemus in scen in gyrum incondit admodum saltans, introducebatur. El aadir Sarment que para bailar aquel paso no tenia Cicerro necesidad de mscara , alude sin duda que el agujero que al arrancrsele la verruga le habia quedado eu el lado izquierdo de la cara ( I x v i oris, como se dice en el verso sesenta), podia h a c e r l a s veces del ojo que tenian los cclopes en la frente. V. 65. Donasset jamne catenam... No se ponan cadenas mas que los esclavos mas viles, aquellos de quienes se desconfiaba. Los esclavos que obtenan la libertad consagraban su cadena algn dios; pero en toda la antigedad no se halla documento que pruebe que la dedicasen nunca los Lares. Doctos intrpretes creen que con esta circunstancia quera Cicerro espresar que Sarment era un esclavo tan vil, que no conocia otros dioses que los del hogar en que servia; bien, que siendo un esclavo fugitivo, se diriga los Lares, porque estos se les pintaba en figura de viajeros, con su mochila y su perro. V. 66. Scriba qud esset... Los escribanos en Roma eran de muchas clases, y en general gozaban de poca consideracin, pues podan serlo los libertos. V. 69. Farris libra... La ley seal al principio los esclavos la racin de una libra de pan. Despues la costumbre era darles cada mes una porcion de trigo. V. 70. Prorsus... Sanadon observa que este adverbio est aqui en lugar de Ad sumtnam, y que debe separarse por una coma del siguiente adverbio jucund. V. 71. Beneventum... Ciudad del pais de los hirpinos, la estremidad del de los samnitas, fundada por Diomedes, y llamada primero Malecentum, causa de la violencia de los vientos que all reinaban. V. 72. Pene arsit... En casi todos los manuscritos se lee Pene macros arsit, tardos dum versal in igne.

Lambino fu el primero que, refirindose un cdice, estableci la leccin de pene arsit, que Torrencio encontr mas clara, y por consiguiente preferible, y que han adoptado despues casi todos los editores. Eu el mismo verso leen algunos igni en vez de igne. Los que estn familiarizados con la lectura de los clsicos latinos saben que ambas eran terminaciones de muchos de los ablativos de la tercera declinacin. En el verso noventa y cinco de esta misma satira se lee imbri en ablativo. V. 73. Nam vaga .. Estos dos versos tienen gran sonoridad y .elegancia. .Creo haber observado en otra parte que en ninguna de sus composiciones dejaba Horacio de emplear uno otro giro que recordase ser suya la composicion. V. 77. Montes notos... Horacio dice montes conocidos, porque l habia nacido en aquel pais. V. 78. Alabulus... Viento fro que hacia mucho dao en la Pulla. Se pretende que era el noroeste. V. 79. Trioici villa... Un cortijo casero, situado al pie de las montaas de la Pulla, donde hubo de hacer noche la comitiva, por no ser ya posible subirlas. Los intrpretes se han fatigado por averiguar la situacin de este casero, que no se halla en el itinerario de Antonino, ya porque nadie hiciese parada en l, ya porque estuviese situado fuera de la vi a Apia. V. 87. Oppidulo quod versu dicere non est... Los comentadores creen que este pueblo era Equotuticum, situado doce millas antes de Luceria, y cuyo nombre no cabe la verdad en un exmetro. V. 91. Canusi... Canosa, en otro tiempo gran ciudad de Italia una legua de Cannas, tan clebre por la batalla de su nombre. V. 92. Qui locus... Bentlei sospecha que este verso fu intercalado por algn copista , ya por lo embarazado de la construccin, ya por la novedad de la frase condere lcum, y ya porque los dos antiguos escoliadores Acron y Porfirio no hicieron observacin alguna sobre l. V. 94. Rubos... R u b i , pequea ciudad de la Pulla, clebre por sus mimbres, de que se liacian afamados cestos. Distaba de Canosa veinte millas.

V. 96. Tempestas .. Por tempus. V. 97. Bari... Ciudad situada en ia costa de Pulla veinte millas de Rubi. Gnalia... Eguacia, ciudad de los salentinos en la misma costa, enmedio del camino de Bari Brindis. V. 97 y 93. Lymphis iratis extructa... Porque habia poqusima agua. Otros dicen que con esta espresion quiso Horacio designar que los habitantes de Egnacia eran locos, en latin lymphatici. Esta interpretacin me parece forzada inadmisible. V. 100. Credat Judxus Apella... El judo Apela, Apeles, Apelo (pues con estos varios nombres le designan los escritores antiguos), debia ser tan conocido en Roma, como lo son hoy en Europa algunos de sus opulentos correligionarios. Los judos eran y son supersticiosos, y por esto sin duda dijo Horacio que el cuento de que se quemaba sin fuego el incienso en el umbral del templo de Egnacia, era bueno para que lo creyera uno de los que profesaban aquella religin. V. 101. Namque Dos didici... Los epicreos crean que los dioses se estaban muy quietos en el cielo, sin euidar de lo que pasaba por ac abajo. A no existir , y

eatar tolerada esta opinion de una escuela filosfica, pasara por impa seguramente, por irreverente lo menos. V. io3. Tristes... Los que tradujeron esta palabra por las de airados de mal humor, no notaron que caian en un contrasentido. Las maravillas de la naturaleza son por lo comn un beneficio, y no un castigo del cielo , y no se podia por tanto suponer que eran obra de los dioses irritados. El poeta no dijo pues e s o , sino lo siguiente. Lo que m me han enseado e s , que los dioses viven en eterna p a z , y que no se aplican sria y monotonamente cuidar de la m a r c h a , ya ordinaria, ya estraordinaria de los sucesos de la tierra, que abandonan o encomiendan la naturaleza. Tristes significa, pues, aplicados, solcitos. V. 104. Brundusium... Brindis, capital del pais d e los salentinos, cuarenta millas de E g n a c i a , f u clebre sobre todo, por la seguridad de su p u e r t o , donde se embarcaban los romanos que tenian que ir los paises de levante. El viaje de Horacio fu de trescientas setenta millas, por lo cual no sin razn le llam largo. En 1 gast catorce d i a s , y en ellos anduvo un dia con otro, de veinte y seis veinte y siete millas. r o b 8 t o f c ! ; o o 0 Jflffl-li 8n4li

SATYRA VI.

SATIRA

VI.

Non q u i a , Mzecenas, L y d o r u m quidquid Incoluit fines, n e m o g e n e r o s i o r e s t te ; raaternus

Etrusco*

N e c q u d a v u s tibi

fuit atque paternu,

Olim qui magnis legionibus imperitrint ; Ut p l e r i q u e s o i e n t , n a s o s u s p e n d i s a d u n c o Ignotos, ut m e , libertino p t r e natum C u m r e f e r r e n e g a s , quali s i t q u i s q u e Natus, parente 5

d u m i n g e n u u s , p e r s u a d e s h o c tibi v e r .

N o p o r q u e d e los l i d i o s , p o b l a d o r e s Del etrusco c o n f n , caro M e c e n a s , La mejor sangre corre por tus v e n a s ; Ni p o r q u e tus m a y o r e s Dirigieron ejrcitos potentes, Con desprecio desden tratas p o r cierto, C u a l lo h a c e n o t r o s , l a s h u m i l d e s g e n t e s , C o m o y o , que mi s e r deb u n liberto. Cuando del p a d r e dices que el estado I m p o r t a p o c o , s i e n d o el h i j o h o n r a d o ,

V. 96. Tempestas .. Por tempus. V. 97. Bar... Ciudad situada en ia costa de Pulla veinte millas de Rubi. Gnalia... Eguacia, ciudad de los salentinos en la misma costa, enmedio del camino de Bari Brindis. V. 97 y 93. Lymphis iratis extructa... Porque habia poqusima agua. Otros dicen que con esta espresion quiso Horacio designar que los habitantes de Egnacia eran locos, en latin hjmphatici. Esta interpretacin me parece forzada inadmisible. V. 100. Credat Judxus Apella... El judo Apela, Apeles, Apelo (pues con estos varios nombres le designan los escritores antiguos), debia ser tan conocido en Roma, eomo lo son hoy en Europa algunos de sus opulentos correligionarios. Los judos eran y son supersticiosos, y por esto sin duda dijo Horacio que el cuento de que se quemaba sin fuego el incienso en el umbral del templo de Egnacia, era bueno para que lo creyera uno de los que profesaban aquella religin. V. 101. Namque Dos didici... Los epicreos crean que los dioses se estaban muy quietos en el cielo, sin eudar de lo que pasaba por ac abajo. A no existir , y

tetar tolerada esta opinion de una escuela filosfica, pasara por impa seguramente, por irreverente lo menos. V. io3. Tristes... Los que tradujeron esta palabra por las de airados de mal humor, no notaron que caan en un contrasentido. Las maravillas de la naturaleza son por lo comn un beneficio, y no un castigo del cielo , y no se podia por tanto suponer que eran obra de los dioses irritados. El poeta no dijo pues e s o , sino lo siguiente. Lo que m me han enseado e s , que los dioses viven en eterna p a z , y que no se aplican sria y montonamente cuidar de la m a r c h a , ya ordinaria, ya estraordinaria de los sucesos de la tierra, que abandonan o encomiendan la naturaleza. Tristes significa, pues, aplicados, solcitos. V. 104. Brundusium... Brindis, capital del pais d e los salentinos, cuarenta millas de E g n a c i a , f u clebre sobre todo, por la seguridad de su p u e r t o , donde se embarcaban los romanos que tenan que ir los pases de levante. El viaje de Horacio fu de trescientas setenta millas, por lo cual no sin razn le llam largo. En 1 gast catorce d a s , y en ellos anduvo un dia con otro, de veinte y seis veinte y siete millas. rob8tofc!;OO0 Jflffl-ll 8I4JH

SATYRA VI.

SATIRA VI.

Non q u i a , Mzecenas, L y d o r u m quidquid Incoluit fines, n e m o g e n e r o s i o r e s t te ;

Etrusco*

N e c q u d a v u s tibi m a t e r n u s f u i t a t q u e p a t e r n u , Olim qui magnis legionibus imperitrint ; Ut p l e r i q u e s o i e n t , n a s o s u s p e n d i s a d u n c o Ignotos, ut m e , libertino p t r e natum C u m r e f e r r e n e g a s , quali s i t q u i s q u e Natus, parente 5

d u m i n g e n u u s , p e r s u a d e s h o c tibi v e r .

N o p o r q u e d e los l i d i o s , p o b l a d o r e s Del etrusco c o n f n , caro M e c e n a s , La mejor sangre corre por tus v e n a s ; Ni p o r q u e tus m a y o r e s Dirigieron ejrcitos potentes, Con desprecio desden tratas p o r cierto, C u a l lo h a c e n o t r o s , l a s h u m i l d e s g e n t e s , C o m o y o , que mi s e r deb u n liberto. Cuando del p a d r e dices que el estado I m p o r t a p o c o , s i e n d o el h i j o h o n r a d o ,

Ante potestatem Tulli atque ignobile r e g n u i n , Multos saepe viros nullis raajoribus ortos, 10

Etvixisse p r o b o s , amplis et honoribus auctos. C o n t r a , Laevinum, Valeri genus, unde Superbus

Tarquinius regno pulsus fuit, unius assis Non unquam pretio pluris lieuisse ; notante J u d i c e , quern n o s t i , populo; qui stultus honores Saepe dat indignis, etfamae servit ineptus; Qui stupet in titulis et imaginibus. Quid oportet Nos facere vulgo long latque remotos ? Namque esto, populus Laevino mallet honorem Qum Deeio mandare novo ; censorque moverei 20 Appius, ingenuo si non essem patre natus ; Vel merit, quoniam in propria non pelle quissem. Sed fulgente trahit eonstrietos gloria curru Non minus ignotos generosis. Quo libi, Tilli, Sumere depositum elavum, fierique tribuno? Invidia accrevit, privato qu minor esset : Nam ut quisque insanus nigris medium impediit crus Pellibus, et latum demisit pectore elavum, Audit continu, quis homo lue est, quo patre natus 7 Ut si qui {egrotet quo morbo Barrus , baberi Ut cupiat formosus, eat q u a c u m q u e , puellis ... Injiciat curam quacrendi singula ; quali 30 25
3 1

Recordar muestras, que antes que se alzase Al trono Tulio de progenie o s c u r a , A muchos hombres de menguada clase Elev su virtud grande altura; Mientras que por Levino, Rama de la familia de Valerio, Que del trono de Roma ech Tarquino, Nadie un cuarto daria en el imperio: Y asi hasta el pueblo idiota lo encarece, El pueblo, que al que menos lo merce, A los primeros puestos e n c a r a m a , Y que estpido esclavo de la fama, Enmudece y s abate Ante los pergaminos de un magnate.
V 1 . . . .

15

Y que haremos nosotros entretanto, Que de ese pueblo diferimos tanto? Que l Decio postergue, hombre de ahora, Y Levino por noble en fin prefiera; Que del senado arrjeme en buen hora El censor Apio, con razn sobrada, Si es que salir presumo de mi e s f e r a ; Mas su carro de fulgente plata La Gloria al noble y al plebeyo ata. Del laticlavio fuiste despojado ; Le recobraste, Tilio; y qu has ganado ? Qu en ser tribuno ? Mas contra ti lidia, Mientras te elevas mas, la torpe envidia Desque uno ansiando honores y f o r t u n a , Con el negro coturno ufano se a n d a , Y al pecho muestra la encarnada b a n d a , Todos quin es preguntan, cul su cuna. i- i . j / n i Cual si imitando B a r r o , alguno aspira A pasar por un lindo galancete, A las muchachas el deseo inspira De saber de l , y charlan sin recelo

t 1*2 LIBER I. LIBRO I. De sus piernas, sus pies, dientes y pelo. Del mismo modo el que su cargo toma El cuidado de Roma, Del imperio y del culto que le liga, A todo el mundo averiguar obliga En qu clase su padre se encontraba, O si tuvo aquel hijo en una esclava. Hijo de D a m a , de Dionisio S i r , A un ciudadano con audacia loca Osas lanzar de la Tarpeya r o c a , Y al verdugo entregar? Mas baja miro Yo de Novio mi colega la esfera, , Pues solo es el lo que mi padre era. Ah! la razn no es m a l a , Sers por eso un Paulo un Msala ? Novio, ademas es hombre de otra traza; Y aunque haya tres entierros en la plaza Y doscientas c a r r e t a s , Sobre los aafiles y trompetas Resonar su voz estrepitosa; Y esto ya ves que vale alguna cosa. A m , hijo de un liberto, Contraerme otra vez juzgo oportuno. Por aqui urgme siempre envidia insana, En otro tiempo porque fui tribuno De una legin r o m a n a , Y ahora porque contigo como y bebo; Y es diferente en realidad el c a s o , Que el mando con razn se envidi a c a s o , Pero no la amistad que ti te debo; Sobre todo no honrando tu con ella Sino aquellos que juzgas merecella, Sin que jams la intriga en esto influya; Y la suerte no es justo se atribuya Gozar yo tu amistad , si bien se advierte, H3

Sit facie, s u r , quali p e d e , dente, capiilo, Sic qui promittit c i v e s , u r b e m sibi curae, Imperium f o r e , et Italiam, etdelubra D e o r u i n ; 35

Quo ptre sit natus, num ignota matre inhonestus, Omnes mortales curare et quaerere cogit. Tune S y r i , Damae, aut Dionys! filius, audes Dejicere saxo cives, aut tradere Cadmo ? At Novius collega gradu post me sedet uno; Namque est ille, pater quod erat meus.Hoc tibi Paulus, Et Messala videris ? At hic, si plastra ducenta,

Concurrantque foro tria f u n e r a , magna sonabit, Cornua quod vincatque tubas: saltern tenet hoc nos. Nunc ad me r e d e o , libertino ptre natum, Quem rodunt omnes libertino patre natum : N u n c , quia sum tibi, Maecenas, convictor; at o l i m , Qud mihi pareret legio Romana tribuno. Dissimile hoc illi e s t : quia non, u t f o r s i t honorem Jure mihi invideat quivis, ita te quoque amicum ; 50 Prsertim cautum dignos a s s u m e r e , prav Ambitione procul. Felicem dicere non hoc Me possum c a s u , qud te sortitus amicum ; 45

1H

LIBER I. Pues tu amistad no es obra de la suerte. P r i m e r o , el buen Virgilio, Vario luego De mi te informan : cuando hablarte llego, De vergenza infantil sobrecogido, Puedo pocas palabras, Mecenas, Y esas cortadas pronunciar apenas. No alabo mi linage esclarecido, No ricas heredades aseguro C o r r e r en un caballo de Saturo : Dgote lo que s o y ; segn tu u s o , Contestas poco, y mrchome confuso. Llmasme al fin, despues de nueve meses, Y s que en tu amistad parte me cabe ; Cosa con que de jbilo me lleno, Pues discernir lo malo de lo bueno Tu perspicacia sabe, Y tan grata fortuna La deb mi h o n r a d e z , y no mi cuna. P e r o si es mi carcter generoso; Si mis defectos pocos y ligeros Son pequeo lunar en cuerpo h e r m o s o ; Si nadie me acusra con justicia De crmenes, torpezas, ni avaricia; Si una vida inocente y pura llevo, (Aunque esto ceda en alabanza m i a ) Si mis amigos manme p o r f a , Todo mi amante padre se lo debo. E l , sin otro caudal que una hacenduela, No me puso de Flavio, n o , en la escuela, D los hijos de ilustres centuriones, Llevando bajo el brazo sus cartones, Ajustaban por dias y por meses Cuentas de capitales intereses. Nio me llev Roma , que estudiase Lo que los nios de elevada clase;
tomo ni. 10

Nulla etenim tibi me forsobtulit. Optimus olini Virgilius, post hunc Varius dixere quid essem. Ut veni coram , singultim pauca locutus, 55

(Infans namque pudor prohibebat plura profari) Non ego me claro natum p a t r e , non ego circm Me Satureiano vectari rara caballo, Sed quod eram narro : respondes (ut tuus est mos) 60 Pauca : abeo ; et revocas nono post m e n s e , jubesque. Esse in amicorum numero Magnum hoc ego d u c o , Quod placui tibi, qui turpi secernis honestum,

Non patre praeclaro, sed vit et pectore puro. Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis, Mendosa est n a t u r a , alioqui recta; (velut si Egregio inspersos reprndas corpore naevos ) Si neque avaritiam, neque s o r d e s , ac mala Objiciet ver quisquam mihi ; p u r u s et insons ( Ut me collaudem ) si et vivo charus amicis ; Causa fuit pater h i s , qui macro pauper agello , Noluit in Flavi ludum me mittere, magni Quo pueri magnis centurionibus orti, Laevo suspensi loculos tabulamque lacerto, Ibant octonis referentes idibus aera : 75 C J bed puerum est ausus Romam portare, docendum Artes, quas doceat quivis eques atque senator 70 lustra 65

Semel prognatos. Veslem servosque sequentes, In magno ut populo, si quis vidisset, avit Ex re praeberi sumptus mihi crederet illos. 80

Ipse mihi custos incorruptissimus, omnes Circm doctores aderat. Quid multa ? Pudicum (Qui primus virtutis honos) servavit ab omni Non solm facto, verm opprobrio quoque turpi : Nec timuit, sibi ne vitio quis v e r t e r e t , olim Si praeco p a r v a s , aut ut fuit ipse , coactor Mercedes sequerer : neque Ob hoc nunc Laus Uli d e b e t u r , et me gratia major. Nil m e poeniteat sanum patris hujus : eque N o n , ut magna dolo factum negat esse suo pars, 90 Qud non ingenuos liabeat clarosque parntes, ; . . , . ri, . ' > Sic me defendam. Long mea discrepai istis Et vox et ratio. Nam si natura juberet A certis annis aevum r e m e a r e p e r a c t u m , Atque alios legere ad fastum quoscumque parentes 95 Optaret sibi quisque ; meis contenta, honestos Fascibus et sellis nollem mihi s u m e r e ; demens Judicio vulgi, sanus fortasse tuo; qud Nollem onus, hand unquam solitus, portare molestura. Nam mihi continu major quaerenda foret r e s , Atque salutandi plures ; ducendus et unus 100 ego essem questus. 85

Y cu verme por las calles bien vestido, Y de esclavos seguido, Todos hallaban mudo testimonio De que gozaba un pinge patrimonio. Guardian incorruptible, mis lecciones Me segua mi padre ; "l mi inocencia, Fianza de virtud, puso en seguro, Y no tan solo preservme puro De las malas acciones, Mas tambin de sospechas y baldones. Sin temor de que nadie le tachra Si de su oficio de aguacil, p r e c a r i o , Me dejase atenido al ruin salario; Cosa de que en verdad no me quejara, Antes por ello su alabanza c r e c e , Y mas y mas mi gratitud merece. Mientras conserve yo juicio bastante, Honrarme con padre semejante: Y aunque clamen los mas que culpa suya Injusto es se atribuya No descender de altsimo linage, No es esa mi opinion ni mi lenguaje. Si la naturaleza consintiera A la edad otra vez volver pasada, Y que escogerse cada cual pudiera Parentela su gusto acomodada, Satisfecho y feliz con mis m a y o r e s . No iria buscar otros ciertamente Entre cnsules yo ni senadores. Quiz el vulgo juzgrame demente, Mas tu hallrasme cuerdo , huyendo de esta Que nunca soport, carga molesta; P u e s yo tendra que poner las mientes, En ver el modo de juntar d i n e r o , Y en saludar yentes y vinientes;

Et comes a l t e r , ti ti ne solus rusve peregreve Exirem ; plures calones atque caballi Pascendi; ducenda petorrita. Nunc mihi curto Ire licet m u l o , v e l , si libet, usque Tarentuni, 105

Mantica cui lumbos onere ulceret, atque eques arinos. Objiciet nemo sordes m i h i , quas tibi, Tilli, Cum Tiburte vi pnetorem quinque sequntur Te p u e r i , Iasanum portantes oenophorumque. Hoc ego commodis qum t u , praeclaresenator, Millibus atque aliis vivo. Quacumque libido est, Incedo 6olus: percontor quanti o l u s , ac far: Fallacem C i r c u m , vespertinumque p e r e r r o Saepe F o r u m : assisto divinis: inde domum me Ad porri et ciceris refero laganique catinum. Caena ministratur pueris tribus ; et lapis albus Pocula cum cvatbo duo sustinet ; adstat echinus Vilis, cum patera guttus. Campana supellex. Deinde eo dormitimi, non solhcitus, mihi quod eras Surgendum sit mane, obeundus Marsya, qui se Vultum ferre negat Noviorum posse minoris. Ad quartam jaceo ; post banc v a g o r , aut ego (lecto Aut scripto quod me taciturn juvet) ungor olivo, Non quo fraudati immundus Natta lucernis. 120 115 ilo

Ir fuera no podria, aun por instantes, Sin llevar dos tres compaantes; Tener debiera en n muchos criados, Buenos coches, caballos estimados: Mientras ir puedo ahora hasta Tarento, En mi mulo rabn , si se m e aupa, Con una maletilla la gurupa; Y mi ninguno avaros despilfarros Cual ti, pretor alto, Tilio, imputa, Cuando ostentas de Tivoli en la ruta Cinco mozos cargados de cacharros. Asi, aunque pobre, senador altivo, Mejor que muchos y que t yo vivo. Solo me voy donde me da el b a r r u n t o , De trigo y berzas el valor pregunto; Tal vez al circo lleno de tunantes, O al foro por la tarde hago un paseo, Y la buena ventura decir veo. Vuelvo mi casa luego; Tres criados me sirven cuando llego, Puerros, garbanzos y algo de polenta : De piedra un blanco aparador sustenta Con un vaso pequeo dos tazones, Copa y aguamanil de libaciones, Y una gran palangana, De Cpua todo en pobre porcelana. Me acuesto en fin, y no en pensar me afano Si me he de levantar tarde temprano, O ver M a r s i a s , siempre incomodado De que Novio el menor ande su lado. Salgo las nueve dar un paseito O bien cuando he leido, cuando he escrito Algo que all mis solas me divierta, Me unto de aceite, y no del que arrebata A los faroles el inmundo Nata.

150

LIBER

I. 125 C u a n d o y a el sol p i c a n t e m e m o l e s t a , M e e n c a m i n o h c i a el b a o , y d e s c a n s a d o , Al f r e s c o p a s o la a b r a s a d a s i e s t a . T o m o luego u n b o c a d o , C o n q u e el v a c i o e s t m a g o s o s t e n g o , Y e n casa en cualquier cosa m e entretengo. E s t a la v i d a e s d e l q u e n o agita De ambicin torpe sugestin precita. Con esto m e c o n s u e l o , 130 Y v i v o m a s feliz y c o m p l a c i d o , Q u e si c u e s t o r m i a b u e l o , O m i to m i p a d r e h u b i e s e sido.

Ast u b i m e f e s s u m sol a c r i o r i r e l a v a t u m A d m o n u i t , fugio r a b i o s i t e m p o r a signi. P r a n s u s , n o n a v i d , q u a n t u m i n t e r p e l l e t inani Ventre diem d u r a r e , domesticus otior. H c est Vita s o l u t o r u m m i s e r ambitione gravique.

H i s m e c o n s o l o r , v i c t u r u s s u a v i s , a c si

Quaestor a v u s , p a t e r a t q u e m e u s , p a t r u u s q u e f u i s s e n t .

NOTAS.
el secreto de la existencia de un uuevo hemisferio, y que surcando mares desconocidos, supo aadir la diadema castellaua las joyas que realzaban las de Mjico y del P e r , pudo hombrearse desde l u e g o , no solo con la descendencia de G u z m a n , sino con Guzman mismo, si hubiera vuelto aparecer ; sin que el ser Colon un advenedizo de alcurnia casijdesconocida, bastase disputarle una concurrencia que debia mritos tan eminentes. Los que se obstinan en preferir estos mritos la equvoca y casual ventaja de haber nacido en esta aquella famil i a , muestran bien que no tienen otra circunstancia que alegar en su favor, y en la humillacin que este convencimiento debe producir en sus n i m o s , se vengan con el desprecio, de aquellos cuyas virtudes talentos hacen olvidar lo oscuro de su cuna. Estas reflexiones, que se pueden hacer en general sin que nadie se ofenda, no podan desenvolverse ciertamente en una composicion que Horacio diriga un descendiente de r e y e s ; pero las aprehensiones ridiculas de cierta clase de nobles podan combatirse con otras armas; y esto es lo que hace Horacio completamente en esta stira. Para ello recuerda la circunstancia de haber sido hijo de una esclava el sesto rey de R o m a ; presenta la

La vanidad fatua escarnece frecuentemente las inspiraciones de la razn y los consejos de la sabidura, y por eso habr gentes que al leer esta preciosa composicion, no miren las reflexiones que hace Horacio sobre la nobleza , sino como un consuelo que los plebeyos estn obligados buscar contra el capricho de la suerte, que ios conden no mecerse en brillante cuna De todas las estravagancias humanas, pocas hay mas ridiculas que la de dispensar mucha consideracin y respeto los descendientes de los grandes hombres de la antigedad, y negar estos mismos homenages los grandes hombres de la edad presente; lo menos pretender que la estirpe, veces degenerada, de un hroe, merezca mas atencin que el ilustre fundador de una nueva familia. Sin duda el caudillo clebre que desde los muros de Tarifa arroj un pual para que fuera empleado contra su h i j o , con cuyo peligro se propona uu sitiador brbaro hacer vacilar la lealtad del p a d r e , se cubri de un honor que deba resaltar sobre toda su descendencia; pero el famoso genovs, que dos siglos despues, arranc la naturaleza

degeneraciou de la estirpe de los I m roes que echaron de la misma ciudad Tarquino el soberbio; pondera cmo se ceba la envidia en los que gustan de darse en espectculo, aspirando los primeros empleos; y de idea en idea, mordiscando derecha izquierda cuanto encuentra en el camino, liega tratar de s mismo, quien todos echaban en cara el haber tenido por padre un liberto. En esta parte de la composiciou cuenta el poeta cmo se introdujo con Mecenas, habla de sus propias cualidades, atribuye su tal cual mrito la educacin que le di su buen padre, y manifiesta que no cambiara aquel padre por ninguno o t r o , por mas condecorado que fuese; enumera las incomodidades que estn sujetas las clases elevadas de la sociedad, y las ventajas de que disfrutan las medianas; y acaba haciendo una pintura de la envidiable vida que l d i s f r u t a b a , y que difcilmente podran gozar hombres de otra condicion. El que despues de la lectura de esta stira prefiera todavia las ilusiones de la ambicin y los prestigios de la vanidad los placeres puros de la m e d i a n a , es seguramente digno de los pesares que diariamente le daru el orgullo abatido y las esperanzas frustradas. V. i . Lydorum... Era opinion comn que los toscanos descendan de los lidios, que haban establecido varias colonias en la Etruria. V. 2. Incoluit... Doctos intrpretes se engaaron en la inteligencia de este pasage. Acron decia que era menester suplir habes, y ordenaba asi la construccin: Non quia habes Etruscos fines, quos incoluit quidquid Lydorum. fuit, nec e quia nemo est te generosior... ideo derides etc. No s en qu pensara el ilustre gramtico al estampar este desatino. La construccin verdadera es: Non Mrecenas, quia nemo Lydorum quidquid incoluit Etruscos fines, est generosior te... suspendis naso adunco etc. V. 3. Ned qud avus... A estos progenitores de Mecenas perteneca verosmilmente un C i l n i o , que muri en la batalla de Cannas, y de quien habla Silio Itlico. Esta familia, tan distinguida entre los etruscos, era sin embargo poco conocida en R o m a , hasta que la privanza

que Cayo Cilnio Mecenas tuvo con Augusto, y el noble uso que de ella hizo, le dieron la consideracin de que gozar hasta el ti ti de los siglos. V. 4. Imperita Int... Otros imperitarent. V. 5. Naso suspendis adunco... Naso aliquem suspendere equivala entre los latinos burlarse de uno. Sanadon dice que Horacio usa aqui el epteto adunco, porque las personas de nariz encorvada hcia a b a j o , tienen ordinariamente un aire burln. V. 6. Libertino patre nalum... Por las palabras libertus y libertinus se designaba en tiempo de Augusto al que haba sido esclavo. V. 8. Ingenuus... Los intrpretes han observado que esta palabra no tiene aqui la significacin que se le daba generalmente, y que solo denota un hombre honrado de buenas costumbres. En el verso veintiuno se usa la misma palabra en su verdadera acepcin, de hijo de un hombre que naci libre. V. 9. Ante potestatem Tull... Servio Tulio. Muerto su padre Tulio en el sitio de Cornculo, fu hecha esclava su madre Ocrisia, y llevada en clase de tal Roma. La reina, esposa de Tarquino Prisco, la trat muy bien, la di libertad, hizo educar con mucho esmero su hijo Tulio, que aunque nacido en la esclavitud, y llamado por eso Servio, mereci ocupar mas adelante el trono de su bienhechor. Ignobile regnum... El epteto ignobile no se puso sin intencin. Qu es la nobleza, puesto que no fu noble uno de nuestros mejores reyes? Tal es verosmil mente la fuerza de aquella calificacin, de que yo he procurado conservar el sentido. V. 12. Lxvinum... Levino era un hombre, que aunque descendiente de la familia del clebre Valerio Publicla, que siendo cnsul con B r u t o , ayud destronar Tarquino el soberbio, haba llegado caer en un grande envilecimiento. Unde... A quo, como en el verso diez y siete de la oda doce del primer libro. V. 13. Fuit... Otros fugit.

V. 14. Licuisse... Con esta voz de subasta se significa que no habia lidiador que diera por Liciuio mas de un cuarto en la puja. La idea es graciosa, y es imposible llevar mas lejos el desprecio. V. l a . Quem nosti... Kn muchos manuscritos y ediciones se lee quo. Bentlei observ que este es un modis. m d e l a 'engua griega, en la cual se pone el pronombre en el misino caso que el adjetivo que le antecede. El critico ingles apoy esta observacin con ejemplos de Terencio, Cicern, Ovidio y otros clsicos. V 17. Titulis et imaginibus... Ejecutorias y retratos. Yo he dicho en otra parte que los nobles conservaban los retratos de sus antepasados , como monumentos de la antigedad de su origen. V. 18. Long latque... Esta leccin es la de casi todas las ediciones. En los mas de los manuscritos se lee long longque, que es locucion elegante y usual. Bentlei piensa que ningn clsico pudo decir , long latque remoueri, pues la voz remotus solo denota longitud, v rechaza toda idea de latitud. V. 19. Mamque esto... La multitud y la diferencia de Jas interpretaciones que se han dado este pasage , y de las cuales yo ninguna hallo que me parezca fundada, prueba bastante su dificultad. Y cmo comparar la deferencia que mostrase el pueblo a Levino (de quien se acaba de decir que nadie daria un cuarto por l ) , con la conducta del censor A p i o , que hiciese levantar d l a silla curul quien no fuese hijo de un padre libre? Cmo enlazar estos dos hechos con la sentencia de que la gloria encadena igualmente a su carro los nobles y los plebeyos? Yo no temo decirlo; falta algn verso en el original, u Horacio, en vez de espresar su intencin quiso que se la adivinase. En mi primera edicin desenvolv yo mas completamente la idea, cuando d i j e ,

Del senado a las sillas yo avanzase, Y de all el censor Apio me lanzase, Con razn confundiendo mi osadia , Por eso acaso menos yo valdria 1

.i

; |l .:

H; ! .

l ''| S ilhf < 9Up OH

m bii'r/iji si'-rv:-.'> c UIikm


De anteponer Decio ese Levino Demos que aquel cometa el desatino. Valdr Levino mas porque le eligen ? Demos que prescindiendo de mi origen,

Ahora he mudado de r u m b o , no porque no crea que el pensamiento que alli espres era el de Horacio, sino porque lo desle demasiado, y lo despoj asi de su concisin original. A ella he credo conformarme, empleando la nueva forma que he dado al pasage, y no es culpa ma s por ello resulta l mas anfibolgico que en mi versin primera. Monfalcon y Goupil han hecho ltimamente lo m i s m o , aunque traducan en p r o s a , y no acompaaban su versin de comentarios, en que esplicasen lo que el texto tenia de oscuro. V. 20. Decio... Alude al famoso P. Decio Mus, el primero que en su familia lleg ser cnsul por su virtud, y por los eminentes servicios que hizo su patria. Completlos sacrificndose por ella en una batalla que en 416 di los samnitas al pi del Vesubio, en unin con su colega el clebre Manlio Torcuato. Vindola casi perdida Decio, se meti en lo mas recio de la pelea, donde pereci con gran gloria; irritados de su muerte los suyos, volvieron con nuevos brios al combate, y derrotaron completamente los samnitas. Cuarenta aos despues un hijo de Decio, no menos ilustre que su p a d r e , se sacrific como l en una batalla contra los mismos samnitas, los etruscos y los galos, y con su muerte hizo tambin que obtuviesen sobre ellos los romanos una sealada victoria. V. 20 y 21. Censorque moveret Appius... El emperador Claudio pretendi justificarse de haber elevado la dignidad de senador al hijo de un liberto, con el ejemplo de Apio Ceco, uno de sus ascendientes. Pero el hecho atribuido este censor severo era f a l s o , ' pues Apio no habia hecho senadores sino nietos de libertos, y los tales nietos eran ya ingenuos. En tiempo de Apio se distinguan los libertos de los libertinos, y este ltimo nombre se daba los hijos de los libertos : despues se

hicieron sinnimas ambas denominaciones. Por lo dems, la censura de Apio fue famosa por su severidad. El verbo moveret est aqui por rejiceret, excluderet. V. 22. In propri non pelle... Alude la fbula del asno q u e se visti la piel del len , pesar de la cual fue reconocido por la zorra. Esta alusin podra conservarse en castellano, leyendo en la traduccin: Cuando de agena piel yo me vistiera, en lugar de... Si es que salir presumo de mi esfera. V. 24. Quo tibi Tilli... El P. Sanadon hace sobre este verso una observacin importante. Esta pequea digresin , dice, viene del verso veinte y d o s , y dura hasta el cuarenta y cinco. Es verdad que la gloria no hace entre los hombres otra distincin que la del mrito; pero no lo es menos que cada cual debe mantenerse en su clase , hasta que plegue la gloria atarnos su c a r r o , como lo hizo con Servio Tulio y Deco, para elevarlos los honores debidos su virtud. Por lo d e m s , en muchos manuscritos se lee Tull en vez de Tilli. El Tilia de quien aqui se h a b l a , pudo ser Tilio Cimbro , que fu uno de los asesinos de Csar. Si hubiera de leerse Tull, podra pensarse que se hablaba de un Tulio, de quien dijo el antiguo escoliador, que fu arrojado del senado por Csar, como adicto al partido de Pompeyo. V. 27 y 28. Nigris mdium impediit crus pellibus... Los botines borcegues de los senadores, que por lo comn eran de pieles negras, tenan la suela muy alta, llegaban la mitad de la pierna , y se sujetaban por arriba con hebillitas corchetes. Los tales borcegues eran de pieles enteras sin aberturas. Otros haba abiertos por d e l a n t e , los cuales se ataban con unas correas , que cruzndose subian hasta mas de la mitad de la pierna. Se ha sospechado que este era el calzado de verano, y el otro el de invierno. V. 30. Barrus... Tito Veturio B a r r o , que se arruin por sus gastos escesivos, y q u e fue condenado muerte por haber corrompido una vestal.

V. 38. Syri,

Damx aut Dionysi ./Mus... Los mas de

los esclavos romanos erau de Siria. Dama es lo mismo que Demetrio. Dionisio era tambin nombre de esclavo. V. 39. Dejicere saxo cives... En aquel tiempo era uno de los suplicios mas comuues el de ser precipitados de la roca Tarpeya. Aut tradere Cadmo. Cadmo era el nombre de un lictor alguacil. A estos lctores se les entregaban algunos reos para que los azotran, y veces para que les cortran la cabeza. V. 40. Novius... Habia dos hermanos de este nombre, libertos ambos. El menor parece que era malsimo, como se deduce del verso ciento veinte y uno de esta misma stira. V. 41. Paulus et Messala... Individuos de dos de las mas ilustres casas de Roma. V. 44. Cornua quod vincatque tubas... Delante de los entierros de hombres iban siempre trompeteros, y flautistas delante de los entierros de nios. La ley de las doce tablas prevena que no pasaran de diez las trompetas flautas que se empleasen en los funerales. V. 47. Nunc, quia sum tibi, Mxcenas, convictor... Asi se lee en la edicin primera de Venecia, en todas las antiguas, y en casi todos los cdices. Algunos editores modernos han leido ltimamente d l a misma manera. V. 54. Tibi me... Esta leccin de algunos manuscritos y edicioues es infinitamente preferible la ordinaria de mihi te, poco correspondiente la modestia y la urbanidad de Horacio. En este mismo verso leen algunos sors en lugar de fors. V. 59. Satureiano caballo... Unos intrpretes creen que aqui se habla de una parte del territorio de Tarento, designada con el nombre de Saturo, y otros que se trata de la laguna Satura en la costa de los volscos, donde habia prados magnficos, muy propsito para criar escelentes caballos. V. 61. Revocas nono post mense... En nuestros tiempos no tendra mucha confianza el literato, que presentado un gran s e o r , no hubiese sido vuelto l l a m a r por l en nueve meses.

\ . 68.

Lustra...

Por esta

palabra , que se form

de

. " ' . y 9 u e s , g n i f i c a ordinariamente el revolcadero de las bestias, se designan aqui los lugares de prostitucin y de disoluciones. V. 72. Fiai ludum... Se lia sospechado que el maestro de escuela Flavio resida en Venusia, de donde verosmilmente el padre de Horacio llev este Roma. Entre los antiguos se daba las escuelas el nombre de ludus. V. 73. Magnis centurionibus... El centurin era propiamente el capitan de una compaa, cuya fuerza era primero de cien h o m b r e s , y despues de sesenta. Por magni centuriones creen muchos intrpretes que entiende aqu el poeta a los capitanes de las primeras compaas de cada cuerpo, los cuales tenian una autoridad casi igual a la de los tribunos V. 75. Octonis referentes idibus ara... Algunos comentadores pensaron que se trataba aqui del dinero que para el pago del maestro llevaban cada mes los discpulos a la escuela; pero la poca del p a g o , fijada aqui mediados del m e s , no se acuerda con el uso que se segua en esta p a r t e , segn el cual se pagaba fin de a o , a fin de mes. Ademas, la circunstancia de llevar al maestro el salario del mes, no mereca ser r e f e r i d a , cuando se trataba del mrito de la escuela , mientras que hablando de una en que se enseaba leer, escribir y c o n t a r , no era estrano que se dijese que todos iban con una cuenta ajustada, como por ejemplo, la de cunto produce al mes tal suma a tanto por ciento de nteres. Por lo dems, los idus se di el epteto de octonis, porque caan justamente ocho dias despues de las nonas. V 86. Si prxco parvas... Yo he empleado aqui la denominacin de alguacil, que comprenda en rigor los dos oficios que ejerca el padre de Horacio. Prseco era el que en las ventas pblicas anunciaba el precio que daban por una cosa, y las pujas que se hacan: coactor era el cobrador, y encargado de los apremios para la exaccin de contribuciones. Por parvx mercedes se designan los curtos emolumentos del empleo.

V. 93. Nam si natura juberet... Nada es mas honorfico para Horacio que los sentimientos que en todo este trozo manifiesta con respecto su padre. El hijo no habra merecido el renombre que goza d e poeta filsofo, si no s e hubiese mostrado en todas ocasiones dirigido por los mis inos principios. V. 96 y 97. Honestos fascibus et sellis... Honrados ensalzados por las fasces las sillas crales esto es, cnsules, senadores etc. V. 104. Petorrita... Especie de carro de cuatro ruedas de que usaban los belgas, en cuya lengua actual aun significa lo mismo la palabra Peten-fidom, si se cree al padre Sanadon. V. 106. Curto mulo.. Mulo rabn, como he traducido. V. 108. Tiburte vid... La via tiburtina, tiburs, que era uno de los principales caminos de Roma , empezaba en la puerta Esquilina , y conduca Tvoli. V. 109. Lasanum... cenophorumque... Para no hacer gasto en las posadas llevaba Tilia, cuando iba de viaje, todo lo que necesitaba, hasta cacharros de cocina. OEnophorum era una castaa de vidrio, un botijon de b a r r o , quiz un barril de madera en que se llevaba vino. Lasanum era el nombre del pote destinado satisfacer las necesidades corporales. V. 113. Fallacem circum... Al gran circo, situado entre, el monte Palatino y el Aventino, le llama fallacem el poeta, porque siempre estaba lleno de astrlogos, de charlatanes, y de toda clase de embusteros y de ociosos. V. 114. Forum... Por la tarde y por la noche se juntaban en los soportales de la plaza, llenos todos de tiendas, muchas gentes, que iban hablar divertirse, con el espectculo que ofreca la multitud de holgazanes de toda especie que se reunan en aquel sitio. Jssisto divinis... En la plaza habia muchos de los tunantes cuyo oficio es decir la buena ventura. A andarse por entre los corros que se formaban con este motivo, es lo que Horacio llama assistere divinis. Los intrpretes que creyeron que aqui se hablaba de actos de

religin, para los cuales no era oportuno ni el sitio ni la h o r a , se engaaron groseramente. V. 115. Lagani... Dbase este nombre una especie de pasta hecha con h a r i n a , miel, manteca, pimienta etc. Facciolati asegura que los mejores manuscritos leen aquj lachani, pero se engaa. Lainbino fu el nico que sustituy un tercer plato de verdura al de la pasta llamada laganum, que muy frecuentemente no era otra cosa que una gachuela de harina y aceite. V. 117. Pocula cum cyatho... Poculum, cyolkus, echinus, guttus, eran nombres de diferentes especies do vasijas de las que se empleaban para el servicio ordinario de la mesa. La diferencia que habia entre ellas es muy difcil de determinar, por mas que Dacier pretenda que cyathus era un vasito pequeo que se usaba para sacar el vino y el agua de las jarras tazones en que estaban; que poculum era el vaso para beber; echinus la palang a n a ; guttus el aguamanil, y patera una taza para las libaciones. V. 118. Campana supellex... La loza comn que se gastaba en Roma se fabricaba en Campania. V. 120. Obeundus Marsya... En la plaza de Roma habia enfrente de los Rostros una esttua de Marsias, al rededor de la cual se reunan por lo comn los procuradores, escribanos y abogados para hablar de sus negocios de curia. El poeta d aqui una dentellada cruel al menor de los dos hermanos Novios, suponiendo que de todos los jueces y curiales que se juntaban cerca de la esttua, el uico quien Marsias no podia sufrir era el dicho Novio menor; lo que equivale decir que este individuo era el mas malo de todos los que ejercan la misma profesion. Por lo dems, la mitologa dice que Marsias era un flautista frigio, que desafi Apolo tocar, y que vencido por el d i o s , fu desollado, con gran sentimiento de ninfas y de f a u n o s , que derramaron tan copiosas lgrimas por su muerte, que se form con ellas un rio, al cual se di el nombre del frigio vencido. V. 122. Ad quartam jaceo... Consta por muchos pasages de escritores antiguos, que era entre ellos un uso

muy general leer escribir en no se podria conciliar lo que se levantaba las nueve, con ciento doce y ciento trece de gundo libro. V. 122 y 123. Lecto aut participios lectus y scriptus, cuentemente los antiguos.

la cama. De otra manera aqui dice Horacio de que lo que dice en los versos la primera epstola del se-

scripto... Ablativos de los usados como lo hacan fre-

V. 123. Ungor olivo... Precaucin gimnstica, oportuna para conservar las fuerzas. De ella usaban particularmente los concurrentes ai campo de Marte. V. 124. Nata... No se sabe quin era este avaro ridc u l o , que empleaba para frotarse el c u e r p o , el aceite que robaba de ios faroles. Obsrvese con qu hbil y picante concisiou le d el poeta de paso esta dentellada. V. 125. Ast ubi me fessum... Esto es menester entenderlo, con los mejores intrpretes, de cierta hora del d i a ; pues Horacio hace aqui la pintura de la vida que tenia ordinariamente en R o m a , y distingue sus ocupaciones segn las horas. V. 126. Fugio rabiosi tmpora signi... Cruquio hall escrito en el antiqusimo cdice Blandinio fugio campum lusumque trigonem; pero con puntos por debajo, y no omitindose la leccin vulgar. Bentlei pretende que el manuscrito de Cruquio presenta la leccin verdadera, y hace mil argumentos para probar el vicio de la otra. De estos es el mas fuerte, que contando Horacio lo que hacia diariamente, no parece natural que para una sola circunstancia se contrajese la temporada de la cancula. Hay algunos que interpretan el rabiosi tmpora signi, no por una temporada del a o , sino por una hora del d i a ; y yo he preferido esta interpretacin, que me parece la mas conforme la intencin del poeta; sin que esto impida que se tenga por escelente la variante del cdice Blandinio , que yo adoptara estar mas autorizada. V. 127. Pransus, non avid... En otra parte he dicho que los romanos no hacian mas comida de fundamento que la cena. La que se llamaba prandium era un desayuno ligero, que tomaban por lo comn las diez de " TOMO III. 11

la maana, y que veces consista solo en un pedazo de p a n , que se coma sin poner la mesa, ni lavarse despues las manos. Interpellet... Por impediat. . i L -V
1

V. 130. Victurus... Otros victurum. V. Quaestor... El cuestor era como uu tesorero general. La cuestura est aqu usada por cualquiera dignidad. Fuissent... Otros fuisset.

SATIRA Vil. SATYRA VII. No existe pitarroso ni b a r b e r o , Que ignore de que modo Persio el mestizo rechaz severo El dardo empozoiado Del proscrito Rutilio, el Rey llamado. P e r s i o , de Clazomene comerciante, Que al Rey seguia un pleito muy reido, Grosero aun mas que el Rey su contrincante E r a , y muy vanidoso y presumido, Y en burlas tan amargo en demasa, Que Barros y Sisenas escedia. De componerse Persio y Rey trataron ; P e r o no lo lograron, Que los guapos semejan los pleitistas, Mientras mas fuertes son, mas camorristas. Asi entre el grande Aquiles y Hctor fuerte Solo se acab el odio con la m u e r t e , P o r q u e era igual en enconadas lides La pujanza de entrambos adalides. Mas si es entre cobardes la p e l e a , O hay alguno que menos fuerte sea, Como entre Glauco sucedi y Diomedes , Uno huye el desafio, Y regalos presenta al de mas brio. Mandando pues en Asia el pretor B r u t o , Nuestros pleiteadores,

Prose ri pti Regs Rupilt pus atque venenum Ibrida quo pacto sit Persius ultus, opinor Omnibus et lippis notum et tonsoribus esse. Persius hie permagna negotia dives habebat Clazomenis, etiam lites cum Rege molestas ; 5

D u r u s h o m o , atque odio qui posset vincere Regem; Confidens, tumidusque ; ade sermonis a m a r i , Sisennas, Barros ut equis praecurreret albis. Ad Regem redeo. Postquam nihil inter utrumque 10

Convenit ( h o c etenim sunt omnes j u r e molesti,

Quo f o r t e s , quibus adversum bellum incidit. Inter Hectora Priamiden, animosum atque inter Achilem Ira fuit capitalis, ut ultima dividerei mors ; on aliam ob c a u s a m , nisi qud virtus in utroque Summa fuit. Duo si discordia vexet inertes, Aut si disparibus bellum incidat, ut Diomedi Cum Lycio Glauco, discedat p i g r i o r , nitro Muneribus missis) Bruto p r e t o r e tenente 15

Ditem Asiam , Rupil et Persi par pugnat, ut non

la maana, y que veces consista solo en un pedazo de p a n , que se coma sin poner la mesa, ni lavarse despues las manos. Interpellet... Por impediat. . i L -V
1

V. 130. ncturm... Otros victurum. V. Quaestor... El cuestor era como uu tesorero general. La cuestura est aqu usada por cualquiera dignidad. Fuissent... Otros fuisset.

SATIRA Vil. SATYRA VII. No existe pitarroso ni b a r b e r o , Que ignore de que modo Persio el mestizo rechaz severo El dardo empozoiado Del proscrito Rutilio, el Rey llamado. P e r s i o , de Clazomene comerciante, Que al Rey seguia un pleito muy reido, Grosero aun mas que el Rey su contrincante E r a , y muy vanidoso y presumido, Y en burlas tan amargo en demasa, Que Barros y Sisenas escedia. De componerse Persio y Rey trataron ; P e r o no lo lograron, Que los guapos semejan los pleitistas, Mientras mas fuertes son, mas camorristas. Asi entre el grande Aquiles y Hctor fuerte Solo se acab el odio con la m u e r t e , P o r q u e era igual en enconadas lides La pujanza de entrambos adalides. Mas si es entre cobardes la p e l e a , O hay alguno que menos fuerte sea, Como entre Glauco sucedi y Diomedes , Uno huye el desafio, Y regalos presenta al de mas brio. Mandando pues en Asia el pretor B r u t o , Nuestros pleiteadores,

Prose ri pti Regs Rupilt pus atque venenum Ibrida quo pacto sit Persius ultus, opinor Omnibus et lippis notum et tonsoribus esse. Persius hie permagna negotia dives habebat Clazomenis, etiam lites cum Rege molestas ; 5

D u r u s h o m o , atque odio qui posset vincere Regem; Confidens, tumidusque ; ade sermonis a m a r i , Sisennas, Barros ut equis praecurreret albis. Ad Regem redeo. Postquam nihil inter utrumque 10

Convenit ( h o c etenim sunt omnes j u r e molesti,

Quo f o r t e s , quibus adversum bellum incidit. Inter Hectora Priamiden, animosum atque inter Achilem Ira fuit capitalis, ut ultima dividerei mors ; on aliam ob c a u s a m , nisi qud virtus in utroque Summa fuit. Duo si discordia vexet inertes, Aut si disparibus bellum incidat, ut Diomedi Cum Lycio Glauco, discedat p i g r i o r , ultr Muneribus missis) Bruto praetore tenente Ditem Asiam , RupiR et Persi par pugnat, ut non 15

Compositus melis cum Bitho Bacchius. In jus Acres p r o c u r r u n t , magnum spectaculuin

20

uterque.

Persius exponit causam ; ridetur ab omni Conventu; laudat Brutum, laudatque cobortem ; Solem Asia} Brutum appellai, stellasque salubres Appellai comits, excepto Rege; Canem illum, Invisum agricolis sidus, venisse, ruebat Flumen ut hibernum , fertur quo r a r a securis. Tum Prancstinus salso multmque fluenti Expressa arbusto regerit convicia ; d u r u s Vindemiator, et invictos, cui saspe viator Cessisset magni! compellans voce cucullum. At Grcecus , postquam est Italo perfusus aceto, Persius exclamat; per magnos, Brute, Deos te O r o , qui reges consueris t o l l e r e , cur non Hunc Regem tuorum est. jugulas? Operum h o c , mihi crede, 30 25

Cual los dos gladiadores Bito y Bachio, en el circo apareados, Presntanse en estrados, Mas con tal vehemencia y tales modos, Que fijan luego la atencin de todos. Persio los hechos cuenta; De risa en tanto el conclave revienta; Persio Bruto del Asia sol proclama; Astros benignos sus gentes llama; Con el nombre de Can al Rey denuesta, Constelacin al labrador f u n e s t a ; Y hablando, un gran torrente se asemeja, Que un rbol solo la segur no deja. Al mpetu burln de Persio opone El Rey ultrages viles y groseros, Cual de un viador rudo que se pone A insultar tranquilos viageros, Que por ver si su lengua se r e f r e n a , Le tratan de cornudo boca llena. Cuando rociado asi se mir el griego De vinagre de Italia, esclam ciego, T que al mundo librar de reyes sabes, Cmo con este Rey es que no acabes? Creme; solo falta esta proeza P a r a poner el colmo tu grandeza.

NOTAS.
Rupilio, el Rey, mas vanidoso y lenguaraz de lo que convenia sus intereses, se indispuso con Horacio, y desde entonces no dej de echar ste en cara lo humilde de su origen, y de ponderar lo disonante que era, segn l, descender de un padre oscuro, y ser gefe de una legion romana. Horacio encontr el modo de vengarse de aquel insolente, solo con referir el lance verdadero supuesto que se deca haber tenido en Clazomene con UB

Siendo Horacio tribuno o coronel de una legin en el ejrcito de Bruto, se hallaba en el mismo ejrcito un tal Publio Rupilio Rex, el Rey, natural de Preneste, que proscrito por Octaviano duraote el triunvirato, se babia acogido a las banderas del matador de Csar. El tal

tal Persio; lance en cuya relacin cubre el poeta ambos contrincantes de un escarnio indeleble, lista aventura, que debia ser muy divertida para los que conocan las personas y las circunstancias, tiene muy poco inters para nosotros; pero sin e m b a r g o , el estilo es festivo y picante, y este es un mrito en todo tiempo. La simple lectura de la stira hace ver que esta se compuso antes de qne hubiese Horacio abrazado el partido de Octaviauo. V. 1. Pus atque venenum... La malignidad y maledicencia de Persio. V. 2 Ibrida... E n E t r u n a , diceu varios intrpretes, se llamaba los estrangeros Umbros, palabra que significaba espurios bastardos. De Umber se pas decir Imber lber, y de aqui Ibris, es decir de dos castas, mestizo, como el Persio de quien aqui se h a b l a , cuya madre era italiana, y cuyo padre era griego. Otros escriben hybrida en lugar de ibrida , sin duda porque dan otra etimologa la palabra. V. 3. Omnibus et lippis notutn... et tonsoribus... La primera vez que le yo este pasage, dije en mi interior: >Y qu ponerse contar tan circunstanciadamente lo que saben hasta los barberos? Reflexin que vi despues en Tannegui le F e v r e , el cual propuso corregir mnibus haud lippis. No entrando en mi plau adoptar esta correccin a r b i t r a r i a , por mas que yo la repute felicsima, me contentar con escusar al poeia de referir una cosa sabida, y recordar para ello el Fabula nota quidem, sed non indigna relatu, de Ovidio. Por lo d e m s , hubo intrpretes que viendo aqui confundidos con los barberos, esencialmente amigos de noticias, los que padecen de los ojos, y suponiendo que estos ltimos tenian ordinariamente la curiosidad mas escitada que otras clases de g e n t e s , infirieron que la espresion notum lippis et tonsoribus podia ser proverbial, para designar todos los curiosos noveleros. Bentlei, fundado en la interpretacin que da Acron este pasage, cree que siendo las barberas y los puestos de los mdicos, (pues entonces los mas de los mdicos eran libertos, y tenian una especie de tiendas en casuchas) los puntos en donde

se reunan los ociosos hablar de noticias, era natural que los que padecan de los ojos, que deban ser concurrentes habituales los tales tendajos, estuviesen enterados de todos los chismes que corran por el pueblo. Esta esplicacion es ingeniosa y no inverosmil. V. 4. Persius .. Este comerciante es desconocido. V. 5. Clawmenis... Clazomeue, gran ciudad de la J o n i a , restablecida por Augusto, y afamada por un templo de Apolo que haba en sus inmediaciones. Aun se ven sus ruinas en un islote del golfo de Esmirna, quince leguas de esta ciudad. Clazomene fue patria del clebre filsofo Anaxgoras. V. 6. Odio... Torrencio observa con razn que odium significa muchas veces entre los "clsicos importunidad y fastidio. V. 8. Sissennas, Barros... En las notas la stira anterior he hablado de un B a r r o , que pudo ser el mismo de quien aqui se trata. En cuanto al Sisena que Horacio n o m b r a , es probable que fuese un Cornelio Sisena, grandsimo b u r l n , que reconvenido por Augusto en el senado sobre la vida escandalosa que tenia su m u g e r , respondi: Pues, seores, por consejo de Augusto me cas con ella , dando entender que el emperador que la obsequiaba, le haba dado aquel consejo, para poder tratarla con mas libertad. Ut equis prxcurreret albis... Iba delante en caballos blancos; frase proverbial, fundada en el concepto que se tenia de que los caballos blaucos corran mas que los que no lo eran. V. 9. Ad Regem redeo... Vuelvo al Rey, dice el poet a ; y cualquiera podra decir: Pues q u ! le ha dejado por ventura? Al contrario, dice el padre Sanadon, ahora es cuando le va d e j a r , para trasladarnos al tiempo de la guerra de Troya. Este es uno de los descuidos que yo hallo en esta pieza, aade el docto jesuta; v para colocar bien el ad Regem redeo, seria menester ponerlo al principio del verso diez y ocho. V. 13. Hoc etenim jure... Hoc jure, por e de caus. Acron dice: Inter se mal homines decertant, ut tiri

fortes in bello. Desde aqu empieza un eterno parntesis, que el poeta habra debido evitar, sobre todo, despues de haber dicho ad Regem redeo. Yo lo lie hecho desaparecer en la traduccin. V. 15. Vexet... Otros verset. V. 17 Lycio Glauco... Glauco fue un rey de Licia, que pas socorrer ios trovanos sitiados. Homero dice que estando para medir sus fuerzas con Diomedes en un combate, trabaron plticas los dos adalides, y se separaron regalndose sus armaduras respectivas. La de Glauco , que era el mas endeble de los dos campeones, era de o r o , y por eso sin duda dice Horacio que el menos fuerte envia regalos al que lo es mas. V. 18. Bruto prxtore tenente ditern Asiam... Prxtor en lugar de proprxtor dicen unos. Otros creen que Bruto era pretor de Roma cuando pas al A s i a ; pero los mas estn de acuerdo en que Bruto no era pretor de Asia. Ya habl de este personage en otra parte. V. 20. Cun Bitho Baccliius... Porfirio dice que estos dos gladiadores daban fin de cualquiera que osaba medirse con ellos; y que no habiendo ya quien les disputase la victoria, pelearon entre s, y quedaron ambos en la arena. V. 25. Canem... Ya he hablado de la cancula en las notas las odas. V. 27. Fertur quo rara securis... Porque los torren1 m W m ira a\i A; -j i S A T Y R A VIII.

tes no dejan que crezcan los rboles de sus orillas, en trminos de que pueda entrar en ellos la segur. Rara est pues por raro. V. 28. Salso multmque fluenti... La construccin es, regerit Persio salso multmque fluenti, tum Prxnestinus convicia expressa ex arbusto, id est, vinea, ut durus vindemiator. Los viadores debian de ser en aquel tiempo superiormente groseros. V. 31. Cucutlum.. El cuclillo deja otros pjaros el cuidado de empollar sus huevos, y por eso los latinos dieron este nombre los que dejaban otro el cuidado de hacer lo que ellos corresponda. En muchas lenguas modernas no se da estos individuos el nombre de un p j a r o , sino el d e cabrn, s e a , del hediondo marido de las cabras, por servirme de la espresion de Horacio en una oda. V. 32. Italo aceto... De la especie de injurias que Rupilio dijo Persio. parece que usaba muy menudo cierta clase da gentes en Italia. V. 34. Qui reges consueris tollere... Marco Bruto quien se dirigia la a r e n g a , mat Julio Csar, y Junio Bruto lanz de Roma T a r q u i n o , que fue el ltimo rey de los romauos. Asi, el quitar reyes era hereditario en la familia de Bruto. SATIRA VIII Intil t r o n c o fui d e h i g u e r a u n d a , Cuando dudando un pobre carpintero Si u n P r i a p o u n b a n c o d e m i h a r i a , S e i n c l i n lo p r i m e r o ; Y ctame hecho un dios, y en ocasiones De pjaros t e r r r o r y de ladrones. A estos a h u y e n t o c o n mi alzado b r a z o , Y d e m i n m e n c o n el signo o s c e n o ; L o s p j a r o s t a m b i n d e e s p a n t o lleno C o n el r a m a j o e n m i c a b e z a e r g u i d o , Y a s o l a r e s t o s h u e r t o s les i m p i d o . V 'r irtnq
- Jilroi*!

Olim truncus e r a m

ficulns,

inutile l i g n u m :

Cum faber, incertus scamnuin faceretne P r i a p u m , Maluit e s s e D e u m . D e u s i n d e e g o , f u r u m a v i u m q u e Maxima formido : n a m f u r e s deitra c o e r c e t , Obscoenoque r u b e r p o r r e c t u s ab inguine p a l u s : A s t i m p o r t u n a s v o l u c r e s i n vertice a r u n d o T e r r e t fixa, v e t a t q u e n o v i s c o n s i d e r e in h o r t i s . 5

V
v

170

LIBER

I. En cajas alquiladas Aqui enterrar traia el gremio esclavo Un dia sus difuntos camaradas. Este del pueblo el cementerio e r a , Del truhn P a n t o l a b o , Y Nomentan que su caudal perdiera. De ancho trescientos p i e s , y mil tenia De largo el m o n u m e n t o , Y sobre un mojon alto 66 leia , Que era su donacion irrevocable. En sana y agradable Ya la zahrda se troc Esquilma, Y es un placer c o r r e r por la colina, Donde hasta aqui tan solo huesos blancos Se veian en quiebras y barrancos. Pero ni los ladrones ni las fieras, Que siempre en estos sitios se anidaron, Tanto me molestaron Como esas hechiceras, Que pretenden con drogas infernales El seso trastornar de los mortales; Sin que perderlas , ni impedirles p u e d a , Recoger huesos y dainas plantas, Al asomar la luna su faz leda. Y o , con su negra capa arremangada, Descalza, y los cabellos esparcidos, Vi Canidia, la o dando alaridos Con Sagana , y horrendas porfa A ambas dos la palidez hacia. Escarban con las uas el t e r r e n o , Y de una oveja n e g r a , que inclementes Hacen luego pedazos con los dientes, El hoyo dejan con la sangre lleno, De donde aguardan que almas salgan juntas A dar satisfaccin k sus preguntas.

Huc pris angustia ejecta cadavera cellis Conservus vili portanda locabat in arc : Hoc miserae plebi stabat comraune sepulcrura , Pantolabo seurrae , Nomentanoque nepoti. Mille pedes in fronte, trecentos cippus in agrum Hc dabat; haeredes inonumentum ne sequeretur. Nunc licet Esquiliis habitare salubribus, atque Aggere in aprico spatiari ; qu mod tristes Albis inforraem spectabant ossibus agrum. Cum mihi non tantum furesque, feraeque suetae Hunc vexare locum, curte sunt atque labori, Quantm carminibus quae versant atque venenis Humanos nimos. Ilas nullo perdere p o s s u m , Nec prohibere modo, simul ac vaga luna decorum Protulit os, quin ossa legant herbasque nocentes. Vidi egomet nigr succinctam vadere palli* Canidiam, pedibus nudis, passoque capillo, C u m Sagan majore ululantem. Pallor utrasque Fecerat horrendas aspectu. Scalpere terram Unguibus, et pullam divellere mordicus agnam Cceperunt : cruor in fossam c o n f u s u s , ut inde Mans elicerent, animas responsa daturas. r t! 25 20 15 10

172

LIBER

I. 30 Figurar en aquella farsa insana Vi dos m u e c a s ; la mayor de lana, La otra menor de cera , Aquella amenazando, Esta misericordia demandando, Como una esclava que la muerte espera; A Ilecate la una invoca, La otra la atroz Tesifone provoca. P e r r o s all y serpientes Vieras salir de la infernal guarida; Y la luna encendida, Para no presenciar tanta t o r p e z a . Esconder entre tumbas su cabeza. Si en lo que digo miento, En mi frente se ensucien cuervos ciento, Y sus necesidades en mis barbas Haga el ladrn Vorano muy despacio, Julio y el corrompido Pediacio. P e r o qu fatigar mas tus oidos? A qu hablar de los lgubres chillidos Que alternaban las sombras con Sagana ? A qu contar que cautelosamente. Barbas de lobo y de culebra un diente E n t e r r a r o n , y luego En la imagen de cera prendi fuego 1 Indignado de tanta malandanza, De aquellas furias tmo en fin venganza, Y tal mi trasportn de higuera truena, Cual r e v e n t a n d o , la vejiga llena. Al r u i d o , fue una risa Ver escapar las brujas en camisa, De Sagana caer prestados rizos, De Canidia volar dientes prestados, Rodar los brazaletes encantados,
-in

Lanea et effigies e r a t , altera cerea ; major Lanea, quai pnis compesceret inferiorem : Cerea suppliciter stabat, servilibus utque Jam peritura modis. Hecaten vocat altera; s va m ,:' -sfc RIO' ; - ,,v; Altera Tisiphonem. Serpentes atque videres Infernas e r r a r e canes: lunamque r u b e n t e m ,

35

Ne foret his testis, post magna latere sepulcra. \ :'; . . ' n fr t . t. I ;.. .,, Mentior at si quid, merdis caput inquiner albis orli: . ! 'i ! Hi . Corvorum; atque in me veniat mictum atque cacatum J u l i u s , et fragilis Pediatia, f u r que Voranus. Singula quid inemorem? quo pacto alterna loquentes to Umbrae cum Saganft resonarent triste et acutum? Utque lupi barbara vari?e cum dente cobi brae Abdiderint furtim terris ? et imagine cerei) Largior arserit ignis? et ut non testis inultus, H o r r u e r i m voces Foriariim et facta duarum ? Nam, displosa sonat quantum vesica, pepedi Diffis nate ficus. At iltae c u r r e r e in urbem : Canidife d e n t e s , altum Sagan caliendrum Excidere, atque h e r b a s , atque incantata lacertis V incula, cum magno risnque jocoque videi es. 50 45

3 ta

DittitOJI

nudas .

Y las verbas rodar de los hechizos.

NOTAS.

Pocas composiciones nos, quedan de la antigedad mas festivas y agradables que esta stira , dirigida burlarse al mismo tiempo de una clase de viejas feroces y estpid a s , que en todos los paises supersticiosos han sido conocidas con el nombre de brujas hechiceras, y de una divinidad pagaua , cuyos emblemas oscenos dan conocer suficientemente lo grosero de su origen y lo sensual de su existencia. El poeta introduce un Priapo de madera , colocado cerca de los jardines en que habia convertido Mecenas los muladares de las Esquilias, v el cual, despues de contar que 110 era dios sino por la voluntad de un carpintero, que pudo haber hecho un banco con el leo de que le f o r m , y de recordar los tristes usos que se hallaba destinado aquel t e r r e n o , antes de ser trasformado en jardines deliciosos, empieza hablar de los encantamientos y maleficios d e unas hechiceras! cuenta parte de las infames tonteras que se entregaban , y hace uua rechifla completa de sus tan abominables como insensatas m a n i o b r a s , diciendo que cansado de ellas, ahuyent las brujas con un estrpito que hizo con sus nalgas de higuera. El castigo es seguramente digno del delito, y su relacin propia para divertir aun al hombre mas serio y taciturno. Luciano fue, despues de Horacio, el nico de los antiguos que hizo reir al mundo espensas de objetos reputados hasta entonces por muy respetables. V. 1. Truncus ficulnus... Consta que las estatuas de Priapo se hacian ordinariamente de h i g u e r a , aunque la madera de este rbol es la menos propsito para semejante clase de obras. Muchos crticos pretendieron examinar el origen de esta predileccin en favor de !a madera mas intil; y el sagaz y erudito Torrencio escribi sobre esto una disertacin curiosa , en que impugn las opinio-

nes de varios doctos sobre tan poco honesta materia. Segn el sabio prelado flamenco, la preferencia dada la higuera estaba fundada en la naturaleza del r b o l , que como se sabe, es abundantsimo de jugo, y este, acre y clido en demasa. El mismo prelado a a d e , que siendo los atributos de Priapo smbolos de la generacin, era oportuno hacerlos de la madera del rbol mas fecundo que se conoce. V. 2. Priapum... Priapo, hijo de Baco y Venus, naci segn los mitlogos en Lampsaca, ciudad del Helesponto, (la Lapsaki de hoy en Natolia), y la mala voluntad de Juno hizo disforme y monstruoso su cuerpo todo, y en especial el miembro viril. Atribuyronsele de resultas escesos carnales, y fu por ello desterrado de su patria ; pero como apareciese poco una epidemia, cuyo sntoma mas alarmante era una irritacin violenta en los rganos de la generacin, y se difundiese la idea de que este mal era el castigo de la injusticia cometida con el joven Priapo, se le hizo buscar y volver la ciudad. Cesaron poco los estragos de la epidemia, y atribuyndose este beneficio al desagravio hecho, fue Priapo desde luego objeto de altas consideraciones, y en seguida de un c u l t o , en que figur como el primero de los emblemas de su poder, el pujante instrumento que escitara un dia los zelos de los maridos de Lampsaca. E l origen de estas tradiciones se descubre fcilmente, cuando se reflexiona que la antigedad adoraba como divino todo lo que tenia mas menos influencia en los destinos de la especie h u m a n a ; y ya en varias ocasiones dije, que 110 por otra razn se rindieron homenages al sol, la l u n a , al cielo, la tierra etc. Al instrumento de la procreacin del linage h u m a n o , 110 podia menos de dispensarse el mismo h o n o r , y li aqui porque se hizo de el una divinidad , y no se temi presentarle la adoracin de todos. Cuando los progresos de la civilizacin revelaron los hombres la necesidad de respetar el pudor, que no respetaban ni aun conocan los salvages primitivos, se procur corregir atenuar lo que presentaba de mas osceno el culto de Priapo, y los r o m a n o s , al in-

cluir este numen en el catlogo de los suyos, le atribuyeron como principal incumbencia la proteccin de los jardines. Por esta razn se colocaban en ellos estfelas de aquel dios, bien que la idea general que de l se tenia , obligase tal vez representarle con los atributos que se le haban reconocido desde su origen. V. 3. Deus indeego... L o q u e aqu se dice de Priapo es aplicable divinidades mucho mas dignas de respeto, pues de un tabln de encina podia lo mismo el carpintero hacer una estatua de Jpiter que de Priapo, y lo mismo de cualquiera de ellos un banco una c u b e t a ; pero respecto los nmenes del Olimpo pagano no habra sido permitida la enunciacin de esta idea, que pasara sin duda por irreverente cuando no por impa. Solo Priapo podia tratarse de esta manera, porque aunque su culto fuese de parte de los hombres saivages que lo inventaron, un homenage tributado la providencia, velando sobre la propagacin de la especie humana , las antiguas formas de aquel culto no podan menos de ser un escndalo para una sociedad diferentemente constituida, v en que las costumbres deban formar el complemento de la religin. A s i , Priapo no tuvo templos en R o m a , y ni aun sus estatuas servan mas que para adorno de los jardines, como uo servan sino para espantar pjaros los palos caas que se ponan en la cabeza de aquellas esttuas. y cuya estremidad superior se colocaban pendoncillos lian derolas que el viento agitaba. V. 4. Fures dextra coercet... Asi como en la cabeza una caa con un trapo, tenanlas esttuas de Priapo en la mano una especie de hoz de madera. Con lo uno se ahuyentaban pjaros, con lo otro ladrones. V. 5. Obsccenoqve ruber... Esta singular insignia servia tambin para aterrar ladrones. Membrum virile stuprum minitans, (dijo Badio Ascensio) arcet Jures. Se ereria no resultar justificado por tantos document o s , que existieron unos usos tan ridculos? Se creera que las mas recatadas matronas asistan con gran recogimiento las procesiones, en que se llevaba en audas el instrumento mismo, de que seguu dice Horacio en

el verso sobre que discurro, se armaba Priapo para ahuyentar los ladrones ? La supersticin sola quitaba estos usos lo que desde luego presentaban de oensivo al p u d o r ; y de la supersticin podan ya burlarse en el siglo de Augusto los espritus elevados. Tan cierto es que la religin misma no santifica por largo tiempo lo que en s es repugnante absurdo. V. 7. NOCS considere in liortis... En las Esquilias, lugar clebre de Roma por sus inmundicias infeccin, hizo Mecenas unos jardines magnficos , convirtiendo por este medio en un lugar agradable y s a n o , un asqueroso muladar. Estos son ios novi horti de que aqui se habla. V. 8. Anguslis ejecta.. Esto es , como dice muy bien Sanadon, in hunc locutn, certo preo constitua, dabant servi portando suorum conservorum cadavera, ex angustis ipsorum casulis educa, el in paupere fereiro composila. Los esclavos, dice Dacier, vivian en unos cuartuchos celdillas, como las que habitan hoy los porteros de las casas grandes. V. 11. Pantolabo scurrx... El mismo Dacier observa que es muy picante este r a s g o , en atencin que aun vivan los dos famosos disipadores que aqui se nombran, y quienes el poeta sealaba de antemano un lugar en el cementerio de la gente mas pobre. V. 12. Mille pedes in fronte... Las espresiones in fronte, inagrum ( in agro, como leen otros) denotan la longitud y la latitud. Cippus... Llambase asi el padrn columna que tenia la inscripcin, y en que constaba la voluntad del que eriga algn monumento pblico. De estos unos pasaban los herederos del f u n d a d o r , y otros n o ; y ambas circunstancias se espresaban en la inscripcin. El que dio el terreno para el cementerio de las Esquilias le regal absolutamente al pueblo r o m a n o , y esto se esplicaba en la columna por esta frase: Hoc monumentum hxredes non sequitur. V. 14. Esquiliis salubribus... En efecto, despues que se quit la causa permanente de infeccin y de insalu-

TOMO i n .

12

bridad, se hicieron sansimas aquellas colinas, y algunos enfermos ilustres fueron all despues recobrar su salud. En aquel sitio era donde Mecenas tenia la soberbia torre, de que se habl en la oda veinte y nueve del libro tercero, y desde la cual mir despues Nern el incendio de Roma. V. 17. Cum mihi... Se ha observado que cum depende del Nunc licet del verso catorce. A h o r a , dice la divinidad que habla, se puede habitar en las Esquilias; pero yo por mi parte he ganado poco etc. V. 21. Simul ac vaga Luna... Ya se ha visto en el libro quinto de las odas cmo invocaban las hechiceras la l u n a , quien se atribua alegricamente ia presidencia de los conventculos de brujas, para denotar que estos se celebraban de noche. V. 23. Pall... Vestido de muger que les llegaba los pies, como el pallium de los hombres. V. 29. Ut inde Manes elicerent... Estos Manes 6 sombras de los muertos dieron despues origen la supersticin de los vampiros, de quienes dijeron la ignorancia y el fanatismo que chupaban la sangre de los muertos. Los Manes de los antiguos gustaban tambin mucho de sangre, y sin este regalo no respondan por lo comn los conjuros de las hechiceras. Ya habl de los Manes detenidamente en las notas las odas. V. 31. Major lanea... De los dos figurines que lleva han las brujas para la clase de mamarrachadas que aqu se describen, uno era de lana y otro de c e r a , y el pri mero hacia de tirano de verdugo del segundo. V. 33. Hecaten... Vase la nota al verso cuarto de la oda veinte y dos del libro tercero. V. 34. Altera Tisiphonem... Tesifone era el nombre de la primera de las Furias, la vengadora de las maldades. Esta alegora es tan ingeniosa y m o r a l , como material y grosera la de Priapo. Las Furias vengando las maldades presentan la idea de los remordimientos devorando los delincuentes; idea que es uno de los mas fuertes preservativos del crimen, y por consiguiente una de las mas preciosas salvaguardias de la virtud. V. 36. Post magna latere sepulcra... La l u n a , corrida

de tales abominaciones, se esconde detrs de los sepulcros. De aqu se infiere que Mecenas no cerc todo el terreno de las Esquilias, y que al otro lado de las tapias de sus jardines quedaban aun muchos sepulcros, cuya elevacin se designa por el epteto de magna. V. 37. Menior at si quid... Esta protesta es graciosa; pero aun lo es mas el que la pena que se impone voluntariamente el numen por castigo de su m e n t i r a , sea la de quedar sujeto a todos aquellos accidentes a que est espuesta necesariamente una estatua colocada en lugares poco frecuentados, saber, que se ensucien los cuervos en su cabeza, y sus pies los tunantes que frecuentan tales sitios. Esto equivale si uno de nuestros embusteros dijera: Si miento, me avengo llevar empujones en el paseo cuando haya bulla, meterme en un portal si se juntan tres coches en la calle por donde yo pase etc. Asi, la protesta de Priapo hace mas festivo el cuento, y mas ridculo el personage que lo refiere. V. 39. Julius et fragilis Pediatia.. No se sabe quin era este Julio. En cuanto Pediacio, todos convienen en que fu un caballero romano, que habiendo malgastado su caudal, tuvo que prostituirse pora vivir, por cuyo motivo el autor le llama Pediacia, como si fuera una muger. De Forano se dice que fu un liberto de Lutacio Catulo, y que rob un dia un banquero. Horacio, poniendo aqu en boca de Priapo los nombres de estos tres individuos, los trata mas duramente que s hubiese hecho una stira entera contra cada uno de ellos. V. 44. Et ut non testis inultus... Qu es aqu mas divertido? que para aterrar las brujas ocupadas en sus encantamientos se sirva el espantajo de un ruido movido por detrs, diffis nate, y semejante al de una vejiga que estalla, que este crujido, completamente calificado por el verbo pepedi, hiciese huir en efecto las hechiceras? Yo creo que aun el hombre mas severo no puede dejar de reir, recapacitando sobre la escena de unas brujas corriendo escape la ciudad, tirando una la peluca, cayndose la otra los dientes postizos, esparramndoseles los yerbajos que haban cogido, y todo esto por el estr-

r:

. m 0OT

180

LIBRO I.
entonces se llevaba el pelo, con el cual se formaba una especie de torre que terminaba en punta. V 49. Mque incantata lacertis... Las cintas o bandas encantadas de que usaban aquellas brujas imbciles, simbolizaban los lazos con que enredaban los hombres.

pito que arm el d i o s , es decir, porque cruji uu poco la madera, como con frecuencia sucede todo lo que con ella se fabrica. Esto es gracioso y picante en estremo. V. 48. Caliendrum... Cabellera postiza peluca, como lie traducido. El epteto altum alude al modo con que

SATYRA IX.

SATIRA IX.

Ibam fort vi sacr (sicut meus est mos) Nescio quid meditans n u g a r u r a , totus in illis : Occurrit quidam notus mihi uomine tantum ; Arreptque manu. Quid agis, dulcissime r e r u m ? Suaviter, ut nune est, inquam; et cupio omnia qnoe vis. 5

Cum assectaretur. Numquid vis ? occupo : at ille Noris nos, inquit ; docti sumus. Hic ego, pluris. Hoc, inquam, mihi eris. Miser discedere quaerens, Ire modo ocius, interdum consistere, in aurem 10 Dicere nescio quid puero. Cum sudor ad imos .'Mf1l0ltU4 Manaret talos. 0 te, Bollane, cerebri Felicem! ajebam tacitus. Cum quidlibet ille Garrirei; vicos, urbem laudaret; ut illi Nilrespondebam. Miser c u p i s , i n q u i t , abire Jaiududum video : sed nil agis ; usque tenebo : 15

Pensando en bagatelas como suelo, Y en ellas embebido, Iba yo acaso por la sacra va, Cuando top con cierto entremetido, A quien solo de nombre conoca. Cogindome la m a n o , Cmo ests, dice, mi querido amigo? Bien como v e s , le digo , Y tu deseo y voluntad me allano. Viendo que m e segua, le pregunto, Quieres algo de mi ? ; y el dice al punto Solo que me conozcas, pues cultivo Yo las letras tambin. Y es un motivo P a r a que en mas te estime, le respondo. Yo anhelando escapar, ora aburrido Aprieto el p a s o , qudome parado, Y luego mi criado Hago como que digo algo al oido. El sudor por los pelos me salia, Y entre dientes decia: Ah Bolano feliz, que esto no pasas! Mi hombre en tanto charlaba lo infinito, Hablbame de calles y de casas; Y como yo cerraba mi piquito, Ya observo , dice, que escapar deseas, Pero no sers t quien eso veas :

180

LIBRO I.
entonces se llevaba el pelo, con el cual se formaba una especie de torre que terminaba en punta. V 49. Mque incantata lacertis... Las cintas o bandas encantadas de que usaban aquellas brujas imbciles, simbolizaban los lazos con que enredaban los hombres.

pito que arm el d i o s , es decir, porque cruji uu poco la madera, como con frecuencia sucede todo lo que con ella se fabrica. Esto es gracioso y picante en estremo. V. 48. Caliendrum... Cabellera postiza peluca, como lie traducido. El epteto altum alude al modo con que

SATYRA IX.

SATIRA IX.

Ibam fort vi sacr (sicut meus est mos) Nescio quid meditans n u g a r u r a , totus in illis : Occurrit quidam notus mihi uomine tantum ; Arreptque manu. Quid agis, dulcissime r e r u m ? Suaviter, ut nune est, inquam; et cupio omnia qnoe vis. 5

Cum assectaretur. Numquid vis ? occupo : at ille Noris nos, inquit ; docti sumus. Hic ego, pluris. Hoc, inquam, mihi eris. Miser discedere quaerens, Ire modo ocius, interdum consistere, in aurem 10 Dicere nescio quid puero. Cum sudor ad imos .'Mf1l0ltU4 Manaret talos. 0 te, Bollane, cerebri Felicem! ajebam tacitus. Cum quidlibet ille Garrirei; vicos, urbem laudaret; ut illi Nilrespondebam. Miser c u p i s , i n q u i t , abire Jaiududum video : sed nil agis ; usque tenebo : 15

Pensando en bagatelas como suelo, Y en ellas embebido, Iba yo acaso por la sacra va, Cuando top con cierto entremetido, A quien solo de nombre conoca. Cogindome la m a n o , Cmo ests, dice, mi querido amigo? Bien como v e s , le digo , Y tu deseo y voluntad me allano. Viendo que m e segua, le pregunto, Quieres algo de mi ? ; y el dice al punto Solo que me conozcas, pues cultivo Yo las letras tambin. Y es un motivo P a r a que en mas te estime, le respondo. Yo anhelando escapar, ora aburrido Aprieto el p a s o , qudome parado, Y luego mi criado Hago como que digo algo al oido. El sudor por los pelos me salia, Y entre dientes decia: Ah Bolano feliz, que esto no pasas! Mi hombre en tanto charlaba lo infinito, Hablbame de calles y de casas; Y como yo cerraba mi piquito, Ya observo , dice, que escapar deseas, Pero no sers t quien eso veas :

P r o s e q u a r b i n e , quo nunc i t e r est tibi. N i l opus est te Circumagi : quemdam volo v i s e r e non tibi notuin: Trans Tiberiin long cubat is, p r o p e Csesaris hortos. N i l h a b e o quod again; et non sum piger; usque s e q u a r te. Demitto a u r i c u l a s , ut i n i q u mentis a s e l l u s , Cum gravius dorso subiit o n u s . Incipit ille : S i bene m e n o v i , non V i s c u m pluris a m i c u m , Non Varium facies : nam q u i s m e scribere plures Aut citis possit versus ? q u i s m e m b r a m o v e r e Mollis? lnvideat quod et I l e r m o g e n e s , ego canto. 25 Interpellandi locus Me erat. Est tibi m a t e r , Cognati, queis te salvo est opus? - Haud mihi q u i s quam; Omnes composui. Felices! n u n c ego resto. 20 Adonde vayas pienso acompaarte. P e r o para qu quieres molestarte ? Repongo: voy v e r cierto a m i g o , Que del Tber al otro lado m o r a , Junto al jardin de Csar , y contigo No tiene relacin. P u e s bien , ahora P o r nada tengo precisin ni antojo, Acompote pues ; nunca fui flojo. En tal estado agacho mis o r e j a s , Como el asno que lleva mucha c a r g a , Y l sigue asi su retahila larga : Si es que la vanidad no m e d e s l u m h r a , No hallar estraordinario Que al fin m e estimes como Visco Vario; P u e s nadie hace m a s v e r s o s , ni m a s p r e s t o ; Nadie en bailar con gracia m e aventaja, Y c a n t a r , con Hermgenes m e apuesto. Preguntle, por v e r si asi se ataja, Y tienes m a d r e , deudos otra c o s a , Que se interese en vida tan p r e c i o s a ? N o , n i n g u n o , r e s p o n d e , m e ha quedado; Uno tras otro todos he enterrado. Felices! dije; y solo yo resisto! Entirrame t a m b i n , y quedo listo; P u e s ya la h o r a fatal se precipita Que u n a b r u j a samnita Me a n u n c i , nio siendo. Las fatdicas u r n a s revolviendo; No aqueste joven m a t a r , d e c a , H i e r r o e n e m i g o , tsigo violento, T o s , gota p u l m o n a : Un hablador le acabar algn da. Si es c u e r d o p u e s , si vivir d e s e a , Huya habladores cuando grande sea. A las doce llegamos la audiencia,

Confice; namque instat fatum mihi triste, Sabella Quod p u e r o cecinit divina mot anus urn : 30

Hune neque dira venena, n e q u e hosticus auferet ensis, Nec laterum dolor, aut t u s s i s , nec tarda podagra : Garrulus h u n c quando consumet c u m q u e : loquaces, Si sapiat, vitet, simul atque adoleverit setas. d Ventura erat ad Vestae, quart j a m p a r t e diei 35

Prasterit, et casu tunc respondere vadato 1 | - _ 4 fftn Debebat; quod ni fecisset, perdere litem, Si me a m a s , inquit, paulurn hie ades. Inter e a m , si Aut valeo s t a r e , aut novi civilia jura : Et propero quo scis. Dubius sum quid faciam, i n quit; Tene relinquam, an rem. M e , faciam, ille: Et praecedere coepit. Ego ( ut contendere d u r u m est C u m v i c t o r e ) sequor. Maecenas quomodo tecum? Hinc repetit, paucorum hominum, et mentis bene sanae. Nemo dexteris fortun est usus: haberes Magnum adjutorem, posset qui ferre secundas, Hunc hominem velles si tradere : dispeream, ni
%

40

Y supe que citado mi hombre estaba A una comparecencia, E iba un pleito perder si ella faltaba. - S i me estimas , me dice, entra conmigo. Reviente y o , le digo, Si en pie estar puedo, de derecho entiendo. A m a s , que ir donde dije me es preciso. Y s a b e s , replicme, que indeciso Estoy entre si ti dejarte d e b o , O ese pleito prolijo ? A m , querido, respondle, e s b u e n o ! Pues no har tal, me dijo, Y andar se puso el hombre muy sereno. Boberia es lidiar con el mas fuerte: Sgole p u e s , y l habla de esta suerte. Cmo ests con Mecenas? Es hombre de gran seso; Usa de la fortuna sin esceso, P e r o en dar su amistad se va despacio. Si t l quisieras presentarme, Horacio, Como segundo yo te ayudara, Y en breve ni un rival te quedara. Amigo, en esa casa No lo que t te figuraste pasa. No existe otra mas p u r a , ni mas libre De intriga y de maraa. En ella nadie daa Si otro mas s b i o , bien mas rico viene, P o r q u e all cada cual su lugar tiene. Una cosa me cuentas peregrina. P u e s que es asi imagina. Mas deseo me das de conocello. P u e s aplcate ello, Y con tu esfuerzo lo vers l o g r a d o , Bien que porque ninguno le sorprenda,

sodes. Non

45

Summosses omnes. Non isto vivimus illic, Quo tu r e r e modo. Domus h i e nec purior ulla est, Nec magis his aliena malis: nil mi officit unquam Ditior h i e , aut est quia doctior: est locus 50

uni

Cuique suus. Magnum narras, vix credibile.Atqui Sic habet. Accendis quare cupiam magis illi Proximus esse. Velis tantummodo ; quae tua virtus, Expugnabis : et est qui vinci possit, eque 55

180

LIBER

. De todos al principio se recate. Eso dejlo m ; no habr criado, Que luego yo de sobornar no trate. Si me echan f u e r a , volvreme dentro; Sabr buscar el tiempo y la m a n e r a ; Al salir l , me ofrecer al encuentro, Y le acompaar por donde q u i e r a , Que en este mundo bajo Ningn bien se consigue sin trabajo. En esto, cata aqui que se nos junta Fusco Aristio, mi amigo muy querido, Y de mi gatallon bien conocido. Dnde vas? d e d vienes? se pregunta Y se responde por entrambos lados. Pellizcle, y por seas le conjuro Que me liberte de tamao apuro ; Pero disimulando lo que siente, Se sonre el bribn malignamente. Mi despecho ocultando, al fin le digo. No tenias que hablarme algo en secreto ? Si, mas ser otro dia; Del trigsimo sbado es la fiesta, Y faltar no debemos al respeto A la circundada judiera! Yo escrpulos no tengo en esas cosas. Yo s , y aunque flaqueza se atribuya, Cierto es que cada cual tiene la suya. Perdn p u e s , ya hablaremos. Y se aleja El t r a i d o r , y en el potro m me d e j a , Clamando en mi a m a r g u r a , O dia para m de desventura! Por d i c h a , pocos pasos que anduvimos, De mi hablador con el contrario dimos. Este d v a s , b r i b n ? grita y r e p i t e , Y despues encarndose conmigo,

Difficiles aditus primos habet. Ilaud mihi deero: Muneribus servos c o r r u m p a m : non, hodie si Exclusus f u e r o , desistam; tempora quaeram; Occurrain in triviis; deduca. Nil sine magno Vita labore ddit mortalibus. Haec dum agit, ecce GO Fuscus Aristius occurrit mibi c h a r u s , et illum Qui pulchr nosset. Consistimus. Unde venis? et Quo tendis ? rogat, et respondet. Veliere c p i ,
*

Et prensare manu lentissima bracbia, nutans, Distorquens oculos, ut m e eriperet. Mal salsus Ridens dissimulare: meuui j c u r u r e r e bilis. Cert nescio quid secret velie loqui te Ajebas mecum. - Memini bene; sed meliori Tempore dicam : hodie tricsima sabbata. Vin' tu Curtis Judaeis oppedere ? - Nulla m i h i , inquam, Relligio est. - At mi : sum paulo infirmior, unus Multorum: ignosces ; alis loquar. Hunccine solem 70 65

Tarn nigrum surrxe mihi ? Fugit improbus, ac me Sub cultro linquit. Casu venit obvius illi Adversarius, et. Qu tu, turpissime ? magn 75

Inclamat v o c e ; et, licet antestari ? Ego vero Oppono aariculam. Rapit in j u s , clamor utrinque , Undique concursus. Sic me servavit Apollo.
o o m h bttAVi'&' jia f t -titi* 1/'

Q u e r e i s , dice, servirme de testigo? Acepto yo el convite; Al hablador ante el pretor arrastra ; Se junta gente, y yo me escurro solo. De esta manera preservme Apolo.

NOTAS.
f>j(,dnil Aiifc ' 1 'i' *JMO Ui oti o i n i i i i flnii ; tf 0IJ2 i--->r i.t.: Dicilmente se podra hacer un retrato mas acabado de un hablador fastidioso i m p o r t u n o , ni presentarle en escena de una manera mas agradable y divertida que lo hace Horacio en esta stira. Quiz alguno hallara un poco exagerada la importunidad del personage que aqui se critica; pero es sabido que la poesa tiene necesidad de exagerar en algunos casos, y que solo por este medio adquieren algunas ideas la fuerza conveniente , y producen el efecto que aspira el que las coordina rene. El artificio dramtico que Horacio emplea, contribuye admirablemente desenvolver el carcter del fastidioso ; los apartes de su vctima diversifican la situacin con tanta oportunidad como chiste: la llegada del nuevo interlocutor Aristio F u s c o , que pareca deber ser como la catstrofe de la fbula, sirve al contrario de epitasis, y aumenta el nteres cuando se crea que iba acabarse. El desenlace, que es superiormente cmico, la maestra con que estn trazados los caractres de los interlocutor e s , v e n fin lo familiarmente picaresco d e l l e n g u a g e , son circunstancias que realzan el mrito del p l a n , y que hacen de esta stira una composicion sumamente agradable para cuantos tengan buena educacin y hbito del mundo. Pocos sin embargo podran entenderla en el original, si no se emplease la precaucin de sealar por guiones el dilogo, que en las mas de las ediciones no aparece, ni se adivina sino fuerza de atencin y de estudio. Bartolom Leonardo de Argensola hizo de ella la traduccin siguiente. <.eioiop at--i,- !>>v>g -!(> ;,:8itH'nxj txf Yendo por la via sacra acaso un dia (Como tengo costumbre) embebecido Del todo en cierta burla niera, Encontr con un hombre conocido Solamente de nombre, que llegado A m se p r a , y de mi mano asido Me pregunta, ponindose mi lado, Cmo v a , seor mi ? yo le digo: Bien por c i e r t o , s e o r , y su mandado. No me dej por e s o , antes conmigo Se vuelve, y viendo yo que me segua, Dije primero: quereis a l g o , amigo? Entonces respondi: lo que queria Es que me conozcis, s e o r , os pido, Porque soy hombre docto en la poesa. Por eso sereis vos en mas tenido De m , le d i j e , V procuraado verme De l con alguna traza desasido, Comienzo andar aprisa, y d e t e n e r m e , A hablar al oido mi criado, Mas no pudo algo de esto socorrerme. Vnome luego un trasudor helado Por todo el cuerpo, y d i j e : O cuan dichoso E s , Bollano, tu humor y desenfado ! Entretanto un momento el enfadoso La boca no cerr jamas, loando Las casas de aquel barrio suntuoso. Como me vio que todo iba callando, D i j o , ya , y a , s e o r , bien os entiendo, Que apartaros de m vais procurando.

No os aprovecha p u e s , que yo pretendo No dejaros vos tan solo un hora; A donde vais os tengo de ir siguiendo. Pasado el Tiber v o y , le d i j e , a g o r a , Y he de ir sin vos ver un forastero, Que junto del jardin de Csar mora. No importa que est l e j o s ; bien ligero Me siento, d i c e , y bien desocupado: No porfiis, que acompaaros quiero. Yo entonces, cual rocin flojo y cansado, Que echndole la carga se derrenga , Estuve por caerme de mi estado. El hablar siempre y d a l l e , agora venga A cuento lo que d i c e , al contrario . Al fin comienza asi una larga arenga. Bien entiendo que en tanto vuestro Vario No estimariais ni vuestro Visco, cuanto A m , si yo os tratase de ordinario. Porque preguuto y o , quin sabe tanto De versos y de hacerlos con presteza ? Y quin sabe cantar como yo canto? Y quin danza con tanta ligereza ? i Quin sino yo Hermgenes prudente Hizo tener envidia su destreza ? Parecime aqui tiempo conveniente Para atajar su arenga , preguntando : Teneis p a d r e , s e o r , algn pariente? Respondi entonces con semblante blando : N o , que todos los tenga sepultados , Ninguno ha ya quedado de mi bando. I Dichosos, dije , y bien afortunados! Yo solo quedo a g o r a ; hoy es el dia Que me est amenazado por los hados : Porque siendo yo nio, un ama m i a , Grande adivina , me sac la suerte De un c n t a r o , y cant esta profeca. A este nio le dar la muerte No dolor de costado c a l e n t u r a , No veneno, no t o s , n o espada fuerte.

Un parlero ha de ser su sepultura: Huya pues de parleros con cuidado, Y mas cuando llegare edad madura. Era t a r d e , y habamos llegado Al santo templo de la diosa Vesta, Y d/ceme : s e o r , yo estoy citado. Esme forzoso parecer en esta Audiencia; no me os vais, que luego salgo, No tardar un momento dar respuesta. Dios me d e s t r u y a , a m i g o , si yo valgo Para pleitos, le d i j e , y si tenerme Puedo en los pies, mirad si mandais algo , Que yo voy donde os d i j e , y detenerme No seria razn. Dceine luego, Dudoso estoy, no acierto resolverme. Si el pleito dejo , pierdo mi sosiego; Si os dejo vos, t a m b i n ; no s que haga. Dejadme, dije, m , por Dios os ruego. No hayais miedo que en esto os satisfaga , Dijo, y comienza a n d a r : yo tras l sigo, Que el porfiar me es dura y mortal plaga. Entonces cmo os va con vuestro amigo Mecenas? dice. O cun avisado, Y de gente vulgar cun enemigo! Nadie con l tan bien se ha gobernado Como vos; pero tengo confianza , Si hacis que me reciba por criado. Que yo ser segundo en la privanza , Y acudira vuestras pretensiones Tan bien , tan sin descuido y sin tardanza, Que todos los privados y mandones Desprivrades vos muy fcilmente, Sin admitir Mecenas sus razones. Sabed, le d i j e , que es muy diferente De lo que vos pensis lo que se usa En esta casa grande y escelente. All todo es virtud, ninguno acusa Al otro ; todos viven con contento; No hay cosa fuera de orden ni confusa:

Ni el rico al pobre da desabrimiento, Ni el que es mas sabio m me daa n a d a , Cada cual tiene all su propio asiento. Gran cosa me contais y poco usada , Me dice, y para m casi increble: Dije, pues es verdad averiguada. Pouisme, d i j o , un ansia no creble De servir tal h o m b r e ; pues yo creo, Dije, segn sois cuerdo y apacible. Que con una palabra un meneo Con Mecenas , haris segn es blando , Que huelgue de cumplir vuestro deseo; Y aunque vereis, cuando lo vais t r a t a n d o , Que al principio es difcil y severo , I.o vencereis al fin perseverando. Dejadme, d i j o , hacer, porque el dinero Es gran persona, y con algn presente Un page grangear algn portero , Que me metan en tiempo conveniente A hablar Mecenas ; y si hubiere Hoy en hacello algn inconveniente, Volvereme maana , y si supiere Que est fuera de casa, ir corriendo A acompaarle al tiempo que volviere. Yo buscar mil t r a z a s , porque entiendo Que no hay bien sin t r a b a j o , y que conviene Al negociante nunca estar durmiendo. Estando en esto, veis aqu do viene Fusco Aristio mi a m i g o , que entendido El humor de aquel hombre muy bien tiene. En juntndonos, sed muy bien venido, El uno dice al otro. Yo, pensando Ser de l en aquel trance socorrido, Tirle de la falda, y apretando Sus manos con las mas, le hacia Mil seas con toser de cuando en cuando. El con un falso sonreir fingia No entenderme: yo empiezo congojarme Con clera y furor que rae encenda.

Djele al fin : qu fue lo que hablarme Quisisteis b o y ? quereis que lo tratemos? Que agora bien podr desocuparme. Bien, dice, i qu ! maana nos veremos . Hoy es fiesta solene entre la gente Hebrea, y no es razn los enojemos. A m , d i j e , ningn inconveniente Es no guardarla, porque nunca be sido A tales religiones obediente. Yo s , porque no soy tan atrevido, D i j o , y por tanto perdonadme agora, Maana os hablar, si no me olvido. O desdichada , dije, y triste hora , En la cual sal hoy pasearme, De tantas pesadumbres causadora ! Al fin l hubo de i r s e , y de dejarme Con mi importuno ; mas al mismo instante Me vino Dios ver y libertarme; Que acaso su contrario el pleiteante, Que para entonces lo tenia citado, Lo vio v e n i r , v con feroz semblante, Dnde vais v o s , tramposo y desalmado? L e d i j o , y vuelto a m , me d i c e ; a m i g o , Quereis serme testigo ? De buen grado , Le d i j e , yo os ser muy buen testigo. Entonces do el juicio y juez h a b i t a , Forcejando lo lleva al fin consigo. Y de una y otra parte anda la g r i t a ; Llvanmelo ante el j u e z , yo quedo solo ; Acude vocear gente infinita, Y asi me libr de l el dios Apolo. V. 1. Sacr vi... Esta via sacra calle sagrada, de la cual he dicho en otra parte que era uno de los parages de reunion de los ociosos de R o m a , era la principal de aquella eapital vastsima. Los vecinos de la calle se llamaban Sacraoienses. V. 3. Caractres, Notus mihi TOMO Til. nomine tantm... Teofrasto en 13 sus seala como una de las circunstancias carac-

MI

mm

tersticas del hablador, la de no dejar de embestir ni aun al hombre mas desconocido. En este verso se lee en algunas ediciones accurrit, por occurrit. V. 4. Dulcissime rerum... Frase f a m i l i a r , que equivala amabilsimo hombre, otra semejante. V. 5. Suaviler, ut nunc est... Esta f r a s e , y las de quid agis? Cupio omnia qux vis, y Numquid vis? eran frmulas de cumplidos, cmo lo espresa la traduccin. V. 8. Miser... Por anxi. V. 11. Bolane... Los mas de los editores escribieron con 11 este n o m b r e , que debia escribirse con /, pues significa un natural oriundo de la ciudad de Bola, en el pais de los ecuos. El poeta le llama felicem cerebri, porque siendo , segn juzgan los intrpretes , ligero de cascos el individuo que aqui se designa, se deshaca muy pronto de los habladores. V. 16. Prosequar... Esta leccin, que es la de muchos manuscritos, se ajusta mejor con el pensamiento del poeta, que la de persequar, que es la de casi todas la ediciones. V. 18. Prope Cxsaris hortos... Estos j a r d i n e s , situados la estremidad de la c i u d a d , cerca de la puerta n a v a l , los haba regalado al pueblo Julio Csar. ments asellus... Nam excutere velit V. 20. Iniqux sarcinas, dice Torrencio, quas molest se Jerre aurium demissione ostendit. V. 22. Viscum... Visco era un poeta muy amigo de Horacio y Virgilio. De Vario habl en las notas la oda sesta del primer libro. V. 23. Nam quis me scribere etc... Ya hemos visto arriba que Argensola, traduciendo estos versos decia: Por qu, pregunto y o : quin sabe tanto De versos, y de hacerlos con presteza ? Y quin sabe cantar como yo canto ? Y quin danza con tanta ligereza? Quin sino yo Hermgenes prudente Hizo tener envidia su destreza ?
..iii olfot

Francisco Cascales los tradujo t a m b i n , despues de citarlos en su Tabla primera, diciendo: Quin mas versos que yo compone al dia ? Quin los miembros mas blandamente mueve? Y si me oyera el gran cantor Hermgenes , Envidioso me diera la ventaja. Asi se traduca los clsicos en el siglo de oro de

nuestra literatura. V. 26. Interpellandi locus... Interpellare vale aqui tanto como interrumpir. En la'pregunta n que Horacio hace al hablador interrumpindole, hay una irona delicada, un sarcasmo picante, que es mas fcil sentir que esplicar. Componere era la palabra V. 28. Omnes composui... de que se usaba para espresar la accin de poner el cadver en el nicho los huesos en la u r n a : por esto se usaba de la misma palabra, como sinnima de enterrar. Felices... Obsrvese esta estraordiuaria y singular concisin , que es la principal dificultad que existe para la cabal inteligencia de las stiras de Horacio. V. 30. Divina mot anus urna... Esto es, Sabella anus divinatrix, sive sortlega, urnam ciens. V. 33. Quando consumet cumque... Quandocumque por aliquando, se halla alguna vez en los clsicos. V. 35. Fentum erat ad Vestx... El templo de Vesta estaba en la plaza, en la esquina de la calle nueva. Alli estaba tambin el tribunal la audiencia. Quarta jam parte diei... En otra parte he dicho que el dia empezaba las seis de la m a a n a , y que la hora de las siete era la que se llamaba prima. Por consiguiente la espresion quarta parte jam diei prxterita, equivale rigorosamente eran las doce del dia. Sanadon sin embargo, crey que pars estaba aqui por hora, y por consiguiente la cuarta hora desiguaba las diez de la maana. El t r i b u n a l , a a d e , se abria las nueve, y asi cuando llegaron Horacio y el importuno, habia ya u n a hora que este debia haber acudido la comparecencia para que estaba citado.

V. s e . y adato... Esta palabra se toma aqai en sentido activo, como lo han observado ios intrpretes, de modo que equivale ei qui vadibus acceptis in jus vocaverat, es decir, o aquel que le haba citado ante el juez previa fianza. bo V. 37. Perdere debebat. litem... Aqu es forzoso repetir el ver-

V. 39. Aut valeo stare... Algunos comentadores observaron que Horacio emple aqui los trminos forense de respondere, adesse y stare: el primero significaba responder una citacin, asistir una comparecencia: el segundo acompaar alguno para apoyar su causa; y el tercero la actitud del citado delante del juez. V. 42. Contendere durum est... En algunos manuscritos y ediciones se suprime este est. V. 43. Cum. victore... Esto e s , con el que puede mas; es d e c i r , contraycdonos al caso presente, con el ma pesado. V. 44. Paucorum hominum... Es decir, hombre que se franquea con pocos. Yo he mostrado en la traduccin que desde el Mecenas del verso anterior hasta el surtimosses omites del cuarenta y ocho, hace Horacio hablar al fastidioso. El objeto de ste no era otro que ver el m o d o de introducirse con Mecenas, quien alaba con el dicho fin, y cuya proteccin era la mas poderosa de que poda gozarse en todo el imperio. V. 45. Nemo dexteris... Este elogio de Mecenas, hecho como por casualidad, e s , dice Sanadon, bien lisonjero y bien cierto (uiz no hubo un cortesano que supiese mantenerse por tanto tiempo en favor como Mecen a s , que ministro y favorito de Augusto, conserv por espacio de treinta y seis aos su mas ntima confianza, y visitado por el emperador durante su ltima enfermedad, fu llorado de l despues de su muerte. Sneca, que en ocasiones le trat con poco miramiento, tuvo que hacerle justicia, y deeir que ni l ni a Agripa hubo quien los reemplazase. V. 46. Ferre secundas... Unos intrpretes creen que sta es una metfora tomada del t e a t r o , en donde ferre

secundas partes equivalia hacer el seguudo papel; oficio que impona la obligacin de representar, de modo que se dejase todo el lucimiento al primer actor. Otros creen que el ferre secundas alude las palmas del circo, de las cuales se distribuan tres entre los mas sobresalientes justadores. En las dos interpretaciones es el mismo el sentido , es d e c i r , que el hablador promete Horacio dejarle el primer lugar, y no aspirar sino al segundo. V. 74. Tradere... Presentar, introducir. Hunc homlnem designa al mismo hablador. V. 48. fivimus... Otros vivitur. V. 49. Domus hdc nec pttrior etc... Esto es eiertsimo. En casa de Mecenas era el favor la recompensa del m r i t o , y no de la adulacin; y como todos saban esto, lejos de pensar en suplantarse unos otros, se respetaba la eleccin del d u e o , y todas las rivalidades se limitaban justificarla. V. 50. Unquam... Otros inquam. V. 54. Qux tua virtus... Esto e s , pro tua virtute, pro tuis viribus, como dijo Acrou , que acertando en esta esplicacion, err en poner estas palabras en boca del importuno. Quie tua virtus, e s , como observa Cruquio, una especie de parntesis, que equivale qu virtute es, ea tua virtus est etc. Por lo d e m s , en esta respuesta de Horacio hay una irona finsima. V. 55. Est qui vinci possit, eque... Esto es , quia est qui vinci possit, ide difficiles aditus primos habet, pues e est aqui por ideo; es decir, como lo he espresado en la traduccin, conoce su propia docilidad, y por eso es de dificil acceso. V. 61. Fuscus Aristius... F.1 mismo quien dirigi Horacio la oda veinte y d o s , y la epstola diez del primer libro. V. 64. Lentissima brachia... Brazos que no se mueven , que estn como muertos, pues Fusco Aristio n o hacia caso de los pellizcos que le daba Horacio. V. 65. Mal salsas... Es d e c i r , improb, nequiter salsus, en castellano, malignamente gracioso. Estas gracias se suelen en nuestra lengua llamar mohosas.

V. 69. Tricsima sabbata... Los judos, dice Dacier, comenzaban su ao por el mes de tizri, que era el de setiembre, y su pascua era el quince de nisan, que corresponde casi siempre nuestro abril; y como desde primero de setiembre basta mediados de abril hay sobre treinta semanas, Horacio llama la pascua de los judos el sbado trigsimo. V. 70. Curts Judiis oppedere... Curts es un epitetu con que Horacio denota que los judos les faltaba algo, es decir, que estaban circuncidados. Oppedere equivale peditu abigere. Es imposible hacer en menos palabras una invectiva mas picante contra los j u d o s , ni burlarse mas cruelmente con una salida picaresca, de un infeliz, quien un fastidioso estaba en vsperas de asesinar con sus importunidades. V. 71. Relligio... Escrpulo, supersticin, V. 71 y 72. Unus multorum... Es decir, multi. temor. xqu ac

V. }3. Surrxe... Por surrexisse. V. 74. Sub cultro... Bajo el cuchillo, espresion proverbial como la n u e s t r a , con el dogal al cuello. V. 76. Anlestari... Atestiguar con los presentes, antes de apoderarse de la parte para llevarla ante el pretor; para lo cual tenia facultad el a c t o r , si el demandado no compareca la cita. V. 77. Oppono auriculam... Se aceptaba el encargo de testigo, poniendo la oreja para que la tocase aquel en cuyo favor se iba atestiguar. Esta ceremonia de tocar la oreja tena por objeto recordar al testigo la obligacin que contraa. P l i n i o , queriendo dar una razn fsica de esta costumbre legal, dijo: est in aure im memorix locus, quem tangentes attestantur. V. 78. Servavit Apollo... Algunos pretenden que se refiere esta espresion a la esttua de Apolo que habia en la plaza de Augusto, delante de la cual se dictaban sentencias algunas veces.

SATYRA

X.

S A T I R A X. la oafftKI

N e m p e i n c o m p o s i t o dixi p e d e c u r r e r e v e r s u s Lucili. Quis tam Lucili f a u t o r inept e s t . Ut n o n h o c f a t e a t u r . At i d e m , q u d sale m u l t o Urbem defricuit, chart laudatur edem. N e c t a m e n h o c t r i b u e n s , d e d e r i m q u o q u e caetera: n a m -;
SIC

Et Laberi mimos, ut pulchra p o e m a t a , mirer. E r g o n o n satis e s t r i s u d i d u c e r e r i c t u m A u d i t o r i s : et est q u a e d a m t a r n e n hic q u o q u e v i r t .

S , dije q u e c o r r a Con pie desaliado )7i8 La Musa de Lucilio. Y q u i n seria D e Lucilio tan necio apasionado, Q u e esto n e g a s e ? Y luego n o h e a l a b a d o Q u e R o m a de basura L i m p i a s e c o n la sal d e la c e n s u r a ? P e r o esto c o n c e d i e n d o , No otras mil cosas conceder e n t i e n d o ; Q u e a u n q u e e n las f a r s a s d e L a b e r i o ra, N o l a s l l a m o selecta p o e s a . Algo tiene e n v e r d a d d e m e r i t o r i o H a c e r r e i r sin fin u n a u d i t o r i o : M a s d e b e s e r c o n c i s o el q u e desee

V. 69. Tricsima sabbata... Los judos, dice Dacier, comenzaban su ao por el mes de tizri, que era el de setiembre, y su pascua era el quince de nisan, que corresponde casi siempre nuestro abril; y como desde primero de setiembre basta mediados de abril hay sobre treinta semanas, Horacio llama la pascua de los judos el sbado trigsimo. V. 70. Curts Judiis oppedere... Curts es un epiteto con que Horacio denota que los judos les faltaba algo, es decir, que estaban circuncidados. Oppedere equivale peditu abigere. Es imposible hacer en menos palabras una invectiva mas picante contra los j u d o s , ni burlarse mas cruelmente con una salida picaresca, de un infeliz, quien un fastidioso estaba en vsperas de asesinar con sus importunidades. V. 71. Relligio... Escrpulo, supersticin, V. 71 y 72. Unus multorum... Es decir, multi. temor. xqu ac

V. }3. Surrxe... Por surrexisse. V. 74. Sub cultro... Bajo el cuchillo, espresion proverbial como la n u e s t r a , con el dogal al cuello. V. 76. Anlestari... Atestiguar con los presentes, antes de apoderarse de la parte para llevarla ante el pretor; para lo cual tenia facultad el a c t o r , si el demandado no compareca la cita. V. 77. Oppono auriculam... Se aceptaba el encargo de testigo, poniendo la oreja para que la tocase aquel en cuyo favor se iba atestiguar. Esta ceremonia de tocar la oreja tenia por objeto recordar al testigo la obligacin que contraa. P l i n i o , queriendo dar una razn fsica de esta costumbre legal, dijo: est in aure im memorix locus, quem tangentes attestantur. V. 78. Servavit Apollo... Algunos pretenden que se refiere esta espresion a la esttua de Apolo que habia en la plaza de Augusto, delante de la cual se dictaban sentencias algunas veces.

SATYRA

X.

S A T I R A X. 19 a a f f H t f

N e m p e i n c o m p o s i t o dixi p e d e c u r r e r e v e r s u s Lucili. Quis tam Lucili f a u t o r inept e s t . Ut n o n h o c f a t e a t u r . At i d e m , q u d sale m u l t o Urbem defricuit, chart laudatur edeni. N e c t a m e n h o c t r i b u e n s , d e d e r i m q u o q u e caetera: n a m -;
SIC

E t L a b e r i raimos, u t p u l c h r a p o e m a t a , m i r e r . E r g o n o n satis e s t r i s u d i d u c e r e r i c t u m A u d i t o r i s : et est quaedain t a r n e n hic q u o q u e v i r t .

S , dije q u e c o r r a Con pie desaliado mu?. La Musa de Lucilio. Y q u i n seria D e Lucilio tan necio apasionado, Q u e esto n e g a s e ? Y luego n o h e a l a b a d o Q u e R o m a de basura L i m p i a s e c o n la sal d e la c e n s u r a ? P e r o esto c o n c e d i e n d o , No otras mil cosas conceder e n t i e n d o ; Q u e a u n q u e e n las f a r s a s d e L a b e r i o ra, N o l a s l l a m o selecta p o e s a . Algo tiene e n v e r d a d d e m e r i t o r i o H a c e r r e i r sin fin u n a u d i t o r i o : M a s d e b e s e r c o n c i s o el q u e desee

Est brevitate o p u s , ut currat sententia , neu se

;
Irapediat verbis lassas onerantibus aures : Et sermone opus est mod tristi, spe jocoso ; Defendente vicem mod rhetoris atque poet; , zi . : c .. if il ,'!.'; Interdum urbani, pareentis viribus, atque Extenuantis eas consult. Ridiculum acri Fortius et melius magnas plerumque secat res. , I Uli, scripta quibus comdia prisca viris e s t , Hoc stabant, hoc sunt imitandi; quos neque pulcher Hermogenes neque . ay v. unquam - legit, , 'ijntfeb ,< simius iste, Nil praeter Galvum et doctus cantare Catullum. At magnum fecit qud verbis grseca latini s Miscuit. 0 seri studiorum! quine putetis Difficile et mirum Rhodio quod Pitholeonti Contigli? At sermo lingu concinnus utrque Suavior, ut Chio nota si commista Falerni est, Cum versus facias.Te ipsum percontor, an et cam 25 Dura tibi peragenda rei sit caussa Petill ? Scilicet oblitus patriaeque patrisque Latini, Cum Pedius causas exudet, Publico l a , atque Corvinus, patriis intermiscere petita , fili n i T S u J ."ili r'-.-fi i j br.1 : .
iiiin ,n(J

10

15

20

Verba foris malis, Canusini more bilinguis? Atqui ego cum Greeeos facerem, natus mare eitra, Versiculos, vetuit me tali voce Quirinus,

30

Que el pensamiento con vigor c a m p e e , Sin frrago de voces ni ruido, Que fatigue el oido ; Con el srio alternar debe , y el grave El estilo festivo y el suave; Mostrarse ya o r a d o r , ora poeta, O con destreza, comedido y blando, Sus fuerzas reprimiendo atenuando; Que mas veces al vicioso embarga Sarcasmo agudo que invectiva amarga. Imitemos en esto los autores De la comedia antigua , que esto hacian; Pero en su vida, ni aun por disimulo, Los vi ese lindo Hermgenes, ni el mono Que en remedar el tono Solo piensa de Calvo y de Catulo. Gan Lucilio palmas singulares, Mezclando voces griegas y latinas. Menguados escolares! Pensareis qne un gran mrito tenia Lo que Pitoleon el rodio hacia? No obstante, esta mixtura Da al verso gallarda y h e r m o s u r a , Cual vino de Falerno y Cbio junto. Y a h o r a , yo te pregunto, Osars hacer t tal baturrillo Defendiendo la causa de Pelillo ? Mientras Pedio, Publicla y Corvino Por hablar sudan en latin limado, T de tu patria y padres olvidado, A mezclar te atrevieras Con las latinas, voces estrangeras, Y en dos lenguas hablar cual canosano? A m las mientes una vez me vino Versos griegos h a c e r , aunque italiano.

202

LIBER 1. E m p e r o apareciseme Quirino Despues de media noche, cuando l sueo La verdad nos advierte, Y me habl de esta s u e r t e : Llevar al bosque un leo No es empresa m a s loca ni mas necia Que q u e r e r t aadir vates Grecia. Asi, mientras de Alpino nos presenta Degollado Memnon la Musa h i n c h a d a , O del Rhin la cabeza enlodazada, Yo en h a c e r estos versos me d i v i e r t o . Que no aspiran por eierto A ir al templo de Apolo, y tener p a r t e En los premios que all T a r p a r e p a r t e , Ni menos necesitan Que en la escena mil veces se repitan. E n t r e los vivos solo t , F u n d a n o , P r e s e n t a r puedes en estilo u r b a n o , R a m e r a astuta prfido alcahuete, Aspirando engaar un ruin vejete. E n senarios Polion los r e y e s c a n t a ; Vario la alta epopeya se levanta, Cual nadie vigoroso, y Virgilio La Musa de los campos dict un dia La m a s dulce y graciosa poesa. Stiras que Varron y otros en vano A componer se d e d i c r a n , era En tal estado mi nica c a r r e r a ; Mas siempre al inventor prias r i n d i e n d o , P u e s quitar no pretendo De su sien la c o r o n a , De que ornado la fama le pregona. T o r r e n t e le llam de fango lleno, Que lleva mas de malo que de bueno. Mas dime t , quien docto c o n s i d e r o ,

Post mediam noctem v i s u s , cm souinia vera: e In silvani non ligna f e r a s insanis, ac si \ ,.Jfc. i 'V . ' Magnas Graecorum malis iraplere catervas. Turgidus Alpinus jugulat d u m M e.m n o n a , d u mque ' . i. ' 003 0 Deflngit Rheni luteura c a p u t , haec ego ludo , Qure nec in ?ede sonent certantia, judice Tarp, Nec redeant iteruin atque iterum spectanda Arguti meretrice potes, Davoque Chremeta Eludente s e n e m , comis g a r r i r e libellos Unus v i v o r u m , F u n d a n i : Pollio regum Facta canit, pede ter p e r c u s s o : forte epos a c e r . Ut nemo Varius ducit. Molle atque facetura Virgilio a n n u e r u n t gaudentes r u r e Camenae. Hoc e r a t , experto f r u s t r a V a i r o n e A t a c i n o , Atque quibusdam aliis, melis quod scribere possera. Inventore minor: neque ego illi detrahere ausim Hierentem capiti multa c u m laude c o r o n a m . At dixi filiere h u n c lutulentum, saepe ferentera P l u r a quidem tollenda relinquendis. Age, quaeso, 50 45 tlieatris. 40 35

Tu uihil in magno doctus reprndis Homero? Nl comis tragici mutat Lucilius Acci? Non ridet versus Enn gravitate minores, Cum de se loquitur, non ut majore reprnsis ? Quid vetat et nosmet, Lucili scripta legentes, Quarere. num jUius, num r e r u m dura negarit Versculos natura magis factos, et cuntes Mollis, ac si quis, pedibus quid claudere senis Hoc tantum contentos, amet scripsisse ducentos > Ante cibura versus, totidem coenatus? Etrusci Quale fuit Cassi rapido ferventius amni lngenium; capsis quem fama est esse librisque Ambustum propriis. Fuerit Lucilius, inquam, Comis et urbanus; fuerit limatior dem , Qum rudis etGraecs intacti carminis auctor, Qumque poetarum seniorum t u r b a ; sed ille, Si foret hoc nostrum falo dilatus in v u u i , Detereret sibi multa; reciderei omne, quod ultra Perfectum traberetur ; et in versu faciendo Saepe capul scaberet, vivos et roderei ungues. S p e stilum verlas, ilerum quae digna iegi sint Scripturus: eque, te ut miretur t u r b a , labores, Contentos paucis lectoribus. An tua demens No hallas defectos en el grande Homero ? Nada el mismo Lucilio concepta Que enmendarse en las piezas de Accio debe? Del gran Enio burlarse no se atreve, Y sus versos de flojos no grada ? No ves si hablar de su persona viene, Que s en mas que los otros no se tiene? Por qu pues no pudiramos nosotros, Las obras de Lucilio repasando, Entrar examinando Si dependi de falta de talento O de la sequedad del argumento, Que hiciese versos flojos y sin a r t e , Cual de quien sin mas ley que la medida, Doscientos antes de comer e n s a r t e , Y otros tantos despues de la comida? Esto Casio el toscano suceda; Su ingenio era un torrente despenado; F i n , y al otro dia Con sus propios escritos fue quemado. Y aunque fuese Lucilio comedido , Y mas correcto que el autor p r i m e r o , Que desbast este gnero g r o s e r o , Entre los griegos nunca conocido, Y mas que los autores de otra era : Sus stiras sin duda retocra , Si el destino su vida prolongra, Lo superfluo y vicioso suprimiera, Al componer rascrase la f r e n t e , Y las uas mordirase impaciente. Si han de ser reledos tus escritos, Fuerza es que los corrijas y castigues; Bstete que te elogien eruditos, No en dar gusto la turba te fatigues, Si no es que acaso deslumhrado anhelas

LIBRO I.

07

.
Vilibus in indis dictari carmina malis ? 75 Non ego: nam satis est equitem inihi plaudere; ut audax, Contemptis aliis, explosa Arbuscula dixit. Men' moveat cimex Pantiiius; aut c r u c i e t , qud Vellicet absentem Demetrius ? aut qud ineptus Fannius Hermogenis laedat conviva Tigellt ? Plotius et Varius, Maecenas, Virgiliusque, Valgius, et probet haec Octavius, optimus atque Fuscus, et h c utinam Viscorum laudet uterque! Ambitione r e l e g a t i , te dicere p o s s u m , Pollio, te, Messala, tuo cum fratre ; simulque Vos, Bibule, et Servi; simul his t e , candide Furni; Complures alios, doctos ego quos et amicos Prudens prcetereo, quibus haec, sint qualiacumque, Arridere velim; doliturus, si placeant spe Deterius nostr. D e m e t r i , teque, Tigelli, Discipularura inter j u b e o plorare cathedras. I, p u e r , atque meo citus haec subscribe libello. <)0 85 80

...

f u s versos oir dictar en las escuelas. Yo asi no pienso; de la gente ilustre Solo la aprobacin me halaga y mueve; Como un dia silbada de la plebe, Dijo de orgullo llena, La comedianta Arbuscula en la escena. Del chinche de Petilio har yo caso? M e incomodar acaso Que en mi ausencia Demetrio ruin me ofenda, O zaherirme Fannio impertinente, Parsito de Hermgenes , pretenda ? D e V i r g i o , Mecenas, P l o c i o , Vario, Octavio, Valgio, Fusco y ambos Viscos, Yo con la aprobacin contento quedo. Contaros sin lisonja entre ellos p u e d o , Polion, y t Msala, y tu h e r m a n o , Bbulo, Servio, t , F u r n i o s i n c e r o , Y otros varios amigos que hoy no nombro. A estos agradar quiero, Y asaz me afligira Frustrada ver esta esperanza mia. D e m e t r i o , y tuTigelio, las mozuelas Id entonar sentidas cantinelas. Y t, escribiente, trabajar te apresta; T r a s la pieza anterior cpiame esta.

NOTAS.
. sinof? d

yiioqrao. 1/

Haba escandalizado y ofendido a muchos en Roma la idea que en la stira cuarta habia pretendido Horacio hacer formar de Lucilio, pues en el tiempo en que dicha stira se escribi, gozaba aun ste de gran concepto, y continu todavia gozndolo mucho tiempo despues. Ho-

racio no era hombre capaz de retractar por chismes y habladuras un juicio formado con cabal conocimiento de causa; y al contrario, lo era mucho de sostener su opin i o n , de presentarla apoyada en razones incontrastables, y de contribuir asi derribar un dolo, indigno de la veneracin de los romanos del tiempo de A u g u s t o , que en los tres cuartos de siglo que mediaron desde la muerte de Lucilio hasta el tiempo en que se escribi esta stira,

haban hecho grandes progresos en la civilizacin y en la literatura. Horacio, desenvolviendo su pensamiento con destreza y sagacidad, empieza ratificndose en el juicio que form de Lucilio, y con el cual habia ofendido tanto los apasionados del poeta aurunqus; establece despues reglas preciosas para escribir, probando con su sola enunciacin que Lucilio no las habia conocido, o que lo menos no las habia observado, y que por consiguiente estaba lejos de poder aspirar la gloria, reservada esclusivamente para los escritores que pongan en prctica aquellos preceptos; reduce en seguida su verdadero valor uno de los motivos del entusiasmo con que se miraba Lucilio; muestra despues haberse l dedicado la stira, de resultas de no haberle dejado los ingenios eminentes que sobresalan en los dems r a m o s , otro gnero que cultivar ; justifica luego la libertad con que habl de los defectos de Lucilio, con varios ejemplos, y con el de Lucilio mismo en diferentes ocasiones; manifiesta que cualquiera que fuese el mrito de aquel poeta, comparado con el de los que le haban precedido en la misma c a r r e r a , no habra l podido menos, vivir mas tarde, de corregir y de limar su estilo ; toma de aqui pie para dar nuevos preceptos de composicion; y recayendo por ltimo sbrela til importante mxima de que los escritores no deben pensar mas que en agradar los hombres inteligentes, despreciando la opinion de los fatuos y de los pedantes, hace una enumeracin de los buenos ingenios de Roma, con los cuales estaba en relaciones mas menos ntim a s , y otra de varios presumidos, que irritados de ver la superioridad de Horacio, se vengaban pellizcando y mordiendo su reputacin. Acaso los Pantilios, los Demetrios y los F a n n i o s , que no deben sino al desprecio con que Horacio los miraba, la triste nombrada de que gozan , fueron de los primeros que censuraron la noble franqueza con que el poeta de Venusia habl del de Aur u n c a , y esto quiz les vali que aquel los tratase tan duramente como lo hace en esta stira , que llama la atencin por la perentoriedad de los argumentos, por la exactitud de las reglas de composicion , y por la desinteresada

resea que en ella se hace de los mas grandes de Roma.

ingenios

V. i . Nemp... En este solo adverbio aparece desde luego un tono de confianza, que cuando se emplea por hombres de un talento superior, es siempre un presagio seguro de victoria. Este nempe equivale rigorosamente nuestra f r a s e , pues seores, que usada al empezar un discurso de la clase de esta stira, no es solo una espresion de confianza, sino de sarcasmo y de irona. Incomposifo pede currere... Estos eran verosmilmente, como lo he hecho sentir en la traduccin , dos defectos distintos, saber, el de componer muy de prisa , y el de cuidar poco de la versificacin. V. 2. Quis tam Lucill?... A pesar de esta decisin tan r o t u n d a , no titube Quintiliano en alabar desmedidamente Lucilio, como observ en las notas la stira cuarta. A haberse perdido todas las obras de Lucilio, cada cual seria dueo de inclinarse, ya la opinion de Horacio, ya la de Quintiliano; pero cuando nos quedan fragmentos de aquel desbastador de la stira latina; cuando aquellos fragmeutos permiten todos formar un juicio sobre, ellos, sin necesidad de referirse a opinion agena, quin ser3 el que vacilase en adoptar la de Horacio, que enunciada cuando aun tenia Lucilio tantos partidarios, fu ratificada tan vigorosamente como se v en esta stira ? Hablando de los admiradores de Lucilio, no se puede dejar de recordar la exactitud y oportunidad con que dijo un crtico: Puede decirse de Lucilio, que tuvo la suerte de muchas mugeres, que sin ser bonitas, inspiran pasiones violentsimas. Entre los partidarios de aquel poeta, aade el mismo crtico, los habia tan locos, que iban por las calles con ltigos debajo de las togas, para zurrar cuantos dijeran mal de sus composiciones. Y en efecto, asi consta de ocho versos que eu algunos manuscritos se hallan en cabeza de esta stira, como s fuesen el principio de e l l a , y que aunque desechados por espurios, son de un poeta elegante antiguo, y prueban que el concepto de que gozaba Lucilio no era tan general como pretendieron algunos.

TOMO in.

V. 4. rbem defricuit... La traduccin literal es, freg d Roma con mucha sal, lo cual equivale zurr con gracia todos los viciosos de Roma. La metfora es algo baja, pero muy espresiva, y por esto era menester conservarla en la traduccin, aunque aclarndola algo. Por lo dems, Lucilio no atac solo los viciosos, sino casi todos los hombres de importancia. Vase la nota al verso sesenta y nueve de la stira siguiente. Chart eadem... En la misma stira en que se habl de sus defectos. V. 6. Laberi mimos... Los mimos eran una especie de sanetes, que n o tenan otro objeto que el de hacer reir. Dcimo L a b e r i o , que fu como el D. Ramn de la Cruz de aquellos tiempos, mereci que Julio Csar le hiciese caballero, en recompensa del talento que mostr para esta clase de composiciones. Publio Sir eclips Laberio, ora porque sus piezas fuesen mejores, ora porque este ltimo lleg desagradar su protector Csar. Laberio muri en Puzzolo en 711. Dbese observar aqu que Horacio no condena absolutamente los mimos de Laberio, y que solo dice que no puede considerarlos como poemas escelentes, por la nica razn de que hacan reir. V. 7. Diducere rictum... Hacer que se abra mucho la boca para reir, hacer reir carcajadas: aperto ore ridere, et risum effieere, como dice el antiguo esco liador. Todos los versos desde este al diez y seis contienen preceptos importantsimos. V. 11. Modo tristi.. Tristi por serio, en oposicon jocoso. V. 12. Defendente vicem... Es decir, desempeando el papel. V. 13. Urbani... Cortesano comedido y delicado. Parcentis viribus... U n crtico satrico que disimula oculta sus f u e r z a s , es un hombre que no se encarniza contra su e n e m i g o , que se burla de l delicadamente, que no emplea siempre contra l todos los recursos de sn imaginacin de su talento. V. 14. Ridiculum acri. . D. Toms Iriarte tradujo muy bien esta mxima preciosa en la siguiente redondilla:

A veces inucho mejor Que una severa invectiva, Una crtica festiva Corta el abuso mayor. V. 16. lili scripta quibus... Vanse las notas los versos primero y segundo de la stira cuarta. V. 17. Hoc stabant... Eo ipso placebant, como dice Acron: hc re constabant, placebant, como dice el antiguo escoliasta. V. 18. Hermogenes... Ya he hablado en otras ocasiones de este personage. El simius (mono ) , de quien se habla en este mismo verso, dicen los antiguos intrpretes que era un cmico llamado Marco Demetrio, quien calific el poeta de mono, ya porque imitaba las acciones humanas en el teatro, ya porque era estraordiuariamente feo y torpe. V. 19. Calvum .. Calullum... Cayo Licinio Calvo era un escelente poeta, de quien se han perdido las obras. L a s q u e nos han quedado de Catulo, prueban con cunta razn se le distingue entre los que honraron su siglo. Naci veinte v dos aos antes que Horacio, en el de 667 de R o m a , en V e r o u a , segn la opinion mas comn, y muri cuando aun no contaba cuarenta de edad. F u amigo de Cicern, de Julio Csar, pesar de haber hecho contra l punzantes epigramas , y de Cornelio Nepote, al cual dedic la coleccion de sus poesas. Entre estas se distinguen varias o d a s , gnero que l empez cultivar en Italia, y en que, a pesar de ser pocas las que compuso, adquiri nombre. Ovidio, Marcial y Tibulo hablaron de l con grande elogio. Por lo d e m s , el cargo que hace aqu Horacio Demetrio, no es el de saber de memoria las obras de aquellos dos poetas, sino el de no haber ledo otras. Limitarse las de Calvo y de Catulo supona corta instruccin por una p a r t e , y por otra mas aficin de la que seria regular las composiciones voluptuosas , cuya clase pertenecan las de aquellos poetas. V. 21. Seri studiorum... Qui tardi in studiis sunt, dice Torrencio, qui nullos adhuc progressus fecerint;

nulla enim etas sera ad discendum. Yo lie traducido por eso menguados escolares. Quine putetis... Esto e s , an putatis? an ii estis qui putatis? V. 22. Pitholeonti... Bentlei piensa que este individuo fue el Pitolao, de quien baldaron Suetonio y .Macrobio, que hacia versos, y aun compuso algunos contra Julio Csar, y cuyo nombre cambi Horacio en el de Pitoleon, porque el de Pitolao no poda entrar en un exmetro. Acron dice que Pitoleon escribi unos epigramas ridculos , compuestos de palabras griegas y latinas mezcladas. V. 24. Cltio iota si commixta Falerni.. Ya dije en la nota al verso octavo de la oda tercera del libro segundo, que los romanos solan escribir sobre los toneles el ao y el terreno en que se haba cogido el vino que guardaban. Esta inscripcin se llamaba nota, de lo que diman sin duda que Horacio dijese aqu nota Falerni, por vinum Falerni. Por lo dems, el vino de Falerno era seco, y por eso se mezclaba con el de la isla de Scio, que era d u l c e , como lo eran .y lo son aun hoy, casi todos los vinos griegos. V. 25. Facas.. Aqui debe ponerse un p u n t o , despues del cual responde el poeta al argumento que antes se ha hecho en favor de Lucilio. Muchos intrpretes se engaaron en la inteligencia de este pasage. V. 26. PeliUi... Ya habl de este individuo en la nota al verso veinte y cuatro de la stira cuarta. V. 27. Patrisque LatitU... Esta fue la leccin constante de manuscritos y ediciones basta L a m b i n o , que s o ' bre la autoridad de dos cdices escribi Latin, haciendo otro tanto en seguida T u r n e b o , Cruquio, Torrencio y otros. Y o , si hubiera de mudar algo en el texto preferiria, como un docto ingles, leer oblitos en vez de oblilus, t Latin en vez de Latini, y ordenar la construccin d este m a n e r a : Scilicet cum Pedius, Publicla et Corvinus causas exsudent, malis eos, oblitos patrii sermonis, verba Joris petita orationibus suis inserere? Pero aun sin admitir esta pequea correccin, ni la que de la edit i o n d e Lambino pas i otras muchas, no encuentro

gran dificultad ea ordenar este pasage, suponiendo que el poeta cita los ejemplos de Publicla y de Corvino, porque espresndose notoriamente estos dos oradores con gran pureza , su conducta no podia menos de avergonzar al que olvidado de la lengua de su p a t r i a , mezclase las palabras de la misma lengua otras tomadas de dialectos estrangeros. Por lo dems pater Latinus desigua probablemente al viejo Evandro, quien Virgilio di la misma calificacin en el libro stimo de la E n e i d a ; y Evandro el padre latino desigua en este pasage lo mas antiguo de que podia hacerse memoria entre los romanos. V. 28. Pedius... Publicla... Aqui cometieron un descuido, dice el P. Sanadon , los que hicieron una sola persona de Pedio y de Publicla. Este ltimo era un sobrenombre de la familia de los Valerios, de la cual habia entonces en Roma dos hermanos, ambos literatos y oradores, llamados, el uno Valerio Msala Corvino, y el otro Valerio Publicla , de los cuales habla espresamente Horacio en el verso ochenta y cinco. Pedio era verosmilmente hijo del que fue cnsul en 711. V. 30. Canusini more bilinguis... En Canosa, ciudad de que habl en la nota al verso noventa y uno de la stira q u i n t a , se hablaba un chapurrado de griego y latin, pues los habitantes eran griegos de origen. V. 32 Fetuit me tal i voce Quirinus... En todos tiempos parece que existierou hombres que tuvieron la presuncin de querer hacer versos en otra lengua que la propia. Horacio finge que R m u l o , celoso del honor de la lengua latina, se le aparece en s u e o s , y le reprende la estravagancia de querer hacer versos griegos. Hasta hace muy pocos aos era muy comn en Europa con respecto al latin , la misma mana. V. 33. Cum somnia vera... Se crea, se finga creer, que los sueos de la madrugada eran verdaderos, y aun se pretenda hallar la razn de esto en que aquella hora se habian disipado ya los vapores de la cena. V. 36. Turgidus Alpinus... Bentlei, fundndose en que Acron dijo que aqui se designaba un poeta galo

llamado Vivalio. sospech q u e podra ser este el mismo Furio Vivculo Bibculo, de quieu es el verso Jpiter hibernas can nive conspuit Alpes,

que Horacio copi parodi en la stira quinta del segundo libro. Quiz la denominacin de Alpino que le d aqui el p o e t a , es un apodo que se le puso de resultas de la pedantesca enunciacin de la idea contenida en aquel verso. dum Memnona... Menuon, rey de Etiopia, Jugulat se hall en la guerra de Troya de auxiliar de P r i a m o , y muri manos de Aquiles. De este argumento hizo Furio Bibculo una tragedia, en el estilo hinchado que l solia emplear frecuentemente. V. 37. Defmgit Rheni luteum capul... Los que leen aqui diffingit manifiestan i g n o r a r la significacin de este verbo. Alpino, sea F u r i o , parece que haba compuesto un poema sobre la guerra de Alemania , en el cual hacia una descripcin del Bliin, y hablaba en estilo muy hinchado de sus fangosas fuentes, lo que hizo decir Horacio .que el tal poeta p i n t aquel rio con la cabeza enlodada. V. 38. Qux eque in uede sonent... Ades era el templo que Augusto dedic Apolo en su palacio, v de que habl en las notas la oda treinta y una del libro primero. En l se celebraban las juntas para la lectura pblica que hacan de sus o b r a s los poetas. Mccio Tarpa era uno de los jueces n o m b r a d o s para examinarlas. V. 40. Argut meretrice .. En casi todas las comedias antiguas haba mugerzuelas y criados que se conjuraban para engaar los viejos avaros Cremes es el nombre del viejo de la Andria Adriana de Tereucio. V. 41. Comis garrir fibellos. . Id est, facetus, elegans, potes comcediam argutam scribere. Segn Cruquio garrir est argut et dicaciter effundere et eloqui, ut dicimus ludere poema. La frase de garrir tibellos, por comcedias scribere, era proverbial verosmilmente. V. 42. Fundani... Sanadon asegura que existen medallas de un Cayo Fundanio , que vivi eu tiempo de

Augusto, y que podra ser muy bien el escelente poeta cmico de quien habla aqui Horacio. De Polion y de Vario habl en las notas la oda primera del segundo libro y sesta del primero. V. 43. Pede ter percusso... En los versos ymbicos y coreos se llevaba la medida de dos en dos pies, y entonces se llamaban trmetros, asi como se llamaban senarios, cuando se hacia la cuenta por medidas prosdicas. Forte epos acer... La construccin es, Varius, acer ut nemo, canit forte epos, como vio muy bien el padre S a n a d o n , el cual aade con razn que forte seala determina el carcter de la epopeya, y acer el de Vario. V. 44. Molle atque facetum .. En tres cdices d e T o r rencio, en tres de Cruquio, y en otros muchos manuscritos y ediciones se lee asi este pasage U t nemo Varius: ductu molle etc. y es menester convenir en que no carece de gracia esta variante. Por supuesto que en esta leccin y en la vulgar hay que suplir un sustantivo, al cual se apliquen las calificaciones de molle atque facetum, y visto es que este sustantivo debe ser genus otro semejante. No dejar de aadir que el adjetivo facetum no significa aqui, sino agradable , elegante: decoris hanc magis et excultx cujusdam eleganlix appellationein puto, como dijo Quintiliano. No hay quien no comprenda que con el molle y facetum de este verso se designan las buclicas y las gergicas de Virgilio, cuyos versos tienen como es n o t o r i o , aquella gracia y delicadeza, que solo respiran las producciones de los favoritos de las Musas. V. 46: Varrone Atacino... Publio Terencio Varron, natural del pais de Narbona. Este pas est regado por el rio Au.de, que antes se llam Atax, de donde los habitantes tomaron el nombre de atadnos. Parece que Varron era un poeta a preciable, y que pesar de esta circunstancia , hizo muy pocos progresos en la stira, a que se dedic por algn tiempo. Hubo otro Parrn mas clebre , llamado Marco Terencio, gramtico y agrnomo.

de quien nos quedan obras de estos dos gneros. Este escritor vivi un poco antes que el atocino. V. 47. Atque quibusdam aliis .. A saber, Nicanor, Leneo etc. V. 48. Inventare minor... Hay en esta espresion cierta modestia, que segn todas las apariencias estaba Horacio obligado a emplear, por contemporizar con los partidarios de Lucilio, y tener mas libertad para publicar sus defectos. Por lo dems, Horacio, llamando aqui Lucilio inventor de la stira, de que un poco mas abajo hace autor E n i o , no entiende hablar sin duda sino de la stira perfeccionada por el poeta de A u r u n c a , bien que el de Rudia compusiese antes obras con la misma denominacin, aunque de distinta ndole. El gramtico Diomedes, definiendo la stira , dijo : est carmen maledicum, et ad carpenda hominum vitia compositum, quale scripserunt Lucilius, Iloratius et Persius. Sed olim carmen quod ex variis puematibus constobat, satyra vocabatur, guales scripserunt Pacuvius et Ennius. Vase lo que sobre esto dije en las notas la stira primera. V. 53. Acci... Lucio Accio compuso un gran nmero de tragedias, de que quedan muchos fragmentos. Los hombres mas clebres de la antigedad hablaron de l con grande aprecio. Dcese que tambin escribi comedias. V. 54. Ennl... Yo habl en otra parte de los anales de Enio. Ahora aadir que hizo ademas un poema heroico en honor de Escipion, treinta y seis treinta y siete tragedias, stiras e t c . ; y que compuso algunas obras en prosa. De casi todos sus escritos quedan fragmentos. V. 58. Magis factos... Por perfectos. V. 59. Ac siquis... Por qum siquis. Cou esta sola interpretacin, justiGcada por mil ejemplos, se quita, como observ Bentlei, toda la dificultad este pasage, cuya inteligencia fatig mucho los comentadores. La sentencia es pues: Quid vetat et nos quxrere, num Lucilii ingenium, num argumentum ipsum negaverit versus politiores et molliores, qum siquissine curd etlim extemporales hexametrosfundaf Eu varias ediciones se lee al, pero en la de Ve

necia se lee ac, que es tambin la leccin de muchos manuscritos, adoptada ya por bastantes editores V. 62. Etrusci quale... 6'ast'ode P a r m a , llamado aqui Toscano, porque la ciudad de Parma perteneca antiguamente la E t r u r i a , fue uno d l o s conspiradores contra Csar, y uno de los enemigos mas declarados de Octaviano. Muerto R r u t o , sigui Casio el partido de Pomp e y o , y despues el de Antonio , hasta que derrotado este, di orden Augusto Varo de matar Casio. La fecundidad de este poeta para componer era tal , que Horacio supone que con solo sus escritos hubo bastante para quemar su cadver. No disimular que es algo cruel tratar asi un individuo, que haba sido indignamente asesinado , y cuya memoria debia respetarse por generosidad y delicadeza, menos de querer pasar por cmplice del asesinato. Acaso por esta r a z n , y acaso por otras, hubo muchos crticos que dudaron sobre quien era el Casio de quien aqui se trata. El docto Torrencio habla de otros varios Casios, alguno de los cuales pudo aludir el poeta. V. 66. Qum rudis... La construccin e s , qum auctor carminis rudis, et Grxcis intacti, pues como he dicho en las notas la stira primera, los griegos no conocieron esta clase de stira. Casaubon leia Rudius, en lugar de rud'is, porque Enio era de Rudia en Calabria. V. 67. Poetarum seniorum turba... Livio Andrnico, Nevio, Terencio , Catn el Censor etc. V. 69 y 70. Ultra perfectum... Mas all de lo perfecto no hay ordinariamente mas que lo estravagante y lo ridculo. G n g o r a , elegante como Catulo mientras aspir lo perfecto, escribiendo romances y letrillas, f u e , cuando quiso pasar de esta lnea y escribir soledades, el mas insoportable de todos los escritores. V. 72 Sxpe stylum veras... Los antiguos escriban en tabletas enceradas, con uu p u n z n , que por un lado tenia punta , y servia para escribir, y por otro era plano , y servia para borrar. Este instrumento se llamaba stylus, y tambin graphium. V. 75. reputacin. Vilibus in luds... Escuelas pequeas de poca

V 1

...
ot ;HM Mitm

.otoon iow.r

i'" uiuJ

LIBER

SECUNDUS.
-ul

: tanni
ouoinr

LIBRO

SEGUNDO.

MUI

SATYR A I.

SATIRA I.
. i l'I 010

ROL

ou wuu ti i

sq

Sunt quibus in satyri videar niruis a c e r , et ultra Legem tendere opus : sin nervis altera quidquid Composui, pars esse putat ; similesque Mille die versus deduci posse. Trebati , Quid faciam pnescribe.Quiescas.Ne faciam. inquis, Omnino versus ?Aio.Peream m a l e , si non Optimum erat : verm nequeo dormire.Ter uncti Transnanto Tiberim , souino q u i b u s Irriguumque mero sub noctem est opus alto: habento. IO 5 meorum

Punzante en demasa Mi stira reputa cierta gente, Y mas amarga que la ley consiente. Algunos sin vigor mis versos hallan, Y mil como ellos fallan Que podrian hacerse cada dia. Qu me aconsejas t, Trebacio amigo? Trebacio. Qu ? mantenerte quedo: H o r . Que los versos renuncie dices ?
Horacio. Treb. Digo-

H
iliouJ

corpus

Aut si tantus amor scribendi te r a p i t , aude Caesaris invidi res d i c e r e , Praemia laturus.Cupidum, multa laborum

H o r . Que era el mejor partido te concedo; Pero qu har cuando dormir no puedo? Treb. Quien quiera dormir bien, de aceite untado Por tres veces el Tiber pase n a d o , Y la noche humedzcase con vino. Mas si el prurito de escribir te m u e v e , Glorias de Csar cantar te a t r e v e ; De ello gran premio reportras creo. iviloV H o r . Bien, venerable amigo, lo deseo ; Mas fltanme las f u e r z a s , que no todos Cantar es dado frreos escuadrones, Partos cayendo heridos del caballo, Galos atravesados con arpones.

p a t e r optiine, vires pilis

Deficiunt : neque enim quivis horrentia

Agmina, nec fract pereuntes cuspide Gallos, Aut labentis equo describat vulnera Partbi. l

>

Attamen et justuiu poteras et scribere f o r t e m , Scipiadam ut sapiens Lucilius.-Haud mihi deero,

Cum res ipsa feret: nisi

dextro t e m p o r e , Flacci

Verba per attentam non ibunt Caesaris a u r e m ; Cui mal si tus. Quant rectis hoc, qum tristi lasdere versu Pantolabum scurram, Nomentanumque nepotem? palpere, recalcitrat undique tu20

Cum sibi quisque et odit.

timet,

quanquam est intactus,

Al menos su justicia y su fortuna Cantar tu voz podria, Como la de Escipion Lucilio un dia. IIor. Tambin yo en ocasion lo har oportuna. No siendo a s i , Trebacio, De Csar en negocios embebido, Los acentos de Horacio Nunca fatigarn, nunca el oido, Que cauto l y prudente, De estemporneas loas se resiente. Treb. Y cunto m a s , querido, eso valiera, Que morder al truhn de Pantolabo,
Treb.

'fliDB 153''i>ir| fiiHfliHi MW* lbf - Q u i d faciam? Saltai Milonius, ut semel icto Accessit fervor capiti, numerusque lucernis. Castor gaudet equis ; ovo prognatus Pugnis. Quot capitum vivunt, tolidem eodem, studiorum 25

Millia. Me pedibus delectat claudere v e r b a , Lucili r i t u , nostrum melioris utroque. Ille velut fldis arcana sodalibus, olim
'ini i i j - o i ; a h ,uid l i u n o ! it .aaa'i

30 gesserai, us-

Credebat quam

hbris ; neque,

si mal

. w a u m ' J l i u r i a sit Miijiriq l ^ m.l/

Decurrens ali, neque si b e n e :

qu fit ut omnis

Y Nomentan que su caudal p e r d i e r a , Y objeto ser de miedo y de odio triste Aun aquel quien nunca zaheriste ? H o r . Y qu valen, doctor, esas razones? No tiene cada cual sus aficiones? Baila Milonio, cuando le calienta El vino que su testa se encarama, Y en cada luz mil lucecitas cuenta. Bridones Cstor a m a ; Su hermano Plux luchas; Yo cual Lucilio, que ventajas muchas A ti y mi llevaba, de unir gusto Voces que al metro con afan ajusto. Como amigos discretos El fiaba sus libros sus secretos, Sin variar jams de confidente En casos favorables ni en adversos; Y asi se ve en sus versos Del buen viejo la vida retratada, Cual en la tabla un numen dedicada. A este sigo, dudando si he nacido En Pulla en Lucania, pues que habita Al confn de arabas la venusia gente:

Votiva pateat veluti descripta tabella Vita senis. Sequor anceps: h u n c , Lucanus an Appulus,

. oi1f;ik;r> .,.(.. ,-! oitii-/1.. Nam Venusinus arst finem sub utrunique colonus,

22 V Missus ad h o c , bellis,

LIBER

II. ut fama) SaY si la antigua tradicin no miente, AHi, arrojado el aduar samnita, Enviaron colonias los romanos, Porque hallando pulieses lucanos Sin presidios la t i e r r a , No renovasen enconada guerra. Mas no temas que sea yo el primero A provocar nadie con mi pluma; Me servir como envainado a c e r o ; Y con qu objeto la desenvainra, Cuando ningn contrario me amagra? Ah! plegue Jove que el orin consuma Mis a r m a s , y que m, de paz ansioso, Nadie turbe el reposo! P e r o el que lo turbase, sepa c i e r t o , (Y cada cual lo advierto) Que por la ciudad toda arrepentido Ver c o r r e r su nombre escarnecido. Con urna amaga y leyes Cervio sus enemigos de ira lleno; Canidia, hija de Albucio, con veneno; Turio sustos previene Al que en su tribunal un pleito tiene; Y t , cual y o , dirs que es justo emplee Cada mortal las armas que posee Contra aquel de quien teme dao p e n a , Y que sbia natura asi lo ordena. Con los cuernos el toro embiste y h i e r e , Los dientes en su presa el lobo c e b a : Y quin sino el instinto esto sugiere? En manos pon del disipado Esceva Su m a d r e , cuya larga vida l siente: No le pasar el pecho ciertamente; Que no coces los lobos acosados P e l e a n , i los toros bocados,
tomo itt. 15

pulsis ( v e t u s est

Quo ne per vacuum R o m a n o i n c u r r e r e t hostis; Sive qud Appula g e n s , s e u qud Lucania helium Incterei violenta. Sed hie s t y l u s haud petet ultro Quemquam animantem; et m e veluti custodiet ensis 40 Vagin tectus; quem cur d e s t r i n g e r e c o n e r , Tutus ab infestis latronibus ? O pater et rex Jupiter! ut pereat positum r u b i g i n e telum; Nee quisquam noceat cupido mihi pacis ! At ille

Qui me commrit ( melis n o n tangere clamo ) 45 Flebit, et insignis tot c a n t a b i t u r urbe.


:

e t urnam ; Cervius iratus leges minitatur ) "1 :; i < .' ' ? it!;..

Canidia Albutl, quibus est i n i m i c a , venenum; Grande malum T u r i u s , s i q u i s , se judicc, certet.

Ut quo quisque valet, s u s p e c t o s t e r r e a t , utque 50 Imperet hoc natura p o t e n s ; s i c collige mecum. Dente lupus, cornu taurus p e t i t : u n d e , nisi intus

Monstratum ? Scaevae vivacem c r e d e nepoti Matrem. Nil faciet pia dextera. Mirum! ntNDKil sceleris ffl li U1HTRIU/4I , O^li! 'I/i') / Ut ncque calce lupus q u e m q u a m , neque dente p e tit bos : 55

Sed mal toilet anum vitiato melle cicuta. Ne longum faciam; seu me tranquila senectus Expectat, seu mors atris circumvolat alis; D i v e s , inops; Romae, seu fors ita jusserit, Quisquis erit vitae, sis Vitalis m e t u o ; et inajorum ne quis amicus Frigore te feriat.Quid ? cum est P r i m u s in hunc operis rem, Detrahere et pellem, nitidus q u i quisque per ora C e d e r e t , introrsum turpis; num Laelius, et qui 65 Duxit ab opress mcritum Carthagine nomen, Ingenio offensi? aut laeso doluere Metello, Famosisque Lupo cooperto versibus? Atqui P r i m o r e s populi arripuit, populumque tributim; Scilicet uni aequus virtuti atque ejus amicis. 70 Lucilius ausus carmina raocomponere scribam, exul, ut
0

color.0 p u e r ,

P e r o , la triste vieja sin remedio Un jicarazo quitar de enmedio. En fin, ya una vejez me aguarde f u e r t e , O su ala agite en torno m la m u e r t e , Rico, p o b r e , ya en Roma, ya un estremo Desterrado, si el hado lo decreta, En cualquier situacin ser poeta. TREB. C u a l , hijo m o , por tu vida temo, O que de s te aleje Algn alto s e o r , que hoy te protege! HOR. Mas cuando abri Lucilio esta c a r r e r a , Y arrebat la mscara ligera, Con la cual mucha gente La fealdad de su interior cubria, Acaso de sus chanzas se ofenda L e b o , ni el grande hombre Que de africano conquist el renombre ? Gritaron, si de injurias cubri L u p o , O si Metelo en ellas parte cupo? A los grandes z u r r y al pueblo entero, Sin respetar en todos sus escritos Mas que de la virtud los favoritos ; Y el valiente Escipion, Lelio el sincero. Cuando en dulce retiro, de la escena Del mundo se alejaban, Se reian con l y retozaban , Mientras se aderezaba frugal cena. De m tambin, aunque inferior me cuento A Lucilio en riquezas y en talento, Que con grandes trat sbese y vse, Y lo dir la envidia aunque le p e s e ; Que bien que contra m sus dientes a r m e , Quebrantarios sin poder daarme. Digo bien? TREB. No replico; pero entiende,

Quin , ubi se vulgo et scena, in secreta remrant Virtus Scipiadae et |mitis sapientia Laeli, Nugari cum ilio, et discincti ludere, donec Decoqueretur quamvis Infra Lucili ccnsum ingeniumque, tamen me Cum magnis vixisse invita fatebitur usque 75 olus , soliti. Quidquid sum ego;

Invidia; et fragili quaerens illidere dentem,

Offendei solido ; nisi quid tu , docte Trebati, > 1 801 $; 00 ?jfjy Dissentis.Equidem nihil hinc diffingere possom. .111 OKOT

Sed t a m e n u t m o n i t u s

caveas, ne

f o r t e negoti

80

I n c u t i a t tibi quid s a n c t a r u m

inscitia Iegum : est

Si m a l a c o n d i d e r i t i n q u e m q u i s c a r m i n a , j u s Judiciumque.Esto,

P u e s no quiero esponerte sinsabores, P o r q u e lo q u e la ley p r e v i e n e i g n o r e s : Si uno con malos versos otro ofende, Ha lugar proceso y condena. HOR. Si s o n m a l o s , a m i g o , e n h o r a b u e n a . Mas s i uno b u e n o s componerlos sabe E n t r m i n o s q u e A u g u s t o los a l a b e , Y siendo irreprensible, uno escarnece Al q u e u n b a l d n y m i l tal v e z m e r e c e ?
TREB. A

si q u i s m a l a . S e d b o n a si q u i s si quis

Judice condiderit laudatus Caesare? Opprobriis dignum latraverit, integer S o l v e n t u r r i s u t a b u l a e : tu m i s s u s , ( r j o i 113 KIJH oii '.'.i.i

ipse? abibis.

Y vas

NOTAS.

b r o m a e n t o n c e s el p r o c e s o p a s a , l i b r e y sin c o s t a s tu c a s a . . M n l v 1M81 b'-oinoiq 13 _

Esta stira es graciosa, mas que por las ideas que contiene, por lo original de la aprehensin de poner en escena un docto y esperimeutado j u r i s c o n s u l t o , de quien finge el poeta que va tomar consejo sobre si continuar no escribiendo s t i r a s , c u a n d o est absolutamente resuelto seguir en esta tarea o' diversin. Enumerar los inconvenientes y riesgos anejos e l l a , ponderar las ventajas que resultaran de a b a n d o n a r l a , indicar la ocupaeion que aquellas podra sustituirse; todo esto no es sin duda mas que un nuevo y prolongado sarcasmo contra los que pretendan que Horacio dejase un trabajo que no les lisonjeaba, y para retraerlo del cual no omitan medio alguno de los que les dictaba el nteres de su propia defensa. Lejos de intimidarse eon el empleo que simultneamente hacia de estos medios cuantos se juzgaban ofendidos por las invectivas del poeta, se ratifica este en sus disposiciones; las apoya en autoridad e s ; se muestra en situacin de poder eludir las leyes que castigan la disfamacion, por medio del favor que goza con Augusto ; da de paso cuantas dentelladas puede algunos de sus enemigos; hace todos ellos temer su indignacin, y les indica por ltimo que solo transigiendo

con l , pueden esperar verse respetados. El suprimirse en el original los nombres de los interlocutores da este dilogo cierta oscuridad , y hace precisa mucha atencin para su inteligencia; y para evitar este inconveniente yo he puesto en la traduccin los nombres de los interlocutores. No me parece intil insertar aqui la primera traduccin que hice de esta pieza, que mirndola como una escena de comedia, vert en los versos propios de esta clase de composicion, cou el objeto de que se entendiese mas fcilmente. Hela a q u i . Hor. Demasiado amargo algunos En la stira parezco, Y dicen que de las leyes Los lmites no respeto. Sin vigor y descarnados Otros encuentran mis versos, Y afirman que hacerse pueden En un dia mil cual ellos. Qu piensas, Trebacio m i , Que haga yo? Treb. Que te estes quieto. Hor. Cmo? y que versos no haga Ya de hoy mas ?

Trcb. Asi lo creo Hor. Muerame, si 110 era ese El camino mas derecho; Mas, doctor mi, de noche Cerrar los ojos no puedo. Treb. Los que dormir necesiten Untense de aceite el cuerpo , A nado crucen el Tiber, Y cuando esten en el lecho, Aydense con un trago A reconciliar el sueo. Mas si 'contener no puedes El prurito de hacer versos, Por qu no cantas C s a r , Y inuy en breve altos premios Por tu celo lograras? Hor. Amigo, bien lo deseo, Pero fltanme las fuerzas; No todos cantar podemos Escuadrones formidables Con los lanzones enhiestos, Ni atravesados los galos Con el quebradizo hierro , Ni heridos temibles Partos De sus caballos cayendo. Treb. Mas su valor v justicia Podras cantar al menos, Cual la de Escipion Lucilio. Hor. Yo tambin hacerlo pienso En ocasion oportuna, No siendo a s i , te prometo Que jamas irn de Horacio Hasta Csar los acentos; Que ocupado , y siempre alerta Contra la intriga , el incienso Mirar como un agravio. Treb. Y cunto mejor no es eso Que al prdigo Nomentano Ofender con duros versos ,

O Pantolabo el truhn , Y que te miren con miedo Y aun con odio aquellos mismos Que t trates con respeto? Hor. Cmo ha de ser? Cada cual Tiene un natural diverso. Baila Milonio si el v i n o , Se le encarama al cerebro. Y cada luz sus ojos Brilla, cual si fuerau ciento. Gusta Castor de caballos: Nacido del mismo huevo Polux en luchar se place: Yo en mis stiras me huelgo Cual Lucilio, que valia Mas que nosotros valemos. Como amigos sus libros El fiaba sus secretos, Siu variar n u n c a , fuese Prspero adverso el tiempo; Y por eso en sus escritos Se v la vida del viejo, Cual en tablilla colgada En las paredes de un templo. A este sigo, y imitarle Bien , dijera desde luego Que no s si la Lucania O la Pulla pertenezco; Pues Venusia en los confines Sita est de entrambos pueblos, Y es tradicin que espelidos Los samnitas de aquel suelo, Se envi all una colonia, Porque sin presidio al verlo Los apulos tucanos No le invadiesen de nuevo. Mas aunque siga a Lucilio, Si no me ostigan , te ofrezco No atacar alma viviente.

LIBRO

II.

Mi espada en la vaina teno: A qu la desenvainara Cuando ladrones no temo? Perezca, Jpiter sumo , Cubierto de orin mi acero , Y nadie jams me ataque, Puesto que la paz deseo Pero el que lo hiciere tettin ( Y cuidado que lo advierto) Ver su nombre escarnecido Por toda Roma corriendo. Con leyes y urna amenaza A sus enemigos Cervio; Turio con fallar en contra Cuando alguno tenga un pleito; Y Caoidia, hija de Albucio Con hechizos y venenos; Pues naturaleza ordena Que cada cual de sus medios Use contra sus contrarios; Y t convendrs en ello. Lucha el lobo con los dientes, Lidia el toro con los cuernos. Quin sino naturaleza Les revel este secreto? Si Esceva entregas su m a d r e , Cuya vida v l con duelo Prolongarse, ciertamente No le traspasar el pecho, Que el lobo no embiste coces, Ni bocados el becerro ; Pero un veneno la vieja Pronto quitar de enmedio. En fin, ya en tomo de m La muerte estienda se vuelo, Ya dulce veje me aguarde, Ora pobre, ora opulento Ya en Roma ya desterrado, Si este es del hado el decreto,

Como quiera que me encuentre Hacer stiras resuelvo. Treb. Hijo, temo por tu vida , O que se resfrie al menos F.1 favor con que te honra Algn seor. Hor. Ni por pienso. Acaso euando Lucilio Abri este camino nuevo, Y la mscara arranc Con que algunos embusteros Las maldades encubran Que abrigaban en sus pechos, Llevlo mal el caudillo , Que gan un renombre escelso En las ruinas de Cartago ? Llevlo mal el gran Lelio? Tronaron porque de injurias Cubri Lupo y Metelo, Ni porque zurr los grandes, Y tribu por tribu al pueblo ? El mismo Lelio suave , El mismo Escipion tremendo, Cuando lejos de las gentes, Cuando del bullicio lejos A solas con l e s t a b a n , No alternaban en sus juegos, Mientras se les aprestaba Su bien frugal alimento ? Muy inferior Lucilio Soy en clase y en ingenio, Mas su pesar la envidia Dir que tambin yo alterno Con seores, v morderme No podr, aunque quiera hacerlo. Esto , si mal no lo llevas , Docto Trebacio, yo pienso. Treb. No replico; mas de todo Que ests enterado quiero ,

5791 8Cr '.rrt il Otr" V

01 tlv

^tpe

f.t

? vrHl

Oiijua m ?l>
. icbcn

15

No por ignorar las leyes Te halles metido en un pleito. SI alguno de otro la fama Mancilla con malos versos, Ha lugar causa y pena. Hor. Si son malos lo concedo; Mas si los versosagradan A Csar, porque son buenos, Y siendo yo irreprensible, A un picaro otro m u e r d o ? Treb. El pleito parar en risa , Y t o! fin sers absuelto.
4

V 2. Ultra legem tendere opus... La stira debe limitarse criticar aquellas ridiculeces estravagaucias que no infaman los h o m b r e s , y no tocan en rigor su moralidad. Asi, puede atacar errores, defectos, vicios, pero no denunciar crmenes, que son de la jurisdiccin de las leyes, y de que nadie es lcito acusar sin pruebas. Ir ms all es lo que se llama tendere opus ultra legem, v esto no se toler jams en ningn pais en donde hubo leyes y costumbres. Kn varios manuscritos de Lambino se leia intendere, y algunos editores han establecido esta leccin en el texto. V. 4. Trebti... Cayo Trebacio Testa', sbio jurisconsulto , de quien habl Cicern con grande elogio en sus epstolas. Era preciso que Trebacio fuese muy viejo cuando Horacio compuso esta s t i r a , pues Cicern le llamaba viejo mucho antes. Por u n pasage de una carta de este grande hombre sabemos que Trebacio gustaba mucho de ser consultado, y acaso por esto finge Horacio la consulta de que se trata en esta stira. V. S. Transnanto... Debe observarse sobre este lugar la seriedad con que el grave jurisconsulto responde al poeta b u f n , que pretenda justificar su inclinacin hacer stiras con la escusa de que no poda conciliar el sueo de otra manera. La receta del jurisconsulto es como de un mdico, v est reducida hacer ejercicio. El de n a d a r , que aconseja Trebacio al ladino y truhn poeta,
* el

era uno de que l gustaba muchsimo, segn consta por un pasage de Cicern. De otro del mismo autor resulta igualmente que Trebacio era un buen bebedor; de manera que los dos consejos que d su cliente son que haga lo que l mismo solia hacer. Es verosmil que el poeta quiso divertir un poco sus amigos costa del buen viejo, hacindole responder muy gravemente la consulta de un burln. El haber desaparecido con el tiempo las huellas de estas alusiones, hace que no hallemos nosotros en las piezas de esta clase el placer que encontraban aquellos que couociau los individuos de quienes en ellas se trataba. V. 12. Pater optime... Frmula de respeto, que se empleaba con los ancianos y los sabios; asi como el puer del verso sesenta es un tratamiento de cario que daban los ancianos los jvenes. V. 14. Nec fract pereuntes cspide Gallos... Se dice que desde el tiempo de Mario usaban los romanos de dardos, cuya punta se quebraba al dar en el blanco; invencin que tenia el objeto de hacer inas peligrosa la herida, y el de que los enemigos no pudiesen aprovecharse de los dardos lanzados contra ellos. Por lo dems, el poeta alude aqui verosmilmente al triunfo que en el ao de 727 de Roma obtuvo de los galos rehelados en el ao anterior el ilustre Msala, enviado contra ellos por Octaviano. En el verso siguiente se alude t a m b i n , segn todas las apariencias, la salida que hizo de Roma Augusto para subyugar los Partos. Aqui hay tres cuatro versos magnficos. V. 17. Scipiadam ut sapiens Lucilius... Porfirio dice que Lucilio escribi en verso la vida privada de Escipion, de el primero que gan el sobrenombre de africano, quien Enio habia escrito la vida militar pblica. V. 18. Nisi dextro tempore... En la epstola trece del libro primero esplica el poeta lo que aqui entiende Dor dextrum tempus, diciendo Augusto reddes signata volumina, Vinni, Si validus, si lastus e r i t , si denique poscet.

V. 20. Cui mal si palpere... La traducciou es, pues esta siempre muy sobre s , y respinga cocea cuaudo le urgau fuera de tiempo. Ya se ve que esta metfora no podia conservarse en la traduccin. Otros leen aqui recalcitret, en el mismo tiempo en que est usado el verbo palpor; pero esta variante ni es necesaria ni esta autorizada. V. 24. Saltat Milonius... Este personage es desconocido. Horacio tratudole de bailarn le dice una cosa, que entonces como ahora era uua injuria para personas graves. V. 26. Castor gaudet equis... He hablado en otras partes de Castor y P o l u x , y dicho que las tradiciones mitolgicas variaban en el orden que sealaban los mellizos nacidos de los huevos de Leda. V. 29. Nostrm melioris utroque... En esta espresiou hay sin duda algo de i r o n a , pues no se sabe que Trebacio compusiese versos , y uo componindolos, no se ve qu vendra comparar un jurisconsulto clebre con un satrico desaliado. Yo creo que Horacio se burlaba aqui algo de Lucilio, y lo que dice despues de que todos sus secretos los conllaba sus libros, ora salieseu mal la cosas, ora bieu , parece fortificar mi conjetura , pues este no era un grande elogio del poeta aurunqus. V. 31. Meque si male gesserat... Los intrpretes no estn de acuerdo sobre la inteligencia de este pasage. Segn u n o s , el bene y el male gerere se refiere todas las ocurrencias de la vida de f.ucilio; y segn otros, solo la buena mala disposicin que segn las ocasiones tenia para componer. Cualquiera que sea la que se adopte de estas dos interpretaciones, Lucilio no resulta grandemente elogiado, pues ni el consignar eu sus versos cuanto le suceda, ni el hacer versos en cualquiera situacin, encoutrrase no con disposicin para ello, es un gran motivo de alabanza De un hombre que hiciese una de estas dos; cosas, habria razn para decir vale mas que nosotros dos? Por lo dems, como el poeta se espresa en t r m i n o s , que lo menos para nosotros son ainbi gaos , yo lie creido deber dejar la misma ambigedad

en

la

traduccin ,

diciendo

vaga

indefinidamente:

En casos favorables ni en adversos.

iHMCmO' C1W .I .Uf.Mi.n ni'i: ili; ?.<'

.'fiS

!'

No debo omitir que la leccin que yo sigo es la de todos los manuscritos, y la de casi todas las buenas ediciones. L a m b i n o , pretendiendo que en latin no podia usarse el verbo gero absolutamente, adopt la leccin de cesserat, que ya se haba introducido en alguna edicin, y otros editores modernos le han seguido. Pero qu seria del texto de los antiguos, si se hubiese de recusar el testimonio unnime de los manuscritos ? V. 33. Votiv pateat... Eu las notas la oda quinta del libro primero habl de la costumbre de los nufragos de dedicar Neptuno cuadros de naufragios. Este uso era comn todos los que habian sufrido alguna desgracia; y segu u se puede inferir por este pasage, lo era igualmente, muchos de los que tenan que felicitarse de alguna ventura. V. 34. Vita senis... Esta espresion parece confirmar la autenticidad de la leccin vulgar gesserat del verso treinta y u n o , y la interpretacin que los mas de los comentadores dierou aquel pasage, suponiendo que Lacilio consignaba en sus escritos cuanto le sucedia de prspero de adverso. En cuanto la calificacin de viejo que Horacio da aqui Lucilio, v que algunos iutrpretes han estraado, yo repetir solo lo que dije en las notas la stira cuarta del libro a n t e r i o r , s a b e r , que Lucilio vivi 55 a o s , y que es comn oir llamar viejos los hombres de esta edad. Lucanus an Appulus. anceps... Esta digresin por el estilo de las de Lucilio acaba de mostrar que Horacio queria divertirse a costa de su predecesor en la carrera satrica. Para hacer mas perceptible la ridiculez de las divagaciones del poeta de Auruuca , se abandona aqui Horacio u n a , cuya inoportunidad uo podra justificarse sin este motivo; y de esta manera confirma lo que babia dicho en otras ocasiones, de que en Lucilio habia muchsimo que suprimir. V. 35. Narn Venusinus... Venusta era una ciudad de

los samntas. Los romanos los echaron de ella , y fin de que no renovasen sus correras sobre el territorio de la repblica, enviaron all una colonia. Eu otra ocasiou he dicho que Sabelli designaba los samnitas. V. 36. Missus ad hoc... Ut ne per vacante locu/n, Sabellis expulsis, pervium iter esset Lucanis ad Romanos, como interpret hace muchos siglos el ,escoliador A c r o n , sin que esto evtase el error en que esplicando este pasage incurrieron despues muchos comentadores. V. 39. Sed le stylus... Esta protesta es verosmilmente de la clase de aquellas que se hacen sin consecuencia , y que no tieuen otro valor que el de una frmula de urbanidad. Es tan c o m n , que aun los mas malvados protesten de su inocencia ! V. 41. Destringere... Otros distringere. V 45. Qui me commrit... Commoverit, lacesserit, prooocarit, dice Acron. V. 47. Cervius... Asi se lee en los manuscritos ; en las ediciones se lee ordinariamente Seroius. Este Cervio Servio era verosmilmente un delator. La espresion de amenaza con leyes y urna, equivale amenaza con la justicia. Sabido es que los jueces votaban , ponieudo su* votos en urnas destinadas al efecto. V. 48 Conidia Albuti... De Canidia habl varias veces en las notas a las odas. Su padre Albucio no es conocido. V. 49. Turius... Cayo Marcio Turio, juez interesado y vengativo, amenazaba los que no le r e g a l a b a n , con votar en contra cualquiera pleito que llevasen su tribunal. V. 50. Ut quo quisque valet... Esto e s , quomodo unusquisque terreat. et ulciscatur se de inimicis suis, et quo pacto hoc sit mnibus a natur datum , audi et cogno.ice mecum et intellige, como dice el autiguo escoliador. Por lo dems, este es un trozo lleno de verdad y de filosofa. Ni el uso del veneno parece que condena Horacio en Canidia, cuando sea en su propia defensa. Obsrvese que antes ha puesto el poeta ejemplos de la variedad de las inclinaciones, y ahora de la diversidad de

las armas que cada cual emplea para hostilizar sus contrarios. V. 53. Scxvx... Creo que no se lia desenvuelto bien hasta ahora el enlace que tiene este ejemplo con la doctrina anterior. El poeta dice: Cervio amenaza todos con la j u s t i c i a , Canidia con sus tsigos, Turio con condenarlos cuando tengan un pleito: el toro se defiende con los cuernos, el lobo con los dientes ; entrguese Esceva la persona de su m a d r e , y si no le da una pualada, no es por otra razn sino porque el toro no pelea con la b o c a , ni el lobo con los pies ; pero la matar con un veneno, porque esto le lleva su inclinacin , y su arma es el tsigo, como lo es de Cervio el amenazar con la justicia etc. Si como creo, esta esplicacion es exacta Horacio trat cruelisimamente Esceva. Este individuo es desconocido. V. 60. Quisqus erit vitx, scribam , color... Segn unos intrpretes color equivale aqui qualitas , status, conditio. Segn otros, color est en su acepcin literal, y el poeta alude ios colores blanco y n e g r o , que eran respectivamente entre los autiguos seales de ventura y de desgracia. P o r l o d e m s , varios editores y comentadores han notado la dureza de la trasposicin de las palabras en esta fraes. V. 60 y 61. Ut sis vitalis metuo... Esto e s , ne non sis vitalis , ne cit per eos. V. 62. Frigore te feriat... Los mas de los intrpretes se engaaron creyendo que jrigore ferire equivale morte afficere, y que amicus estaba por antfrasis en lugar de inimicus. Itutgers prob con muchos ejemplos que frigore aliquem ferire equivala mirar uno con frialdad indiferencia. En el mismo sentido interpret Casaubon el frigescere limina de Persio. Ne quis amicus majorum equivale ne quis ex majoribus tuis amicis, ne quis amicus ex optimatibus, aludiendo Mecenas. Yo he adoptado esta ltima esplicacion. V. 64. Detrahere pellem... Quitar la mscara, que era de piel. V. 65. Cederet... Por incederei. Lxlius... Hubo dos personages clebres de este nom-

b r e , amigos ambos de dos Escipiones, por lo cual no es estrao que se haya confundido frecuentemente unos y otros. El primero de los Lelios clebres, llamado Cayo Le/io Nepote, acompa al gran Escipion (Publio Cornelio) de quien habl en las notas la oda octava del libro cuarto, la clebre espedicion Cartago, en que gan este el sobrenombre de Africano. El segundo Lelio, llamado Cayo Lelio el prudente (sapiens) fu hijo del primero, pas tambin Cartago en compaa de otro Escipion ( P u b l i o Emiliano) de quien hablar mas abajo, y se distingui en Africa y en Espaa como su padre con el cual tuvo tantos puntos de semejanza , que seria difcil determinar de cual de los dos Lelios citados hablaba Horacio en este pasage, si la calificacin del verso setenta y dos 110 nos guiara en su aclaracin. La duda apareca m a y o r , por cnanto Horacio habla aqui de un Escipion , que adquiri un sobrenombre merecido por la rendicin de Cartago (el de Africano) y hubo dos Escipiones clebres por este motivo, y con los cuales vivieron respectivamente en gran intimidad los dos Lelios, padre hijo. Yo escusar hablar del primero de estos puesto que no es el de quien trata aqui el poeta ; y limitndome al segundo, quien evidentemente designa, dir que fu discpulo de Digenes v de Paneto, ilustres filsofos estoicos, y que despues de haber contribuido, sirviendo las rdenes de Escipion E m i l i a n o , la destruccin de Cartago, se distingui en Espaa por su cord u r a , y por una gran victoria que obtuvo sobre Viriato. En el ao de 614 de Roma fu nombrado cnsul, y en e^ ejercicio de esta dignidad mostr la moderacin y la prudencia , que le valieron el ttulo de sapiens, (prudente) que alude Horacio, cuando en el nmero 72 dice miiis sapienti Lzeli. Lelio pasaba largas temporadas con Escipion en una casa de campo que este tenia orillas de' m a r , y ambos eran amigos de Pacuvio, de Terencio y de Lucilio, como lo habia sido de Enio el Escipion que conquist el renombre de Africano. Cicern hizo hablar muy honrosamente Lelio en sus dilogos de la amistad y de la repblica.

V. 66. Duait ab oppress meritum Carthagine nomen... En la oda octava del cuarto libro habl Horacio del que domita nomen ab Africa lucratus rediit, es decir que en aquella pieza y en esta design un individuo con la perfrasis de el que conquist en Cartago vencida el sobrenombre de Africano; y pesar de esta igual calificacin, fueron dos diferentes individuos los designados, pues como he dicho en la nota anterior, fueron dos los Escipiones que adquirieron en Cartago aquel sobrenombre glorioso. Del primero (Publio Cornelio) ya habl en as notas la citada o d a ; el segundo llamado Emiliano, porque fu hi jo del clebre Paulo Emilio, naci cincuenta aos despues que el primero , en el de 568 de Roma. Su padre le hizo entrar por adopcion en la familia de los Escipiones , le llev muy joven su famosa espedicion contra Perseo, rey de Macedonia, y le puso en seguida bajo la direccin de Metrodoro y de Polibio, conocido este aun hoy como ilustre guerrero historiador, v afamado aquel en su tiempo, como filsofo profundo. Polibio, grande amigo desde luego del joven Escipion Emiliano, le form en breve con sus lecciones, y ie inspir sobre todo ej desinters que le hizo eu seguida el dolo de sus compatriotas. Desde Espaa, donde fu enviado Emiliano, con el carcter de tribuno gefe de uua legin, pas luego con una importante comision Africa, y de alii volvi Roma, donde nombrado c n s u l , se ie adjudic el mando de aquella provincia. Trasladse ella seguido de su fiel amigo Lelio, de quien habl en la nota anterior, y habiendo adquirido alli por victorias casi decisivas, y por hbiles negociaciones, un gran prestigio, se decidi acabar con Cartago, mal restablecida del golpe tremendo que le diera en Zama el Escipion Africano, su abuelo adoptivo. El Emiliano hizo el sitio de aquella ciudad, y aunque defendida por la naturaleza y el a r t e , y por su inmensa poblacion de cerca de un milln de habitantes, la tom en fin despues de prodigios de valor, de perseverancia y de inteligencia, que Polibio, testigo presencial de los sucesos, nos ha conservado. La ciudad fu incendiada , y su destruccin vali de nuevo al guerrero bajo

TOMO III.

16

cuva direccin se obtuvo tan sealado t r i u n f o , el titulo de Africano, conquistado ya antes por su abuelo. Vuelto el nieto R o m a , vivi alli con gran consideracin algunos a o s , al cabo de los cuales fue nombrado censor, y en seguida cnsul por segunda vez. Destinado con este carcter Espaa , donde los ejrcitos romanos acababan de sufrir recientes descalabros, empez por restablecer alli la disciplina de las legiones , y emprendi en fin el famoso sitio de Numancia , de que todavia hoy despues de dos mil aos cabales, recuerdan con ufania los espaoles la heroica resistencia. Todo el mundo conoce la obstinacin con que Escipion se neg conceder una ca. pitulacion honrosa los hroes alli encerrados, y la resolucin desesperada que d e resultas tomaron ellos de perecer, como lo verificaron los mas decididos, dejando los que no lo fueron t a n t o , el oprobio de la mas dura esclavitud. Este suceso vali Escipion el ttulo de Numantino, como el de Cartago le habia valido el de Africano. Estos dictados gloriosos, no le preservaron sin embargo de las contiendas i n t e s t i n a s , tan frecuentes en las repblicas, y en Roma le dieron mas en que entender los esfuerzos demaggicos d e su clebre cuado Cayo Grac o , que en periodos anteriores Cartago y Numancia. Su ascendiente neutraliz por algn tiempo las tentativas de aquel tribuno, pero pereci al fin por sus asechanzas, favorecidas por su hermana Sempronia, muger del insigne guerrero. Un da se encontr este muerto en su cama, y bien que todos le creyesen envenenado por su muger, sofocado por los sicarios del hermano de esta , nadie se atrevi mandar que se reconociese el cadver, por miedo de que resultase comprometido en el asesinato, el nombre del temible tribuno. Toda la ciudad asisti no obstante los funerales del hroe, que durante cuarenta aos habia hecho su patria los mas sealados servicios. V. 67. Metello... En tiempo de Lucilio hubo muchos Metelos, entre los cuales tuvieron gran nombrada el Macednico, el Numidico, v el Piadoso; y vo no creo que el poeta, aunque despues, cuando entr en aos, no respet siempre las mas altas reputaciones, se aven-

turase en sus primeras stiras a maltratar a personajes que gozaban de una consideracin debida muv eminentes servicios, ni menos que se complacieran en las injurias de que los cubriese un ooeta, hombres como Escipion y Lelio. El Metelo Numidico, contra quien en opinion de algunos intrpretes de Horacio se ensa Lucilio, fu no solo gran g e n e r a l , y magistrado ntegro y enrgico, sino orador aventajado, y uno de los ciudadanos mas respetables de su t i e m p o ; y lo que es m a s , no habia figurado aun en empleos de alguna importancia, cuando muri Escipion, y no podia por tanto ser objeto de las diatribas del joven satrico. Por estas consideraciones creo que el Metelo maltratado por l , fuese algn individuo menos ilustre de aquella antigua familia. No concluir esta nota sin observar las dificultades que presenta la cronologa de estos personages, pues de Escipion se dice que muri hacia el ao de 6 2 4 , y de Lucilio que naci en 605. Si estos dos hechos fuesen ciertos, resultara, que el poeta tenia diez y nueve aos cuando muri el guerrero, y por consiguiente ni aquel habra podido servir las rdenes de ste en el sitio de Numancia, ni ser despues compaero de sus diversiones en Roma, ni divertirle con sus stiras. La edad de diez y nueve aos no ofrece espacio para tantas y tan diferentes cosas. V. 68. Lupo... Los comentadores supusieron que este individuo era el Publio Rutilio Lupo, que fu cnsul en 664; pero no creo que tuviesen para esta designacin razn mas plausible, que para ver en el Metelo nombrado antes por Horacio, al que conquist el sobrenombre de Numidico. V. 69. Primores populi... Por los fragmentos que quedan de Lucilio, dice el P. Sanadon, se v que no tenia aquel poeta ningn miramiento con los grandes. Ademas de Lupo y de Metelo, zahiri nominativamente Mucio Escvola, Tito Albucio, Torcuato, Marco Carbo, y otros muchos de su clase. Esto no se estraar cuando se pense en lo que lisongea siempre la multitud la murmuracin que se encarniza en los hombres mas distinguidos. La envidia aplaude siempre las dentelladas de

la maledicencia, y el maldiciente que se ve aplaudido, redobla de esfuerzos, y suele no respetar ni las mas asentadas reputaciones. Populumque tribuim... El pueblo romano estaba dividido en treinta y cinco tribus. V. 72. f'irlus Scipiadx... Por el virtuoso Escipion. como milis sapientia Leli por el sabio y moderado Lelio. V. 74. Doee decoqueretur olus... No se cenaban mas que yerbas, porque las leyes Fannia y Licinia fijaban una cantidad muy mdica la carne que se podia gastar en los banquetes; pero esta privacin se compensaba con condimentar de mil m o d o s , cual mas esquisito, las l e g u m b r e s , cuyo uso no estaba sujeto la menor restriccin. Herbas omnes ita condiunt, ut nihil possil esse suavius, decia Cicern. V. 75. Quamvis infra Lucili censura... Lueilio era c a b a l l e r o , y para serlo era necesario tener cuatrocientos sestereios mayores, esto es, ciento veinte mil r e a l e s , y esto constaba en el censo registro. De aqui el decir de s Horacio, que era infra Lucili censum. V. 76. Cum magnis vixisse... Con Mecenas, y aun con Augusto. V. 77. Et fragiti... Esto e s , volens invidia me fragilem Ixdere, impingetin solidum, el inveniet me talem, qui possim resistere mordacibus, como dijo el antiguo escoliasta; como dijo Acron, putans se invenire quod mordeat, inveniet durum ac solidum. Alude la antigua fbula de la lima y la serpiente. V. 78. MUi quid tu... Frmula de atencin, equivalente si usted no lo lleva a mal, si usted me lo permite. V. 79. Di/fingere... Asi se lee en todas las ediciones antiguas y en la mayor parte de los cdices. Diffindere, deffigere etc. que se lee en muchas ediciones, no tiene interpretacin natural, como la tiene di/,fingere. Equidem, dice Trebacio, nihil ex his qux dixisti, di/fingere, hoc est, infirmare, re/ellere, refutare, conveliere, labefactare possum, como observ Bentlei perfectamente. V. 82. Si mala condiderit... Es lo dispositivo de la ley de las doce tablas, relativa esta materia. Si quU

occentassit malum carmen, sive condidissit quod infamiam faxit, flagiliumque alteri, capital esto. Augusto renov esta ley, que pesar de su severidad draconiana, seria mejor ver renovada h o y , que llorar mancilladas las reputaciones mas puras por gentes que no viven siuo revolcndose en el fango de la maledicencia. V. 82 y 83. Jus est judiciumque... Illud vero jus et judiciumque, dice Torrencio, ex ediclorum formulis petitum, ut Trebatium loqui ex jurisconsulti persona par erat. Esta frmula equivala la que yo he empleado en mi traduccin. Y. 83. Si quis mala... Horacio retruecanea con este adjetivo. El jurisconsulto dice malos versos, por versos injuriosos, y el poeta dice que los suyos son tan buenos, que los alaba Augusto, tomando la palabra buenos en el sentido de bien hechos. V. 84 Laudatus... Esta leccin, que es la de siete ocho manuscritos, y la de varias ediciones, hace mejor sentido que la de laudalur, que se v generalmente. V. 85. Latraverit... Otros con mucha menos autoridad laceraverit. V. 86 Solvenlur risu tabulx... Esto e s , se romper el proceso riendo carcajadas. Tabulx era lo que nosotros llamamos los autos. Tu missus abibis... Saldrs libre y sin costas. Lo cual equivale decir: haz lo que quieras, pues nada tienes que temer. Apoyarse con esta autorizacin parece ser el objeto de la stira.

il

ibMlsfl

>E I H 9 J E ' l J B i I

m u : w q iuQ

ftCflOlllg

1k LIBRO II.
y iiuUc .i

5)47
ftiatiiiaM.jUiirtihai

SATYRA IL

SATIRA II.

Qiue virtus et quanta, b o n i , sit vivere parvo ( N e c m e u s hie sermo e s t , s e d q u e r n praecepit OfeIlu s Rusticus, abnormis sapiens, crassque Minerv) Discite, non inter lances mensasque nitentes ; Cum stupet insanis acies fulgoribus, et cum Acclinis falsis animus meliora r e c u s a l : V e r m h c impransi mecum disquirite. Cur hoc? Dicam si potero : mal verum examinat omnis Corruptus judex. Leporem sectatus, equove Lassus ab indomito, vel si Romana fatigat Militia assuetum graecari, seu pila velox, Molliter austerum studio fallente l a b o r e m , Seu te discus agit, pete cedentein aera disco. Cum labor extuderit fastidia, siccus , inanis Sperne cibum vilem , nisi Hymettia mella Falerno 15 Ne biberis diluta. Foris est p r o m u s , et atrum Defendens pisces hiemat m a r e : c u m sale panis Latrantem stomachum bene leniet. Unde putas aut Qui partum ? Non in caro nidore voluptas Stimma , sed in te ipso est. Tu pulmentaria quaere 20 10 5

Amigos, os revelo Que es la frugalidad virtud muy pura. No soy yo quien lo digo, sino Ofelo, Sagaz labriego, sbio sin cultura. Oid, no en ricas m e s a s , ni en salones, En que deslumhran locas profusiones, Y lo falso el espritu se inclina, Y la verdad en desechar se obstina. Ayunos discutamos este asunto. Y por qu ayunos? Lo sabris al punto. Juez que el soborno vicia, Mal examinar puede la justicia. Corre tras liebres tu, corceles doma, O si costumbres griegas avezado, Los ejercicios cnsante de Roma, Con el disco pesado, O la pelota rpida entretente, Diversiones en que del agetreo Indemniza el r e c r e o : Y cuando la fatiga el tedio ahuyente, Y hambre sed te atormente, Marcha pedir manjares peregrinos, O miel para endulzar speros vinos; Que si no hay mayordomo, si alterado No permitiere el mar sacar pescado, Ya quedar contento Con pan untado en sal tu vientre hambriento. Y de qu piensas t que esto dimana? De que el placer por mas que se te diga No en el manjar est, sino en la gana, Y la salsa mejor es la fatiga :

248

LIBER II. ostrea, Mientras quien de una en otra francachela Abotagado vuela, J)?1! Encuentra desabrido y aun amargo El lebrato de m a r , la ostra y el sargo. No de ti empero recabar p o d r a , Si un pavn en tu mesa se servia, Que una gallina no le prefirieras. Q u e te seduce en el? que es r a r o y c a r o , Y forma con su cola matizada Una decoracin muy variada. Mas que hace la sustancia la pintura ? Comes quiz esa pluma que te encanta ? O despues de cocido ella le dura ? P e r o aunque del pavn y la gallina No es distinto el sabor, y el aparato Del plumage tan solo te alucina, Tal preferencia demos de b a r a t o ; Mas de u n lobo marino como sientes Si en el m a r en el Tiber fu cogido, Si en las bocas del rio entre puentes ? Loco te vuelve un barbo de tres libras; Y si comerlo vienes, Por fuerza en trozos que partirlo tienes. Si te agrada el tamao, P o r qu juzgas un dao Que aquel lobo marino enorme sea ? P o r q u e natura diole A uno pequea y otro grande mole. Ah! r a r a vez estmagos hambrientos Desdean los mas malos alimentos. Lo que mi me r e c r e a , Dice uno mas gloton que cien harpas, Es ver tendido un peje monstruoso En un plato espacioso. Ven austro, y les manjares inficiona
16"

Sudando. Pinguem vitiis albumque nec

Nec s c a r u s , aut poterit peregrina juvare lagois. Vix tamcn eripiam posito pavone, velis quin Hoc potius quitm gallini tergere palatum ; Corruptus vanis r e r u n i , quia veneat auro
lift

25

Rara avis, et pictA pundatspectacula caudii; Tamquam ad rem attineat quidquam. Nura vesceris ista, Quam laudas plumi? Cocto num adest honor idem? Carne tamen quamvis distat nihil M c magis ilia; Imparibus formis deceptum te patet: esto. 30

Unde datum sentis, lupus h i e , Tiberinus, an alte Captus hiet? pontesne inter jactatus, an amnis Ostia sub Tusci ? Laudas, insane, trilibrem Mullum; in singula quem minuas pulmenta necess6 est. Ducit te species, video. Quo pertinet ergo Proceros odisse lupos? quia scilicet illis Majorem natura modum dedit, his breve pondus. Jejunus rard storaachus vulgaria temnit. Porrectum magno magnum spectare catino Vellem, ait Harpyis gula digna rapacibus. At vos 40 35

250

LIBER 11. De esa turba glotona; Mas q u ? la abundancia sin pensallo , Hastio al infeliz ahito inspira, Y cual podrido mira El fresco jabal y el rodaballo, Y mientras ya de nada probar q u i e r e , La alcaparra y el rbano prefiere. Pero no, en los banquetes de seores Aun no despareci completamente La antigua sobriedad de sus mayores; Y todava en ellos se consiente El vil h u e v o , y la fruta del olivo; Y ha p o c o , fue de escndalo motivo El ver que sollo un dia De Galonio en la mesa se servia. N o hubo antes rodaballos por ventura? Estos seguros en el m a r , segura La cigea contbase en su nido, Hasta que un pretoriano corrompido Aquel pez puso en moda y la cigea: Y si hoy alguno en ponderar se empea Que es buen manjar el somormujo asado, Vers la juventud ciega y liviana Somormujos comer de linda gana. Segn Ofelo el bueno, Se debe sobrio ser sin ser tacao; Pues es intil evitar un dao Para caer en otro. Ese Avidieno, A quien el pueblo todo De can designa con el justo apodo, Guinda silvestre y aceituna rancia Come solo, torcido vino escancia. Si natal, boda, otra fiesta, ornado De blanca toga , huspedes convida, Por su mano las coles en redondo

P r s e n t e s , Austri, coquite lumini obsonia : quauuvis Putet apcr rliombusque r e c e n s , inala copia quando yEgrum sollicitt stomachimi ; cum rapula plenus Atque acidas mavult inulas. Necdum omnis abacta Pauperies epulis regum ; nam vilibus ovis, Nigrisque est oleis hodie locus. Haud ita pridem Galloni prconis erat acipensere mensa Infamis. Quid ? Tum rhombos minus aequora alebant? Tutus erat r h o m b u s , tutoque ciconia n i d o , Donec vos auctor docuit praetorius. Ergo Si quis nunc mergos suaves edixerit a s s o s , Parebit pravi docili Romana Juventus. Sordidus tenui victu distabit, Ofello Judice: nani frustra Vitium vitaveris illud, .! ' fUft t|> bfifl gl 2. Si te alio pravum detorseris. Avidienus, Cui canis ex vero ductum cognomen a d h a i r e t , Quinquennes oleas est, et silvestria c o r n a ; Ac, nisi mutatura, parcit defundere v i n u m ; et Cujus odorein olei nequeas p e r f e r r e (licebit Ille repotia, natales, aliosve d i e r u m Festos albatus celebret ) cornu ipse biiibri 60 55 50 45

Quali igitur victu sapiens utetur , et horum Utrum iinitabitur ? Hc urget lupus, hc cauis, aiunt. Mundus erit qui non offendat sordibus, atque 65

In neutram partem cults miser. Hic neque servis, Albuti senis e s e m p l o , dum munia didit, Saevus erit ; n e q u e , sic ut simplex Nvius, unctam Convivis praebebit aquain : vitium hoc quoque magnum. Aecipe n u n c victus tenuis quae quantaque secuin 70 Afferai. In primis valeas bene : nam vari res
nrof or - ! r* < rar t. (

Echa su cborreon de aceite hediondo, De un cuerno de dos libras de cabida , Mientras despilfarrado No escasea el vinagre evaporado. Y i qu har el que es p r u d e n t e , C u a n d o , como se dice vulgarmente, De un lado el p e r r o , de otro el lobo acosa ? No causar asco por rooso trato , No esclavizarse por tener boato; No ser impertinente ni molesto Con sus criados, como el viejo Albucio, Cuando alguno tal vez no est en su p u e s t o , FSf dar en un banquete un bao s u c i o , Como el simpln de Nevio hacer pudiera, Pues esta es una falta muy grosera. Quieres saber los bienes Que en una vida sobria considero ? La salud el primero ; Y ciertamente en la memoria t i e n e s , Porque en el mal repares Que hace la variedad de los m a n j a r e s , Lo bien que te sentiste Siempre que de un manjar solo comiste. Mas si mezclas cocido con asado , Y caza con p e s c a d o , Todo lo dulce en bilis se convierte, Y lo dems en flema pegajosa, Que destroza al estmago mas fuerte. No ves cual de una cena suntuosa, Plido todo el mundo se levanta ? Postrado el cuerpo del continuo esceso, Carga en el alma parte de su p e s o , Y ata al suelo mezquino Esa porcion de espritu divino: Mientras noche serena

Ut noceant h o m i n i , credas, mernor illius e s c , Quae simplex olim tibi sederit. At simul assis Miscueris elixa, simul conchylia turdis ; Dulcia se in bilem v e r t e n t , stomachoque turnultum 75 ; oUaun f., Lenta feret pituita. Vides ut pallidus omnis Cen desurgat dubi ? Quin corpus onustum Hesternis vitiis animum quoque praegravat un, Atque affigit humo divin particulam aurae.

Alter ubi (lieto eitis curala sopori

so

Membra dedit, vegetus praescripta ab raunia surgit. Hic tamen ad melius poterit transcurrere q u o n d a m , Sive diem festum rediens advexerit annus ; Seu recreare votet tenuatum c o r p u s , ubique Accedent anni, et tractari mollis aetas Imbecilla volet. Tibi quidnam accedei ad istam, Quam p u e r e t validus p n e s u m i s , mollitiem, seu Dura valetudo inciderit, seu tarda senectus? Rancidum aprum antiqui Iaudabant; non quia nasu Illis nullus e r a t , s e d , bospes Tardis adveniens vitiatum commodis, qum Integrum edax dominus consumeret. Hos utinam inter Heroas natum tellus me prima tulisset! Das aliquid famae, quae Carmine gratior aurem Occupai humanam ? grandes rhombi patinseque Grande ferunt una cum damno dedecus. Adde 95 credo, hc mente, quod 9Q 85

Iratum p a t r u u m , vicinos , te tibi iniquum, Et frustra mortis c u p i d u m , cum deerit egenti As, laquei pretium. J u r e , inquis, Trasius isti Jurgatur verbis: ego vectigalia magna Divitiasque habeo tribus amplas regibus. Ergo ioo

Pasa aquel que tom ligera cena. Fuerte otro dia salta de la cama , Y listo va d su deber le llama. Variacin cabe en esto, Si fiestas llegan, si se est indispuesto, O cansada vejez pide regalo. Mas qu hars cuando viejo cuando malo. Si te das sano y m o z o , tan buen trato ? Jabal rancio se estimaba un dia; No porque en el gozrase el olfato, Sino porque una lonja mas valia, Si deshora llegaba un forastero, Que el que su dueo lo comiese entero. Y ojal que entre aquella frugal gente, Me hubiera hecho vivir hado clemente! Y si es algo la f a m a , que asi suena Al oido, cual blanda cantilena , No amenguan la opinion de las p e r s o n a s , Cual la salud, las largas comilonas? A m a s , vecinos y parientes gritan Contra el gloton, que lleno ya de tedio. En vano anhelar la muerte d a r s e , Pues ni un maraved tendr ni medio Con que un cordel comprar para ahorcarse. Anda T r a s i o , dirs, con esas cuentas; Yo por mi parte tengo grandes r e n t a s , Y riquezas enormes, con que puedo Con tres monarcas competir sin miedo. Mas no habr por tu vida En que gastar mejor lo que te sobre? Cmo sufres que un sbio viva p o b r e , Cuando tantos caudales t manejas ? Cmo los templos arruinarse dejas ? Y en fin c o m o no cedes de tus bienes Parte al Estado, pues que tantos tienes?

Quod superai, nou est m e l i u s quo insumere possi? Cur egetindignus q u i s q u a m , te divite? quare Tempia ruunt antiqua D e m ? cur i m p r o b e , c h a r * Nonaliquid patriae tanto emetiris acervo? 105

256

U B E R II. A ti solo imaginas por ventura Que siempre saldr todo febzmente? Ay! que has de ser la risa de la gente. Quien mas recursos contra suerte dura Hallar en si? el que siempre antojadizo, De alma y cuerpo caprichos satisfizo, O el parco aquel, que al porvenir r e p a r a , Y en la paz la guerra se prepara? Aadir q u i e r o , porque creas esto, Que en mi niez v i Ofelo tan modesto, Cuando estaba nadando en la r i q u e z a , Como ahora en la pobreza. Colono fiel de pegujal menguado, Contento entre su prole y su ganado, N u n c a , decia, us, siendo opulento, En dia de trabajo otro alimento, Que yerbas y algn pie de puerco ahumado. Mas si un huesped tal vez se apareca, A quien yo con frecuencia no veia, O un temporal, que trabajar vedaba, Algn vecino casa me llevaba, Los obsequiaba b i e n , y no con peces De la ciudad trados fresquecito, Mas con un buen capn un buen cabrito. Postres, uvas de cuelga, higos y nueces, Y el vino circulaba en los tazones, Sin mas ley que evitar las desazones; Y Ceres dirigiendo himnos fervientes, Porque mieses nos diera en abastanza, El vino y la esperanza Desarrugaban las cuitosas frentes. Ahora, por mas que contra mi su ceo Contine mostrando la f o r t u n a , P o d r quitarme ya cosa ninguna? Desde que mi heredad mud de dueo,
tomo in. 17

Uni nimirum tibi rect Semper eruut res? 0 magnus posthac inimicis risus ! Uterne Ad casus dubios fidet sibi certius ? Hic qui , iiiniinwIlWiMrin 9 to ,arnM.mh $ Pluribus assuerit meutern corpusque superbura; An qui contentus p a r v o , metuensque f u t u r i , In p a c e , ut sapiens, aptarit idonea bello ? Qu magis his credas ; puer hunc ego parvus Ofellum .'.:'/ ' 11 |J'l'i'| OiftR Integris opibus novi non latis u s u m , Quam nunc accisis. Videas metato in agello V, ( 110

Cum pecore et natis fortem mercede colonum , 1 1 5 Non ego, narrantem, temere edi luce profest Quidquam praeter olus, fumosae cum pede pernae. Ac mihi, seu longum post ternpus venerat hospes, Sive operum vacuo gratus conviva per imbrem Vicinus ; bene e r a t , non piscibus urbe petitis, 120

Sed pullo atque haedo: tum pensilis uva secundas Et nux ornabatmensas, cum duplice ficu. Post hoc ludus erat culp potare magistr ; Ac venerata Ceres, ut culmo surgeret alto, Explicuit vino contraete seria frontis. Saeviat, atque novos moveat Fortuna tumultus ; Quantum hinc imminuet ? quanto aut ego parcis, autvos, 125

p u e r i , nituistis, u t h u c n o v u s
^ ' S t t B t U U ! ' ) ! C)||I'|J 1 I

incola

venit?
. 1 )

H e m o s vivido m e n o s a b u n d a n t e s Q u e vivamos antes ? A e s e , m i o t r o alguno p o r v e n t u r a La p r o p i e d a d le c o n c e d i n a t u r a ? El m e l a n z , s u s v i c i o s l a n z a r n l e , O u n pleito e n q u e le m e t a a l g n e s c r i b a , O b i e n el q u e le h e r e d e y s o b r e v i v a . Hoy de U m b r e n o p a r e c e S e r la h e r e d a d q u e f u e d e Ofelo u n d i a , Mas como propia nadie pertenece ; L o q u e e s d e todos e s el u s u f r u t o , De que maana t , y hoy yo disfruto. Constancia p u e s , y pecho oponed fuerte A t o d o s los r i g o r e s d e la s u e r t e .

Nam

propriae telluris h e r u m n a t u r a n e q u e

ilium, 130

N e c m e , n e e q u e m q u a m s t a t u i t . N o s e x p u l i t ille; Ilium aut nequities aut vafri inscitia j u r i s , P o s t r e m expellet cert6 v i v a c i o r N u n c ager U m b r e n i sub n o m i n e , D i c t u s ; e r i t nulli p r o p r i u s , haeres. n u p e r Ofelli usum

s e d c e d e t in

N u n c m i h i , n u n c alii. Q u o c i r c a

vivite f o r t e s , rebus.

135

Fortiaque adversis opponite p e c t o r a

NOTAS.
Crassque Minervd... Esto es, cuyo talento natural no se ha ejercitado en las ciencias. V. 6. Insanis fulgoribus... El brillo de una profusin oca. V. 9. Leporem sectatus... El P. Sanadon recuerda sobre este pasage la necesidad de tener presente el estilo elptico de Horacio para poder seguir el hilo del pensamiento. El poeta dice, por hablar mas exactamente, quiso decir: Feras venare, equos agita, exerce te ad belli munia: si vero tibi nec venatio arridet, nec equitatio, nec mililaris disciplina, assueto scilicet helluari ac perpotare Grxcorum more , pil vel disco lude. Yo piens o , como el jesuita citado, que habra sido mejor que nos ahorrase Horacio el trabajo de tener que hacer estas observaciones para entenderle. V. i i . Grxcari... Beber la usanza griega. Las antiguas mesas griegas se parecan mucho, en cuanto la bebida , las mesas inglesas de ahora. V. 12. Molliter austerum... La idea es exacta, pero la enunciacin es un poco equvoca , pues cuesta trabajo

Este elogio de la frugalidad b r i l l a por la verdad de los pensamientos y por la viveza del colorido, en trminos que difcilmente podria decir m a s ni mejor un filsofo austero ni un misionero fervoroso. | Qu hermoso es ver la poesa adornando con sus galas los preceptos de la moral, y presentando el cuadro d e los desengaos de la vida! Cuando se dedica este o t r o s objetos de utilidad c o m n , la poesa es el i n s t r u m e n t o mas poderoso de la filosofa. V. 3. Sed quem prxcepit O/ellus... Algunos leen qux en lugar de quem. La precaucin d e l poeta de hacer hablar un labrador de buen s e n t i d o es un artificio oportuno , con el cual da mas peso sus razones. Ofelo es desconocido. V. 3. Abnormis sapiens.. F i l s o f o sin regla, es decir, que no sigue los preceptos de esta ni de aquella escuela; que no est prevenido en favor ni en contra de ninguna doctrina.

m
adivinar que el studium se toma aqui por el placer que causa la diversin. V. 14. Agil... Por trah.it, delectat. Cedentem aera... Aer enim levis facil cedit ponderi, dice el antiguo escoliador. V. 14. Extuderit... Extulerit, que leen algunos, es un disparate, y expulerit, que leen otros, no est bastante autorizado. V. 15. Nisi Hymettia mella Falerno... Del monte Himeto y del vino de Falerno habl en las notas las odas. Cuando el dicho vino era demasiado seco, se le echaba miel de la Atica para endulzarle, pues los antiguos gustaban mucho de vino dulce. V. 17. Hiemat mare... Por procellis agitatur. V. 19 Caro nidore voluptas .. Badio Ascencio observ que aqui se contenia el perfume agradable y el precio subido. Nosotros podramos decir tambin caro olor el deleite; pero nadie lo entendera, y para espresar la idea que envuelven estas tres solas palabras, necesitamos decir : no consiste el placer en el mucho precio de un manjar ni en su olor esquisito. Por aqui se podr calcular el trabajo de un traductor que ha de luchar constantemente cou un original tan conciso. V. 20. Pulmentaria .. Al principio se llamaba puls en Roma una especie de puches que se hacan con diferentes granos semillas ; y porque esta comida era muy del gusto de todos, se dieron despues ios nombres de pulmentaria, y de pulmenta los platos mas ricos mejor condimentados. V. 21. Pinguem vitiis albumque... Albus, como lo observaron sobre este lugar varios intrpretes, significa lo mismo que el pallidus del verso setenta y seis. Fitia designa los escesos de la mesa, como en el verso setenta y ocho. V. 22. Lagois... No se sabe qu bicho era este. Muchos intrpretes creyeron que era una liebre marina, parecida en el sabor la liebre de tierra. V. 25. Fanis rerum... Fana rerum es lo suprfluo intil de las cosas. Feneat auro... Ya he dicho en otra parte el precio de los pavos reales, y quien introdujo la costumbre de comerlos. V. 26. Et piet pandat... Este verso es hermossimo. V. 28. Honor... Hermosura. V. 29. Carne tamen... Esto e s , Quamvis nihil distai, nihil magis excellit carne hac pavonis, illa gallinx, tamen patet te, deceptum imparibus formis, hanc carnem illi prxponere: esto : sed unde datum sents, unde nosti, quo sensu percipis etc. Esto es un trmino que el antiguo escoliasta esplic con el de concedo. V. 31. Lupus hic Tiberinus... El refinamiento del lujo y de la gula llegaba hasta pretender discernir los lobos marinos cogidos en el rio en el m a r , y en una parte del rio en otra. V. 32. Captus liiet... Verosmilmente quiso Horacio designar con el verbo hiare la voracidad del lobo marino. V. 33. Trilibrem mullum... Es imposible figurarse nada mas estravagante que el lujo de la mesa entre los romanos. Ya he dicho en otra parte que llevaban ostras hasta de las costas de Inglaterra : ahora aadir que por los barbos de cierto tamao se pagaba un dineral ; y Asinio Celer compr uno de dos libras en setecientos reales. V. 38. Jejunus stomachus Este verso interrumpe el hilo de las ideas, y parece aqui como postizo. A s i , hubo editores que lo suprimieron. V. 39. Porrectum magno... Comentador hubo que crey que los cuatro espondeos seguidos de este verso representaban la magnitud del barbo que deseaba el gloton. Riendo de esta singular aprehensin , no se podr dejar de convenir en que este verso es armoniossimo. V. 40. Harpyis rapacibus... Las Harpas eran unos monstruos alados, que la mitologa hizo bijas de un Taum a s , hijo de Neptuno y de la Tierra. Tenian cara de muger, cuerpo y uas de b u i t r e , y orejas de oso: su voracidad era insaciable, insoportable el hedor que despedan ; sus manos tenian la triste virtud de corromper secar cuanto tocaban. A las Harpas encomendaron los dioses arrebatar los manjares de la mesa de F i n e o , rey

una torpe madrastra. Los gemelos Zeto y Calais, cuados furor HP ' Z
k

ort T
^

,0S

j0S
al

SUS
cal)0

,I0S

' '"tofo por

V. 46. Nigris olis... Las aceitunas se cogian muy m a d u r a s , o bien se adobaban en trminos que siempre estaban negras. V. 47. Gallonl prxconis... En efecto, apenas habia cien anos que escandalizra al mundo el sollo de la mesa de Publio Galonio, personage muy aficionado comer b i e n , y a quien Lucilio habia llamado gurges, (abismo) por lo que tragaba. El lujo de los sollos se acab pront o ; pero mientras dur fu de los mas estravagantes que jamas se vieron; el plato en que se servan llevaba su corona, igualmente que el criado que le presentaba en la mesa, y este precedan trompeteros, cacareando la llegada del sollo. Su precio era enorme, y escedia en mucho a lo que puede imaginar la gula presente. V. 48. Quid? turn rhombos... No habia entonces rodaballos ? dice el poeta. S ; pero entonces un loco puso en moda los sollos; otro hizo despues lo mismo con los rodaballos y las cigeas; y es tal el imperio de la moda , que si ahora viniera uno recomendando los somormuj o s , los hallaran regaladsimos nuestros petrimetres. Este es el sentido. En el mismo verso leen muchos xquor alebant. alebat, en lugar de xquora V. 49. Tutoque ciconia nido.. En efecto, antes del reinado de Augusto no se comian las cigeas en Romapero se le ocurri un estravagante, llamado Asinio Sempronio R u f o , decir que eran un bocado esquisito, y de resultas fueron sustituidas las g r u l l a s , que antes se miraban como una ccsa regalada. V. 50. Auctor prxtorius... Es el Rufo de quien he hablado en la nota anterior, quien por escarnio llama pretorano el p o e t a , porque solicit la pretura y no la logro. Con este motivo se le hizo una cancin, en que, aludiendo dicha circunstancia, se decia que el pueblo r o m a n o , negndole la pretura, habia vengado la muerte de las cigeas. V. 51. Mergos... Somormujo se llama en castellano toda ave acuatica que se sumerge zambulle, como mergus en latin , plongeon en f r a n c s , y smergo en italiano; pero en todas estas lenguas designa particularmente cada'

r t 3 r

0 D

m6aStrU0S

>

,0S

de cierto t i e m p o , del Cuales lanzaron las

StrV 0 1 , 7 , !)' situada* sur de Zacinto (hoy Zante en el mar jnico). Las Harpas eran tres

va aqu

Su nombre equ" l T n C ; , e n ' A e ! 0 -V de r( or l T " / ' ' P a * > " o las llama Horacio. Considerando las Harpas como venga-

oe las leyes, no se podria traslucir en su creacin la menc.on misma con que se personificaron en ^ Furi o remordmnentos que devoran los delincuentes P la misma con que se supuso pendiente de una c r i n , la L pada que amenaza sin cesar a las cabezas de l o s ' m o r " Harvlas T ' \ ^
Slgn
Zel

Calais

los

dTSen

de p

ar

qUe CUmplda

la

Piaron

F,ne tos T I ' 5 6 ' , a b a n r e t i r a d 0 i o s instrumeng 3 SU h a b t U a l r e S d e n c a ? Lps is ote d ! ' 'educidos slotes del mar j o n i c o , morada habitual de aves marinas y hoy mismo habitados solo por sesenta ochenta m ' ^ griegos no eran un lugar propio para que la fbulasu d 105 SeStr0S S n d 0 S destinados ejecuta de tiempo en t.empo las venganzas celestiales? V 41 Austri, coquite etc... Esta apostrofe los vientos del medioda es viva, apasionada y ^ I e g a n t e i fie, mente se puede manifestar .a indignacin de un modo na fuerte. Coquite por corromped, apestad

PU el

v v . 43 JLcjrum carga el estmago V. 44. Acidas

J -sotlicitat
D d

Verb0

debilitado. mavult

Puteo< '^der. stomachum... Literalmente ramente El elenio se echaba

nulas...

f ^ d u m omnis... Esta espresion envuelve un sarcarmo picante. Porque aun se comian huevos y aceituna .ce e poeta q U n o s e h a b a ^ ^ J bnedad de las mesas antiguas.

una de las dichas palabras una de las aves que tienen la propiedad de zambullirse. Nosotros traducimos ordinariamente el mergus por cuervo marino. Edixert... Debe observarse la correspondencia de este verbo con el parebit del siguiente. Parece que el antojo de comer somormujos se presenta como un d e c r e t o , que todo el mundo estaba dispuesto obedecer. Esta afectacin de frmulas no podia sin embargo conservarse en la traduccin, sin quitar la idea una parte de su gracia. V. 55. Avidienus... No se sabe de este avaro mas que lo que aqui dice Horacio. V. 56. Cui canis ex veroductum cognomen adhxret... La traduccin literal e s , < quien se le ha quedado el sobrenombre de perro, tomado de la v e r d a d . Espresada asi la idea en castellano, seria ininteligible. Mas completa , lo m e n o s , mas claramente aun que en la traduccin que he colocado al frente del texto, la habria yo desenvuelto, si me hubiese atrevido decir , Avidieno, quien todos porfa Perro llaman por tanta perrera. V. 57. Quinquennes oleas .. Es evidentemente una exageracin; pues cmo se podran comer aceitunas de cinco aos ? V. Cujus odorem... Es menester suplir oleum, y ordenar asi la construccin : ipse bilibri cornu instillat caulibus oleum, cujus olei odorem perferre nequeas. V. 60. Repolla... Dise este nombre al banquete del da de tornaboda , porque en l se acababa de comer y d e beber lo que haba quedado del dia a n t e r i o r , quia iterum potabatur. V. 61. Albatus... Los romanos no se sentaban jamas la mesa con toga n e g r a , ni aun en los banquetes f n e b r e s , y para salir la calle siempre llevaban togas blancas, escepto la gente del pueblo. V. 62. Veteris non parcus aceti... Aqui este veteris significa probablemente evaporado. El avaro hacia libaciones con vino torcido, y no comia, ni aun en las prime-

ras fiestas del a o , otra cosa que coles, con una chorreada de aceite pestfero, que por su mano misma echaba de un cuerno de dos libras, y con una gota de vi. n a g r e , ya siu fuerza y que pareca agna. Los que dieron otra interpretacin al adjetivo veteris , no notaron que hacian incurrir Horacio en un contrasentido, y qu e debilitaban el efecto del cuadro. V. 64. Hdc urget lupus .. Espresion proverbial para significar que se estaba entre dos riesgos iguales. V. 65. Qui non offendat... Este pasage es embrollado v difcil. La traduccin literal e s , ser limpio el que no ofenda con m a n c h a s , y no se bag desgraciado por uno otro estremo de su p o r t e , pues porte es lo que aqui significa el cultus latino. Ya se ve que esta anfibolgica enunciacin se presta diferentes interpretaciones. Beutlei, sobre la f de muchos manuscritos, sustituy qu qui, interpret asi el periodo; Mundus erit qu, esto es, eatenus qua non offendat sordibus, qua non sordibus fastidium moveat, non affectabit cultura justo mundiorem. En un sentido equivalente esplican el pasage los dems intrpretes. V. 66. In neutram partem culi As miser... Es decir, eque inclinaos in nimiam et supervacuam mundiliem, eque in oictum Immundum et sordidum. Por esta esplicacion se ve que cultus es un genitivo. Yo he dicho, no se esclavice, para espresar la idea que envuelve el adjetivo miser. V. 67. Albuti senis exemplo... Varios intrpretes creen que se trata aqui del Tito Albucio, quien repreudi Lucilio de querer pasar por griego, fuerza d e afectar ]as costumbres y los modales de aquella nacin. El tal hombre parece que era tan exacto, por mejor d e c i r , tan n i m i o , que porque todo estuviese p u n t o , atormentaba sus criados hasta desesperarlos. Nevio era el reverso de la medalla de Albucio. Munia didit equivale rigorosamente reparte empleos, distribuye encargos; pues didere es repartir. Aqua ueta es agua puerca. la, V. 73. Simples: nica. olim tibi sederit.,. Simplex por so

v. n. Cana desurgat dubid... Sin un pasage del ihormion de Tereucio, acaso no podramos adivinar que significaba cana dubia. Esta e s , ubi tu dubites quid sumas potissimm. Por Jo dems desurgere equivale aqu a surgere de. y. 78. Hesternis vitlis... Con los escesos del dia anterior. V. 79. Affigit... Esta es la verdadera leccin, y la que tiene la autoridad de todos los cdices y de las'antiguas ediciones. Ajfligit leen o r o s , y no habra quien repugnase esta variante, si la leccin autorizada no fuese tan fxacta como la que se le pretende sustituir. Por o demas, este verso es magnfico por la idea y por la espresion. V. 80. Dicto cilis curata... AUer qui parvo vioit, postquam dedit sopori membra, dicto citis curata, id est, parco cibo refecta etc. Pareca imposible que se pudiese engaar nadie en la inteligencia de este pasage. V. 83 fediens advexerit annus... Otros adduxerit. V. 87. Prxsumis... Tomas antes de tiempo. V. 94. Das atiquid fame... En el original es demasiado rapida esta transicin, cosa que no sufre la ndole de las lenguas modernas. En el verso setenta y uno se ha sealado como el primer beneficio de la templanza, la alud de que disfrutan los sobrios; aqui se va ahora tratar de otro beneficio, y asi lo he hecho yo sentir eu la traduccin. V. 95. Patinxque... El lujo de los romanos por la s grandes f u e n t e s , dice Dacier sobre este l u g a r , era tan escesivo, que Sila las tenia de plata con peso de cuatro arrobas; y Plinio observa que en Roma habia entonces mas de quinientas fuentes del mismo peso. Este f u r o r no disminuy despues, puesto que en tiempo del emperador Claudio, uno de sus esclavos, llamado Drusilano, tenia una fuente denominada promulsis, que pesaba quinientas libras, la cual se colocaba en medio de otras ocho fuentes de cincuenta libras cada u n a , y todas juntas se ponan en la mesa sobre una mquina, que por el nombre de la fuente mayor se llamaba promulsidarium. Todos han odo hablar

de la fuente de Vitelio, que causa de su magnitud fu llamada el escudo de Minerva. V. 99. Inquis... Otros leen inquit. En cuanto Tras i o , que otros llaman Trausio, Rausio, Traxio etc., es un personage desconocido. tas V. 100. Fectigalia., privada,s. Aqui signica esta palabra ren-

V. 103. Indignus... natas qui non deberet coliador.

Scillcet, egestate. esto es, bene egere, como dijo el antiguo es-

V. 109. Assuerit mentem corpusque... Aqu hay dos ideas que era menester separar en castellano, pues no se poda decir acostumbr mucho su cuerpo v su alma. V. 114. Metalo in agello... En el repartimiento de tierras que se hizo los veteranos que haban servido contra Bruto y Casio, toc un soldado llamadoUmbreno la heredad de Ofelo. Como cada soldado debia darse una porcion determinada de t i e r r a , hubo que medirlas antes de adjudicarlas, y esto es lo que significa metato agello. V. 118. Seu longum post tempus... Otros leen cum, pero seu es la leccin de todos los manuscritos y de las ediciones antiguas. v . 122. Cum duplice ficu... No se est de acuerdo sobre qu era este Jicus dplex. Segn unos era un higo de dos especies; segn otros el que dan en el otoo las higueras que la entrada del verano producen las brevas; segn otros un higo grande; y segn algunos en fin el dplex ficus equivale un par de higos. La cosa es indiferente. V. 123. Culpd potare magistrd... Esto es, potare citra culpam, culpa tenus, ita ut sola culpa potationem moderetur ac coerceal, como interpret muy bien el padre Sanadon. Otros han leido aqui cupa y cuppa, sin autoridad y sin necesidad. Entre ellos hubo quien tradujo la copa maestra, y otros dieron espiraciones cuya arbitrariedad escusa el trabajo de referirlas. Por lo d e m s , yo he hablado en otra ocasion del rey del festin, arbiter

bibendi. En el convite campestre de Otelo no haba otro moderador quo el temor de cometer un esceso, y esto
significa el culpd magistra.

y el poeta atribuye a Cres los efectos del vino, porque los campesinos del banquete beban en honor de la diosa.
V. 131 VaJ'ri inscitia juris... Por jus va/rum se de

V. 124. Ut culmo... Generalmente se lee ita. La construccin, que ser siempre embarazada, podra ordenarse a s i : Ceres venerata, alto, explicuit etc. Explicuit id est, rogata (pues el veneexplicabat,

ra ta est aqu eu significacin pasiva) ut surgeret culmo


est aqui por

signan sin duda las cavilosidades forenses. La teora que Oelo desenvuelve sobre el carcter la naturaleza de la propiedad, no es seguramente conforme, las doctrinas econmicas; pero es sostenible, y sobre todo muy consoladora en moral
, otilo .(ilWKKi u 'til. , l<:i tCU.il iauib:tltl U)

SATYRA III. \l 'l'Att Av. .SfiS* w*v 1 1 - il<

--b , i i>\f "tfe

91

SATIRA III. ftiig/ei ?WvkI . ^ b - t i j flli

ioIiv

ouO

Sic raro scribis, ut toto non quater anno : turf obJi ! i,-\ ., !.'! iVIembranani poscas, scriptorum q u o q u e retexens; Iratus tibi, qud vini somnique benignus Nil dignum sermone canas. Quid fiet ? Ab ipsis Saturnalibus htic fugisti. Sobrius ergo Die aliquid dignum promissis : incipe. Nil est. Gulpantur frustra calami, immeritusque laborat Iratis natus paries Ds atque poetis. Aqui vultus erat multa et p r e c l a r a minanti*, Si vacuimi tepido cepisset villula teclo. Quorsum pertinuit stipare Platona Menandro? Eupolin, Arcbilocum comites educere tantos? Invidiam placare paras virtute relict? Comtemnre miser. Vitanda st improba Siren IO 5

i!>!'i hirh mn>.i il biii]i . t ' 1i i finiJqlip biwQ N o quieres que halle estrano Verte escribir tan p o c o , que en un ao Cuatro veces papel apenas pides? Tus obras p u l e s , pero bien to p e s a , Que entregado al placer do sueo y mesa , No con escritos nuevos te seales. Pues frugal a pasar las saturnales Viniste aqui, con algo nos r e c r e a , Que de t y tus promesas digno sea. Horacio. Nada h a y , te lo aseguro: A la pluma culpar en vano a n h e l o , Y sufrir hago al inocente m u r o , Que potico furor conden el ciclo. D a . Sin embargo indicabas en la pinta Que trabajar pensabas mucho y b u e n o , Cuando libre te hallases en el seno De tu brigada quinta. S i n o para qu aquellas precauciones De cargar de .Menandros y Platones, Eupolis, Arquiloco y compaa ? Piensas, abandonando tu faena, La envidia desarmar de tanto necio? Ay! la envidia seguir el desprecio.
IHmasipo.

bibendi. En el convite campestre de Ofelo no haba otro moderador quo el temor de cometer un esceso, y esto significa el culpd magistra. V. 124. Ut culmo... Generalmente se lee ita. La construccin, que ser siempre embarazada, podra ordenarse asi: Ceres venerata, id est, rogata (pues el venera ta est aqui eu significacin pasiva) ut surgeret culmo alto, explicuit etc. Explicuit est aqui por explicabat,

y el poeta atribuye a Cres los efectos del vino, porque los campesinos le banquete beban en honor de la diosa. V. 131 Vafri inscitia juris... Por jus va/rum se de signan sin duda las cavilosidades forenses. La teora que Ofelo desenvuelve sobre el carcter la naturaleza de la propiedad, no es seguramente conforme, las doctrinas econmicas; pero es sostenible, y sobre todo muy consoladora en moral dcu.il iauib:tlti U) , otilo .iltx;>o >itl:iilt ,

\l Ovl'i't^ ^ '

SATYRA III. .SfiS* w*v1 1 - il<

--b , i i>\f

SATIRA III. 91% rHiiq'ifi iwvk| ifrbttq all ioIbv ouQ ;>'> iiuh m m n l binp . t ' 1i i finiJqljp biwQ N o quieres que halle estrano Verte escribir tan p o c o , que en un ao Cuatro veces papel apenas pides? Tus obras p u l e s , pero bien te p e s a , Que entregado al placer do sueo y mesa , No con escritos nuevos te seales. Pues frugal a pasar las saturnales Viniste aqui, con algo nos r e c r e a , Que de t y tus promesas digno sea. Horacio. Nada h a y , te lo aseguro: A la pluma culpar en vano a n h e l o , Y sufrir hago al inocente m u r o , Que potico furor conden el ciclo. D a . Sin embargo indicabas en la pinta Que trabajar pensabas mucho y b u e n o , Cuando libre te hallases en el seno De tu abrigada quinta. S i n o para qu aquellas precauciones De cargar de .Menandros y Platones, Eupolis, Arquiloco y compaa ? Piensas, abandonando tu faena, La envidia desarmar de tanto necio? Ay! la envidia seguir el desprecio.
Damasipo.

Sic raro scribis, ut loto non quater anno : turf obJi ! \ ., !.'! VIembranam poscas, scriptorum q u o q u e retexens; Iratus tibi, qud vini somnique benignus Nil dignum sermone canas. Quid fiet ? Ab ipsis Satumalibus huc fugisti. Sobrius ergo Die aliquid dignum promissis : incipe. Nil est. Gulpantur frustra calami, immeritusque laborat Iratis natus paries Dis atque poetis. Aqui vultus erat multa et praeclara minantis, Si vacuum tepido cepisset viilula teclo. Quorsum pertinuit stipare Platona Menandro? Kupolin, Archilocum comites educere tantos? Invidiam placare paras virtute relict? Comtemnre miser. Vitanda st improba Siren IO 5

Desidia; ata quidquid vit meliore parasti,

15 Es la ociosidad, hijo, una sirena : Huyela, perder hoy te acomoda El buen concepto de tu vida toda. H o r . Mndente por consejo tan sincero Los diosas, Damasipo, un buen barbero. Pero cmo tan bien me has conocido? Dam. Cuando en la Bolsa me qued perdido , Y mis propios negocios vi ir menos. Me dediqu cuidar de los genos. Algn tiempo corr tras el caldero, Bao de pies de Ssifo embustero, Y aunque de mal vaciado y cincel tosco, Por l cien mil sestercios di muy hosco. Palacios, parques, linca en fin, alhaja. Jams otro compr con mas ventaja; Y esto be debido ser llamado un grito Por do quier de Mercurio el favorito. IIOR. Ya lo sabia y o , y aun he estraado De tal enfermedad verte curado. D a si. S , mas en su lugar otra me empieza, Como en dolor de estmago por suerte Se trueca el de costado de cabeza, O en frenes el letargo se convierte; Y atleta cuyo ardor nadie resiste, Se alza el e n f e r m o , y al doctor embiste. HOR. Con tal que aqui no se arme igual j a r a n a , Disponlo t como te d la gana. Dam. 1 No te b u r l e s , querido, Que t tambin ests loco perdido, Y lo estn casi todos igualmente, Si Estertinio no miente. Sus mximas o, dcil novicio, Una vez en el puente de Fabricio: Dejar crecer mandme Mi barba filosfica basta el p e c h o ,

Ponendum aequo animo. D te, Damasippe, Daeque Verum ob consilium donent tonsore. Sed unde Tarn bene Janum Ad medium fracta e s t , aliena negotia c u r o , Excussus propriis ; olim nam quaerere amabam, Quo vafer Ue
pedes m e

nosti ? Postquam omnis res mea

20

lavisset Sisypbus a r e :

Quid sculptum i n f a b r , quid fusum duris esset, Callidus hui c signo ponebam millia centum. Hortos egrgi a S q U e domos m e r c a r i e r unus Gum lucro noram ; unde frequentia Mercuriale Iraposuere mihi coguomen compita. Novi, Et iniror morbi purgatimi te illius. Atqui Emovit vet,-rem mir novus; ut solet in cor frajecto lat<;ris miseri capitisve dolore : Ut lethargicus hie cum fitpugil, et medicum urget. 30 Dum ne quid simile huic, esto ut libet O bone, ne te p '' -25

l'rustrere : insanis et tu, stultique prope omnes, Si quid Stertihius veri crepat; unde ego mira ti
.ueacripsi docilis praecepta heec, tempore quo me Solatus jussit sapientem pascere barbara , Atque Fabricio non tristem ponte reverti. 35

272

LIBER 11. Y me envi tranquilo y satisfecho. El me contuvo, cuando despechado De ver mis cosas en tan mal estado, Estuve con mi capa hecho va un lio Para a r r o j a r m e al r i o , Y asi m e dijo. Estertjnio. Guarte D e hacer cosa que pueda avergonzarte Ni el escrpulo vano te atormente De que entre locos loco se te cuente. Q u es ser loco? Fijemos este p u n t o ; Y si encuentro que solo t lo e r e s , No aadir palabra en el a s u n t o , Y te podrs ahogar cuando quisieres. Al que pasin e r r o r ciega, infata, Loco la escuela estoica le grada : Reyes y pueblos esta ley c o m p r e n d e , Que solamente al shio no se estiende Y oye como de ser locos no dejan Esos que t de loco te motejan. V e s cuando en una selva enmaraada La gente se estrava; Este d e r e c h a , aquel izquierda guia, Y toda la bandada D e su trmino aljase igualmente, Aunque siguiendo ruta diferente? P u e s esto tu locura se p a r e c e ; Y aquel que t p o r loco te escarnece Y en su cordura se complace s o l a , A la espalda tambin lleva su cola. El uno teme do temer no d e b e ; Y pasar por un llano no se a t r e v e , Ver creyendo en sus ncios desvarios, Precipicios all, llamas y ros. Al otro otra locura le acomete,
tomo iii. ig

Nam, malfe re gestft, cum vcllem mittere operto Me capite in flumen, dexter stetit, et, cave faxis Te quidquam indignum: urget, Insanos qui inter vereare insanus haberi. 40 p u d o r , inquit, te malus

Primum nam inquiram, quid sit f u r e r e : hoc si erit in te Solo, nil v e r b i , pereas quin fortiter, a d d a m , Quem mala stultitia, et quaecuraque inscitia veri Caecum agit, insanum Chrysippi pbrticus et grex populos, haec raagnos formula reges, nr Excepto sapiente tenet. Nunc accipe, quare r . . , i \ ' mi
H?pc

Autmnat.

45

Desipiant o m n e s , aeque ac t u , qui tibi nomen Insano posuere. Velut silvis, ubi passim Palantes e r r o r certo de tramite pellit; llle sinistrorsum, hie dextrorsum abit; unus utrique 50 E r r o r , sed variis illudit partibus: hoc te Crede modo i n s a n u m ; nihilo ut sapientior ille, Qui te deridet, caudam trahat. Est genus unum Stultitia,, nihilum metuenda tinientis, ut ignes Ut rupes, fluviosque in campo obstare queratur. Alterum, et huic varium et nihilo sapientius, ignes 55

274

LIBER II. Y por llamas y rios a r r e m e t e ; Ni oye si el padre grtale la esposa, Huye de ese p e n , mira esa fosa. Como no oia F u s i o , quien beodo Representando llione dormida, Mil Catienos en c o r r o , Gritaban una v o z : madre, socorro. Ahora intento probar que el mundo entero Si esta no tiene, tiene otra mania. T en esttuas malgastas tu dinero; Mas lo gasta mejor quien te lo fia? Si uno te d i c e , que este fin te aguarda, Toma esa suma, y para t la g u a r d a , Fuera y e r r o aceptar esta ventura? AI contrario, seria una locura Que nadie rehusara Lo que un nraen propicio le enviara. Pues supon que firmar te haga un logrero. Diez mil sestercios recib de ero. Supon que del recibo no contento, Manda Cicuta hacer una e s c r i t u r a , Y que el ladino amarra y asegura Deudor y deuda con cadenas ciento. P r o t e o , limarslas de mil modos, Te reirs si juicio eres citado, Y en cuadrpedo ave trasformado. En piedra rbol, burlars todos. Si hacer pues bien sus cosas Es de gentes juiciosas, Y hacerlas m a l , de locos, no vacilo En que eres menos loco que Perilo, Pues esos pagars bace que escribas, Que reembolsar no puedes mientras vivas. Ahora vosotros, cuyas almas vicia Torpe ambicin, lujuria avaricia,

P e r medios, fluviosque ruentis : clamet amica M a t e r , honesta s o r o r , cum cognatis pater, uxor, oHlc fossa est ingens, hie rupes maxima; serva: Non inagis audierit, qum Fusius ebrius olim, Cum Ilionam edormit ; Catienis mille ducentis, Mater te appello, clamantibus. Huic ego vulgum E r r o r i s.miiem eunctum insanire docebo. Insanii veteres statuas Damasippus emendo : Integer est mentis Damasippi creditor ? Esto: Accipe quod nunquam reddas mihi, si tibi dicam; Tu ne insanus e r i s , si acceperis ? an magis exeors Reject praed , quam praesens Mercurius fert ? Scribe decern Nerio : non est satis : adde Cicutae Nodosi tabulas ; centum mille adde catenas : Effugiet tamen haec sceleratus vincula Proteus. Cum rapies in jus malis ridentem alienis, Fiet a p e r , modo a v i s , modo s a x u m , et cum volet, arbor. Si mal r e m gerere insani e s t , c o n t r , bene sani : Putidius mult cerebrum est (mihi crede ) Perillf 75 Dictantis, quod tu nunquam rescribere possis. Audire, atque togam jubeo componere , quisqus Ambitione m a l , aut argenti pallet amore ; Quisquis luxuria, tristive superstitione, 70 6j 60

Aut alio mentis morbo calet; hue propius m e ,


K M f A tu it <,>H>'t rx tltn I. ->n ijf

80

Dum doceo insanire o m n e s , vos ordine adite. Danda est ellebori mult pars maxima avaris ; Nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem. Heredes Slaberi summam incidre sepulcro; Ni sic fedssent, gladiatorum dare centum Damnati populo paria ; atque epulum 85

Supersticin, otra pasin cualquiera, Todos ra acercaos en h i l e r a , Y oidrae cmo confesar provoco, Que uno no viene aqui que no est loco. Desde luego de elboro al avaro La dosis mas cumplida le p r e p a r o , Y yo no s si la razn no inspira Darle cuanto se cria en Anticira. En su tumba grabar mand Estabero Las sumas qu dejaba su h e r e d e r o , En caso condenndole contrario A dar los romanos bullidores La fiesta de doscientos gladiadores, Un gran banquete discrecin de Ario, Y cuanto trigo en Africa se cria. Y est bien mal hecho esto , anadia, Mi voluntad r e s p e t a , Y nadie censurarla se entrometa. Yo creo que Estabero meditaba... DAM. Veamos pues por qu mandaba ese Que sobre su sepulcro se inscribiese El caudal que dejaba. ESTERT. Firme siempre en el juicio De que era la pobreza el mayor vicio, Nada Estabero huy con tal cuidado; Y no %e contara entre los buenos, Si dejase al m o r i r un cuarto menos. Virtud, reputacin, h o n o r , decoro, Las cosas de la tierra y las del cielo, T o d o , en su juicio, se somete al o r o ; Y el que oro mucho tenga r e u n i d o , Ese es justo, valiente y bien nacido. DAM. Y s b i o ? ESTERT. Y rey tambin, y cuanto q u i e r a : Y asi pensaba que al saberse un dia

arbitrio Arri,

Frumenti quantm metit Africa. Sive ego p r a v , Seu rect, hoc volui, ne sis patruus mihi. Credo Hoc Staberi prudentem animum vidisse... Quid ergo Sensit, cum summam patrimoni insculpere saxo Hseredes voluit? - Quoad vixit, credidit ingens Pauperiem Vitium, et cavit nihil acris ; u t , si
. /< f(H :'tl ij- >,<-;-li.U->' , .tttttj C i

90

Fort minus locuples uno quadrante p e r i r e i , Ipse videretur sibi nequior. Oinnis enim r e s , Virtus, f a m a , decus, divina humanaque pulchris 9 5 Divitiis parent ; quas qui construxerit, ille Clarus e r i t , fortis, justus. - S a p i e n s n e ? Etiam et rex, Et quidquid volet. Hoc velati virtute p a r a t u r a ,

278

LIBER IL Cuanto fu su caudal, so creeria Que aquel de su virtud el fruto fuera. DAM. Qu hay de comn entre este, y Aristipo, Que andar viendo en la Libia poco p o c o , Sus siervos que del oro el peso embarga. Les hace al punto abandonar su carga? A cul de aquellos dos juzgas mas loco ? ESTERT. Nada un ejemplo i m p o r t a , Que una dificultad con otra corta. Si sin tener de msica elementos. Uno de liras y otros instrumentos Formase gabinetes; S sin ser zapatero, Fuera acopiando formas y tranchetes; Si sin ser comerciante m a r i n e r o , Velas y jrcias juntar m i r a r a , Quin todos p o r locos no contara ? Y en qu difiere de estos el estado, Del de quien nunca sus riquezas u s a , Las e s c o n d e , y tocar ellas r e h u s a , Como objeto mirndolas sagrado? Si de u n garrote armado Quien de trigo su trox llen avariento, De ella hace en torno eterna centinela, Y sin tocar un grano, aunque est hambriento Con legumbres 6u estmago consuela; Si uno que de Falerno dulce Chio Mil botas cien mil tiene en su c u e v a , Nunca otro vino que torcido p r u e b a ; Si acostarse prefiere en ruin camilla Un ochentn con lacras y dolores, En tanto que sus ricos cobertores Estn siendo amento de polilla; No todos hallarn causas bastantes P a r a calificar estos de insanos,

Speravit magna?, laudi fore. - Quid simile isti Graecus Aristippus, qui servos projicere a u r u m 100 In medi jussit L i b y , quia tardis irent P r o p t e r onus segnes? Uter est insanior h o r u m ? Nil agit exemplum, litem quod lite resolvit. Si quis emat citharas, emptas comportet in u n u m , Nec studio citharae, n e c Mus deditus ulii ; Si scalpra et formas non sutor; nautica vela A versus m e r c a t u r i s ; delirus et amens Undique dicatur merit. Quid discrepat istis, Qui n u m m o s a u r u m q u e r e c o n d i t , nescius uti Compositis, metuensque velutcontingere sacrum? i l o Si quis ad ingentem frumenti semper acervum Porrectus vigilet cum longo fuste; neque illinc Audeat esuriens dominus contingere g r a n u m , Ac potis foliis parcus vescatur amaris: Si positis intus Chii veterisque Falerni Mille cadis, nihil est, tercentum miUibus, acre Potet acetum ; age, si et stramentis i n c u b e t , linde Octoginta annos n a t u s , cui stragula vestis : Blattarum ac tinearum epul, putrescat in arc ; Nimirum insanus paucis videatur ; e qud 120 115 105

Maxima pars hominura morbo jactatur eodem. Filius, aut etiam haec libertus ut ebibat h a r e s . Dls iniraice senex, custodis, ne tibi desit? Quantulum enim summse curtabit quisque dlerum , Ungere si caules oleo m e l i o r e , eaputque Coeperis impex foedum porrigine? Q u a r e , Si quidvis satis e s t , p e i j u r a s , s u r r i p i s , aufers Undique? tun* sanus ? populum si ccedere saxis Incipias, servosque t u o s , quos rere p a r a r i s , Insanum te omnes p u e r i , clamentque puellae. 130 \ 25

Porque aquejan dolencias semejantes A los mas de los mseros humanos. Mas de todo te privas de ese m o d o , P o r el temor de que te falte todo, Viejo p r e c i t o , para que malgaste Rico heredero el bien que atesoraste? Tan grande cada da el gasto fuera , Si echras buen aceite en la ensalada, O con buena pomada Untras tu asquerosa cabellera? Si hay bastante con poco Para pasarlo b i e n , como aseguras , P a r a qu estafas? para qu perjuras ? Y n o s dirs despues que no ests loco? Por loco te tendran, si pedradas Embistieras todo pasagero, Incluso aquel que te cost el dinero. Y fueras cuerdo y b u e n o , A tu m u j e r ahogando con un lazo, O tu madre matando con veneno ? No ests, n o , en Argos, ni dir que asestes Con pual su vida, como Orestes. Mas cuando aquel con hierro parricida Veng en su madre el mancillado l e c h o , Las Furias desgarraban ya su pecho, Y ya tenia su razn perdida. No hizo despues mas brbaras hazaas, Ni herir con golpes amag funestos De Pilades y Electra las entraas. Solo exhal su bilis en denuestos, Y vomitando contra el uno injurias, Llam u hermana la una de las Furias. A Opimio, pobre entre arcas de doblones, Que en dias de trabajo no bebia Sino vino torcido,

Cum laqueo uxorem interimis, matremque veneno, Incolumi capite es? Quid enim ? neque tu hoc facis Argis, Nec f e r r o , ut demens genitricem occidit Orestes. An tu reris eum occiss insanisse p a r e n t e ? Ac non ante malis dementem actum Furiis, qum 135 In matris jugulo ferrnm tepefecit acutum ? Q u i n , ex quo est habitus mal tut mentis Orestes, Nil san fecit quod tu reprndere possis : Non Pyladen ferro violare, aususve sororem Electram : tantum maledicit utrique, vocando 140

Hanc Furiam, hunc aliud, jussit quod splendida bilis. Pauper Opimius argenti positi intus et auri, Qui Veientanum festis potare diebus,

LIBER

II.

Campani solitus trulla vappamque p r o f e s t i * . Quondam lethargo grandi est oppressus; ut fiaeres 145 Jam circm ioculos et claves Isetus ovansqwe Curreret. Hunc medicus, multm celer atq^ie Excitat hoc pacto : mensam poni j u b e t , a t q a e Effundi saccos nummorum ; accedere p l u r e s Ad numerandum; hominem sic erigit: a d d i t et i l lud:

fldelis,

T en grandes ocasiones Vino de Veyes en porrou r o o s o , Un gran letargo sobrevino un dia. Ya el heredero listo y jubiloso, Andaba tras las llaves y gabeta, Cuando un mdico fiel, ducho en recetas, Queriendo hacerle revivir apriesa, Junto al lecho poner manda una m e s a : Sacos de plata all vaciar dispone, Y muchas gentes contarlos pone. Los ojos a b r e en esto el infelice, Y el mdico le dice : MEDICO. Si de guardar no tratas tu dinero, Mira que va atraparlo tu heredero. OPIMIO. Estando vivo yo ? C m o , mi amigo ? MED. Vela si has de v i v i r , y haz lo que digo.
OPIM. DI.

150

Ni tua custodis, avidus jam haec auferet h t e r e s . Men' vivo!Ut vivas igitur, vigila; hoc a g e . Q u i d vis? Deficient inopem venne te, ni cibus atque Ingens accedit stomacho fultura ruenti. Tu cessas? Agedum, s u m e h o c p t i s a n a r i u m oryzas. 155 - Q u a n t i emptae?Parvo. - Quanti ergo ? - 0 c t u s s i bus. E h e u ! Quid refert m o r b o , an furtis pereamve r a p i n i s ? - Q u i s n a m igitur s a n u s ? - Q u i avarus? - S t u l t u s et insanus. Quid? si quis non sit avarus, Continu sanus? - Minim. cam. C u r , stoice? Diig0

MED. T vas morir de estenuado, Si al instante tu estmago arruinado No se pone un puntal que le sustente. V a m o s : esa tipsana toma en tanto. OPIM. Cunto cuesta? MED.
0piM

Muy poco. Pero cunto? Cuatro cuartos.


Bribones!

MED.
OPIM.

non s t u l t u s . - Q u i d

Y q u mas d morir de calentura, Que manos de ladrones? DAM. Ninguno es c u e r d o , p u e s , si bien r e p a r o . ESTERT. Quien no es vicioso. DAM. Bien; pero al avaro Cmo le llamars? ESTERT. LOCO sin cura. DAM. Y si avaro no es l , no ser loco ? ESTERT. N O se infiere.

284

LIBER II. DAM. Pues cmo? EST. Oyeme un poco. Bien (supon que es Cratero el que asi falla) De este enfermo el estmago se halla. Si esto replica un ncio, cual sucede , Con que est bueno, y levantarse puede? N o , Cratero dir con mil razones, s o i a 11 Que le duele el costado los rones. Aquel no es r u i n , no j u r a , no se aira : Un puerco inmole , pues logr esta gracia; Mas mucha ambicin tiene y mucha audacia ; Pues vaya por elboro Anticira. No es lo m i s m o , locura por l o c u r a , Tu dinero tirar por la ventana, Que dejar de usar de l si tienes gana ? Opidio, el rico aquel de quien se cuenta Ser grande su caudal, pinge su r e n t a , Dos fincas que en Canosa posea Dividi entre dos hijos que tenia. Al morir los llam su cabecera El viejo, y Ies habl de esta m a n e r a : OPIDIO. Desde que te v i , Aulo, en tus nieces No cuidar de la taba ni las n u e c e s , Y aturdido dejarlas otros chicos, Mientras que adusto y s r i o , Al alzarlas, contbalas Tiberio, Recel que algn dia Prdiga 00 trabajase ruin mania, Siendo uno y otro h e r m a n o , Este Cicuta, el otro Nomentano. A entrambos ruego pues por mis penates, Aulo, t que tu hacienda no disipes, Y t . Tiberio, que aumentar no trates Lo que un padre tu bien bastar colige, Y del mortal la condicion exige.

Non est cardiacus (Craterum dixisse putato) Hic aeger : rect est igitur, surgetque ? Negabit ; Quod latus aut renes morbo tentantur acuto. Non est p e r j u r u s neque sordidus; immolet aequis Hic p o r c u m Laribus: verm ambitiosus et audax; 165 Naviget Anticyram. Quid enim differ, barathrone Dones quidquid h a b e s , an nunquam utare paratis? Servius Oppidius Canusi duo praedia, dives Antiquo c e n s u , natis divisse duobus F e r t u r , et hoc moriens pueris dixisse vocatis 170

Ad lecturn : Postquara te talos, A u l e , nucesque Ferre sinu laxo, d o n a r e , et ludere vidi' Te Tiberi, n u m e r a r e , cavis abscondere tristem ; Extimui, ne vos ageret vesania discors ; Tu Nomentanum, tu ne sequerere Cicutain. Q u a r e per Divos oratus uterque Penates, Tu cave ne m i n u a s ; tu ne majus facias id, FI esse putat ! . !p a tM VE Icoercet. Y U Quod satis e r , OH et .-, natura 175

(I

286

LIBER IL juro180 A ambos mas al juramento obligo De no ceder la ambicin ninguno, Y si pretor edil aspira alguno, Desde aqui para entonces le maldigo. En habas y garbanzos y altramuces El caudal gastars que has heredado. Para que all en el circo te hagan l a d o , O en tu esttua de bronce te ests viendo, Despues que hayas quedado pereciendo ? Pensars que aplaudirte el pueblo c o r r a , Cual con Agripa hiciera ? Tanto valdra que la astuta zorra Al len noble r e m e d a r quisiera. ESTERT. P o r qu v e d a s , A t r i d a ,
Agamenn.

Praeterea, ne vos titillet gloria,

l u r a n d o obstringam ambo : ter aedilis f u e r i t v . Vestrm praetor, is intestabilis et sacer este. In cicere atque fab bona tu perdasque lupinis , Latus ut in eirco spatiere, et aneus ut s t e s , Nudus agris, nudus n u m m i s , insane, paternis? Sciiicet ut piausus, quos fert Agrippa, feras t u , Astuta ingenuum vulpes imitata leoneni.

185

A Ayax dar sepultura ? Soy un m o n a r c a .

- N e quis humasse velit Ajacem, A t r i d a , vetas cur? - R e x sum. - Nil ultra quaero plebeius. - E t s q u a m Rem imperito : ae si eui videor non j u s t u s , inulto Dicere quod sentit permitto. _ Maxime regura, l 9 0 'ir * ' 'H i < u. Dl tibi dent capt classera r e d u c e r e Troj ' >Hp yloo'.ii Ergo consulere, et mox respondere licebit? Consule. Cur A j a x , hros ab Achille secundus,

P u t r e s c i t , toties serratis clarus Achivis?


1 lij'.i H ! . .i ,.,. ! ' , Gaudeat ut populus Priami, P r i a m u . q o e inhumato 195

punt0 f Y yo un villano, y nada mas pregunto. AGAM. E S justo lo que o r d e n o ; Pero si alguno no Jo juzga b u e n o , Replicar le permito, si le agrada. ESTERT. S e o r , al cielo plegue, Que Grecia vuestra a r m a d a , Despues que Troya caiga , salva llegue. Con que en fin preguntar se me consiente, Y vos respondereis ? A g^m. Seguramente. ESTER. P o r qu de Ayax g u e r r e r o , Hroe, despues de Aquiies, el primero, Que tantos griegos arranc la muerte , El cadver se p u d r e de esa suerte ? Es por que gocen Priamo y los suyos Al ver que sin sepulcro Grecia llora Al que de l los frigios priv un hora? AGAM. En un acceso de locura horrendo
ESTERT.

288

UBER II. Mil ovejas m a t , matar creyendo, A Ulises, y conmigo Menelao. ESTERT. Pero cuando en lugar de una ternera En Aulide, s e o r , vuestra hija cara A inmolar entregsteis sobre el a r a , Y con harina y sal la cabellera De la vctima vos rociasteis p u r a , Creais estar cuerdo por v e n t u r a ?
AGAM.
ESTERT.

P e r quem totjuvenes patrio c a m e r e sepulcro? Mille ovium insanus morti dedit, inclytum Ulyssen Et MeneJaum un mecum se occidere clamans. T u , cum pro vitul statuis dulcem Aulide natam Ante aras, spargisque mol caput, improbe, sals, 200 Rectum animi servas? Q u o r s u m ? - Insanus quid enim Ajax Fecit? Cum stravit ferro pecus, abstinuit vim U x o r e e t nato; mala multa precatus Atridis, Non ille aut T e u e r e m , aut ipsum violavit Ulyssen. Verm ego, ut haerentes adverso litore naves 205 E r i p e r e m , prudens placavi sanguine Divos. - N e m p e t u o , f u r i o s e . - Meo , sed non furiosus. Qui species alias veri scelerisque tumultu Permixtas capiet, comraotus babebitur; atque Stultitine e r r e t , nihilum distabit, an ir. Ajax, immeritos dum occidit, desipit, agnos: Cum prudens scelus ob titulos admittis inanes, Stas animo? et p u r u m est, vitio tibi cum tumidum est cor ? Si quis lectic nitidam gestare amet agnam ; Huic vestem, ut n a t e , paret ancillas, p a r e t a u r u m ; 215 Rufam aut Ruflllam appellet, fortique marito 210

Por qu no?

Qu hizo en fin Ayax insano? De ovejas degollar una m a n a d a , Y gritar contra vos y vuestro hermano. Mas su hijo su esposa hiri c r u e n t o ? Y aun Ulises y Teucro da en nada? AGAM. P r u d e n t e , viendo que contrario el viento Mis naves en la playa retenia, Al cielo con la sangre satisfice. ESTERT. Con la v u e s t r a , furioso.
AGAM. C o n la m i a

En verdad f u , mas sin f u r o r lo hice. ESTERT. Al infez quien pasin obceca, Y que del mal y el bien los frenos trueca, O ya por necedad peque por ira, Con razn como loco se le m i r a ; D e tal Ayax se trata P o r q u e carneros inocentes m a t a , Y sana creer vuestra c a b e z a , Cuando por conservar vana grandeza. Hacis sangre fria un atentado ? E s puro el c o r a z o n , de orgullo hinchado? Si uno en rica litera Perfumada llevase una c o r d e r a , Cual hija la m i m a r a . Criados y vestidos regalara, Buscrala un marido,
tomo iii. 19

Destinet uxorem; interdicto huic omne adimat jus Pice tor, et ad sanos abeat tutela propinquos. Quid ? si quis natam pro mut devovet agn, Integer est animi? Ne dixeris. Ergo ubi prava Stultitia, hlc summa est insania. Qui sceleratus. Et furiosus erit. Quern cepit vitrea fama , Hunc circm tonuit gaudens Bellona cruentis. Nunc age, luxuriam, et Nornentanum arripe mecum. Vincetenim stultos ratio insanire nepotes. 125 -220

Y asignrala un dote muy crecido, El p r e t o r , declarndole demente, Le pondra en tutela de un pariente. Y quereis que mas cuerdo se os colija, Si en vez de una c o r d e r a , vuestra hija Entregis al cuchillo ? Seguramente no osareis decillo. Donde hay pues necedad, y m a s , malicia, All est la locura en alto grado; Loco es todo malvado, Y uno quien falsa gloria tienta vicia, Sin duda el seso trastorn B e l o n a , Que entre la sangre y el furor blasona. Ahora del disipado Nomentano Tratemos y sus necias profusiones; Y vers cual te pruebo con razones Que todo el que disipa es un insano. Hered l mil talentos, Y ya para la prxima maana Cit para su casa pescadores, Droguistas, salchicheros, cazadores. F r u t e r o s , y de calle de Toscana, Del mercado y Velabro los truhanes. Acuden luego all los perillanes, Y un ruan habla asi: cuanto valemos, Estos y y o , seor, os ofrecemos; Hoy maana disponed de todo. Y el joven les responde de este modo. Para que un jabal coma yo t i e r n o , T duermes en la sierra medio helado; Y hi del mar pescado Me sacas pesar del crudo invierno; Mientras que yo en el cio me reputo Indigno de los bienes que disfruto. Coge un milln t , chico, t otro tanto,

Hie simul accepit patrimoni mille talenta, Edicit, piscator u t i , p o m a r i u s , a u c e p s , Unguentarius, ac Tusci turba impia vici, Cum scurris f a r t o r , cum Velabro omne macellum. Man domum veniant. Quid turn ? venre f r e q u e n tes :
230

Verba facitleno: quidquid m i h i , quidquid et horuin Cuique domi e s t , id crede t u u m ; et vel nunc pete, vel eras. Accipe quid contra juvenis respondent a?quus. In nive Lucan dorms ocreatus, ut aprum Ccenem ego; tu pisces hiberno ex asquore verris: 235 <1.1 i cu'.-'i -f\ f V oimf^i Segnis ego, indignus qui tantum possideam. Aufer.
IH Olf'T

Sume tibi decies; tibi tantumdera; tibi triplex, Unde uxor medi currat de nocte citata. Filius jEsopi detractam ex aure Metellae (Scilicet ut decies solidura e x o r b e r e t ) aceto Diluit insignem baccani : qui sanior, ac si IUud idem in rapidum flumen jaceretve cloacam? Quindi progenies Arri, par nobile f r a t r u m , Nequiti et nugis pravorum et amore gemelium, Luscinias soliti impenso prandere coemptas : 245 240

Tres tantos t, y tu muger repite Venga de noche cuando yo la cite. Una perla de fama Arranc de la oreja de su dama De Esopo el hijo ciego, Y en buen vinagre disolvila luego, Queriendo que de un sorbo la mezquina Un milln de sestercios se b e b i e r a , Cual si tanta locura esto no fuera Como arrojarla al mar la letrina. De Ario los hijos, par de los m e j o r e s , Mellizos en m a l d a d e s , En mala inclinacin y en necedades, Comen muy menudo r u i s e o r e s , Porque mucho por ellos se les pide. Son locos, son cuerdos? t decide. Si alzar casitas de cartn se apaa. Si en c o r r e r caballo en una caa, Jugar pares y n o n e s , O uncir un carricoche dos ratones, Un hombre ya con barbas se r e c r e a , Se le dir sin duda que chochea: Mas si t te persuades Que de esta especie mil puerilidades El amor nos sentencia, Y que no hay diferencia Entre los juegos de la edad p r i m e r a , Y llorar por amor de una r a m e r a , Imitars de Polemon los b r o s , Y arrojars tus tristes atavos, Cual sus guirnaldas l, cuando hubo oido Moral leccin de una sbio comedido ? Da un muchacho enfadado una manzana. No quiere. P i c h n , toma. Mas negado. No se la ofrezcas; luego le da gana.

Quorsum abeant? sani an cret, an carbone notandi? Edificare c a s a s , plostello adjungere m u r e s , Ludere par impar, equitare in arundine long, Si quem delectet b a r b a t u m , amentia verset. Si puerilius his ratio esse evincet amare ; 250

Nec quidquam d i f e r r e , utrumne in p u l v e r e , trimus, Quale pris ludas opus , an meretricis amore Sollicitus plores : qusero, faciasne quod olim Mutatus Polemo ? ponas insignia m o r b i , Fasciolas, cubital, focalia ; potus ut ille Dicitur ex collo furtim carpsisse c o r o n a s , Postquam est impransi correptus voce magistri? Porrigis irato puero cum p o m a , recusat. S u m e , catelle ; negat : si non d e s , optet. Araator 25.5

294

LIBER II.

LIBRO li. Q u mas hace el amante desdeado, Cuando vacila si entrar en la c a s a . Donde no ser llamado volara, Y cuyo umbral maldice, y de l no p a s a ' E n t r a r , pues me busca ? el triste clama, O acabar una vez con mi agona? Antes me e c h , hoy me llama: Volver? nunca; en vano me lo ruega. Mas cuerdo que su amo el siervo llega Entonces, y le dice con respeto: Desear es en vano que se mida Con regla y con medida Lo que regla, seor, no est sujeto. Entre los varios males De la pasin de amor cruda y tirana Es uno haber hoy guerra, y p a z maana Pretender que se fijen cosas tales. Movibles como raudo torbellino, Y al capricho entregadas del destino. Es querer una ley fija y segura Los locos sujetar y la locura, o Mustraste satisfecho, Si apuntando con pipas de m a n z a n a , Llegas con una al techo. Tienes entonces tu cabeza sana? Si pesar de tu e d a d , cual n i o , veces Con media lengua hablar de amor te pones Piensas que menos loco nos pareces Que si hicieras casitas de cartones? Mas con la espada el fuego ahora escarbemos * de las necedades A los furores del amor pasemos. De estar furioso Mario te persuades. Cuando H e l a d a , cruel la vida quita Y de un alto despues se precipita ?

Exclusus qui distai, agit ubi securn, eat, an non, 260 Qu rediturus erat non arcessitus ; et haeret Invisis foribus? Ne n u n c , cum me vocet, ultro Accedam? an potis mediter finire dolores? Esclusi!, revocai : redeam? non, si obsecret. Ecce 4 Servus non paulo sapientior : h e r e , quae r e s 265

Nec raodum habet, neque consilium, ratione modoque Tractari non vult. In amore hasc sunt mala; bellum. Pax rursum. H.-ec si quis, tempestatis prope ritu Mobilia, et ceeca fiuitantia sorte, Iaboret Reddere certa sibi, nibilo plus explicet, ac si Insanire paret cert ratione modoque. Quid ? cum Picenis excerpens semina pomis, Gaudes, si cameram percusti f o r t , penes te es?
, HTiMWfl fUUT 'sb mmi
,.:)( ' i. . '

n O '

270

- - : iBH<il f
T '

Quid ? cum balba feris annoso verba palato, Edificante casas qui sanior? Adde cruorem 275 ; . Stilubo/fM; ,!;/;> nati -il, Jicir .....,> Stultitiae, atque ignem gladio scrutare. Mod, inquam Hellade percussft , Marius cum precipitai se,

Cerritus'fuit ? an commotae crimine mentis


! * * ; i r

Absolves hominem, et sceleris damnabis e u n d e m , Ex more imponens cognata vocabula rebus ? 280 liiii,!' ' n ...:; : . vsl.i Libertinus e r a t , qui circm compita siccus Lautis man senex manibus, c u r r e b a t , e t , u n u m , ( Quid tam morti; bim e no >5. jsn Dis etenim facile est, orabat: sanus utrisque Auribus atque oculis : m e n t e m , nisi litigiosus, 285
H , ' f ! iflc!

magnum ? addens ) unum me

surpite

Exciperet dominus, cum venderei. Hoc quoque vulgus Chrysippus ponit fecund in gente Menenl. Pto'rO*! i 'Yr1. itili *l"'iii! i;j' 1 t J u p i t e r , ingentes qui das adimisque dolores, , b r M l l n o iwiaiKi >tt J f Mater ait pueri menses jam quinque cubantis; Frigida si puerum quartana reliquerit, ilio Man d i e , quo tu indicis j e j u n i a , nudus In Tiberi stabit. Casus medicusve levarit jEgrum ex praecipiti; mater delira necabit In gelid fixum rip, febrimque reducet. 1 noD ; lo At \ 290

O bien, porque por loco no se c u e n t e , Su accin motejars de criminosa, D a n d o , segn tu u s o , cada cosa N o m b r e , aunque parecido, diferente? r . J Lavado, y en ayunas cada da Un liberto las calles r e c o r r a , Gritando de esta s u e r t e : A m solo libradme de la m u e r t e , Dioses, solo m haced la gracia a q u e s t a ; Y tanto un hombre solo guardar cuesta? Buenos tenia l vista y oido , Pero de su m o l l e r a , No creo que su amo r e s p o n d i e r a , A no estar en litigios muy curtido. A estos tambin Crisipo en su revista, Pone de los Menenios en la lista. Jove! una madre esclama, Que cinco meses tiene un hijo en c a m a : J o v e , t que los males das y quitas, Si mi hijo no repite la c u a r t a n a , Un dia que se ayune en tu respeto, En el Tber baarle te prometo, o Cuando el doctor bien la suerte suya La salud al enfermo restituya, Su loca madre llevarle al r i o , Y all verle tiritar de f r i , Y volverle, al s a l i r , la calentura. Ah! la supersticin fu su locura. DA. Aquestas armas de su amor en prueba Estertinio, el octavo sbio, d i m e , Para que nadie contra m se atreva. Quien loco me d i j e r e , Del mismo modo ser tratado e s p e r e , Y si tal vez de m se rie huelga, Le ensear lo que su espalda cuelga. , <

Quone malo mentem concussa? Timore Deorum. 295 Haec mihi Stertinius, sapientum octavus, amico Arma dedit ; posthac ne compellarer inultus. Dixerit insanum qui m e , totidem audiet, atque Respicere ignoto discet pendentia tergo.

Stoice , post damnum sic vendas omnia piura; 3ro Qu me stultiti quoniam non est genus unum ) Insanire putas? Ego nam videor mihi sanus. Quid? Caput abscissum demens cura portat Agave Nati infelicis, sibi tura furiosa videtur ?
'
5

'

O.-'-; >fl /, ,,

Stultum me fateor ( liceat concedere veris )

305

Atque etiam insanura : tantum hoc edissere, quo ine E g r o t a r e putes animi vitio. Accipe: primm Edificas; hoc est; longos imitaris, ab imo Ad summum totus moduli bipedalis ; et idem Corpore majorem rides Turbonis in armis Spiritura et incessum : qui ridiculus minus ilio? An quodcumque facit Mfecenas, te quoque verum est Tant dissimilem, et tanto certarc minorem ?
. "VWilWl (UntAnn "f f

H o r . Puesto que tanta clase hay de l o c u r a s . Estoico, dirae ra cul es la raia. Asi, tener alguna m e r c a n c a , La vendas mas all de tu deseo; No obstante de que yo cuerdo me creo. Dam. Qu mucho! Y cuerda Agave se juzgaba. Cuando de su f u r o r en el acceso De su hijo la cabeza paseaba. H o r . Fuerza es rendirse la verdad: confieso Que ftuo soy , y aun loco; mas procura Decirme en que consiste mi locura. Dam. P r i m e r o , obrijos haces en tu casa , Es decir, que imitar grandes q u i e r e s , Y de dos pies tu corpanchn no pasa. Reste de Turbon, cuando se engalla Al verse armado, y toma Un aire que contrasta con su talla. No tienes tu la falta que condenas ? Y remedar no quieres Mecenas, O con el competir de, cualquier modo. Cuando l ti te sobrepuja en todo ? De la rana en ausencia el buey un dia Despachurr un millar de renacuajos : HO De ellos uno escapando c o n t r a b a j o s , A la madre cont la fechora De aquella bestia fiera. Qu tal de grande era? D i c e , y despues inflndose, le aade: Seria, piensas t, de esta manera? Mas de doble.Ya, asi.Nada, tampoco. Y la rana se estira poco poco. El hijo dice en fin: vano aparato ! Madre, aunque reventras, Al enorme animal nunca llegras. Algo se te parece este retrato.
tita i so (loa

310

Absentis ranae pullis vituli pede pressis, Unus ubi effugit, raatri d e n a r r a t , ut ingens Bellua cognatos eliserit. Illa rogare Quantane? Num tant, sufflans se, magna fuisset?
/ s n i e .f>^*iflT m u o d ")iii-f -jmm q

315

- M a j o r dimidio. N u m tant? Cum magis atque Se magis inflaret: non si te r u p e r i s , inquit, . 1 H' \f P a r eris. Haec te non multimi abludit imago. 320

jjlv ojuuq IVlMI'i II":

Adde poemata nutic; hoc e s t , o l e u m adde c a m i n o ; 'hit'' i *' !00 Mi i; ; > | " | ) 0 ? I I M Quae si q u i s s a n u s f e c i t , s a n u s f a c i s e t t u . . o o i a :i:' b'iaio < , j m N o a d i c o h o r r e n d a m r a b e m . i J a m mmos h
n, (

Que eres Que

poeta

aadirte

luego. prometas os

e s lo m i s m o q u e e c h a r a c e i t e al f u e g o ; dems poetas. revientas.... n ii.i

Y en cuanto seso, dudo que y M a s q u e t u v i e r o n los Hor. Dam. .. 325


l f / (

desine.Cultum >!, o b a t a D

N o d i r q u e tal v e z d e i r a Basta.

j t , / } u*

Ni q u e t u s g a s t o s t u s r e n t a s iiiiniT/ D e l a s c o s a s d e tu c a s a ir. N q u e el a m o r te a b r a s a Estamos buenos!

M a j o r e m c e n s u . - T e n e a s , D a m a s i p p e , tuis te. o i d U u o a : bj;r iiv l ,lfl. . _ . .. Mul


,

Esceden... Hor. Cudate t. Dam. Hor. De doncella doncel....

puellarum, puerorura
, o ui as rooii ro,

mille f u r o r e s .
.

O major tndem parcas insane

minori. s o b uU 'f

.Keeq o11 a o w f r f m f itJq

N o o f e n d a s t m a s l o c o , al q u e lo e s m e n o s .

NOTAS.
. , -1 - - *>* Mima . oii* uU T n a a ; n o a w p u! s ,} fi| j ; J ., f ,. ; 3 . und.tr <* . nwer,q

_
a f t e b i l m u q / a s b u * * Ve! ro h u m a n o . Pero ademas de que la composicion, ya demasiado larga , se habra hecho quiz prolija y fastidiosa, no parece que era necesario contraerse mas particular i d a d e s , c u a n d o apenas hay uua clase de vicios, que no saque el pofeta la e s c e n a , y la cual no haga c o n t r i b u i r mas menos para probar completamente que casi todos Ibs hombres son locos. U n o que se haba arruinado, cmereiando particularmente en objetos de antigedades , es el primero que se presenta; y ya dispuesto arrojarse al T i b e r , pbr no poder sobrevivir sus d e s g r a c i a s , es detenido por un viejo, que le observa que no por hallarse l l o c o , debe dejar la Compaa de los dems hombres, cuando asi todos ellos estn tan locos como l. Para probarle esta v e r d a d , empieza hablarle de los que estn siempre aterrados por recelos quimricos, y de los que sin detenerse en nada, arrostran ciegamente por toda clase d e peligros: de estas dos clases generales, atacadas a m b a s de l o c u r a , aunque de especie d i f e r e n t e , desciende el poeta dos i n d i v i d u o s ; y contrasta la locura de Damasipo, que se arruin comprando chismes viejos, ennoblecidos con el pomposo ttulo de objetos de a n t i g e d a d , eon la

He aqu siu coutradicciou la mas agradable y la mas filosfica de todas las stiras de H o r a c i o , y una de las cosas mejores que es posible hacer en su especie. En varias de sus composiciones atac nuestro poeta los avaros , los p r d i g o s , los pedantes, y casi todos los dems avechuchos que andan paseando por este triste suelo sus defectos sus vicios; pero solo en esta bosquej el cuadro de los dichos vicios defectos reunidos, y represent al m u n d o corno un gran hospital de locos d o n d e cada iudividuo se eutretiene en ir echando en cara los otros las faltas de que adoleceu, sin t r a t a r nunca de enmendar las s u y u s , y veces sin reparar siquiera en ellas. Horacio habra podido d e s c e n d e r mas clases, y h a cer resaltar mas las ridiculeces y locuras que denuncia, sobre las cuales pretende mas bien provocar hasta cierto punto aquella indulgencia reciproca, que recomend tan enrgicamente en l stira tercera del libro p r i m e r o , y cuyo olvido es una de las mayores stravagaocias del gne-

fiel mentecato P e r i l i o , qua prestaba su dinero al tal anticuario , que en su vida poda pagarlo. Vieneu en seguida los avaros. sobre los cuales deja caer la mano el poeta , y al punto opone las tacaeras de Estaberio al desinters escesivo de Aristipo, que mand sus esclavos dejar en medio d e los arenales de la Libia la gran cantidad de oro de que ibau cargados, porque les abrumaba su peso. Los malvados, que con esperanzas designios criminales atentan la vida de sus madres de sus esposas; los que devorados de la ambicin son capaces de sacrificar ella su conciencia, su reposo, y basta la existencia de una hija idolatrada ; los disipadores, que en escesos y en caprichos malgastan s u m a s , con que haliria para cubrir las necesidades verdaderas de muchas familias honradas ; los que hundidos en los cenagales del amor hacen tantas nieras y disparates, como muchachos de tres cuatro a o s ; los que no contentos cou las sandeces y puerilidades de aquella pasin, se abandonan los furores de ella y los estravios; los fanticos y supersticiosos que piden al cielo imposibles, o se ligan con votos indiscretos : he aqui los interlocutores de este drama precioso, en el cual episodios divertidos, estilo alternativamente sublime , noble , serio , familiar, festivo y aun picaresco , y lgica vigorosa irresistible realzan aun el inters del a r g u m e n t o , y dejan en el alma el placer, que siempre escitan en ella los ecos de la verdad y los consejos de la sabidura. La pieza concluye con una idea tan original como oportuna y divertida, pues al acabar el filsofo Damasipo la relacin de Estertinio para probar la importante verdad de que todos los hombres son locos, le exhorta el poeta que le diga de que clase es la locura que el mismo poeta padece, sin embargo de que l se cree muy cuerdo. Damasipo le reconviene de ser aficionado a andar con albailes, de tener mucha vanidad, y aspirar medirse con gentes de mas copete, de componer versos, de ser en estremo iracundo, de gastar d e m a s i a d o , y de ser muy inclinado al a m o r ; y verosmilmente no acabara, y le echara en cara otro s vicios defectos, si el misino Horacio, que le haba

provocado descubrirle los que encontrase en l , no le atajase la p a l a b r a , y le instase no hablar mas del asunto. Esta conclusin es ingeniosa y festiva, sin dejar de ser m o r a l ; pues nadie puede menos de reconocer sus ridiculeces, cuando el mismo que las revela descubre tambin muchas de las suyas propias, y por el hecho de pedir que se suspenda su enumeracin, parece invocar con respecto ellas la indulgencia , que es la mas necesaria, la mas t i l , y sin embargo la mas rara de todas las virtudes sociales. No disimular que en el original hay un poco de confusion, de resultas de la concisin escesiva, y de la supresin de los nombres de los interlocutores. Pero ya de antiguo se procur evitar este inconveniente, aadindolos en muchas ediciones. Yo lo he hecho asimismo, y aplicdome desenvolver las ideas, en trminos de hacerlas inteligibles. V. 1. Sic raro escribs... Esta es la leccin autorizada. En algunas ediciones se lee siu embargo si, refiriendo la frase asi concebida, al quid fiet del verso cuarto. Muchos editores leen scribes, en vez de scribis. V. 2. Membranam... Se llamaba asi la piel de los animales, porque cubra los miembros. De esta piel preparada se hacia el pergamino, en que antiguamente se traladaba lo que se ponia en limpio , pues los borradores se escriban por lo comn en las tabletas de que he hablado en otra parte. Retexens... Retexere es o contrario de texere, y aqui se toma metafricamente por borrar corregir. V. 3. fini somnique benignus... Esto e s , nimis indulgens vino et somno. V. 4. Quid fiet ? En las lenguas modernas no tendra gracia esta interrogacin traducida literalmente, y por esto casi todos los traductores han procurado darle un giro acomodado su propio idioma. Uno dice para qu servirs si no sirves para componer? Otro, y qu tenemos? Como en general la espresion se reputa de estraeza, yo creo que la frmula que he empleado era la que poda desenvolver la idea con mas claridad y soltura. Ab ipsis... Asi se lee generalmente, pero creo que

tenan razn los que sobre la f de varios manuscritos propusieron sustituir, at ipsis; pues cmo por irse al campo el poeta, se podia decir que huia de las Saturnales? Por ventura dejara de ser de celebrarse aquella fiesta porque Horacio estuviese en e| campo? V. 5. Saturnalibus... Las saturnales eran unas fiestas que se celebraban todos los a o s , en honor de Saturno, por recuerdo de los beneficios que derram sobre los habitantes del Lacio este personage, durante su pacfico reinado. Estas fiestas empezaron celebrarse mediados del segundo siglo de Roma, y al principio no duraban mas qne un dia. Despues se estendieron t r e s , y en tiempo de Horacio se prolongaban desde el l al 21 de diciembre, comprendindose en estos dias uno destinado la fiesta de R e a , y otros dos la de Pluton. Durante la celebridad , era licito los romanos quitarse la toga, y salir la calle en trage de convite, se permitan los juegos de azar, y estaban cerrados el senado, los tribunales y las escuelas. Fugisti. Sobrius... En algunos manuscritos y ediciones se pone el punto que divide estas dos palabras despues de la l t i m a ; pero juzgo mejor la puntuacin que sigo. Horacio en el bullicio de las saturnales se habra verosmilmente entregado los escesos de aquella temporada, muy semejantes sin duda los que eatre nosotros suelen hacerse por el mismo tiempo con motivo de las navidades; y es claro que nada hubiera podido componer en tal situacin, mientras que en el campo, sin comilonas ni desrdenes de ninguna especie, podia ciertamente haber compuesto alguna cosa. V. 7. Culpantur frustra... U n comentador observa cuan exacta es la espresion de que la pluma inspira, pues nada es mas comn que no saber por dnde empezar, al tiempo de tomar la p l u m a , y que recibir poco de tomarla, la inspiracin necesaria para componer. A esto que sucede frecuentemente, parece aludir aqu el poetaV. 8. Iratis natus paries Dis atque poetis... Pared hecha en la clera de los dioses, y condenada las maldiciones de los poetas. Parece que estos daban golpes en

las paredes cuando no les salan bien sus composiciones. Esta ridicula costumbre, que seria apenas creble si Quintiliano no hablase de e l l a , es la que hizo Horacio decir, que sin razn padece la inocente pared, condenada d la maldicin de los dioses y d los furores de los poetas. V. 11. Stipare Platona Menandro... Ademas del filsofo P l a t o u , hubo un poeta cmico griego del mismo n o m b r e , de quien verosmilmente se trata aqui, pues se le asocia con Eupolis, Arquiloco y Menandro. Este ltimo naci en el ao 342 antes de J . C. y muri en el de 2 9 0 , de edad de cincuenta y dos a o s , ahogado, segn se cree, en el m a r , donde se baaba. Entre los dramticos antiguos, es el nico que puede ser comparado los nuestros del siglo XVII por el nmero de sus comedias, que fueron ciento nueve, segn algunos eruditos, y no bajaron de ciento cinco, segn la opiniou de uno de los mas autorizados de ellos. El tiempo devor todas aquellas composiciones, y solo nos quedan fragmentos de unas otras, que no podran hacernos formar una idea cabal del talento de su a u t o r , si Quintiliano, Plutarco, Dionisio de Halicarnaso, y otros no menos respetables escritor e s , no nos la hubiesen trasmitido completa. Julio Csar, juez tan irrecusable en las materias literarias como en las militares, llamaba Terencio un Semimenandro, y este elogio del comico latino, cuyas obras conocen todos, envuelve otro mucho mas elevado del cmico griego. Menandro fu el mas clebre de los autores de la comedia nueva, es decir, de la que reemplaz la llena de sarcasmos y de calumnias, eu q u e , como he dicho en otra p a r t e , se ejercitaron con tanto dao de las costumbres y de la paz de los atenienses, Aristfanes , Enpolis y Arquiloco. V. 13. Virtute relicta... Se ha observado justamente que virtus est aqui por labor, como vita melior en el verso siguiente por vita laboriosa. V. 14. Siren... Las Sirenas, hijas del Aqueloo y de una de las M u s a s , eran , segn la mitologa, unos monstruos que tenan medio cuerpo de mugeres y medio de
TOMO I I I . 20

pjaros. Habiendo perdido sus a l a s , en castigo de haber desafiado las M u s a s , se retiraron u n a s i s l e t a s , vecinas la costa de C a m p a n i a , que de resultas fueron llamadas Sirenussx, y desde donde atraan con la dulzura de su voz los pasageros, los cuales encantaban de manera, que olvidados de a l i m e n t a r s e , moran en xtasis de deleite. No habr seguramente quien no descubra en esta ingeniosa invencin una preciosa alegora, destinada preservar los hombres de toda clase de seducciones, y particularmente de las del amor. La pereza tiene tambin las s u y a s , y de aqui el compararla las Sirenas. Se dice que una de ellas llamada Partenope. dio en lo antiguo su nombre la ciudad que hoy se llama aples. V. 16. Damasippe... Yo no s si seria este el senador Julio D a m a s i p o , de quien habla Cicern en dos de sus cartas. V. 17. Donent tonsore... Desear un barbero un fils o f o , en quien era un distintivo llevar la barba larga, es lo mismo que decirle: lstima es que no te rapen; lstima que lleves esa insignia de filsofo. Pero mereca Damasipo tan truhanesca y d u r a respuesta , por haber dado los sabios consejos contenidos en los ltimos cuatro versos de su discurso ? N o , si el carcter d e la composicion toda n o fuese festivo, y si el poeta no se propusiese envolver preceptos sublimes en sarcasmos graciosos, y reducir con ellos Damasipo la necesidad de probar que todos son locos. Como loco parece que trata este el p o e t a , cuando contesta con una bufonada a un consejo m u y sabio. No era justo pues que el filsofo le hiciese ver que todos lo estaban igualmente , y a u n el mismo b u r l n , que afectaba poner Damasipo en esta clase ? Los intrpretes no se detuvieron sobre este artiGcio, que es el nudo del dilogo , y m u c h o s hicieron sobre este pasage observaciones, con que probaron q u e no lo haban entendido absolutamente. V. 18. Janum a mdium... Llambase asi la plaza Romana m a y o r , porque en sus dos estreinidades haba dos esttuas de J a n o , segn o t r o s , dos prticos que teniau el nombre del mismo dios.

V. 19. Fracla est... significa literalmente.

Hermosa

metfora.

Se

estrell

V. 20. Olim nam quxrere... El Damasipo de quien habla Cicern era un c h a l a n , q u s andaba siempre vendiendo y c o m p r a n d o , y echndola de inteligente en antigedades, sin embargo de entender poqusimo. En varias de sus cartas familiares dijo Cicern Fabio Galo y Atico algunas cosas de Damasipo, que coinciden perfectamente con las que aqui pone Horacio en su boca. Sisyphus xre... El caldero en que se lavaba Ssifo los p i e s , me recuerda el candil de Marco Antonio en la Famiglia del anticuario, de Goldoni. Por lo d e m s , el tal Ssifo de quien ya he dicho en otra p a r t e , que vivia por los aos de 1400 antes de J e s u c r i s t o , y que edific la ciudad de Era , que despues se llam Corinto, tuvo tal fama de a s t u t o , que se decia proverbialmente, mas ladino que Ssifo. V. 23. Millia centum... Centum millia sesterliorum minorum. De estos cada uno valia casi siete cuartos de nuestra moneda , y por consiguiente ios 100,000 i m p o r t a ban unos 82,000 reales. Varios intrpretes han observado sobre este pasage la gracia del adjetivo callidus, que yo he credo espresar bien con el adjetivo hosco, emplendolo en el sentido de envanecido , ufano. El tal Damasipo era tan sagaz para sus compras y v e n t a s , que se arruin con ellas, y estuvo para echarse al rio. V 25. Mercuriale... A los hombres dedicados las letras y al comercio se les llamaba Mercuriales, porque ambas profesiones estaban bajo la proteccin de Mercurio. Cognomen Mercuriale significa uno de los sobrenombres de Mercurio. V. 28. In cor... Los interpretes observan que los latinos decan alguna vez c o r , y los griegos Kardia, para significar el estmago. En el verso ciento sesenta y uno se ver cardiacus en el mismo sentido. V. 30. Ut lethargicus hic... Esto me recuerda combate del mdico y del enfermo en los Lapitas Luciano. V. 31. Dum nequid... el de

Esta respuesta es de un t r u h n

cachazudo y socarron, que por rerse de todos ge rea hasta de s mismo. V. 31 y 32. Ne tefrustrere... No te consientas, n o gallees. V. 32. Insania et tu, stultique prope omnes... Obsrvese con que destreza se ha venido parar al tema objeto de la stira, tema objeto que casi desconocieron los intrpretes de Horacio, por el solo hecho de mirar la proposicion de que todos los hombres son locos , como una paradoja de la escuela del Prtico. Pudo suceder que fuerza de querer dar una latitud indefinida al axioma luminoso de Z e n o n , se le convirtiese en efecto en una paradoja; pero si con la atencin que la importancia del objeto requiere, se van observando las estravagancias h u m a n a s , apenas se hallar un individuo que n tenga una muchas de ellas A la verdad entre estas hay van a s en que no se r e p a r a , 0 que son miradas con cierta indulgencia, en razou de ser mas generales, de comprender mayor nmero de individuos; pero dejarn por eso en muchos casos de argir una especie de demencia ? Sea en buen hora limitada esta demencia uno pocos objetos ; sea en buen hora mas tranquila que la que comunmente se reputa por t a l ; pero dejar de ser cierto, por ejemplo, que hacer aspavientos ridculos y contorsiones violentas la vista de un ratn, es una clase de locura ? que es otra negarse emprender un viaje de utilidad de placer, porque se recela sin la menor apariencia de fundamento , que puede llover, volcar el c o c h e , que pueden salir ladrones, sobrevenir en fin otros riesgos igualmente quimricos? que es otra ponerse en camino sin una gran necesidad , cuando son reales y efectivos los riesgos que acabo de enunciar como imaginarios? Y q u i n es el individuo que no adolece de alguno de estos achaques morales, anejos la humana condicion ? El mayor menor nmero de estos achaques, que se llaman faltas vicios, es el que forma un loco rematado, un semiloco, un t o n t o , un sugeto de r a z n , y hasta un hombre infinitamente apreciable,

Pues sin vicios ninguno al mundo viene, Y aquel es el mejor que menos t i e n e ,
,0l>3j*Ki WWfcmlaafUti' <i '.tv ikl | '.i ' O i Q - W fjfc

como dijo nuestro poeta en otra parte. El que tiene los menos posibles es el que se llama sabio, en la acepcin filosfica de esta palabra, y a este sabio era al nico quien la escuela de Zenon escluia de la categora de los locos. No es esto justo y exacto? Cmo hombres por otra parte doctos se han atrevido escarnecer este principio? Con l se generalizara la tolerancia recproca, que es el lazo que mas estrechamente puede unir los hombres. V 34. Stertinius... Nombre de un filsofo desconocido de la escuela de Crisipo. V. 36. Sapientem pascere barbam... Damasipo se burla aqui tambin de una estravagaucia, de una locura (por servirme de la esprasioa favorita da esta stira) de los que se llamaban filsofos. Al principio se dejaron estos crecer la b a r b a , ya porque reputasen afeminada la accin de cortarse frecuentemente una de la> seales con que la naturaleza haba querido demostrar la pujanza del sexo masculino , ya porque pensasen que los que se dedicaban cultivar las facultades intelectuales debian cuidar poco del adorno del c u e r p o ; pero despues se mir la barba larsa como distintivo de un filsofo, y aun se di esta esterioridad de sbio una importancia, que solo se debia dispensar la sabidura misma. Y no es una locura pensar que PSta podia consistir en ir afeitado con barbas ? No tenia razn Horacio, al pasar revista los caprichos, las tonteras, y las locuras de los hombres, en hacer mencin de una de las de los filsof o s , destinados por su profesin dar ejemplos de sensatez y de cordura ? El epteto sapientem califica muy bien el sarcasmo. V. 36. Fabricio... ponte... Yendo de Roma al Janc u l o , se entraba en la isla del Tiber por el puente Fabricio , y se salia por el puente Cestio. V. 38. Dexte.r... Bonus , faustus, propitius. V. 39. Pudor te malus urget... En las stiras de

Horacio es donde se ve particularmente lo poco que los comentadores se aplicaron a desenvolver la parte filosfica de sus escritos. No hablo de los comentadores antiguos, los cuales jamas apuntaron ni una sola idea de esta especie ; pero aun los modernos que alguna vez quisieron filosofar, lo hicieron de manera que todo qued por hacer. Para ridiculizar la filosofa estoica, dice Sanadon, copiando casi Dacier, hace Horacio discurrir Estertinio como un mal filsofo, pues en primer l u g a r , confun de la locura y el f u r o r ; en segundo, reprendiendo Damasipo de que quiera ahogarse por haber hecho una locura, trata de probarle despues que est loco; en tercero, por la misma razn de estar loco, le permite que se tire al r i o , y deja inferir que todos deberan hacer otro t a n t o ; y en (in le consuela de su locura , mostrndole con ejemplos que esta es mas comn de lo que se cree, raciocinio que en moral es perniciossimo. >. El que se esplicaba asi mostraba no haber entendido absolutamente la stira , sobre que hacia tau estraas reflexiones. Un individuo que se halla a r r u i n a d o , que cree haber perdido su reputacin, y que piensa que cuantos le conozcan le tendrn por un estravagante, resuelve ahogarse en el r i o : un hombre machucho se llega l , y le dice: vas tirarte al rio, porque temes que de resultas de haberte arruinado, te tengan todos por loco; pero te enga a s , pues sindolo c u a i m a s , cual menos todos los hombres, no debes t avergonzarte de ser lo que son los demas. Si fueses el nico atacado de este m a l , no me opondra que consumases el disparate que proyectas, pues ciertamente un loco baria mal papel donde todos fuesen cuerdos; pero pues todos sois iguales, qu tomar ninguna resolucin desesperada ? Qu hay aqui que no sea justo y oportuno? Dnde ni cmo confunde Estertinio el furor con la locura ? Reprendiendo Damasipo porque iba cometer una que lo era grandsima , le retrae de e l l a , probndole que hallndose l en el mismo estado que los dems h o m b r e s , no tiene mas motivo que ellos para tomar una determinacin violenta , lo que es lo m i s m o , que no tiene ningn motivo verdadero , con lo

cual retrae igualmente cualquiera o t r o , que por una razn idntica anloga quisiera precipitarse al mismo esceso. En fin, en probar con ejemplos que la locura es entre los hombres mas comn de lo que se cree no hace Estertinio mas que reproducir bajo otra forma un orculo de la sabidura celestial, segn el cual stultorum infinitos est numerus; pasage cu que la palabra stulti tiene la misma acepcin que se le daba en la escuela de Crisipo. En el propio sentido se esplicaba despues Sneca cuando decia: Isanire omnes stultos dicimus, nec tamen omnes curamus elleboro; his ipsis, quos vocamus insanos, sufjragium et jurisdictionem committimus. Estas reflexiones, que sin la necesidad que tengo de circunscribirlas un corto espacio, podria estender mucho, prueban que seria fcil aadir una nueva clase de locos las que enumera Estertinio, saber la de aquellos que sujetan los principios generales de una moral franca y desinteresada, las aprehensiones de una escuela lo que es lo mismo, las pretensiones esclusivas d un partido de una profesin. V. 41 y 42. Hoe. si erit in te solo... Es soberanamente absurdo calificar de ridicula esta reflexin, y mirarla como una consecuencia de un falso principio. Si quieres m a t a r t e , dice el poeta , porque te avergenzas de que los hombres te tengan por vicioso por loco, yo te probar, para que desistas de tu empeo, que se hallan todos ellos en el mismo caso: que por consiguiente no tienes de que avergonzarte, y que por ltimo^ debes renunciar tu propsito. Esto es sensato, justo y moral , pesar de Dacier y de S a n a d o n ; y pluguiese Dios que todos hubiesen siempre raciocinado tan bien como lo hace aqui Estertinio, de cuya doctrina pretenden el acadmico y el jesuita citados que intentaba burlarse Horacio. V. 43. Quxcumque... Otros Quemcumque. V. 44. Insanum Chrysippi porfiis... Aqui definicin de los locos: aquellos, dice Estertinio, nes obcecan las pasiones, y que toman el error verdad, lo son en dictamen de Crisipo; y yo

est la quiepor la aadir

que tainbieu en dictamen de cuantos hombres juiciosos y esperimentados hay en la tierra. Sern ciertamente mas menos locos, delirarn mas menos, segn que sea mayor menor el error y la obcecacin ; pero jams semejantes errores estravos dejar de darse el nombre de locura, por poco que se hagan reparables. Por lo demas Crisipo, nacido en Soles, ciudad de Cilieia , por los aos de 280 antes de J . C. estudi la filosofa estoica en la escuela de Cleanto en Atenas, v se distingui en ella por sus sutilezas sofsticas y sus cavilosidades escolsticas. Esta tendencia de su espritu le hizo exagerar las doctrinas del estoicismo, y darles, como dije en las notas la stira tercera del libro a n t e r i o r , mas latitud de la que exigan la razn y el buen sentido. La escuela de Zenon se llam estoica del Prtico, porque el clebre filsofo esplicaba su doctrina bajo un prtico, y este se daba en griego el nombre de stoa. Los hombres que mas honraron su especie por la constaucia, la impasibilidad y la fortaleza, salieron de aquella escuela, cuyo dogma cardinal era hacer dependientes de la razn todas las afecciones humanas. Puede concebirse que se haya pretendido desacreditar este principio, y representar como vanos y orgullosos los que seguian una doctrina celestial, que en cuanto es permitido comparar las cosas sagradas con las profanas, reprodujo despues en parte el Salvador del m u n d o , exigiendo de cada uno de sus discpulos la abnegacin de s mismo? Para concluir esta nota aadir que la espresion Chrysipi porticus, equivale escuela estoica de Crisippi. V. 46. Excepto sapiente... No se olvide esta escepcion, que quita la idea de que todos los hombres son locos la exageracin de que podra ser tachada. Es intil advertir que el sbio no es aqui el hombre que cultiva una mas ciencias, sino el que sujeta sus apetitos su raz n , el que sabe dominarse s m i s m o ; asi como loco significa el que no sabe reprimir sus pasiones, el que 6e abandona sus inclinaciones sus hbitos viciosos. V. 48. Velut silvis... La comparacin es exacta y magnfica.

V. 53. Caudam trahat... Es una metfora, tomada de la costumbre que teman los muehachos de prender alguna cosa eu la espalda de aquellos de quienes queran hacer burla. Entre nosotros se conserva aun esta costumbre en el caruaval. V. 45. Nihilum metuenda... Esta es una de las locuras mas comunes , y en que sin embargo apenas se repara. Cuntos individuos no acibaran cada instante su existencia con el ridculo temor de riesgos que no exist e n , y que veces ni aun pueden existir 1 Los que adolecen de esta debilidad vergonzosa la santifican , segn los casos, con los nombres de sensibilidad, de previsin, otros semejantes. Esto es lo que Horacio llama en el verso ciento veinte y ocho imponere cognata vocabula rebus. El hombre no se contenta con ser d b i l , sino que su orgullo pretende convertir aquella misma debilidad en virtud. Y se querra que no se hablase de esta clase de loeura, porque muy frecuentemente se halla en esposas tiernas, en madres amorosas, y aun en hombres que tienen fama de sabios y circunspectos ? O exeas hominum mentes! V. 60. Fusius... Otros Fufius. Este Fusio Fufio era un cmico , que representando un dia que estaba borracho, la Ilione, tragedia d e Accio de Pacuvio, y haciendo el papel de la reina hija de P r i a m o , se durmi de veras en una escena en que aquella princesa debia aparecer en el teatro como dormida. Otro cmico, llamado Catieno, hacia en la misma pieza el papel de Polidoro, el cual llamaba su madre en estos trminos: Mater , te appello, tu qux somno crame te. Como Fusio estaba realmente dormido, no oy Catieno , ni por consiguiente respondi Ilione los gritos de Polidoro; y notndose esto en el patio, empezaron todos los espectadores repetir grandes gritos el mater, te appello (madre, socorro) con que empezaban los versos que pronunciaba Catieno. Cicern nos ha conservado el pasage de la Ilione que alude aqui Horacio. V. 61. llionam edormit... Eleganter, dice Torrencio, dixit llionam edormire, pro dormientem imitari, ut

saltar i Glaucttm, mover e Cyclopa , et similia. Por lo dems, Ilione, hija mayor de P r i a m o , casada con Polimnestor , rey del Quersoneso de Tracia , recibi secretamente en su palacio su hermano menor Polidoro, quien su padre Priamo quera alejar de los horrores que amenazaban Troya. Instigado Polimnestor por los griegos mat Polidoro, y se apoder de los tesoros de P r i a m o , que este haba hecho depositar en casa de la reina su h i j a , al mismo tiempo que le haba enviado Polidoro. Las tradiciones antiguas varan mucho sobre, las circunstancias de esta historia, de la cual sac su argumento el autor latino de la tragedia intitulada llione. V. 62. Mater, te appello... Ya he dichoque el poeta ponia en boca de Polidoro estas palabras. Muchos comentadores estraaron que el joven hijo de P r i a m o , que las diriga su hermana , diese esta el nombre de madre; pero acaso Polidoro miraba como tal Ilione, si como dicen algunos autores, hizo esta creer Polimnestor que aquel nio era uno que el rey del Quersoneso haba tenido en su primera mnger, y que el brbaro padre habia hecho asesinar, creyendo que era Polidoro. Aunque esto no fuese asi, no habra dificultad en concebir que P o l i d o r o , que habia pasado muy nio bajo la tutela de su h e r m a n a , la mirase como m a d r e , y la diese este nombre. Uuic ego vulgum. La construccin e s : ego docebo cunctum vulgum insanire errorem kuic errori similem Algn comentador observ que el poeta dice insanire errorem , como se dice , furere furorem , dolere dolorem etc. Yo he hablado muV. 69. Scribe decem Nerio... chas veces de las maneras elpticas y de la fatigante concisin de Horacio en sus stiras; y este pasage es uno de aquellos en que mas campea esta, que quiz se llamara gracia mrito en R o m a ; pero que cuando la razn ha hecho los progresos que en el d i a , no se puede llamar sino falta de exactitud y de precisin. Para que esta no se advierta en castellano, es menester aadir muclias palabras que se suprimen en las frases del original , y aun frases enteras que debian enlazar las ideas,

y quitar las transiciones su sequedad y su incoherencia. Horacio va probar que no es mas loco el que gasta en antiguallas cuanto dinero puede j u n t a r , que el que viendo al anticuario derrochar tan neciamente lo que recoge, y sabiendo que no tiene para pagar, le fia le presta. Si te lo diera, dice, barias muy mal en n o tomarlo; y el loco, si habia a l g u n o , seria ciertamente el que te diese el dinero para que lo disipases: pero supongamos que te lo presta-, que te hace firmar una obligacin, que asegura el contrato con cuantas frmulas pudo inventar la astucia del escribano: d e qu le servir todo eso, cuando apenas tome el dinero, le ir el deudor malgastar, como lo hace con todo el que rene, y luego no tendr un maraved con qu pagar? Esto en cuanto la idea. Eu cuanto la espresion, conviene observar con Mr. Dacier, que los especuladores de Roma tenan por lo comn su dinero en las casas de los banquer o s , en cuyos libros ponan los deudores su recibo, que se tachaba al tiempo de pagar : al acto de firmar este documento se llamaba scribere, al de tacharlo rescribere. Horacio introduce aqui pues al que presta el dinero Oamasipo, al que le vende sus esttuas al fiado, el cual le dicta la obligacin que ha de dejar en casa del banquero, dicindole: escribe que has recibido de Nerio diez mil sestercios. Estertinio dice luego al acreedor: no te contentes con esto, llvale casa de Cicuta; remacha all bien la obligacin etc. Hay pues cuatro individuos que intervienen en la operaciou; Perillo que prest a , Damasipo que toma prestado, Nerio el banquero que tiene el dinero de Perilio, y en cuyo libro firma el recibo el t o m a d o r , y en fin el escribano Cicuta que hace una escritura terrible. Adase estos individuos Estertinio , en cuya boca pone el poeta la observacin dirigida al prestamista, de que no es suficiente el recibo inserto en el libro de Nerio. No valdra mas ciertamente que Horacio nos hubiese ahorrado el trabajo de estas aclaraciones , y que se esplicase en trminos de no hacerlas necesarias ? Cicutx... Era el nombre de un clebre escribano, que

sabia muy bien todas las maraas del oficio, v que hacia unas escrituras, las cuales no habia por donde hincarles el diente; y esto es lo que significa en el verso setenta el nudos). adjetivo nodosus (que tiene muchos V. 70. Tabulas, centurn... Varios editores intrpretes observaron con razn que centurn uo se refiere tabulas, sino caleas. Uu escribano que no hubiese hecho mas de cien escrituras, debera ser muy bisoo, y saber mucho menos de lo que se supone que saba Cicuta. V. 71. Effugiet turnen... Proteo era segn la mitologa un dios mariuo, que se trasformaba en todo cuanto queria, por libertarse de las importunidades de aquellos que iban valerse de sus conocimientos para averiguar algunas cosas ocultas. A nadie, mejor que un dios semejante podian ser comparados ios deudores, que por lo comn no hay gnero de subterfugio que no empleen, cuando no pueden pagar, para sustraerse las obligaciones que contrajeron. No dejar de observar que la fbtila de Proteo ha sido mirada como una alegora ingeniossima de lo que pasa en el alma racional. Esta, como una porcion de la esencia divina, podra conocer lo venidero, si no la dominasen las pasiones que la hacen tomar mil formas diferentes, y es menester atarla con las cadenas de la virtud y de la razn, para que vuelva su primer estado. V. 72. Malis ridentem alienis... Literalmente riendo con quijadas agenas, es decir, siu miramiento, como se hace muy frecuentemente cuando se usa de las cosas de otro. carcaEsto ya se ve que equivale la espresion de jadas , d todo reir. V. 75. Perilli dictantis... Este Perilo o Perilio era el acreedor, el cual dictaba la frmula del recibo; scribe decem Nerio. V. 77. Togam jubeo componere... Las togas de l o , romanos eran, como he dicho en otras ocasioues, muy largas y muy incmodas. Cuando se debia estar con atencin en cualquiera reunin importante, se recogan, en diposiciou de no estar siempre distrayendo ya al orador , ya los oyentes.

V. 78. Aut alio ments morbo cale!... Obsrvese con qu habilidad estn aqu nombrados los viciosos quienes se cita la audiencia. El epteto mala, aplicado la ambicin ; el tristis aplicado la supersticin ; el verbo pallet empleado para designar la fisonoma de los avaros; las dems pasiones vicios calificados justsiinamente de morbi ments, todo esto forma un cuadro muy hermoso. Cuanto dice [despus el filsofo Estertinio es lo mas exacto, lo mas racional, lo m e j o r e n fin que poda decir el hombre de mas juicio. V. 83. Anticyram... Isla del golfo de Coriuto, seis leguas de Delfos. A11 i se criaba gran cantidad de elboro, remedio que se reputaba como heroico contra la melancola y contra la locura. Hubo varias ciudades del mismo nombre: en una quu estaba cercana a la isla de que acabo de h a b l a r , era donde mejor se preparaba aquella y e r b a , y de ail parece que se llevaba Roma. V. 84. Hxredes Staberi .. Este Estaberio fue uu miserable , que despues de haber sido loco durante su vida, maltratando su cuerpo por juntar un gran caudal, quiso serlo tambin despues de su m u e r t e , mandando que sus herederos gastasen en locas profusiones el dinero que l les dejaba, no conformarse con una clausula de su test a m e n t o , en virtud de la cual deban dichos herederos esculpir sobre la losa de su tumba la cantidad que les dejaba el difunto. Esta clusula arguia otra especie de locura postuma, (si es permitido espresarse a s i ) , pues aquel desdichado, que no vivi sino para ser objeto de la befa de la compasion de sus contemporneos, baj al sepulcro , atormentado del deseo de que la posteridad se ocupase de su nombre. V. 86. Arbitrio Arri... Parece que este individuo desconocido tenia mucha habilidad para dirigir festines suntuosos, y que no era hombre que economizaba el gasto. V. 87. Sive ego prav... Aqui es Estaberio quien habla. Estos personages que introduce Horacio en sus stiras, ademas de los artores ordinarios, hacen que sea necesaria una atencin suma para no equivocarse en su inteligencia .

V. 88. 'Ne sis palmus... Yo lie dicho en las notas la oda doce del libro tercero que la voz de tio en entre los romanos sinnima de regan. El ne sis patruus mihi, equivale no me lo rias, no me lo censures V. 89. Prudentem animum vidisse... Dacier puso comentando este pasage, que en este punto del discurso interrumpa Damasipo Estertinio. En efecto 3 q u e | prodigo y disipador debia incomodarle que este labase de prudente Estaberio por hacer una disposicin l a m e n tara tan ridicula, y en tal estado nada era mas natural que atajarle la palabra. De esta manera queda pendiente el sentido de la frase de Estertinio, y contina asi hasta el verso noventa y ocho, en que vuelve tomar el hilo diciendo : hoc veluti virtute paratum etc. Por lo dems la calificacin de prudente, dada por Estertinio la accin de Estaberio, debe necesariamente suponerse irnica V. 100. Grxcus Aristippus... Este Glsofo, gefe de la secta cirenaica, era, segn unos, de la isla de Tera una de las Cicladas, que fue poblada por una colonia e r a y segn otros, de Cirene en la Libia, ciudad fundada por una colonia de Tera, y por eso el poeta le llama griego. Anstipo profesaba una moral tan indulgente aue comparada con ella la de Epicuro, podia pasar car ri'Jrosa. Estertinio exagera aqui el desinters que mostr 4rishpo- pues este no mand sus esclavos tirar el dinero que llevaban , y solo permiti al nico esclavo que conducia sus riquezas, dejar aquella parte de carga que sobrepujaba a sus fuerzas; accin tan noble v virtuosa como loca habra sido la de arrojar todo el dinero Estertinio, esplicndose asi en orden la conducta de f ' ^ P O , segua una de las diferentes tradiciones que haba sobre este hecho, que como otros muchos de los acaecidos en los tiempos antiguos, se referia de mil maneras V. 103. Nilagit exemplum. . Uu avaro se justificara mal con el ejemplo de Aristipo , pues tanto p 0 r su parte como por la del prdigo citado, habria un esceso igualmente inescusable. Estertinio quiere pues decir en su respuesta que no es posible decidir cul de los dos estremos es mas vicioso ; porque pretender juzgar del uno

por el o t r o , seria querer decidir una cuestin suscitando otra. V. 105. Nec Musse deditus ulli... Es decir, como observ el padre Sanadon, nulli Musices parti deditus, pues los latinos se servan indiferentemente de Musa v de Msica para espresar la msica y la poesa. V. 108. Qui discrepat istis... Tal es la leccin de todos los manuscritos, y de las ediciones de Venecia y de Loscher. Quid se lee en casi todas las ediciones posteriores. V. 117. Undeoctoginta... Es d e c i r , uno quitado de ochenta, setenta y n u e v e ; como undecentum, noventa diez y nueve etc. y nueve, undeviginti, V. 118. Stragula vests... Stramentum y slragulum vienen del verbo sterno; pero el uso estableci la diferencia de que la primera de estas palabras significa la paja sobre que se d u e r m e , y la segunda todo lo que se estiende sobre una c a m a , ya para echarse e n c i m a , ya para cubrirse con ello. V. 126. Porrigini... Es propiamente la caspa de la cabeza. V. 129. Servosque tuos.... Otros servosve tuos, y otros servosve, tuo. Esta ltima variante, aunque oportuna, es arbitraria. V. 131. Cum laqueo uxorem... Unos intrpretes quieren que se aluda aqu sujetos conocidos, que por avaricia asesinaron su madre su esposa, y otros observan que el filsofo examina considera todas las fases de la avaricia , que desde el anhelo srdido y mezquino de a h o r r a r , se estiende hasta el asesinato, corriendo la escala del perjurio, del robo etc. V. 132. eque tu hoc facis Argis... Lindsima escusa! Era por ventura menos delincuente el asesino, porque el asesinato se hiciese en Roma en Argos? Pero no se pretende muy menudo justificar con escusas igualmente ridiculas las mas calificadas estravagancias? V. 133. Orestes... Orestes era todava n i o , cuando su madre Clitemnestra asesin su padre Agamenn, ayudada por Egisto, con quien ella habia manchado el

tlamo nupcial. Orestes, enviado de resultas de aquel suceso la corte de Estrofio, rey de los foceos, se cri en ella con su hijo Pilades, con quien contrajo la amistad n t i m a , que es proverbial todava hoy. Crecido el joven, volvi disfraiado su p a t r i a , y matando Clitemnestra y Egisto, aplac los manes de su padre inmolado por ellos; pero no satisfizo aquella venganza sin quedar sujeto la pena que la religin imponia los parricidas, y fu entregado Jas F u r i a s , que debian atormentarle hasta la expiacin de su crimen. Para atenuar su gravedad, se supuso Orestes incitado l por las inspiraciones de Apolo, y march en consecuencia implorar su favor al templo de Delfos, donde le purific aquel dios con las abluciones y dems ceremonias de uso. Mas como no por eso dejasen las Furias de atormentarle, se encamin por orden de Apolo A t e n a s , donde con la proteccin de Minerva debia completar su expiacin. La diosa instituy para juzgar al reo el famoso tribunal, conocido con el nombre de Areopago, que instal ella misma, y en que Apolo tom su cargo la defensa de Orestes. A pesar de los esfuerzos de tal defensor, los sufragios se dividieron, y ei vengador de su padre habra sido condenado, si el voto de Minerva no hubiese decidido el empate en su favor. No bast sin embargo el fallo del Areopago para que las Furias abandonasen totalmente su p r e s a , y Orestes tuvo que someterse todava nuevas y terribles expiaciones, con las cuales recobr al fin el reposo perdido y el trono de su padre. Casado con Hermione, hija de su tio Menelao, gobern muchos aos el reino de Argos, al cual, por muerte de su tio y suegro, reuni el de Esparta ; y respetado y feliz, muri en Arcadia de edad de noventa aos, ochenta despues de la destruccin de Troya. Bien que sobre alguna de las circunstancias de esta historia varen las tradiciones mitolgicas , todas estn de acuerdo sobre los principales hechos, y todas sealan la inexorable severidad con que en tiempos tan fecundos en crmenes i m p u n e s , se castigaba el parricidio. El que cometi Orestes, parecia justificado por la necesidad de vengar la muerte que diera su padre una esposa adltera, y no

obstante acarre al ejecutor de la venganza largos y penosos tormentos, que aun habran sido mas duraderos, sin la proteccin eficaz de varias divinidades. I.a historia de Orestes envuelve saludables enseanzas. V. 137. Quin ex qtto... Horacio no sigue aqu las tradiciones del teatro griego con respecto Orestes, sino la adoptada verosmilmente en el de Roma en su tiempo. V. 139. Pyladen... Cuando Pilades, hijo de Estrofio, prncipe de los foceos de la Grecia, hubo ayudado su primo y amigo Orestes vengar la muerte de Agamenn, tuvo por recompensa la mano de Electra. V. 140. Electram... Tercera hija de Agamenn , que durante los furores de Orestes, manifest en su favor un inters vivsimo. Se dice que fu llamada Electra, porque era rubia de color de a m b a r ; electrn en griego. V. 141. Splendida bilis... Bilis reluciente, amarilla. V. 142. Opimius... No se sabe quin era este sujeto, pero la historia es divertida. V. 143. reientanum... reyes, la mas poderosa de las ciudades etruscas, estaba cuatro leguas de Roma. En su territorio se cogia un vino malsimo. V. 144. Campan trull... Varios intrpretes observan que de trua, que significa un cucharon de c o c i n a , se form la palabra trulla, que se aplic muchas cosas, y que aqui designa un jarro porron para vino. El epteto Campana determina la materia de la tal vasija, pues como dije en otro l u g a r , en Campania se fabricaba la loza vidriado comn que se usaba en Roma. V. 154. Accedit... Otros accedat. V. 155. Tu cessas?... Esta es la leccin de todos los manuscritos y ediciones antes de Mureto. Despues muchos han leido quid cessas? Plisanarium oryzx... Ptisanarium significa propiamente una tipsana de a r r o z , sin necesidad de aadir el oryzx. Cuando era la tipsana de otra cosa, se aada aquella palabra un nombre que esplicase la diferencia. V. 166. Octusxibus... Tal es la leccin constante de los manuscritos y de las ediciones antiguas. Lambino sustituy aquella palabra las de octo assibus, y muchos TOMO III. 21

editores le siguieron , creyendo, como l, que los latinos no decan octussibus en plural, pero Bentlei ha probado con muchos ejemplos que esto es falso. Por lo d e m s , yo creo haber dicho en otra parte que el as romano valia poco mas de un ochavo de nuestra moneda. V. 157. Pereamve... Asi se lee en algunos manuscritos. Esta leccin es preferible al pereamque de las ediciones antiguas, y al percamne de las modernas. V. 159. Stultus et insanus .. Conviene notar la diferencia que hay en el significado de estas dos voces, no perdiendo de vista, que en general los antiguos, y particularmente los filsofos, usaban de stultus como sinnimo de vicioso. V. 161. Cardiacus... Es propiamente el que tiene dbil el estmago. Craterum... Era un mdico hbil, que asisti Cicern en alguna de sus enfermedades. V. 165. Porcum Laribus... Ordinariamente se atribuan los Lares todos los bienes y males que sucedan en las familias. El puerco era la vctima que por lo comn se les sacrificaba. V. 166. Barathrone... Esta es la leccin mas autorizada, y no se comprende por qu desagrad algunos editores intrpretes. Qu diferencia, dice el poeta, hay entre sumir lo que se tiene, en un abismo, barathro donare, no usar de ello absolutamente? La idea es j u s t a , la espresion es correcta: por qu pues andarse caza de balatro ne, y de balatroni, que sobre no presentar una idea tan vigorosa, son lecciones muy poco autorizadas ? V. 168. Servius Oppidius... No se sabe quiu era este individuo. En algunas ediciones se junta dives con antiguo censu, como yo lo he hecho: el sentido pide esta puntuacin. V. 178. Et natura coercet. . Y la naturaleza estrecha, limita, es la traduccin literal. Sintiendo lo vago y embarazado de esta idea asi espresada, todos los traductores la modificaron, y uuo italiano dijo, con una metfora que no aclara lo cscesivamente conciso del original. -tn OMOT

E di giusto conlin natura accerchia. Yo creo diciendo: haber desenvuelto mejor la idea del poeta

Y del mortal la condicion exije. Esa condicion del mortal es la obra de la naturaleza. Ese exige traduce aqui rigorosamente el coercet latino. V. 179. Ve vos titillet gloria... El titillet (pellizque, haga cosquillas) es muy espresivo. El poeta empieza preparar aqui su transicin para tratar de la ambicin inmediatamente. Gloria no est empleado en este verso en otro sentido. V. 181. ntestabilis et sacer... Intestabilis significa propiamente el que no puede testar; pero aqui significa solo invisus, objeto de mi odio. Sacer est por execrabilis, execrandus. V. 182. In cicere et fab... Para ganar votos en las elecciones se distribua al pueblo, ademas de garbanzos, de habas v altramuces, trigo y aun dinero. V. 183. Latus-.. Unos creen que latus est aqui por desahogado, ancho; otros miran aquella palabra como el participio del verbo fero, y traducen interpretan llevado. La cosa es poco importante. Utin circo... El Circo era un gran edificio de figura oval, destinado los espectculos del pueblo, y que tenia dos mil doscientos cinco pies de largo, v novecientos cincuenta de ancho, con tres galeras cubiertas, unas encima de o t r a s , en las cuales caban ciento cincuenta mil personas. Las gradas de aquel vasto edificio, que hermoseaban esttuas, columnas y dos grandes obeliscos, se elevaban en forma de anfiteatro, y estaban divididas en tres partes, llamadas orchestra, equestria y populara. Entre el moute Aventino y el Palatino se ven aun las ruinas del Circo. Et aeneus... Aut ceneus se lee generalmente; pero sbios crticos, observando que los poetas antiguos no emplearon jams la palabra ceneus como de tres slabas, hau preferido la leccin de los manuscritos, que ya se v en varias ediciones.

V. 184. Nudas aijris... No hay aqu la menor exageracin. Para las liberalidades que se hacan al pueblo nada bastaba ; y asi, los hombres algo lucidos no podian menos de arruinarse, como sucedi Vlilon, y particularmente Julio C s a r , que cuando iba partir para Espaa despues de su pretura, decia que necesitaba una suma equivalente setenta y dos millones de reales, para no tener n a d a , es d e c i r , para solo pagar lo que deba. V. 185. Plausus , quos ferl Agrippa... Yo he hablado en otras partes de este grande h o m b r e , quien Augusto colm de honores merecidos, y con quien puede decirse que dividi su poder. En 720 di al p u e b l o , siendo edil, unos juegos, superiores en brillo y magnificencia cuanto se haba visto hasta entonces. Este elogio de Agripa, intercalado aqui como por casualidad, es delicadsimo. V. 187. Ne quis humasse... Antes he observado cmo Horacio preparaba la escena del ambicioso, desde que introduca a Opidio exhortando sus hijos no dejarse cosquillear por la gloria. Creo que ningn intrprete ha observado lo que hay de mas picante en esta transicin, que es ciertamente el modo con que Estertinio da su audiencia. Ya antes ha d i c h o : Seores ambiciosos, supersticiosos , avaros, y todos los dems quienes atormente alguna p a s i n , vayan ustedes compareciendo aqui para convencerse de que todos los hombres son locos. Ahora, como si se hallasen la puerta de la pieza en que l hacia esta esplicacion, los individuos cuyo ejemplo debia justificar la exactitud de sus raciocinios, parece que dice: pase usted adelante, seor Agamenn, y diga usted qu motivo tuvo para dejar sin sepultura Ayax ; y en el dilogo que entabla con el gefe de la espedicion de Troya , trata de probar que era un ambicioso, que sacrific esta pasin una hija inocente y hermosa, y deja inferir por consiguiente lo justo que era el consejo que acababa de poner en boca del moribundo Opidio para retraer sus hijos de la ambicin. Ademas de la exactitud n el raciocinio, tiene este pasage el mrito del artificio dramtico, que varia y diversifica mucho la escena. A s i , despues de hablar en relacin de las extravagancias de Estaberio y

de Aristipo, se pone en accin de una manera divertida la aventura de Opimio con su mdico: siguen raciocinios, sigue relacin, y al punto se cambia de nuevo el giro, y se saca al teatro en calidad de reo al gefe de los monarcas de la Grecia. En esta escena festiva y moral se reduce su valor verdadero la conducta de Agamenn, la cual se pretendi representar veces como un prodigio de constancia, como un esfuerzo de piedad. Por lo demas la orden de Agamenn para que no se enterrase A y a x , es un incidente de la tragedia de Sfocles. El monarca argivo cedi en fin las instancias de Teucro, y los griegos hicieron Ayax funerales magnficos, y le erigieron un mausoleo soberbio. V. 188. Nl ultra quiero plebeius... En este dilogo debe estudiarse aquel tono delicadamente b u r l n , que es uno de los caractres en que mas ciertamente se distingue la stira horaciana de las de los autores que le precedieron y siguieron. V. 193. Ajax, heros ab Achille secundas... El valor de este guerrero, el primero de los griegos despues de Aquiles, le hizo jactancioso impo , hasta el punto de decir que solo los cobardes podian invocar en sus combates el favor de los dioses; aadiendo que l vencera siempre sus enemigos sin ningn auxilio del cielo. Ayax se mat de desesperacin, de resultas de no haberse decidido en su favor la contienda sobre la adjudicacin de las armas de Aquiles. El triunfo t que obtuvo Ulises sobre Ayax habia trastornado de tal modo el seso de este caudillo, que una noche degoll uua manada de carneros, creyendo que degollaba su rival el rey de Itaca, y los Atridas que le favorecieron. V. 199. Tu cum pro vitul... Este argumento es perentorio. Ayax era loco porque mataba ovejas, creyendo que eran hombres. Y qu sers t cuando matas tu hija en vez de una novilla? No hay quien ignore la historia de Ifigenia, entregada por su padre al cuchillo d e ' sacrificador Calcas en Aulide, ciudad de la Beocia. V. 200. Mol sals... Esta pasta masa de harina, llamada mola, con que se untaba la frente de las

vichas
v Z :

dio al
, T
e

sacrificio el nombre de
n a t

inflacin. V. 218. Tutela propinquos... Los comentadores han observado que tutela est aqui por curatio , y propinqui por agnati. V. 220 y 22. Ubi prava stultitia... I.a conclusion es justsima: tontera con malicia, locura rematada. V. 222. Vitrea Jama... La gloria que brilla, que deslumhra. V. 223. Hunc circm tonuit Bellona... Belona, herm a n a , muger 6 hija de Marte, e r a , como l , una divinidad g u e r r e r a , adorada particularmente en los paises donde mas considerada era la profesion militar. En el templo que tenia esta diosa en Roma , cerca de la puerta Carmental, era donde el senado daba audiencia los embajadores antes de entrar en la ciudad. Sus sacerdotes llamados Bellonarii, eran unos furiosos, como los de otras divinidades paganas. Este verso es hermossimo. V. 226. Mille ta lenta... El talento valia aproximadamente mil duros. V. 228. Tusci turba impa vici.... El barrio adyacente la calle Toscana, habitada por comerciantes de esclavos, droguistas etc., y que terminaba en la plaza mayor. A la canalla de que abundaba aquel barrio llama Horacio turba impa. V. 229. Cum Velabro omne macellum.... El Velabro era una especie de mercado, situado al pie del monte Aventino. Llamse a s i , segn V a r r o n , a vehendo, porque antes de que se hiciesen las magnficas alcantarillas para desaguar el terreno en las grandes avenidas, era menester ir en carruage, y de aqui vehiculabrum y velabrum. El macellum era otro mercado, mas particularmente destinado la venta de carne, aunque en l se vendia de todo. V. 234. In nive Lucan... La Lucania abundaba de jabales, por razn de sus vastos bosques. Los romanos hacian para cazarlos batidas de muchos dias. V. 237. Decies... Un milln de sestercios. Horacio exagera aqui demasiado las profusiones del rico heredero, hacindole repartir desde luego cinco millones de sestercios, que equivalan cuatro millones de reales.

T e c m e s a

Eurisaces.

V. 205. Adverso litore .. c o n t o m o , porque la detencin que en l hacia la escuadra impacie ta'bT. 1 griegos, y poda ser fatal al objeto de l/espedicion. V 206. I acavi sanguine Divos... El fanatismo la

^ ri

autorizar esta creeacia

^ p i- * -

r 0 r e Z Z Z L T ' SaCr,fiC' Puest0 segn a r d d C e S P O l l C a S ' D 3 D a S U S t t ^ u n a cierva en 'gar de Ifigema: tan cierto es que pesar del error en que se estaba en orden la importancia de los sac a o s os de victimas humanas fueron reprobados de.de el T n

- i ' ;

columbrar

la

p r i m e ^ I

Cdei

Llas

f T

que

nos

hace

pasin"'0

/ra

""

La

Clera

est

J ui P r

malquiera

"eve siempre c n s i ' T c X / a T e ^ J T una q u e | a p m g a cr. da


6 5 1 q e 13 d Zva' h n o m b r e d* S o van bien c o n s i e n t e y enlazad,* la, ideas?

( A

c. qu

"

" - ' e s ? :

V. 239. Filius jsopi... Claudio E s o p o , hijo del lamoso actor trgico del mismo nombre. Este gastaba tal l u j o , que entre sus muebles se contaba una inmensa fuente de l o z a , que haba costado 30,000 reales. El hijo hizo aun mas que el p a d r e , pues se bebi hizo beber su dama una perla de valor de mas de 800,000 r e a l e s . y Plinio aade que hizo otro tanto con cada u n o de los convidados que haba en la mesa. De Cleopatra cuenta el mismo Plinio q u e hizo una locura s e m e j a n t e , con la diferencia que la clebre egipcia se bebi una disolucin de perlas del valor de seis millones. V. 243 Quincti progenies Arri... No es conocido este Arrio, ni la famosa dama de E s o p o , llamada Metela. V. 245. Impenso prandere coemptas... Es decir impenso prxtio ( u n precio exorbitante), pues impensm significa propiamente lo que tiene mas del peso. V. 246. Quorsum abeant? sani an cret.... Algunos cdices presentan esta leccin. Quorsum abeant sani? que se lee g e n e r a l m e n t e , es insoportable. En muchos cdices se lee tambin notasti por notandi. V. 254. Mutatus Polemo... Polemon era un ateniense joven y sobremanera corrompido. U n da que segn su c o s t u m b r e , iba corriendo calles, acompaado de los cmplices de sus escesos, e n t r en la escuela de Xenocrates, el cual viendo al libertino, hizo recaer su discurso sobre la prudencia y la t e m p l a n z a ; y habl tan b i e n , que convertido Polemon, renunci sus estravos, hizo pedazos las coronas que orlaban sus sienes, y dedicndose al estudio de la filosofa, sucedi su maestro en la direccin de la escuela. V. 255. Fasciolas, cubital, focalia... Los intrpretes han dudado sobre si todos estos arreos se debian mirar como de a m a n t e como de e n f e r m o , pues que el poeta los califica de insignia morbi, y no se sabe si se habla de una enfermedad fsica moral. Por lo que mi toca, creo que para que la comparacin sea exacta, es menester que estos atavos se entiendan como pertenecientes al amante, pues el poeta d i c e : C u a n d o llegues conocer que llorar por amor de una ramera es tanta puerilidad como

montar caballo en una c a a , uncir r a t n e s e t e . , h a r s lo que hizo Polemon P abandonars , cual l abandon sus coronas, las cosas que forman como el distintivo de tu p a s i n , de tu e n f e r m e d a d ? Cmo se ha podido pues creer que Horacio hablaba aqui de otro mal que el del a m o r ? Pero en tal c a s o , q u significan fasciolas, cubital, focalia? De e s t o s , que son chismes propios de un e n f e r m o , habl verosmilmente Horacio para pintar al enamorado en u n estado en que la pasin era una verdadera enfermedad. Quiz tambin los muebles nombrados por el poeta lo eran tanto de un amante como de un e n f e r m o , pues por focalia puede entenderse algn adorno de c u e l l o , por cubital una a l m o h a d a , y por fasciolx medias otro arreo de petimetre. Esta averiguacin no es sin embargo bien importante. V. 259. Catelle... Propiamente cachorro, voz de cari o , como la de pichn etc. V. 260. Agit ubi secum... Todo este pasage que sigue es tomado del principio de el Eunuco, de Terencio. E l dilogo de Fedria y Parmenon est aqui copiado en gran p a r t e , sin otra diferencia que la de haber u n poco de mas nobleza en los discursos que Horacio les atribuye. V. 272. Picenis pomis... U n a de las supersticiones mas insensatas de los a m a n t e s era la de disparar pepitas de m a n z a n a , apretndolas con dos d e d o s , como hacen los muchachos hoy con los huesos de cerezas. El llegar al techo la pepita despedida , se miraba como un presagio favorable la pasin de aquel quien esto sucedia. Las manzanas del territorio Piceno , que corresponda lo que hoy se llama Marca de Ancona, estn t o m a d a s por otras cualesquiera. V. 276. Ignem gladio scrutare... No escarbes con la espada en el fuego, era u n precepto de Pitgoras , equivalente no irrites las pasiones, no aadas un mal d otro. V. 277. Hellade percuss... No se sabe quin era esta Helade ni este Mario. V. 278. Cerritus... Esto e s , cereritus, Cerere percussus, quien Ceres habia vuelto loco. ... ty^Mt*!'

V. 280. Cognala vocabula... Asi es como se disfrazan todos los vicios: Horacio nos dijo eu otra parte qu trminos empleaban los amantes y los padres para disimular disminuir los defectos de sus queridas y de sus hijos, y cules deberan emplear con el mismo objeto los que aspirasen merecer el nombre de amigos. V. 281. Libertinas... Este retrato de un fantico estravagante y ridculo esta muy bien hecho. V. 286. Exciperet dominus... Fide interpositd asseceraret, como dice el antiguo escoliador. El que venda un esclavo estaba obligado declarar todos los defectos de e s t e , fuesen de cuerpo de a l m a , sin lo cual se esponia el vendedor un pleito. V. 287. Fecunda in gente Meneni... Esta esprsion deja inferir que la locura era como hereditaria en la familia de los Menenios. A esta familia perteneca el clebre Menenio A g r i p a , de quien habl en otra ocasion. V. 29i. Die quo tu indicis jejunia... En Roma se ayunaba algunos dias en honor de Jpiter. Estos ayunos empezaban en la vspera del dia destinado alguna solemnidad , y la maana siguiente se sometan todos varas especies de mortificaciones y austeridades. V. 293. Ex prxcipiti... El padre Sanadon observa que los latinos decian ex prxcipiti por sbito; como ex Jacili por Jadi; ex tuto por tut etc. V. 295. Timore Deorum... El temor de Dios es ciertamente una gran v i r t u d , entendiendo por temor el respeto su grandeza y el miedo su justicia; pero si este temor dicta votos indiscretos, y pretende tentar la divinidad m i s m a , afectando invocar su proteccin, entonces pasa de virtud vicio, de piedad supersticin. V. 299. Pendentia tergo... Esto alude al uso de que habl en la nota al verso cincuenta y t r e s , quiz la antigua f b u l a , que uno de nuestros fabulistas espres felicsimamente en la siguiente seguidilla : En una alforja al hombro Llevo los vicios; Los genos delante, Detrs los mios.

V. 300. Stoice, post damnum... Algunos comentadores vieron en esta respuesta del poeta al estoico una dureza y amargura , tal como podia usarla un individuo que se burlase de sus preceptos. Este es un error : Horacio contina aqui hablando como empez, es decir, en tono b u f n , porque despues de los importantes preceptos que por boca de Estertinio y de Damasipo ha dado sus iectores, necesita proporcionarles descanso, nterin que les presenta una escena nueva y divertida, que complete el convencimiento de las verdades que antes les ha revelado de otra manera. V. 302. Ego nam videor mihi sanus... Esto es claro, y todos les sucede lo mismo, en tales trminos, que Agave que en un transporte de furor hizo pedazos su hijo P e n t e o , pase en triunfo su cabeza, creyendo haber hecho una grande hazaa. Esta Agave fue bija de Cadm o , y muger de E c h o n , rev de Tebas. De Penteo ya habl en las notas las odas. V. 308. Edificas... No todos los intrpretes estn do acuerdo sobre el significado de esta palabra ; pero los mas convienen en que debe entenderse literalmente. Longos imilaris... Aqui la palabra tongas forma un equvoco del gnero b u r l n , pues significa un gran seor, y un hombre de alta estatura. V. 308 y 309. Ab imo ad summum... De pies cabeza. V. 309. Moduli bipedalis... De dos pies de alto. Esta es una exageracin visible, pero fundada en que Horacio era bastante pequeo de cuerpo, y lo pareca mas porque era gordo. V. 310. Turbonis... Se cree que este Turbon era un gladiador de poca t a l l a , pero muy valiente y denodado. V. 312. An quodcumque facit... An verum (esto es, justum) est te, tanto dissimilem, facere quodcumque facit Mxcetias, el tanto minorem certare cum ilio? Tanto minor certare est a q u i , como observaron muy bien doctos latinistas, por tam impar certamini. V. 313. Tanto dissimilem... Bentlei, pretendiendo que esta frase no era l a t i n a , sustituy tantum tanto.

* IS

V. 314. Absentis rana:... Fedro coni esta fbula de diferente manera. V. 316. Cognato*... Por germanos. V. 317. Num tantum, sufflans se... Esta es la leccin d e C r u q u i o , sacada de escelentes manuscritos, y es la nica que ofrece un sentido claro y una espresion correcta. Num tandem, se inflans, se lee generalmente en este verso, en lugar de Num tantum, suflans se-, y en el verso siguiente Num tanto, en lugar de num tantum. Seria perder el tiempo el detenerse refutar esta leccin, que adoptaron casi todos los editores, aun despues q u e Cruquio les ense el buen camino. V. 321. Adde poema ta... Se ha estraado que Damasipo cuente entre los defectos de Horacio el de hacer versos, cuando el mismo filsofo abre la pieza, exhortando al poeta decirle algunos de los que haba compuesto l t i m a m e n t e ; y se ha alegado esta especie de inconsecuencia para probar que los preceptos que Damasipo atribuye E s t e r t i n i o , deben mirarse como reglas dictadas por u n loco; pero nada es ms absurdo que esta suposicin. Damasipo pudo enunciar al principio de la stira su deseo particular., y aqu la opinion que com u n m e n t e se tiene de los poetas. Alguno conoc yo d e cuya cordura no tenia una idea muy aventajada, y siepi* I. FIQ
:

pre sin embargo le estuve exhortando componer. Ademas , podia la reconvencin de Damasipo limitarse las s t i r a s , y en ese caso cualquier hombre pacfico convendr en que n o es escesivamente injusta. V. 323. Horrendam rabiem... En efecto, Horacio era muy i r a c u n d o . V. 323 y 324. Cultum majorem censu... Enseado desde temprano ir bien puesto, Horacio cuidaba mucho del aseo de su persona. V. 324. Teneas... El poeta haba provocado al filsofo decirle la v e r d a d , y apenas empez ste h a b l a r , quiso aquel atajarle. No est aqu superiormente retratada la condicion h u m a n a ? V. 325. Mille puellarum... El antiguo autor de la vida de Horacio dice de l : ad res venereas intemperantior fuiste traditur: y esto probaria la exactitud de la reconvencin, si en el hecho de ser Horacio quien se la hace s mismo por boca de D a m a s i p o , no resultase perfectamente justificado el cargo. V. 326. O major tndem... La pieza acaba como deba; esto e s , confesando el poeta de un modo indirecto y festivo lo que muestra negar directamente. Esta respuesta equivale en rigor la que d uno motejado de tonto de bribn, cuando dice: Mas tonto mas bribn es usted. .iiwUsJi* . 'oh1.1 Jt-. ;' -opaiifU o-t-yio'

..

MTIT V

.V

.OS

.7

* :; <-'

ja. -i!- : SATYRA IV. - >! -, . i)3B1 obi9% n sup-KKj t e m p u s , aventi u v"
HORACIO.
CACIO.
NO

SATIRA IV.

U n d e , et q u o C a t i u s ? N o n e s t m i h i .wRMNIttb ' >".

A dnde C a r i o , y de dnde? tengo lugar de h a b l a r o s ,

P o n e r e signa n o v i s p n e c e p t i s ; qualia vincant Pythagoram, Anytique r e u m , vm. . .R. '. ,. , I..d o c t u m q u e Pia tona. V. . . . i vi-, VA J.'.niA ./ 5

Que poner voy por escrito Reglas q u e de oir a c a b o , Y e n Scrates ni e n P l a t n , ... , n Ni a u n en P i t a g o r a s hallo. HOR. S i e n t o e n t a n m a l a o c a s i o n Haberos interpelado,

P e c c a t u m f a t e o r , c u r a te s i c t e m p o r e laevo * - i,. luj'jj'i,.. .i-.'W] .....ii) i'UUi v -i; lnterpellarim; sed des veniam b o n u s , oro.

V. 314. Absentis rana:... Fedro coni esta fbula de diferente manera. V. 316. Cognato*... Por germanos. V. 317. Num tantum, sufflans se... Esta es la leccin deCruquio , sacada de escelentes manuscritos, y es la nica que ofrece un sentido claro y una espresion correcta. Num tandem, se inflans, se lee generalmente en este verso, eu lugar de Num tantum, sujlans se-, y en el verso siguiente Num tanto, en lugar de num tantum. Seria perder el tiempo el detenerse refutar esta leccin, que adoptaron casi todos los editores, aun despues que Cruquio les ense el buen camino. V. 321. Adde poema ta... Se ha estraado que Damasipo cuente entre los defectos de Horacio el de hacer versos, cuando el mismo filsofo abre la pieza, exhortando al poeta decirle algunos de los que haba compuesto ltimamente; y se ha alegado esta especie de inconsecuencia para probar que los preceptos que Damasipo atribuye Estertinio, deben mirarse como reglas dictadas por un loco; pero nada es ms absurdo que esta suposicin. Damasipo pudo enunciar al principio de la stira su deseo particular., y aqui la opinion que comunmente se tiene de los poetas. Alguno conoc yo de cuya cordura no tenia una idea muy aventajada, y siepi* I. 89MJ : Mttt V .v . ,6S w . 7 :.'!
<-

pre siu embargo le estuve exhortando componer. Ademas , podia la reconvencin de Damasipo limitarse las stiras, y en ese caso cualquier hombre pacfico convendr en que no es escesivamente injusta. V. 323. Horrendam rabiem... En efecto, Horacio era muy iracundo. V. 323 y 324. Cultum majorem censu... Enseado desde temprano ir bien puesto, Horacio cuidaba mucho del aseo de su persona. V. 324. Teneas... El poeta haba provocado al filsofo decirle la verdad, y apenas empez ste hablar, quiso aquel atajarle. No est aqui superiormente retratada la condicion humana ? V. 325. Mille puellarum... El antiguo autor de la vida de Horacio dice de l : ad res venereas intemperantior fuisse traditur: y esto probaria la exactitud de la reconvencin, si en el hecho de ser Horacio quien se la hace s mismo por boca de Damasipo, no resultase perfectamente justificado el cargo. V. 326. O major tndem... La pieza acaba como deba; esto e s , confesando el poeta de un modo indirecto y festivo lo que muestra negar directamente. Esta respuesta equivale en rigor la que d uno motejado de tonto de bribn, cuando dice: Mas tonto mas bribn es usted. .iiwllsJi* i *.OI:I>' JT-;' -opaiifU ^ I O H O ' I ti

ir. -i!SATYRA IV. - >! -,


.

obi9% n

iiiaei
supioq HORACIO. CACIO.

SATIRA IV.

U n d e , et q u o C a t i u s ? N o n est rnihi t e m p u s , a v e n t i .wRMNIw ' . ;>'. ... v" P o n e r e signa n o v i s p r a c e p t i s ; qualia v i n c a n t P y t h a g o r a m , Anytique r e u m , d o c t u m q u e Pia tona. vm. . .r. '. ,. . , i..i. v . ... i vi-, V A l'vsA P e c c a t u m f a t e o r , c u r a te sic t e m p o r e laevo i'. liiir . ' . . .i-. 'Vm .-...m i'UUi v -i; . / lnterpellarim; sed des veniara b o n u s , oro. 5

A dnde C a c i o , y de dnde?
NO tengo lugar de h a b l a r o s ,

Que poner voy por escrito Reglas q u e d e o i r a c a b o , Y e n Scrates ni e n P l a t n ,


.VTR-. ' I II

N i a u n e n P i t a g o r a s hallo. HOR. S i e n t o e n t a n m a l a o c a s i o n Haberos interpelado,

3 3 4

LIBER

II.

Qud si interciderli tibi nuuc aliquid, rpts m o i ; Y os ruego que me escuseis. Pero si ahora olvidis algo, Ya lo recordareis luego, Pues sois de memoria un pasmo, Ya don de naturaleza Sea, fruto del trabajo. Cac. En el modo cabalmente Pensaba de no olvidarlo, Pues son preceptos sutiles En lenguage delicado. H o r . Y cmo el autor se llama ? Es estrangero romano ? Cac. Sus mximas las d i r ; En cuanto al a u t o r , me callo. Prefiere por mas sabroso Al huevo redondo el largo, P u e s su duro cascaron Encierra el germen del macho. Mejores que las de riego Son las coles de secano, Que son siempre desabridos Frutos de aguanosos campos. Si deshora un huesped llama A tu puerta por acaso, Y deseas que el capn Que hayas de d a r l e , est blando, Vivo zambllele en v i n o , Y este es un consejo sabio. Malo es el hongo de bosques, Buena la seta de prados.
r\ A

S i v e e s t natura; h o c , sive artis, inirus utroque.

Quin id erat curae, quo pacto cuncta t e n e r e m ;

Utpote res tenues tenuit sermone peractas.

-Ede

hominis nomen ;

simul

et,

Romanus, an
10

hospes.

I p s a m e m o r prcepta canam ; celabitur auctor. Longa quibus facies ovis e r i t , illa memento Ut succi m l i o n s , et ut magis alba rotundis, P o n e r e ; namque marem cohibent callosa vitellum. Caule suburbano, qui siccis crevit in agris Dulcior : irriguo nihil est elutius horto. Si vespertinus subit te oppresserit hospes, t U'HiH.'filJ !)H f)i;i> - aX*jf] ^f Ne gallina, m a l u m , response! dura Doctus eris vivam mixto palato, 15

mersare Falerno :

Quien m o r a s , cogidas antes Que el sol estienda sus r a y o s , P o r postre aljjalmuerzo t o m e , Pasar buenos veranos. Miel con Falernio muy fuerte

Hoc t e n e r a m facict. Pratensibns optima fungis 20 * jfi*>!n abivfo fiioffn i? oi* 4 ! Natura e s t ; aliis mal creditur. Ille salubres

./Estates p e r a g e t , qui nigris prandia moris Finiet, ante gravem quse legerit arbore solem. Aufidius forti miscebat mella Falerno, Mendos; quoniam vacuis committere venis Nil nisi lene decet. Leni praecordia mulso Prolueris melius. Si dura morabitur alvus, Mitulus, et viles pellent obstantia concbae, .<Iui3 s o l .'i<f'i/:,'iK omftvo a a Et lapathi brevis herba; sed albo non sine Coo. Lubrica nascentes iraplent conchylia lunae : Sed non omne mare ,;,. est generosae fertile testa. . . , .niiirf/' Murice Baiano melior Lucrina peloris; Ostrea Circteis, Miseno ori un tur echini; Pectinibus patulis jactat se molle Tarentum. Nec sibi coenarum quivis temere arroget artem, Non pris exact tenui ratione saporum ; Nec satis est car pisces averrere mensa , Ignarum quibus est jus a p t i u s , e t quibus assis Languidus in cubitum jam se conviva reponet. ")>" , "f.vm notadEggL. U m b e r , et illign nutritus glande, rotundas 40 Curvet aper lances carnem vitantis inertem; 35 30 2.r>

Mezclaba Aufidio. Qu fatuo! En ayunas lo suave Siempre hace b i e n , nunca d a o , Y miel en vino ligera Diluida, es lo mas sano. Si te hallas algo obstruido, Limpete un electuario De a c e d e r a s , caracoles, Almejas y vino blanco. Llnanse en luna creciente Los mariscos, que es un p a s m o , Pero no todos los mares Los producen regalados. Son los del lago Lucrino Mejores que los Bayanos; Erizos Miseno c r i a , Ostras el Circelo cabo, Y con sus ricas pechinas Se muestra Tarento ufano. De disponer una cena Nadie se arrogue el encargo, Si de los manjares todos No estudi los gustos varios. No basta b a r r e r la plaza De peces buenos y caros , Si se ignora cuando deben Ponerse en salsa asados, Para estimular de nuevo El apetito embotado. Quien guste de carne dura, Haga que plato muy ancho Abrume jabal u m b r e n o , Con bellotas engordado, P u e s , cual cebados con j u n c o s , Los de Laurento son malos.
TOMO I I I . 22

Nam Laurens malus est, ulvis et arundine pinguis.

338

LIBER

II. edules. No es siempre el macho monts De vias un buen bocado. Los gastrnomos prefieren Las espaldas del lebrato. Nadie por el gusto solo Alcanz, como yo alcanzo, A fijar de aves y peces J.ile flow Edad, especie y estado. Con inventar una pasta )0 id :>oH Cree aquel que hizo un milagro. P e r o no en solo una cosa Se ha de mostrar zelo y tacto; Que no basta en un banquete Presentar vinos medianos, Sin pensar en el aceite Que necesita el pescado. Si vino Msico dejas Al sereno en tiempo c l a r o , Lo craso h u i r , y el olor Que los nervios hace d a o , Mas si por manga le cuelas P e r d e r su aroma grato. 55 Quien Sorrento sobre madres Ponga de Falernio rancio, Bien con huevos de paloma Cuide de clarificarlo, Pues las yemas precipitan Al fondo todo lo estrao. Da al bebedor nuevos brios El caracol africano. Sobrenada la lechuga En los estmagos grios; Esctanlos la salchicha Y el j a m n , por el contrario, O de un sucio bodegon

Vinea sumraittit capreas non semper Foecundi leporis sapiens sectabitur

armos.

Piscibus atque avibus quae natura et foret aetas, 45 Ante meum nulli patuit quaesita palatum. Sunt quorum ingenium nova tantum erustula prornit. Nequaquam satis in re un consumere curam : Ut squis solum h o c , mala ne sint vina, laboret. Quali perfundat pisces securus olivo. Massica si coelo suppones vina s e r e n o , Nocturn, si quid crassi e s t , tenuabitur a u r ; Et decedet odor nervis inimicus : at ilia 50

Integrum perdunt lino vitiata saporem. Surrentina vafer qui miscet faece Falern Vina columbino limum bene colligit ovo ;

Quatenus ima petit volvens aliena vitellus. Tostis marcentem squillis recreabis et Afr Potorem cochle : nam lactuca innatat acri Post vinum stomacho : pern magis ac magis hillis 60 ' ia Iboo Flagitat immorsus refici : quin omnia maht

340

LIBER IL popinis. Hirviendo morcilla callos. La salsa doble compuesta Conocer es necesario. Buen aceite, vino espeso Y salmuera de Bizancio Es lo principal: con y e r b a s Picadas cuece esto un r a t o , Y buen azafran se aade Luego aceite de Venafro. Aunque mas bellas, no saben Cual las del Piceno campo, Las manzanas de Tiburto. Consrvanse largo espacio Al humo las uvas de A l b a , Las venculas en tarros. De estas, con manzanas , h e c e s , Sal negra, pimiento blanco Y a n c h o a s , fui yo el primero Que hice cada convidado En esmerado banquete Presentar u n lindo plato. Gran falta es gastar tres mil Sestercios en el m e r c a d o , Y luego en estrecha fuente Apilar enormes barbos. A nusea mueve en verdad Ver un goloso lacayo, De una salsa que prob Dejar la mancha e n u n vaso. La arena el aserrn, Las escobas y los trapos Cuestan tan p o c o , que es Vergenza economizarlos. Mugrienta escoba de palma Barrer lindos mosicos,

Quaecumque immundis fervent aliata

Est operae pretium duplicis pernoscere juris N a t u r a m : simplex dulci constat olivo; Quod pingui miscere mero murique decebit, Non ali, qum qu Byzantia putuit orca. Hoc ubi confusimi sectis inferbuit h e r b i s , Corycioque croco sparsum stetit; insuper addes Pressa Venafran quod bacca remisit oiivae. Picenis cedunt pomis Tiburtia succo ; Nam facie p r s s t a n t . Venucula convenit ollis; Rectis Albanam fumo duraveris uvam. Hanc ego, cum malls* ego faecem primus et alleo. Primus et invenior piper a l b u m , cum sale nigro Incretum puris circumposuisse catillis. Immane est vitium dare millia terna macello,
7S

70

Angustoque vagos pisces urgere catino. Magna movent stomacho fastidia, seu puer unctis furta Iigurit; 80

Tractavit caUcem m a n i b u s , dum

Sive gravis veteri c r a t e r e Iimus adhssit. Vilibus in scopis, in mappis, in scobe quantus

342

LBER

IL flagitium ingens. palmi,

LIBRO II. O sobre puercos colchones Pondrs tapices siriacos? Cuando las cosas exigen Menos atencin y gastos. Es m a s notable su f a l t a , Que cuando escasea algo De lo que solo se encuentra En opulentos palacios. HOR. P o r tu a m o r y el de los dioses Te s u p l i c o , docto Cacio, Que oir me lleves ese h o m b r e ; P u e s aunque es fiel tu relato, Yo con la relacin sola A f no m e satisfago. D e s p u e s , v e r su aire y su cara Dicha es de que tu has gozado, Y que p o r eso no Mientras p o r llegar Yo esos remotos A esos manantiales aprecias; m e afano veneros, altos,

Consista s u m p t u s ? Neglectis

343

Ten' lapides varios lutulenta radere

Et Tyrias dare circm illota toralia vestes; Oblitum, quanto c u r a m sumptumque minorem 85

Haic h a b e a n t , tanto reprehend justis illis, Q u nisi divitibus nequeunt contingere mensis? Docte Cati, p e r amicitiam Divosque r o g a t u s , Ducere m e auditum, perges quocumque , memento. Nani quamvis et.
90

memori r e f e r a s mihi p e c t o r e

cun-

Non tamen interpres tantundem juveris. Adde Vultum habitumque hominis; q u e m tu vidisse beatus Non magni p e n d i s , quia contigit: a t m i h i cura

Non mediocris i n e s t , fontes ut adire r e m o t o s , Atque haurire queam vitae praecepta beatae. 95

Y beber alli las reglas De u n vivir afortunado. 0(U i-.' BOM --.oU9 O 'i.M:: - o > oosll aok .*Bbf51 SDp ;.f;l")ill3nU37!0

NOTAS.

Con las doctrinas de los filsofos antiguos 'sucedi y deb,o suceder lo mismo que con las disposiciones de los legisladores y con los dogmas de los fundadores de sectas re giosas; es decir, que se adulteraron con el trascurso de tiempo, ya en un sentido, ya en otro, resultando de aqu que apenas hubo secta ni escuela, de que al cabo de b sta el punto de hacerlos desconocidos aun los mismos que los dictaron. Cualquiera que se detenga reflexionar n poco sobre la multitud de libros que se escribieron

hasta pi a n i

f'

hubeSeD

COrrom

Pdo

los

Preceptos,

para aclarar interpretar los pensamientos de Pitgoras, Epicteto, Zenon, Platn , Aristteles y Epicuro; sobr los prolijos trabajos que se han hecho para esplicar las leyes que durante muchos siglos pasaron por las mas perfectas ; y aun sobre la multitud de opiniones, ya ortodoxas , ya heteredoxas , que desde los tiempos inmediatos los apstoles dividieron la iglesia naciente, se convencer de que todas las cosas de la tierra estn sujetas las mismas vicisitudes, y que no es estrao por tanto que todos los dias se critiquen, y aun se escarnezcan, principios sistemas, que la reputacin de sus autores hizo en el origen mirar con un acatamiento profundo. Las estravagan-

cias de los discpulos de Zenon condenaron muy luego al desprecio pblico los dogmas benficos de la escuela mas respetable que era posible formar sin el auxilio de la revelacin ; y esto mismo sucedi con la doctrina de Epic u r o , que pursima en su principio, y reducida al dogma cardinal de que el supremo bien consiste en el placer, degener en breve, porque los discpulos de aquel gran, de h o m b r e , en vez de buscar el placer como su maestro, en el ejercicio prctica d l a virtud, le buscaron en satisfacer sus apetitos, convirtiendo una teoria filosfica, luminosa , justa y sencilla, en una profesion pblica de sensualidad y de desorden. Era preciso que se escarneciese esta degeneracin a b s u r d a , y muchos lo hicieron con mas menos xito , siendo uno d e ellos nuestro poeta en esta stira. Algunos de los traductores y comentadores de Horacio creyeron que el poeta ridiculiz los epicreos, hasta el punto d e no poner en boca de Cacio mas que observaciones falsas, desmentidas por la esperiencia; v partiendo de este supuesto, fueron desmenuzando cada uno de los preceptos que pone en su boca el poeta , y pretendiendo que todos ellos carecen de sentido comn. Esta aprehensin no merece que yo me detenga refutarla r dir solo que si en boca de Cacio hay algunas ideas falsas exageradas, son efecto de lo caprichoso que era entonces el lujo de la m e s a , y de la influencia que la moda y una porcion de circunstancias que he indicado en otras ocasiones, ejercan sobre la preferencia que se daba a ciertos manjares, y sobre el modo de condimentar y servir la comida. En un pas donde sucesivamente se reputaron como bocados esquisitos las grullas, las c i g e a s , los pavos reales, los ruiseores, los lobos marinos e t c . , es seguro que podian dictarse preceptos sobre el arte de la cocina , muy diferentes y aun muy opuestos los nuestros, sin que por eso se dijese que eran falsos, ni que con su simple enunciacin se quera ridiculizar al que los dictaba. Horacio ridiculiza Cacio en efecto, pero no por lo errneo de los aforismos culinarios que pone en su boca, sino porque este epicreo degenerado daba estos aforismos una

importancia, que solo podian merecer las verdades de la filosofa los dogmas de la religin; porque fijaba la suprema felicidad en comer una salsa bien hecha, un pastel delicado, v porque bajo este aspecto apareca el tal epicreo, menos como un hombre que como una bestia. Y quin dudar que este es un motivo suficiente para sacar la escena un individuo, cualquiera que sea por otra parte la buena composicion de las recetas que recomiende ? V. 1. Catius... M. Cacio, epicreo, llaman este personage los antiguos intrpretes. Muchos creen que se trata aqui de un Cacio de Insubria , de quien hablaron Cicern y Quintiliano. Esta opinion ha sido refutada por uno otro crtico. Non est mihi tempus... Qu hombre el que ocupado en tan grandes cosas, no tiene tiempo de responder uno que le saluda al p a s a r ! Necesita l ser ridiculizado de otra manera ? V. 2. Ponere signa novis prxceptis... Esto e s , memorix consignare, sive litteris, sioe nolis etc. dice Torquibus rencio, que a a d e : signa enim vocantur omnia res nobis indicantur. V. 3. Pythagoram.. D e Pitgoras, natural deSamos, que ense filosofa en Crotona, desde los aos de 580 antes de J . C . , hasta que fu asesinado, habl ya en otra parte. Tambin habl de Scrates, quien porque fue calumniado por A n i t o , llama el poeta Anyti reus. En cuanto P l a t n , no hay quien ignore que fue uno de los mas grandes filsofos de la antigedad. Naci en Egina el ao de 430 antes de J . C. y desde temprano se aplic con ardor al estudio de las ciencias y de la literatura , pasando de la escuela de Cratilo la de Scrates, y despues del trgico fin de este, la de Euclides. Viaj en seguida por la Italia y el Egipto: inicise en el primero de estos paises en las teoras pitagricas, y en Egipto en las doctrinas misteriosas de sus sacerdotes, y volvi Grecia con el caudal de conocimientos de que tan gran partido debia sacar despues. Platn formul instancias de D i o u , el sistema poltico que debia regir la

Sicilia, contribuy mejorar el de muchos pequeos estados de la G r e c i a , y dio tiles cusejos, y dirigi sabias advertencias en materia de gobierno Arquelao, resde Macedonia, y denodados ciudadanos que restituyeron su libertad a Tracia. Habia entretanto erigido Platn en Atenas la famosa Academia, en un ediGcio vecino la ciudad, del cual dependa un vasto j a r d n , poco distante de otro de que l era d u e o , y en el cual habitaba ordinariamente. Alli dict sus numerosos discpulos las doctrinas sublimes, que del nombre del lugar en que las desenvolva, se llamaron acadmicas, como peripatticas las que su discpulo Aristteles enunci despues pasendose, y estoicas las que Zenon profesaba debajo del Prtico, no menos clebre que la Academia. Una de las mas elevadas inspiraciones del eminente Glsofo, fue la que hizo derivar de la contemplacin de la naturaleza d i v i n a , las nociones de lo j u s t o , de lo bello y de lo b u e n o ; pero el conjunto y la ligazn de sus doctrinas no pueden conocerse completamente, sino haciendo de las obras del autor un estudio muy profundo. Platn muri de edad de 83 a o s , en el de 347 antes de J . C. V. 7. Sive estnaturx hoc, sive artis... Nadie ignora que hay medios de auxiliar la memoria. Cicern indica algunos en el libro tercero de su Retrica ad Herennium. V. 10. Simul et... Esta es la leccin de las antiguas ediciones y de casi todos los cdices. Aldo Manucio parece que fue el primero que la alter, sustituyendo an. V. l t . Cetabitur auctor... Obsrvese como el impertinente Cacio la echa de misterioso, y aumenta asi la ridiculez de los preceptos sobre que tanto llama la atencin. V. 12. Langa quibus facies... El epicreo recomienda aqui los huevos largos sobre los redondos, y esto dicen varios comentadores que es una sandez. Yo convengo en que lo e s ; pero no ciertamente de otra especie que la de distinguir los lobos marinos cogidos entre los puentes del T i b e r , en su desembocadero, en el mar. Los amigos de comer bien tienen caprichos de esta especie: y

por mas que sean disparatados, todo el mundo se conforma ellos, hasta que un glotonde mas gusto, un cocinero mas hbil sustituye aquel capricho una realidad, bien otro capricho nuevo, cosa que es frecuentsima. Y es tan cierto que todo loque Horacio pone aqui en boca de Cacio era lo mas selecto que habia entonces en materia de cocina, que Plinio no dud atribuir despues estos preceptos al mismo Horacio, y citar su autoridad para probar que los huevos largos tenian mejor sabor que los redondos, y que de ellos salan pollos en vez de pollas. El juicioso y esperimentado Coiumela sancion este precepto, V. 13. Alba... Tal es la leccin constante de ediciones y manuscritos; pero ella es evidentemente disparatada, y el disparate es de aquellos que nadie aventura, porque no hay quien no pueda primera vista calificarlo de tal. Que los huevos largos tengan no mejor sabor que los redondos, es cosa que puede disputarse; que aquellos contengan el grmen de los machos, y estos el de las h e m b r a s , es duda que solo la esperiencia podr decidir; pero que son mas blancos los huevos largos que los redondos , es una tontera insostenible. Esta observacin hizo pensar Bentlei y Cuningam en sustituir al adjetivo alba otro mas adecuado y conveniente. El primero sustituy alma, es decir, bene alentia; y el segundo alta, esto es, nutrita. A haber de preferir alguna de estas variantes arbitrarias, yo me decidira por la de Cuningam V. 15. Caule suburbano... La exactitud de esta observacin solo puede ser disputada por quien jamas haya visto el campo. En general las hortalizas de riego son mas lozanas, y tienen mas j u g o , y las de secano mas sustancia y mejor sabor. Esto mismo dijo Plinio, y no dejara de ser cierto aun cuando l no lo hubiese dicho. V. 18. fesponset.... Resistal, adversetur. V. 19. Mixto mersare Falerno... El mixto Falemo se crey siempre que era vino de Falerno mezclado con agua. Esto no pareci bien algunos intrpretes, de los cuales uno sustituy mulso y otro musto. Esta ltima leccin seria escelente estar autorizada.

V. 19. Pratensibus fungs... Esta incontestable verdad lia sido tambin criticada. En general las setas bongos de los sitios incultos producen efectos perniciossimos. V. 22. Nigris prandia mors... No se olvide que el prandium entre los romanos era lo que entre nosotros se llama el almuerzo: ni se olvide tampoco que este almuer/o era siempre muy frugal. Las moras con pan son ciertamente un desayuno sansimo. V. 24. Jufidius... Marco Aufidio Lurco, hombre de mucbo gusto para la mesa. V. 25. Meiulos... No se sabe en efecto para qu era escoger un vino muy seco , cuando se debia endulzarlo con miel ; y supuesta la necesidad de la mezcla, pareca mas natural que esta se hiciese con vino que no fuese mnv seco, pues menos miel habra que echarle. La observacin de que al estmago vaco no convienen sino cosas suaves, es un precepto de higiene, que nadie desaprobar V. 26. Leni mulso... Mulsum es una composicion de vino con miel; pero el epteto tee determina aqui la calidad del vino, que segn el preceptista no debia ser fuerte. V. 28. Mitulus, et viles... El purgante que aqui se aconseja, hacia parte de la farmacopea de la poca. Catn, citado por Dacier, insert en el captulo ciento cincuenta y ocho, la receta entera, con las dosis de agua y de vino, y el modo de hacer el cocimiento. V. 30. Lubrica nascentes... Todos saben que en las crecientes de la luna estn mas llenos y son mas delicados los mariscos. No habr seguramente quien no lo haya esperimentado, lo menos con respecto los cangrejos. V. 32. Mrice Jiajano... Murex, peloris, ostrea, pectines patuli, mituli son diferentes especies de maris e o s , cuyos equivalentes no se pueden fijar de una manera rigorosa. De Bayas, del lago L u c r i n o , y del cabo Circeo Circelo, he hablado en otras ocasiones. Del de Miseno en la costa de Npoles, dir que tom su nombre del Miseno, de quien hace mencin Virgilio; V. 37. Pisces averrere mens... A ver tere leen otros, y lo interpretan de diferentes maneras; y aun en la H-

teligencia del averrere, que es la leccin mas comn eu los manuscritos, hay mucha discordancia de opiniones. Por mi parte entiendo por mensa la de los vendedores del mercado; y creo que la interpretacin mas natural es la que manifiesta mi traduccin. V. 39. Languidus in cubitum... He dicho en otras ocasiones que los romanos comian tendidos, y apoyndose sobre el codo izquierdo. Sin duda cuando ya no queran comer mas , dejaban esta actitud , pues el poeta dice que volveran ella medida que se les escitase el apetito. Yo conserv la enunciacin del original en mi primera traduccin , diciendo , Porque en los codos se afirmen Los convidados de nuevo ; pero he preferido ahora el pensamiento la espresion, pues traducida literalmente, hacia la frase de difcil inteligencia. V. 41. Curvet... En los banquetes se servan enteros los jabales. V. 42. Mam Laureas malus est... Los comentadores que se empearon en ver en cada uno de los aforismos de Cacio un e r r o r , incurrieron aqui en uno grosersimo. Sean malos bueuos los jabales de los sitios pantanosos, discusin que creo intil eu este caso, nadie puede negar que los animales de esta especie que se ceban con bellota, tienen la carne mas dura que los que se engordan con caas y j u n c o s ; por consiguiente para el que gustase de carne d u r a , carnem vitaniis nerlem, debian ser malos los jabales de Laurento , cuyo cebo no era propio para dar consistencia la carne. V. 45. Piscibus atque avius... Los que gustan de comer tienen siempre estas pretensiones. Juveual habla de un glotou, que pretenda conocer en el s a b o r , de dnde eran las ostras que comia. V. 47. Sunt quorum... El antiguo escoliador dice que Cacio habia compuesto un libro sobre el arte de hacer pastas, en el cual decia de s mismo: Hxc primus invenit et cognovit Catius Miltiades.

V. a l . Mastica si cuelo... Este consejo si que es su. periorraente estravagante; pero esta estravagancia no es de Cacio, sino de su tiempo. Plinio dijo despues que era uiuy bueno esponer al sol, al aire y la lluvia los vinos de Campania. V. 54. Perdunt tino vitiata saporem... No se echaban perder los vinos, dejndolos destapados al aire y al agua, y se desvirtuaban pasndolos por una manga. Esto es ridculo; pero lo repetir, asi se creia en tiempo de Horacio. V. 55. Surrentina vafer... En todos tiempos se han echado los vinos endebles sobre las madres de otros vinos mejores. V. 57. Vitellus... Entre nosotros hace la clara lo que crean los antiguos que hacia la yema. V. 59. Nam lactuca... Antes se daba lechuga despues de beber, porque siendo naturalmente f r a , se creia que disipaba los vapores del v i n o ; pero Cacio habia estudiado m a s : ostras, una rebanada de j a m n , salchichas, morcil l a s , ) ' aun un plato de callos, llevado recientemente de un bodegon, eran las frioleras con que l pretenda que se quitra la embriaguez, y se escitra de nuevo el apetito. V. 61. Flagitat immorsus... In morsus se lee casi generalmente, pero en la edicin de Loscher, en la de Roberto Estfano, y en un gran nmero de escelentes cdices se lee immorsus. Esta palabra se ha interpretado tambin de diferentes modos por los editores que la han adoptado. La mejor esplicaciou es la de Bentlei, que excitatus, punctus, por immorsus, entiende vellicatus, pervulsus. V. 63. Duplicis juris... Estas palabras pueden significar, de las dos salsas, de la salsa compuesta. Yo he preferido esta ltima interpretacin. A medida que apareca mas complicada la composicion de la salsa , el gastrnomo estaba mas autorizado a hacer de ella especial mencin, y justificaba mejor la importancia que daba su receta. V. 65. Pingui miscere mero... Pingue merum es vino de fuerza.

V. 6G. Putuit orea... Muchos creyeron que Horacio hablaba aqu del enorme cetceo que los latinos llamaban orea, y leyeron putruit en vez de putuit, cometiendo asi muchos errores la vez. El primero fue suponer que se podia echar en salmuera aquella especie de ballena; el segundo creer que ella se criase en los mares de Bizancio, ni aun en la estensiou entera del mediterrneo; el tercero juzgar posible que el pez corrompiese pudriese la salmuera ; el cuarto imaginar que se pudiese componer una salsa delicada con salmuera podrida. La leccin que yo sigo, que es la ordinaria de los manuscritos, y la acepcin de tinaja orza , en que supongo empleada por Horacio la palabra orea, salva todos estos inconvenientes. La frase muri, qu putuit Byzanlia orea, quiere decir literalmente la salmuera con que hedi la orza bizantina, que le di mal o l o r ; y esto se puede decir, porque nadie ignora que no es agradable el olor de salmuera alguua, y que de las orzas que las contienen, se puede decir que hieden. Justificando asi la leccin que sigo y la inteligencia que doy al pasage, no entiendo sin e m b a r g o , persuadir que est la frase exenta de afectacin, pero esta es en mi dictmeu estudiada sistemtica. No vemos solo en la pieza, una salmuera con la cual hedi la orza bizantina ; vemos mas arriba que los vinos de Msico pierden su entero sabor viciados por el lino; vemos mas abajo que la salsa compuesta se debe aadir lo que solt la baya estrujada de la aceituna de Venafro. Todas estas locuciones son igualmente afectadas, y su empleo simultneo parece indicar en el poeta , la intencin de ridiculizar en Cacio, no solo la importancia que daba sus aforismos gastronmicos, sino el estilo hinchado y pedantesco con que los formulaba. Esta afectacin contrasta visiblemente con la seguridad que di el gastrnomo al principiar su relacin, de que iba decir cosas muy finas en lenguage muy fino, tenues res tenui sermone-, espresion en que se ve rebosar el sarcasmo, pues que vulgares recetas de cocina se anuncian en trminos tan exagerados y pomposos. No acabar esta nota sin aadir, que las mas de las

LIBRO

II. un plato cada convidado, en vez de servir todos en una f u e n t e , que segn parece, era la costumbre. V. 76. Millia terna. . Tres mil sestercios eran algo
m a s de 2000 rs.

perfrasis que sealo como tachadas de lo que hoy llamamos gongorismo, no podian ser rigorosamente traducid a s , sin hacerse ininteligibles. Asi, yo he debido decir simplemente salmuera de Bizancio, aceite de Venafro, y no mas. Del aceite de aquel territorio habl ya en otra oc.asion. De la salmuera bizantina dir que dieron gran fama la antigua Bizancio', hoy Constantinopla, sus salazones, y particularmente las de bonitos y atunes. V. 68. Corycioque croco... La Coricia era una montaa de Cilicia, pais del Asia menor , enfrente de la isla de Chipre. En aquel territorio se criaba azafran esquisito. V. 70. Picenis... Yo he dicho en otra parte que se daba el nombre de Picenum al pais conocido hoy con el nombre de Marca de Ancona. V. 71. Venucula... Nombre de una especie de uva inverniza, que se guardaba en t a r r o s , como sucede hoy con algunas de Espaa. V. 72. Albanam fumo duraveris... Los antiguos guardaban algunas u v a s , como algunos vinos , ponindolas al humo. De los vinos ya habl en las notas las odas. V. 73. Cum malis... Cmo estaran estas manzanas entre u v a s , salmuera, sal y pimienta b l a n c a ? Fxcem primus et allec... Fxx et allec, dice el padre S a n a d o n , est por fsex cum allece, es decir, salmuera no clarificada, con su hez. Otros escriben alee y hallex. V. 75. Increlum... Permixtum: Circumposuisse... Poner al rededor de la m e s a , servir

V. 79. Furta... Es d e c i r , sublecta furtim esculenta. V. 81. In mappis... En buen latn mappa significa una servilleta: yo creo sin embargo que aqui significa rodillas trapos para limpiar; pues no ser a s i , no vendra bien este mueble con el aserrn y las escobas, ni se podra decir que el gasto que ocasionaban era pequeo, siendo cierto que si se tratase de mantelera, esta poda ser costossima. V. 83. Lapides varios.. Los azulejos del suelo, con ios cuales se hacan vistosas labores. Lutulenl palma... Las escobas mas estimadas eran las de palma. v . 8-1. Et Tyrias etc.... Y estender mantas de Tiro sobre camas no lavadas. Cubrir con ricos tapices las camas en que se coma, era un obsequio que se haca en las mesas de cumplimiento de ceremonia. V. 90. Memori. Por memoriter. V. 93. Quia contigit... Quia tbi contigit audire et videre eum docentem. V. 95. Atque haurire queam... Este final es muy fes. tivo. El bufn poeta ruega al aprendiz de cocinero que le descubra aquellos desconocidos manantiales de preceptos para vivir felizmente. *jCJ I v j i i l %mu(i 'totfWjtf xus^ol wiJU

Kart*')'! nlits*- t ofii vii O 5 <

S A T Y R A V. Oi :nM-"0) S A T I R A V. UMMlii: .ni H Il-io'-l .sil lWJUfiM quisiera manera

Hoc quoque, Tiresia,

praeter

narrata,

petenti

lises.

S o b r e lo q u e d e t, T i r e s i a b e oido,

Que aadieses Responde: quibus amissas r e p a r a r e queain res Cmo de qu Te A r t i b u s a t q u e inodis. Quid rides ? J a m n e doloso ries,
in.

R e c o b r a r p u e d o mi c a u d a l p e r d i d o . adivino?
No Ttrp.sas. tomo

te b a s t l a d i n o ,
23

LIBRO

II.
un plato cada convidado, en vez de servir todos en una f u e n t e , que segn parece, era la costumbre. V. 76. Milita terna. . Tres mil sestercios eran algo mas de 2000 rs. V. 79. Furia... Es d e c i r , sublecta furtim esculenta. V. 81. In mappis... En buen latn mappa significa una servilleta: yo creo sin embargo que aqu significa rodillas trapos para limpiar; pues no ser a s i , no vendra bien este mueble con el aserrn y las escobas, ni se podra decir que el gasto que ocasionaban era pequeo, siendo cierto que si se tratase de mantelera, esta poda ser costossima. V. 83. Lapides varios.. Los azulejos del suelo, con ios cuales se hacan vistosas labores. Lutulent palma... Las escobas mas estimadas eran las de palma. V. 84. Et Tyrias etc.... Y estender mantas de Tiro sobre camas no lavadas. Cubrir con ricos tapices las camas en que se comia, era un obsequio que se hacia en las mesas de cumplimiento de ceremonia. V. 90. Memori. Por memoriter. V. 93. Quia contigit... Quia tibi contigit audire et videre eum docevtem. V. 95. Atque haurire queam... Este final es muy fes. tivo. El bufn poeta ruega al aprendiz de cocinero que le descubra aquellos desconocidos manantiales de preceptos para vivir felizmente.

perfrasis que sealo como tachadas de lo que hoy llamamos gongorismo, no podiau ser rigorosamente traducid a s , sin hacerse ininteligibles. Asi, yo be debido decir simplemente salmuera de Bizancio, aceite de Fenafro, y no mas. Del aceite de aquel territorio habl ya en otra ocasion. De la salmuera bizantina dir que dieron gran fama la antigua Bizancio', boy Constantinopla, sus salazones, y particularmente las de bonitos y atunes. V. 68. Corycioque croco... La Coricia era una montaa de Cilicia, pais del Asia menor , enfrente de la isla de Chipre. En aquel territorio se criaba azafran esquisito. V. 70. Picenis... Yo he dicho en otra parte que se daba el nombre de Picenum al pais conocido hoy con el nombre de Marca de Ancona. V. 71. Venucula... Nombre de una especie de uva inverniza, que se guardaba en t a r r o s , como sucede hoy con algunas de Espaa. V. 72. Albanam fumo duraveris... Los antiguos guardaban algunas u v a s , como algunos vinos , ponindolas al humo. De los vinos ya habl en las notas las odas. V. 73. Cum malis... Cmo estaran estas manzanas entre u v a s , salmuera, sal y pimienta b l a n c a ? Fxcem primus et allec... Fxx et allec, dice el padre S a n a d o n , est por fsex cum allece, es decir, salmuera no clarificada, con su hez. Otros escriben alee y hallex. V. 75. Increlum... Permixtum: Circumposuisse... Poner al rededor de la m e s a , servir

- Kafrt*qni i
nfts*- ofii

*jCJ 1 nJf n u w l vniK %muil ooTfij xos^ol tuiJU SATYR A V. SATIRA V.

vii

: petenti

Oi nM-'iil IU iHlii
LISES.

.'vU M ll-loMt-.ah 'ISJUbM

Hoc quoque, Tiresia, praeter n a r r a t a ,

S o b r e lo q u e d e t, T i r e s i a b e oido,

R e s p o n d e : quibus amissas r e p a r a r e queam r e s Artibus atque inodis. Quid rides ?Jamne doloso

Que aadieses quisiera Cmo de qu m a n e r a Recobrar puedo mi caudal perdido. T e r i e s , adivino? TiRp.stAs. N o te basta ladino,
23 TOMO i n .

35*

LIBER

II.

Non satis est lthacam r e v e h i , patriosque Penates Aspicere?0 nulli quidquam tnentite, vides ut 5

Nudus inopsque domum r e d e a m , te vate; neque illic Aut apotheca procis intacta e s t , aut pecus. Atqui Et genus et virtus, nisi cum r e , vilior algS est. Quando pauperiem, missis ambagibus, b o r r e s ; Accipe quft ratione queas ditescere. T u r d u s , 10 ivw t fflW TBawy^^WHS^w a W P i w W W ' ' " i ' Sive alium privum dabitur tibi, devolet illuc Res ubi magna nitet, domino sene : dulcia poma,

Despues de haber cruzado tantos m a r e s , Volver Itaca y tus patrios lares? ULIS. D e s n u d o , pobre y triste Vuelvo c a s a , cual t me lo anunciaste, T que en vano jams profetizaste. De Penelpe los amantes viste Como no han en mi ausencia respetado Bodegas ni ganado : Y virtud y nobleza, Qu valen cuando falta la riqueza? TIR. P u e s que tan sin rodeo De no ser pobre muestras el deseo, El medio te dir de hacerte rico. Si un tordo te regalan, otra cosa Delicada y sabrosa, Que la envies volando te aconsejo A algn palacio de opulento viejo. La mejor fruta que tu huerta lleve, Aun antes que tus lares l la p r u e b e ; Y aunque manche sus manos Sangre de sus hermanos, Aunque descienda de linage oscuro, Sea siervo escapado, se a p e r j u r o , Cuando tal vez que le acompaes q u i e r a , No te escuses, y djale la acera. ULIS. Quien? yo al bribn de Dama? i Ay! all en Troya era mejor mi estado. Con lo mejor fui siempre acompaado. TIR. Pues b i e n , pobre sers. ULIS. Enhorabuena; Yo sabr soportar aquesa p e n a , Que otras mayores soport algn dia. Pero di rae: no habria Medio mejor para juntar dinero ? TIR. Antes lo dije; y lo repito a h o r a :

E t q u o s c u m q u e feret cultus tibi fundus b o n o r e s . Ante Larem gustet venerabilior Lare dives; Qui quamvis perjurus e r i t , sine g e n t e , cruentus 15 Sanguine f r a t e r n o , fugitivus; ne tamen illi Tu comes exterior, si postulet, ire recuses. Utne tegam spurco Dam latus ? Haud ita Trojae Me gessi, certans semper Pauper bebo, Et quondam majora tuli. Tu p r o t i n u s , unde Divitias aerisque r u a m , die, augur, acervos. -Dixi equidera, et dico. Captes astutus ubique eris.Fortem hoc melioribus.Ergo animum tolerare juon

LIBER

li. Viejos acecha y mima toda hora. Para que te instituyan heredero. Si mordido el anzuelo, uno se e s c a p a , No d e s m a y e s , y ve si otro se atrapa. Cuando un pleito se agite, indaga antes Cul de los litigantes E s r i c o , cul la prole no r o d e a ; Y a u n q u e un malvado s e a , Y ni vislumbre de razn le a s i s t a , A tomar su defensa t te asta ; Y al o t r o , aunque alegra Concepto s u p e r i o r , justicia c l a r a , Como un mal avechucho c o n s i d e r a , Si hijos tiene esposa paridera. P u b l i o , di al r i c o , Quinto, ( E s t o s dictados ninguno pesan) E n tu favor tus prendas rae interesan ; De los pleitos conozco el laberinto; Cualquiera causa pronto y bien despacho ; 35 Y antes m e dejar sacar los ojos, Que nadie te escarnezca ni d enojos, O que el valor te robe de un hilacho. De h o y c o r r e por mi cuenta Que ninguno te insulte ni despoje. Di que h a r bien si casa se r e c o g e , Y aade : cuida del descanso tuyo ; Yo tu procurador rae constituyo. S u f r e pues : todo con sufrir se alcanza ; Y hienda la Cancula abrasada La esttua nuevamente fabricada, O escupa F u r i o , el de la e n o r m e panza, Cana nieve en los Alpes invernizos. Con eso cada cual al que est cerca Dir de t: qu bueno! qu sencillo! Y con eso porrillo

Testamenta senum : n e u , si vafcr unus et alter Insidiatorem praeroso fugerit b a i n o , Aut spera d e p o n a s , aut artera illusus oraittas. Magna m i n o r v e foro si r e s certabitur obm ; Vivet uter locuples sine n a t i s , iraprobus, ultro Qui meliorem audax vocet in j u s , illius esto D e f e n s o r : fam c i v e m , causque p r i o r e m > .- > ' t OiigfJU 15 .R .' Jli 30 J '25

S p e m e , dorai si natus e r i t , fecundave conjux. Q u i u c t e , puta, aut Publi ( gaudent p n e n o m r a e Auriculae ) tibi m e virtus tua feeit amicura; J u s aneeps n o v i ; eausas defendere p o s s u m : Eripiet quivis oculos citis raihi, q u m te raolles

Contemptura cass nuce pauperet: hnec mea cura est. Ne quid tu p e r d a s , neu sis jocus. Ire doraura, a t q u e Pclliculam c u r a r e jube : fi cognitor i p s e : P e r s t a , atque o b d u r a ; seu r u b r a Canicula Infantes statuas ; seu pingui tentus omaso Furius h i b e r n a s can nive conspuet Alpes. Nonne vides (aliquis cubito stantem p r o p e tangens Inquiet) u t p a t i e n s , ut amicis aptus, ut acer? findet 40

LIBER II. Plures annabunt thvnni, et cetaria crescent. Si cui praeterea validus mal filius in re Pneclar sublatus aletur , ne manifestum Ccelibis obsequium nudet t e , leniter in spern Arrepe officiosus, ut et scribare secundus Haeres ; et si quis casus puerum egerit Oreo, 50 45 Se te entrarn atunes en la alberca. Y porque nadie tu intencin colija, Vindote siempre en inquietud prolija Al solieron buscando poderoso; Si uno ves con un hijo algo achacoso, Trata de conquistar la amistad suya, Para que en t la herencia sustituya, Si el hijo muere luego: Muy r a r a vez se pierde en este juego. Si uno leer te da su testamento, Echala de hombre atento, Y retira el p a p e l , mas de manera Que puedas de la pgina primera El segundo rengln ver de reojo, Saber los h e r e d e r o s , Y si eres solo tienes compaeros; Pues tal vez un taimado de escribano, En las maraas del oficio alerta, Dejar al cuervo con la boca abierta, Y de Nasica reir Corano. ULIS. Es que el f u r o r proftico te mueve? O te estas mi costa divirtiendo, Hablndome de cosas que no entiendo? TIR. No; lo que no pasar y pasar debe. De mi boca escuchar puedes seguro: Me di Apolo entender de lo futuro. ULIS. P u e s si te es permitido, t me esplica Lo que aquesa historieta significa. TIR. Cuando un joven, de Eneas descendiente, Y terror de los Partos en la guerra, Del mar tenga el imperio y de la tierra, Por no pagar Nasica cierta suma, Que deber al intrpido Corano, De su hija fiel le otorgar la mano. Dar el yerno leer su testamento

In vacuum venias. Perraro baec alea fallii. Qui testamentum tradet tibi c u m q u e legendum, Abnuere, et tabulas te removere memento:

Sic tamen, ut limis rapias quid prima secundo Cera velit versu ; solus, multisne cohaeres , Veloci p e r c u r r e oculo. P l e r u m q u e recoctus Scriba ex quinqueviro corvum deludet hiantem ; Captatorque dabit risus Nasica Corano. - N u m furis ? an prudens Iudis m e , obscura canendo? - 0 Laertiade , quidquid d i c a m , aut erit, aut n o n : Divinare etenim magnus mihi donat Apollo. 60 55

- Q u i d ti men ista velit sibi fabula, si licet, ede. Tempore quo juvenis P a r this h o r r e n d u s ab alto Demissum genus j E n e , tellure marique * ?-,fcjwwfrQHPont , > . o f l n n r ' i ^ a n o O Magnus erit; forti nubet procera Corano Filia Nasicae , metuentis reddere soldum. 65

Tum gener hoc faciet: tabulas socero dabit, atquc

360

LIBER II. A Nasica, que atento Verlo r e h u s a r ; de nuevo instado, Repasarle el viejo confiado, Y ver que tan solo llanto y queja Es lo que l y los suyos se les deja. Otra cosa te advierto, Y e s , que tus relaciones bien estreches Con la muger astuta el liberto Que gobiernen al viejo quien aceches, Y que una y otro alabes con frecuencia, Para que ellos te alaben en tu ausencia. Esto importa en v e r d a d , mas sobre t o d o , Al vejete ganar de cualquier modo. Si hace versos mezquinos, Dile que son divinos: Si quiere mozas, antes que el te pope, Presntale tu cara Penelope. ULIS. Como? paso tan bajo Dar podr una m u j e r pura y h o n r a d a , A quien jams de su deber retrajo La caterva de amantes obstinada? TIR. Asi f u , mas confiesa Que eran algo roosos los s e o r e s , Y que mas en la mesa Les gustaba gastar que en sus amores. H aqui porque tan buena fue tu esposa; Mas si con viejo hubisese metido, Y contigo sus ddivas partido, Entonces tal dejra ella la gresca, Cual deja el perro una zalea fresca. Te dir lo que vi siendo yo anciano. En Tebas una vieja relamida Mand en su testamento al heredero Su cadver llevar al quemadero, Sobre la espalda con aceite ungida, ' - (f

Ut legat orabit; multimi Nasica negatas Accipiet t a n d e m , et tacitus leget, invenietque Nil sibi legatum, praeter plorare, suisque. Illud ad haec jubeo : mulier si fort dolosa, Libertusve senem delirum t e m p e r e t , ibis Accdas socius : l a u d e s , lauderis ut absens. Adjuvat hoc quoque ; sed vincit Iong pris ipsum E s p u g n a r e caput. Scribet mala carmina vecors? 75 70

Laudato. Scortator erit ? cave te roget ; ultro Penelopen facilis potiori trade.Putasne

P e r d u c i poterit tam frugi tamque p u d i c a , Quam nequiere proci recto depellere cursu? i9VfMl(Q '/* (K)i L IT
Venit enim magnum

lj OiijJ ' '


donandi parca Juventus, culinae.

Nec Sic

tantum tibi

Veneris,
frugi

quantm

studiosa

80

Penelope

est,

quae

si

semel

uno

D e sene gustarit, tecum partita lucellum, Ut canis corio nunquam absterrebitur Me s e n e , Thebis quod dicam factum est. Anus uncto. improba

tilt t' iKi fini ( I *

I ,'i , 85

Ex testamento sic est elata: cadaver Unctum oleo largo nudi humeris tnlit haeres :

382

LIBER II. Del tal hombre se advierte Que nunca en vida resbalarse pudo, Y por un medio agudo Quiso lo menos resbalarse en muerte. Que obres con precaucin es pues preciso No seas importuno ni r e m i s o ; No hables continuamente, Que eso fatiga un viejo impertinente. Tampoco el callar siempre el mal remedia Como el Davo has de ser de la comedia, Del que teme espera Tomando la actitud y la manera. Ningn obsequio omite: si hace viento, Ve como la cabeza se tapuja: Si en bullas e n t r a , por sacarle empuja, Y si gusta de h a b l a r , yele atento. Si agradan alabanzas al buen viejo, Llnale de alabanzas el pellejo, Hasta que al cielo alzando en fin los o j o s , H i j o , ya b a s t a , satisfecho diga: Y cuando tu fatiga Fin con su muerte d y tus enojos, Y oigas, despierto estando, a La cuarta parte de mis bienes mando A Clises, triste clama, Con que no ver mas al caro D a m a ! Dnde encontrar tan bueno y fiel amigo? Y si es que p u e d e s , lagrimones vierte , Tu gozo recatando de esta suerte. Si de su entierro encrgate el difunto, Cuida del lucimiento, y haz de modo. Que su pompa celebre el barrio todo. Si otro heredero viejo y lastimado Algo quiere comprar de tu legado, Sea la finca rstica urbana,

Scilicet elabi si posset m o r t u a , credo Qnd niraim institerat viventi. Cautus adito: Neu desis opera? , neve immoderatus abundes. Difficilem et morosum offendet garrulus ultro : Non etiara sileas. Davus sis coraicus; atque Stes capite obstipo, raultra sirailis Obsequio raetuenti. 90

grassare : m o n e , si increbuit a u r a ,

Cautus uti velet charuni caput: extrahe torb Oppositis humeris : aurem substringe loquaci. Importunus amat laudarit ? donec , O h e j a m ! Ad coelum Crescentem raanibus sublatis dixerit, urge; et 95

tumidis infla sermonibus utrera.

Cura te servitio longo curque levarit, Et certuni vigilans; q u a r t e sit partis Ulysses, 100 Audieris, haeres : ergo n u n c Dama sodalis fi-

Nusquara est? Unde raibi tara fortera, taraque delem ? Sparge Est Gaudia prodentem vultura celare. Sepulcrum

subinde, et si paulum potes, illacrimare.

Permissum arbitrio , sine sordibus extrue; funus 105


E g r e g i f a c t u m l a u d e t v i c i n i a . Si q u i s

Fort coliEeredum senior mal tussiet, buie tu Die ex parte tu, seu fundi, sive donns sit

9U

LIBER 11. Que pague d i , lo que le d la gana, Y tu favor asi su nimo inclina. Hasta otra vez , que llama Proserpina.

Emptor, gaudentem nummo te addicere. Sed me Imperiosa trahit Proserpina: vive, valeque.

NOTAS.
del adivino : lo que no tiene duda es que Ulises empezando hablar , parece como querer concluir una conversacin empezada antes. Por lo dems, Tiresias, natural de Tebas en Reocia, perdi la vista, de resultas, segn u n o s , de haber visto casualmente Palas bandose, y segn o t r o s , de haber decidido en contra de J u n o una disputa entre esta d i o s a , y su esposo y hermano Jpiter. Por indemnizacin de aquella desgracia , parece que se le concedi el talento de adivinar lo futuro. Estrabon dice que despues de su muerte le hicieron los tebanos honores divinos. V. 4. thacam... Es una de las siete islas jnicas, poblada apenas hoy por seis siete mil habitantes. V. 9. Quando paitperiem... El antiguo escoliador hizo muy bien cuando interpret este quando por quia; pero se equivoc cuando supuso que el mis sis ambagibus se lo aplicaba Tiresias s mismo. La frase del poeta equivale esta o t r a : candid loqueris, et missis ambagibus , confiteris tepaupertatem horrere. V. I I . Privum... Segn el mismo escoliador, Horacio publieus.FA tordo y las dems opuso privus communis, aves de los campos son cosas sobre que todos tienen d e r e c h o e s t aliquid commune et juris publici: las aves domsticas pertenecen en propiedad los particulares: sunt aliquid proprium, privum. V. 14. Ante Larem... He dicho en otra ocasion que los Lares se ofrecan las primicias de los frutos. V. i . Sine gente... Desconocido, de humilde origen. V. 17. Comes exterior... Se llamaba lado exterior el mas espuesto el menos cmodo. Cuando no habia riesgo ni i n c o m o d i d a d , el lado exterior era el izquierdo. V. 1S. Ut'ne tegam... lalus... Tegere latus alicui equi-

Ciertamente fue una ocurrencia feliz en Horacio la de revelar al m u n d o las maniobras i n f a m e s , que empleaban en Roma algunos tunantes para apoderarse de muchos c a u d a l e s , en perjuicio de parientes pobres de familias h o n r a d a s , que verosmilmente habran hecho mejor uso de aquellas riqueza que los aduladores y parsitos; y es divertido y til conocer esla parte de las costumbres de un pueblo, clebre hasta en sus vicios y estravagancias. Pero hacer que Tiresias aconseje Ulises, rey de una isleta del mar j o n i o , poblada toda ella de pescado res zafios, y menos en nmero que los habitantes de un arrabal de R o m a , que para mejorar su fortuna adulase viejos, los sirviese, los mimase, y hasta les llevase su propia m u g e r , aun antes que ellos diesen muestras de desearla, es tan i n c o n g r u e n t e , tan inverosmil, y por decirlo de una v e z , tan r i d c u l o , que no se sabe cmo esplicar el entusiasmo con que los intrpretes de Horacio mostraron mirar t a n e s t r a a aprehensin. Es posible sin embargo, que hubiesen ciertas circunstancias dado esta invencin u n motivo mas menos calificado , y en tal caso, sin insistir mas sobre e l l a , yo dira que en la enunciacin de las artes de los aspirantes herederos, hay verdad y exactitud, y sobre todo mucha gracia. V. 1. Jfoc quoque, Tiresia... Importa poco averiguar si el teatro de esta conferencia entre Tiresias y Ulises es el infierno, donde segn se cuenta en el libro once de la Odisea, tuvieron ya una ambos personages; si fue en Itaca, donde el hijo de Laertes evoc la sombra

valia acompaar uno, haciudole honras y distinciones. Dama he dicho en otra ocasion que era un nombre de esclavo. V. 20. Fortem hoc animum... Ulises se resigna sufrir la pobreza antes que humillarse tan indignas raferas ; y el decir despues Tiresias que le indique uu medio de juntar dinero, prueba que rehusa el que se le haba propuesto. A pesar de esto, muchos comentadores ereyeron que Ulises se conformaba aqui lo que le propona Tiresias. Sea de una manera de o t r a , el pobre Ulises hace aqui un papel tristsimo, pero ya ha dicho l a n t e s , que Et genus et virtus, nisi cum r e , vilior alga est. V. 25. Prxroso cubre el anzuelo. hamo... Despues de roer el cebo que

V. 41. Furius... El poeta no hizo mas que parodiar este verso del hinchado y estravagante Furio Bibculo, sustituyendo Furius Jpiter. Jpiter escupiendo nieve sobre los Alpes invernizos, forma nna imagen tan ridicula , como la Cancula hendiendo las infantes estatuas. Esta crtica tiene gracia; y es posible que encontrramos la misma en otros pasages que hoy leemos sin inters, si el tiempo no nos hubiese privado de la clave con que podramos descifrar muchas alusiones. V. 44. Plures annabunt thijnni... Espresion metafrica para significar que conquistara muchos viejos por aquel medio. Cetaria se llamaban los estanques donde se guardaban los pescados. Crescent significa aqui se llenarn. V. 46. Sublatus... Es decir, reservatus in familix propaganda spem, pues ya se sabe que los antiguos ponan en el suelo los nios recien nacidos, y no levantaban sino los que se proponan criar. V. 53. Limis rapios.... Por limis oculis raptim legas. secundo... El testador ponia su nombre Quid prima en la primera lnea del testamento, y en la segunda el del heredero herederos. Prima cera significa la primera pgina. Secundo versu es la segunda lnea. V. 55. Recoctus scriba... Recoctus se aplica en latin una cosa teida varias veces, y que haba tomado bien el color; y de aqui vino dar el mismo epteto uno quien el uso y la prctica habian hecho muy hbil y diestro en su profesion. V. 56. Ex quinqueviro... Ea las colonias y en algunas ciudades habia unos empleados medio municipales y medio judiciales, encargados de varias atribuciones subalternas de la polica y de la justicia, a los cuales se les llamaba quinqueviri, por ser cinco. Era comn nombrar tambin comisiones temporales de cinco individuos para presentar informes las autoridades superiores sobre negocios locales. Del seno de las primeras comisiones de que he hablado salian veces los escribanos. Corvum deludet hiantem... Alude la tan sabida fbula del cuervo y la zorra.

V. 32 y 33. Gaudent prxnomine molles auricular.... Solo las gentes de cierta clase tenian prenombres, esto e s , nombres que se ponan antes del propio de cada uno, como Marco, Quinto etc. La vanidad se lisonjeaba en Boma con estos aditamentos, como entre nosotros con los de seor, don etc. V. 34. Jus anceps... Derecho vario, ambiguo, dudoso. V. 36. Cass nuce pauperet... Adagium , dice Cruquio, pro re nihili. V. 38. Fi cognitor... Otros leen sis. Cognitor era el procurador. V. 40. Infantes statuas... Sin duda algn mal poeta como el Furio de quien se habla en el verso siguiente, (li las estatuas el estrao epteto de infantes, ora portille siendo n u e v a s , estando recien hechas, creyese poder llamarlas nias, ora porque no tuviesen habla, pues esto significa tambin infans en latn. En cualquiera de los dos casos el epteto era r i d c u l o , siendo cierto que ni las estatuas podan llamarse nias, ni la circunstancia de que no hablasen era propsito para calificarlas , puesto que no podia haber estatuas dotadss de la facultad de hablar.

V. 57. Nasica Corono... No se sabe quines eran estos dos individuos, ni por qu se habla aqui de esta aventura. Sin duda se haban divertido con ella los ociosos de Roma en el tiempo en que se compuso esta stira. V. 59. Quidquid dicam... Esto es, aut erit, si dixero Jore, aut non erit, si dixero non /ore. Si esto no se entendiese a s i , Tiresias habra dicho una cosa que desacreditara su a r t e , y que hara un contraste ridculo con lo que dice despues, de que debi Apolo el don de anunciar lo futuro. V. 65. Soldura... Es d e c i r , debitum solidum, integrum. V. 71. Senem delirurn temperet... Literalmente gobierne a un viejo chocho. V. 76. Penelopen... El cousejo es tan infame, que pasa los lmites de la chanza. Toda una reina de Itaca, toda una Penelope, que ocup siempre las trompas de la fama, y cuyo nombre es hoy sinnimo de recato y honradez, ser entregada discrecin de un vejete hediondo, para que ste nombrase su heredero Ulises! Repitmoslo; es difcil que nadie pueda ocurrrsele una aprehensin mas singular. Para completar su singularidad, U'ises no solo no desecha cou indignacin la proposicion del adivino, sino que presentando como nico iuconveniente para acceder ella, el carcter recatado de Penelope, parece casi consentir por su parte en la indignidad que se le propone. Y el Inter erit multm Davusne loquatur an heros? V. 79. Venit enini magaurn... Aunque este pasage presenta un sentido natural, hubo comentadores que pretendieron embrollarlo, proponiendo lecciones diferentes, y dndoles tambin diferentes interpretaciones. El adivino responde Ulises: Est bien: tu muger no la pudieron vencer esos mozalbetes que iban a su casa, pero fu porque todos ellos daban ofrecan poco, venit juvenlus parca donandi magnum ; pero si tuviera un vejete que diera bastante, y ella partiera contigo sus propinas, no sucedera lo mismo, etc. Esto ser tan infame y abominable como se quiera, en cuanto la idea; pero la espresion es clara

intergiversable, y no haba por qu sustituir magno magnum, ni por qu suponer que venit es del verbo veneo, y no de venio. V. 80. Quantum studiosa culiax... En efecto Homero los representa siempre ocupados en francachelas. V. 83. A corlo uncto... De hecho, las zaleas chorreando sangre gustan mucho los perros. V. 85. Anus improba... Esta aventura es divertida. Un heredero presuntivo no dejaba vivir una vieja quien debia heredar: la pobre muger no podia libertarse de la impaciente importunidad de aquel hombre, y le mand llevar su cadver acuestas, untndose muy bien primero las espaldas con aceite, fin de que se le resbalase la carga. La aprehensin es original ciertamente. V. 90. Of/endet... Otros con mejor sentido, pero sin autoridad, offendes. V. 91. Davus sis comicus... Este pasage indica verosmilmente la postura que tenan los criados en el teatro, es decir, el cuello sacado, tieso inmvil, como se ponen los que prestan atencin. V. 93. Obsequio grassare... Literalmente ataca con obsequios. La espresion es feliz. V. 95. Substringe... Por prxbe. El substringere aurem significaba propiamente quitar de sobre el odo lo que podia dicultar que se oyese bien. V. 100. Quartx sit... Otros esto. Esto era en efecto la frmula que usaba el testador. V. 103 y 104. Est gaudia prodentem vultum celare... Esto es, como dijo muy bien el antiguo escoliador: licet vultus autem dicitur non indicare vultu animi gaudium: animi proditor, qud ejus sit index. Bartio asegura haber encontrado en un cdice antiqusimo prudentm vultu, en lugar de prodentem vultum. Admitiendo aquella leccin, la interpretacin seria prudentm est celare gaudia vultu: m sin embargo me parece mejor el celare vultum prodentem gaudia. V. 109. Nutnmo te addicere... Para que un contrato de venta fuese vlido, era menester que pasase de una mano otra algn dinero contante; y a s i , cuando se ha-

TOMO m .

24

cian veutas s i m u l a d a s , iban a casa de un einpleado llamado libripens, el vendedor y el c o m p r a d o r , y este echaba en la balanza un n u m o , es d e c i r , un c u a r t o , que

tomaba el vendedor, con lo cual se juzgaba consumada la venta. Asi pues, n/rimo addicere, equivale dar por nada, regalar.

oWfWU oy'it

..,T,jni'.> iuivate SATYRA VI.

M .V SATIRA VI.

>(xlI'''/;..! >

i11Ull'IKHf J|y

i }flOl;

Rbii-rib-.w. *toV..

-.':

. s. Limitaba yo un dia mi deseo A una hacendita de estension mediana, Pequeo bosque, huerto de r e c r e o , Y un manantial perenne de agua sana: Y pues mas que yo ansiaba dime el cielo, Ya solo pido en cualesquiera trances, Que estos bienes, Mercurio, me afiances. Si yo por mala via No be hecho jams que mi caudal se aumente; Si no menos vendr por culpa m i a ; Si no con ambicin busco mezquina Que mi heredad se agrande y redonde Con un rincn d l a heredad vecina; Ni que el cielo un tesoro me f r a n q u e e , Cual deparlo Alcides al labriego, Que el campo que labraba compr luego: ' Si con lo que poseo estoy contento, Y si mi gratitud, cual d e b o , ostento, Hatos y cuanto tengo t me engorda, (Bien que el ingenio entindase escluido) Y tu oreja mis ruegos nunca s o r d a , Mi protector s s i e m p r e , cual lo has sido. Cuando de Roma huyendo el horizonte, Voy esconderme en solitario m o n t e , Qu puedo hacer mejor en mi castillo Que stiras de estilo muy sencillo ? Alli ni la ambicin mi vida amarga, Ni fatal austro ni enfermizo O t o o ,

Hoc erat in votis: modus agri non ita magnus, Hortus ubi, et tecto viciuus jugis aquae fons, Et paulum silvae super his foret. Auctis atque Di melis fecere. Bene est. Nihil amplius o r o , Mai nata , nisi ut propria hc mihi munera faxis. Si neque majorem feci ratione malA rem; Nec sum facturus vitio culpve minorem : Si veneror stultus nihil h o r u r a ; si angulus ille Proximus accedat, qui nunc denormat agebum! 0 si urnam argenti b, Thesauro invento, qui mercenarius agrum Ilium ipsum mercatus a r a v i t , dives amico Hercule : si quod adest, gratum j u v a t , te o r o , Pingue pecus domino facias, et caetera, praeter Ingenium; utque soles, custos mihi maximus adsis. 15 Ergo ubi me in montes et in arcem ex Urbe removi. Quid pris illustrem Satyris Musque pedestri? Nec mala me ambitio p e r d i t , nec plumbeus Auster, . -IM OMOT hac prece fors quae mihi monstret! ut
10

cian veutas simuladas, iban a casa de un einpleado llainado libripens, el vendedor y el comprador, y este ecbaba en la balanza un n u m o , es decir, un cuarto, que

tomaba el vendedor, cou lo cual se juzgaba consumada la venta. Asi pues, n/rimo addicere, equivale dar por nada, regalar.

owropU Oiaji. u3 ..,T,jni.> iuivate tvl<-Mil> M .V SATYR A VI. SATIRA VI. ,

>(xlI'''/;..! >

i11ull );[(J J|U

i J0Ul ;

Hoc erat in votis: modus agri non ita mag nus, Hortus ubi, et tecto vicinus jugis aquae fons, Et paulum silvae super his foret. Auctis atque Di melis fecere. Bene est. Nihil amplius o r o , Mai nata , nisi ut propria hc mihi munera faxis. Si neque majorem feci ratione malft rem; Nec sum facturus vitio culpve minorem : Si veneror stultus nihil h o r u r a ; si angulus ille Proximus accedat, qui nunc denormat agelium! 0 si urnam argenti illi, Thesauro invento, qui mercenarius agrum Ilium ipsum mercatus a r a v i t , dives amico Hercule : si quod adest, gratum j u v t , te o r o , Pingue pecus domino facias, et caetera, praeter Ingenium; utque soles, custos mihi maximus adsis. 15 Ergo ubi me in montes et in arcem ex Urbe removi. Quid pris illustrem Satyris Musque pedestri? Nec mala me ambitio p e r d i t , nec plumbeus Auster, . -IM OMOT bac prece fors quae mihi monstret! ut ,o 5

Limitaba yo un dia mi deseo A una hacendita de estension mediana, Pequeo bosque, huerto de r e c r e o , Y un manantial perenne de agua sana: Y pues mas que yo ansiaba dime el cielo, Ya solo pido en cualesquiera trances, Que estos bienes, Mercurio, me afiances. Si yo por mala via No be hecho jams que mi caudal se aumente; Si no menos vendr por culpa m i a ; Si no con ambicin busco mezquina Que mi heredad se agrande y redonde Con un rincn d l a heredad vecina; Ni que el cielo un tesoro me f r a n q u e e , Cual deparlo Alcides al labriego, Que el campo que labraba compr luego: ' Si con lo que poseo estoy contento, Y si mi gratitud, cual d e b o , ostento, Hatos y cuanto tengo t me engorda, (Bien que el ingenio entindase escluido) Y tu oreja mis ruegos nunca s o r d a , Mi protector s s i e m p r e , cual lo has sido. Cuando de Roma huyendo el horizonte, Voy esconderme en solitario m o n t e , Qu puedo hacer mejor en mi castillo Que stiras de estilo muy sencillo ? Alli ni la ambicin mi vida amarga, Ni fatal austro ni enfermizo O t o o ,

372 -, ; -

LIBER II. Que da la atroz Libitina mies larga. O dios de la maana, O bien J a n o , si asi mejor te s u e n a , Tu quien la especie humana, Del liado dcil al decreto s a n t o , Invoca al principiar toda faena, Por t tambin empezar mi canto. Si en Roma estoy, me sacas de mi puesto P a r a que fiador de alguno sea: Despacha, dices, e a ; Otro te ganar si no vas presto; Y describir un crculo pequeo Haga al da el invierno rigoroso, O del breas al suelo y e r m e el ceo, Partir al tribunal esme forzoso: Y despues de haber hecho francamente Lo que acaso un pesar despues me guarde, Hay que salir por medio de la gente, Y empujar bien al que lleg algo tarde. Donde vas, loco? qu esos empellones? Dice uno vomitando maldiciones; Porque ir piensas casa de Mecenas, Todo juzgas poder atropellarlo ? Esto me sabe m i e l , qu es negarlo? Pero llegado apenas A las negras Esquilias, por cien modos Crcanme asuntos m i l , genos todos. A una comparecencia Roscio te ruega que antes de las o c h o , Maana le acompaes la Audiencia. Nuestros oficinistas, Te recomiendan que su junta asistas P a r a tratar de asuntos importantes. Horacio, haz que me selle lo mas antes Mecenas este pliego.

Autuuinusque gravis, Libitinae quaestus acerbas; Matutine p a t e r , scu Jane libentius audis, Unde homines o p e r u m primos vitaeque labores 20

Instituunt ( sic Dis placitum ) tu carminis esto Principium. Romae sponsorem me rapis : a eia ; Ne prior officio quisquam respondeat, urge : Sive Aquilo radit t e r r a s , seu bruma nivalem
. o b i s io9ii:(ini ' ''.>. ft 'h<q i

25

Interiore diem gyro t r a h i t , ire necesse est. Postmodo, quod mi obsit, clar certmque loquto, ' " I -I Luctandum in turb , et facienda injuria tardis. Quid tibi vis ? quas res agis, insane ? urget ' K> !i! i " i' Iratis precibus. Tu pulses omne quod obstat, Ad Meecenatem memori si mente recurras. Hoc j u v a t , atras Ventum est Esquilias, alina negotia centum P e r caput et circa sabunt latus. Ante secundam Roscius orabat sibi adesses adPuteal eras. - D e re communi scribae magn atque nov te Orabant hodie meminisses, Quinte, reverti. Imprimt his, c u r a , Mcenas signa tabelbs 35 et melli e s t , non mentiar. At simul 30 improbus

S I- M
j[! J r a m i .i

Dixeris, experiar : si vis, potes , uddit,et instai. Septimus octavo propior jam fugerit annus, Ex quo Maecenas me ccepit h a b e r e suorum In numero : dumtaxat ad h o c , quem toilere rhed Vellet, iter faciens; et cui concredere nugas Hoc genus : - h o r a Syro p a r ? Matutina pa rum cautos jam frigora mordent : Et q u a rimosa bene deponuntur in aure. P e r totuin hoc tempus subjectior in diem et horam Invidiae. Noster ludos spectaverat un ; Luserat in campo; Fortunae filius, omnes. Frigidus Rostris manat per compita r u m o r , 50 4a quota est? Threx est Gallina 40

Quicumque obvius est me consulit. 0 bone ( n a m te S c i r e , Deos quoniam propius contingis, oportet) Numquid de Dacis audisti ?Nil equidem.Ut tu

Semper eris derisoriAt omnes Di exagitent me, Si quidquam Quid ? militibus promissa Triquetr 55 P r d i a Csesar, an est Ital tellure daturas?
V-K-.r. ; !
r

Jurantem me scire nihil, m i r a n t u r , ut unum Scilicet egregii mortalem altique silenti. Perditur hfec inter misero l u x , non sine votis : 0 ras, quando ego te aspiciam? quandoque li60

Si le digo; a v e r , responde luego , Vamos, si quieres t , la cosa es hecha; Y su encargo al partir, de nuevo estrecha. Ocho aos luego har desque pluguiera A Mecenas su aprecio dispensarme; Mas su favor redcese llevarme En su c a r r o z a , cuando sale f u e r a , Hablando siempre lo que nada vale. Qu hora es ? - Crees t que Sir iguale El gladiador Galina ? V i r r a empieza la frescura matutina A escarmentar los poco precavidos; Y cosas de esta clase, que sin riesgo Pueden fiarse cualesquiera oidos. Por dias y horas desde entonces lidia, Siempre creciendo, contra m la envidia: Hijo es de la fortuna, dicen todos, Hoy con Mecenas en el circo estaba, Y en el campo de Marte ayer jugaba, a En la ciudad apenas se barrunta Un mal r u m o r que se invent en la plaza, Todo aquel que me encuentra me pregunta: a Pues de saberlo todo tienes traza, Y te hallas con los dioses tan unido, Di, Quinto, de los dacios qu has oido? NadaVamos, burln de faz taimada. Pues confndame el cielo si s nada. Pero en cuanto las tierras prometidas A la t r o p a , sern distribuidas En Sicilia ac en el continente?
Y A J"

cebit

Y cuando digo y juro verazmente Que nada s, reserva impenetrable Todos imputan el que yo no hable. Pierdo asi el dia, y clamo de esta suerte: Cuando, quinta feliz, tornar v e r t e ,

376

LIBER

II. Y de la antigedad en la lectura, O en el sueo el ocio adormecido, De aquesta vida fatigante y dura Podr gustar el delicioso olvido ? Cundo las habas comer carnales, Parientas de Pitgoras divino, O berzas rehogadas con tocino ? O noches, banquetes celestiales! Con mis amigos al fogon sentado Ceno, y con mis esclavos decidores. De trabas Ubre cada convidado, Uno el tazn enorme vacia a p r i s a , Otro la copa apura lentamente; Cada cual humedcese su guisa. Dulce conversacin sigue la cena, No de la casa la heredad agena, Ni de si Lepos para el baile es listo, Mas de aquello que cada cual le toca, E ignorar es mal visto: Si en la riqueza la virtud consiste Del hombre la ventura; Si es honradez conveniencia triste Lo que amistades forma y asegura; Donde el bien se hallar siempre anhelado, Cual es su esencia y su supremo grado. Sazona con aplogo oportuno Las plticas tal vez Cervio el vecino, Y si de Arebo alguno El cuitoso caudal loa p o n d e r a , Cervio se esplica al fin de esta manera. A un ratn de ciudad un campesino, Su antiguo camarada, Recibi un dia en su infeliz morada. Frugal era y guardoso ; Mas si un huesped venia,

Nunc veterum libris, nunc sonino et inertibus horis. Ducere sollicite jucunda oblivia vite ? O quando faba Pythagor cognata, simulque ncta satis pingui ponentur oluscula lardo? O noctes, cnseque D e u m , quibus ipse meique 65 Ante Larem proprium v e s c o r , vernasque procaces Pasco libatis dapibus! Prout cuique libido est, Siccat inaequales calices conviva, solutus Legibus insanis ; seu quis capit acria fortis P o c u l a , seumodicis uvescit laetis. Ergo Sermo o r i t u r , non de villis domibusve alienis, Nec mal nos P e r t i n e t , et nescire malum e s t , agitamus : utrmne Divitiis homines, an sint virtute beati; Quidve ad amicitias, usus r e c t u m v e , trahat n o s ; Et quae sit natura boni, summumque quid ejus. 75 necne Lepos saltet : sed quod magis ad 70

Cervius haec inter vicinus garrit aniles Ex r e fabellas : nam si quis laudat Arelli Sollicitas ignarus o p e s , sic incipit: Olim Rusticus urbanum m u r e m mus paupere fertur Accepisse cavo, veterem vetus hospes amicum; A s p e r , et attentus quaesitis ; ut (amen arctum 80

378

LIBER II. Sus dispensas abrir no le dolia: Garbanzos le franquea pues y avena, De que tenia provisin muy b u e n a , Pasas engurruidas, Y lonjas de jamn medio rodas, Lanzar con manjar tanto ansiando en suma El basti que al buesped triste abruma. Mas mientras lo mejor deja l al r i c o , Y l duerme en p a j a , y se harta de vallico, Fri mustrase aquel indiferente, Y en nada clava el ciudadano diente. Un dia en fin al campesino dijo. Posible es que te apaas A vivir en tan speras montaas, Y no prefieres hombres y ciudades A estas tan espantosas soledades? C r e m e , vente p u e s , vente conmigo, La muerte todos su segur estiende; Grandes y chicos esta ley comprende; Dichoso s, querido, Mientras que ser dichoso es permitido; Gozar cumple importa Cuando se piensa que la vida es corta. Este discurso al campesino exalta, Que del zaquizam de un brinco s a l t a , Y al pueblo entrambos marchan convenido , P a r a llegar despues de oscurecido. En medio estaba ya del firmamento La n o c h e , cuando el par de camaradas Entrse en un alczar opulento, Donde colchas en Tiro fabricadas Soberbias camas de marfil c u b r a n , Y aqu y all se vian Mucha bandeja y mucha fuente llena De los residuos de esquisita cena.

Solverei hospitiis animum. Quid multa? neque ille Sepositi ciceris , nec longae invidit avena; : Aridum et ore ferens acinura, semesaque lardi Frusta dedit, cupiens vari fastidia ccen Vincere tangentis mal singula dente s u p e r b o ; Cum pater ipse d o m u s , pale porrectus in horn, Esset ador loliumque, dapis meliora relinquens. Tandem urbanus ad hunc : quid te juvat, inquit, amice, Praerupti nemoris patientem vivere dorso? Vis tu homines urbemque feris p r a p o n e r e sii vis? Carpe viam (mihi c r e d e ) comes : terrestria quando Mortales animas vivunt sortita, neque ulla est Aut magno aut parvo leti fuga. Q u o , bone , circa, 95 Dum licet, in rebus jucundis vive beatus: Vive memor qum sis aevi brevis. Haec ubi dieta Agrestem p e p u l e r e , domo levis exibt : inde Ambo propositum peragunt i t e r , urbis aventes Moenia nocturni subrepere. Jaraque tenebat Nox medium cceli spatiuin, cum ponit uterque In locuplete domo vestigia, r u b r o ubi cocco Tincta super lectos canderet vestis eburnos; Multaque de magn superessent fercula coenil, Quae procul extructis inerant hesterna canistris. 105 100 90 85

Ergo ubi p u r p u r e i porrectum in veste locavit Agrestem, veluti succintus cursitat hospes , Continuatque dapes; necnon vernaliter ipsis Fungitur officiis, praelambens orane quod affert. Ille cubans gaudet mutata sorte ; bonisque 11 < >

Rebus agit laetura convivalo, cura subito ingens Valvarum strepitus lectis excussit utrumque. C u r r e r e per totura pavidi conclave ; magisque Exanimes trepidare, simul domus alta Molossis Personuit canibus. Tura rusticus: band raihi vit 115 Est opus h c , ait, et valeas : me silva cavusque Tutus ab insidiis tenui solabitur ervo.

Sobre tapiz purpreo al campesino El ratn de ciudad coloca lino; Por do quier diligente corretea, Y de todo su huesped acarrea; Y como fueros de criado lleva. De cuanto al otro s i r v e , l tambin prueba. De mudanza tan prspera gozaba, Y por ella su jbilo mostraba El rstico ratn; mas de repente De gente y puertas trfago se siente: Echanse de las camas los ratones, Y atravesando en fuga los salones, Van con doble razn despavoridos, Pues oyen de los perros los ladridos. El campesino al otro entonces dice: No esta vida acomdame infelice: A Dios; quieto y seguro yo prefiero Lentejas en mi rstico agujero.

NOTAS.

Esta es una stira muy agradable. La descripcin que en ella hace el poeta de muchas de las incomodidades que tenia que sujetarse en las temporadas que vivia en la ciudad, sobre ser divertida y curiosa en s misma, contribuye realzar el cuadro de la vida campestre, que aunque tantas veces bosquejado por mano de Horacio, presenta aqui sin embargo originalidad , ademas de venlad nteres. Los que conocen el campo, los que saben de qu modo se pasan en l las horas, con qu apetito se c o m e , con qu franqueza se vive, y el inagotable incentivo que ofrecen las conversaciones propias de aquella clase de vida, no estraarn que uno de los hombres mas delicados de la primera corte del mundo llamase su ensalada de lombarda, su plato de habas y sas puches, un banquete celestial, y que pretiriese comer aquellos manja-

res, sentado cerca del fogou de su quinta, y rodeado de sus mozos de labor, las cenas opparas de Roma , que destruan los caudales de los que las costeaban, y los estmagos de los que ellas asistian. El antiguo aplogo con que se termina la pieza, es sumamente m o r a l , y est escrito con facilidad y maestra. V. I. Modus agri... Se decia modas agri, modas ruris etc., por ager, ras etc. Esto en cuanto la espresion: en cuanto al pensamiento no es hermossimo ver un amigo ntimo del primer ministro del emperador del universo, contentarse con una bacendita pequea, y hallar mas agradable el vivir en ella que en la opulenta R o m a , donde todos erau testigos del gran favor de que gozaba? Si algn cortesano llegase leer esta composicion , no debera avergonzarse de la preferencia que dan los hombres de su clase las ilusiones del orgullo y de la am-

Licin, sobre los placeres suaves y los inocentes desahogos de la vida rstica? V. 4. DI melis fecere... Porque en vez de un bosquecillo y de una fuentecita, tenia un buen parque y un gran nacimiento de agua. V. 5. Mai nate... Se dirige Mercurio, ya porque este dios era el protector de los poetas, ya porque era uno de los que presidian la f o r t u n a , y distribuan las riquezas. Propria... D u r a d e r a s , estables. V. 8. Veneror... P i d o , d e m a n d o , solicito. V. 9. Denormat... Hace irregular. V. 11. Amico Hercule... Hrcules era el asociado de Mercurio para la distribucin de las riquezas. El primero cuidaba del ramo de ganancias imprevistas, y el segundo de los productos del trabajo. V. 15. El cxtera, prxter ingenium... Es d e c i r : haz que engorde mi g a n a d o , que engorden tambin, me dren todas mis cosas; pero que no engorde se embote mi ingenio. Hay pues aqu un equvoco, formado por la palabra pinge {gordo) comn los ganados, los negocios y al ingenio , objetos, cuya gordura es de diferente especie, y que por consiguiente exigira ser calificada con diferentes adjetivos. V. 16. In arcem... En mi castillo , lie traducido yo, pues Horacio consideraba su casa de campo como una ciudadela, adonde se iba huyendo de los cuidados de Roma. Esta observacin la hago particularmente por evitar que se crea que, cual lo hacen algunos traductores de novelas y comedias francesas, uso yo la palabra castellana castillo, como equivalente de la francesa chateau, que significa generalmente casa de campo. V. 17. Musque pedestri... Porque fuera de la medida de los versos, el estilo de la stira se diferencia poco del lenguage comn. V. 18. Plumbeus Auster... Es decir, gravis. El viento del medio dia hacia mucho dao en Roma durante e j otoo, y particularmente en el mes de setiembre; y Suetonio habla de un otoo en que fallecieron treinta mil

personas. En los parages ventilados, como la casa de campo de Horacio, era menos perniciosa la influencia de aquella estacin. V. 19. Libitinas quxstus acerbx... En el templo de Libitina, diosa de quien habl en las notas la oda treinta del libro tercero. se llevaba un asiento de todos los individuos que fallecan , y se cobraba una moneda por cada nombre que se sentaba. Asi, las rentas de dicho templo crecan cuando mora mucha gente. V. 20. Matutine pater... Dacier observa que aqu es donde empieza la stira , y que lo que precede no es sino un prologo de ella. El tu carminis esto principium, que se lee en seguida, ofrece una prueba irrecusable. Por lo dems, yo he hablado en otras partes de Jano, y de la supersticin que hacia los antiguos invocar sus dioses con todos los nombres con que se les designaba. Horacio llama Jano el dios de la maana, porque presidia al tiempo, el cual parece comenzar al amanecer de cada dia. En todas sus oraciones empezaban los antiguos dirigindose a aquella divinidad. V. 23. Romx... Cuando estoy en Roma, como he traducido. V. 24. Urge .. Splase officium. Hasta aqui contina hablando Jauo. V. 26. Interiore diem gyro trahit... Es uua metfora tomada de las carreras de carros. Cuando estos se acercaban al trmino de la carrera, dice el P. Sanadon, el que se volvia mas cerca de la meta, haca un crculo mas pequeo , y este se daba el nombre de quadriga interior, asi como el de equus interior al que quedaba mas cerca de la meta al volver. De aqui result que los latinos dijesen interior por brevior. Horacio dice pues sol brumx tempore trahit diem gyro breviore, lo cual es al mismo tiempo exacto y potico. V. 29. Quidtibi vis etc... En casi todos los manuscritos se lee: Quid tibi vis, insane, et quas res agis? Pero advirtiendo que el verso no constaba, tomaron varios editores diferentes partidos para remediar este inconveniente , y entre ellos los de suprimir su arbitrio el

tibi el agis de los manuscritos. Torrencio cita tres en que se lee quid tibi vis ? quas res agis, insane ? Esta leccin correcta y elegante est pues autorizada; asi yo la he preferido la de las ediciones, en las cuales, aunque por una razn j u s t a , se ha alterado, ya m a s , ya menos, el texto de los cdices. V. 31 y 32. Atrs Esquilias... Es d e c i r , tristes, por los sepulcros que habia en aquel parage. V. 35. Puteal... Este era el nombre que se daba generalmente los pozos cubiertos, que era costumbre hacer en todo sitio en que habia caido un rayo. De estos pozos habia uno en la plaza mayor de R o m a , que se llamaba Puteal Libonis, y Scribonium puteal, porque lo mand hacer Escribonio Libn. Cerca de este sitio esta, ban los escritorios de los banqueros , y el tribunal del pretor que conoca de los negocios mercantiles. V. 36. Scribx... Este es el pasage que hizo creer algunos comentadores de Horacio que l habia servido una plaza de oGcial d l a tesorera; y ya se v en cuan dbil fundamento apoyaron su suposicin. P u d o , (dice muy bien Torrencio en la vida de nuestro poeta) pudo haber algn negocio que interesase los empleados en aquella oficina , y para cuyo despacho necesitasen ellos del favor que Horacio tenia con Mecenas, con Agripa, y aun con Augusto ; pero no se iufiere de aqui que en el tal n e . gocio tuviese tambin inters el poeta. . Crea el que quiera que el que rehus ser secretario de Augusto pudo ser escribiente de otra dependencia. Vase lo que sobre esta suposicin de algunos bigrafos dije en la vida de Horacio. V. 38. Imprimat his... A Mecenas le habia Augusto confiado su s e l l o , igualmente que a Agripa. V. 42. Duntaxat ad hoc. . Mecenas fiaba Horacio muchos de sus mas importantes secretos, y jams tuvo que arrepentirse de su confianza; pero para merecerla era menester recatarla. V. 44. Trex est Gallina .. No son conocidos los dos gladiadores aqui nombrados. Sin duda estaban divididas las opiniones en orden su mrito respectivo.

V. 46. Rimosd... Significa propiamente llena de agugeros, de hendiduras; y por eso la oreja quien se da este epteto se supone incapaz de poder retener un secreto, que es la cosa mas evaporable del m u n d o . V. 47. Noster ludos etc... Verba sunt invidorum de Horatio, dice el antiguo escoliador; sic enirn solent dicere liberti aut clientes; y asi lo lie hecho sentir en la traduccin. La construccin es: Omnes continu exclamante noster, id est, iste unus de nobis, spectaverat ludos una cum Mxcenate; cum Mxcenate luserat in campo: fortunx filius est. V. 49. Luserat... A la pelota probablemente, que era el ejercicio favorito d e Mecenas. V. 50. Rostris... Los Rostros eran propiamente un pedestal , formado de los espolones de los buques cogidos por los romanos los habitantes de Ancio en una batalla naval. Encima de este pedestal habia una t r i b u n a , en que se reunan veces los magistrados , y desde la cual se hablaba al pueblo. Al rededor de este monumento, que estaba casi en medio de la plaza m a y o r , andaba siempre un enjambre de ociosos y de noticieros. V. 53. De Dacis audisti? En aquel tiempo, es decir, en el ao de 723 de R o m a , en que como resulta del verso cuarenta se compuso esta pieza, haban los dados abrazado se preparaban abrazar el partido de Antonio. V. 55. Militibus promissa Triquetr... Los latinos llamaban Triquetr la Sicilia, y los griegos Trinacria, porque aquella isla tiene una figura triangular. Por lo dems, en el tiempo en que se hizo esta stira se hablaba mucho sobre si las tierras prometidas por Octaviano las tropas que le ayudaron enterrar la repblica en los campos de Filipos, se dariau en Sicilia en el continente. Apenas habia individuo quien no interesase esta not i c i a , que iba hacer, hizo en efecto una gran revolucin en las fortunas. V. 60. O rus etc... Varios comentadores observaron que el trozo que empieza en este verso tiene una suavidad y una dulzura inesplicables. TOMO III. 25

V. 63. Faba Pithagorx cognata... Jams, dijo uu docto intrprete de Horacio, hubo una parentela mas larga que la de Pitgoras. Como ella pertenecan todos los sres animados, y entre estos y las habas hallaba el tilsofo cierta semejanza, creia que en ellas existia tambin un a l m a , sujeta como las o t r a s , las vicisitudes de la trasmigracin : y que por consiguiente alguno de sus infinitos parientes podia estar convertido en haba. Por esta razn se prohiba los pitagricos el comer de esta semilla, y por la misma la llama Horacio parienta de Pitgoras. La espresion es picante y graciosa. V. 65. Meique... Aqui creyeron muchos comentadores que designaba Horacio sus criados; pero es un error ciertamente, pues no puede suponerse que estos se les dejase beber su antojo y su espacio. El mei designa sin duda los dueos de las heredades vecinas, que, como el Cervio de quien se habla luego, iban cenar muchas noches con Horacio. V. 67. Libatis dapibus... Es d e c i r , con los platos de que ya se ha comido, y que como era n a t u r a l , pasaban de la mesa del amo la de los criados. V. G8. Legibus insanis... Horacio d las leyes de los banquetes el epteto que rigorosamente les conviene, pues en efecto nada se puede imaginar mas cruel, que tener un hombre sentado cuatro cinco h o r a s , hacindole comer y beber hasta ponerse como una c u b a , reducindole presenciar las borracheras de los dems. Como la estravagancia y el desorden son frutos que se aclimatan fcilmente en todos los paises, aquella costumbre va cundiendo tambin entre nosotros, y podr legar el dia en que todo hombre moderado huya como de un asesino, de cualquiera que le convide una de esas reuniones, que se d el nombre de banquetes. V. 70. Ergo... Por deinde, postea. V. 72. Lepos... Nombre de un danzarn desconocido. V. 73. Utrum ne... Cunto mas tiles no son estas conversaciones que las que ordinariamente se sostienen costa de los conocidos, y a u n de aquellos quienes se prodiga el nombre de amigos! Es tan fcil dar las pri-

meras inters y amenidad , y pueden todos ganar tanto en ellas, que es vergonzoso que no se generalicen. V. 75. Quidce ad amicitias... Esta cuestin, que agitaron un dia con calor los estoicos y epicreos, est ya resuelta definitivamente. A la naturaleza plugo que el inters fuese el mvil de todas las acciones h u m a n a s , y le plugo por consiguiente que lo fuese de la amistad. Sin duda este inters es susceptible de mil modificaciones, y puede correr todos los grados de la escala inmensa , que empezando en la avaricia srdida, acaba en el anhelo Ilustrado de la gloria; pero toda accin en rigor ser dictada siempre por el inters, ora tenga por objeto esconder en el seno de la tierra en las gabelas de un escritorio cierta cantidad de m e t a l , ora preservar la patria del furor de sus enemigos. El inters puede pues ser vicioso, virtuoso indiferente, y merecer por ello castigos recompensas, reconvenciones alabanzas; pero siempre ser inters, y por consiguiente la cuestin que dividi tanto tiempo dos escuelas clebres de la antigedad, no lo es ya hoy. Yo he aadido por eso un epteto al inters, para determinar su naturaleza. V. 77. Ailes fabellas... Esto es, ab avorum memori repetitas. V. 78. Arelll... Este personage es desconocido. V. 79. Olim rusticus... Esta fbula era de Esopo, a u u que no est hoy entre las suyas, Horacio la cuenta de una manera agradable. V. 83. eque ille... Esta es la leccin de las primeras ediciones y de los mejores cdices. Lambino fu el primero que ley illi, y le siguieron varios editores. V. 84. Sepositi ciceris... longx acense... Por avena el cicer in longum tempus seposita, como dijo muy bien el padre Sanadon. V. 87. Tangentis mal singula dente superbo... Felicsima espresion para denotar los repulgos y melindres del ratn de ciudad. V. 92. Vis tu... Asi se lee en casi todos los manuscritos y en las primeras ediciones. Lambino sustituy Vin' tu, y muchos editores le han seguido.

V. 100. Jamque tenebat nox... listos versos magnfie o s , sembrados eD la relacin de una aventura ridicula, liacen un efecto soberbio. V. 107. Velut succintus... Como arremangado. Yo he dicho en otras ocasiones que esta era la actitud de todos los que tenian que desempear faenas, hacer diligencias que pidiesen grande actividad. V. 108. yernaliter... Otros verniliter. V. l o a . Przelambens... Se ha pretendido atacar la exactitud de esta palabra, suponiendo que seria digno de uu gran castigo el criado que se hubiera atrevido andar catando guisados, antes de que los comiesen sus

amos. Pero porque fuera una porquera, y aun una porquera digna de castigo, dejar de ser cierto que la hacan muchos criados golosos, y que por consiguiente podia hacerla el ratn, que fungebatur o/fics vernaliter? Tambin podria el vernaliter unirse con prxlambens, esplicando siempre esta palabra como equivalente de przegustans. V. 114. Molossis... Yo be hablado en otra parte de los perros de Epiro. V. l i . Tum rusticas... Esta moralidad es juiciossima, y no sin razn recomendaba Marco Aurelio que se meditase sobre ella.

SATYRA VIL

SATIRA VIL

Jamdudum ausculto, et cupiens tibi dicere servus P a u c a , reformido.Davusne ?Ita, D a v u s , amicum Mancipium domino , et frugi, quod sit satis, hoc est, Ut vitale p u t e s - A g e , libertate Decembri (Quando ita majores voluerunt) utere: narra. 5

Davo.

Largo tiempo ha que os escucho, Y quisiera responderos Cuatro palabras; mas soy Un esclavo, y no me atrevo.

Pars hominum vitiis gaudet constanter, et urget Propositum : pars multa natat, modo recta capessens, Interdum pravis obnoxia. Saepe notatus Cum tribus annellis, modo laev Priscus inani,

Horacio. E r e s Davo? Dav. El mismo; esclavo Siempre apegado su dueo, Y buen chico, aunque no tanto Que tema morirme de eso. H o r . Habla, y de la libertad Usa que permite el tiempo, Puesto que asi lo dejaron Mandado nuestros abuelos. Dav. Hay hombres que aman los vicios, Y persisten siempre en ellos. Otros inciertos uctuan Entre lo malo y lo bueno. Vease Prisco ora Sin un anillo en sus dedos.

V. 100. Jamque tenebat nox... listos versos magnffie o s , sembrados eD ia relacin de una aventura ridicula, hacen un efecto soberbio. V. 107. relut succintus... Como arremangado. Yo he dicho en otras ocasiones que esta era la actitud de todos los que tenian que desempear faenas, hacer diligencias que pidiesen grande actividad. V. 108. yernaliter... Otros verniliter. V. l o a . Prxlambens... Se ha pretendido atacar la exactitud de esta palabra, suponiendo que seria digno de un gran castigo el criado que se hubiera atrevido andar catando guisados, antes de que los comiesen sus

amos. Pero porque fuera una porquera, y aun una porquera digna de castigo, dejar de ser cierto que la hacan muchos criados golosos, y que por consiguiente poda hacerla el ratn, que fungebatur o/fics vernaliter? Tambin podria el vernaliter unirse con prxlambens, esplicando siempre esta palabra como equivalente de przegustans. V. 114. Molossis... Yo he hablado en otra parte de los perros de Epiro. V. l i . Tum rusticus... Esta moralidad es juiciossima, y no sin razn recomendaba Marco Aurelio que se meditase sobre ella.

SATYRA VII.

SATIRA VIL

Jamdudum ausculta, et cupiens tibi dicere servus P a u c a , reformido.Davusne ?Ita, D a v u s , amicum Mancipium domino , et frugi, quod sit satis, hoc est, Ut vitale p u t e s - A g e , libertate Decembri (Quando ita majores voluerunt) utere: narra. 5

Davo.

Largo tiempo ha que os escucho, Y quisiera responderos Cuatro palabras; mas soy Un esclavo, y no me atrevo.

Pars hominum vitiis gaudet constanter, et urget Propositum : pars multa natat, modo recta capessens, Interdum pravis obnoxia. Sae.pe notatus Cum tribus annelbs, modo laev Priscus inani,

Horacio. E r e s Davo? Dav. El mismo; esclavo Siempre apegado su dueo, Y buen chico, aunque no tanto Que tema morirme de eso. H o r . Habla, y de la libertad Usa que permite el tiempo, Puesto que asi lo dejaron Mandado nuestros abuelos. Dav. Hay hombres que aman los vicios, Y persisten siempre en ellos. Otros inciertos uctuan Entre lo malo y lo bueno. Vease Prisco ora Sin un anillo en sus dedos.

3 9 0

LIBER

II.

Visit inqualis, clavum ut

rautaret

in boras:

10

>Edibus ex magnis subito se c o n d e r e t , unde Mundior exiret vix libertinus honest : Jam mcecbus Rom ; j a m mallet doctus Athenis

Y ora con t r e s ; de vestido Mudaba cada m o m e n t o ; Ya su palacio d e j a b a , Y trasladaba sus huesos Donde apenas osara Ir un honrado liberto. Ya en Roma vivir quera E n fiestas y galanteos, Ya en Atenas con las M u s a s ; En fin, su nacimiento Los dioses de las mudanzas P a r e c e que presidieron. Afligido de la gota, Bien merecida p o r cierto, Mantiene un h o m b r e en su casa El truhn de Volanerio, P a r a que dados y fichas Le alce al acabarse el juego;

ut

'htlow

b lfT nfgnfloa li A r.s ntaofV un hooO

V i v e r e ; V e r t u m n i s , quotquot s u n t , natus iniquis. S c u r r a V o l a n e r i u s , postquam illi justa cbiragra Contudit a r t i c u l o s , qui p r o se tolleret ,atque 11? A/IITfi.fi Mitteret in phimum talos, m e r c e d e d i u r n i Conductum pavit: quanto constantior idem In vitiis, tant levis m i s e r , ac p r i o r ilio, Qui jam c o n t e n t o , j a m laxo f u n e laborat. 20 15

'fcneoali umvaoO o flViibA

- N o n d i c e s hodie, q u o r s u m h e t a n i putida tendant, F u r c i f e r ? Ad t e , i n q u a r a . Q u o p a c t o , pessime? Laudas ' W J V . 0Je*13*I

Jo *u'/liM Y aun es menos desgraciado E s t e , en sus vicios m a s terco, Que el que ya en la cuerda floja Jrob'>oi(T Ya hace en la tirante esfuerzos. Jfloy b<3 H o r . D , b r i b n , y dnde v A p a r a r todo ese c u e n t o ? .^iiiibdrui D a v . A vos, seor. Hor. A m , infame? niuo f i i f D a v . Siempre e n c a r e c e r os veo Vida y costumbres de a n t a o ; Mas no aceptrais el t r u e c o , Si quisiera trasladaros Algn dios aquellos tiempos. tvfo'dO O n o estis bien convencido De ser lo que decs cierto, '-tffV^inO O la debida firmeza Fltaos para sostenerlo, ifJDV

Fortunam et m o r e s antiqu plebis ; et i d e m , Si quis ad ilia Deus subito te a g a t , usque recuses: Aut quia non s e n t i s , quod clamas , r e c t i u s esse ; 25 Aut quia non firmus rectum d e f e n d i s , et hres,

392

UBER II. Y no podis, mal que os pese, Salir del atolladero. Deseis en Roma el campo; iuinoo '\1 E inconsecuente y ligero, Cuando en el campo os hallais, II Ti;. Ponis Roma en el cielo. Cuando cenar no os convidan, Lois los tranquilos p u e r r o s ; Y cual si fueseis atado Cuando vais algn festejo, Miris el que no os conviden Como un ventaron tremendo. Mas si entre dos luces manda Mecenas un mensagero, Porque cenar vais con l , Gritis como un loco, a luego Aguas de o l o r , os chicos? Y os v a i s , y d e t r a s , diciendo, juii -f<a Se van Milvio y los bufones Cosas que contar no quiero. Dgaseme enhorabuena Que yo soy un glotonzuelo, Que al olor de un plato rico Tambin la nariz elevo ; Que soy holgazan, y acaso Que las tabernas frecuento. Mas con brillantes palabras Vuestras faltas encubriendo, V o s , s e o r , m r e i r m e , Como si furades b u e n o , 319) Siendo asi que sois tan malo Como y o , y mas? Y si os pruebo 1 biy Que sois mas loco que y o , Que quinientas dracmas cuesto ? Y no con esas miradas 25* to*

Nequicquam coeno cupiens veliere piantarci. Romae r u s optas ; absentem rusticus Urbem Tollis ad astra levis. Si nusquam es fort vocatus Ad ccenam, laudas securum olus; ac velut usquam 30 Vinctus e a s , ita te felicem dicis a m a s q u e , Quod nusquam tibi sit potandum. Jusserit ad se Mascenas serum sub lumina prima venire Convivam ; nemon' oleum feret ocis ? eequis Audit? cum magno blateras clamore, fugisque.
#*

35

Milvius et scurrae , tibi non referenda precati, Discedunt. Etenim fateor me, dixerit ille, Duci ventre levem : nasum nidore s u p i n o r , Imbecillus, iners, si quid v i s , a d d e , popino. T u , cum sis quod ego, et fortassis nequior, Insectere, velut m e b o r , verbisque decoris Obvolvas
Vitium ultro

40

? Quid, si me stultior ipso

Quingentis empto drachmis deprnderis ? Aufer Me vultu t e n ere : manum stomachumque teneto ,

39*

LIBER II. 45 Pretendis meterme miedo. Reprimid clera y m a n o s , Reprimid, mientras yo os cuento Lo que de vos cierto dia De Crispin dijo el portero. Vos mugeres agenas, Yo las pblicas me atengo. Cul de los dos es mas digno De ir al palo? Cuando siento Los impulsos del a m o r , En un lupanar me cuelo; De una lmpara la luz Con una moza me encierro; Cuando despacho, desfilo, Sin temer que mi concepto Tal aventura mancille, Ni que otro mas opulento O mas galan, la chica Luego haga iguales obsequios. Mas v o s , cuando abandonando Anillo de caballero, Y toga de ciudadano, Y de juez trage y respeto, Envolvis vuestra cabeza En un capuchn de siervo, No vens, cual p a r e c e i s , A ser un siervo en efecto? Al cuarto entris de la d a m a , P e r o temblndoos los huesos, Pues dentro de vos combaten Juntos temor y deseo. Qu mas da que os sujeteis Al torpe infame empeo De que os azoten las v a r a s , O que os martirice el h i e r r o ;

Dam, quae Crispini d o c u i t me janitor, edo. Te conjux aliena capit, meretricula Davum :

Peccat uter nostrum c r u c e dignius ? Acris ubi me Natura incendit, sub clar nuda lucerna Quaecumque excepit turgentis v e r b e r a caudae, Clunibus aut agitavit e q u u m lasciva supinum, Dimittit eque famosurn , neque sollicitum, ne Ditior aut formae m e l i o r i s meiat eodem. Tu, cum projectis insignibus, annulo e q u e s t r i , Romanoque habitu , prodis ex judice Dama T u r p i s , odoratum c a p u t obscurante lacerna, Non es quod simulas? metuens i n d u c e r i s , atque Altercante libidinibus tremis ossa pavore. Quid refert uri virgis, ferroque necari Auctoratus e a s , an turpi clausus in a r c , 55 50

396

LIBER

II. 60 Que el que .embutido en un arca, Donde os zambulla de miedo La confidenta , juntis Las rodillas con el cuello ? Sobre vos tiene el marido Igual y aun mayor derecho Que en su m u g e r , pues que sois Vos su corruptor p e r v e r s o ; Y ella al fin ni se disfraza, Ni sale de su aposento, Y si un esceso se presta, Mas bien es temor que obsequio. Asi p u e s , arrastrareis Como esclavo la horca al cuello, O discrecin del marido Tendreis h o n r a , hacienda y cuerpo. P e r o si escapais sereis En adelante mas cuerdo? Nada, en la ocasion primera Iris temblar de n u e v o , Y os espondreis que os maten. Qu recaer tan eterno! Qu fiera volvi l a j u l a , Si una vez rompi los hierros? No adltero s o y , decs: Ni yo ladrn soy por cierto, Cuando la rica bajilla
t^ 1 j 1

Quo te demisit peccati conscia heriiis, Contractum genibus tangas caput ? est ne marito Matronae peccantis in ambos justa potestas ? In corruptorem vel justior : illa tamen se Non habitu mutatve loco, peccatve supern,

Cum te formidet m u l i e r , neque credat amanti, 65 : ' ' " '. s!i; , . : FnT Ibis sub furcam prudens ; dominoque furenti Committes rem ornnem et vitam et cum corpore ojrjojiio: ifu sup i t i n a l ' aio famam. Evasti? c r e d o , metues, doctusque cavebis : Quaeres quando iterum paveas, iterumque Possis. O toties servus ! quae bellua r u p t i s , Cum semel effugit, reddit se prava catenis ? Non sum moschus, ais. Neque ego, Hercule, fur, ubi vasa
!

perire 70

Preetereo sapiens argentea. l o l l e periclum; c a o M B );b | | | | fei

Jam vaga prosiliet frenis natura remotis. Tune mihi dominus, r e r u m imperiis hominumque 75

En el aparador dejo; Mas si se quita el peligro, Romper natura el f r e n o , Y desbocarse pronto. Y qu! vos sereis mi d u e o , Cuando asi de hombres y cosa Os someteis al imperio; Y lanzar no bastara

moin ut

398

LIBER

II.

Tot tantisque m i n o r , quem ter vindicta

quaterque

Imposita haud unquam m i s e r i formidine privet? Adde supradictis, quod non levis valeat: nam

Sive vicarius est, qui servo p a r e t , uti mos Vester ait, seu Nempe Tu mihi qui i m p e r i t a s , aliis servis miser , atque D u c e r i s , ut nervis alienis mobile lignum. Quisnam igitur liber ? - S a p i e n s ; sibi qui i m p e riosus ; Quem neque terrent; Responsare cupidinibus, c o n t e m n e r e h o n o r e s F o r t i s , et in seipso totus; teres atque 85 p a u p e r i e s , neque m o r s , nec vincula conservus, tibi quid sum ego? 80

rotundus,

Externi ne quid valeat p e r leve m o r a r i ; In quem manca ruit semper Fortuna. Potesne Ex his ut p r o p r i u m quid n o s c e r e ? Quinque talenta .wWlw^f^W fOe 80v IdDpj -< . .. Poscit te m u l i e r , v e x a t , foribusque r e p u l s u m Perfundit gelidi : r u r s u s vocat. Eripe turpi 00

De vos los tristes recelos La varilla del pretor Movida en d e r r e d o r vuestro ? Una reflexin ahora Har que no valdr menos. Cuando un siervo otro o b e d e c e , Le llamais su subalterno Vos, y otros su camarada. Y qu soy yo con respecto A vos? Vos en m m a n d a i s , Pero en vos mandan doscientos, Que os mueven cual sus figuras Mueven los titiriteros. HOR. Con que quin es libre? Dav. El sbio; Aquel que sus movimientos E n s e o r e a , y no teme P o b r e z a , m u e r t e ni h i e r r o s : Quien desprecia los h o n o r e s , Quien resiste sus deseos Desordenados; quien sabe Estarse tan en su p u e s t o , Que hacerle mella no puedan Jams estraos objetos, Y en quien de la suerte en fin Se embote el favor el ceo. De estas prendas por ventura Alguna en vos conocemos ? Os exige una querida Y os saca cinco talentos, Y despues rabiar os h a c e , Os cierra la puerta al v e r o s , Echa agua por las ventanas, Y luego os llama de nuevo. La infame coyunda entonces

WO

UBER

II. Sacuda el robusto c u e l l o : L i b r e s o y , d e c i d , soy l i b r e . Mas no haris t a l , p o r q u e fiero Vuestra alma un tirano o p r i m e , Y al v e r o s flojo incierto, Con el punzante acicate Aguijar el paso vuestro. S e r e i s vos mas escusable, Cuando arrobado suspenso Miris u n cuadro de P a u s i a s , Que yo cuando m e d i v i e r t o , E n v e r con carbn y almagra Tan bien pintados los duelos D e Fulvio, Placideyano Y R u t u b a , que ver c r e o En sus golpes y sus quites Combatientes verdaderos ? P e r o Davo es un b r i b n , n holgazan, y su dueo D e cosa d e antigedades Entiende que es un portento. Si de un pastel calentito Con el olor m e consuelo, Yo soy un gloton, y vos Sois de virtud un e j e m p l o , Cuando con h a r t a frecuencia Vais banquetes soberbios. E n m las espaldas pagan El c o m e r m e un plato b u e n o ; Mas tampoco impunemente Vos los m a n j a r e s selectos Comis de las ricas m e s a s : De los continuos escesos Castigo es la indigestin, Y los pies endebles luego
tomo ni. 26

401 .MqiO
rn G <

Colla jugo: l i b e r , ber s u m , d i e , age. Non quis: Urget enira dominus mentem non l e n i s , et acres >n

ii'i

Subjectat lasso stimulos, versatque negantem.


. ^opbado oiJ " ov'r'J!"- im ohnr.uD

im
d 110
; l;i olii/ O t t i
titilli.

Vel c u m Pausiac t o r p e s , i n s a n e , tabell, Qui peccas mins atque e g o , cum Fulvi

95 Rutu-

bque, PK ,i;"f! fin i rnnin Aut Placideiani contento popbte m i r o r hbO

Praelia, r u b r i c piet aut c a r b o n e , velut si Revera p u g n e n t , feriant vitentque moventes


. orniti i a y] l a i u n , e x a i d o l

I 100

BMlU

Arma viri? N e q u a m et cessator Davus : at ipse Subtilis v e t e r u m j u d e x , et callidus audis. Nl ego si d u c o r libo fumante : tibi ingens
, riQtejdo OUB'jJrft J.UIfcL

Virtus atque animus coenis responsat opimis. Obsequium ventris mihi perniciosius est c u r ? Tergo plector e n i m : qui tu impunitior illa Quae parvo sumi n e q u e u n t , obsonia c a p t a s ? Nempe inamarescunt e p u l sine fine petita, o v a 'ib i m c S $ m n t . - f j Illusique pedes vitiosum f e r i e recusant 105

'"I

402

LIBER II.

Corpus. An hie peccat sub noctem qui puer uvam Furtiva mutat strigili? qui praedia vendit, 110

Nil servile, guise p a r e n s , habet? Adde, qud idem Non lioram tecum esse potes; non otia rect P o n e r e ; teque ipsum vitas fugitivus et e r r o . Jam vino quaerens, j a m somno fallere c u r a m : F r u s t r a ; nam comes atra petit, sequiturque fugacem. ii5

Unde mihi lapidem ?Quorsum est o p u s ? U n d e sagittas ? Aut insanit h o m o , te N! r a p i s , accedes opera agro nona Sabino. aut versus facit. Ocis hinc

Rehusan llevar la carga Del mal humorado cuerpo. Delinque quien da por frutas Algn chismecillo viejo Que rob; pero el que vende Sus haciendas ruin precio. P o r satisfacer su gula, Delinquir mucho menos? Aadir que los ocios Aprovechar no sabiendo, Ni una hora con vos solas Podis nunca m a n t e n e r o s ; Y sin c e s a r , de vos mismo Como u n dessrtor h u y e n d o , Solo tratais de anegar La zozobra en vino s u e o ; En vano, pues siempre os sigue Tan terrible compaero. H or. N o habr quien me d una piedra? D a v . Y para qu quereis eso ? H o r . O una flecha? Dav. V a y a , el hombre O est loco hace versos. H o r . Si no te v a s , la quinta Irs ser el noveno.

NOTAS.
desinteresada aversin los vicios es quien le pone la pluma en la mano para escarnecerlos combatirlos. No fue una vez sola la que Horacio se trat s mismo con tanta dureza como pudiera emplear con el mas desconocido; pues prescindiendo de este aquel de sus defectos que descubri revel en varias de sus composiciones, introdujo Damasipo en la stira Sic rar ser ibis, para que sacase a plaza todas sus faltas, y en la stira presente introduce su esclavo, para que en uso de la libertad

Los poetas satricos que censuran ridiculizan propios defectos , no deben ser tachados de malignos, vidiosos dscolos, cuando censuren ridiculicen genos. Su imparcialidad pone cubierto la pureza sus intenciones, y de quien se reconviene s mismo iguales trminos que los dems, puede decirse que

sus enlos de en su

que era propia del tiempo de las Saturnales, d su a m o , mas b i e n , d los que oigan repasen sus filosficas producciones, una leccin propia de todos los tiempos, aplicable todas las situaciones, y tan til los progresos de la razn, como la mejora de las costumbres. El poeta , que en una carta supo redactar todas las leyes del g u s t o , y en el cdigo de estas levantar un monumento que ser mirado con respeto hasta el fin de los siglos, no podia , poniendo en boca de un esclavo suyo los preceptos que pretenda generalizar, dejar de acomodarlos la capacidad del rgano que los comunicab a ; y de aqui la naturalidad de la elocucion , la sencillez de Jos raciocinios, la perentoriedad de los ejemplos; circunstancias que llevan consigo la seguridad del convencimiento. Para desenvolver todas las bellezas de esta stira , seria menester un largo comentario; pero obligado reducirme lmites estrechos, habr de coutentarme con simples indicaciones. V. l . Jamdudum ausculto... Es decir, todo el ao, segn la inteligencia que varios intrpretes dieron este pasage, en cuya esplicacion hubo sin embargo mucha variedad de opiniones. Entre eilas merece citarse la de Beutl e i , que pretende que el ausculto del esclavo se refiere a la stira anterior, con la cual en muchos manuscritos aparece unida la presente. El docto crtico ingles enlaza esta stira con aquella en esta f o r m a : Ya os he estado oyendo, dice D a v o , r e c i t a r l a composicion anterior, en que decais que vuestro anhelo era vivir lejos del bullicio de la ciudad y en el seno de los placeres rsticos. Yo lo aprobara ciertamente, si os viera con un poco mas de constancia y de firmeza; pero vos variais de plan cada d a : cuando estis en la c i u d a d , suspiris por el campo, y al contrario: si no os convidan c e n a r , decis que es mejor cenar en c a s a ; y si Mecenas os enva un recado, quereis tirarlo todo por la ventana para ir presto etc. V. 2 y 3. Amicum mancipium domino... Obsrvese como el redomado del esclavo empieza captando la benevolencia de su amo por medio de una lisonja dulcsima. V. 4. Ut vtale putes... Se temia a n t e s , y se suele

temer auu , que se desgracie malogre an nio que muestra temprauo esceleates disposiciones, que promete mucho. Davo, alabndose de honrado, aade con sorna picaresca: pero cuidado que no lo soy tanto que merezca malograrme ;esto es , sov de una honradez que no raya en prodigiosa. Por mas que esta interpretacin sea natural, hubo sin embargo muchos interpretes que adoptaron otra. Segn ellos Iloracio hizo decir D a v o , soy bastante honrado para uo poneros en precisiou de quitarme la vida. El de mis lectores que prefiriese esta esplicacion, podra en lugar de Y buen chico, aunque no tanto Que tema morirme de eso , leer en la traduccin Y honrado, cuanto es preciso Para guardar mi pellejo. Libertte Decembri... Yo be hablado de las fiestas Saturnales en las notas la stira Sic raro scribis. Como el objeto principal de aquellas fiestas era recordar los beneficios del reinado de Saturno, entre los cuales se contaba la igualdad absoluta de bienes y de derechos, se suspenda durante su celebracin el poder de los amos sobre los criados, y estos coman con aquellos, tenan libertad para decirles cuanto queriau , se ponan sus vestidos , y hacan otras demostraciones de la misma especie. Aun no hace mucho tiempo que en algunos de nuestros colegios se hacia otro tanto en la fiesta de los Inocentes , que, como todos saben, se celebra en el mismo mes en que se celebraban las Saturnales. V. 6 Pars hominum... Este trozo de moral que el poeta pone en boca de Davo, es sensato y sencillo. A la regla suceden inmediatamente los ejemplos, y por consiguiente. la aplicacin. V. 9. Lxva Priscus inani .. Prisco era un senador, de quien nada se sabe mas que lo que dice aqui Horacio. Ueva inani es la mano izquierda s>u anillos. Dcese que

estos se llevaban en la mano izquierda, porque cuando se empezaron g a s t a r , los hombres tenan vergenza de que se los vieran , considerndolos como una seal de afeminacin, y asi los llevaban en la mano en que deban verse menos. V. 13. Jam moechus Homx... En este verso se da una dentellada las costumbres de R o m a , y se trata Atenas con una benevolencia especial, representando esta ciudad como la morada de las Musas, y aquella como el centro de los desrdenes. V. 14. Fertumnis , quotquot sunt... Fertumno era un dios encargado de las variaciones mudanzas del mundo tsico; y como estas son metdicas, y estn sujetas reglas uniformes, el poeta supone que Prisco, desordenada y caprichosamente m u d a b l e , naci despecho de aquel dios. Asi pora traducir rigorosamente el pasage, yo habra debido d e c i r : En su triste nacimiento Todos los Vertumnos juntos Ostentaron su despecho. Pero como esto necesitase aclaraciones, he preferido decir que presidieron su nacimiento los dioses de las mudanzas , que es lo mas a que atendida la ndole de nuestra lengua , podamos estenderuos, para ponderar la inconstancia versatilidad de un individuo. En el mismo sentido, empleando la misma f r a s e , dijo uno de nuestros mas clebres drainticosdel siglo X V I I , Que todos siete planetas Turbados y descompuestos Asistieron desiguales A mi infeliz nacimiento. La luna me dio inconstancia En la condicion, etc. Por lo dems, Horacio multiplica los Fertumnos , hace de uno muchos dioses, sin duda porque se le representaba bajo diferentes formas.

V. 15. Justa chiragra... Obsrvese lo pintorescamente maligno del epteto. Nosotros necesitamos un verso para desenvolver el concepto que l espresa. V. 17. In phimum talos... No se puede dar una idea mas completa de la disipacin de un h o m b r e , que suponiendo que mantena otro, solo para que le recogiera los dados cuando acababa de j u g a r , lo que sin duda equivale decir que estaba jugando la mayor parte del dia. Phimum era el cubilete eu que se alzaban los dados. Otros leen pyrgum, en lugar de phimum. V. 19. Tanto leois miser... El que sigue constantemente un mal camino lo hace por lo comn sin embates sin contradicciones consigo m i s m o ; pero el que cada accin titubea, y no sabe qu rumbo t o m a r , sufre agonas que jams se acaban, v que hacen de la vida un tormento mas bien que un placer. V. 20. Qui jam contento... Eu Jugar de Que el que ya en la cuerda floja Ya hace en la tirante esfuerzos, haba yo dicho en mi primera traduccin Que Prisco, ya sus pasiones Mandando, ya obedeciendo;

I . Mn,

y tal es en efecto el sentido de la metfora del original. No s en verdad si hago mejor eu restablecerla, que hice en suprimirla, aunque en la nueva variante vierto el significativo laborat que dej antes sin traducir. V. 25. Aut quia non sentis... Con qu verdad estn aqui sealados los motivos de la inconstancia! Siempre ests alabando las costumbres antiguas, dice Davo, y si te brindra un dios con trasladarle al tiempo en que se usaban, lo rehusaras. Por qu es esto? O porque no dices lo que sientes, porque no tienes firmeza para defender lo que sientes y dices, y no te atreves sacar el pie del lodazal en que te hallas. Qu hay que responder esto? El que se hacia s mismo reconvencin

tan perentoria, podia tratar duramente otro cualquiera. El trozo que s i g u e , y en que se presentan las contradicciones diarias entre los deseos y la conducta de Horacio, es precioso. I d e a s , frases, palabras, todo es sencillo, oportuno y clsico. V. 33. Sub lumina prima .. Ad facem primam, al encenderse las luces, al anochecer. Los romanos cenaban antes de esta hora , pero los hombres muy ocupados como Mecenas no se ponan la mesa hasta el oscurecer. V. 35. Fugisque... Otros furisque; pero despues de blaterare cum magno clamore, n o era mas natural fugere que furere ? V. 36. Milvius... Algunos leen Mulvius. Tibi non referenda precali... Sin duda Milvio y los parsitos que le a c o m p a a b a n , iban veces cenar en casa de Horacio, y cuando se les decia que el amo no cenaba a l l , se iban amostazados, gruendo y murmurando contra l. V. 37. lile... Por quispiam , como he traducido. V. 43. Quingentis drachmis... La dracma valia sobre real y medio de nuestra moneda. V. 44. Me vultu terrere... Gracioso modo de aplacar su a m o , contndole los chismorreos del portero de Crispin! Y i gracioso modo de criticarse s mismo, suponiendo que saben sus defectos hasta los porteros de las casas! V. 46. Te conjux aliena capit... No parece que el tal defecto era habitual en Horacio; pero sin duda haba l tenido alguna vez esta intencin este propsito. V. 48. Sub ciar lucern... Los burdeles en Roma estaban en subterrneos, y de aqui la necesidad de tener siempre luz artificial. Este verso y los cuatro siguientes adolecen de una licencia y un cinismo, que ofende y repHgna las buenas costumbres. Sin descender particularidades indecentes, habria dicho Horacio lo mismo, como yo lo he hecho en la traduccin. V. 53. Tu, cum projectis... A Horacio le habia hecho conferir Mecenas la dignidad de caballero, lo menos el privilegio de llevar sus insignias.

V. 54. Prodis ex judice Dama... Esto e s , ex magistratu factus turpe mancipium, et alter Dama. Los caballeros ejercan alguna vez funciones judiciales. V. 57. Altercante tibidinibus .. Hermossimo verso porla idea, por la espresion y por la contestura mtrica. V. 59. Auctoratus... Dise en lo antiguo esta calificacin aquellos que contraan el empeo de combatir en el circo, con las condiciones de uso, de sufrir hierro, fuego etc. Mas tarde, la palabra, que al principio no design sino estos contratos infames, se aplic otros que no lo eran. V. 61. Estne marito... Esto parece como rplica una respuesta, que se supone que podra darse por el poeta, y segn la cual la muger tendria mas que temer que el galan. N o , replica Davo; el marido tiene mas derecho sobre vos que sobre ella. En efecto, antes de la ley Julia de adulteriis, el marido podia matar al adltero cogido in fraganti, y no la m u g e r , menos de sorprenderla con un esclavo, un liberto uo cmico- Segn otros intrpretes, Davo saca, del mayor riesgo que corra el galan, un argumento contra su a m o , cuyo ardor opone la frialdad de la d a m a , que no da pasos er. favor de su pasin, sin embargo de que es menor su peligro. Yo repetir con este motivo que Horacio no habria debido dejar que nadie adivinase su intencin, cuando escriba para que todo el mundo la conociese. L. 64. Pecatve supern... Digo de esta espresion lo que arriba dije de los versos desde el cuarenta y ocho al cincuenta y dos. V. 66. Ibis sub furcam... A los esclavos que cometan cierta clase de faltas, se les ponan al cuello por castigo dos palos en forma de horca. Prudens... Vos tan sabio, tan perspicaz. V. 70. Quse bellua ruptis... Esta comparacin es enrgica y perentoria. V. 72. Non sum mcechus... Horacio responde al esclavo, manifestando que le ha hecho una reconvencin injusta. El esclavo da entender en su rplica que no ado-

lecer de aquel defecto no es por falta de voluntad de inclinacin , sino por temor del castigo. V. 76. Minar... Sometido, sujeto. Vindicta... Llambase asi la vara con que el pretor tocaba en la cabeza al esclavo quien se daba libertad. V. 79. Ficarius... En cada casa haba un esclavo que hacia cabeza entre todos los de su clase, y que se llamaba atriensis; el simple esclavo que estaba las o'rdenes de aquel, se llamaba vicarius; pero todos obedecan y servan al dueo. La comparacin que hace Davo entre estas dos clases de esclavos, y su amo que mandando los sujos, era mandado por otras muchas cosas y personas, es muy sensata y oportuna. V. 82. Nervis alienis mobile lignum... Son los muecos de los titiriteros movidos por cuerdas. Esta idea es antiqusima, pues que ya se halla en un libro de Platn. En nuestros dias la ha puesto en el teatro un poeta dramtico francs. V. 83. Sapiens... Los comentadores de Horacio alabaron esta respuesta en boca de Davo, y casi la ridiculizaron en boca de Damasipo en la stira Sic raro scribis. V. 86. Teres atque rolundus... La metfora es justsima : en los cuerpos redondos y lisos nada resalta con que pueda chocar otro cuerpo estrao. Nuestros defectos son las desigualdades protuberancias que pueden ofrecer tropiezos choques; es menester pues corregirlas, y ser cada cual en este sentido teres y rotundus. Esta metfora era imposible conservarla en castellano. V. 87. Leve... Liso. V. 89. Quinqu talenta... Sobre 100,000 reales. V. 95. Vel cum Pausiaca... Pausias, pintor de Sicione, contemporneo de Apeles y discpulo de Panfilo, sobresali en pintar flores. De este pintor hahia en Roma varios cuadros. V. 96. Futv etc... Fuloio, Placideyano y liutuba eran tres gladiadores clebres. V. 97. Prxlia rubric picta... Algunos comentadores han observado que esto alude los cuadros que se ponan a ias puertas de los sitios en que se teuian los combates

de los gladiadores. Estos cuadros, que erau como unas muestras de tienda , estaban malsimamente pintados. V. 102. Tibi ingens virtus... Irnicamente. V. 108. Vitiosum corpus... F.l cuerpo debilitado por los escesos de la mesa. V. 109. An hic peccat... Exactsima comparacin. V. 115. iXam comes atra premit... Como en la oda diez y seis del libro segundo. V. 117. Aut versus facit... P o r q u se ha reputado siempre una especie de locura el hacer versos? E s por la especie de enagenacion en que se ponen los poetas para componer?Es p o r q u e desgraciadamente hombres que hacen buenos versos, suelen ser menos tiles para objetos de mas importancia que otros que no poseen el mismo talento? Es por que las personas que no son capaces de hacer grandes esfuerzos de imaginacin, procuran vengarse de la predileccin con que la naturaleza ha tratado los poetas, y se consuelan de su humillacin escarneciendo los que los aventajan ? V. 118. Opera... Nona... Horacio tenia ocho esclavos trabajando en su casa de campo. La condicion de los esclavos que servan en el campo era mas dura que la de los que estaban en la ciudad, pues regularmente andaban con cadena. Asi, la amenaza que hace Davo de enviarle la quinta ser el noveno, es terrible.

LIBER iJ<* '(Ili,1)

li.

.4 'Jftjflb} M
SATYRA Vili.

'I/i,

rCll'lVl'If

Itili

SATYRA

Vili.

Ut Nasidieni juvit te ccena b e a t i ? Nam mihi convivam quaerenti, dictus beri illic De medio potare die. S i c , ut mibi nunquam

Horacio.

Cmo te fu en el banquete, D i , de Nasidieno el rico ? P u e s yendo ayer buscarte A que cenaras conmigo, Supe que desde las doce Estabas, Fundanio m i , En la mesa.

In vit fuerit melis. Die ( si grave non est ) Quae p r i m a iratum ventrem placaverit esca. In primis Lucanus aper : leni fuit Austro C a p t u s , ut aiebat con pater : acria circm i r:i>!')!,br"ii oi ; :,an u? a ftb;j6;c:Lii w i R a p u l a , lactucae, r a d i c e s , qualia lassum Pervellunt s t o r a a c h u m , s i s e r , a l l e c , fecula Coa. His ubi sublatis, puer alt cinctus acernara Gausape p u r p u r e o mensam p e r t e r s i t , et alter Sublegit q u o d e u m q u e jaceret inutile, quodque Posset coenantes offendere. Ut Attica virgo C u m sacris C e r e r i s , procedit fuscus H y d a s p e s , C recuba vina ferens; Alcon, Chium inaris expers. 15 10 5

P u e s me fu Como en mi vida me lia ido. H o r . Y cul fu el plato primero Que aplacar el b a m b r e vino? Fund. Un jabal de Lucania, Con brisa de s u r cogido, Segn el dueo de casa Oportunamente dijo. Rbanos, pio y lechuga, Que escitan el apetito, Veanse en t o r n o , y anchoas En madres de griego vino. Levantados estos platos, Limpia un pagecillo listo Con un pedazo de grana La mesa de arce b r u i d o , Mientras del suelo otro coge Migajas y desperdicios, P a r a que nada causase A los huspedes hasto. Cual llevando tica virgen De Cres los sacros signos, Marcha el atezado Hidaspes Llevando el ccubo v i n o ;
Fundanio.

Te raagis appositis delectat, habemus utrumque ;


%

Divitias miseras. Sed queis ca3nantibus una, Fundani, pulchr fuerit tibi, nosse laboro. Suramus ego, et prope me Viscus T h u r i n u s , et infra (Si memini) Varius: cum Servilio Balatrone Vibidius, quos Mascenas adduxerat umbras. Nomentanus erat super ipsum; Porcius i n f r a , Ridiculus totas simul absorbere placentas. Nomentanus ad h o c , qui si quid fort lateret, Indice monstraret digito ; nani caetera turba, Nos, inquam, ccenamus a v e s , conchylia, pisces, :25 20

Long dissimilem noto celantia succum : Ut vei continu p a t u i t , cum passeris, atque Ingustata mihi porrexerit ilia rhombi. Post hoc me docuit melimela r u b e r e , minorem 30

P u r o y sin agua de mar Presenta Alcon el de Cilio. A Mecenas el patrn Entonces le dice fino: Si el falernio el albano Os agradan nas, decidlo, Que no falta en mi bodega De ese ordinario surtido. Hor. Saber desera ahora Quines gozaron contigo Del placer de ese banquete. Fuhd. Cerca de Visco Turino Estaba yo en cabecera, Y Vario, si no me olvido, Por debajo de l. Mecenas Se encontraba entre Vibidio Y Balatron, dos personas Que habia l llevado consigo. Cabe el dueo, Nomentano ; Porcio d e s p u s , que nos hizo Reir, de cada bocado Tragndose un pastelillo. En aquella funcin era De Nomentano el oficio Sealarnos lo que habia All mas sabroso y rico, Pues engullamos todos Aves, peces y mariscos. Sin notar cunto escedian A los que siempre comimos: Como lo ech de ver luego, Cuando hgados esquisitos De platija y rodaballo Probar una vez me hizo. De las manzanas cogidas

Ad lunaiii delecta. Quid hoc intersit, ah ipso Audieris melius. Turn Vibidius Balatroni ; Nosnisi damnos bibimus, raoriemur inulti: 35

Et calices poscit majores. Vertere pallor Turn parochi f a c i e m , nil sic metuentis ut acres Potores: vel qud maledicunt Iiberis, vel Fervida qud subtile exurdant vina palatum. Invertunt Allifanis vinaria tota Vibidius Balatroque, sequtis omnibus : imi Conviv lecti nibilum nocuere lagenis. Affertur squillas inter muraena natantes In patini porrecta. Sub hoc inquit, Capta est; deterior post partum carne futura. His mixtum jus est oleo, quod prima Venafri Pressit cella ; garo de succis piscis Iberi: Vino quinquenni, verm ci tra mare n a t o , Dum coquitur : cocto Chium sic convenit, ut non

40

h e r u s , hc gravida

45

Hoc magis ullum aliud; pipere albo, non sine aceto, Quod Methymnam vitio mutaverit uvam. 50

En menguante, despues dijo Que encarnadas se ponan, Y nos esplic el motivo. La pltica interrumpiendo Dijo Balatron Vibidio: Bebamos hasta a r r u i n a r l e ; O sin vengarnos morimos. Pide pues vasos m a y o r e s , Y el patrn tiembla al oirlo. Porque nada teme tanto Como un hombre bien bebido Ya porque en tal situacin Se m u r m u r a sin sentirlo. Ya porque los paladares Embota el picor del vino. Vacian ambos campeones Cubas en vasos alifos, Y escepto en el lecho b a j o , Todos hacemos lo mismo. Tendida en una gran fuente Luego una lamprea v i n o , Rodeada de cangrejos Nadando, y el amo dijo: Esta se cogi p r e a d a ; Pues si ya hubiera p a r i d o , Nada valdra: la salsa Es de aceite superfino De Venafro, con entraas De anchoas de bonito. Vino rancio del pais Se aadi al hervir, y hervido. Vino que suplir no es dable Con o t r o , y es el de Chio; Pimienta blanca, y vinagre Hecho de uva de Metinrao.
tomo m . 27

l>

M8

LIBER H .

LIBRO II. Yo el primero fui que puse En salmuera de marisco Inolas y jaramagos, Y luego invent Curtilo Echar en igual salmuera Sin lavarlos los erizos. Mientras asi hablaba el hombre , Un gran dosel, suspendido Del t e c h o , se nos desploma En la mesa de i m p r o v i s o , Armando tal p o l v a r e d a . Como un recio torbellino. No viendo r i e s g o , m u y luego Del susto nos repusimos. Cabizbajo Nasidieno Lloraba como si u n hijo Perdido h u b i e s e , y Dios sabe Cul fuera el fin del conflicto , Si asi no le consolara Nomentan su sbio amigo. Cul Dios m a s cruel que t , Fortuna? A t en tus caprichos Agrdate t r a s t o r n a r De los h o m b r e s los designios. Para contener la risa Se tapa Vario el hocico. En tanto que Balatron, Clama, burln y ladino, Triste condicion humana! Nunca c o r r e s p o n d e el brillo Al afan; se h a c e n esfuerzos Porque estemos bien servidos, P o r q u e halla esquisitas salsas, P o r q u e est el pan bien cocido, Y se m u e s t r e n los criados

419

Erucas virides, inulus ego priions amaras Monstravi incoquere: illotos Curtillus echinos, Ut melius muri, quam testa marina remittit. ' . 'i Interea suspensa graves aula ruinas In patinam fecere, trahentia pulveris atri Quantum non Aquilo Campanis excitt agris. Nos majus veriti, postquam nihil esse perieli Sensimus, erigimur. Rufus posito capite, ut si Filius iramaturus obsset, fiere. Quis esset Finis, ni sapiens sic Nomentanus amicum Tolleret? Heu Fortuna ! quis est crudelior in Te Deus! ut semper gaudes illudere r e b u s Humanis! Varius mapp compescere risum Vix poterai. Balatro suspendens omnia naso ; H sec est conditio vivendi, aiebat: eque Responsura tuo n u n q u a m est p a r fama labori. Tene, ut ego accipiar laut, torquerier omni Solbcitudine districturn , ne panis adustus ; Ne mal conditura jus apponatur; ut omnes

4 2 0

LIBER

II.

Prcincti rect pueri complique ministrent? Adde hos praeterea casus, aula ruant si, Ut m o d ; si patinam pede lapsus franga t agaso. Sed convivatoris, uti ducis ingenium res
GflOlfi?'.!' VOf v .il) ('.{I*

70

Muy puntuales y limpios, Y malogra un accidente Despues tantos sacrificios. Ya se desploma un d o s e l , Como ahora aqui ha sucedido, Y a tropieza un siervo zafio, Y quiebra el plato mas lindo. P e r o aquel que da banquetes D e b e suceder lo mismo Q u e un general en la g u e r r a , P u e s siendo adverso el destino, L u c i r su habilidad suele Mas que si fuera propicio. Nasidieno asi r e s p o n d e : P u e s convidado tan fino T e m u e s t r a s , cuanto les pidas Dnte los dioses benignos. Sus chinelas toma y v a s e , Y al instante un rumorcillo S e o y e , cada cual hablando E n secreto su vecino. HOR. Tal Mas De Nunca espectculo alguno me habra divertido. 110 hubo alguna otra escena risa? FND. Mientras Vibidio Preguntaba los criados Si en el desmn perecido Haban todos los vasos, P u e s nadie le daba vino, Sin embargo de que todos Lo estaba pidiendo gritos; Y mientras para reir Nos inventaba Servilio Mil especiosos pretextos.

Advers nudare soient, celare secund. Nasidienus ad hc: tibi Di, qucumque preceris, 75 Commoda dent; ita vir bonus es convivaque comisis> Et soleas poscit. Tum in lecto quoque videres Stridere secreti divisos aure susurros. Nullos bis mallem ludos spedasse : sed illa Redde, age, qu deinceps risisti.Vibidius dum Qurit de p u e r i s , num sit quoque fracta lagena, Qud sibi poscenti non dentur pocula; dumque Ridetur Actis r e r u m , Balatrone secundo: Nasidiene, redis mutt frontis, ut arte 80

LIBER II. 85 H aqui que vuelve tranquilo 1 f CJM1' Nasidieno, como un hombre O Srcv^tli A reparar prevenido i na Contratiempos casuales "mol miclct Con esfuerzos peregrinos. imtt ^ettaibin Trs l en enorme fuente i) jdiu;, Llegar al momento vimos Rociados de sal y harina De grulla muchos trocitos; Hgado de ganso blanco Relleno de grandes higos; Limpias de lomos, espaldas De liebre, plato muy fino; Mirlos algo r e q u e m a d o s , Y la postre palominos Ib Sin rabadilla, manjares A la verdad esquisitos, Si no ponderara el dueo Su ndole,especie y motivos. Pero nos vengamos de l , Pues sin probarlos nos fuimos, Cual si los inficionase De Canidia el corrompido Aliento, mas peligroso Que los spides de Egipto

Eruendaturus fortunara. Deinde sequti Mazouomo pueri magno discerpta ferentes Membra gruis, sparsi sale multo, non sine farre, Pinguibus et fiis pastum jcur a n s e r i s albi. Et leporum avulsos, ut mult s u a v i u s , armos ,

Qum si cum lumbis quis edit: tum pectore adusto 90 Vidimus et merulas poni, et sine c l u n e palumbes; Suaves r e s , si non causas n a r r a r e t e a r u m , et Naturas doininus : quem nos sic fugimus ulti, Ut nihil omnino gustaremus; velut illis Canidia afflset, pejor serpentibus Afris.

nd 95

NOTAS.
r & l * ! ^
1

Casi todos ios comentadores y traductores de Horacio desconocieron el carcter de esta s t i r a , y yo mismo me enga como ellos, dando la primera traduccin que hice, un colorido conforme la iutencion que se supona al poeta, de haber querido ridiculizar abiertamente el banquete de Nasidieno, y desacreditar o solo los manja-

r e s , los vinos y el orden del servicio, sino hasta su persona misma. Si joven particip de este error general, no tard sin embargo en reconocerlo, y hoy es de mi obligacin combatirlo. Que Nasidieno era un personage de importancia, aparece del hecho de aceptar Mecenas un convite eh su casa , y del de asistir l sugetos de tanta Hombrada como Fundauio, Visco y Vario. Estos ilustres poetas haban sido convidados por Nasidieno m i s m o , pues aunque la

costumbre era que uo asistiesen los banquetes de etiqueta mas que las personas que el convidado principal llevase consigo, consta por la relacin de Fundanio que Mecenas no habia llevado mas que Vibidio y Servilio Balatron. F u n d a n i o , Visco y Vario, convidados por Nasidieno, eran pues sus amigos protegidos, y no parece posible que estos hombres fuesen desacreditar al amigo protector que les hacia un obsequio convidndolos, y un honor sentndolos al lado del primer ministro del imperio. Este por otra parte se respetaba bastante s mismo, para no consentir que anduviese en manos de todos una composicion, en que se pusiese en ridculo la persona notable, de quien acababa de recibir un agasajo. Si para disminuir la fuerza de estas consideraciones se alegase que hubo en el festn de que se t r a t a , una aventura verdaderamente ridicula , cual fu el hundimiento del dosel que cubra la mesa, yo replicara, que esta aventura, de que sin duda se habl en toda la ciudad, pudo muy bien dar mrgen una composicion festiva; pero nunca servir de pretexto para condenar al escarnio de la posteridad un sujeto de importancia, que ostentaba en su banquete una generosa y acaso escesiva profusion, y obsequiaba sus convidados con toda la delicadeza que exiga su clase propia y la de cada uno de ellos. Yo repito que todos se habran deshonrado contribuyendo la befa del que los habia colmado de obsequios. No quiero decir por esto que no entrase en la intencin del poeta dar tal cual picotazo al rico y esplndido Anfitrin, ni yo estraaria este proceder de parte de un poeta satrico. Lo que sostengo es, que no fu el propsito de Horacio presentar Nasidieno como un avaro ridculo, pues en tal caso no habra hecho una descripcin magnfica de la comida, ni en la enumeracin de los platos que en ella se sirvieron, habra pasado revista los mas delicados y costosos que entonces se conocan. La caida del dosel, y el modo con que se repar el desmn que ella ocasion, se refiere de un modo gracioso y festivo, pero comedido y urbano. El mismo tono se emplea en la relacin de las dems ocurrencias del

festin, d o n d e hasta la caida del dosel, todo haba sido broma v buen h u m o r . Ni aun los consuelos que despues de aquella aventura dirigieron al dueo de la casa Nomeotano y B a l a t r o n , desdicen de lo que convenia una reunin circunspecta, ni hav cosa en ellos que no sea rigorosa y oportunamente aplicable la circunstancia. Fundanio recuerda la verdad que Balatron hacia burla de cuanto veia ; pero el discurso que pone en su boca es justo y apropiado la situacin, y no puede suponerse que Mecenas que habia llevado consigo aquel convidado, que le tenia al lado suyo, y que por esto y aquello era hasta cierto p u n t o , responsable de su conducta , le permitiese mofarse de la persona que los agasajaba todos , ni m u c h o menos que dejase despues correr por la ciudad sus invectivas, bajo la proteccin del nombre ya clebre d e Horacio. Las notas siguientes acabarn de demostrar la justicia de estas observaciones. Por lo d e m s , la composiciones agradable y divertida. El poeta pone la relacin de la fiesta, que por la circunstancia de asistir Mecenas, y por la ocurrencia del dosel, debi dar que hablar durante algunos dias la ciudad t o d a , en boca del ilustre poeta cmico Fundanio, que por razn del ramo de poesa que cultivaba, pareca deber ser preferido los dems convidados para el desempeo de esta comision. V. i Nasidieni... beati.. No se sabe quien era este Nasidieno. Aqui beaus significa rico. V. 3. De medio potare die... Lo comn era sentarse la mesa las cuatro de la t a r d e , a u n q u e , como he dicho en otra ocasion, la gente muy ocupada lo verificaba d e s p u e s ; pero Nasidieno habia sin duda adelantado la h o r a , ya para d a r mas importancia su banquete, ya para poder prolongarlo mas, sin que se concluyese muy tarde; pues es verosmil que el tal Nasidieno gustara, como gustan hoy muchos que tienen convites, de que por honor de sus salsas y sus vinos, estuviesen los convidados largo tiempo en la mesa. V. 4. Dic... Esta es la leccin unnime de los manuscritos y de las primeras ediciones. Aldo Manucio parece

que fu el primero que ley Da , y los mas de los editores posteriores le copiaron. V. 6. Leni fuit Austro captus... Todos saben que por lo comn el viento del sur es caliente en la costa de Italia; saben asimismo que el calor macera y ablanda las carnes, y que ninguna gana mas en esto que la del j a b a l , que naturalmente es muy dura. Asi, decir que el animal fu cosido cuando soplaba una brisa ligera del sur equivala decir , est tierno ; y esta escitacion era un acto de benevolencia v de obsequio, impertinente quiza, pero nunca ridculo, como dijeron los mas de los intrpretes. Algunos hubo , que haciendo del Nasidieno que presenta Horacio como un h o m b r e escesivamente prdigo, un avaro mezquino, supusieron que con la frase sobre que discurro, quiso l escusarse de que estuviese un poco pasado, echado perder el j a b a l ; pero se engaaron ciertamente, pues apenas cabe en lo posible que en un banquete que un hombre opulento daba al personage mas elegante y delicado del i m p e r i o , y en el cual se Servian los manjares mas esquisiios, estuviese echado a perder el plato mas importante de la mesa. V. 9. Allec, fcula Coa... Este gusto es singulars i m o , pero es cierto que existia. Salmuera de pescado v heces de vino por gran r e g a l o ! Costara trabajo creer que los hombres fueron alguna vez tan estravagantes en la mesa, si no supisemos que haban sido igualmente estravagantes en casi todo lo dems. De Cos, (hoy Stan* c h o ) clebre isla del archipilago, patria de Hipcrates y de otros grandes hombres de la antigedad , he hablado en otra ocasion. V. I I . Gausape purpureo.. Los que se empearon en que Horacio no enumeraba circunstancia alguna deJ b a n q u e t e , si no con objeto de ridiculizarlo, hicieron oty servar la incongruencia que creyeron ver entre la mesa d i a r c e , en que se servia la c o m i d a , y el pedazo de prpura con que la misma mesa se limpiaba , y vieron en este contraste una nueva prueba de la avaricia del fttw trion. En esto se engaaron como en lo dems. Segmi el precio que tenia entonces la prpura , el mas pequeo * -W

retazo costaba mas que poda costar uua mesa hecha de Id mas rica madera ; y es natural que el que llevaba el lujo.y la protusion hasta gastar la prpura eu rodillas que deban servir pocas veces , no economizase el gasto tlu;uj|jioesa que debia servir siempre, sobre todo cuando etedKfcdfe entonces uo se ponan manteles. Dbese obser>M;flKinas que con la madera de arce se podan constfmtLwbenos muebles, y mesas particularmente, en quu fttttbpV de uua pieza, podia lucir el veteado particular J a q u e l rbol. Y aun cuando asi no fuera , nada tendra estrao que la inoda, tau caprichosa entre los romabos , autorizase el empleo de maderas ordinarias para ciertos muebles de uso comn. Los comentadores que dijeron que los ricos gastaban en aquel tiempo mesas de naranjo, no lo p r o b a r o n , ni era fcil que lo hicieseu. V. 12. Sublegit quodcumque... Este c r i a d o , andando por debajo de la mesa recogiendo m i g a j a s , limpiando escupidos, y haciendo otras operaciones anlogas, debia ser all un mueble muy i n c m o d o , y cuando menos muy intil. V. 13. Ut Attica virgo... El pincel de Fundanio era ciertamente festivo. Al esclavo que trae el vino ccubo le hace marchar a c o m p s , como la doncella que en una procesion de Ceres llevaba la bandeja con ios smbolos del culto de la diosa. V. 14. Fuscus Hijdaspes... Siu duda era algn esclavo oriental, v de aqui el epteto fuscus, pues los orientales son siempre algo atezados. V. l. Chium maris expers... Los comentadores que he aludido en las notas sobre los versos seis y once, creyeron que por las palabras maris expers , se designaba un vino que no kabia pasado el mar; y esto aplicado al viuo de Cilio, era un contrasentido palpable, pues no se puede sin pasar el m a r , ir de una isla del Asia menor a una ciudad del ccutinente de Europa. Para salvar esta contradiccin supusieron , constantes en el propsito de hacer de Nasidieno un avaro , que este presentaba como vino de Chio algn vino de Italia , y que pretenda engaar sus convidados, dndoles gato por lie

LIBRO

II.

LIBRO II.
como forzada la que habra que dar las mismas palabras ponindolas en boca de Horacio, cual lo hicieron los mas de los intrpretes V. 20 Summus ego... Para comprender bien este pasage, es menester formarse una idea clara de la situacin de las canias que rodeaban la mesa. La cama de enmedio era el sitio preferente distinguido: en seguida el de la estremidad superior de la mesa , que era el de la derecha del de enmedio, y por ltimo el de la estremidad inferior. El lado de la mesa que cogia en frente al lecho de enmedio , quedaba desocupado para que entrasen v saliesen los criados, con sus grandes f u e n t e s , mquinas etc. Eu la extremidad superior estaban Fundanio, Visco Turino y Vario, por el orden con que van nombrados: en la cama de enmedio estaba Mecenas, y sus dos lados Servilio Ralatrou y Yibidio , y en la estremidad inferior se hallaba el dueo de la casa Nasidieno, entre sus dos amigos parsitos, Nomentano y Porcio. V. 22. Fibidius... No se sabe quines eran Vibidio ni Balatron. De F u n d a n i o , de Vario y de Visco habl ya en otra parte. Nomentano ( Nomeutan , como yo le he llamado alguna vez por hacer el nombre mas corto) era uiz el clebre disipador de quien tantas veces habl Horacio. Porcio era verosmilmente el parsito de Memmio, de quien habl una vez Catulo. Umbras .. Parsitos, dice el antiguo escoliador: Convivas convivatore non invitatos, dice otro intrprete. V. 25. Si quid Jort lateret... Esto e s , si habia alguna cosa que no se sabia lo que era. El oficio de Nomentano era ir diciendo: Seores, este es un bocado esquisito; aqui tienen ustedes tal cosa, etc. E s t o , aade F u n d a n i o , era indispensable, pues nosotros bamos, segn decia Nomentano , embutiendo de t o d o , sin reparar en que muchas de aquellas cosas tenian un sabor diferente del que siempre habamos hallado en otras de la misma clase. V. 29. Cun passeris, atque .. Esta es la leccin general. En algunas ediciones se lee assi, y porrexerat, en lugar de porrexerit en el verso siguiente.

bre. Esto es absurdo , pues por una parte los vinos griegos eran muy comunes v conocidos en R o m a , y nadie se podia engaar, suponiendo procedente'de aquel archipilago vino alguno de la pennsula italiana;; y por otra parte no es creible que en un convite para el cual no se perdonaba g a s t o , se tratase de dar un vino malo en lugar de otro bueno. Maris expers uo significa pues, que no haba pasado el mar, sino que no estaba mezclado con agua del mar, pues debe saberse que todos los vinos griegos echaban algunos gastrnomos un poco de esta a g u a , pretendiendo corregir si lo que tenian de seco y de fuerte. Otros alegaban que la mezcla de agua salada era fatal para el estmago y los nervios, y asi deba ser en efecto. Por esto sin d u d a , y para que se tranquilizaseu los convidados que fuesen de esta opinion, se anunci que el vino se hallaba p u r o , que no estaba mezclado con agua de mar. V. 18. Dioitias miseras.. Yo pongo en boca de Nasidieno estas dos p a l a b r a s , y creo que su inteligencia es la que les doy en mi traduccin. Las personas acostumbradas buenas mesas saben que en ellas se sirven hoy, como se servan en tiempo de Horacio, vinos de varias clases, y que estos constituyen el mayor gasto de los banquetes. Saben igualmente que en ellos se atufan los couvidados que quieren probar todos los vinos, y que las personas circunspectas no beben durante la mayor parte de la comida , mas que vinos comunes de pasto, reservndose para tomar su tiempo una copa del vino superior que sou mas aficionados. Vinos de pasto eran en Roma los de Falerno y de A l b a , y aunque de menos e s t i m a , porque siempre el lujo prefiere como mas caros los estrangeros los del pais , eran ma 6 sanos que los del Archipilago, adobados con una porcion de drogas, y dainos por consiguiente No es estrao pues, si no muy n a t u r a l , que el dueo de la casa, lia ciendo servir los vinos de mas precio, dijese, caballer o s , cuidado qu aquel quieu no le sienten b i e n , tiene buen vino de pasto, que es el surtido ordinario; divitias miseras. Esta esplicacion me parece tan natural,

V. 31. Post hoc me docuit melimela... El que se h a ble aqui del color de las manzanas, podr parecer estrao los que no sepan que estas servan , como ahora las p a t a t a s , para guarnecer asados. Los mesimaniacos, que pretenden establecer una escala ridicula de sabores, y que circunstancias completamente insignificantes dan una importancia de ilusin, que se desvanece medida que se generaliza, quieren estender el mismo prestigio cuanto tiene relacin con su gula , y de ah proviene que Nomentano se pusiese hablar del arrebol de las manzanas, y que asegurase que con el tiempo se hacia mas subido el de las cogidas en menguante. V. 34. Nisi damnos bibimus... Ita multm, ut damnum sentiat qui conoivium prxbet, dice el antiguo escoliador. Moriemur inulti... Esto e s , si no bebemos hasta arruinarle, moriremos sin vengarnos de que se nos asesine fuerza de tanto c o m e r . V. 36. Parochi... Prxbitoris, del que costea el banquete. V. 38. Exurdant vina palatum... Exurdare palatum, (iensordecer el paladar) formaba antiguamente una figura elegante, porque trasladaba un sentido la calificacin propia de otro. Pero desde que la fiiosofia ha perfeccionado el lenguage, no es permitido usar deesas frases, que medida que son mas menos inexactas , deben calificarse de mas menos disparatadas. V. 39. Invertunt Allifanis vinaria... Es decir, como interpret muy bien el padre Sanadon, repetitis pateris amphoras integras exhauriunt. Vinaria se refiere vasa , y Allifanis poculis, que es necesario suplir. Por lo _demas, Allifana se llamabau uuos jarros de loza, que se fabricaban en Alija, ciudad de los s a m n i t a s , cerca del Vulturno. V. 46. Gar de succis piscis Iberi... Garum era propiamente la salmuera de un pescado llamado garas, mas bien de las entraas de l ; tambin se hacia esta salmuera con las tripas del b o n i t o , calificado aqui de pez de Espaa, porque se crian muchos en sus costas.

V. 50. Quod Metymnxam vitio mutaverit uvam... Dacier mismo no pudo dejar de confesar que este modo de espresarse es estrasimo. Acetum quod mutavit vitio uvam Metkymnxam, quiere decir vinagre que mud por su corrupcin la uva de Metimno, en lugar de vinagre hecho con uvas podridas de Metimno. Felicitmonos de que hoy no se empleen frases tan singularmente ordenadas. Por lo dems, Metimno Metimna era una ciudad de la parte occidental de la isla de Lesbos, en cuyo territorio habia afamados viedos V. 51. Erucas virides... Yo creo que la mejor esplicacion de este pasage es la de Dacier. Segn l , dice Nasidieno, Ego primus monstravi incoquere erucas virides et nulas amaras, murid quam remittit testa marina. Curtillus monstravit incoquere edem murid echi. nos etc. Los yerba jos de que habla aqu Nasidieno se echaban en salmuera para quitarles lo amargo. V. 54. sos, que detenerse caida del Interea suspensa... Aqui hay tres buenos versacuden la imaginacin del lector, y le hacen pensar en el desorden que se movera con la dosel.

V. 58. Erigimur... Apparet hc convivas se projecisse in terram, dice A c r o n ; in lectis discubuisse, dice el antiguo escoliador; y la misma idea espresa Cruquio, cuando dice: Sbito casu percuhi, inque lelos collapsi. V. 60. Sapiens Nomentanus... El epteto es picante: Prudente el modelo de la disipacin! V. 64. Suspendens omnia naso... Burlndose de todo. Vase la nota sobre el verso quinto de la stira sess del libro primero. V. 72. Pede frangat agaso... Acaso habia sucedido tambin este contratiempo, por tener algn criado torpe, y poco acostumbrado servir. V. 75. Uti ducis... Es antiguo y natural comparar uno que da una gran f u n c i n , con un general de ejrc i t o : depende de tantas menudencias, de tantas casualidades el que tenga buen mal xito una b a t a l l a , el que salga una comida deslucida brillante, que no deberan estraarse estos resultados, sino cuando fuesen efec-

to de la impericia del general del ejrcito del director de la funcin. Por eso dice el truhn de Balatron que una desgracia sirve para demostrar un talento que la prosperidad habra tenido como sin ejercicio. V. 76. Et soleas poscit... Las chinelas con que la hora de comer trocaban sus zapatos los convidados, se las quitaban al tiempo de tenderse, y las dejaban debajo de la cama sobre que comian. V. 83. Fictis rerum... Por rebusficlit, esto es con pretextos que se buscaban, fin de que noestraase Nasidieno la risa que ocasionaban los contratiempos de su mesa. Balatron era el que suministraba estos pretextos. v 86. Mazonomo... Dise primero este nombre una especie de redondel de madera, donde se ponia cierta clase de pasta llamada maza. Despues se dio el mismo nombre cualquiera fuente bandeja grande, en que se ponan diferentes manjares. V. 89. Leporum avulsos... armos... Intrpretes hubo que por armos entendieron el lomo, porque el lomo es la parte mas regalada de la liebre. Pero Horacio cuid de fijar el sentido de la palabra , declarando mas delicados los armi que los lumbi. Se ve pues que por armi debe entenderse la espaldilla, aunque nosotros reputemos menos delicada esta parte del animal. El capricho de preferir la que hoy juzgamos mejor, otra que en realidad es menos b u e n a , no es mas singular ni reparable, que los dems que alternativa sucesivamente reinaron en las mesas de R o m a , y de que ya he hablado en otras ocasiones. V. 91. Sine clune palumbes... El capricho haba llegado hasta el punto de quitar las aves lo que tienen de mas delicado. V. 95. Conidia afjlasset... Es decir, vetuti Conidia afflassel rebus illis pestilentem halitum.
FIN DEL TOMO TKBCKRO.

INDICE DE LAS SATIRAS


COXTfcMItAt

EN E S T E T O M O ,

LIBRO I.

SATIRA I.

Qui fit Maecenas,

t
42 08 92

II. Ambubaiarum collegia, III. Omnibus hoc vitium , IV. Eupolis alque Cratinus, V. Egressum magna, VI. Non quia, Maecenas, VII. Proscripti Regis, VIII. Olirn truncus eram, IX. Ibam fort via sacra, X. Nempe iucomposito, LIBRO II. SATIRA 1. Sunt quibus in satvray II. Quae virtus et quanta, HI. Sic raro scribis, IV. Unde, et quo, Catius, V. Hoc quoque, Tiresia, VI. Hoc erat in votis , VII. Jamdudum ausculto, Vili. Ut Nasidieni,

,3S
1(j2 1GS

,8u
Jl)8

>20
24G 2G8 332 352 370

sss
412

to de la impericia del general del ejrcito del director de la funcin. Por eso dice el truhn de Balatron que una desgracia sirve para demostrar un talento que la prosperidad habra tenido como sin ejercicio. V. 76. Et soleas poscit... Las chinelas con que la hora de comer trocaban sus zapatos los convidados, se las quitaban al tiempo de tenderse, y las dejaban debajo de la cama sobre que coman. V. 83. Fictis rerum... Por rebusficlit, esto es con pretextos que se buscaban, fin de que noestraase Nasidieno la risa que ocasionaban los contratiempos de su mesa. Balatron era el que suministraba estos pretextos. v 86. Mazonomo... Dise primero este nombre una especie de redondel de madera, donde se pona cierta clase de pasta llamada maza. Despues se dio el mismo nombre cualquiera fuente bandeja grande, en que se ponan diferentes manjares. V. 89. Leporum avulsos... armos... Intrpretes hubo que por armos entendieron el lomo, porque el lomo es la parte mas regalada de la liebre. Pero Horacio cuid de fijar el sentido de la palabra , declarando mas delicados los armi que los lumbi. Se ve pues que por armi debe entenderse la espaldilla, aunque nosotros reputemos menos delicada esta parte del animal. El capricho de preferir la que hoy juzgamos mejor, otra que en realidad es menos b u e n a , no es mas singular ni reparable, que los dems que alternativa sucesivamente reinaron en las mesas de R o m a , y de que ya he hablado en otras ocasiones. V. 91. Sine clune palumbes... El capricho haba llegado hasta el punto de quitar las aves lo que tienen de mas delicado. V. 95. Conidia afjlasset... Es decir, vetuti Conidia afflassel rebus illis pestilentem halitum.
W , a, jt^HF^^V FIN . D E L TOMO T E R C E R O .

INDICE DE LAS SATIRAS


COXTfcMItAt

EN E S T E T O M O ,

LIBRO I.

SATIRA I.

Qui fit Maecenas,

pg

t 42 08 92

IL Ambubaiarum collegia, III. Omnibus hoc vitium , IV. Eupolis alque Cratinus, V. Egressum magna, VI. Non quia, Maecenas, VII. Proscripti Regis, VIII. Olirn truncus eram, IX. Ibam fort via sacra, X. Nempe iucomposito, LIBRO II. SATIRA 1. Sunt quibus in satvray

,3S
1(j2 1GS

,8u
Jl)8

>20
24G

II. Quae virtus et quanta, HI. Sic raro scribis, IV. Uude, et quo, Catius, V. Hoc quoque, Tiresia, VI. Hoc erat in votis , VII. Jamdudum ausculto, Vili. Ut Nosidieni,

08
332 352 370

sss
412

I
F DE ERRATAS.

Pagina.

Lima.

plce.

Dbbk

d b c i r

10

atiguedad

contentabun l .*v2. o la oda Si otro 3 U al 23 /raes 1 Duait 5 votet Crisippt 29 ai fia de la linea 4 falta 4 tenuit 33 halla " comisis 23 uiz

antigedad contentaban al verso A otro el frase Ducit volet Crisipo tenui baya COillis quiz

También podría gustarte