P. 1
Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

4.0

|Views: 6.589|Likes:
Publicado porall_the_stars
Listado de frases coloquiales de la lengua persa con su equivalente y significado en la lengua española

جمله های پرکاربرد زبان فارسی با نقل به زبان اسپانیایی

Colloquial persian language sentences with their meaning in spanish language
Listado de frases coloquiales de la lengua persa con su equivalente y significado en la lengua española

جمله های پرکاربرد زبان فارسی با نقل به زبان اسپانیایی

Colloquial persian language sentences with their meaning in spanish language

More info:

Published by: all_the_stars on Dec 11, 2008
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

12/27/2012

pdf

text

original

‫ز ن‬

‫ر‬

‫ر دز ن‬ ‫ﯾ‬ ‫ا‬

‫ھی‬

‫رد‬

‫اب در د‬

(ab dar delsh takon nemijorad) Frase equivalente en español: ser como el hielo, tener sangre fría Una persona que no se inmuta, que no reacciona, perezosa ‫ا‬ (ab az sar gozashte ast) Frase equivalente en español: es agua pasada. Significa que algo ya no tiene solución. ‫ن‬ (ab dar haban kubidan) Frase equivalente en español: perder el tiempo Significa hacer algo sin sentido, perder el tiempo en algo ‫ھ‬ ‫آ د‬ ‫از اب‬ ‫اب در ھ ون‬ ‫اب از‬

(az ab gel alud mahi gereft) Frase equivalente en español: En rio revuelto, ganancia de pescadores Gente que se aprovecha de las circunstancias malas de una situación ‫دن‬ (ab ro rizi kardan) Frase equivalente en español: perder la dignidad Significa humillar ‫ه‬ ‫اب زﯾ‬ ‫اب رو رﯾ ی‬

(ab zire kah) Frase equivalente en español: ser una mosquita muerta Personas muy astutas pero que no lo muestran y tienen apariencia de ser personas muy tranquilas y quietas

‫ره‬ (atash pare) Personas muy inquietas ‫زﯾ‬ (atash zise jakestar) Frase equivalente en español: se cuece algo Algo que está empezando, algo va a ocurrir. ‫دن‬ (aseman va riseman kardan) Hablar cosas sin sentido ‫م‬ (ash barayat mipazam) Frase equivalente en español: te la vas a cargar Amenazar a alguien de la consecuencia de sus acciones o comportamiento ‫ردن‬ (aftab be kale jordan) Frase equivalente en español: perder el juicio Gente que pierde el raciocinio o el control ‫ن‬ (abru dar ham keshidan) Significa enfadarse ‫ب‬ ‫اﯾ‬ ‫ن‬ ‫ن و رﯾ‬

‫آ‬

‫آ‬

‫آ‬

‫آش‬

‫ا‬

‫ا و در ھ‬

‫از ﯾ در آوردن‬ (az ya dar avardan) Frase equivalente en español: se le/la cargaron Significa quitar a alguien de un puesto, de un lugar mediante una treta En español también tiene el sentido de matar. ‫د‬ ‫ون ا‬ ‫ه‬ ‫از‬

(az pare birun oftad) Frase equivalente en español: salir del armario Significa divulgar un secreto, dar a conocer algo que no se conocía

‫د‬ (az yesme man oftad) Frase equivalente en español: perder el cariño Significa despreciar, que ya no se tiene cariño ‫ده‬

‫ا‬

‫از‬

‫از‬

(az jare sheitan piade sho) Frase equivalente en español: dar coces contra el aguijón Significa abandonar una idea absurda, cabezonería, dejar de hacer algo sin sentido ‫د‬ (az jod gozashtan) Frase equivalente en español: ser un pasota Significa pasar de uno mismo, sacrificarse ‫از د ه ی‬ (az dandei chap barjastan) Frase equivalente en español: levantarse con el pie izquierdo Significa levantarse con muy mal humor ‫ون ر‬ (az sar birun raftan) Frase equivalente en español: sacarse una idea de la cabeza Significa abandonar, dejar una idea ‫دن‬ (az kar oftadan) Frase equivalente en español: fallar Significa que ya no se puede contar con algo o con alguien ‫ا‬ ‫ی‬ ‫روی‬ ‫آ‬ ‫را‬ ‫از‬ ‫از‬ ‫از‬

(angosht rui chizi gozashtan) Frase equivalente en español: meter el dedo en la llaga Significa insistir, hablar, hacer hincapié en algo

‫دھ ن‬ (angosht be dahan gereft) Significa lo mismo que la frase anterior ‫ن‬ ‫دھ ن‬

‫آ‬ ‫آ‬

(angosht be dahan mandan) Frase equivalente en español: quedarse con la boca abierta, quedarse de piedra Significa quedarse muy asombrado al saber o ver algo ‫دن‬ ‫آ‬

(angosht nema budan) Frase equivalente en español: señalar con el dedo Significa que todo el mundo señala a algo o alguien por una cosa buena o mala ‫ﯾ ن‬ (ba panbe sar boridan) Frase equivalente en español: ir a las chitas callando Significa hacer algo sin que nadie se de cuenta ‫دا‬ (bad dar sar dashtan) Frase equivalente en español: tener pájaros en la cabeza Significa tener ideas ideas tontas, poco realistas ‫زار‬ ‫آ‬ ‫د در‬

(asafte bazar) Frase equivalente en español: una cuadra, Pasar una manada de ovejas, un nido de avispas, un avispero Significa que hay mucho desorden o conflicto en un sitio ‫م‬ Significa lo mismo que la frase anterior ‫زی‬ (be bazi gereftan) Frase equivalente en español: tomar el pelo, reírse de alguien Significa tomar a alguien o algo con poca seriedad ‫زار‬

‫ﯾ ن‬ (be rish kasi jandidan) Significa lo mismo que la frase anterior ‫نﯾ ر‬ ‫آ‬

‫رﯾ‬

‫دن‬

(bagardan gah amadan ya raftan) Frase equivalente en español: venir o estar con el alma en pena Significa venir muy desolado, desconsolado, desesperado ‫دن‬ (shir va shekar budan) Frase equivalente en español: ser como uña y carne Significa ser muy amigos ‫دل‬ (be del gereftan) Frase equivalente en español: tomarse algo a pecho Significa dar demasiada importancia a una cosa ‫ن‬ ‫ار‬ ‫د‬ ‫و‬

(bar jare jod savar shodan) Frase equivalente en español: apechugar con las consecuencias Significa asumir la responsabilidad de las propias acciones, asumir las consecuencias de los actos ‫ر‬ ‫ق‬

(mesle bar kar mikonad) Frase equivalente en español: a la velocidad de rayo, en un plis plas, en un abrir y cerrar de ojos, en un santiamén Significa hacer algo muy rápido ‫ا‬ ‫ن‬ (bu galamun saft ast) Significa ser muy inconstante ‫ه ا دن‬ ‫از‬ (az chale be chah oftadan) Frase equivalente en español: ir de mal en peor Significa empeorar mucho una cosa

‫آﯾ‬

‫از دھ‬

‫ی‬

(buye shir az dahanesh miayad) Frase equivalente en español: pedir peras al olmo Significa ser muy joven para algo, no estar suficientemente maduro ‫نر‬ ‫ا‬ ‫رد‬

(kard be ostojun resid) Frase equivalente en español: estar a punto de explotar, estar a punto de caramelo, llegar al límite Significa no aguantar más una cosa ‫ا‬ ‫دﯾ ار‬

(divar shekaste ast) Frase equivalente en español: caer en una trampa, tender una trampa Significa que alguien esta preparando algo a otra persona para hacer daño ‫در آوردن‬ (be zanu dar avardan) Frase equivalente en español: dar, meter una paliza Significa derrotar a alguien ‫اﯾ‬ ‫ش را‬ ‫را‬ ‫ﯾ‬ ‫زﯾ‬ ‫زا‬

(zire payesh ra jali konim, kamresh ra shekashteim) Frase equivalente en español: hacer picadillo a alguien, no dejar ni raíz ni rama Significa derrocar a alguien, hacerle perder su poder, acabar con alguien ‫د‬ ‫ن ...را‬ (jun...ra shise kard) Frase equivalente en español: hacer la vida imposible Significa poner a alguien en circunstancias díficiles de aguantar, poner a alguien en situación muy díficil y no dejarle actuar ‫ا‬ (be muye baste ast) Frase equivalente en español: la situación es muy delicada Significa estar en un momento muy sensible, complicado ‫ﯾ‬

‫زدن‬

‫وﯾ‬

‫ﯾ‬

(yeki az nal va yeki be mich zadan) Frase equivalente en español: dar rodeos Significa entretener a algo o alguien para no entrar en un asunto o en un tema ‫آب‬ ‫ھ‬

(be hafte ab shodan) Frase equivalente en español: ir con mucho tacto Significa que hay que tener mucho cuidado antes de hacer, conseguir o decir algo ‫دن‬ ‫ن‬ ‫راخ‬ ‫در ھ‬

(dar hafte sorah panhan kardan) Frase equivalente en español: esconder algo bajo la tierra, poner a algo a siete llaves Significa guardar algo muy bien ‫و رو‬ (bi cheshm va ru) Significa ser un sirvengüenza ‫دن‬ ‫از‬

(az vij kardan) Frase equivalente en español: resolver un problema de raíz Significa resolver un asunto por completo, sobre todo cuando un problema está empezando a aparecer ‫و‬ ‫د‬ ‫آدم‬

(adam vi dast va pa) Frase equivalente en español: no mover el culo, estar con el culo quieto, calentar una silla con el culo Significa no hacer nada, no actuar, no querer moverse para hacer algo, ser un vago

‫ز ن‬ (adam bi zaban) Frase equivalente en español: comer la lengua el gato Significa no hablar mucho, ser una persona que habla muy poco ‫و‬ (adam bi sar va pa) Frase equivalente en español: ser un don nadie Significa ser una persona con nada en especial ‫ن‬

‫آدم‬

‫آدم‬

(sare man bi kola mandan) Frase equivalente en español: no comerse una rosca Significa quedarse sin conseguir algo cuando los demás lo han conseguido ‫آدم‬ (adam vi namak) Frase equivalente en español: ser poco salado Significa ser una persona sosa ‫دن‬ ‫دراز‬ ‫از‬ (pa az guelim daraztar kardan) Frase equivalente en español: pasarse de... Significa utilizar la astucia o una cualidad moral para abusar de algo o para que alguien se aproveche de ello ‫ری دن‬ (pa fashari kardan) Frase equivalente en español: dar la tabarra, dar la plasta Significa insistir, molestar mucho en algo ‫دن‬ ‫در‬ (pa dar kafsh kasi kardan) Frase equivalente en español: meterse donde a uno no le llaman, no tener velas en este entierro Significa meterse en los asuntos de los demás ‫در ھ ا‬ (pa dar havast) Frase equivalente en español: no encontrar/tener un hombro en el que apoyarse, no tener palo en que apoyarse, no tener árbol a que arrimarse Significa no tener apoyo

‫دن‬ (har do pa dar yek kafsh kardan) Frase equivalente en español: buscar tres pies al gato Significa insistir en hacer algo imposible ‫ا‬

‫در ﯾ‬

‫ھ دو‬

‫روی دم‬

(pa ruye dome kasi gozashtan) Frase equivalente en español: buscar las cosquillas a alguien Significa provocar, hacer de rabiar a alguien ‫ز‬ ‫در را‬ ‫ن‬

(bastan madar ra gaz gereftan) Frase equivalente en español: dar una coz, devolver mierda, dar mierda Significa devolver a alguien un mal favor cuando ha dado algo bueno ‫زدن‬ (posht pa zadan) Frase equivalente en español: dar la patada Significa dejar algo o a alguien sin esperarlo (especialmente cuando una persona confiaba en otra o era amistosa con ella) ‫شا ا‬ (posht gush andajtan) Frase equivalente en español: tener en la mente, tener en el alma Significa no olvidar algo o alguien ‫دن ﯾ دا‬ (panbeh dar gush kardan ya dashtan) Frase equivalente en español: hacerse el sordo Significa no querer darse por enterado de una cosa ‫اب زدن‬ (be jabab zadan) Frase equivalente en español: hacerse el tonto, hacerse el dormido Significa lo mismo que la frase anterior ‫ش‬ ‫در‬

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->