Está en la página 1de 10

VERBOS COMPUESTOS

Todas las preposiciones griegas pueden actuar como prefijos, formando palabras
compuestas. Por ejemplo, la preposición ἀνά, que significa “arriba”, se une al verbo simple
βαίνω “ir”, dando como resultado el verbo compuesto ἀναβαίνω “subir”. Posteriormente, se
crea el sustantivo compuesto ἀνάβασις “subida”.

En cualquier texto griego, el porcentaje de verbos compuestos puede superar el 50%. Por
tanto, el conocimiento de todos los prefijos se hace aconsejable, ya que ahorra el trabajo de
buscar en el diccionario la mayoría de esos verbos. Como hemos visto, conociendo el
significado del verbo simple βαίνω “ir”, no hay más que sumarlo al del prefijo para deducir el
sentido del verbo compuesto. Así, si κατα- significa “abajo”, καταβαίνω se traduce como
“bajar”; a partir de ἐκ- “fuera”, se crea ἐκβαίνω “salir”, y con εἰσ- “adentro”, εἰσβαίνω “entrar”.

Bien es cierto que en muchas ocasiones no es fácil deducir el sentido del compuesto a
partir de esta suma. Por ejemplo, con ἀνα- y αἱρέω “coger”, se creó ἀν-αιρέω “levantar”, que
aplicado, por ejemplo, a los heridos y muertos en el campo de batalla, terminó adquiriendo el
sentido de “retirar”, “quitar de en medio”, y, a partir de ahí, en otros contextos, el de
“aniquilar”, “matar”. Pero se trata de casos extremos, puesto que casi siempre es fácil
comprender la evolución semántica seguida por el compuesto: si στρέφω es “dar la vuelta”,
κατα-στρέφω tendrá el sentido de “volver hacia abajo”, “derribar”, “volcar”; si δύω es
“sumergir”, καταδύω será “sumergir hasta abajo” o “hasta el fondo”, “hundir”.

A menudo sucede también que el prefijo, a partir de compuestos como los dos últimos
citados, pierde su significado local y adquiere otros de carácter más abstracto. Así, κατα-,
además de “hacia abajo” o “hasta abajo”, termina significando “completamente”, “de arriba
abajo”: καίω es “quemar”, y κατα-καίω “quemar hasta los cimientos”, “calcinar”; ἐσθίω
“comer”, κατεσθίω “devorar”.

En casos como éste no hay más remedio que recurrir al diccionario, pero si se desconoce
no ya el significado sino la forma del prefijo, así como los procedimientos de formación de los
distintos tiempos, los verbos en cuestión nunca serán encontrados. Por ejemplo, en el texto
puede aparecer ἀνῄρουν, y si se busca en el diccionario una forma como *ἀνῃρέω, ésta no
aparecerá. Hay que saber que:

1. El prefijo ἀνα-, como casi todos los demás, pierde la vocal final si precede a una vocal.
Este fenómeno, llamado elisión, lo hemos visto ya en el presente de este verbo: ἀν-
αιρέω.

2. El aumento, que es una vocal, se intercala entre el prefijo y el verbo simple: ἀν-ε-αίρε-
ον (ε + αι = ῃ).

1
Dicho con otras palabras, es conveniente conocer el significado del prefijo e imprescindible
conocer sus dos formas: la completa, ἀνα-, y la que presenta elisión, ἀν-.

En el diccionario buscamos la entrada ἀναιρέω y elegimos el significado adecuado al


contexto. Por ejemplo, si el texto dice τοὺς νεκροὺς ἀνῄρουν, se elegirá el significado “retirar”
y se traducirá “retiraban a los muertos”; si dice τοὺς ἐχθροὺς ἀνῄρουν, elegiremos la acepción
“matar” y traduciremos “mataban a sus enemigos”.

Si en el texto hallamos la forma ἀνεῖλον, no la buscaremos tal cual, sino privada del prefijo
ἀν-, es decir, εἷλον. En el diccionario encontraremos la entrada εἷλον, que nos da la siguiente
información: aor. 2º de αἱρέω. Pero no hay que buscar αἱρέω, sino el compuesto ἀναιρέω, y
como es un aoristo, traduciremos “retiraron” o “mataron”.

Si la forma con elisión acaba en consonante oclusiva (π, τ, κ) y el verbo simple comienza
por vocal aspirada, la oclusiva adopta la forma aspirada correspondiente (φ, θ, χ). Así, de
κατα- + αἱρέω obtenemos καθαιρέω “derribar”.

Los únicos prefijos que no experimentan elisión son ἀµφι-, περι- y προ- (la vocal de este
último se contrae con el aumento, de ahí la forma πρου- < προ-ε-).

Los prefijos que acaban en la nasal ν convierten este sonido en labial µ o velar γ si
preceden a una consonante labial o velar, respectivamente: ἐν- + βαίνω = ἐµβαίνω
“embarcar”, pero aor. ind. ἐν-έ-βη “embarcó”; συν- + βαίνω = συµβαίνω “convenir”, “acordar”,
pero aor. ind. συν-έ-βη “acordó”.

El prefijo ἐκ- adopta la forma ἐξ- ante vocal: ἐξ-άγω “sacar”, ἐξ-έ-βη “salió” de ἐκ-βαίνω
“salir”.

En la tabla de la página siguiente aparecen todas las preposiciones que actúan como
prefijos junto a sus significados originarios, que siempre son locales (de éstos derivan los
significados temporales y más tarde los figurados). En la página 4 se expresan gráficamente
esos valores locales. En las páginas que siguen se exponen los principales significados
derivados junto a las distintas formas que terminan adoptando las preposiciones y los prefijos
correspondientes ante los siguientes sonidos:

• vocal no aspirada (ἀ, ἐ, ἠ, ἰ, ὀ, ὠ),

• vocal aspirada (ἁ, ἑ, ἡ, ἱ, ὁ, ὡ, ὑ),

• consonante oclusiva labial (π, β, φ),

• consonante oclusiva velar (κ, γ, χ),

• λ.

2
PREPOSICIÓN SIGNIFICADO ORIGINARIO

ἀµ a ambos lados

ἀν arriba

ἀντ enfrente

ἀπ
lejos

δι de un extremo a otro

εἰ adentro

ἐκ fuera

ἐν dentro

ἐπ encima

κατ abajo

µετ en medio

παρ al lado

περ alrededor

πρ
delante

πρ
 adelante

σν con

ὑπρ sobre

ὑπ
debajo

3
εἰ
ὑπρ περ
περ ἐπ
ἀµ ἀν ἀµ
ἀντ ἐν

π α ρ 
πρ

πρ
 µ ε τ 
περ κατ σν
ἀπ
ἐκ ὑπ
περ

4
PREPOSICIÓN PREFIJO

ἀµ ἀµι-
AC. DAT. “a ambos lados de”, “alrededor de” “alrededor”

οἱ ἀµὶ βασιλα “las tropas del Rey” ἀµὶ τοὺ εἴκοσι “alrededor de veinte” ἀµιβλλω “rodear” ἀµβολο “ambiguo”

ἀν ἀνα- / ἀν-


AC. “arriba”; “durante” “hacia arriba” “hacia atrás” “de nuevo”

ἀν" ποταµ
ν “río arriba” ἀν" νκτα “durante la noche” ἀναβανω “subir” ἀναχωρω “retirarse” ἀναλαµβνω “retomar”

ἀντ / ἀντ’ / ἀνθ’ ἀντι- / ἀντ- / ἀνθ-


GEN. “en lugar de” “enfrente” “a su vez” “contra”

ἀντὶ τοῦ βασιλω “en vez del rey” ἀντχω “resistir” ἀντιδρω “devolver” ἀντιλγω “contradecir”

ἀπ
/ ἀπ’ / ἀ’ ἀπο- / ἀπ- /ἀ-
GEN. alejamiento, separación, “fuera”, “a partir de” alejamiento, separación, “fuera”, “desde” deshacer

ἀποβανω “partir” ἀποστρω “poner en fuga”


ἀπὸ θαλττη “desde el mar” ἀποδω “desnudar”
ἀποθνῄσκω “morir”

5
δι / δι’ δια- / δι-
“a través de”, “en direcciones
GEN. “a través de” AC. “a causa de”
“de un extremo a otro” opuestas”
διαβανω “atravesar”, διαπρττω “cumplir”
δι" τῆ π
λεω “por la ciudad” δι" καῦµα “por el calor” διαλγοµαι “conversar” διαρω “ser diferente”
διαγιγν,σκω “sentenciar”

εἰ / ἐ εἰσ- / ἐσ-


AC. “hacia (el interior de)”, “a”, “en” “adentro”, “hacia”, “a”, “en”

εἰ τ-ν χ,ραν “a la ciudad” εἰ τ-ν µχην “para el combate” εἰσγω “introducir” εἰσβλλω “echar dentro”, “invadir”

ἐκ / ἐξ ἐκ- / ἐξ
GEN. “desde (el interior de)”, “a causa de” “desde (el interior de)”, “fuera” “completamente”

ἐκ τῆ χ,ρα “del país” ἐκ τοτου “después de esto”, “por esto” ἐκβλλω “expulsar” ἐξρχοµαι “salir” ἐκπονω
“trabajar con esmero”

ἐν ἐν- / ἐµ- /ἐγ- /ἐλ-


DAT. “en (el interior de)”, “dentro” “en (el interior de)”, “dentro”

ἐν τῇ χ,ρᾳ “en el país” ἐν γυναιξν “entre las mujeres” ἐνδω “vestir” ἐµβανω “embarcar”

6
ἐπ / ἐπ’ / ἐ’ ἐπι- / ἐπ- / ἐ-
“además”,
GEN. “encima de”, “sobre” AC. “a”, “hacia”, “contra” “encima”, “sobre” “hacia”, “contra”
“a continuación”
ἐπὶ τὸν ἵππον “al caballo”
ἐπιβανω “montar” ἐπρχοµαι “atacar”
ἐ’ ἵππου “a caballo” ἐπὶ τ" Θήβα “contra Tebas” ἐπιγγνοµαι “seguir”
ἐορω “inspeccionar” ἐπιβουλεω “tramar”
ἐπὶ δεῖπνον “para la cena”, “para cenar”

κατ / κατ’ / καθ’ κατα- / κατ- / καθ-


GEN. “de lo alto de”; “contra” AC. “siguiendo”, “según” “hacia abajo” “completamente”

κατακαω “abrasar”, “incendiar”


κατ’ ἃκρα “desde la cima” κατ" θλατταν “por mar” καταβανω “bajar”
καταλαµβα΄νω “conquistar”
κατ’ ἐµοῦ “contra mí” καθ’ Ὅµηρον “según Homero” καταστρω “volcar”
κατχω “contener”, “someter”

µετ / µετ’ / µεθ’ µετα- / µετ- / µεθ-


DAT. “en medio de” GEN. “con” AC. “después de” “en medio de”, “al lado de” cambio

µετ" µνηστῆρσι µετ" ταῦτα µετχω “participar” µετανοω “arrepentirse”


µετ τοτων “con éstos”
“entre los pretendientes” “después de esto” µετρχοµαι “meterse en medio” µεθστηµι “trasladar”

παρ / παρ’ παρα- / παρ-


AC. GEN. DAT. “al lado de” “al lado” “más allá de”

παραβλλω “comparar”
παρ" τ
ν βασιλα παρ" τοῦ βασιλω παρ" τῷ βασιλεῖ παρακαλω “llamar en auxilio”, “pedir” παραβανω “transgredir”
“ante el Rey” “de parte del Rey” “junto al Rey”
παρχω “proporcionar”

7
περ περι-
AC. “alrededor de” GEN. “acerca de” “alrededor” “muy”, “completamente”

περ τ-ν π
λιν περὶ εἰρήνη περιβλλω “rodear”
περικαλλή “hermosísimo”
“en torno a la ciudad” “sobre la paz” περιπατω “pasear”

πρ
προ-
GEN. “delante de” “delante” “antes”

προπµπω “enviar por delante” προγιγν,σκω


πρὸ τῶν ὀθαλµῶν “ante los ojos”
προχω “aventajar” “prever”

πρ
 προσ-
AC. “hacia” DAT. “junto a”, “además de” “hacia” “junto a”

πρὸ τ-ν π
λιν πρὸ τοτοι προστθηµι “aplicar”; “añadir”
προσρχοµαι “acercarse”
“hacia la ciudad” “además de esto” προσχω “aplicar”

σν συν- / συµ- / συγ- /συλ-


DAT. “con (la ayuda de)” “junto con”, “al mismo tiempo”

σνειµι “convivir” συµβανω “convenir”, “suceder” συγγενή “pariente”


σὺν τοῖ θεοῖ “con la ayuda de los dioses” σὺν τῷ ἀδελῷ “con su hermano”
συλλαµβνω “ayudar”

8
ὑπρ ὑπερ-
AC. “por encima de” GEN. “por encima de”, “en defensa de” “por encima de”

ὑπὲρ τ-ν θλατταν


ὑπὲρ τῆ πατρδο “por la patria” ὑπερχω “sobresalir”, “ser superior” ὑπερβανω “transgredir”
“por el mar”

ὑπ
/ ὑπ’ / ὑ’ ὑπο- / ὑπ- / ὑ-
AC. “debajo de” GEN. “bajo (la acción de)”, “por” “debajo”

ὑπὸ τὸ ὄρο “al pie de la montaña” ὑ’ ἡµῶν “por nosotros” ὑπονοω “sospechar” ὑπορω “soportar” ὑποτθηµι “suponer”

9
1. Pon en 3ª p. sg. de imperfecto y aoristo de indicativo los siguientes verbos compuestos,
traduciendo las formas.

2. Indica en cada caso de qué prefijo y verbo simple se componen.

3. Intenta relacionar esos verbos con términos castellanos a los que da lugar.

1. peritevmnw circuncidar (aor. II tam-) 40. ajpoqnhv/skw morir (aor. II qan-)


2. ajnatevmnw cortar a lo largo 41. ajpostrevfw poner en fuga
3. ajpotevmnw amputar 42. katastrevfw destruir
4. eijsbavllw echar en (aor. II bal-) 43. ajpaggevllw comunicar
5. metabavllw cambiar 44. ajpalavttw apartar (aor. I allax-)
6. ejpibouleuvw maquinar 45. dialavttw reconciliar
7. ejpigravfw inscribir 46. uJperevcw sobresalir (aor. II sc-)
8. uJpogravfw suscribir 47. ajntevcw resistir
9. kataduvw hundir 48. metevcw participar
10. paratavttw alinear (aor. I tax-) 49. katevcw retener
11. suntavttw reunir 50. katagravfw registrar
12. uJpotavttw subordinar 51. katoikivzw poblar
13. diapravttw cumplir 52. ajpoikivzw colonizar
14. sumpravttw cooperar 53. kataskeuavzw equipar
15. paramevnw resistir (aor. I mein-) 54. progignwvskw prever (aor. atem. e[-
16. metafevrw trasladar (aor. II ejnegk-) gnw-n)
17. ajnafevrw referir 55. diagignwvskw sentenciar
18. uJpofevrw soportar 56. ejpideiknuvw mostrar (aor. II deix-)
19. profevrw mostrar 57. ejkbaivnw salir (aor. atem. e[-bh-n)
20. prosfevrw ofrecer 58. eijsbaivnw entrar
21. diaplevw atravesar navegando (aor. I 59. ejmbaivnw embarcar
pleus-) 60. metabaivnw pasar
22. katakaivw quemar totalmente (aor. I 61. ejpibaivnw pisar, montar
kaus-) 62. ajnabaivnw subir
23. paraskeuavzw preparar 63. katabaivnw bajar
24. uJpakouvw obedecer 64. ejpainevw alabar
25. ajpoplevw hacerse a la vela 65. parainevw animar
26. ajntilevgw contradecir (aor. II eip-) 66. prokalevw invitar (aor. I kales-)
27. ajnaluvw deshacer 67. sunoikevw cohabitar
28. ejpikhruvttw publicar 68. ejnoikevw habitar
29. katalevgw enumerar (aor. I lex-) 69. ejxeurivskw descubrir (aor. II eur-)
30. ejklevgw elegir 70. ajnairevw levantar, retirar, matar (aor. II
31. ejmpivptw caer en (aor. II pes-) eil-)
32. suntrevcw concurrir (aor. II dram-) 71. ajpaitevw reclamar
33. ejpitrevcw acudir 72. ejpaitevw pedir además
34. prosavgw conducir hacia (aor. II agag-)
35. eijsavgw introducir
36. ajpavgw llevar arrestado
37. metalambavnw participar (aor. II lab-)
38. katalambavnw conquistar
39. ajnalambavnw asumir

10

También podría gustarte