Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Anuschka Van T Hooft-Lo Que Relatan de Antes. Kuentos Tének y Nahuas de La Huasteca
Anuschka Van T Hooft-Lo Que Relatan de Antes. Kuentos Tének y Nahuas de La Huasteca
PREFACIO
INTRODUCCIN
DHIPK Y CHIKOMEXOCHITL
9
13
23
34
Chikomexochitl
41
EL CERRO QUEBRADO
57
67
71
73
75
El cerro Postejtli
77
81
An Uknib. La inundacin
91
El conejo en la luna
95
101
109
Buen Joven
113
El pescador
121
127
D. R. 2003
PROGRAMA DE DESARROLLO CULTURAL DE LA HUASTECA
Coordinador Regional:
Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Hidalgo
Plaza Jurez s/n
Col. Centro, CP 42000
Pachuca de Soto, Hidalgo.
ISBN 970-35-0321-7
Impreso y hecho en Mxico
Printed and made in Mexico
135
El hermano de la flauta
138
Sobre el Postejtli
141
153
162
La Sirena
164
REFERENCIAS
169
presente libro no solamente est en la publicacin de los relatos para contribuir a su difusin y generar de esta manera una valorizacin hacia el exterior
de las comunidades indgenas, sino tambin en la comprensin de la tradicin oral tnek y nahua como culturas vivas.
El proceso de formacin de este libro ha sido largo, y muchas personas
han contribuido a su inicio, desarrollo y existencia final en su forma definitiva. Agradecemos a Bonifacio Hernndez Hernndez, amigo y colaborador
hace ya varios aos y excelente narrador de kuentos nahuas, su apoyo en las
transcripciones y traducciones de los textos en nhuatl. A Refugio Miranda
San Romn, Coordinador de la Academia de la Cultura Nhuatl en Huejutla,
por su asesora relativa a la gramtica y ortografa del nhuatl. En relacin con
el trabajo realizado en la Huasteca potosina, agradecemos la incesante colaboracin de los traductores Delfino Flix/ Malilija y Gudelia Cruz Aguilar/
Tzepakab, as como a la familia Hernndez Rita en la Sierra de Aquismn
por su hospitalidad. A todos los narradores que, con su amistad y sus relatos,
compartieron sus vivencias y conocimientos, haciendo posible nuestra incursin en la Huasteca y, en consecuencia, este libro. Un agradecimiento
especial para Nefi Fernndez Acosta, quien se encarg de la versin definitiva de los relatos tnek. Finalmente, la presente obra debe su existencia en
gran medida a la percepcin, el entusiasmo y la conviccin de sus iniciales
creadores, sobre todo al antroplogo Oscar Galicia Castillo.
El trabajo de campo efectuado para la elaboracin de este libro fue apoyado por el Programa de Estmulos a Proyectos Culturales Regionales de la
Huasteca (IV Convocatoria, 2000-2001), en el marco del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca. Cabe mencionar que algunos de los relatos
nahuas aqu presentados se recopilaron durante la realizacin de un proyecto de doctorado de Anuschka van t Hooft sobre la tradicin oral nahua de la
Huasteca para la Universidad de Leyden, Holanda. En su fase preliminar
este proyecto de doctorado tuvo el apoyo del fondo Catharine van Tussenbroek
(Utrecht, Holanda) y de la Secretara de Relaciones Exteriores de Mxico.
Los subsecuentes gastos operativos del proyecto de doctorado fueron sufragados por el Centro de Estudios CNWS de la Universidad de Leyden.
11
Era el nico
que nunca se fastidiaba en la milpa.
Siempre contaba cuentos y si uno va
trabajando en milpa ajena... y as.
Saba muchos cuentos y as los
platicaba.
La Huasteca es una regin subtropical que se caracteriza por un doble discurso: el de la riqueza y el de la
pobreza. El primero es el discurso de una riqueza potencial, esperando a que el hombre la explote y la
disfrute para su bienestar. La regin es rica en zonas
climatolgicas y geogrficas que la convierten en un
paraso terrenal, bondadosa por el hallazgo de hidrocarburos y abundante por la variedad de grupos tnicos
que crearon un mosaico de culturas con sus respectivas costumbres. El discurso contrastante de la pobreza
de la Huasteca es el que da cuenta de la realidad spera de su gente, que trata de subsistir da con da. La
regin sufre heladas, sequas e inundaciones que aniquilan las cosechas y crean un precario equilibrio de
sobrevivencia. El auge petrolero benefici slo a unos
cuantos y despoj a los dems de sus tierras o dej sus
terrenos contaminados; los indgenas que habitan la
regin pertenecen a la poblacin ms pobre y ms
marginada del pas. Ambos discursos concurren en los
conflictos actuales, sobre todo aqullos relacionados
con las tierras, que han caracterizado la regin y siguen presentes hoy. Las ricas tierras escasean por el
despojo y el crecimiento poblacional. Riqueza y pobreza confluyen tambin en el campo de la tradicin
13
Este trabajo se refiere a los tnek de San Luis Potos. En esta regin, poco
ms de cien mil hablantes de tnek ocupan una franja geogrfica de clima
subtropical que va desde la planicie costera del Golfo hasta las primeras
estribaciones de la Sierra Madre Oriental. La poblacin se encuentra distribuida en mayor proporcin en los municipios de Aquismn, Tancanhuitz,
Huehuetln, Tanlajs, San Antonio y Tampamoln, donde representa entre
60% y 85% de la poblacin total. La mayora de las comunidades son accesibles por caminos de terracera, que facilitan el movimiento de mercancas y
personas y el ingreso de servicios bsicos como salud, electricidad y educacin. Las distintas caractersticas geogrficas y climatolgicas de la costa y la
sierra influyen en el modo de subsistencia de las comunidades, cuya base alimenticia es el maz y el frijol, complementada con cultivos de chile, calabaza
y hortalizas de traspatio. En las zonas bajas, actividades econmicas adicionales de relevancia son el cultivo de la caa de azcar, la naranja y la ganadera
en pequea escala. El caf es importante en las zonas ubicadas por encima de
los 150 metros sobre el nivel del mar. Todos estos productos se destinan en
parte al autoconsumo y en parte al comercio en los mercados locales.
El centro poltico, religioso y comercial ms importante para esta zona de la
Huasteca potosina es Tancanhuitz, donde tambin acuden a vender parte de su
produccin los nahuas que habitan el sur del territorio tnek. Ambos grupos
comparten una frontera que pasa desapercibida, salvo por elementos distintivos como la lengua y el vestido. Su cercana e interaccin en algunos municipios
y comunidades ha propiciado que ambos grupos compartan numerosas expresiones culturales, generando inclusive matrimonios intertnicos.
Los nahuas viven en la porcin sur de la Huasteca, en los estados de
Puebla, Veracruz, Hidalgo y San Luis Potos. Mientras que en Veracruz comparten su territorio con otomes, tepehuas y tnek, y en San Luis Potos con
los tnek, los nahuas de Hidalgo constituyen el nico grupo indgena que
habita en esa parte de la Huasteca. Su interaccin con otros grupos se reduce
al conjunto de mestizos que vive en las cabeceras municipales y en Huejutla,
el centro comercial de la zona. Al ser campesinos que cultivan sus terrenos
en las laderas de los cerros que forman las faldas de la Sierra Madre Oriental, los nahuas viven de una agricultura de autosuficiencia basada, sobre
15
todo, en el cultivo del maz y el frijol. Por varias razones, slo el maz se
destina a la comercializacin, y en muchas ocasiones es acaparado por intermediarios mestizos o indgenas, la mayora de las veces a precios muy bajos
(vase Sandstrom, 1991). El crecimiento de la poblacin ha ocasionado una
presin sobre las tierras disponibles, que ya no pueden garantizar un ingreso
suficiente para todas las familias. Para complementar la economa familiar,
se buscan recursos adicionales en la localidad, la cabecera municipal, en los
ranchos grandes de la Huasteca y en ciudades como Pachuca, el Distrito
Federal y Guadalajara. Otra fuente de ingresos se obtiene a travs de los
diversos programas del gobierno federal para el apoyo a las zonas rurales.
En la Huasteca, la condicin de intermediarismo y sujecin de los indgenas tnek y nahuas al mundo no indgena, junto con la necesidad de
buscar fuentes de ingreso fuera de la localidad, han derivado en una fuerte
interaccin con el mundo no indio. A pesar de esta interaccin frecuente,
los indgenas tratan de sobrevivir en primera instancia como campesinos,
trabajando sus tierras de las que derivan gran parte de sus valores como
individuos y como grupo. Desde luego, el arraigo a la tierra como base de
su subsistencia y cosmovisin se manifiesta claramente a travs de la tradicin oral de los dos grupos.
Los nahuas llaman kuento a todas las manifestaciones de su narrativa. Los
trminos kamanaltlajtoli (literalmente palabras conversadas) o tlatempoualistli
(literalmente lo que cuentan los labios) se reconocen como sinnimos. Sin
embargo, el prstamo del espaol ha tomado cada vez ms el lugar que ocupaban los vocablos en nhuatl. Los tnek utilizan el trmino belkaxtalb para su
tradicin oral en general, y tilomtalb para la narrativa en particular. Dentro de
la narrativa, al cuento o relato se le llama tilab. En primera instancia, los
relatos son considerados como un medio de diversin. Se relatan para entretenerse durante el trabajo en la milpa o para pasar el rato en el hogar, en la
cantina, en el camino. Normalmente es una persona que va platicando los
cuentos al grupo de trabajadores, vecinos o familiares. Los presentes escuchan,
pero tambin preguntan y comentan durante la narracin. De esta manera, se
reconstruye el relato entre todos los presentes y es durante estas sesiones que
se pueden apreciar todos los detalles de la representacin.
16
Insertados en la cultura, los relatos de la tradicin oral muestran diferentes temticas y contextos de representacin, de acuerdo con los intereses o
necesidades del momento y dirigidos por el quehacer cotidiano y la
cosmovisin actual del narrador y su auditorio. Los kuentos y tilab que
circulan en la Huasteca son de temas diversos. Existen relatos de animales,
relatos sobre un joven y sus aventuras en el monte, sobre el pobre compadre,
Juan del Oso, el diablo, y muchos ms. Por ende, la seleccin de textos
representados aqu puede reflejar tan slo una parte de la narrativa tnek y
nahua, y de ninguna forma pretende ser representativa o exhaustiva. Asimismo, la gran diversidad de relatos que circulan, sus mltiples variantes y la
representacin nica que implica cada acto de narracin impiden que se plasme por escrito tal representatividad o totalidad. Por ende, el conjunto de
relatos de este volumen debe ser visto como una pequea muestra de relatos
actuales tnek y nahuas, en la cual hemos querido ilustrar algunas de las
caractersticas ms destacadas del canon indgena, tanto en los aspectos de
temas y contenidos, como en el mbito de su representacin.
Los textos aqu presentados muestran una parte de los relatos considerados verdicos, los kuentos tlen uajkajki panok (lit. cuentos sobre lo que pas
hace mucho) segn los nahuas. Estos relatos narran eventos del pasado, tanto
reciente como lejano, que son el acervo vivo del mismo. Los eventos considerados ms trascendentes estn guardados en este acervo, y cada acto de narracin
transfiere la informacin retenida y constituye un lugar de reflexin, discusin
y valoracin sobre los eventos expuestos. Muchas veces, estos relatos hablan
de los seres creadores, es decir, de las entidades que han creado los diferentes
elementos del cosmos, como el agua, el fuego, el viento y la tierra, y que
actualmente protegen la existencia y rigen la distribucin de cada uno de ellos.
En otras ocasiones, los personajes principales pueden ser manifestaciones de
estos seres creadores llamados santos, espritus o dueos, que son los guardianes de los diferentes elementos o espacios del cosmos. La terminologa puede
variar de acuerdo a la persona que narra, as como de la frecuencia de uso en
los estudios acerca de estos temas. Por ejemplo, el guardin del maz de los
nahuas, Chikomexochitl, es ms conocido como el espritu del maz, mientras
que el guardin del agua se conoce sobre todo como el Dueo del Agua.
17
sino tambin en los actos, el lenguaje y los comentarios del narrador y los
oyentes. Por tanto, es el contexto de la representacin de un texto lo que
contribuye a una ptima transmisin de la idea expresada. Asimismo, son
importantes elementos como el tono de voz, las pausas y los gestos del narrador, y el estilo potico de los textos (cf. Burns, 1983; Tedlock, 1972, 1983;
Sherzer, 1990). Al mismo tiempo existe cierta unidad cultural en estas concepciones, por lo que el pblico interpreta ciertos eventos de la misma manera.
Creemos que las voces en los textos hablan claramente y que, sin lugar a
dudas, cada uno de los relatos puede ser ledo de manera independiente. Sin
embargo, nuestro inters radica en el entendimiento de la dinmica de la
tradicin oral como una tradicin viva. Esto comprende el discernimiento
de una serie de factores, tales como la valorizacin de los participantes hacia
su produccin literaria, el contexto de la narracin, el reconocimiento de los
procesos de cambio y la continuidad cultural, la comprensin de la realidad
sociocultural actual y su incidencia sobre los textos, el conocimiento de algunas variantes de un solo relato para detectar la diferenciacin existente
dentro del grupo, entre otros. Por tanto, los kuentos se vinculan al mundo
sociocultural de los tnek y nahuas para entender mejor cmo se interrelacionan
los textos con el mundo indgena actual. Esta contextualizacin permitir establecer paralelismos y divergencias entre las ideas, normas y valores
expresados en las representaciones orales, por un lado, y por otro, la realidad
para demostrar la interaccin de los textos con la vida presente. Obviamente, est fuera del alcance de este trabajo ahondar en todos los aspectos
culturales. Para ms informacin al respecto, referimos al lector a las
monografas de Gmez Martnez (2002), Hernndez Cullar (1982),
Sandstrom (1991) o Briseo (1994), sobre los nahuas de la Huasteca, y a
publicaciones de Alcorn (1984), vila Mndez (1995), Fernndez Acosta
(1982) y Hernndez Ferrer (2000) sobre los tnek de San Luis Potos. Un
breve panorama general de la Huasteca se puede revisar en el prlogo de
Ruvalcaba Mercado y Prez Zevallos (1996).
Para estructurar el trabajo hemos optado por combinar textos tnek y
nahuas con ciertas semejanzas temticas. Sin embargo, esta eleccin no implica un estudio comparativo de dos tradiciones narrativas, se trata slo de
19
una forma de organizar el material para facilitar un acercamiento a la dinmica del discurso de cada etnia desde su contexto sociocultural. Al leer los
relatos nahuas y tnek se encontrarn, sin duda, paralelismos y diferencias,
pero stos no constituyen los principales puntos de anlisis. La presentacin
conjunta de estos relatos pretende dar, ante todo, una impresin de la riqueza
narrativa existente en la Huasteca.
Cada uno de los captulos de este trabajo contiene uno o ms relatos
tnek y otros nahuas, los cuales se presentan con una pequea introduccin
sobre la interrelacin entre texto y contexto de cada uno de ellos, en la que se
tratan tpicos como el tipo de narracin, el tema y las percepciones expresadas en los textos seleccionados, junto con los comentarios ms representativos
de los nahuas y tnek para ilustrar la valorizacin indgena de los textos. El
orden de los captulos no refleja una cronologa en los eventos relatados en
los textos en la tradicin oral sta no es prioritaria sino que corresponde a
una lgica nuestra, para lo cual tomamos en cuenta la secuencia de los acontecimientos que se describen en los textos.
Para poder apreciar el recurso retrico de la representacin de los relatos, los textos se reproducen en lengua indgena (nhuatl y tnek) con
traducciones al espaol, respetando de la misma forma el estilo de la representacin a travs de una serie de herramientas diacrticas. El uso del idioma
indgena en las narraciones presenta una va muy propia hacia el canon indgena de representacin y abre varios matices de comprensin de las
expresiones verbales utilizadas y, por consecuencia, de la interpretacin del
relato en su conjunto. De esta forma, hemos querido dar a conocer dos maneras de abordar el mundo vivencial de una forma propia y nica, que saborea
parte de la Huasteca y de la manera en que su gente la vive. Cabe mencionar
que un nmero reducido de relatos fue recopilado en espaol, por lo que no
se cuenta con una versin en idioma indgena. Estos relatos se incluyeron
aqu debido a que aportan valiosos elementos adicionales para entender, de
manera ms amplia, la tradicin oral tnek y nahua de la Huasteca.
20
21
H I P K
H I K O M E X O C H I T L
Vidas (1997:423-424) este nombre viene del nhuatl Cipactonal, primer da del
calendario azteca del cual cipactli, el caimn, era titular, y cuyo patrn era
Tonacatecuhtli, el Dueo del Sustento.
24
Cf. la tradicin azteca, que narra sobre el viaje de Quetzalcoatl al lugar de muertos para
regenerar la humanidad a travs de una ofrenda hecha con su sangre y los huesos de un
difunto. En el sur de Veracruz, los relatos nahuas sobre el origen del maz han guardado este
suceso (vanse p. e. Anguiano, 1985; Garca de Len, 1968, 1969, 1976). Debido a factores
externos, la resurreccin no es duradera, por lo cual en la actualidad somos mortales.
3
Al mismo tiempo, Bokom es el espritu del fuego, elemento importante al final del
relato, como se ver ms adelante.
25
En este contexto, el trmino salvaje puede ser entendido como una denominacin de
la gente de antes, lo que sita el relato en un tiempo muy remoto sin atribuir
necesariamente un estado de barbarie a estos moradores anteriores.
5
En la narrativa indgena, las categoras de parentesco no son tomadas literalmente sino
como referencias generacionales: la abuela es cualquier mujer en la ltima etapa de su
vida; el nieto es cualquier nio o muchacho no casado. Vase por ejemplo el texto
sobre Dhipk reproducido ms adelante, en el que la anciana no es la abuela biolgica
del protagonista. Las categoras son interpersonales, es decir, que el nieto nicamente se
define as en relacin con una persona de tercera edad y viceversa.
26
En una versin recopilada por Grco (1989) nacen varias plantas de maz en los lugares
donde la abuela reg la sangre de Chikomexochitl.
27
Al respecto, hay que tomar en cuenta que el nio aparentemente no tena padre, por
tanto era un hijo ilegtimo.
10
Cf. una versin totonaca donde la abuela Laqawatsas baja del cerro Postejtli (vase
captulo 2) para sorber el cerebro de los nios (Ichon, 1990:128), y un relato tepehua en
el que una mujer bajaba del mismo cerro a comer nios (Williams Garca, 1972:109114). En el relato tepehua, los vecinos agarran a la mujer y la queman en un temascal.
Sus cenizas se convierten en insectos nocivos que pican.
11
Esta versin difiere de las dems en que es la madre del protagonista y no una anciana
quien quiere deshacerse del muchacho.
12
Tambin en relatos nahuas del sur de Veracruz la abuela es tsitsimilama (Law, 1957) o
tsitsimiilmaj (Anguiano, 1985).
29
Chikomexochitl y Dhipk salen con vida,13 su oponente femenino es quemado y convertido en cenizas. Las cenizas se deben tirar al mar, la esquina
del mundo. Aun con el mar fsicamente cerca, sus profundidades connotan
el lugar ms apartado del espacio destinado a la vida humana. Solamente
con los restos en este lugar la humanidad estar a salvo de los actos nocivos de la anciana.
Desgraciadamente, las cenizas no llegan a su destino. La persona encargada de llevar los guajes o cntaros que contienen las cenizas no acata las
instrucciones de mantener cerrados los recipientes. Al destaparlos, se escapa
un enjambre de insectos, materializacin de la abuela. De esta forma, Kolnek
da origen a los zancudos, transfiriendo su acto perjudicial a la gente en general. Si en el pasado ella se alimentaba de la sangre de los nios, ahora chupa
la sangre de toda la gente. Las cenizas de la abuela de Chikomexochitl se
convierten en una muchedumbre de moscas, abejas y avispas (e incluso serpientes, vase Olgun, 1993:124) que molestan a la gente y transmiten
enfermedades.14 En casi todas las versiones, el personaje desobediente es un
sapo o un hombre que luego se convierte en sapo como castigo. Por los mltiples piquetes de los insectos, el animal tiene hoy su lomo lleno de granos.
Dicen los nahuas que Chikomexochitl sigue siendo un nio que anda
vagando en el monte. Tal como relata el texto, Chikomexochitl no puede
morir, ya que es el maz y por tanto siempre habr semilla. Es l quien controla su germinacin y maduracin (Sandstrom, en prensa).15 La gente tiene
un gran respeto hacia el maz, y se hace una fiesta comunal cada ao para
13
Ntese que, en el caso de Dhipk, este salir con vida refiere a una posible resurreccin, mientras que Chikomexochitl sali ileso de esta prueba despus de haber
resucitado ya en un episodio anterior.
14
En un relato nahua que no trata del origen del maz, se retoma el motivo de la anciana
come-nios del relato tnek: una anciana canbal es quemada en un temascal y de sus
cenizas nacen toda clase de insectos que nos van a perjudicar tanto en los trabajos
como en nuestra salud (Peralta Guzmn y Peralta de Luna, 1983).
15
En una versin (Grco, 1989), Chikomexochitl haba entregado la lengua del caimn (el
relmpago) a algunos hombres que no son de aqu a cambio de lluvias cuando l (el maz)
las necesite.
30
observar que su temtica surge en tradiciones orales de otros grupos indgenas de Mxico, ya que el origen y la actual existencia del maz es de vital
importancia para muchas de las sociedades agrcolas indgenas en Amrica.
La diferenciacin en estos relatos demuestra la gran variedad de textos existentes y modos de evaluarlos. Sin embargo, existen textos cuya trama
sobrepasa las fronteras tnicas. En la Huasteca, aparte de los tnek y nahuas,
se narran relatos similares del origen del maz entre grupos indgenas cercanos tales como los totonacos (por ejemplo Ichon, 1990:73-80), tepehuas (por
ejemplo Williams Garca, 1972:87-94) y otomes (por ejemplo Hernndez
Jurez y Barrera Caraza, 2000). Incluso, encontramos episodios muy parecidos del relato sobre el origen del maz entre grupos lejanos como los zoques
(Premia, 1985) o popolucas (Foster, 1945:191-194). El vigor de los relatos
sobre Dhipk y Chikomexochitl en las comunidades tnek y nahuas demuestran la relevancia del maz como base de la cosmovisin indgena actual y su
gran importancia para la subsistencia de las comunidades.
33
TNEK
NARRADOR:
Don Cirilo
Xolmn, Aquismn
COMUNIDAD:
axi ajtin.
Tam ti kwajat in metal
tamkwa tin tsijpiy nix an elab tsitsin
axi uxnal jts ti cuervo.
An tm nix in balkinkwa al in wi a nix an
chidhan.
Tm uchan kal in mm:
Jaj, xo it kibts
kom jale ti odhnits nix an tsitsin!
A veces el nio,
cuando el nio ya estaba ms grande,
ya sala la abuelita a buscar
ojites.
Entonces el nio deca:
Yo voy a comer maz.
Pero no conocan el maz,
tampoco saban de dnde vena.
Cuando regresaba la abuelita
miraba la olla llena de maz.
Ti jn a kichj
in bajuw kin nedha junl ti achim
al an mom.
Tamchl an tsikach axi neets ka achdhj in
atsakwa jn i tsitsin ajatin ti al i chum jn i
te.
Tmna in dhayakwa in wal abal kin meta
an tsitsin
jantin in alabntal
Un da
[a la madre] le toc llevarla otra vez
a baarla en el pozo.
Entonces la muchacha a la que llevaban a baar
escuch cantar un pjaro en la punta de un
rbol.
Entonces [la muchacha] alz la vista para ver
el pjaro,
para ver de qu color era
18
Fruto comestible del rbol del mismo nombre utilizado por los tnek para elaborar
tortillas y atole en la poca en que el maz es escaso. Se piensa que representa al espritu
del hambre, la pobreza, la sequa y la calamidad.
34
35
Un da espi al muchacho.
Este muchacho se quedaba solo en casa.
Un da lo dej solo, se fue la
abuelita.
Hizo como que se fue,
pero regres otra vez
y se qued parada en silencio, observndolo.
Cuando el muchacho vio que ya se haba ido
la abuelita, meti la mano en su bolsa
y sac un grano de maz.
Luego lo meti en la olla
y la mene con el dedo.
Rpido rindi el maz
y se llen la olla.
Tmkwa ti utkan in ch
uchn:
Aj! Xo ojni tu tsuwits jantodha ta tajl!
Antsana kwachik nix
nix plkwachik a nix a atx axi kwajat tu
kapchal.
In tsejkakwa an padhel
anij tm, [al] an tsakam padhel odhanchat
Construy el jacal
y entonces, en el jacalito la abuela meti un
jn i tsakam koytalb
anij pidhan jn i tsakam rabel abal kin tney.
Xokwa tam ti otsenekits anij
pidhnnekits an rabel
in kwajbanchitskwa ti tnel al nix an
tsakam padhel pos ti chikinchat an
ataj abal ka taiy.
asiento chiquito
y le dio un pequeo rabel19 para que lo tocara.
Cuando ya estaba adentro y que ya le haban
dado el rabel
y ya lo estaba tocando
le quem el jacalito para que l se
quemara.
19
36
Violn pequeo elaborado de manera artesanal por los tnek y utilizado para tocar en sus danzas.
37
La abuelita contenta
dijo que le buscara la lea
y que le construyera su jacalito
y tambin se fue a meter.
Tambin le construy el jacal
y se meti tambin.
Cuando ya estaba adentro
tambin le quem la casa [Dhipk]
para que se quemara la abuela.
Tm ta taiy
tpaklun an atj.
Pero tamkwa ti kwajat tsejlom an atj
talelits
tm in ulalkwa a nix an chlb:
Alil!, alil!, alil!
ti kin kaldha!
ti kin kaldha!
in ulalkwa tamna
kom talits kayum.
Kayum, takwa tsibkants talits ti dhajax
anij tkwa tsibkan ti tnel kal an tsakam rabel.
Entonces se quem,
se acab la casa.
Pero cuando se haba quemado la mitad de la
casa,
entonces deca la abuelita:
Alil!, alil!, alil!
scame!
scame!,
deca entonces,
porque ya se estaba quemando, despacio.
Despacio, fue dejando de gritar
y tambin dej de tocar el rabelito.
38
20
Akan kij, mar del este o lugar donde nace el tiempo, es en la creencia tnek un sitio
misterioso, donde habita el Tok (tortuga gigante) y hogar del Mm o San Juan el Trueno
Viejo que acarrea grandes tempestades. Es una de las cuatro esquinas u orillas del mundo.
39
C h i k o m e x o c h i t l
RELATO
NAHUA
NARRADOR:
Don Gregorio
Hueyajtetl, Xochiatipan
COMUNIDAD:
40
Se rey tlaixpiya
noponi se rey tlaixpiya uan noponi no
kinejki yas.
Asta choka para no kineki yas tlamauisoti
noponi.
Uan axkikauilijki inana yo itata
porke ijuanti kitlasojtlaj.
Axkinekij ma kinextekilij nopa koyome tlen
ualouij tlen neka anali.
Ijuanti axkana kinekij san tlaixpiyase
ijuanti kinekij kiichtekise se ichpokero.
Uan chene kiileuiaj, kuajkualtsi ichpokero,
pues yeka.
Uan teipa noponi itstoke
itstoke noponi
nochi xochitl kisentiliaj
miyak motejpana
miyak motejpana
kiualnextiliaj noponi xochitl ne ichpokero para
kinekij kiyoltikayauase.
Axkana kikauili inana para ma kintlachili
axkikauili inana para ma kintlachili nopa anali
euaj koyome.
Uan ijuanti yo maseualme axkema uelito para
ijuanti ma kikamouika ichpokero.
Ijuanti kinekij ma itstos seyajtok
ma itstos ichpokero
ma itstos noponi.
42
ya se la haba tragado.
Eso es lo que le pas
y luego se enoj su padre, su madre
porque ella se aburra porque tambin quera
ir donde la fiesta.
Le dicen, dijo el anciano [a su esposa]:
Ahora no dejamos ir al baile a esa
muchacha.
Ahora la vamos a encerrar
le vamos a hacer un cajn para all encerrarle
para que est all.
Lo sac la anciana.
Se fue su madre [del nio] a
se fue a lavar ropa
y lo agarr su abuela y le quebr el pescuezo.
Le quebr el pescuezo al nio y lo levant y
lo fue a enterrar
lo fue a enterrar en la orilla del monte.
44
Y la anciana no se movi
solamente tena coraje.
Entonces el padre empez a enojarse y ese
anciano se fue
la quera agarrar [a la muchacha]
la iba a matar para llamarle la atencin de su
madre.
Pero ella haba enterrado al nio y lo andaba
viendo
lo andaba viendo.
Cuando vio ya creca una planta
se hizo una planta
l creca y creca
en una semana la planta creci grande.
Y la dej
solo dej que se hiciera
que se hiciera el elote.
para conocer qu va a dar.
S fue a dar.
En tres meses se hizo un elote fuerte.
Salieron hasta tres jilotes que tena esa mata
de maz
tres jilotes tuvo y de veras est hecha una
23
simolotl
ueyi elotl elito.
Uan nopa tenantsi kualani para noponi, para
kiitak noja elki.
Ya no axueli kitlani
axueli kitlani
axueli kipolo.
Kiitak para ya chikajki nopa elotl
kikuito uan kikonanki kixima.
Kixima nopa elotl
kuali kixinki
asta oloixko kikuili.
Metlapa kitenki uan kitiski kuali
ika expa kipanolti ipa metlatl para
kitiski kuali
uan kimaualxojtejki uan kikauato se ueyi
aistero
kipachanito.
Axkana ka yato.
Ya nepa kipachanito atitla.
gran mazorca
elote grande se hizo.
Y la anciana se enoja cuando ve luego que
[s] se hizo.
Ella no puede ganarle
no puede ganarle
no lo puede perder.
Vio que amaciz el elote
lo fue a traer y lo empez a desgranar.
Desgrana el elote
bien lo desgrana
hasta sobre el olote le quit.
Lo puso sobre el metate y lo moli bien
tres veces lo pas sobre el metate para
molerlo bien
y lo dej alzado y lo fue a dejar en un ro
grande
lo fue a tirar.
No fue a ninguna parte.
All lo fue a tirar en el agua.
46
Noponi yetok
asta amelipeka yetok.
Kema kiitak noponi uala
noponi uala se ueyi sokiayotl
xochisokiayotl tlen ueyi.
Kiitak uala aixko.
Teipa kikamouik tlen kiitato:
Tlake tijchiua nikani, Chikomexochitl?
Tlake tijchiua nikani?
Para kenke nika tiitstok?
Uta, ne ueyi kuesoli nijp
ueyi kuesoli nechpanok
porke nosisna nechkauako nikani.
Nechtsotsomotlak
nechtiski
uan nechpachaniko nika atitla.
Pues nama axkana na nipolijki.
Nama nika niitstok.
Ijkini kiilui nopa sokiayotl tlen ueyi.
Uan kiilui:
Xinechchiuilis se favor.
Xinechanalikixti asta ne atlajpenas
xinechkauati uan neka ya niyati.
Ah, bueno.
Tla tijneki kena nimitsuikas
xikuatlejko nopa ikuitlapa
nopa ikuitlapa xikuatlejko
uan xitlatski kuali nika ne notlakentipa.
Ikuitlapa tlejkok uan kiitskitok kuali.
Uan kema ayi achi youi nimantsi kimachilijki
kikekelo ikuitlapa
kikekelo ikuitlapa.
Amo xinechkekelo
amo xinechkekelo ta Chikomexochitl.
Tla axtijneki ma nimitsuikas na nimitsmajkauas
ne tlajko atl, ijkini kiilui.
Ayikana kikualani sampa noja achi yajki noja
sampa noja kimachilijki kikekelo
ikuitlapa.
Nel, nimitsilui amo xinechkekelo
tla nimitskajteuas ne atitla uan na niyas
ijkini kiilui.
Sampa noja ayikana kikekelo
sampa noja, ya achi atlajteno, sampa noja
ni kichiua
ya axkana para san kikekeloya kichiuili
itlatsoyotl ikuitlapa
para kena yejyektsi ma eli tlen itlake.
Ijkini kichijki kiapankixtito uajkino kualanki
sokiayotl tlen:
Uta, para ta fiero tijchijto ni notlake.
Kenke para kena ne tijchiua?
Ne kena ne tijtlamo fiero tijchijtok tsajkuilti
tijchijtok ne notlake, kenijki kiiluia.
Uta nompa para siempre titlachiltok
axkana para poliuis.
Ni tlachijtok tlake tlaskamati para ta
tinechpankixti
yeka niyekchijtok motlake.
Para na tlaskamati tinechuali
tinechapankistiko para noja
na niyasa.
Niyasa niajsiti nocha.
Ah, bueno
san ijk timokauaj uajkino.
Na ya niya.
Uan na tlaskamati noja
na no niyas, san nikani.
as le dijo.
Otra vez ya no le haca cosquillas
y otra vez, ya cerca de la orilla, otra vez lo
hace
no slo para hacerle cosquillas sino se lo
hace como adorno de su espalda
para que se haga bonita su ropa.
As lo hizo y la tortuga lo fue a sacar del otro
lado del agua y luego se enoj:
Uta, qu fea hiciste mi ropa.
Por qu lo haces?
De veras la hiciste fea, con muchas figuras
hiciste mi ropa, as le dijo.
Uta, esto se va a ver para siempre
no se perder.
Lo he hecho para agradecerte de haberme
sacado
por eso he hecho muy bonita tu ropa.
Por m te doy las gracias por haberme trado
por haberme llevado sobre el agua para que
me vaya.
Me voy para llegar a mi casa.
Ah, bueno
as quedamos entonces.
Yo ya me voy.
Y tambin te doy las gracias
tambin me voy a ir, noms aqu.
48
Qu me cay en mi cabeza?
Qu cosa cay en mi cabeza?
Estoy mojada de la cabeza.
[La abuela] levant el cuero de su cabeza
empez a dar masaje
as lo pegaba, lo pegaba arriba.
[Pero] no poda pegarlo porque est mojada.
Con trabajo se peg su piel de la cabeza y as.
Y entonces cay
vio que bajaba una hoja
la hoja del mango, bonita, amarilla.
Le cay en el regazo de la seora.
Cuando la vio tena escritura
la hoja tena escritura.
Cuando dijo de repente a la muchacha:
Que viera yo que mi hijo est sentado all
arriba
es l que escribi.
Cuando [la madre] levant la vista vio que
ese muchachito estaba arriba.
Ay, mi hijo
ven mi hijo
ven a mamar aqu.
49
Na nimokuesojki
nimitstemo
nimitschiya.
Amo ximokueso nomama.
Na nika niitstok
axkana nipolijtok, ijkini kiijtok.
Yo estuve triste
te busqu
te esperaba.
No ests triste, mam.
Yo aqu estoy
no estoy perdido, as dijo.
Kema ualtemok
nopa isisna nopa yetok kema moketstejki
momajkajki
asta kalijtik yato.
Axkinejki kiitas
axkinejki kitlachilis nopa iixui.
Temok
tlen inana ikuaxanko kalakito
pejki kichichiti.
Uajkini kiilui para:
Na ya kejni nechchijki nosisna.
Nechtsotsomotak
nechtiski
nechpachanito nepa aistero para ma nipoliuiti
ma nechtlamika michime.
Uan axkana nipoliuito
nama ya niualajki, ijkino kiilui.
Asta ya noponi pejki
noponi pejki isistat
noponi itstok.
Kinotsa
kiilui ma ualo.
Kema yaui kiitati ya cholo.
Isistat kema yaski kinechkauiti
kalijtik kalakiti.
Nika nika neka kisa, choloa.
Kema sampayok noja kema ipankiski
uajka ualkalajki kalijtik nopa ueuetlakatl
kema sampa noja kinechkauiski
momajkajki
kisato
yajki kuatitla.
Uajkino kiilui:
Ta nel titlaileui kuatitla
Cuando baj
su abuela que est sentada se par
se ech a correr
hasta dentro de la casa se fue.
No quiso verlo
no quiso ver a su nieto.
[El nio] baj
en el regazo de su madre se fue a meter
empez a mamar.
Entonces le dijo:
As me hizo mi abuela.
Me machac
me moli
me fue a tirar en el ro para que me perdiera
para que me acabaran los peces.
Y yo no me fui a perder
ahora ya vine, as le dijo.
Hasta all empez
all empez su abuelo
all est.
[Chikomexochitl] lo llam
le dijo que viniera.
Cuando iba a verlo ya se haba huido.
Su abuelo cuando se fue, [su nieto] se le va a
acercar, se mete adentro.
Aqu, por aqu y all, sale, huye.
Cuando el anciano otra vez sali [y] se meti
en la casa
cuando [el nio] otra vez se le iba a acercar
[el anciano] se avent
sali
se fue al monte.
Entonces dice [Chikomexochitl]:
A ti de veras te gusta el monte
50
Kipejpenke
kipaleuijke para kipejpenki.
Se kuartiya uajtli kamotlani.
Achi kuali nama na no ma nika motlanika
nel.
Lo juntaron
le ayudaron para que lo juntara.25
Un cuartillo de amaranto apostaron.
Est bien que ahora yo tambin, aqu hay
que apostar de veras.
24
25
Uan na no nimitstemilis
nitenteuas uan tijpejpenas.
Na niya nijkuiti atl.
Kitlanantejki
kitemiltejki noponi se kuartiya uajtli uan ya
yajki.
Kiuik ayatl.
Nepa kikuito
kiitak kiualika se ueyi ayatl kikuatlanantiuala
ya atl kiualik.
Uan ta ken achi tijpejpentok?
Asta ayi se tlamajtsoli kipejpentok uajtli nopa
tenantsi.
Kitlanki noponi
noponi kitlanki.
Axneli tijpejpenas yon achiyok
ijkini kiilui iixui.
Uajkini kiilui:
Nama, achi kuali nama.
Ma timotemaka.
Nimitstemas noixui
nimitstemas porke tlauel sannijki achi
timokok.
Kanijke san tionitst
titlamo sesek kalaktok, kejni kiilui.
Uan nama yeka para kinejki
kinejki para kena
kena ma motemaka.
Uajka noponi tlipitski nopa tenantsi
tlipitski temaskalko
noponi tlipitski.
Kema ya tlaxauanki, uajkino kiilui:
Nama ta achto tikalakiski
konetl
ta achto xikalaki uan tel tomotsojtsouitekis
uan na nikatekis ne orno, ijkini kiilui.
Entonces le dijo:
Ahora, ya est bien ahora.
Hagmonos un bao de vapor.
Te voy a hacer un bao de vapor, mi nieto
te voy a hacer un bao de vapor porque
parece que ests un poco enfermo.
Quin sabe dnde estabas
te entr el fro enteramente, as le dijo.
Y ahora por eso quiso
quiso que s
que s se hicieran el bao de vapor.
Y luego hizo fuego esa anciana.
Hizo fuego en el temascal
all hizo fuego.
Cuando las piedras estaban rojas le dijo:
Ahora [propongo que] t primero te
metieras nio
t primero mtete y te vas pegando
y yo le voy a echar agua al bao, as le dijo.
26
52
Se meti el nio
se meti.
Y luego [la abuela] empez a escuchar que de
veras se pegaba con las ramas.
Y ella le echaba agua.
Cuando tron la lumbre
hasta que tron all dentro del horno.
Y ella se dijo que ya se haba quemado
esa anciana se dijo que ya se haba quemado.
La anciana fue a traer all en otra casa
fue a traer de all
una batea fue a traer
y un cuchillo fue a traer de all
porque pens que se haba quemado su nieto.
Cuando [la abuela] entr, fue a destapar el
horno
[el nio] se fue arriba del temascal
all se sent.
l haba llamado un friazo
un friazo llam.
All estaba sentado dentro del horno cuando
vio que se meti su abuela.
Noms entrando se lo come [el carbn]
crujiente
[el nio] escucha que se lo come crujiente.
Y as le grit, le dijo:
Abuela, qu comes?
Por lo que escucho es carbn lo que comes?
Ah, yo pens que estaba comiendo tus huesos
tus huesos coma
yo pens que te acabaste de quemar.
No
es carbn lo que comes
carbn es lo que comes.
Y as hasta se espant la anciana.
La batea all lo fue a llevar para echar sus
huesos
porque la ha hecho enojar.
Y as baj el nio
y as le dijo:
53
54
55
Para nosotros,
para toda la gente de esta comunidad,
lo ms importante es el maz.
Porque sin el maz no hay vida.
Puede uno tener frijol,
puede uno tener jitomate, chiles, todo.
Pero si no hay maz no come uno.
Por eso es lo ms importante.
E R R O
U E B R A D O
sitios que evocan un relato sobre algn evento importante del pasado son, a
menudo, considerados sagrados, es decir, que son trascendentes por los eventos que ocurrieron en estos lugares, muchas veces relacionados con el origen
del agua, el fuego, el maz y otros elementos vitales para la humanidad.27 Un
sitio sagrado es frecuentemente una cueva, un manantial o jagey, el nacimiento de uno de los numerosos ros que brotan al pie de la sierra, una piedra
con ciertas caractersticas llamativas, un rbol y otras veces un cerro.
Tanto para los nahuas como para los tnek el sitio ms sagrado que existe
en su rea es un cerro. Sin embargo, los dos grupos mencionan elevaciones
distintas al identificar este sitio. Para los nahuas del sur de la Huasteca el cerro
sagrado es el Postejtli, el Cerro Quebrado.28 Ubicado en el municipio de
Chicontepec, Veracruz, el cerro es el pico ms alto de la regin. El sitio ms
sagrado para los tnek de San Luis Potos es el Pulik Tsn, el Cerro Grande.
Ubicada en el margen suroeste de su territorio, y engarzada a la Sierra Madre
Oriental, esta cumbre de aproximadamente tres mil metros sobre el nivel del
mar es tambin la ms alta en una amplia parte de la Huasteca.
Sobre los dos cerros existe una variedad de relatos, los cuales se consideran con frecuencia autnticos. Los textos acerca de estos cerros estn ligados
al origen del maz, al trueno, al rayo-fuego, a la abuela Kolnek, a Pulik
Mmlb o a San Juan y a la hormiga arriera esencialmente. Tambin se desprenden de ah otros elementos igualmente esenciales, como la existencia de
los animales, el agua, la lluvia, las plantas, y los seres creadores mismos. Al
abarcar todo esto, estos textos manifiestan varios conceptos claves de la
cosmovisin indgena actual. Su lugar prominente en la tradicin oral refleja
la relevancia y vigencia de estos conceptos en la vida cotidiana actual. Por
tanto, es fundamental tener como antecedente para el anlisis sobre las narraciones del Cerro Quebrado la concepcin tnek y nahua acerca de ste.
27
Esta valorizacin del sitio da pauta al relato, el cual, a su vez, refuerza esta valorizacin
y la mantiene vigente y vigorosa.
28
Aparentemente lo es tambin para los grupos otomes, tepehuas y totonacos que viven
en esas partes. En relacin a la ortografa del nombre del cerro, en la literatura se le
puede hallar escrito tambin como Postectli o Postectitla.
58
do es un sitio donde nadie puede llegar sin haber cumplido con ciertas reglas, como el ayuno alimenticio y sexual durante varios das antes de
emprender el viaje; de lo contrario en el camino uno se perder.29
Los relatos sobre el cerro sagrado que se cuentan hoy en la Huasteca
retoman muchas de las ideas prehispnicas referidas arriba. En primera instancia, se conserva la percepcin del eje csmico que representa el cerro. En
ambas tradiciones actuales en relacin con el cerro se narra que, anteriormente, el cerro haba sido un pico aun ms alto, tan alto que llegaba al cielo.
La conexin entre el cielo, la tierra y el inframundo que proporcionaba esta
montaa no siempre resultaba benfica para los moradores de cada espacio.
Los tnek relatan que la abuela Kolnek bajaba del cielo por el cerro para
chupar la sangre de los nios. Los nahuas cuentan que los hombres queran
subir por el cerro hasta el cielo. Ambos grupos hablan tambin del vnculo
con el inframundo cuando mencionan que unas hormigas arrieras estaban
cargando granos de maz del cerro a otro lado; los tnek son ms especficos
cuando dicen que las hormigas suban al cielo para cortar las flores de la
Virgen, refirindose al vestido hermoso de flores y follaje con el que creen
que se viste la Virgen de Guadalupe,30 y bajaban al inframundo para depositar all los granos de maz que haban sacado del interior del cerro.31
Tambin persiste la valorizacin del cerro sagrado como cerro de sustento. En la actualidad se dice que en el cerro sagrado hay abundante comida,
frijol, maz, aves de las ms diversas, animales, fieras, bosques espesos y
manantiales de agua cristalina. El concepto de sustento en abundancia que
conlleva el cerro se manifiesta a travs de las narraciones sobre su ruptura.
29
Por encontrarse lejos de sus comunidades, los tnek casi no van al cerro ms sagrado, el
Cerro Grande. Adems, dicen que la entrada es por la cueva de Huichihuayn, ubicada
en el cerro llamado Bokom Tsn. En esta cueva s se realizan varias ceremonias (vase
captulo 6).
30
Este acto perjudicial dejara a la Virgen poco a poco sin ropa y constituir un argumento
ms para la posterior ruptura del cerro y desvinculacin entre los espacios.
31
Una versin tnek parece diferir del concepto del eje csmico, ya que en ella el maz se
guarda en Tithach, el pilar que sustenta al mundo que est colocado en el oeste. Al
romper este pilar en forma de cerro, tres pedazos vuelan a los otros tres rumbos del
cosmos (Alcorn, 1984:62-63).
61
Narran los tnek que, por varias razones, la punta del cerro se quebr
(vase por ejemplo Martnez de Jess y Herrera Casass, 1998). En muchas
versiones, la razn principal para la ruptura tiene que ver con el maz que las
hormigas haban almacenado en su interior y que estaban bajando de all al
inframundo.32 Este acto de las hormigas no era del todo perjudicial, puesto
que si bien los hombres pasaban hambre en la tierra, cuando llegasen a la
otra vida en el inframundo tendran suficiente alimento. Los nahuas, en
cambio, narran cmo las hormigas descubrieron el maz que estaba escondido en el cerro (vase tambin una versin tnek en Ariel de Vidas, 1997:424).
Segn un narrador (vase captulo 5) fue San Juan quien almacen el maz
en el cerro. Esto era una especie de castigo para la gente que lo haba tratado
mal a l y a su esposa, la Duea del Agua. Hoy, los nahuas consideran a las
arrieras como casi sagradas por haber descubierto el lugar de almacenaje del
maz. Dicen que, no mostrar respeto hacia ellas por ejemplo, al soltar gases u
orinar cerca de un hormiguero, a uno le saldrn granos en el cuerpo.
Como consecuencia de su ruptura, la humanidad se qued sin vnculo
fsico con el cielo. El cielo, concebido como un espacio delimitado por un
lmite inferior tangible que funciona como un techo, qued desde aquel entonces como un espacio inalcanzable para el hombre. A pesar de haberse
despedazado, el cerro sigue siendo el eje csmico para los nahuas y tnek,
los cuales dicen que su cerro constituye el ombligo o centro de la tierra. El
acto de quebrar el cerro retoma de nuevo la creencia en una divisin tripartita
entre los distintos planos del mundo. El mundo de arriba, hogar de los seres
creadores, donde ya no puede llegar el hombre; el mundo terreno, donde
vivan y viven los tnek y nahuas en sus comunidades y, por ltimo, el mundo de abajo, el inframundo, donde las hormigas llevaban el maz para que
los tnek tuviesen alimento en la otra vida.
32
62
Hablando en espaol, los tnek lo llaman San Juan. Otros nombres para el gran Mmlb
son Mam Muxilm o Mushik. El gran Mmlb es el Trueno Grande, sin embargo, a los
Truenos Chicos tambin se les llaman Mmlb o tsakam Mmlb (los Mmlb Chicos).
34
De esta manera, los tnek refieren a la base del cerro sagrado como Pulik Tsn,
mientras que la punta que se cay recibi el nombre de Cerro Quebrado. Esto contrasta
con la terminologa de los nahuas, quienes, como se ver ms adelante, llaman a la base
del cerro que se quiebra Cerro Quebrado.
35
El nmero tres es siempre recurrente en la idea que los tnek tienen de las cosas y del
mundo. Existen tres niveles del cosmos (cielo, tierra e inframundo), tres cerros sagrados,
son tres las veces que los humanos han aparecido sobre la tierra (vase captulo 3). Segn
la versin, existan tres causas por las cuales el cerro deba ser quebrado (la hormiga
guardaba el maz; la hormiga sube al cielo; la abuela Kolnek bajaba por el cerro).
63
Cfr. la versin del origen del fuego del captulo 5, en la que San Juan alega que no
puede ir a quebrar el cerro ya que sus pies estn ampulados, caracterstica que tiene en
comn con su precursor prehispnico Nanahuatl, el buboso, quien tena bubas y llagas
por todo el cuerpo.
37
En la cueva de Huichihuayn hay figuras ptreas de diferentes colores que los tnek
interpretan como mazorcas de maz de las tres clases.
64
y relmpagos, junto con las lluvias, vienen del Cerro Sagrado. El rayo es el
que all quema el primer terreno para inaugurar la temporada de la quema.
Al mismo tiempo, los truenos empiezan a sonar arriba en el Cerro, anunciando desde all el inicio del periodo de lluvias. Estos truenos se asocian
con Pulik Mmlb o San Juan, el tronador. Aparte, en esa poca el Cerro est
casi siempre oculto atrs de grandes y volubles nubes que parecen haber
salido de l para descargar copiosas lluvias a sus alrededores y fertilizar as
los campos. El Cerro no solamente guarda las semillas necesarias para sembrar, tambin hace que puedan germinar y dar fruto (cf. captulo 5).
Segn los tnek, el cerro sagrado se encuentra sobre una antigua ciudad
llamada Santa Luca. Esta ciudad fue habitada por los remotos antepasados
de los humanos, los lintsi, a quienes los seres creadores mandaron exterminar por las faltas que cometan, enviando sobre ellos una gran tormenta. Este
acontecimiento se relaciona, posiblemente, con el diluvio universal (vase
captulo 3). En particular interesa aqu lo que tiene que ver con el momento
en que se origina el gran cerro segn la tradicin oral tnek. Puesto que los
lintsi son antediluvianos, el cerro surge en el tiempo del diluvio para cubrir
por completo esa ciudad, y as acabar con el lintsi. Dicen los tnek que, al
caer el diluvio, los animales fueron a refugiarse en el Pulik Tsn, y son los
que ahora viven ah. Otro elemento que lo relaciona con el diluvio es el agua
abundante, que se cree proviene del seno de dicha montaa, y que brota muy
cerca del Cerro Quebrado, uno de los pedazos en que se fractur el cerro que
llegaba hasta el cielo. Del mismo modo, los nahuas de Veracruz narran cmo el
cerro se llen con agua durante el diluvio; al descender las aguas, el cerro
mantuvo el lquido adentro (Gmez Martnez, 1999).
Los relatos nahuas acerca del Cerro Quebrado son varios y brindan mucha
informacin sobre conceptos actuales que son claves para entender el mundo indgena de hoy. Uno de los relatos presentados aqu vincula el cerro sagrado
con la torre de la Babel bblica, mostrando as la flexibilidad de la tradicin oral
de incorporar elementos nuevos y ajustarlos al mundo de vivencias del grupo
que la transmite. Sin embargo, en casi todos los textos alrededor del cerro sagrado, tanto tnek como nahuas, el elemento ms destacado es el origen del maz.
Este origen no solamente da cuenta del comienzo de una vida sedentaria basada
65
38
66
TNEK
NARRADOR:
Don Cirilo
Xolmn, Aquismn
COMUNIDAD:
Ti biyl a kchj
tam ti tujey...
tam ti yabayej pejadhak an Tsn
waatskwa i jyl
yabkwa waatsak ni jantoj ki kapuj tej.
Jn a kchj watey jn i inik ani in tsuuwkwa
al in akan jn i Tsn
al jn i itse
abal nix an tidhidh takwa watelak ani in
nedhal an idhidh.
Tm in metaits walki
walkikwa ta watelak an tidhidh ani ta in
nedhaits an idhidh
tmna in tsaypalchik abal [walm an idhidh] t
mapudh.
Tam jts tin tsalpaychik abal neets kin peja
nixi Tsn
abal kin tsuuw max t waats tana i idhidh
jn jaye ti pejan an Tsn
abal kom nixkwa an tidhidh
jaj kadhilak ma walki al an Tsn
ani pues tiwa talchinits in kwachimal an
Kaninmm.
Tm jtskwa ti...
walabna, in le ki uluw...
jts ti pejan tin xchil.
Pues kom nix an Kolnek pail tan, al an
Tsn.
39
Se refiere a los tres pecados como las tres causas que provocaron la ruptura del cerro:
porque la hormiga arriera suba al cielo por ah, porque Kolnek bajaba a comer los
nios recin nacidos y la tercera, muy importante, porque ah se hallaba almacenado el
maz mientras la gente no tena qu comer.
68
TNEK
NARRADOR:
Don Cenobio
Xolmn, Aquismn
COMUNIDAD:
70
71
k
la anciana que coma a los nios
RELATO
TNEK
NARRADOR:
Don Plcido
Xolmn, Aquismn
COMUNIDAD:
Ms antes
cuando [el Cerro] la Silleta llegaba hasta el cielo
la gente suba y bajaba.
Haba una seora
ya muy vieja
que bajaba por ah y llegaba a las casas de los campesinos tnek
y se llevaba a los nios y se los coma.
Y as pas mucho tiempo
en aquellos das las comunidades vivan con mucho miedo.
Un da
la gente se cans
y agarraron a la anciana y la quemaron.
Despus que la quemaron pusieron sus cenizas en un cntaro
luego se las dieron a un seor
para que las llevara a la orilla del mar o a la orilla o a una esquina
del mundo.
Le advirtieron al seor que no deba destapar el cntaro.
El seor emprendi el viaje llevando el cntaro
camin mucho.
Entonces al pasar por un arroyo donde haba mucha agua
mucha humedad
una buena sombra
el seor se sent ah en la orilla.
El seor mir el cntaro y le entr la curiosidad por conocer qu
llevaba dentro.
72
73
NARRADOR:
Don Fausto
Nanayatla, Xochiatipan
COMUNIDAD:
Chicn ikatlatsintla
axnijmati tlake itoka ne altepetl...
Pastor... Pastorilla...
asta noponi
eltok se tepetl, uejueyi.
Postejtli.
Postejtli kiiluiyaya ne tepetl ueyi, ijkatok.
Yajtok asta uajkapa.
Kinexkauijto asta iluikatl, kiijtouaj, noponi.
Uan komo uajkapa eltok, achka iluikatl.
40
74
NAHUA
Postejtli significa quebrado o, como indica Sandstrom, algo que se rompi a lo largo
(1991:241).
75
uan kitsouiteki.
Rayos kichiua
Kichiua rayos.
Pero axueli posteki
axueli posteki.
Nojk temia
axposteki.
y azotar.
Rayos haca
haca rayos.
Pero no se pudo quebrar
no se pudo quebrar.
Todava se estaba llenando
[por eso] no se quebraba.
76
El cerro Postejtli
RELATO
NAHUA
NARRADOR:
Don Gregorio
Hueyajtetl, Xochiatipan
COMUNIDAD:
Reyes
noponi eltok se tepetl
itoka Postejtli.
Pero ueyi tepetl.
Uan kip kuentos nojk.
Reyes
all hay un cerro
se llama Postejtli.
Pero es grande el cerro.
Y tiene cuentos todava.
Kiijtouaj
kiijtouayaya para uajkajk komo puro tlen ni
maseualme eltoya moneltokayayaj
moneltokayayaj
sejkotsi mosentiliyayaj.
Mosentiliyayaj uan kena
kada ocho das
kalakiyayaj
yauij moijt
tlejkoj ipan nopa tepetl.
Tlejkoj uajkapa
kichijtoke inijuanti
ayojkana para Dios kichiua.
Teki sa inijuanti tekitij
mojmostla
mojmostla.
Miyaki tekitij
kiiskaltiyaj
kiiskaltiyaj nopa tepetl
kinekij para ni iluikak...
Tikitaj ayok uajkapa elt komo
kiiskaltiyaj.
Kinekij kintlakakilise tlen Padre Celestial
Dicen
decan que hace tiempo era pura gente que se
obedecan [trabajan muy bien juntos]
se obedecan
se reunan en un solo lugar.
Se reunan y s
cada ocho das
se metan
van, se dice
suben en ese cerro.
Suben arriba
lo estn haciendo [acrecentando] ellos
ya no lo hace Dios.
Noms ellos trabajan
de diario
de diario.
Muchos trabajan
lo acrecientan
acrecientan al cerro
quieren para este cielo...
Vemos que ya no estaba muy arriba como lo
acrecientan.
Quieren escuchar lo que el Padre Celestial lee
77
al hacer la misa.
Dicen que ellos quieren escuchar, dicen.
Despus trabaja y trabaja mucha gente
se obedecan para que el cerro llegara al
cielo.
Lo hicieron alto
siguen trabajando ms
todava ms lo estn subiendo.
78
Asta ya nopa
ika nopa se tonal otonki tekitl.
Ayok uelki tekitij
ayok uelki monauatiyaj para achiyok tekitise.
San tlamito nopa tekitl kichiuayayaj.
Ayok mokakilijke tlen moiluiaj.
79
EL
CUENTO DE UN
HO M B R E
Y UN
CO N E J O
Los nahuas y los tnek normalmente no asignan ttulos a sus narraciones, hacen una sntesis de los primeros
episodios del relato por contar para anunciar su representacin a los oyentes. En consecuencia, las versiones
del relato sobre un hombre y el conejo que presentamos aqu tratan, efectivamente, del encuentro entre
un hombre y un conejo, aunque solamente en su inicio
y sin constituir el tema clave del texto. Detrs de esta
puntualizacin condensada del principio se encuentra
un relato fundamental para los nahuas: el que expone
la destruccin y subsecuente renovacin del mundo a
travs de un diluvio universal.
El tema del diluvio universal es tan omnipresente
en las tradiciones orales como la creencia en el evento
mismo. Tambin para los tnek y nahuas el relato sobre una inundacin universal en tiempos remotos es
uno de los principales textos que dan testimonio de un
acontecimiento esencial que cre las bases para el mundo en su forma actual. Su contenido se considera
verdico. Los nahuas alegan autenticidad debido a dos
circunstancias. La primera concierne al hecho de que
el texto se encuentra en la Biblia, la cual se respeta
como un libro que contiene sucesos reales. Si se habla
de un diluvio en la Biblia, esto acredita que en efecto
81
Al comparar los relatos de la tradicin oral indgena con el texto del Gnesis el lector
detectar grandes discrepancias, sin embargo, los nahuas no tienen un hbito de lectoescritura y no estn muy familiarizados con el texto bblico.
42
Una bibliografa de otras fuentes prehispnicas y del siglo XVI que tratan este tema se
encuentra en Len-Portilla (1993).
43
La traduccin del concepto teotl como Dios viene de los frailes y sus ayudantes,
quienes trabajaron este tipo de testimonios en el siglo XVI. Sin embargo, hay que tener
mucho cuidado al aplicar el concepto Dios a los tutelares prehispnicos, quienes tienen
atributos y valores distintos a los que se tiene segn una aceptacin occidental cristiana.
82
hasta que retrocedieran las aguas. Los dems seres humanos murieron ahogados y se transformaron en peces. Al terminar el diluvio, la embarcacin
toc tierra otra vez. La pareja hizo una fogata y empez a asar los pescados
muertos que se encontraban en el suelo. Al detectar el fuego, las deidades se
enojaron porque la pareja humeaba el cielo y mandaron a una deidad para
que la convirtiera en perros. De esta manera, la humanidad prediluviana se
extingue y las deidades pueden crear otra nueva (UNAM, 1992).
En los relatos tnek y nahuas actuales no es una deidad sino un conejo
quien advierte a un campesino del inminente peligro. El campesino estaba
talando rboles y bejucos para tener un terreno donde hacer su milpa en tanto
que, durante la noche, el conejo levantaba la vegetacin que el hombre haba
talado. En las diferentes versiones se mencionan varias maneras de levantar el
monte, como son la de hablar a los rboles (Anders y Jansen, 1997) y la de
orinar (Maya, 1979/80) o brincar (Stiles, 1978) sobre ellos. El relato tnek que
se presenta aqu narra que el animal levanta los rboles con una varita. Cualquiera que sea la forma de levantar la vegetacin, el conejo regresa el monte a
su estado anterior, lo cual significa una detencin y negacin del tiempo. La
regeneracin del monte se convierte en este contexto en una advertencia del
prximo fin de los tiempos.44 En efecto, el conejo explica al hombre que su
accin destructiva se debe al hecho de que el trabajo en el campo ser en
vano, ya que una gran inundacin destruir la vida en la tierra.
El conejo aconseja al hombre construir una embarcacin para tratar de
sobrevivir al cataclismo. En los dos relatos, tanto tnek como nahua, el campesino responde a la llamada del conejo y construye la embarcacin. Los
prstamos del espaol caja y cajn que utilizan los narradores nahuas
para describir la embarcacin parecen ser traducciones del trmino bblico
arca. El hombre tnek construye su tsakam pax (caja pequea) de palo de
44
En una versin recopilada por Alcorn (1984:60-61) el conejo llev un tubrculo llamado ithal
koy (Ipomoea tiliacea), por lo que actualmente se le ve en la luna cargando esta comida.
46
En algunas versiones el protagonista sube solo (SEP, 2000; Taggart, 1983:194-197; Ariel
de Vidas, 1997:233-234), en otras la pareja (Taggart, 1983:191-194), la familia
(Martnez de Jess y Herrera Casass, 1998), o la familia y los vecinos de la comunidad
(Anders y Jansen, 1997; Stiles, 1978).
47
En una versin tnek el narrador habla de que el cajn se ator en el cielo, aludiendo al
techo que forma el lmite inferior del cielo que impide el paso (Conaculta, 1994:95).
48
Segn una versin tnek anotada por Ariel de Vidas (1997:233-234), el conejo se mete
a la luna por querer calentarse. Los nahuas dicen que el conejo vio otra tierra (Anders
y Jansen, 1997).
49
La Leyenda tambin vincula al conejo con la luna, pero en un episodio posterior al
diluvio, en el que una deidad del pulque avienta un conejo a la luna (1992). Por ende, el
conejo como nahual de la luna es un concepto prehispnico.
84
roedor actualmente come el maz de la milpa como recompensa de su advertencia del diluvio.
En algunas versiones nahuas, la narracin termina aqu. Debido a este
fin pareciera que el relato sobre el diluvio es en primera instancia una explicacin etiolgica en la cual se justifica la actual existencia del conejo en la
luna. En este caso, la destruccin del mundo sera un evento secundario que
sirve meramente de fondo para aclarar la forma en que lleg el animal a su
hogar actual. De hecho, muchas personas nicamente recuerdan el relato
como el del conejo y no como una narracin acerca del diluvio. Solamente
al preguntar sobre la suerte de la gente en la caja, los narradores prosiguen
su representacin. Esta segunda parte del relato, en la que se narra la recreacin del mundo, revela muchos datos sobre la cosmovisin nahua y tnek.
Cuando el conejo brinca a la luna las aguas empiezan a bajar y, despus
de un tiempo, la embarcacin toca tierra de nuevo. El campesino del relato
tnek regresa con hambre y hace una fogata para asar los peces muertos que
estaban tirados. Los sobrevivientes del relato nahua cuecen toda clase de
animal ahogado que encuentran en el suelo. En ambos textos el humo de la
lumbre que haban iniciado los sobrevivientes llega al cielo, donde Dios50 se
percata del mal olor. Su subsecuente enojo se debe a varios factores.
En primera instancia, el olor del humo ensucia el cielo, es decir, lo
contamina, mientras que Dios pretenda limpiar el mundo. Aunque en los
textos presentados aqu no se manifiesta esta razn explcitamente,51 la destruccin del mundo a travs del agua tiene un evidente efecto purificador. El
concepto de purificacin no se debe tomar como un castigo hacia la humanidad que se expresa en su exterminio, sino como una metfora para crear otro
mundo nuevo y, por ende, deshacerse de lo que ya no sirve. Igual que las
destrucciones sucesivas de las que habla la Leyenda de los Soles, el diluvio
50
En los relatos tnek y nahuas actuales se refiere al Dios catlico, a quienes los nahuas
llaman toueyiteko (lit. nuestro gran Seor). Los tnek utilizan el prstamo del espaol.
51
Sin embargo, vase Anders y Jansen (1997) y Stiles, Maya y Castillo (1985) para versiones
nahuas de la Huasteca hidalguense en las que se dice que el humo del fuego indica que no
est limpio el mundo, as como Relatos huastecos (1994) para una versin tnek en la que se
narra del diluvio que el Creador haba mandado para limpiar y lavar el mundo.
85
El texto del libro Relatos huastecos fue publicado posteriormente en Martnez de Jess
y Herrera Casass (1998:39-45).
86
La gran falta que representa este acto de comer se entiende cuando el narrador agrega
que, si no hubiera comido a los animales muertos, la gente de hoy sera inmortal (SEP,
1982b:16).
54
En una versin tnek publicada en Conaculta (1994:97) el guila tampoco regresa al
cielo, y el Creador tiene que mandar una tercera ave, un colibr, que s regresa.
87
Solamente en un texto nahua de Taggart (1983) los mensajeros regresan al cielo, donde
mienten a Dios dicindole que no comieron nada.
56
Tal como se vio en el captulo anterior, para los tnek el zopilote es una representacin
de la anciana Kolnek, ya que ella se transforma en zopilote al bajar del cielo. Al
comer a los nios, ella se asocia con la muerte tal como lo hace la ave de carroa que
siempre anuncia la presencia de muerte.
88
Horcasitas (1988) ya not esta caracterstica de los relatos nahuas sobre el diluvio.
89
A n
b
La inundacin
RELATO
TNEK
NARRADOR:
Don Cirilo
Xolmn, Aquismn
COMUNIDAD:
90
Y estaba un hombre
era un hombre que trabajaba
que andaba desmontando.
Tamna, in kwtsiy.
In lena kin tsuuw jantoj in ey xin tsakbalak
nix an alte.
Pos tkwa ti kwajatak ti al nix in akal in
kwtsiyal.
Luego, espi.
Quiso saber qu era lo que levantaba
el monte.
Pues ah estaba en la noche en el monte
espiando.
Tm u tsakikl
u tsakiklakwa nix an alte.
Entonces se levantaba
se levantaba aquel monte.
92
58
Entre los tnek de Aquismn el bachibte es una madera de la que se puede hacer fuego
por frotacin. Utilizando yesca seca y un trozo de madera ahuecado, se hace girar el
bachib hasta producir suficiente calor y provocar el fuego. Tambin se le conoce como
bachib al instrumento de madera utilizado para torcer o hilar el algodn.
93
94
El conejo en la luna
RELATO
NAHUA
NARRADOR:
Don Jos
Nanayatla, Xochiatipan
COMUNIDAD:
Kuatini, ya ximeuakaya
ya xielika ken ipa inieltoke.
Axkana sampa xitepejtoka
ya ximoketsaka
ya ximeuakaya kuamekatini.
Nochi motlanantikate kuatini, kuamekatl
keneme elt nochi.
rboles, ya levntense
ya sean como estaban antes.
Ya no estn tirados de nuevo
ya prense
ya levntense bejucos.
Todo levantndose los rboles, bejucos, como
estaba todo.
Ah, no pienses as
no me mates
ahora te voy a decir por qu.
Ahora ya no viviremos mucho [tiempo]
y t sigues chapoleando porque quieres milpa
para comer.
Ya no vas a comer.
Ahora ya no va a haber trabajo
ahora ya vamos a desaparecer
ahora se har mucha agua
un gran agua.
Ahora ya hay que trabajar
t haz una caja grande
un cajn
all se van a meter
todo lo que comen lo van a poner all
con todos tus hijos vas a entrar.
Y cierren el cajn.
Y yo al menos encima de ustedes me voy a
sentar.
Tambin me ir
voy a subir arriba.
96
Entonces gracias.
Ya me lo dijiste y yo no lo s
yo trabajo porque quiero comer
pero si eso va a suceder
entonces s voy a hacer la caja.
Eso lo hizo.
Y as sucedi
lo que dijo eso sucedi.
Empez a llover y llover
empez a ser mucha.
Todava bajaba en los arroyos.
Despus ya se nivel el agua.
Empez a subir y subir
la caja dando vueltas y dando vueltas as.
Subi el conejo sentado encima.
Y lleg hasta all [el cielo].
Y dicen que ya cerca fue a ser.
Entonces as [el conejo] se avent y se fue a
pegar en la luna.
Dicen, pero quin sabe si es verdad.
Noms nos cuentan ese cuento
no lo estamos viendo nosotros.
Eso desde hace mucho.
Uan ne maseualme?
Y la gente?
97
Ya no son de nadie
no hay nadie
noms ellos vinieron primero.
Pero no hay con qu cocerlos.
Entonces segn se dicen:
Mejor hagamos fuego [con palitos] y vamos
a cocer la carne
la vamos a cocer y la comeremos.
As lo hicieron.
59
y l ya no viene.
De nuevo mand a otro
otra vez se vino a quedar
l vino a ver qu estn comiendo.
Ya nopa kiijtouaj.
Ken nopa elki.
Eso dicen.
As pas.
98
99
Existe un chamaco,
de hecho vive todava,
pero l se ahog y ya
mero se estaba matando.
Se meti adentro del agua
o sea, que no poda salir
porque toda el agua lo fue a tragar y
tragar.
Ya no tena fuerza para salir.
Y entonces me dijo que cuando se estaba
ahogando vio que, pues, no era ro.
O sea, que para l vio puro como tierra, as,
pero puro plano.
Y ya vio que una persona le dijo:
No, pues, te quedas aqu conmigo.
O S
U E O S
G U A
Ya no regresas.
D E L
Timixpixketl puede ser hombre o mujer, pez, o un hbrido entre pez y ser
humano. Segn los nahuas, el ser tiene su contraparte, que es l mismo; es
uno y dos en unin, hombre y mujer, animal y ser humano. La pareja realiza
su tarea en conjunto, el uno siendo el complemento del otro. En muchos
relatos de la Huasteca aparecen estos seres acuticos, que cuidan de la vida
en el agua, tanto a los animales como a las plantas, y tratan de conservar su
medio ambiente para el bienestar de sus protegidos y del hombre, que podr
disfrutar de l. Al mismo tiempo, los Dueos del Agua son una potencia que,
al tratar de asegurar la persistencia de su espacio natural, pueden amenazar
la continuacin del hbitat de los nahuas al iniciar remolinos, inundaciones
u otros peligros acuticos. Tambin pueden causar dao a individuos al infligirles granos y otras enfermedades relacionadas con el agua o, en el peor
caso, ahogarles para que sean sus ayudantes en el espacio acutico.61
Entre los tnek se relatan narraciones parecidas al relato nahua, pero en ellas
el protagonista no es un pescador. El encuentro con el Dueo del Agua, el
Gran Mmlb, le sucede a un campesino, y no se efecta en un ro, sino en
un manantial o en un stano.62 El campesino es arrojado al agua por su esposa infiel y el amante de ella, para deshacerse de l. El hombre llega al fondo
del agua. Cabe mencionar que el fondo de los manantiales y stanos conectan con el agua a travs de ros subterrneos que vinculan, a su vez, con el
mar. Esto quiere decir que los eventos del relato tnek se desarrollan igualmente en el espacio acutico, como en la narracin nahua.
En las profundidades del agua, el protagonista de los relatos tnek se
queda a ayudar a cultivar las huertas del Mmlb, de quien se cree que vive
en las profundidades de Xol Kuele, el stano de las Huahuas. Es el Mmlb,
atotata, nuestro padre del agua (Hernndez Cullar, 1982:81). Gmez Martnez (1999:11)
menciona otros nombres adicionales para estos guardianes. Sin embargo, en la mayora de
los relatos, el narrador no hace referencia a este ser con un nombre especfico.
61
Una breve descripcin acerca de los Dueos del Agua se puede consultar en Gmez
Martnez (2002:85-87).
62
Aparentemente, el medio ambiente de cada etnia influye en la ubicacin del encuentro,
ya que los nahuas del sur de la Huasteca no cuentan con stanos, mientras los tnek de
Aquismn no viven cerca de ros.
102
San Juan, que vive en este espacio despus de haber quebrado el Cerro Sagrado, ya que fue llevado al mar por la gente. A partir de este momento, San
Juan es relacionado con el agua en general, tanto con las aguas del cielo
(vase captulo 6) como con las terrenales, como se ver aqu. Los tnek
hacen una descripcin ms elaborada del espacio donde llega el hombre;
mientras que los nahuas lo definen sencillamente como un mundo paralelo
al de la tierra, los tnek detallan las cuevas del sitio, la abundancia de semillas que hay y el trabajo que se desarrolla en el lugar como centro de cultivo
(cfr. Fernndez Acosta y Esteban, 1997:50-53 y Fernndez Acosta, 1998b:5459). Estas huertas recuerdan las descripciones prehispnicas del Tlalocan, el
lugar de abundancia de donde el hombre obtiene las semillas para su sustento. El texto tnek presentado aqu narra que el espacio al que llega el
protagonista tena un huerto, donde haba calabazas, frijol, maz. Cuando
el hombre regresa a su casa, trajo las semillas que haba all abajo: calabaza,
guaje, maz, frijol, chile; despus de sembrarlas hubo muchas cosechas.
Los narradores tnek relatan que un da, al regresar a su casa en una de
las cuevas del stano, el hombre encontraba la comida ya hecha sin saber
quin le estaba preparando las tortillas. Se puso a vigilar y descubri que era
un sapo que haca los quehaceres de la casa. El animal era la pareja de San
Juan, lo que el protagonista ignoraba. Al descubrir al sapo, lo golpe con
una vara.63 Cuando lleg el Mmlb, este encontr a su pareja desmayada y
la despert. Como castigo para el campesino, el Mmlb lo ech de su casa.
Sin embargo, le regal algunas cosas: semillas de las que existan all, un
bastn y una carta dirigida a su esposa. Al regresar a su casa, acompaado de
las hormigas arrieras que le ayudan a cargar la semilla, el hombre entreg la
carta del Mmlb a su esposa. Cuando sali de su casa, un trueno provocado
por el golpe del bastn contra la casa convierte la carta en fuego e incendia
el edificio, junto con la esposa y el amante que se encontraban adentro (cf.
una versin tnek en Ariel de Vidas, 1997:435).
63
Los tnek dicen que los truenos actuales son los golpes que el campesino dio al sapo.
En otras versiones, es el Mmlb que golpea al campesino por haber rasguado las
calabazas antes de madurarse. Parece haber una correspondencia con la tradicin oral
mixe, en la que la esposa del rayo o relmpago es un sapo (SEP, 1982a).
103
En los relatos nahuas la trama es algo diferente. El protagonista encuentra a una persona en las profundidades del agua, a quien desconoce. Esta
persona le ordena quedarse. No siempre se mencionan los argumentos para
poder exigir tal sacrificio. A veces se le pide un servicio y el pescador se
tiene que quedar para curar a los peces heridos. Otras veces se le reclama un
pago porque no ha utilizado bien los frutos del agua, ya que la esposa infiel
regala pescado a su amante. Tambin es posible que se le quiera cobrar en
compensacin por haber sacado pescado para su sustento, como es el caso
del relato sobre el muchacho llamado Buen Joven que se presenta aqu, donde
el Dueo del Agua pide al pescador dejar a su hijo al agua. Sin embargo, en
muchas versiones no se menciona ningn argumento para justificar la demanda y parece ser la transgresin de penetrar en un espacio ajeno que es
castigada. Apan, el mundo del agua, es uno de los espacios que son el dominio de otros seres que habitan este cosmos, donde los nahuas no deben de
estar. De esta forma, y aunque el nadador entr en ese mundo de manera
involuntaria, el protagonista tendr que enfrentar las consecuencias.64 En estos
relatos nahuas, el argumento gira en torno del escape del pescador o su hijo del
mundo acutico. En el caso en que el padre manda a un hijo, se narra el plan
que hace para que nadie salga afectado. Slo al mandar a la esposa por ser
infiel la mujer desaparece para siempre en las profundidades del agua.
Los tnek son ms precisos en identificar al hombre en las profundidades
del agua como el Mmlb o San Juan, vinculndolo de esta manera con el
agua como su guardin, as como con la abundancia y la fertilidad. Al mismo
tiempo, San Juan es el trueno Mmlb (vanse captulos 2 y 6), lo que se
expresa cuando el bastn regalado provoca un trueno y ste, a su vez, el rayo
o fuego. En los cuentos reproducidos aqu se profundiza en la relacin que
tiene San Juan con el agua terrenal. El agua es un concepto esencial en la
cosmovisin nahua y tnek. Para los nahuas el cosmos est constituido por
cuatro espacios distintos: la tierra, el agua, el cielo y el inframundo, que estn
64
En la regin de El Balsas, Guerrero, los nahuas creen que el hombre del agua no
necesita tener motivos para que la gente se quede con l. Indistintamente, la persona
que encuentra al Dueo o a la Duea del Agua se quedar para siempre con ellos (Flores
Farfn y Ramrez, 1997).
104
Cabe mencionar que no todos los relatos acerca de los Dueos del Agua exteriorizan
estos valores. Existen varios relatos que tratan los aspectos benficos de los Dueos.
66
Sobre el concepto tonal vase Lpez Austin (1989:223-252) o Briseo (1994), entre otros.
105
Cfr. una versin en la que el Trueno Mmlb advierte a un muchacho que va a destruir a
su pueblo si los vecinos no le dejan ofrendas buenas (Fernndez Acosta y Esteban,
1997:90-93, reproducido despus en Fernndez Acosta, 1998b:86-89).
106
En la tradicin oral nahua y tnek encontramos textos acerca de las diferentes manifestaciones del agua, tanto benvolas como perjudiciales.68 En
los textos nahuas sobre el hombre que llega a las profundidades del agua, los
Dueos del Agua parecen representar una fuerza destructiva que pone en
peligro la vida sobre la tierra cuando tratan de proteger la vida en el agua. En
cambio, en los relatos tnek el mundo acutico no tiene una connotacin de
peligro. La descripcin del lugar es ms positiva y se destacan las caractersticas constructivas del lugar, la de brindar agua y sus frutos.
En los textos de la tradicin oral frecuentemente se hace hincapi en el
comportamiento adecuado que deben tener los miembros de una sociedad.
Las transgresiones se pagan con un castigo. En el texto del pescador la transgresin por parte del pescador se produce cuando falt al respeto por no
pescar de manera adecuada a los peces y lastimarlos innecesariamente. Puesto
que el pescador del relato lastim y mat a los animales, los dueos demandan en retribucin un sacrificio en forma de servicio. En el relato de Buen
Joven, el Dueo del Agua exige un pago por contribuir al sustento de la
familia. En el texto tnek se trata de una falta por parte de la esposa del
protagonista, quien lo traiciona con otro hombre. En este caso, el Dueo del
Agua parece castigar primero al protagonista al tenerlo como ayudante en su
hogar y privarlo de su libertad,69 pero despus lo recompensa, otorgndole
los medios tanto para tener una vida fructfera (las semillas) como para castigar a la esposa a travs del bastn y la carta.
De esta manera, los textos expresan el comportamiento social deseado o
aceptable tanto hacia el agua como hacia la sociedad a travs de la narracin
de transgresiones a determinadas normas y sus consecuencias. Sin embargo,
en otras ocasiones parece ser la divisin del cosmos en diferentes espacios el
tema del relato; una penetracin en los dems espacios es una intrusin y
68
Los nahuas cuentan ms este tipo de relatos que los tnek, y stos tienen formas ms
diversificadas. Parece ser que para los nahuas las manifestaciones del agua representan
eventos muy relevantes.
69
En una sociedad en la que la familia es el centro de interaccin social, la unidad
familiar se toma como una entidad singular. De esta manera, el castigo por una falta
cometida por un miembro de la familia puede recaer sobre otro miembro.
107
70
108
TNEK
NARRADOR:
Don Plcido
Xolmn, Aquismn
COMUNIDAD:
Chubax
jn a kchj ulitskwa nix an inik [in tomkil] al
an kimdh
axi tana pues, tam kaniyatkwa ka kalej
kin kalda an kili.
Ani tiwaits ti kwajatak nix
ti jl kwele
tamna uchn abal x kin tsana
jutaj ti waats an kili.
Tamkwa ti kwajatits in metal
tmkwa ti bakamnj al an jl
ta kalej.
Cierto
un da lleg ese hombre [el esposo] a la
casa
y ah pues, lo invitaron a salir
lo invitaron a sacar periquillos.
Y ya estando por all
en el Stano de las Huahuas
le dijeron que se asomara
[ah] donde hay periquillos.
Cuando ya estaba mirando
justo entonces lo empujaron al hoyo
[y] se precipit.
109
Tiwa ulits
tamuwat kal an Mmlb.
Uchan ka koyol al an koytalb
po nix an koytalb...
in kwaalkwa alwachik in koytal
tokotkwa leyondhalchik!
Pero nix pelkwa i elab tsan
waatskwa xi pakdha
waatskwa xi tsipichik, tsakamchik koytalb.
Xo pelkwa i elab tsan
jatskwa in koytal.
Ani nix an atj tam ti ulits
in tsuuwkwa alabel leyoyol pl i oro.
All lleg
lo recibi el Mmlb.
Le dijo que descansara en el asiento
pero ese asiento...
tena asientos muy hermosos
noms brillaban!
Pero eso no eran ms que vboras
haba muy grandes
tambin haba pequeos, pequeos asientos.
Eran vboras
de eso eran sus asientos.
Y cuando lleg a esa casa
la miraba muy bonita, brillante, era de oro.
71
Kwele es el nombre en tnek para las huahuas, las aves que habitan la cueva del mismo nombre.
110
72
Xo tam ti tits
pues alkwa in jolil i tidhidh
tatskwa ti kalej nix an inik.
Tam ti ulits in pidhkanchij, jn i vuelta
toninil in kim.
Otskan.
Tm in najkanchikwa dhuchlb axi pidhnenek
kl an Mmlb in tomkil.
Tam in metaitschik
kl an inik xi kwajat.
112
Buen Joven
RELATO
NAHUA
NARRADOR:
Don Gregorio
Hueyajtetl, Xochiatipan
COMUNIDAD:
El viejito dijo:
Nuestro hijo se ha encariado mucho con
nuestro perro.
Pero ahora lo voy a amarrar
al dedo de mi pie lo voy a amarrar para que
sienta cuando salga
porque [mi hijo] tiende a escaparse, dijo.
Que s, as hazlo, le dijo su esposa.
Amarr al perro en el dedo del pie para que
sintiera cuando... cuando escapara el joven.
Pero l [joven] silenciosamente lo desat
silenciosamente lo desat del dedo del pie.
La muchacha hizo tortillas
las ech en el morral
las puso en su morral
y la muchacha le dio a su hermano su botijo.
Y dijo:
Empieza a caminar!
Vete!
Empieza a caminar!
Y llvate al perro!
Bueno, yo me lo voy a llevar porque a mi
perro lo amo.
Empez a irse.
74
114
Tlanesito, axakak.
Isato nopa ueuentsi:
Ah, chinga... nopa tochichi no cholojki, kiilui
isiua.
Cholojki nopa nochichi.
Nopa kitokili nopa okichpil nopa
cholojki.
Kitemo kampa kochiyaya
axakak.
Ichpokero ya kuali kochtok
tlen iikni nopa okichpil ya tlakonanki yaui yaui
yaui
tlachikili tlachikili tlachikili yaui.
Axkema kipano atl, ya tlakonana yaui.
Kema kampa kiita eltok atl san
kitlayaualkuili
sejkanok yaui
tlachikili yaui.
Pero ya yaui se itoka Chikometepetl
noponi kiajsito noponi Chikometepetl
uan kiijto para [...] kiitato
pero temitoke nopa sopilotes kikuaj se
tekuani
pero nochi moteuiaj
axkana axakak kikua.
Axaka kikua nopa tekuani.
Kiijto:
Pobres ne sopilotes pobres.
Tlake kikuaj noponi uan axtleno axtlen nikita.
Achi kuali na niyas nikitati
niyas nikitati.
116
axkanelime.
No kipejki ajachi ajachi kintlalili
yaualtik
yaualtik kitlali nopa nakatl para ma ayok
moteuika.
Tlanki nopa nakatl uan ijkino nopa kiilui:
Bueno, uan ta tlaskamati para ya ta
titechtlamak.
Uan nama ma mitspaleui mosuerte
ma mitspaleui mosuerte.
Uan tlaskamati
san ijk yaya tomokauaj.
hormigas.
Tambin empez a ponerles pedazos, pedazos
en su alrededor
en su alrededor puso la carne para que ya no se
pelearan.
Se acab la carne y as [una hormiga] le dijo:
Bueno, y t gracias porque t nos diste de
comer.
Y ahora que te ayude tu suerte
que te ayude tu suerte.
Y gracias
noms as nos quedamos.
Tlakonanki yajki
yajki nopa konetsa
noponi yajki uan ijkino kiitato
kiitato noponi ya se ichpokero
kipantito.
Kiilui: Ah, Buen Joven, kiilui
Ta axtijneki tinechchiuilis se... [favor]?
Axtijneki tinechpaleuis?, kiilui
Ta xinechpaleui!, kiilui.
Pampa ta namantsi, namantsi ta mitstemoua
mocha
mitstemoua ne mocha.
Na nokonkajki, kiilui.
Nokonkajki para mitsilnamiki.
Uan melauak?
Kena, kena, pampa mitstemo mopap nepa
ya mokueso pampa axmitskauato
atitla.
Atitla noponi mitskauaski para ika tetlamaski
motlakayo
ika xitetlajpalo ika tetlajpaloski mopap.
Pampa ya kineki uejueyi michime.
Pero nama nicholojtok, nicholojtok.
Yeka nimitsilui na xinechpaleui.
Nel?
Ah, bueno. Tla tijneki na nimitspaleuis, na
nimitschiuilis.
Empez a irse
el nio se fue
all se fue y as fue a encontrar
fue a encontrar, all fue a dar con una
muchacha.
Le dijo: Ah, Buen Joven, le dijo
T no quieres hacerme un [favor]
no quieres ayudarme?, le dijo.
T, aydame!, le dijo.
Porque a ti ahora, ahora te buscan en tu
casa
te buscan en tu casa.
Yo lo escuch, le dijo.
Escuch que te extraan.
Y es cierto eso?
S, s, porque te busca tu pap all
est preocupado porque no te fue a dejar en el
agua.
En el agua all te iba a dejar para con eso dar
ofrenda con tu cuerpo
con eso regalar y con eso iba a regalar tu pap.
Porque l quiere peces muy grandes.
Pero ahora he escapado, he escapado.
Por eso te dije que me ayudes.
De veras?
Ah, bueno. Si quieres que te ayude, yo lo voy
a hacer.
117
Bueno, solo...
Yo quiero que me ayudes porque yo...
eres muy joven.
Est bien que te llames Buen Joven.
Yo quiero que hagas una casa
haz una casa, le dijo.
Y cmo lo voy a hacer yo solo?, le dijo, yo
solo.
No ests solo porque yo tambin te ayudar,
porque mi pap es rey
mi pap es rey.
A l le voy a pedir dinero
le voy a pedir dinero para que nos d para hacer
nuestra casa.
Ah, pero yo cmo lo voy a hacer,
dnde conseguir peones?
Yo los buscar.
Ah, bueno.
Si t los buscas entonces qu trabajo voy a
hacer yo?
Pues noms los vas a cuidar
t los vas a mandar
t los vas a mandar para que se haga esa casa.
Ah, bueno.
Yo buscar carpinteros.
Uta, no va a ser difcil que se haga.
S as dijo:
A m me gusta, me gusta trabajar.
Yo quiero hacer de doce metros
de doce metros voy a hacer la casa.
118
El pescador
RELATO
NAHUA
NARRADOR:
COMUNIDAD:
120
121
75
122
Y dicen que all, pues, las ropas estaba lavando la[s] trajo el seor.
Pero s se vena preocupando porque ese seor ya la fue a dejar.
Pero ya al da siguiente dicen que fue otra vez
dicen que se preocupaba mucho tambin
porque dicen que, bueno, decan que no lo respetaba
pero dicen que l no [lo] saba.
Bueno, entonces dicen que al da siguiente que lleg donde estaba
lavando su seora
y dicen que, pues, all se puso a llorar y as estaba sentado un rato.
Un rato, pues dicen que all estaba sentado y dicen que...
que se sali una mujer all donde enmedio del agua.
Sali una mujer, se sali desde as la mitad
[el narrador indica con su mano a la altura del ombligo]
donde le dijo que:
Ahora s, ya noms este da o en este momento nos vemos
o sea, que me viniste a dejar aqu.
Pues voy a estar aqu para siempre, porque t me fuiste a ofrecer
aqu, dice.
Entonces dicen que s le habl y que tambin el seor le habl.
Pero ya as fue la despedida y otra vez [la seora] se meti.
Pero cuando vio
cuando regres la seora ya fue, este... se vio la mitad es seora y la
mitad es pescado
que all se meti y ya nunca volvi a salir.
Lo que dicen
y all termina
es un cuento cortito.
124
125
O R I G E N
D E L
U E G O
Con este giro en la trama, es evidente que el tema del relato se trata del
fuego, elemento fundamental para la vida de las sociedades desde que los
primeros hombres llegaron a dominar este elemento y lo aprovecharon para su
beneficio. En las sociedades cuya subsistencia se basa primordialmente en la
agricultura, de l depende no solamente la coccin de los alimentos que el
hombre consume, sino tambin la prctica de las tareas agrcolas, en las que la
quema sigue siendo un mtodo bsico para preparar el terreno para la siembra.
Asimismo, el fuego ocupa siempre el sitio privilegiado en las viviendas de los
campesinos indgenas de la Huasteca. Alrededor de l se desarrollan las relaciones familiares, as como buena parte de la reproduccin cultural y social.
El fuego es, en buena medida, un eje, un punto de convergencia y
endoculturacin que se encuentra siempre relacionado con el calor gensico,
el origen de la vida. Los tnek dicen que cuando no hay lumbre en una casa, la
vida en ella se apaga tambin y la estructura se debilita y se cae, lo que muestra
la estrecha relacin que existe entre el fuego y la vida en una casa, es decir, en
una familia. El fuego ha adquirido un valor determinante en un nivel abstracto, como por ejemplo en relacin con el principio fro-caliente que se utiliza en
la medicina tradicional (vase p.e. Lpez Austin, 1980; Grco, 1993)76 o la
ofrenda en el fogn al nacer un beb tnek. Los nahuas de Veracruz expresan
su gratitud hacia el patrono del fuego Tlixictli o Tlitlxahuantzi durante un ritual de peticin de agua, en el que los ritualistas rezan, colocan ofrendas en
unidades de doce, veinticuatro y cincuenta y dos; bailan, sahuman y apagan el
fogn con una jcara de agua trada del manantial (Gmez Martnez y van t
Hooft, en prep.). El valor simblico atribuido al fuego se asocia en estos casos
con ciertas cualidades curativas, de proteccin y de origen.
En la tradicin oral tnek el fuego es un ente vivo (cf. captulo 3), manifiesto casi siempre en el cuerpo de un joven. Parece haber una relacin entre
este joven y la persona que se convierte en Sol en el relato tnek sobre el
origen del astro. En l se cuenta que haba un joven o nio granoso, feo de
76
la cara, casi podrido, que fue llevado por su madre adonde la gente se haba
reunido alrededor de una gran fogata con el fin de brincar sobre ella. El que,
al saltar sobre ella, la apagara, se convertira en Sol. El nio granoso fue el
nico en lograrlo y se convirti en Sol. De esta manera acab con la oscuridad que reinaba en el mundo.77 Tal como el muchacho que se convierte en
Sol, el joven del texto sobre el origen del fuego posee una capacidad extraordinaria para soportar el calor. l sabe convivir con el fuego, contenerlo y
darle vida. Asimismo, por estar cubierto de llagas, el joven tiene un aspecto
fsico parecido al nio granoso que se convirti en Sol.
En el relato, despus de haber sido abandonada por el protagonista, la
gente empieza a sentir fro y hambre, ya que no hay manera de calentarse o
cocer comida. La ausencia del fuego repercute en la dieta; muchos das transcurren en que se tienen que consumir alimentos crudos. Sufriendo as, la gente
decide ir a buscar al hombre que se haba ido. En la lejana observan un humo
que sube al cielo y un grupo de personas sale para encontrar al Dueo del
Fuego, que seguramente est donde el humo. En algunas versiones, el humo
parece cambiar de lugar repentinamente o los hombres se pierden en el monte,
ya que tienen que cambiar de ruta varias veces, lo que denota la lejana del
lugar. Cuando finalmente llegan al remoto sitio del humo, los hombres confirman que ah se encuentra el joven de las llagas, quien posee el fuego.
El Dueo del Fuego se haba ido a un cerro. Segn los tnek, este cerro
fue el Pulik Tsn, el Cerro Grande, la morada actual del Dueo del Fuego,
Bokom.78 Segn los nahuas, este cerro fue el Postejtli, el Cerro Quebrado.
Es al Cerro Sagrado adonde se lleva el fuego, es ah donde todava se encuentra el Dueo del Fuego, quien protege a la lumbre. Segn los tnek, la
presencia del Dueo del Fuego se nota en los meses de abril y mayo, la poca
en que el calor arrecia y los manantiales se secan. En estas fechas aparece en
las lejanas laderas del Cerro Grande un humito, seal de fuego que indica
77
Existen, una vez ms, muchos paralelos entre este relato tnek y la versin azteca de la
Leyenda de los Soles (1992).
78
Bokom tambin es el nombre de la dualidad progenitora, lo que demuestra la relacin
estrecha que existe entre el fuego y el concepto de origen.
130
que es tiempo de quemar el monte que ha sido tumbado para hacer la milpa.
Los tnek creen que el primer rayo que cae en esta poca produce el fuego que
quema en el Cerro la primera extensin de terreno del ao.
El primer rayo que da inicio al ciclo de lluvias lo manda Mushik, el
Rayo. Era tambin Mushik, advocacin de Bokom, quien vive en el Cerro
Grande, el que quem la primera extensin de terreno para que el espritu
del maz, Dhipk, pudiera sembrar y, de esta manera, iniciar la vida agrcola
de los tnek. El rayo, que es lumbre, produce el fuego que quema el monte.
Por la relacin con el rayo, siempre acompaado de truenos y aguaceros, el
humo que sale del Cerro se asocia con las primeras lluvias de la estacin
las cuales siempre caen en el Cerro Grande y, por tanto, con el inicio de la
siembra. Los campesinos tnek alistan las semillas para la siembra, ya que
se sabe que a los tres das de ver un humito la lluvia cae.
Esta creencia tnek se representa a travs de la Danza de las Varitas, una
danza ritual de hombres para pedir lluvias. En ella, los danzantes visten con
un paliacate que se cruza sobre el pecho en seal de que son guardianes del
cielo, tal como los soldados de la Revolucin usaban carrilleras y eran, de
alguna forma, guardianes o defensores. El atuendo va acompaado de un
gorra cnica y una varita con listones y cascabeles que representan las espigas del maz. El personaje principal de la danza es el Mm, una persona que
usa una mscara de madera representando un viejo, que se caracteriza por su
nariz encorvada. El Mm lleva dos bastones, que le sirven para abrir la tierra
y simbolizar el rayo que cae, y con ello representa la venida de la lluvia que
fertilizar los campos que ya han sido sembrados.
Despus de la desaparicin de la lumbre, los hombres del relato tnek
tienen que llegar al lejano lugar en el Cerro donde vive el Dueo del Fuego
para pedirle perdn y buscar su ayuda. La recuperacin del fuego es un proceso laborioso y no transcurre sin obstculos. En algunas ocasiones, el joven les
da fuego para que lo lleven de regreso, pero en el camino se apaga. Los hombres regresan con el Dueo del Fuego, quien les entrega lumbre por segunda
vez, pero se les apaga de nuevo y nunca llega. En otras ocasiones, el Dueo los
regaa por no haberlo tratado bien, pero finalmente decide ayudarlos y les
manda un puo de cenizas para que puedan hacer fuego en sus casas (cfr. las
131
Cf. el nombre de Bachib quien es el Dueo del Fuego en los relatos tnek sobre el
diluvio (captulo 3).
132
que el muchacho parta despus del contacto con el agua es una clara advertencia sobre la naturaleza de ambos elementos, fuego/agua. Adems de
establecer una divisin entre lo fro (agua) y lo caliente (fuego/llagas), el
relato enfatiza y justifica la inactividad del muchacho.
En el texto nahua, el Dueo del Fuego es San Juan, quien tambin es el
que hace llover. En el relato, San Juan vive con su esposa y los hermanos de
ella. Al principio del relato, el disgusto de los cuados no solamente radica en
el hecho de que San Juan no contribuye a la economa familiar, sino tambin
en el descubrimiento de que la hermana resulta ser la Duea de los Peces. Ella
saca peces de su cuerpo, es decir, produce peces que nacen de su cuerpo.80 Al
sentirse engaados por ella, los cuados se enojan con la pareja, utilizando en
su pleito tambin el argumento de la aparente pereza de San Juan. Al da siguiente, San Juan se ha ido, junto con su esposa, el fuego y el maz.
A partir de este momento, el tema se desva gradualmente hacia el origen
del maz, el cual se debe tambin a San Juan.81 Cuando los cuados van al
cerro en bsqueda de San Juan para pedirle el fuego, el narrador da un giro a
su relato al momento en que San Juan accede a ayudarlos. En vez de entregarles lumbre, San Juan despedaza el Cerro Quebrado que se haba llenado
de maz para proveer en el sustento de toda la gente. El pblico ya no sabr
qu sucedi respecto al acceso al fuego para la gente; en cambio, se enterar
de cmo se origin el primer maz del Cerro Quebrado. Las mltiples representaciones de San Juan y los relatos que existen en torno a este personaje
hacen que durante la narracin tal giro no se perciba como algo extrao. El
pblico ya conoce los relatos y puede pasar de uno a otro sin mayor esfuerzo. Incluso las lagunas al final del relato, cuando el narrador claramente se
haba cansado de su narracin y ya no daba todos los detalles de la misma,
son fcilmente llenadas por el pblico al que se dirige en primera instancia
el narrador, es decir, por los nahuas de la Huasteca.
80
Una versin nahua de este relato se puede consultar en Williams Garca (1982), la cual
fue reproducida en Williams Garca (1997:230-247).
81
Cfr. el segundo relato tnek insertado aqu, en el que el hermano de la flauta quema la
primera extensin de monte para que Dhipk pueda sembrar. La cosecha de esta primera
siembra es almacenada en el Cerro Sagrado que despus ser quebrado.
133
Otras versiones nahuas relacionan, de igual forma, el fuego con la quema de la milpa y, consecuentemente, con el trabajo agrcola. En una
descripcin de Sandstrom se habla de un hombre llamado Juan Flojo, que no
trabaja. Juan Flojo vive con su esposa y sus cuados, y los ltimos siempre
se quejan de l. En un momento dado Juan Flojo se enoja, diciendo que en
un da puede hacer ms trabajo que sus cuados juntos en un mes, y parte al
monte para quemarlo con el fuego. Solamente despus de prepararle una
ofrenda a Juan Flojo, el fuego regresa a la comunidad (Sandstrom, 1991:186187). En la segunda versin tnek sobre el origen del fuego presentada aqu,
el hombre tambin quema el monte. Los animales que lo ayudan a sembrar
son ahora los que, como compensacin, comen el maz de la milpa y son
considerados perjudiciales por el agricultor (cf. Martnez de Jess y Herrera
Casass, 1998:12).
De esta manera, los relatos revelan la estrecha relacin entre el fuego y
el maz en el mundo tnek y nahua. San Juan es tanto Dueo del Fuego como
dador del maz. Las tortillas que se consumen diariamente slo se pueden
cocinar con la ayuda del fuego. El rayo que quema el monte y lo prepara
para la siembra es el mismo que abre el Cerro Sagrado para proveer al hombre de maz. La flauta se utiliza para avivar el fuego y quemar el monte. Los
progenitores del maz, Chikomexochitl y Dhipk, sobreviven ambos el intento de su abuela de quemarlos y, a veces, queman y matan a la abuela en
cambio. Los relatos demuestran la gran relevancia del fuego para el buen
desarrollo de las actividades laborales, tanto femeninas (la cocina) como
masculinas (la quema y siembra) y, con ello, la sobrevivencia de la familia.
134
m
El origen del fuego
RELATO
TNEK
NARRADOR:
Don Cirilo
Xolmn, Aquismn
COMUNIDAD:
Tm ulits ba jn i kimdh
ani pues yabats pijchiyat.
Tamna tsutat an kwitl
ulits al an kimdh.
Kapupunchik an kimdh
taley ti kapul, ta ti kalej tin tsullil
ani ta jilkon an kwitl ketl eleb.
135
Tm t kalej.
Tkwa kalej ti blal w.
Yab tsutat abal jtj ti kalej lej
yab exlaj jtj ti kalej
expidh tsibkan.
Luego se fue.
Se fue a caminar lejos.
No vieron adnde mero se fue
no se supo adnde se fue
simplemente desapareci.
In tajaits i semana
tsutat takwa xumel i paw ti Pulik Tsn.
Tamna in uluwchik
ne ka kalej kin tsuuw.
A la semana
se vio la humareda en el Cerro Grande.
Fue entonces cuando dijeron
[que] iban a ir a ver.
T kalejchik in tsutal.
Pos tkwa ti kwajat an kwitl
tamna tsbkwachik tin b
kl jn jayej i tsikch.
Tm junaxkwachik ti kwajat an kwitl.
Fueron a ver.
Ah estaba el muchacho
ya eran dos all arriba
estaba con una muchacha.
Ya estaba acompaado el muchacho.
136
137
Despus lo buscaron
por medio del humo ya lo encontraron
ah estaba sentado
sentado tocando la flauta junto a su fogn entre el bosque all en la sierra
todava con la flauta.
Hicieron la lucha de regresarlo
pero no quiso.
Le fueron a rogar
el primero de los hermanos, el segundo y el tercero
y no quiso.
Le rogaron tres veces y l no acept.
Entonces lo que hizo aquel [el hermano de la flauta] es que mand
un puo de ceniza para que la extendieran y por medio de esa
pudieran calentar sus tortillas
y por medio de esa manera pudieran cocer cualquier comida que
quisieran.
Pero ya no regres
entonces all se qued.
Entonces, le hicieron [sus hermanos] una casita de palma all donde
hay chapopote.82
El hermano de la flauta
RELATO
TNEK
NARRADOR:
Don Jos
Tanjajnek, San Antonio
COMUNIDAD:
Despus de un tiempo
un da sus hermanos se molestaron porque no haca nada
no trabajaba
y slo estaba todo el tiempo junto al fogn
y lo estaba molestando en el fogn.
Y lo hicieron que se alejara
se alej
huy a la sierra
fue a establecerse all en la sierra.
Ya cuando se estableci all en la sierra
entonces la lumbre aqu desapareci.
Entonces fueron a buscarlo.
Pasaron aquellos aos difciles
pues sin fuego no podan cocinar la comida
tenan que comer todo crudo
y pasaban mucho fro.
138
140
Sobre el Postejtli
RELATO
NAHUA
NARRADOR:
Don Gregorio
Huayajtetl, Xochiatipan
COMUNIDAD:
141
142
uan momajkajki
yajki kiiluiti iikni Pedro.
Kiilui:
Noermano, uta, ne touelti tlauel
techtlakasol
tlauel techtlakasol.
Tlajk san malti
ijkini motsejtsel uan ya tepeuij michime
tojuanti ya tijkuaj.
Inijuanti kinikakats
tojuanti ya tijkuaj.
Tlauel techtlakasol ne nouelti.
Uan tikitak?
Kena, kiilui.
Na nikitak para san malti uan san
moxaxakual san tepejtikate michime, kiilui.
Uan nama maski kiualikas tlaxkali
axtitlakuase.
y se ech a correr
fue a decirle a su hermano Pedro.
Le dijo:
Hermano, uta, nuestra hermana daa mucho a
nuestro cuerpo
daa mucho a nuestro cuerpo.
Noms se baa
as se sacude y caen pescados
nosotros lo comemos.
A ellos los cuece
nosotros comemos eso.
Mi hermana daa mucho a nuestro cuerpo.
Y lo viste?
S, le dijo.
Yo vi que noms se baa y noms se talla y
estn cayendo los pescados, le dijo.
Y ahora aunque traiga las tortillas no vamos a
comer.
Tlajkotona elki
kiuika chiltlaxkali
kiuika chiltlaxkali uan michime ma tlakuaka
iikniua.
Ya nepa ajsito ya ayok kichiua kuenta
kualanij
kualanij iikniua.
Kimanato tlaxkali ma tlakuaka kampa mantok
kejne imorral
miyak se kanasta kiuika tlaxkali ma
tlakuaka
yon axkiitaj tlan tlakuase.
Kualanij inijuanti.
Bueno, kinilui
tlan inimayanaj xitlakuaka
tlan axinimayanaj mejor meltika.
Kitlanantejke ikanasta uan ualajki.
Se hizo medioda
[la hermana] lleva enchiladas
lleva enchiladas y pescados para que coman sus
hermanos.
Ella lleg all pero no le hacen caso
estn enojados
sus hermanos estn enojados.
Fue a poner las tortillas para que coman donde
est puesto su morral
lleva una canasta con muchas tortillas para que
coman
ni lo ven si van a comer.
Ellos estn enojados.
Bueno, les dijo
si tienen hambre coman
si no tienen hambre mejor as.
Levant su canasta y se vino.
Tiotlak ajsikoya.
Uajka kena tlajtlachiya axonka tlaxkali
mayanaj ualauij.
Iniikni yon axkinchijki kuenta
San Magdalena axkinchijki kuenta
yon axkiitak tlake.
Ya nemi neka San Magdalena
ya axkichiua kuenta para kintlamakas.
Uajka kena kiiluijkeya iniikni:
Magdalena, axonka yon se tlaxkali, kiilui
Pedro.
Axnijmati na
achi kuali axonka.
Tla axkema inimayanaj mejor meltijka.
Ajsitoya kualanij.
Ah, pero tojuanti titekitij
tojuanti titekitij uan santika tijkuaj tosi tlen
eli
tojuanti ya santika tijkuaj.
Magdalena, tel ne notex
axtekiti ne San Juan Bautista.
Ya axtekiti
tojuanti san titekipanouaj.
Yeka tla inkualanij para san
intechtekipanouaj
san intechtekipanouaj
mejor ijkatsa.
En la tarde llegaron.
Entonces s vieron que no hay tortillas
vienen con hambre.
Su hermana no les hace caso
Santa Magdalena no les hace caso
ni ve qu.
Santa Magdalena anda por all
ella no les hace caso para darles de comer.
Entonces s ya le dijeron a su hermana:
Magdalena, no hay ni una sola tortilla, le dijo
Pedro.
No lo s yo
es mejor que no haya.
Si nunca tienen hambre mejor.
Llegaron enojados.
Ah, pero nosotros trabajamos
nosotros trabajamos y juntos comemos nuestro
maz que se da
nosotros lo comemos juntos.
Magdalena, y mi cuado
San Juan Bautista no trabaja.
l no trabaja
nosotros noms lo mantenemos.
Bueno, si estn enojados que noms nos
mantienen
noms nos mantienen
es mejor as noms.
Elt sintli
sintli tekpichtok se pamitl.
Pero san tonili axakaki.
Kistejke
yajke.
Haba maz
maz apilado en una fila.
Pero noms al amanecer ya no haba [maz].
[San Juan y Santa Magdalena] salieron
se fueron.
144
Axueli
axkimatij kani kikakatsose.
Kikalakiyaj tixtli nikani para iksi.
Kani iksis
jole
uan axkana ueli.
Moneki ipanima nopa tlitl.
No se puede
no saben dnde cocerlo.
Meten masa aqu para que cueza.
Dnde va a cocer
hjole
y no se puede.
Como quiera es necesario el fuego.
Ika 15 das
ipan 18 das elki
ayok kixikojke
uan uajka ijkino yajke yajke.
Kiitaj tlapopoka ika tlani
ika tlani kiitaj tlapopoka
nepa yauij
san kipolouaj.
Teipa kiitase ika ajkopa tlapopoka
nesa ika ajko eltok tlitl.
Nepa mokuapatij
noja ualase kitokiliaj para sikera
motlipichise.
Uan axonka nopa tlitl.
Ne mokuapatij noja
tlejkose
axkimatij kien sabe kani san tlapopoka.
Axkimelauaj
ijk ya nopa san kuesijke
san kuesijke.
146
148
Y as no quieren cansarse.
Ahora van a creer lo que les voy a decir.
Ahora ustedes noms se van a quedar
ustedes van a trabajar a andar las nubes
andar la neblina
y [hacer] llover.
Ustedes van a trabajar.
A lo mejor encuentren por all donde tambin
los saluden.
83
84
El verbo se refiere a ampulas de color negro, que contienen sangre y son las ms dolorosas.
Parece haber un error aqu, ya que San Juan es el cuado y no el yerno de San Pedro y
San Pablo.
149
85
La palabra nhuatl xinachtli se utiliza para denominar la semilla que se ocupa para
sembrar.
86
No se entiende bien a quines se refiere San Juan en este momento.
87
Se entiende que la tercera parte es lo que ahora qued del cerro Postejtli.
88
Tepeko es el nombre de los cerros sagrados en los que se hacen rituales y ofrendas.
150
151
A S
A G U A S
D E L
C I E L O
colgando sus testculos, aludiendo a su desnudez impropia. El Mmlb se enoj por ello y llev a Santiago al cielo, donde lo pona a trabajar en la huerta.
Despus de unos aos lleg una muchacha, a quien Mmlb haba llevado al
cielo para ser su esposa. Santiago vivi con ellos hasta que la muchacha dej
al Mmlb para convertirse en la pareja del muchacho. Como consecuencia de
esta mala accin, ambos fueron expulsados de la casa del Mmlb.
El texto nahua presentado aqu no es de poca remota sino reciente, y es el
narrador mismo quien cuenta sobre lo que a l le pas hace muchos aos. Nos
relata cmo subi a un cerro arriba de su rancho para ver al pez que se haba
instalado all. El pez caus conmocin en la comunidad, y no solamente por el
sitio tan irregular adonde haba llegado. Su presencia conllev un cambio de
clima: empez a nublar, y pronto cay una lluvia incesante. Arriba en el cerro
el pez se mova, y cada movimiento de su cola haca que agua turbia bajaba del
cerro. La comunidad peligraba, ya que en cualquier momento poda inundarse
o ser enterrada bajo un deslave. El problema se agrav cuando un segundo
animal apareci en una comunidad vecina y tambin provoc un exceso de
agua. Con las actividades inundadoras de los dos animales juntos, la comunidad seguramente estara perdida. Despus de haber celebrado un ritual en uno
de los cerros sagrados, se desat una tormenta con truenos y rayos, que levant a los dos animales y los llev al mar. La comunidad estuvo a salvo.
A primera vista, el relato nahua no tiene mucho que ver con el relato tnek.
Sin embargo, los dos textos narran del agua que cae del cielo en sus distintas
formas, como son lluvias, trombas, tormentas o lloviznas. Mmlb riega las
plantas de su huerta y genera as la lluvia en la tierra; los animales inundadores
ocasionan aguaceros azarosos. En ambos relatos se pueden apreciar las diferentes valorizaciones de las aguas del cielo en las comunidades indgenas.
El texto tnek se intitula Bodh. Bodh significa literalmente arrastrar, y
los tnek llaman as al fuerte ruido que se produce en forma de corriente de
aire que se agita bajo las nubes de torrenciales aguaceros, seguido de un trueno. Dicen que es el Mmlb que anda arrastrando a la muchacha que lo enga.
Un da, ella haba ido a la huerta y rasgu las calabazas y las frutas para
probar si ya estaban maduras. Cuando el Mmlb se dio cuenta, pregunt quin
lo haba hecho, pero nadie contest. El Mmlb pens que haba sido la mu154
Los tnek dicen que por eso, cuando llueve, el sapo sale de su escondite y aparece para croar.
155
construida de May o Tsutsup (las estalactitas de las cuevas), es por las cuevas y los stanos que conectan con el mar. Al mismo tiempo, el Mmlb est
en el cielo, de donde manda diferentes tipos de lluvia, vientos, truenos y
relmpagos. Existen relatos tnek en los que una persona llega al hogar del
Mmlb, se pone alguna vestimenta del Dueo y con ella provoca tormentas
en las comunidades (Conaculta, 1994:8-11 y Ariel de Vidas, 1997:408). El
Mmlb de la lluvia es solamente una de las representaciones del Mmlb,
quien tambin es el Dueo de la vegetacin y los animales silvestres
(Fernndez Acosta, 1998b:88). Los nahuas atribuyen la misma valorizacin
de hacedor de lluvias a San Juan. En el mes de junio, cuando se oye el ruido
recio de los truenos, los nahuas afirman en una metfora que San Juantsi
mototomotsa, San Juan se mueve. Es a l a quien escuchan en el cielo, es
l que viene con los truenos, los relmpagos y las lluvias.90
Sin embargo, el relato nahua presentado aqu no se refiere a San Juan;
habla de dos animales acuticos inundadores que llegaron en una tormenta
con truenos, relmpagos y fuertes vientos. stos pueden tener la forma de un
pez, un xili (acamaya de ro), una sirena, o una akouatl (serpiente de agua).
En todos estos casos, se trata de animales acuticos vinculados con diferentes aspectos del agua. El pez y la sirena estn interrelacionados en este
respecto: el trmino michi, nhuatl para pez, se utiliza para denominar a un
ser que, hablando en espaol, es llamado sirena. Mitad pez y mitad humano,
la sirena es en primera instancia un pez, y su carcter animal es ms destacado que su parte humana. Este ser vive normalmente en el mar, donde genera
agua.91 Llegando a la tierra, su produccin de agua causa estragos. El xili se
asocia con la produccin de agua tambin, ya que su boca segrega un lquido
que parece como si estuviera creando agua. En los relatos, el xili adquiere
dimensiones gigantescas, por lo que su produccin de agua igualmente al90
Como se vio en los captulos anteriores, la representacin de San Juan en los relatos
nahuas se vincula igualmente con un carcter difcil, con la edad avanzada de la persona,
y con su inminente peligro como desatador de tormentas (cfr. van t Hooft, en prensa).
91
En este caso, la sirena representa otra figura que la Duea del Agua, quien a veces tiene
forma de sirena tambin (vase captulo 4). Una breve exposicin sobre la figura de la
sirena provocadora de incesantes lluvias se encuentra en van t Hooft (2001).
156
92
Para una descripcin de estos rituales entre los nahuas vase Gmez Martnez
(2002:108-113), Gmez Martnez y van t Hooft (en preparacin), Martnez de la Cruz
(2000), y Reyes y Christensen (1990:55-59).
160
161
TNEK
NARRADOR:
Don Cirilo
Xolmn, Aquismn
COMUNIDAD:
Tamkwa ti dhayan
nedhaj walki kal an Mmlb.
Tiwakwa ti koyat.
Oweyits ti xets
nedhanalkwa ti wkal kl an tsull,
kl i tayablb [kal an] kalam, [kal an] m,
kl i dhukuk
kl yn jantoj.
Tamna pues
t jayej nedhj walki
Luego pues
tambin se la llev para arriba
162
Kalekwa in takl
tam in tsikwiyalkwa
mex tsapikits in otl.
Iba a tocarlos
los pellizcaba
para ver si ya estaba maciza la cscara.
Bueno, pues x
kom tam [ti] kalejkwa an Mmlb
tokot tsikwikwl nix an kalam, an dhukuk,
nix an lanx!
Bueno, pues tam konoyat jita in
tajmal
tam yabkwa jita toktsin.
163
La Sirena
RELATO
NAHUA
NARRADOR:
Don Jos
Nanayatla, Xochiatipan
COMUNIDAD:
Ya tikitaj ya uajkajki
uajkajki
kipixki
kipiya
kipiya komo sesenta aos
Kena niitsto
san nimanejnentiyajki kuatlaixko san
fuersa.
Kena uajkapa nepa
tlauel tlejkolistli
Kenuak yeka ni kinejki sasampa ma tiyaka
kinekij
tel yeka no noyajki.
Ken ni piltatatsi nimanejnentiyajki.
Pero elt atl miyak.
Niyajti niyajti
kena nikajsito nopa michi
nikitato.
Timiyake tiitstoke
tel nopa kentsi majmaui mati uelis kenijki eme.
Pankisasneki uelis.
Yaui ijkini
yaui ijkini
omokuapa
kitlali uelta
noja yaui
yajti.
Molini
S estuve
noms fui gateando por las pendientes a la
fuerza.
S est alto all
es mucha subida.
O sea, por eso quieren [las autoridades] que
todos vayamos
y por eso tambin me fui.
Como un hombrecito fui gateando
pero haba mucha agua.
Fui yendo y yendo
s alcanc al pez
fui a verlo.
Estbamos muchos
y puede ser que tena un poco de miedo, no s.
Tal vez se quiere salir.
Va as
va as
se regresa
da vuelta
otra vez va
va.
Se mueve
164
mokuetlani
mokuetlanijti.
ondula
va ondulando.
Yaui tlaltitla
uan nopa atl ya miyak
miyak atl.
Peua tetetstik
tetetstik eli uan asta onkak.
Yaya achtoui, acht uetsi uetsi atl seyajtok
tlaayajtok
ayajatl uetsi
seyajtok uetstok
asta tlanexiliyaya.
Pejki, teipa pejki tlayekantiak
komo mixtli elt.
Teipa pejki tona
tlatlaneski
pero nopa tetetstik atl ya uala seyajtok.
Axkana tsalantiya.
Ya nemi nopa michi
nemi nopa michi.
Nikanika yaui
kipano nikanika neka
ne ika tlanipeka noja yaui.
Seyok noja kipixt komo se
nika kipixt
uan nika se kuitlatsayantok
ika nika ijkini ika ijkini yajto.
Nojk ueyi ika yajto
Komo se veinte metros iuexka kipixt.
Sejko nojk kipixt kuitlatsayantok nopa tlali
tepetlatl.
Teipa yaya nopa molini molini
molini
tel tetetstik tetetstik eli nopa atl.
Uajka noponi itstok
itst komo se xiuitl uelis
komo se xiuitl uelis itst.
Uajkajki itst.
Va en la tierra
y el agua es mucha
mucha agua.
Empieza revuelta
y se vuelve turbia en dos lados
Ya primero, primero llueve y llueve sin parar
es nublado
cae llovizna
continuamente est lloviendo
hasta que amaneca.
Empez, luego empez a esclarecerse
como haba nubes.
Despus empez a hacer sol
esclareci
pero el agua turbia vena seguidamente.
No esclarece.
El pez l anda
anda el pez.
Por aqu va
pasa por aqu y all
otra vez se va por all abajo.
Tena otro como
aqu tena
y aqu una quebrada
por aqu as ha ido.
Tambin est grande [la barranca]
como unos veinte metros de grande tena.
Otra tierra de tepetate tambin tena una
apertura.
Despus ese mismo [pez] se movi, movi y
movi
y se volva turbia turbia el agua.
Entonces all est
estaba como un ao tal vez
como un ao tal vez estaba.
Hace mucho tiempo estaba.
165
Mokamoui
ayok kiuelitake para ma itsto.
Kena, komo tsakti tsakti ni tlali.
Nika itstok
nika itstosk
uan neka no itstosk ne seyok rancho.
Nopa ya nepa itst kiiluiaj xili
xili itst.
Kenouak ya nopa monamiktisk.
Nepa elisk nopa atl ueyi
ya nopa elisk.
Kejne tla elki ueyi tepetl
ni tlauel pejki tlejko ni tlali.
Tlejko ni tlali
yeka axkiuelitake.
Kiijtouaj miyak kiijkuenijke noja.
Kiuikake ika nepa Temesa
ya nopa tel kiijkuenijke.
Uajka kiijkuenijke nopa michi auetsiltiani
inijuanti auetsiltiaj.
Se habl
ya no les gust que estuviera.
S, porque se cierra, se cierra la tierra93
Aqu est
aqu estara
y all tambin estara en otro rancho.94
All ya estaba al que le dicen xili95
estaba el xili.
O sea, esos se juntaran
All se hara un gran agua
eso sera.
As se hizo el gran cerro
empez a subir la tierra.
Subi la tierra
por eso no les gust.
Dicen muchos que lo quitaron de nuevo.
Lo llevaron por all en Temesa96
y as lo quitaron.
Entonces los auetsiltiani97 quitaron al pez
ellos hacen llover.
93
166
167
175
Secretara
de
Cultura
PUEBLA