Está en la página 1de 89

Lo que relatan de antes

Lo que relatan de antes. Kuentos tnek y nahuas de la Huasteca

El Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca tiene como una de sus


metas la publicacin de trabajos inditos que contribuyan al conocimiento del
patrimonio cultural intangible de la regin; cuya diversidad forma parte indiscutible de la riqueza cultural que caracteriza a la Huasteca.
En el rea subtropical de la Huasteca existen muchos relatos. stos se narran durante el trabajo colectivo en la milpa, entre familiares cuando se est
descansando en casa, con unos vecinos que se han encontrado casualmente en
el camino al tianguis en la cabecera municipal, y en distintos lugares donde la
gente se rene para realizar sus actividades cotidianas. Los relatos tratan de
seres extraordinarios tales como brujos malvados, sirenas ambivalentes y guardianes agresivos, pero tambin de gente comn como campesinos humildes,
muchachos trabajadores y comunidades unidas que enfrentan todo tipo de situaciones. Tema de narracin son los eventos amenazantes como diluvios y
brujeras, nacimientos milagrosos como el del espritu del maz, y orgenes
excepcionales como el del fuego, entre muchos otros.
Al presentar una seleccin de relatos de dos tradiciones orales de la Huasteca,
la nahua y la tnek, se pueden apreciar dos formas de abordar, discutir y valorar el mundo de vivencias de hoy tal y como se expresan a travs de la forma
literaria llamada kuento (cuento). Con ello se pretende dar a conocer parte
de este acervo literario y aportar al entendimiento de la dinmica de la tradicin oral tnek y nahua como tradiciones vivas que son significativas para los
narradores y sus oyentes en el Mxico actual.

Kuentos tnek y nahuas de la Huasteca


Anuschka van t Hooft
Jos Cerda Zepeda

EDICIONES DEL PROGRAMA DE DESARROLLO CULTURAL DE LA HUASTECA

Lo que relatan de antes


Kuentos tnek y nahuas de la Huasteca
Anuschka van t Hooft
Jos Cerda Zepeda

EDICIONES DEL PROGRAMA DE DESARROLLO CULTURAL DE LA HUASTECA

Esta antologa fue realizada con el apoyo del


PROGRAMA DE DESARROLLO CULTURAL DE LA HUASTECA

PREFACIO
INTRODUCCIN
DHIPK Y CHIKOMEXOCHITL

9
13
23

Dhipk. El espritu del maz

34

Chikomexochitl

41

EL CERRO QUEBRADO

57

Jantodh ti pokowat an Tsn. Cmo quebraron al Cerro

67

Los abuelos de cabello blanco

71

Kolnek, la anciana que coma a los nios

73

El origen del maz

75

El cerro Postejtli

EL CUENTO DE UN HOMBRE Y UN CONEJO

77
81

An Uknib. La inundacin

91

El conejo en la luna

95

LOS DUEOS DEL AGUA

101

Primera edicin: 2003

La mujer que enga a su marido

109

Produccin: PROGRAMA DE DESARROLLO CULTURAL DE LA HUASTECA

Buen Joven

113

El pescador

121

EL ORIGEN DEL FUEGO

127

D. R. 2003
PROGRAMA DE DESARROLLO CULTURAL DE LA HUASTECA

Coordinador Regional:
Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Hidalgo
Plaza Jurez s/n
Col. Centro, CP 42000
Pachuca de Soto, Hidalgo.
ISBN 970-35-0321-7
Impreso y hecho en Mxico
Printed and made in Mexico

Bokom. El origen del Fuego

135

El hermano de la flauta

138

Sobre el Postejtli

LAS AGUAS DEL CIELO

141
153

Bdh. El ruido que se oye en el cielo cuando va a llover

162

La Sirena

164

REFERENCIAS

169

Antes no haba sol.


Todos estaban a oscuras
hasta que un da todos se juntaron,
buscaron mucha gente
y mucha gente se reuni.
Entonces hicieron una gran fogata
sobre la cual la gente tena que saltar.
Empezaron a saltar de uno en uno, as,
pero nadie la poda apagar.
Haba un muchacho, un joven
que estaba bien feo, granoso,
feo de la cara, casi podrido.
Su mam lo llev adonde estaba la gran fogata.
El nio brinc y cay al hoyo y apag el fuego.
y de ah naci el sol.

Este libro fue ideado hace varios aos como parte de


un proyecto de talleres de tradicin oral para nios tnek
y nahuas de la Huasteca. Punto clave de este proyecto
era la revitalizacin de la transmisin de la tradicin
oral en las comunidades indgenas a travs de una de
sus prcticas ms caractersticas: la narracin de las
personas de la tercera edad, los abuelitos, a los nios.
De esta forma se pretenda dar impulso a esta actividad
colectiva nica, que para las comunidades predominantemente orales es la forma por excelencia en que se
produce, representa y valora su discurso.
Como suele suceder, poco a poco el proyecto fue
tomando otro giro. Sin dejar de lado los talleres para
nios, el proyecto lleg a comprender, sobre todo, la
recopilacin y el estudio de la tradicin oral como vivencia cultural compartida entre los dos grupos
indgenas. La idea de publicar algunos cuentos indgenas traducidos al espaol acompaados de los
dibujos de los nios, resultado de los talleres, se transform poco a poco en un proyecto ms ambicioso:
presentar los textos narrativos en su idioma original
con traducciones al espaol, con una pequea introduccin acerca de la interrelacin entre el texto y el
contexto de los relatos. De esta forma, el enfoque del
9

presente libro no solamente est en la publicacin de los relatos para contribuir a su difusin y generar de esta manera una valorizacin hacia el exterior
de las comunidades indgenas, sino tambin en la comprensin de la tradicin oral tnek y nahua como culturas vivas.
El proceso de formacin de este libro ha sido largo, y muchas personas
han contribuido a su inicio, desarrollo y existencia final en su forma definitiva. Agradecemos a Bonifacio Hernndez Hernndez, amigo y colaborador
hace ya varios aos y excelente narrador de kuentos nahuas, su apoyo en las
transcripciones y traducciones de los textos en nhuatl. A Refugio Miranda
San Romn, Coordinador de la Academia de la Cultura Nhuatl en Huejutla,
por su asesora relativa a la gramtica y ortografa del nhuatl. En relacin con
el trabajo realizado en la Huasteca potosina, agradecemos la incesante colaboracin de los traductores Delfino Flix/ Malilija y Gudelia Cruz Aguilar/
Tzepakab, as como a la familia Hernndez Rita en la Sierra de Aquismn
por su hospitalidad. A todos los narradores que, con su amistad y sus relatos,
compartieron sus vivencias y conocimientos, haciendo posible nuestra incursin en la Huasteca y, en consecuencia, este libro. Un agradecimiento
especial para Nefi Fernndez Acosta, quien se encarg de la versin definitiva de los relatos tnek. Finalmente, la presente obra debe su existencia en
gran medida a la percepcin, el entusiasmo y la conviccin de sus iniciales
creadores, sobre todo al antroplogo Oscar Galicia Castillo.
El trabajo de campo efectuado para la elaboracin de este libro fue apoyado por el Programa de Estmulos a Proyectos Culturales Regionales de la
Huasteca (IV Convocatoria, 2000-2001), en el marco del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca. Cabe mencionar que algunos de los relatos
nahuas aqu presentados se recopilaron durante la realizacin de un proyecto de doctorado de Anuschka van t Hooft sobre la tradicin oral nahua de la
Huasteca para la Universidad de Leyden, Holanda. En su fase preliminar
este proyecto de doctorado tuvo el apoyo del fondo Catharine van Tussenbroek
(Utrecht, Holanda) y de la Secretara de Relaciones Exteriores de Mxico.
Los subsecuentes gastos operativos del proyecto de doctorado fueron sufragados por el Centro de Estudios CNWS de la Universidad de Leyden.

11

Era el nico
que nunca se fastidiaba en la milpa.
Siempre contaba cuentos y si uno va
trabajando en milpa ajena... y as.
Saba muchos cuentos y as los
platicaba.

La Huasteca es una regin subtropical que se caracteriza por un doble discurso: el de la riqueza y el de la
pobreza. El primero es el discurso de una riqueza potencial, esperando a que el hombre la explote y la
disfrute para su bienestar. La regin es rica en zonas
climatolgicas y geogrficas que la convierten en un
paraso terrenal, bondadosa por el hallazgo de hidrocarburos y abundante por la variedad de grupos tnicos
que crearon un mosaico de culturas con sus respectivas costumbres. El discurso contrastante de la pobreza
de la Huasteca es el que da cuenta de la realidad spera de su gente, que trata de subsistir da con da. La
regin sufre heladas, sequas e inundaciones que aniquilan las cosechas y crean un precario equilibrio de
sobrevivencia. El auge petrolero benefici slo a unos
cuantos y despoj a los dems de sus tierras o dej sus
terrenos contaminados; los indgenas que habitan la
regin pertenecen a la poblacin ms pobre y ms
marginada del pas. Ambos discursos concurren en los
conflictos actuales, sobre todo aqullos relacionados
con las tierras, que han caracterizado la regin y siguen presentes hoy. Las ricas tierras escasean por el
despojo y el crecimiento poblacional. Riqueza y pobreza confluyen tambin en el campo de la tradicin
13

oral, que presentamos aqu y que es una muestra de la riqueza cultural de la


Huasteca, en la que se puede encontrar la valoracin del mundo actual de los
indgenas, que es un mundo de pobreza econmica.
La tradicin oral es un campo vasto que aborda la literatura, la retrica,
la endoculturizacin y, sobre todo, el entretenimiento. En este punto de convergencia entre cultura, lengua y literatura encontramos un mundo de
creencias, experiencias, conocimientos, pensamientos, normas y valores, tanto
del narrador individual como del grupo en su conjunto. Esta manera de transmisin se produce en un abanico de representaciones verbales: canciones,
chistes, adivinanzas, rezos, discursos rituales y, desde luego, cuentos. Todas
ellas reproducen el canon literario de un grupo, son consideradas como una
parte importante del discurso y dan lugar a la expresin, discusin y valoracin de los temas expuestos. De todas las formas anteriores, slo la narrativa
se presenta en este trabajo.
Elegimos relatos de dos grupos indgenas: los tnek y los nahuas. Estos
dos grupos constituyen el nmero mayoritario de los indgenas que habitan
la Huasteca y pertenecen a grupos lingsticos distintos que, sin embargo,
han convivido en el rea durante los ltimos 600 aos. El conjunto de relatos
proviene de la regin serrana del sur de Aquismn, en el estado de San Luis
Potos (regin tnek), y del municipio de Xochiatipan, en el estado de Hidalgo (regin nahua).
Los tnek son un grupo maya, cuya presencia en la poca prehispnica se
extendi a lo largo de la costa del Golfo de Mxico y la mayor parte de la Pennsula de Yucatn, rea donde actualmente vive la mayora de los pueblos con
quienes los tnek guardan parentesco lingstico. Actualmente, los tnek viven
en dos ncleos regionales separados dentro de la Huasteca, uno de ellos en el
estado de Veracruz y el otro en el estado de San Luis Potos. Esta separacin data
de tiempos prehispnicos, cuando los aztecas llegaron a la porcin sur de la
Huasteca a finales del siglo XV. El subsecuente desarrollo de los tnek ha tomado
rumbos distintos, lo que se ve reforzado en la actualidad por la separacin
geopoltica y administrativa que divide a ambos grupos. La falta de contacto
entre ellos y su desarrollo en dos regiones con caractersticas geodemogrficas
distintas, han derivado en algunas diferencias culturales y lingsticas.
14

Este trabajo se refiere a los tnek de San Luis Potos. En esta regin, poco
ms de cien mil hablantes de tnek ocupan una franja geogrfica de clima
subtropical que va desde la planicie costera del Golfo hasta las primeras
estribaciones de la Sierra Madre Oriental. La poblacin se encuentra distribuida en mayor proporcin en los municipios de Aquismn, Tancanhuitz,
Huehuetln, Tanlajs, San Antonio y Tampamoln, donde representa entre
60% y 85% de la poblacin total. La mayora de las comunidades son accesibles por caminos de terracera, que facilitan el movimiento de mercancas y
personas y el ingreso de servicios bsicos como salud, electricidad y educacin. Las distintas caractersticas geogrficas y climatolgicas de la costa y la
sierra influyen en el modo de subsistencia de las comunidades, cuya base alimenticia es el maz y el frijol, complementada con cultivos de chile, calabaza
y hortalizas de traspatio. En las zonas bajas, actividades econmicas adicionales de relevancia son el cultivo de la caa de azcar, la naranja y la ganadera
en pequea escala. El caf es importante en las zonas ubicadas por encima de
los 150 metros sobre el nivel del mar. Todos estos productos se destinan en
parte al autoconsumo y en parte al comercio en los mercados locales.
El centro poltico, religioso y comercial ms importante para esta zona de la
Huasteca potosina es Tancanhuitz, donde tambin acuden a vender parte de su
produccin los nahuas que habitan el sur del territorio tnek. Ambos grupos
comparten una frontera que pasa desapercibida, salvo por elementos distintivos como la lengua y el vestido. Su cercana e interaccin en algunos municipios
y comunidades ha propiciado que ambos grupos compartan numerosas expresiones culturales, generando inclusive matrimonios intertnicos.
Los nahuas viven en la porcin sur de la Huasteca, en los estados de
Puebla, Veracruz, Hidalgo y San Luis Potos. Mientras que en Veracruz comparten su territorio con otomes, tepehuas y tnek, y en San Luis Potos con
los tnek, los nahuas de Hidalgo constituyen el nico grupo indgena que
habita en esa parte de la Huasteca. Su interaccin con otros grupos se reduce
al conjunto de mestizos que vive en las cabeceras municipales y en Huejutla,
el centro comercial de la zona. Al ser campesinos que cultivan sus terrenos
en las laderas de los cerros que forman las faldas de la Sierra Madre Oriental, los nahuas viven de una agricultura de autosuficiencia basada, sobre
15

todo, en el cultivo del maz y el frijol. Por varias razones, slo el maz se
destina a la comercializacin, y en muchas ocasiones es acaparado por intermediarios mestizos o indgenas, la mayora de las veces a precios muy bajos
(vase Sandstrom, 1991). El crecimiento de la poblacin ha ocasionado una
presin sobre las tierras disponibles, que ya no pueden garantizar un ingreso
suficiente para todas las familias. Para complementar la economa familiar,
se buscan recursos adicionales en la localidad, la cabecera municipal, en los
ranchos grandes de la Huasteca y en ciudades como Pachuca, el Distrito
Federal y Guadalajara. Otra fuente de ingresos se obtiene a travs de los
diversos programas del gobierno federal para el apoyo a las zonas rurales.
En la Huasteca, la condicin de intermediarismo y sujecin de los indgenas tnek y nahuas al mundo no indgena, junto con la necesidad de
buscar fuentes de ingreso fuera de la localidad, han derivado en una fuerte
interaccin con el mundo no indio. A pesar de esta interaccin frecuente,
los indgenas tratan de sobrevivir en primera instancia como campesinos,
trabajando sus tierras de las que derivan gran parte de sus valores como
individuos y como grupo. Desde luego, el arraigo a la tierra como base de
su subsistencia y cosmovisin se manifiesta claramente a travs de la tradicin oral de los dos grupos.
Los nahuas llaman kuento a todas las manifestaciones de su narrativa. Los
trminos kamanaltlajtoli (literalmente palabras conversadas) o tlatempoualistli
(literalmente lo que cuentan los labios) se reconocen como sinnimos. Sin
embargo, el prstamo del espaol ha tomado cada vez ms el lugar que ocupaban los vocablos en nhuatl. Los tnek utilizan el trmino belkaxtalb para su
tradicin oral en general, y tilomtalb para la narrativa en particular. Dentro de
la narrativa, al cuento o relato se le llama tilab. En primera instancia, los
relatos son considerados como un medio de diversin. Se relatan para entretenerse durante el trabajo en la milpa o para pasar el rato en el hogar, en la
cantina, en el camino. Normalmente es una persona que va platicando los
cuentos al grupo de trabajadores, vecinos o familiares. Los presentes escuchan,
pero tambin preguntan y comentan durante la narracin. De esta manera, se
reconstruye el relato entre todos los presentes y es durante estas sesiones que
se pueden apreciar todos los detalles de la representacin.
16

Insertados en la cultura, los relatos de la tradicin oral muestran diferentes temticas y contextos de representacin, de acuerdo con los intereses o
necesidades del momento y dirigidos por el quehacer cotidiano y la
cosmovisin actual del narrador y su auditorio. Los kuentos y tilab que
circulan en la Huasteca son de temas diversos. Existen relatos de animales,
relatos sobre un joven y sus aventuras en el monte, sobre el pobre compadre,
Juan del Oso, el diablo, y muchos ms. Por ende, la seleccin de textos
representados aqu puede reflejar tan slo una parte de la narrativa tnek y
nahua, y de ninguna forma pretende ser representativa o exhaustiva. Asimismo, la gran diversidad de relatos que circulan, sus mltiples variantes y la
representacin nica que implica cada acto de narracin impiden que se plasme por escrito tal representatividad o totalidad. Por ende, el conjunto de
relatos de este volumen debe ser visto como una pequea muestra de relatos
actuales tnek y nahuas, en la cual hemos querido ilustrar algunas de las
caractersticas ms destacadas del canon indgena, tanto en los aspectos de
temas y contenidos, como en el mbito de su representacin.
Los textos aqu presentados muestran una parte de los relatos considerados verdicos, los kuentos tlen uajkajki panok (lit. cuentos sobre lo que pas
hace mucho) segn los nahuas. Estos relatos narran eventos del pasado, tanto
reciente como lejano, que son el acervo vivo del mismo. Los eventos considerados ms trascendentes estn guardados en este acervo, y cada acto de narracin
transfiere la informacin retenida y constituye un lugar de reflexin, discusin
y valoracin sobre los eventos expuestos. Muchas veces, estos relatos hablan
de los seres creadores, es decir, de las entidades que han creado los diferentes
elementos del cosmos, como el agua, el fuego, el viento y la tierra, y que
actualmente protegen la existencia y rigen la distribucin de cada uno de ellos.
En otras ocasiones, los personajes principales pueden ser manifestaciones de
estos seres creadores llamados santos, espritus o dueos, que son los guardianes de los diferentes elementos o espacios del cosmos. La terminologa puede
variar de acuerdo a la persona que narra, as como de la frecuencia de uso en
los estudios acerca de estos temas. Por ejemplo, el guardin del maz de los
nahuas, Chikomexochitl, es ms conocido como el espritu del maz, mientras
que el guardin del agua se conoce sobre todo como el Dueo del Agua.
17

La autenticidad del contenido de estos relatos es un punto clave para los


tnek y los nahuas, y separa su tradicin oral en dos tipos de narrativa: los relatos verdaderos y los ficticios. Por la interaccin entre la retencin, la
transmisin y la valorizacin de la tradicin oral que conlleva cada representacin, la divisin entre los dos tipos no es rgida. Con el tiempo, la
estimacin predominante en un grupo sobre la veracidad del contenido de
un relato particular puede cambiar. Igualmente, existe una dinmica de acuerdo al juicio de cada persona; lo que para uno es un relato basado en hechos
verdaderos, para otro puede ser una narracin inventada. De acuerdo al relato particular y al contexto de la representacin, ciertos tipos de eventos son
considerados a veces como reales, otras como ficticios.
Los relatos considerados verdaderos manifiestan aclaraciones sobre algunos fenmenos, tanto naturales como sociales, que muestran el origen y algunas
caractersticas de la forma fsica del mundo, de los seres humanos y de los animales. Puntos determinados en el ambiente, como una quebrada, una comunidad
o una cueva, tienen un texto aclaratorio: se describe el origen del hombre y se
esclarece el origen y las caractersticas ms relevantes de algunos animales. No
sorprende que en los textos se refleje la valorizacin de la agricultura de
autoconsumo, que forma la base econmica de las comunidades indgenas en la
Huasteca. Esta valorizacin se expresa en primera instancia a travs de la materia de la que se ocupa la tradicin oral tnek y nahua, que va desde el origen del
maz a las diferentes manifestaciones del agua, indispensable para cualquier
sociedad agrcola que no dispone de un sistema de riego, y el origen del fuego
que se necesita para la quema del terreno antes de la siembra. La valorizacin
tambin est presente en los mltiples valores atribuidos a los smbolos que se
manejan en los relatos, como se ver en los subsecuentes captulos.
El significado de los textos es el producto del aporte artstico del narrador y de la interpretacin de los oyentes: multifacticos y con varios niveles
de comprensin, las metforas y los smbolos expresados en los relatos, junto con el dinamismo inherente de la tradicin oral como transmisin verbal,
engendran un abanico de versiones, representaciones e interpretaciones. Cabe
mencionar que, para estudiar la interrelacin entre texto y contexto, las normas y los valores se expresan no slo en los textos y sus temas o personajes,
18

sino tambin en los actos, el lenguaje y los comentarios del narrador y los
oyentes. Por tanto, es el contexto de la representacin de un texto lo que
contribuye a una ptima transmisin de la idea expresada. Asimismo, son
importantes elementos como el tono de voz, las pausas y los gestos del narrador, y el estilo potico de los textos (cf. Burns, 1983; Tedlock, 1972, 1983;
Sherzer, 1990). Al mismo tiempo existe cierta unidad cultural en estas concepciones, por lo que el pblico interpreta ciertos eventos de la misma manera.
Creemos que las voces en los textos hablan claramente y que, sin lugar a
dudas, cada uno de los relatos puede ser ledo de manera independiente. Sin
embargo, nuestro inters radica en el entendimiento de la dinmica de la
tradicin oral como una tradicin viva. Esto comprende el discernimiento
de una serie de factores, tales como la valorizacin de los participantes hacia
su produccin literaria, el contexto de la narracin, el reconocimiento de los
procesos de cambio y la continuidad cultural, la comprensin de la realidad
sociocultural actual y su incidencia sobre los textos, el conocimiento de algunas variantes de un solo relato para detectar la diferenciacin existente
dentro del grupo, entre otros. Por tanto, los kuentos se vinculan al mundo
sociocultural de los tnek y nahuas para entender mejor cmo se interrelacionan
los textos con el mundo indgena actual. Esta contextualizacin permitir establecer paralelismos y divergencias entre las ideas, normas y valores
expresados en las representaciones orales, por un lado, y por otro, la realidad
para demostrar la interaccin de los textos con la vida presente. Obviamente, est fuera del alcance de este trabajo ahondar en todos los aspectos
culturales. Para ms informacin al respecto, referimos al lector a las
monografas de Gmez Martnez (2002), Hernndez Cullar (1982),
Sandstrom (1991) o Briseo (1994), sobre los nahuas de la Huasteca, y a
publicaciones de Alcorn (1984), vila Mndez (1995), Fernndez Acosta
(1982) y Hernndez Ferrer (2000) sobre los tnek de San Luis Potos. Un
breve panorama general de la Huasteca se puede revisar en el prlogo de
Ruvalcaba Mercado y Prez Zevallos (1996).
Para estructurar el trabajo hemos optado por combinar textos tnek y
nahuas con ciertas semejanzas temticas. Sin embargo, esta eleccin no implica un estudio comparativo de dos tradiciones narrativas, se trata slo de
19

una forma de organizar el material para facilitar un acercamiento a la dinmica del discurso de cada etnia desde su contexto sociocultural. Al leer los
relatos nahuas y tnek se encontrarn, sin duda, paralelismos y diferencias,
pero stos no constituyen los principales puntos de anlisis. La presentacin
conjunta de estos relatos pretende dar, ante todo, una impresin de la riqueza
narrativa existente en la Huasteca.
Cada uno de los captulos de este trabajo contiene uno o ms relatos
tnek y otros nahuas, los cuales se presentan con una pequea introduccin
sobre la interrelacin entre texto y contexto de cada uno de ellos, en la que se
tratan tpicos como el tipo de narracin, el tema y las percepciones expresadas en los textos seleccionados, junto con los comentarios ms representativos
de los nahuas y tnek para ilustrar la valorizacin indgena de los textos. El
orden de los captulos no refleja una cronologa en los eventos relatados en
los textos en la tradicin oral sta no es prioritaria sino que corresponde a
una lgica nuestra, para lo cual tomamos en cuenta la secuencia de los acontecimientos que se describen en los textos.
Para poder apreciar el recurso retrico de la representacin de los relatos, los textos se reproducen en lengua indgena (nhuatl y tnek) con
traducciones al espaol, respetando de la misma forma el estilo de la representacin a travs de una serie de herramientas diacrticas. El uso del idioma
indgena en las narraciones presenta una va muy propia hacia el canon indgena de representacin y abre varios matices de comprensin de las
expresiones verbales utilizadas y, por consecuencia, de la interpretacin del
relato en su conjunto. De esta forma, hemos querido dar a conocer dos maneras de abordar el mundo vivencial de una forma propia y nica, que saborea
parte de la Huasteca y de la manera en que su gente la vive. Cabe mencionar
que un nmero reducido de relatos fue recopilado en espaol, por lo que no
se cuenta con una versin en idioma indgena. Estos relatos se incluyeron
aqu debido a que aportan valiosos elementos adicionales para entender, de
manera ms amplia, la tradicin oral tnek y nahua de la Huasteca.

20

21

Por decir que el elote,


el elote cuando ya hay, pues,
es nuestra vida,
es nuestra fuerza.

H I P K

H I K O M E X O C H I T L

Entre los relatos ms apreciados en la Huasteca estn los


que narran el origen del maz. El maz, base de la dieta
indgena, producto principal de la agricultura en la
Huasteca y sustancia de la cual los seres creadores engendraron al hombre, es un elemento primordial para los
tnek y nahuas. La trascendencia del maz en el plano
cotidiano y simblico se manifiesta en la tradicin oral
de los dos grupos. Existe una variedad de relatos que
explican el origen del maz, cada uno con sus variantes,
y casi todo mundo los conoce y los puede narrar. La relevancia de estos relatos radica en el hecho de que son
reportes de eventos considerados autnticos, es decir, que
narran sucesos que realmente ocurrieron en el pasado.
Uno de los relatos ms frecuentes acerca del origen
del maz trata de un nio prodigioso, cuya abuela malvada lo somete a varias pruebas esperando que se muera.
El nio logra vencerla y de su cuerpo nace el maz. A
partir de este momento, la humanidad conoce y disfruta del grano para su sustento. Los tnek y nahuas narran
versiones semejantes sobre estos hechos. Los protagonistas son Dhipk,1 en el caso tnek, y Chikomexochitl
1

Dhipk (pronunciado /Ipa:k/) tambin se puede encontrar


escrito en la literatura como Dipak o Zipak. Segn Ariel de
23

para los nahuas. Ambos nacen a partir de una concepcin no natural en un


manantial, nacimiento de agua que, a menudo, da origen a los protagonistas en
la narrativa indgena. En este lugar, a la futura madre de Dhipk le cae el
excremento de un cuervo en la boca; la mujer que va a dar a luz al nio
Chikomexochitl traga una piedra preciosa que encontr en la orilla del manantial. La concepcin extraordinaria del protagonista vaticina ya desde el
principio del relato su naturaleza singular.
Los dos protagonistas nacen de una muchacha no casada, hija nica, a la
que sus padres guardaban celosamente en una caja para que no se relacionara
con ningn hombre. Paradjicamente, el encierro en la caja, objeto que muestra el aislamiento riguroso de la muchacha, no puede evitar que ella quede
embarazada. Incluso, en algunas versiones el encierro crea las condiciones
para su maternidad. La versin nahua que presentamos aqu alude a esta concepcin cuando algo sube por el cuerpo de la muchacha (una pulga, en la mayora
de estas versiones), quien no puede salir de la caja para impedir el contacto. En
las versiones en que la muchacha no se ha embarazado en el manantial, es
precisamente a travs de este contacto que nacer su hijo.
La figura de la madre del protagonista no est muy desarrollada en los textos, donde juega un papel muy pasivo. Ella ama a su hijo, pero no hace nada por
defenderlo de las maldades que la anciana su madre le prepara. Aparentemente, su funcin ms relevante dentro del relato es la de dar vida al protagonista.
Una versin nahua refiere a la madre de Chikomexochitl como la tierra: la
muchacha es Tlali o Tlanana o Tlaltepaktli, que es la tierra (Ramrez y Gemes
Jimnez, 2000). Es la tierra madre de la que nace el maz, su hijo.
La figura paterna es marginal en la narrativa sobre Dhipk y Chikomexochitl.
Parece ser que, por la piedra o el excremento tragados, el protagonista carece de
un progenitor masculino. No se especifica quin es el padre y ste no figura
en el texto, aunque existen versiones nahuas (por ejemplo Hernndez Francisco y Gemes Jimnez, 2000; Ramrez y Gemes Jimnez, 2000; INAH,

Vidas (1997:423-424) este nombre viene del nhuatl Cipactonal, primer da del
calendario azteca del cual cipactli, el caimn, era titular, y cuyo patrn era
Tonacatecuhtli, el Dueo del Sustento.
24

1994:44-50; y un texto recopilado por Szeljak, conversacin personal) en


las que el protagonista resucita a su padre, a veces despus de haber emprendido un viaje a Miktlan, lugar de muertos, para recoger los huesos.2 En otras
ocasiones, la figura resucitada es el abuelo (por ejemplo Barn Larios, 1994).
En todas estas versiones, la resurreccin es una expresin ms directa de las
cualidades del protagonista como engendrador de vida, tal como la existencia actual del maz es generador de vida.
El texto tnek narra que Dhipk nace dentro de la familia Bokom. El
nombre de Bokom hace referencia a la dualidad progenitora de la humanidad. Mujer y hombre a la vez, Bokom representa un ser andrgino como
muchos otros progenitores conocidos de la poca prehispnica en
Mesoamrica. Esta entidad dio origen a los primeros seres creadores tnek y
est relacionado con el cerro-madre del mismo nombre, Bokom Tsn, el
cerro de Bokom.3 Una versin nahua de Olgun tambin menciona un cerro
como hogar de los padres de Chikomexochitl, a los cuales las personas deben ofrendar para que el Mal Viento, atributo de la abuela malvada, ya no las
persiga o espante (1993:125). Ms que de un padre y una madre de carne y
hueso, el protagonista es hijo de los seres creadores que radican en los cerros. Sobre la relevancia de los cerros entre los nahuas y tnek hablaremos
en el siguiente captulo.
Tanto el relato tnek como el nahua estn situados en un tiempo pasado
remoto, en el que no haba maz. La gente tnek se alimentaba con la fruta
silvestre del rbol ojox (nhuatl ojoxijtli, espaol ojite), alimento que se
utiliza en la actualidad como sustituto del maz para la elaboracin de tortillas
o atole cuando escasea la semilla. Sobre la dieta nahua no hay informes en el
texto presentado, aunque una versin de Hernndez Francisco y Gemes
2

Cf. la tradicin azteca, que narra sobre el viaje de Quetzalcoatl al lugar de muertos para
regenerar la humanidad a travs de una ofrenda hecha con su sangre y los huesos de un
difunto. En el sur de Veracruz, los relatos nahuas sobre el origen del maz han guardado este
suceso (vanse p. e. Anguiano, 1985; Garca de Len, 1968, 1969, 1976). Debido a factores
externos, la resurreccin no es duradera, por lo cual en la actualidad somos mortales.
3
Al mismo tiempo, Bokom es el espritu del fuego, elemento importante al final del
relato, como se ver ms adelante.
25

Jimnez retoma la corta de ojites (2000:183). Adems, en un texto nahua


recopilado por Olgun el narrador expone que las personas coman xehuites
y races y lo que podan, ya que eran salvajes (1993:119).4
La fruta del ojite, los xehuites y las races integran el sustento de un
pueblo recolector nmada o semi nmada. Por tanto, una posible lectura del
texto sera la que da cuenta del cambio de una condicin (semi) nmada,
representada por la recoleccin de frutas y races silvestres, a un estado sedentario, representado por el cultivo del maz. Otra posible interpretacin se
presenta al tomar en cuenta que para los tnek la fruta del ojox es la materializacin de Ults, el Dueo o espritu del hambre, la sequa y la pobreza. En
contraposicin con Dhipk como espritu del maz, Ults representa el estado anterior a la existencia del grano, asociado con una vida de escasez de
alimentos. Existe un cuento tnek en el que Ults y Dhipk compiten para
ver quin va a alimentar a los hombres; Dhipk gana y, por tanto, logra dar el
grano a la humanidad (vase por ejemplo Martnez, 2000; Martnez de Jess
y Herrera Casass, 1998:29-35). De esta manera, el relato se puede interpretar como una valorizacin de la riqueza alimenticia que proporciona el maz.
En cuestin de vnculos humanos, las narraciones sobre Dhipk y
Chikomexochitl se ocupan de la relacin entre la abuela y el nieto, es decir,
entre una persona femenina de tercera edad y un nio.5 Siendo nios, los
personajes de Chikomexochitl y Dhipk son los de un futuro en potencia,
una promesa hacia el porvenir. Obviamente, con un cambio tan fundamental
en la vida de la humanidad como constituye el origen del maz, la transicin
no se podr dar sin superar obstculos considerables que perjudican la reali-

En este contexto, el trmino salvaje puede ser entendido como una denominacin de
la gente de antes, lo que sita el relato en un tiempo muy remoto sin atribuir
necesariamente un estado de barbarie a estos moradores anteriores.
5
En la narrativa indgena, las categoras de parentesco no son tomadas literalmente sino
como referencias generacionales: la abuela es cualquier mujer en la ltima etapa de su
vida; el nieto es cualquier nio o muchacho no casado. Vase por ejemplo el texto
sobre Dhipk reproducido ms adelante, en el que la anciana no es la abuela biolgica
del protagonista. Las categoras son interpersonales, es decir, que el nieto nicamente se
define as en relacin con una persona de tercera edad y viceversa.
26

zacin del futuro. Los obstculos a vencer se concretizan en la animosidad


de una anciana. Sin embargo, lo que en la vida real sera una situacin trgica la persecucin y muerte de un nio, sencillamente demuestra la soledad
de seres elementales para el bien de la humanidad, elemento muy tpico en
los relatos de la tradicin oral en todo el mundo. El sacrificio del protagonista es necesario para que la humanidad acceda a un bien primordial.
Chikomexochitl es representado como un nio o un muchacho de cabello
rubio que recuerda los cabellos del jilote. Lo excepcional del personaje ya se
hace notar en su nombre: Chikomexochitl quiere decir Siete Flor, nombre
calendrico que refiere a tiempos prehispnicos. El nmero siete significa abundancia, semilla, ofrenda, es un milagro (Barn Larios, 1994:168-169). La
flor simboliza lo bueno por excelencia y connota sabidura, creacin, amor,
hermosura y belleza (Williams Garca, 1997:104). De este modo, el nio rene varias cualidades: la ms destacada es su inteligencia, es listo.
Debido a su gran sabidura, Chikomexochitl realiza todas las encomiendas de su abuela con xito y no muere (como pretende la abuela). En cambio,
se convierte en creador. l elabora una sonaja con la tenaza de la acamaya
que deba devorarlo y pinta la concha de una tortuga servicial, por lo que
ahora las tortugas tienen el caparazn decorado. En algunas versiones del
relato, Chikomexochitl es el agricultor que limpia, siembra y hace crecer la
milpa con una rapidez extraordinaria. En otras versiones, el nio provoca
relmpagos con la lengua de un caimn, el cual lo quera tragar. En el texto
presentado aqu, Chikomexochitl se manifiesta como inventor de la escritura. La nica vez que la abuela logra matar a su nieto, ste regenera como
mata de maz dando vida al grano con su cuerpo.6 Finalmente, cuando la
anciana recoge los elotes, los desgrana y hace masa de nixtamal, que tira al
ro para asegurarse de que no queda rastro del nieto, Chikomexochitl resucita como nio en el medio acutico. Su muerte y resurreccin recuerdan el
ciclo vital del maz que se siembra primero para despus nacer.

En una versin recopilada por Grco (1989) nacen varias plantas de maz en los lugares
donde la abuela reg la sangre de Chikomexochitl.
27

Chikomexochitl se muestra como un hroe cultural, es el vehculo de los


sabios que ensearon la danza, el canto, la msica, la palabra (el discurso
oral), las tcnicas agrcolas y las dems expresiones de sabidura y arte. Todas
estas expresiones estn ligadas a el Kostumbre, el conjunto de conceptos y
prcticas que rigen la vida cotidiana de las comunidades nahuas. Segn los
nahuas es Chikomexochitl quien ense el Kostumbre, es decir, quien les ense cmo vivir. Y, aun ms importante, es la encarnacin del maz. En trminos
analticos generales, se puede entender el relato sobre Chikomexochitl como
la transicin de una poca sin cultura hacia un estado de cultura, el cual gira en
torno a la existencia y relevancia del maz.
Tal como Chikomexochitl, Dhipk, el protagonista en los relatos tnek
sobre el origen del maz, est en constante competencia con la abuela. Tambin es el primer personaje que tiene habilidad para tocar los instrumentos
musicales. Es un nio, a veces un muchacho joven, con cuerpo de elote, lo
cual lo vincula directamente con el maz. En contraste con Chikomexochitl,
no es necesario que Dhipk muera para despus regenerarse como planta de
maz; ya es el maz al momento de nacer. Sin embargo, cuando la abuela
quema el jacal donde Dhipk est tocando msica, el muchacho reaparece con
ropa de color rojo por el contacto con el fuego.7 Actualmente, el color rojo se
asocia con la creencia de que Dhipk se transform en perdiz, ave cuyo plumaje, pico y patas son rojos. Por ende, esta reaparicin se puede interpretar,
tal vez, como una resurreccin. Al mismo tiempo, Dhipk sigue siendo el
nio-maz.
La figura de la abuela malvada cobra sentido en relacin con el nieto; es
mala hacia los nios. En la versin tnek la anciana, llamada Kolnek,8
arroja a Dhipk de un cerro para matarlo y lo mete en un jacal que despus
incendia. En la versin nahua la abuela manda a Chikomexochitl a varios lugares donde habitan animales salvajes para que lo coman, hace apuestas con l y,
finalmente, trata de quemarlo en el temascal.

Empero, la anciana no logr su objetivo. Si Dhipk se hubiera quemado totalmente, su


color hubiera sido negro (vase captulo 2, donde el maz quemado es de ese color).
8
Tambin escrito en otras publicaciones como Kolenek, Kolene o Kolenib.
28

No siempre se explican las razones de la hostilidad de la abuela. Algunos


narradores nahuas informan que Chikomexochitl era un nio inteligente y
activo pero travieso, y que molestaba a la anciana al tocar msica y danzar
todos los das. Otros dicen que la abuela le tena animadversin por el simple hecho de haber nacido.9 La abuela Kolnek de los tnek es come-nios,
lo cual explica por qu quiere matar a Dhipk. En otros relatos tnek, ella es
la anciana que bajaba del Cerro Grande cuando ste todava llegaba al cielo a comer o chupar la sangre de nios recin nacidos (vase captulo 2).10
En una versin nahua de la Sierra Norte de Puebla, una pareja de ancianos
quiere comerse al nio, ya que son tsitsimimej, lo cual el narrador traduce
como canbales, indicando de esta manera que el texto se debe situar en un
tiempo remoto, la poca de los anteriores y, al mismo tiempo, justificando
que la pareja trate de matar al nio (INAH, 1994:44-50 y 60-66). La mayora
de las versiones nahuas retoma el trmino tsitsimitl, aunque no siempre en el
entendido de un ser antropfago sino como la corajuda (Olgun, 1993),11 la
brava (Montiel y Gemes Jimnez, 2000a), mala abuelita (Ramrez y Gemes
Jimnez, 2000), o hechicera (Sandstrom, 1998).12 Sahagn traduce la palabra tsitsimitl como demonio, diablo, habitante del aire, relacionando el
trmino con Ejekatl, Mal Aire. De esta forma, la anciana es la forma humana del Mal Aire que disemina enfermedades.
La anciana que trata de destruir al protagonista es finalmente destruida.
Se vence a la abuela mediante el fuego, en un temascal o jacal. Donde

Al respecto, hay que tomar en cuenta que el nio aparentemente no tena padre, por
tanto era un hijo ilegtimo.
10
Cf. una versin totonaca donde la abuela Laqawatsas baja del cerro Postejtli (vase
captulo 2) para sorber el cerebro de los nios (Ichon, 1990:128), y un relato tepehua en
el que una mujer bajaba del mismo cerro a comer nios (Williams Garca, 1972:109114). En el relato tepehua, los vecinos agarran a la mujer y la queman en un temascal.
Sus cenizas se convierten en insectos nocivos que pican.
11
Esta versin difiere de las dems en que es la madre del protagonista y no una anciana
quien quiere deshacerse del muchacho.
12
Tambin en relatos nahuas del sur de Veracruz la abuela es tsitsimilama (Law, 1957) o
tsitsimiilmaj (Anguiano, 1985).
29

Chikomexochitl y Dhipk salen con vida,13 su oponente femenino es quemado y convertido en cenizas. Las cenizas se deben tirar al mar, la esquina
del mundo. Aun con el mar fsicamente cerca, sus profundidades connotan
el lugar ms apartado del espacio destinado a la vida humana. Solamente
con los restos en este lugar la humanidad estar a salvo de los actos nocivos de la anciana.
Desgraciadamente, las cenizas no llegan a su destino. La persona encargada de llevar los guajes o cntaros que contienen las cenizas no acata las
instrucciones de mantener cerrados los recipientes. Al destaparlos, se escapa
un enjambre de insectos, materializacin de la abuela. De esta forma, Kolnek
da origen a los zancudos, transfiriendo su acto perjudicial a la gente en general. Si en el pasado ella se alimentaba de la sangre de los nios, ahora chupa
la sangre de toda la gente. Las cenizas de la abuela de Chikomexochitl se
convierten en una muchedumbre de moscas, abejas y avispas (e incluso serpientes, vase Olgun, 1993:124) que molestan a la gente y transmiten
enfermedades.14 En casi todas las versiones, el personaje desobediente es un
sapo o un hombre que luego se convierte en sapo como castigo. Por los mltiples piquetes de los insectos, el animal tiene hoy su lomo lleno de granos.
Dicen los nahuas que Chikomexochitl sigue siendo un nio que anda
vagando en el monte. Tal como relata el texto, Chikomexochitl no puede
morir, ya que es el maz y por tanto siempre habr semilla. Es l quien controla su germinacin y maduracin (Sandstrom, en prensa).15 La gente tiene
un gran respeto hacia el maz, y se hace una fiesta comunal cada ao para

13

Ntese que, en el caso de Dhipk, este salir con vida refiere a una posible resurreccin, mientras que Chikomexochitl sali ileso de esta prueba despus de haber
resucitado ya en un episodio anterior.
14
En un relato nahua que no trata del origen del maz, se retoma el motivo de la anciana
come-nios del relato tnek: una anciana canbal es quemada en un temascal y de sus
cenizas nacen toda clase de insectos que nos van a perjudicar tanto en los trabajos
como en nuestra salud (Peralta Guzmn y Peralta de Luna, 1983).
15
En una versin (Grco, 1989), Chikomexochitl haba entregado la lengua del caimn (el
relmpago) a algunos hombres que no son de aqu a cambio de lluvias cuando l (el maz)
las necesite.
30

recordar a Chikomexochitl. Esta fiesta, llamada el baile de los elotes,


elotlamanalistli (poner ofrenda al elote) o la fiesta de Chikomexochitl, se
celebra a fines de septiembre o principios de octubre, cuando se puede cosechar el maz tierno. Es en estas fechas cuando los hombres van a la milpa por
la maana a traer las primeras canastas de elotes. A su regreso, las canastas
se colocan fuera de la casa y se toma el almuerzo preparado por las esposas.
Luego los hombres hacen un arco de hojas de tamalkuauitl (lit. rbol de
tamal), que sirve para pasar debajo de l al interior de la casa y depositar las
canastas de elotes. Mientras van entrando, la msica de violn y guitarra toca
el son de xochipitsauak, el son ritual que fue inventado por Chikomexochitl
y los hombres entran bailando con sus canastas en la espalda. Una vez dentro, las mujeres usan los elotes para preparar xamitl (tamales de elote), atole
y elotes cocidos. En la tarde, la gente viste a unos cuantos elotes con ropa
en miniatura, como si fueran nios, y los adorna con flores. Con estos nios en
brazos, tanto los hombres como las mujeres bailan al comps del xochipitsauak.
El baile se efecta dentro de la iglesia y en el atrio. El cura viene a celebrar
misa y bendecir a los elotes. Asimismo, el curandero dirige algunas palabras
al elote, tal y como las saca de su inteligencia. Despus de la misa, los
fiscales reparten elotes y atole y el baile sigue hasta la madrugada.16
Todo esto se hace para que Chikomexochitl se encuentre feliz y contento y nunca nos abandone (Del ngel, en prensa).17 La fiesta parece ser
necesaria para contentar a Chikomexochitl, ya que se le atribuye un aspecto
constructivo y destructivo. Aunque el nio es el maz y como tal nunca muere, cuando la gente no trabaja bien, no cuida la milpa y no hace la fiesta,
Chikomexochitl se puede apartar de esa comunidad y no habr buena cosecha e, incluso, pasar hambre. Su aspecto benfico se expresa a travs de
16

Descripciones de esta celebracin nahua, a veces acompaadas de transcripciones de


los rezos, se encuentran en Ixmatlahua Montalvo, et al. (1982); Garca Franco (2000a);
Gmez Martnez (2002:117-119), Hernndez Cullar (1982:74-80); Montiel Pascuala y
Gemes Jimnez (2000b); Reyes y Christensen (1990:75-78); Sandstrom (1998; en
prensa), y Williams Garca (1966; 1968, reproducidos en Williams Garca, 1997:103-119).
17
Publicado anteriormente en Barn Larios (1994), salvo el ltimo prrafo, del cual se
tom esta cita.
31

cosechas abundantes de maz. En el momento de haber elote, la gente sabe


que tendr qu comer durante todo un ao, entonces pensamos que es necesario agradecerle, porque l es el que hace todo [...] para nosotros es
importante porque es seal de gratitud.
Dhipk renace cada ao en marzo o abril para el inicio del ciclo agrcola del
maz. En estas fechas, las familias tnek preparan tamales grandes sin carne,
representacin de Dhipk. El cocimiento de los tamales se realiza en un hoyo
con lea que se cubre con tierra, y dura toda la noche. Los tnek dicen que con el
hervor de los tamales Dhipk despierta de su sueo invernal. El despertar es
acompaado del tsakam sn, el son del maz. Al da siguiente, al salir el sol, la
msica se complementa con danza y todos comen tamales. Al final del ritual, un
anciano dirige unas palabras a Dhipk (vase Garca Franco, 2000b). Otra ceremonia para Dhipk es un ritual parecido a la fiesta del elote de los nahuas, llamado
kwetomtalb (vase Fernndez Acosta, 1982:22-27).
Tanto Dhipk como Chikomexochitl son la encarnacin del maz, son el elote,
el grano. As como el maz conoce diferentes etapas de maduracin, el
aspecto de Dhipk y Chikomexochitl en su representacin humana es cambiante. Esto explica por qu ambos son representados como nios en la fiesta del
elote, ya que en esta etapa el elote tierno apenas est creciendo y todava no
madura. El maz, al madurar y convertirse en mazorca, puede equipararse al
estado de una persona que llega a la ancianidad. En este momento, Chikomexochitl
y Dhipk son vistos, igualmente, como ancianos, representando as la ltima
etapa de la vida, tanto de la persona como del maz. Esta es la etapa que marca el
fin de un ciclo para dar paso al inicio del siguiente y, de esta manera, garantizar
la continuidad de la vida. La importancia de Dhipk y Chikomexochitl en la
cultura tnek y nahua es considerable, ya que la vida cotidiana de los indgenas,
en casi todos sus aspectos, gira en torno al maz. Por ende, la tradicin oral sobre
los progenitores del maz contiene relatos considerados muy importantes y, sobre todo, de contenido verdico. Al relatar las narraciones de Dhipk y
Chikomexochitl, la gente recrea y revaloriza los mltiples temas, eventos, normas y valores que se expresan en estas narraciones.
Los textos sobre Chikomexochitl y Dhipk son ejemplos de relatos que
narran un cambio de gran impacto en la sociedad. Por tanto, no sorprende
32

observar que su temtica surge en tradiciones orales de otros grupos indgenas de Mxico, ya que el origen y la actual existencia del maz es de vital
importancia para muchas de las sociedades agrcolas indgenas en Amrica.
La diferenciacin en estos relatos demuestra la gran variedad de textos existentes y modos de evaluarlos. Sin embargo, existen textos cuya trama
sobrepasa las fronteras tnicas. En la Huasteca, aparte de los tnek y nahuas,
se narran relatos similares del origen del maz entre grupos indgenas cercanos tales como los totonacos (por ejemplo Ichon, 1990:73-80), tepehuas (por
ejemplo Williams Garca, 1972:87-94) y otomes (por ejemplo Hernndez
Jurez y Barrera Caraza, 2000). Incluso, encontramos episodios muy parecidos del relato sobre el origen del maz entre grupos lejanos como los zoques
(Premia, 1985) o popolucas (Foster, 1945:191-194). El vigor de los relatos
sobre Dhipk y Chikomexochitl en las comunidades tnek y nahuas demuestran la relevancia del maz como base de la cosmovisin indgena actual y su
gran importancia para la subsistencia de las comunidades.

33

El espritu del maz


R E L AT O

TNEK

NARRADOR:

Don Cirilo
Xolmn, Aquismn

COMUNIDAD:

axi ajtin.
Tam ti kwajat in metal
tamkwa tin tsijpiy nix an elab tsitsin
axi uxnal jts ti cuervo.
An tm nix in balkinkwa al in wi a nix an
chidhan.
Tm uchan kal in mm:
Jaj, xo it kibts
kom jale ti odhnits nix an tsitsin!

el [pjaro] que haba cantado.


Cuando lo estaba viendo
dej caer su excremento el dicho pjaro,
se era al que le decan el cuervo.
El excremento cay en la boca de la
muchacha.
Entonces le dijo su mam:
Ahora ya te echaste a perder,
porque ya te ech a perder ese pjaro!

Ani tmna in andhaitskwa junl tin kim


pero yabtskwa kalej alwa
kom tam ti in taja ti tsb, x, a ts
tm in koyits a nix an tele
tmna kibts
kibts an tsikach
kom konits.

Entonces ya la regres a su casa,


pero ya no sali bien,
porque cuando pasaron dos, tres lunas [meses]
entonces ya tuvo su beb,
entonces ya se ech a perder,
se ech a perder la muchacha
porque ya tuvo su beb.

Tm nix kedhmayat kal in mm


kal in ttajchik kedhmayat ka kalej ti kwajil
al an tin kim a nix an Kolnek.

Entonces la corri su mam,


sus paps la corrieron para que se fuera a
vivir a la casa de la Kolnek.

Tamkwa ti tiwa ti kwajatits


puweyits an tsakam kwitl.
An Kolnek jaytsej in kapalchik nix, an ojox.
Ani tm nix an ojox jts u kalel kin aliy
anij ka wichiy
jts ne kin taja
in tekdhl ti watap, ti tenel.

Cuando estuvo all


ya estaba grande el nio.
Con la Kolnek coma lo mismo, el ojite.
Entonces iban a buscar el ojite
y de regreso
era lo que [Kolnek] preparaba,
haca atole, comida.

Pero junchikil an kwitl


tamti we puweyits
tamna kalelitschik ti lim kl an ojox, nix an
chlb.
Tm an kwitl in ulalkwa:
Nan neets ku kapuj i idhidh.
Nix xi idhidh yabak exlb
manij yab exlab jutj ti cheel.
Tamkwa ka wichiy an chlb
in tsutal tchat an kwatsib kl an idhidh.

A veces el nio,
cuando el nio ya estaba ms grande,
ya sala la abuelita a buscar
ojites.
Entonces el nio deca:
Yo voy a comer maz.
Pero no conocan el maz,
tampoco saban de dnde vena.
Cuando regresaba la abuelita
miraba la olla llena de maz.

Tamkwa ti biyl yabk waats i idhidh yaba


in tjonchalakchik an idhidh
yab in tojonchalak
patal an gente.
Tm in kapalakchik walm an ojox.

Dicen que hace mucho tiempo no haba maz,


no cultivaban maz,
no lo trabajaba
toda la gente.
Entonces nada ms coman el ojox.18

Ani kwajatak jn i kimdh axi uxnal ti Bokom


in kwaalak jn in tsikchil
anij nix in tsikchil
anij nix in tsikchil in watadh kanidhlak.
In nedhlakwa ti achim ti al an mom
anij tam tiwa in achdhl
tam lej ora
ani taley in andhlits jnl tin kim.
In kyalak mapupudh abal yab jita kin tsuuw.

Y haba una familia a la que le decan Bokom


que tena una hija,
y a esa hija
la queran mucho.
La llevaban a baar en el pozo,
ya estando all la baaban
en punto del medio da,
y despus ya la regresaban a su casa.
La tenan encerrada para que nadie la viera.

Ti jn a kichj
in bajuw kin nedha junl ti achim
al an mom.
Tamchl an tsikach axi neets ka achdhj in
atsakwa jn i tsitsin ajatin ti al i chum jn i
te.
Tmna in dhayakwa in wal abal kin meta
an tsitsin
jantin in alabntal

Un da
[a la madre] le toc llevarla otra vez
a baarla en el pozo.
Entonces la muchacha a la que llevaban a baar
escuch cantar un pjaro en la punta de un
rbol.
Entonces [la muchacha] alz la vista para ver
el pjaro,
para ver de qu color era

18

Fruto comestible del rbol del mismo nombre utilizado por los tnek para elaborar
tortillas y atole en la poca en que el maz es escaso. Se piensa que representa al espritu
del hambre, la pobreza, la sequa y la calamidad.

34

35

Jn a kchj tam kwtsiyat a nix an kwitl.


Nix an kwitl u jilkonalak kwetm tin kim.
Jn a kchj pos jilan kwetm, ta kalej an
chlb.
In taja kalej
pero wichiy jnl
tkwa ti kw kubat in metal
Xo tam tin tsuuw abal in tsuw an kwitl
abal nix ta kaletschik in tsokow in bolsa
anij in kadhakwa jnkats i idhidh.
Tmna in balky al an kwatsib
anij in xaluw kl in chuchub.
Dhubatkij ti yanenen an idhidh
anij tuchich an kwatsib.

Un da espi al muchacho.
Este muchacho se quedaba solo en casa.
Un da lo dej solo, se fue la
abuelita.
Hizo como que se fue,
pero regres otra vez
y se qued parada en silencio, observndolo.
Cuando el muchacho vio que ya se haba ido
la abuelita, meti la mano en su bolsa
y sac un grano de maz.
Luego lo meti en la olla
y la mene con el dedo.
Rpido rindi el maz
y se llen la olla.

Tmkwa ti utkan in ch
uchn:
Aj! Xo ojni tu tsuwits jantodha ta tajl!
Antsana kwachik nix
nix plkwachik a nix a atx axi kwajat tu
kapchal.

Entonces apareci de pronto la abuela


y dijo:
Ah! Ahora s ya te vi cmo le haces!
As que eso es,
es tu suciedad lo que estoy
comiendo.

Tm ti utey ti odnb a nix an kwitl [kwajiy


ti] kwadhnal anij nedhj al jn in ts n
ttskwa ti pakamnj.
Xo jutj ti ijkan
ti kalejkwa tam [taja] an ak
anij taley yab tsemets.
Tm an kwitl kom totskiyat kal an ak
tamkwa ti jts ti yab tsojbej.

Entonces se acerc a maltratar al muchacho,


le peg y lo llev a un cerro,
ah lo avent.
Cuando iba cayendo
brot [naci] la ortiga
y no se muri.
Entonces el muchacho se ator en las ortigas,
por eso no se lastim.

Tm jnl ayin tin kim.


Tm uchn:
X ka etsey an dhi
anij ka tsejka jn i tsakam padhel
tts kit kwajiy
uchankwa ani.

Otra vez regres a su casa.


Entonces le dijo [su abuela]:
Ahora busca lea
y construye un jacalito
y ah vive,
le dijo.

In tsejkakwa an padhel
anij tm, [al] an tsakam padhel odhanchat

Construy el jacal
y entonces, en el jacalito la abuela meti un

jn i tsakam koytalb
anij pidhan jn i tsakam rabel abal kin tney.
Xokwa tam ti otsenekits anij
pidhnnekits an rabel
in kwajbanchitskwa ti tnel al nix an
tsakam padhel pos ti chikinchat an
ataj abal ka taiy.

asiento chiquito
y le dio un pequeo rabel19 para que lo tocara.
Cuando ya estaba adentro y que ya le haban
dado el rabel
y ya lo estaba tocando
le quem el jacalito para que l se
quemara.

Pero an kwitl yabkwa taiy


kom nixkwa balkin ants tin jlil an baim
ttskwa ti kalej.
Xo tamkwa ti chudhey
tamna in ulkwa an chlb:
Aj! x, x, x neets ku leka
max jantin in alw.
Tm kutlelenkwa an chlb kin pena a nixe
an tsakam pojodh
axi dhaknichik
jtskwa in kaptsuwal
in kaptsuwal.

Pero el muchacho no se quem


porque se meti en el hoyo de las tuzas,
[por] ah sali [nuevamente].
Al amanecer
la abuela dijo:
Ah! ahora voy a probar
qu sabor tiene tu ceniza.
Se agach la abuelita a recoger las
cenizas
que estaban blancas,
y se las coma,
y se las coma.

Tmkwa tin atsa kawin tin kx


uchankwa:
j! ejtil it ocho, it kwajat tit ubt kl i
pojodh.
Bueno...
Tmkwa ti wenkon jayej in metl tin kx
pos kubat an kwitl.
Tm uchn:
j! jantey a tajl kwitl?
Yab it tinek?
In uluwkwa:
Ibj!, jale?
In ulkwa an kwitl:
X max a letj a kotn xantin nan je u
chidhl
alabl
neetstj tu etsenchij an dhi
anij an kit otsitstej.

Entonces escuch hablar atrs de ella


que le decan:
Ah! pareces lagartija, que ests jugando con
la ceniza.
Bueno...
Entonces volte a ver hacia atrs
pues [vio que] estaba parado el muchacho.
Y le dijo:
Sh! Qu haces muchacho?
No te quemaste?
Y dijo [Dhipk]:
No!, por qu?
Dijo el muchacho:
Ahora si quieres tambin tu ropa como la que
yo traigo
bonita
tambin te voy a buscar lea
y te metes tambin.

19

36

Violn pequeo elaborado de manera artesanal por los tnek y utilizado para tocar en sus danzas.
37

Ne tu tsejkanchij an tsakam padhel


anij kit otsitstej altj
anij tamna ne ka kalej alabl a kotn
uchankwa.

Te voy a construir un jacalito


y te metes tambin
y tambin te va a salir una ropa bonita,
le dijo.

Pos an chlb kulbel


in uluw abal ka etsenchat an dhi
anij ne ka tsejkanchat an tsakam padhel
anij neets jaye ka otsits altj.
Pos tam in tsejkanchij an padhel
otsits jayej.
X tamkwa ti otsenekits
tamkwa ti chikinchat an atj
abal ka taiyja.

La abuelita contenta
dijo que le buscara la lea
y que le construyera su jacalito
y tambin se fue a meter.
Tambin le construy el jacal
y se meti tambin.
Cuando ya estaba adentro
tambin le quem la casa [Dhipk]
para que se quemara la abuela.

Tm ta taiy
tpaklun an atj.
Pero tamkwa ti kwajat tsejlom an atj
talelits
tm in ulalkwa a nix an chlb:
Alil!, alil!, alil!
ti kin kaldha!
ti kin kaldha!
in ulalkwa tamna
kom talits kayum.
Kayum, takwa tsibkants talits ti dhajax
anij tkwa tsibkan ti tnel kal an tsakam rabel.

Entonces se quem,
se acab la casa.
Pero cuando se haba quemado la mitad de la
casa,
entonces deca la abuelita:
Alil!, alil!, alil!
scame!
scame!,
deca entonces,
porque ya se estaba quemando, despacio.
Despacio, fue dejando de gritar
y tambin dej de tocar el rabelito.

X tam ti paklunnek patal, tamkwa ti kalej


in jtsuwal a nix an pojodh, a nix an
kwitl.
Jts xi uxnal ta Dhipk.
Xi kalej in jatswal an pojodh
xanti jutaj ti talenek.

Entonces cuando ya se haba acabado de


quemar todo, es cuando fue a recoger las
cenizas, ese muchacho.
Es al que le dicen Dhipk.
Es el que fue a recoger las cenizas
donde se haba acabado [quemado la abuela].

Anij tm, kwajatekwa ms jnakej i kwitl in


bjkwa nix pl a Wetech.
Tm jts in kitaykwa kal nix an pojodh axi
in kojtsm [jilkon] a nix an chlb Kolnek.

Y entonces, estaba otro muchacho


que se llama Wetech.
Entonces a l le carg con las cenizas que
quedaron de la abuelita Kolnek.

38

Tamna in blkiy al an mul


in alwa paxkiy.
Tm ti uchn a nix an kwitl Wetech abal kin
nedhaow
ma ti akan kij.
Ne ka akiy nix an...
nix an pakw
axin pakwll an chlb.

Entonces las meti en un cntaro


y lo tap muy bien.
Entonces le dijo al muchacho Wetech que lo
llevara lejos
hasta el lugar donde nace el tiempo [oriente].20
Vas a llevar eso...
esa ceniza
la ceniza de la abuelita.

Pero tamkwa ti neets tsejlom al an bl, abal


ka ulits
kkadhitskwa
in atsal tokot tenenel.
Tmkwa tin uluw nix an kwitl a Wetech:
Jantoj wam in y axi te u nedhal?
X abal ku exla neets ku tsuuw.
Tm in koiydha nix in tsakam mulil axi in
nedhl
anij kwjtskwa in wilchal in uwi.
Pos tamti kwajat in will
ti kalejkwachik a nix an yy
anij alwakwa ti tsikan a nix an kwitl.

Pero cuando iba a la mitad del camino, para


llegar,
asustado,
escucha un zumbido.
Entonces dijo el muchacho Wetech:
Qu ser lo que llevo aqu?
Ahora para saber voy a mirar.
Y entonces baj el cantarito que
llevaba
y le empez a soltar la boca [del cntaro].
[Y] pues cuando lo estaba soltando
salieron los zancudos
y le picaron al muchacho.

Balkinkwa al i anam, blkinkwa al i tsojol


al i alte, abal ti tsinl;
yabkwa jutaj [in ejtow ti] tsinkonal.
Aykmtej kl an yy
ma lkwa an j, ttskwa ti tsinkon.
Tatskwa tin ta a nixe an yoy.
Anij jaxtm x ti nix an kwa jtskwa a
nix a Wetech.

Se meti a la tierra, se meti entre las hierbas,


entre el monte, para esconderse;
y en ningn lado se esconda.
Lo perseguan los zancudos
hasta que en el agua, ah se escondi.
Ah se salv de los zancudos.
Y por eso ahora el sapo es el
Wetech.

20

Akan kij, mar del este o lugar donde nace el tiempo, es en la creencia tnek un sitio
misterioso, donde habita el Tok (tortuga gigante) y hogar del Mm o San Juan el Trueno
Viejo que acarrea grandes tempestades. Es una de las cuatro esquinas u orillas del mundo.
39

C h i k o m e x o c h i t l

RELATO

NAHUA

NARRADOR:

Don Gregorio
Hueyajtetl, Xochiatipan

COMUNIDAD:

Na nijpouas ne kuentos porke nijmati kentsi


se ome.
Nama ne tonal domingo en la tarde
nika ualouij ne kompaeros.
Nama nijpouas tlen ne Chikomexochitl
porke:
elt
uajkaya
itstoya se ichpokero
se ichpokero itstoya.
Tlauel kitlasojtlayaya
kitlasojtlayaya inana
itata.
Axkinekiyaya ma monamikti porke ijuanti
ometsitsi itstoya
ometsitsi tlen itata uan inana.
Ya kipixke nopa ichpokero
kipixke nopa ichpokero
tlauel kiineliaj.
Setsi ikone
nel kuali ichpokero.
Para ya moskaltik, moskaltik uan
moichpokachijki
moichpokachijki
yajki miyake kiitstokeya
kiitstokeya koyome, maseualme
kiitstokeya porke kena itstok.
21
22

40

Voy a contar cuentos porque conozco un poco


algunos.
Hoy domingo en la tarde,
aqu vienen los compaeros.
Ahora voy a contar sobre Chikomexochitl
porque:
haba
hace aos
haba una muchacha
una muchacha haba.
La queran mucho
la quera su madre
[y] su padre.
No queran que se casara porque ellos eran
solamente dos
dos solamente eran ese padre y madre.
Ellos tuvieron a esa muchacha
tuvieron a esa muchacha
la estimaban mucho.
Era su nica prole
de veras era buena muchacha.
Y ella creci, creci, y se hizo
seorita
se hizo seorita
se fue y a muchos les gusto,
les gust a los coyotes,21 indgenas22
les gust porque as es.

Coyote: nombre comn para designar a cualquier persona que no es indgena.


Maseuali se refiere a un hombre humilde. En este caso, por su contraste con el trmino
coyote puede ser interpretado como una persona indgena.
41

Se rey tlaixpiya
noponi se rey tlaixpiya uan noponi no
kinejki yas.
Asta choka para no kineki yas tlamauisoti
noponi.
Uan axkikauilijki inana yo itata
porke ijuanti kitlasojtlaj.
Axkinekij ma kinextekilij nopa koyome tlen
ualouij tlen neka anali.
Ijuanti axkana kinekij san tlaixpiyase
ijuanti kinekij kiichtekise se ichpokero.
Uan chene kiileuiaj, kuajkualtsi ichpokero,
pues yeka.
Uan teipa noponi itstoke
itstoke noponi
nochi xochitl kisentiliaj
miyak motejpana
miyak motejpana
kiualnextiliaj noponi xochitl ne ichpokero para
kinekij kiyoltikayauase.
Axkana kikauili inana para ma kintlachili
axkikauili inana para ma kintlachili nopa anali
euaj koyome.
Uan ijuanti yo maseualme axkema uelito para
ijuanti ma kikamouika ichpokero.
Ijuanti kinekij ma itstos seyajtok
ma itstos ichpokero
ma itstos noponi.

Un rey haca baile


un rey haca baile y all [la muchacha] tambin
quiso ir.
Hasta llora porque tambin quiere ir a divertirse
all.
Y no le dejaba su madre ni su padre
porque ellos la quieren.
No queran que los coyotes que vienen de otro
lado se las robaran [a las hijas].
Ellos no quieren bailar noms
ellos quieren robarse a una muchacha.
Y les gustaba mucho, era una muy buena
muchacha, por eso.
Y despus all estn [los coyotes]
all estn
todas las flores recogen
muchas se forman
muchas se forman
le van a ensear all las flores a la muchacha
porque quieren engaar a su corazn.
No le dejaba su madre que los viera
no dejaba su madre que los viera a esos
coyotes que vienen del otro lado.
Y ellos ni [otras] personas nunca pudieron
impedir que ellos hablaran a la muchacha.
Ellos queran que est siempre
que est la muchacha
que est all.

Uan nopa ichpokero kuesiui para iselti itstok.


Yajki ipa ameli
kiuik se komitl
atlakuiti noponi ipa ameli.
Uan noponi moeuito se tetl yejyektsi
xoxoktik nopa tetl
kikamatlali.
Kitlananki uan kikamatlali uan pejki
kiatlakuilti nopa komitl.
Kema kiipauiltejki kiualikak icha.
Kema ajsiko icha kitemo nopa tetl
axkip

Y la muchacha se aburra por estar sola.


Se fue al manantial
se llev una olla
iba a traer agua ah en el manantial.
Y all encontr a una piedra bonita
verde la piedra
la puso en la boca.
La alz, la puso en la boca y empez a echar
agua en la olla.
Cuando la puso en la cabeza la llev a su casa.
Cuando lleg a su casa busc la piedra y no
la tena

42

san kema kitolo.


Ya nopa kimelajki
uan teipa kualani itata, inana
porke ya kikuesiui para ya kineki yas kampa
tlaixpiya.
Kiiluiaj, kiijto nopa ueue tlakatl:
Para nama axtikauiliaj ma youi ipan baile
nopa ichpokatl.
Nama tijtsakuase
tijchiuilise se kajn para noponi tijtsakuase
para ma itstos noponi.

ya se la haba tragado.
Eso es lo que le pas
y luego se enoj su padre, su madre
porque ella se aburra porque tambin quera
ir donde la fiesta.
Le dicen, dijo el anciano [a su esposa]:
Ahora no dejamos ir al baile a esa
muchacha.
Ahora la vamos a encerrar
le vamos a hacer un cajn para all encerrarle
para que est all.

Kichiuilijke se kajn para noponi ma itstos


nochipayok
ichpokero ma itstos.
Uan kema, kema kikalaki ika noponi ipa ne kajn.
Uajkino ya tonilitiya uan kinejki kimachilis.
Kitsajtsili imam
kitsajtsili ipap, kiiluij.
Kien sabe kanijki kichijketl tlejko.
Ne ya yato, tlejkotiyajki
ijkini yajki yajki asta atipa yato.
Kiiluikak, kiiluij, ke inana
ke inana uan teipa kualanki.
Kualanki inana, kiilui:
Para kenke kenke mitsmelajki?
Uan yeka timitstlajtoke teskatl ijtik
para axkineki, para ma tiaxtijneki nopa
tlamantli para ma mitsmelaua?
Uan tlajki [...] kualanis.
San nopa tlajko tonal kimatijki itata para ya
tlejkok se tlamantli
iikxiko petejki
asta atipa yatok.
Uan nimantsi kiixmatijki itata uan nimantsi
kualanki.
Kiiluia
Uan tlaketl, uan kenke kena ma kitokaro?
Ah, titenantsi
amo timokuitlauili nopa tokone.
Axtle tijtlachilijtok tlen kichiua.

Le hicieron un cajn para que estuviera all para


siempre
que est la muchacha.
Y cuando, cuando se mete all en el cajn.
Y as al otro da lo quera probar [el anciano].
Le grit su mam
le grit su pap, dicen.
Quin sabe de dnde [y] qu cosa subi.
Se fue, iba subiendo
as se fue, se fue hasta arriba.
[La muchacha] lo dijo, dicen, a su madre
a su madre y luego [la madre] se enoj.
Se enoj su madre, le dijo:
Por qu [y] cmo te pas?
Por eso te hemos puesto en un cristal
pero no quieres, que quieres que estas cosas
te pasen?
Y qu cosa le va a hacer enojar.
Slo a medio da se enter su pap que algo
haba subido
en sus pies empez
hasta arriba se haba ido.
Y luego que se enter su padre y luego que se
enoj.
Le dice [a su esposa]:
Y qu cosa y por qu le toc?
Ah, t anciana
no cuidaste a nuestra hija.
No has visto qu est haciendo.
43

Na miyake, na miyake tokaro tlamantli


ya tikitak
ya ajachika nimitsilui.
Ta titenantsi
ta nimitsiluis... ta axtimokuitlaui
uan ta axtimokuitlauia?

Muchas cosas le tocaron


ya viste
cada rato te deca [yo].
T anciana
te dir... que t no la cuidaste
y no eres t quien la est cuidando?

Ika chikome tonal ya neski para ya kipixto se


konetl
ya nesi para kena koneuika
ya kipixto se konetl.
Ika tlajko xiuitl ya nesi para kena nesis se
konetsi
se konetsi nesis
para ya axkimati aki ya iuan mopixtok
axkimati aki iuan monelmilti nopa ichpokero.
San iselti mochijki nopa se konetsi
iselti mochijki.
Uan nojki ika tlajko xiuitl tlakatki
tlakatki nopa pilkonetsi
sauel pilokichpiltsi.
Pero tlakatl, pilyejyektsi pilokichpiltsi
uan kena tlalnamiki.
Axakak para aki temana tleya
tlalnamiki.
Ayi ueyi uan no se metstli, ome meststli,
elki yajki para ya kuali kamati
kuali kamati uan tlalnamiki.
Ajsitito tlajko xiuitl ya kuali nejnemi
kuali nejnemi ni pilokichpiltsi.
Ompejki kitenpoua tlake kichiuas,
kenke eme para itstos.
Kiamana nopa isistata para kipixtok noponi.

A los siete das ya se not que ella debe tener


un nio
ya se ve que s est embarazada
ya debe tener un nio.
Con medio ao ya se vio que s va a nacer un
beb
un beb nacer
pero ella no sabe con quin lo tuvo
la muchacha no sabe con quin anduvo.
Solo se form el beb
solo se hizo.
Y entonces con medio ao naci
naci el beb
fue nio.
Pero un hombre, bonito el nio
y s era listo.
No se le poda comparar con nadie su
conocimiento.
Todava no era grande y en un mes, dos
meses, hizo que ya hablaba bien
bien hablaba y era listo.
Al medio ao ya caminaba bien
caminaba bien el nio.
Empez a contar qu iba a hacer, dnde iba a
estar.
Molestaba a su abuelo por tenerlo ah.

Kikixti nopa tenantsi


yajki inana para...
yajki inana tlachikuenito
uan kiitski isisnana uan kikechpostejki.
Kikechpostejki nopa pilokichpiltsi
uan kitlanantejki uan kitokato
kitokato ne kuateno.

Lo sac la anciana.
Se fue su madre [del nio] a
se fue a lavar ropa
y lo agarr su abuela y le quebr el pescuezo.
Le quebr el pescuezo al nio y lo levant y
lo fue a enterrar
lo fue a enterrar en la orilla del monte.

44

Ika chikuase tonal kitlachilito ya ixuajka


ixuajka noponi
ya elki se piltoktsi
se piltoktsi elito.
Kitlachiltinemi nopa tenantsi
kitlachiltinemi.
Uan nopa inana ya choka, mokueso,
motekipacho
motekipacho, mojmostla chokatika.
Kiilui: Kani tinechkauili nokone?
Kani tinechkauili nopa tijkuajki?, kiilui
inana.
Axkema moyoltlali
nochipayok chokatok inana tlen nopa
kitlastlayaya ikone nopa ichpokero.

Con seis das que fue a ver ya haba nacido


naci all
ya se hizo una mata de maz
una mata de maz se hizo.
Lo andaba viendo la anciana
lo andaba viendo.
Y la madre ella lloraba, estaba triste,
se preocupaba
se preocupaba, todos los das estaba llorando.
Le dijo: Dnde dejaste mi hijo?
Dnde me lo dejaste, acaso te lo comiste?,23
le dijo a su madre.
Nunca se consolaba
siempre estaba llorando su madre, la
muchacha quera a su hijo.

Uan nopa tenantsi axmolini


san mosisini.
Tetat nojki pejki kualani uan nopa ueuetlakatl
yajki
kiitskisnekiyaya
kimijtiski para noja kitlakaualti
inana.
Para ya kitoktok nopa ipilkone
kitlachiltinemi
kitachiltinemi.
Kema kiitak ya moskalti toktli
elito toktli
Ya moskalti moskalti
se semana ueyi moskalti nopa toktli.
Uan kikauili
san kikauili ma eli
san ma eli nopa elotl
Kiixmatis tlake eliti.
Kena elito.
Eyi metstli kuali chikaelotl elito.
Kisti asta eyi xilotl kipixki nopa
tojkuauitl
eyi xilotl kipixki pero neli eltok ueyi

Y la anciana no se movi
solamente tena coraje.
Entonces el padre empez a enojarse y ese
anciano se fue
la quera agarrar [a la muchacha]
la iba a matar para llamarle la atencin de su
madre.
Pero ella haba enterrado al nio y lo andaba
viendo
lo andaba viendo.
Cuando vio ya creca una planta
se hizo una planta
l creca y creca
en una semana la planta creci grande.
Y la dej
solo dej que se hiciera
que se hiciera el elote.
para conocer qu va a dar.
S fue a dar.
En tres meses se hizo un elote fuerte.
Salieron hasta tres jilotes que tena esa mata
de maz
tres jilotes tuvo y de veras est hecha una

23

Probablemente una alusin a que la anciana es tsitsimitl, canbal.


45

simolotl
ueyi elotl elito.
Uan nopa tenantsi kualani para noponi, para
kiitak noja elki.
Ya no axueli kitlani
axueli kitlani
axueli kipolo.
Kiitak para ya chikajki nopa elotl
kikuito uan kikonanki kixima.
Kixima nopa elotl
kuali kixinki
asta oloixko kikuili.
Metlapa kitenki uan kitiski kuali
ika expa kipanolti ipa metlatl para
kitiski kuali
uan kimaualxojtejki uan kikauato se ueyi
aistero
kipachanito.
Axkana ka yato.
Ya nepa kipachanito atitla.

gran mazorca
elote grande se hizo.
Y la anciana se enoja cuando ve luego que
[s] se hizo.
Ella no puede ganarle
no puede ganarle
no lo puede perder.
Vio que amaciz el elote
lo fue a traer y lo empez a desgranar.
Desgrana el elote
bien lo desgrana
hasta sobre el olote le quit.
Lo puso sobre el metate y lo moli bien
tres veces lo pas sobre el metate para
molerlo bien
y lo dej alzado y lo fue a dejar en un ro
grande
lo fue a tirar.
No fue a ninguna parte.
All lo fue a tirar en el agua.

Ya michime yojuanti pejki kinkamoui nopa


Chikomexochitl.
Kinilui para:
Axkana amo xinechkuase para axkana ikaya
xinechtoluka!
Amo ikaya xinechtoluka para noja
xinechkixtika
xinechisotlaka!, kinijki kiniluijki.
Nel michime pejki tokoxijtli.
Axkana misotlak, ya elito ueyi iijti.
Akamaya ya misotlak
ya misotlak elito ixpolontik elito
nochipankiski iixtiyol.
Tlen chompetlame
tlen ne istak michime
nochi misotlake.
Elito kuitlapanuitsotijke ijuanti axkipiyaj
ikuetlaxkol.
Moyolojuik moyolojuik
ya elito pilokichpiltsi.

Y a los peces, a ellos empez a hablar


Chikomexochitl:
Les dijo:
Que no me coman, que no me
traguen!
No me traguen para luego sacarme otra
vez
que me vomiten!, as les dijo.
De veras los peces empez la huavina.
No vomit, ya se hizo grande su estmago.
La acamaya vomit
vomit y sus ojos se hicieron saltones
sus ojos salieron todo.
Las mojarras
los peces blancos
todos vomitaron.
Se hicieron espinas en la espalda los que no
tienen tripas.
[Chikomexochitl] Pens y pens
ya se hizo nio.

46

Noponi yetok
asta amelipeka yetok.
Kema kiitak noponi uala
noponi uala se ueyi sokiayotl
xochisokiayotl tlen ueyi.
Kiitak uala aixko.
Teipa kikamouik tlen kiitato:
Tlake tijchiua nikani, Chikomexochitl?
Tlake tijchiua nikani?
Para kenke nika tiitstok?
Uta, ne ueyi kuesoli nijp
ueyi kuesoli nechpanok
porke nosisna nechkauako nikani.
Nechtsotsomotlak
nechtiski
uan nechpachaniko nika atitla.
Pues nama axkana na nipolijki.
Nama nika niitstok.
Ijkini kiilui nopa sokiayotl tlen ueyi.
Uan kiilui:
Xinechchiuilis se favor.
Xinechanalikixti asta ne atlajpenas
xinechkauati uan neka ya niyati.
Ah, bueno.
Tla tijneki kena nimitsuikas
xikuatlejko nopa ikuitlapa
nopa ikuitlapa xikuatlejko
uan xitlatski kuali nika ne notlakentipa.
Ikuitlapa tlejkok uan kiitskitok kuali.
Uan kema ayi achi youi nimantsi kimachilijki
kikekelo ikuitlapa
kikekelo ikuitlapa.
Amo xinechkekelo
amo xinechkekelo ta Chikomexochitl.
Tla axtijneki ma nimitsuikas na nimitsmajkauas
ne tlajko atl, ijkini kiilui.
Ayikana kikualani sampa noja achi yajki noja
sampa noja kimachilijki kikekelo
ikuitlapa.
Nel, nimitsilui amo xinechkekelo
tla nimitskajteuas ne atitla uan na niyas

All est sentado


est sentado en el manantial.
Entonces vio que all vena
all vena una gran tortuga
una tortuga de flores que era muy grande.
Vio que vena encima del agua.
Luego le habl y [la tortuga] lo fue a ver:
Qu haces aqu, Chikomexochitl?
Qu haces aqu?
Por qu ests aqu?
Uta, tengo una gran tristeza
una gran tristeza me pas
porque mi abuela me vino a dejar aqu.
Me machac
me moli
y me vino a tirar aqu en el agua.
Pues ahora no me perd.
Ahora aqu estoy.
As le dijo a la tortuga grande.
Y le dijo:
Hazme un favor.
Llvame al otro lado, hasta el otro lado
djame all y me voy.
Ah, bueno.
Si quieres s te llevar
sube a la espalda
en la espalda sube
y agrrate bien aqu a mi ropa.
En su espalda subi y le est agarrando bien.
Y cuando todava no iba muy lejos luego
sinti que le hacan cosquillas en la espalda
[a la tortuga] le hacan cosquillas en la espalda.
No me hagas cosquillas
no me hagas cosquillas, t, Chikomexochitl.
Si no quieres que te lleve te voy a dejar a
mitad del agua, as le dijo.
Ya no la hizo enojar y otra vez avanz un poco
otra vez sinti que le hacan cosquillas en su
espalda.
De veras, te dije que no me hicieras
cosquillas, si no, te dejar en el agua y me ir
47

ijkini kiilui.
Sampa noja ayikana kikekelo
sampa noja, ya achi atlajteno, sampa noja
ni kichiua
ya axkana para san kikekeloya kichiuili
itlatsoyotl ikuitlapa
para kena yejyektsi ma eli tlen itlake.
Ijkini kichijki kiapankixtito uajkino kualanki
sokiayotl tlen:
Uta, para ta fiero tijchijto ni notlake.
Kenke para kena ne tijchiua?
Ne kena ne tijtlamo fiero tijchijtok tsajkuilti
tijchijtok ne notlake, kenijki kiiluia.
Uta nompa para siempre titlachiltok
axkana para poliuis.
Ni tlachijtok tlake tlaskamati para ta
tinechpankixti
yeka niyekchijtok motlake.
Para na tlaskamati tinechuali
tinechapankistiko para noja
na niyasa.
Niyasa niajsiti nocha.
Ah, bueno
san ijk timokauaj uajkino.
Na ya niya.
Uan na tlaskamati noja
na no niyas, san nikani.

as le dijo.
Otra vez ya no le haca cosquillas
y otra vez, ya cerca de la orilla, otra vez lo
hace
no slo para hacerle cosquillas sino se lo
hace como adorno de su espalda
para que se haga bonita su ropa.
As lo hizo y la tortuga lo fue a sacar del otro
lado del agua y luego se enoj:
Uta, qu fea hiciste mi ropa.
Por qu lo haces?
De veras la hiciste fea, con muchas figuras
hiciste mi ropa, as le dijo.
Uta, esto se va a ver para siempre
no se perder.
Lo he hecho para agradecerte de haberme
sacado
por eso he hecho muy bonita tu ropa.
Por m te doy las gracias por haberme trado
por haberme llevado sobre el agua para que
me vaya.
Me voy para llegar a mi casa.
Ah, bueno
as quedamos entonces.
Yo ya me voy.
Y tambin te doy las gracias
tambin me voy a ir, noms aqu.

Uajkino ya pilueyi eltok ne


pilokichpiltsi.
Kuali kamati uan kuali nejnemi.
Kema nepa ijuanti mokueso
mokueso inana
Yetok ya ichkatlapochina
ichkatsaua inana.
Tlaseseya uajkino tlaminako tonati
tlaminako tonati uan noponi kiitato
inana.
Ya axkana kimonextili
ya uajkapa yetok
uajkapa tlejkotok se mangokuauitl

Entonces ya un poco grande se haba hecho el


muchachito.
Bien habla y bien camina.
Cuando all [en su casa] ellos estaban tristes
estaba triste su madre.
Est sentada sacando semillas del algodn
su madre teje el algodn.
Hace fro y as vino a iluminar el sol.
Vino a iluminar el sol y all fue a ver a su
madre.
[Pero] no se hizo ver.
l arriba est sentado
ha subido arriba en un mango

48

noponi iixko tlejkotok.


Noponi tlejkotok
uan tonilijki noponi kuaixko uan kitlachilito
kitlachilito inana.
Noponi isisna no pankiski
isisna no pankiski ya noponi
tlapochina.
Isisna ya mokuaxipejki
ichkatl kitlalilito para ya
kuaatiyo.
Kixipejki itsonteko uan pejki kiyejyekti
kimijti atinime.
Uan ya uajkapa itstok nopa pilokichpiltsi
kualani para ya kipachanito
atitla.
Uan kema motlaniitak uan kikuachachak
isisna.

all arriba ha subido.


All ha subido
y al otro da all en el palo fue a ver
fue a ver a su madre.
Su abuela tambin sali
su abuela tambin sali y all est despedazando
algodn.
Su abuela empez a pelar la cabeza
el algodn lo puso [en el regazo] porque tiene
piojos.
Empez a pelar su cabeza y empez a despulgar
mat a los piojos.
Y arriba est el muchacho
est enojado porque ella [la abuela] lo fue a
tirar en el agua.
Y cuando mir hacia abajo escupi a la
abuela.

Tlake pachaniko noatipa?


Tlanijke uetsiko noatipa para nikani?
Nikuaxolontok.
Kontlananki ikuakuetlaxo
pejki kiluluchtla
ijkino kitlatskilti para kitlatskilti atipa.
Axueliyaya kitlatskilti pampa xolontok.
Ika oui tlatski ikuakuetlaxo uajkino.
Uan teipa ualuetsi
kiitak ualtemo se xiuitl
mango ixiuiyo tlen yejyektsi kostik.
Pachaniko ikuaxanko nopa tlen tena.
Kema kontlachili ya kipixtok tlajkuiloli
kipixtok tlajkuiloli nopa xiuitl.
Kema kiijtojki ichpokero:
Nokone nikitaski ne uajkapa
yetok
ya tlajkuilotok.
Kema motsontlananki kitlachili ya uajkapa
itstok nopa pilokichpiltsi.
Ay, nokone
xiualo nokone
xiualo xichichikiya nikani.

Qu me cay en mi cabeza?
Qu cosa cay en mi cabeza?
Estoy mojada de la cabeza.
[La abuela] levant el cuero de su cabeza
empez a dar masaje
as lo pegaba, lo pegaba arriba.
[Pero] no poda pegarlo porque est mojada.
Con trabajo se peg su piel de la cabeza y as.
Y entonces cay
vio que bajaba una hoja
la hoja del mango, bonita, amarilla.
Le cay en el regazo de la seora.
Cuando la vio tena escritura
la hoja tena escritura.
Cuando dijo de repente a la muchacha:
Que viera yo que mi hijo est sentado all
arriba
es l que escribi.
Cuando [la madre] levant la vista vio que
ese muchachito estaba arriba.
Ay, mi hijo
ven mi hijo
ven a mamar aqu.
49

Na nimokuesojki
nimitstemo
nimitschiya.
Amo ximokueso nomama.
Na nika niitstok
axkana nipolijtok, ijkini kiijtok.

Yo estuve triste
te busqu
te esperaba.
No ests triste, mam.
Yo aqu estoy
no estoy perdido, as dijo.

Kema ualtemok
nopa isisna nopa yetok kema moketstejki
momajkajki
asta kalijtik yato.
Axkinejki kiitas
axkinejki kitlachilis nopa iixui.
Temok
tlen inana ikuaxanko kalakito
pejki kichichiti.
Uajkini kiilui para:
Na ya kejni nechchijki nosisna.
Nechtsotsomotak
nechtiski
nechpachanito nepa aistero para ma nipoliuiti
ma nechtlamika michime.
Uan axkana nipoliuito
nama ya niualajki, ijkino kiilui.
Asta ya noponi pejki
noponi pejki isistat
noponi itstok.
Kinotsa
kiilui ma ualo.
Kema yaui kiitati ya cholo.
Isistat kema yaski kinechkauiti
kalijtik kalakiti.
Nika nika neka kisa, choloa.
Kema sampayok noja kema ipankiski
uajka ualkalajki kalijtik nopa ueuetlakatl
kema sampa noja kinechkauiski
momajkajki
kisato
yajki kuatitla.
Uajkino kiilui:
Ta nel titlaileui kuatitla

Cuando baj
su abuela que est sentada se par
se ech a correr
hasta dentro de la casa se fue.
No quiso verlo
no quiso ver a su nieto.
[El nio] baj
en el regazo de su madre se fue a meter
empez a mamar.
Entonces le dijo:
As me hizo mi abuela.
Me machac
me moli
me fue a tirar en el ro para que me perdiera
para que me acabaran los peces.
Y yo no me fui a perder
ahora ya vine, as le dijo.
Hasta all empez
all empez su abuelo
all est.
[Chikomexochitl] lo llam
le dijo que viniera.
Cuando iba a verlo ya se haba huido.
Su abuelo cuando se fue, [su nieto] se le va a
acercar, se mete adentro.
Aqu, por aqu y all, sale, huye.
Cuando el anciano otra vez sali [y] se meti
en la casa
cuando [el nio] otra vez se le iba a acercar
[el anciano] se avent
sali
se fue al monte.
Entonces dice [Chikomexochitl]:
A ti de veras te gusta el monte

50

para kaxiyati, moaxka uala


uan moaxka chichime, ijkino kiijtok.
Kema yajki
nepa kisato kuatitla se ueyi mazatl yatok.
Se ueyi mazatl yatok noponi.

que te vayas y ya no regreses


y [con] los perros tuyos, as le dijo.
Cuando se fue
all sali del bosque, un gran venado est.
Un gran venado est all.

Uan isisnana ya noponi mokajki.


Pejki kikaki ya iua motlani
isisna.
Kiilui:
Kuatitla tiualajki konetl.
Kuali ta tiualajki.
Nama ma timotlanika, ijkino kiilui
iixui.
Moyolojuiyaya ni tenantsi ya kitlanis iixui.
Kanke tlanis.
Nopaya kiilui:
Ma timotlanika.
Nama nimitstemilis ne uajtli
uan xijpejpena
kiiluitejki iixui
uan na niatlakuiti.
Para axkana tijuikas komitl
xijuika ne ayatl, ijkini kiilui.
Kikuitejki tenantsi
kiuika ayatl para kiualikati atl.
Axkana kiualik nion se achi
axtlen kiualik.
Uan ajsiko ya uajto iaya.
Uan ya ajsiko ya kiitako komo siempre se
kuartiya temito uajtli.

Y su abuela all se qued.


Empez a escuchar que su abuela [quera]
hacer una apuesta.
Le dijo:
Del monte regresaste, nio.
Est bien que regresaste.
Ahora hay que hacer una apuesta, as le dijo
a su nieto.
La abuelita pensaba que iba a ganar a su nieto.
Dnde le va a ganar.
All le dijo:
Hay que apostar.
Ahora te voy a echar semillas de amaranto
y [t] jntalas,
le dej dicho a su nieto
y yo voy a traer agua.
Pero no lleves la olla
llvate el ayate, as le dijo [Chikomexochitl].
La abuelita lo tom
lleva el ayate para traer agua.
No trajo ni una poquita
no trajo nada.
Y [cuando] lleg ya estaba seco el ayate.
Y lleg a ver que como siempre [su nieto]
haba llenado un cuartillo24 de amaranto.

Kipejpenke
kipaleuijke para kipejpenki.
Se kuartiya uajtli kamotlani.
Achi kuali nama na no ma nika motlanika
nel.

Lo juntaron
le ayudaron para que lo juntara.25
Un cuartillo de amaranto apostaron.
Est bien que ahora yo tambin, aqu hay
que apostar de veras.

24
25

Un cuartillo es una medida que corresponde a cinco litros.


No se nos informa quines ayudan a Chikomexochitl. En la versin de Olgun (1993)
son toda clase de pjaros los que vienen a juntar la semilla.
51

Uan na no nimitstemilis
nitenteuas uan tijpejpenas.
Na niya nijkuiti atl.
Kitlanantejki
kitemiltejki noponi se kuartiya uajtli uan ya
yajki.
Kiuik ayatl.
Nepa kikuito
kiitak kiualika se ueyi ayatl kikuatlanantiuala
ya atl kiualik.
Uan ta ken achi tijpejpentok?
Asta ayi se tlamajtsoli kipejpentok uajtli nopa
tenantsi.
Kitlanki noponi
noponi kitlanki.
Axneli tijpejpenas yon achiyok
ijkini kiilui iixui.

Y yo tambin te voy a echar [el amaranto]


lo dejar regado y t vas a juntarlo.
Yo voy a traer agua.
Dej levantada [la olla]
ech all un cuartillo de amaranto y se
fue.
Se llev el ayate.
All fue a traer
[la abuela] vio que traa un gran ayate
l traa agua.26
Y t, cunto has juntado?
Ni siquiera un puo de amaranto haba
juntado la anciana.
[Chikomexochitl] le gan all
all le gan.
No es cierto que vayas a juntar, ni un poco
as le haba dicho a su nieto.

Uajkini kiilui:
Nama, achi kuali nama.
Ma timotemaka.
Nimitstemas noixui
nimitstemas porke tlauel sannijki achi
timokok.
Kanijke san tionitst
titlamo sesek kalaktok, kejni kiilui.
Uan nama yeka para kinejki
kinejki para kena
kena ma motemaka.
Uajka noponi tlipitski nopa tenantsi
tlipitski temaskalko
noponi tlipitski.
Kema ya tlaxauanki, uajkino kiilui:
Nama ta achto tikalakiski
konetl
ta achto xikalaki uan tel tomotsojtsouitekis
uan na nikatekis ne orno, ijkini kiilui.

Entonces le dijo:
Ahora, ya est bien ahora.
Hagmonos un bao de vapor.
Te voy a hacer un bao de vapor, mi nieto
te voy a hacer un bao de vapor porque
parece que ests un poco enfermo.
Quin sabe dnde estabas
te entr el fro enteramente, as le dijo.
Y ahora por eso quiso
quiso que s
que s se hicieran el bao de vapor.
Y luego hizo fuego esa anciana.
Hizo fuego en el temascal
all hizo fuego.
Cuando las piedras estaban rojas le dijo:
Ahora [propongo que] t primero te
metieras nio
t primero mtete y te vas pegando
y yo le voy a echar agua al bao, as le dijo.

26

No se explica cmo Chikomexochitl pudo traer agua en el ayate. En la versin de


Gonzlez Cruz (1985) las araas tejen hilo con el cual remiendan el ayate.

52

Kalajki nopa pilokichpiltsi


kalajki.
Uan ijkino uajka pejki kikaki motsojtsouiteki
nel.
Uajka kitekili atl.
Kema tlatomonki tlitl
asta tlatomonki noponi orno ijtik.
Para ya moilui tlatlajka
moilui tlatlajka ma ya nopa tenantsi
Tenantsi ya kikuito nepa seyok kali
kikuito noponi
no se texuapali kikuito
uan se kuchiyo kikuito
para moilui tlatlajka iixui.
Kema kalakito kitlapoto nopa
orno
ya yajki ne temaskali ikuitlapa
noponi oyektok
Ya kinotski se tlasesekayotl
tlasesekayotl kinotski.
Noponi oyektok orno ijtik kema kiitak
kalakito isisna.
Ya san ken kalakito xaxamaktsi
kikuajtika
kikaki xaxamaktsi kikuajtika.
Uan ijkino kitsajtsili, kiilui:
Nosisna, tlake tijkua?
Sanijki nijkaki tlikoli tijkua?
Ah, na nomoilui moomiyo nijkua
moomiyo nijkua
na nomoilui titlanki titlatlak.
Axkana
nopa ya tlikoli nopa tijkua
tlikoli nopa tijkua.
Uan ijkino asta tlachixtejki nopa tenantsi.
Texuapali noponi kiuikato para kitemas iomiyo
noponi
para kikualantijtok.

Se meti el nio
se meti.
Y luego [la abuela] empez a escuchar que de
veras se pegaba con las ramas.
Y ella le echaba agua.
Cuando tron la lumbre
hasta que tron all dentro del horno.
Y ella se dijo que ya se haba quemado
esa anciana se dijo que ya se haba quemado.
La anciana fue a traer all en otra casa
fue a traer de all
una batea fue a traer
y un cuchillo fue a traer de all
porque pens que se haba quemado su nieto.
Cuando [la abuela] entr, fue a destapar el
horno
[el nio] se fue arriba del temascal
all se sent.
l haba llamado un friazo
un friazo llam.
All estaba sentado dentro del horno cuando
vio que se meti su abuela.
Noms entrando se lo come [el carbn]
crujiente
[el nio] escucha que se lo come crujiente.
Y as le grit, le dijo:
Abuela, qu comes?
Por lo que escucho es carbn lo que comes?
Ah, yo pens que estaba comiendo tus huesos
tus huesos coma
yo pens que te acabaste de quemar.
No
es carbn lo que comes
carbn es lo que comes.
Y as hasta se espant la anciana.
La batea all lo fue a llevar para echar sus
huesos
porque la ha hecho enojar.

Uan ijkino nopa temojka nopa pilokichpiltsi


uan ijkino kiilui:

Y as baj el nio
y as le dijo:
53

Nama na nitlalis tlitl


nama ta nimitstemas.
Ta nimitstemas pampa nikita ta tlauel
titlaxikojki
achi timokokouaya para ta
titenantsi, ijkino kiilui.
Ma yeka konetl
tla no tinechtemas no yaya nopa nijneki
nomochikauaski
tlauel ajachika nomokok.
San se tlalochtli ya tlalimenki.
Kiilui:
Uan nama kuali para tikalakiti noponi.
Uan kena no tomotsojtsouitekis
uan na nikatekis.
Kema kitekili atl nopa orno tlatomonki
asta momoloka nopa atl para kitekili
asta noponi tlanki
mijki nopa tenantsi
axkitlachilito
yon axkichijki kuenta
komo se sinko minutos kitlapoto
kitlachilito kuali tlantok
san kuajnextli pachantok isisna.
Noponi kitlanki.

Ahora yo voy a hacer fuego


ahora te voy a hacer el bao de vapor a ti.
A t te voy a hacer el bao de vapor porque
veo que ests muy cansada
ests un poco enferma porque ya eres
anciana, as le dijo.
Que s, nio
si tambin me vas a hacer el bao de vapor
tambin quiero sanarme
cada rato me enfermo.
En un rato hizo el fuego.
Le dijo:
Y ahora est bien para que te metas all.
Y s, tambin te vas a pegar
y yo aqu voy a echar agua.
Cuando echa agua sobre el horno tron
incluso hierve el agua que echaba
hasta all se acab
se muri la anciana.
[Chikomexochitl] no la fue a ver
ni siquiera le hizo caso
despus de unos cinco minutos le fue a abrir
fue a ver qu bien ha acabado
slo de ceniza est tirada su abuela.
All la acab.

Uan nemi se maseuali itoka Juanito.


Kiilui:
Ombre Juanito
nechchiuili se favor
xinechchiya
ma nijkixti ni tlamantli uan tijuikas
asta ateno tijuikas, ijkino kiilui.
Tlake tlamantli?
Xinechilui uan kena nijuikas asta ateno.
Ximochiya, ximochiya Juanito.
Kimantok ome atekomitl
uejueyi kimantok temitok kichijki.
Uan kiilui:
Amo xijtentlapos
ni ta xijuika asta nepa ateno xijmakauati.

Y anda un hombre que se llama Juanito.


[Chikomexochitl] le dijo:
Hombre Juanito
hazme un favor
esprame
que saque esta cosa y la llevas
hasta la orilla del ro la vas a llevar, as le dijo.
Qu cosa es?
Dime y s la llevar a la orilla del ro.
Esprate, esprate Juanito.
Tiene puestos dos huacales
muy grandes los tiene puestos, los ha llenado.
Y le dijo:
No los vayas a abrir
t llvalos hasta la orilla del ro y tralos.

54

Uan moneki xijmakauati amo xijtlapos.


Bueno, na nijuikas.
Uan noja tiualati.
noja tiualati.
Nel motlalojki yajki asta ateno
kimajkauato
kimajkauato uan se tlalochtli noja
uala.
Noja ome atekomitl kitemitijtok nopa
kuanextli.
Kema kiilui para kuidado, kuidado
tijtlapos amo tijtlapos
amo xijtlapo nopa na nimitsmaka para
xijmakauati.
Uan kema momajkajki
kiuika para kimajkauaski
uan ijkino kitentlapo
kitentlapo asta ne ateno.
Uan ijkino ajkomanke sayolime nochi tlen
tekua
nochi kipolojke ikuitlapa iatipa
uan momajkajki ipan atl
momajkajki ipan atl
elito ya se ueyi akuakuajtli
ueyi akuakuajtli elito porke noponi sayolime
kikuajke miyak.
Kejna nopa kitokaro nopa maseuali itoka
Juanito.
Tlanki nopa kuentos.

Y es necesario que los tires y no los abras.


Bueno, yo los voy a llevar.
Y todava vas a regresar
todava vas a regresar.
De veras corri, se fue hasta la orilla del ro
lo fue a tirar
lo fue a tirar y en un rato [supuestamente]
regresaba.
Dos huacales llenaban esas
cenizas.
Cuando le dijo cuidado, cuidado
los vas a abrir mas no los abras
no abras lo que te doy para que lo vayas a
tirar.
Y cuando se avent
los lleva para tirarlos
y as los abre
los abre en la orilla del ro.
Y as alborotaron moscas todas de las que
pican
todas se perdieron sobre su espalda
y [Juanito] se ech al agua
se ech al agua
se hizo un gran sapo
un gran sapo se hizo porque las moscas le
picaron mucho.
Esto le toc al hombre que se llama
Juanito.
Se acab el cuento.

55

Para nosotros,
para toda la gente de esta comunidad,
lo ms importante es el maz.
Porque sin el maz no hay vida.
Puede uno tener frijol,
puede uno tener jitomate, chiles, todo.
Pero si no hay maz no come uno.
Por eso es lo ms importante.

E R R O

U E B R A D O

La tradicin oral tnek narra que hace mucho tiempo la


tierra era plana. No haba cerros ni lomas, y los seres
creadores vieron que la gente se cansaba mucho al laborar, puesto que trabajaba en cuclillas o agachada. De
esta forma chapoleaba, quitaba la hierba a la milpa. El
Trueno Grande, Pulik Mmlb (el gran Mmlb), pens que no estaba bien as. Entonces sembr muchas
piedras de tres tipos: piedritas muy chicas, piedras
medianas y piedras grandes. Las piedritas chicas como
arena brotaron y son ahora las piedras grandes que
hay en el monte, las piedras medianas son hoy las lomas y las piedras grandes se convirtieron en montaas.
Es a travs de este relato que los tnek de la sierra valoran el accidentado terreno donde viven actualmente.
Dentro y fuera del espacio geogrfico habitado por
los tnek y nahuas existen numerosos sitios con una
narrativa acerca de su origen. Estos relatos hablan del
nacimiento de alguna cueva, una barranca, un cerro.
En otras ocasiones, el medio topogrfico ha sido la
escena de algn evento importante, tal como la aparicin de la Sirena, un encuentro con el Dueo del Agua,
o incluso el origen del hombre. Al pasar por estos lugares, la memoria se activa y muchas veces provoca
la narracin del evento ocurrido. En la actualidad, los
57

sitios que evocan un relato sobre algn evento importante del pasado son, a
menudo, considerados sagrados, es decir, que son trascendentes por los eventos que ocurrieron en estos lugares, muchas veces relacionados con el origen
del agua, el fuego, el maz y otros elementos vitales para la humanidad.27 Un
sitio sagrado es frecuentemente una cueva, un manantial o jagey, el nacimiento de uno de los numerosos ros que brotan al pie de la sierra, una piedra
con ciertas caractersticas llamativas, un rbol y otras veces un cerro.
Tanto para los nahuas como para los tnek el sitio ms sagrado que existe
en su rea es un cerro. Sin embargo, los dos grupos mencionan elevaciones
distintas al identificar este sitio. Para los nahuas del sur de la Huasteca el cerro
sagrado es el Postejtli, el Cerro Quebrado.28 Ubicado en el municipio de
Chicontepec, Veracruz, el cerro es el pico ms alto de la regin. El sitio ms
sagrado para los tnek de San Luis Potos es el Pulik Tsn, el Cerro Grande.
Ubicada en el margen suroeste de su territorio, y engarzada a la Sierra Madre
Oriental, esta cumbre de aproximadamente tres mil metros sobre el nivel del
mar es tambin la ms alta en una amplia parte de la Huasteca.
Sobre los dos cerros existe una variedad de relatos, los cuales se consideran con frecuencia autnticos. Los textos acerca de estos cerros estn ligados
al origen del maz, al trueno, al rayo-fuego, a la abuela Kolnek, a Pulik
Mmlb o a San Juan y a la hormiga arriera esencialmente. Tambin se desprenden de ah otros elementos igualmente esenciales, como la existencia de
los animales, el agua, la lluvia, las plantas, y los seres creadores mismos. Al
abarcar todo esto, estos textos manifiestan varios conceptos claves de la
cosmovisin indgena actual. Su lugar prominente en la tradicin oral refleja
la relevancia y vigencia de estos conceptos en la vida cotidiana actual. Por
tanto, es fundamental tener como antecedente para el anlisis sobre las narraciones del Cerro Quebrado la concepcin tnek y nahua acerca de ste.

27

Esta valorizacin del sitio da pauta al relato, el cual, a su vez, refuerza esta valorizacin
y la mantiene vigente y vigorosa.
28
Aparentemente lo es tambin para los grupos otomes, tepehuas y totonacos que viven
en esas partes. En relacin a la ortografa del nombre del cerro, en la literatura se le
puede hallar escrito tambin como Postectli o Postectitla.
58

Desde tiempos prehispnicos, las elevaciones han sido concebidas como


sitios especiales y constituyen un smbolo central en la cosmovisin
mesoamericana. La denominacin en nhuatl de una comunidad es altepetl,
la cual est compuesta por atl (agua) y tepetl (cerro). Una traduccin de esta
denominacin es el cerro y el agua o cerro del agua. Una lectura superficial de este trmino implica la coexistencia de agua y un cerro (o tierra en
general) como las condiciones topogrficas bsicas para el establecimiento
de un pueblo. En los cdices mesoamericanos, el glifo montaa se usa para
indicar una comunidad o, ms bien, una dinasta o reino. Sin embargo, el
trmino es ms complejo. La fundacin de una comunidad est relacionada
con el periodo en que los hombres empiezan una vida sedentaria, basada en
la agricultura y regulada por una serie de nuevas normas y valores. El cerro
llega a ser el centro sagrado de este nuevo establecimiento con su nueva
forma de subsistir (vase Garca Martnez, 1987 y Reyes Garca, 2000).
Hoy, la comunidad sigue siendo la unidad territorial desde la cual son
operativas la organizacin cultural, social, poltica y econmica, lo cual implica que la comunidad sigue siendo el centro cosmolgico de la vida indgena.
Por tanto, el cerro es un smbolo fundamental para las comunidades. Cabe
profundizar en el concepto prehispnico de la montaa sagrada para explicar algunos elementos de la concepcin actual.
Para los aztecas prehispnicos, los cerros estn situados en un eje csmico, vinculando el cielo con la tierra y el inframundo. Por su altura son el punto
ms cercano al cielo, mientras que al mismo tiempo permiten el descenso al
inframundo por sus entraas. Por otro lado, los cerros son el punto de encuentro entre los distintos espacios a nivel terrestre: a travs de sus cuevas conectan
con Apan, el mundo del agua que rodea y atraviesa la tierra. Por ende, los
cerros son el lugar por excelencia de comunicacin entre los distintos espacios. Es ah donde las personas pueden estar en contacto con los Dueos y
otros seres que habitan los dems espacios del cosmos. Sin embargo, no cualquier cerro es idneo para tal efecto. nicamente unos pocos cerros,
relacionados con lo sagrado, son adecuados para hacer efectivo el vnculo.
Otros conceptos prehispnicos adicionales proporcionan claves para entender ideas actuales sobre el cerro sagrado. En la Leyenda de los Soles, un
59

manuscrito de mediados del siglo XVI basado en una recitacin de registros


pictricos prehispnicos que relata la sucesin de los mundos o Soles segn
los aztecas, una montaa sagrada funge como almacn de maz y es llamada
Tonacatepetl, la montaa del sustento. Situado en la poca despus del diluvio universal, el texto narra que el ser creador Quetzalcoatl encuentra algunas
hormigas que andan cargando granos de maz. Las sigue y descubre que los
estn sacando del Tonacatepetl. Decidido a recuperar la semilla, Quetzalcoatl
pide ayuda a otro ser creador, Nanahuatl, quien abre la montaa con el golpe
de un rayo. Al partir el cerro, el maz aparece y ser el sustento de la humanidad (UNAM, 1992:121).
Desde tiempos prehispnicos, los cerros sagrados estn adems relacionados con Tlaloc, el generador y distribuidor de la lluvia. Es ah donde viven
los tlaloque, ayudantes de Tlaloc, quienes hacen llover. De esta forma, los
cerros conceptualizan la fertilidad: tanto el grano ms importante como el
agua vital se guardan adentro de l y brotan de su interior (Garca Martnez,
1987). En algunos relatos, incluso el hombre mismo naci dentro de un cerro, normalmente en una cueva.
Los nahuas y tnek actuales siguen teniendo una apreciacin hacia el cerro
sagrado muy parecida a la de sus antepasados prehispnicos. No todos los
picos son considerados como sagrados, y los que s lo son no tienen esta cualidad por las caractersticas intrnsecas del lugar. A pesar de que algunos cerros
tienen una altura excepcional, una forma poco usual, o una cueva en su interior que hace este estatus de ser sagrado ms plausible, cada cerro puede en un
momento dado llegar a ser sagrado. A estos picos especiales los nahuas llaman
tepeko (lit. lugar del cerro). Como centro sagrado, el cerro es ms que un lugar
con un sitio sagrado. El cerro mismo es sagrado, ya que a travs de l se
manifiestan ciertos elementos primordiales relacionados con la existencia y
subsistencia del grupo, como se ver ms adelante. Es ah donde la gente deja
ofrendas para pedir salud, prosperidad, lluvias y otras bendiciones, normalmente acompaada por un curandero que sabe cmo hablar al cerro. Dentro
de la categora de cerro sagrado se aplican subdivisiones: no todos los cerros
sagrados son igualmente poderosos. El acceso a estos cerros parece ser cada
vez ms difcil mientras ms poder o fuerza tenga el sitio. El cerro ms sagra60

do es un sitio donde nadie puede llegar sin haber cumplido con ciertas reglas, como el ayuno alimenticio y sexual durante varios das antes de
emprender el viaje; de lo contrario en el camino uno se perder.29
Los relatos sobre el cerro sagrado que se cuentan hoy en la Huasteca
retoman muchas de las ideas prehispnicas referidas arriba. En primera instancia, se conserva la percepcin del eje csmico que representa el cerro. En
ambas tradiciones actuales en relacin con el cerro se narra que, anteriormente, el cerro haba sido un pico aun ms alto, tan alto que llegaba al cielo.
La conexin entre el cielo, la tierra y el inframundo que proporcionaba esta
montaa no siempre resultaba benfica para los moradores de cada espacio.
Los tnek relatan que la abuela Kolnek bajaba del cielo por el cerro para
chupar la sangre de los nios. Los nahuas cuentan que los hombres queran
subir por el cerro hasta el cielo. Ambos grupos hablan tambin del vnculo
con el inframundo cuando mencionan que unas hormigas arrieras estaban
cargando granos de maz del cerro a otro lado; los tnek son ms especficos
cuando dicen que las hormigas suban al cielo para cortar las flores de la
Virgen, refirindose al vestido hermoso de flores y follaje con el que creen
que se viste la Virgen de Guadalupe,30 y bajaban al inframundo para depositar all los granos de maz que haban sacado del interior del cerro.31
Tambin persiste la valorizacin del cerro sagrado como cerro de sustento. En la actualidad se dice que en el cerro sagrado hay abundante comida,
frijol, maz, aves de las ms diversas, animales, fieras, bosques espesos y
manantiales de agua cristalina. El concepto de sustento en abundancia que
conlleva el cerro se manifiesta a travs de las narraciones sobre su ruptura.
29

Por encontrarse lejos de sus comunidades, los tnek casi no van al cerro ms sagrado, el
Cerro Grande. Adems, dicen que la entrada es por la cueva de Huichihuayn, ubicada
en el cerro llamado Bokom Tsn. En esta cueva s se realizan varias ceremonias (vase
captulo 6).
30
Este acto perjudicial dejara a la Virgen poco a poco sin ropa y constituir un argumento
ms para la posterior ruptura del cerro y desvinculacin entre los espacios.
31
Una versin tnek parece diferir del concepto del eje csmico, ya que en ella el maz se
guarda en Tithach, el pilar que sustenta al mundo que est colocado en el oeste. Al
romper este pilar en forma de cerro, tres pedazos vuelan a los otros tres rumbos del
cosmos (Alcorn, 1984:62-63).
61

Narran los tnek que, por varias razones, la punta del cerro se quebr
(vase por ejemplo Martnez de Jess y Herrera Casass, 1998). En muchas
versiones, la razn principal para la ruptura tiene que ver con el maz que las
hormigas haban almacenado en su interior y que estaban bajando de all al
inframundo.32 Este acto de las hormigas no era del todo perjudicial, puesto
que si bien los hombres pasaban hambre en la tierra, cuando llegasen a la
otra vida en el inframundo tendran suficiente alimento. Los nahuas, en
cambio, narran cmo las hormigas descubrieron el maz que estaba escondido en el cerro (vase tambin una versin tnek en Ariel de Vidas, 1997:424).
Segn un narrador (vase captulo 5) fue San Juan quien almacen el maz
en el cerro. Esto era una especie de castigo para la gente que lo haba tratado
mal a l y a su esposa, la Duea del Agua. Hoy, los nahuas consideran a las
arrieras como casi sagradas por haber descubierto el lugar de almacenaje del
maz. Dicen que, no mostrar respeto hacia ellas por ejemplo, al soltar gases u
orinar cerca de un hormiguero, a uno le saldrn granos en el cuerpo.
Como consecuencia de su ruptura, la humanidad se qued sin vnculo
fsico con el cielo. El cielo, concebido como un espacio delimitado por un
lmite inferior tangible que funciona como un techo, qued desde aquel entonces como un espacio inalcanzable para el hombre. A pesar de haberse
despedazado, el cerro sigue siendo el eje csmico para los nahuas y tnek,
los cuales dicen que su cerro constituye el ombligo o centro de la tierra. El
acto de quebrar el cerro retoma de nuevo la creencia en una divisin tripartita
entre los distintos planos del mundo. El mundo de arriba, hogar de los seres
creadores, donde ya no puede llegar el hombre; el mundo terreno, donde
vivan y viven los tnek y nahuas en sus comunidades y, por ltimo, el mundo de abajo, el inframundo, donde las hormigas llevaban el maz para que
los tnek tuviesen alimento en la otra vida.

32

En un relato tnek que habla de la poca en que desapareci el maz de la tierra, se


menciona que era la hormiga, hija del guajolote, quien haba robado el grano para
llevarlo al otro mundo. Los tnek relacionan la hormiga con el guajolote, animal de mal
agero. En los sueos, la aparicin de un guajolote significa una calamidad o inclusive
un caso de muerte.

62

A partir de la ruptura, la abuela Kolnek, que tena su morada en el cielo


y bajaba temporalmente para comer o chupar la sangre de los nios recin
nacidos, ya no poda bajar a la tierra. Por ende, ella se qued a vivir arriba en
el cielo. Sin embargo, los tnek dicen que se las ingeni para bajar de nueva
cuenta a la tierra convirtindose en un pjaro, un zopilote. Por consecuencia,
las narraciones sobre sus acciones siguen vigentes en las comunidades tnek.
Segn los tnek, el cerro se quiebra por el Trueno Grande, Pulik Mmlb,33
en una poca de gran hambruna, cuando los humanos descubren que la hormiga arriera tena embodegado el maz en ese cerro, luego de haberlo robado a
los hombres. Los antiguos, al percatarse dnde estaba el maz, hablaron con
todos los Truenos Chicos, los Mmlb, y stos fueron a quebrar el cerro. Sin
embargo, fue slo Pulik Mmlb, el ms viejo de los Truenos, quien lo supo
quebrar al tercer golpe (trueno) a los tres das de habrselo pedido. El cerro se
fractur en tres pedazos: uno que se qued ah, es el Pulik Tsn (el Cerro
Grande), otro que era la punta es el Tidhoch Tsn (el Cerro Quebrado),34 y la
parte de enmedio, que es el Bokom Tsn (el Cerro de Bokom, tambin llamado
Wilte Tsn).35 La base, el Pulik Tsn, es ahora el cerro sagrado de los tnek.
De acuerdo a los relatos nahuas sobre el Cerro Quebrado, la gente tena
conocimiento que adentro haba maz. Queran sacarlo, pero no saban cmo.
Finalmente pidieron la ayuda de San Juan, el anciano. Esto no debe haber
sido una decisin sencilla, ya que San Juan es un santo caprichoso y a veces
muy destructivo. Atributo del trueno, San Juan hace descender tempestades,
33

Hablando en espaol, los tnek lo llaman San Juan. Otros nombres para el gran Mmlb
son Mam Muxilm o Mushik. El gran Mmlb es el Trueno Grande, sin embargo, a los
Truenos Chicos tambin se les llaman Mmlb o tsakam Mmlb (los Mmlb Chicos).
34
De esta manera, los tnek refieren a la base del cerro sagrado como Pulik Tsn,
mientras que la punta que se cay recibi el nombre de Cerro Quebrado. Esto contrasta
con la terminologa de los nahuas, quienes, como se ver ms adelante, llaman a la base
del cerro que se quiebra Cerro Quebrado.
35
El nmero tres es siempre recurrente en la idea que los tnek tienen de las cosas y del
mundo. Existen tres niveles del cosmos (cielo, tierra e inframundo), tres cerros sagrados,
son tres las veces que los humanos han aparecido sobre la tierra (vase captulo 3). Segn
la versin, existan tres causas por las cuales el cerro deba ser quebrado (la hormiga
guardaba el maz; la hormiga sube al cielo; la abuela Kolnek bajaba por el cerro).
63

granizos y otras precipitaciones arrasadoras. En varios relatos result muy


trabajoso convencer al anciano para que les ayudara.36 Dicen los nahuas que
San Juan despedaza el cerro con un rayo. Por la fuerza del golpe, el tepeko
parti en siete (otros dicen tres) partes, lo que explica el nombre actual del municipio: Chicontepec quiere decir lugar de siete cerros. Al quebrarlo, el maz
sali del cerro. Por el contacto con el rayo, la parte superior del maz almacenado se haba quemado, lo que dio origen al maz negro. La parte de en
medio solamente fue afectada por el humo, por tanto qued de color amarillo. La parte de abajo no tuvo contacto con el rayo, por lo que sigue siendo
de color blanco. Aparte de dar cuenta de los tres diferentes colores del maz
actual, este relato tambin recalca la valorizacin del maz; el negro siendo
el menos apreciado y el amarillo siendo no tan sabroso como el blanco
(cfr. Gutirrez de Snchez, 1993).37
Al quebrar el cerro la aparicin del maz salva a la humanidad, ya que
provee el sustento fundamental en adelante; el concepto de sustento en abundancia que representa el cerro sigue en pie. Hoy, tanto los tnek como los
nahuas piensan que en su cerro sagrado se origin el maz. Tambin coinciden en la manera de quebrar el cerro con la ayuda de Pulik Mmlb o San
Juan en su representacin como trueno y relmpago. En una versin tnek
reproducida aqu, se inserta un elemento etiolgico en el relato. Por el acto
de quebrar el cerro se produjo mucho polvo, el cual cay sobre las cabezas
de los Mmlb chicos o abuelos chicos que estaban mirando. Segn la creencia
actual, es por esta razn que ahora, cuando la gente ya es grande, su cabello
se pone blanco.
El San Juan de los relatos nahuas y el Mmlb tnek demuestran la vigencia de la concepcin prehispnica del cerro como cerro de agua. En estos
das, tanto los nahuas como los tnek dicen con una metfora que los truenos
36

Cfr. la versin del origen del fuego del captulo 5, en la que San Juan alega que no
puede ir a quebrar el cerro ya que sus pies estn ampulados, caracterstica que tiene en
comn con su precursor prehispnico Nanahuatl, el buboso, quien tena bubas y llagas
por todo el cuerpo.
37
En la cueva de Huichihuayn hay figuras ptreas de diferentes colores que los tnek
interpretan como mazorcas de maz de las tres clases.
64

y relmpagos, junto con las lluvias, vienen del Cerro Sagrado. El rayo es el
que all quema el primer terreno para inaugurar la temporada de la quema.
Al mismo tiempo, los truenos empiezan a sonar arriba en el Cerro, anunciando desde all el inicio del periodo de lluvias. Estos truenos se asocian
con Pulik Mmlb o San Juan, el tronador. Aparte, en esa poca el Cerro est
casi siempre oculto atrs de grandes y volubles nubes que parecen haber
salido de l para descargar copiosas lluvias a sus alrededores y fertilizar as
los campos. El Cerro no solamente guarda las semillas necesarias para sembrar, tambin hace que puedan germinar y dar fruto (cf. captulo 5).
Segn los tnek, el cerro sagrado se encuentra sobre una antigua ciudad
llamada Santa Luca. Esta ciudad fue habitada por los remotos antepasados
de los humanos, los lintsi, a quienes los seres creadores mandaron exterminar por las faltas que cometan, enviando sobre ellos una gran tormenta. Este
acontecimiento se relaciona, posiblemente, con el diluvio universal (vase
captulo 3). En particular interesa aqu lo que tiene que ver con el momento
en que se origina el gran cerro segn la tradicin oral tnek. Puesto que los
lintsi son antediluvianos, el cerro surge en el tiempo del diluvio para cubrir
por completo esa ciudad, y as acabar con el lintsi. Dicen los tnek que, al
caer el diluvio, los animales fueron a refugiarse en el Pulik Tsn, y son los
que ahora viven ah. Otro elemento que lo relaciona con el diluvio es el agua
abundante, que se cree proviene del seno de dicha montaa, y que brota muy
cerca del Cerro Quebrado, uno de los pedazos en que se fractur el cerro que
llegaba hasta el cielo. Del mismo modo, los nahuas de Veracruz narran cmo el
cerro se llen con agua durante el diluvio; al descender las aguas, el cerro
mantuvo el lquido adentro (Gmez Martnez, 1999).
Los relatos nahuas acerca del Cerro Quebrado son varios y brindan mucha
informacin sobre conceptos actuales que son claves para entender el mundo indgena de hoy. Uno de los relatos presentados aqu vincula el cerro sagrado
con la torre de la Babel bblica, mostrando as la flexibilidad de la tradicin oral
de incorporar elementos nuevos y ajustarlos al mundo de vivencias del grupo
que la transmite. Sin embargo, en casi todos los textos alrededor del cerro sagrado, tanto tnek como nahuas, el elemento ms destacado es el origen del maz.
Este origen no solamente da cuenta del comienzo de una vida sedentaria basada
65

en el cultivo de este grano, tambin hace hincapi en el papel de Pulik Mmlb


o San Juan como tronador, relampagueador y dador de maz.
A primera vista, las versiones sobre la aparicin del maz en el Cerro
Quebrado entran en conflicto con los relatos sobre Dhipk y Chikomexochitl,
quienes son tambin originadores del maz. Sandstrom (en prensa) resuelve
esta incongruencia cuando describe el origen del maz en el Cerro Quebrado
como una segunda aparicin (vase tambin captulo 5 sobre el fuego). Segn los relatos nahuas de Veracruz, los nios Chikomexochitl y
Macuilxochitl38 se esconden en el cerro Postejtli, despus de lo cual desaparece el maz. La gente sufre hambre hasta que se quiebra el cerro y el maz
sale de nuevo. Este segundo origen del maz hace recordar parte de la Leyenda de los Soles, en la que Quetzalcoatl descubre el lugar donde se ha
almacenado el maz despus de su primer origen.
No todos los nahuas han guardado los dos episodios como secuencias de
un solo relato. Los nahuas y tnek los singularizan como dos relatos
etiolgicos distintos sobre el mismo fenmeno. Al preguntarles acerca de
estos dos orgenes aparentemente contradictorios, los indgenas sencillamente
explican que es otro relato. Ambos relatos son considerados como verdaderos y ambos se transmiten porque expresan ideas consideradas importantes
en la sociedad indgena. La tradicin oral da lugar a diferentes relatos; su
seleccin y transmisin se adeca a las circunstancias del momento.

38

Macuilxochitl es la hermana de Chikomexochitl, el espritu del maz. En los relatos


prehispnicos los protagonistas muchas veces son gemelos, dos hermanos, una pareja u
otra dualidad (cf. captulo 4 sobre los Dueos del Agua).

66

Jant odh ti pokowat an Tsn


Cmo quebraron al Cerro
R E L AT O

TNEK

NARRADOR:

Don Cirilo
Xolmn, Aquismn

COMUNIDAD:

Ti biyl a kchj
tam ti tujey...
tam ti yabayej pejadhak an Tsn
waatskwa i jyl
yabkwa waatsak ni jantoj ki kapuj tej.
Jn a kchj watey jn i inik ani in tsuuwkwa
al in akan jn i Tsn
al jn i itse
abal nix an tidhidh takwa watelak ani in
nedhal an idhidh.
Tm in metaits walki
walkikwa ta watelak an tidhidh ani ta in
nedhaits an idhidh
tmna in tsaypalchik abal [walm an idhidh] t
mapudh.
Tam jts tin tsalpaychik abal neets kin peja
nixi Tsn
abal kin tsuuw max t waats tana i idhidh
jn jaye ti pejan an Tsn
abal kom nixkwa an tidhidh
jaj kadhilak ma walki al an Tsn
ani pues tiwa talchinits in kwachimal an
Kaninmm.

Hace mucho tiempo


cuando empez...
cuando aun no estaba quebrado el cerro
y que haba hambre
cuando no haba nada que comer aqu.
Un da pas un seor y vio al pie de un
cerro
junto a un arroyo
que el arriero [la hormiga] estaba pasando y
llevaba maz.
Cuando mir para arriba
arriba pasaba la hormiga arriera y llevaba
maz
entonces pens que ah estaba el maz
encerrado.
Por eso pensaron en quebrar el
cerro
para ver si ah haba maz
por esa razn quebraron al cerro
tambin porque la hormiga arriera
suba hasta arriba [al cielo] por el cerro
y pues all arriba se termin la ropa de la
Virgen.

Tm jtskwa ti...
walabna, in le ki uluw...
jts ti pejan tin xchil.
Pues kom nix an Kolnek pail tan, al an
Tsn.

Entonces por eso...


fue la causa, digamos del...
por eso lo quebraron al tercer da.
Tambin porque Kolnek bajaba por ah, del
cerro.
67

Jts in blnalak abal ka paiy ti tsabl;


ani tam ka paiy an Kolnek
in kapalakchik an tsakam axi it watsinnek.

Por ah caminaba para bajar a la tierra;


y cuando bajaba Kolnek
se coma a los nios recin nacidos.

Tam neets ki uluw kl x in kwentaj ti pejan


nix xi Tsn
x i walabtalab ti pejan nix xi Tsn.
Ani tm jn a kchj
junkunchik nix an inik an bichow abal kin
teynachik.
Abal jantoj ne kin taja?
Ani patal in uluw abal ms alwa kin peja an
Tsn.
Pero jantin ti ne kin taja?
Tm in uluw abal klekij ti jnchik ti
jnchik
neets kin pidha jn i tsotsoblek
abal max lkitskij ka ijkan.
Ani tm kalej ti jnchik ti jnchik
in pidhal an tsotsoblek.

Digamos que fue en tres partes como


quebraron ese cerro
por los tres pecados quebraron ese cerro.39
Un da
se juntaron esos hombres del pueblo para
agarrarla, [la anciana].
Cmo le iban a hacer?
Y todos coincidieron en que lo mejor era
quebrar el cerro.
Pero cmo lo iban a hacer?
Entonces [dijeron] que cada quien de uno por
uno
le iban a dar una patada
por si acaso se caa.
Entonces fueron de uno por uno
a darle su patada.

Pero tamti ni jita yabkwa tsapnej [tm] yab


[ejtow] kin ijka.
Taley kalej jn i inik axin bij pl a Lucas
ani in pidha jayej [ti] tsotsoblek.
Pero expidhkwa [in] yatsin dha
pero yabkwa pejkan.
Taley kalej a Juan
jj ojni in ijka.
Ani pokey ti x pejach.
Jn jts an Pulik Tsn
ani tsejel kalej w
ani xi taltalab jts an Tidhach.
Nix an Tidhach jtskwa in tsakam chum
jts xi ijkan utat.

Pero nadie tuvo las suficientes fuerzas para


tumbarlo.
Luego fue un hombre que se llama Lucas
quien tambien le dio una patada.
Pero slo se estremeci
no se quebr.
Despus fue Juan
l s lo tumb.
Lo quebr en tres partes.
Uno es el Cerro Grande
y el de enmedio [se] fue lejos
y el ltimo es el Tidhoch.
Ese Tidhoch era la puntita
que cay cerca.

39

Se refiere a los tres pecados como las tres causas que provocaron la ruptura del cerro:
porque la hormiga arriera suba al cielo por ah, porque Kolnek bajaba a comer los
nios recin nacidos y la tercera, muy importante, porque ah se hallaba almacenado el
maz mientras la gente no tena qu comer.

68

Ani tm a Juan jilkon labidh.


Tam ka kwin pues in welandh an tsabl.
Tm jts ti mejor in uluwchik an bichow
abal ne kin tsejkanchichik in kim ti al an
pulik j
abal ani yab kin odhna an tsabl.
Ani tsejkanchatkwa in kim
plkwa i nut.
Tsejkanchat in kim.
Ani jaxtam x tiwa kwajat
jts xi uxnal ti Mxilam
jts an yetse inik Juan
jts an Mmlb axi t xeets
axi xe tsinal ti tnl tam jnchikil.
Nix jtskwa a Lucas
jtskwa xi uxnal ti tsakam Mmlb.

Y entonces Juan qued milagroso.


Y cuando habla [truena] cuartea la tierra.
Y entonces por eso dijo el pueblo
que mejor le iban a construir su casa adentro
del mar
para que no afectara a la tierra.
Y le construyeron su casa
que era de nut [chapopote].
Le construyeron su casa.
Y por eso hoy all est
es a quien le dicen Mxilam
que es el gran hombre o Dios Juan
que es el Mmlb que por aqu anda
quien anda tronando a veces.
Es ese Lucas
es al que le dicen el Mmlb chico.

Nixkwa an yetse Mmlb


an Mxilam nix yabatskwa otsox
yabatskwa in atsl jayiki t watel in ajb.
Jaxtam tam kin bajuw in ajb
tamna kin bajuw tsab-x a kchj u ulel an b
axi lej tsapik
kom nix in tsalpayal abal neets kwa kin taja
jn i ajib
tam kin bajuw in kijil, lej jj in kijil, in ajb.
Pero kom yab in exll
jaxtm ti yab in tajl tsapik.
Ani yabkwa lchinal, kom max kin exla abal
jayki in ajb, neetskwa kin kibl yan i
bichow
kom neets ka chch an ik xi lej tsapik
ani an b jayej xi lej tsapik.

Ese gran Mmlb


es el Mxilam, l ya no oye
ya no se entera cuando es su fiesta.
Por eso cuando llega su fiesta
despus de dos o tres das llueve muy
fuerte
porque piensa que va a hacer una
fiesta
cuando llegue el momento, en su da.
Pero como no sabe
no lo hace tan fuerte.
Y no le avisan, porque si sabe cundo es
su fiesta va a destruir muchos
pueblos
porque va a venir con vientos muy fuertes
y lluvias tambin muy fuertes.

Ani ejtil an lanx, an mango, yabkwa u


olchinal abal jayki neets ka wejey
kom max ka lchin neets ka chich kin kapuj.
Ani tamna max ka chch neets kin kiba yan
i bichow
kom neets ka chch kl i ik, kl i tsplb.
Jaxtm yabkwa in tsobnl jayki ti wejl.

No le avisan cuando van a madurar la


naranja, el mango
porque si le avisan, viene a comrselos.
Y si viene va a destruir muchos
pueblos
porque viene con viento, con fuerza.
Por eso nunca se entera cuando maduran.
69

Tam ka chch kin atsa.


tm talnekits, talnekits ti wejel
expidhkwa in taltalits tm jts in tsutal jayej
jtskwa nenchinal
tsipkats, in tsakam okwalil abal ka uchan abal
talts.

Cuando llega a enterarse


ya ha terminado, ha terminado de madurarse.
slo lo ltimo es lo que ve, es lo que le
llevan
poquito, lo ltimo que queda para que le digan
que ya termin.

Los abuelos de cabello blanco


RELATO

TNEK

NARRADOR:

Don Cenobio
Xolmn, Aquismn

COMUNIDAD:

Tm jaxtam tikalkwa ulel an b


tikal ulel an ik
pero tm yabts tsapik.
Ani jts expidh.

Solo entonces llueve


apenas llega el viento
pero ya no tan intenso.
Y slo eso.
Un da, en la comunidad de Los Hornos, que estaba un cerro
y ah ese cerro estaba bien grande, pero ahora el cerro est a la
mitad.
Pero en aquel tiempo ese cerro estaba entero
pero ahora est a la mitad
porque los Abuelos que truenan en el cielo fueron los que quebraron
ese cerro.
Porque hay dos Abuelos
uno el Abuelo Chico y otro Abuelo era el Grande
que no camina
el que truena bien fuerte
pero l truena donde est.
Y entonces ese cerro
entonces fue primero el Abuelo Chico para quebrarlo
dio el primer trueno
el segundo y el tercer trueno y no pudo quebrar el cerro.
Entonces fue a la casa del Abuelo Grande y le dijo que no pudo
quebrar el cerro.
Entonces el Abuelo Chico pidi un gran favor al Abuelo Grande
que l fuera a quebrar el cerro.
No, yo no quiero ir contest el Abuelo
porque ya estoy un poco viejito y ya no puedo caminar.
Entonces el Abuelo Chico contest:
Entre nosotros dos te vamos a llevar cargado.
No, ni aunque me lleven cargado, no voy.
Y luego de pensarlo un rato dijo de nuevo el Abuelo Grande:
S voy
pero ya adelntense ustedes para que hagan un hoyo grande donde

70

71

van a esconderse ustedes.


S contest el Abuelo Chico.
Entonces cuando lleg el Abuelo Grande iba bien preparado
entonces pregunt:
Ya tienen listo el hoyo grande donde van a esconderse?
S contestaron.
Entonces ya escndanse en el hoyo
entonces cuando doy el primer trueno escndanse
no saquen la cabeza
porque no vayan a lastimarse dijo el Abuelo Grande.
Y as lo hicieron los Abuelos Chicos.
Entonces dio el primer trueno
el segundo
y al tercer trueno cuando quebr el cerro
entonces el Abuelo Chico estaba viendo cuando dio el ltimo
trueno
pues el polvo de la piedra le cay todo en la cabeza y se qued
bien blanca.
Y desde entonces es por eso que los que ya estn un poco viejos
ya empieza a salir su cabello blanco.
Y hasta ah se acaba el cuento que pas en aquel tiempo ahora ya
hace muchsimos aos.

k
la anciana que coma a los nios
RELATO

TNEK

NARRADOR:

Don Plcido
Xolmn, Aquismn

COMUNIDAD:

Ms antes
cuando [el Cerro] la Silleta llegaba hasta el cielo
la gente suba y bajaba.
Haba una seora
ya muy vieja
que bajaba por ah y llegaba a las casas de los campesinos tnek
y se llevaba a los nios y se los coma.
Y as pas mucho tiempo
en aquellos das las comunidades vivan con mucho miedo.
Un da
la gente se cans
y agarraron a la anciana y la quemaron.
Despus que la quemaron pusieron sus cenizas en un cntaro
luego se las dieron a un seor
para que las llevara a la orilla del mar o a la orilla o a una esquina
del mundo.
Le advirtieron al seor que no deba destapar el cntaro.
El seor emprendi el viaje llevando el cntaro
camin mucho.
Entonces al pasar por un arroyo donde haba mucha agua
mucha humedad
una buena sombra
el seor se sent ah en la orilla.
El seor mir el cntaro y le entr la curiosidad por conocer qu
llevaba dentro.

72

73

Y entonces destap el cntaro


salieron muchos zancudos
le picaron toda la espalda.
El seor se convirti en rana
y es por eso que las ranas tienen la espalda llena de granos
porque as est el seor que picaron los zancudos
y tambin por eso cuando uno pasa por un arroyo donde hay mucha
humedad
hay muchos zancudos
porque es la viejita que se convirti en zancudo.
Tambin se sabe que el cerro fue quebrado y que un pedazo cay por
Tanlajs
otro en Pujal
otro no se sabe
y una parte se qued ah
que es la Silleta.

El origen del maz


RELATO

NARRADOR:

Don Fausto
Nanayatla, Xochiatipan

COMUNIDAD:

Chicn ikatlatsintla
axnijmati tlake itoka ne altepetl...
Pastor... Pastorilla...
asta noponi
eltok se tepetl, uejueyi.
Postejtli.
Postejtli kiiluiyaya ne tepetl ueyi, ijkatok.
Yajtok asta uajkapa.
Kinexkauijto asta iluikatl, kiijtouaj, noponi.
Uan komo uajkapa eltok, achka iluikatl.

Chicn por abajo


no s cmo se llama el pueblo...
Pastor... Pastorilla...
por all
hay un cerro, muy grande.
Postejtli.40
Postejtli le decan al monte grande, parado.
Se fue hasta arriba.
Estuvo junto al cielo, dicen, all.
Y alto estaba, cerca al cielo.

Uan tlen ne seki uelis maseualme


tlajkechiuani tlakame
nopa uelis ne axkuali tlakatl.
Noponi, kiijtouaj, tlejkoyaya.
Yauiyaya nopa Postejtli asta iluikatl
Postejtli
ontlakakiyaya iluikak.
Tlake kiijtouaj ne iluikak
tlake immochiuaj noponi.
Tlejkoke kikakij iluikatl.

Y los otros a lo mejor son personas


hombres hacedores de cualquier cosa
a lo mejor el diablo.
All, dicen, suban.
Iban al Postejtli hasta el cielo
Postejtli
iban a escuchar all donde est el cielo.
Qu dicen all en el cielo
qu hacen all.
Subieron para escuchar al cielo.

Uan axkinejke ma kikakika tlake onka,


kiijtouaj, para Postejtli.
Pejki tlatomoni
uan tlapetlani

Y no quisieron que supieran qu hay, dicen,


en el Postejtli.
Empez a tronar
y relampaguear

40

74

NAHUA

Postejtli significa quebrado o, como indica Sandstrom, algo que se rompi a lo largo
(1991:241).
75

uan kitsouiteki.
Rayos kichiua
Kichiua rayos.
Pero axueli posteki
axueli posteki.
Nojk temia
axposteki.

y azotar.
Rayos haca
haca rayos.
Pero no se pudo quebrar
no se pudo quebrar.
Todava se estaba llenando
[por eso] no se quebraba.

Pero molinik San Juantsi, kiijtouaj


San Juantsi molinik
uajkajki.
Ya nopa mououinatski, uajka kotonki nopa
tepetl.
Kotonki tepetl uan uetski kani tlejkok,
kiijtouaj.
Axnijmati kani nemito.
Mochijki eyi pedaso.

Pero se movi San Juan, dicen


San Juan se movi
hace tiempo.
All tembl, luego se revent aquel
cerro.
El cerro se revent y se cay donde haban
subido, dicen.
No s adnde se fue.
Se hizo en tres pedazos.

Uan noponi kema uetski


noponi monextik sintli, kiijtouaj
noponi monextik sintli.
Eliko chipauak, blanko, uan amarillo uan negro.
Noponi ualajki kiijtouaj.
Noponi mochijki.
Yeka komo nama onka.
Nama eltok ne blanko, amarillo, negro.

Y all cuando cay


all apareci el maz, dicen
all apareci el maz.
Hubo blanco, blanco, y amarillo y negro.
De all vino, dicen.
All se hizo.
Por eso es que hoy hay.
Hoy hay el blanco, amarillo, negro.

76

El cerro Postejtli
RELATO

NAHUA

NARRADOR:

Don Gregorio
Hueyajtetl, Xochiatipan

COMUNIDAD:

Reyes
noponi eltok se tepetl
itoka Postejtli.
Pero ueyi tepetl.
Uan kip kuentos nojk.

Reyes
all hay un cerro
se llama Postejtli.
Pero es grande el cerro.
Y tiene cuentos todava.

Kiijtouaj
kiijtouayaya para uajkajk komo puro tlen ni
maseualme eltoya moneltokayayaj
moneltokayayaj
sejkotsi mosentiliyayaj.
Mosentiliyayaj uan kena
kada ocho das
kalakiyayaj
yauij moijt
tlejkoj ipan nopa tepetl.
Tlejkoj uajkapa
kichijtoke inijuanti
ayojkana para Dios kichiua.
Teki sa inijuanti tekitij
mojmostla
mojmostla.
Miyaki tekitij
kiiskaltiyaj
kiiskaltiyaj nopa tepetl
kinekij para ni iluikak...
Tikitaj ayok uajkapa elt komo
kiiskaltiyaj.
Kinekij kintlakakilise tlen Padre Celestial

Dicen
decan que hace tiempo era pura gente que se
obedecan [trabajan muy bien juntos]
se obedecan
se reunan en un solo lugar.
Se reunan y s
cada ocho das
se metan
van, se dice
suben en ese cerro.
Suben arriba
lo estn haciendo [acrecentando] ellos
ya no lo hace Dios.
Noms ellos trabajan
de diario
de diario.
Muchos trabajan
lo acrecientan
acrecientan al cerro
quieren para este cielo...
Vemos que ya no estaba muy arriba como lo
acrecientan.
Quieren escuchar lo que el Padre Celestial lee
77

kipoua [kema] kichiua misa.


Kiijtouaj inijuanti kinekij kikakise, kiijtouaj.
Teipa tekitij tekitij miyak gentes
moneltokayaya para ma ajsiti iluikak tlen ne
nopa tepetl.
Uajkapa kichijke
sayay tekitij achiyok
achiyok sayay kitlejkoltiya.

al hacer la misa.
Dicen que ellos quieren escuchar, dicen.
Despus trabaja y trabaja mucha gente
se obedecan para que el cerro llegara al
cielo.
Lo hicieron alto
siguen trabajando ms
todava ms lo estn subiendo.

Teipa ne Padre Celestial uan kiitak para


ayojkana uajka kiitstok para iluikaktli para ke
ajsiti.
Teipa ya kiijtojki Padre Celestial:
Ah, bueno.
Tla achiyok kinekij tekitise uan itstoke unidos
sasampa
bueno nama
nama mejor ma mokuapa ne se rancho
ma mokuapa intlanauatil.
Nel
se dia domingo
inijuanti maski domingo tekitij
nochipa tonal tekitij
uan tekitiyaya kema se domingo
kiitak ne Padre Celestial para axmoseuiaj
mojmostla tekitij.
Teipa noponi domingo san tonili kipatlak
itlanauatil
kinpatlili
nochi rancho kinpatlili initlanauatil.

Despus el Padre Celestial vio que


ya no queda lejos para llegar al
cielo.
Despus dijo el Padre Celestial
Ah, bueno.
Si quieren trabajar ms y todos estn
unidos
bueno ahora
ahora es mejor que cambie ese rancho
que cambie su reglamento.
De veras
un da domingo
ellos aunque sea domingo trabajan
todos los das trabajan
y trabajaban en un domingo
el Padre Celestial vio que no descansan
de diario trabajan.
Despus all al da siguiente del domingo
[Dios] cambi su reglamento
se les cambi
a todos los ranchos les cambi su reglamento.

Tonili sampa noja yajke


mosentilijke
mosentilijtoke nepa para tekitise.
Seki mokamouiyaj
ayok mokakiliyaj
nochi tlen tlamantli tlajtoli kitekiuiyaj.
Tlen neka yatok nochi puro otom kitekiuiyaj.
Ayok mokakiliyaj
pejke san motlajtlachiliyaj.
Ayojkana uelij monauatiyaj para ma tekitika.

Al da siguiente fueron otra vez


se juntaron
estn reunidos all para trabajar.
Algunos se hablan
ya no se entienden
todos los tipos de idiomas utilizan.
Los que estn por all todos utilizan el otom.
Ya no se entienden
empezaron a mirarse nada ms.
Ya no se pueden mandar para que trabajen.

78

Asta ya nopa
ika nopa se tonal otonki tekitl.
Ayok uelki tekitij
ayok uelki monauatiyaj para achiyok tekitise.
San tlamito nopa tekitl kichiuayayaj.
Ayok mokakilijke tlen moiluiaj.

Hasta con eso


con ese da se cort el trabajo.
Ya no pudieron trabajar
ya no pudieron mandarse para trabajar ms.
Noms se fue a acabar el trabajo que hacan.
Ya no entendieron lo que se decan.

Uan ya nopa kich, kiijtouaj.

Y esto se hizo, dicen.

79

EL

Mire, a nosotros nos cont un seor que


era primo de nosotros.
se dice que hace quin
sabe cuntos aos ya,
cuntos miles de aos ya,
el conejo hablaba.
Y que un da un seor fue a trabajar
en su milpa a montar rboles.
Y se fue en la tarde a su casa y
regresa al da siguiente a su
milpa, no?
Y encontr los rboles
parados.
Ya le han platicado se?

CUENTO DE UN

HO M B R E

Y UN

CO N E J O

Los nahuas y los tnek normalmente no asignan ttulos a sus narraciones, hacen una sntesis de los primeros
episodios del relato por contar para anunciar su representacin a los oyentes. En consecuencia, las versiones
del relato sobre un hombre y el conejo que presentamos aqu tratan, efectivamente, del encuentro entre
un hombre y un conejo, aunque solamente en su inicio
y sin constituir el tema clave del texto. Detrs de esta
puntualizacin condensada del principio se encuentra
un relato fundamental para los nahuas: el que expone
la destruccin y subsecuente renovacin del mundo a
travs de un diluvio universal.
El tema del diluvio universal es tan omnipresente
en las tradiciones orales como la creencia en el evento
mismo. Tambin para los tnek y nahuas el relato sobre una inundacin universal en tiempos remotos es
uno de los principales textos que dan testimonio de un
acontecimiento esencial que cre las bases para el mundo en su forma actual. Su contenido se considera
verdico. Los nahuas alegan autenticidad debido a dos
circunstancias. La primera concierne al hecho de que
el texto se encuentra en la Biblia, la cual se respeta
como un libro que contiene sucesos reales. Si se habla
de un diluvio en la Biblia, esto acredita que en efecto
81

hubo un diluvio en tiempos pasados.41 Por otra parte, el texto confiere la


razn por la cual ahora vemos la silueta de un conejo en la luna, como se
ver ms adelante. La actual existencia del conejo en la luna es, por ende,
una muestra de que el diluvio realmente ocurri en tiempos remotos.
A pesar de la referencia al texto bblico del diluvio para justificar la autenticidad del evento, tanto del relato tnek como del nahua se desprende un
fuerte arraigo en las tradiciones prehispnicas. Esto se puede apreciar al cotejar los relatos actuales con la versin de una inundacin universal en la
Leyenda de los Soles (1992).42 Conforme a la Leyenda, los seres creadores
destruyeron y recrearon el mundo varias veces, segn un principio del tiempo cclico en el cual cada creacin era sustituida por otra en un devenir de
humanidades distintas, cada una con sus propias caractersticas. Al revisar el
episodio sobre el diluvio universal en la Leyenda se pueden identificar varias correspondencias con los actuales relatos tnek y nahuas, no solamente
en los motivos mismos sino tambin en su secuencia, lo cual demuestra la
continuidad cultural de las dos etnias a lo largo de los siglos. Aunque no es el
objetivo aqu profundizar en todos los detalles que demuestren las races
prehispnicas del relato indgena del diluvio, una apreciacin de algunos elementos paralelos y su valorizacin actual en el trasfondo de la cultura
prehispnica puede ilustrar el dinamismo y el vigor de la tradicin oral en las
comunidades indgenas de la Huasteca.
El texto de la Leyenda habla de una pareja que se salva de una inundacin
universal despus de haber sido advertida por un teotl (dios o deidad),43 quien
les sugiri esconderse en un ahuehuete ahuecado. La deidad sell el barco y
los dos quedaron adentro con las viandas que haban reunido para sobrevivir
41

Al comparar los relatos de la tradicin oral indgena con el texto del Gnesis el lector
detectar grandes discrepancias, sin embargo, los nahuas no tienen un hbito de lectoescritura y no estn muy familiarizados con el texto bblico.
42
Una bibliografa de otras fuentes prehispnicas y del siglo XVI que tratan este tema se
encuentra en Len-Portilla (1993).
43
La traduccin del concepto teotl como Dios viene de los frailes y sus ayudantes,
quienes trabajaron este tipo de testimonios en el siglo XVI. Sin embargo, hay que tener
mucho cuidado al aplicar el concepto Dios a los tutelares prehispnicos, quienes tienen
atributos y valores distintos a los que se tiene segn una aceptacin occidental cristiana.
82

hasta que retrocedieran las aguas. Los dems seres humanos murieron ahogados y se transformaron en peces. Al terminar el diluvio, la embarcacin
toc tierra otra vez. La pareja hizo una fogata y empez a asar los pescados
muertos que se encontraban en el suelo. Al detectar el fuego, las deidades se
enojaron porque la pareja humeaba el cielo y mandaron a una deidad para
que la convirtiera en perros. De esta manera, la humanidad prediluviana se
extingue y las deidades pueden crear otra nueva (UNAM, 1992).
En los relatos tnek y nahuas actuales no es una deidad sino un conejo
quien advierte a un campesino del inminente peligro. El campesino estaba
talando rboles y bejucos para tener un terreno donde hacer su milpa en tanto
que, durante la noche, el conejo levantaba la vegetacin que el hombre haba
talado. En las diferentes versiones se mencionan varias maneras de levantar el
monte, como son la de hablar a los rboles (Anders y Jansen, 1997) y la de
orinar (Maya, 1979/80) o brincar (Stiles, 1978) sobre ellos. El relato tnek que
se presenta aqu narra que el animal levanta los rboles con una varita. Cualquiera que sea la forma de levantar la vegetacin, el conejo regresa el monte a
su estado anterior, lo cual significa una detencin y negacin del tiempo. La
regeneracin del monte se convierte en este contexto en una advertencia del
prximo fin de los tiempos.44 En efecto, el conejo explica al hombre que su
accin destructiva se debe al hecho de que el trabajo en el campo ser en
vano, ya que una gran inundacin destruir la vida en la tierra.
El conejo aconseja al hombre construir una embarcacin para tratar de
sobrevivir al cataclismo. En los dos relatos, tanto tnek como nahua, el campesino responde a la llamada del conejo y construye la embarcacin. Los
prstamos del espaol caja y cajn que utilizan los narradores nahuas
para describir la embarcacin parecen ser traducciones del trmino bblico
arca. El hombre tnek construye su tsakam pax (caja pequea) de palo de
44

El motivo del monte regenerndose no se encuentra en la Leyenda, pero es muy difundido en


Mesoamrica, donde es transmitido en relatos mayas (Popol Vuh, 1985), huicholes (Furst,
1997) y popolucas (Foster, 1945), entre otros. Esta difusin amplia connota su antigedad, ya
que una tradicin compartida en tan gran escala no se puede atribuir a un simple
paralelismo, mientras que durante el virreinato en el que los espaoles no propagaron
el contacto intertnico su difusin parece improbable (cf. Lpez Austin, 1989:35).
83

jonote, un tipo de madera liviana que le facilitar mantenerse a flote. El conejo


haba dicho que la esposa hiciera mucha tortilla para aguantar el hambre, y
que llevara bejuco y palo podrido de jonote. Obviamente, el bejuco sera el
alimento del conejo.45 De la desintegracin del palo de jonote nace una clase
de hongo que forma parte de la dieta tradicional de los tnek hoy en da y
que, tal vez, haya servido de alimento complementario al campesino.
Segn ambos relatos, efectivamente empieza a llover y varias personas46 se
meten en la embarcacin. En su afn por salvarse, el conejo acompaa a la
gente. Mientras las lluvias inundan la tierra, la caja de madera empieza a flotar
sobre las aguas. El agua asciende hasta llegar cerca del cielo y, de igual forma, la
caja casi topa con la bveda celeste.47 La altura del agua connota su omnipresencia, asegurando as la impresin de que todos los hombres deben de haber
perecido, pero implica tambin la anulacin del espacio entre el cielo y la tierra,
es decir, el espacio humano. Junto con la detencin del tiempo, esta anulacin
del espacio expresa claramente el final del mundo. All arriba, el conejo brinca a
la luna para quedar en ella para siempre.48 Para los nahuas, el conejo es ahora el
nahual o la entidad anmica de la luna. Regulador del tiempo, como qued mostrado cuando el animal detuvo el tiempo a travs de la destruccin del trabajo del
hombre, el conejo sigue regulando el tiempo como lo hace la luna.49 Los nahuas
llaman respetuosamente kuatochitsi (lit. honorable conejo) al animal que advirti al hombre para que se salvara del cataclismo. Los tnek explican que el
45

En una versin recopilada por Alcorn (1984:60-61) el conejo llev un tubrculo llamado ithal
koy (Ipomoea tiliacea), por lo que actualmente se le ve en la luna cargando esta comida.
46
En algunas versiones el protagonista sube solo (SEP, 2000; Taggart, 1983:194-197; Ariel
de Vidas, 1997:233-234), en otras la pareja (Taggart, 1983:191-194), la familia
(Martnez de Jess y Herrera Casass, 1998), o la familia y los vecinos de la comunidad
(Anders y Jansen, 1997; Stiles, 1978).
47
En una versin tnek el narrador habla de que el cajn se ator en el cielo, aludiendo al
techo que forma el lmite inferior del cielo que impide el paso (Conaculta, 1994:95).
48
Segn una versin tnek anotada por Ariel de Vidas (1997:233-234), el conejo se mete
a la luna por querer calentarse. Los nahuas dicen que el conejo vio otra tierra (Anders
y Jansen, 1997).
49
La Leyenda tambin vincula al conejo con la luna, pero en un episodio posterior al
diluvio, en el que una deidad del pulque avienta un conejo a la luna (1992). Por ende, el
conejo como nahual de la luna es un concepto prehispnico.
84

roedor actualmente come el maz de la milpa como recompensa de su advertencia del diluvio.
En algunas versiones nahuas, la narracin termina aqu. Debido a este
fin pareciera que el relato sobre el diluvio es en primera instancia una explicacin etiolgica en la cual se justifica la actual existencia del conejo en la
luna. En este caso, la destruccin del mundo sera un evento secundario que
sirve meramente de fondo para aclarar la forma en que lleg el animal a su
hogar actual. De hecho, muchas personas nicamente recuerdan el relato
como el del conejo y no como una narracin acerca del diluvio. Solamente
al preguntar sobre la suerte de la gente en la caja, los narradores prosiguen
su representacin. Esta segunda parte del relato, en la que se narra la recreacin del mundo, revela muchos datos sobre la cosmovisin nahua y tnek.
Cuando el conejo brinca a la luna las aguas empiezan a bajar y, despus
de un tiempo, la embarcacin toca tierra de nuevo. El campesino del relato
tnek regresa con hambre y hace una fogata para asar los peces muertos que
estaban tirados. Los sobrevivientes del relato nahua cuecen toda clase de
animal ahogado que encuentran en el suelo. En ambos textos el humo de la
lumbre que haban iniciado los sobrevivientes llega al cielo, donde Dios50 se
percata del mal olor. Su subsecuente enojo se debe a varios factores.
En primera instancia, el olor del humo ensucia el cielo, es decir, lo
contamina, mientras que Dios pretenda limpiar el mundo. Aunque en los
textos presentados aqu no se manifiesta esta razn explcitamente,51 la destruccin del mundo a travs del agua tiene un evidente efecto purificador. El
concepto de purificacin no se debe tomar como un castigo hacia la humanidad que se expresa en su exterminio, sino como una metfora para crear otro
mundo nuevo y, por ende, deshacerse de lo que ya no sirve. Igual que las
destrucciones sucesivas de las que habla la Leyenda de los Soles, el diluvio
50

En los relatos tnek y nahuas actuales se refiere al Dios catlico, a quienes los nahuas
llaman toueyiteko (lit. nuestro gran Seor). Los tnek utilizan el prstamo del espaol.
51
Sin embargo, vase Anders y Jansen (1997) y Stiles, Maya y Castillo (1985) para versiones
nahuas de la Huasteca hidalguense en las que se dice que el humo del fuego indica que no
est limpio el mundo, as como Relatos huastecos (1994) para una versin tnek en la que se
narra del diluvio que el Creador haba mandado para limpiar y lavar el mundo.
85

no es una consecuencia de una actuacin inmoral de la gente sino una etapa


en un proceso cclico de diferentes mundos creados por las deidades. El
humo y su fuente, el fuego, solamente pudieron haber sido provocados por
un ser humano. En consecuencia, el humo es tanto un indicador de la
sobrevivencia del hombre no prevista por las deidades como de una purificacin frustrada. En la versin tnek presentada aqu se traduce esta ltima
idea en el cambio del color del cielo; en principio era blanco, pero el humo
lo oscureci y lo volvi azul (vase tambin Conaculta, 1994:97).52
En el relato tnek el sobreviviente del diluvio obtiene el fuego de Bachib,
el Dueo del Fuego materializado en hombre. De esta forma, se demuestra
que el fuego se concibe como un ente vivo que ha logrado sobrevivir al
diluvio. No se sabe cmo fue posible que el fuego no se extinguiera con el
agua, sin embargo, su existencia posdiluviana retoma la relevancia que tiene
el fuego para la vida humana. Asimismo, el humo da inicio al transcurrir de
un nuevo mundo, es decir, de un nuevo tiempo. En la cosmovisin azteca,
los ciclos calendricos consistan en 52 aos solares llamados xiuitl molpia
(lit. se anudan los aos, cf. nuestro lapso de un siglo). Cada 52 aos, el
nuevo ciclo era inaugurado a travs de un ritual llamado el fuego nuevo en
el que se hacan ofrendas y se encenda un fuego, cuyo humo se extenda a
los cuatro rumbos del universo (FCE, 1993:46; FCE, 1991:34). De esta forma,
el fuego se relacionaba con el tiempo. De hecho, el creador azteca del fuego,
Xiuhtecuhtli, es tambin el Seor de los Aos. En relacin con el relato
azteca del diluvio, Lpez Austin (1994:13) explica que la unin de dos fuerzas contrarias, la caliente y celeste (el fuego) versus la fra y terrenal (los
peces muertos), causada al asar los pescados, produce un movimiento en el
cosmos a travs del humo, lo cual origina, a su vez, el tiempo. Es el fuego,
smbolo de cultura (vase captulo 5), a travs del cual se pretende comenzar
el tiempo y, con ella, una nueva poca, una nueva humanidad. Despus de la
destruccin y renovacin del mundo en trminos de espacio, es asunto de los
seres creadores decidir sobre el reinicio del tiempo y el nuevo devenir del
52

El texto del libro Relatos huastecos fue publicado posteriormente en Martnez de Jess
y Herrera Casass (1998:39-45).

86

mundo. Adems de haber sobrevivido, el hombre se adelanta a su voluntad


al establecer el nuevo andar de los tiempos.
En los relatos actuales, otro argumento para el disgusto de Dios se genera cuando los humanos comen los animales que haban muerto en el diluvio.
La comida cocida con la que se alimentan los sobrevivientes refiere, nuevamente, a la presencia de un estado de cultura en la que se hallaba el mundo.
Contrario a la decisin de Dios de aniquilar todo lo existente en el mundo
incluso la cultura del hombre, el surgimiento de la cultura sin su
conocimiento no era deseado. Por otro lado, en una de las versiones nahuas
publicadas, el narrador dice que Dios se enoj porque los animales ya haban sido juzgados por l (SEP, 1982b:16).53 En la Leyenda, el hecho de comer
los peces se asocia con la humanidad antediluviana. Los sobrevivientes comieron los peces en los cuales los hombres ahogados se haban convertido. En
algunas versiones tnek se mantiene esta idea, por lo que comer los peces
significa comer a los antepasados, los de otra poca, lo cual se castiga severamente (Conaculta, 1994:97 y Alcorn, 1984:60-61).
Esta ltima razn tambin explica el castigo o la recompensa de Dios
hacia los seres enviados para detectar quin era responsable del fuego. Los
tnek narran que Dios mand dos clases de aves. La primera, el zopilote, se
qued en la tierra para comer la carne. La segunda, el guila, regres al cielo
sin haber tocado nada y report sus hallazgos.54 En el texto nahua no es muy
claro quin manda a quin. En una versin, es Dios quien manda a sus ngeles (Anders y Jansen, 1997). Los ngeles despus son transformados en aves,
dando origen a algunas de las especies que hoy existen. En otras variantes
nahuas los mensajeros ya son aves cuando Dios los manda a la tierra. Ellos
no son transformados fsicamente, sino que se cambian su dieta a raz de su
comportamiento durante su encargo (p. e. Gmez Martnez, 1999:21; Stiles,
1985; Taggart, 1983:194-197).
53

La gran falta que representa este acto de comer se entiende cuando el narrador agrega
que, si no hubiera comido a los animales muertos, la gente de hoy sera inmortal (SEP,
1982b:16).
54
En una versin tnek publicada en Conaculta (1994:97) el guila tampoco regresa al
cielo, y el Creador tiene que mandar una tercera ave, un colibr, que s regresa.
87

Los mensajeros que se quedaron a comer, aun si fue slo un gusano


pequeo (Stiles, 1985), ingirieron animales pertenecientes a otro mundo,
estableciendo as un vnculo entre dos mundos que deberan haber quedado
separados. Por tanto, tienen que enfrentar las consecuencias. En los textos
esto se expresa a travs de la imposibilidad de regresar al cielo; algunos
mensajeros quedaron tan llenos que ya no podan subir, otros intentaron tomar vuelo pero ya no podan.55 Su falta es en primera instancia la de comer,
en segunda la de no obedecer las rdenes de Dios. Al convertirse en aves de
carroa, su destino ser el de comer carne apestosa de animales muertos
para siempre.56 A partir de este momento, el zopilote es asociado con la muerte,
tanto por comer carne de animales muertos como por cuidar de alguna
forma de estos muertos al comerlos, para que no hagan dao a los vivos.
En el relato nahua presentado aqu, se omite lo que en otras versiones
nahuas es parte integral de la trama: el ltimo mensajero es recompensado
por haber cumplido su tarea, y transformado en uitsitsili o colibr, ave que
nicamente se alimenta con el nctar de las flores (vase p.e. Anders y Jansen,
1997; SEP, 1982b:27-31). Contrario a la carne apestosa, al colibr le tocar lo
que huele bien y es delicioso, acentuando a travs de una metfora de olor y
sabor la disposicin actual de las dos clases de aves.
En el relato tnek, el hombre es castigado por su acto. Es echado al fuego
y sus cenizas se transforman en semillas, que despus dan origen a toda
clase de rboles sobre la tierra. En esta misma versin, el segundo hombre, o
sea el fuego, es transformado en perro, lo que corresponde con el texto de la
Leyenda. En recuerdo de sus actos, el perro ahora mueve la cola en la misma
forma en que el hombre giraba la madera para hacer fuego. En otra versin
tnek, los sobrevivientes son transformados en perros de agua (Conaculta,
1994:99). Sin embargo, la versin nahua presentada aqu no habla de ningu55

Solamente en un texto nahua de Taggart (1983) los mensajeros regresan al cielo, donde
mienten a Dios dicindole que no comieron nada.
56
Tal como se vio en el captulo anterior, para los tnek el zopilote es una representacin
de la anciana Kolnek, ya que ella se transforma en zopilote al bajar del cielo. Al
comer a los nios, ella se asocia con la muerte tal como lo hace la ave de carroa que
siempre anuncia la presencia de muerte.
88

na consecuencia para el hombre y su eventual castigo no se menciona.57 Sin


embargo, en la mayora de las versiones nahuas actuales, el hombre es transformado en mono o en zopilote. Por un lado, esta transformacin es el castigo
por haber hecho fuego, humeado el cielo y comido animales muertos, por
otro despeja el camino para la creacin de una nueva humanidad. Al convertirse en animales, los nicos sobrevivientes del diluvio dejan de ser humanos
y Dios puede crear otra generacin de hombres.
Como ya se ha dicho, las cuevas aparecen siempre asociadas con el agua
(vase captulo 2). Por este motivo, no sorprende que en algunas versiones
tnek, cuando los humanos quisieron librarse del diluvio, cavaron cuevas en
los cerros y se escondieron all. El texto tnek hace referencia a este episodio
cuando el narrador, al principio del relato, dice que los sabios se escondieron
en una cueva para escapar del diluvio. Sin embargo no lograron su objetivo, ya
que, en cuanto Dios se percat de ello, envi a algunas aves para perforar la
roca y acabar con ellos. En relatos tnek se especifica que la primera ave,
llamada Wak (tal vez una guacamaya), tena un pico largo y muy grueso que
le impeda perforar la roca. El colibr, con pico muy delgado, logr perforar la
roca pero no lo suficiente para que entrara el agua. El pjaro carpintero, con su
pico resistente, hizo el agujero ms grande, por lo que entr mucha agua en la
cueva y toda la gente se muri. Los tnek retienen a travs de la narracin de
este evento las cualidades principales de estas aves: el pjaro Wak con su pico
largo, el pjaro carpintero con su pico resistente, y el colibr con su pico delgado. Los tres pjaros ayudan para que no quede ningn sobreviviente del diluvio.
Los textos narran la extincin completa del ser humano y de una sucesin de
humanidades a travs de una destruccin cclica.
Los textos tnek y nahuas acerca del diluvio tienen muchos elementos
en comn con versiones mazatecas (Morales Fernndez, 1975), mixes (SEP,
1982b), popolucas (Foster, 1945), purpechas (Horcasitas, 1988), tepehuas
(Williams Garca, 1972), tlapanecas (Lemley, 1949), totonacas (Conaculta,
2000; Oropeza Castro, 1947), tzeltales (Horcasitas, 1988) y zapotecas (Morales Fernndez, 1975), entre otros. Esta difusin tan amplia de elementos
57

Horcasitas (1988) ya not esta caracterstica de los relatos nahuas sobre el diluvio.
89

paralelos en el mismo orden de sucesin de los eventos da cuenta tanto de la


antigedad del relato del diluvio en la tradicin oral indgena y, consecuentemente, de la continuidad cultural de los grupos indgenas como de la
persistencia de la relevancia del relato en las comunidades indgenas.

A n

b
La inundacin
RELATO

TNEK

NARRADOR:

Don Cirilo
Xolmn, Aquismn

COMUNIDAD:

90

Tamkwa ti waty an uknib


waatsakwa yn i bichow, yn i inik axi...
axkwa xi axin uluw axi tsalpadh
in tsejkakwachik a...
nix, an tsakam paxl
ani tajakwa ti tsinkonchik.
Po yabchik in ata.
Uktsin bl kal an ja.

Cuando pas el diluvio


haba muchos pueblos, y muchos hombres...
los que dijeron que los sabios
construyeran su...
eso, una pequea cueva
y que ah se escondieran.
Pero no lo lograron.
Aun se ahogaron con el agua.

Ani kwajatak jn i inik


axi pl i tojnal inik
axi xetskwa ti chixil.

Y estaba un hombre
era un hombre que trabajaba
que andaba desmontando.

Jn a kchj in tsutalakwa tam ka kalej ti


chixil, tam ka chudhey tsakinek an alte.
Kubuchik bel
jantoj max yab chixidh
aniyej ka chudhey
aniye ka chudhey.

Un da se dio cuenta cuando fue a desmontar,


que amaneca levantado el monte.
Paraditos an
como si no se hubieran tumbado
as tambin al amanecer
al amanecer.

Tamna, in kwtsiy.
In lena kin tsuuw jantoj in ey xin tsakbalak
nix an alte.
Pos tkwa ti kwajatak ti al nix in akal in
kwtsiyal.

Luego, espi.
Quiso saber qu era lo que levantaba
el monte.
Pues ah estaba en la noche en el monte
espiando.

Pos tlitskwa jn i koy kal jn i tsakam


widhaxte.
In pidhalkwa widhbach, widhbax nix an alte.

Pues ya vena un conejo con una


varita.
Le daba de varazos, de varazos a aquel monte.
91

Tm u tsakikl
u tsakiklakwa nix an alte.

Entonces se levantaba
se levantaba aquel monte.

tmkwa ti tikonits nix an koy


tejkonkwa tin ok ti nix an pax.

entonces brinc ese conejo tambin


cay en el techo de la caja.

Tam dhjayatkwa nix an koy


uchn:
Ay! X tu tsuuwits abal tatyej kwachik
nix axi a tsakbl an alte. X neets tu
tsemdha
uchn.

Luego le grit a ese conejo


le dijo:
Ay! Ahora ya te vi que t eras ese el
que levantaba el monte. Te voy a
matar
dijo.

Xkwa tam ti yaney an ja


tamkwa in bajuw ma ti b
in bajuw kl a ts;
tam nix an koy tamkwa ti tiktson junl
tiwakwa jilkon walki kal a ts.

Cuando ya aument el agua


cuando alcanz el cielo
alcanz la luna;
luego ese conejo brinc de nuevo
all se qued arriba en la luna.

Tm in uluwkwa nix an koy:


Ibj!, yab ti kin tsemdha.
Ax xi kwajat a tajal an tojlb
yabts neets ka kapuj
kom ax utatits, neets kit kiban.

Entonces dijo ese conejo:


No!, no me mates.
Este trabajo que ests haciendo
ya no lo vas a aprovechar
porque ya falta poco, te van a destruir.

X tam ti tsakan an ja, tsakan an pax.


X tam ti ijkanits [ma] tsabl
kalts an inik.

Entonces cuando baj el agua, baj la caja.


Cuando ya se asent en el suelo
ya sali el hombre.

Tamna nix in uluw an inik


Jale ti ne ka kibej?

Luego dijo ese hombre:


Por qu se va a destruir?

Tm nix an inik in tsuuw mudhat yan i tool


ani kom kalits
in kwajbanchikwa x kin wiya al an
kamal xin tsuuw kal axi uxnal ti
bachib.

Entonces ese hombre mir juntos muchos peces


y como ya tena hambre
que empieza a asarlos con el fuego que haba
encendido [frotando la madera] a la cual le
dicen bachib.58

Tm uchn abal kom ne ka ulits jn i ba xi lej


tsapik
xi ne kin ukdha an tsabl.
Tm in uluwkwa an inik.
Jantodh x ki taja?; tam uchn [an koy]:
Ka tsejka jn i tsakam pax abal kit tsinkon.
Ani ka tsejka yan a tsinil
abal ka kuxuy an jyl.

Como le dijo que va a llegar una lluvia


muy fuerte
que va a inundar toda la tierra.
Entonces dijo el hombre.
Cmo le har ahora ?; luego le dijo [el conejo]:
Haz una pequea jaula para meterte.
Le dijo tambin que hiciera mucho lonche
para aguantar el hambre.

Ayin kin olchij in kimdhil


abal in le ka tsejkanchat yan i bakan
ani jaj kwajiy ti tsejkom kal an pax.

Regres a casa a avisarle a su mujer


que quera que le hiciera muchas tortillas
y l estuvo haciendo la jaula.

Tamna ti kwajat ti tekelits nix an tool


tamkwa ti paiy ti tsutb kal jn i ngel
axi pl in abt a Dios.
Elam exom ti kapul an inik.
Tm pues kubiykwa jayej in metl
tamkwa uchn abal max a le
teyej.
Ka leka ax an tool, je u wiyl.
Ax lej kujuw.
Pues in ikiits jayej jun pejax
ani in leka abal kujuw
tm in tolmiy ti kapul nix an inik.

Cuando estaba cociendo ese pescado


fue entonces que baj a verlo un ngel
que era el mensajero de Dios.
Encontr a ese hombre comiendo.
Luego que se para l tambin a ver
y el hombre le pregunt que si l tambin
quiere.
Prueba este pescado, aqu lo estoy asando.
Esto es muy sabroso.
Pues que toma l tambin un pedazo
prob que era muy sabroso
y acompa a comer a ese hombre.

Tamti intsejkamalits an pax


tamna tujeyitskwa an b ti ulel
ti ulel, ti ulel.
Pues balinits al an pax
in dhaits in tsinl, patal.
In dhakwa an bat a xi katsenek
ani tmkwa an pajamtsaj in mujchij
tin ok an pax.
Xkwa tamti mapunits

Cuando ya haba hecho la caja


entonces ya empez a llover
llueve, llueve.
Pues ya se meti en la caja
meti su lonche, todo.
Meti jonote podrido
y luego el bejuco y lo esparci
en el techo de la jaula.
Cuando ya se meti el hombre en la jaula

Tamkwa t oweyits nix in abatwal xi abnnek


aban otro.
An abatwalej xi abnnek oko

Como ya se tard ese mensajero


fue enviado otro.
Al mensajero que mandaron primero

92

58

Entre los tnek de Aquismn el bachibte es una madera de la que se puede hacer fuego
por frotacin. Utilizando yesca seca y un trozo de madera ahuecado, se hace girar el
bachib hasta producir suficiente calor y provocar el fuego. Tambin se le conoce como
bachib al instrumento de madera utilizado para torcer o hilar el algodn.
93

jtskwa nix an tot.


In tsapchil xi aban jts nix an tw.
Tamna jaj tokotkwa ulkan in metetey.
Takwa jnl wichiy kin na tiwa walki
abal t kwajat tin junkuwal tiwa ti kapul
nix in abatwalej xi abnnek in junkuwl ti
kapul nix an inik.
Axi an inik xin tsumal an kamal.

que es ese zopilote.


Al segundo que mandaron es el gaviln.
Cuando lleg el gaviln noms mir.
Se regres de nuevo a avisar all arriba
que haba visto a su compaero enviado antes
que estaba acompaando a comer a ese
hombre.
Ese hombre que haba visto el fuego.

Tamkwa nix an paw xi kadhil walki


pues in tala tunkuwitskwa nix an kayll.
Nixkwa tam ti jilkon alabl ani lej
dhakni
kal an paw jtskwa ti tunkun.
Tam jtskwa ti ka tsuuw an kayll azul
nix pl kal in pawll an kamal xin tsuuw an
inik.

Entonces ese humo que suba


ya haba ennegrecido el cielo.
Ese cielo que haba quedado bonito y muy
blanco
con el humo se ennegreci.
Por eso se le ve azul
eso es el humo del fuego que prendi el
hombre.

Tamkwa ti paiy a Dios in tsutal


ani tamkwa ti dhayanj nix an inik.
Tamna balyatkwa al an kamal
tamkwa ti xumkan
wenkonkwa ti iylb
tm jtskwa an techik
jts axi waats [al] an alte.
Tm kalej ti yn in alw.
Ani tam nix an tot axi kwajatak in junkuwal
an inik ti kapul kal an tool, tam jtskwa
jilonaj nix ti...
Uchnkwa:
X nekit jilkon, antsan ne ka yna; ne
kapuw axi kidhab, axi tsmenek.
Ani jilkon tunu tin puwl
abal jtskwa an kwixix
ani nix an inik jtskwa an piko.
Jaxtam jtskwa nix an piko
x ka tsuuw jj tsawtsil in wew
kom nix an bachib
okxidh, tam tin tsuuw an kamal
tam ti tsawtsl.

Cuando baj Dios a ver


carg a ese hombre.
Luego lo meti al fuego
fue cuando se desvaneci
convirtindolo en semilla
que son los rboles
son los rboles que existen.
Brotaron de diferentes clases.
Y ese zopilote que estaba acompaando al
hombre a comer pescado, por eso dejaron a
ese de...
Le dijeron:
Te vas a quedar de, para que as sea; vas a
comer lo feo, lo muerto.
Y qued negro de todo
que es el carbn
y ese hombre es el perro.
Por eso es que ese el perro
hoy se le ve que gira su cola
porque ese bachib
primero, cuando prendi el fuego
as hizo, gir [el bachib].

94

El conejo en la luna
RELATO

NAHUA

NARRADOR:

Don Jos
Nanayatla, Xochiatipan

COMUNIDAD:

Se tlakatl kinejki tlayis


milchiua.
Ika peones yajki tlayito
uan tiotlak moseuijke kampa tekitiyaya ipan
kuatitla.
Yajkeya inincha
kikajtejke nopa tlatlaxtli.
Nochi tlalchi pachantok
uan kimaxintoke tikijtose nochi
kitsojtsontektoke
para ma uaki.

Un seor quiso chapolear


hacer milpa.
Con sus peones fue a chapolear
y en la tarde descansaron donde trabajaban en
el monte.
Se fueron a sus casas
dejaron el rea chapoleada.
Todo tirado en el suelo
y en pedazos sus ramos, vamos a decir que todo
lo han cortado
para que se seque.

Teipa tonili yajki


ya kitlachalito san yay kuatitla.
Sampa kikonanke tlayij tlayij noja se tonati.
Tiotlak kampa tlamito ijk noja nopa
kuatini nochi kitsojtsontektejki para ma
uaki kuali.
Tonili yajki sampa tlachiyato san yay
kuatitla.
Uajka ijkino noja tlaxke
pero ika tiotlak kichixki tlakechketl kemajn
kichiua.

Despus al amanecer se fue [al monte]


fue a ver que segua el monte.
Otra vez fueron a chapolear y chapolear un da.
En la tarde donde terminaron as otra vez
despedazaron todos los rboles para que se
seque bien.
Al otro da fue a ver que otra vez estaba el
monte [parado].
Y as otra vez chapolearon
pero en el tarde [el hombre] esper [para
enterarse] qu es lo que hace esto.

Uajkino kema ya tiotlak kema yat ne tonati


nochi yato
say tleyouas
kema kitlachili se kuatochi uala.
Mojmajkajtiuala momajkajtiuala moseuiko.

Y as ya en la tarde cuando se ocultaba el sol


se haba ocultado completamente
ya por el anochecer
vio venir a un conejo.
Brincando y brincando se vino a sentar.
95

Kuatini, ya ximeuakaya
ya xielika ken ipa inieltoke.
Axkana sampa xitepejtoka
ya ximoketsaka
ya ximeuakaya kuamekatini.
Nochi motlanantikate kuatini, kuamekatl
keneme elt nochi.

rboles, ya levntense
ya sean como estaban antes.
Ya no estn tirados de nuevo
ya prense
ya levntense bejucos.
Todo levantndose los rboles, bejucos, como
estaba todo.

Uajka nopa tlakatl kiijto:


Ah, uajka ijkino ta kejni tijchiua.
Kenke kejni tijchiua uan na peones
nikinpolojki.
Nitekiti uan nama san yay kuatitla.
Kuatitla nama noja.
Ya yani noja tijchijki.
Uan ijkino nama nimitsmakilis
nimitsmiktis.
Kenke kejn tijchiua?

Entonces el hombre dijo:


Ah, entonces t lo haces as.
Por qu haces esto y yo gast en
peones.
Trabajo y ahora sigue el monte.
Es monte otra vez ahora.
T otra vez hiciste eso.
Y as ahora te voy a golpear
te voy a matar.
Por qu lo haces as?

Ah, axkana kejnopa ximoyolojui


amo xinechmikti
nama nimitsiluis kenke.
Namantsi ayojkana uajka tiitstose
uan ta san yay titlayi para tijneki mili
para titlakuas.
Ayojkana ya ne titlakuas.
Namantsi ya ayojkana onkas tekitl
namantsi ya tipoliuiseya
namantsi mochiuas atl miyak
ueyi atl.
Namantsi ma titekitikaya
ta xijchiua se kaja ueyi
se kajn
noponi inkalakise
nochi tlen intlakuase xijtlalise noponi
nochi tlen mokoneua iniua tikalakis.
Uan xitsakuase nopa kajn.
Uan na siquiera inimopaniko
nimoseuis.
No niyas
nitlejkos uajkapa.

Ah, no pienses as
no me mates
ahora te voy a decir por qu.
Ahora ya no viviremos mucho [tiempo]
y t sigues chapoleando porque quieres milpa
para comer.
Ya no vas a comer.
Ahora ya no va a haber trabajo
ahora ya vamos a desaparecer
ahora se har mucha agua
un gran agua.
Ahora ya hay que trabajar
t haz una caja grande
un cajn
all se van a meter
todo lo que comen lo van a poner all
con todos tus hijos vas a entrar.
Y cierren el cajn.
Y yo al menos encima de ustedes me voy a
sentar.
Tambin me ir
voy a subir arriba.

96

Namantsi atl mochiuas pero miyak


uan nopa kajn tlejkos tlejkos tlejkos asta nepa
iluikak yati.
Kejnopa eltok namantsi.
Uan yeka na ayok nijneki xitlayika
na yeka nikinilui ni kuatini ma
meuakaya
ma elto komo ipa elt.
Uan ta tikualanisneki
axkana xikualani
uan xijkonana xijchiua nopa kaja pampa ya
ualo atl, kiijto.
Ya tipoliuiseya.

Ahora har agua pero mucha


y el cajn va a subir subir subir hasta all en el
cielo se va a ir.
As estn las cosas ahora.
Y por eso yo ya no quiero que chapoleen
yo por eso les digo a los rboles que ya se
levanten
que est [el monte] como estaba antes.
Y t te quieres enojar
no te enojes
y empieza a hacer la caja porque ya viene el
agua, le dijo.
Ya vamos a desaparecer.

Uajka ijkino tlaskamati.


Ya tinechilui uan na axnijmati
na nitekiti para nijneki nitlakuas
pero uajka tlan ya nopa onkas
uajka ijkino nijchiuati se kaja.
Ya nopa kichijki.

Entonces gracias.
Ya me lo dijiste y yo no lo s
yo trabajo porque quiero comer
pero si eso va a suceder
entonces s voy a hacer la caja.
Eso lo hizo.

Uan ijk nopa mochijki


tlen kiilui yaya nopa elki.
Pejki uetsi uetsi atl
pejki miyak eli.
Noja temoyaya ne atlajtli.
Teipa elito san parejo elito.
Pejki tlejkok tlejkok
nopa kaja moyaualtinemi moyaualtinemi ijkini.
Tlejkok nopa konejo ipaniko yektok.
Uan asta nepa yato.
Uan kiijtouaj ya achka elito.
Uajka ijkino momajkauato tlaskito ipa ne
luna.
Kiijtouaj, pero kien sabe tla neli.
San techpouiliaj nopa kuento
ax tojuanti titlachilijtoke.
Nopa san kema.

Y as sucedi
lo que dijo eso sucedi.
Empez a llover y llover
empez a ser mucha.
Todava bajaba en los arroyos.
Despus ya se nivel el agua.
Empez a subir y subir
la caja dando vueltas y dando vueltas as.
Subi el conejo sentado encima.
Y lleg hasta all [el cielo].
Y dicen que ya cerca fue a ser.
Entonces as [el conejo] se avent y se fue a
pegar en la luna.
Dicen, pero quin sabe si es verdad.
Noms nos cuentan ese cuento
no lo estamos viendo nosotros.
Eso desde hace mucho.

Uan ne maseualme?

Y la gente?

97

Sampa ualajke ni tlalchi.


Kiniualtitlanki ma tlachiyaki ni tlalchi
tlake onka nama.
Ya temok ne atl asta
ajsitiya asta ne tlali ipa.

De nuevo regresaron a la tierra.


Mand que vinieran a ver en la tierra
qu hay ahora.59
Ya baj el agua hasta
ya llegando a la tierra.

Xitlachiyati tlake onka.


Ualajke kitlachiliko nika
miyak onka nakatl
nochi ne torome
pitsome
piyome
totolime
nochi miktoke.
Uajka ijkino moiluiyaj:
Ma titlakuaka
ma tikinkuaka tlen ni miktoke
ni ayojkana kintlastlaj.

Vayan a ver qu hay.


Vinieron a ver aqu
hay mucha carne
todos los toros
puercos
pollos
guajolotes
todos muertos.
Entonces as se dicen:
Vamos a comer
que comamos estos que estn muertos
estos ya no los aprecian.

Ayok akak iaxka


axakak itstok
san inijuanti primero ualajke.
Pero ya axonka tlake ika tijkakatsose.
Uajka kitl moiluiyaj:
Mejor ma titlimamalaka kisas tlitl uan
tijkakatsose nopa nakatl
tijkakatsose tijkuase
kejnopa kichijke.

Ya no son de nadie
no hay nadie
noms ellos vinieron primero.
Pero no hay con qu cocerlos.
Entonces segn se dicen:
Mejor hagamos fuego [con palitos] y vamos
a cocer la carne
la vamos a cocer y la comeremos.
As lo hicieron.

Teipa seyok kiualtitlanki.


Kiilui:
Xitlachiyati kenke para ikayato nopa tlen
yajke
tlake kitsakuili para ayok ualajke.
Uan tikiluijke san xiontlachiyati uan sampa
tiualas

Despus mand a otro.


Le dijo:
Ve a ver por qu ya se quedaron all los que se
fueron
qu los detuvo para ya no regresar.
Y le dijimos que noms fuera a ver y regrese
de nuevo

59

uan ya ayok uala.


Seyok kinualtitlanki noja
noja mokauako
ya kiitako ya tlakuaj.

y l ya no viene.
De nuevo mand a otro
otra vez se vino a quedar
l vino a ver qu estn comiendo.

Uajka ijkino noja seyok kiiluijke:


Para ayok tiajsiti
san xikintlaniitati tlake onka para ayok
ualauij.
Ualtemok kitl san kintlachiliko
inijuanti ya puro nakatl kikuaj
kikakatsouaj uan tlakuaj.
Axonka tlaxkali
san ijk kikuaj nakatl.
Sampa yajke kiiluito:
Uta, nepa ya tlakuaj
ne tlakuani miktoke nochi kinkuaj.

Entonces a otro ms le dijeron:


Pero ya no vas a llegar
noms ve a verlos desde arriba qu hay que ya
no regresan.
Baj, dicen, noms a verlos
ellos comen pura carne
la cuecen y comen.
No hay tortillas
noms as comen carne.
Otra vez fue a decirle:
Uta, all ya estn comiendo
todos los animales muertos los comen.

Ah, uajka ijkino ayok ualase


ikaya mokauatoya.
Uajka ijkino nama ma elika sopilotes.
Kejn kitl kichijke.
Yeka nama ne tsajpilotl nama ne axkikua para
sekinok tlamantli
solamente ne nakatl tlen ayok kuali
tlan ya poteui
ya nopa kikua.
Sekinok tlamantli axkikua.

Ah, as ya no van a regresar


ya se quedaron para siempre.
Entonces as que sean zopilotes ahora.
As dicen que lo hizo.
Por eso ahora el zopilote ahora l no come
otras cosas
solamente la carne que ya no sirve
la que ya apesta
eso come.
Otras cosas no las come.

Ya nopa kiijtouaj.
Ken nopa elki.

Eso dicen.
As pas.

No se entiende quin manda a quines a ver qu hay en la tierra. Parece ser el


campesino quien manda a su gente para examinar la tierra. En otras versiones, es Dios
quien manda a uno de sus ngeles despus de que el cielo empieza a oler mal por el
humo del fuego que han hecho los sobrevivientes.

98

99

Existe un chamaco,
de hecho vive todava,
pero l se ahog y ya
mero se estaba matando.
Se meti adentro del agua
o sea, que no poda salir
porque toda el agua lo fue a tragar y
tragar.
Ya no tena fuerza para salir.
Y entonces me dijo que cuando se estaba
ahogando vio que, pues, no era ro.
O sea, que para l vio puro como tierra, as,
pero puro plano.
Y ya vio que una persona le dijo:
No, pues, te quedas aqu conmigo.

O S

U E O S

G U A

Los nahuas cuentan que, hace mucho tiempo, en la poca


de los abuelitos, un pescador haca su trabajo. En ese
tiempo la gente pescaba con una lanza, llamada tlamintli
en nhuatl. As picaba a los peces que servan de alimento para la familia y el intercambio. Al principio del
relato, el pescador pesca con su tlamintli en la orilla de
un agua. Sin embargo, de una u otra forma llega al fondo del agua. Unos dicen que el pescador se meti al
agua por curiosidad, para seguir a unos peces llamativos de color blanco o para encontrar dnde se esconden
los peces heridos que no alcanzaba a matar pero que s
haban recibido sus piquetes. Otros alegan que el pescador fue arrastrado al fondo del agua por un remolino
o porque alguien adentro del agua lo jal de las piernas.
Una tercera explicacin es la de la esposa infiel que
empuj a su cnyuge al agua, un manantial, con el fin
de que se ahogara.
Independientemente de cmo haya llegado el protagonista al fondo del agua, la gente platica que all se
encuentra con una persona. Los nahuas dicen que esta
persona es Timixpixketl, el Dueo de los peces y las
aguas terrenales (el espacio llamado Apan). 60
60

Ya no regresas.

D E L

Otro nombre vigente entre los nahuas para designar a los


Dueos del Agua es atonana, nuestra madre del agua, y
101

Timixpixketl puede ser hombre o mujer, pez, o un hbrido entre pez y ser
humano. Segn los nahuas, el ser tiene su contraparte, que es l mismo; es
uno y dos en unin, hombre y mujer, animal y ser humano. La pareja realiza
su tarea en conjunto, el uno siendo el complemento del otro. En muchos
relatos de la Huasteca aparecen estos seres acuticos, que cuidan de la vida
en el agua, tanto a los animales como a las plantas, y tratan de conservar su
medio ambiente para el bienestar de sus protegidos y del hombre, que podr
disfrutar de l. Al mismo tiempo, los Dueos del Agua son una potencia que,
al tratar de asegurar la persistencia de su espacio natural, pueden amenazar
la continuacin del hbitat de los nahuas al iniciar remolinos, inundaciones
u otros peligros acuticos. Tambin pueden causar dao a individuos al infligirles granos y otras enfermedades relacionadas con el agua o, en el peor
caso, ahogarles para que sean sus ayudantes en el espacio acutico.61
Entre los tnek se relatan narraciones parecidas al relato nahua, pero en ellas
el protagonista no es un pescador. El encuentro con el Dueo del Agua, el
Gran Mmlb, le sucede a un campesino, y no se efecta en un ro, sino en
un manantial o en un stano.62 El campesino es arrojado al agua por su esposa infiel y el amante de ella, para deshacerse de l. El hombre llega al fondo
del agua. Cabe mencionar que el fondo de los manantiales y stanos conectan con el agua a travs de ros subterrneos que vinculan, a su vez, con el
mar. Esto quiere decir que los eventos del relato tnek se desarrollan igualmente en el espacio acutico, como en la narracin nahua.
En las profundidades del agua, el protagonista de los relatos tnek se
queda a ayudar a cultivar las huertas del Mmlb, de quien se cree que vive
en las profundidades de Xol Kuele, el stano de las Huahuas. Es el Mmlb,

atotata, nuestro padre del agua (Hernndez Cullar, 1982:81). Gmez Martnez (1999:11)
menciona otros nombres adicionales para estos guardianes. Sin embargo, en la mayora de
los relatos, el narrador no hace referencia a este ser con un nombre especfico.
61
Una breve descripcin acerca de los Dueos del Agua se puede consultar en Gmez
Martnez (2002:85-87).
62
Aparentemente, el medio ambiente de cada etnia influye en la ubicacin del encuentro,
ya que los nahuas del sur de la Huasteca no cuentan con stanos, mientras los tnek de
Aquismn no viven cerca de ros.
102

San Juan, que vive en este espacio despus de haber quebrado el Cerro Sagrado, ya que fue llevado al mar por la gente. A partir de este momento, San
Juan es relacionado con el agua en general, tanto con las aguas del cielo
(vase captulo 6) como con las terrenales, como se ver aqu. Los tnek
hacen una descripcin ms elaborada del espacio donde llega el hombre;
mientras que los nahuas lo definen sencillamente como un mundo paralelo
al de la tierra, los tnek detallan las cuevas del sitio, la abundancia de semillas que hay y el trabajo que se desarrolla en el lugar como centro de cultivo
(cfr. Fernndez Acosta y Esteban, 1997:50-53 y Fernndez Acosta, 1998b:5459). Estas huertas recuerdan las descripciones prehispnicas del Tlalocan, el
lugar de abundancia de donde el hombre obtiene las semillas para su sustento. El texto tnek presentado aqu narra que el espacio al que llega el
protagonista tena un huerto, donde haba calabazas, frijol, maz. Cuando
el hombre regresa a su casa, trajo las semillas que haba all abajo: calabaza,
guaje, maz, frijol, chile; despus de sembrarlas hubo muchas cosechas.
Los narradores tnek relatan que un da, al regresar a su casa en una de
las cuevas del stano, el hombre encontraba la comida ya hecha sin saber
quin le estaba preparando las tortillas. Se puso a vigilar y descubri que era
un sapo que haca los quehaceres de la casa. El animal era la pareja de San
Juan, lo que el protagonista ignoraba. Al descubrir al sapo, lo golpe con
una vara.63 Cuando lleg el Mmlb, este encontr a su pareja desmayada y
la despert. Como castigo para el campesino, el Mmlb lo ech de su casa.
Sin embargo, le regal algunas cosas: semillas de las que existan all, un
bastn y una carta dirigida a su esposa. Al regresar a su casa, acompaado de
las hormigas arrieras que le ayudan a cargar la semilla, el hombre entreg la
carta del Mmlb a su esposa. Cuando sali de su casa, un trueno provocado
por el golpe del bastn contra la casa convierte la carta en fuego e incendia
el edificio, junto con la esposa y el amante que se encontraban adentro (cf.
una versin tnek en Ariel de Vidas, 1997:435).
63

Los tnek dicen que los truenos actuales son los golpes que el campesino dio al sapo.
En otras versiones, es el Mmlb que golpea al campesino por haber rasguado las
calabazas antes de madurarse. Parece haber una correspondencia con la tradicin oral
mixe, en la que la esposa del rayo o relmpago es un sapo (SEP, 1982a).
103

En los relatos nahuas la trama es algo diferente. El protagonista encuentra a una persona en las profundidades del agua, a quien desconoce. Esta
persona le ordena quedarse. No siempre se mencionan los argumentos para
poder exigir tal sacrificio. A veces se le pide un servicio y el pescador se
tiene que quedar para curar a los peces heridos. Otras veces se le reclama un
pago porque no ha utilizado bien los frutos del agua, ya que la esposa infiel
regala pescado a su amante. Tambin es posible que se le quiera cobrar en
compensacin por haber sacado pescado para su sustento, como es el caso
del relato sobre el muchacho llamado Buen Joven que se presenta aqu, donde
el Dueo del Agua pide al pescador dejar a su hijo al agua. Sin embargo, en
muchas versiones no se menciona ningn argumento para justificar la demanda y parece ser la transgresin de penetrar en un espacio ajeno que es
castigada. Apan, el mundo del agua, es uno de los espacios que son el dominio de otros seres que habitan este cosmos, donde los nahuas no deben de
estar. De esta forma, y aunque el nadador entr en ese mundo de manera
involuntaria, el protagonista tendr que enfrentar las consecuencias.64 En estos
relatos nahuas, el argumento gira en torno del escape del pescador o su hijo del
mundo acutico. En el caso en que el padre manda a un hijo, se narra el plan
que hace para que nadie salga afectado. Slo al mandar a la esposa por ser
infiel la mujer desaparece para siempre en las profundidades del agua.
Los tnek son ms precisos en identificar al hombre en las profundidades
del agua como el Mmlb o San Juan, vinculndolo de esta manera con el
agua como su guardin, as como con la abundancia y la fertilidad. Al mismo
tiempo, San Juan es el trueno Mmlb (vanse captulos 2 y 6), lo que se
expresa cuando el bastn regalado provoca un trueno y ste, a su vez, el rayo
o fuego. En los cuentos reproducidos aqu se profundiza en la relacin que
tiene San Juan con el agua terrenal. El agua es un concepto esencial en la
cosmovisin nahua y tnek. Para los nahuas el cosmos est constituido por
cuatro espacios distintos: la tierra, el agua, el cielo y el inframundo, que estn
64

En la regin de El Balsas, Guerrero, los nahuas creen que el hombre del agua no
necesita tener motivos para que la gente se quede con l. Indistintamente, la persona
que encuentra al Dueo o a la Duea del Agua se quedar para siempre con ellos (Flores
Farfn y Ramrez, 1997).

104

relacionados con seres como dueos o espritus, almas, nahuales y santos.


Este orden condiciona las relaciones entre la gente y el mundo que la rodea, y
se mantiene por un conjunto complejo de reglas de conducta. Las profundidades del agua representan el espacio acutico llamado Apan y el encuentro con
los seres que viven all simboliza la posible interaccin entre ambos espacios.
En los textos nahuas acerca del pescador y Buen Joven, las profundidades
del agua resultan peligrosas, ya que en ellas viven seres que pueden hacer dao
a la gente. Todos los episodios que se sitan fuera del agua en la casa, en el
cerro no tienen esta indicacin de peligro. El protagonista solamente est en
riesgo cuando llega al fondo del agua. El contraste se expresa a travs de una
distancia espacial, ya que la comunidad se asocia con el centro, mientras que en
la periferia se ubica el mundo de los dems espacios. A la divisin espacial se
suma la atribucin de mltiples valores adheridos a estos espacios (vase van t
Hooft, en prensa). La oposicin mundo acutico versus mundo nahua constituye
as un eje que no slo enfatiza el peligro o la amenaza del uno, sino tambin la
seguridad y la proteccin del otro.65 La separacin espacial se expresa adems a
travs de la falta de sincronismo temporal entre los dos espacios. En muchos
textos de la tradicin oral mesoamericana los protagonistas que entran en otro
espacio conciben el transcurso del tiempo pasado con ellos como de algunos
das, mientras que para la familia estos das resultan ser aos.
Al permanecer en el agua, se entiende que el hombre tanto en las versiones tnek como nahuas ya no puede regresar a su casa. En algunos textos, la
persona que se queda en el agua se convierte en una especie de sirena, en otros
parece que ser devorado por los Dueos del Agua. De cualquier forma se
trata de un paso definitivo al mundo acutico; segn sus familiares el protagonista muere ahogado. Entre los tnek y nahuas, la manera en que alguien muere
determina el lugar adonde su tonal o energa vital llega para descansar.66 El
mundo acutico es uno de los lugares de muerte, y el tonal se quedar ah
cuando alguien fallece a partir de alguna enfermedad o accidente relacionado
con el agua, como son hidropesa o ahogamiento. El mundo acutico es uno de
65

Cabe mencionar que no todos los relatos acerca de los Dueos del Agua exteriorizan
estos valores. Existen varios relatos que tratan los aspectos benficos de los Dueos.
66
Sobre el concepto tonal vase Lpez Austin (1989:223-252) o Briseo (1994), entre otros.
105

los lugares de muerte ms gozosos. El tonal de las personas que arriban ah se


quedar para deleitarse con los frutos, los juegos, la abundancia y el placer que
reina en este lugar. Estas caractersticas tambin lo relacionan con el mundo
de Tlalocan, donde los muertos ahogados pasaban una estancia feliz, de placeres, juegos y cuantiosa comida. La llegada del protagonista a la huerta del
Mmlb o del pescador a las profundidades del agua (Apan) recuerda este
espacio del otro mundo y, al hacerlo, reafirma su existencia y cualidades.
Los Dueos del Agua exigen una compensacin por los beneficios que
brindan al protagonista. As como el pescador quiere comer peces para su
sustento, ellos tienen derecho a una retribucin. En la actualidad, los nahuas
procuran mantener esta dialctica al dejar ofrendas de comida junto a un manantial, un ro o un pozo a medioda, cuando se cree que comen los personajes
del agua. Cabe destacar que la comida siempre ha sido un elemento muy importante para mantener la red de relaciones interpersonales en el mundo
indgena. Fiestas y rituales van acompaados de grandes cantidades de comida. Regalar, recibir, intercambiar y compartir son las palabras claves en estas
ocasiones, en que el hombre recrea y confirma lazos interpersonales con la
gente de su comunidad o su regin a travs de una serie de rituales en los
que la comida juega el papel principal. En parte, ofrendar al Dueo o la Duea
del Agua pertenece a este intercambio de alimentos para reafirmar las relaciones. Sin embargo, en los relatos de la tradicin oral de la Huasteca, estas ofrendas
llegan a ser sacrificios significativos: el Dueo del Agua en el texto nahua
exige que el pescador le mande su hijo para comerlo. En forma muy directa,
vemos reflejado el principio de reciprocidad como motor para mantener el
equilibrio que el mundo requiere: el agua da al hombre prosperidad, a cambio,
el hombre tiene que dar comida al agua. Empero, esta reciprocidad no es automtica o lineal, es decir que la ofrenda al agua crea las circunstancias adecuadas
para una posible reciprocidad sin representar ningn compromiso u obligacin por parte del Dueo del Agua para responder igualmente. Son los dueos
quienes deciden si y cundo ser bondadosos para con la gente.67
67

Cfr. una versin en la que el Trueno Mmlb advierte a un muchacho que va a destruir a
su pueblo si los vecinos no le dejan ofrendas buenas (Fernndez Acosta y Esteban,
1997:90-93, reproducido despus en Fernndez Acosta, 1998b:86-89).

106

En la tradicin oral nahua y tnek encontramos textos acerca de las diferentes manifestaciones del agua, tanto benvolas como perjudiciales.68 En
los textos nahuas sobre el hombre que llega a las profundidades del agua, los
Dueos del Agua parecen representar una fuerza destructiva que pone en
peligro la vida sobre la tierra cuando tratan de proteger la vida en el agua. En
cambio, en los relatos tnek el mundo acutico no tiene una connotacin de
peligro. La descripcin del lugar es ms positiva y se destacan las caractersticas constructivas del lugar, la de brindar agua y sus frutos.
En los textos de la tradicin oral frecuentemente se hace hincapi en el
comportamiento adecuado que deben tener los miembros de una sociedad.
Las transgresiones se pagan con un castigo. En el texto del pescador la transgresin por parte del pescador se produce cuando falt al respeto por no
pescar de manera adecuada a los peces y lastimarlos innecesariamente. Puesto
que el pescador del relato lastim y mat a los animales, los dueos demandan en retribucin un sacrificio en forma de servicio. En el relato de Buen
Joven, el Dueo del Agua exige un pago por contribuir al sustento de la
familia. En el texto tnek se trata de una falta por parte de la esposa del
protagonista, quien lo traiciona con otro hombre. En este caso, el Dueo del
Agua parece castigar primero al protagonista al tenerlo como ayudante en su
hogar y privarlo de su libertad,69 pero despus lo recompensa, otorgndole
los medios tanto para tener una vida fructfera (las semillas) como para castigar a la esposa a travs del bastn y la carta.
De esta manera, los textos expresan el comportamiento social deseado o
aceptable tanto hacia el agua como hacia la sociedad a travs de la narracin
de transgresiones a determinadas normas y sus consecuencias. Sin embargo,
en otras ocasiones parece ser la divisin del cosmos en diferentes espacios el
tema del relato; una penetracin en los dems espacios es una intrusin y
68

Los nahuas cuentan ms este tipo de relatos que los tnek, y stos tienen formas ms
diversificadas. Parece ser que para los nahuas las manifestaciones del agua representan
eventos muy relevantes.
69
En una sociedad en la que la familia es el centro de interaccin social, la unidad
familiar se toma como una entidad singular. De esta manera, el castigo por una falta
cometida por un miembro de la familia puede recaer sobre otro miembro.
107

tendr repercusiones. Al narrar estos relatos, sobre todo si son considerados


verdaderos, se reafirma la existencia de Apan y se hace hincapi en el comportamiento deseado hacia l. Aqu tambin, los Dueos del Agua no solamente
representan al agua sino que se manifiestan a travs de ella, lo que se expresa claramente en el texto nahua sobre Buen Joven, el muchacho que debera
ser sacrificado al agua. Aunque logra escapar de su casa para evitar su suerte, ya no puede tener contacto con el agua natural de manantial o del ro
porque el Dueo est en todas partes donde hay agua y lo agarrar a la primera oportunidad. Un narrador coment que el muchacho, al agacharse para
tomar agua de un manantial, se qued pegado con su cara en el agua, que
empez a jalarlo.
Son muchos y heterogneos los cuentos sobre los Dueos del Agua y las
ocasiones de narracin son igualmente frecuentes y diversas. Es obvio que
la relevancia de la relacin con el agua terrenal en la vida cotidiana de los
indgenas se ve reflejada en la abundancia de textos acerca de los Dueos.
Dentro de esta diversidad de textos destaca una caracterstica singular, la
cual ilustra la dinmica de la tradicin oral: los textos pueden ser vistos
como relatos verdaderos, como relatos ficticios o como ancdotas de la vida
real. En varias ocasiones se repite un mismo motivo, considerado parte de
un kuento ficticio, o como ancdota que ocurri realmente al padre, a un
amigo o a un conocido del narrador.70 De esta forma, las ideas expresadas en
los textos se difunden en varios niveles, lo cual demuestra la flexibilidad de
la tradicin oral en estas comunidades.

70

En una de estas narraciones, la conviccin de la autenticidad del evento condiciona la


actitud de la gente hacia el agua. Cuando el hombre en el relato logra escaparse del
Dueo del Agua con el pretexto de mandar a otra persona que tomar su lugar, su
astucia y consecuente libertad determinan la actual relacin con el agua: nadie se atreve
a nadar en la parte profunda del agua, ya que se tiene miedo de que el Dueo pueda
pensar que es el sustituto prometido.

108

La mujer que enga a su marido


RELATO

TNEK

NARRADOR:

Don Plcido
Xolmn, Aquismn

COMUNIDAD:

Tam ti biyl kwajatakwa jn i mmlb


axi kwajatakwa tomkidh
in tomkil u kalelkwa tojnal, ti atlom.
Ani kom ow xana kalel ti tojnal
u wichelkwa ma ti xchik kichj.
Pero jaj yabkwa in tsalpayalak
abal nix jantoj waats tin kim;
ani pues tikal in kimdhil in kwaalkwa pil i
inik.
Tmna an inik, a xi ulelak
jn a kichj kawinchik kl an mmlb
ani in tsalpay abal mas neets kin abna [in
tomkil]
ti al an jl kwele
abal antsana yabats ka wichiy
in tomkil an mmlb.

Hace mucho haba una seora


que estaba casada
y su esposo se iba a trabajar, a jornalear.
Y como iba muy lejos a trabajar
regresaba hasta en tres das.
Pero l nunca se imagin
si algo pasaba en su casa;
y es que su mujer tena un
amante.
Entonces ese hombre [amante], que llegaba
un da platic con la mujer
y pens que mejor lo iba a aventar [al
esposo]
al Stano de las Huahuas
para que as ya no regresara
el esposo de la seora.

Chubax
jn a kchj ulitskwa nix an inik [in tomkil] al
an kimdh
axi tana pues, tam kaniyatkwa ka kalej
kin kalda an kili.
Ani tiwaits ti kwajatak nix
ti jl kwele
tamna uchn abal x kin tsana
jutaj ti waats an kili.
Tamkwa ti kwajatits in metal
tmkwa ti bakamnj al an jl
ta kalej.

Cierto
un da lleg ese hombre [el esposo] a la
casa
y ah pues, lo invitaron a salir
lo invitaron a sacar periquillos.
Y ya estando por all
en el Stano de las Huahuas
le dijeron que se asomara
[ah] donde hay periquillos.
Cuando ya estaba mirando
justo entonces lo empujaron al hoyo
[y] se precipit.
109

Tamkwa ti kwajat utat neets ka ijkan


tamkwa ti dhyanchik nix an kwele
tamkwa ti batswat nix an inik.
Tm nedha dhaykmtej
ma kal an Mmlb.
Tatskwa ti ulits.

Justo cuando estaba a punto de estrellarse


entonces se abalanzaron los kwele71
fue cuando cargaron al hombre.
Se lo llevaron cargando
hasta donde est el Mmlb.
Hasta all lleg.

pues in ela exom ti dhakm nix an


kwa
jatskwa exomak ti tojchichil.
Tm in ikna jnkwa i tsakam widhaxte
in wipona.72
Takwa ijkan nix i elab kwa.

y que va hallando a ese sapo haciendo la


comida
era l que haca los quehaceres.
Y que va agarrando una varita
lo tumb.
Que se va cayendo ese sapo.

Tiwa ulits
tamuwat kal an Mmlb.
Uchan ka koyol al an koytalb
po nix an koytalb...
in kwaalkwa alwachik in koytal
tokotkwa leyondhalchik!
Pero nix pelkwa i elab tsan
waatskwa xi pakdha
waatskwa xi tsipichik, tsakamchik koytalb.
Xo pelkwa i elab tsan
jatskwa in koytal.
Ani nix an atj tam ti ulits
in tsuuwkwa alabel leyoyol pl i oro.

All lleg
lo recibi el Mmlb.
Le dijo que descansara en el asiento
pero ese asiento...
tena asientos muy hermosos
noms brillaban!
Pero eso no eran ms que vboras
haba muy grandes
tambin haba pequeos, pequeos asientos.
Eran vboras
de eso eran sus asientos.
Y cuando lleg a esa casa
la miraba muy bonita, brillante, era de oro.

Xlkwa tam ti ulits an Mmlb tam in ela


mool [an kwa].
Tm in kayum tsakba junil
ejtsin.

Cuando lleg el Mmlb lo encontr tirado


[al sapo].
Entonces lo fue levantando despacio y se
despert.

Tm nix we akalits, akalkwa tam ti ulits


ani xokwa tam ti chudheyits
tmna junajits ti tsulel
kin wakay nixe an tayablb;
m, an kalam, dhukuk, tsanakw.
Tamkwa ti oweyits ti xeets
tmna pues in tsuuwkwa
abal nixe an kapnel tam ka ulits, tsejkadhits
in elal
po yabkwa in exlal jita in tsejkal nixi
kapnel.

Esa vez cuando lleg ya era tarde, noche lleg


y cuando amaneci
entonces lo acompa [al Mmlb] a la huerta
a regar los sembrados;
elotes, calabazas, pipin, frijol.
Despus de un rato
[al regresar] se dio cuenta
cuando llegaba la comida ya estaba
hecha
pero no saba quin preparaba esa
comida.

Tamna pues nix an inik in ayna i bel ka


tojon we.
Taley tm x uchn ka kalts
ani pidhnal patal an iyalb xi waats
tiwa;
tam pidhankwa nix an tsanakw, an idhidh,
dhukuk, kalam, koloni ani pidhan jn i
kwayablb
ani pidhan jn i carta jayej
jn i dhuchlb abal kin pidha [in] tomkil.

As el hombre trabaj un poco


ms.
Entonces [el Mmlb] le dijo que ya se fuera
y que le daba todas las semillas que existan
all;
le dio frijol, maz, camote, pipin,
calabaza, sarabanda, y le dio un
bastn
y le dio una carta tambin
un escrito para que lo entregara a su mujer.

Ti ulits tam ta chichits tana.


Kalejkwa, uxnal ti Tokmom
tatskwa ti kalej.
Ani alkwa in jolil i tidhidh.
Tam in tsutalkwa abal tam ti
tiwa.
Uchnkwa abal xo kin junachik nix an
belal axi watel.
Neetskwachik [ti] njul

Que se viene por ah.


Sali por el Tokmom73
por ah sali.
Por una colonia de [hormigas] arrieras.
Que se va dando cuenta cuando ya estaba por
all.
Le dijeron que acompaara a los caminantes
que pasaban.
Iban a vender

Tm in lena kin exla jita in tsejkl


tm in kwtsiy.
Tmkwa ti jn a kchj in tsalpanchij abal utat
ta kwajat ti tsejkanal an tenel
tam ta kwe ayin in tsutal

Entonces quiso saber quin la haca


y espi.
Entonces un da cuando se imagin que ya se
preparaba la comida
regres a escondidas a ver

71

Kwele es el nombre en tnek para las huahuas, las aves que habitan la cueva del mismo nombre.

110

72

La expresin tnek in wipona se refiere a la accin de meter un palo debajo de algo


para rodarlo.
73
Tokmom es un nacimiento del ro cerca de la comunidad de La Pimienta en el
municipio de Huehuetln. Se piensa que el ro conduce por el interior del cerro hasta el
Stano de las Huahuas, hogar del Mmlb. Tokmom quiere decir pozo del tok. En los
relatos cosmognicos de los tnek, el tok es una tortuga gigante de mar que representa
el espritu del agua. Con este mismo nombre se conoce a una clase de piedra de
formacin natural cncava donde se encharca el agua.
111

kitadhkwachik kl I nujnl an bichim


kitadhchik.
An inikchik watelchik xkwa...
tam jats tsateyits in jnl.

[llevaban] cargados los caballos de


mercanca.
Los hombres pasaban...
ya los fue acompaando.

Xo tam ti tits
pues alkwa in jolil i tidhidh
tatskwa ti kalej nix an inik.
Tam ti ulits in pidhkanchij, jn i vuelta
toninil in kim.
Otskan.
Tm in najkanchikwa dhuchlb axi pidhnenek
kl an Mmlb in tomkil.
Tam in metaitschik
kl an inik xi kwajat.

Ahora cuando ya estaba ms para ac


pues en un agujero de arrieras
ah sali ese hombre.
Cuando lleg a su casa dio una vuelta
la rode.
Entr.
Entonces le entreg la misiva del Mmlb a
su esposa.
Ya la fue leyendo
y el amante, que ah estaba, tambin.

Tm nix kalpan jnl.


In tsaunakwa nixe an akanlb kal in
kwayab axin chidhal.
Tmkwa ti koplan nix an dhuchlb axi
kwajatak in metal an mmlb.
Tamkwa ti tenlan jantidhkwa jni Mmlb ti
peten.
Ani nixkwa an dhuchlb
wenkonkwa ti kamal, jokpalats
takwa taleychik an kimdh axi kwajatachik
in metal an carta.
Patal jawxin kwaalak altj tala
taiy.

Entonces se sali el hombre de nuevo.


Golpe los postes de la casa con su bastn que
traa.
Entonces por ello se incendi la carta que aun
lea su mujer.
En eso que truena muy fuerte como un
Mmlb.
As, ese escrito
se convirti en fuego, prendi
quem a los que lean la
carta.
Todo lo que tenan adentro de la casa se
termin.

112

Buen Joven
RELATO

NAHUA

NARRADOR:

Don Gregorio
Hueyajtetl, Xochiatipan

COMUNIDAD:

Ya nopa noponi pejki tlamina nopa itata


uan kiilui kipixtok se iuelti.
Kipixtok se iuelti.
Nopa achto primero kiuik, kiuika
Kiilui para:
Nama tiyase mostla, tiyase mostla
titlajtlamati.
Tijuikase tlamintli.
Tijtemotij pero tlen ueyi michi.

All empez a pescar su padre [del Buen Joven]


y dicen que tena una hermana
que tena una hermana.
El primero, primero lo llev, lo lleva.
Le dijo [el padre a su hijo]:
Ahora vamos a ir maana, vamos a ir maana
vamos a pescar.
Llevaremos lanzas para pescar.
Buscaremos pero a los peces grandes.

Noja kiijto nopa isiua iuan moilui.


Kiilui:
Tijuikase pero nama nechinama
nechinama
kiijtoua ne Buen Joven.
Ne tokone ya ma mokauati
ma nitetlamakati ne atitla.
Para san tlen michime
nikinkixtijki
nama nitlauikak.
Ya nopa nechkuilise ne tokone
pero nama, na nijuikas.
Nijuikas para na nijneki para ma [...]
para achiyok nikinitskis nopa uejueyi
michime.
Nikinkixtis tlen uejueyi.

Lo dijo a su esposa y hablaron.


Le dijo:
Lo vamos a llevar pero ahora me cobra
me cobra
deca que al Buen Joven.
Nuestro hijo, que se vaya a quedar
que vaya [yo] a dar de comer al agua.
Porque ya son muchos pescados los que he
pescado
ahora le debo.
Me van a quitar nuestro hijo
pero ahora, yo lo voy a llevar.
Lo voy a llevar porque yo quiero [...]
para agarrar un poco ms de estos peces muy
grandes.
Voy a sacar a los muy grandes.

Uan kipixtok se iuelti tlen diez aos


kipixtok se iuelti uan kiilui:

Y [Buen Joven] tena una hermana de diez aos


tena una hermana y [ella] le dijo:
113

tlayoua komo nama kiilui:


Noikni, xijpiya kuidado!74
Xijpiya kuidado!, kiilui iikni
komo ya piltelpokatsiya.
Amo xikochi! Nama xicholos!, kiijto.
Nimitschiuilis tlaxkali
uan tijuikas se moateko para axkana tiatlitiyas
ne amelko.
Noponi tiyas
san tlachikili tlachikili tiyas
tiyati tiyati,
axkema xipanos atitla!
Uan itstok ne nochichi, ne nochichi.

en una noche como ahora, le dijo:


Hermano, ten cuidado!
Ten cuidado, le dijo a su hermano
como ya era jovencito
No te duermas! Ahora escpate!, dijo.
Te voy a hacer tortillas
y te vas a llevar una jcara para que no vayas
tomando agua en el manantial.
All te vas a ir
solo en la cima, en la cima te irs
te vas a ir, te vas a ir
nunca pases el agua!
Y est mi perro, mi perro.

Nopa ueuentsi ya kiijto:


Tlauel kitojtoka ne tokone ne
tochichi.
Pero nama nikilpis
noixiko nikilpis para ya nijmachilis kema nijki
kiisteuas
para ne kip para cholos, kiijto.
Ma yeka ijk xijchiua!, kiilui nopa isiua.
Kiilpi ixokpiltipa nopa ichichi para ke machilis
kema... kema cholos nopa telpokero.
Pero ya tlajmajtsi kitojtomili
tlajmajtsi kitojtomili nopa iixiko.
Kichijki tlaxkali nopa ichpokero
kimorraltlali
uan imorral kitlali
uan se iateko kimak iikni ichpokero.
Uan kiijto:
Xitlakonana!
Xiya!
Xitlakonana!
Uan ne chichi xijuika!
Bueno, nijuikas pampa ne nochichi
nikikneli.
Tlakonanki yajki.

El viejito dijo:
Nuestro hijo se ha encariado mucho con
nuestro perro.
Pero ahora lo voy a amarrar
al dedo de mi pie lo voy a amarrar para que
sienta cuando salga
porque [mi hijo] tiende a escaparse, dijo.
Que s, as hazlo, le dijo su esposa.
Amarr al perro en el dedo del pie para que
sintiera cuando... cuando escapara el joven.
Pero l [joven] silenciosamente lo desat
silenciosamente lo desat del dedo del pie.
La muchacha hizo tortillas
las ech en el morral
las puso en su morral
y la muchacha le dio a su hermano su botijo.
Y dijo:
Empieza a caminar!
Vete!
Empieza a caminar!
Y llvate al perro!
Bueno, yo me lo voy a llevar porque a mi
perro lo amo.
Empez a irse.

74

Prstamo del espaol, el cual en nhuatl se traduce como ximomakuitlani.

114

Tlanesito, axakak.
Isato nopa ueuentsi:
Ah, chinga... nopa tochichi no cholojki, kiilui
isiua.
Cholojki nopa nochichi.
Nopa kitokili nopa okichpil nopa
cholojki.
Kitemo kampa kochiyaya
axakak.
Ichpokero ya kuali kochtok
tlen iikni nopa okichpil ya tlakonanki yaui yaui
yaui
tlachikili tlachikili tlachikili yaui.
Axkema kipano atl, ya tlakonana yaui.
Kema kampa kiita eltok atl san
kitlayaualkuili
sejkanok yaui
tlachikili yaui.
Pero ya yaui se itoka Chikometepetl
noponi kiajsito noponi Chikometepetl
uan kiijto para [...] kiitato
pero temitoke nopa sopilotes kikuaj se
tekuani
pero nochi moteuiaj
axkana axakak kikua.
Axaka kikua nopa tekuani.
Kiijto:
Pobres ne sopilotes pobres.
Tlake kikuaj noponi uan axtleno axtlen nikita.
Achi kuali na niyas nikitati
niyas nikitati.

Amaneci, no est [el perro].


El viejito despert:
Ah, chinga... nuestro perro se escap, le dijo a
su esposa
Se escap nuestro perro.
Ese [perro] sigui al muchacho que se haba
escapado.
Lo busc [al muchacho] donde dorma
no estaba.
La muchacha estaba bien dormida
y su hermano el muchacho ya haba empezado a
ir, ir e ir
en el cerro, en el cerro, en el cerro andaba.
Nunca pas por el agua, l empez a ir.
Cuando vea que haba agua noms le daba
vuelta
iba por otra parte
en el cerro andaba.
Pero l andaba donde se llama Chikometepetl
all lleg, all en el Chikometepetl
y dijo que [...] fue a ver
pero se haba llenado de zopilotes que comen
un animal
pero todos se pelean
nadie come.
Nadie come el animal.
Dijo:
Pobres zopilotes, pobres
qu comen all y no veo nada.
Mejor voy a ver
voy a ver.

Ya itoka nopa tlachikili Chikometepetl.


Noponi yajki.
Kiitato se tekuani uilantok
pero ueyi tekuani.
Pero axkana kikuaj
yon axkaneli axkana kikua pampa nochi
moteuiaj.
Temitoke san tlen sopilote itstoke para axkana
kikuaj.

El cerro se llama Chikometepetl.


All se fue
Fue a ver a un animal [una fiera] tirado
pero grande el animal.
Pero no lo comen
ni siquiera una hormiga lo come porque todos
pelean
Se llen bastante donde estn los zopilotes, y no
comen.
115

Ne se uala, kikuasneki, kiteuiaj.


Ne se uala, no kiteuiaj, san moteuiaj.
San nemi moteuiaj uan ijk kiijto:
Pobres sopilotes, axtlajke kikuaj.
Se kiski se sopilote
kipixki itlalnamikilis, kiijto:
Ah, tlaskamati para tiuala
ta motoka tibuen Joven.
Tlaskamati para tiualajki.

Uno viene, quiere comer, lo atacan.


Otro viene, tambin pelean, slo se pelean.
Slo andan pelendose y as dijo:
Pobres zopilotes, no comen nada.
Un zopilote sali
tena razonamiento y dijo:
Ah, gracias por venir
t te llamas Buen Joven.
Gracias que viniste.

Pues namantsi axakak uelis kalakis nikani.


Namantsi nochi xijchiua pedasitos
nochi tlen ueyi achi ueyi tijmakas
nakatl
tlen piltsiltsi piltsiltsi
tijmakas tlen ne ormigas.
Uan ijkino.
Bueno, na nimechmajmakas nochi parejo,
kiilui.
Tlen san puro omojuanti.
Pejki kikokototsa kikokototsa
kintepeuili ne se ne se
kinimaka ika pamitl.
Ika pamitl kinimaka nopa nakatl ma
tlakuaka
ma tlakuaka nopa sopilotes.
Uan teipa kiilui:
Uan san ta mochichi
no xijmaka!, kiilui
No xijmaka!
Kikua.
Tlaskamati, ta tibuen Joven
ya tiualajki
ta xitechtlamaka!
Tlanki nopa nakatl pero nochi kinimak
san sampa kinimak.
Uan ijkino, uan ijkino pajke
pajke nopa sopilotes.
Patlantejke
nochi yajke
mosemanke nochi uan mokajke nopa

Pues ahora nadie puede entrar aqu.


Ahora todo hazle pedacitos
a todos los grandes, un poco grandes
[pedazos de] carne les vas a dar
los [pedazos] chiquitos a los chiquitos,
se los vas a dar a las hormigas.
Y as.
Bueno, yo les voy a dar a todos parejo, le
dijo.
Noms para ustedes.
Empez a partir en pedazos, partir en pedazos
los echa uno y otro
se los da en forma ordenada.
En forma ordenada les da la carne para que
coman
para que coman los zopilotes.
Y luego le dijo [uno de los zopilotes]:
Y noms tu perro
dale tambin!, le dijo
Dale tambin!
[El perro] la come.
Gracias, t eres un Buen Joven
ya viniste
T, danos de comer!
Se acab la carne pero a todos les dio
a todos les dio.
Y as, y as se contentaron
se contentaron los zopilotes.
Se echaron a volar
todos se fueron
se dispersaron todos y se quedaron las

116

axkanelime.
No kipejki ajachi ajachi kintlalili
yaualtik
yaualtik kitlali nopa nakatl para ma ayok
moteuika.
Tlanki nopa nakatl uan ijkino nopa kiilui:
Bueno, uan ta tlaskamati para ya ta
titechtlamak.
Uan nama ma mitspaleui mosuerte
ma mitspaleui mosuerte.
Uan tlaskamati
san ijk yaya tomokauaj.

hormigas.
Tambin empez a ponerles pedazos, pedazos
en su alrededor
en su alrededor puso la carne para que ya no se
pelearan.
Se acab la carne y as [una hormiga] le dijo:
Bueno, y t gracias porque t nos diste de
comer.
Y ahora que te ayude tu suerte
que te ayude tu suerte.
Y gracias
noms as nos quedamos.

Tlakonanki yajki
yajki nopa konetsa
noponi yajki uan ijkino kiitato
kiitato noponi ya se ichpokero
kipantito.
Kiilui: Ah, Buen Joven, kiilui
Ta axtijneki tinechchiuilis se... [favor]?
Axtijneki tinechpaleuis?, kiilui
Ta xinechpaleui!, kiilui.
Pampa ta namantsi, namantsi ta mitstemoua
mocha
mitstemoua ne mocha.
Na nokonkajki, kiilui.
Nokonkajki para mitsilnamiki.
Uan melauak?
Kena, kena, pampa mitstemo mopap nepa
ya mokueso pampa axmitskauato
atitla.
Atitla noponi mitskauaski para ika tetlamaski
motlakayo
ika xitetlajpalo ika tetlajpaloski mopap.
Pampa ya kineki uejueyi michime.
Pero nama nicholojtok, nicholojtok.
Yeka nimitsilui na xinechpaleui.
Nel?
Ah, bueno. Tla tijneki na nimitspaleuis, na
nimitschiuilis.

Empez a irse
el nio se fue
all se fue y as fue a encontrar
fue a encontrar, all fue a dar con una
muchacha.
Le dijo: Ah, Buen Joven, le dijo
T no quieres hacerme un [favor]
no quieres ayudarme?, le dijo.
T, aydame!, le dijo.
Porque a ti ahora, ahora te buscan en tu
casa
te buscan en tu casa.
Yo lo escuch, le dijo.
Escuch que te extraan.
Y es cierto eso?
S, s, porque te busca tu pap all
est preocupado porque no te fue a dejar en el
agua.
En el agua all te iba a dejar para con eso dar
ofrenda con tu cuerpo
con eso regalar y con eso iba a regalar tu pap.
Porque l quiere peces muy grandes.
Pero ahora he escapado, he escapado.
Por eso te dije que me ayudes.
De veras?
Ah, bueno. Si quieres que te ayude, yo lo voy
a hacer.

117

Bueno, san tlen...


Na nijneki xinechpaleui pampa na...
tlauel tijoven.
Kuali ta motoka tibuen Joven.
Na nijneki xijchiua se kali
se kali xijchiua, kiilui.
Uan kenijki nijchiuas na noseltik?, kiilui,
na noseltik.
Axkana moseltik pampa na no nimitspaleuis
pampa nopap rey
rey ya nopap.
Ya nitlajtlanis tomi
nitlajtlanis tomi para ma techmaka para
tomochantise.
Ah, pero na kenijki nijchiuas?
kani nikinkuis peones?
Na nikintemos.
Ah, bueno.
Tla ta tikintemos uajka uan tlake tekitl
nijchiuas?
Pues san tikinmakuitlauis
ta tikinauatis
ta tikinauatis para ma mochiua nopa kali.
Ah, bueno.
Na nikintemos karpinteros.
Uta, axoui para mochiuas.
Tlan ijk kiijto:
Na nikileui para na nikileui para nitekitis.
Para na nijneki nijchiuas dose metros
dose metros nijchiuas nompa kali.

Bueno, solo...
Yo quiero que me ayudes porque yo...
eres muy joven.
Est bien que te llames Buen Joven.
Yo quiero que hagas una casa
haz una casa, le dijo.
Y cmo lo voy a hacer yo solo?, le dijo, yo
solo.
No ests solo porque yo tambin te ayudar,
porque mi pap es rey
mi pap es rey.
A l le voy a pedir dinero
le voy a pedir dinero para que nos d para hacer
nuestra casa.
Ah, pero yo cmo lo voy a hacer,
dnde conseguir peones?
Yo los buscar.
Ah, bueno.
Si t los buscas entonces qu trabajo voy a
hacer yo?
Pues noms los vas a cuidar
t los vas a mandar
t los vas a mandar para que se haga esa casa.
Ah, bueno.
Yo buscar carpinteros.
Uta, no va a ser difcil que se haga.
S as dijo:
A m me gusta, me gusta trabajar.
Yo quiero hacer de doce metros
de doce metros voy a hacer la casa.

Kena, kena uelis tijchiuase nopa [kali] tla


techmakas nopap.
Tla techmakas nopa tomi kena tijchiuase,
kiilui.
Na yaya nopa nijneki.
Tla nel ueyi eliski nopa kali eliski se ueyi kali
na nipaktis.
Kena, nomponi tiitstose kuali.
Pero nama, bueno, komo ya ika tomi pejki
kininotsa nopa peones.

S, s, va a ser posible que hagamos esa [casa]


si nos dar mi pap.
Si nos dar el dinero s la vamos a hacer, le
dijo.
Eso es lo que yo quiero.
Si de veras va a ser grande la casa, si va a ser
grande la casa voy a estar contenta.
S, all vamos a estar bien.
Pero ahora, bueno, con el dinero [la muchacha]
empez a llamar a los peones.

118

Kichijke nopa tepamitl ueyi


uan ya kitemo uejueyi kuauitl para kitejke nopa
maseualme.
No matike no se kinse peones kintlali
pero kuali tekitini
kuajkualtsi tekitini kintemo
pampa san ika ocho das tlanki nopa
tepankali.
Nochi san puro asta ne uajkapa kichijke
kuali kisenkajke.
Uan nopa ika ocho das noja
noja yajki nopa ichpokero, noja kitlajtlani tomi.
Na nisenkauas, kiilui, ni
kali
pampa ya kichijki puro puerta uan ventana.

Hicieron un pretil grande


y l [muchacho] busc unos palos muy grandes
para que los aserraren los hombres.
A lo mejor puso a unos quince peones
pero buenos trabajadores
muy buenos trabajadores busc
porque dentro de ocho das se termin esta casa
de piedra.
Todo de puro hasta arriba lo hicieron
lo acabaron bien.
Y con otros ocho das
fue la muchacha otra vez a pedir dinero.
Ahora voy a terminar esta casa le dijo [el
muchacho]
porque l hizo pura puerta y ventana.

Nama axkana tiyas tinopen.


Pero nama pero nama tojuanti tiitstose nikani.
Na axnimitsmalajkanis para xiya.
Kuali titekiti, ta tibuen Joven.
Bueno, para tla tijneki tomokuise nikani.
Nama mejor ta xijpatla ne nopap
ta ximokaua tirey.
Ta ximokaua tirey pampa ta tlauel tijmati.
Tlauel kenijki eme momanejaro ne peones.
Kena, pero na axnimokauas nirey
na nimokauas nimaestro
porke na nibuen Joven, kiijto noponi
telpokero uan kiijto:
Para na niuala
niuala ika Mxico
na nimexikano.
Pero axkenijki
na ms kuali
na nijmachili para ta timexikano.
Uan na notata rey uan na axnechmachtijtok
mexikano.
Bueno, tlaskamati.
Tla kena tinechseli uajka tiitstose sentika.
Pero nama tijkouase se kampana
tijuiyonise ne kalteno

Ahora no te vayas, t eres mi pen.


Pero ahora, pero ahora nosotros estaremos aqu.
Yo no te soltar a que te vayas.
Trabajas bien, t eres un Buen Joven.
Bueno, si t quieres nos casamos aqu.
Ahora mejor t cambia con mi pap
t qudate como rey.
T qudate como rey porque t sabes mucho.
Estaba muy bien como manejaste a los peones.
S, pero yo no me voy a quedar como rey
yo me voy a quedar como maestro
porque soy un Buen Joven, dijo el muchacho y
dijo:
Pero yo soy
soy de Mxico
yo soy mexicano.
Pero no le hace
yo ms bien
yo siento que seas mexicano.
Y mi pap es rey y no me han enseado el
mexicano.
Bueno, gracias.
Si me aceptas entonces vamos a estar juntos.
Pero ahora vamos a comprar una campana
vamos a colgarla afuera
119

titlatsilinise para tipaktise.


Na yani nikileui, kiijto.
Na ya nopa nijneki.
Ah, bueno.
San chikompa titlatsilinise uan ya kuali.
Ya kuali kimatis nopap
para ya kimatis tiitstoke sentika.
Bueno, mokouijke nopa kampana
Kitlalijke uan tlatsilinijke
pajke.
Tlatsilini uan kikajki nopa rey.
Ah, noichpoka kuali itstok
tlatsilini nama.
Pero rey ya asta momakakapatsa uan ika isiua
momakakapatsa.
Ipan nochi koneme, ichpokero uan telpokero,
mokuijke.
Kejnopa kichijke.
Noponi tlami nopa kuento.

vamos a tocar la campana para estar contentos.


Eso me gusta, dijo.
Eso es lo que quiero.
Ah, bueno.
Slo siete veces vamos a tocarla y est bien.
Ya va a saber bien mi pap
que ya sabr que estamos juntos.
Bueno, compraron la campana.
La pusieron y la tocaron
se contentaron.
[La campana] Toc y la escuch el rey.
Ah, mi hija est bien
est tocando ahora.
Pero el rey hasta se aplaude y con su esposa
aplaude.
Y los nios, la muchacha y el muchacho, se
casaron.
As lo hicieron.
All termina el cuento.

El pescador
RELATO

NAHUA

NARRADOR:

Don Juan Diego


Pachiquitla, Xochiatipan

COMUNIDAD:

Tambin dicen que all empez l


pescaba en el mar con la mano.
Al fondo del agua los agarraba, las acamayas, los pescados grandes.
Y as dicen que as se mantena l, y sus hijos tambin.
Pero los seores dicen que no lo respetaba su esposa
dicen que ella andaba con otro hombre.
Entonces, este... bueno, l no [lo] saba pero dicen que lo dijeron.
l anda pescando pero su seora dnde anda...
pero ella con el seor se van al monte y le lleva pescados.
All los comen y as.
Con gusto ellos andan, y el seor siempre diario anda pescando.
Entonces le dijeron que as hace su esposa.
Entonces, bueno, l no lo crea.
Entonces como siempre estaba pescando, como dicen que amaba
mucho a su esposa.
Entonces que s un da se fue al ro y le dijo [a su esposa] que se iba
a regresar por la tarde
pero dicen que no
ya no se regres, se qued en el ro.
Y dicen que cuando quera nadar, o sea pescar hasta el fondo
dicen que, as, como usted acaba de decir
haba un hueco all abajo y all se meti y se qued en la noche.

120

121

All, le dijeron que [l] haba lastimado muchos animales.75


Pero s le dijeron que se quedara l, que [los] de all le dijeron:
Usted anda agarrando los animales.
Usted no [lo] sabe pero yo s que tu esposa no te respeta.
Anda con un hombre, con otro hombre, [dijo] l que est en el
agua, el ro.
Entonces dice que:
Ahora te vas a quedar t.
Pero aqu no tienes nada de problema.
Usted tiene suerte, suerte que te he dado mis animales para que te
mantengas y tu familia
pero tu esposa no te respeta.
Mejor ya no te voy a dar mis animales.
Pero ahora, pos, t sabes [si] o que te quedas t, o [si] se va a quedar
tu esposa.
Entonces l pens, pues:
Para qu me voy a quedar?, dijo
Ya me dijo aqu la seora que mi esposa no me respeta
me voy a traer a mi seora y que ella se venga a quedar.
Entonces le dijo a la seora [en el agua] le dijo que [se quedara] la
seora [esposa].
Entonces, dicen que por la maana sali del agua y se fue a su casa.
Lleg a su casa y coment a su seora:
Uy!, all me dorm
no quise venir por eso no me vine.
Pero l ya haba dicho que [a] su seora la va a llevar al ro.
Entonces l no le dijo nada [de que] si lo va a llevar, [de que] se va a
ir a quedar su seora.
No le dijo nada.
Entonces all
pero s tantito se preocupaba porque aunque no le deca pero ya sabe
que pensaba que no...
pues noms [...] su seora.

75

No se indica quines son los interlocutores del pescador. Ms adelante, el narrador


mencionar a una mujer como la persona con la que ha hablado en las profundidades
del agua.

122

Por qu te fuiste a quedar y dijiste que ibas a regresar ayer por la


tarde y no regresaste?
Porque si la voy a llevar, seguro se va a ir a quedar.
Es lo que pensaba el seor.
Pero dicen que s le dijo
que ya a las diez, a las once de la maana, medioda, entonces le dijo:
No, pues, sabes qu, seora, este... vamos al ro.
Vayas a lavar las ropas y yo voy a ir a pescar
y al rato ya nos vamos a venir, fue lo que le dijo.
Entonces ella no quera ir, pero dicen que ella, pues, nunca iba al ro.
Entonces dicen que s la llev.
Entonces el seor entr en el agua y se busc unas piedras as de grandes
[el narrador indica con sus manos una distancia de ms o menos
ochenta centmetros]
donde [la esposa] va a lavar.
Entonces dicen que estaba pescando.
Entonces estaba lavando las ropas
pero l, el seor, ya no quiso entrar donde siempre se iba a pescar
porque ya sabe que all es hondo donde pescaba.
Entonces noms andaba en la orilla del ro, all andaba pescando y
pensaba:
Cmo voy a ver para [lo] que me dijo la seora que mi seora la
van a venir a traer?
Entonces cuidaba mucho a su esposa
pero su seora est en el agua.
Entonces dicen que estaba cuidando
que ya no pescaba como antes iba a pescar.
Entonces dicen que nubl
sali del medio del agua dicen que un pescado
sali
y despus se meti otra vez.
Y cuando se vino, se meti otra vez el pescado en el agua.
Y cuando lo vio, se vino hasta mero donde estaba la seora.
Un pescado grande la vino a arrastrar del pie.
La fue arrastrando.
Iba gritando la seora
dicen que deca al seor que la vaya a ayudar para salir.
Pero dicen que ya... no le ayud.
Ya hasta enmedio del agua, hasta all ya la arrastraron hasta el fondo.
123

Y dicen que all, pues, las ropas estaba lavando la[s] trajo el seor.
Pero s se vena preocupando porque ese seor ya la fue a dejar.
Pero ya al da siguiente dicen que fue otra vez
dicen que se preocupaba mucho tambin
porque dicen que, bueno, decan que no lo respetaba
pero dicen que l no [lo] saba.
Bueno, entonces dicen que al da siguiente que lleg donde estaba
lavando su seora
y dicen que, pues, all se puso a llorar y as estaba sentado un rato.
Un rato, pues dicen que all estaba sentado y dicen que...
que se sali una mujer all donde enmedio del agua.
Sali una mujer, se sali desde as la mitad
[el narrador indica con su mano a la altura del ombligo]
donde le dijo que:
Ahora s, ya noms este da o en este momento nos vemos
o sea, que me viniste a dejar aqu.
Pues voy a estar aqu para siempre, porque t me fuiste a ofrecer
aqu, dice.
Entonces dicen que s le habl y que tambin el seor le habl.
Pero ya as fue la despedida y otra vez [la seora] se meti.
Pero cuando vio
cuando regres la seora ya fue, este... se vio la mitad es seora y la
mitad es pescado
que all se meti y ya nunca volvi a salir.
Lo que dicen
y all termina
es un cuento cortito.

124

125

Y [el muchacho] sac un palo, busc un palo,


se barri [con el palo] todo su cuerpo.
Y que el muchacho tena llagas en
todo su cuerpo, pero grandes,
y [se] quem ese palo.
Entonces s lleg la lumbre
ac, lleg.
Entonces hasta en este
momento no se ha apagado
el fuego.
Pero ese muchacho, ah se
estableci a vivir.
Ah est,
como quien dice que es el espritu del fuego.

O R I G E N

D E L

U E G O

En una casa vivan varias personas. Unos dicen que eran


cuatro hermanos; otros dicen que eran dos hermanos,
una hermana y su esposo; otros ms mencionan que era
una familia con la que viva un joven ajeno a la casa.
El relato trata de este joven, cuado o hermano, que
era una persona improductiva. Las dems personas de
la casa eran muy trabajadoras, y cada uno cumpla con
su papel para proveer en su sostenimiento. Los hombres salan todos los das a su milpa para hacer lo que
haca falta, las mujeres hacan las tortillas y preparaban la comida. Pero el protagonista del relato no haca
nada. No trabajaba, y todos los das nada ms estaba
sentado a un lado del fogn para calentarse. En algunos relatos su nica actividad era la de tocar la flauta.
Su actitud inactiva molestaba a los dems integrantes
de la casa. Aparte, varios narradores cuentan que el
hombre estaba lleno de granos o llagas, por lo que tena un aspecto desagradable, lo que contribuy al
disgusto de la gente y por ello nadie lo quera.
En las comunidades indgenas de la Huasteca, la
familia nuclear o extendida constituye una unidad
productiva en la que cada uno de sus miembros tiene
una serie de responsabilidades. La posibilidad de satisfacer las necesidades alimenticias y materiales
127

individuales se halla estrechamente relacionada con la fuerza de trabajo que


cada individuo aporta, lo cual se vincula con una serie de valores y derechos
que le dan una posicin dentro de la familia. Si alguien llegase a faltar con
sus deberes, por ejemplo debido a alguna enfermedad, toda la familia se ve
afectada y se desequilibra. Incluso los nios de las comunidades son parte
activa de esta unidad productiva al aportar su fuerza de trabajo desde edades
muy tempranas. Por la misma razn, una actitud perezosa no es apreciada, y
circulan muchos relatos en los que la persona floja recibe su merecido castigo. En el relato mencionado arriba, el comportamiento del protagonista no
aparentaba tener alguna justificacin, as que, un da, los de la casa se fastidiaron de l. Lo acusaron de no aportar nada, de ser un mantenido. Ya no
queran seguirlo sosteniendo y lo hostigaron para que se alejara.
Al da siguiente, el joven u hombre se haba ido sin avisar a nadie. Cuando las personas de su casa se despertaron no lo encontraron. Con l, haba
desaparecido la lumbre del fogn. En todo el mundo se haba apagado la
lumbre y no haba forma de prender un fuego nuevo, ya que, como dicen los
narradores, en aquel entonces no haba cerillos. Al frotar algunas maderas
para hacer lumbre, ninguna prenda. Obviamente, la partida del hombre tena algo que ver con la desaparicin repentina del fuego.
El hombre perezoso result ser el Dueo del Fuego, el que cuidaba la
lumbre para que la gente siempre tuviera un hogar caliente y alimento cocido.
Al estar sentado al lado del fuego, procuraba que no se apagara para el beneficio de la gente. La flauta que utilizaba el joven, segn algunas versiones, se
tocaba para mantener vivo el fuego. En otros textos, esta flauta sirve para
quemar la primera extensin de terreno para la original siembra del maz. En
una versin tnek, la silla del hombre despeda humo, seal de que el muchacho tena algo que ver con el fuego (Martnez de Jess y Herrera Casass,
1998:11). Las llagas que cubran su cuerpo son el elemento visible mediante el
cual el calor se manifiesta, ya que son producidas por el calor que hay en el
cuerpo del muchacho. Al contacto de la madera, la materia que mejor combustin hace, sta se convierte en el nuevo portador del fuego. El protagonista es
el fuego, l le da vida. Para desgracia de la gente, slo se reconoce en el protagonista la materializacin del fuego en el momento en que ambos desaparecen.
128

Con este giro en la trama, es evidente que el tema del relato se trata del
fuego, elemento fundamental para la vida de las sociedades desde que los
primeros hombres llegaron a dominar este elemento y lo aprovecharon para su
beneficio. En las sociedades cuya subsistencia se basa primordialmente en la
agricultura, de l depende no solamente la coccin de los alimentos que el
hombre consume, sino tambin la prctica de las tareas agrcolas, en las que la
quema sigue siendo un mtodo bsico para preparar el terreno para la siembra.
Asimismo, el fuego ocupa siempre el sitio privilegiado en las viviendas de los
campesinos indgenas de la Huasteca. Alrededor de l se desarrollan las relaciones familiares, as como buena parte de la reproduccin cultural y social.
El fuego es, en buena medida, un eje, un punto de convergencia y
endoculturacin que se encuentra siempre relacionado con el calor gensico,
el origen de la vida. Los tnek dicen que cuando no hay lumbre en una casa, la
vida en ella se apaga tambin y la estructura se debilita y se cae, lo que muestra
la estrecha relacin que existe entre el fuego y la vida en una casa, es decir, en
una familia. El fuego ha adquirido un valor determinante en un nivel abstracto, como por ejemplo en relacin con el principio fro-caliente que se utiliza en
la medicina tradicional (vase p.e. Lpez Austin, 1980; Grco, 1993)76 o la
ofrenda en el fogn al nacer un beb tnek. Los nahuas de Veracruz expresan
su gratitud hacia el patrono del fuego Tlixictli o Tlitlxahuantzi durante un ritual de peticin de agua, en el que los ritualistas rezan, colocan ofrendas en
unidades de doce, veinticuatro y cincuenta y dos; bailan, sahuman y apagan el
fogn con una jcara de agua trada del manantial (Gmez Martnez y van t
Hooft, en prep.). El valor simblico atribuido al fuego se asocia en estos casos
con ciertas cualidades curativas, de proteccin y de origen.
En la tradicin oral tnek el fuego es un ente vivo (cf. captulo 3), manifiesto casi siempre en el cuerpo de un joven. Parece haber una relacin entre
este joven y la persona que se convierte en Sol en el relato tnek sobre el
origen del astro. En l se cuenta que haba un joven o nio granoso, feo de

76

En la cueva de Huichihuayn, sitio fundamental para los mdicos tradicionales tnek y


nahuas, se efectan peticiones al Dueo del Fuego para la restitucin de la salud y la
curacin de las enfermedades relacionadas con el calor.
129

la cara, casi podrido, que fue llevado por su madre adonde la gente se haba
reunido alrededor de una gran fogata con el fin de brincar sobre ella. El que,
al saltar sobre ella, la apagara, se convertira en Sol. El nio granoso fue el
nico en lograrlo y se convirti en Sol. De esta manera acab con la oscuridad que reinaba en el mundo.77 Tal como el muchacho que se convierte en
Sol, el joven del texto sobre el origen del fuego posee una capacidad extraordinaria para soportar el calor. l sabe convivir con el fuego, contenerlo y
darle vida. Asimismo, por estar cubierto de llagas, el joven tiene un aspecto
fsico parecido al nio granoso que se convirti en Sol.
En el relato, despus de haber sido abandonada por el protagonista, la
gente empieza a sentir fro y hambre, ya que no hay manera de calentarse o
cocer comida. La ausencia del fuego repercute en la dieta; muchos das transcurren en que se tienen que consumir alimentos crudos. Sufriendo as, la gente
decide ir a buscar al hombre que se haba ido. En la lejana observan un humo
que sube al cielo y un grupo de personas sale para encontrar al Dueo del
Fuego, que seguramente est donde el humo. En algunas versiones, el humo
parece cambiar de lugar repentinamente o los hombres se pierden en el monte,
ya que tienen que cambiar de ruta varias veces, lo que denota la lejana del
lugar. Cuando finalmente llegan al remoto sitio del humo, los hombres confirman que ah se encuentra el joven de las llagas, quien posee el fuego.
El Dueo del Fuego se haba ido a un cerro. Segn los tnek, este cerro
fue el Pulik Tsn, el Cerro Grande, la morada actual del Dueo del Fuego,
Bokom.78 Segn los nahuas, este cerro fue el Postejtli, el Cerro Quebrado.
Es al Cerro Sagrado adonde se lleva el fuego, es ah donde todava se encuentra el Dueo del Fuego, quien protege a la lumbre. Segn los tnek, la
presencia del Dueo del Fuego se nota en los meses de abril y mayo, la poca
en que el calor arrecia y los manantiales se secan. En estas fechas aparece en
las lejanas laderas del Cerro Grande un humito, seal de fuego que indica

77

Existen, una vez ms, muchos paralelos entre este relato tnek y la versin azteca de la
Leyenda de los Soles (1992).
78
Bokom tambin es el nombre de la dualidad progenitora, lo que demuestra la relacin
estrecha que existe entre el fuego y el concepto de origen.
130

que es tiempo de quemar el monte que ha sido tumbado para hacer la milpa.
Los tnek creen que el primer rayo que cae en esta poca produce el fuego que
quema en el Cerro la primera extensin de terreno del ao.
El primer rayo que da inicio al ciclo de lluvias lo manda Mushik, el
Rayo. Era tambin Mushik, advocacin de Bokom, quien vive en el Cerro
Grande, el que quem la primera extensin de terreno para que el espritu
del maz, Dhipk, pudiera sembrar y, de esta manera, iniciar la vida agrcola
de los tnek. El rayo, que es lumbre, produce el fuego que quema el monte.
Por la relacin con el rayo, siempre acompaado de truenos y aguaceros, el
humo que sale del Cerro se asocia con las primeras lluvias de la estacin
las cuales siempre caen en el Cerro Grande y, por tanto, con el inicio de la
siembra. Los campesinos tnek alistan las semillas para la siembra, ya que
se sabe que a los tres das de ver un humito la lluvia cae.
Esta creencia tnek se representa a travs de la Danza de las Varitas, una
danza ritual de hombres para pedir lluvias. En ella, los danzantes visten con
un paliacate que se cruza sobre el pecho en seal de que son guardianes del
cielo, tal como los soldados de la Revolucin usaban carrilleras y eran, de
alguna forma, guardianes o defensores. El atuendo va acompaado de un
gorra cnica y una varita con listones y cascabeles que representan las espigas del maz. El personaje principal de la danza es el Mm, una persona que
usa una mscara de madera representando un viejo, que se caracteriza por su
nariz encorvada. El Mm lleva dos bastones, que le sirven para abrir la tierra
y simbolizar el rayo que cae, y con ello representa la venida de la lluvia que
fertilizar los campos que ya han sido sembrados.
Despus de la desaparicin de la lumbre, los hombres del relato tnek
tienen que llegar al lejano lugar en el Cerro donde vive el Dueo del Fuego
para pedirle perdn y buscar su ayuda. La recuperacin del fuego es un proceso laborioso y no transcurre sin obstculos. En algunas ocasiones, el joven les
da fuego para que lo lleven de regreso, pero en el camino se apaga. Los hombres regresan con el Dueo del Fuego, quien les entrega lumbre por segunda
vez, pero se les apaga de nuevo y nunca llega. En otras ocasiones, el Dueo los
regaa por no haberlo tratado bien, pero finalmente decide ayudarlos y les
manda un puo de cenizas para que puedan hacer fuego en sus casas (cfr. las
131

versiones en Alcorn, 1984:62 y Ariel de Vidas, 1997:242-243). Sin embargo,


el joven no acepta regresar a la comunidad y se queda en el Cerro. An vive en
la sierra, l es el Bokom. Se dice que habr fuego en tanto l viva.
Adems, entre los tnek existe la creencia sobre la materializacin del
fuego en diversos tipos de madera. De la madera de la chaka, el jonote y el
bachib te se dice que llevan el fuego adentro, que son portadores de fuego.
La chaka, por su color rojo, se asocia con este elemento; el jonote y el bachib
te se emplean a menudo para hacer lumbre por frotacin cuando se carece
de cerillos.79 Los tnek suelen tener en los techos de sus casas pequeos
trozos de estas maderas. Se cree que cuando se apague el sol y el fuego, no
habr manera de hacer lumbre, puesto que ni los cerillos prendern. De esta
manera los tnek se previenen para el da en que se extinga el fuego; los
trozos guardados en el techo servirn para alumbrarse y cocer los alimentos.
Los nahuas dicen que el Dueo del Fuego vive ahora en el tenamastle, las
tres piedras del fogn, donde mantiene vivo al fuego y protege la familia. En
este lugar se hacen con cierta regularidad ofrendas de comida y bebida al fuego para que no los abandone de nuevo. Al mismo tiempo, el Dueo vive en el
Cerro Sagrado y es el ms antiguo de los dueos (Sandstrom, 1991:249, 265).
El relato del muchacho perezoso que resulta ser el Dueo del Fuego trata
de lo crucial que es el fuego en la vida de los indgenas campesinos de la
Huasteca. Los textos ponderan las dos principales caractersticas de este muchacho: es improductivo, puesto que no trabaja y no produce su propio
sustento; adems, tiene la funcin extraordinaria de convertir el calor de su
cuerpo, manifestado por las llagas o granos, en fuego, lo cual implica una
justificacin de su inactividad. En una versin tnek, el muchacho es echado
de todas las casas adonde va, y siempre va a otra distinta a buscar qu comer.
Un da llega a la casa de una seora, quien le da de comer, pero despus de
que ella se va a trabajar en su milpa regresa a la casa y encuentra al muchacho todava sentado. Ella se molesta y le vaca encima una cubeta de agua.
Entonces el muchacho se aleja y nadie se entera adnde se va. El hecho de
79

Cf. el nombre de Bachib quien es el Dueo del Fuego en los relatos tnek sobre el
diluvio (captulo 3).

132

que el muchacho parta despus del contacto con el agua es una clara advertencia sobre la naturaleza de ambos elementos, fuego/agua. Adems de
establecer una divisin entre lo fro (agua) y lo caliente (fuego/llagas), el
relato enfatiza y justifica la inactividad del muchacho.
En el texto nahua, el Dueo del Fuego es San Juan, quien tambin es el
que hace llover. En el relato, San Juan vive con su esposa y los hermanos de
ella. Al principio del relato, el disgusto de los cuados no solamente radica en
el hecho de que San Juan no contribuye a la economa familiar, sino tambin
en el descubrimiento de que la hermana resulta ser la Duea de los Peces. Ella
saca peces de su cuerpo, es decir, produce peces que nacen de su cuerpo.80 Al
sentirse engaados por ella, los cuados se enojan con la pareja, utilizando en
su pleito tambin el argumento de la aparente pereza de San Juan. Al da siguiente, San Juan se ha ido, junto con su esposa, el fuego y el maz.
A partir de este momento, el tema se desva gradualmente hacia el origen
del maz, el cual se debe tambin a San Juan.81 Cuando los cuados van al
cerro en bsqueda de San Juan para pedirle el fuego, el narrador da un giro a
su relato al momento en que San Juan accede a ayudarlos. En vez de entregarles lumbre, San Juan despedaza el Cerro Quebrado que se haba llenado
de maz para proveer en el sustento de toda la gente. El pblico ya no sabr
qu sucedi respecto al acceso al fuego para la gente; en cambio, se enterar
de cmo se origin el primer maz del Cerro Quebrado. Las mltiples representaciones de San Juan y los relatos que existen en torno a este personaje
hacen que durante la narracin tal giro no se perciba como algo extrao. El
pblico ya conoce los relatos y puede pasar de uno a otro sin mayor esfuerzo. Incluso las lagunas al final del relato, cuando el narrador claramente se
haba cansado de su narracin y ya no daba todos los detalles de la misma,
son fcilmente llenadas por el pblico al que se dirige en primera instancia
el narrador, es decir, por los nahuas de la Huasteca.
80

Una versin nahua de este relato se puede consultar en Williams Garca (1982), la cual
fue reproducida en Williams Garca (1997:230-247).
81
Cfr. el segundo relato tnek insertado aqu, en el que el hermano de la flauta quema la
primera extensin de monte para que Dhipk pueda sembrar. La cosecha de esta primera
siembra es almacenada en el Cerro Sagrado que despus ser quebrado.
133

Otras versiones nahuas relacionan, de igual forma, el fuego con la quema de la milpa y, consecuentemente, con el trabajo agrcola. En una
descripcin de Sandstrom se habla de un hombre llamado Juan Flojo, que no
trabaja. Juan Flojo vive con su esposa y sus cuados, y los ltimos siempre
se quejan de l. En un momento dado Juan Flojo se enoja, diciendo que en
un da puede hacer ms trabajo que sus cuados juntos en un mes, y parte al
monte para quemarlo con el fuego. Solamente despus de prepararle una
ofrenda a Juan Flojo, el fuego regresa a la comunidad (Sandstrom, 1991:186187). En la segunda versin tnek sobre el origen del fuego presentada aqu,
el hombre tambin quema el monte. Los animales que lo ayudan a sembrar
son ahora los que, como compensacin, comen el maz de la milpa y son
considerados perjudiciales por el agricultor (cf. Martnez de Jess y Herrera
Casass, 1998:12).
De esta manera, los relatos revelan la estrecha relacin entre el fuego y
el maz en el mundo tnek y nahua. San Juan es tanto Dueo del Fuego como
dador del maz. Las tortillas que se consumen diariamente slo se pueden
cocinar con la ayuda del fuego. El rayo que quema el monte y lo prepara
para la siembra es el mismo que abre el Cerro Sagrado para proveer al hombre de maz. La flauta se utiliza para avivar el fuego y quemar el monte. Los
progenitores del maz, Chikomexochitl y Dhipk, sobreviven ambos el intento de su abuela de quemarlos y, a veces, queman y matan a la abuela en
cambio. Los relatos demuestran la gran relevancia del fuego para el buen
desarrollo de las actividades laborales, tanto femeninas (la cocina) como
masculinas (la quema y siembra) y, con ello, la sobrevivencia de la familia.

134

m
El origen del fuego
RELATO

TNEK

NARRADOR:

Don Cirilo
Xolmn, Aquismn

COMUNIDAD:

Jn a kchj kwajatak jn i kwitl obej


yab in leak jantoj kin tojna
jaj u kapulak walm bai kimdh
ka pijchiyat.

Un da haba un muchacho flojo


no le gustaba hacer nada
l coma noms en las casas
[iba] para que lo alimentaran.

Tm jn a kchj kwiyan kom yabkwa u


tojnal.

Entonces, un da lo regaaron porque no


trabajaba.

Tm ulits ba jn i kimdh
ani pues yabats pijchiyat.
Tamna tsutat an kwitl
ulits al an kimdh.
Kapupunchik an kimdh
taley ti kapul, ta ti kalej tin tsullil
ani ta jilkon an kwitl ketl eleb.

Luego lleg a una casa


y pues ya no lo alimentaron.
Vieron llegar al muchacho
lleg a la casa.
Se apresuraron a comer los de la casa
terminaron de comer, fueron a su milpa
y ah [se] qued el nio sentado afuera.

Xkwa tam ti wichiy jnl an kimdh


tamna takwa bl ti ketl [an kwitl].
Tamna, tam in uluw an kimadh
abal jantoj in tojnal tan ktel
x mejor ne kin wakay kl i ja
tm in ikikwa tsejel cubeta i ja
ani in wakay xana junti kwajat.
Tm in alwa achdha
kl an tsakam j.
Tam in uluwkwa an kwitl:
Ax antsanchik tin lej kwiyl
neets kin kalej bl.

Ahora cuando regres de nuevo la familia


an estaba ah sentado [el muchacho].
Luego, le dijo la seora
qu haca ah sentado
que mejor lo iba a mojar con agua
entonces se trajo media cubeta de agua
y que lo moja ah donde estaba sentado.
Lo ba muy bien
con la poca agua.
Entonces dijo el muchacho:
Si tanto me desprecian
mejor me voy.

135

Tm t kalej.
Tkwa kalej ti blal w.
Yab tsutat abal jtj ti kalej lej
yab exlaj jtj ti kalej
expidh tsibkan.

Luego se fue.
Se fue a caminar lejos.
No vieron adnde mero se fue
no se supo adnde se fue
simplemente desapareci.

Tamna ayinchik nix an inikchik


in ikichik an toltom tin kim
ani in nnchi an kwitl.
Tamna tikalkwa ti uchn:
Neets bl tu pidha [an kamal].

Entonces regresaron esos hombres a su casa


fueron por ropa a su casa
y se la llevaron al muchacho.
Fue hasta ese momento cuando les dijo:
An les voy a dar [fuego].

Pos tamna jawa xi watey tam ti chudhey


xantojkwana an kamal!
teptsidh patal [al] an kimdh.
oweykwa.

Pues qu va pasando cuando amaneci


no haba fuego!
estaba apagado en todas las casas.
As dur mucho tiempo.

In tajaits i semana
tsutat takwa xumel i paw ti Pulik Tsn.
Tamna in uluwchik
ne ka kalej kin tsuuw.

A la semana
se vio la humareda en el Cerro Grande.
Fue entonces cuando dijeron
[que] iban a ir a ver.

Tamna in ikiits jn i te, jn i dhi.


Tm in kwitnakwa tin puwl
kal an tt xanaj xin kwaalak...
in kwaalkwa i tit i yajal
tm jts in mawna [ani].
Tam tikal in chikaits al an kamal.
Tm taiyits an dhi
tam pidhanits kin andha.

Ya fue por un palo, un leo.


Luego ya se barri todo su cuerpo
que parece, tena...
que tena granos y dolor
fue lo que se tall.
Fue cuando ya lo quem el fuego.
Luego ya se encendi el leo
y se los dio [para] que se lo llevaran.

T kalejchik in tsutal.
Pos tkwa ti kwajat an kwitl
tamna tsbkwachik tin b
kl jn jayej i tsikch.
Tm junaxkwachik ti kwajat an kwitl.

Fueron a ver.
Ah estaba el muchacho
ya eran dos all arriba
estaba con una muchacha.
Ya estaba acompaado el muchacho.

Jts ma ti x yab tepsinenek.


X waats
yabts lej tepsinnek.
Watsits x an kamal.

Es hasta ahora que no se ha apagado.


Ahora hay
ya no se ha apagado.
Ya existe ahora el fuego.

Tm ulits an knol kal nix an kamal


Tm pidhan.
T in chidhaits;
po tam ti tlits al an bl
ta ti teptsin
yab ulits an kamal.

Lleg un pedidor por ese fuego.


Entonces le dio.
Ya se lo trajo;
pero cuando ya vena en el camino
se apag
no lleg el fuego.

Wichiy junl in konoyal.


Tamna pidhan junl
ani yabkwa junl ulits.
T [ti] tepsin.
Tm uchn antse tamti wichiy junl in
konoyal:
Neets tu pidha
po tin kin chanchi i toltom
ubal ki we malna wej.
Kom nix an kwitl kwajatakwa lej tsejwantal.

Regres de nuevo a pedir.


Otra vez le dio
y no lleg de nuevo.
Se apag.
Entonces le dijo cuando regres de nuevo a
pedir fuego:
Te lo voy a dar
pero me traes ropa
para cubrirnos un poquito.
Porque ese muchacho estaba muy pobre.

136

137

Despus lo buscaron
por medio del humo ya lo encontraron
ah estaba sentado
sentado tocando la flauta junto a su fogn entre el bosque all en la sierra
todava con la flauta.
Hicieron la lucha de regresarlo
pero no quiso.
Le fueron a rogar
el primero de los hermanos, el segundo y el tercero
y no quiso.
Le rogaron tres veces y l no acept.
Entonces lo que hizo aquel [el hermano de la flauta] es que mand
un puo de ceniza para que la extendieran y por medio de esa
pudieran calentar sus tortillas
y por medio de esa manera pudieran cocer cualquier comida que
quisieran.
Pero ya no regres
entonces all se qued.
Entonces, le hicieron [sus hermanos] una casita de palma all donde
hay chapopote.82

El hermano de la flauta
RELATO

TNEK

NARRADOR:

Don Jos
Tanjajnek, San Antonio

COMUNIDAD:

Existieron hace mucho tiempo cuatro hermanos que vivan en la


misma casa
junto con su mam.
El ms grande de ellos se dedicaba a cuidar a la madre anciana.
El que segua de l se dedicaba a hacer las labores domsticas y a la
cocina
pues la madre anciana era ya demasiado vieja para atenderlos.
El tercero de ellos se dedicaba a trabajar la milpa, traer lea y agua.
Y ste [el cuarto de los hermanos] nada ms estaba ah en la lumbre
con su flauta
casi no haca otra cosa
con la flauta ah estaba sentadito.

Cuando el Dios del maz quiso sembrar y no haba manera de limpiar


quemar una extensin
entonces ste [el hermano de la flauta] fue el que mand el fuego
para quemar una gran parte.
Entonces ya despus
cuando estaba quemado
entonces mand a que sembrara la semilla que enterraran
y los sembradores fueron los animales que ahora son perjudiciales
cuando lo recogi la cosecha y fue embodegada all en la Sierra
no s en qu parte
despus se refiere [el cuento] que fueron las hormigas arrieras que
descubrieron las semillas de maz
lo descubrieron y lo embodegaron en un cerro alto.
Y ese cerro hubo problemas de que fuera trozado
ah era.

Despus de un tiempo
un da sus hermanos se molestaron porque no haca nada
no trabajaba
y slo estaba todo el tiempo junto al fogn
y lo estaba molestando en el fogn.
Y lo hicieron que se alejara
se alej
huy a la sierra
fue a establecerse all en la sierra.
Ya cuando se estableci all en la sierra
entonces la lumbre aqu desapareci.
Entonces fueron a buscarlo.
Pasaron aquellos aos difciles
pues sin fuego no podan cocinar la comida
tenan que comer todo crudo
y pasaban mucho fro.
138

Los que mandaban el relmpago, o sea los truenos


no pudieron tumbarlo.
82

Probablemente en las colinas de Aquismn, en un lugat llamado Tanut.


139

Los truenos chicos no pudieron


tuvieron que pedir ayuda con el trueno grande.
l s pudo
pero lo sac en tres pedazos.
Uno est por el sur
otro por un lado aqu de Tamaulipas
otro est por este lado no s dnde, en Monterrey, la tercera parte
o en San Luis.
El cerro que tiraron est en Xilitla.
Una parte est por mi comunidad.
En nhuatl, Quetzalcoatl, para nosotros es otra cosa:
Mushik, el creador.
Ms correcto Mushik, Gobernador.
Mmlb tambin
es el Gobernador, la naturaleza, la lluvia
es el que manda, es el creador.
Hay doce Mm Lb [truenos chicos]
pero hay un gobernador
y l manda a los dems [truenos menores].
ste es el del cuento de la Sierra.
Tal vez es el creador.
Al fin del ao es un anciano, a medio ao es un joven
al principio del ao es un nio.
Los dems [truenos chicos] son los que andan por aqu.

140

Sobre el Postejtli
RELATO

NAHUA

NARRADOR:

Don Gregorio
Huayajtetl, Xochiatipan

COMUNIDAD:

Uan seyok kuentos tlen ne aguaceros


pejki
tlen ne aguaceros tekitij.
Pejki ipa San Juan
ipa San Juan, el Bautista.
Ya nopa moijt no se kuento.
Ya ne pejki yajti pero ayok nijmati
keneme.
Ueyi kuentos nojk, ayok mero nijmati kuali.
Kenijki eme para yajtiyajtok para ne Postejtli.
Pejki moijt San Magdalena.
San Magdalena ya pejki.
Iikniua ne Pedro, San Pablo, inijuanti
tekitiyaya
milchiuayaya uan ne San Juan san itstok
mojmostla.
Icha mojmostla sa itstok
Sa yetok.

Y otros cuentos, cuando empezaron los


aguaceros
los que trabajan en el aguacero.
Empez en [el da de] San Juan
en San Juan, el Bautista.
Eso se dice que es un cuento.
Eso [el cuento] empez a ir pero no me
acuerdo cmo.
Es un cuento largo, ya no lo s bien.
Cmo est yendo para el Postejtli.
Empez, se dice, Santa Magdalena.
Santa Magdalena, ella empez.
Sus hermanos Pedro, San Pablo, ellos
trabajaban
hacan milpa y San Juan noms estaba
de diario.
En su casa de diario est
noms sentado.

Uajka ne Pedro uan nopa Pablo inijuanti tekitij.


Inijuanti kejn mayo, inijuanti tlayij, tlayij.
Inijuanti sintokaj uan sintokaj
uan kimeuaj, toktli ma eli.
Inijuanti kena tekitij
uan ne San Juan ya axtekitiyaya
sa itstok.
Teipa kualanke.
Uan ya kiniontlamaka mojmostla.

Entonces Pedro y Pablo ellos trabajan.


Ellos en mayo, ellos rozan y rozan.
Ellos siembran y siembran maz
y lo limpian para que crezcan matas de maz.
Ellos s trabajan
y San Juan l no trabajaba
solo est.
Despus se enojaron.
Y ella les lleva de comer de diario.

141

Kiniontlamaka nopa inikni tlen ne San


Magdalena.
Ya mojmostla michitlakuali, michime tlen
tlaxaxantilme kiniuikil
kintlamaka.
Teipa nopa San Pedro uan nopa San Pablo:
Kani kinkui ne michime para ne techmaka ne
nouelti para titlakuaj tlajkotona?
Kani kinitskia uan uejueyi michime?, kiilui
nopa Pedro San Pablo.
Pues kien sabe kani san kinkui
kien sabe kani kinkui.
Uelis tlen ne nokuado San Juan ya tlajtlama.

Su hermana Santa Magdalena les lleva de


comer.
De diario, ella les lleva comida de pescado,
pescados fritos les lleva
les da de comer.
Despus [dicen] San Pedro y San Pablo:
Dnde consigue mi hermana los pescados
para darnos de comer a medioda?
De dnde los pesca y son pescados grandes?,
le dice San Pablo a Pedro.
Pues quin sabe de dnde los agarra
quin sabe dnde los agarra.
Puede que nuestro cuado San Juan, que l pesca.

Pero mojmostla ya inijuanti axmoseuiaj


nel tekitij San Pedro uan san Pablo.
Inijuanti tekitij
uan mojmostla kiniontlamaka ya San
Magdalena
ya kiniontlamaka
michitlakuali, michi tlaxaxantili.
Inijuanti kiniuika uan kemantsi san puro san
nakatl kiuikaj, michinakatl uejueyi.
Kemantsi kosolime, kemantsi xolome
iksitoke kiniuikaj.
Ah, ne kani san kinikui mojmostla
nama ximakuitlaui ta San Pablo
ta ximakuitlauis.
Na niyas nitekititi uan ta xitlachiuas tiyasa
uan ta tijtlachilis kani san kinkui ne michime,
kiilui San Pablo San Pedro kiilui.

Pero de diario ellos no descansan


San Pedro y San Pablo de veras trabajan.
Ellos trabajan
y de diario Santa Madgalena les da de
comer
ella les da de comer
comida de pescado, pescado frito.
Se los llevaba y a veces lleva pura carne,
grandes carnes de pescado.
A veces camarones, a veces bagres
cocidos se los lleva.
Ah, ella dnde las agarra diariamente
ahora t cudala San Pablo
t cudala.
Yo voy a ir a trabajar y t haz que te vayas
y t la vas a ver dnde agarra los pescados, le
dijo San Pedro a San Pablo.

San Pedro ya yajki tekititi.


Kema ya komo a las dies siita malti iuelti tlen
San Pablo
ya malti, bateya ipa moxaxakual
san tepejtikate michime
itlakayotipa kisaj.
Itlakayoko kisaj nopa michime
uejueyi michime.
San ya nopa kiitak uan keneme kichiua

San Pedro, l fue a trabajar.


Cuando eran como las diez San Pablo ve
a su hermana baarse
ella se baa, en una batea se talla
noms se caen los pescados
de su cuerpo salen.
De su cuerpo salen esos pescados
grandes pescados.
Noms eso vio y cmo lo hace

142

uan momajkajki
yajki kiiluiti iikni Pedro.
Kiilui:
Noermano, uta, ne touelti tlauel
techtlakasol
tlauel techtlakasol.
Tlajk san malti
ijkini motsejtsel uan ya tepeuij michime
tojuanti ya tijkuaj.
Inijuanti kinikakats
tojuanti ya tijkuaj.
Tlauel techtlakasol ne nouelti.
Uan tikitak?
Kena, kiilui.
Na nikitak para san malti uan san
moxaxakual san tepejtikate michime, kiilui.
Uan nama maski kiualikas tlaxkali
axtitlakuase.

y se ech a correr
fue a decirle a su hermano Pedro.
Le dijo:
Hermano, uta, nuestra hermana daa mucho a
nuestro cuerpo
daa mucho a nuestro cuerpo.
Noms se baa
as se sacude y caen pescados
nosotros lo comemos.
A ellos los cuece
nosotros comemos eso.
Mi hermana daa mucho a nuestro cuerpo.
Y lo viste?
S, le dijo.
Yo vi que noms se baa y noms se talla y
estn cayendo los pescados, le dijo.
Y ahora aunque traiga las tortillas no vamos a
comer.

Tlajkotona elki
kiuika chiltlaxkali
kiuika chiltlaxkali uan michime ma tlakuaka
iikniua.
Ya nepa ajsito ya ayok kichiua kuenta
kualanij
kualanij iikniua.
Kimanato tlaxkali ma tlakuaka kampa mantok
kejne imorral
miyak se kanasta kiuika tlaxkali ma
tlakuaka
yon axkiitaj tlan tlakuase.
Kualanij inijuanti.
Bueno, kinilui
tlan inimayanaj xitlakuaka
tlan axinimayanaj mejor meltika.
Kitlanantejke ikanasta uan ualajki.

Se hizo medioda
[la hermana] lleva enchiladas
lleva enchiladas y pescados para que coman sus
hermanos.
Ella lleg all pero no le hacen caso
estn enojados
sus hermanos estn enojados.
Fue a poner las tortillas para que coman donde
est puesto su morral
lleva una canasta con muchas tortillas para que
coman
ni lo ven si van a comer.
Ellos estn enojados.
Bueno, les dijo
si tienen hambre coman
si no tienen hambre mejor as.
Levant su canasta y se vino.

Kiiluiko San Juan Bautista:


Ah, nokniua kualankeya
kien sabe para kenke kualanij
kualanij

Se lo vino a decir a San Juan Bautista:


Ah, mis hermanos ya se enojaron
quin sabe por qu estn enojados
estn enojados
143

nama kena yon se tlaxkali axkana kikuajke.


Tlan axmayanaj meltijka.
A ver tlan kixikose
nama yon ajsikij amo xikintlamakas.
Tla ualase ma ualaka
pero yon axnikinchiuas kuenta.
Tlan axmayanaj meltijka, inijuanti moiluiyaj.

ahora s no comieron ni una sola tortilla.


Si no tienen hambre ni modo.
A ver si aguantan
ahora aunque lleguen no les des de comer.
Si vienen que vengan
pero ni caso les har.
Si no tienen hambre pues ya, dijeron ellos.

Tiotlak ajsikoya.
Uajka kena tlajtlachiya axonka tlaxkali
mayanaj ualauij.
Iniikni yon axkinchijki kuenta
San Magdalena axkinchijki kuenta
yon axkiitak tlake.
Ya nemi neka San Magdalena
ya axkichiua kuenta para kintlamakas.
Uajka kena kiiluijkeya iniikni:
Magdalena, axonka yon se tlaxkali, kiilui
Pedro.
Axnijmati na
achi kuali axonka.
Tla axkema inimayanaj mejor meltijka.
Ajsitoya kualanij.
Ah, pero tojuanti titekitij
tojuanti titekitij uan santika tijkuaj tosi tlen
eli
tojuanti ya santika tijkuaj.
Magdalena, tel ne notex
axtekiti ne San Juan Bautista.
Ya axtekiti
tojuanti san titekipanouaj.
Yeka tla inkualanij para san
intechtekipanouaj
san intechtekipanouaj
mejor ijkatsa.

En la tarde llegaron.
Entonces s vieron que no hay tortillas
vienen con hambre.
Su hermana no les hace caso
Santa Magdalena no les hace caso
ni ve qu.
Santa Magdalena anda por all
ella no les hace caso para darles de comer.
Entonces s ya le dijeron a su hermana:
Magdalena, no hay ni una sola tortilla, le dijo
Pedro.
No lo s yo
es mejor que no haya.
Si nunca tienen hambre mejor.
Llegaron enojados.
Ah, pero nosotros trabajamos
nosotros trabajamos y juntos comemos nuestro
maz que se da
nosotros lo comemos juntos.
Magdalena, y mi cuado
San Juan Bautista no trabaja.
l no trabaja
nosotros noms lo mantenemos.
Bueno, si estn enojados que noms nos
mantienen
noms nos mantienen
es mejor as noms.

Elt sintli
sintli tekpichtok se pamitl.
Pero san tonili axakaki.
Kistejke
yajke.

Haba maz
maz apilado en una fila.
Pero noms al amanecer ya no haba [maz].
[San Juan y Santa Magdalena] salieron
se fueron.

144

Kien sabe kanika san yato San Juan Bautista


uan ika nopa Magdalena.
Kistejke san polijki sintli
yon se simolotl axonka.
Inijuanti no tlanexilito kampa ininana itst ne
Pedro uan ne Pablo.
Elt se pilxakaltsi
Noponi mokauayaya nopa Pedro uan nopa
Pablo.

Quin sabe adnde fueron San Juan Bautista y


Magdalena.
Salieron y noms desapareci el maz
no hay ni una mazorca.
Pedro y Pablo tambin amanecieron donde
viva su madre.
Haba un jacalito.
All se quedaban Pedro y
Pablo.

Kema tonilito kalakito


kampa San Juan Bautista itstok.
Axonka sintli
yon se simolotl
tlakaktok ipuerta
tlakaktok
axtleno onka.
Tlake tijkuase
uan axakak San Juan Bautista
yon San Magdalena axakak?
Yajkeya.
Kien sabe kanika yajke.
Bueno, San Juan ipa eltok kani ajsiti
neka ipa mar.
Nepa noponi ajsito.

Cuando amaneci [uno de los hermanos] fue a


entrar donde San Juan Bautista vive.
No hay maz
ni una mazorca
no hay nada en la puerta
vaco
no hay nada.
Qu vamos a comer
y no est San Juan Bautista
ni Santa Magdalena est?
Ya se fueron.
Quin sabe para dnde se fueron.
Bueno, San Juan ya tiene donde llegar
all en el mar.
All lleg.

Teipa inijuanti... yon tlitl axonka.


Kani kikuise para motlipichise
tlisejtok nochi.
Uajka tlen tijchiuase nama
tlake tijchiuase nama.
Uan para kamojtli tijkuitij timokakatsouise
tlake ika tijkakatsose?
Uan ijkino axonkayaya serillo.
Uan maski onkask serillo
pero komo San Juan Bautista
komo ya kimati keneme kichiua
nochi tlasejtok.
Bueno, apenas kichiuaj...
se tetl ipa kitijtisi nixtamali se tlamatsoli
tetl ipa kitijtisi.

Despus ellos... ni lumbre hay.


Dnde la van a agarrar para hacer fuego
todo est apagado.
Entonces qu vamos a hacer ahora
qu vamos a hacer ahora.
Y si vamos a traer camotes y los cocemos
con qu los vamos a cocer?
Y as no haba cerillo.
Y aunque hubiese cerillos
pero como San Juan Bautista
como l sabe cmo hacer [fuego]
todo est apagado.
Bueno, apenas hacen...
en una piedra muelen un puo de nixtamal
en una piedra lo muelen.
145

Axueli
axkimatij kani kikakatsose.
Kikalakiyaj tixtli nikani para iksi.
Kani iksis
jole
uan axkana ueli.
Moneki ipanima nopa tlitl.

No se puede
no saben dnde cocerlo.
Meten masa aqu para que cueza.
Dnde va a cocer
hjole
y no se puede.
Como quiera es necesario el fuego.

Ika 15 das
ipan 18 das elki
ayok kixikojke
uan uajka ijkino yajke yajke.
Kiitaj tlapopoka ika tlani
ika tlani kiitaj tlapopoka
nepa yauij
san kipolouaj.
Teipa kiitase ika ajkopa tlapopoka
nesa ika ajko eltok tlitl.
Nepa mokuapatij
noja ualase kitokiliaj para sikera
motlipichise.
Uan axonka nopa tlitl.
Ne mokuapatij noja
tlejkose
axkimatij kien sabe kani san tlapopoka.
Axkimelauaj
ijk ya nopa san kuesijke
san kuesijke.

A los quince das


a los 18 das
ya no aguantaron
y as entonces se fueron.
Ven humear por all abajo
por all abajo ven humear
all van
noms lo pierden [de vista].
Luego ven que humea por all arriba
se ve que hay fuego por all arriba.
All se dan la vuelta
otra vez se vienen a seguirlo para al menos
hacer lumbre.
Y no hay fuego.
Se regresan otra vez
van a subir
no saben, quin sabe dnde humea.
No lo encuentran
y as noms se fastidiaron
noms se fastidiaron.

Uan se itstoya noponi tlen maseualme


nochi tlamo polijki nopa sintli.
Teipa noja kinejke kitokase sikera semiya
kiajsiskia.
Uan axkiajsij
ijkatsa itstoke.

Y aparte, las personas que vivan all


desapareci todo el maz.
Despus quisieron sembrar otra vez al menos
que encontraran semilla.
Y no la encuentran
as noms estn.

Teipa ya nopa monexti


ne tsikame kiitake
kiitaj kiualika sintli
pero yekyektsi chipauak sintli
tlen neka Postejtli.

Despus en eso apareci


vieron a las hormigas arrieras
ven que traen maz
pero bonito y blanco el maz
de all del Postejtli.

146

Noponi itstoke nopa arrieros


inijuanti nopa kipantixkiya nopa sintli
kostik, yauitl, chipauak
yekyektsi kiijtouaj sintli kiualika.
Bueno, uan ne tsikame
kani ne kionkuij?
Uan ne sintli yekyektsi kiualika kinkuiliaj
kinkuiliaj sintli.
Teipa nopa tsikame inijuanti nemij kintemouaj
nopa maseualme kinkuiliaj ken ne sintlaoyali
kiiluiaj.
Ya ne kiiluiaj para kinekij kitokase
kinekij kichiuase xinachtli
pilkentsi.

All estn las arrieras


ellas ya encontraron al maz
amarillo, negro, blanco
bonito dicen que traen el maz.
Bueno, y las arrieras
de dnde los traen?
Y ese maz bonito que traen se les quitan
se les quitan el maz [a las hormigas]
Despus a las arrieras ellos las andan buscando
los hombres se les quitan el maz desgranado
como le dicen.
Eso dicen que van a sembrar
quieren hacer un poco de semilla [para
sembrar].

Bueno, nama yajki nopa...


nopa Pablo uan nopa San Pedro
ya kitemojtiouij inikuado
San Juan Bautista kitemouaj.
Hombre de San Juan
techmakas se tlikuauetstli
uan tojuanti ya mero
tiapismikise.
Na axnijmati, kiilui
nopa imojuanti inkimatij
Omojuanti ininkualanij para sansejko
tiitstoke
yeka inikualanij
inkiijtouaj intechtekipanouaj.
Uan nama imojuanti tlake imechkues
tlake imechkues yeka nimechkajtejtok.
Xiitstoke ne imocha.
Kenke para nama noja innechualtokiliaj?,
kinilui.
Kenke para innechualtokiliaj?
Nopa nimechkajtejtok
nepa xiitstoka
imojuanti inkualanij noponi niitstok.
Uan pero ta San Juan Bautista
amo xikualani
amo xikualani.

Bueno, ahora se fue...


Pablo y San Pedro
fueron buscando a su cuado
es a San Juan Bautista a quien buscan.
Hombre San Juan
danos una lea con brasa
porque nosotros ya casi nos morimos de
hambre.
Yo no s, le dijo
eso lo saben ustedes.
Ustedes se enojan que estamos [viviendo]
juntos
por eso se enojan
dicen que noms nos mantienen.
Y ahora a ustedes qu les preocupa
qu les preocupa y por eso los dej.
Estn en su casa.
Por qu me siguen ahora?, les
dijo.
Por qu me siguen?
Los he dejado
que estn all
ustedes se enojan que all est.
Pero t San Juan Bautista
no te enojes
no te enojes.
147

Bueno, nopa san tlajtoli


axkana timoteuijtoke.
Nama tiualauij ika nochi toyolo
nochi ika toyolo.
Ya titlaxikojke tinemij uan axkana tikajsij tlen
titlakuase.
Axonka tlen titlakuase.
Yeka nama tiualauij
timitstemouaj.
Ah, uajka yeka iniualauij.
Kena.
Uan tlen inkiijtouaj nama?
tlake inkinekij?
Pues tojuanti timitstlajtlanilisnekij para
tojuanti titekitij uan namantsi axonka tlen
tijtokase.
Uan tikitaj kena onka noponi
ni arrieros kikixtiaj nopa sintli.
Ah, pero nopa na nikininauat
na nikininauat komo nopa...
a ver, xijtlachilika
uan nel axmoneki.
Kena titlachiliaj para kena timokueouaj
uan yeka tiualauij
timitstlajtlaniliaj se favor.
Xitechmaka siquiera ni xinachtli
ma eli para titlakuase.
Titechmaka para ni tlatoktli.

Bueno, esas son palabras


no nos hemos peleado.
Ahora venimos con todo el corazn
con todo el corazn.
Ya nos cansamos de andar y no encontramos
qu comer.
No hay qu comer.
Por eso venimos hoy
te buscamos.
Ah, es por eso que vinieron.
S.
Y qu dicen ahora?
qu quieren?
Pues nosotros te queremos pedir que nosotros
trabajamos [somos campesinos] y ahora no hay qu
sembrar.
Y vemos que all s hay
las hormigas arrieras sacan ese maz.
Ah, pero a sas las mando yo
yo las mando como...
a ver, vean
y de veras no es necesario.
S vemos y s estamos tristes
y por eso venimos
te pedimos un favor.
Danos al menos estas semillas
que d fruto para comer.
Nos das para esta siembra.

Imojuanti imokuesouaj para initlaxikouaj


intekitij.
Kena, tlaxikouaj titekitij
uan san tlapik.
Axtle tlen titokase
tlake elis?
Mejor ayikimo xitekitika.
Para kenke intekitij uan tlan intlaxikouaj?
Tlan inkinekij imojuanti
tlan inkinekij imojuanti innechpaleuise
uan se tekitl inkinekij
inkichiuase para axintlaxikose.

Ustedes se preocupan que se cansan al


trabajar.
S se cansa trabajar
y por nada.
No hay qu sembrar
qu va a dar?
Mejor ya no trabajen.
Por qu trabajan si se cansan?
Si ustedes quieren
si ustedes quieren ayudarme
y quieren un trabajo
quieren hacer [el trabajo] que no se cansen

148

Para ijk axinkinekij intlaxikose.


Nama inkineltokase tlen nimechiluiski.
Nama imojuanti san inimokauase
imojuanti initekitise para nemis ne mixtli
nemis ne ayajtli
uan uetsis atl.
Imojuanti intekitise.
Kimelauak inkiajsise noponi ikanaya no
imechtlajpalose.

Y as no quieren cansarse.
Ahora van a creer lo que les voy a decir.
Ahora ustedes noms se van a quedar
ustedes van a trabajar a andar las nubes
andar la neblina
y [hacer] llover.
Ustedes van a trabajar.
A lo mejor encuentren por all donde tambin
los saluden.

Ya nopa tijnekij titechmakas nopa tekitl.


pero tojuanti tijnekiyaya san titekitise
mila.
Inkimachiliaj initlaxikouaj
initlaxikouaj initekitij.
Mejor nama san innemise no ijk yaja
ipanima
uan ipanima intlakuase.

Eso queremos, que nos des trabajo


pero nosotros queramos trabajar noms en la
milpa.
Sienten que se cansan
se cansan al trabajar.
Mejor ahora noms van a andar as como
quiera
y van a comer como quiera.

Pero ya ne toikniua inijuanti tlaijiyouiyaj


tlauel axkipiyaj.
Kani tojuanti ya nopa yankuik titlakuiyaya
uan nopa ta tijneki
ta tijneki...
xitlejko.
Xinechuikaka para namantsi axnikanti para
nimechmaktiliti
o kenke tijchiuase nama?
Tlan inkinekij para nechuikase, ipan se siya
nechuikaka
pero tlauel nechkok noixi.
tlauel niesayopopotik
axueli nimoketsa.
Mejor xinechmamaka para tla inkinekij ma
niya ipan kuasiya.
Nama axa nopa siya, nomontli

Pero nuestros hermanos sufren


no tienen nada.
De dnde bamos nosotros a traer [maz] nuevo
y si quieres
si quieres
sbete [al cerro].
Llvenme porque no tengo tiempo para
rselos a entregar
o cmo le haremos ahora?
Si quieren llevarme, llvenme en una
silla
porque me duelen mucho mis pies
los tengo muy ampulados83
no me puedo parar bien.
Mejor crguenme si es que quieren que vaya
en la silla.
Ahora no hay silla, yerno84

83
84

El verbo se refiere a ampulas de color negro, que contienen sangre y son las ms dolorosas.
Parece haber un error aqu, ya que San Juan es el cuado y no el yerno de San Pedro y
San Pablo.
149

kani tijkuise nopa siya?


Ah, se kuasiya
se kuauitl tikonchiuase para axoui
sikera tijuikase.
Noponi kiitskijke se kuauitl
se uapali konchijke
se uapali konchijke
kiuikake kikauato kampa ne ueyi Postejtli.

dnde vamos a agarrar esa silla?


Ah, una silla
con un palo la vamos a hacer, no da trabajo
siquiera para llevarlo [a San Juan].
All agarraron un palo
la hicieron tabla
la hicieron tabla
lo llevaron a dejar all donde el gran Postejtli.

Noponi, noponi itstoke miyake gentes


kinekij kiixmatise kani eltok nopa xinachtli.
Kinekij, nochi kinekij sintli para kitokase.
Pero nama kena achi xijchikoka
nechtlaxtlauika mejor para tla inkinekij para
achkatsi itstoke
para san poliui nochi intepeuise uan
inimikise.
Nochi cholojke kinejke tlaxtlauase
porke noponi kiualika nopa arrieros nopa
xinachtli
nopa sintli tlen chipauak, kostik, yauik.
Uan uajkino nopa kinkuesojke nopa
maseualme kema cholojke nochi.
Tlapetlanki uan tlatomonki.
Eyi pedaso elki nopa Postejtli.
Nopa se tlajko mokajki ika nika tsintla uan se
tlajko yajki para nikanika nepa Huejutla.
Eyi pedaso elki.
Ne tepetl elto ueyi tepetl, ijkini
para kiajsisk iluikaktli
pero axkiajsisk iluikaktli.
Pero Toteko totata Padre Celestial axkinejki
para tlejko nopa Tepeko.

All, all haba mucha gente


Quieren saber dnde est la semilla.85
Quieren, todos quieren maz para sembrar.
Pero ahora s inclnenla [la silla] un poco
mejor pguenme si no quieren que estn
cerca86
pero nada ms falta que todos se caigan y se
mueren.
Todos huyeron, quisieron pagar
porque [haban visto que] all traan las
arrieras la semilla
ese maz blanco, amarillo, negro.
Y entonces les preocup a las personas
cuando huyeron todos.
Relampague y tron.
Tres pedazos se hizo el Postejtli.
Una mitad se qued para ac abajo y otra
mitad para ac en Huejutla.87
Tres pedazos se hizo.
El cerro era un gran cerro, as [de grande]
para llegar al cielo
pero no lleg al cielo.
Pero Toteko, nuestro Padre Celestial, no quiso
que subieran al Tepeko88 [para llegar al cielo].

85

La palabra nhuatl xinachtli se utiliza para denominar la semilla que se ocupa para
sembrar.
86
No se entiende bien a quines se refiere San Juan en este momento.
87
Se entiende que la tercera parte es lo que ahora qued del cerro Postejtli.
88
Tepeko es el nombre de los cerros sagrados en los que se hacen rituales y ofrendas.
150

151

Una historia que empez hace mucho


que incluso mi abuelo me cont.
Esa vbora vino.
Vino, se cay.
Y esa vbora era una
gran vbora.

A S

A G U A S

D E L

C I E L O

Los relatos verdicos de la tradicin oral nahua y tnek


se sitan en dos niveles temporales. El primer nivel es
la poca de los antiuatl, los antiguos como dicen los
nahuas. Es la poca del origen del maz, el fuego, y el
diluvio. Otros relatos narran un tiempo pasado ms
reciente. sta es la poca de los abuelos, es decir, la
poca en que los abuelos de hoy eran jvenes. La lnea divisoria entre estas dos pocas es indefinida, no
es claro a partir de qu momento el pasado deja de ser
reciente y pasa a ser remoto. El narrador marca su estimacin de la antigedad de los eventos durante su
relato. Los eventos de un pasado reciente tienen testigos, a los que se puede hacer referencia para darle ms
autenticidad al relato; los textos ms antiguos carecen
de estos testigos, por lo que es necesario usar una serie de expresiones idiomticas que confirman su
autenticidad, tales como uajkaya, uajkauaya y san
kema (hace mucho), y kiijtouaj (dicen) para los nahuas.
El texto tnek de este captulo habla de estos tiempos remotos en que los humanos convivan con los seres
creadores. Un muchacho llamado Santiago vio al
Mmlb desnudo cuando ste se hallaba regando la
huerta. El muchacho habl irrespetuosamente al
Mmlb, diciendo que, al regar la lluvia, se le vean
153

colgando sus testculos, aludiendo a su desnudez impropia. El Mmlb se enoj por ello y llev a Santiago al cielo, donde lo pona a trabajar en la huerta.
Despus de unos aos lleg una muchacha, a quien Mmlb haba llevado al
cielo para ser su esposa. Santiago vivi con ellos hasta que la muchacha dej
al Mmlb para convertirse en la pareja del muchacho. Como consecuencia de
esta mala accin, ambos fueron expulsados de la casa del Mmlb.
El texto nahua presentado aqu no es de poca remota sino reciente, y es el
narrador mismo quien cuenta sobre lo que a l le pas hace muchos aos. Nos
relata cmo subi a un cerro arriba de su rancho para ver al pez que se haba
instalado all. El pez caus conmocin en la comunidad, y no solamente por el
sitio tan irregular adonde haba llegado. Su presencia conllev un cambio de
clima: empez a nublar, y pronto cay una lluvia incesante. Arriba en el cerro
el pez se mova, y cada movimiento de su cola haca que agua turbia bajaba del
cerro. La comunidad peligraba, ya que en cualquier momento poda inundarse
o ser enterrada bajo un deslave. El problema se agrav cuando un segundo
animal apareci en una comunidad vecina y tambin provoc un exceso de
agua. Con las actividades inundadoras de los dos animales juntos, la comunidad seguramente estara perdida. Despus de haber celebrado un ritual en uno
de los cerros sagrados, se desat una tormenta con truenos y rayos, que levant a los dos animales y los llev al mar. La comunidad estuvo a salvo.
A primera vista, el relato nahua no tiene mucho que ver con el relato tnek.
Sin embargo, los dos textos narran del agua que cae del cielo en sus distintas
formas, como son lluvias, trombas, tormentas o lloviznas. Mmlb riega las
plantas de su huerta y genera as la lluvia en la tierra; los animales inundadores
ocasionan aguaceros azarosos. En ambos relatos se pueden apreciar las diferentes valorizaciones de las aguas del cielo en las comunidades indgenas.
El texto tnek se intitula Bodh. Bodh significa literalmente arrastrar, y
los tnek llaman as al fuerte ruido que se produce en forma de corriente de
aire que se agita bajo las nubes de torrenciales aguaceros, seguido de un trueno. Dicen que es el Mmlb que anda arrastrando a la muchacha que lo enga.
Un da, ella haba ido a la huerta y rasgu las calabazas y las frutas para
probar si ya estaban maduras. Cuando el Mmlb se dio cuenta, pregunt quin
lo haba hecho, pero nadie contest. El Mmlb pens que haba sido la mu154

chacha; la agarr y la golpe mientras la llevaba arrastrando, como castigo por


las dos faltas que haba cometido. En otra versin, Mmlb transforma a la
muchacha en sapo, y de esta manera se explica que tenga una esposa sapo.
Tambin existe una versin en la que Santiago rasgua las frutas y Mmlb lo
arrastra por el cielo. En esta versin, la esposa de Mmlb nunca fue una
muchacha, sino que siempre tuvo aspecto de sapo (vase captulo 4).89 En la
versin que aqu se presenta es confuso quin recibe el castigo. Independientemente de la identidad de la persona arrastrada, se piensa que este arrastre
provoca un ruido, que se traduce en un fuerte viento. Los varazos que el Mmlb
propina a esa persona son ahora los truenos que se escuchan en el aire. El aire
y el trueno anuncian la lluvia, y son al mismo tiempo un recordatorio del enojo
y de la fuerza de Mmlb, el gran Trueno. Cuando se produce este fenmeno,
durante los meses de ms calor, es decir, de mayo a agosto, esto provoca temor
entre la gente. Para tranquilizar al Mmlb, los tnek queman copal en la casa,
esperando que de esta manera no provoque daos a las casas o en las milpas.
En todos los relatos, el Mmlb se asocia siempre al enojo, ya sea por
haber sido engaado, ya por haber pensado que la muchacha o el muchacho
daa a las plantas y las come antes de madurar (cf. Conaculta, 1994:12-17).
Su enojo se puede materializar en una alteracin del equilibrio del mundo
por medio de las tempestades, trombas, diluvios y rayos mortales que l
provoca, as como por los fuertes vientos y sequas que siniestran los cultivos. Su fuerza causa temor y la gente quiere que est alejado de sus
comunidades. Al mismo tiempo, se tiene un gran respeto por el Gran Trueno
y se sabe que sus actividades son cruciales para el buen desarrollo de la
milpa. Por fortuna, el Mmlb es viejo y no puede caminar, por lo que siempre se le ve en las lejanas. Sin embargo, el peligro es inminente y si el viejo
llegara a la comunidad la destruira.
El Mmlb manda la lluvia. Es el rayo rojo, que anuncia la lluvia, y el
trueno que siempre anda lejos. En algunos momentos, el rayo que representa
el Mmlb es considerado como una justicia, puesto que se cree que caer
donde ha habido una falta. El Mmlb vive en el mar y la entrada a su casa,
89

Los tnek dicen que por eso, cuando llueve, el sapo sale de su escondite y aparece para croar.
155

construida de May o Tsutsup (las estalactitas de las cuevas), es por las cuevas y los stanos que conectan con el mar. Al mismo tiempo, el Mmlb est
en el cielo, de donde manda diferentes tipos de lluvia, vientos, truenos y
relmpagos. Existen relatos tnek en los que una persona llega al hogar del
Mmlb, se pone alguna vestimenta del Dueo y con ella provoca tormentas
en las comunidades (Conaculta, 1994:8-11 y Ariel de Vidas, 1997:408). El
Mmlb de la lluvia es solamente una de las representaciones del Mmlb,
quien tambin es el Dueo de la vegetacin y los animales silvestres
(Fernndez Acosta, 1998b:88). Los nahuas atribuyen la misma valorizacin
de hacedor de lluvias a San Juan. En el mes de junio, cuando se oye el ruido
recio de los truenos, los nahuas afirman en una metfora que San Juantsi
mototomotsa, San Juan se mueve. Es a l a quien escuchan en el cielo, es
l que viene con los truenos, los relmpagos y las lluvias.90
Sin embargo, el relato nahua presentado aqu no se refiere a San Juan;
habla de dos animales acuticos inundadores que llegaron en una tormenta
con truenos, relmpagos y fuertes vientos. stos pueden tener la forma de un
pez, un xili (acamaya de ro), una sirena, o una akouatl (serpiente de agua).
En todos estos casos, se trata de animales acuticos vinculados con diferentes aspectos del agua. El pez y la sirena estn interrelacionados en este
respecto: el trmino michi, nhuatl para pez, se utiliza para denominar a un
ser que, hablando en espaol, es llamado sirena. Mitad pez y mitad humano,
la sirena es en primera instancia un pez, y su carcter animal es ms destacado que su parte humana. Este ser vive normalmente en el mar, donde genera
agua.91 Llegando a la tierra, su produccin de agua causa estragos. El xili se
asocia con la produccin de agua tambin, ya que su boca segrega un lquido
que parece como si estuviera creando agua. En los relatos, el xili adquiere
dimensiones gigantescas, por lo que su produccin de agua igualmente al90

Como se vio en los captulos anteriores, la representacin de San Juan en los relatos
nahuas se vincula igualmente con un carcter difcil, con la edad avanzada de la persona,
y con su inminente peligro como desatador de tormentas (cfr. van t Hooft, en prensa).
91
En este caso, la sirena representa otra figura que la Duea del Agua, quien a veces tiene
forma de sirena tambin (vase captulo 4). Una breve exposicin sobre la figura de la
sirena provocadora de incesantes lluvias se encuentra en van t Hooft (2001).
156

canza grandes proporciones y empieza a inundar la tierra. La akouatl es la


serpiente que, durante la poca de lluvias, viaja de un mar a otro para juntar
el agua. Se cree que es el animal que se encarga de subir las aguas del mar en
forma de nubes que despus sueltan el lquido sobre la tierra. Ocasionalmente puede ocurrir que en su viaje la serpiente caiga del cielo. Si esto ocurre,
la serpiente sigue produciendo el agua tal como lo suele hacer en el cielo y,
en consecuencia, la lluvia se concentra en un solo lugar y causa una inundacin local.
La sirena o el pez debe estar en el mar, el xili en el ro y la serpiente en el
cielo. Al estar en su lugar, su produccin de agua es benfica para los nahuas:
la sirena genera agua que es levantada por la serpiente para que llueva sobre
la tierra; el xili produce agua en los manantiales y pozos. Sin embargo, la
sirena sale de su espacio para invadir otro que no le pertenece, la serpiente
cae de las nubes de vez en cuando sin que haya alguna razn aparente para
ello, y el tamao del xili gigante conlleva una gran produccin de lquido
por lo que debera de estar en el mar, ya que por su tamao es un animal que
ya no es apto para vivir en un ro. Al salir de su espacio y apropiarse de un
lugar terrenal, estos animales estn extendiendo Apan, el mundo acutico, a
costa del espacio de los nahuas.
A veces con rapidez y a veces con el tiempo, los vecinos de la comunidad se dan cuenta de la situacin peligrosa en que se encuentran. Cuando se
juntan para discutir el problema, deciden llamar a un sacerdote para que les
ayude a alejar a los animales. El sacerdote celebra una misa en el lugar donde vive el ser acutico, riega agua bendita sobre la tierra, y ruega a Dios que
guarde el animal, es decir, que lo quite o desaloje de ah. En el relato
presentado aqu, el narrador dice que la gente fue a un tepeko, un cerro sagrado, para dejar ofrendas y pedir a los Dueos del Cerro que ayudaran a
quitar el animal. El carcter acutico del evento se enfatiza de nuevo durante
el episodio en el que desaparecen los animales. Son los auetsiltiani, los que
hacen llover, que quitan a los animales durante una tormenta con fuertes
lluvias, vientos, truenos y relmpagos. Es necesario la intervencin de los
seres que habitan los otros espacios, sobre todo los que viven en Apan, para
retornar a la situacin inicial. Acompaados de truenos y relmpagos, la
157

sirena huye al mar, la serpiente es levantada por la tormenta y regresa al


cielo, y el xili hace su camino rumbo al ueyi atl, el gran agua o mar.
Adems de tener una repercusin en el espacio real de los nahuas y tnek,
como es la posible inundacin de su comunidad o la destruccin de sus milpas,
los sucesos en los textos se desarrollan en un espacio simblicamente significativo. Al analizar el marco espacial de las narraciones, notamos que los
acontecimientos considerados autnticos muchas veces suceden fuera de la
comunidad. Lugares propicios son la orilla de un ro, el monte, un cruce de
caminos, una quebrada o un manantial, esto es, lugares de encuentro entre los
nahuas o tnek y los seres de otros espacios. De esta forma, los textos dan
cuenta de la interaccin existente entre estos espacios, cada uno con sus seres
que lo habitan, reglas que lo guan y actividades que lo caracterizan. En el caso
de los relatos nahuas sobre los animales acuticos, se centra en la relacin
entre el mundo nahua y Apan. En el caso del relato tnek sobre Mmlb, se
centra en la relacin entre el espacio de Mmlb y las aguas benvolas y
perjudiciales que este espacio prepara para el hombre y el mundo tnek.
Tanto los relatos nahuas como los tnek narran excesos de agua, que hacen
ver que la relacin entre el mundo terrenal, habitado por la gente, y el mundo
acutico no es simtrica. Los seres acuticos son seres que pueden causar grandes peligros, despus de los cuales es muy difcil regresar a una situacin
favorable para los indgenas. Cabe mencionar que los seres acuticos nahuas y
el Mmlb tnek no son vistos como malos en s, sino como seres cuyas acciones pueden tener consecuencias favorables o destructivas para la gente.
En el caso del relato tnek se hace referencia a las consecuencias de las
hazaas, los actos, la desobediencia o las faltas cometidas por los antepasados. A partir de ah los campesinos indgenas explican los eventos y su vida
cotidiana actual en su conjunto, incluyendo el medio en que viven y los
seres que pueblan los distintos espacios. Las personas que habitaron el mundo en tiempos pasados a menudo dotadas de gran fuerza, o con caractersticas
fsicas distintas a las de los humanos actuales fueron, en realidad, los fundadores del mundo, son los creadores del sistema de cosas que dan forma al
mundo terrenal de los tnek, pero tambin constituyen la base de su
cosmovisin. A partir de una falta cometida por el hombre (en este caso,
158

hablar irrespetuosamente a Mmlb, rasguar las calabazas y el engao por


parte de la muchacha), la deidad estableci un castigo, que sigue vigente
hasta nuestros das. Los fenmenos naturales, como la lluvia, el rayo, el
viento, tienen explicacin en ese origen, ya que surgieron de una hazaa de
los antiguos humanos-deidades creadoras como Mmlb.
Los relatos sobre Mmlb hacen referencia al potencial del agua que
puede destruir el trabajo del hombre. Aparte de manifestar los tipos de agua,
truenos y rayos que azotan la regin, estos relatos dan cuenta de la actual
incertidumbre que vive un pueblo sin sistema de riego. Su dependencia de
una cantidad y distribucin del agua equilibradas a lo largo del ao para el
buen desarrollo de las milpas representa siempre una situacin precaria en
una regin de huracanes, trombas y nortes o vientos fros que azotan la
regin, a veces acompaados de heladas.
La inundacin provocada por los seres acuticos en el relato nahua no
hubiera alcanzado las dimensiones del diluvio universal, sino que hubiera destruido nicamente el pueblo y tal vez las comunidades aledaas. Obviamente,
para la gente involucrada el desastre era igualmente calamitoso, ya que significara el fin de su existencia. Por tanto, los relatos sobre este evento son muy
recurrentes en las comunidades nahuas. Sin embargo, estos relatos no tratan
nicamente de un peligro revertido. Al haber ahuyentado a los seres acuticos,
los lugares donde habitaban se haban convertido en manantiales de agua permanente. A travs de un lapso de exceso de agua en la tierra, los relatos dan
cuenta de la actual cantidad y distribucin de agua equilibradas.
El impacto de los eventos acerca de los seres acuticos se ve reflejado en
los topnimos locales, como son el lugar del xili o la cueva del xili. El
desarrollo del evento a nivel local es distintivo en la tradicin oral nahua.
Cada comunidad tiene su propia Sirena o ser acutico que trat de causarle
dao. El concepto de narracin verdica gira frecuentemente en torno de una
historia local. Por otra parte, el protagonista en estos relatos no es un personaje en particular, sino la comunidad en su totalidad. Es precisamente cuando
se juntan todos los vecinos y deciden llamar a un sacerdote o ir a dejar ofrendas en el tepeko, que se logra solucionar el problema. De esta manera, la
transmisin de la narracin contribuye a promover el valor de la integracin
159

y cohesin comunitarias, y la necesidad de operar como grupo ante el resto


del mundo (cf. van t Hooft, 2001).
Tanto los relatos sobre los seres acuticos de los nahuas como sobre el
Mmlb entre los tnek marcan la constante necesidad de dejar ofrendas a
los seres que habitan los dems espacios. Solamente mientras se les sigue
ofrendando y suplicando se pueden prevenir catstrofes y obtener beneficios de ellos (cf. captulo 4). Uno de los rituales ms elaborados se efecta
en los meses de marzo a mayo, en los que los nahuas y tnek van al Cerro
Sagrado para pedir lluvias. Entre ambas etnias, las ceremonias tienen muchos paralelos.92
Los tnek de la Huasteca potosina realizan sus rituales de peticin de
lluvias en las cuevas de Huichihuayn. La principal caracterstica de estas
cuevas es que expulsan una corriente de aire fro y hmedo. Tanto los tnek
como sus vecinos los nahuas de San Luis Potos piensan que, al interior de
las cuevas, un camino conduce al seno del Cerro Grande. Su principal caracterstica es la de estar lleno de agua, como lo demuestran los nacimientos de
los ros que tienen su origen al pie del cerro. En este sitio, los tnek realizan
peticiones de lluvias para sus siembras, ofrendando bolimes (tamales rituales), aguardiente, velas, copal y una paga simblica en forma de monedas.
La mayora de las veces, las ceremonias son conducidas por un curandero de
la comunidad de origen de quienes realizan las peticiones, aunque esto no es
una condicin inalterable. Al interior de la cueva del viento, el ritual se detiene frente a diferentes formaciones rocosas. Cada curandero puede tener
un sitio especfico para hacer su peticin, sin embargo, al final del recorrido,
todos llegan a un punto que asemeja a una puerta de entrada al seno del cerro.
ste es un pasadizo por donde cabe una sola persona. Se opina que despus de
ah es fcil perderse. Enfrente de la cueva o al pie del cerro suelen efectuarse
danzas rituales con la finalidad de propiciar la llegada de las lluvias.

92

Durante el mismo periodo se realizan rituales de peticin de lluvias en


las comunidades. En el caso de la comunidad tnek de Xolmn, las ofrendas
se realizan en el pozo principal, un juk o jagey que slo deja de tener agua
con la peor sequa. Este lugar, con frecuencia venerado, rene el da quince
de mayo (da de San Isidro Labrador) a casi toda la comunidad. La gente
lleva ofrendas desde la noche anterior y durante todo el da y la noche del da
quince; estas ofrendas se colocan ante un altar con la Virgen de Guadalupe y
San Isidro junto al pozo, en donde tambin se celebra una misa con la finalidad de solicitar la pronta llegada de las lluvias.
Dicen los tnek que, al poco tiempo de haber realizado las ofrendas, se
oyen los truenos, y los que pueden interpretar los rayos pueden decir si las
lluvias llegarn: truenos hay varios, pero diferentes. Cuando el rayo es azul
entonces indica lluvia, y cuando ya es rojo, cuando est cayendo en la tarde,
es seal de que no va a llover. Esto sera triste porque no hay esperanzas.
Cuando es azul, pues hay esperanzas porque va a llover...

Para una descripcin de estos rituales entre los nahuas vase Gmez Martnez
(2002:108-113), Gmez Martnez y van t Hooft (en preparacin), Martnez de la Cruz
(2000), y Reyes y Christensen (1990:55-59).

160

161

El ruido que se oye en el cielo


cuando va a llover
RELATO

TNEK

NARRADOR:

Don Cirilo
Xolmn, Aquismn

COMUNIDAD:

Jn a kchj kwajatak jn i kwitl axi lej


itsladh ani.
Tamkwa ti jn a kchj in tsutal ulel an b
ani tamkwa nix i lab kwitl in atx ucha an
Mmlb
kom xetskwa walkil.

Un da haba un muchacho muy


malicioso.
Entonces un da que vea llover
entonces ese muchacho
maldijo al Mmlb
que por qu andaba arriba.

Tamkwa ti biyl tejwayejak an


Mmlb.
Jaj u xets [inalak] tam [u] ulel an b.
Tamkwa in uchlkwa abal...
tejwa palaladh in olbal
ti wkal kl an b.

Y es que en la antigedad, an se le miraba al


Mmlb.
l anda [andaba] cuando llueve.
Entonces le deca que...
se le vean colgados sus testculos
al regar la lluvia.

Tamkwa ti dhayan
nedhaj walki kal an Mmlb.
Tiwakwa ti koyat.
Oweyits ti xets
nedhanalkwa ti wkal kl an tsull,
kl i tayablb [kal an] kalam, [kal an] m,
kl i dhukuk
kl yn jantoj.

Fue cuando lo levant


el Mmlb lo llev all arriba con l.
All lo tuvo.
Anduvo mucho tiempo
lo llevaba a regar la milpa, los
sembrados [de] calabaza, [de] maz,
pipin
y muchas otras cosas.

In bajuw tam ti ms puweyits


kwajatkwa jn i tsikch
xin lej kijidhnl an b tam ka ulits.

Luego cuando ya estaba grande


haba una muchacha
a quien le diverta la lluvia cuando llegaba.

Tamna pues
t jayej nedhj walki

Luego pues
tambin se la llev para arriba

162

tm jts kwajat junax kl an kwitl.


Tiwa ti kwajiy kl an Mmlb.

luego se estuvo junto con el muchacho.


All vivieron con el Mmlb.

Tamna junax [ti] xetsinal


kin beletnachik an tayablb.
Pero an mmlb in leitskwa kin taka an
walilb
axi tm max paynekits.

Luego juntos andaban


cuidaban los sembrados.
Pero la mujer ya quera tocar los
frutos
para ver si en ese momento ya maduraron.

Kalekwa in takl
tam in tsikwiyalkwa
mex tsapikits in otl.

Iba a tocarlos
los pellizcaba
para ver si ya estaba maciza la cscara.

Bueno, pues x
kom tam [ti] kalejkwa an Mmlb
tokot tsikwikwl nix an kalam, an dhukuk,
nix an lanx!
Bueno, pues tam konoyat jita in
tajmal
tam yabkwa jita toktsin.

Bueno, pues ahora


cuando fue el Mmlb a ver
noms pellizcadas esas calabazas, el pipin,
esas naranjas!
Bueno, pues cuando pregunt quin lo haba
hecho
nadie contest.

Tam an Mmlb in tsalpayits abal jajyej.


Tamti yakwan
ti bodhondhj, ti widhkoyt
ani bodhodhl [ti xetsindhj].
Jts ti uxnal pl a Santiago
jats nix in bij
nix xi xetsin ti bodhondhb

Ya el Mmlb pens que era ella.


Que la agarra
la arrastra, la varea
y arrastrndola.
Es al que le dicen, es Santiago
se es su nombre
se a quien andaban arrastrando.

Tm nix jts tam ne ka ulits an b


ka atsa bodhodhl
tatal
ani tam wiinakej ti bodhodhl
tamna u petnal an Mmlb.
Tam jatskwa nix a widhkoyb.

Eso es cuando va a llover


se escucha [que] se arrastra
ah viene
y al poco rato de arrastrarse
entonces truena el Mmlb.
Entonces se es el azote.

163

La Sirena
RELATO

NAHUA

NARRADOR:

Don Jos
Nanayatla, Xochiatipan

COMUNIDAD:

Ya tikitaj ya uajkajki
uajkajki
kipixki
kipiya
kipiya komo sesenta aos

Ya vemos que hace tiempo


hace tiempo
tuvo
tiene
tiene como sesenta aos

Kena niitsto
san nimanejnentiyajki kuatlaixko san
fuersa.
Kena uajkapa nepa
tlauel tlejkolistli
Kenuak yeka ni kinejki sasampa ma tiyaka
kinekij
tel yeka no noyajki.
Ken ni piltatatsi nimanejnentiyajki.
Pero elt atl miyak.
Niyajti niyajti
kena nikajsito nopa michi
nikitato.
Timiyake tiitstoke
tel nopa kentsi majmaui mati uelis kenijki eme.
Pankisasneki uelis.
Yaui ijkini
yaui ijkini
omokuapa
kitlali uelta
noja yaui
yajti.
Molini

S estuve
noms fui gateando por las pendientes a la
fuerza.
S est alto all
es mucha subida.
O sea, por eso quieren [las autoridades] que
todos vayamos
y por eso tambin me fui.
Como un hombrecito fui gateando
pero haba mucha agua.
Fui yendo y yendo
s alcanc al pez
fui a verlo.
Estbamos muchos
y puede ser que tena un poco de miedo, no s.
Tal vez se quiere salir.
Va as
va as
se regresa
da vuelta
otra vez va
va.
Se mueve

164

mokuetlani
mokuetlanijti.

ondula
va ondulando.

Yaui tlaltitla
uan nopa atl ya miyak
miyak atl.
Peua tetetstik
tetetstik eli uan asta onkak.
Yaya achtoui, acht uetsi uetsi atl seyajtok
tlaayajtok
ayajatl uetsi
seyajtok uetstok
asta tlanexiliyaya.
Pejki, teipa pejki tlayekantiak
komo mixtli elt.
Teipa pejki tona
tlatlaneski
pero nopa tetetstik atl ya uala seyajtok.
Axkana tsalantiya.
Ya nemi nopa michi
nemi nopa michi.
Nikanika yaui
kipano nikanika neka
ne ika tlanipeka noja yaui.
Seyok noja kipixt komo se
nika kipixt
uan nika se kuitlatsayantok
ika nika ijkini ika ijkini yajto.
Nojk ueyi ika yajto
Komo se veinte metros iuexka kipixt.
Sejko nojk kipixt kuitlatsayantok nopa tlali
tepetlatl.
Teipa yaya nopa molini molini
molini
tel tetetstik tetetstik eli nopa atl.
Uajka noponi itstok
itst komo se xiuitl uelis
komo se xiuitl uelis itst.
Uajkajki itst.

Va en la tierra
y el agua es mucha
mucha agua.
Empieza revuelta
y se vuelve turbia en dos lados
Ya primero, primero llueve y llueve sin parar
es nublado
cae llovizna
continuamente est lloviendo
hasta que amaneca.
Empez, luego empez a esclarecerse
como haba nubes.
Despus empez a hacer sol
esclareci
pero el agua turbia vena seguidamente.
No esclarece.
El pez l anda
anda el pez.
Por aqu va
pasa por aqu y all
otra vez se va por all abajo.
Tena otro como
aqu tena
y aqu una quebrada
por aqu as ha ido.
Tambin est grande [la barranca]
como unos veinte metros de grande tena.
Otra tierra de tepetate tambin tena una
apertura.
Despus ese mismo [pez] se movi, movi y
movi
y se volva turbia turbia el agua.
Entonces all est
estaba como un ao tal vez
como un ao tal vez estaba.
Hace mucho tiempo estaba.

165

Mokamoui
ayok kiuelitake para ma itsto.
Kena, komo tsakti tsakti ni tlali.
Nika itstok
nika itstosk
uan neka no itstosk ne seyok rancho.
Nopa ya nepa itst kiiluiaj xili
xili itst.
Kenouak ya nopa monamiktisk.
Nepa elisk nopa atl ueyi
ya nopa elisk.
Kejne tla elki ueyi tepetl
ni tlauel pejki tlejko ni tlali.
Tlejko ni tlali
yeka axkiuelitake.
Kiijtouaj miyak kiijkuenijke noja.
Kiuikake ika nepa Temesa
ya nopa tel kiijkuenijke.
Uajka kiijkuenijke nopa michi auetsiltiani
inijuanti auetsiltiaj.

Se habl
ya no les gust que estuviera.
S, porque se cierra, se cierra la tierra93
Aqu est
aqu estara
y all tambin estara en otro rancho.94
All ya estaba al que le dicen xili95
estaba el xili.
O sea, esos se juntaran
All se hara un gran agua
eso sera.
As se hizo el gran cerro
empez a subir la tierra.
Subi la tierra
por eso no les gust.
Dicen muchos que lo quitaron de nuevo.
Lo llevaron por all en Temesa96
y as lo quitaron.
Entonces los auetsiltiani97 quitaron al pez
ellos hacen llover.

Nika tlauel tlapetani


nika nopa atl ueyi ika uelis
tlauel tlapetlani
ijk kiijkuenijke.
Teipa san uajki nochi
uajki nopa atl
uajki nopa atl.
Mokajki nojk komo nama tona.
San uakito nochi.
Kena uajki
uajkajki nojk uajki.

Aqu haca mucho relmpago


aqu se hara mucha agua
relampaguea mucho
as lo quitaron.
Despus empez a secarse todo
secarse esa agua
secarse esa agua.
Y qued como ahorita con sol.
Se sec todo.
S se sec
tard mucho en secar.

Axkana komo acht yauiyaya


kena kionitayaya eltok atl
eltok atl.
Chikauak tlatsomotla
tlachikili yajki
uan nopa ipanima pejki uajki
uaktiyajki.
Ijkiya nopa asta nama kuatitla elk
motlapachojk.
Nama ayok uajkapa kampa noja ne eltok
pero kena motlapachojk
komo san achini iuajkapanka
ayok uajkapa.
Uan ayok nesi.

No como antes que iban


s vean que hay agua
hay agua.
[El pez] pega fuerte a la tierra
[el agua] lleg al cerro
y como sea empez a secarse
se fue secando.
As como ahorita ya se hizo monte
ya se tap.
Ahora ya no es alto donde todava est pero
s se tap
como ya noms as de alto
ya no es alto.
Y ya no se ve.

93

La tierra se cierra porque el agua la tapaba.


El narrador menciona el nombre de la comunidad donde se cree apareci otro ser
acutico llamado xili.
95
El xili es una especie de acamaya de ro.
96
Temesa es el nombre de un Tepeko, un cerro sagrado donde se efectan curaciones
rituales, peticiones de lluvia y otros rituales.
97
Auetsiltiani (lit. los que hacen llover) son los ayudantes de San Juan.
94

166

167

Alcorn, Janis, Huastec Mayan ethnobotany, Austin,


University of Texas Press, 1984.
Anders, Ferdinand y Maarten Jansen, Libro de la vida.
Texto explicativo del llamado cdice magliabechiano,
Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1997.
Anguiano, F. Marina, La historia de Tamakastsiin, en
Estudios de Cultura Nahuatl 17, Mxico, 1985, pp.
205-226.
Ariel de Vidas, Anath, Le Tonnere nhabite plus ici.
Reprsentations de la marginalit et construction de
lidentit teenek (Huastque veracruzaine, Mexique),
Pars, Tesis de Doctorado de la cole des Hautes tudes
en Sciences Sociales, 1997.
vila Mndez, Agustn, Los Huastecos de San Luis Potos, en Etnografa contempornea de los pueblos
indgenas de Mxico. Regin oriental, III:7-59, Mxico, Instituto Nacional Indigenista / Secretara de
Desarrollo y Solidaridad, 1995.
Barn Larios, Jos (comp.), Tradiciones, cuentos, ritos y
creencias nahuas, Pachuca, Gobierno del Estado de
Hidalgo, 1994.
Briseo Guerrero, Juan, Aqu noms... aqu somos. Reproduccin de la organizacin comunal de Ocuiltzapoyo,
S.L.P., Mxico, Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropologa Social, 1994.
Burns, Allan F., An epoch of miracles. Oral literature of the
yucatec maya, Austin, University of Texas Press, 1983.
169

Conaculta, Relatos huastecos. An tilabti tenek, Mxico, Consejo Nacional para


la Cultura y las Artes / Secretara de Educacin Pblica (Serie Lenguas de
Mxico nm. 4), 1994.
_____, Cuentos totonacos. Antologa, Mxico, Consejo Nacional para la Cultura
y las Artes, 2000.
Del ngel, Porfirio, La leyenda del maz. Chikomexochitl, en Jess Ruvalcaba
Mercado, Juan Manuel Prez Zevallos y Octavio Herrera (coords.), Balance de la
Huasteca. Homenaje a Guy Stresser-Pan, Mxico, Centro de Investigaciones y
Estudios Superiores en Antropologa Social, (en prensa).
FCE, Cdice Borbnico (Facsmil en tira doblada), Mxico, Fondo de Cultura Econmica / Graz (Austria), Akademische Drucks- und Verlagsanstalt, 1991.
_____, Cdice Borgia (Facsmil en tira doblada), Mxico, Fondo de Cultura Econmica / Graz (Austria), Akademische Drucks- und Verlagsanstalt, 1993.
Fernndez Acosta, Nefi y Ma. Clementina Esteban M. (comps.), Cuentos y relatos en lengua tnek. In tnek tilabilchick i mm, Mxico, Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes, 1997.
Fernndez Acosta, Nefi, El Dipak. El cultivo del maz en la Huasteca potosina.
Tampaxal, Aquismn, San Luis Potos, en Mara Elena Hope y Luz Pereyra
(Coords.), Nuestro Maz. Treinta monografas populares vol. 2, Mxico, Secretara de Educacin Pblica / Museo Nacional de Culturas Populares, 1982,
pp. 7-43.
_____, An tnek belkaxtalb. Las creencias de los tnek, San Luis Potos, Gobierno del Estado de San Luis Potos / Pare / SEGE (Col. Materiales para la
Educacin Indgena, Serie Tenek nm. 1), 1998a.
_____, In tnek tilbchick i mm. Cuentos y leyendas tnek, Mxico, Secretara
de Educacin Pblica, Direccin General de Educacin Indgena, 1998b.
Flores Farfn, Jos Antonio, y Cleofas Ramrez, La sirena y el pescador.
Aalamatsin wan tlatlaamani, Mxico, Era / Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social, 1997.
Foster, George M., Sierra popoluca folklore and beliefs, en University of
California publications in American Archaeology and Ethnology, vol. 42, nm.
2, 1945, pp. 177-250.
Furst, Peter T., Huichol cosmogony: how the world was destroyed by a flood and
dog woman gave birth to the human race, en Gary H. Gossen (ed.), South and
Meso-American native spirituality. From the cult of the feathered serpent to the
theology of liberation, New York, Crossroad, 1997 [1993], pp. 303-323.
Garca de Len, Antonio, Pajapan, un dialecto mexicano del Golfo, Mxico,
Instituto Nacional de Antropologa e Historia (Col. Cientfica 43), 1976.
170

_____, El universo de lo sobrenatural entre los nahuas de Pajapn, Veracruz,


en Estudios de Cultura Nahuatl 8, Mxico, 1969, pp. 279-311.
_____, El dueo del maz y otros relatos nahuas del Sur de Veracruz, en
Tlalocan 5, nm. 4, Mxico, 1968, pp. 349-357.
Garca Franco, Marco, Fiesta del Chikomexochitl. Tamoyn II, Huautla, en A.A.V.V,
Cuerpos de maz: danzas agrcolas de la Huasteca, Mxico, Ediciones del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca, 2000, pp. 41-49.
_____, Tzacam Son. Tampate, Aquismn, en A.A.V.V, Cuerpos de maz: danzas agrcolas de la Huasteca, Mxico, Ediciones del Programa de Desarrollo
Cultural de la Huasteca, 2000b, pp. 91-98.
Garca Martnez, Bernardo, Los pueblos de la Sierra. El poder y el espacio entre los
indios del norte de Puebla hasta 1700, Mxico, El Colegio de Mxico, 1987.
Gmez Martnez, Arturo y Anuschka van t Hooft, Atlatlacualtiliztli: el ritual
de peticin de lluvia entre los nahuas de Ichcacuatitla, Chicontepec, (en
preparacin).
Gmez Martnez, Arturo, El agua y sus manifestaciones sagradas (Mitologa y
ritual entre los nahuas de Chicontepec), Chicontepec (Veracruz), H. Ayuntamiento Constitucional de Chicontepec, 1999.
_____, Tlaneltokilli. La espiritualidad de los nahuas chicontepecanos, Mxico,
Ediciones del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca, 2002.
Grco, Danielle, La naissance du mais. Conte nahuatl de la Huasteca
(Mexique), en Amerindia 14 (Pars), 1989, pp. 171-188.
_____, Notas para el estudio de la medicina tradicional en una comunidad
nhuatl de la Huasteca hidalguense, en Jess Ruvalcaba y Graciela Alcal
(coords.), Huasteca. II: Prcticas agrcolas y medicina tradicional. Arte y
sociedad. (Seleccin de trabajos pertenecientes al V y VI encuentros de investigadores de la Huasteca), Mxico, Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropologa Social, 1993, pp. 51-73.
Gutirrez de Snchez, Oralia, Leyenda Huasteca del Maz, en Cuadrante 1112, San Luis Potos, 1993, pp.164-169.
Hernndez Cullar, Rosendo, La religin nahua en Texoloc, municipio de
Xochiatipan, Hidalgo, Mxico, Secretara de Educacin Pblica / Instituto
Nacional Indigenista (Serie etnolingstica 51), 1982.
Hernndez Ferrer, Marcela, Ofrendas a Dhipak. Ritos agrcolas entre los teenek
de San Luis Potos, Mxico, Tesis de Licenciatura de la Escuela Nacional de
Antropologa e Historia, 2000.
Hernndez Francisco, Hilario y Romn Gemes Jimnez, Cuento o narracin
de Pilsintektsi, en A.A.V.V, Cuerpos de maz: danzas agrcolas de la
171

Huasteca, Mxico, Ediciones del Programa de Desarrollo Cultural de la


Huasteca, 2000, pp. 182-189.
Hernndez Jurez, Raymundo y Estanislao Barrera Caraza, El origen del maz
y los insectos que pican, en A.A.V.V, Cuerpos de maz: danzas agrcolas de
la Huasteca, Mxico, Ediciones del Programa de Desarrollo Cultural de la
Huasteca, 2000, pp. 159-164.
Hooft, Anuschka van t, Sirenas, serpientes y xilis: El agua en la tradicin oral de
los nahuas de la Huasteca, en Juan Manuel Prez Zevallos (coord.), Estudios
sobre la Huasteca I, Mxico, CIESAS / COLSAN (Coleccin Huasteca), en prensa.
_____, El tiempo y el espacio en la tradicin oral nahua: narraciones sobre
sirenas en la Huasteca, en Guanajuato. Voces de su historia 4, Guanajuato,
2001, pp. 34-40.
Horcasitas, Fernando, An analysis of the Deluge Myth in Mesoamerica, en
Alan Dundes (ed.), The Flood Myth, Extracto de la Tesis de Maestra presentada en 1953, Centro de Estudios Universitarios de El Colegio de Mxico.
Berkeley / Los Angeles / London, University of California Press, 1988, pp.
183-219.
Ichon, Alain, La religin de los totonacas de la sierra, Mxico, Instituto Nacional Indigenista / Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Jos Arenas,
trad.), 1990 [1969].
INAH, Sentiopil, el Hijo del maz, en Tejuan tikintenkakiliayaj in toueyitatajuan. Les
omos contar a nuestros abuelos. Etnohistoria de San Miguel Tzinacapan, Mxico,
Taller de Tradicin Oral de la Sociedad Agropecuaria del CEPEC, Instituto Nacional
de Antropologa e Historia, Serie Antropologa, 1994, pp. 44-50 y 60-66.
Ixtlamahua, Isabel et al., El cultivo del maz y tres rituales asociados a su produccin. Cacahuatengo, Ixhuatln de Madero, Veracruz, en Elena Hope y Luz
Mara Pereyra (Coords.), Nuestro Maz. Treinta monografas populares vol. 2,
Mxico, Museo Nacional de Culturas Populares / Consejo Nacional de Fomento Educativo / Secretara de Educacin Pblica, 1982, pp. 67-101.
Law, Howard W., Tamakasti: a Gulf Nahuat text, en Tlalocan 3, nm. 4, Mxico,
1957, pp. 344-360.
Lemley, H.V., Three Tlapaneco stories from Tlacoapa, Guerrero, en Tlalocan
3, nm. 1, Mxico, 1949, pp. 76-82.
Len Portilla, Miguel, La filosofa nhuatl estudiada en sus fuentes, Mxico,
Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1993 [1956].
Lpez Austin, Alfredo, Cuerpo humano e ideologa. Las concepciones de los
antiguos nahuas, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico (2
vols.), 1989 [1980].
172

_____, Al principio, el Diluvio, en El conejo en la cara de la luna, Mxico,


Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / Instituto Nacional Indigenista,
1994, pp. 9-16.
Martnez de Jess, Francisco y Mara Luisa Herrera Casass, Leyendas y cuentos huastecos, Ciudad Victoria, Tamaulipas, Consejo Estatal para la Cultura y
las Artes de Tamaulipas, 1998.
Martnez de la Cruz, Rafael, Apanchaneh: Seora del Agua. Ritual y Cosmovisin
entre los Nahuas de Chicontepec, Xalapa, Tesis de Licenciatura de la Universidad Veracruzana, 2000.
Martnez, Flavio, El origen del maz. Cmo el maz triunf sobre el ojite, en A.A.V.V,
Cuerpos de maz: danzas agrcolas de la Huasteca, Mxico, Ediciones del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca, 2000, pp. 150-152.
Maya Hernndez, Ildefonso, Ama tlalnamiquilistli quen tiyoltoque itlachichihual,
Manuscrito, 1979/1980.
Montiel, Erasmo y Romn Gemes Jimnez, Chikomexochitl: Siete Flor, el
maz, en A.A.V.V, Cuerpos de maz: danzas agrcolas de la Huasteca, Mxico, Ediciones del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca, 2000, pp.
175-180.
_____, Elotlamanalistli: acto o ceremonia para ofrendar los elotes, en A.A.V.V,
Cuerpos de maz: danzas agrcolas de la Huasteca, Mxico, Ediciones del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca, 2000b, pp. 166-173.
Morales Fernndez, Jess, Algunos mitos del diluvio en Mesoamrica, en
Sociedad Mexicana de Antropologa, XIII Mesa Redonda. Balance y perspectiva de la antropologa de Mesoamrica y el Norte de Mxico. Historia,
religin, escuelas, Mxico, 1975, pp. 303-314.
Olgun, Enriqueta, Cmo naci Chicomexchitl en Jess Ruvalcaba y Graciela
Alcal (coords.), Huasteca II. Prcticas agrcolas y medicina tradicional. Arte
y sociedad. Seleccin de trabajos pertenecientes al V y VI encuentros de investigadores de la Huasteca, Mxico, Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropologa Social, 1993 pp. 115-139.
Ong, Walter, Oralidad y escritura. Tecnologa de la palabra (Anglica Scherp,
trad.), Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1996 [1982].
Oropeza Castro, Manuel, El diluvio totonaco, en Tlalocan 2, nm. 3, Mxico,
1947, pp. 269-275.
Peralta Guzmn, Agustina y Antonio Peralta de Luna, El origen de los insectos,
Manuscrito del archivo de la Casa de la Cultura de Papantla, 1983.
Premia, Agua, mundo, montaa. Narrativa nahua, mixe y popoluca del Sur de
Veracruz, Mxico, Tcnicos bilinges de la Unidad Regional de Acayucan,
173

Premia Editora (Serie La red de Jons) / Secretara de Educacin Pblica,


Direccin General de Culturas Populares, 1985.
Ramrez, Jos y Romn Gemes Jimnez, Pilsintektli. El pequeo dueo del maz,
en A.A.V.V, Cuerpos de maz: danzas agrcolas de la Huasteca, Mxico, Ediciones
del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca, 2000, pp. 191-201.
Reyes Garca, Cateyano, El altpetl, origen y desarrollo, Zamora, El Colegio de
Michoacn, 2000.
Reyes Garca, Luis and Dieter Christensen, El anillo de Tlalocan. Mitos, oraciones, cantos y cuentos de los Nawas actuales de los Estados de Veracruz y
Puebla, Mxico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social / Fondo de Cultura Econmica / Gobierno del Estado de Puebla,
1990 [1976].
Ruvalcaba Mercado, Jess y Juan Manuel Prez Zevallos, La Huasteca en los
albores del tercer milenio. Textos, temas y problemas, Mxico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social / Centro de
Investigaciones Histricas de San Luis Potos / Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos / Instituto Politcnico Nacional / Universidad
Autnoma de Chapingo / Instituto Nacional Indigenista, 1996.
Sandstrom, Alan R., Promise for Seven Flower: A chant to the Corn Spirit by
the Nahua Shaman Silveria Hernndez Hernndez, en Jess Ruvalcaba Mercado, Juan Manuel Prez Zevallos y Octavio Herrera (coords.), Balance de la
Huasteca. Homenaje a Guy Stresser-Pan, Mxico, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social, en prensa.
_____, El nene lloroso y el espritu nahua del maz: el cuerpo humano como
smbolo clave en la Huasteca veracruzana, en Jess Ruvalcaba Mercado
(coord.), Nuevos aportes al conocimiento de la Huasteca, Mxico, Centro de
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social / Centro de Investigaciones Histricas de San Luis Potos / Centro de Estudios Mexicanos y
Centroamericanos / Instituto Politcnico Nacional / Universidad Autnoma de
Chapingo / Instituto Nacional Indigenista, 1998, pp. 59-94.
_____, Corn is our blood. Culture and ethnic identity in a contemporary Aztec
Indian village, Norman y Londres, University of Oklahoma Press, 1991.
SEP, El Dios del agua y otros cuentos mixes, Mxico, Secretara de Educacin
Pblica, Direccin General de Educacin Indgena (Cuadernos de Trabajo
Acayucan, nm. 12), 1982.
_____, Seis versiones del diluvio, Mxico, Secretara de Educacin Pblica /
Direccin General de Culturas Populares (Cuadernos de trabajo. Norte de
Veracruz, nm. 8), 1982.
174

_____, Amochtli tlen miyak nauatlatempoualitsli. Libro de literatura en lengua


nhuatl de la Huasteca: Hidalgo, San Luis Potos y Veracruz, Mxico, Secretara de Educacin Pblica, 2000.
Sherzer, Joel, Verbal art in San Blas. Kuna culture through its discourse,
Cambridge, Cambidge University Press, 1990.
Simon and Schuster, Popol Vuh. The definitive edition of the Mayan book of the
dawn of life and then glories of gods and kings (Dennis Tedlock, trad.), New
York, Simon and Schuster, 1985.
Stiles, Neville, Three short stories in Nahuatl from the Huasteca region of Mexico, Centre for American Linguistic Studies, document 9, University of St. Andrews, 1978.
_____, The creation of the Coxtecame, the discovery of the corn, the rabbit and
the moon and other nahuatl folk narratives, en Latin American Indigenous
Literatures Journal 1:2, McKeesport, 1985, pp. 97-121.
Stiles, Neville, Ildefonso Maya y Mariano Castillo, El diluvio y otros relatos nahuas
de la Huasteca hidalguense, en Tlalocan 10, Mxico, 1985, pp. 15-32.
Taggart, James M., Nahuatl myth and social structure, Austin, University of
Texas Press, 1983.
Tedlock, Dennis, Pueblo literature: Style and verisimilitude, en Alfonso Ortiz
(ed.), New perspectives on the Pueblos, Albuquerque, University of New
Mexico Press, 1972, pp. 219-242.
_____, The spoken word and the work of interpretation, Philadelphia, University
of Pennsylvania Press, 1983.
UNAM, La Leyenda de los Soles, en Primo Feliciano Velzquez (traduccin y
comentario), Cdice Chimalpopoca. Anales de Cuauhtitln y Leyenda de los
Soles, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1992 [1945].
Williams Garca, Roberto, Ofrenda al maz, en La Palabra y el Hombre 39,
Jalapa, 1966, pp. 343-354.
_____, Chicomexchitl, en La Palabra y el Hombre 46, Jalapa, 1968, pp.
261-265.
_____, Mitos tepehuas, Mxico, SepSetentas, 1972.
_____, La sal, en Cuadernos de Trabajo, Norte de Veracruz, nm.4, Mxico,
Secretara de Educacin Pblica, 1982, pp. 6-27.
_____, Danzas y andanzas, Veracruz, Gobierno del Estado de Veracruz, Fondo
Estatal para la Cultura y las Artes / Instituto Veracruzano de Cultura, 1997.

175

Correccin: VALENTINA GATTI


Ilustraciones: RAL GONZLEZ CORTZ
Diseo de interiores: JORGE LPEZ VELA

Lo que relatan de antes


se termin
de imprimir en
los talleres del Grupo
Impresor Mxico en el
mes de julio de 2003
con un tiraje de 2000
ejemplares.

Secretara
de

Cultura
PUEBLA

CULTURAS POPULARES E INDGENAS

También podría gustarte