Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Eschenbach Wolfram Von - Parzifal Y Addenda (PDF)
Eschenbach Wolfram Von - Parzifal Y Addenda (PDF)
Parzival
Parzival
Edicin a cargo de
Antonio Regales
Ediciones Siruela
Ttulo original: Parzival
En cubierta: Wolfram von Eschenbach, y en contracubierta:
Ulrich von Lichtenstein. Cdice Manesse (Cod. pal. germ. 848),
Biblioteca de la Universidad de Heidelberg
Coleccin dirigida por Jacobo F. J. Stuart
Diseo grfico: G. Gauger & J. Siruela De la introduccin,
traduccin y notas, Antonio Regales
Del eplogo, Ren Nelli y Slatkine Reprints De la traduccin
del eplogo, Mara Tabuyo y Agustn Lpez
Ediciones Siruela, S. A., 1999
Plaza de Manuel Becerra, 15. El Pabelln
28028 Madrid. Tels.: 91 355 57 20 / 91 355 22 02
Telefax: 91 355 22 01
siruela@siruela.com
www.siruela.com Printed and made in Spain
En estas normas la etapa C1 comporta el control de pginas; C2, el control del layout
de cada pagina a digitalizar; C3, el control de fallos/dudas denunciados por el OCR; y C4, el
control automtico del texto en Word (control ortogrfico multilingistico, rutinas de control
onomstico y macros de comprobacin de errores habituales en OCR).
ndice *
Introduccin
Antonio Regales
Nota sobre la traduccin
[9]
[19]
Parzival
Libro primero
Libro segundo
Libro tercero
Libro cuarto
Libro quinto
Libro sexto
Libro sptimo
Libro octavo
Libro noveno
Libro dcimo
Libro undcimo
Libro duodcimo
Libro decimotercero
Libro decimocuarto
Libro decimoquinto
Libro decimosexto
[23]
[49]
[75]
[103]
[123]
[147]
[173]
[199]
[215]
[245]
[267]
[279]
[299]
[321]
[345]
[369]
Notas
[387]
Bibliografa
[401]
[403]
Este ndice, como ya hemos explicado, corresponde a la edicin impresa. Las pginas
de refrencia se indican [pag. #] de la misma forma que en el texto digital. La ubicacin de
las notas que refiere el ndice era la que tena originalmente en la edicin impresa. (Nota del
editor digital).
Introduccin
Antonio Regales
No se sabe si Wolfram utiliz algn texto francs para completar lo que falta en la
narracin de Chrtien (el final y los antecedentes de la historia). S parecen
advertirse influencias de la propia literatura alemana. Por ejemplo, en los dos
matrimonios de Gahmuret podra haber recibido la idea de la Eneida, de Heinrich
von Veldeke. Las fuentes latinas Liber lapidum, de Marbod, Polihistor, de Solino, y
la Crnica de Guillermo de Tiro probablemente slo llegaron a l por divulgaciones
o por asesoramientos.
En cuanto a la forma de trabajo, lo ms probable es que Wolfram escribiera (o
dictara para que escribiera otro) en pizarras de cera y que un escriba pasara luego
los versos al pergamino. Hay razones formales para creer que se utilizaban pizarras
de 30 versos.
Para comprender la originalidad del Parzival en toda su extensin es preciso
confrontarlo, siquiera brevemente, con las otras obras de la literatura precortesana y
cortesana alemana.
[pg. 13]El marco histrico (aproximadamente desde 1170 a 1230) es sumamente agitado. Es el mejor reflejo de la llamada anarqua feudal. Rige
ampliamente el derecho del ms fuerte. La sociedad est sumida en una grave crisis
poltica y religiosa. Los emperadores alemanes tratan de imponer su dominio frente
a los seores territoriales y frente al papado, que pretende a menudo el poder universal. Frente al poder de la Iglesia, cada vez ms secularizada, se producen
movimientos de seglares que pretenden volver a las races del cristianismo y hablar
directamente con Dios, sin intermediacin de la Iglesia. Tambin aparecen sectas,
como las de los cataros o los valdenses, que minan el propio edificio teolgico de la
Iglesia. Las cruzadas proporcionan una nueva y ms tolerante visin de las
sociedades paganas.
En ese contexto la literatura alemana precortesana y cortesana cumple una
funcin muy distinta a la de la etapa anterior. Si antes era un privilegio de los
clrigos y se nutra principalmente de los textos religiosos, ahora es un exponente
de las pretensiones culturales de la nobleza feudal. En una poca de crisis, se trata
de presentar un programa, un ideal, por utpico que parezca. En la prctica, esta
literatura, originariamente promovida por la baja nobleza, acab por presentar un
modelo atractivo para todos los nobles y para el propio emperador. Si bien se mira,
se trata de una literatura didctica, al servicio de los intereses de la nobleza feudal.
El caballero, con todas sus virtudes, era algo que los nobles deban imitar. Era como
un espejo que se opona a la triste realidad de aquel entonces.
Pero antes de que aparezca este tipo de hroe en la literatura clsica cortesana,
tenemos otros modelos. El hroe de las leyendas de santos es un modelo de
comportamiento religioso. El hroe de la literatura precortesana -el del Rolandslied o
el del Knig Rother, por ejemplo- se diferencia an bastante del de la literatura
cortesana. Es cierto que tiene ya algunas caractersticas similares, como las virtudes
guerreras o la fuerza del amor, pero se diferencia, con todo, esencialmente de l.
Adems de ser ms refinado y estar ms orientado al mundo terrenal, el hroe cortesano lucha por metas individuales, no para realizar la idea de poder de un soberano.
No se trata ahora, como antes en el Rolandslied, de cumplir los designios de Dios
convirtiendo por la [pg. 14] fuerza a los espaoles, paganos y de costumbres
libidinosas, con lo que se legitimaban las ambiciones imperialistas de Carlomagno y
sus sucesores, sino de conseguir la gloria y la felicidad de cada cual.
Chrtien o Hartman von Aue (Erec, Iwein) no presentan un hroe perfecto desde
el principio, sino un protagonista que, a travs de unas aventuras y de unos
conflictos personales, va convirtindose en ese hroe. El rey Arturo es slo primus
inter pares. Su corte no es prestigiosa por su poder ciego y absoluto, sino por el
prestigio individual alcanzado por sus miembros.
evitarlo, el amor debe configurarse como una expresin enriquecedora de la fidelidad. Cuando el amor no es correcto, se producen graves desarreglos personales y
sociales. El ejemplo principal es el del rey Anfortas, que ama a una doncella en
contra de lo establecido por Dios. El amor es de suyo tan fuerte que puede
restablecer el orden de las sociedades trastocadas por un amor pervertido. Parzival
y Gawan tienen como tareas ese restablecimiento del buen orden social, que es el
querido por Dios.
Muy original es Wolfram tambin en la atencin que presta al parentesco, que
convierte en algo fundamental de la obra. La mayora de los incontables personajes
del Parzival son parientes. Sin embargo, se establecen claras prioridades: los linajes
de Titurel, primer rey del Grial, y Mazadan confluyen slo en Parzival. Tambin se
advierte que la lnea padre-hijo aparece a menudo perturbada (Arturo pierde a su
nico hijo; Parzival y su hermano Feirefiz crecen sin padre, etc.). Con frecuencia los
parentescos se descubren tarde (por ejemplo, cuando Parzival mata a Ither o
cuando lucha con Feirefiz). Cuanto ms se sabe de los parientes, mejor se
comprende uno mismo. En otro sentido, algunos parientes (como Feirefiz para
Parzival) funcionan psicoanalticamente como proyecciones del propio yo (la lucha
contra Feirefiz es la lucha de Parzival consigo mismo).
En conexin con esto deseara apuntar otro rasgo singular del Parzival, que
contribuye tambin a su modernidad: el profundo respeto al paganismo. No slo se
trata de episodios aislados, sino de que la obra en su conjunto propone un modelo
ideal de sociedad (utpica) en la que los cristianos y los paganos viven en armona y
tolerancia. Oriente y Occidente quedan subsumidos en esa sociedad universal,
regida inmediatamente por Dios y orientada a conseguir el orden, la justicia, la paz y
el bienestar de todos los sbditos. En la sociedad del Grial los cristianos y los
paganos tienen los mismos derechos. Esta igualdad de derechos queda concretada
y realzada al ser hermanos el cristiano Parzival y el pagano Feirefiz. Oriente y
Occidente tendran el mismo tipo de sociedad feudal, la misma cultura y la misma
ideologa. Es cierto que, al bautizarse Feirefiz y extender el cristianismo en Oriente,
Wolfram parece pensar que la unidad futura [pg. 17] se har bajo el cristianismo;
pero ello no quita nada a la idea de tolerancia que distingue a toda la obra. Es el
amor fraternal entre Wolfram y Feirefiz y no la Iglesia, siempre ausente el que
simboliza la nueva sociedad universal tolerante. Incluso en el duelo entre los dos
hermanos resulta vencedor en todos los sentidos el pagano Feirefiz, algo
impensable en la literatura de aquel tiempo.
Wolfram tiene un estilo sumamente peculiar. En realidad, en el Parzival hay dos
planos de la narracin. El autor no se conforma con contar cosas, sino que
interviene con comentarios, noticias y apelaciones al oyente, que queda
perfectamente implicado en los hechos. Wolfram cambia a menudo bruscamente de
plano. Le gusta sorprender, romper la monotona. El elemento cmico le sirve
tambin para dar vivacidad al relato. Es un prototipo del narrador omnisciente, que
domina toda la narracin y sabe engarzar sabiamente las aventuras y los temas y
motivos del relato. Wolfram es famoso, por otro lado, por su oscuridad y por su
constante juego con el lenguaje. En ninguna otra obra de la literatura alemana se
siente el traductor tan desamparado, a pesar de la ingente bibliografa. Wolfram es
tan peculiar en el uso del lenguaje, tan oscuro, tan caprichoso y tan elptico, que a
menudo no se sabe a ciencia cierta lo que de verdad quiere decir. Lo que el
traductor lamenta es, sin embargo, otro rasgo positivo de originalidad que contribuy
a enriquecer decisivamente la expresin literaria en alemn.
En resumen, el Parzival alumbra incontables caminos que forman parte no slo
de la conciencia del hombre medieval, sino tambin de la del hombre en general y
de la de nosotros mismos en particular. Las incontables aventuras de la obra son, en
ltima instancia, los esfuerzos por construir nuestro propio yo y por conocernos
mejor.
Parzival
[pg. 23]
Libro primero
Si la duda anida en la vecindad del corazn, habr de nacer amargura en el alma.
Si se unen, como los dos colores de la urraca, el valor intrpido del hombre y su
contrario, todo ser a un tiempo laudable y deshonroso. Quien duda puede estar
contento, pues el cielo y el infierno forman parte de l. El inconstante est teido de
negro y termina en el negro color del infierno. En cambio, quien se rige por la
constancia se gua por el luminoso color del cielo.
Este alado ejemplo de la urraca parecer demasiado precipitado a los necios,
pues no captan su verdadero sentido: se les escapa como una liebre asustada.
Sucede como con el espejo y la falsa imagen del mundo que tiene el ciego: ofrecen
una imagen fugaz, sin nada detrs. Su turbia luz es inconstante y causa una efmera
alegra. Quien me quisiera afeitar la palma de la mano, donde nunca ha crecido un
cabello, tendra que hacerlo desde muy cerca y ser muy avispado. Si entonces
gritara yo de miedo ay!, eso reflejara cul es mi inteligencia. Quiero encontrar la
fidelidad precisamente all donde sta puede desaparecer, como el fuego en la
fuente y el roco en el sol?
An no he conocido a un hombre juicioso que no quisiera saber qu sentido
profundo tiene esta historia y qu buena doctrina ofrece. La historia, al igual que un
buen caballero en un torneo, no dejar de huir y perseguir, retirarse y atacar. A quien
domina estas suertes su entendimiento le ha guiado bien. No se quedar sentado, ni
errar el camino, ni acertar a desenvolverse bien en cualquier otro lugar del mundo.
El nimo desleal con el prjimo conduce al fuego del infierno y destruye toda buena
[pg. 24] fama como si fuera granizo. La confianza que ofrece ese nimo tiene una
cola tan corta que no puede evitar la tercera picadura cuando los tbanos caen
sobre ella en el bosque.
Estas distinciones no slo van destinadas al varn. A las mujeres les fijo las
siguientes metas: la que quiera or mi consejo tiene que saber a quin dirige su
alabanza y su honra, y a quin ofrece despus su amor y su virtud, para que ms
tarde no se arrepienta de su castidad y fidelidad. Pido a Dios que las mujeres
honradas sigan siempre la justa medida. La castidad es la corona de todas las
virtudes. No necesito pedir para ellas mayor felicidad.
La mujer falsa consigue un falso prestigio. Cunto dura una fina capa de hielo
cuando recibe el sol de agosto? Con la misma premura se desvanecer el prestigio.
La belleza de muchas mujeres es celebrada por doquier. Pero si su corazn es
falso, comparo su valor con el de unos aicos de vidrio engastados en oro. Y, al
contraro, no tengo por ninguna menudencia el que alguien engaste un noble rub en
humilde latn con todos sus misteriosos poderes mgicos. Con esto ltimo comparo
a la verdadera mujer. Si ella hace justicia a su feminidad, no la juzgar ni por su
color externo ni por la envoltura visible de su corazn. Si tiene un noble corazn
dentro de su pecho, no se le negar el premio de un inmaculado prestigio.
Si quisiera tratar detenidamente a la mujer y al hombre como bien podra
hacerlo, necesitara una larga narracin. Od entonces esta historia, que os
hablar de amor y de sufrimiento: la alegra y las cuitas van de la mano. Suponed
que yo fuera tres personas y que cada una hiciera por su cuenta lo que soy capaz
de hacer por m mismo: aun entonces se necesitara una extraordinaria fantasa y un
gran esfuerzo para contaros entre los tres lo que os voy a contar yo solo.
Os voy a contar con voz nueva una historia que habla de inquebrantables
fidelidades, de la verdadera feminidad de una mujer y de la virilidad del hombre que
nunca se dobleg ante ninguna dificultad. Dondequiera que luch, no lo dej
abandonado su corazn. Era como forjado de acero y consigui en victoriosos
combates muchos ttulos de gloria. Era valiente y tard en adquirir la experiencia de
la vida. Saludo al hroe, a quien miraban dulces [pg. 25] los ojos de las mujeres,
cuyos corazones llenaba de aoranza, y quien cuidadosamente hua de toda mala
accin. El que he elegido como hroe de esta historia, y a quien sucedern tantos
portentos, no ha nacido an en este punto de mi narracin.
Rige hoy, como antes, donde impera e imperaba el derecho de sucesin francs
(tambin sucede en algunos territorios alemanes, como sabis), el principio de que
quien rige el destino del pas pueda disponer sin avergonzarse (es cierto, aunque
parezca extrao) que toda la herencia del padre la reciba el hermano mayor. Para
los hermanos menores era una desgracia que la muerte del padre los privara de los
bienes que disfrutaban cuando ste an viva. Antes compartan lo que ahora posea
slo el mayor. Un sabio estableci que la vejez debe ir acompaada de bienes, pues
la juventud tiene muchas excelencias; la vejez, suspiros y penas. Nunca ha habido
nada peor que la vejez y la pobreza. Segn mi sincera opinin, que los reyes,
condes y duques queden desheredados, excepto los hijos mayores, es un uso muy
extrao.
Gahmuret, el valiente pero comedido hroe, perdi as los castillos y el pas en el
que su padre haba llevado esplendorosamente cetro y corona, con un gran poder
como rey, hasta que cay muerto en un combate caballeresco.
Se le llor mucho, pues se haba distinguido hasta su muerte por su sentido del
deber y por su buen nombre. Su primognito convoc ante s a todos los prncipes
del reino. Llegaron stos como convena a unos caballeros, pues esperaban con
razn conseguir de l grandes feudos.
Od lo que hicieron cuando llegaron a la corte y se les reconocieron sus
pretensiones de recibir los feudos. Segn les aconsejaba su lealtad, toda la
asamblea, ricos y pobres, elev la peticin, modesta pero decidida, de que el rey
mostrara a Gahmuret su mayor amor fraternal y se honrara a s mismo no desheredndolo por completo, sino dejndole un predio, de modo que se pudiese ver que el
noble seor poda vivir conforme a su alcurnia y a su estamento libre. El rey se
mostr de acuerdo y dijo: Sabis pedir con mesura: os concedo esto y ms an.
Por qu no llamis a mi hermano Gahmuret de Anjou? Anjou es mi pas: seremos
llamados ambos por ese nombre. El noble rey prosigui: Mi hermano puede
contar con mi constante ayuda, [pg. 26] mayor que la que ahora rpidamente le
prometo. Debe pertenecer a mi squito. Os voy a demostrar a todos que los dos
somos hijos de la misma madre. El tiene poco, y yo en abundancia: lo repartir con
l para no poner en juego mi salvacin ante Aquel que da y quita con pleno
derecho.
Cuando todos los poderosos prncipes supieron que su seor obraba con amor
de hermano, fue para ellos un da jubiloso. Todos se inclinaron ante l. Gahmuret no
permaneci callado por ms tiempo, sino que se mostr conforme, siguiendo la voz
de su corazn. Amistosamente dijo al rey: Seor y hermano mo, si quisiera
pertenecer a tu squito o al de algn otro, habra conseguido una cmoda vida.
Mirad, no obstante, mi fama, pues sois fiel y experimentado, y dadme vuestro
consejo y ayuda para acrecentarla. No tengo ms que mi armadura: ojal hubiera
realizado en ella muchas hazaas que me hubieran trado la fama en tierras lejanas,
donde se pensara en m!. Gahmuret continu: Tengo diecisis escuderos, de ellos
slo seis con armadura. Concededme adems cuatro donceles bien educados y de
alta cuna. No dejar de darles generosamente parte de lo que consiga. Quiero andar
por el mundo. Tambin antes he ido a menudo en busca de aventuras. Si la suerte
que rendir tributo. Por ello lo tendris en tanta mayor estima, me pase a m lo que
me pase.
Segn nos dice la historia, el intrpido hroe recibi, por el amor de una mujer a
la que haba servido, un tesoro valorado en mil marcos. Si un judo quisiera an hoy
una fianza, lo aceptara sin tener ningn motivo para rechazarlo. Se lo envi su
amiga. Obtuvo, pues, ganancias por su servicio a la mujer, pero no se cur de sus
penas de amor.
El hroe se despidi. Sus ojos no volveran a ver nunca ms a su madre, a su
hermano y a su pas; para muchos fue una gran prdida. Dio sus sentidas gracias a
todos los que antes de partir le haban hecho regalos de cualquier gnero. Le
pareca excesivo. Su buena educacin no le mova a pensar que estuvieran
obligados a ello. Su nimo era muy recto. Mas el que se alaba a s mismo a menudo
no es credo: deberan pregonarlo los vecinos y los que hubieran visto sus hazaas
cuando estaba fuera del pas, pues a ellos se les creera.
Gahmuret se rega por la justa mesura, y no por la suerte. Se alababa poco,
reciba paciente los grandes honores y no se dejaba llevar por la simple voluntad.
Pero pensaba el valiente que no quera pertenecer a las mesnadas de nadie que
llevase corona, fuese rey, emperador o emperatriz, a no ser que gobernase sobre todos los pases de la tierra. Este deseo estaba vivo en su corazn.
Entonces oy que en Bagdad exista un gobernante tan poderoso que dos tercios
o ms de la tierra le estaban sometidos. Su nombre pagano era muy noble: se le
4
llamaba el califa . Su poder ejerca tal atraccin que eran sus siervos muchos reyes
con corona y le servan como vasallos. Todava hoy existen los califas. As como se
practica en Roma la ley cristiana, a la que nos obliga el bautismo, all se pueden ver
las normas paganas. En Bagdad ejercen su derecho papal (lo consideran
perfectamente correcto) y el califa les pone la penitencia por sus pecados.
A dos hermanos de Babilonia, Pompeyo e Ipomidn, el califa les tom Nnive, que
haba estado antes en manos de sus antepasados. Ellos se defendieron con todas
sus fuerzas. Precisamente entonces lleg el joven de Anjou, al que el califa recibi
muy amistosamente. Gahmuret, el noble seor, recibi su soldada por servirle. Le
permiti llevar un escudo de armas distinto [pg. 29] del que le haba otorgado
Gandin, su padre. El noble hroe, como smbolo de sus deseos, luca sobre la
gualdrapa un ancla, cortada de blanca piel de armio; los mismos blasones llevaba
en el escudo y en el vestido. Ms verde que la esmeralda era la gualdrapa de su
5
cabalgadura, del color del ajmard . Es sta una tela de seda, mejor que el
terciopelo: de ella mand hacer la guerrera y la capa. Encima se cosieron anclas
blancas y se adornaron con cordeles de oro. Pero sus anclas no tocaron tierra firme,
ni siquiera los lugares de la costa. Nunca encontraron fondo. El seor tuvo que
seguir llevando el peso de este blasn por muchos pases, como noble husped;
tena el smbolo del ancla, pero en ningn sitio se conceda ningn tipo de parada o
de descanso. Cuntos pases recorri a caballo o en barco? Si tuviera que jurroslo, os dara mi palabra de caballero: tantos como dice la historia; no tengo ms
testimonios. Y la historia indica que su fuerza heroica result victoriosa en tierras
paganas, en Marruecos y en Persia. Tambin venci en otros lugares: en Damasco
y en Alepo; por doquier donde haba luchas caballerescas, en Arabia y ante la
ciudad de Arab, gan tal fama que nadie de sus iguales osaba enfrentrsele en
singular combate. Su corazn ansiaba la gloria: al lado de la suya, palideca la fama
de los otros o incluso quedaba aniquilada. Bien lo senta el que justaba con l. Se
deca de l en Bagdad que su valenta era invencible.
4
De all parti hacia el reino de Zazamanc . All todos lloraban a Isenhart, que
haba perdido la vida por servir a una mujer. Lo haba llevado a la muerte la bella y
virtuosa Belakane. Esta no le concedi su amor, por lo que l muri de aoranza.
Sus deudos lo vengaron, en lucha abierta y con emboscadas. Asediaban a la dama
con su ejrcito. Ella se defenda bravamente cuando Gahmuret lleg a su pas, que
el escocs Fridebrando haba incendiado con su flota antes de partir de all.
Mas od ahora cmo haba sido el viaje de nuestro caballero. El mar lo lanz all
en una tormenta, de modo que a duras penas salv la vida. Con su velero lleg al
7
puerto, delante del palacio de la reina. Muchos dirigieron sus miradas hacia l. En
ese momento contempl el campo de batalla. Muchas tiendas de campaa se
haban levantado en torno a la ciudad, salvo en la orilla del mar: acampaban all dos
poderosos ejrcitos. Entonces man-[pg. 30]do preguntar a quin perteneca la
ciudad, pues nunca haba odo hablar de ella, ni tampoco ninguno de sus marineros.
8
A sus mensajeros les dijeron que era Patelamunt . Les haban respondido muy
afectuosamente. Le pedan por sus dioses que les ayudara, pues estaban en
grandes apuros y luchaban a vida o muerte. Cuando el joven seor de Anjou oy su
penosa situacin, ofreci sus servicios por una soldada, como suele hacer un caballero. En caso de no aceptarlo, les pidi que le dijeran por qu otra recompensa
habra de sufrir la clera de los enemigos. Entonces dijeron los enfermos y los
sanos, como una sola boca, que le pertenecera todo su oro y todas sus piedras
preciosas; todo sera suyo, y podra vivir muy bien como su husped. Pero l no
necesitaba bienes: haba trado de Arab muchos lingotes de oro. Negros como la
noche eran todos los de Zazamanc, por lo cual pensaba que una estancia all se le
hara larga. Pero orden procurar alojamiento a la tropa: para ellos era un honor
ofrecerle el mejor. Las damas seguan en las ventanas y miraban hacia all:
contemplaban con la mayor atencin a sus escuderos y la armadura del joven con
sus ornamentos.
El generoso hroe llevaba un escudo decorado con armio y con no s cuntas
pieles de marta cebellina. El mariscal de la reina crey apreciar en l una gran ancla.
No se entristeci en absoluto al verla, pues sus ojos le indicaban que haba visto ya
antes a este caballero o a su viva imagen. Tena que haber sido en Alejandra,
cuando el califa la tena sitiada. Nadie haba hecho sombra a la gloria del hroe.
El caballero cabalg contento y tranquilo hacia la ciudad. Mand cargar diez
caballos, que entraron por las calles. Detrs cabalgaban veinte escuderos. Delante
se vea a los de a pie, pues los pajes, cocineros y mozos de cocina marchaban a la
cabeza del cortejo. Esplndido era su squito: doce donceles de alta cuna
cabalgaban detrs de los escuderos, bien educados y con buenos modales. Algunos
eran sarracenos. Despus seguan ocho corceles en caravana, cubiertos de cendal.
El noveno llevaba la silla del caballero. A su lado, un escudero muy hermoso portaba
el escudo que ya he mencionado antes. Detrs de l cabalgaban los trompetas, que
tambin son imprescindibles. Un tambor tocaba su tamboril y lo lanzaba muy alto.
Esto no era bastante para el se-[pg. 31] or, pues cabalgaban tambin flautistas y
tres buenos violeros. Todos ellos iban sin prisas. El propio caballero cabalgaba
detrs con su experimentado y famoso timonel.
Todos los habitantes de la ciudad, hombres y mujeres, eran moros y moras. El
seor vio muchos escudos rotos, atravesados completamente por las lanzas;
colgaban en gran nmero de las ventanas y de las puertas. Se oan lamentos y
6
gritos, pues se haban sacado a las ventanas, al aire, a muchos heridos, cuando se
haba trado al mdico y no los poda curar. Haban permanecido ante los enemigos.
As sucede al que no quiere huir. Muchos caballos le salieron al encuentro, heridos
de lanzadas y de tajos de espadas. A la derecha y a la izquierda vio a numerosas
mujeres de piel oscura: eran negras como cuervos.
Su anfitrin lo recibi amigablemente, lo que redundara despus en su beneficio.
Era un hombre de gran valenta: con su propia mano haba repartido muchos tajos y
golpes cuando protega una puerta. Junto a l encontr a muchos caballeros con los
brazos en cabestrillo y las cabezas vendadas. Sus heridas no les impedan combatir.
No haban perdido las fuerzas. El burgrave de la ciudad pidi amablemente a su
husped que no se privara de servirse a su voluntad de sus bienes y de l mismo.
Lo condujo hasta donde estaba su mujer, que bes a Gahmuret, lo que al caballero
le produjo poco contento. Despus se march a comer. Cuando termin, el mariscal
9
se fue enseguida hasta la reina y le pidi una gran propina . Despus le dijo:
Seora, nuestras penalidades se han trocado en alegras. El que hemos recibido
es un caballero tan excelente que tenemos que dar gracias a nuestros dioses, que
pensaron en nosotros y lo trajeron aqu.
Ahora dime, por tu fidelidad, quin es ese caballero. Seora, es un hroe
extraordinario, un Anjou de esclarecida estirpe. Qu poco se preocupa de su vida
cuando se le deja atacar! Qu bien esquiva y se vuelve hacia delante! Ensea al
enemigo a perder. Lo vi luchar esplndidamente cuando los babilonios intentaban
liberar Alejandra y queran expulsar de all con todas sus fuerzas al califa. Cuntos
cayeron en esa derrota! El adorable caballero realiz tales hazaas que sus
enemigos no tenan ms salvacin que la huida. Adems he odo contar que en
muchos pases nadie goza de mayor fama.
[pg. 32] Mira a ver cmo lo arreglas, sea como sea, para que pueda hablar con
l aqu. Todo el da tenemos tregua. Entonces este hroe podra cabalgar aqu
arriba, hasta m. O debo ir yo all? Su color es distinto del nuestro: ojal no le
incomode! Me gustara saberlo antes: si los mos me lo aconsejaran, debera
recibirlo con todos los honores. Si desea acercarse a m, cmo lo he de recibir?
Tiene el mismo rango que yo, para que mi beso no sea un beso perdido?
Seora, es conocido como de estirpe real: respondo de ello. Noble seora, voy a
decir a vuestros prncipes que se pongan ricos vestidos y que esperen ante vos
hasta que lleguemos. Decdselo tambin a vuestras damas. Cuando vaya abajo, os
traer al noble husped, quien muestra gran cortesa.
No esperaron nada. El mariscal cumpli diligentemente el ruego de su seora. Al
punto trajeron a Gahmuret ricos vestidos, que se puso. He odo decir que eran
realmente magnficos. Segn sus deseos, le cosieron en ellos pesadas anclas de
oro arbigo. Acto seguido el caballero, que saba recompensar el amor, subi a su
caballo, que haba montado un babilonio en singular combate contra l. Lo haba
tirado impetuoso al suelo de una lanzada, lo que fue su perdicin. Qu si su
anfitrin cabalg con l? S, l y sus caballeros, y adems gustosos. Cabalgaron
juntos hasta all y desmontaron delante del palacio, en el que haba muchos caballeros ricamente vestidos. Los pajes de Gahmuret entraron delante de l, de dos en
dos y tomados de la mano. Su seor encontr a muchas damas magnficamente
vestidas. A la poderosa reina los ojos se le llenaron de pesadumbre cuando vio al de
Anjou. Presentaba ste un aspecto tan magnfico que, lo quisiera ella o no, abri al
amor el corazn de la reina, que antes haba mantenido cerrado por su femenino
recato. Anduvo un poco hacia su husped y le pidi el beso de bienvenida. Ella
Las buenas noticias, en este caso la llegada de Gahmuret, solan ser generosamente
recompensadas.
misma lo tom de la mano, lo condujo hasta la pared que daba a los enemigos y se
sentaron en una amplia ventana, sobre una colcha guateada de terciopelo, que
cubra unos suaves cojines. Si hay algo ms claro que el da, no era ciertamente la
reina. Era muy femenina y tena buenos modales, pero no se pareca a la rosa
humedecida por el roco, pues era negra. Su corona era un esplendoroso rub: con
su luz se poda ver bien su cabeza. La anfitriona dijo a su husped [pg. 33] que se
alegraba de que hubiera venido. Seor, he odo mucho sobre vuestras virtudes
caballerescas. Como tenis buena educacin, no os enojis si os cuento mis
desventuras, que llevo en mi corazn. Estad segura de mi ayuda. Sea lo que sea
aquello que os amenazaba o amenaza, os librar de ello. Estar a vuestro servicio.
Soy un solo hombre, pero todo el que os haga ahora algo, u os lo haya hecho antes,
tendr enfrente mi escudo. Pero esto molestar poco a los enemigos.
Enseguida dijo educadamente un prncipe: Si tuvisemos un buen adalid, mal
les ira a nuestros enemigos, puesto que Fridebrando se ha ido. Est liberando
ahora su propio pas. Los parientes del rey llamado Hernant, a quien mat por causa
de Herlinde, lo ponen en aprietos y no se arredran. Ha dejado aqu algunos hroes,
como el duque Hteger y su squito: sus hazaas caballerescas nos han causado
gran dao; son diestros y fuertes en el combate. Adems, Gaschier, de Normanda,
el hroe experimentado y noble, tiene aqu muchos mercenarios. Ms an tiene
Kaylet de Hoscurast. As pues, el rey escocs Fridebrando trajo al pas a muchos
extranjeros, llenos de clera; y con l cuatro de su mismo rango, tambin con
muchos mercenarios. Al poniente, all junto al mar, acampa el ejrcito de Isenhart
con los ojos llenos de lgrimas. Desde que su seor muri en duelo singular, nadie
los vio nunca sin un profundo pesar. La lluvia de lgrimas de sus destrozados
corazones los inunda.
Con modales caballerescos dijo el husped a la reina: Decidme, si os place, por
qu razn os atacan tan encolerizadamente con toda la fuerza del ejrcito. Tenis
muchos hroes valientes. Me duele que sean acosados por el odio de los enemigos
y se les causen daos.
Os lo dir, seor, puesto que lo deseis. Me serva un excelente caballero. Era
como una rama con todas las virtudes de la caballera. El hroe era arrojado e
inteligente, un verdadero fruto de la fidelidad amorosa. Su educacin era un ejemplo
para todos. Era ms casto que una mujer. Tena valenta y fortaleza, y no ha existido
an en parte alguna un caballero tan generoso. (Lo que suceda despus de
nosotros, no lo s: pueden decirlo otros.) No era versado en villana. Era negro y
moro, como yo. Su padre se llamaba Tankanis, un rey tambin de gran fama. Mi
[pg. 34] amado se llamaba Isenhart. Como mujer estaba desprotegida cuando
acept su servicio amoroso, pues no le conced la alegra que anhelaba. Siempre
tendr que lamentarlo. Ellos piensan que lo he llevado a la muerte: no s nada de
traicin, por mucho que me acusen de ello los suyos. Lo he querido ms a l que
ellos a m. No carezco de testigos, con los que lo probar pronto: la verdad completa
la saben mis dioses y tambin los suyos. Me hizo sufrir mucho. Mi castidad de mujer
ha diferido su premio y ha prolongado mi pena. Al conservar yo mi doncellez, el
hroe conquist gran fama mediante hazaas de caballera. Quise comprobar si era
digno de ser mi amante. Pronto se vio. Por m se despoj de su armadura. Lo que se
ve all como un palacio es una gran tienda. La trajeron escoceses a este campo.
Despus de que el hroe se quitase la armadura, no prestaba atencin a su vida.
Estaba casi cansado de muerte, pero buscaba muchas aventuras sin armadura.
Cuando esto suceda, un prncipe, de nombre Prothizilas, de mis huestes, un
valiente, cabalg en busca de aventuras y no sali de ellas sin dao. En la selva de
10
Azagouc libr un combate singular con un valiente caballero, que encontr tam10
bin la muerte. Era mi amado Isenhart. A cada uno de ellos una lanza le haba
atravesado el escudo y el cuerpo. An lo lamento, desdichada de m. La muerte de
ambos me atormenta siempre. De mi felicidad florece slo el lamento. No me he
entregado an a ningn hombre.
Gahmuret pens que, aunque era pagana, nunca haba entrado en el corazn de
una mujer mayor feminidad. Su castidad era su bautismo, y tambin la lluvia de
lgrimas que flua de sus ojos y que la moj al caer sobre su marta cebellina y sobre
su pecho. El dolor era su dicha y una verdadera escuela de sufrimiento.
Ella sigui diciendo: Por el mar lleg el rey escocs con su ejrcito, pues era el
primo de Isenhart. Debo confesar que no pudieron hacerme ms dao que el que
haba sufrido con ste. La dama solloz muchas veces. A travs de las lgrimas
miraba a menudo a Gahmuret, ruborizada y como una amiga. Entonces sus ojos
dijeron a su corazn que era realmente hermoso. Saba distinguir tambin a los
blancos, pues haba visto antes a muchos paganos de este color. Al punto surgi
entre ambos un fuerte deseo amoroso: ella miraba para all, l miraba para aqu.
Despus [pg. 35] mand traer la bebida de despedida. Si se hubiera atrevido, no lo
habra hecho. La entristeca que la obedecieran, pues ahora tenan que retirarse
tambin los caballeros, que gustosos hablaban con las damas. La vida de la dama
era ahora la propia vida del caballero; l haba despertado en ella ese deseo, por lo
que su vida era tambin la vida de ella. Entonces se levant Gahmuret y dijo:
Seora, os resulto molesto. Llevo ya demasiado tiempo aqu. No me he
comportado con mucha cortesa. Soy vuestro servidor y me duele que sean tan
grandes vuestras preocupaciones. Seora, disponed de m. Os vengar donde
queris. Os prestar el servicio que os debo.
Ella contest: Seor, os creo firmemente.
El burgrave, su anfitrin, se esforzaba por hacerle pasar bien el tiempo. Le
pregunt si quera dar un paseo a caballo. Mirad dnde luchamos y cmo
protegemos nuestras puertas. Gahmuret, el hroe cabal, dijo que le gustara ver
dnde se celebraban los combates caballerescos. Con el hroe cabalgaron hacia
abajo muchos caballeros esforzados, unos experimentados y otros bisoos. Lo
llevaron alrededor, ante las diecisis puertas, ninguna de las cuales estaba cerrada
desde que se veng a Isenhart tan furiosamente. Noche y da se mueve de ac
para all nuestra lucha, sin decidirse. Desde entonces permanecen las puertas
abiertas. Ante ocho puertas luchan las huestes del fiel Isenhart. Nos han causado
mucho dao. Luchan con saa los prncipes de alto linaje, los hombres del rey de
Azagouc. Delante de cada puerta ondeaba una bandera resplandeciente de
valientes pelotones. En ella figuraba un caballero lanceado, tal como Isenhart haba
perdido la vida. Sus gentes eligieron ese blasn por l. En contra de ello, y para
mitigar el dolor de nuestra reina, hacemos lo siguiente: nuestras banderas llevan los
dos dedos de una mano, en seal de juramento de que ella nunca ha sufrido tanto
como despus de la muerte de Isenhart, la cual caus realmente gran pesadumbre
al corazn de mi seora. Desde que vimos sus banderas, pusimos sin dilacin en las
nuestras la imagen de la reina, doa Belakane, cortada de tela negra sobre
terciopelo blanco, sustentada por arcos. Su amor prevalece sobre su dolor. Ante las
otras ocho puertas nos acosa el ejrcito del orgulloso Fridebrando, fuerzas cristianas
de ms all del mar. Un prncipe [pg. 36] protege cada puerta: sale con su
estandarte para luchar. As hemos hecho prisionero a un conde de Gaschier, quien
nos ofrece una gran recompensa. Es el sobrino de Kaylet, y tiene que rendir cuentas
de todo lo que nos est haciendo su to. Raramente tenemos tanta suerte. Entre el
foso y sus tiendas hay una estrecha franja verde y arena: all tienen lugar muchas
justas.
Su anfitrin continu con el relato: Un caballero no puede dejar de ir a luchar
fuera. Si pierde la vida sirviendo a una dama que le envi all, de qu le sirve su
valenta? Es el arrogante Hteger. De l tengo que decir algo ms: desde que
estamos sitiados, el osado hroe se encuentra cada maana, preparado para luchar,
delante de la puerta que est enfrente del palacio. Atraves muchos de nuestros
escudos, por lo que se nos trajeron muchos tesoros de este valiente caballero, que
los gritadores de los torneos, al separarlos de las lanzas, consideraron muy valio11
sos . Nos ha derribado a muchos caballeros. Es digno de ver e incluso lo alaban
tambin nuestras mujeres. El que es elogiado por las mujeres se hace famoso, tiene
la gloria en la mano y la alegra en su corazn.
El cansado sol haba recogido sus resplandecientes rayos. Haba que poner fin al
paseo. El husped cabalg con su anfitrin. Encontr preparada la cena. Tengo que
deciros algo de las viandas. Se sirvi con buena educacin y conforme a las normas
de la caballera. La poderosa reina se acerc decidida a la mesa de Gahmuret. Aqu
haba garzas reales, all pescado. Haba venido para cuidar en persona de que se le
atendiese adecuadamente. La acompaaban sus damas. Se arrodill, para tristeza
del caballero, y con sus propias manos le cort una porcin de los manjares. La
seora estaba feliz con su husped. Tambin le dio de beber y se ocup bien de l.
l se fijaba asimismo en sus gestos y en sus palabras. En una esquina de la mesa
estaban sentados sus juglares y en otra su capelln. Mir ruboroso a la seora y dijo
muy tmidamente: No estoy acostumbrado a tanto como me ofrecis, seora.
Nunca en mi vida he recibido semejantes honores. Si os lo puedo decir, hubiera
deseado hoy recibir slo la acogida que merezco y que no hubieseis bajado hasta
aqu. Si me atrevo a pedroslo, seora: permitidme vivir modestamente, pues me
habis concedido demasiados hono-[pg. 37] res. Ella no se priv de ir a donde
estaban sentados los pajes, de pedirles que comieran deprisa y de ordenarles que
sirvieran diligentemente vino y comida a su husped. Todos estos donceles sentan
gran inclinacin por la reina. Despus la seora no olvid ir a donde estaban
sentados el anfitrin y su esposa, la burgravina. Alz su copa y dijo: Te
encomiendo a nuestro husped: su presencia te honra. Os lo pido encarecidamente
a los dos. Despus de despedirse, volvi ante su husped. El corazn de ste
estaba lleno de amor por la dama. Lo mismo le suceda a ella, como lo pregonaban
su corazn y sus ojos, que tan unidos estn al amor. Con buenos modales le dijo la
seora: Ordenadme, seor. Har lo que queris, pues os lo merecis. Y dejadme
despedirme de vos. Si encontris aqu todo a vuestra satisfaccin, nos alegramos
sobremanera. Sus candelabros eran de oro, con cuatro velas, e iban delante de
ella. Al cabalgar encontr otros muchos.
Ellos dejaron de comer. El hroe estaba triste y contento. Se alegraba de que se
le hubiera honrado tanto, pero le oprima otra pena: la fuerza del amor, que doblega
hasta los espritus ms altivos.
La margravina se retir rpidamente a sus aposentos. Con todo cuidado y con
diligencia prepararon la cama al hroe. El anfitrin le dijo: Ahora debis dormir bien
y descansar esta noche, pues lo vais a necesitar. Despus indic a los suyos que
salieran de la habitacin. Las camas de sus donceles se colocaron en torno a la
suya, con las cabezas mirando hacia l, como era su costumbre. Haba grandes
antorchas, que irradiaban claridad al arder. Al hroe le enoj que la noche fuese tan
larga. Le haca perder el sentido la negra mora, la reina del pas. Se mova constantemente de un lado a otro como un mimbre, hasta el punto de que le crujan los
huesos. Ansiaba la lucha y el amor. Deseadle que se cumpla su anhelo! Su corazn
11
Los tesoros se refieren a las prendas, a veces muy valiosas, que los caballeros
reciban de sus damas para poner en las puntas de las lanzas. Los gritadores ayudaban al
caballero, proporcionndole caballos frescos y nuevas armas, y proferan gritos de nimo
caractersticos para cada uno de ellos. Tenan derecho a recoger los restos del torneo
(principalmente, armas deterioradas y prendas).
sonaba por los fuertes latidos, pues se hinchaba ansiando entrar en combates
caballerescos. El pecho del hroe se tensaba en ambas partes como la cuerda de la
ballesta. Sus ansias tenan alas.
El caballero no concilio el sueo hasta ver despuntar el da. Todava no haba
clareado. Su capelln tena que haber preparado ya la misa, que cant en honor de
Dios y de su seor. Des-[pg. 38] pues le trajeron la armadura y cabalg hacia
donde se combata. Entonces mont enseguida en un caballo que saba hacer bien
las dos cosas: ir rpido al ataque saltando diligentemente y obedecer a las riendas y
girar y parar. Con su ancla en lo alto del yelmo se le vio ir hacia la puerta. Todos,
hombres y mujeres, decan que nunca haban visto un hroe tan hermoso y que sus
dioses se le parecan. Tambin le trajeron pesadas lanzas.
Cmo iban decorados sus arreos? Su caballo llevaba un peto, para protegerse
de los tajos. Encima llevaba una gualdrapa, muy ligera, casi sin peso, de terciopelo
verde. Tambin su guerrera y su capa eran de verde ajmard, tejido en la ciudad de
Arab. No miento a nadie. Las correas de su escudo, con todos sus complementos,
tenan ribetes de colores con magnficas piedras preciosas. Acendrada en el fuego y
de oro rojo era su bloca. Combata slo por el premio del amor: la dura lucha le
pareca liviana. La rema estaba sentada en la ventana, acompaada de muchas
damas. Mirad! All est ya Hteger, donde consiguiera tantas victorias. Cuando
Gahmuret vio galopar hacia l al desconocido caballero, pens: Cundo y cmo
lleg este francs al pas? Quin ha enviado aqu a este valiente? Sera un necio
si lo tuviera por un moro!.
Picaron espuelas ambos a sus caballos, del trote al galope. Mostraban el arrojo
propio del caballero. No hubo engaos en la justa. Por el aire volaron las astillas de
la lanza del valiente Hteger, mas cay a la hierba detrs del caballo por la lanzada
de su adversario. Era algo que nunca le haba ocurrido. Gahmuret galop sobre l y
lo derrib. Hteger sac varias veces fuerzas de flaqueza y mostr que quera seguir
luchando, pero tena clavada en su brazo la punta de la lanza de Gahmuret. ste le
dijo que se rindiera. Hteger haba encontrado a su maestro.
Quin me ha vencido?, pregunt el valiente caballero. El vencedor contest
enseguida: Soy Gahmuret de Anjou. A ti me rindo, dijo Hteger.
Gahmuret acept la rendicin y lo envi dentro de la ciudad. Por ello lo alabaron
mucho las damas que lo vieron. Mas ya vena al galope Gaschier de Normanda, el
hroe fuerte y valiente, poderoso justador. El magnfico Gahmuret tambin estaba
preparado para el segundo combate. La punta de su lanza era ancha [pg. 39] y el
mango robusto. Los forasteros arremetieron el uno contra el otro y Gahmuret
evidenci su superioridad. Gaschier cay al suelo con su caballo y tuvo que
rendirse, quisiralo o no. Gahmuret, el hroe, dijo: Dadme la mano, que tan
bravamente ha luchado. Cabalgad hasta el ejrcito de los escoceses y pedidles que
terminen con sus hostilidades, si lo tienen a bien. Despus seguidme a la ciudad.
Todo lo que le orden o pidi lo cumpli hasta el final. Los escoceses dejaron de
luchar.
Entonces lleg Kaylet al galope. Gahmuret lo esquiv, pues el caballero era su
primo. Cmo iba a hacerle ningn dao? El espaol lo llam desafindolo. Llevaba
un avestruz sobre el yelmo. El caballero, como os debo contar, iba adornado con
una capa de seda, amplia y larga. El campo de batalla resonaba con las campanillas
del hroe. Era la flor de toda la belleza masculina. Su belleza no tena igual, fuera de
la de dos que vivieron despus de l: Beacurs, el hijo de Lot, y Parzival, que an no
existan; ambos no haban nacido y fueron considerados despus como
singularmente hermosos.
Gaschier cogi por las riendas el caballo de Kaylet y dijo: Me siento obligado a
deciros que si luchis con el de Anjou, al que me he rendido, se aplacar mucho
vuestra fogosidad. Debis escuchar mi consejo y, adems, mi ruego. He prometido a
12
13
13
Juego de palabras. Wolfram traduce al francs, pero con sintaxis alemana, el alemn
burcgrave. Debera decir cons del castel en vez de schachtelakunt. La intencin es tan
oscura como el hecho de hacer constar tan tarde el nombre del burgrave.
en Normanda, a la reunin del ejrcito. Fui all desde Champaa por l y le llev
jvenes hroes. Ahora la desgracia se ceba en l con todas sus artes, a no ser que
os honris a vos mismo. Permitidme hacer algo por l, suavizad su difcil situacin.
Hazlo t mismo. Ve con don Gaschier y treme aqu a Kaylet.
Cumplieron el deseo del hroe y lo trajeron. Tambin l fue recibido muy
amistosamente por Gahmuret y abrazado por la reina, quien bes al hermoso hroe.
Poda hacerlo, pues era el primo de su esposo y de estirpe real. El seor de la casa
sigui hablando, riendo: Vive Dios, don Kaylet, que sera una villana por mi parte si
os arrebatara Toledo y vuestro pas en Espaa porque as lo quiere el rey de
Gascua, que tantas veces os aco-[pg. 43]sa lleno de clera. A fin de cuentas, sois
mi primo. Con vos estn aqu los mejores, la flor de vuestra caballera. Quin os
oblig a emprender esta expedicin?.
El orgulloso y joven hroe contest: Me lo orden mi to Schiltunc, suegro de
Fridebrando. Me aconsej prestarle mis servicios. Como estoy emparentado con su
mujer, ha recibido de m seis mil caballeros muy famosos y experimentados en la lucha. Adems le traje otros caballeros, una parte de los cuales ya ha partido. Por
causa de los escoceses haban venido aqu otros escuadrones. De Groenlandia
vinieron para ayudarle dos reyes con muchas fuerzas: trajeron una verdadera marea
de caballeros y muchos barcos. Su ejrcito me gust mucho. Por l estuvo aqu
tambin Morholt, cuya lucha tiene fuerza y sentido. Todos ellos ya se han vuelto a
casa. Har con mis tropas lo que desee doa Belakane, mi seora. Debo mostrarle
cmo la sirvo. No debes agradecerme nada, pues as ha de ser entre parientes. Tuyos son ahora los valientes hroes. Si estuvieran bautizados, como los mos, y si
tuvieran el mismo color de la piel, no habra rey con corona al que no pusieran en
aprietos. Pero a m tambin me gustara mucho saber qu es lo que te ha trado por
aqu. Dime ahora por qu has venido y cmo.
Llegu ayer, y hoy ya soy el seor del pas. La reina me hizo cautivo con sus
propias manos y yo me defend con amor. As me lo aconsejaron la inteligencia y los
sentidos.
Creo que tu grata manera de luchar ha sometido a los dos ejrcitos.
Insinas que te rehu? Me desafiaste a gritos. Qu queras conseguir de m?
Djame negociar contigo.
No reconoc tu ancla: mi to Gandin nunca ha salido con ella.
Pero yo s que reconoc bien tu avestruz y la cabeza de serpiente en tu escudo.
Tu avestruz sobresala y no tena nido. Vi en tu actitud que te dola que se me
rindieran dos caballeros. Haban luchado muy bien.
Fcilmente me hubiera ocurrido a m lo mismo. Tengo que decir que si el
demonio, que siempre me ser odioso, hubiera vencido como t a tantos hroes
valientes, las mujeres se lo comeran como azcar.
[pg. 44]Me alabas demasiado.
No. No s adular. Oye cmo te puedo ayudar de otra manera.
Entonces llamaron a Razalic. Con buenos modales le dijo Kaylet: Mi primo
Gahmuret os ha hecho prisionero.
As es, seor. Al ver a este hroe me di cuenta de que el reino de Azagouc no
rehusara servirle, dado que nuestro seor Isenhart no iba a llevar all corona. Sirvi
a la esposa de vuestro primo y muri por ella. Por su amor entreg su vida. Con mi
beso se lo he perdonado. He perdido a mi seor y a mi pariente. Si vuestro primo se
quiere portar caballerosamente y resarcirme de su prdida, uno a l mis manos en
seal de vasallaje. Entonces tendr poder y gloria, as como todo lo que Tankanis
dej en herencia a Isenhart, quien est embalsamado en nuestro campamento.
Todos los das he visto sus heridas, desde que aquella lanza atraves su corazn.
14
Los feudos civiles se otorgaban con banderas, los eclesisticos con cetros. Slo el rey
poda conceder este tipo de feudos. El noble entregaba una bandera y el rey se la devolva.
15
ti-[pg. 46]monel dijo: Mantenedlo en secreto ante los de la piel negra. Mis
carabelas son tan rpidas que no nos alcanzarn. Debemos salir a toda prisa de
aqu.
Gahmuret mand embarcar su oro. Ahora os tengo que contar su partida. De
noche sali de all, y lo hizo en secreto. Cuando abandon a su mujer, sta tena ya
en su seno un nio de doce semanas. El viento empuj al hroe con fuerza.
16
16
17
[pg. 48]
Libro segundo
En aquel pas, en Espaa, conoca al rey. Era su primo Kaylet. Fue a visitarlo a
Toledo. Kaylet haba partido a un torneo, donde no se iban a ahorrar los escudos.
Tambin Gahmuret mand que le preparasen sus armas, segn me dice la historia:
lanzas bien pintadas, cada una con cendales verdes y con una banderola, que
llevaba encima tres anclas resplandecientes de armio, de modo que todos se
admiraban de su poder y de su riqueza. Los gallardetes eran anchos y largos;
llegaban bien hasta la mano desde un palmo por debajo de la punta de hierro. Los
hombres de su primo prepararon cien lanzas al valiente caballero y se las llevaron.
Le trataron con honores y con amistad, lo que agrad a su seor.
Gahmuret tuvo que seguir a Kaylet no s cuntas millas, hasta que en el pas de
Gales vio un campamento de caballeros forasteros. Se haban levantado en la
pradera ante Kanvoleis muchas magnficas tiendas. No fantaseo, sino que, si me
permits, es la pura verdad. Al punto hizo detenerse a su squito y envi a la ciudad
al inteligente jefe de los escuderos. Quiso, como su seor le haba ordenado, buscar
alojamiento all. Se apresur y le siguieron los caballos de carga. El escudero no vio
ninguna casa que no tuviera la fachada cubierta de escudos y las paredes enteramente cubiertas de lanzas colgadas. La reina de Gales haba convocado a
Kanvoleis a un torneo con tales condiciones que an hoy paralizaran a muchos
hombres apocados; si vieran uno semejante, no participaran en l. Ella era
doncella, an no seora, y ofreca dos pases y su propia mano a quien consiguiera
la victoria. Este anuncio hizo caer a muchos al suelo, detrs del ca-[pg. 50]ballo.
Quien as caa perda toda opcin al premio. Participaban arrojados hroes, que
evidenciaron gran valenta. Se lanzaron al galope muchos caballos buscando el
ataque y se hicieron sonar innumerables espadas.
Un puente de barcas, cerrado con una puerta, atravesaba un ro en la pradera.
Un escudero, despreocupado, abri la puerta porque le pareci bien. Encima estaba
el palacio y en sus ventanas estaba sentada la rema con muchas nobles damas.
Empezaron a mirar lo que hacan los escuderos. Haban cogido las herramientas
para levantar una tienda. Un rey la haba perdido por un amor no compartido.
Belakane le haba forzado a ello. Con gran trabajo se mont la tienda, que tenan
que llevar treinta caballos de carga. Evidenciaba su elevado precio. La pradera tena
la anchura suficiente para tensar las cuerdas. El noble Gahmuret tom mientras
tanto un refrigerio delante de la ciudad. Despus dispuso todo meticulosamente para
entrar en ella conforme a las normas cortesanas. Sin prdida de tiempo, sus
escuderos ataron enseguida sus lanzas en haces de cinco, y la sexta la llevaban en
la mano con una banderola. As cabalg el orgulloso caballero.
En la corte de la reina se supo que haba llegado un husped de un pas lejano al
que all nadie conoca. Su squito es corts, en parte pagano y en parte francs.
Muchos bien podran ser de Anjou por su lengua. Son orgullosos y sus atuendos son
magnficos, sin duda de excelente hechura. Estuve junto a sus escuderos y no
tienen tacha. Dicen que todos los que carecen de bienes se dirigen a su seor, que
les libra de las penalidades. Pregunt por l y me dijeron que era el rey de
Zazamanc. Un paje llev esta noticia a la reina y aadi: Menuda tienda! Vuestra
corona y vuestro reino no valen la mitad.
cabalgan siempre directos al ataque. Tambin han venido muchos caballeros que no
conozco personalmente, para honrar a sus damas. Todos los que he mencionado,
como nosotros mismos, vivimos, es verdad, con gran fausto en la ciudad, pues as
nos lo ha pedido la reina. Te dir ahora quines han acampado delante de la ciudad,
que no inquietan a nuestras fuerzas. El noble rey de Ascalun y el orgulloso rey de
Aragn, Cidegast de Logroys y el rey de Punturtoys, que se llama Brandelidelin.
Estn tambin el valiente Lhelin y Morholt de Irlanda, que ya nos ha hecho
prisioneros a buenos rehenes. En la pradera acampan los orgullosos alemanes: el
duque de Brabante ha venido a este pas por deseo del rey Hardiz. El rey de
Gascua le entreg a su hermana Alicia como esposa, de suerte que su servicio
amoroso fue recompensado previamente. Estos estn encolerizados contra m, pero
confo plenamente en ti. Piensa que somos parientes y prstame tu ayuda, puesto
que me aprecias.
Entonces dijo el rey de Zazamanc: No debes darme las gracias [pg. 53] por
todo lo que har en tu honor. Perseguimos el mismo fin. Est tu avestruz an sin
nido? Debes llevar tu cabeza de serpiente contra el medio grifo de Hardiz. Yo
lanzar mi ancla cuando l ataque, la fijar en el suelo y tendr que buscar detrs de
su caballo, en el agua, un vado de arena. Si nos dejan luchar, lo derribar o me
derribar. Te lo prometo.
Muy contento y libre de todas sus preocupaciones cabalg Kaylet a su
campamento. Se oan ya los gritos para dos orgullosos hroes, Schyolarz de Poitou
y Gurnemanz de Graharz, que ya combatan en el llano. As empezaba la vspera
del torneo. Aqu cabalgaban seis, all tres; a ellos se uni un pequeo grupo. Los
caballeros luchaban segn las normas de los torneos, y no se detenan.
Esto suceda hacia el medioda, mientras Gahmuret descansaba en su tienda. El
rey de Zazamanc supo que los juegos se celebraban ya por todo el campo, segn
las normas de los caballeros, y se dirigi hacia all con muchas lanzas y sus
resplandecientes gallardetes. No particip en los galopes, pues quera ver primero
tranquilamente cmo se comportaban las dos partes. Extendieron su alfombra en la
pradera, donde los caballeros se peleaban enconadamente y los caballos
relinchaban por las espuelas. Sus escuderos lo rodeaban, pues por todas partes
sonaban las espadas. Tambin las lanzas hacan mucho ruido. No necesitaba
preguntar dnde. Los ataques y los puos de los caballeros formaban como una
pared de filigrana delante de l. Los juegos se celebraban tan cerca que las damas
vean bien desde el palacio las fatigas de los hroes. La reina lament que el rey de
Zazamanc no entrara a luchar con los otros y pregunt: Ay! Dnde est aquel del
que he odo tantas maravillas?.
Entretanto muri el rey de Francia, cuya mujer haba puesto muchas veces a
Gahmuret en grandes apuros, pues lo amaba. Esta noble reina le haba enviado un
mensajero, por si haba regresado de tierras paganas; la gran fuerza del amor la
haba obligado a ello.
Muchos caballeros arrojados, pero no tan ricos, luchaban con gran gallarda. No
competan por el elevado premio que haba prometido la reina, su mano y sus
pases, sino por recompensas de otro tipo.
[pg. 54]Ahora se haba puesto tambin Gahmuret la armadura, que el escocs
Fridebrando haba enviado como regalo a su esposa a modo de reparacin por los
daos que le haba causado al atacarla. No la haba mejor en la tierra. Contempl el
diamante: era un yelmo. Encima se haba fijado un ancla, con grandes piedras
preciosas engastadas. Pesaba lo suyo. El caballero estaba bien adornado. Cmo
estaba decorado su escudo? De oro de Arab estaba guarnecida la bloca, que era
muy valiosa. El caballero soportaba sin duda un gran peso. El oro rojo resplandeca
tanto que se poda ver uno all como en un espejo. Debajo tena un ancla de marta
cebellina. Para m quisiera los vestidos que llevaba puestos, pues valan muchos
marcos.
Su guerrera era muy amplia y larga, llegaba hasta la alfombra. Creo que nadie
llev ninguna tan buena al combate. Si la puedo describir, era como si ardiera en la
noche un fuego llameante. No estaba descolorida, sino que su esplendor lanzaba
rayos, que dejaban doloridos los ojos enfermos. Estaba hecha del oro que las garras
18
de los grifos arrancaron de una roca de la montaa del Cucaso
y que
custodiaban y an hoy custodian. Gentes de Arabia van all, lo roban con sus
propias artes (ms puro no lo hay en ningn sitio) y lo llevan a la ciudad de Arab,
donde se teje el verde ajmard y el brocado. La guerrera de Gahmuret no tena igual.
19
Se colg el escudo al cuello . Tena all un caballo muy hermoso, bien blindado
hasta las pezuas. Los escuderos gritaban. Gahmuret se aprest y mont sobre el
caballo. En los ataques el hroe rompi muchas recias lanzas; se abri camino en el
tumulto del combate, y otra vez hacia atrs. Al ancla le segua siempre el avestruz.
Gahmuret tir detrs del caballo a Poytwin de Prienlascors y a otros muchos nobles
caballeros, que tuvieron que rendirse. Todos los caballeros que iban con la cruz de
peregrinos sacaron provecho de las fatigas del hroe, quien les dio caballos de su
botn, con lo que consiguieron grandes medios para el viaje.
Cuatro estandartes iguales se dirigieron contra l, detrs de los cuales
cabalgaban valerosas tropas. Su seor era muy experimentado en el combate. En
cada banderola figuraba la cola de un grifo, y lo que le segua, su gente, era tambin
un nublado en la lucha. La parte delantera del grifo la llevaba el rey de Gascua,
[pg. 55] un inteligente caballero, en el escudo como blasn. Estaba tan
esplndidamente adornado que poda pasar el examen de cualquier mujer. Cuando
vio el avestruz sobre el yelmo, se adelant a los otros, pero el ancla lleg antes. El
noble rey de Zazamanc lo derrib detrs de su caballo y lo hizo prisionero. Entonces
se produjo un gran tumulto. El suelo con surcos qued como una era y las espadas
hicieron de peines. Se tal el bosque y muchos caballeros besaron el suelo. O decir
que se volvieron hacia atrs, donde estaban los cobardes.
Los combates estaban ahora tan cerca que las damas vean muy bien quin
consegua la victoria. De la lanza de Riwalin, rey de Lochnois que buscaba el favor
de una dama, saltaron como nieve blancas astillas. Cuando atacaba, se oan
crujidos. Morholt acometi a un caballero, Killirjakac, y lo levant de la silla: no fue
una accin muy elegante. Antes Morholt haba dado su merecido al rey Lac, premio
que tuvo que buscar por el suelo, despus de defenderse con todas sus fuerzas. El
forzudo Morholt quiso vencerlo sin espada, y as captur al noble hroe. Entonces
Kaylet derrib detrs del caballo al duque de Brabante, el prncipe llamado
Lmbekin. Qu hicieron los de ste? Lo cubrieron con sus espadas; los hroes
estaban ansiosos por combatir. Despus el rey de Aragn tir al suelo, detrs del
caballo, al viejo Utepandragun, rey de los britanos. Haba muchas flores a su
alrededor. Ay! Con qu simpata veo al noble britano, que le preparo ante
Kanvoleis tan hermoso lecho! En verdad os digo que no pis all, ni quiz pisar
nunca, el pie de un campesino. El caballo que haba montado ya no le perteneca.
Mas los suyos no se olvidaron de l, sino que lo protegieron, y se combati muy
denodadamente. Ahora vino el rey de Punturtoys y fue derribado ante Kanvoleis
sobre las huellas de su caballo, quedando tumbado todo a lo largo. Lo hizo el
orgulloso Gahmuret. Adelante, seores! Adelante! Adelante! Estaban cautivados
por la lucha.
18
19
20
Con las porras los escuderos ayudaban a capturar a los caballeros desmontados.
21
22
En muchos pasajes de la literatura medieval alemana se pasa del voseo al tuteo sin
razn aparente. Lo normal, sin embargo, es que el tratamiento de cortesa sea muy complejo
y estricto.
23
por ello. Eran de muchos pases los que con sus puos realizaban sus hazaas
caballerescas sin temer la derrota.
Gahmuret cumpli inmediatamente el ruego de Ampflise: que fuera su caballero,
tal como deca la carta. Ahora empezaba de verdad la lucha! Lo empujaba el amor
o el arrojo? Un gran deseo y una firme fidelidad le daban renovadas fuerzas. Ahora
vio cmo el rey Lot paraba a duras penas los golpes con el escudo y estaba a punto
de darse la vuelta. Gahmuret lo impidi. Atac violentamente y derrib detrs del
caballo al rey de Aragn, de nombre Schafillor, con una lanza de bamb. La lanza
con la que haba abatido al orgulloso hroe no tena banderola: la haba trado de
tierras paganas. Aunque los suyos lo protegieron con todas las fuerzas, Gahmuret lo
hizo prisionero. Los de la ciudad empujaron violentamente a los de fuera hasta campo abierto. En estos juegos preliminares hubo muchos combates, que podran pasar
ya por un buen torneo, pues quedaron en el suelo muchas lanzas partidas.
Entonces se encoleriz Lhelin: Vamos a dejarnos deshonrar as? Todo se
debe al que lleva el ancla. An hoy uno de nosotros dos derribar al otro donde no
caer en blando. Casi nos han vencido. Su ataque les abri espacio. All se acab
el juego de nios. Luchaban tan enconadamente que acababan con el bosque.
Ambos ansiaban lo mismo: Lanzas, seores! Lanzas! Lanzas!. Mas Lhelin tuvo
que sufrir una ignominiosa derrota, pues el rey de Zazamanc lo derrib detrs del
caballo, con una lanza de bamb, a la distancia de una lanza, y lo hizo pri-[pg.
58]sionero. Preferira coger dulces peras que darme un batacazo como el de esos
caballeros ante Gahmuret. Muchos que estaban enfrente de l gritaban: Aqu viene
el ancla. Fuera! Fuera!. Un prncipe de Anjou lleg a galope junto a l. Estaba
dominado por la tristeza y llevaba el escudo con la punta vuelta hacia arriba, pues
as deba hacerlo por duelo. Gahmuret conoca el blasn. Por qu se apart de l?
Si queris, os lo digo. Este escudo se lo concedi Galoes, hijo del rey Gandin, el fiel
hermano de Gahmuret, antes de que encontrara la muerte, por amor, en un duelo
singular. Entonces Gahmuret desat su yelmo. Un profundo dolor le impeda abrirse
camino luchando por la hierba y el polvo. Estaba enfadado consigo mismo por no
haber preguntado a su primo Kaylet qu haca su hermano, que no haba venido al
torneo. No saba que haba muerto ante Muntori. Ya antes haba sentido Galoes
gran tristeza por el noble amor de una poderosa reina. Desde que l cay, ella lo
aoraba y muri de fidelidad amorosa.
Aunque Gahmuret estaba triste, en medio da haba partido muchas lanzas. Si
hubiera sido el verdadero torneo, habra acabado con el bosque. Haba usado cien
lanzas bien pintadas. Sus resplandecientes banderolas haban pasado, como era de
ley, a poder de los gritadores. Ahora cabalg hacia la gran tienda. El doncel de la
reina de Gales lo sigui y recibi la costosa guerrera, agujereada y hecha jirones,
que llev a su seora. Era an valiosa por su oro y reluca como el rescoldo que
arde: ah se vea su riqueza. Al verla, dijo contenta la reina: Te ha enviado una
noble dama, por medio de este caballero, a mi pas. Mi buen tacto me lleva a no
humillar a los otros que han venido aqu en busca de aventuras. Deseo a todos lo
mejor, pues todos me estn emparentados por la costilla de Adn. Pero pienso que
Gahmuret ha conseguido el primer premio.
Los otros seguan luchando con tal furia que dieron fuertes golpes hasta la noche.
Los de la ciudad haban llevado luchando a los de fuera hasta sus tiendas. De no ser
por el rey de Ascalun y por Morholt de Irlanda, hubieran corrido por el campamento.
All se ganaba y se perda. Unos tenan quebrantos y otros la victoria y la gloria. Es
hora de separarse, pues nadie reconoce a su adversario. La anfitriona del torneo no
proporciona luz. Quin [pg. 59]jugara a oscuras a los dados? Los cansados
caballeros tenan ya bastante.
Donde estaba sentado Gahmuret no reinaba la oscuridad. Pareca como si fuera
pleno da. No era as, sino que haba enormes candelabros, haces de muchas
pequeas velas, fijadas sobre hojas de olivo. Muchos esplndidos cojines estaban
cuidadosamente extendidos, y delante muchas grandes alfombras. Con gran cortejo
de nobles damas cabalg la reina hasta la tienda, pues quera conocer al noble rey
de Zazamanc. La seguan muchos caballeros, cansados del combate. Antes de que
ella entrara en la tienda, se levantaron los manteles. Gahmuret se puso en pie de un
salto, y con l cuatro reyes prisioneros y muchos prncipes. La recibi con la mayor
cortesa. Cuando ella lo vio, le gust. La galesa dijo feliz: Vos sois en esta tienda mi
anfitrin, pero yo soy la soberana del pas. Si queris que os d el beso de
bienvenida, se es tambin mi deseo.
Gahmuret contest: Acepto gustoso vuestro beso si besis tambin a estos
seores. Si se lo negis a los reyes o a los prncipes, no me atrevo a pedroslo.
Tenis razn. As debe ser. No he visto a ninguno antes.
Bes, pues, a los que deba, tal como Gahmuret haba deseado. Despus el
caballero pidi a la reina que tomara asiento. Don Brandelidelin se sent
cortsmente a su lado. Por las alfombras se haban extendido verdes juncos,
24
hmedos de roco . Aqu se sent muy contenta la noble galesa, que ya se senta
acosada por el amor hacia el hroe. Gahmuret se sent tan cerca de ella que lo
poda tocar y atraer hacia s. Era doncella, an no seora, la que le dej sentarse
tan cerca. Queris saber ahora cmo se llamaba? La reina Herzeloyde. Su prima
era Rischoyde, que estaba casada con el rey Kaylet, primo de Gahmuret. Doa
Herzeloyde resplandeca tanto que, si se hubieran apagado las velas, habra habido
bastante luz. Si la pesadumbre de Gahmuret no hubiera mitigado su gran alegra, se
habra enamorado de ella. Slo se intercambiaron saludos de cortesa.
Tras unos momentos unos escanciadores trajeron copas de Azagouc, bellamente
decoradas. No engaaban en su riqueza. Las trajeron nobles donceles. Las copas
eran costosas, de piedras preciosas, grandes y sin oro. Formaban parte de los
obsequios, [pg. 60]contrapartida de las rentas del pas, que Isenhart haba ofrecido
a doa Belakane para que ella aliviara las penas de amor del caballero. Despus les
ofrecieron de beber en muchas copas de colores, talladas con esmeraldas, con
cornalinas y, algunas, con rubes.
Entonces llegaron cabalgando a la hermosa tienda dos caballeros, que haban
dado su palabra para moverse libremente. Los haban hecho prisioneros los de fuera
de la ciudad, y ahora regresaban a ella. Uno era Kaylet. Viendo a Gahmuret sentado
y triste, le pregunt: Qu te ocurre? Por doquier se te reconoce la victoria y se
dice que has conquistado a doa Herzeloyde y su reino. Se proclama en todas las
lenguas: los britanos o los irlandeses, los que hablan gales o los franceses o los de
Brabante. Todos dicen que nadie ha cosechado tantos xitos como t en estos
juegos. Aqu veo la mejor prueba. Tu fortaleza y tu denuedo no descansaron hasta
poner en apuros a estos seores, que nunca antes se haban sometido: don
Brandelidelin y el intrpido Lhelin, Hardiz y Schafillor. Ay! Y Razalic el moro, al que
obligaste a rendirse ante Patelamunt. Tu gloria en el combate crece a lo alto y a lo
ancho.
Mi seora creer que has perdido el sentido al alabarme tanto. No me venders
as, pues se ven mis defectos. Te has llenado demasiado la boca con lisonjas. Pero,
dime, cmo has regresado?
Los nobles seores de Punturtoys nos han dejado libres a m y a este caballero
de Champaa. Morholt, que ha hecho prisionero a mi primo, lo liberar si sueltas a
Brandelidelin. Si no, seguiremos como rehenes mi primo y yo. Concdenos este favor! Los juegos previos se han desarrollado de tal forma que esta vez sobra el
verdadero torneo ante Kanvoleis. Estoy seguro. La crema del partido de fuera de la
24
ciudad est prisionera en tu tienda. Ahora dime: dnde o cmo nos pueden
vencer? Muy grande es la gloria que has conseguido.
Entonces la reina hizo a Gahmuret un ruego hondamente sentido en su corazn:
No debis negarme el derecho que tengo sobre vos. Os pido adems que me
concedis ese favor. Pero si el hacerme esa merced menoscaba vuestra gloria,
permitidme irme.
[pg. 61]Rpidamente salt el capelln de la casta y sabia reina Ampflise, y dijo:
No! Le pertenece a mi seora, que me ha enviado a este pas para reclamar su
amor. Vive consumindose de nostalgia por l. Su amor tiene derecho a l. Tiene
que pertenecerle, pues lo quiere ms que cualquier otra mujer. Aqu estn sus
mensajeros, tres prncipes sin tacha. Uno se llama Lanzidant, es de alta cuna y
25
procede de Groenlandia. Fue al pas de los carolingios y aprendi all el idioma. El
segundo, de nombre Liedarz, es el hijo del conde Schyolarz. Quin era el tercero?
Lo vais a or. Su madre se llamaba Beaflurs y su padre Pansamurs, y ambos
procedan de las hadas. Su hijo llevaba por nombre Liachturteltart. Los tres corrieron
hacia Gahmuret y dijeron: Seor, si eres inteligente, puedes jugar sin dejar prenda.
La reina de Francia te paga las tiradas de dados del noble amor. Al punto tu felicidad
se ver libre de preocupaciones.
Despus de or estas palabras, dijo la reina a Kaylet, que haba llegado antes y
estaba sentado cubierto por el manto de ella: Di, te ha sucedido algo ms? He
visto que te golpeaban. Y la bella dama toc sus magulladuras con sus tiernas y
blancas manos, que eran una maravilla de Dios. Tena cardenales y contusiones en
las mejillas, en la barbilla y en la nariz. Estaba casado con la prima de la reina, de
ah que le hiciera estos honores y lo tocara con sus manos. Con excelentes modales
sigui diciendo ella a Gahmuret: La noble francesa os ofrece con insistencia su
amor. Honrad ahora conmigo a todas las mujeres hacindome justicia. Permaneced
aqu hasta que oiga la sentencia, pues, de lo contrario, me entregis al oprobio.
El noble caballero lo prometi. Ella se despidi y se fue. Kaylet, el noble hroe, la
subi al caballo, sin escabel, y regres a donde estaban sus amigos. Despus dijo a
Hardiz: Vuestra hermana Alicia me ofreci su amor, y yo lo acept. Ahora est casada con otro y en ms noble casa que la ma. Por vuestra buena educacin, dejad
vuestro enfado. Su esposo es el prncipe Lmbekin. Aunque ella no cie corona,
tiene muchos ttulos: Hennegau y Brabante le rinden vasallaje, y numerosos
valientes caballeros. Mostradme vuestra benevolencia y vuestra amistad y aceptad
mis servicios.
El rey de Gascua dijo, tal como le aconsejaba su viril arrojo [pg. 62]: Siempre
hablis con melifluas palabras. Pero si alguien al que le hubieseis hecho algo malo
os tuviera que suplicar, por miedo no lo hara. Me hizo prisionero vuestro primo.
ste no sabe obrar injustamente con nadie. Gahmuret os liberar. Tal ser mi
primer ruego. Cuando estis en libertad, pienso serviros hasta vivir el momento en
que me contis entre vuestros amigos. Debis llevar con resignacin la injusticia. Me
hagis lo que me hagis, vuestra hermana no me matara. Todos rieron.
Pero las risas quedaron enturbiadas. A Gahmuret su fidelidad amorosa le volva a
producir el dolor de la aoranza, pues la pena es como un afilado aguijn. Todos
podan ver que luchaba con penas de amor y que la alegra no las poda dominar.
Entonces se enfad su primo y dijo: Sabes comportarte sin cortesa!.
No. Es que estoy triste. Siento aoranza por la reina. Dej en Patelamunt a la
mujer, pura y dulce, por la que mi corazn est herido. Su noble recato me hace
aorar su amor. Me concedi el poder sobre sus gentes y sobre su pas. Doa
25
Francia.
26
Ella es, en efecto, mi verdadera seora. Hacia Anjou llev sus regalos y mi
educacin. An hoy me alegro de que me educara mi seora, libre de todas las
tachas de la mujer. Ambos ramos entonces casi nios, pero nos alegrbamos de
vernos. La reina Ampflise goza de la fama de ser una mujer extraordinaria. La
hermosa dama me concedi las mejores rentas de su pas, pues entonces era ms
pobre que ahora. Por ello, acept gustoso su ayuda. Pero contadme entre los
pobres. Debis apiadaros de m, pues ha muerto mi noble hermano. Por vuestros
buenos modales, no me acosis. Dirigid vuestro amor a donde haya alegra, pues en
m no hay ms que tristeza.
Permitid que no me carcoma ms. Decidme, cmo os queris defender?
Os contestar lo que deseis saber. Se anunci un torneo, pero no se ha
celebrado. Muchos testigos pueden confirmarlo.
Los juegos preliminares lo han impedido. Incluso los ms intrpidos se volvieron
mansos del cansancio, por lo que el torneo no tuvo lugar.
Slo he defendido vuestra ciudad con otros que lucharon bravamente.
Ahorradme la defensa. Muchos caballeros fueron mejores. Vuestra pretensin no se
tiene en pie. No espero de vos ms que vuestro reconocimiento.
Segn me cuenta la historia, el caballero y la doncella tomaron ahora un juez, que
haba de decidir sobre la demanda de la dama. Se acercaba el medioda.
Rpidamente se pronunci la sentencia: Un caballero que ha venido a los juegos,
que se ha atado el yelmo y que ha conseguido la victoria, debe pertenecer a la
reina.
La sentencia fue aceptada. Entonces dijo la reina: Seor, ahora sois mo. Os
servir para alcanzar vuestro favor y os har tan dichoso que olvidaris vuestra
tristeza.
Pero l sigui triste. El sol de abril haba pasado. Naci despus una corta y fina
hierba, y los campos se pusieron completamente verdes, lo que anima y contenta a
los corazones tmidos. Muchos rboles estaban en flor por el suave aire de mayo. l
proceda de las hadas y tena que amar o ansiar el amor. Su amada [pg. 65] se lo
quera conceder. Mir a Herzeloyde y su bella boca dijo con noble educacin:
Seora, si debo vivir con vos, no me vigilis. Si me abandonara algn da la
tristeza, ira gustoso en busca de aventuras caballerescas. Si no me permits ir a
torneos, conozco la vieja treta con la que escap de mi mujer, que tambin haba
ganado combatiendo. Cuando me impidi luchar, abandon la gente y el pas.
Ella contest: Seor, decidid vos lo que deseis hacer. Os permito plena
libertad.
Quiero partir muchas lanzas y participar cada mes en un torneo. Permitdmelo,
seora.
Ella lo prometi, segn me han dicho. l recibi el pas y la doncella.
El capelln y los tres pajes de la reina Ampflise estaban donde se promulg y se
confirm la sentencia, por lo que oyeron y vieron todo. En voz baja dijo el capelln a
Gahmuret: Han dicho a mi seora que conseguisteis la victoria ante Patelamunt y
que habis ceido all dos coronas. Ella tambin tiene un reino y os ofrece su mano
y sus bienes.
Dado que me arm caballero, tengo que obedecer fielmente las leyes de la
caballera, a las que me obliga mi oficio de armas. Si hubiera recibido de ella el
escudo, todo sera ahora de otra manera. Me haga infeliz o dichoso, me obliga aqu
esta sentencia de la caballera. Volved y decidle que la sirvo y que sigo siendo en
cualquier caso su caballero. Aunque fueran mas todas las coronas, seguira
aorndola con todo el dolor de mi corazn.
Les ofreci ricos regalos, pero ellos los rechazaron. Los mensajeros volvieron a
su pas, sin mancillar en absoluto a su seora. No pidieron permiso para irse, como
a menudo sucede cuando se est enojado. Los hijos de los prncipes, los tres pajes,
casi estaban ciegos del llanto.
Un amigo dijo en el campo a los que haban llevado el escudo vuelto: La reina
doa Herzeloyde ha conseguido al de Anjou.
Quin de Anjou estaba all? Nuestro seor, por desgracia, est en otro sitio,
est buscando la gloria de caballero entre los sarracenos, lo que es nuestra mayor
pena.
El que aqu ha ganado el premio y derrib a tantos caballeros, y el que daba
tales tajos y golpes y llevaba la preciosa ancla sobre el resplandeciente yelmo de
una piedra preciosa, es aquel al que os refers. El rey Kaylet me dijo que el de Anjou
era Gahmuret. Ha cosechado aqu grandes xitos.
Entonces corrieron hacia sus caballos. Cuando llegaron donde estaba su seor,
sus vestidos estaban hmedos de lgrimas. Ellos lo saludaron, y l a ellos. Haba
aqu alegra y tristeza. Gahmuret bes a sus fieles caballeros y dijo: No debis
llorar a mi hermano sin medida. Yo puedo sustituroslo. Girad los escudos a su
posicin natural y seguid la senda de la dicha. Llevar el blasn de mi padre, pues
mi ancla ha tocado fondo en su pas. El ancla es un smbolo para el hroe: tmelo y
llvelo quien lo desee. Tengo que cumplir con los deberes que me impone la vida,
pues soy poderoso. Si voy a ser el soberano de estos nobles guerreros, les
perjudicara mi tristeza. Doa Herzeloyde, ayudadme, y pidamos, vos y yo, a los
reyes y prncipes que aqu estn que sigan entre nosotros hasta que me concedis
lo que el amor ansia.
Ambos se lo pidieron y los nobles caballeros aceptaron al punto. Cada cual se fue
a su aposento. La reina dijo a su amado: Abandonaos a lo que hago. Y lo condujo
por caminos privados. Dondequiera que hubiera ido el anfitrin, sus huspedes
fueron servidos esplndidamente. Los squitos de ambos se haban reunido, mas
Gahmuret parti solo, acompaado nicamente de dos donceles. La reina y sus
damas lo llevaron a donde iba a encontrar la dicha y desaparecer su tristeza. Venci
su pesadumbre y renov sus ansias de vivir, como debe suceder junto a la amada.
La reina Herzeloyde perdi su doncellez. No preservaron sus labios, sino que se
comieron a besos y alejaron la tristeza de su felicidad.
Despus mostr sus buenos modales: dej libres a los que haba hecho
prisioneros. Y, mirad, Gahmuret reconcili a Hardiz y a Kaylet. Entonces se celebr
tal fiesta que todo el que despus ha querido igualarla ha tenido que ser muy
poderoso. Gahmuret estaba decidido a no ahorrar sus bienes. Se reparti oro de
Arabia a los caballeros sin feudo; mas a los reyes y a los prncipes que estaban all,
Gahmuret les regal piedras preciosas con sus propias manos. El pequeo pueblo
andante de los juglares [pg. 67] estaba tambin muy contento, pues recibi ricos
presentes. Pero dejad marchar a todos los huspedes! El de Anjou los despidi.
Sobre su escudo se clav una pantera de marta cebellina, que era el blasn de su
padre. Encima de su cota de mallas se visti una camisa de la reina, muy fina y de
seda, que ella sola llevar sobre su cuerpo desnudo, pues ya era su mujer. Dieciocho
de estas camisas se vieron completamente agujereadas, antes de separarse de ella.
La dama se las pona sobre su piel desnuda tan pronto como su amado volva de los
torneos, en los que l perforaba tantos escudos. Se amaban con perfecta fidelidad.
Gahmuret haba conseguido gran gloria cuando su hombra y su valor lo llevaron
a duros combates ms all del mar. Este viaje me llena de tristeza. Le lleg la noticia
verdadera de que su antiguo seor el califa haba sido atacado por los babilonios.
Uno se llamaba Ipomidn y el otro Pompeyo. As los llama la historia. Pompeyo era
un hombre orgulloso y noble. (No era el que huy de Roma ante Julio Csar y cuyo
to, por parte de madre, era el rey Nabucodonosor. En libros mendaces haba ledo
ste que era un dios, lo cual sera hoy motivo de mofa de la gente.) Los dos
hermanos no regateaban su vida y sus bienes. Eran de alta cuna: procedan de
Nio, que reinaba antes de fundarse Bagdad y haba fundado l mismo Nnive.
Ahora pagaban tributos al califa, y las cargas y la ignominia les apesadumbraban.
Hubo muchas victorias y derrotas por ambas partes. Se vio all luchar a grandes
hroes. Gahmuret naveg por el mar y encontr al califa con su ejrcito. Fue
recibido con gran alegra, aunque lamento ese viaje.
Doa Herzeloyde no saba lo que all ocurra, cmo iban las cosas, cmo se
alternaban las victorias y las derrotas. Estaba radiante como el sol y profundamente
enamorada. Disfrutaba de su riqueza y de su juventud y estaba ms dichosa de lo
que ella misma poda desear. Volvi su corazn al bien y era querida por todos. El
comportamiento de la reina doa Herzeloyde fue muy alabado y su castidad muy
ensalzada. Reina de tres pases, gobernaba Gales y Anjou y cea tambin la
corona de Gales del Norte, con su capital, Kingrivals. Amaba tanto a su esposo que
concedera a cualquier mujer un amigo de igual nobleza. No senta rencor. Pero
como l llevaba fuera medio ao, esperaba ansio-[pg. 68]sa su llegada. Viva slo
de esa esperanza. Mas la espada de su felicidad se quebr en medio de la
empuadura. Ay, dolor! Ay! Ay! Lo bueno lleva en s la tristeza, y la fidelidad
amorosa siempre produce la pena. As sucede a los humanos: hoy placer y maana
dolor.
La dama tuvo una tarde un sueo muy angustioso. Sinti un miedo horrible. Le
pareci como si una estrella brillante la llevara por el aire, donde la alcanzaron con
fuerza muchos rayos fulgurantes con truenos. Todos caan sobre ella desde lo alto y
chisporroteaban y silbaban en sus largas trenzas. Con terribles crujidos resonaban
los truenos y desprendan una lluvia de lgrimas ardientes. Cuando volvi en s, un
27
grifo le desgarr la mano derecha . Con ello cambi la imagen del sueo. Horriblemente le pareci que era la madre nutricia de un dragn, que despus le devor el
vientre, mam de sus pechos y vol de repente alejndose de ella, sin que lo
volviera a ver. El dragn le arranc el corazn del pecho. Tambin tuvo que ver esta
cosa tan terrible. Nunca ha sufrido tanto una mujer en un sueo. Antes era una
dama perfecta, pero, ay!, ahora todo va a cambiar y la tristeza se apoderar de ella.
Su desdicha se alarga y se ensancha y se le acercan las penas del corazn
venideras. La dama empez a hacer lo que antes no acostumbraba: a moverse en el
sueo de aqu para all y a lamentarse a voces. Las muchas damas que all estaban
saltaron hacia ella y la despertaron.
En ese momento lleg a caballo Tampanis, el jefe de los escuderos de su
esposo, con muchos donceles. Entonces se acab la dicha, pues dijeron entre
sollozos que su seor haba muerto. Caus esto tal pena a Herzeloyde que cay sin
sentido. Los caballeros preguntaron: Cmo pudo morir mi seor en su armadura,
tan bien armado como estaba?.
Aunque el sufrimiento se haba apoderado del escudero, dijo a los hroes: Mi
seor pereci muy joven. Como haca mucho calor, se quit su capuchn de mallas.
La maldita aagaza de los paganos nos ha robado al hroe cabal. Un caballero
haba echado sangre de macho cabro en una larga redoma, que rompi sobre el
diamante, y ste qued ms blando que una esponja. Que el que an hoy se
representa como un cordero con la cruz entre los pies se apiade de lo que all
sucedi. Cuando las tropas de los [pg. 69] caballeros se atacaron, cmo se luch!
Los caballeros del califa se defendieron con denuedo. En el campo de batalla
delante de Bagdad se agujerearon muchos escudos cuando ambos bandos
arremetieron uno contra otro. Los ejrcitos de caballeros se molieron a golpes, las
banderas se confundieron y muchos bravos hroes encontraron la muerte. Mi seor
27
realiz tales hazaas que palideci la gloria de las anteriores. Entonces lleg cabalgando Ipomidn. Con la muerte se veng de mi seor, que lo haba vencido, como lo
vieron muchos miles de caballeros, ante Alejandra. Mi seor, que careca de doblez,
se volvi hacia el rey. Este duelo le caus la muerte. La punta de la lanza de Ipomidn penetr en su yelmo y le atraves la cabeza. Dentro de sta se encontr un
trozo del asta. Sin embargo, el hroe permaneci en la silla y, herido de muerte,
cabalg desde el campo de batalla a un amplio llano. Su capelln se inclin sobre l.
Se confes con breves palabras y envi aqu esta camisa y el trozo de lanza que
nos lo arrebat. Muri sin pecados. Encomend a la reina sus donceles y sus
escuderos.
Despus lo llevaron a Bagdad, donde el califa no escatim en gastos. El fretro
en el que descansa el hroe cabal estaba decorado de oro y con gran riqueza de
piedras preciosas. Su joven cadver fue embalsamado. Muchos estaban
apesadumbrados. La piedra que est sobre su tumba es un magnfico rub, de modo
que se le puede ver a travs de l. Complacieron nuestro ruego y, como proteccin y
auxilio del alma, pusieron sobre la tumba una cruz, como smbolo de la Pasin, con
la que Cristo nos libr de la muerte. Era una magnfica esmeralda, que tambin coste el califa. Hicimos todo esto sin los paganos, cuya religin no sabe nada de la
cruz, en la que Cristo, con su muerte, nos liber. En verdad, los paganos rezan a
Gahmuret como su poderoso dios, pero no por la cruz o por la fe en el bautismo, que
en el Juicio Final nos liberar de todas las ataduras. Su viril fidelidad y su contrita
confesin le proporcionarn una resplandeciente aureola en el cielo. Careca de
maldad.
En su yelmo, en el diamante, se grab un epitafio. Despus fijaron el yelmo a la
cruz sobre la tumba. As deca literalmente el epitafio: "A travs de este yelmo una
lanza atraves al noble y valiente hroe. Se llamaba Gahmuret. Fue poderoso rey de
tres [pg. 70] pases. Cada uno le entreg una corona y le rindieron vasallaje
grandes prncipes. Naci en Anjou y perdi la vida ante Bagdad por el califa. Su
gloria fue tanta que nadie lleg a su altura donde se demuestran las virtudes
caballerescas. No ha nacido caballero que en valenta le iguale. Aconsejaba y
ayudaba siempre esforzadamente a sus amigos. Sufra duras penas de amor por las
mujeres. Estaba bautizado y viva cristianamente. Su muerte doli tambin, en
verdad, a los sarracenos. En los aos en que fue consciente, busc valerosamente
la gloria y muri como un famoso caballero. Venci a la villana. Desead la salvacin
al que aqu yace".
Realmente haba sucedido como el escudero lo haba contado. A muchos
galeses se les vio llorar, y tenan razn para lamentarse. La dama estaba encinta y
el nio se mova en su seno cuando ella yaca tumbada e inerme. Desde haca
dieciocho semanas el nio daba seales de vida, mientras que su madre, la reina
Herzeloyde, luchaba con la muerte. Los otros no estaban en sus cabales, pues no
ayudaban a la reina, que llevaba en su seno a aquel que llegara a ser la flor de
todos los caballeros, si no mora ahora. Cuando ella luchaba con la muerte, lleg
junto a la dama un viejo experimentado para lamentarse con ella. Le mantuvo los
dientes separados, de modo que se le pudo introducir agua en la boca. Entonces
volvi en s y dijo: Ay! Dnde est mi amado?. La dama lo lloraba muy
lastimeramente. La gloria de Gahmuret era la gran dicha de mi corazn. Su valenta
me lo arrebat. Aunque soy ms joven que l, soy su madre y su esposa, pues lo
llevo dentro de m y tambin su germen de vida, que nuestro amor deposit en m. Si
Dios es fiel, me permitir que fructifique. Con mi orgulloso y noble esposo ya he
perdido bastante. Qu dao me ha causado la muerte! Nunca recibi Gahmuret
amor de una mujer sin hacerla partcipe de sus alegras y sin compartir sus penas.
Su fidelidad masculina as se lo aconsejaba. Desconoca la maldad.
Od ahora lo que hizo la reina. Con sus brazos y con sus manos se abraz el
vientre con el nio, y dijo: Que Dios me enve el noble fruto de Gahmuret! Lo pido
de corazn. Que Dios me libre de este necio peligro! Sera la segunda muerte de
Gahmuret si me golpeara a m misma mientras llevo en mi seno lo [pg. 71] que
conceb del que siempre me mostr su fidelidad de hombre.
A la reina le daba igual si alguien miraba: arranc la camisa de su pecho.
Entonces cogi sus suaves y blancos pechos y los apret contra su roja boca. Lo
hizo como una verdadera mujer. Despus, la inteligente dama dijo: Eres
receptculo para el alimento de un nio, quien se lo ha preparado para s desde que
lo sent vivir en mi cuerpo. Ella vio cumplidos sus deseos, pues este alimento, la
leche de sus pechos, era como una bveda de su corazn. Apretando sus pechos
hizo fluir la leche, diciendo: Vienes del fiel amor. Si no estuviera bautizada, t
seras la seal de mi bautismo. Me rociar contigo y con las lgrimas de mis ojos,
sola y ante los dems, pues as quiero llorar a Gahmuret.
Despus la reina mand traer la camisa ensangrentada que el noble y valiente
Gahmuret llevaba puesta cuando perdi bravamente la vida en el ejrcito del califa.
Tambin orden traer el trozo de lanza que haba causado la muerte a Gahmuret.
Ipomidn de Nnive, el intrpido y noble babilonio, se haba vengado de l
hacindole jirones la camisa con los golpes. Ella quera ponrsela, como haba
hecho cuando su esposo volva de los torneos, pero se la quitaron de las manos.
Los ms distinguidos del pas enterraron en la catedral el trozo de lanza y la camisa
ensangrentada, como si se enterrara al caballero muerto. La tristeza se enseore
del reino de Gahmuret.
Catorce das despus la reina dio a luz un nio, tan grande que casi le cost la
vida. Aqu se hace la primera tirada de dados de esta historia y comienza
propiamente, pues ahora ha nacido su protagonista. Habis odo algo de la dicha y
la desdicha de su padre. Ahora sabis de dnde procede la figura principal de esta
obra y sabris cmo se le protega. Se le ocult todo lo de la caballera hasta la
mayora de edad y la plenitud de juicio.
Cuando la reina despert y cogi junto a s a su niito, ella y otras damas
empezaron a mirar su miembrecillo entre las piernas. Tenan que acariciar all al
nio, pues era como un hombre. Despus andara con las espadas como un herrero
y sacara mucho fuego de los cascos, pues su corazn era intrpido. A la reina le
gustaba besarlo una y otra vez. Muy efusivamente le deca: Bon fils, cher fils, beau
28
fils . La reina coga sin parar sus manchas de rojo desteido me refiero a los
pezones de los pechos [pg. 72] y se los meta en la boquita. La que le haba
llevado en el vientre era su nodriza: lo aliment de sus pechos, huyendo de los errores de otras mujeres. Le pareca que volva a tener a Gahmuret en sus brazos. No
se evadi frvolamente de sus deberes, sino que los asumi con humildad.
Herzeloyde dijo con tino: La reina del cielo dio el pecho a Jess, quien despus,
hecho hombre, sufri por nosotros una cruel muerte en la cruz y nos demostr su fiel
amor. Quien despierta su clera perder muy probablemente su alma, por muy puro
que sea o haya sido. S que esto es verdad. La soberana del pas qued hmeda
del roco de lgrimas que brotaba de las penas de su corazn, y la lluvia de sus ojos
caa sobre el chiquillo. Mostraba verdadero amor de madre. Su boca saba sollozar y
rer. Se alegraba del nacimiento de su hijo, pero su felicidad se ahogaba en el vado
de la tristeza.
Si alguien habla mejor de las mujeres, vive Dios que no me importa. Oigo gustoso
lo que a ellas contenta. Slo a una no estoy dispuesto a prestar fielmente mi servicio
amoroso. Mi encono hacia ella se renueva constantemente desde que me fue infiel.
28
En francs en el original (buen hijo, querido hijo, bello hijo), que respetamos aqu
porque el propio Parzival confundir ms adelante la expresin francesa con su propio
nombre.
29
Alusin a una estrofa de Reinmar von Hagenau, atacada tambin por Walther von der
Vogelweide.
30
Lo ms probable es que Wolfram hable con irona, pues su obra encierra una notable
erudicin, aunque su intencin ltima, como tantas veces, es oscura. Podra dirigirse contra
la literatura culta, aunque la suya, evidentemente, no es slo oral. Tambin podra querer
decir que no es una literatura retorizada, como buena parte de la pica cortesana alemana.
O incluso que era iletrado, en el sentido de desconocedor del latn, aunque esto parece
menos probable.
31
32
Posible alusin al viejo maestro Hartmann von Aue, que destacaba por su erudicin.
Se refiere a un bao turco. El haz de ramas se usaba para golpearse, frotarse y cubrir
las partes pudendas.
[pg. 75]
Libro tercero
Me entristece que tantas se llamen mujeres. Todas tienen la misma voz aguda,
muchas son rpidamente infieles y pocas estn libres de doblez. Se dividen, pues,
en dos grupos, y me avergenzo de que se las llame por el mismo nombre.
Feminidad, a tu ley pertenece y ha pertenecido siempre la fidelidad. Muchos dicen
que la pobreza no es buena para nada. Pero quien la padece por su fidelidad
amorosa, se salva del fuego del infierno.
Una mujer la padeci por su amor de madre y por ello encontr su recompensa
en el cielo con un regalo eterno. Pienso que hay muy pocos que en su juventud
hayan dejado la riqueza terrenal por la gloria celestial. Yo no conozco a nadie. Aqu
el hombre y la mujer son para m iguales: ninguno lo hace. La poderosa doa
Herzeloyde tena tres reinos y los dej. Cargaba con el peso de su falta de alegra.
Careca de perfidia. Ni se vea ni se oa en ella. El sol era para la dama niebla, pues
rehua las alegras del mundo. Le daban lo mismo la noche y el da, pues su corazn
slo sufra.
La apenada dama se retir de su pas a un bosque, a un lugar solitario llamado
Soltane, no a los prados con sus flores. Su corazn estaba tan afligido que no
prestaba atencin a las coronas de flores, fueran rojas o amarillas. All llev para
protegerlo del mundo al hijo del noble Gahmuret. Los que estaban con ella tenan
que cultivar la tierra y roturar el bosque. Ella saba cuidar amorosamente a su hijo.
Antes de que ste llegara al uso de razn, convoc la dama ante s a sus gentes y
les prohibi bajo pena de muerte, a los hombres y a las mujeres, que hablaran de
caballeros. Si el amado de mi corazn oyera cmo es la vida de un ca-[pg.
76]ballero, sentira gran pesadumbre. Sed discretos y no le digis nada de la
caballera. Esto no tendra buen final.
El chico fue educado en Soltane, apartado del mundo. Se le priv del modo de
vida de la corte real, excepto en una cosa: con sus propias manos se hizo un arco y
unas pequeas flechas, con los que abata a los muchos pjaros que encontraba.
Pero siempre que acertaba a un pjaro que antes haba cantado muy fuerte, lloraba
y se mesaba el cabello, y se vengaba con su pelo. El joven era bello y extraordinario.
Todas las maanas se lavaba en el ro del prado. No conoca la tristeza, a no ser por
el canto de los pjaros, cuya dulzura penetraba en su corazn y le agrandaba su
pequeo pecho. Baado en lgrimas corra hacia la reina, quien le preguntaba:
Quin te ha hecho algo? Ya estuviste all, en el prado!. Y l no saba contestar,
como sucede a menudo a los nios.
La reina trat de desentraar durante mucho tiempo este enigma, hasta que un
da lo vio mirar fijamente a lo alto de los rboles y or el canto de los pjaros.
Observ que el pecho de su hijo se hinchaba al escuchar sus trinos. Se deba a la
naturaleza que haba heredado y a la aoranza. Sin saber por qu, doa Herzeloyde
empez a sentir odio por las aves y quiso enmudecer su canto. Mand a sus
labradores y a sus criados que se apresuraran a capturarlas y estrangularlas. Pero
los pjaros fueron ms rpidos y no todos murieron. Algunos quedaron con vida y siguieron cantando felices.
El joven pregunt a la reina: Qu tienen contra los pajarillos?. Quera que los
dejaran en paz enseguida. Su madre lo bes en la boca y dijo: Por qu quebranto
el mandamiento de Dios Todopoderoso? Deben perder los pjaros por mi causa su
33
34
34
35
Premio para la dama ms bella, segn el Erec, de Hartmann von Aue. El caballero de
la dama que pretenda ser la ms hermosa tena que vencer tres veces.
36
37
Wolfram no traduce el componente val (quiz valle). El origen del nombre Parzival
es oscuro. Grres lo crey rabe, y de ah Parsifal (como despus en Wagner). La forma
francesa antigua Perceval procede quiz del celta Peredur, con etimologa popular
(penetra el valle).
38
Schionatulander muri porque, estando justando con Orilo, se fue detrs de un perro
que pasaba por all, para cogerle el preciado collar, tal como deseaba Sigune.
39
Wolfram suele utilizar la palabra berteneis para referirse a los britanos, sobre todo en
lo que respecta al rey Arturo y sus caballeros, aunque ocasionalmente llama as tambin a
los bretones.
que era ancho y estaba empedrado. A todos los que se le cruzaban, a pie o a
caballo, caballeros o comerciantes, los saludaba enseguida y les deca que era el
consejo de su madre. sta no se lo haba aconsejado con mala intencin. Cuando
empez a anochecer, sinti un gran cansancio. Entonces vio el pazguato una casa
espaciosa. Viva all un hombre avaricioso, de los que suele haber entre la gente de
baja condicin. Era pescador y careca de toda bondad. El hambre oblig al
muchacho a ir hacia la casa y a quejarse de ella ante el hombre, que dijo: No os
dar medio pan aunque me lo pidis treinta aos. Pierde el tiempo el que espera mi
generosidad. Slo me ocupo de m y de mis hijitos, y de nadie ms. Pero si tuvieseis
peniques o cosas valiosas, os dara enseguida albergue.
Entonces el oven le ofreci rpidamente el broche de doa Jeschute. Cuando lo
vio el aldeano, abri su boca sonriente y dijo: Si quieres quedarte, querido joven, te
honraremos todos los que vivimos aqu.
Si esta noche me das la cena y maana me indicas el camino hacia el rey
Arturo, al que mucho respeto, podrs quedarte con el oro.
Lo har, dijo el aldeano. Nunca he visto a nadie tan hermoso. Te llevar ante
la Tabla Redonda del rey, para que te puedas maravillar.
l joven pas all la noche, pero muy temprano ya estaba en otro sitio, pues
apenas pudo esperar el da. l pescador tambin [pg. 87]se prepar y fue delante
de l, mientras el muchacho le segua a caballo. Los dos tenan prisa.
Hartmann von Aue, mi seor: a doa Genoveva, vuestra dama, y a vuestro seor
40
el rey Arturo se aade un husped mo en la casa . Rogad que no se burlen de l,
pues no es una vihuela ni una ctara. Los cortesanos deben jugar a otro juego y
pensar en su buena educacin. Si no, pasar por el molino a vuestra dama Enite y a
41
su madre Karsnafite , y su fama quedar hecha aicos. Si se me obliga a utilizar el
escarnio, con escarnio defender a mi amigo.
Entonces el pescador y el joven se acercaron a la capital y vieron ante s Nantes.
En ese momento dijo el hombre: Hijo, Dios te proteja. Mira, all debes entrar.
El joven, sin muchas luces, exclam: Me tienes que seguir guiando.
Dios me libre de ello. La sociedad cortesana es de tal manera que, si se les
acercara un aldeano, lo tomaran como un gran delito.
El joven sigui cabalgando solo por un prado, que no era muy grande y estaba
42
cubierto por flores de brillantes colores. No lo haba educado ningn Curneval , y
no conoca las normas de comportamiento cortesanas, como sucede a los que no
tienen experiencia del mundo. Los arreos de su montura eran de esparto, y su
pequeo caballo era muy malo y tropezaba y caa. Tampoco su silla estaba
guarnecida de cuero. No se vea all nada de terciopelo ni de piel de armio. l no
43
necesitaba una capa de cordel , pues, en vez de guerrera y sobretodo, llevaba su
venablo. Su padre, cuyo comportamiento cortesano era celebrado y que nunca
haba sudado de miedo, iba mejor vestido cuando estaba sentado sobre su alfombra
ante Kanvoleis. Entonces un caballero vino a su encuentro y l lo salud segn su
costumbre: Dios os guarde. As me aconsej decir mi madre.
40
Doa Genoveva es la esposa del rey Arturo. Alusin a los personajes relacionados con
la Tabla Redonda, tal como los trat por primera vez Hartmann von Aue en su Erec y en su
Iwein.
41
42
43
Capa que se ataba en el pecho con un cordel, de moda a finales del siglo XII.
Joven noble, Dios os recompense a vos y a ella, dijo un primo del rey Arturo, al
que haba educado Utepandragun. El hroe reivindicaba su herencia: Britania. Era
Ither de Gaheviez y le llamaban el Caballero Rojo. Su armadura era tan roja que los
ojos se ponan rojos de mirarla. Su caballo era rojo y rpido, y rojo era tambin el
adorno de su yelmo. La gualdrapa de su [pg. 88]montura era de terciopelo rojo, y
ms rojo que el fuego era su escudo. Su guerrera era completamente roja y de corte
amplio y elegante. Roja era el asta de la lanza, roja la punta. Completamente roja,
segn el deseo del hroe, era su espada, que se haba enrojecido y cuyos filos, sin
embargo, se haban templado. El rey de Cucumberland llevaba en su mano una
copa de oro rojo, bellamente grabada, que haba cogido de la Tabla Redonda.
Blanca era su piel, rojo su cabello. Dijo directamente al joven: Honrada sea tu
belleza. Te trajo al mundo una mujer noble. Viva la madre que te engendr! No he
visto a nadie ms hermoso. Eres como el rayo del verdadero amor, su derrota y su
victoria. La victoria es la felicidad con las mujeres; la derrota, la dolorosa aoranza
de ellas. Querido amigo, si quieres entrar all, di, por favor, al rey Arturo y a los suyos
que no he huido, sino que esperar aqu gustoso a quien se apreste para un duelo
singular. No se deben maravillar de lo que ha sucedido. Cabalgu ante la Tabla
Redonda y reivindiqu el derecho a mi pas. Tom torpemente esta copa y vert el
44
vino sobre el regazo de doa Genoveva. Reivindiqu visiblemente mi derecho .
Podra haber dado la vuelta a una antorcha de paja ardiendo, pero me habra
ensuciado, y por eso lo hice as. Y el valiente hroe continu: No cog la copa
para robarla. Como rey, no necesitaba hacerlo. Amigo, di a la reina que vert el vino
sin querer, mientras los nobles estaban all sentados y no me lo impidieron. Por
qu dejan ellos, reyes o prncipes, morir de sed a su seor? Por qu no vienen aqu
a buscar la copa de oro? Si no lo hacen, perdern su buena fama.
El joven contest: Har lo que me has dicho. Despus se alej de l y entr en
Nantes. Le siguieron unos jvenes pajes hasta la corte, hasta delante del palacio,
donde haba gran movimiento. Enseguida se produjo una aglomeracin en torno a
l. Iwanet, un paje sin maldad, corri hacia l y le ofreci compaa. El joven le dijo:
Dios te guarde. As me pidi mi madre que dijera cuando sal de su casa. Aqu veo
a muchos reyes Arturo: quin me hace caballero?. Iwanet se puso a rer y dijo: Al
de verdad no lo ves aqu, pero lo vers pronto. Lo llev dentro del palacio, donde
estaba la noble corte. Parzival se hizo or a pesar del tumulto de voces: Dios os
guarde a todos, en primer lugar al rey y a su [pg. 89] esposa. Mi madre me insisti
en que deba saludar a ambos por separado, y tambin me pidi que saludara a los
que por su gran fama estn sentados en torno a esta Tabla Redonda. Por desgracia,
no s quin es aqu el anfitrin. A l le hace saber un caballero, que he visto
completamente de rojo, que lo espera fuera de la ciudad. Creo que quiere combatir.
Tambin siente haber derramado el vino sobre la reina. Uy! Si el rey me entregara
la armadura de ese caballero, sera muy feliz, pues es magnfica!.
Todos se arremolinaron alrededor del ingenuo muchacho y lo empujaron de aqu
para all, pues queran saber cmo era. Nunca haba nacido un joven ms hermoso.
Dios estaba muy inspirado cuando cre a Parzival, quien no senta temor ni por lo
ms temible. Llevaron al joven, que Dios haba concebido como una obra maestra,
ante el rey Arturo. Nadie poda guardarle rencor. Tambin lo contempl la reina,
antes de marchar del palacio, donde Ither le haba derramado el vino. El rey Arturo
mir al inexperto muchacho y le dijo: Joven noble, Dios os premie vuestro saludo,
que quiero servir con todo lo que soy y tengo. Tengo deseos de hacerlo.
44
El derecho se hace visible al tomar un objeto de la parte contraria, como smbolo del
pas reivindicado.
45
46
Los principales cargos de la corte eran el de senescal (especie de jefe de la casa real,
que controlaba el buen funcionamiento de ella), tesorero, escanciador y mariscal (en un
principio, encargado de los caballos).
47
El que prestaba juramento deba tocar la vara del juez. Aqu, festivamente, se tocan la
espalda y las posaderas de la dama, pero con la vara, atributo del senescal y,
psicoanalticamente, smbolo del padre.
mucho. Aunque ella hubiera llevado un escudo como un caballero, la injusticia hubiera ido demasiado lejos, pues ella era princesa por su estirpe.
[pg. 91]Si sus hermanos Orilo y Lhelin lo hubieran visto, habra habido menos
palos.
El callado Antanor era considerado un necio por su silencio. Su habla y la sonrisa
de la dama tenan un mismo motivo: no quera decir palabra hasta que riera la que
haba sido golpeada. Cuando ella ri, dijo a Keye: Dios sabe, seor senescal, que
el muchacho por el que golpeasteis a Cunneware de Lalande os quitar la alegra
con sus propias manos, aunque est lejos de su pas.
Dado que vuestras primeras palabras son para amenazarme, creo que no os
traern ninguna dicha. Entonces le curti la piel a palos. Keye se li a dar
puetazos en las orejas, sin parar, a este juicioso necio. El joven Parzival tuvo que
presenciar el dolor de Antanor y de la dama, y se sinti afligido. Muchas veces ech
mano al venablo, pero delante de la reina haba tal tumulto que no lo lanz. Iwanet
se despidi del hijo del rey Gahmuret, quien se fue solo hacia Ither, al campo. All le
dijo que no haba nadie en la corte que quisiera luchar con l. El rey me hizo un
regalo. Le dije todo lo que me encargaste: que derramaste el vino sin mala intencin
y que lamentabas tu torpeza. Ninguno de ellos tiene ganas de pelear. Dame tu
caballo y tu armadura. Me los regalaron en el palacio para armarme caballero. No te
saludar si no me los das de buen grado.
El rey de Cucumberland replic: Si el rey Arturo te ha regalado mi armadura,
tambin te ha regalado mi vida, si me la puedes quitar. As regala a sus amigos.
Fue antes tu seor? Demasiado rpido merece el premio tu servicio.
Quiero merecerme lo que me pertenece. l satisfizo mis deseos. Dame la copa y
olvida tu derecho al pas. No quiero seguir siendo un escudero. Quiero ser
caballero. Y ech mano a las riendas del caballo de Ither. T bien puedes ser
Lhelin, del que se quejaba mi madre.
El caballero volvi la lanza y golpe al joven con tanta fuerza que l y su caballo
cayeron sobre las flores. El hroe estaba furioso y lo golpe ahora con el asta de la
lanza, de modo que brot sangre de su piel. Parzival, el valiente joven, se levant
lleno de clera en el prado y ech mano a su venablo. Clav el venablo donde la
visera del yelmo tiene agujeros, encima de la babera, y le atraves desde el ojo
hasta la nuca, con lo que cay [pg. 92]muerto el enemigo de la maldad. La muerte
de Ither de Gaheviez hizo que las damas suspiraran y se araaran de dolor y que se
les llenaran los ojos de lgrimas. La que haba recibido su amor vio destruida su
felicidad y aniquilada su alegra, y qued abandonada a la tristeza.
El simple Parzival le dio muchas veces la vuelta de un lado a otro, pues no poda
desvestirlo. Era algo inslito. Con sus blancas y hermosas manos no poda desatar
ni romper las correas del yelmo ni las de las rodilleras, aunque el inexperto joven lo
intentaba una y otra vez. El caballo y el rocn dieron tales relinchos que los oy
Iwanet, paje y pariente de doa Genoveva, en un saliente de la muralla, delante de
la ciudad. Cuando oy relinchar as al caballo y no vio a nadie encima, el bello
escudero corri hacia all, pues tena afecto a Parzival. Encontr a Ither muerto y a
Parzival en necios apuros. Rpidamente salt hacia ellos y felicit a Parzival por la
victoria que haba conseguido sobre el rey de Cucumberland.
Dios te lo premie! Pero dime ahora: qu debo hacer? S muy poco de esto.
Cmo le quito la armadura y me la pongo yo?
Te puedo ensear muy bien cmo hacerlo, dijo el orgulloso Iwanet al hijo del
rey Gahmuret. En la pradera frente a Nantes quit la armadura al muerto y se la
48
puso al vivo, quien todava no tena ninguna experiencia del mundo .
Iwanet dijo: Las botas de campesino no deben estar debajo del hierro. Ahora te
tienes que vestir como un caballero.
Estas palabras entristecieron a Parzival. El noble joven dijo: Todo lo que me ha
dado mi madre me lo sigo poniendo, me perjudique o me beneficie.
Esto admir mucho a Iwanet, que tena nobles modales, pero le obedeci sin
perder la paciencia y le puso la greva y la cuja sobre sus botas. Le sujet despus
dos espuelas, pero no con cordeles de cuero, sino con broches de oro. Antes de
ponerle el peto, le at las rodilleras. Sin dilacin, el impaciente Parzival qued
armado en un momento desde la cabeza hasta los pies. Entonces quiso recuperar el
famoso joven su carcaj, a lo que Iwanet, el noble escudero, contest: No te doy el
venablo, pues est prohibido en la caballera. Le ci al cinto una afilada es-[pg.
93]pada y le ense a sacarla. Tambin le prohibi huir. Entonces trajo el espigado
caballo castellano del muerto, y Parzival, cuya agilidad es an celebrada, salt
armado a la silla, sin utilizar el estribo. Iwanet no se cansaba de ensearle cmo
deba actuar diestramente y aguardar, protegido por el escudo, para vencer a sus
enemigos. Cuando le entreg la lanza, no la quiso y pregunt: Para qu sirve
esto?. Si alguien quiere justar contigo, debes romperla enseguida, atravesando su
escudo. Si lo consigues muchas veces, te alabarn delante de las mujeres.
Segn nos dice la historia, no haba entre Colonia y Maastricht ningn pintor que
pudiera ofrecer una imagen mejor que la de la propia realidad del joven sobre el
caballo. Al punto dijo a Iwanet: Querido amigo y compaero, he conseguido aqu lo
que haba pedido. Debes ir a la ciudad y decir al rey Arturo que le rindo vasallaje, y
quejarte tambin de la afrenta que he sufrido. Devulvele su copa de oro. Un
caballero me ha ofendido al golpear a la doncella porque me concedi su sonrisa.
Sus lastimeras palabras me han apesadumbrado. No slo han conmovido mi
corazn, sino que la inmerecida pena de esa dama me ha llegado a lo ms hondo.
Hazlo como prueba de tu amistad y sufre como yo esa ignominia. Me voy. Dios te
guarde, pues bien puede protegernos a los dos.
A Ither de Gaheviez lo dej all en triste estado. Aun en la muerte era muy
hermoso. Su vida haba estado llena de bendiciones. Si hubiera muerto conforme a
las normas de la caballera, en una justa y por una lanza que le hubiera atravesado
el escudo, quin se quejara de una muerte ignominiosa? Pero muri por un
venablo. Iwanet cogi flores de brillantes colores y casi lo cubri con ellas. Despus
clav el asta del venablo junto a l. El puro y orgulloso escudero atraves un palo
con la punta del venablo y consigui hacer una cruz, como smbolo de la Pasin. No
dej de volver a la ciudad y de comunicar la noticia, que llen a muchas mujeres de
desesperacin e hizo llorar a muchos caballeros, que evidenciaban con sus
lamentos su fidelidad. Reinaba all una profunda tristeza.
El muerto fue llevado con todos los honores a la ciudad. La reina sali de ella y
pidi que trajeran el relicario. Ante el rey de Cucumberland, muerto a manos de
Parzival, la reina doa Ge-[pg. 94]noveva se lament vehementemente: Ay!
Dios mo! Ay! Esta desdicha aniquilar el prestigio de Arturo, pues yace aqu
muerto, ante Nantes, el que deba tener la mayor gloria en la Tabla Redonda.
Cuando reclamaba su parte de la herencia, encontr la muerte. Era de nuestro
squito en la corte y nadie oy nunca que cometiera ninguna injusticia. Era manso
ante la salvaje falsa, que haba apartado de s. Tengo que enterrar demasiado
48
sea la madre que trajo al mundo a este joven de tan perfecta belleza! Est ricamente
armado y la armadura le quedaba como a un buen caballero, has-[pg. 96]ta que se
la quitaron al bello muchacho. A primera vista vi en l una contusin sanguinolenta,
producto de una magulladura.
El seor del castillo dijo enseguida a este caballero: Ha sido por cumplir la orden
de una mujer.
No, seor. Con semejantes modales nunca pudo encontrar una mujer que
aceptara su servicio caballeresco, aunque es muy hermoso.
El seor del castillo continu: Veamos ahora a este joven tan estrafalariamente
vestido.
Se acercaron a Parzival, que estaba herido por la lanza, que no se haba partido.
Gurnemanz se ocup de l y lo hizo tan bien que no lo hubiera podido hacer mejor
un fiel y amante padre por sus mismos hijos. El seor del castillo lav y vend sus
heridas con sus propias manos. Despus se sirvi la cena, lo cual pareci bien al
joven husped, pues tena mucha hambre. Haba salido por la maana sin
desayunar de casa del pescador. La herida y la pesada armadura que haba
conseguido frente a Nantes, as como el largo viaje desde el palacio del rey Arturo el
britano, en el que no le dieron de comer, le hicieron sentir cansancio y hambre. El
anfitrin lo invit a cenar con l, y el husped comi con mucho apetito. Se lanz
con tal ansia a la comida que desapareci casi toda. El seor del castillo asista a
ello complacido. El fiel Gurnemanz le peda con insistencia que comiera hasta saciarse para olvidar su cansancio.
Por fin, se levant la mesa. Creo que estis cansado, dijo el seor del castillo.
Os habis levantado temprano? S, vive Dios. Mi madre an dorma, pues no
puede despertarse tan pronto.
El anfitrin ri y lo condujo a la cama. All le pidi que se desvistiera. El joven se
resisti, pero tena que hacerlo. Sobre su desnudo cuerpo se puso una manta de
armio. Nunca una madre haba alumbrado a un hijo de mayor nobleza. El gran
cansancio y el sueo hicieron que no se diera ni la vuelta. As pudo esperar
fcilmente el da. El famoso prncipe orden que le prepararan un bao hacia el
medioda en un extremo de la alfombra, delante de la cama. As tena que ser por la
maana. Echaron rosas en el agua. Aunque no hablaron en voz alta, el husped se
despert. El joven, noble y hermoso Parzival se meti enseguida en la tina.
[pg. 97]No s quin se lo pidi, pero entraron con gran respeto unas doncellas
muy bien vestidas y muy hermosas. Lavaron y masajearon con sus blancas y suaves
manos sus magulladuras. El nada malicioso joven no se sinti rechazado, sino feliz y
contento. A las jvenes damas, castas y atrevidas, que se ocupaban de l no les
pareca en modo alguno necio. Hablaran de lo que hablaran, l saba guardar
silencio. El atardecer le pareca lejano, pues ellas resplandecan como un nuevo da.
Ambas luminosidades competan, pero la belleza de Parzival haca sombra a las dos
luces. Era un joven ciertamente muy hermoso. Le ofrecieron una toalla, pero no la
cogi, pues se avergonzaba delante de las damas y no quera darse la vuelta. Las
doncellas tuvieron que irse, ya que no se atrevan a seguir all. Creo que habran
querido ver de buen grado si le haba pasado algo all abajo, pues las mujeres se
preocupan mucho de estos asuntos: se lamentan si al amigo le falta algo.
El husped se fue a la cama. Le haban preparado un vestido completamente
blanco, con el cinturn de los calzones de seda entretejida de oro. Encima le
pusieron al valiente caballero unos pantalones de color rojo escarlata. Uy! Qu
piernas tan hermosas! La belleza del joven resplandeca. De escarlata oscura eran
la falda y la capa, ambas elegantes y largas, forradas generosamente de armio
blanco y orladas de ancha marta cebellina negra y gris. Todo esto llevaba puesto el
deseos de su padre. Ella y el husped eran un deleite para los ojos. Tras la comida
la muchacha se retir enseguida.
As cuidaron al hroe durante catorce das. Su corazn estaba afligido, pero slo
porque prefera luchar a calentarse entre los brazos de una mujer. Pensaba que el
noble esfuerzo le traera gran dicha en esta vida y en la otra, y no se equivocaba.
Una maana pidi permiso para irse y abandon la ciudad de Graharz. El seor
del castillo cabalg con l hasta el campo y su corazn se entristeci de nuevo.
Entonces dijo el fidelsimo prncipe: Vos sois ahora el cuarto hijo que pierdo. Cre
que haba sido compensado por mis tres lastimosas desgracias. Hasta ahora no
eran ms que tres. Si alguien descuartizara con sus manos mi corazn y repartiera
los trozos, me sentira muy feliz. Uno sera para vos, que os vais, y los otros tres
para mis nobles hijos, que murieron heroicamente. Este es el premio de la vida
caballeresca: al final nos aprisionan las ligaduras de la tristeza. Una muerte ha
aniquilado mi felicidad: la de mi hermoso hijo llamado Schenteflurs. Cuando
Condwiramurs no quiso entregarse ni entregar su pas y l la ayud, perdi su vida a
manos de Clmide y de Kingrun. Mi corazn tiene por ello tantas heridas como un
seto hueco. Parts demasiado pronto de mi lado y me dejis desconsolado. Ay! Por
qu no puedo morir, ya que despreciis a Liaze, la bella muchacha, y tambin mi
pas! Mi segundo hijo era el conde de Lascoyt. Me lo mat Ider, hijo de Noyt, por un
50
gaviln . Por ello he perdido la alegra. Mi tercer hijo se llamaba Gurzgri. Lo
acompaaba la bella Mahaute, que le haba dado por esposa su orgulloso hermano
51
52
Echkunacht. En el camino hacia la capital Brandigan , lleg a Schoydelacurt ,
donde su muerte fue inevitable: lo mat all Mabonagrin. Por esto perdi Mahaute su
esplendorosa belleza y muri mi esposa, su madre. El gran dolor por esa prdida le
caus la muerte.
[pg. 102] El husped comparti su dolor cuando se lo contaba con tanto detalle.
Sin embargo, dijo: Seor, no tengo experiencia. Pero si consigo algn da la gloria
del caballero y puedo as solicitar el amor, me debis conceder a Liaze, vuestra hija,
la bella muchacha. Os habis quejado mucho. Si os puedo librar de vuestro dolor, lo
har. El joven se despidi del fiel prncipe y de su numeroso squito. El triple dolor
del prncipe se ampli a un triste cuarto: por cuarta vez sufra una prdida.
50
51
52
Segn el Erec, el gigante Mabonagrin vive en una especie de jardn encantado (Joie
de la curt en francs antiguo: Alegra de la corte) y mata a todos los caballeros que
aparecen por all. Erec, con su victoria, establece la alegra en aquel paraje.
[pg. 103]
Libro cuarto
Parzival parti de all. En su comportamiento y en su apariencia era un perfecto
caballero. Pero, ay!, le agitaba una triste intranquilidad. Lo amplio le resultaba
demasiado estrecho y lo ms ancho excesivamente angosto. Todo lo verde le
pareca plido y su roja armadura blanca. Su corazn se lo impona a sus ojos.
Desde que haba dejado de ser simple, no haba dejado de pensar, segn la
herencia de Gahmuret, en la bella Liaze, la joven virtuosa, que lo haba honrado con
su amistad, aunque no le haba concedido su amor. Por sus penas de amor, se
dejaba llevar por su caballo, fuera al trote o al galope. En su camino por el bosque
no haba cruceros, ni marcas de ramas en las bifurcaciones, ni huellas de los carros:
53
cabalgaba por parajes solitarios, sin llantn . No conoca los valles ni las
montaas. Muchos citan el proverbio quien cabalga sin rumbo, encuentra el ha54
cha . Si los grandes troncos en el suelo son testigos de un hacha, haba
muchsimos por all. Pero Parzival no cabalgaba sin rumbo, sino siempre derecho.
En el mismo da lleg desde Graharz al reino de Brobarz, atravesando inhspitas y
elevadas montaas. El da ya anocheca cuando lleg a un rpido ro, que ruga al
saltar de roca en roca. Cabalg siguiendo su curso y encontr la ciudad de
Pelrapeire. El rey Tampenteire se la haba dejado en herencia a su hija. Muchos de
los sbditos de sta se encontraban en graves aprietos. El agua flua como la flecha
bien emplumada y bien tallada disparada por la ballesta con la fuerza de su cuerda
tensada. Por encima del ro, que desembocaba all mismo en el mar, haba un
puente, sobre cuyas tablas se haban trenzado varas de mimbre. Pelrapeire estaba
dispuesta para la [pg. 104] defensa. Mirad: como los nios se mueven en los
columpios cuando se lo permiten, as se mova el puente, aunque sin cuerdas. Y no
por la alegra de la juventud.
En la otra orilla estaban, con los yelmos bien atados, sesenta o ms caballeros.
Todos gritaron atrs, atrs y blandieron sus espadas, aunque casi no se tenan en
pie. Creyeron que era Clmide, al que haban visto muchas veces antes, pues se
acercaba al puente cabalgando como un rey sobre la ancha pradera. Cuando
gritaron a grandes voces al joven, aunque pic espuelas a su caballo, ste temi
entrar en el puente. Parzival, a quien era ajena toda cobarda, desmont y condujo a
su caballo por este puente tambaleante. El nimo de un cobarde sera demasiado
dbil para andar por tal camino. El caballero iba muy atento, pues tema que cayera
al ro el caballo. En el otro lado se hizo el silencio. Los caballeros volvieron a entrar
en la ciudad con sus yelmos, escudos y espadas y cerraron las puertas, pues teman
un gran ejrcito.
Parzival pas a la otra orilla y lleg cabalgando a un campo de batalla, en el que
muchos haban encontrado la muerte luchando por la gloria caballeresca, delante de
la puerta del palacio, que era alto y magnficamente decorado. Encontr una aldaba
en forma de anillo en la puerta, que golpe fuerte con la mano. Nadie oy su
llamada, excepto una hermosa doncella. La joven vio desde una ventana al hroe,
53
54
56
Poppo I o II. Estos condes tenan sus principales posesiones en la regin del Meno,
aunque tambin tenan propiedades en Eschenbach. Wolfram pudo empezar su carrera bajo
su proteccin.
57
Alusin a la mala costumbre de escarbarse los dientes con el cuchillo y beber con la
boca llena.
58
un tilo, rodeado de un muro y con las ramas extendidas para dar sombra. Los
sirvientes le quitaron la armadura. Tena un color muy distinto al de ellos cuando se
lav en una fuente la herrumbre de su armadura. Habra hecho palidecer el luminoso
resplandor del sol. Por ello les pareca un husped distinguido. Le ofrecieron un
abrigo que se pareca a la capa que haba llevado antes. La marta cebellina ola a
salvaje y reciente. Le preguntaron: Queris ver a la reina, nuestra seora?. El
valiente hroe contest que lo hara gustoso. Fueron al palacio, al que llevaba una
larga y empinada escalera. El hermoso rostro y la belleza de sus ojos, y todo el
luminoso esplendor de la reina, llegaron a Parzival antes de que ella le diera la
bienvenida. Kyot de Catalua y Manphilyot, ambos duques, condujeron all a la reina
del pas, su sobrina. Por el amor de Dios haban abandonado sus espadas. Los
prncipes, de cabellos grises y de bello rostro, acompaaron, segn el ceremonial, a
la soberana hasta la mitad de la escalera. All bes ella al noble hroe, y ambas
bocas eran rojas. La reina ofreci a Parzival su mano y lo condujo arriba, donde
tomaron asiento. Las damas y los caballeros que all estaban de pie o sentados
tenan dbiles las fuerzas. La reina y su squito no conocan la alegra.
Condwiramurs no tena rival en su hermosura. Su esplendor haca palidecer con
mucho a Jeschute, Enite, Cunneware de Lalande y las mejores de la belleza
59
femenina, incluidas las dos Isoldas . Condwiramurs habra conseguido el premio.
Tena verdaderamente el beau corps ideal, lo que quiere decir el bello cuerpo.
Algo grande haban hecho las mujeres que trajeron al mundo a estos dos que
estaban sentados juntos. Ni los hombres ni las mujeres podan hacer otra cosa que
mirarlos a ambos. Parzival encontr all buenos amigos.
Os digo lo que pensaba el husped: Liaze est all, Liaze est aqu. Dios quiere
mitigar mi dolor. Ahora veo aqu a Liaze, la hija del noble Gurnemanz. Pero la
belleza de Liaze no era nada comparada con la de la muchacha que estaba aqu
sentada. Dios la haba hecho perfecta. La soberana del pas era como una rosa
hmeda por el roco, que brota blanca y roja con todo su lozano esplendor. Esto le
caus gran pesadumbre. Pero desde que el noble Gurnemanz le haba liberado de
su simplicidad y le [pg. 107] haba desaconsejado hacer demasiadas preguntas, si
no eran juiciosas, tena una perfecta educacin masculina y ninguna palabra sali de
su boca ante la poderosa reina, aunque estaba sentado muy cerca de ella. Muchos
que tienen ms experiencia con las mujeres tampoco encuentran las palabras para
hablar.
La reina pens enseguida: Creo que no le gusto porque estoy muy flaca. No,
quiz calla por otra razn. l es el husped y yo la anfitriona. Yo debera empezar a
hablar. Desde que nos hemos sentado aqu, me mira con amabilidad. Ha mostrado
conmigo su buena educacin. He hablado poco. No hay que seguir guardando
silencio. Entonces dijo a su husped: Seor, la anfitriona debe hablar. Recib un
beso con vuestro saludo, y tambin nos ofrecisteis vuestros servicios, segn me dijo
una doncella. Huspedes semejantes no hemos tenido nunca, aunque mi corazn lo
ansiaba. Seor, quisiera preguntaros de dnde vens.
Seora, hoy me separ de un hombre al que dej lamentndose y cuya fidelidad
no tiene grietas. Este prncipe se llama Gurnemanz de Graharz. De all he llegado
hoy.
La noble doncella sigui hablando: Si me lo hubiera dicho otro, no le habra
credo que lo hubiera hecho en un solo da, pues mis ms rpidos mensajeros no
andan ese camino en dos das. La hermana de vuestro anfitrin era mi madre. Su
hija est tambin marcada por la tristeza. Liaze y yo hemos pasado muchos das
amargos, con los ojos hmedos de lgrimas. Si tenis afecto a Gurnemanz,
59
Protagonistas del Erec y del Tristrant. Las dos Isoldas son la amante y la esposa de
Tristn.
contentaos hoy con aquello con lo que tenemos que pasar aqu desde hace tiempo
las mujeres y los hombres. As tambin lo honraris a l. Os quiero contar nuestras
desgracias: tenemos que soportar privaciones muy severas.
Entonces dijo su to Kyot: Seora, os enviar doce panes, tres espaldillas, tres
jamones y, adems, ocho quesos y dos pequeos barriles de vino. Mi hermano
tambin aportar algo, pues hace falta.
A esto dijo Manphilyot: Seora, yo os enviar otro tanto.
Esto content mucho a la doncella, quien no dej de expresarles su gran gratitud.
Ellos se despidieron y cabalgaron a su casa de caza en las proximidades. Los viejos
vivan sin armas en una pradera situada en un desfiladero, sin ser molestados por el
[pg. 108] ejrcito enemigo. Su mensajero volvi al trote, por lo que se pudo
alimentar a las dbiles gentes. Era la nica comida que tenan los de la ciudad.
Muchos murieron de hambre antes de llegarles el pan. La reina lo mand repartir,
junto con el queso, la carne y el vino, entre las desfallecidas gentes. Parzival, su
husped, lo haba aconsejado. A ellos dos apenas les qued una rebanada, que
repartieron sin pelearse. Las provisiones se consumieron y con ello se libraron de la
muerte muchos a los que el hambre haba dejado vivir. Quiero pensar que se mand
preparar una cama mullida al husped. Si los de la ciudad hubieran sido halcones,
no hubieran llenado el buche. An hoy tienen poco en la mesa. Todos, menos el
joven Parzival, llevaban las seales del hambre.
El caballero se despidi para ir a dormir. Que si sus antorchas eran manojos de
paja? No, eran excelentes antorchas. El hermoso joven se dirigi a una rica cama,
regiamente engalanada, no al estilo de la pobreza. Delante se haba puesto una alfombra. No hizo estar all ms a los caballeros, sino que les pidi que se retiraran.
Los pajes lo descalzaron y pronto se durmi. Hasta que enseguida despertaron al
noble hroe grandes lamentos y ros de lgrimas de luminosos ojos y del corazn.
Sucedi como os voy a contar. No transgredi los lmites de la mujer. La doncella de
la que os voy a contar algunas cosas era constante en su castidad. Las miserias de
la guerra y la muerte de muchos queridos sbditos haban partido tanto su corazn
que sus ojos no podan conciliar el sueo. A la reina no le preocupaba aquel amor
que hace que la doncella tenga que ser llamada despus seora, sino que buscaba
ayuda y consejo de amigo. Llevaba un atuendo guerrero: un camisn blanco de
seda. Qu mujer que se dirige as a un hombre est ms preparada para la lucha?
Tambin se haba puesto encima una capa larga de terciopelo. Andaba porque
mova sus pasos la afliccin. A sus damas, pajes de cmara y dems sirvientes los
dej dormir. Sin hacer ningn ruido se desliz sigilosamente en la habitacin. Se
haba dispuesto que Parzival durmiera solo. Las antorchas iluminaban su cama
como la luz del da. Condwiramurs se dirigi a ella y se arrodill en la alfombra ante
el caballero.
Ambos, l y la reina, no pensaban en absoluto en el amor que [pg. 109] ansa
el yacer juntos. Lo que sucedi fue que la doncella, por su pudor, mat antes de
nacer esas alegras. Si l la atrajo a su lecho? No, de eso no entenda nada.
Cuando lo hizo fue sin pensar en el arte del amor, como en una especie de tregua,
sin que se encontraran los miembros que causan la reconciliacin. No pensaban en
ello.
La tristeza de la doncella era tan grande que brotaban muchas lgrimas de sus
ojos y caan sobre el joven Parzival. ste oy sus fuertes sollozos y la mir mientras
despertaba. Sinti pena y alegra. El joven se incorpor y dijo a la reina: Seora,
os burlis de m? Debis arrodillaros as slo ante Dios. Sentaos conmigo (ste era
su ruego y su ferviente deseo) o echaos aqu, donde he estado tumbado, y dejadme
buscar para m otro lugar.
Ella contest: Si os honris a vos mismo y os dominis para no luchar conmigo,
me tumbar a vuestro lado.
l le ofreci la paz y ella se meti enseguida en la cama. Era tan tarde que no
cantaban ya los gallos. Las perchas de los gallineros estaban vacas, pues el
hambre haba matado los gallos. La atribulada dama le pregunt con buenos
modales si quera or su desgracia: Temo que si os la cuento os doler y os quitar
el sueo. El rey Clmide y su senescal Kingrun han devastado mis castillos y el pas,
hasta Pelrapeire. Mi padre, Tampenteire, me dej, pobre hurfana, en terrible
peligro. Tena un grande y poderoso ejrcito de parientes, prncipes y vasallos, ricos
y pobres, pero la mitad o ms murieron en la defensa. Qu me podra alegrar? He
llegado al punto de preferir matarme a entregar mi doncellez y mi persona, y ser la
mujer de Clmide, pues me mat a Schenteflurs, cuyo corazn haba conseguido
gran gloria caballeresca. El hermano de Liaze era una flor de la belleza masculina y
estaba libre de toda maldad.
Cuando cit a Liaze, se despert en Parzival, que serva gustoso, una gran
aoranza. Su entusiasmo cay en la tristeza, pues amaba a Liaze. Pregunt a la
reina: Seora, puede ayudaros alguien?.
S, seor, si pudiera librarme de Kingrun, el senescal. En buenas justas me ha
derribado a muchos caballeros. Maana vuelve aqu, pues piensa que su seor
acabar entre mis brazos. Habis visto mi palacio: en ningn sitio es tan alto como
para que no me [pg. 110] tire al foso antes de que Clmide consiga por la fuerza mi
doncellez. As terminar con su jactancia.
Entonces dijo Parzival: Seora, sea Kingrun francs, britano o de cualquier otra
nacin, os proteger con todas mis fuerzas.
La noche haba terminado y llegaba el da. La dama se levant y se inclin, sin
dejar de expresarle su gran gratitud. Despus se volvi a deslizar sigilosa y nadie
estaba despierto para notar que se iba, fuera del hermoso Parzival. ste no volvi a
dormirse. El sol subi rpidamente y su resplandor atraves las nubes. Entonces
oy muchas campanas. La gente, a quien Clmide haba quitado la alegra, acuda a
las iglesias y a la catedral.
El joven se levant. El capelln de la reina cant una misa en honor de Dios y de
su soberana. Su husped no le quit el ojo hasta que se dio la bendicin. Despus
pidi su armadura, que le pusieron cuidadosamente. Mostr entonces la fuerza del
caballero, luchando como un verdadero hombre. En esto lleg el ejrcito de Clmide
con muchos estandartes. Kingrun vena rpido, muy por delante de los otros, en su
caballo de Iserterre, segn he ledo. Delante de la puerta estaba ya el hijo de
Gahmuret. Los de la ciudad rezaban por l. Era su primer duelo con la espada.
Tom tanta distancia para el ataque que del golpe los dos caballos quedaron sin
cinchas. stas reventaron y los caballos cayeron sobre las grupas. Los que los
haban montado no olvidaron las espadas. Las encontraron en sus vainas. Kingrun
fue herido en el brazo y en el pecho. Este duelo le hizo perder la gloria que haba
conquistado hasta el ltimo da de su arrogante orgullo. Se deca de l que era tan
fuerte que haba derribado a la vez a seis caballeros que lo atacaban. Ahora, sin
embargo, Parzival, con su poderosa mano, le haba pagado con su misma moneda,
de modo que Kingrun, el senescal, crea que le lanzaba piedras una catapulta. Le
hizo caer otro tipo de lucha. Una espada hizo retumbar su yelmo. Parzival lo derrib
y puso una rodilla en su pecho. Entonces prometi lo que nunca haba prometido
antes a nadie: rendirse. Pero quien haba luchado contra l no lo acept, sino que le
orden que diera su palabra de honor a Gurnemanz.
No, seor. Prefiero que me mates. Yo di muerte a su hijo Schenteflurs. Le quit
la vida. Dios te ha honrado mucho. Si se [pg. 111] dice de ti que has sido lo
bastante fuerte para vencerme, habrs conseguido gran gloria.
El joven Parzival contest: Te ofrezco otra opcin. Da tu palabra a la reina, a la
que tu seor ha hecho sufrir tanto con su clera.
Entonces estara perdido. Me haran picadillo tan fino con sus espadas como las
partculas de sol, pues he causado gran pesar a muchos hombres valientes en la
ciudad.
Entonces lleva tu palabra de caballero desde este campo a Britania, a una
doncella que por m sufri lo que no deba sufrir, si se supiera obrar como se debe.
Y dile que, me pase lo que me pase, nunca me ver contento hasta que la vengue
atravesando un escudo. Dile al rey Arturo y a su esposa, a los dos, que les rindo
homenaje, y tambin a su squito, y que no regresar all antes de lavar la afrenta
que sufro junto con la que me ofreci su sonrisa, por lo que padeci gran tribulacin.
Dile que soy su servidor y que la sirvo gustoso.
La propuesta fue aceptada y se vio cmo los dos hroes se separaban. Parzival
volvi a donde haban cogido su caballo. Quien ayud a los de la ciudad en la lucha,
los liberara despus. El ejrcito de los sitiadores qued prisionero de la duda
porque Kingrun haba sido derrotado en el duelo. Parzival fue conducido ante la
reina, quien lo abraz y lo apret fuerte contra s, diciendo: No ser mujer de nadie
en la tierra, fuera del que tengo abrazado. Despus le ayud a quitarse la
armadura, sin regatear esfuerzos. Tras las grandes fatigas del caballero, slo haba
una frugal comida. Los de la ciudad le rindieron homenaje y le pidieron que fuera su
seor. Entonces dijo tambin la reina que debera ser su esposo, puesto que haba
conquistado tanta gloria con Kingrun.
En ese momento se vieron dos velas oscuras desde el adarve de la muralla. Un
gran viento las empuj con fuerza hacia el puerto. Los barcos traan una carga que
puso alegres a los de la ciudad: no traan otra cosa que vveres. Dios lo dispuso as
en su sabidura. Las gentes hambrientas bajaron presurosas de las almenas y
corrieron a las naves para saquearlas. Los hombres enjutos, secos y ligeros de
carnes podran volar como las hojas. No tenan nada en la barriga. El mariscal de la
reina protegi los barcos [pg. 112] amenazando con la horca a quien tocara algo.
Despus condujo a los mercaderes a la ciudad, ante su seor. Parzival orden pagar el doble por las mercancas. A los mercaderes les pareci exagerado, pero as
se pagaron. La grasa gote para los de la ciudad en los carbones. Ahora me hubiera
60
gustado ser all soldado: nadie beba cerveza, pues tenan mucho vino y comida .
Os dir lo que hizo el noble Parzival. Con su propia mano parti la comida en
pequeos trozos e invit a los nobles caballeros que encontr all. No quera
sobrecargar sus vacos estmagos, por lo que les serva con mesura. Esto les vino
muy bien. Por la noche les dej comer otra vez. No tena malicia ni excesivo orgullo.
61
60
61
62
62
63
catapultas, que se haban acercado sobre ruedas a las murallas, y los erizos y los
65
gatos quedaron aniquilados por el fuego .
Entretanto el senescal Kingrun haba llegado a Britania y haba encontrado al rey
Arturo en el bosque de Briziljan, en el palacio de caza que se llamaba Karminal.
Cont por qu Parzival lo haba enviado all como prisionero y dio su palabra de
honor a doa Cunneware de Lalande. La doncella estaba contenta de que el que
llamaban el Caballero Rojo participara de su dolor. La noticia se extendi por todas
partes. El noble vencido se present tambin ante el rey y le cont, como a su
squito, lo que se le haba encomendado. Keye se asust y se puso rojo. Despus
pregunt: Eres Kingrun? Ay! A cuntos britanos has derrotado! Senescal de
Clmide, si tu vencedor nunca sentir amistad hacia m, tienes que disfrutar de tu
cargo. La cocina est a nuestras rdenes, de las mas aqu y de las tuyas en
Brandigan. Aydame con tu nobleza y con gruesos buuelos a conseguir el favor de
Cunneware. No le ofreca a ella otra reparacin.
Pero dejemos esto y oigamos lo que sucedi cuando interrumpimos el relato.
Clmide haba llegado ante Pelrapeire y lanz un gran ataque. Los de la ciudad
lucharon con los asediadores. Los hroes se defendieron y consiguieron la victoria.
Parzival, su soberano, luchaba muy por delante de los suyos. Las puertas estaban
abiertas. Luchaba con los dos brazos, y su espada haca resonar los duros yelmos.
Todos los caballeros que derrib pasaron muchos apuros. Los de la ciudad se
vengaron dando tajos a los cados por las aberturas de la cota de mallas, hasta que
Parzival se lo prohibi. Cuando oyeron que estaba furioso, cogieron a veinte
caballeros vivos antes de abandonar el combate.
Parzival vio perfectamente que Clmide evitaba con sus seguidores el combate
ante las puertas y luchaba en la otra parte de la ciudad. El arrojado joven cabalg
por un terreno sin caminos, rode el ejrcito y se acerc por detrs a las banderas
del [pg. 115] rey. Mirad: lleg el momento de que se pagara y a qu precio ! la
soldada de Clmide. Los de la ciudad supieron luchar con tal denuedo que los
escudos se les destrozaron en las manos. Tambin el escudo de Parzival qued
hecho trizas de los golpes y de los tajos. Los asediadores que lo vieron, aunque no
sacaban ningn beneficio de ello, proclamaban que era el vencedor. Galogandres,
que llevaba la bandera y alentaba a su ejrcito, cay muerto al lado del rey. El propio
Clmide estaba en apuros. A l y a los suyos las cosas les iban mal. Orden
entonces suspender el ataque, y los arrojados ciudadanos consiguieron la victoria y
la gloria.
Parzival, el noble hroe, mand cuidar bien a los prisioneros durante tres das. El
ejrcito asediador estaba muy preocupado. El joven soberano, orgulloso y feliz,
acept la rendicin de los prisioneros y les dijo: Nobles seores, cuando os lo
ordene, volved aqu. Se qued con sus armaduras y ellos regresaron a su ejrcito
delante de la ciudad. Aunque estaban rojos por el vino, los asediadores les decan:
Pobres, habis pasado hambre.
Pero los caballeros que haban sido hecho prisioneros contestaron: No os
apiadis de nosotros. All dentro hay tantos vveres que, aunque estuvierais aqu
otro ao, os alimentaran a vosotros y a ellos. La reina tiene al hombre ms hermoso
que ha sido nunca armado caballero. Debe de ser de alta alcurnia. Es un dechado
de las virtudes caballerescas.
Cuando oy esto Clmide, le dolieron sus fatigas. Envi mensajeros a la ciudad y
les orden preguntar quin haba yacido con la reina. Si est dispuesto para un
65
Los erizos servan para romper la muralla. Los gatos tenan un techo y se desplazaban
sobre ruedas. Estas mquinas ya eran conocidas de los romanos.
duelo singular, porque la reina le ha dado plenos poderes, que la defienda a ella y al
pas luchando, y as cesarn las hostilidades por parte de los dos ejrcitos.
Parzival se puso contento al or que se le desafiaba a un duelo singular. El
valiente joven dijo: Doy mi palabra de honor de que nadie del ejrcito de la ciudad
luchar por m en caso de estar en apuros. Se acord una tregua entre los
atrincherados y el ejrcito de fuera. Entonces se armaron los maestros del combate.
El rey de Brandigan mont en un caballo castellano bien blindado, que se llamaba
Guverjorz. Se lo haba enviado su sobrino Grigorz, el rey de Ipotente, con ricos
regalos, desde el [pg. 116] norte, a travs del mar de Ucker. Lo trajo el conde de
Narant con mil guerreros con armaduras, pero sin escudos. Sus soldadas se haban
apalabrado para dos aos, si la historia dice la verdad. Grigorz le haba enviado
quinientos valientes y experimentados caballeros, cada uno con el yelmo bien atado
en la cabeza. As haba asediado el ejrcito de Clmide la ciudad de Pelrapeire por
tierra y por mar, haciendo sufrir grandes penalidades a sus habitantes.
Parzival lleg cabalgando al lugar del combate, donde Dios le iba a revelar si le
66
quera dejar ser el hijo del rey Tampenteire . Lleno de orgullo lleg al galope, antes
de picar espuelas al caballo para la carrera. Su montura estaba bien armada para
las penalidades del combate. Encima del peto de mallas llevaba una gualdrapa roja
de terciopelo. l mismo luca un escudo rojo y una capa roja. Clmide abri el duelo.
Quera justar y derribar a su adversario con una lanza corta y sin desbastar. Tom
una larga carrera para atacar y Guverjorz salt hacia delante. Los dos jvenes
imberbes justaron a la perfeccin, sin faltar a las reglas. Nunca haban luchado con
mayor fiereza los hombres y los animales. Los dos caballos jadeaban por el
cansancio. Los caballeros haban luchado de tal modo que los caballos no podan
ms y se desplomaron a la vez bajo ellos. Los dos deseaban sacar fuego del yelmo.
No haba descanso, sino mucho que hacer. Los escudos se hicieron aicos como si
jugando se lanzaran plumas al aire. Pero el hijo de Gahmuret no estaba en absoluto
cansado, mientras que Clmide crea que los de la ciudad haban roto la tregua.
Pidi a su contrincante que salvara su propia honra y prohibiera los numerosos
lanzamientos. Recibi grandes golpes como si fueran muchas piedras de la
catapulta. As le contest el soberano del pas: Creo que no te lanzan muchas
piedras, pues de ellas te protege mi palabra de honor. Si aceptaras mi mano en son
de paz, las catapultas no te partiran el pecho, la cabeza y las piernas.
De Clmide se apoder el cansancio, que le lleg demasiado pronto. La lucha
decida quin venca aqu o perda all. Pero, al fin, el rey Clmide fue derrotado con
un fuerte golpe de la espada, que lo derrib. Por el estrangulamiento de Parzival le
brotaba sangre de los odos y de la nariz, que enrojeci el verde pra- [pg. 117] do.
El hroe le quit rpidamente de la cabeza el yelmo y el capuchn de mallas. El
vencido esperaba el golpe mortal. El vencedor dijo: Mi esposa quedar libre de ti.
Aprende qu es la muerte.
No, por favor, noble y valiente hroe! Me has vencido, por lo que tu honra ha
aumentado treinta veces. Cmo puedes acrecentar an tu gloria? Condwiramurs
puede decir que yo soy el desdichado y que tu sino ha vencido. Tu pas est
liberado. Al igual que un barco vaco se eleva en el agua, as mi poder ha perdido
peso. Mi dicha de caballero se ha debilitado. Por qu me quieres matar? Dejar en
herencia mi deshonra a todos mis sucesores. T tienes la glora y la victoria. No
tienes necesidad de hacerme nada ms. Llevo en vida la muerte, puesto que estoy
separado de la que encerr en su poder mi corazn y mis sentidos, y nunca atendi
a mis splicas. Desdichado de m, tengo que dejrtela a ella y su pas.
66
67
como torbellinos. Todos, pobres y ricos, coincidieron en que Keye haba obrado
mal.
Pero dejemos estos acontecimientos y volvamos al hilo de nuestra historia. El
devastado pas en el que Parzival cea corona volvi a ser edificado. Se vean all
la felicidad y grandes fiestas. Su suegro Tampenteire le haba dejado en herencia en
Pelrapeire piedras preciosas y oro rojo. Los reparti entre las gentes, que le
quisieron por su generosidad. Muchos estandartes y escu- [pg. 121] dos nuevos
adornaban su pas, y l y los suyos celebraron numerosos torneos. El joven e
intrpido hroe mostr a menudo su valor en la frontera de su reino, y sus hazaas
en contra de los extranjeros alcanzaron la mayor gloria.
Od ahora sobre la reina. Cmo le poda ir mejor? La hermosa y noble joven
vea cumplidos todos sus deseos en la tierra. Su amor era firme y pleno y careca de
subterfugios. De su marido saba que la amaba como ella a l. Cada uno haba
encontrado al otro. Debo contar que se tienen que separar y que la separacin les
causar grandes tristezas a los dos. Tambin me apena la noble mujer. Parzival libr
de grandes sufrimientos a su gente, a su pas y a ella misma, quien le ofreci a
cambio su amor. Una maana dijo l con noble educacin, y muchos caballeros lo
oyeron y lo vieron: Si me lo permits, seora, me despido para ir a ver cmo le va a
mi madre. No s en absoluto si est bien o mal. Quiero estar con ella poco tiempo e
ir despus en busca de aventuras. Si os presto mis servicios, me lo recompensaris
despus con vuestro amor.
As pidi permiso para partir. Ella, segn dice la historia, lo quera y no deseaba
negarle nada. Parzival dej a todos los suyos all y se fue completamente solo.
[pg. 122] (en blanco).
[pg. 123]
Libro quinto
Quien quiera or adonde lleg Parzival en sus ansias de aventuras, se enterar
con todo detalle de grandes maravillas. Dejad cabalgar al hijo de Gahmuret! Por
doquiera que haya gentes de buenos sentimientos, deben desearle suerte, pues va
a sufrir grandes penalidades, aunque algn da tambin gozar de la felicidad y la
honra. Una cosa le afliga en especial: haberse separado de aquella mujer, que era
ms hermosa y ms perfecta que todas las mujeres de las que se haba ledo u odo
nunca. La aoranza de la reina empezaba a debilitarle los sentidos, y los hubiera
perdido por completo de no haber sido un hombre esforzado. Su caballo llevaba las
riendas, sin ninguna mano que lo guiara, por troncos y pantanos. La historia nos
cuenta que aquel da cabalg tanto que un pjaro habra tenido dificultades para
volar esa distancia. Si la historia no me miente, su cabalgada fue mucho mayor que
la del da en que mat a Ither y cuando despus lleg desde Graharz al reino de
Brobarz.
Queris or dnde termin su camino? Por la noche lleg a un lago, en el que
unos pescadores haban fondeado su barca. El lago les perteneca. Cuando lo
vieron cabalgar, estaban tan cerca de la orilla que le oyeron claramente todo lo que
deca. Parzival vio en la barca a uno que llevaba tales vestidos que, aunque fuera el
rey del mundo, no poda llevarlos mejores. Su forrado sombrero estaba adornado
con plumas de pavo real. A este pescador le pidi, en nombre de Dios y de su buena
educacin, que le informara dnde poda albergarse. As le contest aqul, lleno de
tristeza: Seor, no s que se haya edificado en treinta millas: slo agua o tierra.
Pero hay un castillo aqu cerca. Os lo aconsejo.
[pg. 124] A qu otro sitio podrais ir a estas horas? Detrs de aquella pea, id
a la derecha. Cuando lleguis al foso, creo que tendris que deteneros. Pedid que
bajen el puente y os dejen pasar.
Parzival sigui el consejo del pescador y, tras despedirse, parti de all. El
pescador le grit: Si llegis bien all, yo mismo cuidar de vos esta noche. No
olvidis dar las gracias. Tened cuidado, pues hay muchos caminos que conducen a
otros sitios y podis extraviaros fcilmente en esa ladera. No os lo deseo.
Parzival parti de all y se dirigi tranquilo, al trote, por el buen camino hasta el
foso. El puente estaba levantado. El castillo tena excelentes defensas. Pareca
como si estuviera cincelado. Slo volando o dejndose llevar por el viento podran
asaltarlo. Se levantaban en l muchas torres y varios palacios con extraordinarias
fortificaciones. Aunque todos los ejrcitos lo atacaran durante treinta aos, no
tendran que dar ni un pan por su salvacin.
Un escudero le pregunt amablemente qu deseaba y de dnde vena, a lo que
contest: El pescador me ha enviado aqu. Me he inclinado ante l en seal de
agradecimiento, pues confiaba en encontrar albergue. Me dijo que pidiera que
bajaran el puente y me indic que entrara en el castillo.
Seor, sed bienvenido. Puesto que el pescador lo recomend, podris
albergaros cmodamente aqu y como husped de honor, en gracia al que os ha
enviado, dijo el escudero y baj el puente.
El valiente Parzival entr a caballo en el castillo, a un amplio patio de armas. La
verde hierba estaba muy corta. No haba sido pisada en juegos caballerescos, ni se
haba justado all, ni haban cabalgado sobre ella los portadores de estandartes.
68
Como en el prado de Abenberg . Haca mucho tiempo que no haba all esas
diversiones. La tristeza reinaba en los corazones, aunque no se lo hicieron notar. Lo
recibieron caballeros jvenes y viejos, y muchos bellos pajes saltaron para coger las
riendas, queriendo ser cada uno el ms rpido. Le sujetaron el estribo, as que tuvo
que desmontar. Los caballeros le pidieron que entrara y le procuraron todas las
comodidades. Muy rpidamente, aunque con buenos modales, le quitaron la
armadura. Cuando vieron al joven imberbe y tan hermoso, dijeron que estaba tocado
de todas las gracias.
El joven pidi agua y se lav enseguida de la cara y de las ma- [pg. 125] nos la
herrumbre de la armadura. Los viejos y los jvenes pensaban que con l amaneca
otro da. As estaba sentado el adorable joven sin tacha. Le trajeron una capa de
seda de Arab, que el hermoso caballero se puso sobre los hombros, dejndola
abierta por delante, lo que le report alabanzas. El bello chambeln dijo: La trajo la
69
reina Repanse de Schoye, mi seora . Ella os la presta, pues an no se os han
hecho vuestros trajes. Se lo ped sin cargo de conciencia, pues, si no me equivoco,
sois un noble seor.
Dios os premie, seor, vuestras palabras. Si me habis valorado bien, me puedo
considerar feliz: se lo debo a Dios Todopoderoso.
Le sirvieron unas bebidas y se preocuparon por su bienestar. Los tristes
caballeros se pusieron contentos con l. Le hicieron todos los honores. Las viandas
eran mejores que las que haba encontrado en Pelrapeire cuando la liber de sus
penalidades. Pero se lament de que le hubieran quitado la armadura, pues no
entendi una broma. Un bufn de la corte orden con malos modos al valiente
husped que se presentara al anfitrin, como si ste estuviera enfadado con l. El
joven Parzival casi le hizo perder la vida. Cuando no encontr en su costado su bien
decorada espada, cerr su mano con tal fuerza en un puo que la sangre le salt
bajo las uas y humedeci su manga.
No, seor, dijeron los caballeros, el bufn puede bromear, por muy tristes que
estemos todos. Mostradle vuestros buenos modales. Debis entenderlo como que el
pescador ha llegado. Id all, pues sois un husped bien venido, pero aplacad antes
vuestra clera.
Subieron al palacio, donde haba colgadas sobre los reunidos cien coronas con
muchas antorchas encima, y pequeas velas en las paredes. Cien camas vio all,
70
dispuestas cuidadosamente por los sirvientes, y cien edredones encima . En cada
una se sentaban cuatro. Haba buena distancia entre ellas y delante de cada una
haba una alfombra redonda. El hijo del rey Frimutel bien poda permitrselo. No se
haba olvidado una cosa, que haba costado mucho: tres hogares cuadrados de
paredes de mrmol, con fuegos propiamente dichos encima. La lea era de loe.
71
Tan grandes fuegos no ha visto nunca nadie aqu en Wildenberg . Eran obras muy
costosas.
[pg. 126] El seor del castillo se sent en una cama junto al fuego central. l y
la alegra estaban en tablas: no viva, sino que mora. El bellsimo Parzival entr en
68
70
71
Hay vanos castillos con ese nombre. Lo ms probable es que se trate del que est
cerca de Amorbach, en el Odenwald. Se cree que all ley Wolfram parte de su obra.
el palacio y fue bien recibido por el que lo haba enviado all. No le dej estar mucho
tiempo de pie, sino que le pidi que se acercara y que se sentara: Venid a mi lado,
pues si os sentara all lejos, sera como si os tomara demasiado por forastero, dijo
el atribulado anfitrin. Por su enfermedad tena grandes fuegos y ropa de abrigo.
Amplios y largos, y de piel de marta cebellina, tenan que ser su falda y el abrigo que
llevaba encima. Incluso la ms pequea piel, negra y gris, era muy hermosa, y lo
mismo suceda con el gorro en su cabeza, por fuera y por dentro de marta muy cara.
Rodeaba el gorro por arriba un ribete de Arabia, con un resplandeciente rub en el
centro, a modo de pequeo botn.
All estaban sentados muchos magnficos caballeros y se present ante sus ojos
72
la mayor tristeza . Un escudero entr corriendo por la puerta. Llevaba una lanza,
de cuyos filos flua sangre, que corra por el mango hasta la mano, para ser recogida
en la manga. Al verla se produjo un gran duelo. En el espacioso palacio lloraron y
gritaron. Las gentes de treinta pases no hubieran podido hacer con sus ojos otro
tanto. El escudero llev la lanza por toda la sala, a lo largo de las cuatro paredes, y
de nuevo hasta la puerta, de la que sali corriendo. Se callaron entonces los
lamentos y el dolor que haba despertado la lanza que llevaba en su mano el
escudero.
Espero no aburriros y sigo contando con qu buenos modales se serva. En el
frente del palacio se abri una puerta de acero. Por ella entraron dos nobles
muchachas. Od cmo iban adornadas. Podran haber concedido el premio de su
amor a todo el que se hubiera distinguido por su servicio caballeresco. Las doncellas
eran realmente hermosas. Como tocado llevaban dos coronas de flores sobre el
pelo. Cada una portaba un candelabro de oro. Sus cabellos eran rizados, largos y
rubios. No debemos olvidar aqu el vestido que llevaban las doncellas cuando
aparecieron: el traje de la condesa de Tenabroc era de color escarlata oscuro, y lo
mismo el de su acompaante. Unos cinturones sobre sus caderas cean sus
estrechos talles y las adornaban.
Tras ellas venan una duquesa y su acompaante. Ambas traan [pg. 127]
73
caballetes de marfil . Sus labios eran rojos como el fuego. Las cuatro se inclinaron
y las dos ltimas colocaron rpidamente los caballetes delante del seor del castillo.
Una forma perfecta de servir. Se pusieron formando un grupo: todas eran muy
hermosas e iban vestidas igual.
Pero, mirad, no se hicieron esperar otras ocho damas. Cuatro traan grandes
velas, y las otras cuatro portaban fervorosas una piedra preciosa de incalculable
valor: de da la atravesaba la luz del sol. Su nombre era conocido: era un granatejacinto largo y ancho, aunque liviano. El que lo haba medido para una mesa lo haba
tallado muy fino. Encima coma el seor del castillo, lo que da una idea de su
riqueza.
Las ocho desfilaron ante l en perfecto orden e inclinaron su cabeza en seal de
saludo. Colocaron entonces las cuatro la piedra sobre los caballetes, que ya estaban
preparados. Con nobles modales volvieron a donde estaban las cuatro primeras. Las
ocho damas llevaban vestidos ms verdes que la hierba, de terciopelo de Azagouc,
72
Empieza aqu la escena del Grial. Las interpretaciones se reducen principalmente a las
cristianas, mtico-orientales y clticas. Para las primeras, el Grial es un ciborio o un cliz, la
bandeja de plata una patena y la lanza la que perfor el costado de Cristo. Para las
segundas, habra paralelismos con mitos como los de Osiris y Adonis. La lanza
ensangrentada y la pregunta liberadora son algunos de los motivos que entroncan con la
tradicin cltica. La cristianizacin progresiva de temas paganos es quiz la hiptesis ms
plausible.
73
de corte largo y ancho, pero muy ceidos por unos preciados cinturones estrechos y
largos. Cada una de estas ocho hermosas doncellas portaba en sus cabellos una
pequea corona de flores.
Tambin las hijas de los condes Iwan de Nonel y Jernis de Ril haban recorrido
muchas millas hasta all para prestar sus servicios. Se vio venir a las dos princesas
en magnficas galas. Traan sobre dos servilletas dos extraordinarios cuchillos muy
afilados. Eran de reluciente plata endurecida y haban sido trabajados con tanta
destreza y afilados con tanto esmero que hubieran cortado bien el acero. Delante de
los cuchillos de plata iban otras cuatro nobles damas, doncellas sin tacha, que
tambin haban sido llamadas all para servir y que portaban antorchas para esa
plata. As se acercaron las seis. Od ahora lo que hicieron. Se inclinaron y dos de
ellas llevaron a la magnfica mesa los cuchillos de plata y los depositaron all.
Despus volvieron con bien medidos pasos a donde estaban las doce primeras. Si
he contado bien, estaban all dieciocho damas. Mirad, ahora se ve venir a otras seis
con magnficos vestidos, la mitad de brocado y la otra mitad de seda de Nnive.
stas y las seis anteriores llevaban vestidos de dos colores, que haban costado
muy caros. Tras ellas vena la reina.
[pg. 128] Su rostro era tan resplandeciente que a todos les pareca que haba
amanecido. La reina llevaba sedas de Arab. Sobre un verde ajmard portaba la
perfeccin del Paraso, a la vez su raz y su brote. Era una cosa que se llamaba el
Grial, la mayor gloria del mundo. La que portaba el Grial tena por nombre Repanse
de Schoye. El Grial tena esta condicin: la que lo cuidaba tena que conservar su
pureza y estar libre de maldad. Ante el Grial traan lmparas, que no eran
precisamente baratas: seis bellos recipientes de cristal, altos y resplandecientes, en
los que arda bien el blsamo. Cuando entraron por la puerta, a la debida distancia
se inclinaron con buenos modales la reina y las doncellas que llevaban las lmparas
de blsamo. La reina inmaculada deposit el Grial ante el seor del castillo. La
historia dice que Parzival miraba fijamente a la dama y pensaba que l llevaba
puesta su capa. Las siete se fueron con nobles ademanes junto a las otras dieciocho. Dejaron entonces a la ms noble en el medio. Segn me han dicho, haba doce
a cada lado. La doncella, con la corona, resplandeca all en toda su belleza.
A todos los caballeros que estaban sentados en la gran sala del palacio se les
haban asignado chambelanes con pesadas palanganas de oro: cada chambeln se
ocupaba de cuatro caballeros, ayudado por un hermoso doncel, que llevaba una
74
blanca toalla . Se vea all verdadera riqueza. Haba cien mesas, que metieron por
la puerta. Delante de cada cuatro nobles caballeros colocaron una y la cubrieron
cuidadosamente con un mantel de color blanco. El seor del castillo, cuya alegra
estaba apagada, cogi agua y tambin Parzival se lav las manos. Arrodillndose
rpidamente ante ellos, el hijo de un conde les ofreci despus una toalla de seda
de bellos colores. Para cada mesa se dispusieron cuatro pajes, que no deban
olvidar servir a los que all estaban sentados. Dos se arrodillaban y cortaban, y los
otros dos traan la bebida y la comida, sirviendo as a los caballeros. Od algo ms
sobre aquella riqueza. Cuatro carrozas trajeron muchas esplndidas vajillas de oro
para todos los caballeros que all estaban sentados. Pusieron los coches junto a las
cuatro paredes. Cuatro caballeros colocaron con sus propias manos las piezas en
las mesas. Detrs de cada uno iba un escribano, que con toda diligencia las contaba
despus de que las hubieran usa- [pg. 129] do y las recoga. Od ahora otra cosa:
a cien pajes se les orden que cogieran en blancas servilletas, de forma perfecta,
75
pan del Grial; fueron todos juntos y se distribuyeron despus por las mesas . Me
74
75
han dicho (y yo lo repito, y vosotros debis jurarlo, de modo que mintis conmigo si
no digo la verdad) que ante el Grial estaba dispuesto todo lo que se deseaba:
comida caliente, comida fra, comida moderna y tambin la tradicional, carne de
corral y de caza. Muchos dirn que esto no se ha visto nunca. Pero critican sin
razn, pues el Grial era el fruto de la felicidad, el cuerno de la abundancia de todos
los placeres del mundo, y se acercaba mucho a lo que se dice del reino de los
cielos. En pequeas vasijas de oro se recoga lo que convena a cada alimento:
salsas, pimientas, zumos de frutas. El moderado y el tragn recibieron lo que
deseaban y fueron servidos con esmero. Licor de moras, vino, arrope rojo... Se
pidiera lo que se pidiera de beber y se pusiera donde se pusiera la copa, se poda
ver dentro de ella el poder del Grial. La noble sociedad era husped del Grial.
Parzival vio perfectamente la opulencia y el gran portento, pero por su buena
educacin no hizo ninguna pregunta. Pens: Gurnemanz me aconsej con muy
buena voluntad y sin ningn gnero de dudas que no deba hacer muchas
preguntas. Y si me ocurre aqu lo mismo que all? Sin preguntar me enterar de lo
que sucede a estos caballeros.
Mientras pensaba esto, se acerc un escudero, que llevaba una espada. La vaina
costaba mil marcos, el puo era un rub y la hoja poda realizar grandes hazaas. El
seor del castillo se la entreg a su husped, diciendo: Seor, la llev a menudo en
la lucha, hasta que Dios me produjo una grave herida. Que os sirva de recompensa
por si no os he cuidado bien. Podis llevarla siempre con vos. Cuando conozcis
sus propiedades, os proteger en el combate.
Ay de l, por no preguntar entonces! Todava hoy estoy triste por l, pues
cuando la recibi en sus manos, se le estaba indicando que preguntara. Tambin
me produce pena su amable anfitrin, porque tiene un triste destino y la pregunta
hubiera podido curarle.
Ya se haba servido bastante. Los que servan recogieron las vajillas, cargaron
las cuatro carrozas y volvieron a sacar las me- [pg. 130] sas. Tambin las damas
hicieron su trabajo y salieron primero las que haban llegado al final. Volvieron a
acompaar a la ms noble hasta el Grial. La reina y todas las doncellas se inclinaron
con buenos modales ante el seor del castillo y ante Parzival, y sacaron por la
puerta lo que solemnemente haban trado antes. Parzival las sigui con la mirada.
En una habitacin vio sobre un lecho, antes de cerrarse la puerta, al anciano ms
hermoso que haba visto nunca. Puedo decir sin exagerar que tena el cabello ms
gris que la niebla. Quin era? Podis preguntarlo despus. Adems os dir el
nombre del anfitrin, del castillo y del pas. Pero despus, cuando sea el momento,
con todo detalle y voluntariamente, aunque sin anticipar nada. Mi narracin es como
la cuerda, no como el arco. La cuerda es una comparacin. El arco os puede
parecer rpido, pero es ms rpido lo que lanza la cuerda. Si esto es cierto, la
cuerda significa contar las cosas por derecho, y esto le gusta a la gente. Quien narra
con circunloquios se burla de vosotros. Sabis que cuando el arco est tenso, la
cuerda est recta, a no ser que se ponga en ngulo para lanzar la flecha. Si se lanza
el relato a quien por fuerza tiene que molestar por sus rodeos, no queda nada, sigue
el camino ms amplio y cmodo: entra por una oreja y sale por la otra. Mi esfuerzo
sera intil si mis palabras quisieran molestar a mis oyentes. Lo recitara o lo cantara,
lo entendera mejor un macho cabro o un tronco podrido.
Pero os quiero contar algo ms sobre aquellas tristes gentes. Donde haba
llegado Parzival no haba ninguna fiesta, ni torneos ni bailes. Permanecan en
constante duelo y no pensaban en diversiones. Incluso a la gente ms pobre le
viene bien un poco de alegra. All todos los rincones estaban llenos de tristeza y lo
mismo se vea en la corte.
El seor del castillo dijo a su husped: Creo que os han preparado vuestra
cama. Si estis cansado, os aconsejo que vayis y os echis a dormir.
Ahora debera prorrumpir yo en lamentos por su separacin, pues ser una gran
desgracia para los dos. El noble Parzival se levant de su asiento y pis la alfombra.
El seor del castillo le dio las buenas noches. Los caballeros se levantaron y una
parte de ellos se abri paso hacia el joven y lo llev enseguida a una ha- [pg. 131]
bitacin. sta era tan suntuosa y tena una cama tan magnfica que mi pobreza an
me apesadumbra ms. Semejante opulencia florece en la tierra! La cama no tena
precisamente nada de pobre. La colcha de seda resplandeca como si llameara en
un fuego. Parzival, cuando vio que all slo haba esa cama, pidi a los caballeros
que volvieran a sus aposentos. Ellos se despidieron y se fueron.
Otros entraron a su servicio. Muchas velas competan con su belleza. Poda
lucir ms el da? Delante de su cama haba otra con un edredn encima, sobre el
que se sent. Muchos donceles bravos y diligentes saltaron hacia l y lo
descalzaron. Sus piernas eran blancas. Otros muchos hermosos pajes de alta cuna
le quitaron la ropa. Despus entraron por la puerta cuatro bellsimas doncellas, que
deban comprobar cmo se trataba al hroe y si su cama era mullida. Segn me dice
la historia, delante de cada una un paje llevaba una vela encendida. El valiente
Parzival salt debajo de la colcha, pero ellas dijeron: Quedaos despierto por
nosotras an un poco. Haba fingido sus prisas. Su hermosa piel luminosa alegr
los ojos de las doncellas antes de que las saludara. Tambin las cautivaban sus
labios tan rojos y, por su juventud, an sin medio bigote. Od lo que llevaba cada una
de estas cuatro doncellas: tres llevaban en sus blancas manos licor de moras, vino y
vino con especias; la cuarta joven portaba sobre una blanca servilleta frutas
paradisacas. sta se arrodill ante el joven, quien le pidi que se sentara. Ella le
dijo: No me confundis, pues no seris servido como mi seor desea que lo seis.
l charl amablemente con ellas y bebi y comi un poco. Despus ellas se
despidieron y se fueron, y Parzival se acost. Los donceles, cuando vieron que
dorma, pusieron los candelabros sobre la alfombra y se marcharon rpidamente de
all.
Parzival no estaba solo, sino que le acompa hasta el amanecer una gran
pesadilla. Los sufrimientos futuros enviaron emisarios al hermoso joven cuando
dorma, de modo que tuvo un sueo parecido al de su madre, cuando senta
aoranza por Gahmuret. Su sueo estaba entretejido con tajos de espada en los
festones y con muchas hermosas justas en el centro. En el sueo le pusieron varias
veces en apuros galopes al ataque. Le pareca preferible morir despierto treinta
veces, pues la pesadilla no le [pg. 132] haba dejado descansar. Estos malos
sueos por fuerza lo despertaron. El sudor le corra por todo el cuerpo. Por la
ventana entraba la luz del da. Entonces exclam: Dnde andan los pajes, que no
estn delante de m? Quin me dar mis vestidos?. El hroe los esper, hasta
que se volvi a dormir. Ninguno habl ni grit: todos estaban escondidos. A media
maana el valiente joven despert de nuevo y se incorpor enseguida. El noble
hroe vio sobre la alfombra su armadura y dos espadas. Una se la haba regalado el
seor del castillo y la otra era la de Ither de Gaheviez. Entonces dijo para sus
adentros: Oh! Qu significa esto? Es evidente que debo armarme. Durmiendo
pas muchas penalidades, y despierto me esperan hoy tambin grandes fatigas. Si
el seor de este castillo est en dificultades, har de buen grado lo que me ordene, y
cumplir fielmente los deseos de la dama que generosamente me dej esta capa
nueva. Ojal estuviera dispuesta a aceptar mis servicios! Lo hara slo por ella, no
por su amor, pues mi esposa, la reina, es igual de hermosa. O ms, es cierto.
Entonces hizo lo que haba que hacer: se arm de la cabeza a los pies, con lo
que estaba presto para la lucha, y se ci las dos espadas. El noble hroe sali de
la habitacin. Su caballo estaba atado a la escalera. Apoyados en ella estaban su
escudo y su lanza, lo que le llen de alegra. Parzival, el hroe, antes de coger su
caballo, recorri muchas salas y llam a la gente, pero no oy ni vio a nadie. Esto le
preocup mucho y le enfureci. Corri a donde haba desmontado la noche anterior,
cuando lleg. All estaban el suelo y el verde escarbados por muchas pezuas y el
roco completamente pisoteado. Gritando regres corriendo el joven hasta su
caballo. Lanzando denuestos mont en l. La puerta del castillo estaba
completamente abierta y por ella pasaban muchas huellas de caballos. No sigui
manteniendo tirantes las riendas, sino que se dirigi al trote hacia el puente. Un
escudero, que estaba escondido, tir de la cuerda y el puente se elev, con lo que
su borde casi derrib al caballo. Parzival se volvi. Le hubiera gustado preguntar.
Id al infierno!, grit el escudero. Sois un necio. Si hubierais abierto el pico y
hubierais preguntado al seor del castillo! Habis echado a perder vuestra gloria!
Parzival pidi a gritos una explicacin, pero no recibi res- [pg. 133] puesta. Por
mucho que grit al escudero, ste hizo como si fuera andando dormido y cerr la
puerta del castillo. Se march demasiado pronto en estos difciles momentos para el
hroe, que pagaba ahora los intereses de su felicidad, que lo haba abandonado.
Cuando lleg al Grial, empez el juego de dados de su desgracia, y slo los mir
con sus ojos, sin tocarlos con la mano. Si se haba apoderado de l ahora la
desdicha, antes le era ajena: apenas haba sufrido hasta entonces.
Parzival sigui las huellas que haba visto all, pensando: Creo que los que
cabalgan delante de m lucharn hoy valientemente por la causa de mi anfitrin. Si lo
desean, con mi ayuda no perdern su lucha. No me echar atrs. Les ayudar a
salir de sus apuros y as merecer el pan y esta maravillosa espada que me regal
su noble seor. La llevo sin merecerla y quiz piensan que soy un cobarde.
Parzival, la anttesis de la maldad, sigui esas huellas de cascos. Siento que se
marchara de all. Ahora comienza realmente su aventura.
Las huellas empezaron a escasear, pues los que cabalgaban delante se haban
separado. El ancho rastro se estrech, hasta desaparecer por completo. El lo sinti.
El joven vivi ahora algo que iba a entristecer su corazn. El valiente hroe oy los
lamentos de una dama. Todava estaba todo hmedo por el roco. Ante l estaba
sentada en un tilo una muchacha, a quien el amor haba trado sufrimiento. Tena
entre sus brazos a un caballero muerto, embalsamado. Quien la viera sentada all y
no sintiera compasin carecera de todo amor. Dirigi su caballo hacia ella. Aunque
no la reconoci, era su prima. Todo el amor terrenal es como un airecillo comparado
con el que se vea en ella. Parzival la salud y le dijo: Seora, siento mucho
vuestro dolor. Si necesitis mis servicios, me vern serviros.
Ella le dio las gracias con gran tribulacin y le pregunt de dnde vena. Despus
aadi: Es absurdo que alguien venga por estos parajes solitarios. Al forastero que
no los conoce le puede ocurrir aqu una desgracia. He odo y he visto que ha perdido
aqu su vida mucha gente. Encontraron la muerte luchando. Volved si queris
salvaros. Pero decidme antes: dnde habis estado esta noche?.
[pg. 134] A una milla o poco ms hay un castillo. No he visto ninguno ms
suntuoso y mejor equipado. Hace poco que sal de all.
Ella contest: No debis mentir a quien confa en vos. En vuestro escudo se ve
que sois forastero. Vens de un mundo habitado y el bosque os podra matar. En un
crculo de treinta millas no se han cortado rboles o piedras para ningn edificio, excepto para ese castillo. Es el ms perfecto del mundo. Quien lo busca
intencionadamente, por desgracia nunca lo encuentra. Muchos lo intentan. Slo sin
buscarlo se puede encontrar. Seor, no creo que lo conozcis. Se llama
Munsalwsche y el nombre del reino del seor del castillo es Salwsche. El viejo
76
Titurel se lo dej en herencia a su hijo, el rey Frimutel. Este noble hroe consigui
gran glora. Muri en una justa, a la que lo haba llevado su amor. Dej cuatro nobles
76
hijos: tres, ricos, pero atribulados; el cuarto, pobre, pero por Dios, para expiar una
culpa. Este ltimo se llama Trevrizent. Su hermano Anfortas lleva su vida en una
silla. No puede cabalgar, ni andar, ni estar tumbado, ni estar de pie. Es el seor de
Munsalwsche. No le perdona la desgracia. Seor, si hubierais ido realmente all, a
esa sociedad apesadumbrada, habrais liberado a su seor de la gran afliccin que
padece desde hace mucho.
El gals contest a la muchacha: Grandes maravillas vi all y muchas damas
hermosas.
Por la voz lo conoci al fin y le dijo: T eres Parzival. Dime: viste el Grial y al
atribulado seor del castillo? Hazme or tus noticias. Si ha terminado su tormento, tu
cabalgada ha sido venturosa. Sers elevado muy por encima de todas las criaturas a
las que rodea el aire. Te servirn los animales domsticos y los salvajes y tendrs
toda la riqueza que puedas desear.
Parzival, el hroe, pregunt: En qu me habis reconocido?.
Ella contest: Soy la muchacha que te llor sus penas y que te llam por tu
nombre. No debes avergonzarte de nuestro parentesco, pues tu madre es mi ta. Es
una flor de la castidad femenina, muy pura aun sin roco. Dios te premie tu
compasin por mi amigo, que muri en una justa. Lo tengo aqu. Imaginaos la
desgracia que Dios le ha causado, al no poder seguir con vida. Era un dechado de
valenta. Su muerte me produjo gran sufrimiento y desde entonces renuevo da a da
mi duelo.
[pg. 135] Ay! Dnde ha ido a parar el rojo de tus labios? Eres Sigune, la
que me dijo quin era yo realmente? Te has cortado por completo tu largo y rizado
cabello castao. En el bosque de Briziljan te vi entonces muy bella, aunque estabas
muy triste. Has perdido el color y las fuerzas. Si tuviera que llevar la compaa que
t llevas, sera demasiado para m. Tenemos que enterrar a este muerto.
Las lgrimas de Sigune humedecieron su vestido. No hubiera aceptado nunca lo
que doa Lunete aconsej a su seora, a quien dijo: Perdonad la vida al hombre
77
que ha matado a vuestro marido, pues podis tener ah un sustituto . Sigune no
deseaba sustitutos, al contrario que muchas mujeres veleidosas, sobre las que aqu
prefiero callar. Od algo ms sobre la fidelidad de Sigune. Dijo a Parzival: Slo una
cosa podra alegrarme: que se librara de su enfermedad mortal a ese hombre
desdichado. Si partiste de all habindole ayudado, eres digno de gloria. Llevas
ceida su espada. Si conoces su conjuro, podrs luchar sin temor. Su filo es muy
recto. Lo forj Trebuchet, de noble estirpe. Junto a Karnant hay una fuente, por la
78
cual el rey se llama Lac . La espada resiste entera un golpe, pero al segundo se
hace aicos. Si la vuelves a llevar a la fuente, el fluir del agua la recompone de
nuevo. Tienes que estar donde brota, debajo de una pea, antes de que la alumbre
el da. La fuente se llama Lac. Si no se han perdido los trozos y se los junta, y se
mojan en la fuente, las ensambladuras y los filos se recomponen e incluso se endurecen, y los damasquinados no pierden su belleza. La espada necesita adems las
palabras del conjuro. Me temo que las has dejado all. Pero si aprendiste a
pronunciarlas, siempre crecer y florecer en ti la felicidad. Querido primo, creme,
sern tuyas todas las maravillas que encontraste all. Siempre llevars con la ms
alta dignidad la corona de la dicha, alcanzars la plena perfeccin en la tierra y
nadie ser tan rico como para poder vivir con tanta magnificencia, si hiciste la
pregunta clave.
77
Trama fundamental del Iwein de Hartmann von Aue. Lunete quiere que Iwein, que ha
matado a Ascalun, esposo de Laudine, se case con sta, cosa que realmente sucede.
78
Lac, padre de Erec, significa en francs lago, y de ah la broma con la fuente del
mismo nombre.
l contest: No pregunt.
Ay! Lamento haberos visto aqu, dijo la apesadumbrada muchacha, pues no
habis preguntado. Aunque visteis tan grandes portentos, no preguntasteis, ni
siquiera en presencia del Grial. Y visteis all a muchas damas sin maldad, como la
noble [pg. 136] Garschiloye y Repanse de Schoye, y los cuchillos de plata y la
lanza ensangrentada. Ay! Qu buscis a mi lado? Hombre sin honra y maldito!
Tenis los dientes del lobo rabioso. De vuestro amor creci en vuestros primeros
aos la hiel. Deberais haberos apiadado de vuestro anfitrin, a quien Dios ha
marcado con semejante desgracia, y haberle preguntado por su tormento. Vivs,
pero vuestra felicidad ha muerto.
Entonces dijo Parzival: Querida prima, no os mostris tan dura conmigo. Si he
hecho algo, lo reparar.
No tenis nada que reparar, dijo la muchacha, pues s bien que en
Munsalwsche habis perdido la honra y la gloria de caballero. A partir de ahora no
oiris de m ninguna respuesta. Y as tuvo que marchar Parzival de all.
El valiente hroe se senta muy pesaroso de haber sido indolente para preguntar
cuando estaba sentado al lado del atribulado seor del castillo. Por los reproches y
por el caluroso da empez a nadar en sudor. Para coger aire, se desat el yelmo y
lo llev en la mano. Tambin se desat la parte inferior del capuchn de mallas. A
pesar de la herrumbre de la armadura, deslumbraba. Entonces dio con una nueva
huella. Delante de l iban un caballo bien herrado y otro sin herraduras. Parzival vio
que este ltimo llevaba a una dama y lo sigui, pues l iba en la misma direccin. El
rocn de la dama estaba esculido: se le podran haber contado las costillas a travs
de la piel. Era blanco como el armio y su cabestro de esparto. Las crines le caan
hasta las pezuas. Tena los ojos hundidos y las cuencas grandes. Estaba adems
sin fuerzas y harto de andar. El hambre le haca despertarse a menudo. Estaba seco
como la yesca. Era un milagro que siguiera andando. La dama que lo montaba no
saba nada de cuidar caballos. Llevaba encima una estrecha silla. Las campanillas y
los arzones estaban destrozados. Era muy rico en miseria. La cincha de la triste
dama era una cuerda, lo que no convena a su alta cuna. Tambin las ramas y
algunas espinas haban agujereado su camisa. Estaba hecha jirones y debajo resplandeca su piel, ms blanca que un cisne. No llevaba ms que andrajos
abotonados. Donde haban protegido la piel, la vio blanca, y la otra parte estaba
quemada por el sol. A pesar de todo, sus labios eran rojos. Era un rojo tan vivo que
se hubiera po- [pg. 137] dido coger all fuego. Por cualquier parte que se la hubiera
79
atacado, estaba descubierta . Si alguien la hubiera llamado villana, le habra hecho
80
una injusticia, pues no llevaba casi nada encima . Pero creedme, por favor: era
odiada sin merecerlo. Nunca haba olvidado la bondad femenina. Os he hablado
mucho de pobreza. Por qu? Porque aqu es una riqueza. Preferira a una mujer
semejante desnuda que a muchas otras bien vestidas.
Cuando Parzival la salud, ella lo mir y lo reconoci, pues era el ms hermoso
de todos los pases. Ella le dijo: Ya os he visto antes y he sufrido por ello. Pero que
Dios os conceda siempre ms felicidad y honra de la que habis merecido por lo que
me habis hecho. Mi atuendo es ms pobre que el que visteis la ltima vez. Si no os
hubierais acercado entonces a m, mi honra no sera discutida.
Parzival contest: Seora, fijaos mejor en hacia quin dirigs vuestra clera.
Desde que consegu el escudo y llevo la vida de caballero no os he ofendido a vos ni
79
80
Juego de palabras en el original. El alto alemn medio vilan, tomado del francs
(villano), suena parecido a vil an (mucha ropa encima).
81
81
El pblico sabe que los dos reinos de Lhelin son realmente de Parzival, aunque ste
lo desconoce.
82
[pg. 147]
Libro sexto
Queris or ahora cmo parti el rey Arturo de su castillo de Karidol y tambin de
su reino, segn le haban aconsejado los suyos? Cabalg con los nobles de su pas
y de otras tierras, segn dice la historia, durante ocho das para buscar al que se haca llamar el Caballero Rojo, quien lo haba honrado mucho al librarle de sus
grandes preocupaciones cuando lanz el venablo y dio muerte al rey Ither, y al
enviarle a su corte, a Britania, a Clmide y a Kingrun, uno detrs del otro. Quera
invitarle como nuevo miembro de la Tabla Redonda, y por ello cabalgaba
buscndolo. Haba tomado una inteligente medida: todos los que prestaban servicios
como caballeros, pobres y ricos, le prometieron solemnemente que all donde vieran
combates de caballera no participaran en ellos, conforme a su promesa, sin pedirle
antes permiso para luchar. Les dijo: Tenemos que cabalgar por muchos pases,
que tienen muchos caballeros que nos pueden hacer frente. Veremos lanzas
levantadas, prestas para el combate. No quiero que os lancis en tropel como una
jaura salvaje que ha soltado de la correa el cazador. Yo calmar el tumulto. Si no se
puede evitar la lucha, confiad en mi valor.
Ya conocis esa promesa. Queris or ahora dnde est el gals Parzival? Por
la noche haba cado sobre l abundante nieve, aunque no era tiempo de nevar,
segn he odo. Todo lo que se ha contado del rey Arturo, el caballero de mayo, ha
sucedido en Pentecosts o en el tiempo florido de mayo. Siempre se le hace respirar
un dulce aire. En nuestra historia hay aqu una gran confusin, pues se mezcla mayo
con la nieve.
Los halconeros de Karidol cabalgaron por la noche a Plimi- [pg. 148] zl para
cazar, pero tuvieron mala suerte, pues perdieron su mejor halcn. Se alej pronto de
ellos y permaneci toda la noche en el bosque. Por haberse llenado demasiado el
buche, se alej del reclamo. Pas la noche junto a Parzival, pues ambos desconocan el bosque y los dos tenan mucho fro. Cuando Parzival vio alborear, el
camino haba desaparecido bajo la nieve. Cabalg por tierras inhspitas y sin
caminos, saltando sobre troncos y piedras. A medida que avanzaba, clareaba el da
y se aclaraba tambin el bosque. En una pradera haba un rbol cado, al que se
dirigi despacio. El halcn del rey Arturo fue con l hasta donde haba mil gansos,
que graznaron ruidosamente. El halcn cay volando sobre ellos con violenta
embestida y golpe a uno, que a duras penas escap y se ocult en el ramaje del
tronco cado. El ganso sinti dolor por no poder volver a volar alto, y de su herida
cayeron sobre la nieve tres gotas rojas de sangre, que apenaron a Parzival. Se
deba a su fidelidad amorosa. Cuando vio las gotas de sangre sobre la blanqusima
nieve, pens: Quin aplic su arte a este hermoso color? Condwiramurs, en
verdad este color se puede comparar a ti. Dios quiere acrecentar mi felicidad, pues
he encontrado aqu algo que se te asemeja. Bendita sea la mano de Dios y todas
sus criaturas. Condwiramurs, aqu est tu imagen. Al igual que la nieve ofreci el
blanco a la sangre, as sucede, Condwiramurs, con tu bello cuerpo: no puedo
apartarme de l. Los ojos del hroe reprodujeron lo que tena delante: dos gotas en
las mejillas y la tercera en la barbilla de la amada. Senta por ella verdadero amor,
sin engaos. Se sumi en sus pensamientos hasta olvidarse de lo que tena a su
alrededor. El poderoso amor lo tena cautivado. Esta nostalgia se deba a su mujer.
Los colores se parecan mucho a la reina de Pelrapeire, que le haba robado el
sentido. Se mantena en el caballo como si estuviera dormido.
84
atormentar el alma. Doa Amor, puesto que tenis poder para hacer envejecer la
juventud, cuyos aos son muy breves, todo lo que hacis es traicionero.
Estas palabras son propias de quien nunca consigui consuelo de vos. Si me
hubierais ayudado ms, os alabara. Me habis hecho sufrir y perder en el juego del
amor. Por ello no puedo confiar en vos. Mis penas os han dejado indiferente. Pero
sois para m de un linaje demasiado alto como para que mi inerme clera pudiera
acusaros con xito. Donde apretis, laceris. Cargis sobre el corazn un gran
85
peso. Heinrich von Veldeke adecu con arte su rbol del amor a vuestro modelo .
Si nos hubiera mostrado mejor cmo se os puede retener! Nos ha indicado cmo se
os puede conseguir. Muchos necios te encuentran, pero te pierden despus por su
necedad. Lo que he vivido y an vivo os acusa, doa Amor. Sois cerrojo de la
inteligencia. No protege contra vos escudo ni espada, caballo rpido ni alto castillo
con torres, pues quebris toda defensa. En la tierra y en el mar, qu escapa a
vuestro ataque, nade o vuele? Doa Amor, tambin mostrasteis vuestro poder
cuando Parzival, el valiente hroe, por vos perdi el sentido, llevado por su fidelidad
amorosa. La noble, encantadora y pura mujer, la reina de Pelrapeire, os envi a l
como su mensajera. Tambin quitasteis la vida a su hermano Kardeiz, hijo de
86
Tampenteire . Si hay que pagaros este precio, qu suerte que no os deba nada.
Me tendras que prometer algo ms grato. He hablado por todos nosotros. Od ahora
lo que pas all.
Lleno de fuerza y armado como un caballero, sali Keye ansiando luchar. Creo
que el hijo de Gahmuret le conceder el [pg. 153] combate. Dondequiera que haya
damas conquistadoras, desenle suerte, pues una mujer fue culpable de que el
amor le robara los sentidos. Keye dijo al gals antes de comenzar el duelo: Seor,
habis ofendido al rey. Si me segus, y os lo aconsejo, pues es lo mejor para vos,
poneos vos mismo la correa de un perro braco y dejad que os lleve ante l. No
podis huir de m, os llevar all como vencido y no os recibirn amistosamente.
La fuerza del amor oblig al gals a guardar silencio. Keye levant su lanza y le
golpe la cabeza con tal fuerza que el yelmo retumb. Entonces le dijo: Despierta!
Dormirs aqu sin sbanas. Si mi mano no me falla, te tumbar en la nieve. La
acmila que lleva el saco del molino se arrepentira de su indolencia si se la moliera
as a palos.
Doa Amor, prestad atencin. Creo que se os ultraja. Slo un aldeano dira que
se ofende a mi seor. Si pudiera hablar, protestara. Doa Amor, permite que el
noble gals se vengue. Creo que este forastero se defendera si le dejaran vuestra
crueldad y vuestra pesada y amarga carga.
Keye, al golpearle con fuerza, le hizo girar su caballo, hasta que el gals dej de
ver su agridulce infortunio, la imagen que se pareca a su esposa, la reina de
Pelrapeire: me refiero a la nieve en contraste con la sangre. Como antes, lleg
entonces doa Razn, que le devolvi el sentido. Keye lanz su caballo al galope
buscando el combate. Cuando iban a la carrera, bajaron las lanzas. Keye atraves
con la suya el escudo del gals y abri un agujero que, a sus ojos, era como una
ventana. Pero este golpe recibi su respuesta. A Keye, el senescal del rey Arturo, el
golpe de su rival le hizo caer sobre el tronco al que haba huido el ganso, de modo
que el caballo y el jinete sufrieron gran dao: el hombre qued herido y el caballo
muerto. Entre el arzn y una piedra, Keye se rompi al caer el brazo derecho y la
pierna izquierda. Por el golpe quedaron destrozadas la cincha, la silla y las
campanillas. As se resarci Parzival de dos castigos: el que recibi la muchacha del
85
Heinrich von Veldeke trat el tema del amor en su Eneida, aunque aqu probablemente
se refiere a un rbol del amor procedente de alguna obra suya no conocida.
86
Este landgrave era uno de los ms poderosos de Alemania, adems del principal
mecenas.
88
Gawan dijo a Keye: Quien mir mi color siempre que luch con lanza o con
espada nunca me vio, creo yo, plido por golpes o por tajos. Te encolerizas conmigo
sin razn. Siempre te he ofrecido mi ayuda. Don Gawan sali de la tienda y mand
traer enseguida su caballo. El hroe de noble linaje mont sobre l sin espada y sin
espuelas y se dirigi hacia el gals, que de nuevo haba perdido el entendimiento
por causa del amor. Tres duelos haban atravesado su escudo, al que haban
apuntado los hroes, y Orilo lo haba cortado con su espada. Gawan cabalg hacia
l, sin galopar ni atacar. Quera ver pacficamente quin haba causado el combate.
Salud a Parzival, que no le contest. Tena que ser as: doa Amor evidenciaba su
poder en el hijo de Herzeloyde. La herencia de sus padres le priv de los sentidos, el
dolor del amor, herencia de la estirpe del padre y de la madre. El gals no se dio
cuenta de lo que Gawan, mi seor, le manifestaba con sus palabras. Entonces dijo
el hijo del rey Lot: Seor, buscis la lucha, pues no contestis a mi saludo. No
tengo miedo en absoluto de preguntaros de otra manera. Habis deshonrado al
propio rey y a sus seguidores y parientes, y nos habis llenado de oprobio. Sin
embargo, har que el rey perdone vuestra culpa. Si queris seguir mi consejo,
acompaadme ante l.
El hijo del rey Gahmuret hizo odos sordos a las amenazas y a las splicas. La
mayor gloria de la Tabla Redonda conoca bien [pg. 156] estas penas. Las haba
sentido dolorosamente en su propio ser: haba atravesado su mano con un cuchillo,
porque la fuerza del amor y la compaa de una noble dama le haban obligado a
90
ello . Lo libr de la muerte la reina cuando el valiente Lhelin lo venci por
completo en un magnfico duelo singular. La tierna, dulce y hermosa dama, la reina
Inguse de Bachtarliez, que lo amaba, ofreci su cabeza como prenda. Gawan, mi
seor, pens entonces: No habr doblegado el amor a este hombre como me
dobleg a m y, al amar, el amor ha vencido a todos sus pensamientos?. Observ
la mirada del gals, adonde se dirigan sus ojos. Sobre las manchas de sangre
arroj una capa de seda de Siria forrada de amarillo cendal.
Cuando la capa cubri las manchas y Parzival ya no las vio, la reina de Pelrapeire
le devolvi los sentidos, aunque su corazn segua estando con ella. Od, por favor,
sus palabras: Ay, seora y esposa!, exclam, quin te ha arrebatado de m?
Consegu luchando como un caballero tu noble amor, la corona y el pas? Soy yo
el que te liber de Clmide? O muchos lamentos y llantos de los valientes que
deban ayudarte. La niebla que hay ante mis ojos te ha llevado de mi lado en pleno
da, y no s cmo. Y sigui diciendo: Ay! Dnde est mi lanza, que haba trado
aqu?.
Don Gawan contest: Seor, se rompi en la justa.
Contra quin?, pregunt el noble hroe. Vos no llevis aqu escudo ni
espada. Cmo os he podido vencer? Pero tengo que soportar vuestra burla. Quiz
pronto dejis de hacerlo. Segu en la silla en muchos duelos. Si no queris combatir,
el mundo es grande y encontrar gloria y fatigas, felicidad y tribulaciones.
Gawan, mi seor, contest: Lo que os he dicho aqu es la pura verdad y lo he
hecho con nimo amistoso. No haba en ello nada turbio. No anso nada de lo que
podis arrepentiros. Est acampado aqu un rey con muchos caballeros y muchas
hermosas damas: os ofrezco mi compaa, si me permits cabalgar con vos. As os
librar de peleas.
Gracias, seor. Hablis de tal modo que os quiero servir de muy buen grado.
Dado que me ofrecis vuestra compaa, quin es vuestro seor? Y vos mismo?
Llamo mi seor a un hombre al que debo mucho. Os dir [pg. 157] una parte.
Siempre se ha comportado conmigo como debe hacerlo un caballero. El rey Lot
90
estaba casado con su hermana, que fue la que me trajo al mundo. Con lo que Dios
me ha concedido estoy a su servicio. Se llama el rey Arturo. Mi nombre tampoco es
desconocido y no se calla en ningn sitio. La gente que me conoce me llama
Gawan. Yo y mi nombre estamos a vuestro servicio. No me pongis en vergenza
dicindome que no.
Entonces pregunt Parzival: Eres Gawan? Tengo escaso mrito en que seas
tan amable conmigo. He odo decir de ti que tratas a todo el mundo con amabilidad.
Acepto tus servicios, si t aceptas los mos. Pero de quin son todas esas tiendas
que estn desplegadas all? Si acampa en ellas el rey Arturo, tengo que lamentar no
poder verlo, ni a la reina, por motivos de honor. Antes tengo que vengar una paliza
que me tiene entristecido. Sucedi as: una noble muchacha me ofreci su sonrisa;
por m, el senescal la moli a palos hasta hacer pedazos su vara.
Eso est duramente vengado, contest Gawan. Tiene rotos el brazo derecho
y la pierna izquierda. Ven aqu y mira el caballo y la piedra. Aqu estn en la nieve
las astillas de tu lanza, por la que preguntaste antes.
Cuando Parzival vio las pruebas, sigui preguntando: Te dejo decidir, Gawan. Si
es el mismo que cometi conmigo aquella ignominia, cabalgar contigo a donde
quieras.
No quiero mentirte, dijo Gawan. Has vencido en duelo singular a Segramors,
un gran guerrero. Era famoso por sus hazaas. Lo hiciste antes de derribar a Keye.
Con los dos has conseguido la gloria.
Juntos se fueron de all a caballo el gals y Gawan. Mucha gente, a caballo y a
pie, dio en el campamento su noble bienvenida a Gawan y al Caballero Rojo, pues
sus buenos modales as se lo exigan. Gawan se dirigi a su gran tienda, justo al
lado de la de doa Cunneware de Lalande. Estaba sta muy feliz y recibi llena de
alegra a su caballero, que haba vengado lo que le haba sucedido antes con Keye.
Tom de la mano a su hermano y a doa Jeschute de Karnant. As fueron hacia
Parzival. ste se haba quitado ya la armadura y, bajo la herrumbre, su rostro resplandeca como si hubieran volado all rosas cubiertas de roco. Cuando vio a la
dama, se puso de pie de un salto. Od lo que le [pg. 158] dijo Cunneware: Sed
bienvenido, primero ante Dios y despus ante m. Habis mostrado gran valenta. No
haba sonredo en absoluto hasta que mi corazn os conoci. Keye embarg mi felicidad al darme tantos palos. Lo habis vengado con creces. Os besara si fuera
digna de ello.
Lo he deseado enseguida, dijo Parzival, pues estoy feliz de vuestro
recibimiento, pero no me he atrevido.
Ella lo bes y le pidi que se sentara. Envi a una doncella a que le trajera ricos
vestidos. Estaban ya hechos, de seda de Nnive. Deba llevarlos el rey Clmide, su
prisionero. La muchacha los trajo y se quej de que la capa no tena cordn.
Entonces Cunneware se solt un cordoncillo que llevaba sobre la blanca piel del
costado y se lo meti en el ojal. Despus Parzival pidi permiso y se lav la
herrumbre de la armadura. El joven tena los labios rojos y la piel blanca. Cuando
vistieron al valiente hroe, apareci magnfico y extraordinariamente hermoso. Quien
lo vea deca sinceramente que era la flor de todos los hombres, y mereca esta
alabanza. Sus vestidos le sentaban esplndidamente. Ella le cerr su escote con
una verde esmeralda. Cunneware le entreg adems un caro y bonito cinturn, con
muchos animales hechos de piedras preciosas sobre el ribete y con un rub como
hebilla. Qu aspecto tena el joven imberbe cuando le pusieron el cinturn? La
historia dice que excelente. La gente estaba encantada con l. Quien lo vea,
hombre o mujer, admiraba su belleza.
Despus de or misa, se vio venir all al rey Arturo con los caballeros de la Tabla
Redonda, ninguno de los cuales haba cometido ninguna villana. Todos haban odo
ya que el Caballero Rojo haba ido a la tienda de Gawan. Arturo el britano se dirigi
91
tambin hacia all. Antanor, que haba sido molido a palos , iba corriendo
constantemente delante del rey, hasta que vio al gals, al que pregunt: Sois vos
el que nos ha vengado a m y a Cunneware de Lalande? Se os alaba mucho y Keye
ha perdido todo su prestigio. Sus amenazas han cado en saco roto. Ya no temo en
absoluto sus palos, pues tiene demasiado dbil su brazo derecho.
El joven Parzival pareca un ngel sin alas que haba florecido en la tierra. El rey
Arturo y sus nobles caballeros lo saludaron [pg. 159] muy amistosamente. Todos
los que lo vieron aqu lo miraban con mucha simpata. Sus corazones estaban de
acuerdo y decan s, y en contra de su alabanza nadie deca no, tan adorable era su
aspecto. Arturo dijo al gals: Me habis proporcionado alegra y dolor, pero me
habis honrado y me habis enviado ms prisioneros que ningn otro antes. No
habra merecido siquiera el que consiguierais que la duquesa Jeschute recuperara el
favor de su marido. Si yo os hubiera hablado antes, habra quedado satisfecha, sin
necesidad de venganza, la culpa de Keye. El rey Arturo k transmiti el ruego por el
que haba cabalgado por muchos pases hasta este lugar. Todos le pidieron que
prometiera a cada uno de los caballeros de la Tabla Redonda que slo con ellos
prestara sus servicios. Este ruego le llen de alegra, pues tena motivos para estar
contento, y se declar conforme.
Ahora od, deliberad y pronunciad vuestro dictamen sobre si la Tabla Redonda
cumpli sus normas aquel da. El rey Arturo tena la costumbre de que ningn
caballero poda comer ante l si durante el da doa Aventura no haba hecho acto
de presencia en su corte. Ahora estaba ella all. Aunque haban dejado la mesa
redonda en Nantes, la reprodujeron en una pradera llena de flores. All no
estorbaban los arbustos ni las tiendas. Lo orden el rey Arturo en honor del
Caballero Rojo, con lo que su glora recibi su recompensa. Haca de mesa redonda
92
una tela de seda de Acratn , trada del lejano pas pagano y cortada en redondo,
pues sus normas obligaban a no conceder un puesto de honor: todos los lugares
eran igualmente honrosos. El rey Arturo deseaba adems que los nobles caballeros
y damas aparecieran en este crculo. Todas las personas distinguidas, fueran doncellas, mujeres u hombres, coman en una sola mesa en su corte.
Lleg entonces doa Genoveva con muchas hermosas damas y con muchas
nobles princesas llenas de encanto. El crculo era tan grande que numerosas damas
estaban sentadas con sus amantes sin que se produjeran apreturas ni rias. El
majestuoso rey Arturo llevaba de la mano al gals. Doa Cunneware de Lalande,
que haba sido liberada de la tribulacin, caminaba al otro lado. Arturo mir al gals.
Od lo que le dijo: Quiero que mi esposa bese vuestro hermoso rostro. En realidad,
no necesitis pedir besos, pues vens de Pelrapeire y all est la mujer ms dig[pg. 160] na de recibirlos. Pero os quiero pedir que, si algn da paso por vuestra
corte, me devolvis este beso.
Atender lo que me pidis, dijo el gals, all y en cualquier otro sitio.
La reina se acerc a l y lo salud con un beso. Os perdono lealmente, dijo, la
tristeza que me habis hecho padecer al quitar la vida al rey Ither. Al reconciliarse,
se le humedecieron los ojos, pues la muerte de Ither haba causado dolor a todas las
mujeres. Se coloc al rey Clmide a la orilla del Plimizl, y a su lado estaba sentado
Jofreit, hijo de Idol. El gals tuvo que sentarse entre Clmide y Gawan. Segn me
cuenta la historia, no haba nadie en este crculo que hubiera mamado de los pechos
de una madre y le superara en buena fama. Parzival se distingua por su fortaleza y
por su hermosura juvenil. Quien lo miraba bien tena que conceder que muchos
91
92
espejos de damas eran sombros comparados con sus labios. Os hablar de su piel
en la barbilla y en las mejillas: su hermosura era como unas tenazas, que mantienen
firme el fiel amor y arrancan la duda. Me refiero a mujeres casquivanas, que olvidan
su relacin amorosa. Su esplendorosa belleza mantena firme la fidelidad de las
mujeres, y la inconstancia de stas desapareca ante l. Las mujeres lo miraban con
fiel amor: de los ojos pasaba a su corazn. Los hombres y las mujeres lo queran,
pero slo pudo disfrutar de esta admiracin hasta que sucedi algo muy triste.
Ya llegaba la doncella de la que quiero hablar. Era una muchacha de fidelidad
muy celebrada, aunque tambin era muy colrica. Sus palabras iban a doler a
muchos. Od ahora cmo cabalgaba la doncella. Montaba un mulo alto como un
93
caballo castellano, bayo, de ollares rasgados y con marca de fuego hngara . Sus
arreos y avos de montar estaban artsticamente trabajados y eran caros y de rica
decoracin. Su mulo iba bien equipado. Ella no tena aspecto de dama de la alta
sociedad. Ay! Por qu vena aqu? El caso es que lleg y que tena que ser as.
Trajo tribulacin a la corte del rey Arturo. La doncella era tan culta que hablaba
todas las lenguas: latn, rabe y francs. Tambin estaba versada en dialctica y en
94
geometra y dominaba la ciencia de la astronoma . Se llamaba Cundry, y la
Hechicera era [pg. 161] su apodo. Su boca era como una cascada, que no dejaba
de hablar. Destrozaba la mayor felicidad.
La muy cultivada muchacha no era lo que se dice una belleza. Este nublado de la
desdicha llevaba una capa de lana, de Gante, ms azul que el lapislzuli, cortada
como una capa con capucha, a la moda de Francia. Debajo llevaba un vestido de
fina seda. De Londres era su sombrero de plumas de pavo real, forrado de brocado.
El sombrero era nuevo y tambin el cordn, pero lo llevaba en la espalda. Su
mensaje era como un puente que dejaba pasar la desgracia por encima de la
felicidad. Quitaba toda la alegra de vivir. Una trenza colgaba sobre el sombrero,
hasta el mulo. Era as de larga, adems de negra, dura, fea y suave como las cerdas
de la espalda de un marrano. Tena la nariz como un perro. De su boca salan dos
dientes de jabal de un palmo de largo. Las dos cejas, cada una de ellas trenzada,
alcanzaban hasta la cinta del pelo. Si peco contra los buenos modales al describir
as a la dama, es en honor a la verdad. Ninguna otra se quejar de m. Cundry tena
orejas de oso y su rostro era velludo: no era como desea un amante. Llevaba en la
mano un ltigo, cuyas cuerdas eran de seda y cuyo mango era un rub. Este adorable encanto tena las manos como de piel de mono, y sus uas, segn me dice la
historia, no eran precisamente hermosas, sino como garras de len. Nadie luchaba
por su amor.
As lleg al campamento esta fuente de la tristeza, esta tumba de la alegra, y se
dirigi al anfitrin. El rey Arturo coma con doa Cunneware de Lalande, y la reina de
95
Janfuse con doa Genoveva. El rey Arturo estaba all sentado, lleno de esplendor.
Cundry se detuvo delante del britano y le habl en francs. Debo decroslo en
alemn? Su embajada me disgusta: Hijo del rey Utepandragun, lo que hiciste te ha
deshonrado a ti mismo y a muchos britanos. Los mejores de todos los pases
estaran sentados aqu con todos los honores si no hubiera una infamia que
destruye su gloria. La Tabla Redonda est aniquilada. La falsa ha entrado en ella.
Rey Arturo, te ensalzaban ms que a los otros reyes, pero tu gloria, antes
93
El mulo era poco frecuente en Alemania y bastante apreciado, como los caballos de
Hungra.
94
Para una mujer eran unos saberes extraordinarios: aparte de los principales idiomas,
haba estudiado el trivium, que terminaba con la dialctica, y el quadrivium, que culminaba
con la astronoma (incluida la astrologa).
95
96
El cebo, artificial, pareca un insecto, igual que en la pesca de hoy. El sentido es:
embaucador.
97
Idea llevada al extremo y a lo paradjico del amor corts, en la que se pone el nfasis
en el no cumplimiento del amor. En la lrica se producen las mejores canciones en torno a
1200.
99
99
100
habis odo: no quiero reproches, sino lucha, que no debe significar ms que la
muerte o una vida con honra, si la suerte la concede.
[pg. 165] El rey call, pues estaba apesadumbrado, pero luego contest as a
sus palabras: Seor, se trata del hijo de mi hermana. Si Gawan estuviera muerto,
yo luchara en su lugar antes de que sus despojos llevaran la mancha de la traicin.
Con suerte, Gawan demostrar luchando que es un hombre leal y sin maldad. Si
algn otro os ha afligido, no divulguis sin motivo el delito de Gawan, pues, si es
inocente y os reconciliis con l, habris dicho de l en este breve espacio de
tiempo lo que, si la gente es inteligente, menguar vuestra honra.
Entonces salt el orgulloso Beacurs, hermano de Gawan, y dijo al punto: Seor,
representar a Gawan all donde deba luchar. Me indignan las falsas acusaciones
contra l. Si no lo dejis en paz, tendris que vroslas conmigo, pues respondo por
l. Luchar en su lugar. No se puede menoscabar con meras palabras el prestigio
que indudablemente tiene Gawan. Se volvi entonces a donde estaba sentado su
hermano y, arrodillndose, le suplic as... Od cmo: Piensa, hermano, que
siempre me has ayudado a conseguir mi gran prestigio. Djame asumir este duelo y
librarte de este penoso deber. Si venzo en el combate, tuya ser la gloria.
Le sigui suplicando que le dejara luchar por la gloria de su hermano, pero
Gawan contest: Soy suficientemente juicioso, hermano, como para no satisfacer
tu fraternal deseo. No s por qu tengo que luchar y tampoco me place hacerlo en
estas circunstancias. Te lo concedera de buen grado si no fuera porque pondra en
peligro mi honra.
Beacurs sigui suplicando con insistencia. El forastero, que continuaba en el
mismo sitio, dijo: Me ofrece un duelo un hombre del que no he odo hablar nunca y
al que no tengo nada que demandar. Ciertamente, tanto mejor si el fiador es fuerte,
valiente, hermoso, digno de confianza y poderoso, y ello en alto grado. Pero no
siento ningn odio hacia l. Aquel por el que presento esta demanda era mi seor y
mi pariente. Nuestros padres eran hermanos y no se dejaban en la estacada. Soy
de igual alcurnia que cualquier otro que cia corona, y le pido cuentas y me vengo
de l. Soy un prncipe de Ascalun, landgrave de Schanpfanzun, y me llamo
Kingrimursel. Si a don Gawan le importa su honra, slo puede probar su inocencia
luchando conmigo. En [pg. 166] todo el pas no correr ningn peligro, excepto por
mi causa. Le prometo que tendr va libre hasta el lugar del combate. Dios proteja a
los que dejo aqu, menos a uno: l sabe bien por qu.
As parti de la pradera junto al Plimizl el famoso caballero. Cuando dej caer su
nombre, ay!, lo reconocieron enseguida. Este inteligente prncipe tena por doquier
la mejor fama. Se deca que don Gawan deba tomarse en serio el duelo con este
prncipe, verdaderamente valeroso, que se alejaba de all. La gran tristeza de todos
haba impedido que se le rindieran los debidos honores. Como bien habis odo,
haba novedades que hicieron regresar al forastero sin recibir el saludo de
despedida del anfitrin. Por Cundry se supieron tambin el nombre de Parzival y su
linaje, que le haba engendrado una reina y cmo la haba conseguido el de Anjou.
Muchos decan: S muy bien que la sirvi ante Kanvoleis atacando con la lanza en
muchos excelentes combates y que su invencible valor conquist a la muchacha,
que le trajo la felicidad. Tambin la distinguida Ampflise haba educado a Gahmuret
y por ello el hroe era corts. Todos los britanos deben alegrarse de que haya
venido el hroe, pues en l, como en Gahmuret, se evidencian la verdadera gloria y
la dignidad, como una yunta de bueyes.
Al ejrcito del rey Arturo le haban llegado aquel da la alegra y la tristeza. Los
hroes tuvieron que vivir una vida de contrastes. Por todas partes se levantaron los
nobles caballeros y se dirigieron enseguida a donde estaban el gales y Gawan, uno
al lado del otro, y los consolaban lo mejor que podan. Clmide, de noble estirpe,
pensaba que haba perdido ms que cualquier otro hombre y que su dolor era
demasiado grande. Dijo a Parzival: Tengo que deciros en seno que, aunque
estuvierais junto al Grial, toda la riqueza que se ha podido leer alguna vez en los li101
bros Tribalibot
en tierras paganas, las montaas del Cucaso y la santidad del
Grial no compensara el inmenso dolor que recib ante Pelrapeire. Ay! Pobre y
desdichado de m! Me habis privado de la felicidad. Aqu est doa Cunneware de
Lalande. La noble princesa asegura que est tan rendida a vos que no la puede
servir ningn otro, aunque ella tiene mucho dinero para recompensar. Sin embargo,
quiz ya se aburre de que haya estado aqu tanto tiempo como su prisionero. Si
debo recuperar la [pg. 167] alegra, ayudadme para que su amor me resarza en
parte de lo que perd por vos, cuando la felicidad se me escap entre las manos. Ya
la tena, pero llegasteis vos. Ayudadme ahora a conquistar a esta muchacha.
Lo har, contest el gales, si nos escucha con cortesa. Os compensar de
buen grado, puesto que es ma la que, segn decs, por m os ha hecho sufrir. Me
refiero a la hermosa Condwiramurs.
La pagana de Janfuse, el rey Arturo y su esposa, y Cunneware de Lalande y doa
Jeschute de Karnant fueron all para consolarlo. Qu queris que hicieran adems?
A Clmide le entregaron a Cunneware como esposa, pues la amaba. Delante de la
de Janfuse, l le entreg su propia persona y una corona para su cabeza. La pagana
dijo al gales: Cundry nos mencion a un hombre que creo que es vuestro hermano.
Su poder se extiende por muchas tierras. Cie corona sobre dos poderosos reinos,
por tierra y por mar, y le obedecen con temor. Azagouc y Zazamanc son poderosos.
Nadie se equipara con su riqueza, excepto el califa, segn se dice, y Tribalibot. Se le
reza como a un dios. Su piel es, por lo dems, muy extraa; no es como la de los
otros hombres, sino blanca y negra a la vez. He venido aqu a travs de uno de sus
pases. l hubiera querido evitar mi viaje. Lo intent, pero no pudo. Soy la hija de la
ta de su madre. Es un rey noble. Os contar de l ms maravillas. Nadie ha
quedado en la silla despus de sus justas. Es famoso porque gasta mucho. No hay
hombre que haya mamado de los pechos de una madre y sea tan generoso. No
conoce la maldad. Feirefiz de Anjou est dispuesto a sufrir luchando por las mujeres.
Aunque todo aqu me es extrao, vine para ver mundo y conocer aventuras. En vos
estn las ms altas prendas, con las que se honra toda la cristiandad y se aparta de
la ignominia. Vuestras nobles acciones os ayudan. Con razn se os alaba vuestra
belleza y valenta, junto con vuestra fortaleza y juventud.
La rica e inteligente pagana tena tan buena educacin que hablaba bien francs.
El gales, en respuesta, le dijo: Dios os premie, seora, por haberme consolado
aqu tan amablemente. No me he liberado de la tribulacin y quiero explicroslo. No
puedo mostrar el dolor que siento porque cometen injusticia con- [pg. 168] migo
muchos que no comprenden mi tristeza y se burlan de m. No quiero mostrar alegra
antes de ver el Grial, tarde poco o mucho tiempo. Mi pensamiento me lleva a esa
meta y no me apartar de ella mientras viva. Si por seguir la educacin caballeresca
he de or la mofa del mundo, esas enseanzas eran incompletas. El noble
Gurnemanz me aconsej que no hiciera preguntas indiscretas y que luchara siempre
contra la grosera. Veo aqu a muchos nobles caballeros. Pensad en vuestra buena
educacin y aconsejadme lo que debo hacer para recuperar vuestro favor. Se me ha
juzgado aqu severamente, con duras palabras. Si por ello he perdido el favor de
alguno, no se lo reprochar. Pero si consigo alguna vez la gloria, tratadme en justa
correspondencia. Debo separarme deprisa de vosotros, pues me acogisteis en vuestra sociedad cuando an tena gran prestigio. Estis libres de vuestra amistosa
fidelidad hasta que enmiende lo que ha agostado mi verde dicha. En adelante la
desgracia ser mi compaera y mi corazn humedecer mis ojos, pues dej en
Munsalwsche lo que me priv de la verdadera felicidad. Ay! Cuntas muchachas
101
hermosas! El Grial supera las ms grandes maravillas nunca contadas. El seor del
castillo sufre lastimeramente. Ay, desvalido Anfortas! De qu te sirvi que yo
estuviera contigo?.
No pueden demorarse por ms tiempo. Tienen que separarse. El gales dijo al
britano Arturo y a los caballeros y a las damas que, con su permiso, deseaba partir.
A nadie le gustaba que se separara de ellos tan triste. Creo que todos lo sentan. El
rey Arturo le prometi, dndole la mano, que si su pas pasaba algn da por
penalidades, como haba sucedido con Clmide, lo tomara como asunto propio.
Tambin lamentaba que Lhelin le hubiera arrebatado dos poderosos reinos. Le
ofrecieron muchas muestras de fidelidad, pero la tristeza oblig a partir al hroe.
Doa Cunneware, la hermosa doncella, tom al valiente Parzival de la mano y lo
sac de all. Don Gawan, el valiente, lo bes y dijo despus al valeroso hroe: S
bien, amigo, que tu viaje estar lleno de combates. Dios te conceda suerte y me
ayude tambin a m a servirte como deseo. Que Dios me lo conceda!.
El gales dijo: Ay! Qu es Dios? Si fuera Todopoderoso y pudiera mostrar su
poder, nos habra librado de esta deshonra. Le he servido con devocin desde que
s de su Gracia, pero aho- [pg. 169] ra dejo de hacerlo. Si El me odia, lo aceptar.
Amigo, cuando vayas a combatir, que luche una mujer por ti, que sepas que es casta
y que tiene las virtudes femeninas, y que dirija tu mano. Su amor te proteger. No s
cundo te volver a ver. Que se cumpla lo que te deseo!.
La despedida les entreg la tristeza como su severa compaa. Doa Cunneware
de Lalande lo condujo a su magnfica tienda. Mand traer all su armadura, y sus
blancas y bellas manos armaron al hijo de Gahmuret. Entonces explic: Debo
hacerlo en justicia, pues por vos me quiere desposar el rey de Brandigan. El
menoscabo de vuestra fama me hace sollozar de dolor. Mientras sufris, vuestra
preocupacin me robar la alegra.
Pusieron la gualdrapa a su caballo y ello aument su afliccin. El hermoso hroe
llevaba ya puesta tambin su resplandeciente y magnfica armadura de hierro. Su
capa y su guerrera estaban adornadas con piedras preciosas. Slo no se haba
atado el yelmo. Entonces bes a Cunneware, la bella muchacha. As me lo cont
ella. Despus se produjo una triste despedida entre los dos, que se queran bien. A
continuacin el hijo de Gahmuret parti de all. Las aventuras que hemos contado no
puede valorarlas nadie antes de or lo que har ahora, adonde llegar y adonde ir.
El que evite las luchas caballerescas, no piense en l, si se lo permite su orgullo.
Condwiramurs, ahora alguien pensar a menudo en tu bello cuerpo. Cuntas
aventuras te dedicar! Para conquistar el Grial, el hijo de Herzeloyde tendr que
realizar desde ahora muchas hazaas. l era el heredero del Grial.
Muchos seguidores del rey Arturo se dirigieron al Schastel Marveile, un destino
lleno de fatigas, para ver el portento en el que estaban prisioneras cuatrocientas
doncellas y cuatro reinas. No les envidio lo que all conseguirn, mxime cuando yo
102
mismo no recibo recompensa de las damas. El griego Clias
dijo entonces: Yo
103
estuve all, pero sin xito. Delante de todos aadi: Su guardia de corps
me
asest una lanzada y me derrib del caballo. Me avergenzo de ello. Sin embargo,
me nombr cuatro damas que cien all corona. Dos son viejas y dos son jvenes.
Una se llama Itonje, la segunda Cundrie, la tercera Arnive y la cuarta Sangive.
102
El original turkoyte es muy oscuro. Podra estar relacionado con turkple (arquero a
caballo), que ocupaba altos cargos, o con los turcos, o con otros trminos, tanto o ms
problemticos.
Todos las queran ver all, pero su expedicin no lleg a su destino y todos sufrieron
grandes daos. Lo [pg. 170] siento por ellos, aunque no en exceso, pues quien
pasa penalidades por una mujer encuentra la dicha, pero en ocasiones tambin la
desdicha, que, a fin de cuentas, pesa mucho ms. As es la recompensa del amor!
Don Gawan se aprest tambin para ir a luchar con el rey de Ascalun. Esto
entristeci a muchos britanos y a muchas mujeres y muchachas, que se quejaban de
que cabalgara a ese duelo. La Tabla Redonda qued ahora hurfana de esplendor.
Gawan prest la mayor atencin a lo que necesitaba para conseguir la victoria. En
caballos de carga unos mercaderes haban trado viejos y fuertes escudos (no le
importaba su aspecto), pero que no estaban en venta, y le dieron tres de ellos.
Despus adquiri el esforzado hroe siete caballos experimentados en la lucha.
104
Tambin tom doce afiladas puntas de lanza de Angram , metidas en robustas
105
astas de bamb procedentes de Oraste Gentesin , un pantano en tierras paganas.
Gawan se despidi y parti de all con su indomable valenta. El generoso rey Arturo
le haba hecho magnficos regalos: resplandecientes piedras preciosas, oro rojo y
106
numerosas esterlinas
de plata. Su destino amenazaba peligro.
107
Ciudad no identificada. Quiz Agra, en la India, pues el acero indio era famoso.
105
bamb.
106
107
108
109
Este ltimo pasaje era como un eplogo para la obra. La unidad de los seis primeros
libros se rompe con las aventuras de Gawan. Quiz coincida la ruptura con un cambio de
mecenas.
[pg. 173]
Libro sptimo
El que nunca hizo nada ignominioso, el noble y famoso Gawan, ocupar un cierto
tiempo el centro de esta historia. Presenta sta de buen grado a otros protagonistas
junto al seor principal, Parzival, o incluso delante de l. Quien con sus palabras
ensalza continuamente a su favorito hasta lo ms alto no celebra suficientemente a
los dems. El que alaba mucho y conforme a la verdad debera recibir el aplauso del
pblico. Mas lo que cuenta o cont no recibe su reconocimiento. Pero quin
acoger las palabras del poeta si incluso los expertos se apartan de ellas? Sera
preferible, creo yo, que las historias mendaces quedasen sin techo en la nieve. Si
les doliera la boca, que divulga como verdades tales falsedades, Dios les habra
premiado como desean las buenas gentes que son fieles a la verdad, algo que
ciertamente acarrea fatigas. Poco juicio tiene quien protege a esos poetas cuyas
obras tienen semejantes tachas. Quien sepa escandalizarse, evtelas, y convierta
este principio en su protector.
El valiente Gawan nunca obraba irreflexivamente, de modo que la verdadera
cobarda nunca menoscababa su gloria. Su corazn era un castillo en la lucha, como
se poda apreciar en las duras peleas y en el tumulto del combate. Amigos y
enemigos decan de l que su grito de guerra ansiaba la gloria que Kingrimursel le
habra arrebatado de buen grado luchando. El valeroso Gawan se haba separado
del rey Arturo, no s hace cuntos das. El valiente y esforzado hroe cabalgaba por
el buen camino con su squito. Cuando sali de un bosque y atravesaba un valle,
vio en una colina algo que le atemoriz, pero que redobl su valor. El hroe vio con
toda claridad cmo desfilaban guerre- [pg. 174] ros tras muchos estandartes y con
gran pompa. Entonces pens: El camino de la huida hacia el bosque es para m
demasiado largo. Mand que le apretaran la silla del caballo, que, sin pedrselo, le
haba regalado Orilo. Se llamaba Gringuljete, orejas rojas. Proceda de
Munsalwsche y lo haba conseguido como botn Lhelin, junto al lago Brumbane,
de un caballero que sufri gran quebranto en la justa, pues cay muerto de la silla.
Trevrizent lo contar despus.
Gawan pens: Quien es cobarde y huye antes de que le persigan se alegra
demasiado pronto de su gloria. Me suceda lo que me suceda, me acercar a ellos,
pues muchos ya me han visto. Ya me las arreglar. Desmont del caballo, como si
fuera a hacer un descanso. Infinitos escuadrones desfilaban all en formacin. Vio
hermosos vestidos y muchos bellos escudos con blasones que no conoca en
absoluto, as como los estandartes. Para este ejrcito soy un forastero, dijo el
noble Gawan para sus adentros, pues yo tampoco les conozco a ellos. Si quieren
luchar, me aprestar para la lucha. Slo me alejar de ellos despus de haber
justado con mis propias manos. Tambin ensillaron a Gringuljete, que ya haba sido
llevado a duras justas, en muchas peligrosas pistas, para combatir. Lo mismo le
esperaba aqu. Gawan vio muchos yelmos, esplndidamente adornados y de
elevado precio. Para el combate llevaban muchas lanzas blancas y nuevas; las
pintadas, con los gallardetes de sus seores, se las haban entregado aparte a los
donceles. Gawan, el hijo del rey Lot, vio una terrible aglomeracin. Los machos
llevaban las armaduras, y muchos carros iban cargados hasta arriba. Haba prisa por
llegar al establo. Detrs vena el squito, en enorme revoltijo. Tena que ser as.
Tambin haba muchas mujeres, algunas de las cuales llevaban una docena de
cinturones en pago por su amor venal. No eran reinas. A estas rameras se las llama
prostitutas de soldados. Seguan muchos vagabundos, jvenes y viejos, cansados
de caminar. Ms de uno estara mejor colgado, en vez de aumentar el ejrcito y de
deshonrar a la gente honorable.
Gawan esper a que pasara el ejrcito, a caballo y a pie. Su treta consista en
que los que vean en pie al hroe crean que perteneca a ese mismo ejrcito. Ni en
Oriente ni en Occidente haban desfilado nunca unos caballeros tan orgullosos. Eran
[pg. 175] muy fuertes y valientes. A corta distancia les segua las huellas con
muchas prisas un escudero muy bien educado. Un caballo sin jinete iba a su lado.
Llevaba un escudo nuevo. Con ambas espuelas aguij sin miramientos su caballo,
pues quera llegar presuroso al combate. Su vestido era de buena hechura. Gawan
cabalg hasta el escudero y, tras saludarlo, le pregunt de quin eran las mesnadas.
El escudero le replic: Os burlis de m. Seor, he merecido esta vergenza quiz
por haber sido grosero con vos? Para mi buen nombre sera mejor si me hubieseis
castigado de otro modo. Por Dios, aplacad vuestra clera. Los de vuestra condicin
os conocis los unos a los otros mejor que yo. Por qu entonces me preguntis?
Tenis que saberlo mil y una veces mejor que yo.
Gawan le dio muchas veces su palabra de que no conoca a nadie del ejrcito
que haba pasado delante de l. Y aadi: Ciertamente es una vergenza. He
viajado mucho, pero tengo que confesar sinceramente que hasta hoy no haba visto
en ningn sitio, dondequiera que recabaran mis servicios, a ninguno de ellos.
El escudero contest a Gawan: Seor, he obrado mal. He debido decroslo
antes. Me he comportado como un necio. Juzgad mi culpa con indulgencia. Os
contestar de buen grado, pero antes perdonadme mi descortesa.
Joven noble, vuestra tristeza demuestra vuestra buena educacin. Pero
decidme ahora quines son.
Seor, el que cabalga delante de vos y a quien nadie detiene es el rey
Poydiconjunz, y le acompaa el duque Astor de Lanverunz. Con ellos va un
despiadado sujeto, al que nunca ofreci su amor ninguna mujer. Lleva la corona de
todos los malos modales y se llama Meljakanz. Fueran mujeres o doncellas, el amor
que ha conseguido lo ha robado con violencia. Deberan matarlo por ello. Es el hijo
de Poydiconjunz y quiere participar tambin aqu en los combates. Lucha a menudo
con fuerza y sin miedo. Pero de qu sirve su valor? La madre cerda tambin defiende a su lechoncillo, que corre a su lado. Nunca he odo alabar a hombres que
fueran valientes pero groseros. Muchos me dan en esto la razn. Seor, od an
algo sorprendente. Permitidme que os lo cuente aparte. El rey Meljanz de Liz se
acerca [pg. 176] hacia vos con un gran ejrcito. Tambin le mueven los malos
modales. Se muestra arrogante y colrico sin razn, por un amor no compartido. El
bien educado escudero continu: Seor, os cuento lo que yo mismo vi. El padre del
rey Meljanz mand venir ante s, a su lecho de muerte, a los prncipes de su pas. Su
vida haba estado llena de valor, una prenda que no se rescat, pues l al final
muri. En esa triste hora encomend al hermoso Meljanz a todos los que all
estaban. Habl aparte a un prncipe, que era su principal vasallo y estaba libre de
toda maldad, y le pidi que educara a su hijo. Le dijo: "Demuestra en l tu fidelidad.
Ensale a honrar a los forasteros y a los mejores amigos, y ensale a repartir sus
bienes cuando alguien en apuros lo desee". As le encomend all al muchacho. El
prncipe Lippaut cumpli todo lo que le haba pedido en el lecho de muerte su seor,
el rey Schaut. No olvid nada, sino que lo cumpli todo exactamente. El prncipe
regres a casa con el muchacho. Tena all dos hijas, que amaba y sigue amando
an, con razn. A una hija no le faltaba nada para ser una buena amante, excepto la
edad adecuada. Se llamaba Obie, y su hermana Obilot. A Obie debemos esta
desdicha. Un da sucedi que el joven rey le pidi amor por sus servicios. Ella
maldijo sus deseos y le pregunt que cmo se atreva y si haba perdido la razn. Y
111
Ambos pases, de Oriente, desconocidos. Los arqueros a caballo tienen origen turco,
como se ve an en su nombre: turkple.
114
Obilot tena unos siete aos. Aunque no faltan en la literatura medieval protagonistas
femeninas de una edad similar, como la de El pobre Enrique, de Hartmann von Aue, lo
normal es que tengan ms de doce aos. Son muy frecuentes las de catorce o quince aos.
A pesar de la edad de la hablante, Wolfram sigue fiel a su estilo elevado, tan caracterstico
de l, en los dilogos y en los monlogos.
El prncipe Lippaut lleg cabalgando a medio camino del monte. Vio a Obilot y a
Claudita, que suban delante de l, y les pidi a las dos que se detuvieran. Entonces
le dijo la joven Obilot: Padre, nunca haba necesitado tanto tu ayuda. Dame tu
consejo. El caballero me ha dicho que s.
[pg. 188] Hija, lo que desees, si est de mi mano, te lo conceder. Es una
bendicin que hayas nacido. Tu nacimiento fue un da venturoso.
Padre, te lo dir y te confiar la causa de mi afliccin. Por favor, aydame.
l pidi que la subieran a su caballo, pero ella replic: Y cmo sube all arriba
mi compaera?. All estaban muchos caballeros suyos y pugnaban por cogerla.
Todos deseaban hacerlo, pero slo la cogi uno. Claudita era tambin muy hermosa.
Mientras cabalgaban, habl a Obilot su padre: Cuntame ahora tus
preocupaciones.
He prometido al caballero forastero una divisa de amor. Creo que he perdido la
cabeza. Si no tengo nada para darle, de qu me sirve vivir? Me ha prometido
servirme. Me pondr roja de vergenza si no tengo nada para darle. Nunca una
chica ha amado tanto a un hombre.
Entonces dijo l: Hija, confa en m. Te lo conseguir. Puesto que ansias su
servicio, te dar lo que le debes, aunque tu madre te deje en la estacada. Dios me
conceda que todo esto me resulte provechoso. Ah! Qu esperanzas tengo puestas
en ese orgulloso y noble caballero! No le haba dirigido an ni una palabra y ya le vi
esta noche en un sueo.
Lippaut fue con su hija Obilot ante la duquesa y le dijo: Seora, ayudadnos a los
dos. Mi corazn grit de alegra cuando Dios me regal a esta muchacha y me libr
de todas mis preocupaciones.
La vieja duquesa contest: Qu deseis tener de mis cosas?.
Seora, si podis concedrnoslo, Obilot quiere un atuendo mejor. Piensa que es
digna de ello. Dado que un noble caballero ansia su amor y la quiere servir, desea
tambin una divisa amorosa.
Entonces contest la madre de la muchacha: Qu hermoso y magnfico
caballero! Creo que os refers al husped forastero. Resplandece de belleza como la
luz de mayo.
116
116
117
El da declin y lleg la noche. Ambos bandos contaban con un gran ejrcito, con
muchos magnficos y aguerridos caballeros. Si los del ejrcito sitiador no hubieran
sido tan numerosos, los sitiados habran podido vencer muchos combates. Bajo una
clara luna examinaron las defensas exteriores. Carecan de miedo y de cobarda.
Antes de amanecer dispusieron doce fortificaciones con fosos frente a los
118
enemigos . Cada fortificacin tena tres aberturas, protegidas con una suerte de
barbacanas, para que salieran los caballos. El mariscal de Kardefablet de Jamor
cogi cuatro puertas, en las que estaban por la maana sus tropas, prestas para el
combate. El poderoso duque luch all como un caballero. Era hermano de la seora
del castillo. Tena ms valor que otros muchos caballeros que estaban a las rdenes
de Lippaut y por ello sufri muchas penalidades en el combate. Su ejrcito se
repleg aquella noche. Kardefablet se haba ido lejos, sin evitar nunca la dureza de
la lucha. Defenda cuatro puertas.
El ejrcito que estaba al otro lado del puente tambin se repleg a Bearosche, a
la ciudad, antes de amanecer, cuando el prncipe Lippaut se lo orden. Pero los de
Jamor ya se haban retirado antes por ese puente. Al despuntar el da, todas las
puertas estaban ocupadas y prestas para defenderse. Scherules eligi una, que l y
Gawan, mi seor, no queran dejar desprotegida. Se oa quejarse a los forasteros
(creo que eran los mejores) de que [pg. 190] haban tenido lugar combates que no
haban visto y de que la vspera del torneo haba terminado sin que hubieran podido
luchar. Pero la queja no tena fundamento, pues se ofrecan innumerables combates
para todos los que los deseaban y los buscaban fuera, en el campo. En las calles se
vean muchas huellas de caballos. Tambin se vean por todas partes muchos
gallardetes que se replegaban a la luz de la luna, y muchos magnficos yelmos y
muchas lanzas bien pintadas que llevaban al combate. Un tafetn de Ratisbona
habra parecido de poco valor ante las murallas de Bearosche: se vean all muchas
guerreras que haban costado mucho ms.
Con la noche sucedi como siempre. Cuando termin, lleg el nuevo da. Se le
reconoci, no por el canto de la alondra, sino por el fuerte ruido de las armas, pues
ya se luchaba. Se oa el chasquido de las lanzas como si fuera una tormenta. Los
jvenes caballeros de Liz luchaban contra los de Lirivoyn y los del rey de Avendroyn.
Muchos magnficos combates resonaron como cuando se echan a las avivadas
brasas castaas enteras. Dios! Cmo cabalgaron por el llano los forasteros y cmo
se defendieron los de la ciudad! Un cura celebr una misa por Gawan y el seor del
castillo, por la salvacin del alma y por su eterna felicidad. La cant en honor de
Dios y de ellos dos. Se les acercaba la gloria, pues as estaba escrito. Cabalgaron
entonces a sus fortificaciones, cuyas defensas estaban ya protegidas por muchos
nobles y magnficos caballeros. Eran los hombres de Scherules, que se
comportaban all con gran arrojo.
Qu ms debo contar ahora? Slo que el orgulloso Poydiconjunz cabalg con
tantas tropas que, si cada rama de la Selva Negra fuera el asta de una lanza, aquel
bosque de lanzas no sera menor para quien quisiera ver las tropas. Cabalgaba con
seis banderas y pronto le presentaron batalla. Las trompetas tocaban con bro, como
el trueno, que siempre produce gran pavor. Muchos tambores mezclaban su
estruendo con el de las trompetas. Se pisaban los rastrojos, pero nada poda hacer
yo contra ello. Todava hoy sufren las vias de Erfurt los mismos daos, las huellas
119
de las pezuas de los caballos . Entonces lleg el duque Astor luchando con los
de Jamor. Tuvieron lugar duros combates y muchos nobles fueron derribados al
118
119
Wolfram se refiere al sitio de Erfurt en 1203. Quiz luch all. Es uno de los pocos
datos seguros para fechar la pica cortesana alemana.
suelo detrs de sus ca- [pg. 191] ballos. Se luchaba denodadamente y se daban
muchos gritos en lenguas extranjeras. Muchos caballos corran sin jinetes, que iban
a pie y saban lo que es una cada.
Entonces Gawan, mi seor, vio que se enzarzaban en el llano los amigos y los
enemigos y corri all a combatir. Era difcil seguirle con la vista. Aunque Scherules y
los suyos no preservaron sus caballos, Gawan los puso en apuros. Cuntos
caballeros derrib y cuntas poderosas lanzas rompi el mensajero de la noble
Tabla Redonda! Si no hubiera recibido de Dios su fortaleza, habra conseguido all la
mayor victoria. Sonaron muchas espadas. Atac a los dos ejrcitos, el de Liz y el de
Gors, que eran slo uno para l. De los dos ejrcitos trajo rpidamente de la brida
muchos caballos hacia la bandera de su anfitrin Lippaut. Pregunt si alguien los
quera, y hubo muchos all que dijeron que s. Todos se enriquecieron con la
compaa de Gawan.
Entonces lleg al galope un caballero, que tampoco ahorraba lanzas. El burgrave
de Beauvais y el corts Gawan se enfrentaron, de modo que el joven Lisavander
cay de la lanzada sobre las flores, detrs del caballo. Lo siento por el escudero,
que el da anterior haba cabalgado con tanta elegancia y despus haba contado a
Gawan cmo haba surgido la guerra. Salt del caballo donde estaba su seor.
Gawan lo reconoci y le devolvi el caballo que le haba cogido como botn. Segn
me dijeron, el escudero le dio las gracias. Pero, mirad, tambin el propio Kardefablet
est en el campo. Meljakanz lo haba derribado de una fuerte y certera lanzada, pero
los suyos lo pusieron en pie. Muchos gritaban: Jamor!, mientras daban fuertes
tajos con las espadas. El espacio se haca ms estrecho donde los ataques se sucedan. En muchos odos retumbaban los yelmos. Gawan condujo a sus guerreros y
combati con todas sus fuerzas. Con las tropas de Lippaut liber muy rpidamente
al noble Jamor. Muchos caballeros fueron derribados al suelo. Si queris, creedme.
No tengo ms testigos que la historia. El conde de Muntane se dirigi contra Gawan.
Fue un duelo tan violento que el muy fuerte Laheduman cay a la hierba, detrs del
caballo. El orgulloso, noble y famoso hroe se rindi y dio su palabra de honor a
Gawan. El duque Astor luchaba muy cerca de las defensas. Tuvieron lugar muchos
combates. Una y otra vez gritaban: Nan- [pg. 192] tes!, el grito de guerra del rey
Arturo. Gran fortaleza, sin signo alguno de debilidad, mostraron los muchos britanos
exiliados y los mercenarios de Destrigleis, el pas de Erec. Realizaron grandes
hazaas. Diriga las tropas el duque de Lanverunz. Poydiconjunz poda haber dejado
libres a los britanos, pues haban luchado con gran valor. Se los haban hecho
prisioneros al rey Arturo en una carga en un desfiladero. Aqu o dondequiera que
lucharan gritaban: Nantes!. Era su grito y su costumbre tradicional. Bastantes de
ellos tenan la barba enteramente gris. Cada britano tena tambin como divisa un
dragn, bien en el yelmo o bien pintado en el escudo, por el blasn de Ilinot, el noble
hijo de Arturo. Qu poda hacer all Gawan? Solloz cuando vio los blasones, pues
tena el corazn lleno de tristeza. La muerte de su primo haba atribulado a Gawan.
Reconoci bien los blasones, y los ojos se le llenaron de lgrimas. No molest a los
britanos en la pradera, pues no quera luchar contra ellos. An hoy la amistad suele
actuar as. Cabalg hacia el ejrcito de Meljanz. All se defendan los de la ciudad y
su defensa era muy digna de encomio. Pero ante la superioridad de fuerzas del
enemigo, no podan mantener las posiciones y se haban retirado hacia el foso.
Un caballero vestido completamente de rojo atac varias veces a los de la ciudad.
Como nadie lo conoca, le llamaban El Sin Nombre. Os lo cuento como lo he odo:
haba encontrado tres das antes a Meljanz y haba decidido ayudarle. Por ello
pasaban apuros los de la ciudad. Meljanz le haba proporcionado doce escuderos de
Semblidac, que lo ayudaron en los duelos singulares y en los combates en grupo.
Haca aicos todas las lanzas que le pasaban. Cuando hizo prisioneros al rey
Schirniel y a su hermano, retumbaban con fuerza sus ataques. Sin embargo, realiz
otras muchas hazaas. Oblig tambin a rendirse al duque de Marangliez. Estos
El escudo es imaginado como una gavilla, que la lanza trilla hasta reducir a aicos.
Cuando el Caballero Rojo vio que no le daban las gracias por sus servicios, porque
su seor haba sido llevado prisionero a la ciudad, cabalg hasta sus escuderos y
dijo a sus prisioneros: Vos, seores, os habis entregado a m. Me ha sucedido
aqu una desgracia. Ha sido hecho prisionero el rey de Liz. Poned todo vuestro
empeo en que sea liberado. Le ayudar en la medida de mis fuerzas. As habl al
rey de Avendroyn, a Schirniel de Lirivoyn y al duque de Marangliez. Slo les dej regresar a la ciudad despus de que le prestaran un inteligente juramento: les pidi
que liberaran a Meljanz o que le consiguiesen el Grial. Pero no saban decirle en
modo alguno dnde estaba el Grial, slo que cuidaba de l un rey que se llamaba
Anfortas. Cuando le explicaron esto, el Caballero Rojo volvi a hablar: Si no me
cumpls este deseo, cabalgad hasta Pelrapeire, jurad a la reina vuestra rendicin y
decidle que el que luch contra Kingrun y contra Clmide siente ahora nostalgia por
el Grial y por su amor. En los dos pienso constantemente. Decidle que os he enviado
yo. Hroes, que Dios os proteja.
Tras despedirse, se fueron a la ciudad. Entonces dijo a sus escuderos: Hemos
conseguido un buen botn. Cogeos los caballos de los que nos hemos apoderado.
Dejadme slo uno, pues bien veis que el mo est muy herido.
Los valientes escuderos contestaron: Muchas gracias, seor, [pg. 195] porque
nos habis ayudado mucho. De ahora en adelante seremos ricos.
Para su cabalgada eligi un caballo: Ingliart, Orejas Cortas. Se haba escapado
de Gawan cuando captur a Meljanz. El Caballero Rojo lo cogi, y gracias a l
atraves despus muchos escudos. Tras despedirse, parti de all dejando quince
caballos indemnes o ms. Los escuderos tenan motivos para darle las gracias. Con
insistencia le rogaron que se quedara, pero su destino estaba ms lejos. El
magnfico caballero tom un camino nada cmodo: no buscaba nada ms que
luchar. Creo que nunca ningn hombre pele tanto.
El ejrcito sitiador cabalg hacia su campamento, pues necesitaba descansar. En
la ciudad el prncipe Lippaut supo que Meljanz haba sido capturado y pregunt
cmo haba sucedido. Se puso muy contento y encontr un gran consuelo para el
futuro. Gawan solt con cuidado la manga del escudo, pues buscaba una gloria an
mayor, y se la entreg a Claudita. En los bordes y en el centro estaba llena de
golpes y de agujeros. Mand que se la llevara a Obilot. sta se alegr mucho. Su
brazo era blanco y estaba desnudo, y enseguida cosi encima la manga. Quin
me ha hecho esto?, deca siempre que encontraba a su hermana, quien reciba
furiosa esta burla.
Los caballeros tenan necesidad de descanso, pues estaban exhaustos.
Scherules se llev a casa a Gawan y al duque Laheduman, as como a otros
caballeros que encontr all, que Gawan haba hecho prisioneros aquel da con sus
propias manos en el campo, cuando tuvieron lugar tantos violentos combates. El poderoso burgrave sent caballerosamente a todos a su mesa. l y sus fatigados
guerreros permanecieron en pie ante el rey hasta que Meljanz termin de comer. Se
afanaba por atenderle bien. Eso le pareci a Gawan excesivo, y juiciosamente, pues
su buena educacin le llevaba a ello, dijo: Si el rey lo permite, seor de la casa,
debis sentaros a la mesa. Pero el anfitrin declin la invitacin y aadi: Mi
seor es vasallo del rey y le habra servido si el rey hubiera tenido a bien aceptar
este servicio. Mi seor, por sus buenos modales, se mantiene alejado, pues no tiene
su favor. Si Dios restablece la amistad, todos haremos lo que desee.
[pg. 196] Entonces dijo el joven Meljanz: Mientras viv aqu, me tratasteis
siempre con plena consideracin y nunca me abandon vuestro consejo. Si
entonces lo hubiera seguido mejor, se me vera hoy feliz. Ayudadme, duque
Scherules, pues confo en vos, ante mi seor, que me tiene aqu prisionero, y ante
Lippaut, mi segundo padre. Los dos escucharn vuestro consejo. Confo en su noble
actitud. No habra perdido su favor si lo hubiera querido su hija, pero me trat como
a un necio. No se port como una dama.
Entonces dijo el noble Gawan: Sellaremos aqu una paz que nadie romper,
excepto la muerte.
Llegaron entonces los que el Caballero Rojo haba hecho prisioneros fuera de la
ciudad, se acercaron al rey y le preguntaron cmo haba sucedido. Cuando Gawan
oy cmo era la armadura del que haba luchado contra ellos y al que se haban
rendido, y lo que les haba dicho del Grial, pens que se trataba de Parzival y dio
gracias al cielo porque Dios los hubiera mantenido a distancia, a pesar de sus
deseos de luchar. Por su noble modestia ninguno de los dos dijo su nombre y nadie
los reconoci, aunque eran muy conocidos en otras partes.
Scherules dijo a Meljanz: Seor, os ruego que veis a mi seor Lippaut. Aceptad
de buen grado lo que os dicen amigos de ambos bandos: no sigis furioso con l.
Esto pareci bien a todos. Los defensores de la ciudad subieron a la sala del rey,
pues se lo haba pedido el mariscal del prncipe Lippaut. Entonces don Gawan cogi
al conde Laheduman y a los otros prisioneros suyos que haban llegado despus y
les pidi que dieran su palabra de honor, que haba obtenido de ellos aquel da, a su
anfitrin Scherules. Ninguno dud en subir al palacio de Bearosche, como haban
prometido. La seora del castillo entreg a Meljanz ricos vestidos y un pauelo de
seda, en el que puso en cabestrillo su brazo herido, que le haba atravesado Gawan.
Gawan comunic a su dama Obilot, a travs de Scherules, que deseaba verla,
para asegurarle que estaba a su servicio y para pedirle permiso para partir. Y
decidle que le entrego aqu al rey. Debe pensar cmo lo mantiene prisionero, de
modo que se alabe su comportamiento.
Cuando Meljanz oy estas palabras, dijo: Obilot es la coro- [pg. 197] na de
todas las virtudes femeninas. Esto me tranquiliza: si tengo que rendirme a ella, vivir
aqu bajo su proteccin.
Sabed que no fue otro, sino ella misma, quien os hizo prisionero, le dijo el
noble Gawan. Mi gloria le pertenece slo a ella.
Cuando Scherules lleg cabalgando a la corte, no se haban regateado all
medios. Las doncellas, los hombres y las mujeres estaban vestidos con tales galas
que aquel da no se vieron ropas sencillas o pobres. Con Meljanz cabalgaron a la
corte todos los que fuera de la ciudad haban comprometido su palabra de honor.
All arriba estaban sentados los cuatro: Lippaut, su mujer y sus hijas. Los que
llegaron subieron al palacio. El seor del castillo corri al encuentro de su seor
Meljanz. En el palacio haba un gran tumulto cuando recibi a los amigos y a los
enemigos. Meljanz iba al lado de Gawan. Si no tenis nada en contra, vuestra vieja
amiga os recibir con un beso. Me refiero a mi mujer, la duquesa.
Meljanz contest enseguida al seor del castillo: Gustoso deseo recibir el beso y
el saludo de dos damas que veo aqu, pero no quiero reconciliarme con la tercera.
Obie y su madre lloraron, pero Obilot estaba muy dichosa. El rey Meljanz fue
recibido con besos, as como otros dos reyes imberbes, y lo mismo sucedi al duque
Marangliez. Tambin Gawan fue recibido con un beso. Cogi a su dama y apret a
la hermosa nia como a una mueca contra su pecho, movido por una cariosa
amistad. Entonces dijo a Meljanz: Me habis dado vuestra palabra de honor. Os
dejo libre. Ddsela ahora a ella. La que tiene en sus manos mi felicidad est en mis
brazos. Debis ser su prisionero.
Meljanz se acerc y la muchacha se abraz a Gawan. Sin embargo, dio su
palabra a Obilot y muchos nobles caballeros lo vieron. Noble rey, habis obrado
mal al rendiros a mi caballero, que, al parecer, es un comerciante. Mi hermana me
incordia con esto. As habl la joven Obilot y pidi despus a Meljanz que le diera a
Obie la palabra que antes le haba prometido a ella en su mano. Por vuestro honor
de caballero, tomadla por esposa. Ella siempre os tendr gustosa como seor y
como esposo. Os impongo esto a los dos.
[pg. 198] Por su joven boca habl Dios y ambos cumplieron sus deseos. Doa
Amor con su poder y la fidelidad de su corazn hicieron que se renovara el amor de
los dos. La mano de Obie sali de la capa y cogi el brazo de Meljanz: llorando,
bes con sus rojos labios donde le haba herido la lanza. Reg su brazo con las muchas lgrimas que fluan de sus claros ojos.
Quin la haca tan valiente ante toda la gente? Era el amor, viejo y joven.
Lippaut vio cumplido su deseo. Nunca haba sido tan feliz. Puesto que Dios lo haba
122
honrado tanto, llam a su hija entonces seora .
Cmo fue la boda? Preguntdselo a los que recibieron all regalos. Tampoco s
exactamente adonde se fueron todos, si al placentero hogar o a luchar. Me dijeron
que Gawan pidi permiso para partir en el palacio, a donde haba ido con ese fin.
Obilot llor mucho y dijo: Llevadme con vos. Pero Gawan no poda satisfacer este
deseo de la hermosa muchacha. Su madre apenas la pudo separar de l. Entonces
el caballero se despidi de todos. Lippaut, cuyo corazn senta gran inclinacin por
l, le dijo una y otra vez que estaba a su entera disposicin. Scherules, su orgulloso
anfitrin, no dej de acompaar con todos los suyos al valiente hroe. El camino de
Gawan iba en direccin a un bosque. Le proporcion cazadores y provisiones para
un largo viaje. El noble Scherules se despidi y Gawan se encamin hacia su triste
destino.
122
Como esposa del rey Meljanz, Obie ser su reina y seora, en el sentido feudal.
[pg. 199]
Libro octavo
Aunque haban venido muchos caballeros a Bearosche, Gawan habra
conseguido l solo la mayor gloria de los dos bandos si no hubiera aparecido
delante de la ciudad un caballero desconocido, con armadura roja, cuya gloria
alababan an ms. Gawan haba conseguido mucha honra y felicidad, pero se
acercaba la hora de su duelo. El bosque era muy extenso, aunque tena que cruzarlo
si no quera evitar el combate que sin motivo alguno le haban impuesto. Adems
haba perdido a su caballo Ingliart, Orejas Cortas. Ni siquiera en Tabronit
cabalgaban nunca los moros sobre mejores caballos. El bosque se fue aclarando.
Aqu rboles, all un calvero, a menudo tan pequeo que apenas habra sitio para
una tienda. Por fin, mir al horizonte y vio tierras cultivadas. El pas se llamaba
Ascalun. A todos los que se cruzaron con l les pregunt por Schanpfanzun.
Despus de pasar por muchas altas montaas y por numerosos pantanos, divis
una ciudad. Dios! Cmo resplandeca en toda su nobleza! El forastero se dirigi
hacia ella.
Od ahora las aventuras de Gawan y ayudadme a llorar su gran afliccin. Los
sabios y los necios deben acompaarme y lamentar conmigo su sino. Ay! Debera
guardar silencio. No! Dejadle seguir cayendo. Aquel al que le sonrea la fortuna se
acerca ahora a la desgracia. Esta ciudad era tan hermosa que ni a Eneas le pareci
123
tan esplndida Cartago, donde Dido sell su amor con la muerte . Cuntos
palacios tena? Cuntas torres? Hubieran sido suficientes para Acratn, que, segn
dicen los paganos, es la mayor ciudad del mundo, despus de Babilonia. Era por
todas partes igual de alta y lindaba con el mar, de modo que [pg. 200] no tena que
temer ningn ataque ni gran hostilidad. Delante se extenda una pradera de una
milla de ancho, sobre la que cabalg don Gawan. Le salieron al encuentro
quinientos caballeros o ms en hermosos y elegantes trajes. Uno de ellos era
especialmente distinguido. Segn me dice la historia, sus halcones cazaban all
grullas o cualquier otra cosa que volara ante ellos. En un caballo de combate
procedente de Espaa cabalgaba el rey Vergulacht. Su esplendor era como el da en
la noche. Mazadan haba creado su linaje ante el monte de Feimurgan. Proceda,
por tanto, de un hada. Quien contemplaba su belleza crea ver mayo en su magnfico
esplendor de flores. Cuando el rey resplandeci frente a l, Gawan pens que era el
124
segundo Parzival
y que se pareca a Gahmuret cuando, como ya contamos, entr
a caballo en Kanvoleis.
Una garza real se escap en su huida a una laguna pantanosa, perseguida por
los halcones. El rey eligi un vado equivocado para ayudar a los halcones y acab
mojado. Por ello perdi tambin su caballo y todos sus vestidos, que cogieron sus
halconeros, pero libr a los halcones de su difcil situacin. Tenan los halconeros
derecho a hacerlo? S, tenan derecho a coger sus vestidos, y ese derecho se tena
que respetar. Por el caballo que haba perdido le prestaron otro, y tambin le
123
Alusin a la Eneida, de Heinrich von Veldeke. Segn esta obra, Cartago tena 700
torres.
124
pusieron nuevos vestidos, pasando los que llevaba antes a poder de los halconeros.
Entonces lleg cabalgando Gawan. Ah! Lo recibieron mejor que cuando recibieron a
Erec en KarIdl, cuando despus de su combate se acerc al rey Arturo y doa
Enite era la compaera de su felicidad, despus de que el enano Maliclisier le
hubiera desgarrado la piel con un ltigo, ante los ojos de Genoveva, por lo que tuvo
lugar en Tulmein, a campo abierto, el combate por el gaviln, en el que el famoso
125
Ider, el hijo de Noyt, le prometi su rendicin para no morir . Pero dejemos esto y
od lo que os cuento: creo que nunca os han dado un recibimiento y una bienvenida
tan corteses. Pero, ay!, el hijo del noble Lot va a pagarlo muy caro. Si queris,
interrumpo mi relato y no os cuento ms. Me vuelvo atrs porque las cosas se ponen
tristes. Pero no: od, por favor, cmo un corazn puro qued mancillado por la
maldad de otros. Si me sigo esforzando por contaros las cosas como realmente
sucedieron, os lamentaris conmigo.
[pg. 201] El rey Vergulacht dijo: Seor, me parece que debis cabalgar a la
ciudad. Si me lo permits, me separar de vos. Pero si queris que os acompae,
dejar de cazar.
El noble Gawan contest: Seor, haced como gustis. Est bien lo que hagis.
No tengo nada en contra. Estoy de acuerdo con todo.
Entonces dijo el rey de Ascalun: Seor, veis bien Schanpfanzun. All vive mi
hermana, una doncella que posee en grado sumo todo lo que se ha dicho de la
belleza. Si os resulta grato, ella se ocupar de entreteneros hasta que llegue yo. Os
parecer que llego demasiado pronto. Cuando hayis visto a mi hermana, esperaris
de buen grado por m y no os enfadaris si tardo en regresar.
Estoy gustoso en vuestra compaa, al igual que en la de ella. Pero nunca me
han recibido tan bien damas tan distinguidas, dijo el orgulloso Gawan.
El rey envi a un caballero a la ciudad y pidi a la doncella que entretuviera al
husped para que el aburrimiento se convirtiera en solaz. Gawan fue a donde le
indic el rey. Si queris, me callo ante la gran tribulacin que se avecina. No, seguir
contando la historia. El camino y el caballo llevaron a Gawan a una puerta, en una
esquina del palacio. Quien haya construido alguna vez podr describir mejor que yo
la solidez de este edificio. Haba all un castillo, el mejor de todos los que se han
construido en el mundo. Era de dimensiones gigantescas. Pero dejemos de alabar el
castillo, pues tengo mucho que contaros de la hermana del rey, de la doncella. Ya
he dicho bastante de edificios; la describir como se merece. Su belleza le sentaba
magnficamente y, adems, su alma pura le haba ayudado a conseguir un gran
prestigio. En sus modales y en su forma de ser se asemejaba a aquella margravina
126
de Haidstein, que a menudo resplandeca desde el Haidstein sobre todo el pas .
Feliz quien lo pudo vivir en ntimo trato con ella! Creedme que encontr all ms
contento que en cualquier otro lugar. Slo puedo decir esto de damas que he visto
con mis propios ojos. Cuando ensalzo a una dama, tiene que tener buenos modales.
Vosotros, fieles y bienintencionados, od esta aventura! No me preocupo de los que
no son dignos de confianza. Con sus defectos y su maldad han perdido todos su
salvacin. Sus almas tienen que sufrir tormentos.
[pg. 202] Gawan cabalg hasta el patio, delante del palacio, para acudir a la cita
a la que le haba enviado el rey, quien se deshonrara despus ante l. El caballero
125
Esta comparacin con el principio del Erec, de Hartmann von Aue, parece trada por
los pelos. Es posible que tenga una intencin irnica.
126
que lo haba trado hasta all lo condujo a donde estaba sentada la reina Antikonie.
Si la honra de la mujer proporciona la riqueza, ella haba comprado mucha y se
haba apartado de toda maldad. Su castidad haba sido muy ensalzada. Ay! Qu
lstima que el ingenioso Von Veldeke muriera tan pronto! Poda haberla alabado
mejor.
Cuando Gawan vio a la muchacha, el mensajero se acerc a ella y le comunic
todo lo que le haba encargado el rey. Despus la reina dijo a Gawan: Seor,
acercaos. Sois maestro de mi educacin. Ordenadme y enseadme. Si queris
entretenimiento, os conceder lo que deseis. Puesto que mi hermano os ha
encomendado tan fervientemente a m, os besar, si debo besaros. Ordenadme vos
mismo si debo hacerlo o no.
Ella estaba delante de l con excelente educacin. Gawan le dijo: Seora,
vuestra boca est tan hecha para besar que deseo recibir vuestro beso de
bienvenida. Sus labios eran ardientes, gruesos y rojos, y Gawan apret contra ellos
los suyos. El beso traspas las lindes de la mera hospitalidad. Despus el husped
de alta cuna se sent junto a la joven de nobles modales. Ambos no dejaron de
hablar de amor corts con confianza. Saban repetirse bien: l rogaba y ella negaba.
l empez a lamentarse vehementemente y le pidi que le hiciera caso. Os dir
cmo le contest la muchacha: Seor, si tenis buena educacin, ya basta con
esto. Por el ruego de mi hermano os he tratado tan cariosamente como nunca trat
Ampflise a mi to Gahmuret. Aun sin yacer con vos, mi amor, si se pudiera pesar,
pesara un poco ms que el suyo. No s siquiera quin sois, seor, pero tras este
breve espacio de tiempo ya queris tener mi amor.
Entonces contest el noble Gawan: Si pienso en mi genealoga, os dir, seora,
que soy el hijo del hermano de mi ta. Si queris hacerme un favor, no os preocupis
por mi origen. Comparado con el vuestro, ambos son del mismo rango y se
127
acomodan perfectamente . Una muchacha les sirvi de beber y se retir
enseguida. Las otras damas que an estaban sentadas all tampoco olvidaron irse a
sus quehaceres. Tambin se fue el caballero que lo haba trado. Cuando todos se
hubieron ido, Gawan pen- [pg. 203] s que a menudo un guila muy hambrienta
captura a un gran avestruz. Entonces meti la mano por debajo de la capa de la reina y lleg, creo, hasta sus caderas, lo que redobl sus deseos. El amor desat tal
placer en la doncella y en el caballero que habran llegado a algo, si no hubiera sido
porque les sorprendieron unos ojos malintencionados. Los dos estaban bien
128
dispuestos, pero, mirad, se acerca su desdicha . Un caballero resplandeciente,
pues tena el pelo blanco, entr por la puerta y, cuando reconoci a Gawan, grit:
A las armas!. Con todas sus fuerzas dijo a voces: Ay! Maldito! Habis
asesinado a mi seor y no tenis bastante con ello, sino que violis tambin aqu a
su hija!.
A las armas es un grito que se obedece siempre. Lo mismo sucedi aqu.
Gawan dijo a la doncella: Dadme algo para defendernos. Ninguno de los dos
estamos bien armados. Y aadi: Si tuviera aqu mi espada!.
127
128
Todo el pasaje est lleno de un erotismo poco usual en la pica cortesana alemana.
Es extrao que las damas de compaa saliesen, como lo es el smbolo del guila, poco
apreciada en esta literatura, pues apenas selecciona las presas. Al extremo se llega cuando
Gawan introduce la mano hasta las partes pudendas de la dama, aqu eufemsticamente
llamadas caderas. Ambos proceden de hadas, lo que explicara en parte su inclinacin al
amor.
129
El ajedrez era un juego principalmente de los nobles. Las figuras y el tablero eran
mucho ms grandes que en la actualidad, un rasgo que se exagera an ms en el texto.
130
132
Kyot no ha podido ser identificado de forma fehaciente. Quiz sea un recurso literario
del autor. Debido a que el Parzival fue escrito en diversas etapas, Wolfram se contradice
cuando, ms adelante, indica que slo una parte de la historia tiene como base una fuente
rabe.
133
don Turnus, dejadme ser don Dranzes , y censuradme si encontris motivo para
ello. Pero no os envanezcis demasiado, pues, aunque sois el ms noble y
distinguido de todos los prncipes, yo tambin soy soberano y seor de muchas
tierras. Tengo en Galicia, muy diseminados, numerosos castillos, hasta Pontevedra.
Aunque vos y todos los britanos me quisieran hacer all algn dao, no huira de vos
ni un pollo. Ha llegado de Britania aquel al que habis desafiado. Vengad al seor y
pariente, pero no me gritis a m. Si alguien mat a vuestro to, del que yo era
vasallo, vengaos de l. Yo no le hice nada. Creo que nadie me acusa de ello. Yo
mismo puedo prescindir de vuestro to. Su hijo debe llevar la corona despus de l.
Como soberano ya lo considero suficientemente alto. Su madre fue la reina
Flurdamurs, su padre Kingrisin y su abuelo el rey Gandin. Os quiero decir adems
que Gahmuret y Galoes eran tos suyos. Si no le molesto, deseara recibir de sus
134
manos con todos los honores y con las banderas mi pas como feudo . Quien
quiera luchar, que luche. Soy indolente en lo que hace a la lucha, pero me gusta or
de ella. Quien luchando consigue la gloria, reciba tambin la recompensa de las
damas. No deseo poner mi vida innecesariamente en gran peligro por nadie. Por
135
qu habra de ser un Wolfhart ? En la lucha tengo un foso en el camino y mis
ansias de combate estn mitigadas como en el halcn con caperuza. Aunque nunca
sintierais inclinacin por m, preferira hacer como Rumolt, que aconsej al rey
Gunther, cuando parti de Worms hacia los hunos, que tostara grandes rebanadas
136
de pan y las revolviera en el caldero .
El valiente landgrave contest: Hablis como muchos saben que hablis desde
hace muchos aos. Me aconsejis que haga algo que yo quera hacer desde hace
tiempo. Vuestro consejo me vale tanto como si un cocinero aconsejara a los
valientes nibelungos cuando marcharon con valenta a donde recibiran su merecido
por lo que haba sucedido a Sigfrido. Si don Gawan no me mata, le ensear lo que
es la venganza.
Estoy de acuerdo, contest Liddamus. Aunque me traje- [pg. 209] ran y me
entregaran todo lo que posee su to, el rey Arturo, y tambin los de la India, lo
dejara todo antes de luchar. Conservad la gloria que habis conquistado. No soy
Segramors, al que haba que atar para que no lachara. Aun as el rey me tiene en alta estima. Sibeche nunca desenvain la espada y siempre estuvo con los que huan,
pero muchos tuvieron que lisonjearlo. Y recibi de Ermanarico grandes regalos y
poderosos feudos, sin haber golpeado nunca un yelmo con su espada. Por vos, don
137
Kingrimursel, nunca arriesgar mi piel. sta es mi firme decisin .
133
135
Personaje belicoso del Cantar de los Nibelungos, que anima a los nibelungos a luchar
(libro XXXVIII).
136
Hay aqu alusiones a antiguas leyendas del ciclo de Teodorico (muerto en el 526).
Sibeche, consejero de Ermanarico, aparece en varios textos como cobarde e infiel.
Ermanarico, rey de los godos, del siglo IV, aparece en la pica heroica como rival de
Teodorico.
os jure ante todos nosotros que os conseguir el Grial. Dejadle partir amistosamente
de aqu y luchar por el Grial. Tendramos que lamentar la deshonra si muriera en
vuestra casa. Perdonadle ahora su culpa, pues vuestra hermana siente inclinacin
hacia l. Ha estado aqu en gran peligro y ahora se dirige a la muerte. En todas las
tierras que rodea el mar no ha habido nunca un castillo tan bien protegido como
Munsalwsche. A l conduce un esca- [pg. 211] broso camino de luchas. Dejadle
descansar esta noche y comunicadle maana este acuerdo. Los dems consejeros
estuvieron conformes, y as conserv Gawan su vida.
Segn me dijeron, cuidaron all magnficamente al valeroso hroe aquella noche y
descans con la mayor comodidad. Cuando se acercaba el medioda y ya se haba
cantado misa, en el palacio haba un gran tumulto de gentes del pueblo y de nobles.
El rey hizo como le haban aconsejado y mand traer a Gawan. Quera obligarle slo
a lo que habis odo. Ved ahora cmo lo conduce adentro la hermosa Antikonie. Su
primo entr con ella, y tambin muchos vasallos del rey. La reina llev de la mano a
Gawan ante el rey. Estaba tocada con una corona de flores, que su boca haca
palidecer. Ninguna flor de la corona era tan roja. Sus cariosos besos llevaran a
cualquiera a destruir un bosque en innumerables combates. Tenemos que celebrar y
enaltecer a la pura y hermosa Antikonie, que estaba libre de toda maldad. Viva tan
honestamente que nunca se pudo menoscabar su honra con calumnias. Todos los
que conocan su buen nombre le deseaban que su buena fama se mantuviera libre
de cualquier maledicencia y clara y penetrante en la distancia como la mirada del
halcn. Un noble afn la empujaba a mantenerse fiel como el aroma de un blsamo.
La hermosa y bendita dama dijo muy educadamente: Hermano, aqu traigo al hroe
que me ordenaste atender personalmente. Trtalo bien, por m. No debe caerte
antiptico. Piensa en la fidelidad de hermano y cumple sin reservas mis deseos. Es
ms propia de ti la fidelidad de hombre que sufrir el odio del mundo y el mo, si
supiera odiar. Ensame a dominar el odio contra ti.
Entonces contest el noble y hermoso soberano: Lo har, hermana, si puedo.
Dame t misma tu consejo. Crees que mi falta ha menoscabado mi dignidad y me ha
arrebatado mi buen nombre. Cmo puedo seguir siendo tu hermano? Aunque todas las coronas estuvieran a mi servicio, las rechazara si me lo pidieseis. Tu odio
sera mi mayor desgracia. La felicidad y la honra me son indiferentes si no lo
aceptis. Don Gawan, os quiero pedir una cosa. Habis cabalgado hasta aqu
buscando la gloria. Puesto que sta os sonre, ayudadme para que mi hermana me
perdone mi culpa. Antes de perderla, os perdono lo que me ha- [pg. 212] bis
hecho sufrir si me prometis que actuaris lealmente y presto para m en la
conquista del Grial.
As se produjo la reconciliacin. En ese momento Gawan fue enviado a luchar por
el Grial. Tambin Kingrimursel perdon al rey, que se haba alejado de l cuando
rompi su promesa de proteger a Gawan. Esto sucedi delante de todos los
prncipes, donde estaban colgadas las espadas de los escuderos de Gawan. Al
iniciarse la lucha, se las haban quitado, por lo que ninguno result herido. Un
poderoso caballero de la ciudad los haba protegido ante los otros y los haba cogido
y llevado a prisin. A todos franceses, britanos o de cualquier otro pas, fuertes escuderos o jvenes pajes los llevaron libres ante el valeroso Gawan. Cuando lo
vieron los pajes, lo abrazaron efusivamente. Llorando se colgaron de l, y lloraban
porque lo queran mucho. Estaban con l el conde Laiz, hijo de Tinas, de Cornualles,
y a su lado un noble paje, el duque Gandiluz, hijo de Gurzgri, que perdi la vida en
Schoydelakurt, donde a muchas damas les ocurrieron grandes desgracias. Liaze era
ta de este joven. Su boca, sus ojos y su nariz eran adorables: todo el mundo le
tena afecto. Adems vinieron otros seis pajes. Estos ocho donceles eran todos de
nobles y distinguidos linajes. Estaban emparentados con l y le tenan fidelidad
familiar. Le servan por una soldada: como recompensa les daba un gran prestigio.
Adems, los trataba magnficamente.
Gawan dijo a los pajes: Recibid mi saludo, queridos parientes. Creo que si me
hubieran matado aqu, me habrais llorado. As se hubiera podido esperar
realmente. Estaban an muy apesadumbrados. Despus aadi: He estado muy
preocupado por vosotros. Dnde estabais cuando luchaban conmigo?. Ellos
contestaron, sin mentir: Cuando estabais sentado con la reina, se nos escap una
cra de gaviln y corrimos detrs de ella. Los que estaban all, de pie o sentados,
no dejaron de mirarlo y comprobaron que don Gawan era un hombre valiente y con
una magnfica educacin cortesana. Pidi permiso para partir y el rey y la asamblea
se lo concedieron, a excepcin del landgrave. La rema cogi a los dos y a los
donceles de Gawan y los llev a una sala, donde las doncellas los atendieron con la
mayor delicadeza. Muchas hermosas jvenes los contemplaban con buenos
modales.
[pg. 213] Cuando Gawan desayun os lo cuento como lo he ledo en Kyot,
se produjeron muchos lamentos, pues muy grande era tambin el afecto. El
caballero dijo a la reina: Seora, si no pierdo los sentidos y si Dios me conserva la
vida, tengo que dedicar mi expedicin guerrera y mi corazn de caballero a vuestras
virtudes de mujer. Mi servicio a vos no tendr fin. Vuestro feliz sino os ha hecho
vencer toda la maldad. Vuestra gloria es mayor que cualquier otra. La fortuna os
tiene que conceder la felicidad. Seora, quiero despedirme. Dadme permiso y
dejadme marchar. Que vuestra noble actitud proteja vuestro buen nombre!.
Su marcha le produjo un profundo dolor. Con ella lloraron muchas hermosas
doncellas. La reina dijo sinceramente: Si hubiera podido hacer ms por vos, mi
dicha habra sido mayor que mis preocupaciones. No hemos podido conseguir
mejores condiciones de paz. Creedme. Si sufrs alguna desgracia o si vuestras
aventuras caballerescas os llevan a alguna situacin penosa, sabed, don Gawan,
que mi corazn est con vos, en la victoria o en la derrota.
La noble reina bes en los labios a Gawan, quien estaba triste por tener que partir
tan rpidamente de su lado. Creo que a los dos les costaba trabajo separarse. Sus
escuderos se haban preocupado de traer los caballos al patio, delante del palacio, a
la sombra del tilo. Segn he odo, tambin haba llegado el squito del landgrave,
quien cabalg con l hasta fuera de la ciudad. Gawan le pidi educadamente que se
esforzara por llevar su impedimenta a Bearosche. All vive Scherules. Deben
pedirle que les acompaen a Dianasdrun. All viven muchos britanos, que los conducirn hasta mi seor o hasta la reina Genoveva. Kingrimursel se lo prometi y el
valiente hroe se despidi. Armaron a su caballo Gringuljete y tambin a don
Gawan, que bes a sus parientes los pajes y tambin a los nobles escuderos y les
prometi ir en busca del Grial. Cabalg solo hacia los mayores peligros.
[pg. 214] (en blanco)
[pg. 215]
Libro noveno
Abrid!
A quin? Quin sois?
Quiero ir a tu lado, entrar en tu corazn.
Es demasiado estrecho para vos.
Y qu? Aunque entrara con dificultades, no lamentaras mi penetracin: quiero
contarte maravillas.
Ah! Sois vos, doa Aventura? Cmo le va a nuestro querido hroe? Me refiero
al noble Parzival, al que Cundry haba enviado en busca del Grial con duras
palabras. Muchas mujeres lloraron all que su partida fuera inevitable. Se alej de
Arturo, el britano. Cmo le va ahora? Empezad a contarlo! Sigue desdichado o
ha conquistado la ms alta gloria? Es toda su gloria larga y ancha o es corta y
estrecha? Contadnos cuntas hazaas ha realizado con sus propias manos. Ha
vuelto a ver Munsalwsche y al bondadoso Anfortas, cuyo corazn estaba tan atribulado? Por vuestra bondad, consoladnos dicindonos si ya est libre de su dolor.
Dejadnos or si Parzival, vuestro seor y tambin el mo, est ya a su lado.
Explicadme cmo le va al hijo de la hermosa Herzeloyde. Qu le ha ocurrido al hijo
de Gahmuret desde que se separ del rey Arturo? Ha conseguido la felicidad o la
desgracia en el combate? Ha ido lejos en busca de aventuras o ha permanecido
140
demasiado tiempo tumbado ? Decidme cmo vive y qu hace.
Pues bien, la historia nos cuenta que atraves a caballo muchos pases y en
barco numerosos mares. Derrib de la silla a todos los que se midieron con l,
excepto a los compatriotas o parientes. Su balanza pesaba con precisin: haca
subir su gloria y [pg. 216] bajar la de sus adversarios. En los numerosos y duros
combates no se dej derrotar, y estaba tan ansioso de lucha que quien quera
menoscabar su gloria lo haca lleno de temor. Su espada, que le haba regalado
Anfortas cuando estaba junto al Grial, se rompi cuando lo atacaron, pero la fuente
que se llama Lac, junto a Karnant, la volvi a dejar entera. La espada le ayud a
conseguir la gloria. Quien no lo crea, suya es la culpa.
La historia nos cuenta tambin que Parzival, el valeroso hroe, lleg cabalgando
a un bosque. No s a qu hora. All sus ojos descubrieron una ermita recientemente
construida. Un alegre arroyo corra a travs de ella, pues haba sido construida en141
cima de l . El joven e intrpido hroe iba en busca de aventuras. Dios le quera
ayudar. Encontr a una ermitaa que haba ofrendado su doncellez y su felicidad al
amor de Dios. Lo que hace sufrir a las mujeres floreca fresco en su corazn,
alimentado por una antigua fidelidad. Encontr all a Schionatulander y a Sigune. El
140
Algunas damas, como aqu, eran realmente encerradas entre cuatro paredes, sin
puertas. El agua del arroyo, que pasa por debajo, les permite beber.
hroe muerto estaba enterrado all y ella llevaba una vida de sufrimiento, inclinada
sobre su sarcfago. La duquesa Sigune nunca oa misa: su vida era un constante
hincarse de hinojos. Sus gruesos, ardientes y rojos labios haban palidecido, pues
haba renunciado a la dicha terrenal. Ninguna muchacha sufra tanto. Tena que
estar sola para sufrir. Como con l haba muerto el amor, que el prncipe nunca
haba vivido, ella lo amaba slo como muerto. Si se hubiera convertido en su mujer,
doa Lunete no se habra atrevido a aconsejarle lo que con tanta precipitacin
142
recomend a su propia seora . Todava hoy se puede ver a menudo a doa
Lunete cabalgar a dar algn consejo demasiado pronto. Si una mujer, por fidelidad y
por decoro, no entrega su amor a otro hombre mientras vive su marido, ste ha
encontrado en ella, si no me equivoco, un ideal de mujer. Nada la adorna ms que
ese rechazo. Si tengo que demostrarlo, lo demostrar. Si su marido muere, puede
obrar como bien le parezca. Si, no obstante, permanece fiel a l, lleva una corona
ms luminosa que la que llevara para ser feliz en el baile. Pero cmo puedo
comparar la felicidad con la tristeza que la fidelidad impuso a Sigune? Prefiero
dejarlo!
Parzival cabalg por unas tierras sin caminos, saltando por encima de troncos,
hasta la ventana. Se acerc a ella demasiado [pg. 217] y sufri por ello. Quera
preguntar en qu bosque se encontraba o adonde le llevaba su camino. Deseaba
una respuesta. Hay alguien dentro?
Ella respondi: S.
Cuando oy la voz de la dama, muy rpidamente volvi su caballo a la hierba sin
pisar. Pero le pareci demasiado tarde: el no haber desmontado antes lo llen de
dolorosa vergenza. At presto el caballo a una rama de un tronco cado y colg
tambin de ella su agujereado escudo. Cuando el corts y valiente caballero dej
educadamente all tambin su espada, se fue a la ventana que haba en la pared,
pues quera preguntar. La ermita estaba vaca de alegra y no haba en ella ninguna
diversin. No encontr all nada ms que un gran sufrimiento. l le pidi que se acercara a la ventana y la plida doncella, que estaba arrodillada, se puso en pie con
buenos modales. Sin embargo, no saba en absoluto quin era el caballero. Bajo un
hbito gris, sobre la piel desnuda, llevaba un cilicio. Su especial amor era su gran
tribulacin, que haba inclinado su orgullo y haba hecho suspirar mucho a su
corazn. Con buenas maneras se acerc a la ventana y lo recibi con cariosas
palabras. Llevaba un salterio en la mano. Parzival, el hroe, vio en ella un pequeo
anillo, que no se haba quitado a pesar de las penalidades. Lo segua llevando por
amor. La pequea piedra era un granate, que lanzaba rayos por la ventana como si
fuera una verdadera centella. Tambin su tocado expresaba tristeza. Ah fuera,
junto a la pared, dijo ella, hay un banco. Por favor, tomad asiento, si os place y
tenis tiempo. Dios os premie por haberme saludado, pues l premia la amistad.
El hroe sigui su consejo y se sent delante de la ventana. Tambin le pidi a
ella que se sentara dentro. Ella contest: Nunca me he sentado aqu al lado de
ningn hombre.
Entonces el hroe le pregunt qu haca all y quin cuidaba de ella. Cmo
estis en estos parajes solitarios, tan lejos de cualquier camino? No puedo
comprender, seora, de qu vivs, pues no hay ninguna casa en los alrededores.
Ella contest: La comida me viene regularmente del Grial. La hechicera Cundry
me trae los alimentos todos los sbados por la noche, para que tenga para toda la
semana. Se lo ha impuesto a s misma. Y sigui diciendo: Si no tuviera otras
142
En el Iwein Lunete aconsej a su seora Laudine casarse con Iwein, que haba
matado a su marido, y consigui convencerla.
caballero viejo, cuya barba era gris, pero su piel clara y hermosa. Su mujer tambin
tena buen aspecto. Los dos llevaban sobre la piel desnuda hbitos grises y toscos
de peregrinos, de penitentes. Sus hijas, dos doncellas que daba gusto mirar, llevaban las mismas ropas. Su puro corazn les aconsejaba a todos ir con los pies
descalzos. Parzival salud al caballero cano, que se acercaba. Su consejo le traera
despus buena suerte. Pareca que era un seor. Junto a l corran unos perrillos
falderos. Humildemente y sin excesivo orgullo les seguan educadamente caballeros
y escuderos en la peregrinacin. Muchos de ellos eran muy jvenes y an imberbes.
Parzival, el noble hroe, se haba preocupado tanto de su buena presencia que
en sus ricas armas era un modelo de caballero. La armadura en la que cabalgaba
era bien distinta del hbito que llevaba el hombre cano. Enseguida sac del camino
al caballo con las riendas y pregunt curioso a las buenas gentes por su viaje. Con
amables palabras se lo dieron a conocer, pero el caballero cano se lament de que
ni siquiera aquellos das sagrados le hubieran movido a ir sin armas, o incluso con
los pies descalzos, y a celebrar aquel da santo. Parzival le respondi: Seor, no s
siquiera cundo ha comenzado el ao, en qu semana estamos o en qu da
vivimos. No lo s en absoluto. Serv a uno que se llama Dios antes de que su amor
vertiera sobre m su burla y su desprecio. Crea firmemente en el que decan que me
ayudaba, pero no me ayud.
Entonces dijo el caballero cano: Os refers a Dios, el hijo de la Virgen? Si
creyerais que l, hecho hombre, sufri por nosotros, como celebramos en este da,
no llevarais la armadura. Hoy es Viernes Santo. Todo el mundo debe alegrarse y, a
la vez, estar completamente angustiado. Dnde se manifest un amor [pg. 222]
ms alto que el que demostr Dios por nosotros, al que se colg en la cruz por
nosotros? Seor, si sois un verdadero cristiano, deberais lamentar este trueque. l
dio su preciada vida, muriendo para reparar nuestra culpa, pues el hombre estaba
perdido y, por su pecado, destinado al infierno. Si no sois un pagano, seor, pensad
en este da festivo. Cabalgad siguiendo nuestra huella. No demasiado lejos de aqu
vive un hombre santo. l os dar consejo y os pondr penitencia por vuestros pecados. Si le mostris verdadero arrepentimiento, os perdonar vuestros pecados.
Sus hijas dijeron: Por qu eres tan severo con l? Con el mal tiempo que
tenemos, cmo le aconsejas eso? Por qu no le envas a donde pueda
calentarse? Sus brazos cubiertos de acero muestran verdadera fortaleza de
caballero, pero pensamos que estn ateridos de fro. Aunque fuera tres veces ms
fuerte, sentira fro. Tienes aqu cerca las tiendas y el depsito de esclavinas.
Aunque viniera el propio rey Arturo, lo podras recibir con buenas viandas. Obra
como debe hacerlo un anfitrin y lleva a este caballero all contigo.
El caballero cano volvi a hablar: Seor, mis hijas tienen razn. Todos los aos,
antes de empezar la Pasin de nuestro Seor, que siempre premia nuestro servicio,
vengo a este bosque inhspito, haga fro o calor. Compartir de buen grado con vos
las provisiones que he trado para esta peregrinacin.
Las doncellas le pidieron insistentemente, con buenas intenciones, que se
quedara y le aseguraron que ello no menoscabara su honra. Las dos lo decan de
corazn. Aunque el fro no calienta, Parzival vio en ellas los labios rojos, gruesos y
ardientes, pero no estaban entreabiertos de amor, en correspondencia con el da
festivo. Si tuviera que castigarlas por una pequea falta, lo hara de buen grado.
Como penitencia les dara un beso, si estuvieran de acuerdo con ella. Las mujeres
son siempre mujeres. Incluso vencen rpidamente a los hombres fuertes. Lo han
conseguido muchas veces.
Parzival oy por todas partes las cariosas palabras del padre, de la madre y de
las hijas, pero pensaba: Me dar la vuelta? No ir muy a gusto con ellos. Estas
muchachas son tan hermosas que estara mal ir a caballo a su lado. Los hombres y
las mujeres [pg. 223] van a pie. Es mejor que me separe de ellos, pues siento odio
por aquel al que aman de todo corazn y que creen que ayuda. El me ha negado su
ayuda y no me ha protegido de las preocupaciones. Parzival les dijo enseguida:
Seor y seora, dejadme que me despida. Que el destino os d suerte y felicidad!
Vos, hermosas doncellas, querais otorgarme la verdadera hospitalidad. Que
vuestra hidalgua os lo premie! Permitidme que me despida. Se inclin y los otros
tambin se inclinaron. No dejaron de lamentarse.
El hijo de Herzeloyde parti de all. Su educacin caballeresca le haba enseado
la humildad de corazn y la compasin. La joven Herzeloyde le haba dejado en
herencia el fiel amor. As creci en l la tristeza. Por primera vez pens en el que
cre el mundo, en el que lo haba creado a l mismo. Qu poderoso era! Dijo para
sus adentros: Y si Dios me ayudara a vencer mi tristeza? Si ha sentido alguna vez
simpata por los caballeros, si ha recompensado su servicio caballeresco o si han
sido dignos de su ayuda el escudo, la espada y la dura lucha entre hombres, que su
auxilio me libre de mis preocupaciones. Si hoy es el da en que ayuda, que me
ayude, si puede ayudar. Se dio la vuelta y mir atrs. Ellos estaban an all, tristes
porque se haba apartado de su lado. Lo sentan muy sinceramente. Las doncellas
lo siguieron con los ojos. Tambin el corazn de l se deca que las miraba de buen
grado, pues resplandecan de belleza.
Parzival se dijo: Si el poder de Dios es tan grande que puede dirigir a los
caballos y a los dems animales, y tambin a los seres humanos, lo ensalzar. Si su
sabidura me puede ayudar, que dirija este caballo castellano lo mejor posible en mi
camino. Con ello demostrar su bondad. Corre hacia donde Dios te indique!.
Entonces puso las riendas delante de las orejas de su caballo y pic fuerte las
espuelas. El caballo fue hacia la Fuente Salvaje, donde Parzival haba prestado
juramento a Orilo. All viva el po Trevrizent, que ayunaba muchos lunes, al igual
que el resto de la semana. Haba renunciado al vino de moras, al de uvas y al pan.
Su frugalidad le obligaba a ms: no coma ninguna vianda que tuviera sangre, ni
pescado ni carne. As discurra su vida de santidad. Dios le haba movido a tomar la
decisin de prepararse para entrar en la cohorte celestial. Sufra grandes pe- [pg.
224] nalidades ayunando y con sus renuncias luchaba contra el diablo. De l
aprender ahora Parzival los misterios del Grial. Quien antes me pregunt por ellos y
me critic porque no se los cont se ha puesto en ridculo. Kyot me pidi que callara,
pues la historia le ordenaba que no dijera nada hasta que la propia narracin
indicara que era necesario hablar de ello. Kyot, el famoso maestro, encontr
archivado en Toledo el texto originario de esta historia, escrito en rabe. Antes tuvo
que aprender los signos mgicos, sin estudiar el arte de la magia negra. Le ayud su
fe cristiana, pues, si no, esta historia seria an desconocida. Ningn saber pagano
nos puede revelar la esencia del Grial ni cmo se descubri su secreto. Un pagano,
144
llamado Flegetanis , alcanz gran fama por su saber. Este fsico proceda de
Salomn y era de la estirpe israelita, muy noble desde tiempos muy antiguos, hasta
145
que el bautismo nos libr del fuego del infierno . l escribi la historia del Grial.
Por parte de padre, era pagano: Flegetanis rezaba a un becerro como si fuera su
dios. Cmo puede el demonio confundir tan ignominiosamente a gente tan
inteligente, y Dios Todopoderoso, que conoce todos los misterios, no los ha liberado
de esas creencias? El pagano Flegetanis supo exponernos la ida y el regreso de las
144
145
146
estrellas
y las dimensiones de sus rbitas, hasta que vuelven a sus puntos de origen. La esencia de los humanos est condicionada por la rbita de las estrellas.
Como pagano, Flegetanis vio con sus propios ojos en las estrellas mstenos ocultos
y habl de ellos con gran timidez. Nos dijo que haba una cosa que se llamaba el
Grial. Este nombre lo ley claramente en las estrellas. Lo dej sobre la tierra una
cohorte de ngeles, que volaron despus ms alto que las estrellas, si es que su
inocencia les permiti volver al cielo. Desde entonces lo tienen que guardar
cristianos con la misma pureza. Quien es llamado al Grial tiene la mayor dignidad
humana.
Esto escribi Flegetanis sobre el Grial. Kyot, el sabio maestro, empez a buscar
noticias en libros latinos sobre dnde haba existido un pueblo destinado a guardar
el Grial y a vivir en la pureza. Ley crnicas de diversos pases, de Britania, de Francia, de Irlanda y de otros lugares, y encontr la referencia en Anjou. Ley all sobre
Mazadan cosas que estn fuera de toda du- [pg. 225] da. Se haba escrito con
precisin sobre su linaje y tambin cmo Titurel y su hijo Frimutel legaron el Grial a
Anfortas, el hermano de aquella Herzeloyde de la que Gahmuret tuvo el hijo del que
trata esta historia.
Parzival cabalg sobre la fresca huella que haba dejado el caballero cano al ir
hacia l y, a pesar de la nieve, reconoci el lugar donde antes haba
resplandecientes flores. Era la pea escarpada donde su mano viril haba
reconquistado para doa Jeschute el favor de su marido y donde haba conseguido
que Orilo depusiera su clera. La huella no lo dej all: Fuente Salvaje se llamaba el
lugar adonde le condujo el camino. Encontr al eremita, que le dio la bienvenida.
El anfitrin le dijo: Ay, seor! Qu os ha pasado en este da sagrado? Os ha
obligado un terrible combate a poneros esa armadura? O no habis luchado?
Entonces os sentara mejor otro atuendo, a no ser que os dejis llevar por la
soberbia. Seor, dignaos desmontar. Creo que no os ser desagradable. Calentaos
al fuego. Os ha enviado el ansia de aventuras para conseguir una recompensa
amorosa? Pero si buscis el verdadero amor, amad como conviene a este da,
conforme al amor de Dios, y prestad despus vuestro servicio por el favor de una
mujer. Por favor, desmontad, si os lo puedo pedir.
Parzival, el hroe, desmont enseguida y qued en pie ante l educadamente. Le
inform de la gente que lo haba enviado all y de cmo haban alabado sus
consejos. Y aadi: Aconsejadme! Soy un pecador.
Cuando termin de hablar, contest el piadoso varn: Os dar gustoso mi
consejo, pero decidme antes quin os ha enviado aqu.
Seor, me encontr en el bosque con un hombre cano, que me salud muy
amistosamente, al igual que sus acompaantes. Ese hombre sin tacha me envi
aqu, a vos. Segu su huella hasta que os encontr.
El anfitrin dijo: Fue Kahenis, un noble muy distinguido. Es un prncipe de
147
Punturtoys. El poderoso rey de Kareis
est casado con su hermana. No han
nacido nunca hijas tan puras como las suyas, con las que os habis encontrado. El
prncipe es de sangre real. Todos los aos peregrina hasta m.
[pg. 226] Parzival dijo a su anfitrin: Cuando os vi en pie delante de m,
tuvisteis miedo de m? Y cuando cabalgu hacia vos, os molest que hubiera
venido?.
146
Reino no identificado.
Trevrizent contest: Seor, creedme, los osos y los ciervos me han asustado
ms a menudo que los hombres. Puedo deciros sinceramente que no temo a los
hombres. Tengo suficiente experiencia con ellos. Si no lo tomis como jactancia, os
dir que nunca he huido. En esto soy como una doncella. Mi corazn jams ha sido
tan dbil como para que no me defendiera, cuando an me poda defender. Fui un
caballero, como vos lo sois, que tambin luchaba por el alto amor corts. Ms de
una vez enturbiaban pensamientos pecaminosos la pureza de mi nimo. Proporcionaba esplendor a mi vida para que me escuchara una mujer. Ahora lo he
olvidado. Dadme las riendas. Vuestro caballo debe estar y descansar all, debajo de
aquella pea escarpada. Dentro de un momento iremos los dos a coger hierbas y
helechos. Otro pienso no tengo, pero lo alimentaremos bien.
Parzival se resista a que Trevrizent cogiera las riendas. Vuestra educacin no
os permite luchar contra el anfitrin. Vuestra cortesa debe estar reida con los
malos modos, le dijo el piadoso varn. Entonces dej las riendas a su anfitrin,
quien llev el caballo debajo de la pea, donde nunca brillaba el sol. Era un establo
natural. Desde lo alto caa un arroyo.
Parzival estaba en la nieve. A un hombre dbil le dolera llevar una armadura y
que el fro le golpeara de ese modo. El anfitrin lo condujo a una gruta, a la que
nunca entraba el viento. All haba unos carbones, que an ardan, y el husped se
sinti reconfortado. El ermitao encendi una vela y el hroe se quit la armadura.
Heno y helechos cubran el suelo. Cuando sus miembros se calentaron, su piel
resplandeci. Poda estar cansado del bosque, pues no haba cabalgado por ningn
camino y haba pasado la noche sin techo, hasta la alborada, como en muchas otras
ocasiones. Ahora haba encontrado a este buen anfitrin. El ermitao le prest un
vestido que haba all y despus lo llev consigo a otra gruta, en la que estaban los
libros que el po varn lea. En correspondencia con el da, haba all una piedra de
altar desnuda. Encima estaba un relicario, que Parzival reconoci al instante. Sobre
l haba puesto su mano para jurar [pg. 227] cuando cambi la tristeza de
Jeschute en alegra y multiplic su felicidad. Parzival dijo a su anfitrin: Seor,
conozco este relicario, pues jur sobre l cuando pas por aqu. A su lado encontr
una lanza pintada y la cog. Con ella consegu la victoria, como me dijeron despus.
Una vez estaba tan ensimismado pensando en mi mujer que perd la consciencia de
lo que suceda a mi alrededor. Particip en dos magnficos duelos luchando en
trance. Entonces tena prestigio, pero ahora estoy ms afligido que cualquier hombre
que hayis visto antes. Por vuestra noble educacin, decidme cunto tiempo ha
pasado desde que cog la lanza.
El piadoso varn contest: La olvid aqu mi amigo Taurian y despus se
lament ante m de ello. Han pasado cuatro aos y medio, y tres das, desde que la
148
cogisteis . Od y os lo calcular. Y le ley del salterio los aos e incluso las
semanas que haban transcurrido.
Ahora veo claro cunto tiempo anduve sin rumbo y sin alegra, dijo Parzival.
La felicidad es para m un sueo. Llevo sobre mis espaldas la carga de la tristeza.
Seor, os dir ms: en todas las iglesias o catedrales en que se honra a Dios no me
ha visto nunca nadie en ese tiempo. No quera nada ms que luchar y odio a Dios,
pues es el responsable de mis preocupaciones y las ha multiplicado tanto que mi
felicidad est enterrada en vida. Si Dios Todopoderoso me ayudase, qu bien
anclada estara mi dicha! Ahora se hunde en el fondo de la tristeza. Mi viril corazn
est herido. No pudo permanecer indemne cuando la tribulacin puso su corona de
espinas sobre mi alto prestigio, que consegu ejerciendo la caballera contra
caballeros experimentados en la lucha. Se lo reprocho a aquel que puede conceder
148
149
Bien en sentido literal, pues carecan de cuerpo, bien figurado, pues Dios los haba
creado como seres buenos, sin odio (que se entenda como procedente de la hiel).
150
Segn el Gnesis, sin embargo, Can mata a Abel porque Dios no ha aceptado su
sacrificio, pero s el de Abel.
152
Platn aparece como maestro de retrica, como orador y como profeta que anuncia a
Cristo. Wolfram se refiere a las imitaciones cristianas y judas de los orculos antiguos de
Sibila.
153
Al parecer, el Grial se remonta hasta la Creacin. Parece ser que los ngeles
neutrales cuidan del Grial desde la cada de Lucifer hasta la Encarnacin, quiz para
purificarse. Aqu el eremita no sabe si esos ngeles se salvaron, aunque ms adelante dir
que fueron condenados para siempre.
Pero su piadoso anfitrin le dijo: All tendrais que protegeros con humildad
contra la soberbia. Vuestra juventud os lleva demasiado fcilmente a perder el
dominio sobre vos. La soberbia hace siempre caer y hundirse. As habl el
ermitao y sus ojos se llenaron de lgrimas al pensar en lo que iba a contar.
Continu diciendo: Seor, haba all un rey que se llamaba y se llama an
Anfortas. Deberais apiadaros siempre como yo, pobre pecador de su
desgarradora tragedia, que la soberbia le dej como recompensa. Su juventud y su
riqueza trajeron la desgracia a su gente porque ansiaba el amor fuera de la castidad.
Este comportamiento no es acorde con el Grial, pues el caballero y el siervo deben
protegerse all de las pasiones. La humildad vence siempre a la soberbia. All vive
una noble comunidad, que con sus poderosas armas y con su valor ha vencido a los
hombres de todas las naciones, de modo que slo contemplan el Grial los que son
designados para su comunidad de Munsalwsche. Slo uno lleg all sin ser
designado. Era un necio y carg a sus espaldas un gran pecado, pues no le
pregunt por el sufrimiento que vea en l. No debo hacer reproches a nadie, pero l
debe expiar su pecado por no preguntar por la enfermedad del seor del castillo,
pues nunca ha vivido nadie tan cargado de tribulacin como Anfortas. Antes de ste
lleg cabalgando el rey Lhelin al lago Brumbane, donde le esperaba para luchar el
noble hroe Libbeals del linaje de Prienlascors, quien encontr la muerte en el
duelo. Lhelin se llev consigo el caballo del hroe, y este robo al difunto fue
conocido. Seor, sois Lhelin? En mi establo hay un caballo que se parece a los
que pertenecen a las huestes del Grial. En la silla lleva una trtola. El caballo
procede de Munsalwsche! Este blasn se lo concedi Anfortas cuando era dueo y
seor de la felicidad. Sus escudos son as desde antiguo. Titurel lo leg a su hijo, el
rey Frimutel, y este valiente hroe perdi su vida en un duelo bajo este emblema.
Haba amado a su mujer como nadie haba amado a la suya antes. Quiero decir que
[pg. 233] con verdadera fidelidad amorosa. Deberais seguir su ejemplo y amar de
corazn a vuestra esposa. Tomad a este hombre como ejemplo. A fin de cuentas, os
parecis mucho. l tambin fue seor del Grial. Ay, seor! De dnde vens?
Decidme, por favor, cul es vuestro linaje.
Los dos se miraron profundamente a los ojos. Parzival dijo al ermitao: He sido
engendrado por un hombre que perdi la vida en un duelo, porque tena espritu de
caballero. Seor, por vuestra bondad, acogedle en vuestras oraciones. Mi padre se
llamaba Gahmuret y era por su origen un Anjou. Seor, no soy Lhelin. Si rob un
da a un muerto, es porque no estaba en mi sano juicio. Sin embargo, lo hice, y debo
confesar mi pecado. Mi mano pecadora mat a Ither de Cucumberland. Lo dej
muerto sobre la hierba y le rob todo lo que se poda robar.
Ay, mundo! Cmo puedes hacer algo as?, dijo el anfitrin, desolado por
esas palabras. Proporcionas a la gente profundo dolor y ms penosas tribulaciones
que alegras. sta es tu recompensa! ste es el final de tu cancin! Y sigui
diciendo: Querido sobrino, qu te podra aconsejar? Has asesinado a tu propia
carne y sangre. Si quieres llevar tu culpa ante Dios, y Dios celebra un juicio justo,
tienes que pagarlo con tu vida, pues los dos erais de la misma sangre. Qu quieres
darle como reparacin por un Ither de Gaheviez? Dios haba personificado en l el
fruto de la verdadera perfeccin, que proporciona al mundo su pureza. Le ofenda la
injusticia y era un dechado de fidelidad. Las tachas terrenales huan de l y la
dignidad viva en su corazn. Deberan odiarte las nobles damas, pues l era
adorable. Las serva con tanta perfeccin que haca brillar sus ojos cuando lo vean
tan hermoso. Que Dios te perdone por haber causado semejante desgracia! Mi
hermana Herzeloyde, tu madre muri de tristeza por tu causa.
Oh, no! Honrado seor, qu decs?, exclam Parzival. Aunque fuera el rey
del Grial, no me servira de consuelo, despus de lo que habis dicho. Si soy vuestro
sobrino, obrad como un buen pariente y decidme sin rodeos si ambas cosas son ver155
dad.
Entonces contest el piadoso varn: No soy capaz de mentir. Tu madre muri
nada ms irte t, vctima de su amor. T eras [pg. 234] el animal que mamaba de
sus pechos y el dragn que vol de ella. Lo vivi en un sueo antes de traerte al
mundo. Tengo otras dos hermanas. Mi hermana Joisiane muri al dar a luz una nia.
El duque Kyot de Catalua era su marido, y desde entonces no quiso tener alegra.
Sigune, su hijita, fue encomendada a tu madre. La muerte de Joisiane me penetr
en lo ms profundo del corazn. Su corazn de mujer era magnfico, un arca en el
diluvio de la impudicia. Mi otra hermana es doncella y vive en compaa de la
castidad. Repanse de Schoye cuida del Grial, que pesa tanto que los pecadores no
lo pueden mover del sitio. Nuestro hermano Anfortas ha sido hasta hoy el seor del
Grial. Desgraciadamente vive desdichado y slo tiene la esperanza de que su
sufrimiento le lleve al final a la vida eterna. Por un maravilloso acontecimiento lleg a
este extremo de pesadumbre. Te lo contar, sobrino. Si conoces el fiel amor,
apidate de su tristeza. Cuando Frimutel, mi padre, perdi la vida, se eligi a su hijo
mayor rey y protector del Grial y de la comunidad del Grial. Mi hermano Anfortas era
digno de la corona y del poder. Entonces ramos an pequeos. Pero cuando mi
hermano lleg a aquellos aos en que nace la primera barba, el amor luch con la
juventud, que suele someterse al squito de ste hasta la deshonra. Si un seor del
Grial ansia un amor distinto del que la inscripcin le concede, recibir desgracias y
penosas tribulaciones. Mi seor y hermano eligi una amiga, que le pareci la mejor
de todas las prendas. No importa quin era. Se puso a su servicio y mostr toda su
valenta. Con su esforzada mano perfor muchos escudos. El hermoso y noble
caballero conquist en sus aventuras la mayor gloria en todos los pases en que hay
caballeros. "Amor!" era su grito de guerra, un grito que no era la mejor prueba de su
humildad. Un da cabalg el rey solo en busca de aventuras, lo que sintieron los
suyos. Su ansia de amor lo oblig a buscar la victoria y la recompensa amorosa. Tu
buen to fue herido en un duelo por una lanza envenenada, que le atraves los
testculos, y nunca ms san. Era un pagano el que luchaba y justaba contra l.
Haba nacido en Ethnise, donde el Tigris fluye del Paraso. Este pagano estaba
seguro de que su valor conquistara el Grial. En la lanza estaba grabado su nombre.
Por el poder maravilloso del Grial, buscaba en pases lejanos hazaas
caballerescas. Viaj [pg. 235] por tierra y por mar. Su lucha destroz nuestra
felicidad. Hay que ensalzar el duelo de tu to. Llev en su cuerpo la punta de la
lanza. Cuando el joven y noble caballero volvi a casa, junto a los suyos, se vio toda
la desgracia. Haba matado al pagano, lo que no debemos lamentar demasiado.
Cuando el rey lleg a nuestro lado, totalmente plido y sin fuerzas, un mdico
analiz la herida y encontr la punta de hierro de la lanza. Un trozo del asta de
bamb estaba tambin dentro de la herida. El mdico extrajo los dos. Yo me arrodill
para rezar y promet a Dios nuestro Seor que no volvera a luchar como caballero,
para que Dios, por su propia Gloria, ayudara a mi hermano a salir de esta desgracia.
Tambin abjur de la carne, del vino y del pan, y de todo lo que tiene sangre. Nunca
lo deseara. El que yo renunciara a la espada, querido sobrino, fue el segundo
motivo de lamentacin para la sociedad del Grial, como te digo. Ellos se preguntaban: "Quin ser ahora el protector del misterio del Grial?". Muchos hermosos
ojos lloraban. Inmediatamente llevaron al rey ante el Grial para que Dios lo ayudara.
Cuando el rey vio el Grial, se produjo su segunda desgracia, pues ahora no poda
morir. Tampoco deba, pues, como yo me haba consagrado a una vida tan llena de
pobreza, estaba muy debilitado el poder de nuestra noble estirpe. La herida del rey
estaba envenenada. Todo lo que leyeron en libros de medicina fue en vano. Breve-
155
mente te dir que no sirvieron de nada todos los remedios contra la mordedura de
156
spid, Ecidemn, Echontius, Lisis, Jecis, Meatris y otros peligrosos reptiles , que
son muy venenosos, y todo lo que experimentados mdicos averiguaron con el arte
de la farmacologa en las races de las plantas medicinales. El propio Dios no nos lo
concedi. Cogimos agua del Guijn, esperando ayuda, del Pisn, del Eufrates y del
157
Tigris, los cuatro ros que fluyen del Paraso , y llegamos tan cerca que no se
haba esfumado su delicioso aroma. Haba dentro quiz alguna raz que nos librara
de nuestras preocupaciones? Estas fatigas fueron baldas y nuestro profundo dolor
se reaviv. Pero lo intentamos de otras muchas maneras. Conseguimos la rama que
Sibila indic a Eneas contra los tormentos del infierno y contra los vapores del
158
Flegetn y de otros ros que discurren tambin por all . Nos tomamos mucho
tiempo hasta que encontramos la rama, por si [pg. 236] la terrible punta de la
lanza, que haba matado nuestras alegras, haba sido envenenada o templada en el
fuego del infierno. No haba sido as. Existe un pjaro, llamado pelcano, que,
cuando ha incubado polluelos, los quiere tan exageradamente que su fiel amor le
lleva a picotearse en su propio pecho y a poner su sangre en la boca de sus cras,
159
con lo que muere inmediatamente . Nos procuramos sangre de este pjaro, por si
su amor poda sernos beneficioso, y la frotamos sobre la herida lo mejor que supimos, pero tampoco nos sirvi de nada. Hay otro animal, que se llama Unicornio.
Ama tanto la pureza de una doncella que duerme en su regazo. Conseguimos el
corazn de este animal y se lo pusimos sobre la herida al rey. Cogimos el
carbnculo, que crece en el hueso de su frente, bajo la base de su cuerno, y frotamos con l la herida y despus lo introdujimos completamente en ella. La herida
era venenosa, y nos doli como al rey. Nos procuramos despus una hierba que se
160
llama dragontea . Omos decir de esta hierba que, donde se mata a un dragn,
crece de su sangre. Esta planta tiene las mismas propiedades que el aire. Tenamos
la esperanza de que el caminar de ese dragn pudiera ayudar contra el regreso de
las estrellas y contra el da de cambio de luna, que multiplican el dolor de las
heridas, pero, a pesar de su origen noble y distinguido, no nos proporcion ninguna
ayuda. Por ltimo camos de rodillas ante el Grial y vimos de repente escrito sobre l
que llegara all un caballero y que, tan pronto como hiciese su pregunta, terminara
el sufrimiento del rey, pero que nadie, ni rey, ni muchacha ni hombre, le poda llamar
directamente la atencin sobre la importancia de la pregunta, pues entonces el
sufrimiento permanecera como antes y el dolor sera an mayor. La inscripcin
deca: "Lo habis entendido? Vuestra indicacin podra perjudicar. Si no pregunta
la primera noche, se pierde el poder de la pregunta. Si se plantea la pregunta en el
momento adecuado, recibe este reino y el Altsimo pone fin al sufrimiento. Con esto
Anfortas quedar sano, pero no seguir siendo rey".
156
158
Ya en las Etimologas, de san Isidoro, aparece el pelcano como smbolo del amor que
se ofrenda a s mismo, y del propio Cristo. Segn el Phisiologus, haca revivir a sus cras
rocindolas con la sangre que extraa de la herida que l mismo se haca en un costado.
Wolfram vara algo el tema.
160
161
162
163
Por la sal del pescado en salazn, que sola comerse en tiempos de abstinencia.
Llegu entonces cabalgando, sin luchar, a la sede del rey, dijo Parzival. Por la
noche vi su palacio lleno de tristeza. Se sentan bien as? Cuando entr por la
puerta un escudero, todo el palacio se llen de lamentos. Llev en sus manos un
asta a lo largo de las cuatro paredes, y en ella estaba metida la punta de la lanza,
roja de sangre. Entonces la gente rompi en los mayores lamentos.
El anfitrin dijo: Sobrino, nunca antes o despus sinti el rey tanto dolor, pues
entonces el planeta Saturno mostraba su regreso a casa con gran fro. No nos sirvi
de nada poner sobre la herida la lanza, como solamos hacer, por lo que se la
clavaron en ella. Cuando Saturno se mueve en su rbita ms alta, la herida lo siente
antes de que llegue el fro. La nieve no tuvo tanta prisa, sino que cay durante la
noche siguiente, aunque el verano ya mostraba su poderoso esplendor. Cuando se
luchaba as contra la frialdad del rey, se lamentaban profundamente sus gentes. El
piadoso Trevrizent sigui hablando: Recibieron la soldada de la desesperacin. La
lanza les quitaba la alegra y sentan la lanza en su corazn. La fidelidad de su gran
sufrimiento revitalizaba en ellos la doctrina del cristianismo.
Parzival dijo al ermitao: Vi all veinticinco muchachas, que estaban delante del
rey y mostraban gran decoro.
Trevrizent contest: Del Grial deben cuidar doncellas, pues Dios lo ha dispuesto
as. Ellas le sirven. El servicio del Grial es muy distinguido. Slo lo pueden
desempear caballeros que vivan en castidad. Cuando las estrellas suben en su
rbita, se apodera del pueblo del Grial, de los jvenes y de los viejos, una gran
desolacin. Desde hace demasiado tiempo se mantiene la clera de Dios sobre
ellos. Cmo podan ser felices? Sobrino, te [pg. 241] voy a contar algo que me
puedes creer de buen grado. A menudo estn como ante un juego de azar: pierden y
ganan. Reciben nios pequeos de alto linaje y gran belleza, y si un pas se queda
sin soberano y por la Providencia de Dios el pueblo desea otro seor, se le concede
uno de la sociedad del Grial. Deben servirle debidamente, pues tiene la bendicin de
Dios. Dios enva all en secreto a los hombres y pblicamente a las muchachas.
Puedes estar seguro de que el rey Castis deseaba a Herzeloyde como esposa y ella
fue desposada magnficamente con l. Le dieron a tu madre por esposa, pero no
lleg a compartir su amor, pues antes la muerte lo llev a la tumba. Con anterioridad
haba legado a tu madre Gales y Norgals, con Kanvoleis y Kingrivals. El rey no iba a
vivir mucho tiempo. Volva de su viaje cuando el rey se tumb para morir. Ella cea
la corona de los dos pases cuando consigui a Gahmuret.
As pues, desde el Grial se enva a los hombres en secreto y a las muchachas
pblicamente, para que se multipliquen y, mediante el servicio de sus hijos,
acrecienten las huestes del Grial. Dios les muestra el buen camino. Quien se ha
decidido por el servicio al Grial debe renunciar al amor de las mujeres. Slo al rey le
asiste el derecho de tener una mujer, que ha de ser pura, as como a los que Dios
ha enviado como soberanos a los pases que se han quedado sin rey. Yo transgred
este mandamiento y am a una mujer por su recompensa amorosa. Me llev a ello
mi resplandeciente juventud y las excelencias de la dama. Cabalgu sirvindola y
particip en muchos duros combates. La libre vida de aventuras me atraa tanto que
permaneca lejos de los torneos. Su amor llevaba la felicidad a mi corazn. Luch
mucho por ella. La fuerza de su amor me empuj a ejercer libremente la caballera
en pases lejanos, y as consegu su favor. Al luchar, no distingua en absoluto al
pagano y al cristiano. Su recompensa me pareca magnfica. Por la noble dama
estuve en las tres partes de la tierra: en Europa, en Asia y en la lejana frica.
164
Queriendo realizar gloriosas justas, cabalgu al Gaurin . Celebr muchos duelos
tambin al pie del monte de Feimurgan. Asimismo just magnficamente muchas
164
165
veces al pie del monte Agremontin . S se lucha sobre una de sus faldas, salen
del volcn hombres envueltos en fuego, pero por la otra falda no arden los
guerreros.
166
[pg. 242] Cuando buscando aventuras pas por el monte Rohitsch , salieron
del castillo cabalgando unas nobles huestes eslovenas para contraatacar. Navegu
desde Sevilla, rode Italia y me dirig a Aquileya, pasando por Cilli y Friul. Ay!
Cunto lamento haber visto a tu padre! Cuando entr en Sevilla, lo vi. El noble caballero de Anjou acamp antes que yo. Su expedicin hacia Bagdad siempre me
causar dolor, pues all muri en un duelo. Ya me lo contaste antes. La tristeza
nunca abandonar mi corazn. Mi hermano Anfortas es muy rico y a menudo me
envi en secreto a empresas caballerescas. Cuando part de Munsalwsche cog su
167
sello y lo llev a Karcobra , donde el Plimizl desemboca en el mar, en el
obispado de Barbigl. Present el sello y el burgrave me proporcion antes de
separarme de l escuderos y armas para mis justas aventurescas y para otras
empresas de caballero. Se port con gran generosidad. Tuve que ir all completamente solo, y al regreso dej en su castillo todo mi squito y cabalgu hasta
Munsalwsche.
Oye ahora esto, querido sobrino. Cuando tu noble padre me vio entonces en
Sevilla, dijo enseguida que yo era el hermano de Herzeloyde, su mujer, aunque no
me haba visto nunca antes. Ciertamente, haba que decir entonces de m que era
un dechado de belleza y que an no tena barba. Fue a verme a mi albergue y le
negu lo que deca. Incluso se lo jur varias veces informalmente. Pero me acos
tanto que se lo confes en secreto, lo que le produjo gran contento. El me hizo un
magnfico regalo y yo le di lo que quiso. El relicario que viste antes, que es ms verde que el trbol, lo hice cincelar de la piedra preciosa que me regal el noble
caballero. Como escudero me confi a su sobrino Ither, el rey de Cucumberland, a
quien su corazn protega de toda maldad. No pudimos diferir ms la partida y
tuvimos que separarnos. l se fue a donde estaba el califa, y yo me encamin hacia
el Rohitsch. Desde Cilli cabalgu hasta el Rohitsch. Tres lunes luch mucho all y
me pareci que haba peleado magnficamente. Inmediatamente despus entr a
caballo en la gran ciudad de Gandin, de donde procede el nombre de tu abuelo Gan168
din . Ither era all bien conocido. La ciudad est situada donde desemboca el
Grajena en el Drave, un ro que tiene oro en sus aguas. All encontr a su amor, a tu
ta. Era la soberana del pas.
[pg. 243] Fue Gandin de Anjou quien la nombr all reina. Se llama Lammire, y
el pas Estiria. Quien desea ejercer la caballera tiene que atravesar muchos pases.
Lo siento por mi escudero rojo. Por l Lammire me recibi con todos los honores.
Ither era tu pariente de sangre. Has separado lo que os una. Dios an no lo ha
olvidado y te puede pedir cuentas por ello. Si quieres vivir siendo grato a Dios, tienes
que expiar tu culpa. Te digo con gran dolor que has cometido dos grandes pecados:
has matado a Ither y debes llorar tambin a tu madre. Sucedi esto ltimo por su fiel
amor: cuando te separaste de ella, muri inmediatamente. Sigue mi consejo y haz
penitencia por tus pecados. Preprate para la muerte, para que tus fatigas aqu en la
tierra proporcionen a tu alma la salvacin en el cielo.
165
166
167
168
Es posible, aunque no seguro, que la ciudad se corresponda con alguno de los dos
pueblos, cerca del Rohitsch, que se llamaban Candin.
169
[pg. 245]
Libro dcimo
Siguen ahora historias maravillosas, que pueden quitar la alegra, pero tambin
levantar el entusiasmo. Ambas cosas pretenden. El plazo de un ao haba
transcurrido, pero se arregl el duelo que el landgrave haba exigido junto al Plimizl
y que despus se haba trasladado de Schanpfanzun a Barbigl. El rey Kingrisin
qued sin vengar. Su hijo Vergulacht apareci para luchar con Gawan, pero los
caballeros se dieron cuenta de que eran parientes y los lazos de sangre impidieron
el combate. Adems el conde Echkunacht llevaba sobre sus espaldas la culpa por
aquel crimen, que se haba reprochado a Gawan, por lo que Kingrimursel se
reconcili con el valiente hroe. Vergulacht y Gawan partieron de all cada uno por
su lado, pero a la vez, en busca del Grial. En el camino tuvieron que vencer con sus
propias manos muchos combates, pues quien quera alcanzar el Grial tena que
acercarse a esa gloriosa meta con la espada. ste es el camino ms rpido para
conquistar la glora.
Qu le ocurri a Gawan, quien nunca haba cometido una mala accin, cuando
parti de Schanpfanzun? Luch en el camino? Que lo cuenten quienes lo vieron!
Pero ahora se acerca a un combate. Una maana lleg don Gawan cabalgando a
una pradera y vio brillar un escudo, que una lanza haba perforado, y un caballo, que
llevaba arreos de mujer y cuya brida y silla eran muy preciadas. Estaba firmemente
atado a una rama, junto al escudo. Entonces pens: Quin ser esta mujer tan
guerrera, que lleva escudo? Si quiere luchar conmigo, cmo me defender de ella?
A pie acabar con ella. Si quiere prolongar la pelea, puede derribarme. Reciba odio
o amor, el combate debe ser [pg. 246] a pie. Aunque fuera doa Camila, quien con
sus hazaas conquist la gloria ante Laurentum, si estuviera sana y salva como
170
cuando cabalgaba all, intentara vencerla, si deseara luchar conmigo .
El escudo estaba hecho aicos. Gawan cabalg hacia l y lo mir atentamente.
Una lanza haba abierto en l una amplia ventana. Con este estilo pinta la lucha.
Quin se gastara su dinero en pintores de escudos si sus colores fueran tambin
as? Detrs del grueso tronco de un tilo estaba sentada sobre el verde trbol una
dama, completamente atribulada. Sufra tanto dolor que haba olvidado por completo
su alegra. Gawan cabalg hacia ella, que tena a un caballero en su regazo, por lo
que estaba tan triste. Gawan la salud y la dama le dio las gracias y se inclin. l vio
que ella estaba ronca de tanto gritar lamentndose. Gawan desmont. All yaca
atravesado el hombre y la sangre le penetraba en su interior. Entonces pregunt a la
mujer del hroe si el caballero viva o si luchaba contra la muerte. Ella contest: Seor, an vive, pero creo que no vivir mucho. Dios os ha enviado aqu para
ayudarme. Sed amable conmigo y ayudadme! Habis vivido ms penalidades que
yo. Concededme vuestro auxilio! Que vea vuestra ayuda!.
Lo har, seora, dijo l. Podra librar a este caballero de la muerte, y aun
curarlo completamente, si tuviera una cnula. Entonces lo podrais ver y or sano
mucho tiempo. Su herida no es mortal: la sangre le oprime el corazn.
170
Cogi una rama de tilo y le quit la corteza, formando una cnula. Tena
experiencia en curar heridas. Despus introdujo la cnula en la herida de la lanza y
pidi a la mujer que chupara hasta que le fluyera la sangre. El hroe volvi en s y
pudo hablar perfectamente. Cuando vio a Gawan sobre l, le dio efusivamente las
gracias y le asegur que haba conseguido gran honra por haberle devuelto las
fuerzas. Despus le pregunt si haba venido a Logroys en busca de luchas
caballerescas. Yo tambin vine aqu desde lejos, desde Punturtoys, buscando
aventuras. Pero siempre me lamentar en lo ms profundo de mi corazn de haber
cabalgado tan cerca de la ciudad. Vos tambin debis manteneros lejos de ella, si
sois sensato. No crea que pudiera suceder. Lischoys Gwelljus me hiri gravemente
y me derrib [pg. 247] detrs del caballo de una magnfica lanzada, que atraves
mi escudo y mi cuerpo. Entonces me ayud esta buena mujer. Me puso sobre su
caballo y me trajo aqu. Pidi a Gawan insistentemente que se quedara, pero
Gawan dijo que quera ver dnde le haba sucedido la desgracia. Si Logroys est
tan cerca y alcanzo antes al caballero, tendr que rendirme cuentas. Le preguntar a
quin quera vengar en ti.
No lo hagas!, dijo el herido. Te digo la verdad. No es un juego de nios, sino
que en ello te puede ir la vida.
Gawan vend la herida con el pauelo de la mujer, pronunci un conjuro y pidi a
Dios que cuidara del hombre y de la mujer. Encontr su huella llena de sangre, como
si se hubiera disparado sobre un ciervo. Esto le hizo no equivocarse de camino.
Poco despus vio la famosa Logroys, ensalzada por mucha gente. La construccin
de la ciudad era digna de encomio. Estaba sobre un monte, al que suba un camino
en espiral. Si un necio la vea de lejos, le pareca que giraba. Todava hoy se dice de
ella que un asalto no le podra causar ningn dao, que no lo teme en ningn sitio
en que pueda producirse. En torno al monte haba un bosquecillo con nobles
rboles: higueras, granados, olivos, vides y otros rboles crecan all exuberantes.
Gawan cabalg por el camino hacia arriba. Un poco ms abajo del camino vio
entonces la dicha y la desgracia de su corazn. Junto a una fuente, que brotaba de
la roca, vio a una dama tan hermosa que tuvo que mirarla complacido. Era una
preciosa flor del encanto femenino. Excepto Condwiramurs, no haba nacido dama
tan bella. La mujer era verdaderamente hermosa, de gentil figura y de nobles
modales. Se llamaba Orgeluse de Logroys. La historia nos dice tambin que era un
cebo del amor, un deleite para los ojos y una cuerda de ballesta que tensaba el
corazn.
Gawan la salud y aadi: Si puedo desmontar con vuestro amable permiso,
seora, y si queris tenerme gustosa a vuestro lado, la gran pesadumbre dejar su
sitio a la dicha y nunca un caballero ser tan feliz. Os juro por mi vida que nunca
ninguna mujer me ha gustado tanto.
Est bien. Tambin lo s yo, dijo al verlo. Su deliciosa boca sigui diciendo:
No me alabis demasiado, pues podis caer fcilmente en la deshonra. No me
gusta que todo el mundo ma- [pg. 248] nifieste su juicio sobre m. Mi prestigio sera
pequeo si todos me alabaran, el sabio y el necio, el recto y el torcido. Cmo podra superar a las otras en noble dignidad? He de mantener mi prestigio slo con la
alabanza de los sabios. Seor, no s quin sois. Ya es hora de que os vayis de mi
lado. Pero antes os quiero decir mi opinin. Me importis mucho, pero estis lejos de
mi corazn, no dentro. Deseis mi amor? Cmo os habis enamorado de m?
Muchos me dirigen su mirada y lo haran ms suavemente con una catapulta. Sera
mejor que no miraran a quienes les parten el corazn. Dirigios a otra con vuestras
desmayadas ansias. Si queris servir por amor y si el afn de aventuras os ha
llevado a realizar hazaas caballerescas por amor, no os lo recompensar. Os tengo
que decir la verdad: conmigo slo podis conseguir el escarnio.
El dijo: Seora, tenis razn. Mis ojos han puesto en peligro mi corazn. Han
visto algo en vos, y slo me queda concederos que soy vuestro prisionero.
Mostradme un corazn de mujer. Aunque os disguste, me habis encadenado. Me
liberis o me mantengis atado, estoy conforme. Si os tuviera donde quisiera, se
cumplira mi ms ansiado deseo.
Ella contest: Entonces llevadme con vos. Pero si queris obtener beneficio de
m con vuestro amor, lo lamentaris despus con escarnio. Me gustara saber si sois
el hombre que se atrevera a sufrir por m las penalidades de la lucha. Pero si necesitis prestigio, dejadlo. Si os puedo dar un consejo y vos lo queris seguir,
buscad el amor en otro sitio. Si deseis mi amor, perderis vuestro amor y vuestra
felicidad. Si me llevis de aqu con vos, sufriris muchas penalidades.
Entonces dijo Gawan, mi seor: Quin puede conseguir el amor sin prestar el
servicio amoroso? Debo deciros que quien as lo conquista recibe el premio del
pecado. Mas el que se apresura a alcanzar el noble amor tiene que servir antes y
despus.
Ella le dijo: Si queris servirme, tendris que vivir luchando y, sin embargo, al
final conseguiris el escarnio. No necesito ningn cobarde a mi servicio. Id por aquel
sendero de all, que no es un camino, atravesad aquel alto puente y entrad en aquel
huerto con rboles. Ocupaos all de mi caballo. Oiris y veris all a muchas gentes,
que bailan y cantan canciones, y tocan el [pg. 249] tambor y la flauta. Aunque se
ocupen de vos amablemente, abrios camino hasta mi caballo y desatadlo. l os
seguir.
Gawan salt del caballo. Dio muchas vueltas a la cabeza pensando cmo deba
dejarlo para que lo esperara. Junto a la fuente no haba nada donde pudiera atarlo.
Pens si sera de buena educacin pedirle que lo tomara entretanto de las riendas.
Veo de qu tenis reparos, dijo ella. Dejadme el caballo aqu. Os lo cuidar
hasta que regresis. Pero mi ayuda os servir de poco.
Entonces don Gawan cogi las riendas del caballo y dijo: Tomadlas, seora!.
Veo que sois muy inexperto, dijo ella. No debo cogerlas por donde ha tocado
vuestra mano.
Seora, no las cog por delante, replic el caballero, ansioso de amor.
Bueno, entonces las coger, dijo ella. Ahora debis apresuraros y traerme
enseguida mi caballo. Estoy dispuesta a acompaaros.
Esto le pareci a Gawan un feliz xito. Rpidamente se separ de ella, atraves
el puente y entr por la puerta del huerto. All vio muchas hermosas damas y
muchos jvenes caballeros, que bailaban y cantaban. Cuando Gawan, mi seor,
apareci con su esplndida armadura, todos se pusieron tristes, pues los que
estaban en el jardn sentan simpata por l. Todos, estuvieran tumbados, de pie o
sentados en las tiendas, se lamentaban del peligro que corra. Muchos hombres y
mujeres no dejaban de decir, profundamente apenados: Nuestra mendaz seora
quiere hacer pasar a este hombre grandes penalidades. Lstima que quiera
seguirla a un final tan triste.
Muchos nobles caballeros salieron a su encuentro, lo abrazaron y le dieron la
bienvenida. Despus se acerc a un olivo, donde estaba el caballo. La brida y la silla
costaban muchos marcos. A su lado estaba un caballero con una gran barba, gris y
171
bellamente trenzada , apoyado en una muleta. Cuando Gawan se dirigi al
caballo, rompi a llorar, aunque lo salud amablemente y le dijo: Si queris seguir
mi consejo, dejad aqu este caballo, aunque nadie os impide cogerlo. Lo ms
171
juicioso que podis hacer es dejar aqu el caballo. Maldita sea mi seo- [pg. 250]
ra por haber quitado as la vida a muchos nobles caballeros!.
Gawan contest que no cejara en su propsito. Siento lo que ocurrir
despus, dijo el noble caballero cano. Cuando Gawan solt las riendas, continu:
No sigis aqu ms tiempo. Dejad que el caballo os siga. Que la mano de quien
sal el agua del mar os ayude en el peligro! Procurad que la belleza de mi seora no
os traiga el escarnio. Es como una tormenta de verano sobre la que brilla el sol:
dulce y totalmente amarga.
Que se haga la voluntad de Dios!, dijo Gawan, y se despidi del caballero
cano. Lo mismo hizo de unos y otros. Todos se lamentaban. El caballo sigui detrs
de l por un estrecho camino, sali por la puerta y atraves el puente. Gawan
encontr all a la duea de su corazn. Era la soberana del pas. El corazn del
caballero buscaba refugio en la dama, pero ella iba a introducir en l una gran
pesadumbre.
La joven se haba soltado con sus propias manos las cintas de su barbilla y se las
172
haba atado sobre la cabeza . Dispuesta a la lucha est una mujer que uno se
encuentra as. Quiz tena ganas de divertirse. Cmo iba adems vestida? Aunque
me decidiera a describir su atuendo, el esplendor de su belleza me lo impedira.
Cuando Gawan se dirigi a la dama, ella lo recibi diciendo con su encantadora
boca: Sed bienvenido, ganso! Si queris entrar a mi servicio, nunca ha habido
nadie ms necio. Sera mejor que lo dejarais!.
l contest: Si os ponis tan pronto furiosa, despus seguir vuestro favor.
Puesto que tanto me insultis, despus os honraris resarcindome de ello. Mi mano
estar a vuestro servicio hasta que tengis deseos de recompensarme. Si queris,
os subo a vuestro caballo.
No quiero, dijo ella. Vuestra mano no ha realizado an ninguna hazaa, as es
que dirigidla hacia algo menos valioso.
Con esto le dio la espalda y salt desde las flores al caballo. Despus le pidi que
cabalgara delante. Sera una pena que perdiera a tan magnfico compaero,
exclam la dama. Que Dios os haga caer!
Quien quiera seguir mi consejo, no hable mal de ella. Nadie debe juzgarla
precipitadamente, antes de saber lo que condena y [pg. 251] antes de tener
conocimiento de lo que sucede en su corazn. Yo tambin podra vengarme de la
hermosa dama, por todas las injusticias que, llevada por su clera, cometi y seguir
cometiendo con Gawan. Pero no me vengar de ella.
La poderosa Orgeluse se comport muy poco amistosamente. Lleg cabalgando
tan furiosa hacia Gawan que yo me habra hecho pocas ilusiones de que me fuera a
hacer caso. Los dos cabalgaron desde all hasta un prado resplandeciente de flores.
Gawan vio all una planta, cuya raz curaba heridas. Entonces el noble caballero
salt al suelo, la cogi y volvi a montar. La dama no se olvid de decirle: Si mi
compaero es mdico y caballero, puede ganarse bien la vida si aprende a vender
cajitas de ungentos.
Gawan contest: Pas cabalgando por delante de un caballero herido, que
descansa bajo un tilo. Si lo vuelvo a encontrar, esta raz lo curar perfectamente y
recuperar las fuerzas.
Ella dijo: Me gustara verlo. Quiz pueda aprender esa ciencia.
172
Las cintas de las damas les cruzaban la frente, las mejillas y el mentn, y ocultaban
buena parte del rostro.
Entonces vino detrs de ellos rpidamente un escudero, que tena mucha prisa
en transmitir su mensaje. Gawan quiso esperarle, pero le pareci monstruoso. El
orgulloso escudero se llamaba Malcreatiure. Cundry, la hechicera, era su maravillosa
hermana. Era exactamente igual que ella, pero en hombre. Tena los dos colmillos
como un jabal salvaje, no como un ser humano. Su pelo no era tan largo como
cuando a Cundry le caa hasta el mulo: era corto y acerado como las pas de un
erizo. Junto al ro Ganges, en el pas de Tribalibot, nacen semejantes personas, y
tiene su razn. Nuestro padre Adn, que haba recibido esta ciencia de Dios, dio
nombre a todas las cosas, tanto a los animales salvajes como a los domsticos.
Conoca la esencia de cada uno y, adems, la rbita de las estrellas y los poderes
de los siete planetas. Conoca asimismo la virtud curativa de todas las plantas y las
propiedades de cada una. Cuando sus hijas tuvieron suficientes aos para tener
descendencia, las advirti contra la sinrazn. Si una hija quedaba encinta, le
inculcaba y le aconsejaba repetidamente que evitara muchas hierbas que deforman
a los hijos y deshonran al gnero humano. Transforman lo que Dios cre cuando
estaba manos a la obra sobre m, dijo Adn. Mis queridas hijas, no estis ciegas
ante la salvacin.
[pg. 252] Las mujeres obraron como mujeres. Algunas fueron dbiles e hicieron
lo que ansiaba su corazn. As nacieron las malformaciones de los seres humanos.
173
Adn lo sinti, pero continu firme en su propsito . La reina Secundila, cuya
mano y cuyo pas haba conquistado Feirefiz con sus hazaas caballerescas, tena
ciertamente en su reino desde antiguo mucha gente deforme, con rasgos extraos y
horribles. Le contaron entonces cosas del Grial: que no haba nada ms rico en la
tierra y que cuidaba de l un rey llamado Anfortas. Esto le pareci muy extrao, pues
muchos ros en su pas llevaban piedras preciosas en vez de guijarros. Tambin
tena grandes montaas de oro. Por tanto, se preguntaba la noble reina: Cmo
me informar de ese hombre al que est sometido el Grial?. Envi all joyas y dos
portentos humanos: Cundry y su bello hermano. Le envi adems otras cosas que
nadie poda pagar y tampoco se pusieron en venta. El amable Anfortas, que era muy
generoso, envi a este corts escudero a Orgeluse de Logroys. Las ansias
femeninas haban hecho que se distinguiera de los seres humanos.
El descendiente de las hierbas y de las races dio grandes gritos a Gawan, que le
haba esperado en el camino. Malcreatiure lleg cabalgando sobre un rocn
famlico, que cojeaba de las cuatro patas y que a menudo se derrumbaba en el
suelo. La noble doa Jeschute montaba un caballo mejor el da que Parzival forz
con las armas a Orilo para que le devolviera su amor, que haba perdido sin ninguna
culpa. El escudero Malcreatiure mir a Gawan y exclam furioso: Seor, si fueseis
un caballero, no lo habrais hecho. Me tomis por necio y os llevis de aqu a mi
seora. Os dar tal leccin que os alabarn si sals bien parado de ella. Pero si slo
sois un guerrero de a pie, os zurrar la badana con una vara hasta que paguis por
vuestra villana.
Gawan contest: Como caballero que soy, nunca tuve que sufrir semejante
castigo. Hay que tundir las costillas a la chusma caminante, que no se sabe
defender con valenta. Nunca he padecido nada as. Si queris ofenderme, a m y a
mi seora, disfrutaris de algo que os sonar a clera. Por muy monstruoso que sea
vuestro aspecto, no me asustan vuestras amenazas. Entonces Gawan lo cogi por
los pelos y lo baj del caballo. El inteligente y noble escudero le lanz una terrible
mirada. Su pelo [pg. 253] de erizo se veng: hizo tantos araazos en la mano de
Gawan que se puso completamente roja de sangre. La dama ri y dijo: Me gusta
mucho ver cmo los dos os enfurecis. Se fueron de all y el caballo del escudero
los sigui.
173
174
llev a luchar con la dama y a forzarla, sin quererlo ella. Sus gritos llegaron hasta la
corte y el rey exclam: "Caballeros! A las armas!". Haba sucedido delante de un
bosque, y hacia all nos dirigimos todos rpidamente. Yo iba muy por delante de los
otros, segu la huella del autor de la fechora, lo hice prisionero y lo llev ante el rey
Arturo. La doncella cabalg con nosotros. Estaba muy triste porque el caballero, que
nunca la haba servido, le haba robado su casta doncellez. Como ella no se poda
defender, no consigui l ninguna gloria. La doncella encontr furioso a mi seor, el
leal rey Arturo, quien dijo: "Todo el mundo debe lamentar este ignominioso crimen.
[pg. 255] Maldito sea el da a cuya luz ocurri esta desgracia! Y adems en
este pas, en el que tengo que hacer valer el derecho y donde hoy soy juez!". A la
dama le dijo: "Si sois inteligente, buscaos un abogado y presentad vuestra
demanda".
La dama no lo dud un instante e hizo como le aconsej el rey. Se haban
reunido all muchos caballeros. Urians, prncipe de Punturtoys, fue llevado ante el
rey de los btanos. Le iba en ello su honra y su vida. La acusadora se adelant, para
que los ricos y los pobres la oyeran. Present su acusacin y pidi ayuda al rey, en
nombre de todas las mujeres y de la honra de la virginidad, para que se castigara la
ignominia que haba sufrido. Le pidi adems por las leyes de la Tabla Redonda y
por los derechos que la asistan como mensajera, pues como tal la haban enviado a
l, que, como legtimo juez, condenara con su sentencia lo que tanto la
apesadumbraba. Pidi asimismo a los caballeros de la Tabla Redonda que
participaran todos en el juicio, pues se le haba robado lo que no se puede
recuperar: su pura y casta virginidad. Les suplic que defendieran todos juntos su
causa y que pidieran al rey participar en las deliberaciones.
El culpable, al que ahora slo deseo la deshonra, tom un defensor, que hizo por
l lo que pudo. La defensa, sin embargo, no le sirvi de nada. Se le conden a
perder la vida y la honra. Se le deba poner una soga en el cuello, ahorcndolo as,
sin derramar sangre. Forzado por la necesidad, me llam y me dijo que se haba
rendido a m para salvar la vida. Tem entonces que si l perda la vida yo perdera
mi honra. Ped a la acusadora, que haba visto con sus propios ojos cmo me
vengaba valerosamente, que aplacara su clera, por su bondad de mujer, y que
comprendiera que lo que le haba sucedido se deba slo a su belleza y a que el
caballero ansiaba su amor. "Si alguna vez un caballero sufri gran pesadumbre en
su corazn por el amor de una dama y ella le ayud hacindole caso, honrad esta
ayuda y aplacad vuestra clera."
Ped despus al rey y a sus vasallos que pensaran en los servicios que yo le
haba prestado y que me los recompensara protegindome de todo escarnio y
concediendo la vida al caballero. Supliqu a su esposa la reina que me ayudara en
nombre del amor entre parientes, pues el rey me haba educado desde nio [pg.
256] y haba sentido gran amor por ella, y me ayud. Habl a solas a la doncella y
as salv l su vida, gracias a la reina. Pero tuvo que sufrir un duro castigo. Para
limpiarse de culpa y expiar su delito tuvo que comer cuatro semanas de una artesa
con los perros, fueran sabuesos o perros de busca. As qued la dama vengada. Y,
175
por ello, seora, se venga en m.
Orgeluse dijo: No le saldr bien su venganza. Nunca conseguiris mi amor, pero
antes de que salga de mi pas recibir su merecido. Entonces podr hablar con
razn de escarnio. Dado que el rey no veng all lo que le sucedi a la dama y se ha
puesto la decisin en mis manos, soy ahora vuestro protector y el de ella, aunque no
175
La violacin era muy frecuente en la Edad Media. Los nobles importantes, como
Urians, sufran penas bastante pequeas por ella. El recurso de Wolfram, ofrecer la rendicin
a cambio de la proteccin, carece de base jurdica.
os conozco a ninguno de los dos. Tendr que luchar por causa de la dama, no por
vos. Los delitos hay que vengarlos con golpes y con tajos.
Gawan fue hacia el rocn y lo cogi de un pequeo salto. El escudero volvi a
aparecer y la soberana le dijo en rabe lo que tena que informar arriba en el castillo.
Despus de que Malcreatiure se hubiese alejado a pie, se acercaban para Gawan
peligrosas aventuras.
Gawan, mi seor, contempl el rocn del doncel. Estaba demasiado dbil para
luchar. El escudero se lo haba cogido a un campesino en la falda del castillo. A
Gawan no le qued otra solucin que aceptarlo como caballo de guerra, en lugar del
suyo.
Ella le pregunt, creo que con mala idea: Decid, queris seguir?.
Don Gawan le contest: Partir de aqu y cumplir vuestro deseo.
Ella le dijo: Podis esperar!.
Sin embargo, os sirvo, respondi l.
Entonces me parecis un necio. Si no cejis en vuestro empeo, pasaris de la
alegra a la tristeza. Pasaris de una desgracia a otra, asegur ella.
Entonces dijo Gawan, que ansiaba su amor: Estoy a vuestro servicio, reciba
alegra o tristeza. Os amo y estar siempre a vuestra disposicin, a caballo o a pie.
De pie junto a su dama, contempl su caballo. No estaba armado en absoluto
para una dura justa y los aciones eran de esparto. El noble y famoso forastero
llevaba antes mejor silla. No [pg. 257] se atrevi a montar, pues tema romper los
arreos. Pero el rocn tena el lomo hundido: si hubiera montado de un salto, se le habra partido, y tena que evitarlo. Aunque hubiera sido demasiado para l en otras
circunstancias, lo conduca de la brida y llevaba tambin el escudo y la lanza. La
dama se ri mucho de su penosa situacin. Le haca la vida imposible. Cuando l
carg el escudo sobre el rocn, dijo ella: Llevis mercancas para vender en mi
pas? Quin me proporcion como compaa a un mdico y a un comerciante?
Cuidad de que no os cobren tributos en el camino. Alguno de mis aduaneros os
quitar la alegra.
Sus burlas de sal gruesa le parecan a l muy gratas. Le daba igual lo que le
dijera. Siempre que la miraba, le desapareca la tristeza. Era para l como un da de
mayo, como la ms bella flor, dulce para los ojos y amarga para el corazn. Ella era
dicha y desdicha. La alegra enfermiza triunfaba. En todo ese tiempo estaba
completamente libre y perfectamente atado.
Muchos de mis maestros dicen que Amor y Cupido, y su madre Venus,
proporcionan el amor a los hombres con la flecha y con la antorcha. Pero este amor
es sospechoso. El corazn que conoce el verdadero amor nunca se libra de l. Trae
la felicidad y a veces la tristeza. El verdadero amor es la verdadera fidelidad. Cupido,
tus flechas, como las lanzas de Amor, nunca me han alcanzado. Si vosotros dos, y
Venus con su ardiente antorcha, sois seores del amor, yo no conozco semejante
afliccin. Si he de creer en el verdadero amor, ste debe basarse en la fidelidad. Si
mi inteligencia pudiera ayudar a alguien contra el amor, siento tanta simpata por don
Gawan que le ayudara sin soldada. No es ninguna deshonra para l estar prisionero
de las ligaduras del amor. Aunque el amor, que demuele inexpugnables bastiones, le
espolea, este aguerrido caballero est tan bien armado, como los ms nobles, que
ninguna mujer lo doblegar.
Acercaos, mpetu amoroso! Asaltis de tal forma la felicidad que la dejis
agujereada y abrs el camino a la tristeza. La huella de la tristeza se ensancha: si su
camino no llevara al animoso corazn, me parecera bien para la felicidad. Creo que
el amor es demasiado viejo para cometer locuras. O quiere disculpar con su
juventud el dolor que causa a los corazones? La locura es ms propia de la juventud
punto de que apenas qued algo de ellos delante de sus manos. El escudo es
siempre lo que ms debe durar en el combate. Se vean all el fulgor de las espadas
y el fuego de los yelmos. Podis considerarlo un milagro si Dios dej que alguno
consiguiera la victoria, pues antes tuvo que pelear muy duro. Los dos resistan
bravamente en el amplio prado. Incluso dos herreros, aunque fueran muy fuertes,
estaran cansados de tantos y tan grandes golpes. Luchaban por conseguir la
victoria. Sin embargo, quin los alabara por luchar tan insensatamente y sin
ningn motivo, slo por la gloria? No tenan ninguna disputa que dirimir ni ningn
[pg. 260] motivo para arriesgar sus vidas. Ninguno entenda la verdadera razn de
la pelea.
Gawan saba luchar y doblegar al contrario con sus ardides. Si esquivaba la
espada de alguno y lo coga entre los brazos, lo dominaba como quera. Como tena
que defenderse, se defendi decididamente. El noble y valeroso caballero agarr al
joven valiente, que tambin era fuerte, y lo derrib enseguida debajo de l. Entonces
le dijo: Hroe, si quieres seguir con vida, promteme que te rindes.
Lischoys, aunque estaba debajo, no estaba dispuesto a hacerlo, pues nunca se
haba rendido. Le pareca muy sorprendente que alguien le hubiese superado
alguna vez y que exigiera de l lo que l mismo nunca haba concedido a nadie. Muy
a menudo haba obligado a los otros a rendirse. Hubiera pasado aqu lo que hubiese
pasado, no quera dar la palabra que tantas veces haba recibido. Prefera morir a
rendirse. Deca que, le ocurriera lo que le ocurriese, nunca se rendira bajo presin.
Prefera pagar con la muerte.
El caballero que estaba debajo dijo: Eres el vencedor? Yo lo fui mientras Dios
quiso y pude mantener la gloria. Ahora tu noble mano ha terminado con mi buen
nombre. Si sabe alguien que he sido vencido, aunque mi gloria estaba en lo ms
alto, prefiero morir antes de que esta noticia haga perder a mis amigos toda su
alegra.
Gawan le volvi a pedir que se rindiera, pero su rival no tena otro deseo que
perder la vida y morir rpidamente. Entonces pens Gawan, mi seor: Por qu
haba de matar a este hombre? Si quisiera cumplir mis rdenes, le dejara marchar
sano y salvo. Se lo propuso de nuevo, pero no acept. As dej levantarse al hroe,
sin rendirse, y ambos se sentaron sobre las flores. Gawan no olvidaba su enojo por
la debilidad de su rocn. Al inteligente caballero le vino la idea de picar espuelas al
caballo del otro y probar su condicin. La montura estaba bien armada para la lucha.
Sobre el peto de mallas llevaba una gualdrapa de seda y terciopelo. Lo haba
conseguido luchando. Por qu no haba de cabalgar sobre l si le perteneca como
vencedor? Mont en l y sali dando grandes saltos. Estaba completamente feliz.
Entonces pregunt: Eres Gringuljete, que me [pg. 261] arrebat Urians con un
falaz ruego, como l bien sabe, lo que destruy su gloria? Quin te ha armado as
despus? Si eres t, Dios, que a menudo libera de la tristeza, felizmente me lo ha
devuelto. Desmont y encontr una seal: en la grupa llevaba grabada a fuego una
trtola, el blasn del Grial. En un duelo Lhelin haba matado al seor de
Prienlascors, que lo montaba. Despus lo recibi Orilo, que se lo entreg a Gawan
en la pradera del Plimizl. El triste y bondadoso corazn de Gawan se volvi a llenar
de alegra. Slo le entristeca el fiel amor que senta por su dama, que le haba
tratado tan ignominiosamente. Sus pensamientos lo llevaban en pos de ella.
De repente el orgulloso Lischoys salt a donde estaba su espada, que Gawan, el
noble hroe, le haba quitado de las manos al luchar. Muchas damas vieron su
segunda pelea. Los escudos estaban tan destrozados que ambos dejaron el suyo y
se apresuraron a combatir. Los dos se enfrentaron con viril valenta. Sobre ellos
estaban sentadas muchas damas en las ventanas del palacio y miraban el combate
que tena lugar ante ellas. De nuevo se volvi a encender la clera. Ambos eran de
tan noble linaje que su gloria difcilmente soportaba que el otro lo venciera. Los
yelmos y las espadas sufrieron gran quebranto, pues eran sus escudos frente a la
muerte. Creo que todos los que vieron luchar a los hroes comprendieron que
ambos lo tena difcil.
Lischoys Gwelljus, el hermoso joven, luchaba as: su noble corazn le exiga
valenta y hazaas heroicas; daba muchos y rpidos golpes, y saltaba lejos de
Gawan para volver a atacarle duramente. Gawan se mantena fiel a su idea y
pensaba: Si te cojo, me las pagars. Se vieron all saltar chispas y subir muchas
veces las espadas, blandidas por vigorosos puos. Se empujaron a un lado,
adelante y atrs. Era un duelo sin motivo. Podan prescindir de l. Entonces Gawan,
mi seor, lo agarr y lo derrib violentamente debajo de s. Puedo pasar muy bien
sin un abrazo tan amistoso! No podra soportarlo!
Gawan le pidi que se rindiera, pero Lischoys, que estaba debajo, se mostraba
tan poco dispuesto a ello como en el primer combate. Le dijo: Pierdes el tiempo sin
necesidad. Te ofrezco mi vida, en vez de mi rendicin. Tu noble mano debe acabar
con la gloria que he conquistado. Dios me ha maldecido, pues no tie- [pg. 262] ne
en ningn aprecio mi honra. Para conseguir el amor de Orgeluse, la duquesa de alta
cuna, muchos nobles tuvieron que dejar su gloria en mis manos. Si me matas,
puedes aumentar tu propia gloria.
Entonces pens el hijo del rey Lot: No, no lo har. Si matara sin motivo a este
valiente y esforzado hroe, perdera mi gloria. Su amor por ella lo ha llevado a luchar
contra m, pero a m tambin me tiene doblegado y me causa mucha tristeza. Y si
le dejo con vida por ella? Si la consigo, l no lo podr impedir, si la suerte me sonre.
Si ella hubiera visto nuestro combate, creo que tendra que concederme que s
servir por amor. Entonces dijo Gawan, mi seor: Por la duquesa te perdonar la
vida.
Los dos estaban muy cansados. Gawan le dej levantarse y ambos se sentaron
lejos el uno del otro. En ese momento lleg el barquero y salt a la orilla. Traa en su
mano una hembra de gaviln gris, que ya haba mudado el plumaje. Su feudo le
daba derecho, cuando se justaba en la pradera, a coger el caballo del perdedor,
pero tena que inclinarse ante el vencedor y divulgar su gloria. ste era el tributo por
el campo de flores, era su mejor renta, menos cuando su gaviln cazaba una
alondra. De ello viva, y le pareca suficiente renta. Era de origen noble y tena muy
buenos modales. Se dirigi a Gawan y le pidi cortsmente el tributo de la pradera.
Gawan, el valiente caballero, dijo: Seor, nunca he sido comerciante. Podis
eximirme del impuesto.
El barquero contest: Seor, muchas damas han visto que habis conseguido
aqu la victoria. Debis reconocerme mi derecho. Concededme, seor, lo que me
pertenece. En buena lid habis conseguido para m este caballo y la gloria sin tacha.
Habis derribado al hombre que posey con justicia el mayor prestigio hasta este
da. Vuestra victoria, un golpe del destino de Dios contra l, le ha arrebatado la
felicidad. Os podis considerar muy dichoso.
Gawan contest: l me derrib, y slo despus le pagu con la misma moneda.
Si cobris impuestos por las justas, el otro debe pagarlos. Seor, ah hay un rocn.
Mi adversario lo consigui peleando. Cogedlo, si lo deseis. Pero este otro caballo
es mo y sobre l partir de aqu. Tenis que renunciar a l. Hablis de derecho. Si
cogis el caballo no os parecer justo que me vaya de [pg. 263] aqu a pie. Me
dolera demasiado que este caballo fuese vuestro, pues era indiscutiblemente mo
hasta hoy por la maana temprano. Si queris comodidad, montad sobre un caballo
de madera. El borgon Orilo me regal este caballo, y Urians, el prncipe de
Punturtoys, me lo rob por un tiempo. Antes conseguiris un potro de una mua.
Pero os puedo hacer otra oferta: puesto que os parece tan valioso, coged, en lugar
del caballo que deseis, al hombre que lo montaba contra m. Nada me importa si le
parece bien o mal.
[pg. 266]
Libro undcimo
El agotamiento le cerr los ojos y durmi hasta por la maana temprano.
Entonces despert el hroe. En una pared de la habitacin haba muchas ventanas
176
con cristal . Una ventana estaba abierta y daba al huerto. Se sent en la ventana
para mirar, para tomar el aire y para or el canto de los pjaros. Apenas se hubo
sentado, divis el castillo que haba visto por la tarde, cuando le sucedi la aventura.
Haba muchas damas en lo alto del palacio y muchas de ellas eran muy hermosas.
Le pareci muy sorprendente que las damas no estuvieran cansadas de estar
despiertas y que no durmieran. An no haba alboreado. Pens: En su honor me
volver a dormir, y regres a la cama. Su manta era el abrigo de la muchacha, que
le cubra. Le despertaran? No, no le agradara al seor de la casa.
La chica quera estar con l. Estaba echada a los pies de su madre. Entonces
despert y se fue hasta su husped, que dorma de nuevo profundamente. La
muchacha quera servirle. La hermosa doncella se sent delante de la cama, sobre
la alfombra. En mi casa nunca veo que me sucedan, de noche o de da, semejantes
aventuras.
Cuando Gawan despus de un tiempo despert, la mir y le dijo riendo: Dios os
guarde, seorita, porque por m habis interrumpido vuestro sueo y, con ello, me
hacis una ofrenda que no merezco en absoluto.
Entonces dijo la hermosa muchacha: No puedo pretender que me sirvis. Slo
deseo vuestra amistad. Seor, disponed de m. Todo lo que ordenis lo cumplir.
Todos los que viven con mi padre mi madre y sus hijos os considerarn su
seor, pues habis sido muy generoso con nosotros.
[pg. 268] Gawan le pregunt: Habis venido hace mucho? Si os hubiera odo
llegar antes, me hubiera gustado preguntaros algo, si no os molesta y me lo queris
decir. En estos dos das he visto muchas damas all arriba. Decidme, por vuestra
bondad, quines son.
Entonces se asust la joven doncella y dijo: Seor, no preguntis. No os puedo
decir nada de ellas. Tengo que callar lo que s. No me lo tomis a mal y
preguntadme otra cosa. Es mi consejo: seguidlo, por favor.
Gawan, sin embargo, volvi a preguntarle. Una y otra vez le haca preguntas
sobre las damas que haba visto sentadas en el palacio. La chica tena tan buena
intencin que lloraba sentidamente, sin ocultar su gran tristeza. Aunque era muy
temprano, entr su padre. No se habra enfurecido si la hermosa muchacha hubiera
sido forzada y si hubieran luchado all. La chica daba esa impresin, pues estaba
sentada, aunque con buenos modales, cerca de la cama. Su padre, que no estaba
enfadado por ello, le dijo: Hija, no llores. Lo que sucede en broma, aunque pone furioso, se olvida poco despus.
Gawan dijo: Aqu no ha sucedido nada que no os podamos decir. Le pregunt a
esta joven una cosa y ella vio en la pregunta mi desgracia y me pidi que lo dejara.
176
Las ventanas con cristal, de origen rabe, eran an poco frecuentes a principios del
siglo XIII.
Si no tenis nada en contra, sed tan amable y decidme, por favor, quines son las
damas que estn all arriba. Nunca encontr otro lugar en el que se pudieran ver
tantas mujeres hermosas con tan esplndidos tocados.
El seor de la casa se retorci las manos y exclam: Por Dios, no preguntis.
Seor, all reinan las ms grandes penalidades.
Entonces tengo que lamentar su dolor, dijo Gawan. Debis decirme por qu
os molesta mi pregunta.
Seor, porque sois muy arrojado. Si no podis dejar de preguntar, despus
quiz vendris con ms deseos y ello apesadumbrar vuestro corazn y nos quitar
la alegra a m y a todos mis hijos, que han nacido para serviros.
Gawan dijo: Debis decrmelo. Aunque queris callarlo y ocultrmelo, ya
descubrir lo que sucede all.
El anfitrin respondi lealmente: Seor, me duele que insis- [pg. 269] tais tanto
con vuestras preguntas. Os prestar un escudo. Preparaos para luchar. Estis en
177
178
Terre Marveile . Aqu est tambin la Lit Marveile . Seor, nunca ha intentado
nadie desentraar las penalidades del Schastel Marveile. Vuestra vida desea la
muerte. Aunque tengis experiencia en aventuras, todo lo que habis luchado ha
sido slo un juego de nios. Os acercis a la cima del sufrimiento.
Gawan dijo: Sentira apartarme cmodamente y sin luchar de esas damas, en
vez de descubrir lo que all sucede. Ya he odo hablar antes de ellas. Ahora estoy
tan cerca que no me contentar sin intentarlo por ellas.
El anfitrin lo sinti sinceramente. Dijo a su husped: Todas las penalidades no
son nada comparadas con las de esta aventura. Es verdaderamente muy peligrosa y
terrible. Seor, no s mentir.
El famoso Gawan no se dej amedrentar, sino que dijo: Dadme vuestro consejo
para la lucha. Si me lo permits, con la bendicin de Dios realizar aqu hazaas
propias de un caballero. Vuestro consejo y apoyo sern siempre bienvenidos. Seor,
no estara bien que me fuese as de aqu. Mis amigos y mis enemigos me tendran
por un cobarde.
El seor de la casa se lament entonces. Nunca haba sentido tanto dolor. Dijo a
su husped: Si con la ayuda de Dios evitis la muerte, seris soberano de este
pas. Muchas damas estn aqu prisioneras, dominadas por un poderoso hechizo,
que ningn famoso caballero ha conseguido romper nunca. Muchos soldados y
nobles caballeros lo han intentado. Si las liberis vos, os cubriris de gloria y seris
honrado por Dios. Feliz reinaris sobre muchas hermosas damas de numerosos
pases. Pero quin os iba a denostar por partir de aqu sin luchar, cuando Lischoys
Gwelljus os ha dejado aqu su gloria? El magnfico joven realiz muchas hazaas
caballerescas. Con justicia puedo llamarle as. Es un caballero lleno de valor.
Exceptuando a Ither de Gaheviez, nunca Dios ha concedido tantas virtudes al
179
corazn de un hombre. Ayer pas con mi barco
al que mat a Ither frente a
Nantes. Me dio cinco caballos, que haban montado duques y reyes. Dios le
conceda larga vida y felicidad! Todo lo que consigui de ellos como botn se ha
comunicado a Pelrapeire. Les [pg. 270] hizo rendirse. Su escudo lleva las marcas
de muchos duelos. Lleg aqu cabalgando, en busca del Grial.
177
178
179
Gawan pregunt: Adonde ha ido? Decidme, seor: puesto que ha estado aqu,
tan cerca, oy algo de esta aventura?.
Seor, no oy nada. Me he cuidado mucho de decrselo. No habra obrado bien.
Si no se os hubiera ocurrido a vos mismo preguntarme, no habrais sabido nunca de
m lo que aqu sucede: un terrible y monstruoso sortilegio. Si persists en vuestro
propsito y perdis aqu la vida, nunca habremos sufrido tanto yo y mis hijos. Pero si
consegus la victoria y gobernis este pas, terminar mi pobreza. Confo en que me
distinguiris entonces con ricos regalos. Si no mors, vuestra victoria os
proporcionar una perfecta felicidad. Pero armaos para la fatigosa lucha!
Gawan, que no estaba an armado, exclam: Traedme mi armadura!. El seor
de la casa atendi su ruego. Hermosas muchachas lo armaron de la cabeza a los
pies. El anfitrin fue a buscar el caballo. En la pared estaba colgado un escudo, que
era grueso y tan duro que salvara la vida de Gawan. Le trajeron el escudo y el
caballo. El anfitrin reflexion, volvi delante de l y dijo: Seor, os dir qu tenis
que hacer para apartar el peligro de vuestra vida. Debis llevar mi escudo, que no
est agujereado ni destrozado, pues no lucho nunca. Cmo poda sufrir daos?
Cuando lleguis all arriba, una cosa ser buena para el caballo. Delante de la
puerta del castillo hay un mercader. Dejadle all el caballo. Compradle algo. Si le
dejis el caballo en prenda, os lo cuidar tanto mejor. Si regresis sano y salvo, os
devolver el caballo de buen grado.
Entonces pregunt Gawan, mi seor: No puedo entrar a caballo?.
No, seor. Todo el esplendor de las damas quedar oculto ante vos. Se acerca
la hora del peligro. Encontraris el palacio totalmente vaco. No habr all ningn ser
vivo, grande ni pequeo. Dios os proteja cuando entris en la habitacin en la que
180
est la Lit Marveile. La corona y toda la riqueza del miramamoln
de Marruecos
no pesaran tanto en la balanza como la cama y su armazn. En la cama sufriris lo
que Dios os haya destinado. Quiera Dios que acabe felizmente. Seor, por vuestra
nobleza, no dejis nunca este escudo y vuestra espada. Cuando pensis [pg. 271]
que habis pasado las mayores penalidades, empezar verdaderamente la lucha.
Al montar Gawan en su caballo, la muchacha perdi toda su alegra. Todos los
que all estaban rompieron a llorar, sin ocultar sus lgrimas. Gawan dijo al seor de
la casa: Si Dios as lo quiere, os recompensar por la fiel amistad con que me
habis hospedado. Despus se despidi de la chica, que tena motivo para
lamentarse, y march a caballo, mientras ellos lloraban.
Si queris or ahora qu le sucedi all a Gawan, os lo contar gustoso, tal como
lo he odo. Cuando lleg ante la puerta del castillo, encontr al mercader. Su tienda
no estaba precisamente vaca. Tena tanto en venta que sera yo feliz si tuviera
semejantes bienes. Gawan desmont ante l. Nunca haba visto una oferta tan
magnfica como la que vio all. La tienda era de terciopelo, cuadrada, alta y amplia.
Qu se venda en ella? Si se pagara con dinero, el mismsimo califa de Bagdad no
podra pagar todo lo que haba all dentro. Tampoco el patriarca de Ranculat.
Aunque el emperador hubiera aadido a la riqueza de aquellos dos la de Bizancio,
cuando tena grandes tesoros, no lo habra podido pagar. Las mercancas eran
realmente preciosas.
Gawan salud al mercader. Cuando vio las maravillas que venda, Gawan,
conforme a su situacin, le pidi que le enseara cinturones y broches. El mercader
le dijo: En verdad, he estado aqu muchos aos y nunca se ha atrevido un hombre
a mirar lo que hay en mi tienda. Slo lo han hecho las damas nobles. Si tenis un
corazn valiente, todo os pertenece. Ha sido trado de pases lejanos. Si habis
180
tomado la gloriosa decisin de venir aqu para arriesgar vuestra suerte y si tenis
xito, podemos estar de acuerdo en el negocio. Todo lo que vendo estar a vuestra
disposicin. Seguid y confiad en Dios. Os ha enviado aqu Plippalinot, el barquero?
Muchas damas celebrarn vuestra llegada a este pas si las liberis. Si queris ir en
busca de aventuras, dejad descansar el caballo aqu conmigo.
Entonces dijo Gawan, mi seor: Me gustara dejroslo, si no es pedir
demasiado. Me acobarda vuestra riqueza. Desde que lo monto, nunca ha tenido un
criado tan rico.
El mercader le dijo amablemente: Si sals con vida, yo mis- [pg. 272] mo y
todos mis bienes, como ya os he dicho, somos vuestros. Quin tendra ms
derecho?.
Gawan, llevado por su valeroso nimo, entr a pie en el castillo, con valenta y sin
miedo. Como ya os he dicho antes, el castillo era muy grande y estaba bien
fortificado con construcciones por todos los sitios. Aunque lo asaltaran durante
treinta aos, no le haran ni un rasguo. En medio haba una pradera. Slo el campo
181
del Lech es ms largo . Haba muchas torres por encima de las almenas. La
historia nos cuenta que, cuando Gawan vio el palacio, su tejado se pareca por todos
los lados al plumaje de un pavo real. Era brillante y tan hermoso que ni la lluvia ni la
nieve podan enturbiar su resplandor. Por dentro el palacio estaba magnficamente
decorado y adornado. Las columnas de las ventanas estaban bellamente estriadas y
las bvedas se elevaban muy altas. Haba all dentro numerosos lechos, muy
separados entre s. Edredones de distintos tipos y ricamente decorados los cubran.
All haban estado sentadas las damas. Haban salido a su debido tiempo, por lo que
no pudieron recibirlo. Su felicidad y el da de su salvacin estaban en manos de
Gawan. Nada les hubiera sido ms grato que haberlo podido ver! Ninguna de ellas
poda, aunque l las quera servir. Pero no tenan culpa alguna. Entonces don
Gawan fue de un lado a otro, para ver el palacio. En una de las cuatro paredes (no
s en cul) haba una puerta abierta de par en par. All dentro conseguira la gloria o
morira por ella. Entr en la habitacin. El pavimento brillaba, era puro y liso como el
cristal. All estaba la Lit Marveile, la cama de las maravillas. Bajo ella giraban cuatro
ruedas, hechas de rubes redondos y resplandecientes e insertadas en las patas.
Era ms rpida que el viento. Debo encomiar el suelo: era de jaspe, de crislito y de
sardnice, tal como deseaba Clinschor, que lo haba ideado as y que, con grandes
conocimientos en magia, haba trado de muchos pases todo lo que aqu
necesitaba. El pavimento estaba tan liso que Gawan apenas poda mover los pies.
Iba en busca de su buena suerte. Tan pronto como se acercaba, la cama se mova
del lugar en que estaba. A Gawan le molestaba llevar el pesado escudo que su
anfitrin le haba recomendado con insistencia. Pens: Cmo llegar hasta ti si te
apartas as de m? Te lo demostrar saltando sobre ti. La cama [pg. 273] estaba
delante de l. Entonces dio un gran salto exactamente sobre el centro. Pero nadie
puede imaginarse con qu velocidad se mova la cama de aqu para all. No
perdon a ninguna de las cuatro paredes, sino que choc con tanta violencia contra
ellas que reson todo el castillo. As cabalgaba Gawan a menudo al combate.
Aunque hubieran retumbado el trueno y todas las trompetas, desde la primera a la
ltima, y aunque hubieran tocado stas a porfa, no habran producido mayor
estrpito. Gawan, aunque estaba en la cama, no poda dormir. Qu hizo el hroe?
Cuando el estruendo le result excesivo, puso sobre s el escudo. Se qued
tumbado y dej todo en manos de Aquel que puede prestar auxilio y que no se
cansa de amparar a todo el que, estando en grandes apuros, se dirige a l en busca
de ayuda. Tan pronto como el hombre inteligente y sensato tiene dificultades, se
dirige al Altsimo, pues slo l puede ayudar con creces, y de hecho ayuda
181
Alusin a un episodio del Tristrant, de Eilhart von Oberg. Gymele, criada de Isolda,
pone un almohadn mgico a Kahenis, amigo de Tristn, que cae en un profundo sueo, por
lo que, aunque duerme con ella, no consuma el amor.
damas estaban de pie delante de l. Nunca haba sido servido con tanta distincin y
tan magnficamente. Entonces Gawan, mi seor, mir a una y a otra y sinti
nostalgia de la bella Orgeluse. En toda su vida ninguna mujer le haba llegado tan
cerca del corazn, cuando fue amado o cuando se le neg el amor. El valiente hroe
dijo a su cuidadora, la anciana reina: Seora, va en contra de mi educacin que
estas damas estn de pie delante de m. Podrais considerarme demasiado inmodesto. Pedidles que se sienten o, incluso, que coman conmigo.
Aqu no se sienta ninguna, excepto yo. Seor, se avergonzaran si no os
sirvieran como es debido. Sois nuestra mayor felicidad. Pero, seor, cumplirn
inteligentemente lo que les peds. Mas las nobles damas de alto linaje, por propia
voluntad, no accedieron a su ruego, sino que le pidieron gentilmente poder seguir de
pie, en vez de sentarse, hasta que terminara de cenar. Cuando termin, se fueron, y
Gawan se ech a dormir.
[pg. 279]
Libro duodcimo
Creo que quien perturbara ahora su descanso, cuando tanto necesita descansar,
obrara muy mal. Segn el testimonio de la historia, se haba esforzado mucho y
haba acrecentado y extendido su gloria con gran sufrimiento. Lo que el noble
Lancelot padeci en el puente de la espada y despus en el combate con Meljakanz
no era nada comparado con esta dura prueba, como tampoco lo era lo que se dice
de Garel, el orgulloso y poderoso rey, quien con tanta valenta de caballero expuls
al len del palacio de Nantes y quien cogi el pual de la columna de mrmol, lo que
183
le traera despus gran tribulacin . Si un mulo llevara todas las flechas que
Gawan, valiente como le enseaba su viril corazn, dej que alcanzaran silbando su
cuerpo, la carga sera excesiva. No haba sido tan fatigosa la aventura en el
Desfiladero Peligroso, ni cuando Erec arrebat luchando Schoydelacurt a
Mabonagrin, ni cuando el orgulloso Iwein tuvo que echar necesariamente el agua
184
sobre la piedra de los portentos . Si juntamos todas estas penalidades, pesaran
ms las de Gawan, si alguien quisiera sopesar tan grandes fatigas.
A qu penalidades me refiero? Si no os parece demasiado pronto, os las
contar en detalle. Orgeluse entr all en el corazn de Gawan, quien era dbil en
cobarda y fuerte en el verdadero arrojo. Cmo pudo suceder que se escondiera en
un lugar tan pequeo una dama de tan excelsa figura? Entr por un pequeo
sendero en el corazn de Gawan, y ante la afliccin del amor desaparecieron todos
sus dolores. La gran mujer viva en una pequea sala. Nunca se le iba de la mente.
La fidelidad amorosa lo mantena despierto. Nadie debe rerse de que un cam- [pg.
280] pen tan distinguido pudiera ser derrotado por una mujer. Ay! Cmo puede
ser? Doa Amor dirige su clera a quien ha conquistado la gloria. Con todo, ella lo
encontr valiente y dispuesto a defenderse. Debera evitar la violencia contra l,
pues est enfermo y herido. El caballero debera beneficiarse de que ella lo
venciera, a pesar de defenderse, cuando estaba perfectamente sano. Doa Amor, si
deseis conseguir la gloria, tenis que dejar que os diga que esta lucha no os
reportar ninguna honra. Gawan ha vivido siempre buscando vuestro favor, como su
padre Lot. La familia de su madre tambin estuvo siempre a vuestras rdenes,
desde los tiempos de Mazadan, a quien Terdelaschoye llev a Feimurgan y a quien
le espole tanto vuestro poder que, segn he odo decir muchas veces, nunca os
abandon ninguno de sus sucesores. Ither de Gaheviez llev vuestro blasn. Cuando se hablaba de l delante de mujeres y cuando slo se mencionaba su nombre,
ellas no se avergonzaban de estar bajo vuestro poder. Imaginaos qu ocurrira con
la que le viera en persona: sabra lo que es el verdadero amor. Con l perdisteis a
un fiel servidor.
Empujad ahora tambin a Gawan a la muerte, como a su primo Ilinot, a quien
vuestro poder oblig a luchar en su mejor juventud por Florie, su noble amada de
Kanedic. Cuando era nio huy del reino de su padre y esta reina lo educ. En
Britania se senta extranjero. Florie carg sobre l el peso del amor, lo que le llev a
183
abandonar tambin este remo. Al servicio de la reina, como habis odo, encontr la
muerte. A menudo la estirpe de Gawan lleg a sufrir tormentos en el corazn por
amor. Os citar a otros parientes que padecieron por amor. Por qu cautiv la
nieve ensangrentada al fiel Parzival? Se debi a la reina, su esposa. A Galoes y a
Gahmuret los derribasteis y los llevasteis a la muerte. La noble y joven Itonje, la
hermosa hermana de Gawan, amaba con fidelidad y constancia al rey Gramoflanz.
185
Doa Amor, tambin Surdamur cay por vuestro poder en brazos de Alejandro . A
ninguno de los parientes de Gawan quisisteis liberar de vuestro servicio, doa Amor.
Y ahora queris conseguir la gloria con l. Deberais medir vuestras fuerzas con los
que las tienen y dejar vivir a Gawan con su enfermedad y con sus heridas.
Doblegad a los sanos! A muchos que han cantado [pg. 281] al amor, ste no los
ha dominado de tal forma. Tendra que callarme. Los amantes deberan lamentar lo
que le sucedi al de Noruega. Cuando sali victorioso de la aventura, le atac una
poderosa granizada de amor, sin que pudiera defenderse. Exclam: Ay! Por qu
fui a dar con estas camas, en las que no se puede descansar? Una me dej herido y
la otra ha multiplicado mis pensamientos en el amor. La duquesa Orgeluse me debe
conceder su favor si es que he de ser feliz.
Lleno de impaciencia se mova a un lado y a otro, con lo que se soltaron algunas
vendas de sus heridas. Mientras estaba tumbado, era presa de gran excitacin.
Pero, mirad, ya viene el da, que tan impacientemente haba esperado. Antes haba
tenido que sufrir a menudo muchos duros combates con la espada, pero este
descanso era mucho menos llevadero.
Si algn amante dice que su tormento es igual, estando sano debe ser herido as
tambin con flechas, pues le harn tanto dao como antes las penas de amor.
Gawan padeca el amor y el otro dolor.
El da empezaba a despuntar y la luz de las grandes velas no era tan clara. El
hroe se levant. Su ropa interior de lino estaba sucia de las heridas y de la
186
herrumbre de la armadura. Le haban llevado una camisa y un calzn de bujara .
Se cambi gustoso. Haban dejado tambin all una tnica de marta y un jubn de la
misma piel, ambos forrados con seda trada de Arras. Haba all asimismo un par de
botas, no demasiado ajustadas. Despus de ponerse la nueva ropa, Gawan, mi
seor, sali por la puerta de la habitacin. As se fue paseando hasta que encontr
el magnfico palacio. Sus ojos nunca haban visto nada que se le pareciera en su
esplendor. En un lado del palacio una galera abovedada, no demasiado amplia y
con escaleras, conduca hasta el tejado girando sobre s misma. Arriba haba una
bella columna, que no era de madera podrida, sino resplandeciente y tan firme y
187
grande que podra haber sostenido bien el sarcfago de doa Camila . El
inteligente Clinschor haba trado esta obra maestra, que se elevaba hasta una gran
altura, del pas de Feirefiz. Era redonda como una tienda de campaa. El maestro
Gemetras no hubiera podido construir este edificio, pues no conoca estas tcnicas.
Haba sido levantado con artes realmente mgicas. Segn [pg. 282] nos hace
saber la historia, las magnficas ventanas, todas de iguales dimensiones, estaban
adornadas de diamantes y amatistas, de topacios y de granates, de rubes y de
crislitos, de sardnices y de esmeraldas. Todo el techo era del mismo estilo que se
185
poda ver en las columnas de las ventanas. Pero ninguna columna se poda
comparar con la que se elevaba en medio, entre ellas. La historia nos dice que tena
propiedades maravillosas.
Para verla, don Gawan subi a la atalaya, que estaba adornada con muchas
piedras preciosas. Entonces descubri tal portento que no se cansaba de mirar. Le
pareca que poda ver todos los pases en la gran columna y que giraban, y que las
montaas chocaban entre s. En la columna vio gente que cabalgaba y que iba a pie;
unos andaban, otros estaban parados. Se sent en una ventana, pues quera
examinar mejor el portento. Entonces lleg la anciana Arnive con su hija Sangive y
sus dos nietas. Las cuatro se acercaron a l. Gawan se puso en pie de un salto
cuando las vio.
La reina Arnive le dijo: Seor, debis dormir todava. Estis an demasiado
herido como para no descansar. Quiz os esperan otras fatigas.
Gawan contest: Seora y soberana, vuestra ayuda me ha proporcionado tantas
fuerzas y claridad en mi mente, que os servir mientras viva.
La reina sigui hablando: Si os he entendido bien y me habis dicho que soy
vuestra soberana, besad entonces a estas tres damas. No tenis que temer por
vuestra honra, pues son de sangre real.
El caballero atendi complacido este ruego y bes a las hermosas damas, a
Sangive y a Itonje, y a la encantadora Cundrie. Gawan se sent con las cuatro
mujeres y mir a las bellas muchachas, una vez a una y otra vez a la otra. Pero slo
viva una mujer en su corazn. Junto a Orgeluse, el resplandor de estas jvenes era
slo como un da de niebla. La duquesa de Logroys le pareca tan hermosa que se
haba apoderado de su corazn. Las tres damas ms jvenes lo besaron. Eran tan
bellas que fcilmente habran roto cualquier corazn, aunque no hubiera sufrido
antes las penas del amor. Gawan pregunt a la sabia reina por la columna que haba
visto y le pidi que le desvelara su misterio. Ella contest: Seor, desde que vi la
gran piedra preciosa, [pg. 283] brilla de da y de noche en la regin, seis millas a la
redonda. En la columna puede verse todo lo que sucede en ese crculo, por mar y
por tierra. Lo refleja perfectamente. Sea ave o venado, forastero o propietario del
bosque, conocido o desconocido, todo puede verse en la columna. Su luz alcanza
las seis millas. Es tan dura y tan perfecta que nada pueden hacerle, con destreza o
con fuerza, ni el martillo ni el herrero. Se la robaron en Tabronit a la reina Secundila.
Creo que muy en contra de su voluntad.
En ese momento Gawan vio en la columna a un caballero y una dama. Los pudo
reconocer en ella a los dos. La dama le pareci preciosa. El hombre y el caballo
estaban perfectamente armados, y el yelmo llevaba un penacho. Llegaron a toda
prisa por el vado hasta la pradera. Haban cabalgado en su busca. Venan
atravesando las tierras pantanosas, por el mismo camino que haba seguido el
orgulloso Lischoys, a quien Gawan haba vencido. La dama conduca al caballero
por la brida de su caballo. Lo que l deseaba era luchar. Gawan se dio la vuelta. Sus
penas de amor se multiplicaron. Pens que la columna lo haba engaado, pero
haba visto la realidad: Orgeluse de Logroys y un caballero corts venan hacia el
embarcadero del prado. Como el elboro penetra rpida y poderosamente en la
nariz, as entr en l la duquesa, a travs de sus ojos y por su encogido corazn.
Ay! Don Gawan es un hombre indefenso frente al amor. Cuando vio venir al
caballero, dijo a su benefactora: Seora, all viene un caballero hacia nosotros con
la lanza levantada, buscando pelea. Encontrar lo que busca! Desea un duelo
caballeresco y lo tendr. Pero, decidme, quin es la dama?.
188
quin iba a ser derribado. La corta y poderosa lanza de Gawan arranc el yelmo a
su adversario. El yelmo sigui cabalgando, mientras que el caballero qued en el
suelo. Era una flor de la gloria caballeresca antes de quedar tendido en la hierba,
tras caer por la lanzada. Todo el esplendor del ornato de sus armas se meda con
las flores en el roco. Gawan lo derrib con el caballo hasta que se rindi. El
barquero exigi el caballo. Era su derecho. Quin lo niega?
La bella Orgeluse le dijo malvolamente: Os alegris mucho! Tenis motivo?
Porque la garra de aquel fornido len os acompaa en vuestro escudo? Porque
creis que habis obtenido la gloria al haber visto esas damas lo que habis
conseguido con vuestra lanzada? Os concedemos el placer de que os sintis
dichoso porque la Lit Marveile se haya vengado tan poco. Tenis destrozado el
escudo como si hubieseis luchado realmente. Quiz estis demasiado herido para
las fatigas de un nuevo combate. Adems de hacer el ganso, os costara caro. Para
jactaros os gusta tener el escudo agujereado como un colador, perforado por las
muchas flechas. Pero, ahora, en vez de quejaros, deberais huir. Haced que os
curen el dedo. Volved all arriba con aquellas damas. Cmo os ibais a atrever a
participar en un combate que yo dispusiera, si es que realmente vuestro corazn me
quisiera servir por amor?.
Gawan contest a la duquesa: Seora, ya me han ayudado a [pg. 286] curar
mis heridas. Si os dignaseis ayudarme vos tambin y aceptar mis servicios, no
habra peligro tan grande como para que no os sirviera.
Entonces dijo ella: Os dejo que cabalguis conmigo y que conquistis an ms
gloria.
El orgulloso y noble Gawan estaba completamente dichoso. Envi al guardia de
corps con su anfitrin Plippalinot al castillo y mand decir que todas las hermosas
damas lo trataran dignamente. La lanza de Gawan haba quedado entera, aunque
los dos caballos haban sido espoleados con toda la furia, y la recogi de la
esplendorosa pradera. Muchas damas lloraban porque l parta de all. La reina
Arnive exclam: Nuestro salvador encontr en ella un deleite para sus ojos y una
espina para el corazn. Ay! Ahora sigue a Orgeluse hacia el Desfiladero Peligroso.
Esto es malo para sus heridas. Cuatrocientas damas se lamentaron de que se
fuera de all buscando la gloria.
La esplendorosa belleza de Orgeluse le haba hecho olvidar por completo el dolor
de sus heridas. Ella le dijo: Me tendrais que traer una corona de una rama de un
rbol. Si lo hacis, alabar vuestra accin y podris solicitar mi amor.
Entonces contest el caballero: Seora, dondequiera que est la rama que me
puede proporcionar la ms alta gloria y la gran felicidad de poderos confesar mis
penas de amor, la cortar, si la muerte no me lo impide.
Las hermosas flores que all haba no eran nada comparadas con la belleza de
Orgeluse. Gawan pensaba de tal forma en ella que no senta en absoluto el dolor de
sus heridas. Ella cabalg con su acompaante una milla desde el castillo, por un
camino ancho y recto, hasta un hermoso bosque. Como era el bosque de Clinschor,
haba all tamariscos y brasiles. Gawan, el valiente hroe, pregunt: Seora,
dnde debo coger la corona que volver a sanar mi destrozada alegra?. Debera
haber tirado al suelo a la duquesa, como les ha ocurrido despus muchas veces a
numerosas bellas damas.
Ella contest: Os ensear dnde podis conseguir la gloria.
Cabalgaron a campo abierto hasta tan cerca de un desfiladero que pudieron ver
el rbol de las coronas. Entonces dijo Orgeluse: Seor, de este rbol cuida un
hombre que me ha roba [pg. 287] do la felicidad. Si me trais una rama de l,
nunca un caballero habr prestado antes tan gran servicio por amor. Y sigui hablando la duquesa: Yo me detendr aqu. Si queris seguir, Dios os proteja. Pero
no deis largas al asunto. Tenis que saltar valientemente con vuestro caballo sobre
el Desfiladero Peligroso. Orgeluse se detuvo en la pradera y don Gawan sigui
cabalgando. El caballero oy el estruendo de una rpida cascada, que haba abierto
un ancho valle, profundo e imposible de atravesar. El valiente Gawan pic espuelas
a su caballo. El hroe de noble linaje lanz su caballo, pero ste slo lleg con sus
patas delanteras a la otra orilla. El salto tena que acabar en una cada. Incluso la
duquesa llor. La corriente era rpida y poderosa. A Gawan le ayud su fortaleza,
pero le pesaba mucho su armadura. Una rama de un rbol haba crecido hasta
dentro de la corriente. El fuerte caballero se agarr a ella, pues deseaba seguir
viviendo. El hroe atrap su lanza, que flotaba junto a l, y subi a la orilla.
Gringuljete nadaba por encima del agua y hundindose en ella, y l se dispuso a
ayudarlo. La corriente haba llevado al caballo tan lejos que no poda correr detrs
de l, pues llevaba puesta la armadura y tena adems muchas heridas. Un remolino
empuj al animal hacia la orilla y el caballero se acerc con la lanza. La lluvia y un
torrente haban erosionado la orilla en una escarpada pendiente y haban ampliado
el lecho del ro. Esto salv a Gringuljete. Con la lanza lo acerc tanto a la orilla que
pudo coger las riendas. As pudo subir don Gawan el caballo a la pradera. La
montura se sacudi cuando se sinti a salvo. El caballero cogi el escudo, que no se
haba perdido, y tens la cincha al caballo. Si alguien no se lamenta de sus penalidades, dejar de hablar. Ya tena bastante con las penas que le causaba el amor!
La bella Orgeluse lo azuzaba para que fuera a coger la corona. Haca falta valor
para semejante empresa. Este rbol estaba tan bien protegido que, aunque hubieran
sido dos Gawan, ambos habran tenido que ofrendar sus vidas por la corona. El
guardin del rbol era el rey Gramoflanz. Pero Gawan cogi la corona. El ro se
llamaba Sabins. Gawan pag un caro tributo cuando con su caballo chapote en el
agua. Por mucho que resplandeciera de belleza Orgeluse, no aceptara yo su amor.
S muy bien lo que me conviene.
[pg. 288] Cuando Gawan cort la rama y se puso la corona sobre el yelmo, lleg
hacia l un hermoso caballero. Tena la mejor edad: no era demasiado joven ni
demasiado viejo. Tena un nimo tan arrogante que nunca luchaba contra uno solo,
le hiciera lo que le hiciese, sino contra dos o ms. Su corazn era tan orgulloso, que,
le hiciera lo que le hiciese un solo hombre, lo dejaba marchar sin pelear. El hijo del
rey Irot dio a Gawan los buenos das. Era el rey Gramoflanz, quien dijo: Seor, no
he renunciado todava a esa corona. No os habra saludado si hubieseis sido dos los
que me hubierais robado de ese modo una rama de mi rbol. Tendrais que haber
luchado! Pero ahora sera indigno de m.
Gawan tampoco senta deseos de luchar con l, pues el rey cabalgaba
desarmado. El famoso hroe llevaba en su hermosa mano slo un gaviln, que
haba mudado el plumaje. Se lo haba enviado Itonje, la encantadora hermana de
189
Gawan. Se tocaba con un sombrero de plumas de pavo real, de Winchester . El
rey llevaba tambin una capa de terciopelo, verde como la hierba, que por ambos
lados le colgaba hasta el suelo. La guarnicin era de blanco armio. El caballo que
montaba el rey no era demasiado grande, aunque s muy fuerte, y era un ejemplar
muy hermoso. Lo haban trado de Dinamarca, por tierra o por mar. El rey cabalgaba
totalmente desarmado: no llevaba siquiera espada.
Vuestro escudo indica que habis luchado, dijo el rey Gramoflanz. Est tan
destrozado que seguramente os las habis visto con Lit Marveile. Habis sufrido la
aventura que me estaba destinada. Pero el inteligente Clinschor quera vivir en paz
conmigo, y adems estoy en guerra con aquella que con su belleza consigui la
189
190
victoria en el concurso del amor . Todava est viva su clera contra m, pues
mat a Cidegast, su noble marido, y a tres ms. Entonces me llev a Orgeluse y le
ofrec la corona y todo mi reino. Pero a pesar de los servicios que le ofrec, su
corazn me sigui guardando rencor. Un ao estuve suplicndole, pero no pude
conseguir su amor. Lo lamento ante vos de todo corazn. S bien que os ha ofrecido
su amor, pues deseis matarme. Si hubieseis venido acompaado de otro, me
habrais podido quitar la vida o habrais muerto los dos. Habrais recibido vuestro
merecido. Mi corazn suspira por otro [pg. 289] amor, y aqu podis ayudarme,
pues ahora os habis convertido en el soberano de Terre Marveile. Con vuestra
lucha habis conquistado la gloria. Si me queris mostrar vuestra amistad, ayudadme a conseguir a la muchacha por la que mi corazn est tan afligido. Es la hija
del rey Lot. Nunca me ha cautivado tanto ninguna mujer de este mundo. Llevo aqu
en la mano la seal de su amistad. Comunicad a esa hermosa joven que soy su
rendido servidor. Confo mucho tambin en que ella me tenga afecto, pues por ella
he pasado muchas fatigas. Si consegu la gloria y si todo me fue bien o mal, desde
que la poderosa Orgeluse, con palabras que venan de su corazn, me asegur que
no me amaba, ello se lo debo a la noble Itonje. Desgraciadamente, nunca la he visto.
Si queris prestarme vuestra ayuda, llevad este pequeo anillo a mi bella y
encantadora dama. Quedis liberado de luchar: si fueseis dos o ms, las cosas
seran de otro modo. Qu gloria conseguira si os matara o si os hiciera rendiros?
Siempre he evitado semejante combate.
Entonces dijo Gawan, mi seor: Soy un hombre que sabe defenderse. Si no
queris conseguir la gloria matndome con vuestra propia mano, no me proporciona
ninguna honra haber roto esta rama. Si os matara estando vos desarmado, quin
me alabara por ello? Ser vuestro mensajero. Dadme el anillo y le comunicar que
deseis servirla y le contar vuestras penas de amor.
El rey le dio las gracias efusivamente. Gawan sigui hablando: Ya que rehusis
luchar, decidme al menos, seor, quin sois.
No debis tomarlo a mal, contest el rey. Os dir mi nombre. Mi padre se
llamaba Irot. Yo soy el rey Gramoflanz. Mi noble corazn era suficientemente
orgulloso como para no luchar nunca con un solo hombre, me hiciera lo que me
hiciese, excepto con uno, que se llama Gawan. He odo tantas hazaas de este
caballero que por mi tristeza me gustara medirme con l. Su padre destruy la
amistad, pues mat a mi padre mientras se saludaban. Es un motivo suficiente para
acusarlo. Ahora Lot ha muerto, pero Gawan ha conquistado tanta gloria, por encima
de todos, que nadie de la Tabla Redonda se le puede igualar en prestigio. Llegar el
da en que pueda luchar con l.
[pg. 290] Entonces habl el hijo del noble Lot: Queris prestar un servicio a
vuestra amiga, si es que lo es, al decir tales falsedades de su padre y al querer
matar a su hermano? Si ella no os lo reprochara, sera una mala muchacha. Si fuera
realmente su hija y su hermana, protegera a los dos, y vos dejarais vuestro odio. Si
l hubiera cometido una traicin, cmo hubiera podido ser vuestro suegro? No os
castigis vos mismo por haberlo calumniado despus de muerto? Su hijo no tiene
miedo y no retroceder. Si su bella hermana no le sirve aqu de ayuda, se ofrecer l
mismo como prenda. Seor, mi nombre es Gawan. Vengad en m lo que os haya
hecho mi padre. l est muerto. Pondr mi honrosa vida como fianza en un duelo,
ya que l ha sido calumniado de semejante manera.
Entonces exclam el rey: Si sois vos aquel al que odio sin posibilidad de
reconciliacin, vuestra nobleza me produce alegra y tristeza. Me alegra, sobre todo,
poder luchar con vos. Para vos es tambin muy honroso que os haya prometido
190
luchar slo con vos. Para nuestra gloria sera provechoso que pidiramos a nobles
damas que asistieran al duelo. Yo traer mil quinientas. Vos tambin tenis un buen
grupo de bellas damas en Schastel Marveile. Llevad entre vuestros espectadores a
vuestro to Arturo, que procede de aquel pas que lleva el nombre de Lver. Cono191
cis la ciudad de Bems de la Corka?
All estn todas sus mesnadas. De hoy en
ocho das puede venir con toda la pompa. Dentro de diecisis das llegar a la
pradera de Joflanze buscando satisfaccin a mi vieja demanda: por la cuenta de
esta corona.
El rey le pidi que le acompaara a Rosche Sabins, su ciudad. No encontraris
otro puente.
Pero Gawan, mi seor, dijo: Me vuelvo por el mismo camino. En lo dems har
lo que deseis.
Se dieron la palabra de honor de que iran a Joflanze con caballeros y con damas
para disputar el duelo, como era denominado el juicio, estando ellos dos solos en el
lugar del combate.
As se separ don Gawan del noble caballero. Sali al galope de all, lleno de
alegra porque la corona decoraba su yelmo. Sin tirar de las riendas, pic espuelas a
su caballo hacia el desfiladero. Gringuljete dio a tiempo un salto tan grande que
Gawan evit esta vez despearse.
[pg. 291] La duquesa cabalg hacia l, que haba saltado del caballo a la hierba
y le apretaba la cincha. La poderosa reina, cuando estuvo a su lado, desmont
rpidamente. Se ech a sus pies y dijo: Seor, a pesar de mi nobleza, no era digna
de que pasarais por m semejantes fatigas. En verdad, vuestras penalidades afligen
tanto mi corazn que slo una mujer que ama y es fiel siente as por su amado.
Gawan contest: Seora, si lo pensis as, sin segundas intenciones, os
acercis a la honra. Pero s bien que, si los caballeros tienen sus derechos, los
habis violado. El oficio de las armas tiene tanto prestigio que quien realiza hazaas
caballerescas est libre de escarnio. Seora, si puedo decirlo, quien ha visto mis hazaas debe reconocer que soy un caballero. Pero aunque me habis visto, no lo
habis reconocido. Mas dejmoslo. Tomad la corona. Por muy bella que seis, no
debis deshonrar as a ningn caballero nunca ms. Si me queris escarnecer,
preferira renunciar al amor.
La hermosa y poderosa Orgeluse dijo llorando amargamente: Seor, si os
cuento todos los tormentos que he de soportar en mi corazn, comprenderis cun
grande es mi dolor. Si he tratado caprichosamente a alguien, que me lo perdone por
su noble educacin. Nunca perder ms alegra que la que perd con el noble
Cidegast. Mi bello y amado amigo ansiaba llevar una vida digna y gozaba de tan
esclarecida fama que nadie en su vida dudaba de que ningn caballero le superara
en gloria. Era una fuente viva de la juventud. Su juventud era tan floreciente que lo
protega de toda maldad. De las tinieblas haba subido a la luz. Acrecent tanto su
gloria que nadie a quien hubiera ablandado la maldad la poda igualar. Su gloria
creci tan alta que todos quedaron por debajo, como el rpido Saturno gira sobre
todos los planetas. Fiel como el unicornio era, en verdad, mi marido: sencillamente
perfecto. Las doncellas deberan llorar a este animal, pues por buscar la pureza fue
asesinado. Yo era su corazn, l era mi cuerpo. Y lo perd, desdichada de m. Lo
mat el rey Gramoflanz, al que habis cogido esta corona. Seor, si os her con mis
palabras, fue porque quera averiguar si erais digno de que os ofreciera mi amor. S
bien, seor, que os her con mis palabras. Quera slo probar vuestro amor. Dignaos
[pg. 292] aplacar vuestra clera y concederme todo vuestro perdn. Sois un
hombre valiente. Os comparo con el oro, que se acrisola en la lumbre. As se ha
191
Ciudad no identificada.
cabalgando a Logroys, puso a los mos en apuros. Para mi desgracia, los dispers y
los dej diseminados por el campo. Cinco de mis caballeros lo siguieron entre
Logroys y el embarcadero, y los derrot a todos en la pradera y entreg sus caballos
al barquero. Cuando venci a los mos, cabalgu yo misma hacia el hroe y le ofrec
mi reino y mi mano. Pero dijo que su mujer era [pg. 294] ms hermosa y que la
quera ms. Sus palabras me dolieron. Le pregunt quin era. "La reina de
Pelrapeire es la esplendorosa dama. Yo mismo me llamo Parzival y no deseo
vuestro amor. Lo que me preocupa es el Grial", dijo el hroe disgustado. Entonces el
preclaro caballero parti de all. Hacedme saber si obr mal cuando ofrec mi amor al
noble caballero, al estar tan afligida, y si ello mengua vuestra estima de mi amor.
Gawan contest a la duquesa: Seora, tengo en tanto aprecio a aquel cuyo
amor habis deseado que, si os hubiera concedido su amor, vuestro prestigio no
habra disminuido.
El corts Gawan y la duquesa de Logroys se miraron profundamente a los ojos.
Haban cabalgado tan cerca del castillo en que haba tenido lugar la aventura que
los vean desde l. Entonces dijo Gawan: Seora, si os lo puedo pedir, sed
comprensiva y no revelis el nombre con el que me llam aquel caballero que me
rob a Gringuljete. Haced lo que os pido. A todo el que os pregunte, decidle: "No
conozco a mi acompaante. Nunca me lo han presentado".
Ella contest: Puesto que no queris que diga vuestro nombre, me lo callar
gustosa.
El caballero y la hermosa dama siguieron cabalgando hacia el castillo. Los
caballeros haban odo all entretanto que haba llegado un caballero y que haba
salido victorioso de la aventura, haba vencido al len y haba derribado despus al
guardia de corps en un formidable duelo. Gawan cabalg por la pradera hacia el
embarcadero. Desde las almenas lo vieron y salieron corriendo del castillo con gran
estrpito. Todos llevaban soberbios estandartes y venan al galope sobre fogosos
caballos. Cuando los vio desde lejos, crey que venan en son de lucha, por lo que
pregunt a la duquesa: Viene esa gente a luchar con nosotros?.
Ella contest: Es el ejrcito de Chnschor, que os ha esperado con impaciencia.
Vienen felices y contentos, y os quieren dar la bienvenida. No debis
menospreciarlo, pues lo hacen llevados por su alegra.
Tambin Plippalinot haba llegado en un barco con su bella y adorable hija. La
muchacha se fue corriendo hacia l por la pradera y lo salud alborozada. Cuando
Gawan le devolvi el salu- [pg. 295] do, ella le bes el estribo y el pie, y salud
tambin a la duquesa. Cogi las riendas al caballero y le pidi que desmontara.
Gawan y la duquesa pasaron a la proa del barco, donde haba una alfombra y un
edredn. All se sent la duquesa junto a Gawan, a ruego del caballero. Segn o
decir, la hija del barquero no olvid ayudarle a quitarse la armadura. Haba trado all
su abrigo, que le haba echado encima por la noche cuando se alberg en su casa.
Lo necesitaba con urgencia. Don Gawan se puso su guerrera y el abrigo de la chica,
mientras ella se llevaba de all su armadura.
Slo ahora, cuando estaban sentados juntos, la hermosa duquesa pudo
contemplar el rostro del caballero. La bella muchacha trajo en una servilleta blanca
como la nieve dos alondras asadas, cazadas por una hembra de gaviln, una copa
de cristal llena de vino y dos panecillos blancos. Gawan y la duquesa podan coger
ellos mismos el agua si queran lavarse las manos, cosa que hicieron en el ro. Al
caballero le llenaba de felicidad poder comer con Orgeluse, pues estaba dispuesto a
vivir por ella las alegras y las penas. Cuando ella le ofreca su copa, que haban tocado sus labios, se senta de nuevo feliz por poder beber tras ella. Su tristeza
desapareca y su alegra creca rpidamente. La bella boca y la blanca piel de la
dama le hacan olvidar sus penas, hasta el punto de que no se quejaba de sus
heridas. Las damas podan ver desde el castillo esta comida. Muchos nobles
192
Los mensajeros eran una de las principales fuentes de informacin en las sociedades
sin verdaderos medios de comunicacin social. Como se evidencia an en La nave de los
necios (1494), de Sebastin Brant, que les dedica un captulo, tenan fama de no callar
precisamente el contenido de los mensajes.
valer mi juramento, no os puedo decir nada. Dios os proteja. Ahora debo irme. Y
sali cabalgando en busca de las nobles huestes del rey Arturo.
[pg. 298] (en blanco)
[pg. 298]
Libro decimotercero
Arnive se enfureci porque el escudero no le haba dicho nada sobre el destino
de su viaje. Pidi a quien vigilaba su puerta: Cuando regrese el escudero, sea de
noche o de da, haz que me espere hasta que le hable. Eres inteligente y lo
conseguirs.
Estaba muy enfadada con el escudero. Para obtener ms informacin, se fue
hasta la duquesa, pero sta obr juiciosamente y no sali de sus labios el nombre
de Gawan. Cumpli el ruego del caballero y mantuvo en secreto su nombre y su
origen. Entonces lanzaron sus festivos sones las trompetas y otros instrumentos en
lo alto del palacio. En la gran sala se haban colgado tapices de las paredes y se
haban puesto en el suelo alfombras bellamente tejidas. Un anfitrin pobre se habra
sentido atemorizado ante semejante dispendio. Alrededor de toda la sala se
instalaron muchos asientos con cojines de plumas, cubiertos por preciados
edredones.
Despus de todas las fatigas, Gawan durmi hasta el medioda. Sus heridas le
haban sido vendadas con tanta destreza que si su amada se hubiera tumbado a su
lado y la hubiese amado, le habra resultado muy placentero. Durmi mucho mejor
que la noche en que la duquesa le hizo sufrir de amor. Pero tambin esta vez volvi
a disputar en sueos un combate amoroso con la duquesa. Segn o decir, uno de
sus chambelanes trajo vestidos de resplandeciente seda y con costosos y pesados
bordados de oro. Entonces dijo Gawan, mi seor: Necesitamos ms trajes como
stos y tienen que ser igual de caros: para el duque de Gowerzin y para el hermoso
Florand, que ha conseguido la gloria en muchos pases. Preocupaos de que estn
listos.
[pg. 300] Mediante un escudero orden a su husped Plippalinot que enviara
all a Lischoys. Su hermosa hija lo subi hasta el castillo. Doa Bene lo trajo de la
mano para complacer a Gawan y porque le deba algo: el da en que Gawan parti a
caballo y la dej llorando amargamente, para conseguir la gloria con su valenta,
hizo a su padre una promesa. Tambin lleg el guardia de corps. Se oy decir que
Gawan recibi muy cordialmente a ambos. Los dos se sentaron a su lado hasta que
les trajeron sus vestidos. Eran realmente magnficos. No podan ser mejores. Se los
trajeron a los tres.
Viva una vez un maestro, llamado Sarant, que dio nombre al pueblo de los
193
194
seres . Proceda de Triand . En el reino de Secundila hay una ciudad llamada
Thasme. Es mayor que Nnive y tambin que la muy extendida Acratn. Sarant, que
ansiaba la gloria, ingeni una tela de seda, en la que se evidenciaba la mayor
195
destreza: se llama sarantasmo . Si es precioso? No necesitis preguntarlo, pues
cuesta lo suyo.
193
Denominacin griega y romana de los trtaros orientales, famosos por fabricar finas
ropas de seda.
194
195
196
tomad este pequeo anillo, que os enva el hermoso caballe- [pg. 302] ro. Lo hago
sin mala intencin. Seora, dejadlo todo en mis manos.
Ella se puso completamente roja. El color de sus labios se hizo visible en todo su
rostro. Pero pronto volvi a mudar el color. Muy tmidamente extendi su bella mano
y recibi el anillo, que reconoci enseguida. Entonces dijo: Seor, si puedo decroslo, veo ahora claramente que vens de aquel por quien suspira mi corazn. Si
queris obrar como lo exige la buena educacin, estis obligado a ser discreto. Ya
otra vez el noble rey me envi esta prueba de amor. Este anillo sirve para
identificarlo sin lugar a dudas, pues l lo recibi de mis manos. No tengo ninguna
culpa de sus penas amorosas. Todo lo que deseaba de m se lo he concedido en mi
pensamiento. Lo vera enseguida si saliera yo de aqu algn da. Bes a Orgeluse,
aunque ella lo quiere matar. Fue un beso como el de Judas, del que an se habla
mucho. Comet traicin cuando tuve que besar al guardia de corps Florand y al
duque de Gowerzin. Mi reconciliacin nunca es perfecta con los que muestran
constantemente su odio al rey Gramoflanz. No digis nada a mi madre y a mi
hermana Cundrie. Itonje suplic entonces a Gawan: Seor, me pedisteis que recibiera en mi boca el beso de los dos, con los que no me reconcilio. Mi corazn est
herido por ello. En vuestras manos est que nosotros dos podamos conseguir algn
da la felicidad. En verdad, este rey me ama ms que a cualquier otra mujer. Lo
recompensar por ello. Lo amo ms que a todos los hombres. Que Dios os ilumine
para que podis ayudarnos y aconsejarnos, y no quede destrozada nuestra
felicidad!.
El contest: Seora, decidme cmo. El tiene vuestro corazn all, y vos tenis el
suyo aqu, y, sin embargo, estis an separados. Si os puedo ayudar lealmente de
algn modo a ser feliz en vuestra noble vida, lo har sin regatear esfuerzos.
Ella dijo: Podis disponer del noble rey y de m. Que vuestra ayuda y la
bendicin de Dios protejan nuestro amor, para que yo, que estoy lejos de la patria,
pueda acabar con su afliccin, pues toda su felicidad est en mis manos! Si no me
falta el fiel amor, mi corazn slo ansia siempre concedrselo.
Gawan oy, pues, de la joven que suspiraba de amor, pero tambin que odiaba
mucho a la duquesa. En su corazn amaba [pg. 303] y odiaba. Pero Gawan haba
cometido un pecado con la ingenua muchacha, que le haba contado sus cuitas,
pues no le haba mencionado que una misma madre los haba trado a l y a ella al
mundo y que Lot era el padre de ambos. Haba ofrecido su ayuda a la chica, y ella
se lo agradeci discretamente.
Ahora haba llegado el momento de que se subieran al palacio numerosos
manteles, blancos como la nieve, y pan. All haba muchas bellas damas. En la sala,
hombres y mujeres estaban separados: los caballeros se encontraban sentados
aparte, junto a una pared. Gawan dispuso cmo haban de sentarse todos. El
guardia de corps se sent con l. Lischoys comi con la madre de Gawan, la
hermosa Sangive, y la bella duquesa con la reina Arnive. Gawan dispuso que sus
dos encantadoras hermanas se sentaran con l, y ellas atendieron sus deseos.
No soy un gran cocinero y mis saberes en este arte no me alcanzan ni para decir
la mitad de los manjares que se sirvieron all con toda suntuosidad. Hermosas
muchachas servan al seor del castillo y a las damas, y, al otro lado, junto a la
pared, numerosos criados a los caballeros. Haba rdenes estrictas de que ningn
criado se mezclara con las doncellas, por lo que se les vea traer separados la
comida y el vino. As lo exiga el decoro.
Era para todos un magnfico banquete. Nunca haban asistido a nada semejante
desde que el poder de Clinschor, con sus artes mgicas, sometiera a las damas y a
los nobles caballeros. Haban vivido encerrados en el mismo castillo y, sin embargo,
no se conocan entre s. Las damas y los seores no haban intercambiado ninguna
palabra. Gawan, mi seor, hizo que se vieran por primera vez, lo que les complaci
noble educacin que tan bien conocan y se retiraron a descansar. Sangive e Itonje
tambin se fueron, y lo mismo hizo Cundrie.
Bene y Arnive cuidaron entonces de que se dispusiera todo para que el seor de
la casa se sintiera a gusto, y la duquesa no dej de ayudar. Las tres condujeron a
Gawan a una habitacin, para descansar. En ella vio dos camas, que estaban
separadas. No os dir nada de la suntuosidad con que estaban adornadas, pues se
acercan otros hechos ms importantes. Arnive dijo a la duquesa: Ahora debis
procurar que est a gusto el caballero que habis trado aqu. Si desea vuestra
ayuda, esta ayuda os honrar. Slo os dir que sus heridas estn tan bien vendadas
que podra luchar perfectamente. Sin embargo, debis apiadaros de sus penas de
amor: estara bien que se las mitigaseis. Si lo alegris, nos beneficiar a todos. No
cejis en vuestro propsito.
La reina Arnive se fue cuando recibi permiso para irse. Bene llev un candelabro
delante de ella. Don Gawan cerr la puerta. No me gustara callar si los dos se
amaron en secreto. Muy [pg. 306] fcil me sera contar lo que all sucedi, si no
fuera porque es impropio divulgar asuntos de alcoba. Quien tiene una educacin
cortesana lo rechaza, pues se perjudica a s mismo. El decoro ha de ser el cerrojo
de los temas amorosos.
El soberano amor y la bella duquesa haban arrebatado a Gawan su felicidad. No
habra encontrado nunca ayuda sin su amada. A pesar de los filsofos y de todos los
que estando mucho tiempo sentados hicieron grandes descubrimientos (Kancor y
197
Thabit , y Trebuchet, el herrero, que grab la espada de Frimutel, lo que caus
grandes portentos), y a pesar de la ciencia de todos los mdicos, aunque hubieran
querido ayudarle con mezclas de plantas medicinales, sus penas amorosas lo
habran llevado a una amarga muerte si la mujer no lo hubiera acompaado.
No quiero extenderme aqu demasiado. Gawan encontr el verdadero dctamo,
198
que le ayud a curarse y a librarse de sus penas . La planta era marrn sobre
fondo blanco. Gawan, el hijo del rey Lot, britano por parte de madre, disfrut ahora
de un dulce blsamo y de una noble ayuda para sus amargos dolores hasta que
lleg el nuevo da. Este consuelo, sin embargo, no lleg a odos de la gente. Pero
despus procur contentar a todos los caballeros y a las damas, que dejaron de
sufrir.
Od ahora cmo actu el escudero que haba enviado al pas de Lver, a Bems
de la Corka. El rey Arturo estaba all, como su esposa la reina, muchas mujeres
hermosas y una marea de seguidores. Od ahora lo que hizo el escudero. Era una
maana temprano cuando transmiti su mensaje. La reina estaba en la capilla y lea
de rodillas el salterio. El escudero se arrodill delante de ella y le entreg su buena
nueva. Ella cogi la carta de sus manos, mir lo que all estaba escrito y reconoci la
letra antes de que el escudero, que estaba all de rodillas, le dijera quin era su
seor. La reina, dirigindose a la carta, dijo: Bendita sea la mano que te escribi!
No he estado nunca libre de preocupaciones desde el da en que vi por ltima vez al
que te escribi. Llor mucho y, sin embargo, estaba feliz. Despus pregunt al
escudero: Eres el criado de Gawan?.
S, seora. Os comunica que os sirve con lealtad y sin reservas, pero que si no
le queris escuchar perder su felicidad. Nunca su honra haba estado tan en
peligro. Seora, os comunica [pg. 307] adems que le alegrar y honrar or que le
concedis vuestra ayuda. Podis ver en la carta ms de lo que yo pudiera decir.
197
198
El dctamo se consideraba apropiado contra las flechas (en este caso, de Cupido).
199
201
202
Antes, Kalata Bellota (rabe: Kalath al Bellut, Castillo de los Robles). Castillo
prximo a Sciaccia, en el sur de Sicilia.
seguro y famoso, se convirti en la mofa del mundo. El rey lo encontr con su mujer:
Clinschor dorma en sus brazos. Durmi all caliente, pero tuvo que pagar por ello: el
rey con sus propias manos lo dej liso entre las piernas. El seor del castillo crey
que era su derecho. Lo castr tan bien que nunca pudo volver a dar placer a una
mujer. Mucha gente padeci penalidades por ello. Por lo dems, la magia no fue
203
inventada en Persia, sino en una ciudad que se llama Prsida . Clinschor viaj all
y aprendi cmo conseguir con artes mgicas lo que quera. Debido a la ignominia
que haba sufrido su cuerpo, guard siempre rencor a los hombres y a las mujeres
(me refiero a los distinguidos). Se alegra de todo corazn cuando puede arrebatar la
fidelidad. Tambin un rey llamado Irot, de Rosche Sabins, tena miedo ante el
peligro, por lo que le propuso regalarle todo lo que deseara a cambio de obtener la
paz. Clinschor recibi de l este monte, famoso por ser inexpugnable, y adems
ocho millas a la redonda, y erigi sobre l, como veis, este castillo maravilloso. Aqu
hay muchas maravillas de todo tipo. Si se quisiera sitiar el castillo, habra aqu arriba
vveres variados para treinta aos. Clinschor tiene asimismo el poder sobre todos los
malos y buenos espritus que viven entre el firmamento y la tierra, a no ser que estn
bajo la proteccin de Dios. Seor, como habis vencido el peligro y habis salido
vivo de l, el regalo que l recibi es ahora vuestro: este castillo y la tierra que lo
circunda. l ya no se ocupa de ello. Haba dicho pblicamente, y hay que confiar en
su palabra, que dejara en paz a quien superase esta aventura y le cedera el regalo.
Todos los nobles cristianos hombres, mujeres y doncellas que rapt y trajo aqu
son ahora, por tanto, vuestros vasallos. Tambin tuvieron que vivir aqu arriba
muchos paganos y paganas. Dejadles regresar a sus pases, donde tanto se ha
llorado por nosotros! La vida en el destierro dej fro mi corazn. Que el que conoce
el nmero de las estrellas os mueva para que nos concedis vuestra ayuda y nos
conduzcis a la felicidad. "La hija de su madre es su madre." Del agua procede el
hielo, y es inevitable que el hielo vuelva a convertirse en agua. Si pienso que nac
feliz y que sigo viviendo feliz, entonces un fruto produce el otro fruto. Si tenis un
buen corazn, haced lo que os pido. Hace ya mucho [pg. 313] tiempo que perd la
alegra. La vela mueve rpidamente el navo, pero ms rpido es el hombre que
anda sobre l. Si entendis este smil, vuestra fama ser grande y se extender por
doquier. Podis conseguir que proclamemos nuestro jbilo y que llevemos nuestra
dicha a muchos pases en los que se sufra por nosotros. En un tiempo viva yo muy
feliz. Era una mujer que cea corona, y tambin mi hija la llevaba con toda dignidad
ante los prncipes de su reino. Las dos tenamos el ms alto rango. Seor, nunca he
hecho mal a nadie; he tratado a hombres y mujeres con justicia. Se me vio y se me
reconoci como la verdadera seora del pas, con la ayuda de Dios, pues nunca fui
injusta con nadie. Toda mujer tocada por la suerte, si quiere ser honrada, ha de
tratar bien a la gente sencilla, pues quiz se vea en una situacin apurada, en la que
un joven de un estamento bajo le pueda ensanchar su estrecha alegra. Seor, he
esperado aqu mucho tiempo, sin que viniera nadie, ni a caballo ni a pie, que me
reconociera y me librara de las preocupaciones.
Entonces dijo don Gawan: Seora, si sigo con vida, volveris a ser feliz.
Aquel mismo da deba llegar, porque era pariente y leal, mi seor el rey Arturo, el
britano, el hijo de Arnive, la cual as se lamentaba. Gawan vio venir hacia l por el
camino de Logroys muchos estandartes nuevos y numerosos escuadrones que cubran el campo, con un bosque de lanzas pintadas de colores. La llegada del ejrcito
alegr mucho a Gawan. Quien espera que se rena un ejrcito piensa ante el
retraso que la ayuda no servir de nada. El rey Arturo quit a Gawan todas sus
dudas. Dios! Cun fastuosamente llegaba! Gawan se retir discretamente, pues
203
Wolfram sigue aqu la confusin de algn otro texto, pues Prsida era la antigua
Persia, no una ciudad. El persa Zaratustra era considerado el fundador de la magia.
204
cortejo. Su mariscal cuid de que una segunda dama cabalgara junto a ella, y as
hicieron las siguientes, hasta formar un crculo. A cada dama entrada en aos la
segua una joven. Al lado de cada una estaba un caballero, que la acompaaba y le
ofreca sus servicios. El amplio anillo de tiendas del rey Arturo se vio completamente
rodeado de damas. Slo entonces fue recibido el dichoso Gawan, creo que muy
amistosamente.
Con Gawan desmontaron Arnive, su hija, las hijas de sta, la duquesa de
Logroys, el duque de Gowerzin y el guardia de corps Florand. El rey Arturo sali de
su magnfica tienda, se dirigi hacia estos nobles y famosos seores y los salud
afectuosamente. Lo mismo hizo su esposa la reina, quien salud cariosamente a
Gawan y a los que lo acompaaban. Muchas bellas damas dieron all muchos
besos. Arturo pregunt a su sobrino: Quines son los que te acompaan?.
Gawan contest: Me gustara ver que mi reina los besara. No sera adecuado
dejar de hacerlo, pues los dos son de noble linaje.
La reina Genoveva bes enseguida al guardia de corps Florand y al duque de
Gowerzin. Despus volvieron a la tienda. Muchos pensaron que el extenso campo
estaba lleno de damas.
El rey Arturo mont gilmente en su caballo castellano y dio la vuelta al crculo de
todas estas bellas damas y de los caballeros que estaban junto a ellas. A todos los
salud con nobles modales. Gawan deseaba que todos se mantuvieran en su lugar
hasta que partiera con ellos de all. ste era entonces un uso en la corte.
El rey Arturo desmont y entr en su tienda. Tom asiento junto a su sobrino y le
asedi a preguntas sobre las cinco damas. Gawan, mi seor, empezando con la
primera, dijo al britano: Si [pg. 318] habis conocido a Utepandragun, sta es
Arnive, su esposa. Sois hijo de ambos. Aqulla es mi madre, la reina de Noruega. Y
estas dos son mis hermanas: mirad qu guapas son!.
Entonces se volvieron a besar. Todos los que quisieron verlo vieron felicidad y
lgrimas de alegra, pues se tenan mucho afecto. Sus labios mostraban que podan
rer y llorar, por lo mucho que se queran. El rey Arturo dijo a Gawan: Sobrino,
todava no me has dicho quin es la quinta bella dama.
El noble Gawan respondi: Es la duquesa de Logroys, la duea de mi corazn.
Me han dicho que la habis atacado. Decidme abiertamente qu habis conseguido
con ello. Como viuda que es, deberais ayudarla.
El rey Arturo dijo: Tiene prisioneros en Logroys a Gaherjet y tambin a Garel,
quien realiz grandes hazaas caballerescas en muchos combates. Capturaron al
intrpido caballero a mi lado. En uno de nuestros ataques llegamos hasta su
barbacana. Oh! Cmo luch all el noble Meljanz de Liz! Sin embargo, un pelotn
con estandarte blanco lo hizo prisionero y lo subi al castillo. El estandarte llevaba
una flecha negra de marta cebellina y una mancha roja, de sangre del corazn,
smbolo del sufrimiento amoroso de un hombre. Todo el pelotn que luchaba bajo
esta bandera gritaba: "Lirivoyn", y consigui gran gloria. Desgraciadamente subieron
tambin como prisionero al castillo a mi sobrino Jofreit. La retaguardia la mandaba
ayer yo mismo, y tuve que sufrir esta prdida.
El rey se lament mucho de los daos que haba sufrido, pero la duquesa dijo con
nobles modales: Seor, por mi parte no os quiero reprochar nada. Ciertamente no
os di la bienvenida, pero vos me causasteis daos que quiz no mereca. Puesto
que me habis atacado, que Dios os ilumine para que me lo reparis. Aquel en cuya
ayuda habis venido ha luchado tambin conmigo. Estaba indefensa por donde me
atac con todo su mpetu. Si quiere seguir luchando conmigo, puede acabar el
combate sin la espada.
Gawan, mi seor, cabalg desde su ejrcito hasta muy lejos en la pradera. Que
la suerte lo proteja! Junto al ro Sabins vio parado a un caballero que podramos
considerar la roca de la fortaleza del varn. Era un nublado en la lucha caballeresca.
La maldad nunca haba penetrado en su corazn. En un punto era dbil: no tena en
modo alguno ni un palmo ni un dedo de eso que llaman ignominia. Ya habis odo
hablar antes de este noble caballero: hemos llegado al verdadero protagonista de
esta historia.
[pg. 320] (en blanco).
[pg. 321]
Libro decimocuarto
Nunca he temido tanto por la honra del noble Gawan como ahora, cuando va a
participar valerosamente en un duelo singular. Debera tener miedo tambin por su
adversario, pero no hay razn para preocuparse, pues en la lucha era como un
verdadero ejrcito. Haba trado los adornos de sus armas de lejanas tierras
paganas de allende el mar. Ms rojas que el rub eran su guerrera y la gualdrapa de
su caballo. El hroe cabalgaba en busca de aventuras. Su escudo estaba totalmente
agujereado. Haba cortado del rbol que cuidaba Gramoflanz una corona tan resplandeciente que Gawan reconoci la rama. Gawan temi sufrir la ignominia si el rey
lo haba esperado. Si haba cabalgado hasta all para luchar contra l, tena que
celebrarse el duelo, aunque no lo viera ninguna dama.
De Munsalwsche procedan los dos caballos, que se acercaban rpidamente al
ataque, aguijoneados por las espuelas. Lucharon sobre el verde trbol cubierto de
roco, y no sobre arena polvorienta. Siento que los dos caballeros se pusieran en
apuros. Los dos realizaron un magnfico ataque, pues los dos haban nacido para
combatir. Quien alcance el premio de la victoria ganar poco y perder mucho. Si es
inteligente, lo lamentar. Dos amigos fieles se enfrentaron, y su amistad no haba
tenido nunca agujeros ni mellas. Od ahora cmo transcurri el duelo: con bro y, sin
embargo, de una forma que no poda contentar a ninguno de los dos. Un noble
parentesco y una alta amistad se enfrentaron aqu con la fuerza del odio. Quien
consiga la victoria quedar a la postre triste. Los dos colocaron tan bien sus lanzas
que, aunque eran parientes y amigos, se derribaron mutuamen- [pg. 322] te, con
los caballos y todo lo dems. Despus hicieron cuas en los escudos y sacaron lea
de ellos con las espadas. Desde que comenzaron a combatir se haban mezclado
las astillas del escudo y la verde hierba. Desde el temprano comienzo del duelo, tuvieron que esperar mucho hasta dirimir la disputa: no haba nadie que pudiera
hacerlo, pues estaban solos.
Queris seguir oyendo ahora cmo encontraron los mensajeros del rey Arturo,
precisamente entonces, al rey Gramoflanz con su ejrcito? Sucedi en una pradera
junto al mar. Por un lado discurra el Sabins y por el otro el Poynzaclins, y ambos
desembocaban en el mar. Por la parte restante la pradera estaba protegida, pues la
capital Rosche Sabins constitua la cuarta linde, con sus murallas, sus fosos y sus
muchas descollantes torres. El campamento del ejrcito en la pradera tena
aproximadamente una milla de largo por media milla de ancho. Muchos caballeros
completamente desconocidos, guardias de corps y soldados de a pie, con
armaduras y con lanzas, salieron al encuentro de los mensajeros del rey Arturo.
Seguan detrs a paso ligero muchas grandes formaciones bajo numerosos
estandartes. Las trompetas resonaron. El ejrcito empez a moverse. Todos queran
cabalgar enseguida hacia Joflanze. Las campanillas que adornaban los arreos de
los caballos de las damas tintineaban. El crculo de tiendas del rey Gramoflanz
estaba rodeado de damas a caballo. Os contar lo que s sobre quines haban
venido, atendiendo a su llamada, para formar el ejrcito, y haban acampado sobre
205
la hierba. De la fortaleza, rodeada de agua, de Punt
le haba trado el rey de
Brandelidelin, su noble to, seiscientas bellas damas. Cada una poda ver all a su
205
amigo, armado para la lucha caballeresca y para conseguir la gloria. Los nobles
seores de Punturtoys tambin participaban en esta expedicin. All estaba
asimismo, podis crermelo, el hermoso Bernout de Riviers, cuyo poderoso padre,
Narant, le haba dejado en herencia el Uckerland. Haba trado en barcos, por el
mar, tal ejrcito de bellas damas que slo se hablaba all de belleza y no se deca
otra cosa de ellas. Doscientas eran doncellas y formaban un grupo aparte, y otras
doscientas tenan all a sus maridos. Si he contado bien, haban llegado con
Bernout, el hijo del conde Narant, quinientos nobles y famosos caballeros, que estaban en condiciones de hacer frente a los enemigos.
[pg. 323] As quera vengarse el rey Gramoflanz por la corona. Mucha gente
deba ver quin consegua all la victoria y la gloria. Los prncipes de su reino
estaban all con muchos valientes caballeros y tambin con una verdadera hueste de
damas. Se podan ver en la comitiva hombres y mujeres realmente hermosos.
Los emisarios del rey Arturo llegaron. Od ahora cmo encontraron al rey. Estaba
206
sentado sobre una gruesa meridiana, de palmado , sobre la que haba una amplia
colcha de seda. Unas hermosas y alegres doncellas pusieron al orgulloso rey sus
cujas y canilleras. Muy por encima de l, para dar sombra, haba un largo y ancho
207
baldaquino de seda realmente magnfica, tejida en Ecidemonis , sostenido por
doce astas de lanza. Cuando los mensajeros del rey Arturo llegaron ante este
dechado de la arrogancia, le dijeron las siguientes palabras: Seor, nos ha enviado
aqu el rey Arturo, quien, como todo el mundo sabe, ha conquistado gran gloria.
Tambin tiene la mayor dignidad, y vos queris destruirla. Cmo os atrevis a tratar
tan poco amistosamente al hijo de su hermana? Aunque el noble Gawan hubiera
cometido una injusticia mayor contra vos, podra contar con la ayuda de los
caballeros de la Tabla Redonda, pues todos los que pertenecen a ella le honran con
su amistad.
El rey contest: Mi valerosa mano celebrar el duelo prometido, en el que
Gawan conseguir la gloria o la deshonra. S de buena fuente que han venido el rey
Arturo, con sus huestes, y su esposa la reina. Les doy la bienvenida. Si la malvada
duquesa lo azuza contra m, impedidlo, escuderos. En todo caso celebrar el
combate. Tengo tantos caballeros que no temo ninguna violencia. Lo que me pueda
suceder por una sola mano, lo sufrir gustoso. Si dejara de hacer lo que he decidido,
tambin dejara de servir por amor a aquella en cuyas manos he puesto toda mi
felicidad y mi vida. Dios sabe bien lo que l le debe, pues siempre he rehusado
luchar contra un solo hombre. Pero, dado que al noble Gawan le ha producido su
vida tan buenas rentas, estoy contento de luchar contra l. La fama de mi valenta
menguar, pues nunca he realizado un combate tan sencillo. Es sabido que he
luchado (si queris, preguntadlo) con hombres que tuvieron que concederme que mi
gloria es excelsa. Nunca he luchado contra un solo hombre. Si logro hoy la victoria,
no deben [pg. 324] celebrarlo las damas. Estoy feliz en mi corazn porque me han
dicho que ha sido liberada la dama por la que se celebra el combate. El rey Arturo,
cuya fama llega tan lejos, reina sobre muchas tierras extranjeras. Quiz ha venido
con l la dama a la que obedecer hasta la muerte y a la que servir siempre, en la
alegra y en la tristeza. Qu dicha mayor podra ocurrirme que el que se dignara ver
cmo la sirvo?.
El rey haba puesto su brazo sobre Bene, que vea con buenos ojos el combate.
Haba visto muchas veces la valenta del rey cuando luchaba, por lo que no senta
ninguna preocupacin. Si hubiera sabido que Gawan era el hermano de su seora y
que este peligroso propsito afectaba a su verdadero seor, se habra mitigado su
206
207
alegra. Entreg al rey el anillo que Itonje le haba enviado como prenda de amor y
que su noble y famoso hermano haba trado atravesando el Sabins. Bene, que
haba venido en una barca por el Poynzaclins, le transmiti este mensaje: Mi seora y muchas damas han salido de Schastel Marveile. Le record que su seora
le ofreca ms fidelidad y honra que la que nunca una muchacha haba ofrecido a un
hombre y le dijo que pensara en su tormento, pues prefera conseguir su amor a
obtener cualquier beneficio. Esto puso muy feliz al rey, aunque cometa una
injusticia con Gawan. Si mi hermana me costara tanto, preferira no tenerla.
Le trajeron entonces su magnfica armadura. Nadie a quien el amor obligara a
luchar por la recompensa amorosa de una mujer se poda haber vestido mejor para
las damas, ni siquiera Gahmuret, Galoes o el rey Calcrates. No haban trado nunca
de Ipopoticon, del extenso Acratn, de Kalomidente o de Agatatyrsjente seda ms
hermosa que la que l llevaba puesta. Entonces bes el pequeo anillo, que la joven
reina Itonje le haba enviado por amor. Estaba seguro de su fidelidad, por lo que,
cuando le abrumaban las preocupaciones, su amor era un escudo contra ellas.
Pusieron al rey su armadura. Un bello grupo de doce doncellas, montadas sobre
hermosos caballos, trajeron un magnfico palio de seda, que sostena cada una con
el asta de una lanza. El rey cabalgaba debajo. Lo llevaban para dar sombra al rey,
que estaba ansioso por luchar. Dos lozanas doncellas, las ms her- [pg. 325]
mosas de todas, cabalgaban junto al rey, que haba puesto sus brazos sobre ellas.
Los mensajeros del rey Arturo no esperaron ms y partieron de all. Al regresar,
llegaron donde Gawan estaba luchando. Los pajes, que nunca se haban asustado
tanto, dieron grandes gritos al verlo en apuros, pues le tenan gran afecto. El
adversario de Gawan casi haba conseguido la victoria. Su fuerza era tan superior
que Gawan, el noble hroe, habra sufrido una derrota si los pajes no lo hubieran
reconocido y hubieran gritado asustados su nombre. Quien antes le haba desafiado
a pelear rehus entonces hacerlo. Arroj la espada lejos de s y dijo llorando: Ay!
Desdichado e indigno de m! Me abandon mi suerte cuando mi deshonrada mano
empez este combate. No poda haber hecho nada peor. Me considero culpable. Mi
mala estrella ha vuelto a mostrar su rostro y a arrebatarme la felicidad. Los antiguos
presagios de mi destino se han hecho patentes muchas veces y vuelven a
manifestarse ahora. He luchado aqu realmente contra el noble Gawan! As me he
vencido a m mismo y he conseguido mi desgracia. Al comenzar el combate, perd la
felicidad.
Cuando Gawan vio y oy los lamentos, dijo a su adversario: Ay, seor! Quin
sois? Me decs unas palabras tan afectuosas que si hubieseis hablado as antes,
cuando me respondan las fuerzas, no habra perdido la gloria que me habis
arrebatado. Me gustara saber quin sois, dnde podra encontrar la gloria si la
tuviera que buscar algn da. Mientras mi destino lo quiso, resist bien en los
duelos.
Primo, voy a presentarme. Puedes contar ahora y siempre conmigo. Soy tu
primo Parzival.
Gawan exclam: Ahora lo entiendo! La torcida necedad se ha enderezado. Aqu
han mostrado con saa su poder dos corazones puros. Tu mano nos ha vencido a
los dos. Lamntalo por ambos. Si tu corazn es leal, te has vencido a ti mismo.
Despus de decir esto, Gawan, mi seor, apenas se pudo seguir sosteniendo
sobre las piernas, debido a su debilidad. Con la cabeza anonadada por los golpes,
se tambale y cay sobre la hierba. Un joven paje del rey Arturo salt rpidamente y
le sostuvo la cabeza. Despus el bello joven le desat el yelmo y le dio aire en el
rostro con su blanco sombrero de plumas de pavo real.
[pg. 326] Los esfuerzos del joven proporcionaron nuevas fuerzas a Gawan. De
los dos ejrcitos llegaron destacamentos, cada uno al lugar que se le haba
asignado, a una lnea marcada con grandes y resplandecientes troncos. Gramoflanz
lo haba pagado, pues de l haba partido el desafo. Haba all cien rboles, que
208
lanzaban sus bellos y luminosos destellos . Nadie poda pasar al espacio delimitado por ellos. Segn he odo, el crculo tena un dimetro de cuarenta galopes de
209
caballo . Cincuenta troncos resplandecan en cada mitad del crculo. Entre ellos
deba celebrarse el combate. Los ejrcitos tenan que permanecer fuera, como si
estuvieran separados de los combatientes por unas murallas o por un profundo foso.
Gramoflanz y Gawan lo haban acordado y lo haban prometido dndose la mano.
De los dos ejrcitos haban venido tropas, a tiempo para ver el combate, que no se
haba convocado, y quin era el vencedor. Queran saber quin luchaba all en tan
dura pelea y quin haba sido el adversario. Ninguno de los ejrcitos haba
acompaado a su campen al lugar del combate, por lo que les pareca a todos muy
sorprendente.
Cuando termin esta lucha sobre la pradera cubierta de flores, lleg el rey
Gramoflanz, que quera vengarse del hurto de la corona, y supo que all se haba
celebrado un duelo y que nunca se haba peleado tan duramente con la espada.
Adems haban luchado sin ningn motivo. Gramoflanz se separ de sus huestes y
se dirigi hacia los caballeros, fatigados por el combate. Muy sentidamente lament
sus fatigas. Gawan se puso en pie de un salto, aunque sus miembros an le
temblaban. Aqu estaban los dos. Doa Bene haba cabalgado tambin con el rey
hasta donde haba tenido lugar el combate. Cuando vio a Gawan sin fuerzas, dio un
grito de profundo dolor, pues lo haba elegido como el culmen de su felicidad, por
delante de cualquier otro. Baj del caballo, lo apret entre sus brazos y exclam:
Maldita sea la mano que ha hecho esto a vuestro bello cuerpo! Erais, en verdad,
un modelo de valenta para todos los hombres!. Despus le ayud a sentarse en la
hierba y no reprimi las lgrimas. La bella muchacha le limpi la sangre y el sudor
del rostro. El caballero senta calor dentro de su armadura.
Entonces dijo el rey Gramoflanz: Gawan, siento tu infortunio. Si fuera yo
culpable, sera distinto. Si quieres volver maa- [pg. 327] na a la pradera para
luchar contra m, te esperar gustoso. Ahora podra luchar mejor con una mujer que
contigo, pues ests sin fuerzas. Hasta que no oiga decir que has recuperado las
fuerzas, cmo podra conseguir contigo la gloria? Descansa esta noche, pues lo
necesitas si quieres representar al rey Lot.
El muy fuerte Parzival, por el contrario, no estaba nada cansado ni plido. En el
momento en que lo vio el noble rey, ya se haba desatado el yelmo. Con nobles
modales le dijo: Seor, sea cual fuere el motivo por el que mi primo Gawan
perdiera vuestro favor, permitidme que lo represente. Estoy listo para luchar. Si
queris dirigir contra l vuestra clera, os lo impedir con mi espada.
El seor de Rosche Sabins contest: Seor, maana Gawan me entregar el
tributo, como pago por la corona. Su prestigio se elevar y agrandar o me enviar
al camino de la deshonra. Podis ser un hroe, pero este duelo no es para vos.
Entonces Bene dijo al rey con su encantadora boca: Perro infiel! Vuestro
corazn est en manos de aquel a quien odiis. A quin os habis rendido por
amor? Vuestro amor depende de la buena voluntad de este caballero. Os converts a
vos mismo en un perdedor, pues habis conculcado la ley del amor. Si habis
amado alguna vez, ha sido con mala intencin.
208
A los troncos se les ha quitado la corteza. Despus han sido pulidos y, quiz,
coloreados.
209
Medida de longitud, equivalente al espacio que recorre un caballo a pleno galope. Las
dimensiones del crculo son muy exageradas.
El rey tom a Bene aparte y le pidi: Seora, no te enfades porque celebre este
duelo. Qudate con tu seor. Dile a Itonje, su hermana, que soy su fiel servidor y
que la quiero servir con todas mis fuerzas.
Cuando Bene oy que su seor, que deba luchar sobre la hierba, era el hermano
de su seora, los remos de la desesperacin hicieron entrar en su corazn ingentes
cantidades de profunda tristeza, pues era verdaderamente leal. Exclam: Maldito
hombre! Marchaos de aqu! No sabis lo que es la fidelidad!.
El rey parti de all con todos los suyos. Los jvenes nobles del rey Arturo
cogieron los dos caballos. Tambin en los caballos se hacan patentes las huellas
del combate. Gawan, Parzival y la arrebatadora Bene se fueron a caballo de all, en
direccin a su ejrcito. Parzival haba conseguido tanta gloria con su valor que todos
se alegraron de su llegada. Todos los que le vean venir decan que su gloria era
muy grande.
[pg. 328] Lo mejor que pueda os contar que los experimentados guerreros de
los dos ejrcitos hablaban slo de este hombre y empezaron a alabar sus hazaas
caballerescas: Quien ha conseguido all la gloria, reconocedlo, ha sido Parzival.
Adems era tan hermoso que superaba a todos los caballeros, segn decan las
mujeres y los hombres cuando Gawan lo acompaaba. ste pens en l y orden
que lo vistieran con nuevas ropas. Entonces les trajeron magnficos vestidos de la
misma tela. Por todas partes se extendi la noticia de que haba venido Parzival, del
que tantas veces se haba odo que haba conseguido gran gloria. Muchos lo
confirmaron.
Gawan le dijo: Si quieres conocer a cuatro damas de tu familia y a otras damas
hermosas, te acompaar all gustoso.
El hijo de Gahmuret contest: Si hay aqu nobles damas, no debes enfadarlas
con mi presencia. Las que oyeron junto al Plimizl cmo me deshonraban no
querrn verme. Que Dios sepa reconocer su honra de mujer! Quiero mostrar
siempre mi respeto a estas damas, pero me avergenzo an mucho y no me
gustara presentarme ante ellas.
Tiene que ser as, dijo Gawan, y condujo a Parzival hasta las cuatro reinas,
que lo besaron. Para la duquesa fue muy doloroso tener que besar al que haba
rechazado su solicitud, cuando le haba ofrecido su pas y su amor, despus de que
l luchara ante Logroys y ella cabalgara hasta tan lejos siguindole los pasos. Entonces ella segua sufriendo la ignominia.
Convencieron, por fin, al bello Parzival y le quitaron todo el pudor de su corazn.
La timidez dej paso a la alegra.
Gawan, que tena buenos motivos para ello, orden a doa Bene que, si no
quera perder su favor, su bella boca no deba desvelar a Itonje que el rey
Gramoflanz me odia mucho por la corona y que maana lucharemos a la hora fijada
para el duelo. No debes decrselo a mi hermana y debes dejar de llorar.
Ella contest: Tengo realmente motivos para llorar y para mostrar mi tristeza,
pues, pierda quien pierda de los dos, mi seora lo lamentar. En ambos casos
morir. Tengo que llorar por mi seora y por m. De qu vale que seis su
hermano? Queris luchar contra su corazn!.
Todo el ejrcito se haba retirado a su campamento. A Gawan [pg. 329] y a sus
compaeros les haban preparado la comida. Parzival deba corner con la adorable
duquesa, pues Gawan no haba dejado de encargarle que se ocupara de l. Ella
dijo: Me encomendis a este hombre, que slo sabe burlarse de las damas?
Cmo debo servirle? Si me lo ordenis, le servir. Me da igual que lo tome a
mofa.
El rey Arturo, que haba odo el ruego, interrumpi la conversacin y se sent con
ellos en el crculo de tiendas. El escan- [pg. 331] ciador de Gawan no dej de
ordenar a los donceles que trajeran muchas preciadas copas de oro con piedras
preciosas. El escanciador no andaba, por tanto, solo. Despus de beber, los reunidos se fueron a sus tiendas. Se aproximaba la noche.
Parzival se mostr muy prudente y examin su armadura. Mand reponer las
correas que faltaban y adornar bien todo. Tambin orden que le trajeran un escudo
nuevo, pues el suyo estaba destrozado por los combates. Deban traerle un escudo
muy resistente. Cumplieron sus rdenes escuderos que no conoca en absoluto;
algunos eran franceses. Un escudero se ocup de su caballo, que haba arrebatado
a un templario en un duelo. Nunca fue cuidado mejor despus. Entonces se haba
hecho ya de noche y era el momento de dormir. Parzival tambin durmi, con la
armadura delante de l.
El rey Gramoflanz estaba furioso porque el da anterior haba luchado otro por su
corona, y los suyos no se atrevan a aplacarlo, ni eran capaces de hacerlo.
Lamentaba mucho haber llegado tarde. Qu hizo entonces el hroe? Como
siempre haba buscado la gloria, al amanecer ya estaban armados su caballo y l
mismo. Si algunas mujeres extraordinariamente ricas le haban regalado adornos
para su armadura? No, era por s misma suficientemente valiosa. Se adorn por una
muchacha, a la que serva con todas sus fuerzas. Cabalg solo y mir a su
alrededor. Le disgust mucho que el noble Gawan no hubiera llegado tan temprano
a la pradera.
Mientras tanto, Parzival haba abandonado en secreto su tienda. Se haba puesto
su armadura y haba cogido de una cesta una robusta lanza de Angram. El hroe
cabalg desde all completamente solo hacia los resplandecientes troncos, donde
deba celebrarse el combate, y vio all al rey esperando. Sin intercambiar palabra,
perforaron con sus lanzas el escudo de su adversario por el borde. Desde las manos
saltaron astillas por el aire. Eran expertos en justas y tambin en otras formas de
lucha. En la extensa pradera pisotearon el roco, y las afiladas espadas, que
cortaban muy bien, golpearon sus yelmos. Los dos luchaban valerosamente. Los
caballos pateaban la pradera y hacan saltar el roco. Lo siento por las rojas flores,
pero ms por los hroes, que soportaban sin miedo el peligro. Cmo se poda ale[pg. 332] grar alguien a quien no hubieran hecho nada, en vez de sentirlo?
Entonces se prepar tambin don Gawan para su difcil duelo. Era media maana
cuando se difundi la noticia de que el valiente Parzival no estaba en el
campamento. Si quera hacer las paces? No daba esa impresin, pues luchaba
valerosamente contra alguien que tambin saba luchar. Era ya bien entrada la maana.
Un obispo cant la misa para Gawan. Asista a ella una gran multitud. Antes de la
misa se poda ver a muchos caballeros y damas a caballo en el anillo de tiendas de
Arturo. El propio rey Arturo estaba presente cuando se celebraba la santa misa. Tras
la bendicin don Gawan se puso la armadura. Ya antes llevaba puestas el orgulloso
caballero sus canilleras en sus bellas piernas, por lo que las damas empezaron a
llorar. Todo el ejrcito se dirigi al lugar del combate, donde oyeron el ruido de las
espadas y vieron cmo los vigorosos golpes hacan saltar chispas de los yelmos. El
rey Gramoflanz, que haba menospreciado siempre vehementemente luchar contra
un solo hombre, pens que ahora lo atacaban seis. Pero era slo Parzival el que
peleaba contra l y el que le daba una leccin que an hoy se celebra: Gramoflanz
no sigui insistiendo nunca ms en su proclamada honra de desafiar al menos a dos
hombres, pues uno era aqu demasiado para l.
Los ejrcitos de los dos bandos haban llegado entretanto a la verde y extensa
pradera, cada uno a su demarcacin, y contemplaban la justa. Los caballos de los
dos valientes hroes no haban sido derribados, pero los nobles caballeros
disputaban en el suelo un duelo que era a ojos vista duro y enconado. Los hroes
dieron la vuelta varias veces a sus espadas, levantndolas hacia lo alto, y cambiaron
los filos. De este modo reciba el rey Gramoflanz un amargo tributo por su corona,
aunque el pariente de su amiga tampoco recibi caricias. As pagaba el noble
Parzival por la encantadora Itonje. Si el derecho fuera lo que hoy es el derecho, ira
en su beneficio. Los que haban ido muchas veces en busca de gloria cosechaban
ahora sus frutos: uno luchaba porque su amigo estaba en peligro y al otro le
obligaba el amor, del que era sbdito. Entonces lleg tambin Gawan, mi seor. El
orgulloso y valiente gals casi haba conseguido ya la victoria. Brandelide- [pg.
333] lin de Punturtoys, Bernout de Riviers y Affinamus de Clitiers se acercaron
cabalgando, con la cabeza descubierta, al combate. Tambin el rey Arturo y Gawan
cabalgaron por el otro lado de la pradera hasta los dos fatigados combatientes. Los
cinco se pusieron de acuerdo para terminar este combate. Tambin a Gramoflanz le
pareci llegado el momento de acabar el duelo y concedi la victoria al hombre que
haba luchado contra l. Muchos se mostraron de acuerdo. Entonces dijo el hijo del
rey Lot: Majestad, quiero trataros hoy como vos me tratasteis ayer, cuando me
pedisteis que descansara. Descansad esta noche, pues lo necesitis. Sea quien sea
el que ha luchado contra vos, os ha dejado evidentemente con pocas fuerzas
comparado con mi vigorosa mano. Os vencera yo solo, pero no luchis con menos
de dos. Maana lo intentar yo solo. Que Dios muestre de qu parte est la
razn!.
El rey, tras dar su palabra de honor de que a la maana siguiente volvera a la
pradera para luchar, regres hacia los suyos.
El rey Arturo dijo a Parzival: Sobrino, Gawan rechaz tu ruego de luchar
valientemente por l y te quejaste mucho de ello. Ahora, sin embargo, nos guste o
nos disguste, has celebrado el combate contra quien lo deseaba. Te apartaste de
nosotros deslizndote como un ladrn. De lo contraro te habramos impedido, con
toda seguridad, disputar este duelo. Gawan no debe enfurecerse porque hayas
conseguido la victoria y la gloria.
Gawan contest: No me entristece que mi primo haya conquistado la ms alta
gloria. Por mi parte, si debo luchar, maana me resulta demasiado pronto. Si el rey
me dispensara de combatir, le dira que habra obrado muy juiciosamente.
El ejrcito regres al campamento con sus numerosas huestes. Se vean all
hermosas damas y muchos caballeros magnficamente engalanados. Nunca un
ejrcito haba mostrado tanto esplendor. Los caballeros de la Tabla Redonda y las
mesnadas de la duquesa llevaban guerreras resplandecientes, de seda trada de
210
Cynidunte y de Pelpiunte . Tambin resplandecan las gualdrapas de sus
caballos. El hermoso Parzival fue tan alabado en los dos ejrcitos que sus amigos
podan estar contentos. En el ejrcito de Gramoflanz decan que nunca haba venido
ningn caballero al que el sol hubiera iluminado que fuera tan aguerrido.
[pg. 334] Por mucha valenta que hubieran mostrado los dos contendientes,
slo uno mereca la gloria. Sin embargo, aunque todos lo alababan, nadie conoca
su nombre.
Aconsejaron entonces a Gramoflanz que enviara un mensaje al rey Arturo
pidindole que cuidara de que ningn otro de sus huestes fuera hacia l para
combatir y que le enviara a quien deba ser: a Gawan, el hijo del rey Lot. Con l
quera luchar. Como mensajeros fueron enviados dos inteligentes y distinguidos
pajes. El rey les dijo: Mirad a ver a cul de las hermosas damas le concedis el
ms alto rango. Fijaos especialmente en la dama al lado de quien se sienta Bene y
observad cuidadosamente su comportamiento. Averiguad en secreto si est triste o
210
feliz. Podris ver en sus ojos si siente nostalgia por su amigo. No olvidis dar esta
carta y este pequeo anillo a mi amiga Bene. Ella sabe bien a quin debe
entregrselos. Si actuis con mucho tacto, lo haris bien.
En el otro campamento sucedi que Itonje oy enseguida que su hermano y su
caballero, el ms adorable que una chica haba encerrado nunca en su corazn,
deban luchar entre s y que no queran cejar en su empeo. Entonces su dolor
quebr su pudor. Si a alguien le parece bien su afliccin, no estoy de acuerdo con l,
pues ella no se la ha merecido. La madre y la abuela llevaron aparte a la muchacha,
a una pequea tienda de seda. Arnive le reproch que llorara y la rega por faltar al
decoro. Entonces no le qued otro remedio que confesar todo lo que durante tanto
tiempo haba guardado en secreto. La noble y distinguida muchacha dijo: Matar
mi propio hermano a mi amado, que vive en mi corazn? No debera hacerlo.
Arnive dijo a un doncel: Di a mi hijo que me venga a ver y que venga solo.
El escudero trajo al rey Arturo. Arnive haba pensado decirle a quin amaba con
tanto dolor de su corazn la bella Itonje, para que impidiera el combate. Entretanto
los pajes del rey Gramoflanz haban llegado a Arturo y desmontado en la pradera.
Uno de ellos vio a Bene sentada delante de la pequea tienda, y junto a ella a una
doncella que deca al rey Arturo: Considera la duquesa honroso que mi hermano
sucumba a sus intrigas y me mate a mi amigo? l debera considerarlo un crimen
abomi- [pg. 335] nable. Debe permitirme que le ayude. Si mi hermano est en su
sano juicio, sabr que el amor entre los dos es completamente puro. Si es fiel,
sentir que yo sufra por l una amarga muerte suspirando por el rey. Seor, sta es
la queja que os presento. Y la bella muchacha sigui diciendo al rey Arturo:
Pensadlo si sois mi to. Por vuestra fidelidad familiar, poned trmino a esta
disputa.
El experimentado Arturo contest enseguida: Ay, querida sobrina ma! Lstima
que, siendo tan joven, conozcas ya el alto amor corts! Te resultar amargo, como le
result a tu hermana Surdamur con el emperador de los griegos. Bella y querida joven, podra impedir el combate si supiera que su corazn y el tuyo estn unidos.
Gramoflanz, el hijo de Irot, es tan valiente que disputar este duelo, a no ser que su
amor por ti lo impida. Ha visto alguna vez en alguna reunin de amigos tu belleza y
tus adorables labios rojos?.
Ella contest: Todava no ha sucedido. Nos queremos sin habernos visto nunca.
Pero l me ha enviado muchos regalos como prueba de su amor y de su afecto, y
recibi de m pruebas de mi amor sincero, lo que nos quit a los dos todas las
dudas. El rey me es fiel y su corazn no conoce la maldad.
Entonces reconoci doa Bene a los
Gramoflanz, que haban sido enviados al
necesitamos testigos. Si lo permits, har
alrededores de la tienda. Si mi seora se
enseguida de boca en boca.
Doa Bene fue enviada fuera y uno de los pajes le entreg la carta y el pequeo
anillo. Los dos haban odo tambin los grandes lamentos de la seora de Bene y le
dijeron que haban venido para hablar al rey Arturo. Le preguntaron si ella poda
arreglarlo. Bene contest: Apartaos un poco hasta que os llame. Bene, la hermosa
muchacha, comunic en la tienda que estaban all unos mensajeros de Gramoflanz y
que preguntaban dnde estaba el rey Arturo. No me pareci adecuado que
estuvieran presentes en esta conversacin. Si les hubiera dejado ver cmo lloraba
mi seora, podran haber pensado que tengo algo contra ella.
[pg. 336] Arturo pregunt: Son los pajes que vi venir al trote hacia mi crculo
de tiendas? Son dos pajes de noble linaje. Cmo iban a molestar en esta
deliberacin, siendo tan juiciosos y de buen corazn? Por lo menos uno es tan
inteligente que se habr dado cuenta perfectamente del amor de mi sobrina por su
seor.
Bene contest: No lo s. Seor, con vuestro permiso: el rey le ha enviado a ella
este pequeo anillo y esta carta. Me los entreg uno de los pajes cuando sal
delante de la tienda. Seora, por favor, cogedla.
Itonje bes una y otra vez la carta y la apret contra su pecho. Despus dijo:
Seor, ved aqu vos mismo si el rey me pide su amor.
El rey Arturo cogi la carta y comprendi que estaba escrita por alguien que
conoca el amor. Hablaba por su propia boca el fiel Gramoflanz. Arturo vio en la
carta que, si no se equivocaba, nunca haba encontrado en su vida un amor tan
sincero. En ella se hablaba como es debido del amor:
Saludo a quien debo saludar y cuyo saludo debe conseguir mi servicio amoroso.
Joven seora, me refiero a ti, pues eres la fuente de mi consuelo. Nuestros amores
se unen, y sta es la raz de mi felicidad. Tu consuelo significa para m mucho ms
que cualquier otro consuelo. Eres el cerrojo de la puerta de mi fiel amor y quitas la
tristeza a mi corazn. Tu amor me presta su ayuda y por ello no se ve nunca en m
ninguna mala accin. S que tu bondad es constante y sin fisuras. As como el Polo
211
Antrtico
est situado enfrente de la Estrella Polar, sin que se mueva de su sitio
ninguno de los dos, tambin nuestro amor debe ser fiel y nunca ha de poder
separarse. Noble doncella, piensa en m y en las penas que te he transmitido y
prstame tu ayuda. Si algn da alguien, porque me odie, te quiere separar de m,
piensa que el amor nos lo recompensar magnficamente. Cuida tu honra de mujer y
permteme ser tu siervo. Te servir lo mejor que sepa.
El rey Arturo dijo: Sobrina, tienes razn. El rey te corteja sinceramente. Esta
carta es para m una prueba: no he encontrado nunca nada tan maravilloso en el
asunto del amor. Deberas terminar con sus penas amorosas, como l con las tuyas.
Dejadlo los dos en mis manos. Impedir este duelo. Mientras tanto, [pg. 337]
debes dejar de llorar. T estabas prisionera. Dime, cmo surgi entre vosotros el
amor? Deberas satisfacerle la recompensa amorosa, pues por ella te sirve.
Itonje, la sobrina de Arturo, contest: La que nos reuni est aqu al lado. Los
dos lo hemos mantenido en secreto. Si lo permits, ella dispondr lo necesario para
que vea a aquel a quien pertenece mi corazn.
El rey Arturo dijo: Mustramela. Si puedo, har que se cumpla vuestro deseo y
que encontris los dos la felicidad.
Itonje contest: Es Bene. Tambin estn aqu los dos escuderos del rey. Si os
importa mi vida, procurad averiguar si el rey, de quien depende mi felicidad, me
quiere ver.
Arturo, el experimentado y corts caballero, sali enseguida hacia los dos pajes y,
cuando los vio, los salud. Entonces le dijo uno de ellos: Seor, el rey Gramoflanz
os pide que juris por vuestro honor lo que tambin han jurado l y Gawan. Seor,
os ruega adems que ningn otro luche contra l. Vuestro ejrcito es tan grande que
no sera justo que tuviera que vencer a todos. Debis dejar ir a Gawan, pues con l
se ha acordado el duelo.
El rey contest a los pajes: Quiero apartar de nosotros esta sospecha. Mi
sobrino nunca ha sufrido tanto por no haber luchado l mismo. Quien pele con
vuestro seor mereci bien la victoria: es el hijo de Gahmuret. Todos los que han
venido de todas las partes en los tres ejrcitos nunca han conocido a un hroe tan
valiente en el combate. Sus hazaas se equiparan a su gloria. Es mi pariente
211
cielo.
le dijo quin era el hermoso caballero: Es Beacurs, el hijo de Lot. Entonces pens
Gramoflanz: Corazn mo, encuentra ahora a la que se parece al que cabalga aqu
tan apuesto. Ciertamente es su hermana la que me envi el gaviln y el sombrero de
Winchester. Si me concede ahora su favor, dar por ella todas las riquezas del
mundo, aunque ste fuera el doble de grande. No puede defraudarme, pues vengo
para conseguir su amor. Siempre me ha animado tanto que confo plenamente en
que me har ms feliz que antes. La blanca mano del bello hermano de Itonje cogi
la suya.
Entretanto el rey Arturo haba conseguido en el campamento que la duquesa
aceptase una tregua. Se haba resarcido de la prdida de Cidegast, al que antes
tanto haba llorado. Su clera casi se haba apagado. Los abrazos de Gawan la
haban hecho despertar a una nueva vida, y por ello su rencor se haba apaciguado.
Arturo, el britano, reuni aparte, en una tienda, a cien nobles y hermosas damas,
doncellas y mujeres, todas ellas encantadoras. A Itonje, que tambin estaba sentada
all, no le poda suceder nada ms agradable que ver al rey Gramoflanz. No dejaba
de estar feliz, aunque se vea en sus ojos que el amor la ha- [pg. 340] ca sufrir.
Tambin estaban sentados all muchos hermosos caballeros, pero el noble Parzival
superaba a todos en belleza. Gramoflanz cabalg hacia la tienda. El intrpido rey
212
llevaba un vestido de seda, bordado en oro y tejido en Gampfassasche , que
resplandeca desde lejos.
Los visitantes desmontaron enseguida. Los numerosos pajes del rey Gramoflanz
saltaron de sus caballos delante de l y se arremolinaron en la magnfica tienda. Los
chambelanes se peleaban por abrirle un amplio camino hasta la reina de Britania. Su
to Brandelidelin entr en la tienda y se dirigi al rey. Genoveva lo recibi con un
beso. El rey fue recibido tambin de la misma forma. Se vio tambin cmo la rema
besaba a Bernout y a Affinamus. Entonces dijo Arturo a Gramoflanz: Antes de
tomar asiento, mirad si amis a alguna de estas damas y besadla. Aqu os est
permitido a los dos.
Una carta, que haba ledo en el campo, le indicaba quin era su amiga. Quiero
decir que haba visto al hermano de la que le haba declarado en secreto su noble
amor, por encima de cualquier otra cosa del mundo. Gramoflanz reconoci a la que
le conceda su amor. Su alegra era inmensa. Como el rey Arturo les haba permitido
que se saludaran afectuosamente con un beso, bes a Itonje en los labios.
El rey Brandelidelin se sent junto a la reina Genoveva. Tambin el rey
Gramoflanz tom asiento al lado de Itonje, que haba baado de lgrimas su bello
rostro. El era el causante de ello. Si no quera castigar la inocencia, tena que hablar
a la muchacha y ofrecerle sus servicios amorosos. Ella no pudo evitar darle las
gracias por haber venido. Pero sus palabras no fueron odas por nadie, pues se
hablaban dulcemente con los ojos. Si aprendo su lenguaje, sabr lo que se decan,
si se decan s o no.
Ya habis dicho bastantes gentilezas a mi esposa, exclam el rey Arturo a
Brandelidelin, y condujo al intrpido hroe un breve trecho por la pradera, hasta una
tienda ms pequea. Siguiendo los deseos de Arturo, Gramoflanz y sus
acompaantes siguieron sentados tranquilamente. La resplandeciente belleza de las
damas hizo que los caballeros no lo lamentaran. Se divertan tanto juntos como
disfrutara hoy tambin el que despus de la desgracia buscara la felicidad. Trajeron
entonces ante la rei- [pg. 341] na las bebidas. Despus de beber suficientemente,
los caballeros y las damas cobraron mejor color. Tambin se ofrecieron bebidas al
rey Arturo y a Brandelidelin. El escanciador regres enseguida. Arturo empez a
hablar as: Majestad, supongamos que el rey, el hijo de vuestra hermana, hubiera
212
dueo de ella y de su pas. Estas palabras dolieron a los caballeros que haban roto
muchas lanzas para conseguir su amor.
Gawan y sus acompaantes, Arnive y la duquesa, muchas en- [pg. 343]
cantadoras damas, y tambin el noble Parzival, Sangive y Cundrie se despidieron y
se fueron. Itonje, sin embargo, se qued con el rey Arturo. Que nadie diga que se
ha celebrado nunca en algn lugar una fiesta ms soberbia! Genoveva tom bajo su
proteccin a Itonje y a su amigo, el noble rey, que haba conseguido tanta gloria con
sus hazaas caballerescas, llevado por el amor de Itonje. Muchos, sin embargo,
regresaron a sus tiendas, pues su noble amor slo les haba causado tribulacin.
Podemos olvidar tranquilamente lo que cenaron aquella noche. Quien, sin embargo,
estaba unido por el alto amor deseaba que el da se convirtiera en noche.
Movido por la arrogancia, el rey Gramoflanz orden a sus gentes de Rosche
Sabins que levantaran rpidamente el campamento junto al mar, que llegaran con su
ejrcito antes del amanecer y que su mariscal eligiera un lugar adecuado para que
acamparan sus huestes. Para m preparadlo todo suntuosamente, y para cada
prncipe disponed un anillo de tiendas. Quera mostrar toda su riqueza. Aunque ya
era de noche, los mensajeros partieron. En el campamento se vean muchos
hombres tristes por causa de las mujeres. Quien sirve intilmente a una dama, sin
recibir la recompensa, enseguida se entristece, a no ser que le ayude alguna mujer.
Parzival volvi a pensar en su bella esposa, en su pureza y encanto. Si se
diriga a alguna otra ofrecindole sus servicios a cambio de su amor y quera as ser
infiel? Semejante amor no le interesaba nada. Su gran fidelidad protega tanto su
valiente corazn y todo su ser que ciertamente ninguna otra mujer fue duea de su
amor, aparte de la reina Condwiramurs, la bella flor en todo su esplendor. Pensaba:
Cmo me ha tratado el amor desde que lo conozco? He nacido de un linaje hecho
para el amor. Por qu lo he perdido? Aunque debo luchar para conseguir el Grial,
me atrae irresistiblemente el casto abrazo de mi esposa, de la que me separ hace
demasiado tiempo. Si mis ojos tienen que ver la felicidad de los dems y mi corazn
sentir la tristeza, algo no concuerda. Nadie puede estar feliz en esta situacin. Que
la fortuna me indique lo que es mejor para m. Al ver la armadura a su lado, sigui
pensando: Como me falta lo que a otros hace dichosos (me refiero al amor, que
con ayuda de la felicidad [pg. 344] alegra a muchos corazones tristes) y como no
participo de esa dicha, no me preocupa lo que pueda ocurrirme. Dios no quiere que
sea feliz. Ella me fuerza a sentir nostalgia por su amor. Si en nuestro amor fuera
posible la separacin, y la duda nos apartara del buen camino, encontrara
seguramente otro amor. Pero su amor me ha quitado la idea de cualquier otro amor
y de cualquier otro consuelo que me pudiera traer la felicidad. No me he liberado de
la tristeza. Que la fortuna conceda la felicidad a los que desean la verdadera dicha!
Que Dios les conceda a todos ellos la felicidad! Yo quiero apartarme de ella.
Entonces cogi su armadura y se la puso rpidamente. Lo haba hecho solo
muchas veces. Quera ir en busca de nuevas fatigas. Una vez armado, Parzival, que
hua de la felicidad, ensill con sus propias manos el caballo. Encontr all
preparados el escudo y la lanza. Por la maana se lament mucho su partida.
Cuando march del campamento, empezaba a amanecer.
[pg. 345]
Libro decimoquinto
Mucha gente est molesta porque no sabe cmo termina esta historia. Muchos no
han sabido adivinarlo. Ahora no quiero retrasarlo ms. Os contar como es debido,
pues slo yo lo s, el final de esta narracin: cmo se cur el encantador y hermoso
Anfortas. La historia nos cuenta cmo la reina de Pelrapeire conserv su pureza de
mujer hasta alcanzar su recompensa. Entonces consigui su mayor felicidad.
Parzival cuidar de ello. Si mi arte no me abandona, os hablar primero de sus
fatigas. Todas sus luchas anteriores eran un juego de nios. Si pudiera cambiar el
curso de esta narracin, le ahorrara de buen grado esos riesgos. Siento dudas ante
ello. Encomiendo su destino a su corazn, que uni felizmente la valenta y la
pureza. Puesto que su corazn nunca mostr cobarda, que le proporcione la
firmeza necesaria para proteger su vida. Lo desafa un verdadero campen en la
lucha, que busca intrpidamente combatir. Era un pagano, que nunca haba odo
nada del bautismo.
Parzival cabalg rpidamente hacia un gran bosque, en tierras inhspitas, y se
encontr a un forastero, rico y poderoso. Sera un milagro que yo, un pobre hombre,
os pudiera describir todo el esplendor que llevaba el pagano slo sobre su
armadura. Si quisiera describir sus ricas galas, contara ms de lo necesario, y an
podra contar mucho ms. Todos los tributos que haba recibido el rey Arturo en
Britania y en Inglaterra no valan tanto como las muy caras y puras piedras preciosas
que adornaban la guerrera del hroe. Con rubes y calcedonias no se podra pagar.
La guerrera ciertamente resplandeca. Haba sido tejida en el monte Agremuntin por
salamandras en los rescoldos del fuego.
[pg. 346] Adornaban la tela magnficas piedras preciosas, oscuras y claras, que
aqu no puedo describir. Este caballero se afanaba por conseguir el amor y la gloria.
Eran sobre todo mujeres las que le haban regalado los preciados adornos de su
armadura. El amor haba introducido el entusiasmo en su valiente corazn, como
sucede an hoy a los amantes. Como signo de su gloria llevaba sobre el yelmo un
213
armio . Este pequeo animal mata enseguida a todas las serpientes venenosas,
tan pronto como lo huelen. Una seda como la de la gualdrapa que llevaba su caballo
214
no la hay en Thopedissimonte ni en Assigarzionte, en Thasme ni en Arab . El
hermoso y no bautizado caballero luchaba por la recompensa de las damas, y por
ello se adornaba tan esplendorosamente. Su orgulloso corazn le llevaba a pelear
por un noble amor. El joven, experimentado en la lucha, haba anclado en el mar, en
un puerto natural, al lado del bosque. Tena veinticinco ejrcitos, como convena a
su podero, y ninguno de ellos entenda la lengua de los dems. Los mismos pases,
habitados por moros y otros sarracenos de apariencia muy diversa, pagaban tributos
a este noble caballero. En sus huestes, que unan a guerreros de numerosos pases,
haba pelotones muy extraos. El caballero se separ de su ejrcito y se adentr
solo en el bosque para moverse un poco, aunque en realidad buscaba aventuras.
213
Como los dos reyes se han tomado la libertad de luchar solos para conquistar la
gloria, los dejo cabalgar. Parzival no iba solo: formaban una unidad l mismo y su
gran valor, que le haca luchar con tanta valenta que las mujeres, si no estn locas
y no dicen tonteras, deberan alabarlo. Aqu se encontrarn en singular duelo dos
caballeros que son tan mansos como los corderos y tan fieros como los leones. Ay!
Siendo la tierra tan grande, por qu tuvieron que encontrarse y luchar all sin
ningn motivo? Estara preocupado por mi protagonista si no pensara en la ayuda
que le proporcionar el poder del Grial. Tambin lo proteger el amor. Serva al Grial
y al amor infatigablemente y sin vacilaciones.
Mi arte no me alcanza para contar debidamente cmo se desarroll este duelo.
Cuando se vieron, sus ojos brillaron. Sus corazones estaban alegres, pero se
acercaba la tristeza. Cada uno de los intachables caballeros llevaba en su pecho el
corazn del [pg. 347] otro: eran extraos y, sin embargo, estaban muy prximos.
Nada me permite distinguir a este pagano del caballero cristiano. Estn totalmente
decididos a luchar, y esto apesadumbrar a todas las mujeres nobles de corazn,
pues los dos ponen en peligro sus vidas por sus amadas. Que la suerte decida,
pero sin llegar a la muerte!
215
El cachorro de len nace muerto, pero su padre le ruge y entonces vive . Esos
dos caballeros haban nacido de la estirpe del ruido de las armas y de la gloria de
numerosos combates. Ambos saban tambin justar y no ahorraban precisamente
lanzas. Cabalgaron a rienda suelta y la cogieron ms corta, procurando atacar bien y
no fallar. No olvidaron sentarse bien en la silla y picar fuerte espuelas a los caballos.
As se disput el duelo. Con las dos poderosas lanzas, que no se rompieron, se
hicieron trizas las golas y los trozos saltaron por el aire. El pagano se puso muy
furioso porque su adversario haba quedado sobre la silla. Ninguno de los que se
haban enfrentado con l lo haba conseguido nunca. Si llevaban las espadas
cuando se enfrentaron? Por supuesto: estaban bien afiladas y dispuestas para el
combate. Pronto mostraron all su destreza y su valenta. El armio, aquel animal,
recibi muchas heridas, y el yelmo tuvo que lamentarlo. Los caballos se fatigaron y
se cubrieron de sudor, pero los jinetes les hacan dar ms y ms giros. Por fin, los
dos saltaron de sus monturas. Ahora s que sonaban las espadas!
216
215
216
217
218
Este rbol fabuloso tena las mismas propiedades que las del mineral que le da
nombre.
219
espada que haba arrebatado a Ither cuando Parzival se comportaba como un necio.
El pagano, que nunca haba cado por el golpe de una espada, se puso en pie de un
salto. El combate todava no se haba decidido. Que Dios proclame la sentencia y
los libre de la muerte!
El pagano, que era magnnimo, dijo cortsmente en francs, que dominaba,
aunque con acento rabe: Veo con claridad, valiente caballero, que tendras que
seguir luchando sin espada. Pero qu gloria conseguira yo entonces? Deja de
combatir y [pg. 350] dime, valiente hroe, quin eres. Ciertamente habras
conseguido mi gloria, que tengo desde hace tiempo, si no se hubiera roto tu espada.
Suspenderemos el combate hasta que nos hayamos repuesto.
Entonces se sentaron en la hierba. Los dos tenan valor y noble educacin.
Adems tenan la misma edad: no eran demasiado viejos ni demasiado jvenes para
luchar. El pagano dijo al cristiano: Creme, hroe, que no he visto nunca en mi vida
a un hombre que haya merecido ms la gloria que se puede lograr en un combate.
Por favor, hroe, dime tu nombre y tu linaje. Entonces habr merecido la pena mi
andadura.
El hijo de Herzeloyde replic: Si debo hacerlo por miedo y bajo presin, nadie
puede esperarlo de m.
El pagano de Thasme contest: Me presentar yo primero, asumiendo el riesgo
del reproche. Soy Feirefiz de Anjou, tan poderoso que muchos pases me pagan
tributos.
Al or eso, Parzival pregunt al pagano: Cmo es que sois un Anjou? Yo he
heredado Anjou, con sus castillos, tierras y ciudades. Seor, os ruego que elijis otro
nombre. Si tuviera que perder mi pas y Bealzenan, la noble capital, cometerais
conmigo una injusticia. Si uno de los dos es un Anjou, se soy yo, por mi linaje. Sin
embargo, me han dicho, ciertamente, que en tierras paganas vive un valiente hroe,
que con sus hazaas caballerescas ha conseguido amor y gloria y los mantiene, y
que llaman mi hermano. Es muy famoso en aquellas tierras. Y Parzival continu:
Seor, si pudiera ver los rasgos de vuestro rostro, os dira enseguida si se
corresponden con lo que me han contado. Confiad en m y descubrid vuestra
cabeza. No volver a emprender el combate hasta que os hayis puesto el yelmo
otra vez.
El caballero pagano contest: No temo en absoluto tu ataque. Aunque no llevara
la armadura, te vencera con mi espada, ya que la tuya se ha partido. Por diestro
que seas en el arte de la espada, no podr protegerte de la muerte, a no ser que yo
te la perdone. Antes de que empezaras a luchar, hara silbar mi espada y te la
clavara por la armadura y por la piel. Entonces el fuerte y valiente pagano se
mostr como un hombre valeroso. El valiente y esforzado hroe exclam: Esta
espada no ser de ninguno de los dos, y la lanz lejos de s, al bosque. Despus
aa- [pg. 351] dio: Si hemos de seguir luchando, ninguno debe tener ventajas. El
poderoso Feirefiz continu: Hroe, por tu noble educacin, dime: ya que tienes un
hermano, cmo es? Dime cmo es su rostro, segn te lo describieron.
El hijo de Herzeloyde contest: Como un pergamino escrito, con manchas
negras y blancas. As me lo describi Ekuba.
El pagano exclam: Soy yo!. Los dos no esperaron ms. Rpidamente se
quitaron a la vez el yelmo y el capuchn de mallas. Parzival hizo entonces el ms
hermoso y ms querido hallazgo que haba hecho nunca. Reconoci enseguida al
pagano, pues tena manchas como una urraca. Feirefiz y Parzival terminaron sus
hostilidades con un beso. La amistad era ms propia de ambos que el odio de sus
corazones. La fidelidad y el amor pusieron un final a su combate. El pagano dijo
entonces lleno de felicidad: Qu suerte tengo al ver al hijo del noble Gahmuret!
Todos mis dioses se sienten muy honrados por ello. Mi diosa Juno puede sentirse
muy dichosa por esta gloria. Jpiter, mi poderoso dios, me ha concedido esta
felicidad. Dioses y diosas, siempre amar vuestro poder. Bendito sea el fulgor del
planeta bajo cuyo signo part en busca de aventuras y que me llev hacia ti, terrible y
querido caballero, que casi me has hecho arrepentirme de mi viaje. Alabados sean el
aire y el roco que cay hoy sobre m. Eres la noble llave del amor! Cun felices se
sienten las mujeres que pueden verte!.
Hablis magnficamente. Si pudiera, hablara mejor y con la ms ferviente
amistad. Pero, por desgracia, no soy tan diestro como para aumentar vuestra noble
gloria con mis palabras. Dios conoce mi buena voluntad. Lo que el corazn y los
ojos pueden hacer en mi caso, lo hacen. Vuestra gloria habla primero, y ellos la
siguen como un eco. Ningn caballero me ha puesto nunca en tan grandes apuros
como vos. De ello estoy completamente seguro, dijo el de Kanvoleis.
Entonces contest el poderoso Feirefiz: En ti ha realizado Jpiter, noble hroe,
una obra maestra. Pero no me tratis ms de vos, pues los dos tuvimos el mismo
padre. Con amor de hermano le pidi que dejara el vos y que lo tuteara. A Parzival
no le gust or esto. Dijo: Hermano, vuestro poder es tan grande como el del califa.
Adems sois mayor que yo. Mi juventud y mi [pg. 352] pobreza me impiden la
libertad de tutearos, si quiero respetar las normas de buena educacin.
El caballero de Tribalibot honr a su dios Jpiter con las ms encendidas
palabras. Tambin alab sobremanera a su diosa Juno por haber dispuesto el
tiempo de tal manera que l y todo su ejrcito hubieran tenido que desembarcar del
mar a tierra firme en el lugar en que ambos se encontraron. Los dos volvieron a
sentarse y no dejaron de rendirse honores. El pagano sigui diciendo: Te ceder
dos ricos reinos (y en lo sucesivo te pagarn tributos), que recibi mi padre, que es
tambin el tuyo, cuando muri el rey Isenhart: Zazamanc y Azagouc. Su valenta era
sin igual, aunque me abandon y me dej hurfano. En esto todava no he
perdonado a mi padre. Su esposa, que me dio a luz, muri de amor por l cuando la
abandon. Sin embargo, me gustara verlo. Me han contado que nunca ha habido
mejor caballero. He emprendido este costoso viaje slo por seguir sus pasos.
Parzival le dijo: Yo tampoco lo he visto nunca. Se cuentan de l grandes
hazaas. En muchos lugares he odo que saba luchar magnficamente y que
extendi su fama y aument su prestigio. Era un hombre sin tacha. Estaba siempre
al servicio de las damas. Cuando conocan el fiel amor, se lo recompensaban sin
malas artes. Cumpla lo que an hoy honra a la cristiandad: la inquebrantable
fidelidad. Rechaz toda mala accin, para lo que le ayud la constancia de su
corazn. Se dignaron decirme esto los que conocan al hombre que tanto os
gustara ver. Creo que le honrarais si an viviera, pues buscaba afanosamente la
gloria. Pero cuando este ideal de todas las mujeres cumpla su servicio, el rey
Ipomidn luch contra l. El combate tuvo lugar delante de Bagdad. Por amar, la
muerte puso su noble vida en las andas de los difuntos. Perdimos en buena lid al
que nos engendr a los dos.
Qu irremediable prdida!, exclam el pagano. Ha muerto mi padre?
Entonces tengo que hablar de prdida de la felicidad despus de haberla
encontrado. En este momento he perdido la felicidad y la he encontrado. No se
puede dudar que mi padre, t y yo formbamos una unidad, aunque apareciera dividida en tres. Todo hombre juicioso y que quiera encontrar la verdad reconocer que
los lazos de sangre entre el padre y los hi- [pg. 353] jos son ms estrechos que los
de cualquier otro parentesco. Has luchado aqu contra ti mismo. Yo cabalgu para
combatir contra m mismo, y me habra matado de buen grado, pero t no perdiste el
valor y me defendiste de m mismo. Jpiter, advierte este portento: tu poder nos
ayud, librndonos de la muerte.
Apartndose de Parzival, ri y llor en secreto. Los ojos del pagano empezaron a
manar agua como en honor del bautismo. El bautismo nos ensea el amor fiel. Y as
combate. Tambin la capa que llevaba el pagano haba sufrido daos por los tajos.
Era de seda de Saranthasme y estaba adornada con muchas piedras [pg. 355]
preciosas de gran valor. Debajo apareci una guerrera blanca como la nieve, con
bordados de colores, adornada por todas partes con magnficas piedras preciosas,
dispuestas a pares. La haban tejido salamandras en el fuego. La reina Secundila le
haba regalado estos adornos, le haba entregado ciegamente su amor, su pas y
todo su ser, y l cumpla de buen grado, en las alegras y en las penas, lo que ella le
peda. Como su gloria haba conquistado su amor, deseaba en su corazn que
poseyera todas sus riquezas. Gawan pidi que tuvieran cuidado de que quedaran a
su lado, sin que se los llevaran, los adornos de su atuendo guerrero (la capa, el
yelmo y el escudo). Slo la guerrera ya sera demasiado cara para una mujer de un
estamento bajo, tan magnficas eran las piedras preciosas que la adornaban por
todas partes. El alto amor sabe adornar bien cuando la riqueza se une a la buena
voluntad y al buen gusto. El orgulloso y rico Feirefiz haba servido con gran empeo
por el favor de las mujeres, y una no dej de recompensrselo.
Al quitarle la armadura, vieron al hombre a manchas blancas y negras. Quienes
gustan hablar de portentos pudieron ver all realmente uno: Feirefiz tena unas
curiosas manchas. Gawan pidi a Parzival: Primo, presntame a tu acompaante.
No he visto nunca a nadie con un aspecto semejante.
Parzival contest a su anfitrin: Si yo soy tu pariente, tambin lo es l. Gahmuret
lo garantiza. Es el rey de Zazamanc. Mi padre consigui all luchando a Belakane,
quien llev en su seno a este caballero.
Gawan bes una y otra vez al pagano. El poderoso Feirefiz era en toda su piel
blanco y negro, excepto en sus labios, que eran medio rojos. Del almacn de Gawan
trajeron vestidos de terciopelo, que evidentemente eran muy caros. Entonces
llegaron unas mujeres maravillosas. La duquesa dej a Cundrie y a Sangive que
dieran primero el beso de bienvenida. Feirefiz se puso muy contento al ver a unas
damas tan hermosas. Creo que le agradaba mucho su presencia.
Gawan dijo a Parzival: Primo, tu yelmo y tu escudo me indican que te han vuelto
a causar molestias. T y tu hermano lo habis pasado mal luchando. Quin os ha
producido esos daos?.
[pg. 356] Nunca ha habido un combate tan duro, dijo Parzival. Mi hermano
me oblig a defenderme y pas graves apuros. Defenderse es el mejor remedio
contra la muerte. Mi dura espada se rompi al golpear sobre este forastero, que me
era tan allegado. Entonces no demostr ningn miedo, pues lanz su espada lejos
de l. l pensaba que, de otro modo, obrara mal conmigo, hasta que aclaramos que
ramos parientes. Ahora tengo su amistad, que le recompenso de buen grado con
mis servicios.
Gawan dijo: Me hablaron de un duelo encarnizado. En Schastel Marveile, en la
columna de mi atalaya, se ve lo que sucede a seis millas a la redonda. Mi to, el rey
Arturo, crea que el que luchaba all en aquel momento eras t, primo de Kingrivals.
Ahora has trado la confirmacin. Ya antes se te vio luchar. Creme lo que te digo:
hubiramos esperado por ti aqu ocho das, y con grandes fiestas. Siento que hayis
luchado los dos. Reponeos del combate en mi campamento. Despus de haber
luchado entre vos, os conocis tanto mejor. Que del odio nazca la amistad!.
Como su pariente de Thasme, Feirefiz de Anjou, y su hermano no haban
almorzado, Gawan dispuso la cena por la tarde. Se pusieron grandes y gruesos
colchones formando un cuadrado. Encima se extendieron gruesos edredones de
pesada seda. Todo se cubri con colchas de seda de elevado precio. Tambin se
expuso all el tesoro de Clinschor. Segn o decir, se instalaron entonces por los
220
Estas telas hacan las veces de paredes, que aislaban y protegan del sol.
221
El rey Arturo dijo: El viajar tan lejos por el mundo al servicio de una dama es
herencia de tu padre, Gahmuret, mi primo. Te contar un servicio caballeresco como
nunca se ha prestado otro igual en la tierra a ninguna mujer, a ninguna encantadora
[pg. 360] belleza. Me refiero a la duquesa, que est sentada aqu. Por su amor se
ha gastado mucha madera del bosque. Su amor ha dejado sin alegra a muchos
magnficos caballeros y ha doblegado su orgullo. Y cont tambin varias cosas de
su guerra con Orgeluse, de las huestes de Clinschor, que estaban sentadas por
todas partes, y de los dos duelos que su hermano Parzival haba celebrado en la
ancha pradera del Plimizl. Todo lo que le ha ocurrido despus, pues no ha dejado
de arrostrar peligros, te lo puede contar l mismo. Se propone alcanzar una alta
meta: se esfuerza por conseguir el Grial. Me gustara que los dos me dijeseis los
seores y los pases que habis conocido en vuestros combates.
222
La mayora de estos nombres son creacin de Wolfram. A los oyentes les sonaran en
muchos casos como franceses.
224
Hrcules se confunde aqu con el emperador bizantino Heraclio, quien, segn Eracle,
de Gautier d'Arras (reelaborado en alemn por Otte en su Eraclius), era un excelente
conocedor de las virtualidades de las piedras preciosas. Algo parecido se deca de Alejandro
Magno y de Pitgoras.
225
pases. Los tocados de las mujeres eran altos o bajos segn las costumbres de sus
pases. Se haban reunido gentes de todas partes, por lo que los usos eran muy distintos. Si una dama no tena amigo, no poda sentarse en modo alguno en la Tabla
Redonda. Pero si haba aceptado los servicios [pg. 363] de un caballero y haba
prometido su recompensa amorosa, cabalgaba ahora al crculo de la Tabla
Redonda. Las otras tenan que renunciar a ello y quedarse en sus tiendas.
Cuando el rey Arturo oy misa, se vio acercarse a Gramoflanz, al duque de
Gowerzin y a su amigo Florand. Los tres queran ingresar en la Tabla Redonda, lo
que Arturo les concedi enseguida. Si alguien pregunta quin era el ms rico de
todos los que haban venido del extranjero y se sentaban en la Tabla Redonda, la
nica respuesta correcta es Feirefiz de Anjou. Pero dejemos este asunto!
Con gran pompa se dirigieron al crculo en torno a la mesa. Muchas damas
fueron empujadas, y habran cado de sus caballos si las sillas no hubieran estado
bien sujetas. Por todas partes se vieron venir hermosos estandartes. Fuera del
crculo alrededor de la mesa redonda se haba dispuesto un amplio espacio para los
torneos. Por cortesa nadie poda entrar a caballo en el crculo. El campo era
suficientemente grande para que hicieran galopar a sus caballos, enfrentarse en
pelotones y mostrar su destreza en el arte ecuestre. Las mujeres miraban
complacidas.
Despus los nobles caballeros se dirigieron a sus lugares para almorzar. Los
chambelanes, senescales y escanciadores tenan que poner buen cuidado en que
se sirviera segn el ceremonial de la corte. Creo que todos comieron
cumplidamente. Algunas damas muy famosas estaban sentadas con sus amigos.
Muchas haban sido servidas con grandes hazaas, pues las ansias amorosas de
los caballeros les haban llevado a ello. Feirefiz y Parzival miraron a las damas:
realmente tenan donde elegir. En ningn campo ni en ningn prado se haban visto
nunca una piel ms blanca y unos labios ms rojos que en aquel crculo. El pagano
estaba feliz.
Bendito sea el da de su llegada! Alabado sea el alegre mensaje que se oy de
su boca! Se acercaba una doncella con caros y bien cortados vestidos a la moda
francesa. Su abrigo era de magnfico terciopelo y ms negro que un caballo
226
negro . Oro rabe resplandeca sobre l, con muchas trtolas bellamente
bordadas, representando el blasn del Grial. Todos la miraron atentamente con
mucha curiosidad. Pero dejmosla acercarse! Llevaba un tocado alto y blanco, y su
rostro estaba cubierto por tantos y tan espesos velos que no se poda ver.
[pg. 364] Suavemente y andando al paso lleg cabalgando por la pradera. Los
arreos, la silla y el caballo eran indudablemente magnficos. Le permitieron
enseguida cabalgar dentro del crculo. La dama, que era inteligente y nada necia,
cabalg en torno al anillo. Le indicaron dnde estaba sentado el rey Arturo y lo
salud inmediatamente. Hablando en francs, pidi que se le perdonara una culpa y
que se oyera su embajada. Suplic al rey y a la reina su ayuda y apoyo. Despus se
volvi hacia Parzival, que estaba sentado junto a Arturo. Salt entonces rpidamente
del caballo a la hierba. Con la noble educacin que le era propia, se arrodill a los
pies de Parzival. Entre sollozos le pidi que le mostrase su benevolencia, que
olvidara su clera contra ella y que la perdonara, aunque fuera sin darle un beso.
Arturo y Feirefiz apoyaron fervientemente su solicitud. Aunque Parzival estaba muy
enfadado con ella, atendi el ruego de sus amigos y la perdon sinceramente y sin
reservas. La noble aunque no hermosa dama se puso en pie de un salto, se
inclin ante l y dio las gracias a todos por haberla ayudado a recobrar su favor a
pesar de su gran falta. Con sus propias manos se quit las cintas de la cabeza, la
226
El trmino original (gnit), slo documentado aqu, podra significar tambin civeta.
227
Wolfram conoca los nombres de algunas de las numerosas traducciones del rabe al
latn. El autor est lejos de buscar una transliteracin precisa. Se citan, respectivamente, las
siguientes estrellas: Saturno, Jpiter, Marte, Sol, Venus, Mercurio y Luna.
[pg. 368]
Libro decimosexto
Anfortas y los suyos seguan sufriendo grandes tormentos. El leal amor de la
comunidad del Grial la obligaba a dejarle con sus penalidades. A menudo Anfortas
peda que lo dejaran morir, algo que habra sucedido si no le hubieran mostrado
tantas veces el Grial y su poder. Dijo a sus caballeros: S muy bien que, si fuerais
leales, os apiadarais de mi sufrimiento. Cunto tiempo tendr que soportarlo? Si
queris justicia para vosotros mismos, deberais hacer penitencia ante Dios por lo
que me hacis. Desde que llev mis primeras armas he estado gustoso a vuestro
servicio. Aunque hubiera cometido algo ignominioso sin que lo vierais, ya lo he
pagado con creces. Si sois leales conmigo, liberadme. Hacedlo por las leyes del
casco y del escudo. Habis visto muchas veces, si es que le concedis alguna
importancia, que he realizado valientemente con ellos muchas hazaas caballerescas. He ido por montes y valles y he disputado muchos combates. Era muy
bueno con la espada y puse siempre en apuros a mis enemigos. Qu poco me lo
agradecisteis! Yo, desdichado de m, os acusar a todos vosotros el da del Juicio.
Os acercis al precipicio del infierno si no me dejis morir. Mis tormentos deberan
despertar vuestra compasin. Habis visto y odo cmo me ha sobrevenido esta
desgracia. De qu os sirvo ahora como soberano? Queris realmente perder por
m vuestra alma? Cmo queris comportaros conmigo?.
Lo habran liberado de su sufrimiento de no haber sido por la esperanza que,
como osteis, mencion Trevrizent, cuando vio escrito el mensaje en el Grial.
Esperaban de nuevo al hombre que haba perdido toda su felicidad y confiaban en
que los sal- [pg. 370] vara haciendo la pregunta. El rey mantena a menudo
cerrados los ojos, a veces hasta cuatro das, pero entonces lo llevaban, le gustara o
no, ante el Grial, y la enfermedad le obligaba a abrir de nuevo los ojos. En contra de
su voluntad tena, por tanto, que vivir, en vez de morir. As actuaron con l hasta el
da en que Parzival y Feirefiz, el de las manchas blancas y negras, llegaron felices a
Munsalwsche. Haba llegado el momento en que Marte y Jpiter haban alcanzado
en sus rbitas, llenos de clera, el mismo punto del que haban partido. Anfortas
estaba sumido en la mayor desesperacin. Su herida le dola tan terriblemente y le
atormentaba tanto que las doncellas y los caballeros oan con frecuencia sus gritos y
vean en sus ojos sus miradas suplicantes. Su herida era incurable: nadie le poda
ayudar. La desgracia se haba apoderado de los suyos. Sin embargo, la historia nos
cuenta que se acercaba la verdadera ayuda del rey.
Siempre que los espantosos dolores le hacan sufrir terriblemente, se
aromatizaba el aire para eliminar el hedor de la herida. Delante de l, sobre la
alfombra, haba especias, trementina, almizcle y distintas substancias aromticas.
Tambin haba all, para purificar el aire, teriaca y mbar gris de elevado precio. El
olor era agradable. Cuando se pisaba la alfombra, se trituraban bajo los pies
cardamomos, clavo y nuez moscada para purificar el aire. Al pisar las especias, se
iba el mal olor. El fuego se alimentaba, como ya os he dicho, con madera de loe.
Las patas de la cama estaban revestidas de piel de vbora. Para que pudiera
descansar, se haban echado sobre el edredn especias de muy diverso tipo, en
polvo, contra el veneno. El cojn en que se apoyaba estaba pespunteado, no cosido.
Era de seda de Nouriente, y el colchn de palmacio. La cama estaba adornada slo
con piedras preciosas y se mantena unida con cuerdas de salamandra, que servan
228
tambin para transportarla . Se senta muy poco feliz, aunque su cama fuera
fastuosa. Nadie puede decir que ha visto una mejor. Era muy cara y muy bella. A ello
229
contribuan las propiedades de las piedras preciosas, que os citar con exactitud
: carbnculos, piedras de la luna, balas, gagatromeos, nices, calcedonias, corales,
asbestos, perlas, piedras de ojos, ceraunios, hefaistitas, jerarquitas, heliotropos,
panteras, androdagmas, crisopracios, sagdas, hematitas, dionisias, gatas,
celidonios, sardnices, cal- [pg. 371] cofones, cornalinas, jaspes, etitas, iris,
azabaches, lincurios, abestos, cegolitos, piedras de leche, jacintos, orites, enidros,
absistos, almandinas, crisolectos, hiennias, esmeraldas, magnetitas, zafiros y piritas.
Adems se vean por todas partes turquesas, obsidianas, crislitos, rubes, balaxes,
sardinos, diamantes, crisoprasas, malaquitas, diadocos, peanitas, medos, berilos y
topacios. Algunas de estas piedras preciosas ayudaban a recuperar las fuerzas; las
propiedades de otras proporcionaban la felicidad o posean virtudes curativas. Quien
las usaba con los conocimientos necesarios encontraba en ellas muchos poderes.
As mantenan con vida a Anfortas, al que amaban. Aunque haba hecho sufrir
mucho a sus gentes, se oy que la fortuna iba por fin a sonrerle. Parzival, que haba
olvidado totalmente sus cuitas, haba llegado acompaado de su hermano y de la
doncella desde Joflanze a Terre de Salwsche. No me han dicho qu distancia
haba entre ambas. Podran haber contado muchos combates, pero la proteccin de
Cundry les ahorr las fatigas. Al cabalgar hacia un centinela, les salieron
rpidamente al encuentro muchos templarios bien armados y con magnficos
caballos. Sin embargo, se mostraron muy corteses cuando vieron, por la dama que
los guiaba, que se acercaba su felicidad. Cuando el jefe del pelotn vio relucir en el
vestido de Cundry las numerosas trtolas, exclam: Nuestras preocupaciones han
terminado! Bajo el blasn del Grial llega el hombre que tanto habamos esperado
desde que el lazo de la desgracia rode nuestro cuello. Deteneos! Una gran dicha
se nos acerca!.
Feirefiz de Anjou incit entonces a su hermano a luchar y se lanz l mismo
contra los soldados, pero Cundry le sujet las riendas, por lo que el combate no tuvo
lugar. La muy peluda doncella dijo a su seor, a Parzival: Reconoceris enseguida
los escudos y los estandartes. Todos son de las huestes del Grial, que estn
completamente a vuestro servicio.
Entonces dijo el noble pagano: En este caso, no lucharemos.
Parzival pidi a Cundry que cabalgara por el sendero a su encuentro. Ella lo hizo
y les comunic qu felicidad haba llegado para ellos. En ese momento todos los
templarios que estaban all saltaron de sus caballos a la hierba, y muchos se
quitaron los yelmos. Recibieron a Parzival en pie. Su saludo les pareci a todos
[pg. 372] una bendicin. Tambin dieron la bienvenida al blanco y negro Feirefiz.
Sollozando y, sin embargo, felices subieron a caballo hasta Munsalwsche.
Encontraron all a una gran multitud, a muchos distinguidos caballeros, ya
entrados en aos, a nobles pajes y a muchos soldados. Las apesadumbradas
gentes estaban muy contentas por su llegada. En la escalera principal del palacio
dieron efusivamente la bienvenida a Feirefiz de Anjou y a Parzival. Despus entraron
en la gran sala. Segn era all costumbre, haba en el suelo cien grandes alfombras
redondas y sobre cada una un colchn para sentarse, cubierto con un edredn de
terciopelo. Lo ms juicioso para los dos era sentarse all hasta que les quitaran la armadura. Un chambeln se acerc y les trajo ricos vestidos de la misma tela. Todos
228
229
Casi todos estos nombres aparecen en De lapidibus, de Marbod von Rennes. Muchas
de las denominaciones estn adaptadas del latn medieval.
230
231
ste es otro de los pasajes famosos por su oscuridad. Quedan en tinieblas, entre
otras cosas, el sentido y alcance de la mentira de Trevrizent. Se ha pensado que puede
tratarse de un aadido posterior, debido a las peculiares y peligrosas ideas de Wolfram sobre
los ngeles.
chicos y dijo a todas las damas que abandonaran la tienda. Despus de saludar a su
seor, que haba realizado un largo viaje, as lo hicieron. El noble Kyot confi a la
reina su marido y condujo fuera a todas las doncellas. Era an muy temprano. Los
chambelanes cerraron la entrada de la tienda.
Si una vez la sangre y la nieve, que haba visto sobre el prado, le haban quitado
el sentido, ahora Condwiramurs le resarca de las penas de amor que haba sufrido,
y tena buenos remedios para ello. Aunque muchas nobles mujeres le haban
ofrecido su amor, Parzival no haba buscado nunca junto a otra consuelo para sus
penas de amor. Creo que tuvo su contento hasta media maana. Todo el ejrcito
cabalg hasta all para ver a los templarios, que llevaban esplndidas armaduras
con la huella de muchos combates, y los escudos completamente agujereados y hechos trizas por las espadas. Muchos llevaban una capa de seda o de terciopelo.
Llevaban puestas an las canilleras, aunque se haban quitado el resto de la
armadura.
Entonces ya no se poda seguir durmiendo. El rey y la reina se levantaron. Un
cura cant la misa. En el crculo de tiendas se produjo un gran tumulto entre los
valientes guerreros que ha- [pg. 376] ban luchado contra Clmide. Despus de la
bendicin sus vasallos, muchos valientes caballeros, dieron la bienvenida a Parzival
con noble fidelidad. Cuando quitaron las paredes de la tienda, el rey pregunt:
Cul de estos dos chicos ser rey de vuestros pases?. Hizo saber a todos los
prncipes: Kardeiz recibir, como legtimo heredero, Gales con Norgals, Kanvoleis
con Kingrivals, y Anjou con Bealzenan. Cuando sea mayor, acompaadle hasta all.
Mi padre, que se llamaba Gahmuret, me dej legalmente en herencia esos pases.
Por fortuna he heredado tambin el Grial. Si me sois leales, aceptad aqu y ahora
vuestros feudos de manos de mi hijo.
Todos se sintieron complacidos. Trajeron muchas banderas y dos pequeas
manos otorgaron grandes pases como feudos. Despus fue coronado Kardeiz. Ms
tarde dominara, aparte de Kanvoleis, los restantes dominios de Gahmuret. En el
prado junto al Plimizl colocaron en amplio crculo asientos para el desayuno, que
tomaron rpidamente. Despus desmontaron todas las tiendas y el ejrcito inici la
marcha de regreso con el joven rey. Muchas doncellas y el resto de su squito se
separaron de la reina y pusieron de manifiesto el dolor que sentan en la despedida.
Los templarios cogieron entonces a Lohengrin y a su hermosa madre y cabalgaron
rpidamente hacia Munsalwsche.
Una vez vi en este bosque, dijo Parzival, una ermita, que atravesaba un
rpido y claro arroyo. Si la conocis, llevadme a ella.
Sus acompaantes le dijeron que conocan esa ermita: All vive una doncella
llorando amargamente sobre el sarcfago de su amigo. Es una verdadera arca de
bondad. Nuestro camino pasa cerca de ella. Siempre se la encuentra entristecida.
El rey dijo: Iremos a verla. Todos estuvieron de acuerdo y cabalgaron
rpidamente, hasta que poco antes de anochecer encontraron a Sigune muerta de
rodillas. Al verla, la reina se sinti profundamente afligida. Rompieron la pared para
llegar a ella. Parzival pidi que levantaran para su prima la tapa de piedra del
sarcfago, y en l apareci Schionatulander, no descompuesto, sino magnficamente
embalsamado. Pusieron a su lado, muy cerca de l, a la que en vida tan castamente
lo haba amado y cerraron despus la tumba. Segn o decir, Condwiramurs llor
[pg. 377] muy triste a su prima, pues Joisiane, madre de la muerta y ta de
Parzival, la haba educado cuando era nia. Por ello perdi la alegra. Si el
232
provenzal
conoca la verdad, el duque Kyot, el educador del rey Kardeiz, no
232
Confluyen aqu dos Kyot: el supuesto autor de la fuente de Wolfram (el provenzal) y
el duque Kyot, de origen cataln.
saba nada de la muerte de su hija. Pero esta historia no es torcida como un arco,
sino recta y verdadera. Ellos continuaron su camino y cabalgaron de noche hacia
Munsalwsche. All les esperaba Feirefiz, que se haba divertido mucho.
Encendieron muchas velas, como si ardiera todo el bosque. Un templario de
Patrigalt cabalgaba bien armado junto a la reina. El patio era muy grande y en l
haba muchos pelotones, que dieron la bienvenida a la reina, al seor del castillo y a
su hijo. Despus llevaron a Lohengrin hacia su to Feirefiz, pero, como era blanco y
negro, el chico no lo quiso besar. Todava hoy tienen miedo en algunas situaciones
hasta los mejores nios. El pagano slo ri por ello. Cuando la reina desmont, la
gente empez a marcharse del patio. Todos se sentan recompensados por su
venturosa llegada. La condujeron entonces hasta donde se encontraban muchas
bellas damas. Feirefiz y Anfortas esperaban con nobles modales en la escalera,
junto a las damas. Repanse de Schoye, Garschiloye de Groenlandia y Florie de
Lunel tenan ojos claros y piel blanca, y la gloria de la doncellez. Tambin estaba all
la doncella llamada Ampflise, flexible como un junco, bella y bondadosa, hija de
Jernis de Ril, as como, segn me han dicho, Clarischanze de Tenabroc, una
muchacha encantadora de singular belleza y de cintura estrecha como una hormiga.
Feirefiz sali al encuentro de la reina, quien pidi que la besara. Ella bes
tambin a Anfortas y se alegr de que estuviera libre de su enfermedad. Feirefiz la
condujo de la mano hasta la ta del seor del castillo, Repanse de Schoye. All se
intercambiaron muchos besos. Aunque sus labios ya estaban antes muy rojos, la
reina tuvo que dar an tantos besos que sinti molestias en ellos. Tengo compasin
por ella y lamento no poder asumir en su lugar semejante trabajo. Ella haba llegado
ya cansada. Las doncellas la llevaron afuera, mientras que los caballeros se
quedaron en el palacio. ste estaba bien provisto de velas, que proporcionaban
mucha luz al arder. Con noble perfeccin se hicieron los preparativos para el Grial.
No lo traan en cualquier momento [pg. 378] para que lo viera la corte, sino slo en
determinados das festivos. Por la noche, cuando la lanza ensangrentada suscitaba
el llanto, haban trado en la otra ocasin el Grial, porque esperaban que les ayudara
cuando estaban sumidos en la desgracia, pero Parzival los haba dejado llenos de
preocupaciones. Mas ahora lo iban a traer cuando eran felices y haban superado
por completo su tristeza.
Cuando la reina se quit la ropa del viaje y se puso las cintas de su tocado,
regres como convena a su dignidad. Feirefiz la esperaba junto a la puerta. Todos
estaban de acuerdo: nunca se haba odo o dicho que hubiera una mujer ms
hermosa. Llevaba un vestido de seda tejida por manos muy diestras, como la que
haba diseado en otro tiempo con gran maestra Sarant en la ciudad de Thasme.
Feirefiz de Anjou condujo a la esplendorosa reina hasta el centro de la sala, donde
ardan tres grandes fuegos que olan a madera de loe. Haba all cuarenta
alfombras y cuarenta asientos ms que cuando Parzival vio traer el Grial la primera
vez. Especialmente suntuoso era el asiento en el que deban sentarse Feirefiz y
Anfortas, junto al seor del castillo. Todos los que queran realizar su tarea cuando
apareciera el Grial mostraron gran atencin y magnficos modales.
Ya osteis en detalle cmo lo llevaron ante Anfortas. Ahora lo llevaron de la
misma manera ante el hijo del noble Gahmuret y ante la hija de Tampenteire.
Veinticinco doncellas entraron ordenadamente en la sala. Ya la primera doncella,
con su pelo rizado, al pagano le pareci bella, y la que la segua, ms bella todava.
Tambin le parecan magnficos sus vestidos. Los rostros de todas las chicas eran
hermosos, maravillosos. Tras ellas vena la encantadora doncella Repanse de
Schoye. Segn me dijeron, el Grial slo se dejaba llevar por ella, y por nadie ms.
En su corazn habitaba la pureza, y su piel resplandeca como una flor. La narracin
se hara demasiado larga si os contara cmo se realizaba desde el principio el
servicio, cuntos chambelanes traan agua, cuntas mesas se introducan en la sala
(ms que la primera vez), cmo no haba nada vulgar en el palacio, cuntas carro-
zas trajeron llenas de esplndidas vajillas de oro o cmo estaban sentados los
caballeros. Ser breve. Con nobles modales cogieron del Grial carne de caza y de
corral, hidromiel para ste y vi- [pg. 379] no para aqul, a cada uno segn su
costumbre, y, adems, licor de moras, vino tinto y vino de especias. Cuando el hijo
del rey Gahmuret estuvo por primera vez en Pelrapeire, lo encontr todo de muy
distinta manera.
El pagano pregunt qu es lo que llenaba las vajillas de oro vacas delante de la
mesa. Asista complacido a este portento. El bello Anfortas, a quien le haban
asignado como compaero, le pregunt: Seor, no veis delante de vos el Grial?.
El pagano de manchas blancas y negras contest: No veo nada ms que un
trapo de seda ajmard. Lo trajo la doncella que est all, ante nosotros, con la
corona. El resplandor de su belleza penetra en mi corazn. Cre que era tan fuerte
que ninguna doncella ni ninguna mujer me podran arrebatar la felicidad. Si he
conseguido alguna vez el alto amor, ahora me resulta repulsivo. S que no es de
buena educacin que os cuente mis penas de amor, puesto que nunca os he
prestado ningn servicio. De qu sirven todas mis riquezas, todas las hazaas que
he realizado al servicio de las damas y todo lo que he regalado, si tengo que vivir
sufriendo de este modo? Jpiter, dios poderoso, me has enviado aqu para sufrir?.
La fuerza del amor, que debilitaba su felicidad, haca palidecer sus manchas
blancas. Condwiramurs, famosa por su belleza, casi competa con la maravillosa
doncella. Feirefiz, el noble husped, qued atrapado en el lazo de su amor.
Voluntariamente se olvid de su primer amor, que se apag en l. Para qu quera
el amor de Secundila y su reino de Tribalibot? La muchacha haca sentir tantas
penas de amor al hijo del rey de Zazamanc que tena en muy poco aprecio el amor
de Claudita, de Olimpia, de Secundila y de las dems mujeres que le haban
recompensado por sus servicios caballerescos y haban divulgado su buen nombre.
Entonces vio el hermoso Anfortas que su compaero de mesa sufra penas de
amor. Sus manchas blancas se haban puesto plidas y su buen humor haba
desaparecido. Le dijo: Seor, lamento que mi hermana os haga sufrir. Nunca ha
sufrido ningn hombre por ella. Ningn caballero ha cabalgado a su servicio. Nadie
ha recibido ninguna recompensa de ella. Ha vivido afligida conmigo, y el que no se la
viera nunca alegre ha perjudicado algo su belleza. Vuestro hermano es su sobrino.
Os podr ayudar.
[pg. 380] Si esa doncella que lleva la corona sobre la cabeza descubierta es
vuestra hermana, dijo Feirefiz de Anjou, ayudadme a conseguir su amor. Mi
corazn suspira por ella. Ojal la gloria que conquist con la lanza hubiera sido en
su nombre y pudiera esperar ahora su recompensa! He realizado los cinco ataques
con lanza que se pueden realizar en un torneo. El primero es el ataque de frente en
grupo; el segundo, el ataque por el flanco; el tercero, el ataque individual contra
varios; el cuarto, el ataque individual con la lanza en ristre, que realizaba cabalgando
233
rpidamente; y el quinto, el ataque persiguiendo . Desde la primera vez que me
protegi el escudo, nunca lo he pasado tan mal como hoy. Al pie del Agremontin
luch con un caballero envuelto en llamas: sin mi capa de piel de salamandra y sin
mi escudo de asbesto habra ardido en el duelo. Ay! Ojal vuestra bella hermana
me hubiera enviado a donde consegu la glora arriesgando mi vida! Todava hoy
sera el primero en luchar por ella. Odiar siempre a Jpiter, mi dios, si no me libera
de este tormento.
El padre de Anfortas y de su hermana se llamaba Frimutel: los dos hermanos
tenan el mismo rostro y la misma piel. El pagano la miraba a ella fijamente y
233
Los detalles de estos tipos de ataque son controvertidos. El tercero podra significar
tambin ataque sin tomar carrera.
despus muchas veces a l. Por muchas viandas que se sirvieran, no coma. Haca
slo como si fuera a comer. Anfortas dijo a Parzival: Seor, creo que vuestro
hermano todava no ha visto el Grial. Feirefiz le confirm que no lo poda ver. El
anciano y paraltico Titurel, que estaba atado a la cama, lo oy tambin y dijo: Si es
pagano, no puede pretender que, sin estar bautizado, sus ojos contemplen como los
de los otros el Grial. Es como si delante tuviera un seto de espinas. Mand divulgar
esto en el palacio. Entonces el seor del castillo y Anfortas dijeron a Feirefiz que
tuviera en cuenta que ningn pagano poda ver la fuente de la que viva toda la
comunidad del Grial, y le aconsejaron que se bautizara para conseguir la vida
eterna.
Si me bautizo en atencin a vos, me ayudar el bautismo en el amor?, dijo el
pagano, el hijo de Gahmuret. Todo lo que sufr luchando y en el amor, durara
mucho o poco, no ha sido nada hasta ahora. Desde la primera vez que me protegi
el escudo, nunca he sufrido tanto. Por mi noble educacin debera ocultar mi amor,
pero mi corazn no puede esconderlo.
[pg. 381] A quin te refieres?, pregunt Parzival.
A aquella muchacha maravillosa, la hermana de mi compaero de mesa. Si me
ayudas a conseguirla, la har rica y poderosa, y grandes pases le estarn
sometidos.
Entonces dijo el seor del castillo: Si quieres bautizarte, puedes desear su amor.
Ahora puedo tutearte. Nuestra riqueza se asemeja, pues yo poseo el Grial.
Hermano, aydame para que tu ta y yo nos unamos, dijo Feirefiz de Anjou. Si
se consigue el bautismo luchando, envame rpidamente al lugar del combate y
djame servirla por su recompensa. Siempre me ha gustado la msica de la lucha,
cuando saltan astillas de las lanzas y resuenan las espadas sobre los yelmos.
El seor del castillo se ri mucho de lo que deca, y Anfortas an ms. Parzival
dijo: Quieres conseguir as el bautismo? La har tuya despus de que hayas
recibido el verdadero bautismo. Por ella debes abjurar de tu dios Jpiter y separarte
de Secundila. Maana temprano te aconsejar sobre cmo se puede cumplir tu
deseo.
Anfortas, antes de ser herido, haba extendido su fama realizando hazaas
caballerescas al servicio del amor. La inteligencia le vena de su noble corazn y era
adems bondadoso y generoso. Haba conseguido gran gloria con las armas.
Estaban sentados junto al Grial tres de los mejores caballeros que llevaban escudo.
Haban demostrado verdadero valor. Pero, si queris, ya han comido bastante. Con
distinguido ceremonial sacaron las mesas y los manteles. Conforme al debido
protocolo, todas las doncellas se inclinaron. Feirefiz de Anjou las vio alejarse de l,
con lo que se multiplicaron sus penas de amor. La duea de su corazn volvi a
llevarse el Grial. Parzival les dio permiso para irse.
Se hara muy larga la historia si tuviera que contar cmo se retir la reina, cmo
se dispuso todo lo necesario para que encontrara una buena cama Feirefiz, al que el
amor, sin embargo, no dej descansar, o cmo todos los templarios descansaron y
se olvidaron de sus fatigas. Prefiero contaros lo que ocurri al da siguiente.
Cuando despunt la luz de la maana, Parzival y el bondadoso Anfortas se
pusieron de acuerdo para pedir con firmeza al [pg. 382] pagano de Zazamanc, a
quien atormentaba el amor, que fuera al templo, ante el Grial. Al mismo tiempo,
Parzival haba convocado a los inteligentes templarios, por lo que haba all muchos
caballeros y soldados. Entonces entr el pagano. La pila bautismal era un rub, y el
pedestal redondo que la sustentaba era de jaspe. Titurel haba mandado labrar todo
y haba costado una fortuna. Parzival dijo a su hermano: Si quieres tener a mi ta
por esposa, por ella debes abjurar de todos tus dioses, combatir siempre de buen
grado al enemigo de Dios Todopoderoso y cumplir fielmente sus mandamientos.
regalos que le haba hecho, que le sirviera con fidelidad y guiara a su cuado y a su
mujer, su propia hermana, a travs del bosque Lprisin, hasta el extenso puerto natural. La hora de la despedida haba llegado, pues los caballeros no podan pasar de
all. La hechicera Cundry deba transmitir ese mensaje. Todos los templarios se
despidieron del poderoso caballero. El corts caballero parti de all.
El burgrave cumpli lo que Cundry le haba encomendado. El poderoso Feirefiz
fue recibido en Carcobra con todos los honores. El tiempo se le hizo all muy corto.
Rpidamente lo siguieron guiando con un distinguido squito. No s cuntos pases
atraves en su cabalgada hasta que lleg a la extensa pradera de Joflanze. Pero all
slo encontraron a unos pocos. Feirefiz pregunt adonde haba ido el ejrcito. Cada
caballero se haba ido a su pas por el camino que conoca. El rey Arturo se haba
ido en direccin a Chamilot. El de Tribalibot pudo entonces cabalgar sin detenerse
hasta su propio ejrcito, que haba acampado muy triste en el puerto porque su
seor no estaba con l. Su llegada volvi a poner contentos a muchos magnficos
caballeros. El burgrave de Carcobra y los suyos fueron despedidos con ricos regalos
al volver a su castillo. Cundry supo all una importante noticia: unos mensajeros
haban llegado al ejrcito y haban comunicado que Secundila haba muerto. Slo
entonces poda emprender el viaje verdaderamente feliz Repanse de Schoye.
Ms tarde dara a luz en la India a un nio, de nombre Juan. Lo llamaron Preste
234
Juan, y desde entonces se da all ese nombre a todos los reyes . Feirefiz hizo
divulgar por escrito en todo el remo de la India la doctrina del cristianismo, que antes
profesaba poca gente. Nosotros decimos India, pero all dicen Tribalibot. Feirefiz
hizo saber a su hermano en Munsalwsche, a travs de Cundry, cmo le haba ido
en el camino y que Secundila haba fallecido. Anfortas se alegr de que su hermana
reinara sin discusin sobre muchos grandes pases.
Ya conocis la verdadera historia de los cinco hijos de Frimutel. Habis odo que
vivieron virtuosamente y que dos murieron: Joisiane, que Dios vea sin tacha, y
Herzeloyde, que no albergaba ninguna maldad en su corazn. Trevrizent haba dejado la espada y la vida caballeresca por el venturoso amor de Dios [pg. 385] y por la
salvacin eterna. El noble y bello Anfortas era valiente y tena un corazn puro. Fiel
a las ordenanzas, disput muchos combates por el Grial, aunque no por las mujeres.
Lohengrin creci y se hizo un joven fuerte y valiente. No conoca la cobarda.
Cuando fue armado caballero, consigui gran gloria al servicio del Grial.
Queris seguir oyendo? Tiempo despus viva en un lejano pas una dama sin
235
tacha . Haba heredado riqueza, poder y distinguida nobleza. Llevaba una vida
verdaderamente virtuosa y no se dejaba guiar por los placeres mundanos. Muchos
seores nobles pretendan su mano. Muchos eran prncipes del mismo rango que
ella, e, incluso, algunos cean corona. Su humildad era tan grande que no les haca
ningn caso. Muchos condes de su pas se enfadaron con ella. Por qu no tomaba
un esposo que pudiera ser para ella un seor feudal adecuado? Pero aunque estuvieran enojados con ella, dejaba su destino en las manos de Dios. Muchos
estaban enfadados sin motivo. Un da convoc a los prncipes de su pas a una
asamblea en la corte. Vinieron muchos mensajeros de tierras lejanas. Ella jur que
no tomara a nadie por esposo, a no ser que el propio Dios le designara uno, en
cuyo caso lo amara y honrara de buen grado. Era princesa de Brabante. Le
enviaron desde Munsalwsche al caballero que Dios haba pensado para la dama y
234
Wolfram trata de concretar la nebulosa idea del legendario y fabuloso rey que lleva el
nombre de Preste Juan de las Indias.
235
En la base de esta historia final de Lohengrin est el Caballero del Cisne, presunto
abuelo de Godofredo de Bouillon, conquistador y libertador de Jerusaln (1058-1100), y con
ello el deseo de hacer descender de los Anjou a los reyes de Jerusaln.
que un cisne haba trado hasta ella. Haba bajado a tierra en Amberes. Nunca la
defraud, pues saba comportarse magnficamente. En todos los pases en que se
supo de l, lo tuvieron por un hombre hermoso y valiente. Era corts, de nobles
modales, inteligente, fiel, generoso sin que le temblara el pulso, y sin tacha. La
seora del pas lo recibi con todos los honores. Od las palabras del caballero, que
oyeron todos los que all estaban. Dijo: Seora duquesa, si he de ser aqu seor
del pas, dejo a cambio de ello otro tanto. Od lo que os quiero pedir: no preguntis
nunca quin soy! Slo as podr permanecer a vuestro lado. Si me hacis la
pregunta, perderis mi amor. Si no tenis en cuenta mi advertencia, tendr que cumplir la voluntad de Dios y abandonaros.
Ella le dio su palabra de mujer, que ms tarde quebrantara porque lo amaba. Le
dijo que le obedecera y que, mientras Dios le concediera inteligencia, nunca dejara
de hacer lo que l pidiera.
[pg. 386] Por la noche recibi el amor de la dama y se convirti en prncipe de
Brabante. La boda se celebr con gran esplendor. Muchos seores recibieron de
sus manos los feudos a que tenan derecho. Fue un magnfico juez y tambin
disput a menudo combates caballerescos, en los que consigui siempre la victoria.
Tuvieron hermosos hijos. Todava hay hoy mucha gente en Brabante que sabe
muchos detalles de ellos, cmo lo recibi la dama, cmo march despus, cmo la
pregunta de ella le oblig a irse o cunto tiempo permaneci all. Parti muy a
disgusto, pero el cisne, su amigo, le vino a buscar con una pequea barca muy
hermosa. Dej tras de s como regalos una espada, un cuerno y un anillo. Y
Lohengrin march de all. Si hemos contado la verdad, era el hijo de Parzival. En su
regreso a los dominios protegidos por el Grial, recorri muchas tierras y mares. Por
qu la virtuosa mujer perdi a su noble y hermoso mando? Cuando lleg una vez
ante ella desde el mar, le haba prohibido preguntar. Aqu debera hablar Erec, quien
236
no cumpli sus amenazas .
Si el maestro Chrtien de Troyes no ha contado con toda la verdad esta historia,
Kyot puede estar con razn enojado, pues l transmite la verdadera historia. El
provenzal cuenta con precisin cmo el hijo de Herzeloyde consigui el Grial, que le
estaba destinado, despus de que Anfortas lo perdiera. Desde Provenza nos lleg la
historia verdadera y tambin el final de la narracin. Yo, Wolfram de Eschenbach, no
quiero contar ms que lo que cont all el maestro. Os he presentado el distinguido
linaje de Parzival y a sus hijos. He llevado al hroe hasta la cumbre de su felicidad.
Quien termina su vida sin que Dios le haga perder su alma por los pecados del
cuerpo, y quien sabe adems conservar con dignidad el favor del mundo, no se ha
esforzado en vano. Las mujeres nobles e inteligentes me tendrn ahora en ms alta
estima despus de haber culminado esta obra, si es que alguna me concede su
benevolencia. Que la mujer para la que la he escrito me recompense con unas
amables palabras de agradecimiento!
236
[pg. 401]
Bibliografa
Ediciones
Lachmann, Karl (ed.), Wolfram von Eschenbach, 6.a ed. (Berln y Leipzig 1926);
7. ed., reelaborada por Eduard Hartl (Berln 1952). Base de la Filologa del Parzival.
a
Crtica e interpretacin
Bumke, Joachim, Hfische Kultur. Literatur und Gesellschaft im hohen Mittelalter
(Munich 1986).
, Wolfram von Eschenbach, 6.a ed. (Stuttgart 1991).
Deinert, Wilhelm, Ritter und Kosmos im Parzival (Munich 1960).
Fourquet, Jean, Wolfram d'Eschenbach et le Conte del Graal (Paris 1966).
Gartner, Kurt y Joachim Heinzle (eds.), Studien zu Wolfram von Eschenbach.
Homenaje a Werner Schrder (Tubinga 1989).
Hirschberg, Dagmar, Untersuchungen zur Erzhlstruktur von Wolframs Parzival
(Gppingen 1976).
[pg. 402]
Kratz, Henry, Wolfram von Escbenbach's Parzival. An attempt at a total
evaluation (Berna 1973).
Mohr, Wolfgang, Wolfram von Eschenbach (Gppingen 1979).
Nagel, Bert, Staufische Klassik. Deutsche Dichtung um 1200 (Heidelberg 1977).
Nellmann, Eberhard, Wolframs Erzhltechnik. Untersucbungen zur Funktion des
Erzhlers (Wiesbaden 1973).
Ruh, Kurt, Hfische Epik des deutscben Mittelalters (Berlin 1980).
Schrder, Werner, Wolfram von Eschenbach, das Nibelungenlied und Die
Klage (Stuttgart 1989).
Singer, Samuel, Wolframs Stil und der Stoff des Parzival (Viena 1916).
Wapnewski, Peter, Wolframs Parzival. Studien zur Religiositt und Form
(Heidelberg 1955).
Wiegand, Herbert E., Studien zur Minne und Ehe in Wolframs Parzival und
Hartmanns Artusepik (Berln y Nueva York 1972).
Wynn, Marianne, Wolfram's Parzival. On the Gnesis of its Poetry (Francfort del
Meno 1984).
[pg. 400]
Eplogo
El Grial en la etnografa
Ren Nelli
revivir en ellas los tiempos lejanos en que las mujeres casadas temporalmente con
hombres de su agrado no se lamentaban demasiado cuando, consumado el
matrimonio, sus maridos partan hacia nuevas aventuras. Wolfram von Eschenbach,
evocando la historia del padre de Parzival, Gahmuret, nos dice que se haba casado
en Oriente con Belakane, con la que haba tenido un hijo (Feirefiz), abandonando a
los dos para regresar a Anjou y tomar otra esposa de la que nacera precisamente
Parzival. Feirefiz acta exactamente de la misma manera: al final del relato, se
casar con la Reina del Grial, sin preocuparse lo ms mnimo de su primera mujer,
Secundila, a la que haba abandonado entre los moros... No son sos rasgos de
impudicia entre las mujeres, o de inconstancia entre los hombres, sino vestigios ya
muy difuminados de una antigua sociedad de carcter pseudomatriarcal que admita
sin duda los matrimonios de prueba. As parece demostrarlo el papel desempeado
por los tos maternos en el desarrollo de la accin. Wolfram, que ya no comprende,
ciertamente, la importancia social concedida a la madre y a los hermanos de sta,
no por ello deja de considerar a toda la familia materna del hroe como un grupo
elegido, privilegiado (la madre de Parzival tiene por hermana a Repanse-de-Schoye,
por hermanos al ermitao Trevrizent, el rey Anfortas, [pg. 405] etc.). Refuerza los
imperativos tradicionales, exagerndolos incluso, hasta hacer de Repanse-deSchoye la ta de Parzival, y uno teme que, cuando la encuentre, el hroe se
enamore de ella. Wolfram desdea absolutamente el parentesco paterno: da la impresin de que la comunidad familiar en que se mueve Parzival slo se basa en la
madre. En el relato, todo ocurre en familia, pero en familia matriarcal.
1
difundirse poco antes de 1200, pero que es quiz de origen nestoriano no forman
parte de la mitologa casi universal de la que fueron tomados los temas precedentes.
Pero la aparicin de Lohengrin desconocido por Chrtien de Troyes en el
Parzival de Wolfram, corrobora la persistencia de antiguos mitos solares, en los que
vienen a desempear su papel los hroes metamorfoseados en aves.
Por ltimo, los objetos mismos, independientemente de las sacralizaciones ms
precisas con que ms tarde se revistieron, se presentan como poseedores de un
aura muy semejante a la que tienen en los relatos tradicionales. La lanza que
sangra combina dos ideogramas folklricos: uno, bastante banal y de un simbolismo
inmediato, el de la apelacin a la proteccin guerrera; y otro, ms complejo, el de
la apelacin a la venganza, que sin duda procede, por analoga, de la creencia de
que el cuerpo de un hombre asesinado puede sangrar milagrosamente si se lo pone
en presencia de su asesino. En muchos aspectos, el tan venerado Grial no es sino
uno de esos vasos nutricios que, con mltiples variantes, se pueden encontrar en la
literatura popular. Se podra, pues, interpretar con todo rigor los mitos de la copa
como si se tratara de Juan del Oso o de El amor de las tres naranjas. Pero,
como veremos, no es fcil hacer una revisin de todas las ideologas populares
o cultas a las que, de cerca o de lejos, el Grial ha prestado su luz.
Los mitos del Grial se basan en la existencia ideal de un objeto mgico ya sea
piedra preciosa o copa cuyo simbolismo, cada vez ms complejo, hizo que se
llegase a olvidar finalmente su origen material, hasta el punto de que uno de los
continuadores de Chrtien de Troyes se atrevi a aventurar, con razn, que, en tanto
que soporte de una visin supraterrena, el Grial poda ser cualquier cosa.
Sin embargo, el Grial como piedra preciosa no aparece ms que en un solo
relato: el de Wolfram von Eschenbach. Y quiz slo deba su relativa autonoma a un
error del poeta alemn, que habra comprendido mal en el texto de Chrtien de
Troyes el significado de la palabra Grial, nueva para l. Pero desde la perspectiva
en que yo me sito este hecho tiene una importan- [pg. 409] cia escasa, pues es
evidente que tras este error involuntario hizo irrupcin, en el Parzival, todo un
folklore de gemas que no perda por ello su autenticidad. El Grial es pues, para
Wolfram, una piedra que tiene tres virtudes singulares: protege por una semana y
mantiene vigoroso y joven al hombre que ha podido contemplarla, tiene virtudes
nutricias y es smbolo de pureza y castidad. Adems, se vincula a todo un pasado
olvidado y forma parte de un contexto legendario ms denso, que hunde sus races
en el paganismo (es lo que permita al Fnix renacer de sus cenizas). Pero lo que
sobre todo caracteriza a dicha piedra es, en definitiva, que permaneci pura en su
esencia cuando Lucifer en su cada arrastr consigo a los ngeles y las estrellas;
bajada del cielo por los ngeles, se encuentra desde entonces bajo el control directo
de la divinidad. El hipottico Kyot, en el que Wolfram pretende haberse inspirado,
habra encontrado esta leyenda en Toledo, en una obra escrita en rabe por un
astrlogo judo o medio judo llamado Flegetanis, cuyo nombre, deformado,
significa, al parecer, astrlogo en persa. Pero aunque la aparicin de Flegetanis
pueda obedecer tan slo a la necesidad de Wolfram de crear un personaje
imaginario para atribuirle las ideas de aire oriental que l mismo haba podido
beber en los Templarios, no deja por ello de ser verdad que el Parzival tiene una
tonalidad astrolgica que no est presente en Chrtien y que parece de origen rabe
o al menos mediterrneo. Se dice que por la ronda de los astros estn reguladas
todas las cosas sobre la tierra (pg. 224) y que las heridas de Anfortas estn en
relacin con el curso de los astros, hasta el punto de que la constelacin del Dragn
apacigua los dolores del rey, mientras que Saturno y los cambios de la luna los
reavivan (pgs. 236 y 239), lo mismo que el retorno de Marte y Jpiter a su punto de
partida (pg. 370). Wolfram estaba, pues, visiblemente interesado en la astrologa.
Conoca, como otros poetas de la Edad Media pero quizs de forma menos
J. Fourquet, Wolfram d'Eschenbach et le Conte del Grial, Les Belles-Lettres, Pars 1938.
Languedoc un lebrillo (grazal) y en los Hautes-Alpes e Italia del norte una copa. Y
nos sentiramos inclinados a recordar, si no fuera tan general y, sobre todo, tan
poco explicativo, el mecanismo mismo del pensamiento sincrtico de los
pueblos antiguos, que muy pronto llegaron a una especie de idealizacin del
continente en el smbolo del cliz. No conociendo, a decir verdad, lo abstracto ni
lo concreto, sino solamente un abstracto que naca de la coexistencia en su mente
de dos concretos de naturaleza muy distinta, a menudo asimilaron la idea del
continente a la idea de la mujer, la imagen del vaso a la del seno, la de la copa
llena de leche a la idea confusa de la fecundidad natural. Es cierto que hay en la
forma misma de la copa, o del nfora, una evocacin femenina inmediata, que los
obsesionados con el sexo perciben todava claramente, y que se impona antao
con tal fuerza que los antiguos iberos, como muchos otros pueblos protohistricos,
lo reflejaron en la materia, decorando sus vasos con dos senos de mujer en relieve,
creando as un ideograma de la fecundidad o la mujer-cliz. Pero sin despreciar este
simbolismo prximo a la imaginera onrica hay que reconocer que si aclara, en
cierta medida, la eleccin de un vaso como representacin femenina de la
fecundidad o la abundancia, explica bastante mal la sacralizacin de que ha sido
objeto la copa.
El Grial, como ya hemos dicho, pertenece a la categora general de los objetos
nutricios que cuentan con numerosos ejemplos en el folklore, pero que no siempre
son con forma femenina. Si el vaso de la abundancia que, en el relato irlands de
5
que nos habla Cohen , sirve a cada uno los manjares que desea, si el [pg. 414]
caldero de Ceridwen y, de forma general, los recipientes utilizados por las brujas en
el legendario cltico reconstruido por Vendryes pueden ser de algn modo
relacionados con el simbolismo del seno, est claro tambin que, al igual que el
cuerno de la abundancia, la copa de Djemschid, o el cinturn mgico de Floripar,
que en el relato provenzal de Fierabras procura todo el alimento necesario,
dependen todava ms de un gesto de magia imitativa (la copa que se derrama, el
cinturn desatado que deja caer lo que sujeta, etc.), sin referencia directa a la mujer
ni a la madre. Algunos de estos objetos, cuernos, copas o cinturones, debieron de
convertirse desde muy temprano en smbolos abstractos, susceptibles de utilizacin
potica, pero en absoluto mgica (el cuerno de la abundancia, la copa de
Djemschid). Se puede pensar, pues, que aun cuando el Grial, en tanto que vaso
sagrado, hubiera aparecido completamente configurado en el punto de confluencia
de dos corrientes ideolgicas una cltica, la otra irania (?) o mediterrnea, los
elementos primitivos de estos antiguos folklores habran sido impotentes para elevar
su significacin y su eficacia mgica por encima de las vinculadas a las alegoras,
por una parte, y a las ficciones de los cuentos populares, por otra. Fue preciso, para
que se convirtiera en un mito singularmente operativo sobre las almas, que el Grial
fuese asumido por otras fabulaciones, tradicionales y socializadas tambin pero
mucho ms complejas, que, al prestar un sentido nuevo a la andadura del hroe,
conferan al propio Grial resonancias espirituales ms profundas. Distinguimos
fcilmente tres de estos grandes complejos ideolgicos que son, por el orden
probable de su estratificacin: a) los ritos naturalistas de fecundidad; b) el Amor
mediterrneo (o provenzal); c) el cristianismo. Los tres son fcilmente perceptibles
en el primer cuento del Grial, el de Chrtien de Troyes, y en el Parzival de Wolfram.
a) Desde hace ya mucho tiempo los etngrafos tratan de relacionar las ficciones
de los cuentos populares con la astrologa y los movimientos del cielo. Es cierto que
estos cuentos en los que el hroe camina sin parar de la maana a la noche,
donde los personajes estn siempre dispuestos a separarse para recorrer el mundo,
cada uno por su lado hacen pensar en no se sabe qu [pg. 415] trajn de astros
5
en el cielo. A decir verdad es muy fcil ver en Parzival una simple imagen del sol, y
en Blancaflor, o en el propio Grial, la de la luna. Las teoras ms recientes de Jessy
6
L. Weston siguen siendo, en un sentido, astrolgicas, pero insisten sobre todo en
el aspecto ritualista de los misterios del Grial. En la medida en que llegan a asimilar
verdaderamente estos misterios a antiguos cultos naturalistas precristianos, dichas
teoras conservan, pese a todo lo que se haya podido decir, un alto valor explicativo.
Slo ellas aclaran, en mi opinin, el sentido de esa especie de procesin del Grial
que como afirma Cohen habra tenido por objeto asegurar el espritu de vida
siempre en peligro. La herida del rey recuerda la mutilacin que sufran los
sacerdotes de Cibeles, e incluso el sacrificio de un dios, Adonis u Osiris. Mientras
7
que algunos etngrafos, A. Nutt especialmente , tratan sobre todo de establecer
una relacin precisa entre los misterios de Montsalvatge [el Munsalwsche del texto]
y los misterios de Eleusis, Weston se inclina ms bien por los misterios de Adonis
entendidos como una prefiguracin de los misterios cristianos. No creo que haga
falta buscar una filiacin directa e impensable entre ceremonias tan alejadas en
el tiempo y en el espacio; su semejanza puede explicarse por la existencia
simultnea, en varios pueblos, de ritos o iniciaciones anlogas. Es difcil no ver en
los relatos del Grial (Chrtien de Troyes, Wolfram von Eschenbach) el esbozo o el
vestigio de una iniciacin que tiene una resonancia en el mundo real. Si el caballero de la Demanda, citamos de nuevo a Cohen, no supera las pruebas, la
cosecha se echa a perder, la tierra deviene "balda", participando de las heridas y la
mutilacin del rey; si triunfa, el hroe es epoptes; iniciado al secreto supremo, se
convertir en sucesor del anciano rey, o de su doble e hijo, el Rey Pescador. Y lo
que demuestra que la relacin suprarreal as establecida entre el Rey del Grial y la
naturaleza no es fortuita ni fruto de la libre invencin de los poetas, es que cambia
de forma, segn sus tendencias individuales, sin perder nada de su fondo. As, en
Wolfram, en el que la presencia astrolgica est ms acentuada [pg. 416] que en
Chrtien, se dice explcitamente que las heridas del rey se corresponden con las de
la naturaleza por mediacin de los astros. El da en que Saturno volvi al punto de
origen de su curso, lo advertimos por el estado de la herida y por una nevada que
cay en pleno verano. Se ve que, si la unin del mundo objetivo y el mundo
subjetivo se realiza aqu en el marco de la astrologa y la fatalidad, el nexo que une
al rey con la vegetacin y la vida no es por ello menos estrecho; muy al contrario.
He afirmado que cada estrato mtico haba aportado, revalorizndolos, sus hroes
propios y sus figuraciones complementarias. Confieso no saber qu pudo significar
antiguamente la fuente de plata que acompaa a la lanza. Quiz slo estaba all,
como asegura uno de los continuadores de Chrtien, para recoger la sangre que
manaba de ella. Es, en cualquier caso, un elemento secundario. Pero, en mi opinin,
la lanza parece pertenecer hipotticamente y de acuerdo con las teoras
naturalistas a la versin que tengo por una de las ms antiguas. Desempear un
papel muy importante en las explicaciones propuestas por Jessy L. Weston y
8
recientemente retomadas por Wiersma-Verschaffelt .
La iniciacin primitiva supondra tres grados sucesivos que en los relatos
literarios fueron yuxtapuestos al menos los dos primeros, cada uno de los
cuales est representado por un personaje diferente y aventuras particulares. Est el
grado al que accede Gauvam [Gawan, en el texto de Wolfram] y el grado al que
6
7
8
11
12
Por qu dudas tanto, Perceval? Por qu no diriges tus pensamientos hacia tu bella
y casta esposa? Es a Condwiramurs a quien me refiero. Slo as podrs salvar tu vida
(Parzival, cfr. pg. 349).
aporta, por s misma, la salvacin metafsica. Exigen, por fin, la castidad absoluta o
relativa (la fidelidad a una sola mujer), y, en consecuencia, el herosmo ertico.
Sealaremos, para terminar, que el amor, tal como se desarrolla en las versiones
sucesivas de los mitos del Grial, evolucion exactamente como el amor provenzal.
Perceval es el ltimo de los hroes de la demanda que utilizar la energa
amorosa [pg. 422] para superar sus pruebas. Su mujer se le unir en Montsalvatge
y ser la Reina del Grial, pero ya no habr despus ninguna otra Reina del Grial.
Bajo la influencia de la Iglesia romana, que se esforzar por reprimir la antigua
brujera ertica (en 1240 se condenar formalmente el tratado de amor de Andreae
Capellani), los Fieles del Amor femenino se convertirn en Fieles del Amor divino. La
salvacin no vendr ya de la mujer, de la Naturaleza, sino de Dios. Por eso no creo
mucho, en definitiva, en el tercer grado inicitico el de lo divino postulado por
Jessy L. Weston. Si existi entre los celtas (?), no dej huellas claras en la literatura:
Galaad es puramente cristiano. No slo las mujeres estn excluidas de su corazn,
sino que cuando aparecen, lbricas y obscenas, es solamente en visiones
infernales, como elementos integrantes de la tentacin. Galaad ya no tiene
necesidad de apoyarse en el poder de la mujer y del amor. Quizs incluso no crea
ya en la profunda unidad del Amor. A partir de ah, como si la presencia de una
Mujer celestial, de un Eterno femenino, se hubiera impuesto pese a todo a la mstica
masculina, veremos cmo en los poemas alemanes del siglo XIV (Lohengrin,
Parzival y la Mesa Redonda) el Grial se pone como una especie de orculo al
servicio de la Madre de Dios. Es la poca en que los trovadores de la escuela de
Toulouse se dedicarn igualmente y de forma exclusiva a cantar a su Dama, la
Santa Virgen.
c) Todos los relatos del Grial actualmente conocidos estn cristianizados en algn
grado. El que, en definitiva, parece estarlo menos es el Parzival de Wolfram (12001210). En l, sin embargo, la piedra pagana recibe cada Viernes Santo a una
paloma celestial (el Espritu Santo) que le lleva la hostia y renueva sus virtudes. El
Grial de Chrtien de Troyes (1180-1190) es un cliz, que contiene una hostia, es
decir Cristo encarnado. El ms cristianizado es, sin duda, el relato hagiogrfico de
Robert de Boron (1195), ejemplo de acomodacin muy lograda de leyendas antiguas
a un ideal nuevo. La lanza de las iniciaciones paganas se convierte ah en la
utilizada por el centurin Longinos para atravesar el costado de Jess; el vaso
sagrado aparece en un contexto muy distinto: es la escudilla en la que Nuestro
Seor habra comido el da de la Pascua con sus discpulos y en la que, por
aadidura, Jos de Arimatea habra recogido la sangre divina.
[pg. 423] Pero, aparte de algunas huellas de influencias clticas (todava
aparece Avalon) y algunos vestigios del mito anterior (el Grial conserva an virtudes
nutricias: aliment a Jos de Arimatea en prisin), no se descubre en el poema de
Robert de Boron ms que episodios legendarios estrictamente cristianos y, por
otra parte, bastante insulsos cuyos personajes, absolutamente renovados, apenas
recuerdan su pasado pagano.
En toda esta literatura, el Grial es, como se ve, un vaso que contiene de alguna
manera a la divinidad. La idea de sacralizar, en mayor o menor medida, la copa que
serva para el sacrificio debi de aparecer en numerosos pueblos tal como ha
13
mostrado Emile Burnouf y sobre todo entre aquellos que adoraban el fuego y lo
alimentaban vertiendo sobre l un lquido graso o espirituoso. Hay, sin ninguna
duda, una relacin casi necesaria entre el alimento contenido en el vaso, que se
derrama sobre el fuego para resucitarlo, y el vaso mismo, as como entre ese fuego
material y la llama espiritual interior (Espritu divino, Cristo solar, etc.) a la que a
13
Un vaso caldeo del que salen el rbol de la vida, dos chorros de agua y dos
peces. G. Cohen, op. cit., pg. 450.
15
Sin duda Gregorio de Tours sigue los Hechos de Plalos para, contar el
encarcelamiento de Jos, su viaje por mar y su llegada a Bretaa, donde predica el
Evangelio. Sin embargo, esta tradicin sobre el apostolado de Jos se mantuvo ignorada en
Inglaterra hasta mediados del siglo XII.
16
Por ejemplo, el caldero de la abundancia y la eterna juventud posedo por Bran, hijo
de Llyr.
Los mitos hicieron nacer a sus hroes, imaginarios o reales, o bien lo que viene
a ser lo mismo hicieron evolucionar el carcter de su misin, segn el uso
ideolgico que la sociedad que- [pg. 427] ra hacer de ellos. Es evidente que el
Perceval de Chrtien de Troyes combina el tipo del caballero corts provenzal con el
del fiel guerrero nrdico, atento a no desobedecer a Roma incurriendo en adulterio.
Es evidente que Wolfram von Eschenbach elabora un ideal humano que
corresponde exactamente a lo que la sociedad de su tiempo conceba como lo ms
elevado: el caballero y el sacerdote. Wolfram so con caballeros-sacerdotes, y
tena por modelo a los Templarios. Pero tambin so lo imposible: la reunin en un
mismo corazn de la cortesa amorosa, las virtudes guerreras y la santidad. De
hecho, Parzival no es ni ntegramente amante, ni santo: no es ms que un caballero
salvaje. De ah la parte de inconsciencia, de fatalidad, de Providencia, gracias a
la cual puede asumir, mal que bien, todos sus papeles. La Demanda cisterciense,
como hemos visto, pone a cada uno en su lugar. El asceta, el santo, no ser ya
caballero en la tierra. Dejar al siglo el amor profano y la guerra. Sus armas sern la
oracin y el amor al Espritu Santo. Al tomar, aunque sea de forma un tanto artificial,
los relatos del Grial como un Todo en proceso de devenir, se constata que su
evolucin coincide en definitiva con la del mito primitivo. Las ltimas versiones, muy
cristianizadas, consagran la derrota de Amor y la victoria de Roma. De hecho, ya
habamos visto que el caballero alocado, egosta y demasiado viril deba aprender
primero a salir de s mismo en el amor terrenal, para reconocer la vanidad del mismo
y llegar a un amor ms depurado capuz de quemar las pasiones profanas. El
Perceval de Chrtien y el de Wolfram inmovilizan la evolucin en el punto en que el
hroe tena que reconquistar su alma (o su principio femenino, su madre, si se
quiere) y reconciliar la carne y el alma, sometiendo, por amor, su cuerpo a su
corazn.
Es esto lo que prescriban los antiguos ritos de iniciacin. El efecto atribuible al
Grial precristiano, tal como lo encontr Chrtien de Troyes, era realizar en el hombre
la sumisin de la carne al alma, por devocin a la feminidad. Pero los cistercienses
crearon el tercer grado inicitico, del que careca el Grial pagano, y que exige la
adhesin del alma a su Espritu. La espada que hay que volver a soldar es quizs el
ternario humano, cuerpo-alma-espritu, que debe ser reconstruido mediante la
ascesis. As pues, [pg. 428] el Grial parece en primer lugar fragmentar, para volver
a unirlo luego, en el plano mtico, al hombre desgarrado, dislocado, desde la cada.
Pero el Grial tiene otro significado que me parece imponerse por s mismo: salva
al Rey Pescador que no mereca la salvacin; es la salvacin inmerecida, la Gracia.
Es el nico atributo femenino (la misericordia) que el Grial conservar hasta la
desaparicin de la literatura que inspir. La Gretchen de Goethe, desde este punto
de vista, encarna el mismo eterno femenino, la misma gracia de amor. Y es notable
que Perceval, que se ha beneficiado de ella, sea por encima de todo un simple al
que el amor terrenal abri sin embargo los ojos. Y es que la inocencia es la parte de
la Providencia en el ser humano la ignorancia viene de Dios, deca De Maistre,
con menos profundidad y la ciencia del hombre. Adems, el mstico de la Edad
Media quiere ser absolutamente dependiente de Dios y ser traspasado por Dios
(Dios tiene innumerables designios que se nos escapan, afirma el ermitao
Trevrizent. A quin ha llamado alguna vez a su consejo, y quin sabe hasta dnde
se extiende su poder?, Parzival, cfr. pg. 373). El amor mismo desciende de Dios y
se remonta hasta l. Perceval no sabe lo que la Divinidad quiere hacer de su
persona. De ah su humildad, de ah su prudencia, de ah la sabidura con la que, sin
sacrificar lo inmediato a lo lejano, el presente al porvenir como hacen de ordinario
los ateos reserva para el prjimo su amor ciego.
Parzival
WOLFRAM VON ESCHENBACH. Parzival. Text und Nacherzhlung von Gottfried Weber,
Worterklrungen von Werner Hoffmann. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesell-schaft, 3. Auflage,
1977.
El empleo de soln por W. von Eschenbach ha dado lugar a estudios particulares. Vid. MICHELS,
VICTOR. Mittelhochdeutsche Grammatik. Um ein Verzeichnis neuerer Fachliteratur erweiterter
Nachdruck der dritten und vierten Auflage des Mittelhochdeutschen Elementarbuches herausgegeben
von Hugo Stopp. Heidelberg, Carl Winter Universittsverlag, 1979; pg. 224 (cita la disertacin de
Zehrol ber Bedeutung und Gebrauch der Hilfsverba soln und mezen bei Wolfram).
3
Cf. LON-DUFOUR, XAVIER. Vocabulario de teologa bblica. Barcelona, Editorial Herder, edicin
revisada y ampliada, 1985; pgs. 138-139. Pero por cierto el sentido metafrico teolgico del nombre
de la cabeza tiene como fundamento otros metafricos menos elevados. Heinrich Schlier los resume
del siguiente modo: 1) Fr die Geschichte des Begriffes NA, soweit er theologisch
bedeutsam wird, ist aus dem profanen Sprachgebrauch erstens wichtig, da8 mit NA das
Oberste, Hchste, auch Au8erste bezeichnet wird. Von der Bedeutung Haupt, Kopf eines Menschen
oder eines Tieres her, die mit Homer zunehmend und in manngfachen Zusammenhngen vorkommt,
wird NA auch von der Spitze, der Hhe oder dem Ende, dann aber auch von dem Anfangsoder Ausgangspunkte gebraucht 2) Doch macht sich in solchem Gebrauch von NA schon
das zweite Moment, das im Begriff liegt, bemerkbar: mit NA ist nicht nur das Oberste,
Hchste, das, was am Ende (oder am Anfang) ist, genannt, sondern auch das Hervorragende,
berlegene und Bestimmende. Als Haupt des Menschen (vor allem) ist die NA nicht nur ein
Glied unter den anderen Xenoph Cyrop VIII 8, 3, sondern auch das erste und vornehmste der Glieder,
das die anderen bestimmt. 3) Drittens wird NA im profanen Sprachgebrauch Bezeichnung
des ganzen Menschen, der Person. In der NA ist der Mensch anzutreffen (SCHLIER,
HEINRICH. NA, wNG#, en Theologisches Wrterbuch zum
Neuen Testament. Herausgegeben von Gerhard Kittel. 9 Bde. Stuttgart, Verlag von W. Kohlhammer,
1932 ss. (= Stuttgart, W. Kohlhammer, 1966 ss); III, pp. 672-682, especialm. pg. 673).
5
Es decir, el acto por el cual un agente (dux) lleva a un nio o a un joven desde un estado inferior
de crecimiento (corporal o espiritual) hasta otro superior tirando (metafricamente) de l.
7
F. Kluge. Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache, op. cit., pg. 889. La verdad es que
zuht lo mismo que educatio significan metafricamente una segunda paricin y un segundo
alumbramiento, ya no fsico, sino moral y espiritual, esto es, en suma, un nuevo nacimiento. Un nuevo
nacimiento cuyo modelo est en el Evangelio segn San Juan, maestro el propio Jesucristo: Erat
autem homo ex Pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum. Hic venit ad Iesum nocte, et dixit
ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi
fuerit Deus cum eo. Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo,
durch
zartes
menschliches
Gefhl...
als
durch
Sittlichkeit,
Mittelhochdeutsches Wrterbuch. Mit Benutzung der Nachlasses von Georg Friedrich Benecke
ausgearbeitet von Wilhelm Mller und Friedrich Zarneke. 3 Bde. Leipzig, 1854-1866; III, 2, 938 a
(citado en Wolfram von Eschenbach. Parzival. Text und Nacherzhlung von Gottfried Weber,
Worterklrungen von Werner Hoffmann, op. cit., pg. 1005). Es decir: la noble formacin del
temperamento como fruto de la educacin manifiesta tanto en suave sentimiento humano cuanto en
eticidad, humildad, templanza y buenas maneras.
9
Das Nibelungenlied. Nach der Ausgabe von Karl Bartsch. Herausgegeben von Helmut de Boor.
Wiesbaden, F. A. Brockhaus, einundzwanzigste revidierte und von Roswitha Wisniewski ergnzte
Auflage, 1979; pg. XV. El mejor modo de traducir el alemn Haltung es mediante el castellano
medieval condicin, as como mesura es la mejor versin del alto alemn medio mze. De acuerdo con
ello traslado: La condicin noble consiste en la educacin (zuht). Pero el alto alemn medio zuht
significa ms (que educacin): (significa) sujecin de la pasin indcil a ms moderado dominio de s
mismo y a condicin (en potencia, pero en acto comportamiento) ms noble. La poesa corts tiene
segundo aspecto y de ello resulta que zuht pase a referir con preferencia el
mero cultivo de la simple cortesa; pero tal proceso no solo no se ha cumplido
en Parzival, sino que Wolfram lo rechaza en el propio modo de concebir el
plan de su obra, distante de la tradicin artrica francesa y distante incluso de
lo que se vislumbra del Conte du Graal de Chrtien de Troyes. Wolfram
ahonda el sentido del nombre zuht hasta aplicarlo a la denominacin del acto de
encarnarse Dios en el seno de una Virgen con el aspecto del hijo de otra virgen
precedente: got selbe antltze ht genomn | nch der rsten meide fruht: | daz
was snr hhen art ein zuht (IX, 464, 28-30) 10 . En este lugar de Parzival, en
efecto, en el cual el fruto de la primera virgen es circumloquio para expresar
hombre, puesto que la primera virgen es la Tierra, y por ello lo que Dios ha
tomado es rostro humano o rostro de hombre 11 , zuht significa la
misericordia, la piedad, la caridad y, mejor todava, el amor divino.
Como la zuht divina es infinita y por ello inconmensurable con toda zuht
humana, la de Gurnemanz, aunque verdadera, no puede comparrsele ms que
de un modo analgico. Pero el empleo del mismo nombre para referir el acto de
la encarnacin de la naturaleza divina y el acto humano de Gurnemanz y la
relacin analgica que con ello se establece, as como permite afirmar que la
zuht divina consiste en la pedagoga infinitamente amorosa de hacerse Dios
hombre para que el hombre sea arrancado, sacado, llevado, conducido por
para expresarlo el trmino mze mesura. El Cantar de los Nibelungos no conoce este trmino, pero s
conoce la cosa nombrada con l.
10
Wolfram von Eschenbach. Parzival. Text und Nacherzhlung von Gottfried Weber,
Worterklrungen von Werner Hoffmann, op. cit., pg. 392. A. Regales traduce: El propio Dios se
encarn a imagen y semejanza del hijo de la primera virgen. Fue la confirmacin de su noble esencia
(WOLFRAM VON ESCHENBACH. Parzival. Edicin a cargo de Antonio Regales. Eplogo de Ren Nelli.
Madrid, Ediciones Siruela, 1999; pg. 229). Pero ni anltze es imagen y semejanza (en Dios
encarnado no puede haber imagen y semejanza como la hay en el hombre creado) ni zuht es
confirmacin, sino simple -y difcilmente- rostro y (acto de) misericordia o, mejor, (acto de)
amor respectivamente. Porque la pedagoga divina implcita en este singular uso de zuht no consiste
sino en su amor al mundo y al hombre. J. Schwietering traduce bien was snr hhen art ein zuht
mediante seiner gttlichen Natur gem8e Barmherzigkeit (SCHWIETERING, JULIUS. Natur und art,
en Zeitschrift fr deutsches Altertum, 91 (1961-1962), pp. 108 ss., pg. 121).
11
Lo cierto es que el rostro de Dios encarnado en Jesucristo es reflejo inmediato del rostro de la
Madre de Dios, la Virgen Mara, y mediato del de la madre de la humanidad, la virgen Tierra.
Porque el Hijo de Dios se hizo hombre para hacernos Dios (San Atanasio, Inc., 54, 3).
Unigenitus Dei Filius, suae divinitatis volens nos esse participes, naturam nostram assumpsit, ut
homines deos faceret factus homo (Santo Toms de Aquino, Opusc. 57 in festo Corp. Chr., 1).
13
Wolfram von Eschenbach. Parzival. Text und Nacherzhlung von Gottfried Weber,
Worterklrungen von Werner Hoffmann, op. cit., pg. 137. A. Regales traduce: Si habis venido aqu
para aprender, debis ofrecerme vuestros servicios por mis enseanzas, si es que deseis que os
ensee (Wolfram von Eschenbach. Parzival. Edicin a cargo de Antonio Regales, op. cit,, pg. 95).
14
Partida IVa 20 2a, citada por R. Menndez Pidal en: MENNDEZ PIDAL, RAMN. Cantar de Mio
Cid. Texto, gramtica y vocabulario. 3 vols. Madrid, Espasa Calpe, cuarta edicin, 1969; II, pg. 607.
15
16
En castellano medieval en vez de cabeza habramos empleado cabo o cabdiello con igual
sentido. Me he permitido, como se ve, la libertad del neologismo seder. Por qu no?
17
Cmo no advertir, entre tantas otras cosas, que Wolfram est imitando aqu el lugar clebre
virgiliano de la gloga I en que Ttiro, yacente al pie de frondosa haya, ensea a las selvas a cantar el
nombre de Amarillis? Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi | silvestrem tenui musam meditaris
avena : | nos patriae finis et dulcia linquimus arva. | nos patriam fugimus : tu, Tityre, lentus in umbra
| formosam resonare doces Amaryllida silvas. Claro est que Ttiro es un pastor y Gurnemanz un
caballero y que la pacfica y amplia haya ha sido mudada por ello en copudo y belicoso tilo, como el
canto pastoril en austero silencio y el amor en honor.