Está en la página 1de 193

*La correcta visualización de este archivo requiere la fuente unicode Palatino Linotype

Adamus Bremensis - Adán de Bremen - Hechos episcopales de la iglesia de Hamburgo

*******************************************************************************************

***

Adán de Bremen
Hechos de los obispos de la iglesia de Hamburgo

Traducción:
Claudio R. Varela

Prefacio:
Adán de Bremen es mencionado en un poema de Borges, y es una de las principales fuentes para el
conocimiento de la antiguedad medieval nórdica. Quiere ser meramente la crónica del proceso de
expansión del cristianismo en las regiones nórdicas de Europa, pero con fiero vigor surgen
tercamente de sus páginas vikingos, culto a los dragones, normannos, amazonas, extrañas
costumbres, ciudades hoy desaparecidas como Iumne, los bosques sagrados o el roble Irminsul, o el
templo pagano de Upsala, cosas todas apenas domesticadas por su pudoroso latín. Conviven la
redondez –o quizá circularidad- de la Tierra y los abismos del fin del mundo, también mencionará
la remota Vinland, de Eric el rojo. Aunque el celo cristianísimo y catoliquísimo del autor se le hace
casi indigerible al lector –y traductor- no confesional, su estilo es directo, descriptivo y claro.

Es trescientos años anterior a Malleus Maleficorum, el Martillo de las brujas, y desde otro punto de
vista es tan revelador como aquel, sino más importante, ya que muestra transparentemente hasta
qué punto el objetivo naturalizado de la iglesia cristiana medieval era la expansión, la captura del
poder, la acumulación de riquezas, la búsqueda del poder político y el establecimiento de institutos
legales que aseguraran esta dominación. Asegurada por el soborno la conversión de un príncipe, el
resto de las conversiones son, como veremos, en muchos casos por la fuerza. No debemos pensar
mucho en ‘religión’ cuando hablamos de iglesia medieval occidental, en el sentido de algo separado
de lo empírico; más bien hay que pensarla como weltanschaung en el sentido de ‘ideología del
mundo’, compatible con el homicidio y la corrupción—ámbito que al que es habilitada por el doble
mundo del platonismo. Probablemente alrededor de esta época, la religión ya no es para la iglesia
más que una en tantas armas para la dominación, entroncada dentro de la ideología que razona el
pensamiento político medieval. El poder feudal y real, secular, empieza a tomar su cuota de poder
y, como veremos en Br.III 46 (p.120), depone violentamente al arzobispo Adalberto, precuela de los
Borgia. Unos treinta años después (1096) comienza la Ia. Cruzada, genocidio imperialista que
expulsa de Europa a reyes, nobles, condes, ejércitos completos de peligrosos adversarios políticos
para la iglesia que además, para financiarse debieron endeudarse con ella, cosa que debe ser
sopesada cuando se habla a la ligera de que las Cruzadas surgieron ‘para acabar con las guerras
entre nobles’.
Cuando esta dominación empieza a ponerse en entredicho es que se inventan las brujas, y los
españoles pasan a la Historia con la única contribución que han hecho a la historia del pensamiento:
La Inquisición española.

Es un escrito de monjes para monjes, al que le trascienden los hechos de esa época bravía. Vemos a
los normannos convertidos y relapsos una y otra vez, vemos a los hijos de príncipes educados por
los curas y al pueblo convertirlo con trucos de charlatán de feria, y mantenido celosamente en la
ignorancia, repudiándose a todo seglar con cultura (Br. III). Solemos olvidar que los monjes
monopolizaban celosamente la cultura heredada, que no educaban al pueblo, y que los diezmos
para la Iglesia se cobraban a punta de espada, como veremos. Para los nórdicos, bautismos,
confirmaciones, bendiciones y hasta la sepultura de los muertos, todo se les vende (omnia ibi sunt
venalia) a alto precio (care) Br. IV 30 (p.162) Sospechemos, pues, un poco de los maravillosos
panoramas de Duby. Vemos la preocupación constante o casi obsesión por las riquezas de la iglesia
(en promedio una de cada dos páginas se refieren a ella) y sus eternas colusiones con reyes y
poderosos, la afanosa búsqueda de la extensión territorial, dineros, donaciones, feudos y privilegios
cuidadosamente registrados y conservados en los archivos.
Qué efecto tuvo la introducción del cristianismo católico en la cosmovisión escandinava es tema
para historiadores de la religión. Sabemos que el que se impone es el cristianismo de rito y
cosmovisión románica, altamente burocratizado, veteado de feudalismo, sabemos que los
Flagelantes se originaron en Alemania en la Peste Negra, conocemos el misticismo de Meister
Eckhard y sabemos también que en el movimiento místico y reaccionario antirrenacentista conocido
como la Reforma prende de Alemania a Escandinavia pasando por Escocia, como una chispa en la
pradera seca, como si hubieran estado impacientes por librarse de esa ‘porquería de humanismo
renacentista’ y sus griegos degenerados. Profesando el alcoholismo, el aislamiento y la
desesperación, durante trescientos años más o menos Escandinavia es una curiosidad cultural hasta
Kierkegård y sus sermones de contricción, que los alemanes confundieron con filosofía, como que
de Meister Eckhart a Heidegger la filosofía alemana no es más que una interminable meditación
sobre el dios judeocristiano. Ibsen y Strindberg, más tarde, traducen el irresuelto conflicto de los
vikingos con el sol mediterráneo, en la masoquista elaboración de la culpa, la culpa primordial, la
culpa esencial y fundante y culposa que cuaja en El Séptimo Sello o Fanny y Alexander, de Ingmar
Bergmann. Es una literatura de justificación del sufrimiento que hace hincapié en que los hombre
no son títeres del Destino o de sus propios sentimientos irracionales —Una Medea escandinava
hubiera ejecutado sangrientamente a Jasón para que sus hijos heredaran su vergüenza y sufrieran
por su egoísmo, matándose luego arrojándose a una pira—, sino más bien los juguetes de un tiritero
desconocido y absurdo, un poco a la manera de un naturalizado Joseph K.
Esa amarga pena, esperada y ansiada, que surge de la culpa de haber gozado un instante de
felicidad, de profundas raíces calvinistas, es propia también del hondo pesimismo del Ragnarok.
Eso hace que estas páginas cobren un interés especial y sea posible leerlas en otra clave. Por
ejemplo, ya en Br.I:6 tenemos evidencia del empeño de los nórdicos en su pureza racial y en no
contaminarse con otros pueblos.

Poco se sabe de Adán, salvo lo que dice de sí mismo en la obra. Puede haber nacido antes del 1050 y
muerto circa 1085, es decir, vivió unos 35 o cuarenta años. Sus cuatro tomos son tres de historia, y el
último de geografía, Insula Aquilonis o Escandinavia. La primera edición es de 1076 0 1077,
mientras el período que narra va del obispo Ansgar, en el 788, a los sucesos o hechos de 1045
aproximadamente.

Cronología:

2
Lista de arzobispos de Hamburgo-Bremen

Germania
Período Arzobispo (Francia- este) y Dinamarca Suecia Noruega
Francia.

Willehad, Carlos I Gottfrid Anund


788 - 789
Bremen1 (768 - 814) ( 810) Björn

7892 - Willerich, Ludvig I Hemming,


838 Bremen (814 - 840) Harald Klak

8323 - Ansgar,
Björn
845 Hamburgo

Leuderich, Carlos II4;


838 - 845 Horich el viejo
Bremen Ludvig II5

Ansgar,
845 - 865 Horich el joven
Bremen6

Sigfrid &
Halvdan en
Sigfrid
865 - 888 Rimbert Francia;
Halvdan
Ludvig III7;
Karl III8

888 - 909 Adalgar9 Arnulf10

Ludvig el niño11;
909 - 915 Hoger Sigtrygg
Konrad12

915 Reginward

Hardeknut
915 - 936 Unni Henrik I13
Wurm14 (Gorm

Harald Ring, hijos Erik


937 - 988 Adaldag Otto I15 Håkon el bueno
Blåtand16 y Emund

Erik
Emundsson; Olav
988 - Otto II,
Libentius I Sven Tveskägg 18 Erik Segersäll; Tryggvasson
1013 Otto III17
Olof (~995 - 1000)
Skötkonung19

1013 - Henrik II (1002 - Olav


Unwan Knut el grande20 Anund Jakob21
1029 1024) Haraldsson22

1029 - Libentius II Konrad II de

3
1032 Frankland

1032 -
Herman
1035

1035 - Henrik III (1039


Alebrand Hardeknud23 Sven 1030 - 1036
1043 - 1056)

1043 - Henrik IV (1056 Magnus el Magnus el


Adalbert
1072 - 1106) bueno24 bueno24

1072 - Sven Emund Harald


Liemar
1101 Estridsson25 Slemme26 Hårdråde27

Notas a la tabla:

1Willehad fue el primer obispo Bremen. Predicó por 35 años entre los frisones y los sajones, tras
seguir al martir Winfred Bonifatius en 755. Para esta época, Pipino el joven regía desde hacía 14
años (B.I-11, 12).
2Posiblemente no hubo obispo hasta 800 - 805 cuando Willerich (Willerad) asumió (B.I-14).

3Ansgar fue el primer arzobispo de Hamburgo, cuando esta fue separada de Colonia en 832,

confirmado por el papa en 834.


4Carlos II (840 - 877), llamado ‘El calvo’, rige Francia-oeste (B.I-22).

5Ludvig II (843 - 876) rige Francia-este (Germania) incluyendo Hamburgo y Bremen (B.I-22).

6Ansgar consigue la silla obispal de Bremen tras Leuderich en algún momento entre 848 y 849,

después que Hamburgo fue destruída (BI.-24). In 858, Bremen y Hamburg se juntan, Ansgar se
sostiene siete años más y muere en 865, en total 34 (16 en Hamburgo, 18 en Bremen (B.I-27,34).
7Ludvig III fue el nombre del rey Franco occidental (879-882) y Franco oriental (876-882) , murió en

guerras contra los paganos del norte.


8Karl III (el gordo) fue el rey alemán en 876 – 881, emperador de 881 - 888 cuando murió (B.I-39).

9En tiempo de Adalgar y su sucesor Hoger, Colonia intentó tomar el control sobre Hamburgo-

Bremen y se dice que así sucedió, aunque formalmente era un arzobispado. (B.I-48).
10Arnulf fue emperador alemán 887/888 - 899 (B.I-40).

11El rey Ludvig tenía sólo seis cuando se convirtió en emperador tras Arnulf, y murió en 911 (B.I-

51)
12Konrad era un duque franco, nieto de Arnulf, y murió en 918 después de ser elegido como rey

alemán (B.I-5,).
13Henrik I fue duque de Sajonia,heredó el trono y llegó a ser rey alemán luego de Konrad de 919,

murió en 936.
14Hardeknut Gusano (Worm) se dice que igualó al padre de Harald Dienteazul, Gorm el viejo o

Gorm el inglés. De acuerdo a la cuenta de Adán, debió haber vivido en torno a 935.
15Otto el grande, emperador del imperio alemán 936 - 973.

16Harald Blåtand /dienteazul) reinó de 935 - 980 (posiblemente 986).

4
17Otto II reinó entre 973 - 983, Otto III entre 983 - 1002.
18Sven Tveskägg, hijo de Harald Gormsson, reinó entre 986 - 1014.
19Erik Segersäll se supone que reinó alrededor de 970 - 995. Olof Skötkonung entre 995 - 1020.

20Knut el grande rigió Dinamarca entre 1018 - 1035.

21Anund Jakob, primogénito de Olof, reinó alrededor de 1020 - 1050.

22Olav el santo, unió Noruega y reinó de 1015 - 1028/1030.

23Hardeknut reinó en Dinamarca entre 1035 - 1042.

24El noruego Magnus el bueno reinó en Dinamarca entre1042 - 1047, pero Noruega desde 1036 -

1047.
25Sven Estridsson, el principal informante sobre las naciones del norte, reinó en Dinamarca de 1047 -

1076.
26Emund Slemme, o Emund el viejo, el que tuvo al obispo Osmund con él, reinó desde alrededor de

1050 - 1060. Fue seguido por Stenkil (~1060 - 1066), Erik y Erik (combatiendo a cada uno, 1066/1067),
Hallsten (1067 - ~1070), Anund (probable hijo de Emund Slemme, electo pero luego rechazado
como rey), y Håkon el rojo (~1070 - 1079).
27Harald Hårdråde rigió Noruega entre 1047 – 1066 cuando murió en Inglaterra, seguido por

Magnus (1066 - 1069) Olav Kyrre (1069 - 1093).

*(Adam av Bremen, Översättn. Svenberg, Emanuel et. al.; Adam av Bremen - Historien om Hamburgstiftet och dess
biskopar; 1984, Stockholm: Proprius förlag)

Versión:
El texto latino corresponde a la edición de Gustav Waitz de 1876.
En la traducción se han respetado las mayúsculas para los colectivos sólo para hacer más clara la
lectura entre el enjambre de nombres de tribus y naciones; no se sigue una regla en la
castellanización de los nombres; asimismo, se ha dejado de lado una traducción muy literaria en
aras a una versión más bien literal, confiando que el latinista escrupuloso pueda hacer sus propias
correcciones con el texto latino pareado.
Por estos tiempos Normandía es ya un ducado de Francia, feudo del célebre Guillermo el
Conquistador; se traduce pues Normannia para referirse a la tierra escandinava, y normannos a su
gentilicio.
Para la cultura judeocristiana de Adam de Bremen ‘dios’ con mayúscula es un nombre propio que
identifica una divinidad epocal específica con sus determinados atributos. Para evitar
naturalizaciones y anacronismos se mantiene el nominativo latino como nombre propio de este dios
bíblico, referido a este texto de época. Como dato de interés, la Virgen María, personaje venerado
también por los musulmanes, no aparece en ningún lado con ese nombre, sino como una referencia
sólo en tres oportunidades en todo el texto, una como la progenitora de Deus, dos como la madre
de Deus.
Los textos escasos bíblicos –muy probablemente de la Vulgata- que aparecen sin referencia se han
traducido directamente del texto mismo de Adam, y pudieran no estar ajustados a las ‘versiones
autorizadas’; esto vale también para las citas de los clásicos. Por razones similares demones se
traduce ‘demonios’.
La introducción de G. Waizt aporta un análisis interesante de las fuentes y de los momentos
principales de la obra.

5
Dedicatoria:
Dedico este largo pero secundario trabajo a todos los atletas que no leerán este librito, que con su
eros y con su belleza agonal nos recuerdan la fuerza de la vida, el cuerpo viviente, y sobre todo que
primum vivere, deinde philosophari. Y entre todos ellos al olímpico mallorquín, R.N.P, homenaje entre
los homenajes.
De epigramas, estamos escasos.

Claudio R. Varela
Buenos aires, Viernes, 21 de Octubre de 2011
tengwarannatar@yahoo.com.ar

Índice:
Prefacio: .............................................................1
Introducción de G. Waiz..................................7
Libro I.................................................................9
Libro II .............................................................47
Libro III.............................................................89
Libro IV (Islas del Aquilón).........................144

6
Adamus Adam de Bremen
Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum Hechos episcopales de la iglesia de Hamburgo

Praefatio Prefacio
G. Waitz G. Waitz
Paucissimi sane sunt inter medii aevi historicos, En verdad son bien pocos los historiadores
qui rerum traditarum gravitate, perspicuitate, medievales que contando las cosas con
iudicii ingenuitate, fontium scriptorum franqueza de juicio, conocimiento de las fuentes
cognitione, sermonum ore traditorum accurata escritas y precisa percepción de la tradición
perceptione ita emineant, ut Adamus, magister oral, sobresalen como Adán, rector de las
scolarum Bremensis. Accedit quod escuelas de Bremen. Porque accediendo al
archiepiscopatus Hammenburgensis et arzobispado de Hamburgo y de los reinos
regnorum huic dioecesi subiectorum, quorum sujetos a esta diócesis, de los cuales cuenta su
ille historiam tradit, septentrionalium annales historia, eran enteramente de anhelarse los
omnino fere desiderantur. Adamo soli id registros de los nórdicos. Sólo a Adán debemos
debemus, ut notitiae, quae de populorum que las noticias, que de las historias de los
septentrionalium rebus gestis passim apud pueblos nórdicos por todas partes en varios
auctores varios reperiuntur aut ex eorum autores se encontraron o se extrajeron de los
poematis hauriuntur, annis certis tribui et poemas, pudieran, con años e historias certeros
historiae usui inservire possint. Quid quod para las tribus, ser utilizables. Pues si muchas
multa alia de rebus Germanicis et Slavicis scitu otras de las cosas de los germanos y de los
dignissima, necnon de Britannia et Hibernia eslavos fueron dignas de contar, tuvo en cuenta
haud contemnenda meminit. Vix igitur sunt no despreciar Britania e Hibernia. Así pues
chronica huius temporis, quorum textus aeque apenas hay entre las crónicas de aquellos
ac indagatio fontium, quibus superstructa sunt, tiempos, parejamente en indagación de las
opera diligentissima tam digna videantur, fuentes y de los textos, una obra más diligente y
quam magistri Adami Gesta pontificum más digna que la Historia de los obispos de la
ecclesiae Hammenburgensis. iglesia de Hamburgo, de Adán

In fontes historiae Adami inquirenti mox De inmediato surge Adán averiguando por las
apparet, perquam diligentissime eum quum fuentes, dándole un profundo uso a las cartas y
ecclesiae suae chartis et documentis usum los documentos de su iglesia, habiendo
fuisse, tum antiquiores rerum tradendarum consultado con cuidado a todos los autores que
auctores omni cum cura consuluisse, multosque transmitieron las cosas de los antiguos, y
scriptores etiam Romanos et recentiores, también muchos escritores tanto romanos como
inveniendi quicquam spe atque studio motum, más recientes, movido por el esfuerzo y la
perscrutatum esse. Citat chartas in scriniis vel esperanza de encontrar algo analizable. Cita
chirographa in archivis ecclesiae suae, privilegia cartas en escribanías o archivos de su iglesia,
Romanorum sive Romanae sedis, papae, privilegios de los romanos o del Vaticano, de
necnon praecepta imperatorum et regum. los papas, leyes de reyes y emperadores. Elige

7
Praeter ipsa documenta laudat Adamus Librum Adán, además de estos documentos el Libro de
Donationum sive Traditionum ecclesiae las Donaciones o Tradiciones de la iglesia de
Bremensis, in quo praeter diplomatum copiam Bremen, en el que parece haber habido
alia quaedam de eius historia iuribusque abundancia de diplomas y otras cuestiones
exstitisse videntur. Librum quoque fraternitatis legales. En el escolio 42 recuerda el Libro de la
Bremensis memorat in scholio 42. Versus etiam Hermandad de Bremen. Ciertas líneas las saca
quosdam affert ex antiquioribus ecclesiae libris. de libros más antiguos de la iglesia.
Opera historica, quae Adamus noster tum Las obras históricas de las que Adán ya cita, ya
excerpsit, tum citavit, sunt haec: Einhardi Vita extrae son: Vida de Carlomagno, de Eginardo, y
Karoli Magni, eiusdemque historia vel scripta; del mismo historias y escritos; libro que llama
liber quem vocat Einhardi Gesta Saxonum; Hechos de los Sajones, de Eginardo; Anales de
Einhardi Annales, Fuldenses vulgo dicti, qui ex Eginardo, vulgarmente llamados “Fuldenses”,
Historia quam vocat Francorum usque ad con una Historia de los Francos hasta el año 911,
annum 911. perducta ei innotuisse videntur; aparentemente continuada y aprendida por él;
Annales Caesarum; Gregorius Turonensis, Anales de los Césares; Gregorio de Turs, tal vez
fortasse in epitome Fredegarii; Gesta en el resumen de Fredegario; Gesta de los
Francorum; Gesta Anglorum; Computus a Francos; Gesta de los Anglos; la Cuenta Corbeia,
Corbeia delatus qui a nostratibus Fasti que llamamos Fastos Corbeienses; la Historia de
Corbeienses inscribitur; Gesta S. Bonifacii; Vita S. Bonifacio; la Vida de S. Willibrod; el Libro de
S. Willibrordi; Anskarii Liber Vitae et actuum S. Ansgard de la Vida y hechos de S. Willehad; la
Willehadi; Altfridi Vita S. Liudgeri; Gesta, Vita Vida de S. Liudgero; Historia vida y actos de S.
s. Actus S. Anskarii; Gesta, Vita s. Liber vitae S. Ansgard; Historia, vida o Libro de la vida de S.
Rimberti; Bovo, abbas Corveiensis, de actis sui Rimberto; Bovo Abad de Corveia, las acciones en su
temporis , Rhabani scriptum quoddam, quod tiempo, un cierto escrito de Rábano, que llama
Capitulum vocat. Memorat etiam acta “Capitulo”. Recuerda también ciertas actas de
conciliorum quorundam in Germania, videlicet los concilios en Germania, ciertamente de
Triburii, Altheimii, Moguntiae habitorum, Triburio, de Altheim, de los habitos de
"Canones" passim allegantur. Epistolis quoque Maguncia, “ Canones” referidos por todas
nonnullis usus est, ut Anskarii, Alexandri papae partes, y epistolas de Ansgard, del papa
II, Adalberti archiepiscopi. Alejandro II y el arzobispo Adalberto.
Auctores classici Romani nonnulli scolastico Algunos autores romanos clásicos fueron bien
nostro Bremensi probe noti fuerunt, conocidos por nuestro escolástico, y con
saepissimeque ex eorum scriptis centones in frecuencia reelaboraciones de los escritos de
eius sermone reperiuntur. Graece autem ellos se encuentran en sus sermones. No consta
doctum fuisse Adamum non constat. Ad que supiese griego. No prestaba atención a los
carmina historica seu Teutonica seu populorum poemas históricos ni de los Teutones ni de los
septentrionalium non attendebat. pueblos nórdicos.
Praeter chartas et scripta, quae evolvit, Adamus Además de cartas y escritos Adán consultaba a
consuluit quos testes fide dignos de rebus gestis testigos dignos de fe que pudiera encontrar
et de terris et moribus populorum dioecesi sobre las tierras y costumbres de los pueblos
Hammenburgensi subiectorum invenire potuit. sujetos a la diócesis de Hamburgo; entre ellos
Quorum nemo erat gravior quam rex Danorum nadie es más alabado que el rey de los daneses
iam supra laudatus Svend Estrithson. Praeterea Svend Estritson, entre otros obispos anteriores
provocat ad Adalbertum archiepiscopum ad como Adalberto ex arzobispo de los daneses y
episcopum quendam Danorum, ad nobilem algunos nobles entre los Nordalbingos,
quendam de terra Nordalbingorum , ad comites compañeros más jóvenes del obispo Adalwardo

8
episcopi Adalwardi iunioris, aliosque. y otros.
Paucissima huius editionis exempla in Poquísimas ediciones en códice de Adán
Germaniam pervenere, quare iam anno 1595. llegaron a Alemania, por lo cual ya en el año
Erpoldus Lindenbruch, canonicus 1595 Erpoldo Lindenbruch, canónigo de
Hamburgensis, novam historiae Adami Hamburgo, preparó una nueva edición de la
Bremensis editionem paravit, in qua codicem historia de Adán de Bremen, en el cual es
Henrici Ranzovii, producis Cimbrici, secutus seguido el códice de Enrico Ranzovio, prove-
est, collato altero Ottonis a During, decani niente del Címbrico, , corregido con otro de
Bremensis, exemplari. Codex ille non solum Otón de During. Este códice no solo discrepaba
lectionum varietate et diversa capitum en las lecturas y en la división en capítulos del
distinctione ab exemplari Velleano discrepabat, ejemplar de Velleano, sino que ponía al frente el
sed et libellum de insulis aquilonis praebebat, apéndice de la islas del aquilón, al cual el citado
quem Lindenbruch tunc primum edidit. Prodiit Lindenbruch editó primero. Este libro apareció
hic liber Lugduni Batavorum ex officina en Leyden en el taller de Plantin por el
Plantiniana apud Franciscum Raphelengium in impresor Francisco Rafelengus en un volumen
4to. en cuarto.
Hoc vero fundamento editionem nostram quasi Por esto mínimamente dudamos con verdadero
superstruere minime dubitavimus. Cum illo fundamento que nuestra edición es superior.
codex Lugdunensis, quantum ex fragmentis Con el Códice Lugduniense , en cuanto es
eius coniicere licet, accuratissime convenit. In legítimo conjeturar de sus fragmentos, coincide
nova hac editione paranda hoc praesertim con precisión. En esta nueva edición preparada
egimus, ut in annotationibus ea corrigerentur buscamos que en las notas se corrigieran
quae rectius in libris post Lappenbergii curas aquellas que más correctamente se proponen
evulgatis proposita viderentur; quod maxime L. luego de los libros de Lappenberg; y máxime
Weilandi opera factum est. como se hace en la obra de L Weiland.
Berolini, d. 15. Martii 1876. Berlin, 15 de Marzo de 1876.
G. Waitz. G. Waitz

LIBER I. LIBER I.
Beatissimo patri et electo celitus archiepiscopo Para el beatísimo padre y elegido del cielo
Hammaburgensi Liemaro A., minimus sanctae arzobispo de Hamburgo Liemaro, un pequeño
Bremensis ecclesiae canonicus, integrae regalo de la completa devoción de Adán,
devotionis parvum munus. Cum in numerum canónigo mínimo de la iglesia de Bremen.
gregis vestri, pastor euangelice, nuper a Como la muchedumbre de vuestra grey, pastor
decessore vestro colligerer, sedulo operam dedi, evangélico, poco ha vuestro predecesor
ne proselitus et advena tanti muneris beneficio aumentara, directamente me di a la tarea de que
ingratus existerem. Mox igitur ut oculis atque no hubiera ingratos por el beneficio de tantos
auribus accepi, ecclesiam vestram antiqui dones entre prosélitos y extranjeros. De
honoris privilegio nimis extenuatam , multis inmediato pues para que ojos y oídos
egere constructorum manibus, cogitabam diu, recibieran, demasiado agotada vuestra iglesia
quo laboris nostri monimento exhaustam del antiguo privilegio del honor que muchas
viribus matrem potuerim iuvare. Et ecce manos construyeron, meditaba cómo pudiera
occurrunt michi plurima, interdum legenti vel ayudar a la madre de agotadas fuerzas con un
audienti facta ab antecessoribus vestris, quae recuerdo de nuestro trabajo. Y he aquí me
aparecieron muchísimos hechos, tanto oídos

9
tum sui magnitudine, tum ecclesiae huius como leídos, de vuestros antecesores, que
necessitate videantur digna relatu. Sed quoniam aparecieron dignos de relato en esta necesitad
rerum memoria latet, et pontificum loci hystoria de la iglesia. Mas puesto que está oculta la
non est tradita litteris, fortasse dixerit aliquis, memoria de las cosas y el lugar de los obispos
aut nichil eos dignum memoria fecisse in diebus en la historia no está contada por escrito, dijeran
suis, aut si fecerant quippiam, scriptorum qui tal vez algunos no haber nada digno de
hoc posteris traderent diligentia caruisse. Hac contarse, o si lo hubiera, los escritores
ego necessitate persuasus, appuli me ad carecieron de diligencia en hacerlo. Persuadido
scribendum de Bremensium sive de la necesidad, me puse a escribir la serie de
Hammaburgensium serie praesulum, non los líderes de Bremen o Hamburgo, no
alienum credens meae devotionis officio seu creyendo fuera de mi devoción, legado vuestro,
negotio vestrae legationis, si, cum sim filius si en la tarea, siendo hijo de la iglesia, recuerdo
ecclesiae, sanctissimorum patrum, per quos la gesta de los santísimos padres por los que se
ecclesia exaltata et christianitas in gentibus expandió entre los gentiles la cristiandad. Lo
dilatata est, gesta revolvo. Ad quod nimirum cual seguramente muy ardua e impar carga
valde arduum et viribus meis impar onus, eo para mis fuerzas, tanto mayor viene el reclamo,
maiorem flagito veniam, quoniam fere nullius puesto que casi ningún vestigio queda de los
qui me praecesserit vestigia sequens, ignotum que me precedieron, no temí escoger un camino
iter, quasi palpans in tenebris, carpere non desconocido casi tanteando en la oscuridad,
timui, eligens in vinea Domini pondus diei ferre eligiendo llevar la carga y el esfuerzo en la viña
et aestus, quam extra vineam ociosus stare. Tuo del Señor que estar ocioso fuera de ella. Así
igitur, sanctissime praesul, examini audacter pues santísimo monseñor, ruego audazmente
incepta committo: te iudicem simulque que aceptes examinarla: te imploro seas juez y
defensorem imploro, sciens tibi pro sapientia defensor, sabiéndote nadie más digno por su
tua nichil dignum posse deferri: qui decurso sabiduría, que de la mundana prudencia
mundanae prudentiae stadio, ad studium ascendiste al estudio de la divina filosofía sólo
divinae philosophiae maiore gloria nunc meditando lo celeste para mayor gloria. Y en
ascendisti, terrena despiciens et sola meditans cuanto en verdad y doctrina, que es verbo y
celestia . Cumque doctrina et veritate, hoc est ejemplo pastoral, fácilmente superas a muchos,
verbo et exemplo pastorali, facile multos siendo tu principal virtud la humildad,
excellas, praecipua est in virtutibus tuis haciéndote igual a todos, me dio la confianza de
humilitas, quae omnibus te communem faciens, que mis balbuceos se oyeran como habla de
michi quoque fiduciam dedit, qua balbuciens filósofo como Saúl entre los profetas. Conozco
audeam cum philosopho loqui, et Saul inter empero algunos acostumbrados a las
prophetas videri. Scio tamen aliquos, ut in novedades, adversarios que no han de
novissimis rebus fieri consuetum est, apaciguarse, que llamen a este falso y ficticio
adversarios michi non defuturos, qui dicant como el Sueño de Escipión pensado por Tulio
haec ficta et falsa veluti somnia Scipionis a [Cicerón]; y también digan si quieren que es
Tullio meditata; dicant etiam si volunt per salido de la puerta de marfil de [Virgilio]
eburneam portam Maronis egressa. Nobis Marón. Nuestro propósito no es placer a todos
propositum est non omnibus placere, sed tibi, sino a ti, padre, y a tu iglesia; difícil complacer a
pater, et ecclesiae tuae; difficillimum est enim los rencorosos. Y puesto que así se cuece el mal
invidis placere. Et quoniam sic emulorum coqit de los envidiosos, te confieso, aquí trenzadas las
improbitas, fateor tibi, quibus ex pratis flores recogidas de los prados, no se diga que la
defloravi hoc sertum, ne dicar specie veri mentira se ve en la forma. Así pues de las cosas
captasse mendacium: itaque de hiis quae scribo, que escribo, algunas recogí en papeles sueltos,
aliqua per scedulas dispersa collegi, multa vero muchas de las historias y privilegios de los
mutuavi de hystoriis et privilegiis Romanorum, romanos, además de todas de los mayores que

10
pleraque omnia seniorum, quibus res nota est, se conoce consagradas como tradición,
traditione didici, testem habens veritatem, habiendo testeado la verdad, sin emitir pálpitos
nichil de meo corde prophetari, nichil temere ni temiendo delimitar; todo lo que hay está
definiri; sed omnia quae positurus sum certis corroborado, y si no se me va a creer, se
roborabo testimoniis, ut si michi non creditur, atribuya fe a las autoridad. En cuya obra tales
saltem auctoritati fides tribuatur. In quo opere logros conocen todos, que ni deseo alabar como
talibusque ausis sciant omnes, quod nec laudari historiadores ni temo vaya a demostrarlos
cupio ut historicus, nec improbari metuo ut falsos; pero porque buenamente no puedo,
falsidicus; sed quod bene ego non potui, melius mejor dejo a los demás escribir de estas cosas.
scribendi ceteris materiam reliqui. Ab introitu Así pues como al comienzo sitúo a san
igitur sancti Willehadi, cum Saxonia tota et Willehad, porque toda Sajonia sujetó con las
armis subacta Francorum et divino cultui armas de los francos, y se liberó el culto, en tu
mancipata est, ordiens, in tuo salutari ingressu saludable periplo pongo el fin del librito, a la
pono metam libelluli, simul omnipotentis Dei vez que suplicando la misericordia de Deus
misericordiae supplicans, ut, qui te populo suo omnipotente para que, quien te hizo pastor de
diu erranti et afflicto pastorem constituit, su pueblo, un día errante y doliente, guarde
annuat etiam tua opera tuisque diebus ea quae entre nosotros tus obras y días, conservándote
inter nos prava sunt corrigi et correcta perpetuo siempre. Y en esas cosas que por la conversión
conservari. Ad hec quae in gentium conversione de los gentiles desde tus antecesores hace
a decessoribus tuis strennue dudum incepta tiempo empezaron esforzadamente, a ti, que
sunt, a te, qui hereditariam predicandi posees el legado hereditario de predicar en toda
legationem possides in totam septentrionis la amplitud del Norte, conceda completar Jesús
latitudinem, mature perfici concedat Iesus Cristo nuestro señor , cuyo reino no tiene fin
Christus dominus noster, cuius regni non est por los siglos de los siglos, amen.
finis per omnia secula seculorum, Amen.
Capitulum 1. Capítulo 1
Historiam Hammaburgensis ecclesiae scripturi, Habiendo de escribir la Historia de la iglesia de
quoniam Hammaburg nobilissima quondam Hamburgo, puesto que una vez fue ésta una
Saxonum civitas erat, non indecens aut vacuum importantísima ciudad de los Sajones, no
fore putamus, si prius de gente Saxonum et creemos que fuera inútil o inconveniente si del
natura eiusdem provintiae ponemus ea, quae pueblo de los Sajones y la naturaleza de su
doctissimus vir Schol.1 Einhardus aliique non tierra ponemos antes esas cosas que el
obscuri auctores reliquerunt in scriptis suis. doctísimo Eginardo [Nota 1] y otros famosos
'Saxonia', inquiunt, 'pars non modica est autores dejaron en sus escritos. “Sajonia”,
Germaniae, et eius quae a Francis incolitur dijeron, “es parte no pequeña de Germania, y la
duplum in lato putatur habere, cum ei que habitan los Francos se cree que es en ancho
longitudine possit esse consimilis'. Positio eius el doble aunque semejantes en longitud.” Su
recte metientibus trigona videtur; ita ut primus ubicación midiendo bien, forma un triángulo;
angulus in austrum porrigatur usque ad Renum así un primer ángulo se alarga hacia el sur hasta
flumen, secundus vero inchoans a maritimis el río Rin, el segundo comienza por la región
Hadelohe regionis, longo secus Albiam limite marítima de Hadelohe, a lo largo del límite de
protenditur in orientem usque ad Salam Albia muy extendido al oriente hasta el río Sala.
fluvium. Ibi est angulus tercius. Itaque ab Allí está el tercer ángulo. Así que de uno a otro
angulo in angulum habes iter octo dierum, se tiene ocho días de viaje, excepto aquella parte
praeter eam partem Saxoniae, quae trans de Sajonia más allá de Albia que habitan los
Albiam supra incolitur a Sorabis, infra autem a Sorabes, abajo pues de Nordalbingis. Rica es
Nordalbingis. Saxonia viris, armis et frugibus Sajonia en hombres, armas y frutos. Excepto

11
inclita. Excepto quod raris intumescit collibus, donde surgen raros cerros, casi toda se
tota fere declivis in planitiem consideratur. Sola considera una planicie en pendiente. Sólo carece
caret vini dulcedine; alia omnia fert usui del encanto del vino; produce toda otra cosa
necessaria. Ager ubique fertilis, compascuus et necesaria. En todas partes el campo es fértil,
silvestris; qua Thuringeam accedit aut Salam vel con pastizales y selvas; llegando a Turingia,
Renum fluvios, ibi prorsus opimus. Ceterum Sala o al río Rin, es totalmente fecunda. Lo
iuxta Fresiam palustris, et aridus propter demás junto al pantano de Fresia y el yermo
Albiam, degenerat aliquantum. Iocunda ubique cerca de Albia, decae bastante. Y felizmente en
nec minus oportuna provinciam rigat amnium todas partes abundante muy conveniente agua
copia. irriga la provincia.
Capitulum 2. Capítulo 2
Nobilissimi Saxoniae fluvii sunt Albis, Sala, Los más famosos ríos de Sajonia son el Albis, el
Wisara, qui nunc Wissula vel Wirraha Sala, y el Wisara, que ahora se denomina
nuncupatur. Is in Thuringiae saltu fontem Wissula o Wirraha. Este tiene su origen en los
habet, quemadmodum et Sala; deinde mediam montes de Turingia, lo mismo que el Sala; luego
cursu pertransiens Saxoniam, in vicinia que el curso atraviesa la mitad de Sajonia, en la
Fresonum sortitur occasum. Verum maximus vecindad de los Fresones se inclina al occidente.
Albis, qui nunc Albia nomen habet, etiam Pero el más grande es el Albis (Elba), ahora
Romanorum testimonio predicatur, cuius ortum Albia, ya nombrado por los testimonios de los
ferunt trans Bohemiam mox Sclavos dirimit a romanos, cuyo origen llevan tras Bohemia,
Saxonibus. Iuxta Magdeburg in se recipit Salam enseguida separa Eslavos de Sajones. Junto a
fluvium, nec longe ab Hammaburg ipse Albia Magdeburg se aparta de ahí el Sala, y no lejos
mergitur in occeanum. [Quartus ex magnis de Hamburgo el mismo Albia se funde en el
Saxoniae fluminibus est Emisa, qui Westphalos océano. [El cuarto de los grandes ríos de Sajonia
a reliquis illius provinciae dirimit populis. Isque es el Emisa, que separa a los Westfalios del resto
oritur in saltu Patherburnensi ; currit autem per de aquellos pueblos. Nace en los montes
medios Fresonum terminos in occeanum Paderborn; corre por medio del territorio de los
Britannicum]. Frisones hacia el océano británico]
Capitulum 3. Capítulo 3
Quaerentibus autem qui mortales ab initio Para los que buscan no obstante qué hombres al
Saxoniam coluerint, vel a quibus haec gens principio habitaban Sajonia, o de cuáles
primo finibus egressa sit, compertum est nobis confines saliera al principio esta raza, de
ex multa lectione veterum, istam gentem, sicut muchas lecturas de los antiguos está averiguado
omnes fere populos, qui in orbe sunt, occulto por nosotros, que de esta gente—como casi
Dei iudicio non semel de regno ad populum todos los pueblos del orbe, por secreto designio
alterum fuisse translatos, et ex nomine victorum de Deus—, no una vez fue su reino transferido a
provincias quoque vocabula sortitas. Quippe, si otros, y del nombre de los vencedores salió el
Romanis credendum est scriptoribus, primi de la provincia. En efecto, si ha de creerse a los
circa Albiam et in reliqua Germania Swevi escritores romanos, primero cerca de Albia y el
habitarunt, quorum confines erant illi, qui resto de Germania habitaron los Suevos, con
dicuntur Driade, Bardi, Sicambri, Huni, fronteras con los Driados, Bardos, Sicambros,
Wandali, Sarmatae, Longobardi, Heruli, Dacae, Hunos, Vándalos, Lombardos, Hérulos, Dacios,
Marcomanni, Gothi, Nordmanni et Sclavi. Qui Marcomanos, Godos, Normannos y Eslavos.
propter inopiam soli natalis contentionesque Que por causa de la pobreza del suelo natal y
domesticas, aut sicut dicitur, minuendae las disputas domésticas, o como se dice, para
multitudinis causa a loco suo egressi, totam disminuir la sobrepoblación, partiendo de su

12
simul Europam inundaverunt et Affricam. De tierra inundaron toda Europa y África. Pero de
antiquitate vero Saxonum meminit Orosius et la antigüedad de los Sajones recuerda Orosio y
Gregorius Turonensis ita: 'Saxones', inquit, así Gregorio de Turs: ‘Los Sajones’, dice, ‘gente
'gens ferocissima, virtute et agilitate terribilis, in ferocísima, de terrible fuerza y agilidad, habita
oceani litore habitat, inviis inaccessa paludibus, la costa del océano, inaccesible por los
quae periculosam tunc Romanis finibus infranqueables pantanos, porque planeaban una
eruptionem meditans, a Valentiniano peligroso incursión contra los límites romanos,
imperatore oppressa est. Deinde cum fueron sometidos por el emperador
occuparent Gallias Saxones, a Syagrio, duce Valentiniano. Luego, como ocuparan las Galias,
Romanorum, victi sunt, insulae eorum captae'. los Sajones fueron vencidos por Syagrio, líder
Igitur Saxones primo circa Renum sedes de los romanos, y sometida su isla.’ Así pues los
habebant, [et vocati sunt Angli], quorum pars Sajones tenían su sede cerca de Renum, [y son
inde veniens in Brittanniam, Romanos ab illa llamados Anglos], parte de los cuales yendo a
insula depulit. Altera pars Thuringiam Britania, los romanos los expulsaron de esa isla.
oppugnans, tenuit illam regionem. Quod Otra parte [de ellos] atacando Turingia, se
breviter conscribens Einhardus, tali modo suam quedó con esa región. Lo que escribiendo
ingreditur historiam: brevemente Eginardo, de esta manera empieza
su historia:
Capitulum 4. Capítulo 4

'Saxonum gens', inquit, 'sicut tradit antiquitas, ‘Los Sajones’, dice, ‘como cuenta la antigüedad,
ab Anglis Britanniae incolis egressa, per saliendo de los habitantes Anglos de Britania, al
occeanum navigans, Germaniae littoribus navegar por el océano, por deseo y necesidad
studio et necessitate quaerendarum sedium de encontrar un asentamiento arribaron a un
appulsa est in loco qui vocatur Hadoloha eo lugar en la costa de Germania que se llama
tempore quo Theodericus, rex Francorum, Hadoloha en el tiempo en que peleando Teodo-
contra Hirminfridum, ducem Thuringorum, rico, rey de los Francos contra Herminfrido,
generum suum, dimicans, terram eorum duque de los Turingios de su linaje, su tierra
crudeliter ferro vastavit et igne. Et cum iam devastó por hierro y fuego. Y cuando con dos
duobus praeliis ancipiti pugna incertaque batallas la lucha estaba indecisa, la victoria in-
victoria miserabili caede suorum decertassent, cierta, y luchando con lamentable matanza de
Theodericus spe vincendi frustratus, misit los suyos, frustrado Teodorico en su esperanza
legatos ad Saxones, quorum dux erat Hadugato. de vencer, envió legados a los Sajones, cuyo
Ut audivit causam adventus eorum, líder era Hadugato. Cuando éste escuchó la
pollicitisque pro victoria cohabitandi sedibus, causa de su llegada, y con promesas de juntarse
conduxit eos in adiutorium. Quibus secum por la victoria en el frente, los llevó en auxilio.
quasi iam pro libertate et patria fortiter Con ellos consigo luchando fuertemente ya casi
dimicantibus, superavit adversarios, vastatisque como por patria y libertad, superó a los
indigenis et ad internicionem pene deletis, adversarios, y diezmados los lugareños y casi
terram eorum iuxta pollicitationem suam devastados por los homicidios, la tierra de ellos
victoribus delegavit. Qui eam sorte dividentes, por su ayuda la delegó a los vencedores. De este
cum multi ex eis in bello cecidissent, et pro modo copartícipes, como muchos de ellos mu-
raritate eorum tota ab eis occupari non potuit, riesen en la guerra, y por ser pocos y no pudiera
partem illius, eam maxime quae respicit ser por ellos toda ocupada, la parte de ellos que
orientem, colonis tradebant singulis, pro sua mayormente miraba a oriente, la entregaron a
sorte sub tributo exercendam; caetera vero loca colonos individuales para que pagaran tributo,
ipsi possederunt.' y lo demás lo poseyeron ellos mismos.’

13
Capitulum 5. Capítulo 5.
'A meridie quidem Francos habentes et partem El sur ciertamente lo tenían los Francos y parte
Thuringorum, quos praecedens hostilis turbo de los Turingios, a los que no tocó el anterior
non tetigit, alveoque fluminis Unstrote torbellino hostil, separados por el cauce del río
dirimuntur; a septentrione vero Nordmannos, Unstrote; pero al norte los Normannos, gente
gentes ferocissimas; ab ortu solis Obodritos; et ferocísima; al levante los Obodritos y al ponien-
ab occasu Frisos, a quibus sine intermissione vel te los Frisones, por los cuales sin interrupción
federe vel concertacione necessaria finium por pacto o necesario acuerdo era defendida la
suorum spacia tuebantur. Erant enim inquieti extensión de sus límites. Eran sin duda muy
nimis et finitimorum sedibus infesti, domi vero levantiscos y perjudiciales a los sitios fronteri-
pacati et civium utilitatibus placida benignitate zos, pero en su casa pacíficos, sopesando con
consulentes'. tranquilidad lo útil para sus conciudadanos.’
Capitulum 6. Capítulo 6.
'Generis quoque ac nobilitatis suae ‘Teniendo un muy celoso cuidado de su raza y
providissimam curam habentes, nec facile ullis de su nobleza, no contaminándose fácilmente
aliarum gentium vel sibi inferiorum conubiis con matrimonios con algunas de las otras razas
infecti, propriam et sinceram, tantumque sui o de los inferiores a ellos, gente firme y sincera,
similem gentem facere conati sunt. Unde mucho se esfuerzan a hacerlo por sus iguales.
habitus quoque ac magnitudo corporum De ahí el aspecto y la magnitud de los cuerpos y
comarumque color, sicut in tanto numero el color de la cabellera en tal número de las per-
hominum, idem pene omnibus. Quatuor igitur sonas, casi igual en todos. Así pues de cuatro
differentiis gens illa consistit, nobilium scilicet clases diferentes consiste, a saber de nobles y de
et liberorum, libertorum atque servorum. Et id los libres, de libertos y de esclavos. Y en eso tie-
legibus firmatum, ut nulla pars in copulandis nen establecido por ley que ayuntándose a
coniugiis propriae sortis terminos transferat; copular ninguna parte traspase los límites de la
sed nobilis nobilem ducat uxorem et liber propia clase, sino que el noble tenga mujer
liberam, libertus coniungatur libertae et servus noble, el libre la libre, el liberto case liberta y el
ancillae. Si vero quispiam horum sibi non siervo a la sierva. Si alguno de ellos tomara
congruentem et genere praestantiorem duxerit mujer no de acuerdo con él y de clase superior,
uxorem, cum vitae suae dampno componat. lo paga con la pérdida de su vida. Gozaban
Legibus etiam ad vindictam malefactorum también de excelentes leyes para la justicia con
optimis abutebantur. Et multa utilia atque los malechores. Y muchas útiles y honestas
secundum legem naturae honesta, in morum según la ley natural, se esforzaron por tener
probitate studuerunt habere; quae eis ad veram para la probidad de las costumbres, por las que
beatitudinem promerendam proficere con ellas pudieran aprovechar a granjearse una
potuissent, si ignorantiam creatoris sui non verdadera felicidad si no hubiesen tenido igno-
haberent et a veritate culturae illius non essent rancia de su creador y por su cultura fuesen
alieni.' ajenos a la verdad.’
Capitulum 7. Capitulum 7.
'Coluerunt enim eos qui natura non erant dii, ‘Así pues no creyeron que los dioses estuvieran
inter quos praecipue Mercurium venerabantur, en la naturaleza, entre los que principalmente
cui certis diebus humanis quoque hostiis litare veneraban a Odín, al que ciertos días acos-
consueverant. Deos suos neque templis tumbraban sacrificar humanos y enemigos. No
includere, neque ulla humani oris specie encerraban sus dioses en templos ni los dotaban
assimilare, ex magnitudine et dignitate de una figura de rostros humano, juzgándolos

14
coelestium arbitrati sunt. Lucos ac nemora de la grandeza y dignidad de los artros.
consecrantes, deorumque nominibus Consagraban bosques y selvas, llamándolos con
appellantes, secretum illud sola reverentia los nombres de los dioses, mirando el secreto
contemplabantur . Auspicia et sortes quam como única reverencia. Daban enorme impor-
maxime observabant. Sortium consuetudo tancia a las suertes y auspicios. La costumbre de
simplex erat. Virgam frugiferae arbori decisam las suerte era simple: cortaban una rama de un
in surculos amputabant, eosque notis arbol frutal por los renuevos, buscando ciertas
quibusdam discretos super candidam vestem distinciones los arrojaban casualmente y al azar
temere ac fortuito spargebant; mox si publica sobre una tela blanca; luego si fue una consulta
consultatio fuit, sacerdos populi, si privata, ipse pública el sacerdote del pueblo, si privada el
pater familias precatus Deos, celumque mismo padre de familia, implorando a los dio-
suspiciens ter singulos tulit, sublatos secundum ses, y con el cielo por testigo tomaba tres veces
impressam ante notam interpretatus est. Si algunos, después los escogidos según sus mar-
prohibuerunt, nulla de eadem re ipsa die cas visibles son interpretados. Si surge prohi-
consultatio; si permissum est, eventuum adhuc bición no se consulta lo mismo ese día, si surge
fides exigebatur.' un permiso, la fe demanda que se cumpla.’
Capitulum 8. Capítulo 8.
'Avium voces et volatus interrogare proprium Propio de aquella gente era interrogar los
erat illius gentis. Equorum quoque presagia ac cantos y el vuelo de los pájaros. De los caballos
motus experiri, hinnitusque ac fremitus obtienen presagios y anuncios, atendían a sus
observare. Nec ulli auspicio maior fides, non relichos y berridos; y no había para ellos mayor
solum apud plebem, sed etiam apud proceres auspicio de su fe, no sólo entre la plebe sino
habebatur. Erat et alia observatio auspiciorum, entre los principales. Entre otras era por la
qua gravium bellorum eventus explorare observación de los auspicios que solían explorar
solebant. Eius quippe gentis cum qua la aparición de grandes guerras. Por ellos en
bellandum fuit, captivum quoquo modo efecto decidían la gente con la que se fuera a
interceptum, cum electo popularium suorum, pelear, tomar cautivos de cualquier manera,
patriis quemque armis committere et victoriam como elegir por el pueblo a qué señores
huius vel illius pro iudicio habere. Quomodo encomendar las armas para la victoria de éste o
autem certis diebus, cum aut inchoatur luna aut aquel. De qué manera también, con luna nueva
impletur, agendis rebus auspicatissimum o llena, cuál creyeran más propicio comienzo a
initium crediderint, aliaque innumerabilia lo que había de hacerse, y paso por alto otros
vanarum supersticionum genera, quibus géneros innumerables de la vana superstición
implicati sunt, observaverint, praetereo. Haec observaban que están implícitos . Mas estas
vero ideo commemoravi, quo prudens lector cosas las he recordado para que el prudente
agnoscat, a quantis errorum tenebris per Dei lector conozca cuánto de la tiniebla de los
gratiam et misericordiam sint liberati, quando errores fueron liberados cuando a ellos fue
eos ad cognitionem sui nominis lumine verae digno conducir al conocimiento de su nombre
fidei perducere dignatus est. Erant enim, sicut por la luz de la verdadera fe. Porque eran como
omnes fere Germaniam incolentes, et natura casi todos los habitantes de Germania, feroces
feroces et cultui demonum dediti, veraeque por naturaleza y dados al culto de los demonios
religioni contrarii, neque divina neque humana y contrarios a la vera religión, y no juzgaban
iura vel polluere vel transgredi inhonestum deshonesto transgredir o ensuciar ni la ley
arbitrabantur. Nam et frondosis arboribus divina ni la humana. Pues mostraban venera-
fontibusque venerationem exhibebant. ción a las fuentes y árboles frondosos. Y rendían
Truncum quoque ligni non parvae culto como dios a un tronco o leño de no
magnitudinis in altum erectum sub divo pequeña magnitud erigido en las alturas,

15
colebant, patria eum lingua Irminsul llamándolo en la lengua de su patria Irminsul,
appellantes, quod Latine dicitur universalis lo que dicho en latín es como una columna
columpna, quasi sustinens omnia'. Haec universal que sostiene todas las cosas.’ Esto
tulimus excerpta ex scriptis Einhardi de pusimos abreviado de los escritos de Eginardo
adventu, moribus et superstitione Saxonum, sobre la llegada, costumbres y superticiones de
quam adhuc Sclavi et Sueones ritu paganico los Sajones, que hasta ahora los Slavos y los
servare videntur. Suecos parecen conservar.
Capitulum 9. Capítulo 9.
Qualiter autem gens dura Saxonum pervenerit No obstante de qué manera la dura raza de los
ad cognitionem divini nominis, aut quibus Sajones llegara al conocimiento del nombre
praedicatoribus ad christianae religionis divino, y por cuáles predicadores se alcanzara
normam pertigerit, explicare locus quaerit, si la norma de la religión cristiana, la explicación
prius de bello Karoli, quod cum Saxonibus halla lugar si antes hacemos mención a la
longo tempore profligatum est, mentionem guerra de Carlomagno, porque largo tiempo
facimus et belli causas simul connectimus. luchó con los Sajones, y a la vez la enlazamos
Thuringi vel Saxones, itemque caeterae quae con las causas de la guerra. Turingios y Sajones,
circa Renum sunt nationes, ex antiquo Francis y las demás naciones cerca del Rin, de antiguo
tributariae leguntur. Quibus deinde a regno se lee ser tributarias de los Francos. Con ellos
eorum deficientibus Pippinus, genitor Karoli, por su mal reinado Pipino, padre de Carlos,
bellum intulit, quod tamen filius peregit maiore inició la guerra, la que no obstante el hijo acabó
felicitate; de quo idem scriptor Heinhardus con mayor felicidad, lo que el mismo Eginardo
brevi epilogo meminit dicens: 'Susceptum est recuerda diciendo en un breve epílogo: ‘Así
igitur bellum adversum Saxones, quod magna pues recogida está la guerra contra los Sajones,
utrimque animositate, tamen maiore Saxonum que con gran odio entre uno y otro, pero con
quam Francorum dampno, per continuos más daño para los Sajones que para los Francos,
triginta tres annos gerebatur; poterat siquidem se luchó por treinta años continuos; acaso pudo
citius finiri, si Saxonum hoc perfidia pateretur.' terminarse más rápido, de haberse visto la
perfidia de los Sajones.’

Capitulum 10. Capítulo 10.

'Omnibus igitur qui resistere solebant 'Pues a todos los que solían resistirse, ya
profligatis et in suam potestatem redactis, ea aniquilados y sometidos a su potestad, les era
conditio a rege proposita et ab illis suscepta est, propuesta por el rey y por ellos aceptada, la
ut abiecto demonum cultu, relictisque patriis condición de que rechazado el culto del demo-
cerimoniis, christianae fidei sacramenta nio y abandonadas las ceremonias de los pa-
susciperent et Francis adunati, unus cum eis dres, tomaran los sacramentos de la fe cristiana
populus efficerentur'. Tractumque per tot annos y unidos a los Francos, formaran un solo pueblo
bellum, ita constat esse finitum. Nunc autem con ellos.’ Y el trecho por tantos años de guerra,
spiritales animarum triumphos ad scribendum así consta haberse terminado. Pero ahora
succincti, praedicatoribus, de his qui escribiremos los triunfos invisibles de los
ferocissimos Germaniae populos ad divinam predicadores que llevaron a la divina religión a
religionem perduxerint , tale sumamus los feroces pueblos Germania, para lo que
exordium. adicionamos un exordio.
Capitulum 11. Capítulo 11.
Primus omnium qui australes Germaniae El primero de todos que las partes australes de

16
partes, ydolorum cultui deditas, ad cognitionem Germania dadas al culto de los ídolos llevó al
divinae ac christianae religionis adduxit, conocimiento de la divina y cristiana religión,
Winifridus erat natione Anglus, verus Christi Winifredo, era Anglo de nación, verdadero fi-
philosophus, cui postea cognomentum ex lósofo de Cristo, que más tarde por sus virtudes
virtute erat Bonefacius. Et quamvis alii fue llamado Bonifacio. Y aunque por otros escri-
scriptorum vel Gallum in Alemannia vel tores se asegura que , Galo en Alemania o Ge-
Hemmerannum in Baioaria sive Kylianum in merano en Baviera o aún Cyliano en Francia o
Francia seu certe Willebrordum in Fresia Willibrodo en Fresia predicaron anteriormente
priores verbum Dei asserant praedicasse, hic el Verbo, él , como el apóstol Pablo, a todos los
tamen omnes alios, uti Paulus apostolus, studio otros antecedió en el esfuerzo y el trabajo de la
ac praedicationis labore antevenit. Ipse enim, ut predicación. Pues este mismo, como se lee en
in Gestis suis legitur, apostolicae sedis sus Gestas, sostenido por la autoridad de la
auctoritate fultus, legationem ad gentes sede apostólica, emprendió una legación a los
suscepit, Teutonumque populos, apud quos pueblos de los Teutones y a las gentes, entre los
nunc et summa imperii Romani et divini cultus que ahora está vigente la reverencia al mando
reverentia viget ac floret, ecclesiis, doctrina del imperio romano y, por las iglesias, al culto
virtutibusque illustravit. Quorum etiam divino; ilustró con doctrina y virtudes. Tam-
provincias in episcopatus distribuens, seorsum bién distribuyendo sus tierras en obispados, se-
Francos cis Rhenum, Hessones ac Thuringos, parando Francos de este lado del Rin, Hessianos
qui Saxonum confines sunt, primitivo quodam y Turingios, limitantes con los Sajones, el pri-
laboris sui fructu Christo et ecclesiae copulavit. mer fruto de Cristo y la iglesia sembró por su
Tandemque a Fresonibus, quos iam ante ad trabajo. Finalmente fue coronado en ilustre mar-
fidem converterat, illustri martyrio coronatus tirio por los Frisones, a los que ya antes había
est. Gesta eius plenaria manu a discipulis edita convertido a la fe.Completos su hechos se cuen-
sunt, qui eum ferunt agonizasse cum aliis ta por mano de sus discípulos que herido ago-
quinquaginta et amplius commilitonibus suis, nizara con otros cincuenta y con más grandeza
anno ordinationis suae 37. Schol.2 Ipse est annus que sus compañeros el año 37 de su ordenación,
dominicae incarnationis 755, Pippini iunioris 14. ·Nota 2·, el 755 de la Encarnación y el 14 de Pipino.
Capitulum 12. Capítulo 12.
Post passionem sancti Bonifacii Willehadus, et Después de la pasión de san Bonifacio, Wilehad,
ipse Angligena, fervens amore martyrii, él mismo Anglo, ardiendo de amor al martirio,
properavit in Fresiam, ubi consistens ad se apresuró a Frisia, donde llegando al sepulcro
sepulcrum beati martyris, paganos facti del feliz mártir, aceptó a los paganos que se
penitentes suscepit et credentium multa milia arrepintieron y bautizó muchos miles de
baptizavit. Deinde cunctam in circuitu creyenes. Después reunida la provincia en un
provinciam cum discipulis perlustrans, ydola grupo, explorando con los discípulos, destru-
confregisse populosque ad culturam veri Dei yeron los ídolos y habiendo evangelizado a los
euangelizasse, tunc et gentilium zelo fustibus pueblos en el culto del verdadero dios, enton-
percussus et gladio legitur ad iugulandum ces fue golpeado con varas por el celo de los
proscriptus. Licet gratia Dei maioribus eum gentiles y condenado a ser degollado con espa-
predestinaret titulis, suae tamen voluntati et da. La gracia de Deus quiso predestinarlo a las
studio nichilominus erat ad martyrium. Post mayores dignidades, pues por su tesón y volun-
haec missus in Saxoniam a Karolo rege, primus tad estaba para nada menos que el martirio.
omnium doctorum maritimas et boreales Enviado tras esto a sajonia por el rey Carlos, el
Saxoniae partes ac Transalbianos populos ad primero de todos los doctos llamó a la fe cris-
christianam fidem provocavit. Septem annos tiana a las zonas marítimas y norteñas de Sajo-
praedicasse dicitur eandem regionem, usque ad nia, y a los pueblos transelbianos. Se dice que

17
annum rebellionis Saxonum duodecimum, cum predicó siete años en aquella región, hasta que
Widichind persecutionem movens in el doceno año de la rebelión de los Sajones,
christianos, Francorum terminos usque ad moviendo Widukind a la persecisión de los
Renum vastabat. In qua persecutione discipuli cristianos, devastó hasta el Rin la frontera de los
sancti Willehadi quidam Bremae, multi per Francos. Persecusión en la que los fieles de san
Fresiam, ceteri trans Albiam passi leguntur. Willehad de cierta Brema, muchos por Frisia y
Unde confessor Dei, maius adhuc lucrum los demás tras el Elba siguieron los pasos. De
expectans de conversione plurimorum, dicitur donde el confesor de Deus, ansiando un mayor
secundum euangelicum praeceptum de civitate logro con la conversión de la mayoría, se dice
in civitatem fugisse, dispersisque sociis ad que según el precepto evangélico fugó de
praedicandum, ipse Romam venisse cum ciudad en ciudad para predicar a los aliados,
Liudgero. Ubi sanctissimi papae Adriani llegando la misma Roma con Liudgero; donde
consolatione relievati, Liudgerus in Montem aliviados con la consolación del santísimo papa
Cassinum recessit ad confessionem sancti Adriano, Liudgero se retiró en Monte Casino,
Benedicti, Willehadus in Galliam repedavit ad en la orden de san Benito y Willehad regresó a
sepulchrum sancti Willebrordi. Itaque biennium Galia, al sepulcro de san Willibrod. Así reclusos
uterque reclusi, contemplativae vitae operam ambos por dos años, se dieron a la obra de la
dabant, adprime orantes pro persecutoribus et vida contemplativa, orando por los persecuto-
gente Saxonum, ne iactum in eis semen verbi res y los Sajones, que arrojada entre ellos la se-
Dei inimicus homo zizaniis oppleret, milla del verbo del Enemigo del hombre, no
impletumque in eis est quod scriptura dicit: creciera la cizaña, cumpliéndose en ellos lo que
'Multum valet deprecatio iusti assidua'. Haec de dice la Escritura: ‘Mucho vale la asidua oración
Vita eius ad sensum excerpta protulimus. del justo”. Con esto pesentamos un extracto de
Transacto igitur biennio, quod est anno Karoli sus vidas. Pasado el bienio, decimoctavo año de
octavodecimo, Widichind, incentor rebellionis Carlos, Widukind, el instigador de la rebelión se
ad fidem Karoli venit, baptizatusque est ipse entregó a Carlos, y es bautizado él mismo junto
cum aliis Saxonum magnatibus, et tunc demum con otros principales, y entonces finalmente por
Saxonia subacta in provintiam redacta est. Quae la fuerza Sajonia fue convertida en provincia.
simul in octo episcopatus divisa, Mogontino et Esta es dividida de una vez en ocho obispados y
Coloniensi archiepiscopis est subiecta. Cuius sometida a los arzobispados de Maguncia y
exemplar divisionis, quod ex praecepto regis in Colonia, del cual documento de la división del
Bremensi ecclesia servatur, cognosci potest his rey conservado en la iglesia de Bremen se
verbis: pueden conocer estas palabras:
Capitulum 13. Capítulo 13.
'In nomine domini Dei et salvatoris nostri Iesu ‘En el nombre del señor Deus y salvador
Christi, Karolus, divina ordinante providentia nuestro Jesucristo, Carlos, rey por la divina
rex. Si domino Deo exercituum succurrente in providencia ordenante. Si por el socorro del
bellis victoria potiti, in illo et non in nobis señor Deus de los ejércitos la victoria en la
gloriamur, et in hoc seculo pacem et guerra gozamos, no nos gloriamos en ello y no
prosperitatem, et in futuro perpetuae mercedis en nosotros, en este mundo la paz y la
retributionem nos promereri confidimus. prosperidad y en el futuro confiamos la
Quapropter noverint omnes Christi fideles, retribución de la perpétua merced prometida.
quod Saxones, quos progenitoribus nostris ob Por lo que sabrán todos los fieles a Cristo que
suae pertinatiam perfidiae semper indomabiles, los Sajones, por la perfidia de su terquedad
ipsique Deo et nobis tamdiu rebelles, quousque siempre indomables para nuestros padres, por
illius, non nostra, virtute ipsos et bellis vicimus tanto tiempo rebeldes a Deus y a nosotros, hasta
et ad baptismi gratiam Deo annuente que por virtud de aquel, no nuestra, vencimos

18
perduximus, pristinae libertati donatos et omni en la guerra y al bautismo conduji-mos por la
nobis debito censu solutos, pro amore illius, qui gracia de Deus, concediéndoles su antigua
nobis victoriam contulit, ipsi tributarios et libertad y exentos de toda deuda de impuestos
sublegales devote addiximus; videlicet, ut qui con nos, por amor de aquel que nos llevó a la
nostrae potestatis iugum hactenus ferre victoria, e hicimos devotamente sus tributarios
detrectaverunt, victi iam, Deo gratias, et armis y súbditos. Claro hasta aquí que con armas
et fide, domino ac salvatori nostro Iesu Christo rechazaron el yugo de nuestra potestad, ya
et sacerdotibus eius omnium suorum vencidos gracias a Deus, con armas y fe; para el
iumentorum et fructuum tociusque culturae señor y salvador nuestro Jesucristo y para sus
decimas ac nutriturae, divites ac pauperes sacerdotes, de todos sus jumentos y de todos los
legaliter constricti persolvant. Proinde omnem frutos y alimentos cultivados un décimo, ricos y
terram eorum antiquo Romanorum more in pobres paguen legalmente obligados. Así pues
provintiam redigentes, et inter episcopos certo toda su tierra, antigua posesión de los Roma-
limite disterminantes, septentrionalem illius nos, se reduce a provincia, y determinando
partem, quae et piscium ubertate ditissima et claro límite entre obispos, la parte norte de
pecoribus alendis habetur aptissima, pio aquella, riquísima por la abundancia de peces y
Christo et apostolorum suorum principi Petro muy apta para la cría de ovejas, por acción de
pro gratiarum actione devote optulimus, gracias devotamente entregamos a Cristo y a
sibique in Wigmodia in loco Bremon vocato, Pedro, el príncipe de sus apóstoles, así como en
super flumen Wirraham ecclesiam et Wigmodia, en el lugar llamado Bremen, sobre el
episcopalem statuimus cathedram. Huic río Vístula, establecemos una iglesia y cátedra
parrochiae decem pagos subiecimus, quos etiam obispal. A esta parroquia sometemos diez
abiectis eorum antiquis vocabulis et aldeas, a los cuales también derogadas las
divisionibus, in duas redegimus provintias, his antiguas denominaciones y divisiones,
nominibus appellantes, Wigmodiam et Lorgoe. reducimos a dos provincias, llamadas por los
Insuper ad praefatae constructionem ecclesiae nombres Wigmodia y Lorgos. Además para
in supradictis pagis septuaginta mansos cum encargarse de la construcción de la iglesia en los
suis colonis offerentes, tocius huius parrochiae susodichos pagos entregamos setenta cortijos
incolas decimas suas ecclesiae suoque provisori con sus siervos, todos habitantes de esta parro-
fideliter persolvere hoc nostrae maiestatis quia, su diezmo para la iglesia y su provisión
praecepto iubemus, donamus et confirmamus. fielmente pagar por precepto de esta nuestra
Adhuc etiam summi pontificis et universalis majestad mandamos, donamos y confirmamos.
papae Adriani praecepto, necnon et También, por precepto del sumo pontífice y
Mogonciacensis episcopi Lullonis, omniumque papa universal Adriano, y también de Lullo el
qui affuere pontificum consilio, eandem obispo de Maguncia, y de todos que asistieron
Bremensem ecclesiam cum omnibus suis al consejo del pontífice, a esa misma iglesia de
appendiciis Willehado, probabilis vitae viro, Bremen con todas sus dependencias
coram Deo et sanctis eius commisimus. Quem comisionamos a Willehad, varón de vida
etiam primum eiusdem ecclesiae tertio Idus comprobada, ante Deus y sus santos. Al que
Iulii consecrari fecimus episcopum, ut populis también antes hicimos consagrar obispo de la
divini semina verbi secundum datam sibi misma iglesia el 13 de julio, para que dispense
sapientiam fideliter dispensando, et novellam fielmente al pueblo con el verbo de la divina
hanc ecclesiam canonico ordine et monasteriali semilla según le fue dada fielmente la sabiduría,
competentia utiliter instruendo , interim plantet y a esta nueva iglesia con orden canónico y
et riget, quousque precibus sanctorum suorum competencia monasteril instruya útilmente, en
exoratus, incrementum det omnipotens Deus. tanto asuma y rija, hasta que invocado con las
Innotuit etiam isdem venerabilis vir serenitati preces de sus santos, Deus omnipotente le dé
nostrae, eam quam diximus parrochiam propter ascenso. Célebre también este mismo varón

19
barbarorum infestantium pericula seu varios venerable a nuestra serenidad, la parroquia que
eventus, qui in ea solent contingere, ad dijimos por causa del peligro de los bárbaros
sustentacula sive stipendia Dei servorum inibi invasores o eventos varios que allí suelen
Deo militantium minime sufficere posse. acaecer, para que como sustento o esti-pendio
Quamobrem quia Deus omnipotens in gente de los siervos militantes de Deus allí mismo con
Fresonum, sicut et Saxonum, ostium fidei Deus mínimamente pueda satisfacer; pues
aperuerat, partem praenominatae regionis, porque Deus omnipotente abriera entre los
videlicet Fresiae, Schol.3 quae huic contigua Frisones y Sajones la puerta de la fe, la parte de
parrochiae esse dinoscitur, eidem Bremensi la región susodicha, a saber de Frisia, Nota 3 que
ecclesiae suoque provisori Willehado episcopo se conoce contigua a esta parroquia, a la misma
eiusque successoribus perpetualiter iglesia de Bremen para la provisión del obispo
delegavimus retinendam. Schol.4 Et quia casus Willehad y sus sucesores perpetuamente
praeteritorum cautos nos faciunt in futurum, ne concedemos para que la retengan. Nota 4 Y
quis, quod non optamus, aliquam sibi in eadem porque casos pasados nos hacen cautos en el
diocesi usurpet potestatem, certo eam limite futuro, no sea, porque no lo queremos, alguno
fecimus terminari, eique hos terminos, mare usurpe para sí alguna potestad en esa diócesis,
occeanum, Albiam fluvium, Liam, Steinbach, clara frontera hicimos delimitar en estos límites:
Hasalam, Wimarcham, Sneidbach, Ostam, mar Océano, río Elba, Liam, Steinbach, Hasala,
Mulimbach, Motam, paludem quae dicitur Wimack, Sneidbach, Oste, Mulimbach, Mota,
Sigefridismor, Quistinam, Chissenmor, laguna que se llama Sigfridmor, Quistina,
Ascbroch ,Wissebroch , Bivernam, Uternam, Chissenmor, Ascbrock, Wissenbroch, Biverna,
iterumque Ostam, ab Osta vero usque quo Uterna, de nuevo Osta, pero por Osta hasta lo
perveniatur ad paludem quae dicitur que se toca la laguna que le dicen
Chaltenbach , deinde paludem ipsam usque in Chaltenbach, luego la misma laguna
Wemmam fluvium, a Wemma vero Bicinam, hasta el río Wemma, de Wemma
Faristinam usque in Wirraham fluvium, de hinc a Bicina, Faristina hasta el río
ab orientali parte eiusdem fluminis viam Wirrahan, de ahí por la parte oriental del
publicam, quae dicitur Hessewech, Sturmegoe mismo río a la vía pública
et Lorgoe disterminantem, Scebbasam, Alapam, que se llama Hessewech, que separa
Chaldhowa, iterumque Wirraham, ex Sturmegos y Lorgos, Scebbasa, Alapa,
occidentali autem parte viam publicam, quae Chaldhowa, de nuevo al Wirraham,
dicitur Folcwech, Derue et Lorgoe dividentem, aún de la parte occidental a la vía
usque in Huntam flumen, dein ipsum flumen, pública, después al mismo río,
et Amrinum lucum silvestrem, quem incolae y a la selva de Amrino, a la que los
loci Windloch nominant Finolam, Waldesmor, habitantes del sitio Windloch llaman
Bercbol, Endiriad paludem, Emisgoe et Finola, Waldesmor, Bercbol, la laguna
Ostergoe disterminantem, Brustlacho, Endiriad, que separa Emisgoe y
Biberlacho, iterumque mare, firmos et Ostergoe, Brustlach, Biberlach,
intransibiles circumscribi iussimus. Et ut huius de nuevo al mar, firmes e inamo-
donationis ac circumscriptionis auctoritas vibles mandamos que se trace. Y para que
nostris futurisque temporibus Domino la autoridad de esta donación y circumscripción
protegente valeat inconvulsa manere, manu nuestras en tiempos futuros con el Señor
propria subscripsimus et anuli nostri protegiendo esté bien permaneciendo en calma,
inpressione signare iussimus. Signum domni con mano propia suscribimos y por la
Karoli imperatoris ac regis invictissimi. impresión de nuestro anillo mandamos firmar.
Hildibaldus archiepiscopus Coloniensis et sacri (Signo del amo Carlos emperador y rey invicto).
palatii capellanus recognovi. Data pridie Idus Testigo Hildibaldo, arzobispo de Colonia y
Iulii, anno dominicae incarnationis capellán del sacro palacio. Fechada el 14 de

20
septingentesimo octogesimo octavo, indictione julio, año de la Encarnación del Señor 788,
duodecima, anno autem regni domni Karoli doceava indicción, y año vigésimoprimero del
vicesimo primo. Actum in palatio Nemetensi rey Don Carlos, actuado felizmente en el
feliciter, Amen.' palacio de Nemesia,
Amén.’
Capitulum 14. Capítulo 14.
Sedit igitur domnus et pater noster Willehadus Así pues se asentó Willehad dueño y padre
post ordinationem suam annos duos, menses 3, nuestro tras su ordenación a los dos años, tres
dies 26, praedicavitque tam Fresos quam meses y 26 días, y predicó tanto a los Frisones
Saxones post martyrium sancti Bonifacii omnes como a los Sajones después del martirio de san
annos triginta quinque. Obiit autem senex et Bonifacio en total 35 años. Mas murió viejo y
plenus dierum in Fresia, in villa Pleccazze , lleno de días en Frisia, en la villa Plecazze, que
quae sita est in Rustris. Corpus eius Bremam está situada en Rustris. Llevado a Bremen su
deportatum, in basilica sancti Petri, quam ipse cuerpo, fue sepultado en la basílica de san
aedificavit, sepultum est. Transitus eius Pedro, que él mismo edificó. Su Tránsito es
celebratur festivis gaudiis sexto Idus celebrado con alegría y fiestas el 8 de noviem-
Novembris, ordinatio tertio Idus Iulii. Extat bre, la ordenación el 13 de Julio. Resta de sus
vitae actuumque eius insignis liber, quem actos y vida el insigne libro que Anscarius, su
successor eius quartus fideli stilo exaravit cuarto sucesor, trabajó con fiel pluma; cuya lec-
Anscarius. Ad cuius lectionem, quia nos ad alia tura, puesto que nosotros por otra cosa lo apu-
properamus, cupientem scire transmittimus. ramos, recomendamos al ansioso de saber.
Capitulum 15. Capítulo 15.
Proximum sancto Willehado ex discipulis eius De entre sus discípulos leemos que Willerico
Willericum in Bremensi ecclesia praefuisse [que otros escriben como Willehario] presidió la
legimus, [quem alii Willeharium nuncupant]. iglesia de Bremen siguiente a san Willehad.
Seditque annos quinquaginta usque ad annum Estuvo en la sede cincuenta años, hasta el
Ludvici senioris penultimum Cum vero penúltimo año del señor Ludovico. Pero como
scriptum sit in Libro donationum sive está escrito en el Libro de las Donaciones o
traditionum Bremensis ecclesiae a. 37. Karoli Tradiciones de la iglesia de Bremen que
usque ad 25. annum Ludvici praesedisse Willerico presidió del 37 de Carlos hasta el 25
Willericum, 12 anni minus reperiuntur ab eo de Ludovico, se cuentan 12 años menos que el
quem praediximus numero. Et credi potest número antedicho. Y puede creerse que tanto
tanto tempore Bremensem episcopatum tiempo hubiera entregado al obispado de
cessasse, quemadmodum et alios propter Bremen, lo mismo que otros por causa de las
novellam gentis Saxonum conversionem, qui nuevas conversiones entre los Sajones, que aún
nondum se episcopali ditione regi patiebantur: no soportaban el poder del dominio obispal:
maxime cum, nullis fere annis a bello máxime cuando que no había año que faltara
vacantibus, tandem Saxones ita profligati una guerra, finalmente a los Sajones así
legantur, ut ex hiis qui incolunt utrasque ripas aniquilados se mandó, que de los que habitaban
Albis fluminis 10 milia hominum cum una y otra orilla del río Elba diez mil hombres
mulieribus et parvulis in Franciam translati sint. con mujeres y niños fueran trasladados a
Et hic est annus diuturni Saxonum belli Francia. Y ese fue el año trigésimotercero de la
tricesimus tertius, quem Francorum historici durable guerra de los Sajones, a la que los histo-
ponunt memorabilem; scilicet Karoli riadores de los Francos llaman “memorable”; a
imperatoris tricesimum septimum. Quo saber, el trigésimoséptimo de Carlos. Por ese
tempore cum Sclavorum quoque gentes tiempo como también a los Eslavos los Francos

21
Francorum imperio subicerentur, fertur Karolus hubieran sometido al imperio, se narra de Car-
Hammaburg civitatem Nordalbingorum, los que en Hamburgo, ciudad de los Nordal-
extructa ibidem ecclesia, Schol.5 Heridago cuidam bingos, erigida allí mismo una iglesia, ·Nota 5· a
sancto viro, quem loci episcopum designavit, ad un cierto santo varón Heridago, a quien desig-
regendum commendasse. Cui etiam propter nó obispo del lugar, comisionó para gobernar.
infestacionem barbaricam, ubi interdum posset Al que también por causa de la hostilidad
consistere, cellam Rodnach in Gallia donavit, bárbara, hasta que pudiera asumir, le donó la
disponens eandem Hammaburgensem venta Rodnach en Galia; ordenando que aquella
ecclesiam, cunctis Sclavorum Danorumque misma iglesia metropolitana hamburguense,
gentibus metropolem statuere. In qua re ad construyeran juntos los Eslavos y los Daneses.
perfectum ducenda et mors Heridagi presbyteri En lo cual la terminación, la muerte del prebí-
et occupatio regni Karolum imperatorem, ne tero Heridago y la ocupación del reino a Carlos
desiderata compleret, impedivit. Legimus in Emperador, no completos sus deseos, le impi-
Libro donationum Bremensis ecclesiae dieron. Leemos en el Libro de las Donaciones de
Willericum Bremensem episcopum la iglesia Bremen que Willerico obispo de
Transalbianos etiam ante Ansgarium Bremen predicó a los transelbianos y también a
praedicasse et ecclesiam in Milindorp los Ansgarios, y haber visitado frecuentemente
frequenter visitasse, usque ad tempus quo la iglesia en Milindorp, hasta el tiempo en que
Hammaburg metropolis facta est. Hamburgo es hecha metrópolis.
Capitulum 16. Capítulo 16.
Et quoniam mentionem Danorum semel Y puesto que hicimos una sola vez mención a
fecimus, dignum memoria videtur, quod los Daneses, parece digno de memoria, porque
victoriosissimus imperator Karolus, qui omnia el victorioso emperador Carlos, que sometiera
regna Europae subiecerat, novissimum cum todo reino de Europa, se cuenta que sostuvo
Danis bellum suscepisse narratur. Nam Dani et una nueva guerra con los Daneses. Porque los
ceteri qui trans Daniam sunt populi ab istoricis Daneses y los demás que están después de
Francorum omnes Nordmanni vocantur. Dania son llamados todos Normannos por los
Quorum rex Gotafridus iam antea Fresis, historiadores de los Francos. De los cuales el rey
itemque Nordalbingis, Obodritis et aliis Gotafrido que ya antes a los Frisios y Nordal-
Sclavorum populis tributo subactis, ipsi Karolo bingios, Obodritos y otros pueblos Eslavos
bellum minatus est. Haec dissensio voluntatem impuso tributo, al mismo Carlos amenazó con
imperatoris vel maxime de Hammaburg guerra. Esta disensión principalmente de Ham-
retardavit. Tandem extincto celitus Gotafrido, burgo retrasó la voluntad del emperador. Muer-
Hemming successit patruelis eius, qui mox to finalmente por el cielo Gotafrido, lo sucedió
pacem cum imperatore faciens, Egdoram su primo hermano Hemming, quien de inme-
fluvium accepit regni terminum. Nec multo diato hizo la paz con el emperador aceptando el
post clarissimus imperator Karolus obiens río Egdoras por límite de su reino. Muriendo no
Ludvicum filium heredem imperii reliquit. mucho después el famosísimo enperador Carlos
Cuius transitus ad superos contigit anno dejó a su hijo Ludovico la heredad del imperio,
Willerici vicesimo quinto, die quinta ante tránsito al cielo que sucedió el año 25 de
Kalendas Februarii. Willerico en el 28 de Enero.
Capitulum 17. Capítulo 17.
Ludewicus voluntatem patris oblitus Por voluntad de su padre fallecido Ludovico
provinciam transalbianam Bremensi et Ferdensi encomendó la provincia transelbana a los
episcopis commendavit . A quo tempore obispos de Bremen y de Ferdes. En ese tiempo
incipiunt Gesta sancti Anscarii. Et quoniam comienzan los hechos de san Anscario, y puesto

22
borealium gentium hystoria nostram, id est que de nuestra historia de las gentes boreales,
Bremensem ecclesiam in parte respicit, esto es en parte vuelve atrás a la iglesia de
disposui, nec inutiliter, ut arbitror, passim Bremen, dispuse, creo que no inútilmente, tocar
occurrentia tangere Danorum acta. Per idem rápidamente al pasar los hechos de los Daneses.
tempus Hemmingo Danorum rege mortuo, Muerto por el mismo tiempo Hemming el rey
Sigafrid et Anulo, nepotes Godafridi, cum inter de los Daneses, Sigafrido y Anulo, sobrinos de
se de primatu regni convenire non possent, Godafrido, no pudiendo convenir entre ellos la
praelio sceptrum diviserunt, in qua jefatura del reino, dividieron el cetro con una
congressione 11 milibus hominum interemptis, batalla, encuentro en el cual muertos once mil
reges ambo ceciderunt. Pars Anulonis cruenta hombres, cayeron ambos reyes. Adueñados por
victoria potiti, Reginfridum et Haraldum in cruenta victoria de la parte de Anulo, Regin-
regnum posuerunt. Moxque Reginfridus ab frido y Harald tuvieron el dominio. E inmedia-
Haraldo pulsus classe piraticam exercuit; tamente Reginfrido expulsado por Harald se
Haraldus cum imperatore foedus iniit. Hystoria dedicó a la piratería con una flota, y Harald
Francorum haec plenius exequitur. In diebus estableció un pacto con el emperador. La Histo-
illis scribitur, quod Ebo Remensis, cum de ria de los Francos se extiende más en esto. En
salute gentium religionis studio ferveret, esos días se escribe que Ebo de Remen, con fer-
legationem ad gentes cum Halitgario suscepit a vor por el estudio de la religión por la salud de
Pascali papa, quam postea noster Anscarius la gente, mandó con Halitgar una legación al
divina opitulante gratia feliciter peregit. Anno papa Pascual, tras la que Anscario felizmente
Willerici 33. Ludewicus imperator Novam in marchó gocando de la gracia divina. El año 33
Saxonia Corbeiam exorsus, religiosissimos de Willerico el emperador Ludovico fundando
Franciae monachos ad illud congregavit una nueva Corbeia en Sajonia, a religiosos
coenobium. Inter quos praecipuus legitur monjes de Francia congregó en aquella en un
sanctissimus pater noster ac philosophus monasterio, entre los que principalmente se lee
Christi Anscarius, vitae ac scientiae merito al santo padre nuestro y filósofo de Cristo
clarus, et omni populo Saxonum acceptus. Anscario, famoso por su vida y sabiduría, y
Eodemque tempore rex Danorum Haraldus a aceptado por todo el pueblo Sajón. En esa
filiis Gotafridi regno spoliatus, ad Ludewicum misma época Harald rey de los Daneses despo-
supplex venit. Qui et mox christianae fidei jado del mando por los hijos de Godafrido fue
cathecismo imbutus, apud Mogontiam cum suplicante a Ludovico. Inmediatamente imbuí-
uxore et fratre ac magna Danorum multitudine do con el catecismo de la fe cristiana, fue bauti-
baptizatus est. Hunc imperator a sacro fonte zado en Maguncia con esposa, hermano y mul-
suscipiens, cum decrevisset in regnum suum titud de Daneses. A él el emperador decretando
restituere, dedit ei trans Albiam beneficium. con santo motivo restituirlo en su reino le dio
Fratri eius Horuch, ut piratis obsisteret, partem una donación tras el Elba. Horuch, hermano de
Fresiae concessit. [Quae adhuc Dani reposcunt éste, como resistiera a los piratas, le concedió
quasi legitima iuris sui]. Cum autem nemo parte de Frisia [Que hasta ahora reclaman los
doctorum facile posset inveniri, qui cum illis ad Daneses como suya por ley]. Mas como fácil-
Danos vellet pergere, propter crudelitatem mente no pudiera encontrar ninguno entre los
barbaricam , qua gens illa ab omnibus fugitur, doctores que quisiera ir con ellos entre los
sanctus Anscarius divino, ut credimus, spiritu Daneses por la crueldad bárbara, gente de la
accensus, et qui ad martyrium aliqua occasione que huyen todos, el divino santo Anscario,
mallet pertingere, cum socio se optulit creemos elevado por el Espíritu y que alguna
ultroneum Autberto, non solum inter barbaros, vez buscara el martirio, con su compañero
verum etiam in carcerem et in mortem pro Autberto, estaba preparado a ir por Cristo no
Christo ire paratus. Itaque biennium in regno solo entre bárbaros sino a la cárcel o la muerte.
Danorum commorati, multos ex gentibus ad Así a los dos años de morar en el reino de los

23
fidem converterunt christianam. Inde reversi, Daneses, hizo muchos conversos a la fe
cum denuo ab imperatore postulati essent, cristiana. Vuelto de ahí, rogado de nuevo por el
ultimos Sueonum populos euangelii gratia emperador para que tentara con la gracia del
temptare, intrepidus atleta Christi Ansgarius, evangelio a los últimos de los Suecos, Ansgario,
assumptis secum fratribus Gislemaro et intrépido atleta de Cristo con sus hermanos
Witmaro doctoribus, gaudens pervenit in doctores Gislemaro y Witmaro, alegre vino a
Daniam. Ubi relinquens Gislemarum cum Dania. Donde dejando a Gislemaro con Harald,
Haraldo, ipse in Sueoniam transfretavit cum él mismo atravesó a Suecia con Witmaro.
Witmaro. Ibi vero benigne a rege Beorn Acogidos benignamente por el rey Beorn, les
suscepti, verbum Dei publice praedicare permitió predicar públicamente la palabra de
permissi sunt. Multos itaque per annum Deus. Así pues muchos en un año entero se
integrum lucrati sunt domino Iesu Christo. In ganaron para el señor Jesucristo. Entre ellos
quibus Herigarium, Bircae opidi praefectum, Herigario, prefecto del fuerte Birca, al que
quem tradunt etiam miraculis et virtutibus cuentan famoso por sus virtudes y milagros.
insignem. Hac legationis suae prosperitate Contentos con la prosperidad de su legación,
gavisi, Corbeiam novi apostoli cum triumpho regresaron en triunfo a Corbeia los nuevos
duarum gentium regressi sunt. Et o mira apóstoles de los dos países. Y oh mira, la
omnipotentis Dei providentia de vocatione providencia de Deus de la llamada entre las
gentium quam disponit artifex, ut vult, et gentes maneja como artesano, como quiere, y
quando vult, et per quem vult. Ecce quod longo cuando quiere, y por quién quiere. He aquí que
prius tempore Willebrordum item alios et largo tiempo antes Willebrordo a los mismos y
Ebonem voluisse legimus nec potuisse, nunc a Ebona leemos haber querido y no haber
Ansgarium nostrum et voluisse et perfecisse podido, ahora a nuestro admiramos Ansgario
miramur, dicentes cum apostolo: 'Non est haber querido y perfeccionado, diciendo como
volentis neque currentis, sed est Dei miserentis. el Apóstol: ‘ No es el que quiere ni el que corre,
Ergo cui vult,' inquit, 'miseretur, et quem vult sino el que Deus apiada. Luego el que quiere’,
indurat'. dice,‘sea apiadado, y quien quiere, se fortalezca.
Capitulum 18. Capítulo 18.
Tunc imperator cum magnatibus sancto Entonces el emperador y los nobles, felices con
Ansgario de salute gentium congratulatus, san Ansgario por la salud de las gentes,
ingentes Christo gratias persolverunt. Habito resolvieron una gran acción de gracias a Cristo.
igitur generali sacerdotum consilio, pius cesar Así pues obtenido el consejo general de los
votum parentis implere cupiens, Hammaburg sacerdotes, el pío César deseando cumplir el
civitatem Transalbianorum metropolem statuit voto de su padre, instituyó a la ciudad de
omnibus barbaris nationibus Danorum, Hamburgo de los transelbanos como metrópolis
Sueonum, itemque Sclavorum et aliis in circuitu de todas las naciones bárbaras de los Daneses,
coniacentibus populis, eiusque cathedrae Suecos y Eslavos y otros pueblos adyacentes
primum archiepiscopum ordinari fecit alrededor, y en la cátedra de ésta hizo ordenar a
Ansgarium. Hoc factum est anno Domini 832, Ansgario como Arzobispo. Esto fue hecho en el
qui est Ludvici imperatoris 18, Willerici 382 A.D, 18 del emperador Ludovico, 43 del
Bremensis episcopi 43. Consecratus est autem a obispo de Bremen Willerico. Fue consagrado
Drogone Metensi episcopo, caesaris fratre por Drogo obispo de Metia, hermano de sangre
germano, astantibus atque faventibus Odgario del César, concurriendo y asistiendo Odgario de
Mogontiensi, Ebone Remensi, Heddi Treverensi Maguncia, Ebón de Remen, Heddi de Tréveris,
et aliis; consentientibus etiam Willerico y otros, en acuerdo con los obispos Willerico de
Bremensi et Helingaudo Ferdensi episcopis, Bremen y Helingaudo de Ferdes, a los que
quibus antea diocesis illa commendata est; anteriormente esa diócesis fue encomendada;

24
roborante id papa Gregorio quarto apostolica rubricó esto el papa Gregorio IV por apostólica
auctoritate et pallei datione. autoridad y dación de la capa[arzobispal].
Habentur in ecclesia Bremensi praecepta Se tienen en la iglesia de Bremen los preceptos
imperatoris et privilegia papae sancto Ansgario del emperador y los privilegios dados del papa
data, in quibus hoc quoque una continetur, para san Ansgario, en los cuales uno se contie-
quandam illi cellam in Gallia Turholz vocatam ne, que un cierto convento en Galia llamado
ad supplementum legationis a caesare Turholz como suplemento de la legación fue
concessam anno Domini 834, acta indictione 12, concedida por el César en 834 A.D., acta de la
qui est Ludvici 21. indicción 12, 21 de Ludovico.
Capitulum 19. Capítulo 19.
Ansgarius autem nunc Danos, nunc Ansgario pues, ya visitando a los Daneses ya a
Transalbianos visitans, innumerabilem los Transelbianos, innumerable multitud de una
utriusque gentis multitudinem traxit ad fidem. y otra gentes trajo a la fé. Cuando por la
Si quando etiam persecutione barbarorum persecución de los bárbaros estaba impedido de
impeditus est ab studio praedicandi, apud ejercer la predicación, se mantenía en Turholtz
Turholz se cum discipulis retinuit. In con los discípulos. Como asistente para las
adiutorium praedicationis datus est ei Ebo predicaciones le fue dado a Ebo de Reims, lo
Remensis de quo antea diximus. Hic seu que ya dijimos. Éste por la fatiga del viaje, o
fatigatione itineris, sive corporis debilitate impedido por la debilidad de cuerpo o más bien
impeditus, sive potius occupatione seculi disfrutando de las cosas del mundo, en su lugar
delectatus, vicarium pro se dedit Ansgario dio a Ansgario a su sobrino Gaudberto. Al que
nepotem Gaudbertum. Quem ipsi ambo consagrándolo ambos obispo lo llamaron
consecrantes episcopum, vocaverunt Symonem, Simón, y encomendándolo a la divina gracia lo
eumque divinae gratiae commendatum' in enviaron a Suecia. Estas cosas in la vida de san
Sueoniam miserunt. Haec in vita sancti Ansgarii Ansgario se presentan abundantemente
copiose descripta nobis abbreviandi locum descriptas, abreviando nosotros el espacio. Es
praebuerunt. Verum quod distinctio temporum verdad que la distinción de los años está
ibi obscura est, pleraque ab aliis scriptis oscurecida allí, y mucho de otros escritos
congruentia tempori mutuavimus. Nunc ad tomamos prestado por la concordancia de los
cetera unde incepimus regrediamur. tiempos. Ahora retornamos adonde dejamos.
Capitulum 20. Capitulum 20.
Interea Willericus, Bremensis episcopus, Mientras tanto Willerico, obispo de Bremen,
diocesim suam sollicite circumeundo, gentiles recorriendo solícitamente su diócesis, bautizan-
baptizando et fideles in Christo confortando, do a los gentiles y confortando a los fieles en
strennui praedicatoris officium peregit. Cristo, por el esfuerzo del oficio de predicador
Ecclesias ubique in locis congruis per murió. Por todas partes del obispado erigió
episcopium erexit, tres vero Bremae, quarum iglesias en lugares apropiados; tres en Bremen,
primam, scilicet domum sancti Petri, de lignea la primera, o casa de san Pedro, de madera hizo
lapideam fecit et corpus sancti Willehadi exinde en piedra y llevando al sur el cuerpo de Wille-
translatum in australi, quod fecit, oratorio had, lo que hizo él, lo escondió en un oratorio,
recondidit. Quod etiam scriptor Vitae eius lo que no quiso dejar pasar el escritor de su
noluit praeterire. Narrant quoque posteri hoc vida. Cuentan también que hizo esto por temor
factum pro timore piratarum, qui propter a los piratas, que no quisieran llevarse el cuerpo
virtutem miraculorum confessoris nostri corpus de nuestro confesor por causa de los milagros.
auferre maluerunt. Eodem tempore fertur Por aquel tiempo es el beato Ansgario hecho del
beatus Ansgarius corpora sanctorum, quae cuerpo de los Santos, lo que ocurriera por gesto

25
dono Ebonis archiepiscopi susceperat, trans del arzobispo de Ebona, habiéndolo llevado tras
Albiam deportasse, et corpus quidem sancti el Elba, y el cuerpo de san Materniano repuso
Materniani apud Heligonstât reposuit, Sixti en Heligonstadt, y a Sixto y Sinecio, con otros
vero et Sinnicii, cum aliis martyrum patrociniis, patrocinios de los mártires, colocó en la ciudad
collocavit in urbe Hammaburg, [beati vero de Hamburgo, [pero a beato Remigio
Remigii cimilia cum decenti honore servavit similarmente con decoroso honor conservó en
Bremae]. Willericus igitur clerum maximum Bremen]. Así pues Willerico un clero muy
collegit, de populo vero magnam ecclesiae grande reunió, pero del pueblo ganó una gran
Bremensi hereditatem acquisivit. In diebus illis herencia para la iglesia de Bremen. En aquellos
Karolus elemosinam optulit Salvatori ad días Carlos en limosna para el salvador cedió a
Bremensem ecclesiam centum mansos. la iglesia de Bemen cien cortijos. Está escrito en
Scriptum est in Libro Donationum tercio, el libro tercero de las Donaciones, capítulo 1, lo
capitulo 1, ubi etiam crebro versu hoc repetitur: que también apretadamente se pone aquí:
'Sacrosanctae basilicae, quae constructa est in ‘Para la sacrosanta basílica que está construida
honore sancti Petri apostoli, in loco seu villa en honor de san Pedro Apóstol, en el sitio o
publica nuncupato Brema, ubi Willericus villa llamado Bremen, donde el obispo
episcopus, servus servorum Dei, praeesse Willerico, siervo de los siervos de Deus, está
videtur.' Qui obiit senex et plenus dierum anno rigiendo.’ Quien murió viejo y lleno de días el
Domini 837, qui est annus Ludvici 26. et A.D. 837, año de Ludovico 26, el penúltimo.
penultimus. Sepultus est in domo sancti Petri, Está sepultado en la iglesia de san Pedro, en la
in parte altaris aquilonali 4. Nonas Maii. parte norte del altar, el 4 de Mayo.
Capitulum 21. Capítulo 21.
Leudericus, ordine tercius, sedit annos octo. Leuderico, tercero en el orden, presidió ocho
Eius annos cum pro certo scire nequimus, ex años, de los cuales nada cierto podemos decir,
eodem Libro Traditionum didiscimus, et de él supimos del Libro de las Tradiciones que
Willerici diaconem fuisse et sedisse usque ad fue diácono de Willerico y rigió hasta el año
annum Ludvici iunioris sextum, capitulo 58. sexto del joven Ludovico, escrito en el capítulo
scriptum. Hunc etiam tradunt superbum fuisse: 58. Cuentan de él haber sido soberbio; lo que se
quod exinde conici potest, quia se aliquando puede conjeturar, puesto que de vez en cuando
custodem, aliquando pastorem Bremensis se gloriaba de ser guardián, y de vez en cuando
ecclesie gloriabatur. pastor de la iglesia de Bremen.
Capitulum 22. Capítulo 22.
In diebus illis sanctus pater noster Ansgarius En aquellos días nuestro santo padre Ansgario
legationem sibi creditam viriliter executus; virilmente cumplió la legación a él confiada;
apud Hammaburg novellae plantationi sudó en Hamburgo por la nueva edificación,
insudavit, doctrina oris et opere manuum ejerciendo la iglesia de boca de la doctrina y
exercens ecclesiam. Saepe etiam monasterium obra de las manos. Con frecuencia visitaba
Galliae, quod dono caesaris possedit, Turholz también el monasterio Turholz de Galia, que
Schol.6 visitans, fratribus ibidem Deo militantibus poseía por regalo del César, y ahí mismo mos-
salutaris regulae tramitem verbo exemploque traba a los hermanos militantes en Deus la
monstravit. In quorum nobili contubernio iam senda de la sana regla por palabra y ejemplo.
tunc a puero sanctus effulsit Rimbertus, quem Entre los cuales en noble junta ya santo desde
sanctus pater Ansgarius adoptans in filium, niño reful-gía Rimberto, al que adoptando como
prophetico spiritu, quo plenus erat, longe ante hijo el santo padre Ansgario, con el profético
praedixit, illum suae virtutis aemulum et in espíritu del que estaba lleno, mucho antes había
cathedra pontificali succedere, gratiaque predi-cho que sería émulo de su virtud y su

26
meritorum in caelesti regno consortem fore. In sucesor en la cátedra obispal, y por gracia de los
qua re providentia omnipotentis Dei, quae olim méritos sería esposo en el reino celeste. En lo
Heliae substituit Helyseum, in Rimberto non que por providencia de Deus omnipotente, que
fefellit Ansgarium. antaño a Elías sustituyó con Eliseo, no falló
Ansgario.

Capitulum 23. Capítulo 23.

Interea Nortmanni piraticis excursionibus Mientras tanto los Normannos con excursiones
usquequaque degrassati, Frisones tributo descendiendo por todas partes, sometieron a los
subiciunt. Eodemque tempore per Rhenum Frisios a tributo. En aquel mismo tiempo yendo
vecti Coloniam obsederunt, per Albiam vero por el Rin sitiaron a Colonia, pero por el Elba
Hammaburg incenderunt. Inclyta civitas tota incendiaron Hamburgo. Toda la ciudad
aut praeda aut incendio disperiit. Ibi ecclesia, desapareció por saqueo o por incendio. La
ibi claustrum, ibi biblioteca, summo collecta iglesia, el claustro, la biblioteca, formada con
studio, consumpta est. Sanctus Ansgarius, ut gran esfuerzo, se consumieron. Se escribe que
scribitur, cum reliquiis sanctorum martyrum san Ansgario casi desnudo escapó con las
vix nudus evasit. Excidium Hammaburg reliquias de los santos mártires. La Historia de
Hystoria Francorum non tacet, et privilegia los Francos no calla la destrucción de Hambur-
Romanorum . Hoc, ut aiunt, factum est anno go ni los privilegios de los Romanos. Esto,
Ludvici senioris novissimo. dicen, ocurrió el primer año del señor Ludovico.

Tunc quoque Gaudbertus episcopus zelo Entonces también expulsado de Suecia el obispo
gentilium a Sueonia depulsus, et Nithardus, Gaudberto por el celo de los gentiles, y Nitardo,
capellanus eius, martyrio coronatus est cum su capellán, fueron coronados con otros con el
aliis. Et exinde Sueonia septennio caruit martirio. Y desde ahí Suecia careció de presen-
sacerdotali praesentia. Quo tempore Anundus cia sacerdotal por siete años. Tiempo en el cual
regno pulsus, in christianos persecutionem Anundo, expulsado del reino, tuvo una perse-
habuit. Herigarius , Bircae praefectus, cución contra los cristianos. Sólo Herigario, pre-
christianitatem ibi solus sustentavit. Qui etiam fecto de Birca, sustentó allí la cristiandad. Quien
tantam gratiam fidei meruit, ut potentia también mereció tanta gracia de la fe, como que
miraculorum et exhortatione doctrinae multa salvó con la potencia de los milagros y con la
paganorum milia salvaret. Scriptum est in arenga de la doctrina muchos miles de paganos.
Actibus beati Ansgarii. Está escrito en Hechos del beato Ansgario

Capitulum 24. Capítulo 24.

Anno Leuderici Bremensis episcopi 3. Ludvicus El año tercero del obispo Leuderico de Bremen
imperator obiit. Regnum in contentione murió el emperador Ludovico. El reino perneció
remansit, multa inter fratres discordia, bellum en disputa, con mucha discordia entre herma-
maximum, in quo, ut historici testantur, omnes nos, una enorme guerra en la que, como atesti-
vires Francorum consumptae sunt. Discordiae guan los historiadores, se consumieron todas las
incentor Ebo; qui et supra filios in patrem fuerzas de los Francos. El iniciador de la discor-
armaverat, et nunc fratres intestina seditione dia, Ebo, que había armado al padre contra los
concitaverat, proinde conspirationis accusatus, hijos y ahora incitado a los hermanos a la sedi-
a papa Gregorio depositus est. Sed aliis hoc ción intestina, acusado por ello de conspiración
criminantibus, aliis recte factum astruentibus, fue depuesto por el papa Gregorio. Pero unos
veritatem nos in medio relinquemus, praesertim incriminados, otros actuando rectamente, noso-
cum a sancto patre nostro Ansgario ea tros ponemos la verdad en el medio, principal-
dilectione, qua ab initio secum habuit, usque in mente porque aquel amor del santo padre nues-
finem habitus fuerit. Lege in Vita eius et in tro Ansgario que tuvo consigo desde el princi-

27
capitulo Rhabani de fama Ebonis ambigua. pio, hasta el fin fue su haber. Lee en su Vida en
Tandem mediante papa Sergio, pax inter fratres el capítulo de Rábano sobre la ambigua fama de
convenit, regnumque divisum est in tres partes, Ebón. Mediando finalmente el papa Sergio, se
ita ut Lotharius maior natu cum Italia Romam, convino la paz entre hermanos, y dividió el rei-
Lotharingiam cum Burgundia poesideret, no por tres partes. Así Lotario, el mayor, poseyó
Ludvicus Rhenum cum Germania regeret, Roma con Italia, Lotaringia y Burgundia, Ludvi-
Karolus Galliam, Pippinus Aquitaniam. Hac co regiría el Rin y Germania, Carlos Galia, y Pi-
inter fratres sortita divisione, Turholz pino Aquitania. Esta división entre hermanos,
monasterium in partem concessit Karoli, et sic concedió el monasterio de Turholz a la parte de
alienatum est a iure sancti Ansgarii. Carlos, y así enajenado por ley a san Ansgario.
Capitulum 25. Capitulum 25.
At ille in paupertate sua Deum glorificans, Pero aquel glorificando a Deus por su pobreza,
verbum Dei, cuius legatione functus est, tam la palabra de Deus, cuya legación fungía, infati-
suis, quam alienis infatigabiliter seminavit. gablemente sembró tanto por él como por los
Unde contigit, ut praedium, quod Ramsolan extraños. De lo que ocurrió que el campo que se
dicitur, a quadam venerabili matrona llama Ramsola fuera repuesto por cierta matro-
susceperit, nomine Ikia. Hic locus in episcopatu na venerable de nombre Ikia. Ubicado este sitio
Ferdensi positus, ab Hammaburg disparatur en el episcopado de Ferdes, está separado de
tribus rastis. Ibi sanctus Dei cenobium Hamburgo tres rastis [leguas?]. Allí el santo de
constituens, reliquias sanctorum confessorum Deus fundando un convento, puso las reliquias
Sixti et Sinnicii locavit, et alia patrocinia, quae de los santos confesores Sixto y Sinicio, y con
ab Hammaburg portavit fugiens. Ibi gregem otros patrocinios que llevó huyendo de Ham-
profugum collegit et depulsos a gentilibus burgo. Allí reunió a la grey prófuga y a los com-
socios retinuit in eo portu. Ab eo loco pañeros expulsados por los gentiles retuvo en
Hammaburgensem ecclesiam visitans, aquel asilo. Visitando desde aquel lugar a la
Nordalbingos in fide reformavit, quos ante iglesia de Hamburgo, recreó en la fe a los Nor-
persecutio turbavit. Tum quoque ne legatio dalbingios, a los que antes turbara la persecu-
gentium sua quapiam tarditate frigesceret, ción. Y porque la misión a las gentes no se
praedicatores misit in Daniam; Hartgarium enfriara por ninguna tardanza, envió
vero heremitam direxit in Sueoniam. Fertur predicadores a Dinamarca; dirigió a Suecia al
etiam Bremam venisse, verum ab episcopo loci, eremita Hartgar. Se cuenta también que
qui doctrinae ac virtutibus eius invidit, habiendo venido a Bremen, fue expulsado por
depulsum esse. Post haec Leudericus, el obispo del lugar, que no vio sus virtudes y
Bremensis episcopus, obiit, et sepultus est in doctrina. Tras esto Leuderico, obispo de
ecclesia *sancti Petri ab australi parte altaris. Bremen, murió, y fue sepultado en la parte sur
Decessit autem nono Kal. Septembris et del altar. Murió pues el 23 de Agosto, y la
ecclesiae diu viduata permansit. iglesia entretanto permaneció viuda.
Capitulum 26. Capítulo 26.
Tunc Ludvicus Pius, caesar inclytus, Entonces Ludovico Pío, célebre césar, conmi-
Hammaburgensis ecclesiae desolationem serado por la desolación de la iglesia de Ham-
miseratus, venerabili Ansgario contulit burgo, le confirió el episcopado de Bremen al
Bremensem episcopatum. At ille quamvis venerable Ansgario. Y éste, como no ignorara
canonum decreta non ignoraret, quibus cautum ninguno de los decretos del cánon, de los que
est, ut episcopus, qui a sua civitate estaba preso, como obispo que sufrió ser expul-
persecutionem passus expellitur, in alia vacante sado de su ciudad por la persecusión, recibió
recipiatur, tamen ne pro invidia ceteri una vacante en otra; no obstante para que los

28
scandalizarentur, caesari super hac re diu demás por envidia no se escandalizaran, césar
restitit; postremo sicut absque fratrum querela alargó esta cosa por largo tiempo; finalmente
fieri posset, tum solummodo consensit. In Vita como fuera pasando la disputa de los herma-
nostri antistitis haec plenissime describuntur; nos, allí sólo consintió entonces. En la Vida de
obscure vero notatur tempus, quod Liber nuestro primado se describen plenamente estas
Donationum significat apertius: anno scilicet cosas; pero no está claro el tiempo allí, el Libro
Ludvici secundi nono domnum Ansgarium ab de las Donaciones es más claro: así pues el no-
Aldrico clerico et comite Reginbaldo, legatis veno de Ludovico segundo el señor Ansgario
caesaris, ductum in episcopatum. Scripta sunt por el clérigo Aldric y el conde Regimbald, lega-
in libro III, capitulo 20. Sed et in Vita eius haec: dos del césar, fue conducido al obispado. Escri-
'Multum', inquit, 'temporis fluxit, ex quo beatus to está en el libro III, cap. 20. Pero en su Vida
Ansgarius Bremensem episcopatum suscepit, está : ‘Mucho’, dice, ‘tiempo pasó desde que el
antequam hoc a papa Nikolao firmaretur'. beato Ansgario recibió el obispado hasta que el
papa Nicolás lo confirmara.
Capitulum 27. Capitulum 27.
Sanctus itaque Ansgarius receptis Bremis, Así que san Ansgario llegara a Bremen, rigió 18
annos 18 sedit. Nam antea in Hammaburgensi años. Pues antes presidió la cátedra de Ham-
cathedra praefuit annis 16, qui fiunt simul 34. burgo por 16 años, hacen juntos 34. Muy con-
Hoc regalis munificentiae dono confessor Dei tento el confesor de Deus con este don de la
valde gavisus, in Daniam festinavit. Ubi regem magnificencia real, se apresuró a Dania. Donde
Danorum Horicum inveniens, christianum encontrando allí al rey de los Daneses Horic lo
reddidit. Is statim ecclesiam in portu maritimo volvió cristiano. Este de inmediato erigió una
erexit apud Sliaswig, data pariter licentia, ut iglesia en el puerto de mar en Schleswig, y a la
quisquis vellet in regno suo, Christianus fieret. par se le dio licencia para que hiciese cristiano a
Infinita gentilium credidit multitudo. De quibus cualquiera que quisiera en su reino. Mucho cre-
hic in libris hoc memoriale relictum est, plures, ció la multitud de los gentiles. De los que hay
ut aqua baptismi loti sunt, ab omni corporis registro en los libros que muchos bautizados
infirmitate liberatos. fueron liberados de enfermedades del cuerpo.
Capitulum 28. Capitulum 28.
Quibus rebus ex voto completis, dum adhuc Completas estas cosas según voto, mientras allí
sanctus Dei pro gente Sueonum aestuare el santo de Deus comenzara a agitarse por los
coepisset, cum Gaudberto episcopo consilium Suecos, tuvo una reunión con el obispo Gaud-
habuit, quis eorum laudabile pro Christo berto por quién de ellos por Cristo avanzaría
periculum subiret. At ille periculum sponte loablemente al peligro. Declinando aquel de
declinans, Ansgarium potius, ut iret, rogavit. inmediato el peligro, mucho rogó Ansgario para
Extemplo atleta intrepidus Horici regis missum ir. De inmediato el atleta intrépido rogó del rey
rogavit atque sigillum , et a litore Danorum Horic una misión y silencio, y de la costa de los
transfretans in Sueoniam pervenit, ubi tunc rex Daneses pasó a Suecia, donde el entonces rey
Oleph apud Bircam generale populi sui habuit Olaf en Birca con su gente en general tuvo
placitum. Quem, praeveniente misericordia Dei, agrado. A él, por la providente misericordia de
ita placatum invenit, ut ex eius imperio et Deus, encontró así pacífico, que por su imperio
populi consensu et iactu sortis et ydoli responso y consenso del pueblo y arrojados las suertes y
ecclesia ibidem fabricata et baptismi licentia los ídolos, en respuesta allí mismo fue
omnibus concessa sit. His etiam ex sententia construida una iglesia y concedida a todos
finitis, ewangelista noster ecclesiam Sueonum licencia de bautismo. También como última
Erimberto commendavit presbytero et rediit. medida, dejó a nuestro evangelista Erimberto

29
Quae in vita sancti Ansgarii latissima gestorum encomendada la iglesia de los Suecos como
narratione descripta, nos brevitate nitentes presbítero y regresó. Las cosas ampliamente
amputavimus. Et nisi fallit opinio, prophetia descritas en la larguí-sima Vida de san
Ezechielis de Gog et Magog convenientissime Ansgario, por brevedad las recortamos. Y si no
hic impleta videtur. 'Et mittam', inquit me engaño, la profecía de Ezequiel de Gog y
Dominus, 'ignem in Magog, et in his qui Magog muy convenientemente se ve cumplida.
habitant in insulis confidenter.' Aliqui haec et ‘Y mande’, dice el Señor, ‘fuego en Magog, y en
talia de Gothis, qui Romam ceperant, dicta éste los que habitan en las islas osadamente’.
arbitrantur. Nos vero considerantes Gothorum Algunos a es-tos y las de los Godos que
populos in Sueonia regnantes, omnemque hanc capturaron Roma, juzgan dichas. Nosotros,
regionem passim in insulas dispertitam esse, considerando los pueblos de los Godos
prophetiam opinamur eis posse commodari, reinantes en Suecia y todas las regiones
cum praesertim multa praedicta sint a desperdigadas en islas, opinamos que se
prophetis, quae nondum videntur impleta. adecuan a ellos, sobre todo que mucho de lo
predicho por los profetas todavía no se ve
cumplido.

Capitulum 29. Capítulo 29.


Interea quaestio magna surrexit in regno Mientras tanto una gran queja surgió en el reino
Francorum de Bremensi episcopatu, ad Franco sobre el obispado de Bremen, por
invidiam Ansgarii conflata. Ea contentio diu per encendida envidia contra Ansgario. Por esa
regnum gravi et ancipiti dissensione profligata, disputa por mucho tiempo esparcida una grave
multis partium studiis collidebatur. Schol.7 y peligrosa disensión, muchas partes chocaban
Tandem orthodoxus caesar Ludvicus, con empeño. Nota 7 Finalmente el ortodoxo césar
compositis hinc inde contradicentium Ludovico, de allí que reuniendo las voluntades
voluntatibus, praecipue Guntharii, Coloniensis contrapuestas, principalmente de Gontario,
archiepiscopi, cuius suffraganea prius erat arzobispo de Colonia, de la cual antes Bremen
Brema, super his Romam nuncios direxit ad era sufragánea, dirigió a Roma nuncios al santo
sanctissimum papam Nikolaum. Ille quod papa Nicolás. Éste, persuadido por la necesidad
necessitas ecclesiastica persuasit, et quod eclesiástica, y como probado fue, que con
patrum conciliis rationabiliter fieri posse consejos de los padres razonablemente pudiera
comprobatum est, facile consensit. Ergo hacerse , fácilmente asintió. Luego con
Bremensem ac Hammaburgensem episcopatum autoridad apostólica unió el episcopado de
auctoritate apostolica copulari, et deinceps Hamburgo y de Bremen, y finalmente sancionó
sanxit pro uno haberi. Cuius rei privilegia se tuvieran por uno. La cual cuestión de
diligenter adhuc conservantur in Bremensi privilegio diligentemente hasta ahora se
ecclesia. In quibus etiam additum est, quod conserva en Bremen. En las que también está
idem papa Nykolaus tam ipsum Ansgarium, agregado, que el mismo papa Nicolás y
quam successores eius legatos et vicarios Ansgario, como sus sucesores legados y vicarios
apostolicae sedis constituit in omnibus gentibus de la sede apostólica constituyó entre todos los
Sueonum, Danorum atque Sclavorum; quod et Suecos, Daneses y Eslavos; lo que anteriormente
antea Gregorius papa concessit. Igitur había concedido el papa Gregorio. Así pues la
Bremensis atque Hammaburgensis parrochiae aunación de las parroquias de Bremen y de
coadunatio facta est ultimo tempore sancti Hamburgo se hizo en los íltimos tiempos de
Ansgarii. Vita eius annum non ponit, Ansgario. Su Vida no pone el año, pero el
praeceptum autem regis ponit annum regni decreto del rey tiene el año del reino
vicesimum primum; privilegium papae notat vigésimoprimo; el privilegio del papa anota el
annum Domini 858, qui est ab ordinatione año del Señor 858, vigésimo noveno de la

30
archiepiscopi vicesimus nonus. ordenación del arzobispo.
Capitulum 30. Capítulo 30.
Post haec scribitur in Vita beati antistitis, Después se escribe en la Vida del principal
qualiter in Daniam veniens iuniorem Horicum beato, de qué manera yendo a Dania encontró
in regno repperit. Cui tempori congruit en el reino a Horico el joven, lo que en la fecha
Hystoria Francorum, quae sic de Danis coincide con la Historia de los Francos, que
meminit: Nortmannos per Ligerim Thurones recuerda así de los Daneses: ‘Como los
succendisse, per Sequanam Parisios obsedisse, Normannos por el Loira abrasaron Turena y por
Karolum timore compulsum terram eis dedisse el Sena asediaron París, Carlos obligado por el
ad habitandum. Deinde Lotharingia inquit, temor les dio tierras para habitar. Luego, dice,
vastata, et subacta Fresia, in sua victrici ‘Lotaringia devastada y desmenuzada Frisia, en
conversos viscera dextra. Contendentibus su victoria barriendo con fiera fuerza. Y puesto
namque ad invicem Gudurm, principe que a los contendientes, Gudrum, príncipe de
Nortmannorum, cum patruo, scilicet rege los Normannos, con el tío, a saber el rey Horic
Danorum Horico, tanta caede utrique mactati de los Daneses, por tanta sangre de ambas
sunt, ut wulgus omne caderet, de styrpe autem partes, como cayera todo el pueblo, no les que-
regia nemo omnium remaneret, praeter puerum daba nadie de sangre regia excepto un único ni-
unum, nomine Horicum. Iste mox ut regnum ño de nombre Horic, este recibió el reino de los
Danorum suscepit, ingenito furore super Daneses, apenas ello, arrastrado por innato
christicolas efferatus, sacerdotes Dei expulit et furor contra los cristianos, expulsó a los
ecclesias claudi praecepit. sacerdores de Deus y ordenó cerrar las iglesias
Capitulum 31. Capítulo 31.
Ad quem sanctus Dei confessor Ansgarius No trepidando Ansgario santo confesor de
venire non trepidans, comitante gratia divina, Deus en ir a él, y mediante la gracia divina,
crudelem tyrannum sic placatum reddidit, ut encontró al cruel tirano aplacado, que allí
Christianitatem ipse susciperet, suisque mismo recibiera la cristiandad, y a todos los
omnibus, ut Christiani fierent, per edictum suyos que se hicieran cristianos, mandó por
mandaret, insuper et in alio portu regni sui edicto que tras esto y en otro puerto de su reino
apud Ripam extrueret ecclesiam in Dania cerca de Ripa construyeran una segunda iglesia
secundam. Et his ecclesiastico ordine en Dania. Y compuesta esta en orden
compositis, beatus pastor noster ecclesiam illam eclesiástico, encomendó como presbítero en
Rimberto commendavit presbytero, et reversus aquella iglesia al beato pastor nuestro Rimberto,
est ad Hammaburg, ubi de venditione y regresó a hamburgo, donde corrigió a los
christianorum Nordalbingos correxit. Inde Nordalbingos de la corrupción de los cristianos.
Fresos adiens, castigavit eos pro labore Yendo de ahí con los Frisios, los castigó por
dominici diei; pertinatius vero agentes igne trabajar en el día del Señor; pero a los más
coelesti multavit; et alia, quae antiquis miraculis pertinaces los penó con el fuego celeste; y otras
non imparia leguntur in Vita eius. cosas no indignas de antiguos milagros se leen
en su Vida.
Capítulo 32.
Capitulum 32.
Puesto que todo su esfuerzo era por la salud de
Et quoniam totum eius studium erat pro salute
las almas, en caso que estuviera afuera libre de
animarum, si quando a praedicatione gentilium
foris liber erat, domi congregationum suarum la predicación de los gentiles, llevaba en casa la
cura de su congregación. De las que la primera,
curam egit. Quarum primam, quae ab
Hammaburg olim barbarica incursione depulsa como dijimos, que fue expulsada de Hamburgo

31
est, ipse, ut praediximus, ad Ramsolas tiempo atrás por la incursión bárbara trasladó a
transtulit. Secundam in Bremis habuit Ramsola. Tuvo una segunda en Bremen de
sanctorum virorurn, qui habitu quidem usi santos varones, que por costumbre de uso
canonico, regula vivebant monastica usque ad canónico sin duda vivían con regla monástica
nostri fere temporis aetatem. Terciam casi hasta nuestros tiempos. Juntó en Birxino
sanctarum virginum congregationem in una tercera congregación de santas vírgenes.
Birxinon adunavit. Ubi devota Christi matrona Donde ofreciendo todo su patrimonio a su
Liutgart totum patrimonium suum offerens esposo celeste, la matrona de Cristo Liutgarda
coelesti sponso, magnum chorum castitatis suo nutrió con su legado el gran conjunto de la
ducatu nutrivit. Ad curam autem pauperum et castidad. Pero al cuidado de los pobres y
susceptionem peregrinorum multis locis recibimiento de los peregrinos preparó
hospitalia praeparavit. Unum autem vel hospicios en muchos lugares. Uno de los
praecipuum habuit Bremae, ubi per se ipsum principales tuvo en Bremen, donde el que cada
cotidie veniens, infirmis non erubuit ministrare. día venía por sí mismo, no avergonzándose de
Quorum plurimos dicitur verbo vel tactu ministrar a los enfermos, a los que muchos sanó
sanasse. por el tacto o la palabra.
Capitulum 33. Capítulo 33.
Ipse retranstulit corpus sancti Willehadi in Él mismo retransportó a la iglesia matriz del
matricem ecclesiam beati Petri apostoli, [ab illo apóstol Pedro [de aquel oratorio del sur a
australi oratorio, quo deportatum est a donde lo llevó Willerico] el cuerpo de san
Willerico]. Et tunc facta sunt illa miracula, quae Willehad. Y entonces se hicieron esos milagros
per merita sancti Willehadi populo ostensa sunt que para méritos de san Willehad muestra el
ab anno Domini 861, qui est ab ordinatione pueblo, por el a.D 861, 30 de la ordenación del
archiepiscopi 30. Ipse enim qui transtulit, et arzobispo. El mismo pues que lo transportó y la
vitam et miracula eius singulis libris vida y milagros de él en libros individuales
comprehendit. describió.
Capitulum 34. Capitulum 34.
Sique temporum seriem diligenter En tanto computemos diligentemente la serie
computemus, ipsum est tempus quo in del tiempo, es la misma época en que ocurrió en
Saxoniam translatio sancti Alexandri contigit. In Sajonia el traslado de san Alejandro. En la que
qua illud memorabile videtur, confessorem se vio aquello memorable, nuestro confesor dis-
nostrum cum advena martyre certasse, quis putando con el mártir extranjero, quién de ellos
eorum videretur esse maior et in gratia parece ser mayor y popular para la salud de los
sanitatum populis acceptior. Einhardus in pueblos. Esto lo prosigue con más dulce pluma
Gestis Saxonum haec dulci calamo prosequitur. Eginardo en los hechos de los Sajones.
Capitulum 35. Capítulo 35.
Interea beatus Ansgarius captivos redimendo, Mientras tanto rescatando cautivos, animando
tribulatos refovendo, erudiendo domesticos, al atribulado, intruyendo a los locales y
barbaris euangelizando, foris apostolus, intus evangelizando a los bárbaros, el beato Ansgario,
monachus, nunquam legitur ociosus. Nec solum apóstol afuera y monje adentro, nunca aparece
erga suos, verum et alios quomodo viverent, ocioso. Solícito no sólo con su obra sino en
sollicitus. Episcopos etiam tam voce quam cómo vivían los otros. También a los obispos ya
litteris, ut vigilarent supra dominicum gregem, de palabra como por cartas a unos mostraba a
hos arguit, illos obsecravit. At vero regibus otros recriminaba que vigilaran la grey del se-
Romanorum pro sua legatione, regibus ñor. Y a los reyes de los Romanos por su misión

32
Danorum pro christiana fide crebro mandavit. , y a los reyes de los Daneses por la fe cristiana
Extant epistolae eius plures huiusmodi. Unam mandó abundantemente. Quedan muchas
vero, quam scribit omnibus episcopis de sua epístolas suyas, una que escribió para todos los
legatione, quam ab Ebone orsam asserit, ita obispos de su misión, la que exortó a la empresa
claudit: 'Deprecor', inquiens, 'ut apud Deum de Ebona, así termina: ‘Suplico’,dice, que
intercedatis, quatinus haec legatio crescere et intercedáis ante Deus, que sea merecido que
fructificare mereatur in Domino. Iam enim Deo crezca y fructifique esta misión en el Señor.
propitio et apud Danos et apud Sueones Pues con Deus propiciante ya está fundada ante
fundata est ecclesia Christi, et sacerdotes absque Suecos y Daneses la iglesia de Cristo, y sin
prohibitione proprio funguntur officio. prohiciones los sacerdotes ejercen su propio
Omnipotens Deus faciat vos omnes huius operis oficio. Deus omnipotente os haga partícipes de
pia benivolentia participes, et in coelesti gloria su obra con pía benevolencia, y herederos en la
Christi coheredes'. celestial gloria de Cristo.’
Capitulum 36. Capítulo 36.
Supervixit autem post illam plenariam Siete años sobrevivió a aquel acoplamiento
Hammaburg et Bremae copulationem annos completo de Hamburgo y Bremen. Todos los
septem. Sedit omnes annos 34. Cuius depositio años que rigió fueron 34, de cuya muerte con
summa veneratione colitur Februarii. Obiit suma veneración se honra a Febrero. Murió el
anno Domini 865, indictione 13, qui est Ludvici a.D 865, indicción 13, año 26 de Ludovico se-
secundi 26, sepultusque est in basilica sancti gúndo, y está sepultado en la basílica de san Pe-
Petri ante altare sanctae Dei genitricis Mariae. dro ante el altar de santa María madre de Deus.
Eadem die, qua ipse commendatus est, Aquel día, como él mismo recomendó, Rimber-
Rimbertus, diaconus eius, a clero simul et to, su diácono, fue electo a la vez por clero y
populo electus est. Qui etiam Vitam sanctissimi pueblo. El que describiendo con verídico verbo
patris veridico sermone describens, more beati la Vida del santísimo padre, como si escribiera
Iohannis quasi de alio scribens, innuit se de otro a la manera del beato Juan, mostró al fi-
fidissimum eius discipulorum testimonium delísimo testimonio de los discípulos de él pre-
perhibere sanctitati, quam cognoverat in viro sentar para la santidad lo que conociera en el
Dei. Hunc librum ille ad fratres coenobii direxit varón de Deus. Este libro lo mandó él a los her-
Novae Corbeiae, beatificans illos, quod talem manos del convento en Nueva Corbeia, bendi-
miserint, et nobis congratulans, quod talem ciéndoles, porque lo compadecieron, congratu-
suscipere meruimus pastorem. lándonos que merecimos recibir tal pastor.
Capitulum 37. Capitulum 37.
Sanctus Rimbertus sedit annos 23. Annos eius et San Rimberto presidió 23 años. Su tiempo y la
obitum decessoris sui repperimus in quodam muerte de su predecesor encontramos en cierto
compoto a Corbeia delato. Ceterum Vita eius a escrito traído de Corbeia. El resto de su vida,
fratribus eiusdem coenobii ad nostros data, quis dado a nosotros por los hermanos de su mismo
fuerit et qualiter vixerit, breviter et dilucide convento, quién fué y cómo vivió, breve y
comprehendit. 'Mox', inquit, 'ut electus est, a claramente lo expone. ‘Apenas’, dice, ‘ electo,
Theoderico, Mindensi episcopo, et Adalgario, fue por orden del César conducido a Maguncia
abbate Corbeiensi, iussu caesaris Mogontiam por Teoderico, obispo de Minden y Adalgario,
ductus est. Ubi a clarissimo pontifice Liutberto abad de Corbeia. Allí consagrado por el
consecratus, Corbeiam venit, vestemque eminentísimo obispo Liutberto, vino a Corbeia
suscepit cum professione monastica. Cui y recibió el hábito con la profesión monástica, a
Adalgarius abba germanum et aequivocum quien Adalgario como abad transfirió a su
suum concessit Adalgarium'. Qui postea et hermano y homónimo Adalgario.’ Quien luego

33
socius praedicationis, et meruit heres esse fue socio en la predicación y mereció heredar la
dignitatis. Pontificale palleum suscepit a papa dignidad. Recibió el palio pontifical del papa
Nicolao, ferulam pastoralem a caesare Ludvico, Nicolás y el báculo pastoral del César Ludovico,
sicut in privilegiis dinosci potest. Quae autem como se puede conocer en los Privilegios. Las
secuntur, ex libro Vitae eius decerpsimus cosas que siguen, las sacamos del capítulo 16 de
capitulo 16. su Vida.
Capitulum 38. Capítulo 38.
'Praeterea legationis suae officium, quod ad 'Luego la tarea de su misión, que originalmente
praedicandum gentibus verbum Dei primitus a recibió de su predecesor para predicar a las gen-
decessore suo susceptum est, et postmodum tes la palabra de Deus, y en adelante apareció
sibi iure successionis quasi hereditarium para él derecho de sucesión casi hereditario, eje-
provenit, impigre executus est. Ipse quidem per cutó con diligencia. Ciertamente él mismo por
se, quotiens occupationes aliae sinerent, eidem si, insistiendo en aquella legación, siempre tuvo
legationi insistens, semper autem constitutos dispuesto presbíteros por los que los gentiles
habens presbyteros, per quos et verbum Dei oyeran la palabra de Deus y tuvieran el solaz de
gentiles audirent et solatium captivi christiani los siervos cristianos, para las iglesias consti-
haberent, ad ecclesias inter ipsos paganos longe tuídas a los lejos entre los mismos paganos. Y lo
constitutas, quodque gravissimum erat, marinis que era pesadísimo, situadas con intervalos de
discriminibus adeundas. Quae discrimina ipse mar. Lo que deteniéndolas los mismos con
frequentius sustinens, cum apostolo saepe frecuencia cuando el apóstol sufrió naufragios,
naufragium pertulit, saepe etiam alia pericula con frecuencia también otros peligros sobrelle-
sustinuit, spe futurae beatitudinis omnia vó, soportando con la esperanza de la futura
praesentis vitae aspera leniens, illudque felicidad todos los obstáculos de la vida presen-
apostolicum continua meditatione revolvens: te, de continuo meditando el apóstol aquello: no
non sunt condignae passiones huius temporis son dignos los dolores de estos tiempos de la
ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis.' gloria futura que se reveló para nosotros.’
Capitulum 39. Capítulo 39.
Qui reges Danorum suo tempore fuerint, non No se encuentra en su Gesta quiénes fueron en
invenitur in Gestis eius. In Hystoria Francorum su tiempo reyes de los Daneses. Se lee en la His-
Sigafrid cum fratre Halpdani regnasse leguntur. toria de los Francos que reinaron Sigfrid con su
Qui etiam munera Ludvico caesari miserunt, hermano Halfthan, que enviaron también rega-
gladium videlicet capulo tenus aureum et alia, los al césar Ludovico, a saber, una espada hasta
pacem rogantes, et missis utrinque ad Egdoram la empuñadura de oro y otras cosas rogando
fluvium mediatoribus, pacem firmam ritu por la paz. Enviados de una y otra parte media-
gentis per arma iuraverunti. Erant et alii reges dores al río Egdoras, firman la paz con el rito
Danorum vel Nortmannorun, qui piraticis del país, jurando por las armas. Entre otros eran
excursionibus eo tempore Galliam vexabant. reyes de los Daneses o Normannos que por a-
Quorum praecipui erant Horich, Orwig, quel tiempo vejaban Galia con excursiones pira-
Gotafrid, Rudolf et Inguar tyranni. tas. De ellos eran jefes principales Horic, Orwig,
Crudelissimus omnium fuit Inguar, filius Gotafrid, Rudolf e Ingvar. Ingvar fue el más
Lodparchi, qui christianos ubique per supplicia cruel de todos, hijo de Lodpark, que mató por
necavit. Scriptum est in Gestis Francorum. suplicio cristianos en todas partes. Está escrito
en los Hechos de los Francos.
Capitulum 40. Capítulo 40.
Anno domni Rimberti 12. Ludvicus pius, caesar El año 12 del señor Rimberto, murió Ludovico

34
magnus, obiit. Ipse Boemanos, Sorabos, Susos et pío, gran César. Subyugó de tal modo a los
ceteros Sclavorum populos ita perdomuit, ut Bohemios, Sorabos, Susos y demás Eslavos, que
tributarios efficeret . Nortmannos autem los hizo tributario; mas a los Normannos los
foederibus ac bellis compressos eo modo contuvo con pactos y guerras, de manera que
retinuit, ut, cum Franciam totam vastaverint, aunque devastaron toda Francia, su reino lo
regnum eius vel minime nocuerint. Post dañaron mínimamente. Pero después de la
mortem vero imperatoris Effera barbaries laxis muerte del emperador la barbarie Salvaje
regnabat habenis. reinaba con extensos azotes.
Et quoniam Dani cum Nortmannis Puesto que Daneses y Normannos son súbditos
Hammaburgensi ecclesiae pastorali cura de la cura pastoral de Hamburgo, no quiero
subiecti sunt, praeterire nequeo, quanta mala pasar por alto cuántos males permitió el Señor
per eos Dominus illo tempore fieri permiserit, et para ellos en aquel tiempo, y cuán lejos exten-
quam late pagani super christianos extenderint dieron los paganos su fuerza contra los cris-
potentiam suam. Quae omnia lamentabiliter tianos. Cosas todas que lamentablemente están
scripta sunt in hystoria Francorum et in aliis escritas en la Historia de los Francos y en otros
libris. Tunc Saxonia vastata est a Danis vel libros. Sajonia es devastada entonces por los
Nortmannis. Brun dux occisus cum aliis 12 Daneses y Normannos. El dique Brun muerto
comitibus, Thiadricus et Marcwardus episcopi con otros 12 compañeros, asesinados los obis-
obtruncati. Tunc Fresia depopulata, Trajectum pos Thiadricus y Marcwardo,. Despoblada en-
civitas excisa. Sanctus Rabbodus, urbis tonces Frisia, fue destruida la ciudad de Trajec-
episcopus, cedens persecutioni, Davantriae tum. Santo Rabbodo, obispo de la ciudad, esca-
sedem constituit, ibique consistens anathematis pando de la persecusión, constituyó la sede en
gladio paganos ultus est. Tunc piratae Davantria, llegando allí para anatema de los
Coloniam et Treveros succendunt. Aquisgrani paganos fue matado con espada. Entonces los
Schol.8 palatium stabulum equis suis fecerunt. piratas penetraron en Colonia y Treveris. Al
Mogontia vero propter metum barbarorum palacio de Aquisgrán Nota 8 lo hicieron establo de
instaurari coepit. Quid multa? urbes cum sus caballos, pero Maguncia por miedo de los
civibus, episcopi cum toto grege simul obruti bárbaros comenzó a restaurar. ¿Porqué el
sunt; ecclesiae illustres cum fidelibus incensae castigo? Ciudades y ciudadanos, obispos con
sunt. Ludvicus noster cum paganis dimicans toda la grey fueron hundidos; famosas iglesia
victor extitit, et mox obiit. Luthewicus Franciae fiueron incendiadas con los fieles. Nuestro
victor et victus occubuit. Haec tragoedico Ludovico resultó victorioso luchando contra los
planctu scripta in annalibus cesarum nos paganos, y pronto murió. Luthevico de Francia
propter mentionem Danorum perstrinximus. venció y fue vencido. Este trágico lamento
escrito en los anales de los césares lo ponemos
por hacer mención de los Daneses.

Capitulum 41. Capitulum 41.

Quid autem dicimus interim fecisse nostrum ¿Qué decimos que hiciera entre tanto nuestro
archiepiscopum? Require in Gestis eius capitulo arzobispo ? Busca en el capítulo 20 de sus
20. 'Ad redemptionem', inquit, 'captivorum hechos. ‘Para el rescate’, dice, ‘de los cautivos,
cunctis pene quae habebat expensis, cum gastando junto casi todo lo que tenía, como de
multorum adhuc apud paganos detentorum muchos retenidos hasta ahí con los paganos
miserias cernere cogeretur, etiam altaris vasa decidiera aliviar las miserias, no dudó tampoco
impendere non dubitavit'. Dicens cum beato en empeñar los vasos del altar’, diciendo como
Ambrosio: 'Melius est animas Domino, quam el beato Ambrosi: ‘Mejor que el oro es preservar
aurum servare.' Preciosa ergo sunt illa vasa, las almas para el Señor’. Preciosos son luego

35
quae animas de morte redimunt. esos vasos que rescataron almas de la muerte.
Nec incongruum videtur, quoniam de Y no parece impropio, puesto que decimos de la
persecutione diximus, quae tunc late in ecclesias persecusión, hacer ostensible un gran milagro
efferbuit, grande miraculum per merita sancti entre los Frisones por mérito de san Rimberto
Rimberti Fresonibus ostensum tangere; quod que hirvió vastamente en las iglesias, que el
scriptor Gestorum eius nescio cur praeterierit. escritos de sus Hechos no sé por qué pasó por
Sed Bovo, Corbeiae abba, de sui temporis actis alto. Pero Bovo, abad de Corbeia, escribiendo
scribens, non reticuit dicens: 'Cum modernis de los hechos de su tiempo, no retacea.’Cuando
temporibus gravis barbarorum irruptio in omni en tiempos modernos la grave irrupción de los
pene regno Francorum immaniter bárbaros casi todo el reino Franco sacudió
debaccharetur, contigit etiam eos divino iudicio horriblemente, les sucedió también por juicio
ad quendam Frisiae pagum devolvi, qui in divino juicio caer en cierto pago de Frisia
remotis ac mari magno vicinis locis situs, situado en un remoto lugar vecino al mar
Nordwidi appellatur. Hunc igitur subvertere grande llamado Nordwidi. Así pues ahí
aggressi sunt. Erat illic eo tempore regresaban para perturbar. Estaba allí ese
venerabilis episcopus Rimbertus, cuius entonces el venerable obispo Rimberto, con
adhortacionibus et doctrinis confortati et cuyas exhortaciones y doctrina eran confortados
instructi christiani, congressi sunt cum hostibus, e instruídos los cristianos, que se reunieron
et prostraverunt ex eis 10377, pluribus insuper, contra los enemigos, y aniquilaron 10377 de
dum fuga praesidium quaerunt, in transitu ellos, muchos además, mientras buscaban huir
fluviorum necatis'. Haec ille scripta reliquit. del campamento, murieron cruzando los ríos.’
Cuius rei miraculo usque hodie merita Cosa por milagro por mérito de san Rimberto
sancti Rimberti penes Fresones egregia, et que poco menos que célebre es a los Frisones
nomen eius singulari quodam gentis colitur hasta hoy, y su nombre cuidado con singular
desiderio, adeo ut collis in quo sanctus oravit, deseo por esas mismas gentes, tanto que el
dum pugna fieret, perpetua cespitis viriditate prado en el que el santo oró durante la pelea,
notetur. Nordmanni plagam, quam in Frisia siempre se nota con césped verde. La plaga de
receperunt, in totum imperium ulturi, cum los Normannos que recibieron en Frisia, casti-
regibus Sigafrido et Gotafrido per Rhenum et gando todo el imperio, cuando con los reyes
Mosam et Scaldam fluvios Galliam Sigfrido y Godfrey invadieron Galia por los ríos
invadentes, miserabili caede christianos Rhin, Mosa y Escalda, exterminó a los cristianos
obtruncarunt, ipsumque regem Karolum con miserable matanza, y buscándole guerra al
bello petentes, ludibrio nostros habuerunt. mismo rey Carlos, se burlaron de nosotros.
In Angliam quoque miserunt unum También en Anglia arruinaron a uno de los
ex sociis Halpdani, qui dum ab Anglis compañeros de Halfdan, que cuando fue
occideretur, Dani constituerunt in locum eius muerto por los Anglos, los Daneses colocaron
Gudredum. Is autem Nordimbriam expugnavit. en su lugar a Gudred. Éste después conquistó
Atque ex illo tempore Frisia et Anglia in ditione Northimbria. Y desde aquel tiempo Frisia y
Danorum esse feruntur. Scriptum est in Gestis Anglia quedaron en dominio de los Daneses.
Anglorum. Está escrito en la Gesta de los Anglos.
Capitulum 42. Capítulo 42.
Frustra in sanctis signa et miracula quaeruntur, En vano se buscan santos signos y milagros que
quae habere possunt et mali, quia secundum pudiera haber, y del mal, porque según la
auctoritatem sanctorum patrum maius autoridad de los santos padres es el mayor
miraculum est, animam, quae in aeternum milagro, al alma, que será vencedora eterna,
victura est, a peccato convertere, quam corpus, convertir por el pecado, como al cuerpo, que
quod denuo moriturum est, suscitare a finalmente ha de morir, despertar de la muerte.

36
morte. Ut autem sciamus, nec sancto Como también decíamos, no faltó por el santo
Rimberto hanc gratiam defuisse, fertur Rimberto esta gracia, cuentan los antiguos
antiquorum more sanctorum quaedam fecisse haber hecho ciertos milagros a la manera de los
miracula, frequenter scilicet, dum iret in santos, a saber, frecuentemente mientras iba a
Sueoniam, tempestatem maris oratione sedasse, Suecia, haber calmado con la oración una
et cecum illuminasse per confirmationem, quam tempestad e iluminar al ciego por la
episcopali more faciebat in eo. Sed et filium confirmación, cuando actuaba de obispo, y se
regis dicitur a daemonio liberasse. Ubi multis dice haber liberado del demonio al hijo del rey.
astantibus episcopis spiritus immundus saepe Donde el espíritu inmundo gritaba insultando a
clamabat ex ore vexati, Rimbertum solum inter muchos obispos presentes, sólo Rimberto entre
eos digne commissum egisse officium, ipsum ellos pudo hacer su tarea dignamente, siendo
ergo sibi esse cruciatui. Require in Vitae eius luego la misma su cruz. Busca en el libro de su
libro, capitulo 20. Hunc filium regis Ludvici vida, capítulo 20. Juzgamos que ese fue Carlos,
Karolum esse arbitramur, qui novissimis el hijo del rey Ludovico, que depuesto del reino
archiepiscopi temporibus a regno depositus, por el arzobispo en los primeros tiempos,
Arnolfum, germani sui filium, accepit recibió como sucesor a Arnolfo, hijo de su
successorem. Hystoria Francorum haec hermano. Verazmente conmemora estos
veraciter acta commemorat in Franconford, hechosá Historia de los Francos en Franckfurt,
anno caesaris Ludvici 34. año 34 del César Ludovico.
Capitulum 43. Capítulo 43.
Erat igitur sanctus Rimbertus cum Moyse vir Era así pues como Moisés san Rimberto un
mitissimus, cum apostolo qui omnium hombre mansísimo, como apóstol que se com-
infirmitatibus compateretur. Praecipuam vero padeciera de todos los enfermos. Mas prin-
curam habuit in elemosinis pauperum et in cipalmente tuvo cuidado en las limosnas de los
redemptione captivorum. Unde quadam vice, pobres y en el rescate de los cautivos. En cierta
cum venisset ad partes Danorum, ubi ecclesiam oportunidad, cuando llegó a la zona de los Da-
novellae christianitati constructam habebat in neses, en donde había una iglesia construída
loco qui dicitur Sliaswig, vidit multitudinem para la nueva cristiandad en un sitio llamado
christianorum catena trahi captivam. Quid Schleswig, vio una multitud cautiva de cristia-
multa? Duplex ibi miraculum operatus est. nos trayendo cadena. ¿Por qué el castigo? Allí
Nam et catenam oratione dirupit, et captivos operó un doble milagro. Pues rompió la cadena
equo suo redemit. Capitulo Gestorum eius nota con la oración y los cautivos rescató con su
18. caballo. Mira el capítulo 18 de los sus Hechos.
Capitulum 44. Capítulo 44.
Et quia vastacio Nortmannorum vel Danorum Porque la devastación de los Normannos o
excedit omnem credulitatem, eo plus mirum Daneses excedió la credulidad del hombre, más
videri possit, quod sancti confessores Dei me admiro poder ver que los santos confesores
Ansgarius et Rimbertus per tanta pericula maris de Deus Rimberto y Ansgario por tantos peli-
et terrae illas gentes intrepidi adibant vel gros iban intrépidamente o predicaban, cuando
praedicabant, ante quarum impetum nec armati ante el ímpetu de aquellos ni los reyes armados
reges aut potentes Francorum populi subsistere ni los poderosos de los Francos pudieron
poterant. Nunc autem 'quoniam defecit sanctus, subsistir. Ahora entonces ‘puesto que falta el
quoniam diminutae sunt veritates a filiis santo, que pequeñas son las verdades para los
hominum', vix possibile credimus. hijos de los hombres’ apenas lo creemos posible.
Nos genus ignavum, quod tecto gaudet et Nosotros, raza perezosa, que se alegra del techo
umbra, ut in tam aspero persecutionis tempore, y la sombra, que en tan rudo tiempo de perse-

37
in tam feroci, quae vix hominem vivit, natione, cusión, en tan feroz comarca que apenas vive el
in tam remotissima, inquam, ab nostro mundo hombre, en tan remotísima—digo, para nuestro
regione, quisquam vel apostolus auderet mundo— región, alguno el apóstol oye que
accedere, nescientes illud cotidie et nobis dici, llegó, sin saberlo eso cada día nos dice, como el
quod Salvator ait apostolis: 'Ite in orbem Salvador dijo a los Apóstoles: ‘Id al mundo
universum, et ecce ego vobiscum sum omnibus universo, y he aquí yo con vosotros estoy todos
diebus usque ad consummationem seculi'. los días hasta la consumación de los siglos.’
Capitulum 45. Capítulo 45.
Sunt alia multa quae de nostro sancto copiose in Otras muchas cosas hay que de nuestro santo
libro suo exarata sunt. In quibus illud copiosamente en el libro se extraen, entre las
memoriale est, quod presbyteri animam cuales se registra que al alma de un presbítero
defuncti, quia sic in visu apparens supplicavit, difunto, que suplicaba apareciéndose a la vista,
40 dies in pane et aqua ieiunans, a tormento absolvió del tormento ayunando 40 días a pan y
absolvit. Decessor eius 4 coenobia fundavit, his agua. Su predecesor fundó cuatro conventos, él
ille quintum addidit in solitudine Buggin. agregó un quinto en las soledades de Buggis.
Ceterum omnium districtam sollicitudinem Teniendo el sostenido cuidado de todos los de-
habens, Hammaburgensis cathedrae más, principalmente tuvo en la cura de la cáte-
praecipuam curam egit, tam fratribus quam dra de Hamburgo el solaz de atender oportu-
pauperibus oportuna ministrans solatia. namente tanto a hermanos como a pobres.
Capitulum 46. Capítulo 46.
Xenodochium Bremae, quod a sancto Ansgario El Hospital de Bremen, instituído por san
ad sustentationem pauperum institutum est, Ansgario para el sostenimiento de los pobres, él
ipse nobiliter auxit, et non solum in episcopatu, mismo lo agrandó noblemente, y no sólo en el
sed ubicunque esset, pauperibus alimoniam obispado sino donde estuviera, atendió con
cum omni diligentia ministravit, nobile verbum diligencia la limosna para los pobres, dejando la
exhortacionis relinquens posteris, 'Non est', siguiente noble palabra de exhortación: ‘ No
inquiens, 'tardandum, ut pauperibus cunctis debemos’ , dice, ‘ demorarnos en socorrer a
succurramus, quia quis sit Christus, vel quando todos los pobres, pues cuál sea Cristo, o cuándo
ad nos veniat, ignoramus' . Elemosinam verbi venga a nosotros, lo ignoramos’ . Incesantemen-
incessanter omnibus ministravit; ad quod te para todos proveía la limosna del verbo; tarea
opus dicta sancti Gregorii curavit excerpere, para la que se ocupaba de extraer los dichos de
quae et manu sua descripsit. Epistolae eius san Gregorio que escribió por su mano. De sus
diversae ad plures, praecipua quaedam ad epístolas mandadas a muchos, una importante
virgines, in qua virginitatem corporis extollens, es a ciertas vírgenes que llevando la virginidad
ostendit multas in mente fieri meretrices . del cuerpo, en muchas se ve ser mentalmente
Tandem morbo confectus et senio, quos per se meretrices. Finalmente viejo y afectado de
non potuit, per Adalgarium adiutorem in enfermedad, a los que no pudo por si, confortó
Domino confortavit, quem etiam manibus regis en el Señor con la ayuda de Adalgario, al que
commendavit. Obiit anno Domini 888, también encomendó a las manos del rey. Murió
indictione 6. Cuius depositio est 3. Idus Iunii. el a.D. 888, 6º indicción, el 11 de Mayo. Como él
Sepultus est extra basilicam sancti Petri ab mismo rogó, está sepultado fuera de la basílica
oriente, ut ipse rogavit. de san Pedro, al oriente.
Capitulum 47. Capítulo 47.
Adalgarius archiepiscopus sedit annos 20. El arzobispo Adalgario presidió 20 años. Sus
Annos eius ex compoto quo supra tulimus, años para el cómputo de arriba, lo dedujimos de

38
vitam ex libro sancti Rimberti didiscimus. la vida de san Rimberto. El capítulo 12, cuando
Capitulo 12, cum sanctus Rimbertus vestem et el santo recibiera el manto y la profesión
professionem susciperet monasticam, mox monástica, dice luego: ‘A lo que él para solaz
additur: 'Ad quod ei solatium deputari placuit gustaba examinar en conversación al famoso
insignem conversatione virum gradu diaconem, varón y diácono de grado de nombre Adalgario.
nomine Adalgarium. Hic vir', inquiunt, Este venerable hombre’, dice, ‘a la vez imitación
'venerabilis in conversationis eius imitatione de él en conversaciones y en la dignidad de la
simul et successionis dignitate, adhuc hodie sucesión, hasta hoy sobresale, como muchos
superest, cum multis aliis attestans, quod otros testimonian, como si en nada se perdiera
sanctus pontifex Rimbertus nichil ex occasione el santo obispo Rimberto en ocasión de la cura
curae pastoralis de monachica perfectione pastoral sobre la perfección monástica’, y
perdiderit', et reliqua. Item capitulo 21: 'Cum demás. Lo mismo el capítulo 21, dice: ‘Cuando
iam', inquit, 'senio gravaretur sanctus ya le pesara la vejez a san Rimberto, también le
Rimbertus, etiam continuus pedum dolor ei vino un continuo dolor de pies. De donde
accessit. Unde apud gloriosissimos reges obtuvo por esto de los gloriosos reyes Ludovico
Ludvicum et filios eius hoc optinuit, ut insignis e hijos que el insigne varón Adalgario, a saber
vir Adalgarius, monachus videlicet Corbeiae, in monje en Corbeia, se le confirmara como
adiutorium illi confirmaretur, quatinus ipse ayudante, puesto que él estaba postrado por la
infirmitate detentus, in Adalgario haberet enfermedad, para que tuviera ayuda en Algario
solatium circandi episcopatum, placita adeundi; concerniente al obispado, dando un decreto; y
et quando exigeretur, vel in expeditionem vel cuando fuera exigido, al palacio o a las
ad palatium cum comitatu suo proficisci. expediciones marchara con su compañero.
Impetravit etiam, ut ipse illi in electione Obtuvo también que el mismo fuera
successor confirmaretur et inter consiliarios confirmado como sucesor elegido y se lo
regis locaretur, assentientibus fratribus et ubicara entre los consejeros del rey, asintiendo
abbate monasterii eius, ac sancta synodo haec los hermanos y el monasterio de él, corroborado
omnia roborante'. esto en santo sínodo.’
Capitulum 48. Capitulum 48.
Ferulam pastoralem suscepit ab Arnulfo rege, Del rey Arnulfo recibió la vara pastoral, el papa
palleum a papa Stephano. Consecratus est Stefano el palio, pero fue consagrado por
autem a Sundroldo, Mogontino archiepiscopo, Sundroldo, arzobispo de Maguncia, y presidió
seditque difficili tempore barbaricae vastationis. en el difícil tiempo de la devastación bárbara.
Nec tamen legationis suae ad gentes, ut in No obstante, de su misión a los pueblos en
privilegiis videtur, studium omiserat, verum, verdad, así como sus predecesores no omitió el
sicut decessores sui, presbyteros ad hoc opus et esfuerzo, como se ve en los Privilegios, de tener
ipse constitutos habere curavit. presbíteros preparados para esto.
Capitulum 49. Capítulo 49.
De hystoria Danorum nichil amplius aut Sobre la Historia de los Daneses nada más vi o
scriptum vidi aut ab alio visum comperi; ea visto por otros averigüé; eso por la poderosa
forte causa reor, quod Nortmanni vel Dani tunc causa pienso, que los Normannos o Daneses
ab Arnulfo rege gravibus praeliis usque ad entonces fueron hasta el exterminio destruídos
internicionem deleti sunt Schol.9. Bellum celitus por el rey Arnulfo con graves Nota 9 batallas,
administratum. Siquidem centum milibus llevada que fue la guerra por el cielo. Puesto
paganorum prostratis, vix unus de christianis que destruídos cientos de miles de paganos,
cecidisse repertus est. Et ita restincta est apenas se encuentra que cayera uno entre los
persecutio Nortmannorum, Domino vindicante cristianos. Y así se extinguió la persecusión de

39
sanguinem servorum suorum, qui iam per los Normannos, vengando el Señor la sangre de
annos 60 vel 70 effusus est. Narrat haec sus siervos, que se vertió por 60 o 70 años.
Hystoria Francorum. Narra esto la Historia de los Francos.
Capitulum 50. Capítulo 50.
Audivi autem ex ore veracissimi regis Danorum Oí sin embargo de boca sincera de Swein, rey de
Suein, cum nobis stipulantibus numeraret los Daneses, que cuando por solicitud nuestra
atavos suos: 'Post cladem', inquit, enumerara a sus antepasados dijo: ‘Después de
'Nortmannicam Heiligonem regnasse comperi, la calamidad averigüé que reinó en Normanica
virum populis amabilem propter iusticiam et Heligon, varón amado del pueblo por su justicia
sanctitatem suam. Successit illi Olaph, qui y santidad. Lo sucedió Olaf, que vino de Suecia
veniens a Sueonia, regnum optinuit Danicum vi y obtuvo el reino de los Daneses por la fuerza
et armis, habuitque filios multos, ex quibus de las armas, y tuvo muchos hijos, entre los
Chnob et Gurd regnum optinuerunt post cuales tras la muerte el padre obtuvieron el
obitum patris'. reino Knob y Gurd.’
Capitulum 51. Capítulo 51.
Anno Adalgarii 7. Hermannus, archiepiscopus El año siete de Adalgario, Hermanus, arzobispo
Coloniensis, magnis Adalgerum nostrum de Colonia, en un intento de subyugar la colo-
fatigabat iniuriis, Coloniae Bremam subiugare nia de Bremen, fatigaba con injurias a nuestro
conatus. Collecta igitur synodo apud Triburiam, Adalgero. Así pues, reunido un sínodo en Tri-
Haddone Mogontino praesidente, cassata sunt buria presidido por Haddón de Maguncia, abo-
apostolicae sedis privilegia et gloriosorum lidos fueron los privilegios de la sede apostólica
principum annullata sunt praecepta, y anulados los preceptos de los gloriosos prínci-
consentientibus, ut aiunt, iniquis decretis pes, siguiendo, como dijeron, los inicuos decre-
Formoso papa et rege Arnulfo. Deinde facta tos del papa Formoso y del rey Arnulfo. Luego
subscriptione Adalgarius archiepiscopus in hecha una instrucción fue puesto en la cola del
cauda concilii positus est. Fabula grandis de concilio. Un gran rumor sobre Adelino y Wid-
Adelino et Widgero, qui disceptantes ad gero dice que disputando como en el teatro hi-
spectacula synodum traxerunt tragoedie cieron triste tragedia del sínodo. Vencido
lugubris. Widgerum nostrae partis victum et Widgero por nuestra parte, murió al día si-
postero die mortuum, et amplius sub Adalgero guiente, y aún más dicen que todo el tiempo
et Hogero omni tempore dicunt Bremam bajo Adalgero y Hogero mantuvieron a Bremen
Coloniae suffraganeam mansisse. Haec como sufragánea de Colonia. Estas cosas, pues-
quoniam in eodem concilio scripta repperimus, to que tomamos escritos de ese concilio, si son
verane sint an ficta, in medio relinquemus. verdaderas o falsas, las dejamos en el medio.
Capitulum 52. Capítulo 52.
Anno deinde secundo Formosus papa obiit, Luego el segundo año murió el papa Formoso,
quarto vero Arnulfus rex decessit. Schol.10 y el cuarto falleció el rey Arnulfo. Nota 10. Siguió
Sequitur irruptio Ungrorum , persecutio la irrupción de los Ungros, con persecusión de
ecclesiarum. Archiepiscopus noster, valde las iglesias. Nuestro arzobispo, muy viejo, poco
senex, minus poterat vel inimicis resistere vel podía resistir a los enemigos o disponer
agenda disponere. Quare fertur illum a acciones, por lo cual llevado del monasterio de
monasterio Corbiensi Hogerum suscepisse Corbies recibió a Hoger como ayudante,
adiutorem, cuius ope fultus ac ministerio, ipse apoyado de cuya fuerza y servicio, él mismo se
emeritae senectutis ocio potiretur. Ita puso en el ocio de la noble ancianidad. Así Deus
omnipotens Deus, qui aliquando iustos, ut omnipotente, que de vez en cuando para que se

40
meliores fiant, temptari permittit, fecit etiam hagan mejores permite tentar a los justos, hizo
nostro archiepiscopo cum temptatione también a nuestro arzobispo recibir la tentación
proventum, ut posset sustinere. Schol.11 Nam para que pudiera resistirse. Nota 11. Pues el papa
Sergius papa, qui fere per totidem annos Sergio, que casi por otros tantos años era el
septimus erat a Formoso, calumpnias Adalgarii séptimo desde Formoso, compadecido de las
miseratus, privilegia Bremensis ecclesiae calumnias a Adalgario, renovó los privilegios
renovavit, et omnia, quae a Gregorio et Nicolao, de la iglesia de Bremen, y corroboró todas las
decessoribus suis, Ansgario et Rimberto cosas que le fueron concedidas a Ansgario y
concessa sunt, roboravit. Ad hoc quia senectutis Rimberto por Gregorio y Nicolás. Aquí, como
pondere gravatus pontifex Adalgarius pastorale cargado con el peso de la senectud el obispo
officium obire non poterat, circueundo, Adalgario no pudiera cumplir el oficio pastoral,
praedicando et consecrando episcopos, dati recorriendo, predicando y consagrando obispos,
sunt ei adiutores a papa circumvicini quinque se le dieron como ayudantes por el papa cinco
episcopi, Simundus [Halverstadensis], obispos circunvecinos, Simundo [De Ferdes],
Wigbertus [Ferdensis], Biso [Podarbrunnensis], Biso [de Podarbrun], dos Bernarios, [de Minden
Bernarii duo, [Mindensis et Osnabrugensis] , y de Osnabrug], cuya fuerza apoyara al viejo.
quorum ope senex fulciretur. Ad manum sunt En la mano tengo los privilegios del papa Sergio
privilegia Sergii papae utrisque data, quibus de una y otra fecha, en los que así se contienen
haec ita continentur. Mirum tamen neque estas cosas. Me admiro, no obstante que no es
satis cognitum est nobis, an aliqui episcopi in bastante conocido por nosotros, que o algunos
gentes ordinati sint ab Adalgario, ut obispos entre los pueblos fueron ordenados por
privilegium insinuat, an haec ordinatio Adalgario, como insinúa el privilegio, o que
episcoporum inacta remanserit usque ad esta ordenación de los obispos permaneció en
dies Adaldagi, ut melius confidimus, suspenso hasta los días de Adaldagio, lo que
praesertim quod vastacio barbarica vixdum mejor creemos, principalmente porque por la
presbyteros inter se morari consenserit. devastación bárbara apenas los presbíteros
Nondum enim completae sunt iniquitates consintieran en morar entre ellos. Todavía pues
Amorraeorum, nec adhuc venit tempus no fueron completas las iniquidades de los
miserendi eorum. Post haec migravit Amorreos, ni hasta hasta hoy vino el tiempo de
archiepiscopus anno Domini 909, 7. Idus Maii, compadecerlos. Tras esto partió el arzobispo el
et sepultus est in basilica sancti Mykaelis, quam a.D. 909, el 7 de Mayo, y está sepultado en la
ipse pro dilectione magistri super tumbam eius basílica de San Miguel, la que él mismo por
erexit. amor al maestro levantó sobre su tumba.
Capitulum 53. Capítulo 53.
Hogerus archiepiscopus sedit annos 7. Et huius El arzobispo Hoger presidió siete años, y los
annos repperimus in libro superiori, et quod per años de éste los encontramos en el libro
contentionem ordinatus est a Coloniensi superior, y por disputas fue ordenado por el
archiepiscopo. Pallium suscepit a papa Sergio, obispo de Colonia; recibió el palio del papa
ferulam a Ludvico rege. Unde fuerit, aut Sergio, y la vara del rey Ludovico. Adónde fue
qualiter vixerit, Deo cognitum est. Invenimus y cómo vivió, lo sabe Deus. No obstante
tamen scriptum in antiquioribus ecclesiae libris encontramos escrito [quién fué]en un verso en
uno versu [quis fuerit], ita: los libros antiguos de la iglesia, así:
'Sanctus et electus fuit Hoger septimus heros'. 'Séptimo héroe Hoger fue santo y electo’
Sanctitati eius testimonium asserit veterum La tradición afirma el viejo testimonio de su
tradicio, quae narrat eum severissimum in santidad, que cuenta que severísimo en la
ecclesiastica disciplina, pro consuetudine disciplina de la iglesia, por costumbre rondaba

41
monasteria suae diocesis crebro circuisse. Unde constantemente los monasterios de su diócesis.
etiam cum apud Hammaburg consisteret, Donde también cuando llegaba a Hamburgo
exploraturus quid fratres agerent, nocte para espiar lo que hacían los hermanos, por la
intempesta Ramsolan ad vigilias properavit inoportuna noche en Ramsola apuraba las
matutinas. Fidelis, inquam, dispensator et vigilias matutinas. Fiel, decía, prudente y
prudens, qui et ipse vigilans pernoctavit, administrador, cuando pernoctaba vigilando él
suamque familiam dormire prohibens, venienti mismo, al prohibir dormir a su servidumbre,
sponso laetus occurrit, dicens: 'Ecce ego et dando alegre respuesta se anticipaba, diciendo:
pueri, quos dedit mihi Dominus'. ‘He yo aquí y los niños que me dio el Señor’
Capitulum 54. Capítulo 54
Anno domni Hogeri secundo Ludvicus Puer El segundo año de Hoger fue depuesto el nilo
depositus , et Conradus, Francorum dux, in Ludovico y Conrado, duque de los Francos, es
regem levatus est. In isto Ludvico vetus Karoli elevado a rey. En este Ludovico se terminó la
finitur prosapia. Hactenus etiam Francorum estirpe del viejo Carlos. Hasta ahí también se
tendit Hystoria. Quae deinceps dicturi sumus, extiende la Historia de los Francos, que de
in aliis et aliis repperimus non mendacibus inmediato debemos decir contra muchos que no
libris. Aliqua vero recitavit nobis clarissimus encontramos a los libros mentirosos. Algunas
rex Danorum ita rogantibus: 'Post Olaph', cosas narró el famoso rey de los Daneses por
inquit, 'Sueonum principem, qui regnavit in nuestro ruego, dice: ‘Después de Olaf, el
Dania cum filiis suis, ponitur in locum eius príncipe de los Suecos que reinó en Dania con
Sigerich. Cumque parvo tempore regnasset, sus hijos, fue puesto en su lugar Sigerich,
eum Hardegon, filius Suein, veniens a aunque al poco tiempo de reinar, Hargedón,
Nortmannia, privavit regno.' Tanti autem hijo de Svein, le privó del reino al llegar a Nor-
reges, immo tyranni Danorum, utrum simul mania.’ Pero de tantos reyes, o más bien tiranos
aliqui regnaverint, an alter post alterum de los Daneses, es incierto si algunos reinaron a
brevi tempore vixerit, incertum est. la vez , o si viviera después por otro breve tiem-
Nobis hoc scire sufficiat, omnes adhuc paganos po. A nosotros nos basta saber que hasta ahí
fuisse, ac in tanta regnorum mutatione vel eran paganos, y en tanto cambio de los reinos o
excursione barbarorum Christianitatem in incursiones de los bárbaros la cristian-dad en
Dania, quae a sancto Ansgario plantata est, Dania, que fue plantada por san Ansga-rio,
aliquantulam remansisse, non totam defecisse. algunita permanecía no destruída del todo. En
In diebus illis inmanissima persecucio aquellos días una bestial persecusión opri-mió a
Saxoniam oppressit, cum hinc Dani et Sclavi, Sajonia, donde los Daneses y Eslavos, y luego
inde Behemi et Ungri laniarent ecclesias. Tunc Bohemios y Húngaros desgarraron las iglesias,
parrochia Hammaburgensis a Sclavis, et allí la parroquia de Hamburgo fue de-molida
Bremensis Ungrorum impetu demolita est. por los Eslavos y la de Bremen por el ímpetu de
Interea confessor Dei Hogerus obiit, et sepultus los Húngaros. Mientras tanto murió Hoger, el
est in ecclesia sancti Mykaelis cum decessore confesor de Deus, y fue sepultado en la iglesia
suo, anno Domini 915. Depositio 13. Kalend. de san Miguel con su predecesor, en aD. 915. Se
Ianuarii habetur. Huius corpus episcopi, cum tiene que cayó el 1 de enero. Buscándose el
post annos centum et viginti, diruta senio cuerpo de este obispo, cuando después de 120
capellula, quaereretur, praeter cruces pallii et años se demoliera por antigua la capilli-ta, nada
cervical episcopi, nichil potuit inveniri. Et se pudo encontrar excepto las cruces, palio y el
credimus resurrectionem eius inpletam esse, cervical(?). Creemos que su resurrección se
quod ab aliis traditur in David et in Iohanne realizó, lo que, entre otros, se cuenta en David y
euangelista contigisse veraciter. en Juan evangelista en verdad haber sucedido.

42
Capitulum 55. Capítulo 55.
Reginwardus vix annum unum sedit. De Apenas un año presidió Reginwardo, de cuya
cuius vita praeter nomen aliud nichil ad vida no hay a la mano más que el nombre; no
manum venit. Cum autem successorem eius obstante, como se conoce que el sucesor de él
concilio apud Altheim interfuisse didicerim, intervino en el concilio de Altheim, ocurrido en
quod habitum est anno Conradi regis quinto, el año quinto del rey Conrado, en el cual
quo Hogerus etiam noster decessit, medium también falleció nuestro Hoger, y este Regin-
his Reginwardum, non vixisse plenum wardo en medio, se deduce que no vivió un año
annum deprehendi, nec privilegium eius completo, ni pude encontrar su privilegio en
uspiam reperire valui. In diebus illis ninguna parte. En aquellos días un gran
grande miraculum fertur a posteris milagro se dice sucedió a los descendientes de
Bremae contigisse. Ungros scilicet incensis Bremen. A saber, cuando incendiadas las igle-
ecclesiis sacerdotes ante altaria trucidasse, sias mataron los sacerdotes ante los altares, al
clerum vulgo mixtum aut impune occisos aut clero mezclado con el vulgo o asesinaron im-
ductos in captivitatem. Tunc etiam cruces a punemente o llevaron en cautividad. También
paganis truncatae, ludibrio habitae; cuius entonces truncadas por los paganos las cruces,
signa furoris usque ad nostram aetatem se tuvieron a burla, de lo que los signos del fu-
duraverunt. Sed Deus zelotes, cuius ror duran hasta nuestros tiempos. Pero Deus
passio ibi derisa est, incredulos abire non celoso, de cuya pasión se hizo allí irrisión, no
passus est multos. Nam subita et mirabilis toleró dejar ir a los muchos incrédulos, pues con
orta tempestas, a semicremis ecclesiarum la aparición de una súbita y notable tempestad,
tectis scindulas elevavit, quas in faciem atque de los techos medio quemados de las iglesias
ora paganorum rotans, dum fugae levantó las alfajías, las que revoleando ante boca
praesidium quaerunt, aut in fluvium y cara de los paganos que buscaron huir del
praecipitari compulit, aut in manus civium lugar, o los obligó a arrojarse al río o acabaron
concludi. Nec mora, prostratum gregem boni en manos de ls ciudadanos. Y sin demora
pastoris occubitus cito secutus est. Qui postrada la grey del buen pastor rápido siguió
depositus in Kal. Octrobis una cum el derrumbe . Muerto el 1º de Octubre, fue enco-
praedecessoribus suis in basilica sancti mendado a la basílica de san Miguel junto con
Mykaelis commendatus est. sus predecesores.
Capitulum 56. Capítulo 56.
Unni archiepiscopus sedit annos 18. Annos eius El arzobispo Unno presidió 18 años. Los años y
obitumque ut supra cognovi. Memoriae la muerte de él los conocí como más arriba. Por
traditum est a fratribus: cum Reginwardus los hermanos se trae a la memoria que cuando
transisset, Leidradum, Bremensis chori se fue Reginwardo, Leidrado, prepósito del coro
praepositum, a clero et populo electum. Qui hoc de Bremen, fue electo por el clero y el pueblo.
Unni pro capellano utens, ad curiam venit. Rex Este Unno que fungía de capellán, vino a la
autem Conradus, divino, ut creditur, spiritu curia; el rey Conrado luego, se cree que
afflatus, contempta Leidradi specie, parvulo inspirado por el espíritu, desdeñando la
Unni, quem retro stare conspexerat, virgam naturaleza de Leidrado, le entregó la vara
pastoralem optulit. Cui etiam papa Iohannes pastoral al joven Unno, al que había visto que-
decimus, ut privilegium indicat, palleum dedit. darse atrás, a quien, como indica el privilegio, el
Erat autem vir, sicut in electione ac transitu eius papa Juan dio el palio. No obstante era un hom-
videri potest, sanctissimus, pro qua sanctitate bre santísimo, como se puede ver en su elección
Conrado et Heinrico regibus familiaris et y su pasaje, santidad por la cual permaneció
reverendus permansit. Unde et ita versu familiar y reverenciado por los reyes Conrado y

43
depingitur: Heinrico, lo que así pinta el verso:
'Principibus notus Unni fuit, ordine nonus'. 'Unno en orden noveno amigo de los príncipes’
Capitulum 57. Capítulo 57.
In diebus suis Ungri non solum nostram En sus días no solo nuestra Sajonia y otras
Saxoniam aliasque cis Rhenum provincias, provincias de este lado del Rin fueron
verum etiam trans Rhenum Lotharingiam et derribadas por los Húngaros, sino del otro lado
Franciam demoliti sunt. Dani quoque Sclavos Lotaringia y Francia. Los Daneses, con auxilio
auxilio habentes, primo Transalbianos de los Eslavos, primero devastando a los
Saxones, deinde cis Albim vastantes, magno Sajones transelbianos, y devastando luego este
Saxoniam terrore quassabant. Apud Danos eo lado del Elba, sacudían toda Sajonia con gran
tempore Hardecnudth Wrm regnavit, terror. Por aquel tiempo reinaba entre los
crudelissimus, inquam, vermis et christianorum Daneses Hardecnudt Worm, muy cruel,
populis non mediocriter infestus. Ille digamos, no menos que ‘gusano infeccioso’
christianitatem, quae in Dania fuit, prorsus para los pueblos cristianos. Este directamente
delere molitus, sacerdotes Dei a finibus suis devastó la cristiandad que estaba en Dania,
depulit, plurimos quoque ille per tormenta expulsó de sus fronteras a los sacerdotes de
necavit. Deus y a muchos mató por tormento.
Capitulum 58. Capítulo 58.
At vero Heinricus rex, iam tunc a puero timens Pero el rey Heinrico, ya desde niño temiendo a
Deum et in eius misericordia totam suam Deus y teniendo toda su fe en la misericordia de
habens fiduciam, Ungros quidem multis él, triunfó de los Húngaros ciertamente en
gravibusque praeliis triumphavit; itemque muchas y grandes batallas; lo mismo a los
Behemos et Sorabos ab aliis regibus domitos, et Behemos y Sorabes, domados por otros reyes, y
ceteros Sclavorum populos uno grandi praelio a los demás de los pueblos Eslavos así golpeó
ita percussit, ut residui, qui fere pauci en una gran batalla, que los restos, que pocos
remanserant, et regi tributum et Deo casi permanecían, prometieron tanto tributo al
christianitatem ultro promitterent. rey como la cristiandad a Deus.
Capitulum 59. Capítulo 59.
Deinde cum exercitu ingressus Daniam, Worm Luego entrando con un ejército a Dania, el rey
regem primo impetu adeo perterruit, ut Worm en un primer impulso se aterró por eso,
imperata se facere mandaret et pacem supplex que mandó se dieran órdenes y reclamó supli-
deposceret. Sic Heinricus victor apud Sliaswich, cante la paz. Así Heinrico vencedor en Schles-
quae nunc Heidiba dicitur, regni terminos wig, que ahora se llama Heidiba, poniendo los
ponens, ibi et marchionem statuit et Saxonum límites del reino ahí estableció la demarcación y
coloniam habitare praecepit. Haec omnia ordenó habitar la colonia de los Sajones. Todas
referente quodam episcopo Danorum, prudenti estas cosas que refiere cierto obispo de los dane-
viro, nos veraciter ut accepimus, sic fideliter ses, varón prudente, verazmente como las reci-
ecclesiae nostrae tradimus. bimos, fielmente entregamos a nuestra iglesia.
Capitulum 60. Capítulo 60.
Tunc beatissimus archiepiscopus noster Unni Viendo pues el beatísimo arzobispo nuestro
videns ostium fidei gentibus apertum esse, Unno que estuviera entre las gentes abierta la
gratias Deo egit de salute paganorum, puerta de la fé, elevó gracias a Deus por la salud
praecipue vero quoniam legatio de los paganos, pero ante todo puesto que la
Hammaburgensis ecclesiae, pro temporis misión de la iglesia de Hamburgo fue larga-

44
importunitate diu neglecta, praeveniente mente descuidada por la adversidad del tiem-
misericordia Dei et virtute regis Heinrici, po, adelantando la misericordia de Deus y la
locum et tempus operandi accepit. Igitur virtud del rey Heinrico, aceptó un lugar y
nichil asperum et grave arbitrans subiri momento de operar. Así pues juzgando nada
posse pro Christo, latitudinem suae diocesis duro y pesado poder marchar por Cristo, por sí
per se ipsum elegit circuire. Secutus est mismo eligió recorrer la vastedad de su
eum grex universus, ut aiunt, Bremensis diócesis. Lo siguió el conjunto de la grey, como
ecclesiae, pastoris boni absentia mesti, dicen, de la iglesia de Bremen, temiendo la
secumque et in carcerem et in mortem ire ausencia del buen pastor, y con él preparados
parati. para la carcel o la muerte.
Capitulum 61. Capítulo 61.
Postquam vero confessor Dei pervenit ad Después de que el confesor de Deus fuera con
Danos, ubi tunc crudelissimum Worm diximus los Daneses, donde entonces el cruel Worm
regnasse, illum quidem pro ingenita flectere dijimos que reinaba; a él por su congénita bruta-
nequivit saevitia; filium autem regis lidad no pudo doblegarlo, pero se dice que a
Haroldum, sua dicitur praedicatione lucratus. Haroldo, hijo del rey, lo ganó con su predica-
Quem ita fidelem Christo perfecit, ut ción y transformó en fiel a Cristo, para que a la
christianitatem, quam pater eius semper cristiandad, a la que su padre siempre tuvo
odio habuit, ipse haberi publice permitteret, odio, él mismo permitiera actuar públicamente,
quamvis nondum baptismi sacramentum aunque aún no recibiera el sacramento del
percepit . bautismo.
Ordinatis itaque in regno Danorum per singulas Así pues ordenados sacerdotes para cada una
ecclesias sacerdotibus, sanctus Dei de las iglesias en el reino de los Daneses, Harol-
multitudinem credentium commendasse fertur do enconmendó al santo de Deus la multitud de
Haroldo. Cuius etiam fultus adiutorio et legato, los creyentes. De quien también sostenido por el
omnes Danorum insulas penetravit, legado y el ayudante, penetró en todas las islas
euangelizans verbum Dei gentilibus et fideles, de los Daneses el verbo de Deus evangelizando
quos invenit illic captivatos, in Christo a los gentiles, y confortando a los fieles que
confortans. encontró allí cautivos.
Capitulum 62. Capítulo 62.
Deinde vestigia secutus magni praedicatoris Luego siguiendo el rastro del gran predicador
Ansgarii, mare Balticum remigans, non sine Ansgario, atravesando el mar Báltico no sin
labore pervenit ad Bircam. Quo iam post trabajo arribó a Birca, que por 70 años ya tras la
obitum sancti Ansgarii annis 70 nemo muerte de san Ansgario ninguno de los docto-
doctorum ausus est pertingere, praeter res se animó a alcanzar, excepto, según leemos,
solum, ut legimus, Rimbertum. Ita persecutio Rimberto; así retuvo a los nuestros la persecu-
nostros retinuit. Birca est oppidum sión. Birca es una fortaleza de los Godos ubica-
Gothorum, in medio Suevoniae positum , non da en medio de Suecia, no lejos de aquel templo
longe ab eo templo, quod celeberrimum famosísimo que los Suecos tienen para culto de
Sueones habent in cultu deorum, Ubsola dicto; los dioses, llamado Upsala, en cuyo lugar un
in quo loco sinus quidam eius freti, quod cierto golfo del estrecho que se llama Báltico o
Balticum vel barbarum dicitur, ad boream de los barbaros, orientado al norte, hizo, para
vergens, portum facit barbaris gentibus, quae los bárbaros que habitan desparramados este
hoc mare diffusi habitant, optabilem, sed valde mar, un puerto deseable pero muy peligroso
periculosum incautis et ignaris eiusmodi para los incautos e ignorantes de los lugares.
locorum. Bircani enim pyratarum Los Bircanos, pues, atados con frecuencia por

45
excursionibus, quorum ibi est magna copia, las excursiones de los piratas, de los que allí hay
saepius impugnati, cum vi et armis nequeunt gran abundancia, como no pudieran resistir por
resistere, callida hostes aggrediuntur arte la fuerza de las armas, engañaron a los agreso-
decipere. Qui sinum maris impacati per centum res enemigos con hábil arte. Como que obstru-
et amplius stadia latentium molibus saxorum yendo el golfo del inquieto mar con moles de
obstruentes, periculosum aeque suis ac roca por un ancho de ciento y más estadios,
praedonibus iter meandi fecerunt. Ad quam hicieron un pasaje peligroso por igual para ellos
stationem, quia tutissima est in maritimis y para los predadores. Escala en la que, pues es
Suevoniae regionibus, solent omnes Danorum la más segura en la regiones marítimas de Sue-
vel Nortmannorum itemque Sclavorum ac cia, todas las naves de Daneses o Normannos y
Semborum naves aliique Scithiae populi pro de Eslavos y Sembores y de otras del pueblo de
diversis commerciorum necessitatibus Scitia, suelen congregarse solemnemente por las
sollempniter convenire. necesidades de los diversos comercios.
Capitulum 63. Capítulo 63.
In eo portu confessor Domini egressus, insolita Franqueando aquel puerto el confesor del Se-
populos appellare coepit legatione. Quippe ñor, empezó a llamar a los pueblos a la inusita-
Sueones et Gothi, vel si ita melius dicuntur da misión. En verdad Suecos y Godos, o mejor
Nortmanni, propter barbaricae excursionis dicho Normannos, como por pocos años mu-
tempora, qua paucis annis multi reges cruento chos reyes dominaron con cruel imperio por el
imperio dominati sunt, christianae religionis tiempo de las excursiones bárbaras, completa-
penitus obliti, haut facile poterant ad fidem mente olvidados por la cristiana religión, bas-
persuaderi. Accepimus a saepe dicto rege tante fácilmente podían ser persuadidos a la fe.
Danorum Suein, tunc apud Sueones imperitasse Recibimos ya del dicho rey de los Daneses
quendam Ring cum filiis Herich et Edmund, Svein, que entre los Suecos reinaba entonces
ipsumque Ring ante se habuisse Anund, Bern, cierto Ring con sus hijos Eric y Edmund, y el
Olaph, de quibus in Gestis sancti Anscharii mismo Ring tenía ante a Anund, Bern, Olaf, de
legitur, et alios, quorum non occurrit los que se lee en los Hechos de san Ansgario, y
vocabulum. Et credibile est athletam Dei otros de los que no aparece palabra. Y creíble es
Unnim eosdem reges, quamvis non crediderint, que el atleta de Deus Unno acudiese a los mis-
adisse eorumque licentia verbum Dei per mos reyes, aunque no creyeran, y por su licen-
Sueoniam praedicasse. Meo autem arbitratu, cia predicara por Suecia el verbo de Deus? Yo
sicut inutile videtur, eorum acta scrutari, qui juzgo empero, así como es inútil escrutar las
non crediderunt, ita impium est, praeterire actas de ellos, que no creyeron; así es impío pa-
salutem eorum, qui primum crediderunt, sar por alto la salud de los que creyeron prime-
et per quos crediderunt. Sueones igitur et ro y por quiénes creyeron. Así Suecos y Godos
Gothi a sancto Ansgario primum in fide fueron llevados a la fé primero por san Ansga-
plantati, iterumque ad paganismum relapsi, a rio, de nuevo relapsos al paganismo, fueron re-
sancto patre Unni sunt revocati. Sufficit hoc llamados por el santo padre Unno. Baste decir
scire, ne, si plura dicimus, mentiri velle esto, no sea que si decimos más se nos diga que-
dicamur. 'Melius enim est', ut ait beatus rer mentir. ‘Pues es mejor decir rudamente la
Ieronimus, 'vera dicere rustice, quam falsa verdad que mentiras cultamente’, como dice el
diserte proferre'. beato Jerónimo.
Capitulum 64. Capítulo 64.
Perfecto autem legationis suae ministerio, cum Completa la tarea de su misión, como
tandem redire disponeret, euangelista Dei finalmente dispusiera irse, indispuesto en Birca
apud Bircam aegritudine correptus, ibidem el evangelista de Deus por un malestar, allí

46
fessi corporis tabernaculum deposuit. Anima cansado de cuerpo bajó al tabernáculo. El alma,
vero, cum multo animarum triumpho empero, muy guarnecida por el triunfo de las
stipata, coelestis patriae capitolium semper almas, ascendió a la fortaleza patria celeste pa-
laetatura conscendit. Tunc discipuli pontificis ra el gozo eterno. Entonces con lágrimas y
exequias eius cum fletu et gaudio procurantes, alegría realizando los discípulos las exequias
cetera quidem membra sepelierunt in eodem del obispo, los miembros sepultaron en aquella
oppido Birca, solum caput Bremam fortaleza de Birca, sólo transportando la cabeza
reportantes, quod decenti honore condiderunt a Bremen, a la que con honor decente
in ecclesia sancti Petri coram altari. Obiit enterraron cerca del altar de la iglesia de san
autem peracto boni certaminis cursu in Pedro. Así pues murió transcurrido el curso de
Scitia, ut scribitur, anno dominicae la buena lucha en Escitia, como está escrito, en
incarnationis 936, indictione 9, circa medium el año de la Encarnación 936, indicción 9, a
Septembris. Hic est annus Ottonis Magni mediados de septiembre. Este fue el año
primus, a transitu sancti Willehadi primi primero de Otón el Grande, y 148 de san
Bremensis episcopi 148. Willehad, primer obispo de Bremen.
Capitulum 65. Capítulo 65.
Eia vos episcopi, qui domi sedentes, gloriae, ¡Oh vosotros obispos! Que sentados en casa a la
lucri, ventris et somni breves delicias in primo gloria, el lucro, las pequeñas delicias del sueño
episcopalis officii loco ponitis; respicite, y el vientre ponéis en primer lugar del oficio
inquam, istum pauperem seculi et modicum, episcopal, observad, digo, ese modesto pobre
immo laudabilem magnumque sacerdotem del siglo, sin embargo grande y laudable sacer-
Christi, qui nuper tam nobili fine coronatus, dote de Cristo, tan poco ha coronado al noble
exemplum dedit posteris, nulla temporum vel fin, ejemplo dio a los siguientes; ninguna rude-
locorum asperitate vestram pigriciam excusari za de lugares o tiempos puede excusar vuestra
posse: cum per tanta pericula maris et terrae pereza: cuando a los feroces pueblos del Aquí-
feroces aquilonis populos ipse pertransiens, lón transitando él por tantos peligros del mar y
ministerium legationis suae tanto impleret la tierra, con tanto empeño cumplió el ministe-
studio, ut in ultimis terrae finibus exspirans rio de su misión, que expirando en los últimos
animam suam poneret pro Christo. confines de la tierra dio su alma por Cristo.

LIBER SECUNDUS. LIBRO SEGUNDO.


Hic habeas libri, lector bone, gesta secundi. Tengas aquí, buen lector, el segundo libro.
Capitulum 1. Capítulo 1.
Adaldagus archiepiscopus sedit annos 53. Iste El arzobispo Adaldago rigió 53 años. Éste es,
est qui nobis, ut dicitur, rem publicam restituit. como se dice, el que para nosotros restituyó la
Genere illustris, aetate iuvenis, decorus specie comunidad. De linaje ilustre, joven de edad, de
morumque probitate speciosior, a choro traza honesta y dotado de probidad de costum-
sumptus est Hiltineshemensi, consanguineus et bres, es tomado para el coro de Hiltinesheim,
discipulus beati Adalwardi, Ferdensis discípulo y consanguíneo del beato Adalwardo,
episcopi, cuius tunc vita probata, fama illaesa obispo de Ferden, del que conocidísimas eran
et fides in palatio erat cognitissima. Quem en palacio su vida probada, fama intacta y fé, al
ferunt etiam doctrina et miraculis celebrem, que también célebre hicieron por doctrina y
Sclavorum populos eo tempore praedicasse, milagros haber predicado en esos tiempos a los

47
quo noster Unni ad Scythas legatus extitit. pueblos Eslavos, porque nuestro Unno mandó
Eius nimirum opera et testimonio un legado a los Escitas. Sin duda recomendado
commendatus in curia Adaldagus ferulam de él por obra y testimonio ante la curia,
pastoralem suscepit a magno Ottone; palleum Adaldago recibió la vara pastoral del gran
episcopale sumpsit a papa VII. Leone, manus Otón, el palio episcopal del papa León VII, la
impositionem, sicut praedecessores eius, a imposición de manos, como sus predecesores,
Magontino praesule. Necdum autem del director de Maguncia. Y aún no tenía
Hammaburgensis cathedra habuit suffraganeos, sufragáneos la cátedra de Hamburgo, a los que
quos huius Adaldagi studio recepit. recibió con esfuerzo de este Adaldalgo.
Capitulum 2. Capítulo 2.
Adaldagus itaque primo ut ingressus est Así pues Adaldago apenas ingresado al
episcopatum, Bremam longo prius tempore obispado, por precepto del rey liberó a Bremen,
potestatibus ac iudiciaria manu compressam, por largo tiempo antes oprimida por los
praecepto regis absolvi, et instar reliquarum poderes y por mano judicial, y a semejanza de
urbium immunitate simulque libertate fecit las restantes urbes hizo conceder a la vez
donari. Praecepta regis haec continentia praesto libertad e inmunidad. La orden del rey, y otras,
sunt, et alia. Mox de legatione sua, quae pro en esta circunstancia, subsiste. De inmediato la
gentium salute primo a decessoribus suis misión recibida de sus predecesores por la
recepta, hoc sibi ordine provenit, ut quod alii in salud de las gentes, le vino en su turno a él, y lo
lacrimis seminarunt, ipse in gaudio meteret, que otros sembraron con lágrimas él mismo
toto, inquam, animi desiderio succensus, recolectó con alegría, es decir, incendiado con
aestuabat, quomodo perficeret, quod religioso todo el deseo del ánimo, ardía en cómo perfec-
pietatis formabat affectu. Et quoniam cionarla, porque al religioso afán formaba de la
diligentibus Deum omnia cooperantur in piedad. Y puesto que a los diligentes a Deus
bonum, dedit ei Dominus ad voti successum, et todo coopera en el bien, le dio el Señor éxito al
prosperitatem temporis et gratiam regis. Cuius voto, la prosperidad del tiempo y la gracia del
ita usus est familiaritate, quod a latere eius raro rey, con el que se daba con tanta familiaridad,
unquam develleretur . Nunquam tamen aut que de ocultarse raramente de él alguna vez
parrochiae necessitati defuit, aut legationis suae fuera hecho trizas. No obstante nunca o faltó a
curam posthabuit; quin immo victoriosi et la necesidad de la parroquia o el cuidado de su
iustissimi animum regis in omnibus quae Dei misión; antes bien conociendo del victorioso y
sunt paratum cernens, tum praecipue studium justísimo ánimo del rey en todo lo que se hace
eius ad conversionem paganorum incitare non para Deus, no cesaba de incitarlo al esfuerzo en
cessavit; quod etiam pro sententia eius ita la conversión de los paganos; que también vino
evenit, Deo cooperante et piissimi regis por su dictamen, Deus mediante, a estar a la de-
dexteram in omnibus corroborante. recha del pío rey confirmando todas las cosas.
Capitulum 3. Capítulo 3.
Otto igitur rex divino fultus auxilio, cum Así pues apoyado el rey Otto en el divino
primum ab insidiis fratrum suorum ereptus est, auxilio, tan pronto como se escurrió de la
iusticiam et iudicium populis fecit. Deinde insidia de sus hermanos, hizo justicia y juicio
postquam omnia ferme regna, quae post del pueblo. Luego, casi todos los reinos que tras
mortem Karoli defecerant, suo imperio la muerte de Carlos habían desertado
subiugaret, in Danos arma corripuit, quos subyugaría a su imperio. Por las armas atrapó a
antea pater eius bello compressit. Illi vero los Daneses que su padre había reprimido;
bellare moliti, apud Heidibam legatos aquellos, ansian-do pelear, asesinaron en
Ottonis cum marchione trucidarunt, omnem Heidiba como demar-cación a los legados de

48
Saxonum coloniam funditus extinguentes. Otto, extinguiendo enteramente las colonias de
Ad quam rem ulciscendam rex cum exercitu los Sajones, para vengar lo cual de inmediato el
statim invasit Daniam; transgressusque rey invadió Dania con un ejército; y traspasados
terminos Danorum, apud Sliaswig olim los límites de los Daneses, en otro tiempo
positos, ferro et igne vastavit totam ubicados en Schleswig, con hierro y fuego
regionem usque ad mare novissimum, quod devastó toda la región hasta el último mar que,
Nortmannos a Danis dirimit et usque lo que separó a los Normannos de los Daneses,
praesentem diem a victoria regis hasta el día de hoy por la victoria del rey se
Ottinsund dicitur. Cui egredienti Haroldus llama Ottinsund. A aquellos huídos que
apud Sliaswig occurrens bellum intulit. In quo aparecieron en Schleswig Haroldo les hizo
utrisque viriliter concertantibus Saxones guerra. En lo que uno y otro virilmente
victoria potiti sunt, Dani victi ad naves concertados los Sajones se apodera-ron de la
cesserunt. Tandemque condicionibus ad victoria, y vencidos los Daneses se re-tiraron a
pacem inclinatis, Haroldus Ottoni subicitur, et las naves. Y finalmente inclinado por las
ab eo regnum suscipiens, christianitatem in condiciones a la paz Haroldo se sujetó a Otto, y
Dania recipere spopondit. Nec mora, recibiendo por ello el reino, se comprometió a
baptizatus est ipse Haroldus cum uxore recibir a la cristiandad en Dania. Sin demora fue
Gunhild et filio parvulo, quem rex noster bautizado el mismo Haroldo con su esposa
a sacro fonte susceptum Sueinotto vocavit . Gunhild y su hijo pequeño, al que nuestro rey
Eo tempore Dania cismarina, quam adoptando de fuente sacra llamó Sueinotto. En
Iudland incolae appellant, in tres divisa ese tiempo la Dania de este lado del mar que los
episcopatus, Hammaburgensi episcopatui habitantes llaman Jutland, fue sujeta al
subiecta est. Servantur in Bremensi ecclesia episcopado de Hamburgo dividida en tres
praecepta regis, quae signant, Ottonem regem obispados. Se conservan en la iglesia de Bremen
in sua ditione regnum Danicum tenuisse, adeo los preceptos del rey, que señalan haber tenido
ut etiam episcopatus ille donaverit. In el rey Otto el reino de los Daneses en su
privilegiis autem Romanae sedis videri jurisdicción, de tal modo que también le donó
potest, quod Agapitus papa Hammaburgensi aquel al obispado. En los privilegios de la sede
ecclesiae de salute gentium congratulatus, romana puede verse, pues el papa Agapito se
omnia quae a decessoribus suis Gregorio, congratulara de la iglesia de Hamburgo por la
Nicolao, Sergio et ceteris Bremensi salud de las gentes, todo lo que sus antecesores
archiepiscopatui concessa sunt, et ipse concessit Gregorio, Nicolás, Sergio y demás concedieron
Adaldago. Cui etiam sua vice ius ordinandi al arzobispado de Bremen, y él mismo concedió
episcopos tam in Daniam, quam in ceteros a Adaldalgo, al que también concedió, en lugar
septentrionis populos, apostolica auctoritate de él el derecho de ordenar obispos tanto en
concessit. Dania como en los demás pueblos del norte, la
autoridad apostólica.
Capitulum 4. Capítulo 4.
Igitur beatissimus pater noster primus ordinavit Así pues nuestro beatísimo padre primero
episcopos in Daniam, Horit vel Haredum ad ordenó obipos en Dania: Horit o Hared en
Sliaswig, Liafdagum ad Ripam, Reginbrondum Schleswig, Liafdago en Ripa, y Reginbrondo en
ad Harusam. Quibus etiam commendavit illas Harusa, a los que también encomendó aquellas
ecclesias, quae trans mare sunt, in Fune, Seland iglesias que están tras el mar, en Fune, Zeland,
et Scone, ac in Sueonia. Anno archiepiscopi Scon y en Suecia. Esto se hizo el año 12 del
factum est hoc 12. Et haec quidem initia arzobispo. Y ciertamente al siglo de estos inicios
coelestis misericordiae seculum est tale de la misericordia celesta hay tal incremento,
incrementum, Deo cooperante, ut ab illo Deus cooperante, que de aquel tiempo al día de

49
tempore usque in hodiernum diem ecclesiae hoy de la iglesia de los Daneses, que se ve
Danorum multiplici borealium gentium fructu rebosar el fruto multiplicado de las gentes
redundare videantur. boreales.
Capitulum 5. Capítulo 5.
Fertur etiam ipso tempore fortissimum Se cuenta también por el mismo tiempo que el
Ottonem regem universos populos Sclavorum poderoso rey Otto sujetó a su imperio a la
imperio subiecisse. Quos pater eius uno totalidad de los pueblos Eslavos. A esos que su
grandi bello domuerat, ipse tanta virtute padre domara con una gran guerra, él
deinceps constrinxit, ut tributum et principalmente por su tanto valor obligó a que
christianitatem pro vita simul et patria libenter voluntariamente ofrecieran al vencedor tributo
offerrent victori, baptizatusque est totus y cristiandad a cambio de a la vez la patria y la
gentilium populus. Ecclesiae in Sclavania tunc vida, y fue bautizado todo el pueblo de los
primum constructae, de quibus rebus circa gentiles. De las iglesia entonces construída
finem, ut gestae sunt, oportunius aliquid sumus primero en Eslavonia, cosas que están cerca del
dicturi. fin del relato, algo más oportuno diremos.
Invenimus adhuc in scriniis ecclesiae nostrae Encontramos aún en escritos de nuestra iglesia
Coloniensem archiepiscopum, qui tunc claruit, al entonces famoso arzobispo de Colonia
Brunonem, postquam Hammaburg nostram Brunón habiendo, después que nuestra
vidit habere suffraganeos, veterem de Brema Hamburgo vió tener sufragáneos, resucitado
instaurasse querelam, sperans se quae voluit eo una vieja querella sobre Bremen, ello con la
facilius adepturum, quod regis erat confrater esperanza que fuera más fácil el logro que
Otonis. Sed dum frustra laborasset omnibus quería, porque era hermanastro de Otón. Pero
modis, nec papae consilium, nec dicitur fratris en vano trabajó entonces de todas maneras,
meruisse auxilium. Ita vir nobilis idemque pues no mereció el auxilio ni del papa ni del
sapiens auctoritate pontificis Adaldagi facile dicho hermano. Así, fácilmente superado por
superatus, in gratiam nostrae ecclesiae, ut Adaldago, noble varón tanto como conocedor
scribitur, cum satisfactione redivit, de la autoridad obispal, en gracia de nuestra
praedicans Hammaburgensem ecclesiam, quae iglesia, como está escrito, volvió con satisfacción
in tanto gentilium periculo constituta sit, non a predicar en la iglesia de Hamburgo; la cual
debere laedi ab aliquo, verum dignam esse, constituída entre tanto peligro de infieles, nadie
quae omni consolationis amore foveatur et debía herir, y en verdad ser digna de ser
celebretur ab omnibus ubique ecclesiis. Adhuc mimada por todo el amor de la consolación y
posteris in memoria est, quendam Erp, celebrada por todas las iglesias de todas partes.
diaconem pontificis Adaldagi, quia fideliter ei En la memoria está aún que cierto Erp, diácono
astiterit in praefata contentione, Ferdensi ab del obispo Adaldago, donándole el rey el
rege episcopatu donatum, simul et alios episcopado de Ferdes porque se mostrara fiel en
fratrum, qui in praedicatione Danorum et una disputa encargada, él y otros hermanos que
Sclavorum cum archiepiscopo studiosi fuerunt, fueron esforzados en la predicación a Daneses y
pro labore suo maioribus asserunt cathedris Eslavos, fueron entronizados en cátedras
intronizatos. importantes por su labor.
Capitulum 6. Capítulo 6.
Nempe studium patris Adaldagi totum fuit in De modo que todo el esfuerzo del padre Adal-
conversione gentium, in exaltacione dalgo fue en la conversión de las gentes, en la e-
ecclesiarum, in salute animarum, pro cuius rei rección de iglesias, en la salud de las almas, por
magisterio meruit vir dilectus Deo et cuyo servicio magisterial mereció ser amado
hominibus, ut omnibus in veneratione por Deus y por los hombres, y por todos fue te-

50
haberetur, etiam inimicis. nido en veneración, también por los enemigos.
Capitulum 7. Capítulo 7.
Post haec cum rex victoriossissimus Otto ad Tras esto, como el muy victorioso rey Otto fuera
liberandum sedem apostolicam vocaretur in llamado a Italia para liberar la sede apostólica,
Italiam, consilium fertur habuisse, quem post se se refiere que hubo un consejo sobre quién fuera
vicarium potestatis ad faciendam iusticiam el reemplazante en la potestad de hacer justicia
relinqueret in his partibus, quae barbaris en estas partes, que son lindantes con las
confines sunt terminis. Nondum enim post fronteras bárbaras. Pues tras los tiempos de
tempora Karoli, propter veteres illius gentis Carlos, por causa de las viejas insurrecciones de
seditiones, Saxonia ducem accepit, nisi esta gente, Sajonia aún no aceptaba duque sino
caesarem. Qua necessitate rex persuasus, césar. Persuadido el rey por esta necesidad,
Hermanno primum tutelae vicem in Saxonia encomendó a Hermann como primero en la
commisit. De quo viro et progenie viri, quoniam vicetutela de Sajonia. Que varón y progenie de
tam Bremensi ecclesiae, quam aliis magno varón, puesto que tanto en la iglesia de Bremen
excidio surrexisse videntur, altius ordiri como en otras viera alzarse una gran destruc-
necessarium duxi. ción, empezar por arriba juzgué necesario.
Capitulum 8. Capítulo 8.
Vir iste pauperibus ortus natalibus, primo, ut Varón este nacido de pobres orígenes, primero
aiunt, 7 mansis totidemque manentibus ex fue, dicen, fue disputado de siete mansos por
hereditate parentum fuit contentus. Deinde otros tantos ocupantes, de la herencia de los
quod erat acris ingenii decorisque formae, cum padres. Luego, como era de agudo ingenio y
pro merito fidei et humilitatis, quam dominis et hermosas formas, con razón de la humildad y
paribus exhibuit, facile notus in palatio, ad de la fé que exhibía ante pares y señores, notado
familiaritatem pervenit ipsius regis. Qui en palacio fácilmente llegó a la familiaridad del
comperta iuvenis industria, suscepit eum in mismo rey quien, comprobada la destreza del
numero ministrorum, deinde nutricium joven, lo incluyó en el número de sus ministros,
praecepit esse filiorum; mox etiam y luego mandó que fuera ayo de los hijos. De
succedentibus prosperis, commisit ei vices inmediato también por abundar los asaltantes,
praefectorum. In quibus officiis strennue lo comisionó como viceprefecto. Administrando
administratis, dicitur manentes suos pro las cuales tareas diligentemente, se dice que a
furto [in iudicium] delatos, data sententia sus ocupantes llevados [a juicio] por hurto, en la
simul omnes dampnasse ad mortem. Cuius sentencia dada los condenó a todos a la vez a
novitate facinoris et tunc carus in populo et muerte. Por la novedad de la fechoría y desde
clarissimus deinceps factus est in palatio. entonces querido del pueblo, fue enseguida
Postquam vero ducatum Saxoniae meruit, nombrado Clarísimo en palacio. En verdad
iudicio et iusticia gubernavit provinciam, después mereció el ducado de Sajonia, gobernó
et in defensione ecclesiarum sanctarum la provincia con tino y justicia, y permaneció
studiosus permansit usque in finem. Nam hasta el fin esforzado en la defensa de las santas
et Bremensi ecclesiae ac matri Hammaburg iglesias. Puesto que de la iglesia de Bremen y de
fidelis extitit ac devotus, multa bona la matriz de Hamburgo se estuvo fiel y devoto,
faciens in fratres et in omnes Saxoniae muchas cosas buenas hizo por los hermanos y
congregationes. en todas las congregaciones de Sajonia.
Capitulum 9. Capítulo 9.
Igitur tali viro piissimus rex et archiepiscopus Así pues encomendado tal varón por el
noster vices suas in hac regione commendantes, piradosísimo rey y nuestro arzobispo como su

51
in Italiam discesserunt. Ubi rex habito concilio vice en esta región marcharon a Italia, donde el
episcoporum, Iohannem papam, cui Octaviano rey teniendo consejo de los obispos depuso al
cognomen tum erat, multis accusatum papa Juan, Octaviano por apellido, acusado de
criminibus deponi fecit, quamvis absentem, muchos crímenes, si bien en ausencia, pues se
nam fuga iudicium subterfugerat, et in locum había escapado del juicio, y suplantando el sitio
eius protum Leonem ordinari. A quo ipse mox de él hizo ordenar a León. Apenas coronado el
coronatus, imperator et augustus a populo mismo fue celebrado como emperador y
Romano consalutatus est, anno regni 28, post augusto por el pueblo romano el año 23 del
coronatum Romae Karulum 153. Eo tempore reino, 153 de ser coronado en Roma Carlos. Ese
imperator cum filio quinquennium in Italia tiempo deteniéndose en Italia el emperador con
commoratus, filios Beringarii debellavit el hijo cinco años, destruyó a los hijos de
Romamque pristinae reddidit libertati. His Berengario y le devolvió Roma su primitiva
diebus annisque totidem noster archiepiscopus, libertad. Estos otros tantos años y días nuestro
apud quem summa consiliorum pendebat, in arzobispo, de quien dependía el conjunto de los
regno Italiae conversatus est, non sponte, consejos, había vuelto al reino de Italia, es decir,
inquam, sed quod a regum latere divelli non no de motu propio, sino porque no podía
potuit. Ingens lucrum de peregrinatione sua apartarse a escondidas del rey. Gran ganancia
Bremensi ecclesiae paravit. Tunc enim brindó su peregrinación a la iglesia de Bremen.
collegisse traditur patrocinia sanctorum, Pues se dice haber colectado entonces el
quibus nunc et in aevum hoc triumphat patrocinio de los santos, por los que ahora y
nostrum episcopium. Fertur eius populus siempre triunfa así nuestro obispado. Así que se
itaque non ferens diuturnam boni pastoris dice que no soportando su pueblo la duradera
absentiam, nuntiis et litteris metum ausencia del buen pastor, llevados por el miedo
ingerentibus tandem effecisse, ut suum gregem finalmente mandaron cartas y enviados para
visere dignaretur. Cui etiam venienti perhibent que se dignara visitar su grey. Y también que al
suos et extraneos itinere tridui occurrisse, prae venir refieren que suyos y extraños
gaudio flentes, et quasi alteri Iohanni adelantándose tres días de camino, llorando de
clamabant, dicentes: 'Benedictus qui venit in alegría y casi como otro Juan decían: “Bendito el
nomine Domini'. que viene en nombre del Señor”.
Capitulum 10. Capítulo 10.
Reversus ergo in patriam archiepiscopus, sicut Regresado a la patria el arzobispo, así como lo
audivimus et cognovimus et patres nostri oímos y conocimos y nos contaron nuestros
narraverunt nobis, duxit in comitatu suo padres, trajo en su compañía a Benedicto,
Benedictum, papam ordinatum, sed tunc ab ordenado papa, pero entonces depuesto por
Ottone depositum, quem ille in Hammaburg Otto, al que dispuso mandar en custodia a
custodiae mandari praecepit, archiepiscopus Hamburgo, pero el arzobispo con gran honor lo
vero magno cum honore detinuit usque ad mantuvo hasta la muerte de él. Porque se dice
obitum eius. Nam vir sanctus litteratusque que fue un varón santo y letrado y pareciera ser
fuisse dicitur, et qui dignus apostolicae sedi digno de la sede apostólica, salvo porque fuera
videretur, a populo Romano nisi quod per electo con desorden, fue expulsado por el
tumultum electus est, expulso eo, quem pueblo romano quien mandó ordenar el
ordinari iussit imperator. Igitur apud nos in emperador. Así pues viviendo entre nosotros en
sancta conversatione vivens, aliosque sancte santa frecuentación y enseñando a otros el santo
vivere docens, cum iam Romanis poscentibus vivir, cuando ya los romanos peticionaban al
ab caesare restitui deberet, apud Hammaburg césar que debía restituirlo, en paz murió en
in pace quievit. Transitus eius quarto Nonas Hamburgo. Sucedió su tránsito se dice el 4 de
Iulii contigisse describitur. [Praepositus illius julio. [Eilhardo floreció como prepósito de Bre-

52
temporis Bremae claruit Eilhardus, vir men en aquellos tiempos, varón famoso por su
spontanea paupertate clarus, et custos regulae voluntaria pobreza, custodio de la regla canó-
canonicae. Tuncque scolas ecclesiae nica. Con floreciente empeño rigió entonce Tia-
florentissimo studio rexit Tiadhelmus, qui erat dhelmo las escuelas de la iglesia, que era de los
ex discipulis magni Octrici Magdeburgensis]. discípulos del gran Octrix de Magdeburgo]
Capitulum 11. Capítulo 11.
Archiepiscopus autem reliquias sanctorum Luego el arzobispo las reliquias de los santos
martyrum, quas ab urbe Roma deportavit, mártires que había traído de la ciudad de Roma
magna per parrochias suas diligentia distribuit. distribuyó con gran diligencia entre sus parro-
Antecessores sui Deo servientium animarum quias. Se dice que sus antecesores sirviendo a
quinque coenobia fundasse dicti sunt. His ille las almas por Deus fundaron cinco conventos.
sextum addidit apud Hesilingun, ubi Él agregó un sexto en Helsingun, donde la
nobilissima virgo Christi Wendilgart et pater nobilísima virgen de Cristo Wendilgarta y el
eius Haldo nomine, totum Deo et sancto Vito padre de ella Haldo de nombre, ofrecieron todo
martyri patrimonium suum offerens, magnam su patrimonio a Deus y a san Vito mártir, y se
virginum turmam congregavit. Septimam congregó una gran multitud de vírgenes. Una
congregationem in Frisia Ripesholt fecit séptima congregación de santos varones hizo en
sanctorum virorum de praedio et oblatione Frisia Ripesholt, de la heredad y la ofrenda de
quarundam fidelium matronarum, Reingerd et ciertas fieles matronas, Reingerd y Wendila,
Wendilae, ubi reliquias sancti locavit Mauritii, donde colocó las reliquias de san Mauricio y
et alia alibi. [Hae sunt reliquiae sanctorum, quas otras en otra parte. [Estas son las reliquias de
dominus Adaldagus ab Italia portavit: corpora los santos que el maestro Adaldalgo trajo de
Quiriaci et Caesarii, item Victoris et Coronae, Italia: cuer-pos de Quiriaci y de César, lo mismo
Felicis et Feliciani, Cosmae et Damiani.] de Victor y de Corona, Félix, Feliciano, Cosme y
Damián]
Capitulum 12. Capítulo 12.
Cumque sanctus pontifex omnium ecclesiarum Como el santo pontífice todas sus iglesias
suarum paternam, ut apparet, sollicitudinem manejara , como aparece, con paternal solicitud,
gereret, xenodochii Bremensis dicitur magnam se dice que tuvo gran cuidado del Hospital de
habuisse curam. Quod ipse multo maioribus Bremen. Porque él mismo mucho lo incrementó
auxit reditibus, quam antecessores eius: adeo ut con mayores rentas que sus antecesores: tanto
praeter hospites, qui frequenter suscipiebantur, que además de los huéspedes que frecuente-
cotidie pascerentur in hospitali pauperes 24. In mente aparecían, cada día comían en el hospital
quo ministerio fidelissimus extitit Libentius, 24 pobres. En este ministerio se mostró muy fiel
quem secum duxit ab Italia pontifex. Libentio, al que el obispo llevó consigo a Italia.
Capitulum 13. Capítulo 13.
Ipso tempore magnus Otto, subiugatis En aquel mismo tiempo el gran Otto,
christianaeque fidei copulatis Sclavorum subyugadas y unidas a la fe cristiana las gentes
gentibus, inclytam urbem Magedburg super Eslavas, fundó la insigne ciudad de
ripas Albiae fluminis condidit, quam Sclavis Magdeburgo sobre las riberas del río Elba, a la
metropolem statuens, Adalbertum, summae que estatuyendo como metrópoli para los
sanctitatis virum, ibidem consecrari fecit Eslavos, a Adalberto, varón de gran santidad,
archiepiscopum. Is primus in Magedburg allí mismo hizo consagrar arzobispo. Éste, el
ordinatus, 12 annis strennue pontificatum primero de los ordenados en Magdeburgo,
administravit multosque Sclavorum populos administró el obispado esforzadamente 12 años,

53
ille praedicando convertit. Cuius ordinatio facta y predicando convirtió mucho pueblo de los
est anno imperatoris et nostri archiepiscopi 35, Eslavos. Su ordenación se hizo el año 35 del
et sunt anni post ordinationem sancti Ansgarii emperador y de nuestro arzobispo, a 137 años
137. de la ordenación de san Ansgario.
Capitulum 14. Capítulo 14.
Magedburgensi archiepiscopatui subiecta est Al obispado de Magdeburdo está sujeta toda
tota Sclavonia usque Penem fluvium. Eslavonia hasta el río Pene. Cinco son las
Episcopatus suffraganei quinque, quorum sufragáneas, de las que Mersiburg y Giscia
Mersiburg et Giscia super Salam flumen están fundadas sobre el río Sala, Misna sobre el
condita, Misna vero super Albiam, Elba, Brandemburgo y Hevelberg van más
Brandanburg et Hevelberg interius vadunt. adentro. Aldinburg es el sexto obispado de
Sextus episcopatus Sclavoniae est Aldinburg. Eslavonia, a él que es el más vecino de
Eum, quod vicinior nobis est, imperator nosotros, el emperador lo sujetó al
Hammaburgensi archiepiscopatui subiecit, arzobispado de Hamburgo, y allí nuestro
ibique archiepiscopus noster primum ordinavit arzobispo ordenó primero al obispo
episcopum Euraccum vel Egwardum, quem Euracco o Egwardo, al que en latín le decimos
latine dicimus Euagrium. Evagrio.
Capitulum 15. Capítulo 15.
Et quoniam occasio se locorum praebuit, utile Y puesto que se presenta la ocasión, parece útil
videtur exponere, quae gentes trans Albiam exponer cuáles son las gentes tras el Elba que
Hammaburgensi pertinentes sint dyocesi. Haec pertenecen a la diócesis de Hamburgo. Esta está
clauditur ab occidente occeano Brittannico, a cerrada al occidente por el océano Británico, al
meridie Albia flumine, Schol.12 ab oriente Pene sur por el río Elba, Nota 12 al oriente por el río
fluvio, qui currit in mare Barbarum, ab Pene, que corre hacia el mar de los Bárbaros, al
aquilone vero Egdore fluvio, qui Danos norte en fin por el río Egdoras, que deslinda a
dirimit a Saxonibus. Transalbianorum Daneses de Sajones. Tres son los pueblos Sajo-
Saxonum populi sunt tres: primi ad occeanum nes transelbianos: desde el océano los primeros
sunt Tedmarsgoi, et eorum ecclesia son los Tedmargos, y de estos la iglesia matriz
mater in Melindorp, secundi Holcetae dicti a está en Melindorp; los segundos, llamados
silvis quas accolunt; eos Sturia flumen Holcetas por la selva [Holz] que habitan, a estos
interluit, ecclesia Scanafeld; tercii et riega el río Sturia, iglesia en Scanafeld; los terce-
nobiliores Sturmarii dicuntur, eo quod ros y más nobles se llaman Sturmarios, ello por
seditionibus ea gens frequens agitur. las revueltas [Sturm]que frecuentamente sacu-
Inter quos metropolis Hammaburg caput den a esa gente. Entre ellos alza la cabeza Ham-
extollit, olim viris et armis potens, burgo la metrópolis, en otro tiempo fuerte en
agro et frugibus felix; nunc vero hombres y armas, fértil en campos y frutos;
peccatorum vindictae patens, in solitudinem pero esperando la venganza sobre los pecado-
redacta est. Et quamvis decorem urbis amiserit, res, ahora está sometida a la soledad. Y aunque
vires adhuc retinet metropolis, viduitatis se perdió la decencia de la ciudad, la metrópolis
suae dampna consolans in provectu hasta ahora retiene sus fuerzas, los daños de su
filiorum, quos per totam septentrionis escacez consuelan a los hijos a la vejez, a los que
latitudinem suae legationi cotidie videt por toda la vastedad del norte se ve crecer por
accrescere. De quibus etiam tam laeta clamare su misión. De los que parece felizmente decirse:
videtur: 'Annuntiavi et locuta sum, multiplicati “Hablé y anuncié, multiplicados son en gran
sunt super numerum.' número”.

54
Capitulum 15b. Capítulo 15b.
Invenimus quoque limitem Saxoniae, quae trans Encontramos también el límite de Sajonia, que
Albiam est, praescriptum a Karolo et está tras el Elba redondeándose así según lo
imperatoribus ceteris, ita se continentem. Schol.13 prescripto por carlos y los demás emperadores
Hoc est ab Albiae ripa orientali usque ad Nota 13 Esto es por la ribera oriental del Elba
rivulum quem Sclavi Mescenreiza vocant, a quo hasta el riachuelo al que los eslavos llaman
sursum limes currit per silvam Delvunder Mescenreiz, de donde la frontera corre hacia
usque in fluvium Delvundam ; sicque pervenit arriba por la selva Delvunder hasta el río Del-
in Horchenbici et Bilenispring ; inde ad vunda; y así llega a Horchenbic y Bilenispring;
Liudwinestein et Wispircon et Birznig de ahí avanza hacia Liudwinestein, Wispircon y
progreditur. Tunc in Horbinstenon vadit usque Birznig. Entonces hacia Horbinstenon va hasta
in Travena silvam, sursumque per ipsam in la selva Travena, y hacia arriba por la misma a
Bulilunkin ; mox in Agrimeshov, et recto ad Bulilunkin; apenas en Agrimeshov, y asciende
vadum, quod dicitur Agrimeswidil, ascendit. directo al vado que se llama Agrimeswidil,
Ubi et Burwido fecit duellum contra donde Burwido tuvo un duelo contra el
campionem Sclavorum, interfecitque eum: et campeón de los Eslavos y lo mató: en ese lugar
lapis in eodem loco positus est in memoriam . hay puesta una piedra en memoria. Por esa
Ab eadem igitur aqua sursum procurrens misma agua el límite que corre hacia arriba va
terminus in stagnum Colse vadit; sicque ad hasta el pantano de Colse; y así al lado oriental
orientalem campum venit Zuentifeld, usque in viene Zuentifeld, hasta el mismo río Zuentina,
ipsum flumen Zuentinam, Schol.14 per quem limes Nota 14 por el cual la frontera de Sajonia
Saxoniae usque in pelagus Scythicum et mare desciende hasta el océano Escítico y el mar que
quod vocant orientale delabitur. llaman Oriental.
Capitulum 16. Capítulo 16.
De cuius freti natura breviter in Gestis Karoli La naturaleza del estrecho la recuerda
meminit Einhardus, cum de bello diceret brevemente Eginardo en la Gesta de Carlos,
Sclavanico. 'Sinus', ait, 'quidam ab occidentali cuando habla de la guerra eslavona. “Cierto
occeano versus orientem porrigitur, golfo”,dice, “se alarga del océano occidental
longitudinis quidem incompertae, latitudinis hacia oriente, ciertamente de longitud no
vero, quae nusquam centum milia passuum descubierta, pero cuyo ancho en ninguna parte
excedat, cum in multis locis contractior pasa los cien mil pasos (150km) y en muchos
inveniatur. Hunc multae circumsident nationes, lugares se halla más chico. Allí muchas naciones
Dani siquidem ac Sueones, quos Nortmannos lo circundan, tanto Daneses como Suecos, a los
vocamus, et septentrionale litus et omnes in eo que llamamos Normannos. La costa norte y
insulas tenent. At litus australe Sclavi et aliae todas en él tienen islas. En la costa austral
diversae incolunt nationes, inter quos vel habitan Eslavos y otras diversas naciones, entre
praecipui sunt, quibus tunc a rege bellum los que, o principalmente, están a los que enton-
inferebatur, Wilzi, quos ille una tantum et quam ces les hacía la guerra el rey, los Wilzos, a los
per se gesserat, expeditione ita contudit ac que conduciéndola él con una expedición tanto
domuit, ut ulterius imperata facere minime golpeó y domó, que rehusando más tarde de
rennuendum iudicarent'. ningún modo quisieran seguir órdenes.”
Capitulum 17. Capítulo 17.
Haec ille. Nos autem, quoniam mentio Hasta ahí él; mas nosotros, puesto que tantas
Sclavorum totiens incidit, non ab re arbitramur, veces hicimos mención de los Eslavos,
si de natura et gentibus Sclavaniae historico consideramos no estar demás si algún
aliquid dicemus compendio, eo quod Sclavi eo compendio decimos de la gente de Eslavonia,

55
tempore studio nostri pontificis Adaldagi porque se cuenta que a casi todos los eslavos
narrantur ad christianam religionem fere omnes por aquel tiempo nuestro obispo Adaldalgo
conversi. convirtió a la religión cristiana.
Capitulum 18. Capítulo 18.
Sclavania igitur, amplissima Germaniae Así pues Eslavonia, vastísima provincia de Ger-
provintia, a Winulis incolitur, qui olim dicti mania, es habitada por los Winulos, en otro
sunt Wandali. Decies maior esse fertur, quam tiempo llamados Vándalos. Se dice que es diez
nostra Saxonia, praesertim si Boemiam et eos veces mayor que nuestra Sajonia, principal-
qui trans Oddaram Schol.15 sunt Polanos, quia nec mente si adicionamos Bohemia, y los Polanos
habitu nec lingua discrepant, in partem que están tras el Oder Nota 15 que no difieren ni
adieceris Sclavaniae. Haec autem regio en costumbres ni en lengua, a las partes de Esla-
cum sit armis, viris et frugibus opulentissima, vonia. Pero esta región, como fuera muy abun-
firmis undique saltuum vel terminis fluminum dante en armas, hombres y frutos, está cercada
clauditur. Eius latitudo est a meridie usque in por todas partes por firmes límites de ríos y
boream, hoc est ab Albia fluvio usque ad mare saltos. Su ancho es de sur a norte, esto es del río
Scythicum. Longitudo autem illa videtur, quae Elba hasta el mar Escítico. La longitud empero,
initium habet ab nostra Hammaburgensi la que tiene inicio en nuestra parroquia de
parrochia et porrigitur in orientem, infinitis Hamburgo y se alarga al oriente, abunda de
aucta spatiis, usque in Beguariam, Ungriam et espacios ilimitados, hasta Bulgaria, Hungría y
Graeciam. Populi Sclavorum multi, quorum Grecia. Muchos del pueblo de los Eslavos, de
primi sunt ab occidente confines Transalbianis los cuales los primeros del límite occidental son
Waigri, eorum civitas Aldinburg Schol.16 los Waigros transelbianos, la ciudad de ellos,
maritima. Deinde secuntur Obodriti, qui nunc Aldinburg, Nota 16 es marítima. Luego siguen los
Reregi vocantur, et civitas eorum Magnopolis. Obodritos, que ahora se llaman Reregos, y su
Item versus nos Polabingi, quorum civitas ciudad es Magnopolis. También hacia nosotros
Razispurg. Ultra illos sunt Lingones et los Polabingos, con la ciudad de Razispurg. Más
Warnabi. Mox habitant Chizzini Schol.17 et allá de ellos los Lingones y Warnabos. Cerca
Circipani, quos a Tholosantibus et Retheris habitan los Chizzinos Nota 17 y Cirquipanos, a los
separat flumen Panis, et civitas Dimine. que de los Tolosantes y Reteros separa el río
Ibi est terminus Hammaburgensis Pan y la ciudad de Dimine. Allí está la frontera
parrochiae. Sunt et alii Sclavaniae populi, de la parroquia de Hamburgo. Ellos y otros son
qui inter Albiam et Oddaram degunt, sicut pueblos de Eslavonia, que están entre el Elba y
Heveldi, qui iuxta Habolam fluvium sunt et el Oder como los Heveldos, que están junto al
Doxani, Leubuzzi, Wilini et Stoderani cum río Habola, Doxanos, Leubuzzos, Wilinos y
multis aliis. Inter quos medii et potentissimi Stoderanos con muchos otros, entre los que los
omnium sunt Retharii, civitas eorum centrales y más poderosos de todos son los
vulgatissima Rethre, sedes ydolatriae. Retharios, su ciudad la conocidísima Rethra,
Templum ibi magnum constructum est sede de la idolatría. Hay allí un gran templo a
demonibus, quorum princeps est Redigast. los demonios de los que el principal es
Simulacrum eius auro, lectus ostro paratus. Redigast. Su imagen en oro está provista con
Civitas ipsa novem portas habet, undique lacu púrpura fina. La ciudad misma tiene nueve
profundo inclusa, pons ligneus transitum puertas, por todas partes rodeada por un lago
praebet, per quem tantum sacrificantibus aut profundo, un puente de madera permite el trán-
responsa petentibus via conceditur. Credo, ea sito, por el que tanto a sacrificantes como a los
significante causa, quod perditas animas que piden respuesta se les concede el paso.
eorum, qui ydolis serviunt, congrue 'novies Creo, por perdidas las almas de esos que sirven
Styx interfusa cohercet'. Ad quod templum a ídolos que por eso se dice justamente: “nueve

56
ferunt a civitate Hammaburg iter esse quatuor veces extensa Estigia atrapa”. Del templo a la
dierum. ciudad de Hamburgo son cuatro días de viaje.
Capitulum 19. Capítulo 19.
Ultra Leuticios, qui alio nomine Wilzi dicuntur, Más allá de los Leuticios, por otro nombre
Oddara flumen occurrit, ditissimus amnis Wilzos, corre el río Oder, vasta corriente de la
Sclavaniae regionis . In cuius ostio, qua Scyticas región de Eslavonia. En su entrada, que bañan
alluit paludes, nobilissima civitas Iumne los pantanos Escíticos, la nobilísima ciudad de
celeberrimam praestat stacionem barbaris et Iumne [Jomsberg] es la más célebre estación de
Graecis, qui sunt in circuitu. De cuius praeconio bárbaros y Griegos, que están en su perímetro.
urbis, quia magna quaedam et vix credibilia De la elogiada urbe, porque que se mencionan
recitantur, volupe arbitror pauca inserere digna por cierto grandes y apenas creíbles cosas, juzgo
relatu. Est sane maxima omnium quas Europa más grato poner al relato pocas cosas dignas. Es
claudit civitatum, quam incolunt Sclavi cum bien la máxima de todas las ciudades que
aliis gentibus, Graecis et barbaris. Nam et poesee Europa, a la que habitan Eslavos con
advenae Saxones parem cohabitandi legem otras gentes, Griegos y Bárbaros. Si los extran-
acceperunt, si tamen christianitatis titulum ibi jeros Sajones por convivir recibieron a la par la
morantes non publicaverint. Omnes enim ley, habitando allí, no obstante, no harían
adhuc paganicis ritibus oberrant, ceterum público el título de cristianos; pues hasta allí
moribus et hospitalitate nulla gens honestior todos erran con los ritos paganos, por lo demás
aut benignior poterit inveniri. Urbs illa ninguna gente se podría encontrar más honesta
mercibus omnium septentrionalium nationum en costumbres y hospitalidad. Rica aquella urbe
locuples, nichil non habet iocundi aut rari. Ibi con las mercancías de todas las naciones del
est Olla Vulcani, quod incolae Graecum ignem norte, no carece de nada agradable o extraño.
vocant, de quo etiam meminit Solinus. Ibi Allí está el Olla de Vulcano, que los habitantes
cernitur Neptunus triplicis naturae: tribus enim llaman Fuego Griego, lo que también recuerda
fretis alluitur illa insula, quorum aiunt unum Solino. Allí se conoce la triple naturaleza de
esse viridissimae speciei, alterum subalbidae, Neptuno: pues aquella isla es bañada por tres
tertium motu furibundo perpetuis saevit estrechos, de los que dicen que uno es de
tempestatibus. Ab illa civitate brevi remigio apariencia verdísima, el otro blanquecina, el
traiicitur, hinc ad Dyminem urbem quae sita est tercero en feroz movimiento lo sacuden
in hostio Peanis fluvii, ubi et Runi habitant; inde continuas tempestades. Desde esa ciudad se
ad Semland provinciam, quam possident Pruzi. llega de ahí con una corta remada a la ciudad de
Iter eiusmodi est, ut ab Hammaburc vel ab Dymine, que se halla a la puerta del río Pean y
Albia flumine septimo die pervenias ad Iumne habitan los Runos, luego a la provincia de
civitatem per terram; nam per mare navim Semland, que poseen los Prusos. De este modo
ingrederis ab Sliaswig vel Aldinburc, ut el camino desde Hamburgo o del río Elba es tal
pervenias ad Iumne. Ab ipsa urbe vela tendens que al séptimo día se llega a la ciudad de Iumne
quartodecimo die ascendes ad Ostrogard por tierra. De la misma ciudad soltando la vela
Ruzziae. Cuius metropolis civitas est Chive, el decimocuarto día se arriba a Ostrogard de
aemula sceptri Constantinopolitani, Rusia, cuya ciudad metropolitana es Chive,
clarissimum decus Graeciae. Sicut ergo imitadora del trono de Constantinopla, célebre
praedictum est, Oddara flumen oritur in honra de Grecia. Como está antedicho, el río
profundissimo saltu Schol.18 Marahorum, ubi et Oder sale al profundísimo salto Nota 18 de
Albia noster principium sortitur, nec longis ab Marahorum, de donde tiene comienzo nuestro
invicem spatiis, sed diverso currunt meatu. Elba, y no alternando por vastos espacios, sino
Alter enim, id est Oddara, vergens in boream, que corren por distinto curso; pues uno, es decir
transit per medios Winulorum populos, donec el Oder, yendo al norte pasa por el medio del

57
pertranseat usque ad Iumnem, ubi Pomeranos pueblo de los Winolos, mientras atraviesa hasta
dividit a Wilzis. Alter vero, id est Albia, in Iumne, donde separa a Wilzos de Pomeranos. El
occasum ruens, primo impetu Bechemos alluit otro, el Elba corriendo al occidente, en primer
cum Schol.19 Sorabis , medio cursu paganos impulso baña a Bechemos Nota 19 como a
dirimit a Saxonia, novissimo alveo Sorabos. El curso separa por el medio a a los
Hammaburgensem parrochiam scindens a paganos de Sajonia, luego un nuevo canal
Bremensi, victor occeanum ingreditur dividiendo a la parroquia de Hamburgo,
Brittanicum. Schol.20 culmina entrando en el océano Británico. Nota 20
Capitulum 20. Capítulo 20.
Haec de Sclavis et patria eorum, quoniam De los Eslavos y de su patria, puesto que por
virtute magni Ottonis ad christianitatem omnes virtud del gran Otto todos fueron convertidos
tempore eo conversi sunt, dicta sufficiant. Nunc por aquel tiempo, alcanza lo dicho. Dirijamos
ad ea, quae post mortem imperatoris et reliqua entonces el cálamo a las cosas que tras la muerte
tempestate nostri pontificis acta sunt, calamum del emperador y el resto de la tempestad,
dirigamus. fueron hechas por nuestros pontífices.
Capitulum 21. Capítulo 21.
Anno pontificis Adaldagi 38. Otto magnus El año 38 del obispo Adaldalgo, el gran
imperator, domitor omnium septentrionis emperador Otto, domador de todas las naciones
nationum, feliciter migravit ad Dominum, et del septentrión, migró felizmente al Señor, y fue
sepultus est in civitate sua Magadburc. Cui sepultado en Magdeburgo, su ciudad.
filius Otto medianus succedens, per decem Sucediéndole el hijo del medio, Otto, por diez
annos strennue gubernavit imperium. Is statim años esforzadamente gobernó el imperio.
Lothario et Karolo, Francorum regibus, Sometidos por él de inmediato Lothario y Car-
subactis, cum in Calabriam bellum los, reyes de los Francos, al llevar la guerra a
transferret, a Sarracenis et Graecis victor et Calabria, de donde vencedor y vencido por
victus, apud Romam decessit. Illi tercius Otto, Griegos y Sarracenos, murió en Roma. El tercer
cum adhuc puer esset, in regnum substitutus, Otto, que por entonces era un niño y fue susti-
annos 18 forti et iusto sceptrum ornavit tuído en el imperio, por 18 años ornó el imperio
imperio. His tribus aeque fortissimis ac con justo y fuerte reinado. A estos tres por igual
iustissimis imperatoribus tam carus ac justos y fortísimos emperadores tan familiar y
familiaris erat sanctus Adaldagus pro virtutis querido les era san Adaldalgo por mérito de la
merito et doctrinae magisterio, ut a latere virtud y el magisterio de la doctrina, que rara-
eorum vix aut raro divelleretur, sicut ostendunt mente o apenas del lado de aquellos se aparta-
praecepta imperatorum ad nutum ba, como muestran las decretos de los empera-
archiepiscopi disposita. In quibus etiam hoc dores dispuestos a indicación del arzobispo, en-
est notandum, quod tercius Otto consistens in tre los que también hay que señalar el decreto
Wildashusin praecepta fecit. Eodem tempore que dio Otto III en Wildashusin. Habiendo
Hermannus, Saxonum dux, obiens, heredem muerto por aquel tiempo Hermann, duque de
suscepit filium Bennonem, qui etiam vir bonus los sajones, recibió la heredad su hijo Benno,
et fortis memoratur, excepto quod degenerans a quien también se recuerda como bueno y fuerte,
patre populum rapina gravavit. Apud excepto que desviándose del padre gravó rapi-
Magedburg quoque defuncto pontifice ñosamente al pueblo. En Magdeburgo también,
Adelberto, Gisilharius successit in cathedram, et muerto el obispo Adelberto, le sucedió en la cá-
ipse vir sanctus, qui novellos Winulorum tedra Gisilhario, él mismo santo varón, que a los
populos doctrina et virtutibus illustravit. jóvenes del pueblo Wínulo ilustró con doctrina
y virtudes.

58
Capitulum 22. Capítulo 22.
Haroldus, rex Danorum, Schol.21 religione ac Haroldo, rey de los Daneses, Nota 21 insigne en
fortitudine insignis, christianitatem in regno religión y fortaleza, hacía tiempo había recibido
suo iam dudum benigne suscepit et constanter benignamente la cristiandad y constantemente
retinuit usque in finem. Unde et regnum suum la retuvo hasta el fin. De donde confirmando su
sanctitate et iusticia confirmans, ultra mare in reino con santidad y justicia, dilató su poder en
Nortmannos et Anglos suam dilatavit ultramar hacia los Normannos y los Anglos.
potentiam. Emund, filius Herici, tunc in Suedia Entonces reinaba en Suecia Emund, hijo de Eric;
regnavit. Is Haroldo confederatus, christianis eo éste, confederado con Haroldo, fue clemente
venientibus placabilis fuit. In Norveia Haccon viniendo con los cristianos. En Noruega era
princeps erat, quem, dum Nortmanni superbius príncipe Haakon a quien, como los Normannos
agentem regno depellerent, Haroldus sua inspirados por el demonio arrojaron del reino,
virtute restituit et christicolis placatum effecit. Haroldo restituyó con su virtud y apaciguó a
[Haccon iste crudelissimus, ex genere Inguar et los cristianos. [Este cruelísimo Haakon,
giganteo sanguine descendens, primus inter descendiente de la raza de Ingvar y con sangre
Nordmannos regnum arripuit, cum antea de gigante, el primero entre los Normannos que
ducibus regerentur. Igitur Haccon triginta arrebató el reino, que antes era regido por
quinque annis in regno exactis, obiit, Hartildum duques. Así pues Haakon reinó treinta y cinco
relinquens sceptri heredem, qui simul Daniam años exactos, murió, dejándole el trono en
possedit atque Nordmaniam.] Anglia, ut supra herencia a Hartild, que poseyó a la vez Dania y
diximus et in Gestis Anglorum scribitur, post Normandía] Anglia, como dijimos arriba y está
mortem Gudredi a filiis eius Analaph, Sigtrih et escrito en la Gesta de los Anglos, tras la muerte
Reginold, per annos fere centum permansit in de Gudred por sus hijos Analaf, Sigtrih y
ditione Danorum. Tunc vero Haroldus Hiring Reginold, perteneció al dominio danés casi cien
filium cum exercitu misit in Angliam. Qui, años. Entonces Haroldo envió a Anglia con un
subacta insula, tandem proditus et occisus est a ejército a su hijo Hiring quien, sometida la isla,
Nordumbris. fue traicionado y muerto por los Northumbros.
Capitulum 23. Capítulo 23.
Adaldagus igitur archiepiscopus ordinavit in Así pues el arzobispo Adaldago ordenó en
Daniam plures episcopos, quorum nomina Dania muchos obispos, de los que ciertamente
quidem repperimus; ad quam vero sedem encontramos la nómina; pero a cuál sede en
specialiter intronizati sint, haud facile potuimus especial fueron entronizados, no pudimos
invenire. Aestimo, ea faciente causa, quod in encontrarlo facilmente. Estimo la causa de esto
rudi christianitate nulli episcoporum adhuc es que en la tosca cristiandad ninguno de los
certa sedes designata est, verum studio obispos hasta ahí tenía designada cierta sede,
plantandae christianitatis quisque in ulteriora sino en el esfuerzo de plantar la cristiandad
progressus, verbum Dei tam suis quam alienis cada uno por mayores avances la palabra de
communiter praedicare certabant. Hoc Deus tanto a suyos como extraños acertaba a
hodieque trans Daniam per Nordmanniam et predicar comunmente. Y hasta hoy esto se ve
Suediam facere videntur. Igitur episcopi in hacer por Normannia y Suecia después de
Daniam ordinati sunt hii: Hored, Liafdag, Dania. Estos son los obispos ordenados en
Raginbrond, et post eos Harig, Stercolf, Dania: Hored, Liafdag, Raginbrond, y tras estos
Folgbract, [Adelbrect,] Merka et alii. Harig, Stercolf, Folgbract, [Adelbrecht], Merka
Odinkarum seniorem ferunt ab Adaldago in y otros. Cuentan que Odinkar el viejo, ordenado
Sueoniam ordinatum strennue in gentibus en Suecia por Adaldalgo, esforzadamente
legationem suam perfecisse. Erat enim, sicut cumplió su misión entre las naciones; pues
nos fama tetigit, vir sanctissimus et doctus in como nos atestigua la fama, era santísimo varón

59
his, quae ad Deum sunt, praeterea quantum ad y docto en las cosas de Deus, además, en cuanto
seculum, nobilis et oriundus ex Danis. Unde et a lo civil, era noble y oriundo de Dania, de lo
facile barbaris quaelibet potuit de nostra que fácil podía persuadir a cualesquiera
religione persuadere. Ceterorum vero bárbaros a nuestra religión. De los demás
episcoporum vix aliquem sic clarum antiquitas obispos apenas alguno tan famoso aparece en la
prodit praeter Liafdagum Ripensem, quem cristiandad como Liafdago de Ripa, de quien
dicunt et miraculis celebrem transmarina dicen fue célebre por predicar con milagros en
praedicasse [hoc est in Sueonia vel Norvegia]. ultramar [esto es en Suecia o Noruega].
Capitulum 24. Capítulo 24
In Aldinburg ordinavit archiepiscopus primo, En Aldingburg el arzobispo ordenó primero,
ut diximus, Egwardum vel Evargum, deinde como dijimos, a Egwargo o Evargo, luego a
Wegonem, postea Eziconem, quorum tempore Wego, después a Ezico, en cuyos tiempos los
Sclavi permanserunt christiani. Ita etiam Eslavos permanecieron cristianos. Así también
Hammaburg in pace fuit. Ecclesiae in Sclavania Hamburgo estuvo en paz. Hay en Eslavonia
ubique erectae sunt; monasteria etiam virorum erigidas iglesias por todas partes; también hay
ac mulierum Deo servientium constructa sunt construídos muchos monasterios de varones y
plurima. Schol.22 Testis est rex Danorum, qui mujeres para servir a Deus. Nota 22 Testigo es el
hodieque superest, Suein; cum recitaret rey de los Daneses que hoy sobrevive, Svein;
Sclavaniam in duodeviginti pagos dispertitam cuando comentara que Eslavonia estaba distri-
esse, affirmavit nobis, absque tribus ad buida en veintidos distritos, afirmó para noso-
christianam fidem omnes fuisse conversos, tros, sin que todas las tribus hubieran estado
adiciens etiam: 'Principes eius temporis, convertidas a la fe cristiana, diciendo también:
Missizla, Naccon et Sederich. Sub quibus', ‘Los príncipes de esos tiempos fueron Missizla,
inquit, 'pax continua fuit, Sclavi sub tributo Naccon y Sederich, bajo los cuales hubo paz
servierunt'. continua y los Eslavos pagaron tributo’.
Capitulum 25. Capítulo 25.
Novissimis archiepiscopi temporibus res En los últimos tiempos del arzobispo partidas
nostrae inter barbaros fractae, christianitas in nuestras cosas entre los bárbaros, la cristiandad
Dania turbata est, pulcrisque divinae religionis estuvo alterada en Dania; no pudiendo ver el
initiis invidens inimicus homo superseminare enemigo del hombre los claros inicios de la
zizania conatus est. Nam tunc Suein Otto, filius divina religión, se esforzó en sembrar cizaña.
magni Haroldi, regis Danorum, multas in Pues entonces Otto Svein, hijo del gran
patrem molitus insidias, quomodo eum iam Haroldo, rey de los Daneses, moviendo muchas
longaevum et minus validum regno privaret, intrigas contra el padre ya añoso y minusválido
consilium habuit et cum his, quos pater eius ad de manera de privarlo del reino; convocó un
christianitatem coegit invitos. Subito igitur facta consejo con aquellos a los que su padre decidió
conspiratione, Dani christianitatem abdicantes estimular a la cristiandad. Así pues de súbito
Suein regem constituunt, Haroldo bellum hecha la conspiración, los Daneses renegantes
indicunt. At ille, qui ab initio regni sui totam de la cristiandad constituyeron a Svein como
spem in Deo posuerat, tunc vero et maxime rey e iniciaron guerra a Haroldo. Y aquel, que
commendans Christo eventum rei, cum bellum desde el inicio del reino toda su esperanza
execraret , armis se tueri decrevit; et quasi alter pusiera en Deus, entonces en verdad principal-
David procedens ad bellum, filium lugebat mente encomendando el resultado de la cosa a
Absalon, magis dolens illius scelus, quam sua Cristo, como detestaba la guerra, mandó se
pericula. In quo miserabili et plus quam civili arrojaran las armas. Y casi como otro David
bello victa est pars Haroldi. Ipse autem avanzando a la guerra, lloraba al hijo Absalón,

60
vulneratus ex acie fugiens, ascensa navi elapsus más doliéndose del crimen de aquel que de su
est ad civitatem Sclavorum, quae Iumne dicitur. peligro. En lo que más que en una guerra más
miserable que civil fue vencida la parte de
Haroldo. Él mismo huyendo herido de arma,
subiendo a una nave marchó a la ciudad de los
Eslavos que se llama Iumne.
Capitulum 26. Capítulo 26.
A quibus contra spem, quia pagani erant, Por los que contra toda esperanza, porque eran
humane receptus, post aliquot dies ex eodem paganos, fue humanamente recibido.
vulnere deficiens, in confessione Christi Desfalleciendo por aquella herida, después de
migravit. Corpus eius in patriam reportatum ab algunos días migró en confesión de Cristo.
exercitu, apud Roscald civitatem sepultum est Regresado su cuerpo a la patria por el ejército,
in ecclesia, quam ipse primus construxit in está sepultado en la ciudad de Roscald en la
honore sanctae Trinitatis. De cuius fine, cum iglesia que él mismo construyó en honor de la
istum pronepotem suum, qui nunc in Dania santa Trinidad. A su muerte, como Sven no
regnat, Suen interrogare maluerim, velud alter quisiera interrogar a ese bisnieto de aquel que
Tideus, crimen avi reticuit, me vero parricidium entonces reina en Dania, como otro Tideo,
exaggerante, 'hoc est', inquit, 'quod nos posteri encubrió el crimen del abuelo, para mí
luimus et quod ipse parricida suo piavit exilio'. agravado por parricidio, dijo: ‘Esto es lo que
At ille noster Haroldus, qui populo Danorum nosotros expiamos para la posteridad y lo que
christianitatem primus indixit, qui totum el mismo parricida expió con su exilio’ Y este
septentrionem ecclesiis et praedicatoribus Haroldo nuestro, el primero que llevó la
replevit, ille, inquam, innocens vulneratus et cristiandad al pueblo de los Daneses, que todo
pro Christo expulsus, martyrii palma, ut spero, el norte llenó con iglesias y predicadores, aquel,
non carebit. Regnavit autem annos digo, inocente lastimado y golpeado por Cristo,
quinquaginta. Obitus eius in festivitate omnium no carecerá , como espero de la palma del
sanctorum. Memoria eius et uxoris Gunhilde martirio. Reinó pues cincuenta años. Su muerte
apud nos perpetua manebit. Haec in diebus fue en la festividad de Todos los Santos. Perpe-
Adaldagi pontificis comperimus facta, cum tua permanecerá entre nosotrossu memoria y la
tamen eius virtutes explorare non omnes de su esposa Gunhilde. Estas cosas averigua-
potuimus. Sunt autem qui affirmant, per eum mos fueron hechas en días del obispo Adaldal-
gratias sanitatum factas, et tunc cum adhuc go, no obstante no poder dilucidar todas sus
viveret, et post mortem ad sepulcrum eius, et virtudes. Hay empero quienes afirman hechas
alia. [Sermo fratrum est, coecos frequenter por él gracias de sanidad, entonces como cuan-
illuminatos fuisse et alias contigisse virtutes.] do viviera, y tras la muerte a su sepulcro, y o-
Certissimum vero est, eum tam nostro populo tras. [El comentario de los hermanos es que fre-
quam Transalbianis et Fresonum genti leges et cuentemente los ciegos eran iluminados y que
iura constituisse, quae adhuc pro auctoritate había otras virtudes] Pero es certísimo que él
viri servare contendunt . Interea senex fidelis tanto para nuestro pueblo como como para
Adaldagus de legatione sua voti compos Transalbianos y gente de los Fresones cons-
effectus, et in omni opere suo domi forisque tituyó el derecho y las leyes, que hasta hoy pro-
prosperatus, in senecta uberi migravit ad curan conservar por la autoridad del hombre.
Dominum anno sacerdotii nobiliter ministrati Mientras tanto el firme anciano Adaldalgo,
54. Cuius excessus anno Domini 988. contigit. Et cumplido el voto efectuado sobre la misión, y
sepultus est in ecclesia Bremensi, a capite exitoso en toda obra por sí tanto en casa como
Leuderici episcopi a meridiali plaga. Obiitque externa, en la plena vejez emigró al Señor en el
indictione prima 3. Kal. Maii. año 54 del noblemente administrado sacerdocio.

61
Su partida ocurrió el a.D 988, y está sepultado
en la iglesia de Bremen, en la zona sur desde la
cabeza del obispo Leuderico. Y murió en la
primera indicción, el 29 de abril.
Capitulum 27. Capítulo 27.
Libentius sedit annis 25. Palleum suscepit a Libentio rigió 25 años. Recibió el palio del papa
papa XV. Johanne, virgam episcopalem meruit Juan XV y la vara episcopal la ganó de Otón III;
ab Ottone tercio. Primus omnium consecratus es el primero de todos consagrado de los sufra-
est a suffraganeis. Itaque vir litteratissimus et gáneos. Así, varón muy letrado y adornado por
omni morum probitate decoratus ab Italia toda probidad de las costumbres, cierta vez si-
quondam pontificem secutus est Adaldagum. guió al obispo Adaldalgo desde italia, del que
Cuius vitam emulatus et magisterium, solus ex emulando vida y magisterio, sólo por disposi-
dispositione tanti patris dignus inventus est, cui ción se lo encontró tan digno del padre, que se
Hammaburgensis cura parrochiae crederetur. le confiaría la cura de la parroquia de Hambur-
Dicunt aliqui, vicedomnum Schol.23 Ottonem, licet go. Dicen algunos que el viceseñor Otón Nota 23
avunculo gloriatus sit pontifice Adaldago, aunque el tío fuera el famoso obispo Adaldalgo,
cessisse tamen huius electioni Libentionis, in cedió, no obstante en la elección de este
quo nichil reprehensibile vel inimicus possit Libentio, porque nada reprensible o adverso
obicere. [Dicunt enim tantae castitatis, ut raro se pudiera objetarse. [Pues lo cuentan con tanta
mulieribus videndum praebuerit, tantae castidad, que raramente permitía ser visto por
abstinentiae, ut pallida ieiuniis ora portaverit, mujeres; con tanta abstinencia, que andaba con
tantaeque humilitatis vel caritatis, ut in claustro pálida cara de ayunos, y tanta humildad y
sicut unus fratrum vixerit.] Multae virtutes eius; caridad, que vivía en el claustro como un fraile
quippe contentus acquisitis raro curiam adiit más.] Muchas sus virtudes; ciertamente satis-
pro acquirendis; domi sedens quietus, fecho con las adquiridas rara vez sumó el
parrochiae suae curam egit diligentissimam, cuidado por las a adquirir; quieto gobernando
totumque studium vertens ad lucrum en casa, diligente cuidado tuvo de su parroquia,
animarum, districtissima, ut aiunt, regula y poniendo todo su esfuerzo a la ganancia de
custodivit omnes congregationes suas. las almas, dicen que vigiló todas sus
[Archiepiscopus etiam per se curam egit congregaciones con estrechísima regla.
hospitalis, fratribus et infirmis cotidiano [También el arzobispo cuidó por sí mismo del
ministrans obsequio, ipse quoque vice sua hospital, administrando para hermanos y
xenodochium nepoti suo commendavit enfermos el servicio cotidiano, él mismo
Libentio.] Dum adhuc pax esset in Sclavania, también encomendó el albergue a su sobrino
Transalbianos populos frequenter visitavit et Libentio en su lugar.] Mientras hasta ahí
matrem Hammaburg paterno fovit amore, hubiera paz en Eslavonia, frecuentemente visitó
legationem suam ad gentes magno, ut a los pueblos transelbianos y mimó con paterno
decessores sui, studio executus est, licet obstaret amor a la madre Hamburgo; como sus predece-
dierum malicia. Quo tempore cum magnam sores, su misión a los pueblos fue ejecutada con
Suein rex persecutionem christianorum gran esfuerzo, aunque la obstaculizó la maldad
exercuisset in Dania, fertur archiepiscopus de los días. En ese tiempo, cuando el rey Svein
supplicibus legatis et crebris muneribus realizó en Dania una gran persecución de cris-
laborasse, ut ferocis animum regis christianis tianos, se dice que el arzobispo obró con envío
mansuetum redderet. Quibus ille reiectis, in sua de súplicas y abundantes regalos para que el
crudelitate ac perfidia sevire cepit. Secuta est feraz ánimo del rey volviera a ser manso con los
ultio divina in regem Deo rebellem. Nam cum cristianos. En su crueldad y perfidia, rechazan-
bellum susciperet contra Sclavos, bis captus et do aquellos se puso enfurecido. Siguió la maldi-

62
in Sclavaniam ductus, tociens a Danis ingenti ción divina al rey rebelde a Deus, pues como
pondere auri redemptus est. Nec tamen adhuc iniciara una guerra contra los Eslavos, dos veces
reverti voluit ad Deum, quem primo in morte capturado y llevado a Eslavonia, otras tantas
patris offendit et deinde in nece fidelium fue rescatado por los Daneses con el gran poder
irritavit, et iratus est furore Dominus et tradidit del oro. Y ni entonces quiso volver a Deus, al
eum in manus inimicorum suorum, ut disceret que primero ofendió con la muerte de su padre
non blasphemare. y luego irritó con la matanza de los fieles.
Airado y furioso el Señor lo entregó en manos
de sus enemigos, para que dejara de blasfemar.

Capitulum 28. Capítulo 28

Tunc potentissimus rex Sueonum Hericus, Entonces Erik rey de los Suecos, juntando un
exercitu innumerabili sicut harena maris ejército inmumerable como granos de arena
collecto, Daniam invadit, et occurrit ei Suein, invadió Dania y Svein le salió al encuentro.
derelictus a Deo, frustra sperans in ydolis suis. Abandonado por Deus, en vano tuvo esperanza
Multa utrimque bella navalia - sic enim ea gens en sus ídolos. En una gran batalla naval entre
confligere solet - copiae Danorum omnes ambas partes –así suele combatir esa gente– se
obtritae, Hericus rex victor optinuit Daniam. pisoteó a una multitud de Daneses y victorioso
Suein a regno depulsus dignam factis suis a el rey Erik obtuvo Dania. Expulsado del reino
Deo zelote recepit mercedem. Et haec Svein, digna pena recibió del Deus celoso por
nobis iunior Suein recitavit in avo suo sus hechos. Estas cosas nos las contó el joven
contigisse, iusto Dei iudicio, quoniam illum Svein que le pasaron a su abuelo por el justo
dereliquit, quem pater eius bonum defensorem juicio de Deus, puesto que abandonó al que su
habuit. padre tuvo como buen defensor.

Capitulum 29. Capítulo 29.

Ferunt, eo tempore classem pyratarum, quos Cuentan que arribada a Sajonia por aquel
nostri Ascomannos vocant, Saxoniae appulsam, tiempo una escuadra de piratas a los que los
vastasse omnia Fresiae atque Haduloae nuestros llaman Ascomanos, devastó toda Frisia
maritima. Cumque per Albiae fluminis ostium y Haduloa marítima. Y que cuando subiendo
ascendentes irrumperent provintiam, tunc los enemigos por el río Elba irrumpieron en la
congregati Saxonum magnates, cum parvum provincia, congregados los principales de los
habuissent exercitum, egredientes a navibus Sajones, como tuvieran un ejército pequeño, a
barbaros exceperunt apud Stadium, quod est los bárbaros que salían de las naves sorpren-
oportunum Albiae portus et praesidium. dieron en Stadium, que es un útil puerto del
Magnum et memoriabile nimisque infelix erat Elba y fortaleza. Grande, memorable y
illud praelium, in quo viriliter utrisque enormemente desgraciada fue aquella batalla,
certantibus, nostri tandem minores sunt reperti. en la que uno y otro luchando virilmente, los
Sueones et Dani victores totam virtutem nuestros finalmente se encuentran amenazados.
Saxonum optrivere. Capti sunt ibi marchio Los victoriosos Suecos y Daneses pulverizaron
Sigafridus, Schol.24 comes Thiadricus et alii toda fuerza de los Sajones. Allí fueron cautivos
illustres viri, quos, vinctis post terga manibus, el marqués Sigfrido, Nota 24, el conde Thiadrico y
barbari traxerunt ad naves, et pedes eorum otros ilustres hombres que, con las manos
catena strinxerunt, totam exinde provintiam atadas tras la espalda, los bárbaros llevaron a
impune praedantes. Sed cum de captivis las naves, y de ahí, depredando impunemente
solus marchio Sigafridus cuiusdam la provincia. De los cautivos sólo el marqués
piscatoris auxilio furtim noctu sublatus Sigfrido con el auxilio de pescadores se esca-
evaderet, pyratae mox in furorem versi, omnes paría furtivamente avanzada la noche. De inme-

63
quos in vinculis tenuerunt meliores ad diato los piratas cayendo en furor, a todos los
ludibrium habentes, manus eis pedesque que tenían en grilletes, para tener mayor diver-
truncarunt, ac nare praecisa deformantes, ad sión les cortaron las manos y los pies, y defor-
terram semianimes proiciebant. Ex quibus mándolos amputándoles la nariz, los arrojaron
erant aliqui nobiles viri, qui postea a tierra casi exánimes. Y algunos de los que eran
supervixerunt longo tempore, obprobrium nobles varones, que después largo tiempo so-
imperio et miserabile spectaculum omni brevivieron, por fuerza fueron oprobio y mise-
populo. rable espectáculo para todo el pueblo.
Capítulo 30. Capítulo 30.
Quam plagam mox cum exercitu De inmediato viniendo como plaga el duque
supervenientes dux Benno et Sigafridus Benno y el marqués Sigfrido con un ejército
marchio vindicabant; et illi quidem pyratae, buscaban venganza, y ciertamente aquellos
quos apud Stadium egressos fuisse diximus, ab piratas que dijimos que salían de Stadium, eran
eisdem contriti sunt. triturados por ellos.
Altera pars Ascomannorum, qui per Wirraham La otra parte de los Ascomanos que por el río
flumen egressi Hadoloae fines usque ad Wirraha salieron de los límites de Hadoloa has-
Liestmonam depraedati sunt, cum maxima ta Liestmona fueron destruídos, con lo que una
captivorum multitudine pervenerunt ad gran multitud de cautivos arribó al pantano que
paludem quae dicitur Chlindesmor. Ubi a llaman Klindesmore. Donde atacados por los
nostris, qui pone sequebantur, offensi, omnes nuestros, que venían detrás, todos hasta el últi-
usque ad unum obtruncati sunt; quorum mo fueron muertos en número de veinte mil.
numerus erat viginti milia. [Quidam eques [Ciertamente un caballero de los Sajones captu-
Saxonum captus ab eis, dum facerent eum rado por ellos, haciéndolo guía para su viaje, los
ducem itineris sui, perduxit eos in condujo por los más difíciles lugares del panta-
difficiliora loca paludis, in qua diu fatigati, no, en el que fatigados entonces, fácilmente fue-
leviter a nostris superati sunt. Heriward ron superados por los nuestros. Su nombre fue
nomen habet, perenni Saxonum laude Heriward, celebrado por los Sajones con
celebratur] . perenne alabanza.]
Capitulum 31. Capítulo 31.
Ex illo nimirum tempore pyratarum crebra et Sin duda desde ese tiempo hubo frecuentes
hostilis eruptio facta est in hanc regionem. In erupciones hostiles de los piratas en esa región.
metu erant omnes Saxoniae civitates; et ipsa Todas las ciudades de Sajonia estaban en temor;
Brema vallo muniri coepit firmissimo. Tunc la misma Bremen comenzó a construir un fortí-
quoque, sicut antiqui meminerunt, Libentius simo muro. Entonces también, como recordan-
archiepiscopus tesaurum ecclesiae omniaque do a los antiguos, el arzobispo Libentio hizo
ecclesiastica deportari fecit ad Bugginensem mandar a la prepositura de Buggine el tesoro de
praeposituram. Tantus erat timor in omnibus la iglesia y toda la [utilería] eclesiástica. Tanto
finibus huius parrochiae. Nam ipse Libentius, era el miedo en todos los límites de esta parro-
ut sermo est, pyratas, qui episcopatum quia; pues Labentius mismo, como se comenta,
vastabant, anathematis gladio dampnavit. a los piratas que devastaban el episcopado atacó
Quorum unus fertur in Norvegia defunctus, per con la espada del anatema. De los que se dice
annos septuaginta corpore integro permansisse, que el cuerpo de uno muerto en Noruega
usque ad tempora domni Adalberti permaneció setenta años incorrupto, hasta el
archiepiscopi, quando Adalwardus episcopus tiempo del señor arzobispo Adalberto, cuando
illuc veniens defunctum [vinculo viniendo Adalwardo al difunto absolvió al
excommunicationis] absolvit, et mox cadaver in difunto [del lazo de la excomunión], y de

64
cinerem solutum est. inmediato el cadáver se disolvió en cenizas.
Capitulum 32. Capítulo 32.
Post vindictam ergo scelerum, quae in ecclesias Luego entonces de la retribución de los críme-
Dei et christianos commiserat, [Suein rex victus] nes que cometiera [el vencido rey Svein] contra
et a suis derelictus, quippe quem Deus deseruit, iglesias y cristianos y abandonado por los su-
errabundus et inops auxilii venit ad yos, al que Deus alejó en verdad, errante y falto
Nortmannos, ubi tunc filius Hacconis Thrucco de auxilio fue con los Normannos, donde
regnavit. Is quoniam paganus erat, nulla super entonces reinaba Thrucco hijo de Haakón. Este,
exulem misericordia motus est. Ita ille infelix, et puesto que era pagano, no fue movido por la
a toto orbe reiectus, in Angliam transfretavit, misericordia al exiliado. Así, aquel infeliz, re-
frustra solatium quaerens ab inimicis. Quo chazado por todo el mundo, cruzó a Anglia, en
tempore Brittannis Adelrad filius Edgaris vano buscando descanso entre enemigos. En
imperavit. Is non immemor iniuriarum, quas aquel tiempo mandaba etre los Britanos Adel-
Dani ex antiquo Anglis inflixerant, exulem rad (Ethelred) hijo de Edgar. Éste, no olvidando
reppulit. Quem tandem, miseratus infortunii, las injurias que los Daneses antiguamente hicie-
rex Scothorum benigne recepit ibidemque Suein ron a los Anglos, expulsó al exiliado. A éste
bis septem annos exulavit usque ad mortem finalmente, conmiserado por los infortunios,
Herici. Haec parricidae avi pericula Suein rex benignamente lo recibió el rey de los Escoceses
nobis attonitis exposuit; deinde ad Hericum y allí mismo vivió catorce años feliz hasta la
victorem reflexit narrationem. muerte de Eric. Estas peripecias del parricida
del abuelo nos las contó a nosotros asombrados
el rey Svein; la narración gira ahora hacia el
victorioso Eric.
Capitulum 33. Capítulo 33.
'Hericus', Schol.25 inquit, 'duo regna optinuit, ‘Eric’, Nota 25 dijo, ‘obtuvo dos reinos, de los
Danorum Sueonumque, et ipse paganus, Daneses y de los Suecos. Pagano, muchas veces
christianis valde inimicus'. Ad eum fertur fue enemigo de los cristianos.’ Ante él se cuenta
legatus fuisse caesaris ac Hammaburgensis que fue legado del césar y del obispo de
episcopi quidam Poppo, vir sanctus et sapiens, Hamburgo un cierto Poppo, santo y sabio
et tunc ad Sliaswig ordinatus, de regno varón, ordenado entonces en Schleswig,
Danorum seu pace christianorum caesaris negociando sobre el reino de los Daneses o de la
partes expostulans. Aiuntque, eum pro paz de los cristianos la parte del césar. Y dicen
assertione christianitatis, cum barbari suo more que él, para confirmar su cristiandad, como los
signum quaererent, nil moratum, statim bárbaros buscaran señales en su conducta, sin
ignitum ferrum gestasse manu et illaesum demora tomó con la mano un hierro caliente y
apparuisse. Dumque hoc facile omnem quedó ileso. Y como con esto fácilmente pare-
gentilibus ambiguitatem erroris tollere ciera ahuyentarse todo el equívoco del error en
videretur, iterum sanctus Dei, pro submovendo los gentiles, de nuevo el santo de Deus se dice
illius gentis paganismo, aliud dicitur ostendisse que mostró otro gran milagro: a saber, cuando
vel magnum miraculum: tunicam scilicet estaba en medio del pueblo en círculo, dio por
indutus ceratam, cum staret in medio populi encender en nombre del Señor la túnica encera-
circo, in nomine Domini praecepit eam incendi. da que vestía. Él mismo, elevados sus ojos y
Ipse vero, oculis ac manibus in coelum tensis, manos al cielo, soportó tan pacientemente las
liquentes flammas tam patienter sustinuit, ut, fluídas llamas, que completamente quemada la
veste prorsus combusta et in favillam redacta, vestidura y convertida en rescoldos, se atesti-
hylari et iocundo vultu nec fumum incendii se gua que con sonriente y risueño rostro ni pare-

65
sensisse testatus sit. Cuius novitati miraculi et ció sentir el humo del incendio. Por la noticia de
tunc multa milia crediderunt per eum; et usque su milagro muchos miles creyeron a través de
hodie per populos et ecclesias Danorum celebre él, y hasta hoy por iglesias y pueblos de los
nomen Popponis effertur. Daneses célebre se tiene el nombre de Poppón.
Capitulum 34. Capítulo 34.
Haec aliqui apud Ripam gesta confirmant, alii Estos hechos algunos los aseguran en Ripa,
apud Heidibam, quae Sliaswig dicitur. Claruit otros por Heidiba, que es llamada Schleswig.
etiam tunc in Dania felicis memoriae Odinkar Brilló también en Dania por entonces Odinkar
senior, de quo supra diximus, quod in Fune, el mayor, de feliz recuerdo, del que arriba
Seland, Scone ac in Suedia praedicans, multos dijimos que predicando en Fune, Zelanda,
ad fidem christianam convertit. Eius discipulus Scone y Suecia muchos convirtió a la fe cristia-
et nepos fuit alter Odinkar Schol.26 iunior, et ipse na. Discípulo y sobrino de él fue otro Odinkar
nobilis de semine regio Danorum, dives agri, Nota 26 , el joven, el mismo de noble estirpe real
adeo ut ex eius patrimonio narrent episcopatum Danesa, rico de heredad, tanto que cuentan que
Ripensem fundatum. Quem dudum Bremae el obispado de Ripa fue fundado de su patrimo-
scolis traditum, pontifex Adaldagus suis fertur nio. Éste, traído hace tiempo a las escuelas de
manibus baptizasse, suoque nomine Adaldagus Bremen, se cuenta que lo bautizó el obispo
vocatus est. Is vero a Libentione archiepiscopo Adaldalgo por sus propias manos, y por su
nunc ordinatus in gentes, apud Ripam sedem nombre fue llamado Adaldalgo, el cual a su vez
accepit. Nam et illustri vita sanctae ordenado arzobispo en los pueblos por Liben-
conversationis Deo et hominibus acceptus erat, tio, recibió la sede de Ripa. Era amado por Deus
et christianitatem in Dania fortissime defendit. y por los hombres por su clara vida de santa
Hos viros comperimus illo tempore claros in ea conversión, y defendió fuertemente la cristian-
regione, aliis qui adhuc supervixerant a diebus dad en Dania. Estos hombres encontramos en
Adaldagi non ociosis. Qui etiam in Norvegiam ese tiempo famosos en aquella región, con otros
et Suediam progressi, populum multum Iesu emprendedores que vivieron en los días de
Christo collegerunt. A quibus traditur Olaph, Adaldalgo que también marchando a Suecia y a
Trucconis filius, qui Nortmannis imperavit, Noruega mucha gente juntaron para Jesucristo.
baptizatus, ex ea gente primus fuisse Entre ellos se cuenta Olaf, hijo de Trucón
christianus. [Olaph, Thrucconis filius, expulsus (Trygve), que mandó a los Normannos, y
a Norwegia, venit in Angliam ibique suscepit bautizado fue el primer cristiano de esa gente.
christianitatem, quam ipse primus in patriam [Olaf hijo de Trucón expulsado de Noruega fue
revexit duxitque uxorem a Dania, a Anglia y allí recibió la cristiandad, él mismo el
superbissimam Thore, cuius instinctu bellum primero, regresó a la patria y tomó una esposa
Danis intulit.] de Dania, la bellísima Thore, a cuyo impulso
llevó la guerra a los Daneses]

Capitulum 35. Capítulo 35.

Alii dicunt olim et tunc ab Anglia quosdam Otros dijeron una vez que por Anglia unos
episcopos vel presbyteros euangelizandi gratia obispos o presbíteros marchando de casa por la
egressos a domo ab eisque Olaph baptizatum et gracia de evangelizar fueron los que
ceteros, quorum praecipuus esset quidam bautizaron a Olaf y demás, de los que el
Iohannes episcopus, et alii postea dicendi. Si principal sería cierto Juan obispo, y otras cosas
hoc verum est, non invidet inquam mater más. Si esto es cierto, nada tiene que
Hammaburgensis ecclesia, si filiis suis benefe- envidiar la madre iglesia de Hamburgo si sus
cerint etiam extranei, dicens cum apostolo: hijos beneficiaron también a extraños, diciendo
'Quidam praedicant per invidiam et con el apóstol. ‘Unos predican por rivalidad

66
contentionem, quidam autem propter bonam y odio, otros por caridad y buena voluntad. ¿Y
voluntatem et karitatem. Quid enim? Dum qué? Mientras de cualquier modo, o por
omni modo sive per occasionem, sive per oportunismo o por verdad se anuncie a Cristo,
veritatem Christus annuncietur, et in hoc', en esto dice, me alegro y me alegraré.
inquit, 'gaudeo et gaudebo'.
Capitulum 36. Capitulo 36.
Hericus igitur Suedorum rex in Dania Así pues Eric, rey de los Suecos, convertido al
conversus ad christianitatem, ibidem baptizatus cristianismo en Dania, fue bautizado allí mismo.
est. Qua occasione praedicatores in Suediam Por esa ocasión, pasando a Dania los
transeuntes a Dania, fiducialiter agebant in predicadores de Suecia, actuaban vicariamente
nomine Domini. Audivi ego a prudentissimo en nombre del Señor. Yo oí del prudente rey de
rege Danorum, Hericum post susceptam los Daneses, que tras aceptar la cristiandad Eric
christianitatem denuo relapsum ad paganis- se entregó de nuevo al paganismo; pero que
mum. Quod vero cum Ottone tercio pugnaverit cuando fuera vencido al luchar contra Otto III,
et victus sit, ab aliis comperi; rex tacuit. lo averigué por otros, el rey calló.
Capitulum 37. Capítulo 37.
Post mortem diu optatam Herici Suein ab exilio Después de la muerte tanto tiempo anhelada de
regressus optinuit regnum patrum suorum, Eric, regresando del exilio Svein obtuvo el reino
anno depulsionis vel peregrinationis suae 14; et de sus mayores, a 14 años de su expulsión o
accepit uxorem Herici relictam, matrem Olaph, partida, y tomó por esposa a la que dejó Eric, la
quae peperit ei Chnut. Sed nichil illi profuit madre de Olaf, que le dio a Knut. Pero nada les
affinitas conubii, cui Deus iratus est. [Olaph rex aprovechó la afinidad del casamiento porque
Sueonum christianissimus erat filiamque Deus estaba airado. [Olaf rey de los Suecos era
Sclavorum Estred nomine de Obodritis accepit cristianísimo y tomó por esposa a una joven de
uxorem, ex qua genitus est filius Iacobus et filia los eslavos Obodritos de nombre Estred, de la
Ingrad, quam rex sanctus Gerzlef de Ruzzia que le nació el hijo Jacobo y la hija Ingrad, a la
duxit in coniugium.] Olaph sane, qui post que el santo rey de Rusia Gerzleff tomó por
obitum patris Herici regnum super Suevos cónyugue] Olaf en verdad, que tras la muerte
accepit, cum exercitu superveniens infelicem de su padre Eric recibió el reino sobre los
Suein a regno expulit et ipse optinuit Daniam. Suevos, cayendo con un ejército sobre el infeliz
Cognovit autem Suein, quod Dominus ipse est Svein lo expulsó del reino, y obtuvo él mismo
Deus, et reversus in semetipsum, peccata sua Dania. Entonces conoció Svein que el Señor
prae oculis habuit poenitensque oravit ad mismo es Deus, y vuelto a ser sí mismo,
Dominum, qui exaudivit eum et dedit illi teniendo ante los ojos sus pecados hizo
gratiam in conspectu inimicorum suorum, et penitencia y oró al Señor, quien lo escuchó y le
restituit eum Olaph in regnum suum, eo quod dio la gracia ante la vista de sus enemigos. Y
matrem suam habuerit. Feceruntque pactum ad Olaf lo restituyó en su reino, eso porque tuvo a
invicem firmissimum, ut christianitatem in su madre. E hicieron respectivamente un pacto
regno suo plantatam retinerent et in exteras muy firme de retener la cristiandad plantada en
effunderent nationes. su reino y difundirla en naciones extranjeras.
Capitulum 38. Capítulo 38.
Audiens autem rex Nortmannorum Olaph, Oyendo esto del pacto de los reyes, el rey de los
filius Trucci, de coniunctione regum, iratus est Normannos Olaf, hijo de Trygve, enormemente
contra Suein nimis, ratus eum quasi derelictum airado contra Svein, consideró que como
a Deo tociensque depulsum, a sua etiam abandonado por Deus y tantas veces expulsado,

67
multitudine facile posse depelli. Collecta igitur fácilmente podía también ser expulsado por sus
classe innumera bellum intulit regi Danorum. tropas. Así pues congregada una inmumerable
Hoc factum est inter Sconiam et Seland, ubi escuadra llevó la guerra al rey de los Daneses.
solent reges navali bello confligere. Est autem Esta se llevó a cabo entre Sconia y Zelanda,
brevis traiectus Baltici maris apud Halsinburg, donde los reyes suelen combatir sus batallas
in quo loco Seland a Sconia videri possit, navales. Es corto el trayecto del mar Báltico en
familiare latibulum pyratis. Ibi ergo congressi, Helsinburg en el que Zelanda se puede ver des-
Nortmanni a Danis sunt victi et fusi sunt. Olaph de Sconia, familiar escondrijo para los piratas.
rex, qui forte solus remansit, in mare se Allí encontrándose, los Normannos fueron ven-
praecipitans, dignum vitae finem invenit. [Uxor cidos y dispersados por los Daneses. El rey
eius post mortem viri fame inediaque Olaf, que por casualidad quedó solo, arroján-
miserabiliter vitam consumpsit, ut digna erat.] dose al mar encontró un digno fin para su vida.
Narrant eum aliqui illum christianum fuisse, [Su esposa, tras la muerte de su hombre terminó
quidam christianitatis desertorem; omnes lamentablemente su vida de hambre e inani-
autem affirmant peritum auguriorum, ción, digna como era.] Algunos cuentan que fue
servatorem sortium, et in avium prognosticis cristiano, uno que desertor de la cristiandad;
omnem spem suam posuisse. Quare etiam todos afirman que fue experto en augurios,
cognomen accepit, ut Olaph Schol.27 Cracabben observador de las suertes, y que siempre ponía
diceretur. Nam et artis magicae, ut aiunt, studio su esperanza en el oráculo de las aves, de lo que
deditus, omnes, quibus illa redundat patria, recibió Nota 27 el sobrenombre de Olaf Cracab-
maleficos habuit domesticos, eorumque ben; dado con ahínco a las artes mágicas, dicen,
deceptus errore periit. tuvo por sirvientes a todos los magos, los que
abundan en el país, y engañado por ellos
pereció en el error.
Capitulum 39. Capítulo 39.
Suein, interfecto Cracabben, duo regna Svein, muerto Cracabben, poseyó dos reinos.
possedit. Ipse igitur, mox destructo ritu Así pues él, apenas destruído el rito de la
ydololatriae, christianitatem in Nortmannia per idolatría por un edicto mandó recibir la
edictum suscipere iussit. Tunc etiam cristiandad en Normannia. Entonces pues a
Gotebaldum quendam ab Anglia venientem cierto Gotebaldo proveniente de Anglia puso en
episcopum in Sconia posuit doctorem, qui Sconia como docto obispo, el que de tanto en
aliquando in Suedia, saepe dicitur tanto en Suecia, se dice que comunmente
euangelizasse in Norvegia. evangelizaba en Noruega.
Capitulum 40. Capítulo 40.
Interea millesimus ab incarnatione Domini Entre tanto el año del milenio de la encarnación
annus feliciter impletus est, et hic est annus del Señor se terminó felizmente, fue el año 12
archiepiscopi 12. Sequenti anno fortissimus del arzobispo. El año siguiente el poderoso
Otto imperator, qui iam Danos, Sclavos itemque emperador Otto, que ya había domado a los
Francos et Italos domuerat, cum iam tercio Daneses y Eslavos tanto como a Francos e
Romam victor intrasset, inmatura morte Italianos entrando victorioso a Roma por tercera
preventus occubuit. Post mortem eius regnum vez, cayó postrado súbitamente por anticipada
in contentione remansit. Tunc vero et Sclavi a muerte. Tras su muerte el reino volvió a las
christianis iudicibus plus iusto compressi, disputas. Pues entonces los Eslavos oprimidos
excusso tandem iugo servitutis, libertatem más de lo justo por magistrados cristianos,
suam armis defendere coacti sunt. Principes arrojado finalmente el yugo de la servidumbre,
Winulorum erant Mystiwoi Schol.28 et Mizzidrog, fueron forzados a defender su libertad por las

68
quorum ductu sedicio inflammata est. His armas. Los príncipes de los Winulos eran
ducibus Sclavi rebellantes totam primo Mustiwoi Nota 28 y Mizzidrog, con la dirección
Nortalbingiam ferro et igne depopulati sunt. de los cuales se encendió la sedición.
Deinde reliquam peragrantes Sclavoniam, Conducidos por estos los rebeldes Eslavos,
omnes ecclesias incenderunt et ad solum primero despoblaron a hierro y fuego toda
diruerunt. Sacerdotes autem et reliquos Nordalbingia, luego, penetrando al resto de
ecclesiarum ministros variis suppliciis Eslavonia, incendiaron todas las iglesias y las
enecantes, nullum christianitatis vestigium destruyeron hasta los cimientos. También
trans Albiam reliquerunt. matando con diversos suplicios a sacerdotes y
restantes ministros de las iglesias, no dejaron
ningún vestigio de la cristiandad tras el Elba.
Capitulum 41. Capítulo 41.
Apud Hammaburg eo tempore ac deinceps En Hamburgo por aquel tiempo y con posterio-
multi ex clero et civibus in captivitatem abducti ridad muchos del clero y de los ciudadanos
sunt, plures etiam interfecti propter odium fueron llevados al cautiverio, también muertos
christianitatis. Narravit nobis diu memorandus muchos por odio a la cristiandad. Nos contó el
rex Danorum, qui omnes barbarorum gestas res largamente recordado rey de los Daneses, que
in memoria tenuit acsi scriptae essent, todos los hechos de los bárbaros tenía en la
Aldinburg Schol.29 civitatem populosissimam de memoria como si fuesen escritas, que la ciudad
christianis inventam esse. 'Sexaginta', inquit, de Aldinburg Nota 29 se hallaba muy poblada de
'presbyteri, ceteris more pecudum obtruncatis, cristianos. ‘Sesenta presbíteros’, dijo, ‘asesina-
ibi ad ludibrium servati sunt, quorum maior dos los demás como si fueran ganado, fueron
loci praepositus Oddar nomen habuit, noster reservados como diversión, entre ellos el prepó-
consanguineus. Ille igitur cum ceteris tali sito de mayor rango llevaba el nombre de
martyrio consummatus est, ut, cute capitis in Oddar, pariente nuestro. Así pues con él y los
modum crucis incisa, ferro cerebrum singulis demás se realizó tal martirio, que cortado el
aperiretur. Deinde ligatis post tergum manibus cuero cabelludo en forma de cruz, se les abría a
confessores Dei per singulas civitates cada uno el cerebro con un hierro, luego atadas
Sclavorum tracti sunt [et aut verbere aut alio las manos tras la espalda los confesores de Deus
modo vexati], usque dum deficerent. Ista illi fueron llevados por cada ciudad delos Eslavos
spectacula facti et angelis et hominibus in stadio [y vejados con azotes o de otro modo] hasta que
medii cursus exhalaverunt victorem spiritum'. murieran. Hechas estas cosas como espectáculo
Multa in hunc modum per diversas Sclavorum para ángeles y hombres en estadio, a mitad del
provintias tunc facta memorantur, quae viaje exhalaron el espíritu victorioso’.Muchas
scriptorum penuria nunc habentur pro fabulis. cosas de ese tipo hechas entonces por diversas
De quibus cum regem amplius interrogarem: provincias de los Eslavos son recordadas, que
'Cessa', inquit, 'fili, tantos habemus in Dania vel por la escacez de escritores ahora se tienen por
Sclavania martyres, ut vix possint libro fábula. De las que interrogando al rey aún más,
comprehendi'. dijo: “Vete, hijo. Tenemos tantos mártires en
Dania o Eslavonia que apenas pudiera contener
un libro.”
Capitulum 42. Capítulo 42.
Omnes igitur Sclavi, qui inter Albiam et Por setenta y más años todos los Eslavos que
Oddaram habitant, per annos 70 et amplius habitan entre el Elba y el Oder practicaron el
christianitatem coluerunt, omni tempore cristianismo, todo el tiempo de los Otones, y de
Ottonum, talique modo se absciderunt a tal modo se escindieron del cuerpo de Cristo y

69
corpore Christi et ecclesiae, cui antea coniuncti de la iglesia como antes estaban cercanos. Oh
fuerant. O vere occulta super homines Dei verdaderamente oculta es la justicia de Deus
iudicia, qui miseretur cui vult, et quem vult sobre los hombres, que compadece al que quie-
indurat. Cuius omnipotentiam mirantes, re y al que quiere fortalece! Mirando la omni-
videmus eos ad paganismum esse relapsos, qui potencia de él vemos abandonarse al paganis-
primi crediderunt, illis autem conversis ad mo a aquellos que antes creyeron, aquellos
Christum, qui videbantur novissimi. Ille igitur conversos a Cristo que mirábamos jovencí-
iudex iustus, fortis et patiens, qui olim, deletis simos. Así pues aquel juez justo, fuerte y pa-
coram Israel septem gentibus Chanaan, solos ciente, que en otro tiempo, destruídas ante Isra-
reservavit Allophilos, a quibus transgressi el siete tribus de Canaán sólo salvó a no judíos
punirentur, ille, inquam, modicam gentilium por cuya transgresión fueran castigadas, aquel,
portionem nunc indurare voluit, per quos digo, pequeña porción de los gentiles quiso
nostra confunderetur perfidia. fortalecer, porque se confunda nuestra perfidia.
Capitulum 43. Capítulo 43
Haec facta sunt
Schol.30 Schol.31 Schol.32 Schol.33 Schol.34 Notas 30 al 34 Estos
hechos ocurrieron en el último
ultimo tempore senioris Libentii, sub duce tiempo del señor Libentio, bajo el duque
Bernardo, filio Bennonis, qui populum Bernardo, hijo de Benno, que gravemente afligió
Sclavorum graviter afflixit. Eodemque tempore al pueblo de los Eslavos. Por aquel mismo tiem-
contentio Ferdensis episcopi Bernarii de po terminó la disputa sobre Ramsola del obispo
Ramsolan coram papa Sergio terminata est. de Ferdes, Bernario, contra el papa Sergio.
Capitulum 44. Capítulo 44.
Anno archiepiscopi 22. Benno, dux Saxonum, El año 22 del arzobispo, murió Benno, duque de
obiit et Liudgerus, frater eius, qui cum uxore los Sajones, y Liudgero, su hermano, quienes
sua venerabili Emma Bremensi ecclesiae con su venerable esposa Emma muchísimos
plurima fecerunt bona. Apud Magadburg vero bienes hicieron a la iglesia de Bremen. En
Gisillario archiepiscopo Daganus successit, Magdeburgo al arzobispo Gisillario sucedió
deinde Walthardus meruit cathedram. Dagano, luego Walthardus mereció la cátedra.
Interea noster archiepiscopus de legatione sua Mientras tanto, cuidadoso nuestro arzobispo de
in gentes sollicitus, plures ordinavit episcopos, su misión hacia los pueblos ordenó muchos
quorum nomina et sedes incertae sunt, quia obispos de los que el nombre y la sede son
tempus persecutionis incubuit. Sicut vero inciertos, puesto que el tiempo de la persecu-
patrum relatione cognovimus, Esico apud sión se extendió. Pero como supimos de relatos
Sliaswig Popponi successit. Odinkar, de quo de los padres, en Schleswig Esico sucedió a
supra diximus, apud Ripam insignis fuit. Et Poppo. Odinkar, de quien dijimos arriba, fue
sermo est, post obitum Adeldagi archiepiscopi famoso en Ripa. Y se comenta que tras la
totam regionem Iudlant usque ad nostram muerte del arzobispo Adaldalgo toda la región
aetatem in duos episcopatus bipartitam esse, de Jutland hasta nuestra época esta dividida en
tercio apud Arhusan deficiente. In Sclavania dos episcopados, faltando un tercero en Arhusa.
vero ordinavit archiepiscopus Folcwardum, En Eslavonia ordenó el arzobispo a Folcwardus
deinde Reginbertum; quorum prior a Sclavania y luego a Regimberto, de los cuales antes de ser
pulsus, in Suediam vel Nordveiam missus est expulsado de Eslavonia, fue enviado por el
ab archiepiscopo, et ipse multos in Domino arzobispo a Suecia o Noruega, y muchos
lucratus, cum gaudio remeavit. Posthaec ganados en el Señor, regresó con alegría. Tras
omnibus bene compositis obiit beatus estas buenas acciones para todos murió el beato
archimandrita Libentius unaque Ferdensis archimandrita Libentio, a la vez obispo de
episcopus anno Domini 1013. et sepultus est in Ferdes en el a.D 1013. Está sepultado en el

70
medio chori ante gradus sanctuarii, quod medio del coro ante el escalón del santuario, lo
factum est pridie Nonas Ianuarii, indictione que se hizo el cuatro de Enero, undécima
undecima. indicción.
Capitulum 45. Capítulo 45.
Unwanus archiepiscopus sedit annis 16. El arzobispo Unwanus presidió 16 años. Recibió
Ferulam suscepit ab Heinrico, palleum a maiore el báculo de Heinrich, el palio del papa Benedic-
papa Benedicto. De choro Podarbrunnensi to el viejo. Tomó a su cargo el coro de Podar-
assumptus est, clarissimo genere brunn, de noble estirpe oriundo de los Inmen-
Inmedingorum oriundus, Schol.35 praeterea dives dingos, Nota 35, además rico y generoso, agrada-
et largus, omnibus hominibus acceptus, clero ble a todos los hombres, en primer lugar bené-
autem adprime benivolus, quibus etiam hortatu volo para con el clero, por los que también
Libentii tunc praepositi curtem Botegun optulit, alabado entonces Libentio le ofreció como
cuius servitium esset per natales apostolorum . prepósito en la corte de Botegus, a cuyo servicio
estuvo en la navidad de los apóstoles.

Capitulum 46. Capítulo 46


Unwanus primus omnium congregationes ad Unwano fue el primero de todos que llevó a las
canonicam regulam traxit, quae antea quidem congregaciones a la regla canónica, las que an-
mixta ex monachis vel canonicis conversatione tes empleaban un mixto discurso de monjes o
degebant. Ille omnes ritus paganicos, quorum canónicos. Este decidió remover hasta los ci-
adhuc supersticio viguit in hac regione, mientos todos los ritos que hasta ahí tenían vi-
praecepit funditus amoveri, ita ut ex lucis, quos gencia en esas regiones, así, como con las luces
nostri paludicolae stulta frequentabant que nuestros hombres de los pantanos solían
reverentia, faceret ecclesias per diocesim tontamente reverenciar, hizo renovar las igle-
renovari; ex quibus etiam basilicam sancti Viti sias de la diócesis; entre las que también cons-
extra oppidum construi et capellam sancti truyó la basílica de san Vito extramuros y man-
Willehadi combustam iussit reparari. dó reparar la incendiada capilla de san Wilehad
Ipso tempore ferunt aggerem Bremensis oppidi En ese misma época hicieron el terraplén de la
firmatum contra insidias et impetus inimicorum fortaleza de Bremen, construído ante los ata-
regis, praecipue quoniam dux Bernardus, ques y asaltos de los enemigos del rey, princi-
Heinrico imperatori ausus rebellare, terruit ac palmente porque el duque Bernardo osó rebe-
turbavit omnes ecclesias Saxoniae. Ex illo enim larse al emperador Heinrich y aterró y turbó to-
tempore, quo dux constitutus est in hac regione, das las iglesias de Sajonia. Desde ese tiempo
nunquam discordia cessavit inter geminas pues, porque el duque se afincó en esta región,
domos, scilicet archiepiscopi et ducis: illis nunca cesó la discordia entre las casas gemelas,
impugnantibus regem et ecclesiam, istis pro es decir, del duque y del arzobispo: aquellos im-
salute ecclesiae ac fidelitate regum certantibus. pugnaban al rey y a la iglesia, estos luchaban
Haec aemulatio partium, dum prius occulta por la salud de la iglesia y la fidelidad al rey.
esset, ex eo tempore vires accepit et crevit in Esta competencia, mientras al principio estuvo
immensum. Bernardus enim dux, tam avitae oculta, desde entonces cobró fuerza y creció
humilitatis quam paternae religionis oblitus, inmensamente; pues el duque Bernardo, des-
primo quidem per avaritiam gentem provisto de la familiar humildad como de la
Winulorum crudeliter opprimens, ad religión paterna, oprimiendo ciertamente por
necessitatem paganismi coegit; deinde per avaricia al pueblo de los Winulos, impulsó a la
superbiam beneficiorum immemor, totam necesidad del paganismo, luego, olvidado por

71
secum ad rebellandum caesari movit Saxoniam; soberbia de los beneficios, movió consigo a toda
novissime surgens in Christum, ecclesias huius Sajonia a rebelarse al césar; recientemente
patriae non dubitavit impugnare, praecipue surgida a Cristo, la iglesia de esta patria no
vero nostram, quae et ditior eo tempore ceteris dudó en combatir, principalmente la nuestra,
et longinquior videbatur a manu imperatoris. que por mano del emperador aparecía en aquel
Eius impetum viri dicitur noster archiepiscopus tiempo más rica y más grande que las demás. El
Unwan Schol.36 sua magnanimitate taliter ímpetu de ese hombre se dice tanto haber
refregisse, ut prae pudore sapientiae ac refrenado nuestro arzobispo Unwan Nota 36 con
liberalitatis episcopi cogeretur ipse dux su magnanimidad, que por respeto a la
ecclesiae, cui ante adversatus est, deinceps sapiencia y liberalidad del obispo el mismo
hylaris et benignus esse in omnibus. Igitur duque aceptó la iglesia para la que antes fue
habito nostri pontificis consilio rebellis princeps adversario, y desde allí se dice que fue gracioso
tandem flexus apud Scalchispurg caesari y benigno para todos. Así pues por consejo de
Heinrico supplex dedit manus. nuestro pontífice el príncipe rebelde finalmente
inclinándose en Scalchisburg ante el césar
Heinrich, suplicante le dio la mano.

Capitulum 47. Capítulo 47.

Mox quoque favente Unwano Sclavos tributo También, apenas se levantó el tributo a los
subiciens , pacem reddidit Nordalbingis et Eslavos con el favor de Unwano, regresó la paz
matri Hammaburg. Ad cuius restaurationem a los Nordalbingios y a la madre Hamburgo, a
venerabilis metropolitanus asseritur post cuya restauración ,se asegura, el venerable
cladem Sclavonicam civitatem et ecclesiam metropolitano tras la batalla de Eslavonia hizo
fecisse novam, simul ex singulis nuevas ciudad e iglesia, a la vez que eligió de
congregationibus suis, quae virorum essent, tres cada una de sus congregaciones, que eran de
eligens fratres, ita ut duodecim fierent, qui in hombres, tres hermanos, para que así fueran
Hammaburg canonica degerent conversatione, doce los que en Hamburgo emplearan un
vel qui populum converterent ab errore discurso canónico, cuanto que convirtieran al
ydolatriae. Ordinavitque in Sclavoniam, mortuo pueblo del error de la idolatría. Muerto
Reginberto, Bennonem, virum prudentem, qui Reginberto ordenó en Eslavonia a Benno, varón
de fratribus Hammaburgensis ecclesiae electus prudente, que electo por los hermanos de la
in populo Sclavorum multum praedicando iglesia de Hamburgo, mucho fruto recogió
fructum attulit. In Dania vero supervixerunt predicando en el pueblo de los Eslavos. En
adhuc theologus Poppo et ille nobilis Schol.37 Dania aún sobrevivían entonces el teólogo
Odinkar episcopus, quem pro fide ac sanctitate Poppo y aquel noble Nota 37 obispo Odinkar, del
vitae eius familiarissimum habuit que por la fe y por la santidad de la vida de él
archiepiscopus. Hos duos episcopos era muy íntimo el arzobispo. Sólo estos dos
solummodo in Iudlant fuisse comperimus, obispos encontramos que hubo en Jutland antes
antequam Chnut regnum intraret. Solus ex que entrara el rey Knut. De los nuestros solo
nostris Odinkar transmarinas aliquando Odinkar de vez en cuando visitaba las iglesias
visitavit ecclesias, Esico domi sedit, persecutio transmarinas. Esico permaneció en casa, a los
ceteros tardavit. Archiepiscopus etiam alios demás demoró la persecución. También otros
viros doctissimos ordinavit in Norvegiam vel doctos varones ordenó el arzobispo en Noruega
Suediam; alios vero in Anglia ordinatos, pro o Suecia; otros ordenados en Anglia por
amicitia regum, cum satisfacerent, ad amistad de los reyes que dieron razones, envió
aedificandam dimisit ecclesiam. Multos eorum a edificar la iglesia. Muchos de ellos reteniendo
secum retinens, omnes autem, cum abierant consigo, a todos, no obstante, cuando se fueran,
donis cumulans, ad subiectionem Hamma- juntando dotes, los regresó voluntarios a la

72
burgensis ecclesiae reddidit voluntarios. sujeción de la iglesia de Hamburgo.
Capitulum 48. Capítulo 48.
Unwanus igitur, cum esset vir nobilissimus, Así pues Unwano, siendo un varón muy noble,
aeque nobilem ac sufficientem liberalitati suae por su liberalidad por igual noble y pudiente
sortitus est episcopatum, in quo et suam por suerte fue el episcopado, que tanto pudiera
magnitudinem animi posset ostendere et mostrar su grandeza de ánimo como ser útil a la
necessitati ecclesiae simul prodesse. Quare vez a la necesidad de la iglesia. Porque el tesoro
tesaurum ecclesiae diu solliciteque collectum, et de la iglesia, juntado por largo tiempo y cuida-
quasi minus necessarium, si infra parietes dosamente, casi no necesario si se lo encerrara
clauderetur, ipse ad commodum suae legationis en cuatro paredes, él mismo se preocupó así en
curavit ita expendere, ut ferocissimos reges gastarlo para facilitar su misión, como que a los
aquilonis hylaritate suorum munerum ad ferocísimos reyes del norte, por el regocijo de
omnia quae voluit benignos obedientesque sus regalos los tenía benignos y obedientes para
haberet. In qua re non multum peccavit, ut todo lo que quisiera. En lo que juzgo que no pe-
arbitror, seminans carnalia, ut meteret spiritalia. có mucho al sembrar la carne para meter espi-
Quin immo largitio eius in novella gentium ritualidad. Que no más bien al contrario su
conversione utillima videbatur; neque adeo largueza utilísima aparecía en las nuevas con-
nocuit ecclesiae, quae praecedentium versiones de gentes; y con ello no dañó a la igle-
diligentia patrum erat opulentissima. Credo sia, porque la iglesia era muy opulenta por la
etiam, secutus est exemplum sancti diligencia de los padre preedentes. Creo tam-
Ansgarii et cuiusdam in Ecclesiastica Hystoria bién que siguió el ejemplo de san Ansgario y de
Theotimi, Scytarum episcopi, quorum alter un cierto obispo de los Escitas en la Historia
legitur incredulos reges donis placasse, alter Eclesiástica de Teotimo, que de uno se lee que a
vero barbaros natura feroces epulis los reyes incrédulos aplacó con dádivas, del
muneribusque mansuefecisse laudatur. Haec in otro se celebra que a los bárbaros por naturalea
apologum praesulis dicta sufficiant, nunc per feroces con banquetes y regalos amansó. Lo di-
hystoriae ordinem redeamus ad ecclesiae cho baste en defensa del dignatario, y regre-
legationem, quae tempore Unwanni semos entonces al orden de la historia a la
prosperrime gesta cognoscitur. misión de la iglesia, que en tiempo de Unwano
es conocida como la más próspera de las gestas.
Capitulum 49. Capítulo 49.
Suein, rex Danorum atque Nortmannorum, Svein, rey de los Daneses y de los Normannos,
veteres iniurias tam occisi fratris quam suae vengando viejas injurias tal como la muerte de
repulsionis ulturus, classe magna transfretavit su hermano cuanto su expulsión, una gran
in Angliam, ducens secum filium suum Schol.38 escuadra traspasó a Anglia, llevando consigo a
Chnut et Olaph, filium Cracaben, de quo supra su hijo Nota 38 Knut y a Olaf hijo de Cracaben, de
dictum est. Itaque multo tempore multis quien arriba se dijo. Así, en mucho tiempo con
praeliis adversum Anglos exactis, Suein muchas batallas ejecutadas contra los Anglos,
veteranum regem depulit Edilredum et insulam Svein expulsó al viejo rey Ethelred y tuvo la isla
tenuit in sua ditione, verum brevi tempore. bajo su mando, pero por breve tiempo, pues el
Nam tercio mense postquam victoriam adeptus tercer mes después de que obtuvo la victoria,
est, ibidem morte praeventus occubuit. allí mismo sucumbió de muerte prematura.
Capitulum 50. Capítulo 50
Chnud, filius regis, cum exercitu reversus in Knut, hijo del rey, cuando el ejército regresó a la
patriam, denuo bellum molitur in Anglos. patria, de nuevo emprendió la guerra contra los

73
Olaph a Nortmannis electus in principem, Anglos. Olaf, electo príncipe por los Norman-
separatus est a regno Danorum. Tunc vero nos, fue separado del reino de los Daneses; pero
Chnud ancipiti casu turbatus, pactum iniit cum entonces Knut, turbado por el ambiguo caso,
fratre Olaph, filio Herici, qui regnavit in Suedia, formó un pacto con el hermano Olaf, hijo de E-
eiusque fultus auxilio deliberavit primo ric, que reinaba en Suecia, y apoyado por el
quidem Angliam subiugare, deinde auxilio de éste ciertamente resolvió primero
Norvegiam. Itaque mille navibus magnis Chnut subyugar Anglia y luego Noruega. Así, armado
armatus occeanum transivit Britannicum, per con mil grandes naves, Knut traspasó el océano
quem, sicut nautae referunt, a Dania in Británico, por el que, como dicen los marinos,
Angliam, flantibus euris, triduo vela soplando del sudeste, se cuentan tres días de
panduntur. Hoc mare magnum et valde vela. Este mar grande y muy peligroso tiene las
periculosum a laeva Orcadas habet, dextrorsum Orcadas a la izquierda y por la derecha toca
attingit Frisiam. Frisia.
Capitulum 51. Capítulo 51.
Triennium ergo Chnut Britanniam oppugnavit. Tres años después Knut conquistó Britannia.
Schol.39 Adelrad, rex Anglorum, apud Lundonam Nota 39 Ethelred, rey de los Anglos, murió
obsessus obiit, simul cum regno amittens vitam. cercado en Londres, perdiendo con el reino a la
Et iusto iudicio Dei, qui fratre per martyrium vez la vida. Y justo juicio de Deus, para el que al
consummato 38 annis sceptrum sanguine hermano acabó por martirio y 38 años ensució
polluit. Is parricidium taliter expiavit, el trono con sangre. De tal modo expió éste el
relinquens filium parvulum nomine parricidio, dejando un hijo pequeño de nombre
Edwardum, quem suscepit ab Imma uxore. Eduardo, quien tuvo de su esposa Emma.
Frater Adelradi Emund, vir bellicosus, in Edmund, hermano de Ethelred, belicoso varón,
gratiam victoris veneno sublatus est, filii eius in por gracia del vencedor fue eliminado por
Ruzziam exilio dampnati. veneno, su hijo condenado a exilio en Rusia.
Capitulum 52. Capítulo 52
Chnud regnum Adelradi accepit
Schol.40 Knut Nota 40 recibió el reino de Ethelred y la
uxoremque eius Immam nomine, quae fuit esposa de éste de nombre Emma, que fue her-
soror comitis Nortmannorum Rikardi. Cui rex mana del conde de los Normannos Ricardo, al
Danorum suam dedit germanam Margaretam que el rey de los Daneses le dio en alianza a su
pro foedere. Quam deinde Chnut repudiatam a hermana carnal Margarita. A esta luego repu-
comite Wolf duci Angliae dedit, eiusque Wolf diando Knut la dio a Wolf, duque de Anglia. Ya
sororem copulatam alteri duci Gudvino, callide copulada la hermana, éste la dio a otro duque,
ratus Anglos et Nortmannos per conubia Danis Gudwin, astutamente pensando que por matri-
fideliores, quae res eum non fefellit. Et Schol.41 monio Anglos y Normannos serían más fieles
Rikardus quidem comes declinans iram Chnut, con los Daneses, cosa que no le resultó. Y Nota 41
Iherosolimam profectus, ibidem obiit, ciertamente el conde Ricardo rechazando con
relinquens filium in Nortmannia nomine ira a Knut, marchó a Jerusalem, allí murió, de-
Rodbertum, cuius filius est iste Willelmus, jando en Normandía un hijo de nombre Rober-
quem Franci Bastardum vocant. Wolf autem ex to, hijo del que es este Guillermo al que los
sorore regis Chnut filios suscepit Bern ducem et Francos llaman el Bastardo. Pero Wolf de la her-
Suein regem, Guduin a sorore Wolf ducis Suein, mana del rey Knut tuvo por hijos al conde Bern
Tostin et Haroldum [genuit parricidas]. Quam y al rey Svein; Gudwin con la hermana de Wolf
generationis seriem, quoniam secuturae lectioni al duque Svein, a Tostin y Haroldo [engendró
utilem iudicavimus, hic inserere dignum parricidas]. Digno pareció insertar aquí la serie
videbatur. de generaciones, por las lecciones que brinda.

74
Capitulum 53. Capítulo 53.
Victor Chnut ab Anglia rediens, in ditione sua Regresando Knut vencedor a Anglia, por
per multos annos regnum Daniae possedit et muchos años poseyó bajo su mando el reino de
Angliae. Quo tempore episcopos ab Anglia Dania y de Anglia. En ese tiempo mandó a
multos adduxit in Daniam. De quibus Dania muchos obispos de Anglia. Entre ellos a
Bernardum posuit in Sconiam, Gerbrandum in Bernardo lo puso en Sconia, a Gebrando en
Seland, Reginbertum in Fune. Zelatus est hoc Zelanda, a Reginberto en Fune. Por esto estuvo
noster archiepiscopus Unwan. Et dicitur celoso nuestro obispo Unwano; y se dice que
Gerbrandum redeuntem ab Anglia cepisse, regresando Gerbrando a Anglia capturó al que
quem ab Elnodo, Anglorum archiepiscopo, sabía que fue ordenado por Elnodo, arzobispo
cognovit esse ordinatum. Ille quod necessitas de los Anglos. Aquel, haciendo de la necesidad
persuasit satisfaciens, fidelitatem virtud, expresando fidelidad a la cátedra de
Hammaburgensi cathedrae cum subiectione Hamburgo con la debida sujeción, finalmente
debita spondens, familiarissimus deinceps llegó a ser muy cercano al arzobispo, por el que
archiepiscopo effectus est. Per quem ille suos también aquel, con legados llevando regalos al
etiam legatos ad Chnut regem transmittens cum rey Knut, lo felicitó por el buen resultado de las
muneribus, congratulatus est ei de rebus bene cosas en Anglia, pero lo apercibió sobre la
gestis in Anglia, sed corripuit eum de presunción de los obispos a los cuales
praesumptione episcoporum, quos transtulit ex transportó de Anglia. Gratamente recibiendo
Anglia; quod rex gratanter accipiens, ita esto el rey, tan cercano estuvo en adelante con
postmodum coniunctus est archiepiscopo, ut ex el arzobispo, que finalmente preferiría realizar
sententia eius omnia deinceps facere maluerit. todos sus dictámenes. De estas cosas de su tío
Haec nobis de avunculo suo rex Danorum materno nos anotició el rey de los Daneses, y no
innotuit et de captione Gerbrandi non tacuit. calló lo de la captura de Gerbrand.
Capitulum 54. Capítulo 54.
Anno pontificis Unwani 12. Heinricus El año 12 del obispo Unwano migró al imperio
imperator, iustitia et sanctitate insignis, cum celestial el emperador Enrique, insigne por
iam Saxones, Ytalos et Burgundiones imperio justicia y santidad, cuando ya había sometido a
subiecerat, ad coeleste migravit imperium. Cui imperio a Sajones, Italos y Borgoñones. A él lo
successit in sceptrum fortissimus caesar sucedió en el trono el muy fuerte césar
Conradus, qui mox Polanos et regem eorum Conrado, que de inmediato con gran eficacia
Misingum magna virtute perdomuit et conquistó a los Polanos y al rey de ellos
auxiliatores eorum Behemos ceterosque Misingo, y puso bajo tributo a sus aliados
Sclavorum populos sub tributum misit. Cum Bohemios y a los demás pueblos Eslavos. Con
rege Danorum sive Anglorum mediante mediación del arzobispo hizo la paz con el rey
archiepiscopo fecit pacem. Cuius etiam filiam de los Daneses o Anglos. Hizo tomar como
imperator filio suo deposcens uxorem, dedit [ei esposa a la hija de éste con un hijo suyo, dio en
civitatem] Sliaswig cum marcha, quae trans pacto de amistad [para él la ciudad de]
Egdoram est, in foedus amicitiae; et ex eo Schleswig con la marca, la que está tras el Eg-
tempore fuit regum Daniae. doras; y desde aquel tiempo fue rey de Dania.
Capitulum 55. Capítulo 55
Inter Chnut et Olaph, regem Nortmannorum, Entre Knut y Olaf, rey de los Normannos,
continuum fuit bellum nec cessavit omnibus continua fue la guerra y ni cesó en todos los
diebus vitae eorum; Danis pro imperio días de las vidas de ellos; los Daneses luchando

75
certantibus, Nortmannis vero pugnantibus pro por el imperio, los Normannos peleando por su
libertatem. In qua re iustior mihi visa est causa libertad. En esto más justa a mi ver es la causa
Olaph, cui bellum necessarium magis fuit quam de Olaf, para el que le guerra fue más necesaria
voluntarium. Si quando autem tempus a que voluntaria. Si alguna vez se aquietaban los
bellorum motibus quietum erat, idem Olaph tiempos de la guerra, Olaf gobernaba el reino
iudicio et iusticia regnum gubernavit . Dicunt con sensatez y justicia. Dicen que entre otras
eum inter cetera virtutum opera magnum Dei virtudes tuvo celo en hacer grandes obras para
zelum habuisse, ut maleficos de terra Deus, aniquilando los brujos de su tierra, cuyo
disperderet, quorum numero cum tota número desborda entre todos los bárbaros, pero
barbaries exundet, praecipue vero Norvegia Noruega principalmente está llena de tales
monstris talibus plena est. Nam et divini et monstruos, pues augures, encantadores ,
augures et magi et incantatores ceterique adivinos y magos y demás sirvientes del
satellites antichristi habitant ibi, quorum anticristo habitan allí, que a las almas infelices
praestigiis et miraculis infelices animae ludibrio con prodigios y milagros poseen para goce de
daemonibus habentur. Hos omnes et huiusmodi los demonios. De este modo a todos ellos el
beatissimus rex Olaph persequi decrevit, ut beatísimo rey Olaf ordenó perseguir, para que
sublatis scandalis firmius coalesceret in regno acabados los escándalos más firme prosperara
suo christiana religio. Habuitque secum multos en su reino la cristiana religión. Tuvo consigo
episcopos et presbyteros ab Anglia, quorum muchos obispos y prebíteros de Anglia de los
monitu et doctrina ipse cor suum Deo que munido su mismo corazón con doctrina
praeparavit subiectumque populum illis ad preparó para Deus al pueblo súbdito y determi-
regendum commisit. Quorum clari doctrina et nó fuera regido por ellos. Entre ellos famosos
virtutibus erant Sigafrid, Grimkil, Rudolfo et por doctrina y virtudes eran Sigfrido, Grimkil,
Bernard. Hi etiam iussu regis ad Suediam et Rodolfo y Bernardo. También por mandato del
Gothiam et omnes insulas, quae trans rey Suecia, Gothia y todas las islas que son tras
Nortmanniam sunt, accesserunt euangelizantes Normandía llevaron predicadores a los
barbaris verbum Dei et regnum Iesu Christi. bárbaros el verbo de Deus y el reino de
Misit etiam nuntios ad archiepiscopum nostrum Jesucristo. Envió también con regalos nuncios a
cum muneribus, petens, ut eos episcopos nuestro arzobispo pidiendo que recibiera
benigne reciperet suosque ad eum mitteret, qui benignamente a aquellos obispos suyos, y le
rudem Nortmannorum populum in enviara algunos que confortaran en la
christianitate confortarent. cristiandad al rudo pueblo de los Normannos.
Capitulum 56. Capítulo 56.
Simili religionis amore alter Olaph in Suedia Se dice que otro Olaf floreció en Suecia parecido
dicitur floruisse. Is subditos sibi populos ad en el amor a la religión. Queriendo convertir a
christianitatem convertere volens magno la cristiandad a su pueblo súbdito trabajó con
laboravit studio, ut templum ydolorum, quod gran esfuerzo para que el templo de los ídolos
in medio Sueoniae situm est, Ubsola que está ubicado en medio de Suecia en Upsala,
destrueretur. Cuius intentionem pagani fuera destruído. Temiendo los paganos las
metuentes, placitum cum rege suo tale intenciones de él, se dice haberse acordado de
constituisse dicuntur, ut, si ipse vellet esse tal forma con su rey una petición, que, si él mis-
christianus, optimam Suediae regionem, quam mo quisiera ser cristiano, a la mejor región de
vellet, suo iuri teneret, in qua ecclesiam et Suecia, la que quisiera, por su derecho tendría,
christianitatem constituens, nemini de populo en la que estbleciendo una iglesia y la cris-
vim recedendi a cultura deorum inferret, nisi tiandad, y ninguno entre el pueblo llevaría por
qui sponte cuperet ad Christum converti. la fuerza a abandonar la cultura de los dioses,
Huiusmodi rex placito gavisus, mox in sino a quienes desearan voluntariamente con-

76
occidentali Gothia, quae Danis proxima vertirse a Cristo. Alegrado de este modo el rey
est vel Nortmannis, ecclesiam Deo por la petición, de inmediato en Gothia occiden-
sedemque fundavit episcopalem. Haec est tal, que para Daeses o Normannos está cerca,
civitas Scarane maxima, in qua, petente fundó para Deus una iglesia y sede episcopal.
christianissimo rege Olaph, primus ab Unwano Esta es la gran ciudad de Scarane, en la que, por
archiepiscopo Thurgot ordinatus est. Ille vir solicitud del cristianísimo rey Olaf, el primer
strennue legationem suam perfecit in gentibus, obispo ordenado fue Thurgot. Éste varón afano-
duos nobiles populos Gothorum suo labore samente acabalando la misión a los gentiles, dos
Christo lucratus est. nobles pueblos Godos ganó para Cristo.
Capitulum 57. Capítulo 57.
Perque illum episcopum rex Olaph ingentia Por este obispo el rey Olaf envió enormes rega-
metropolitae Unwano direxit munera. Praeterea los para el metropolita Unwano. Además se
duos fertur idem rex habuisse filios, quos una dice que el mismo rey tenía dos hijos, a los que
cum uxore sua ac populo iussit baptizari. a la vez con su esposa y pueblo mandó bautizar.
Eorum alter, qui natus est a concubina, Emund De aquellos, uno que tuvo de una concubina,
nomen accepit; alter Anund, quem rex a recibió el nombre de Emund y el otro, Amund
legitima genuit, cognomento fidei et gratiae al que el rey engendró de la legítima [esposa],
dictus est Iacobus, iuvenis quidem aetate, por apelativo de la fe y la gracia se lo llamó
verum sapientia et pietate praecessit omnes, qui Jacobo, ciertamente joven de edad, pero superó
fuerunt ante eum; nec quispiam regum fuit en piedad y sabiduría a todos los que estuvie-
populo Sueonum tam acceptus sicut Anundus. ron antes que él; y ningún fue tan querido del
pueblo Sueco como Amund.
Capitulum 58. Capítulo 58.
Eo tempore cum esset pax firma inter Sclavos et En ese tiempo, como había una paz firme entre
Transalbianos, Unwanus archiepiscopus Eslavos y Transelbianos, el arzobispo Unwano
metropolem Hammaburg renovavit, clerumque renovó la metrópolis de hamburgo, y
dispersum colligens, magnam ibidem tam concentrando al clero disperso, juntó allí una
civium quam fratrum adunavit multitudinem. gran multitud tanto de ciudadanos como de
Itaque cum duce Bernardo frequenter hermanos. Así, como el duque Bernardo
inhabitans locum saepe dimidium annum vixit habitando el lugar muchas veces vivía medio
in Hammaburg, gloriosissimum regem Chnut año en Hamburgo, invitó a un coloquio al
invitans ad colloquium Sclavorumque satrapas glorioso rey Knut y a los sátrapas (sic) de los
Utonem et Sedericum. Tali modo pontifex Eslavos Utón y Sederico. Por tal modo el obispo
Unwanus domi forisque clarus legationem Unwano, famoso tanto en casa como en las
suam in gentibus narratur implesse. Nunc ea afueras, se cuenta que aumentó su misión entre
restant dicenda, quae de martyrio regis Olaph las gentes. Resta ahora decir lo que conocimos
fama volante cognovimus. de la fama esparcida del martirio del rey Olaf.
Capitulum 59. Capítulo 59.
Olaph igitur, clarissimus rex Nortmannorum, Así pues, Olaf, famoso rey de los Normannos,
contra Chnut, regem Danorum, qui regnum mantenía un perpetuo combate contra Knut, rey
suum impugnaverat, perpetuo decertabat de los Daneses, que impugnaba su reinado. Al
praelio. Tandemque ferunt beatissimum regem final, le hicieron sedición al beatísimo rey Olaf
Olaph seditione principum, quorum mulieres los príncipes cuyas mujeres él mismo mató por
ipse propter maleficia sustulit, a regno causa de brujería, expulsándolo del reino de
depulsum Norvegiae. Et regnavit Chnut in Noruega. Reinó pues Knut a la vez en Norman-

77
Nortmannia simul et Dania et, quod nulli día y en Dania y, lo que no le pudo suceder a
regum prius contingere potuit, in Anglia. Olaph ningún rey antes, en Anglia. Olaf, empero,
vero totam spem suam in Deo ponens, ad poniendo toda su esperanza en Deus, nueva-
comprimendos ydololatras denuo bellum mente encaró una guerra para combatir a los
instaurat. Itaque de rege Sueonum, cuius filiam idólatras. Así, congregando una infinita multi-
habuit, et populis Islanorum infinitam tud de guerreros del rey de los Suecos, cuya hija
congregans armatorum multitudinem, patrium tenía, y de los pueblos Islandeses, volvió a
regnum vi et armis recepit. Rex igitur tomar el reino patrio por la fuerza y las armas.
christianissimus fortitudine in hostes et iusticia Así pues el rey cristianísimo célebre en su
in suos celebris, ad hoc se credidit in regnum a pujanza contra los enemigos y su justicia para
Deo restitutum, ut iam tunc nemini parcere con los suyos; por esto, creyó haberlo restituído
debuisset, qui vel magus permanere vellet aut Deus al reino para que no hubiera de perdonar
christianus fieri nollet. Et iam magna a nadie que quisiera permanecer mago o no
ex parte votum implevit, cum pauci, qui quisiera ser hecho cristiano. Y tan grande parte
remanserant ex magis, in ultionem eorum, quos del voto cumplió que los pocos magos rema-
rex dampnavit, etiam ipsum obtruncare non nentes, en venganza de aquellos a los que el rey
dubitarunt. Schol.42 Alii dicunt eum in bello dañó, no dudaron en eliminarlo a él. Nota 42
peremptum, quidam vero in medio populi circo Unos dicen que pereciendo en la guerra fue
ad ludibrium magis expositum. Sunt alii qui expuesto a la burla por los magos en medio de
asserunt, illum in gratiam regis Chnut latenter la gente. Otros afirman que fue muerto oculta-
occisum, quod et magis verum esse non mente por obra del rey Knut, pues no descon-
diffidimus, eo quod regnum eius invasit. Igitur fiamos que estuviera con los magos y porque
Olaph rex et martyr, ut credimus, tali fine invadió el reino de él. Así, como creemos, Olaf,
consummatus est; corpus eius in civitate magna rey y martir, fue acabado; su cuerpo fue ente-
regni sui Trondemnis cum decenti est honore rrado en Trondheim, la gran ciudad de su reino,
tumulatum. Ubi hodieque pluribus miraculis et como piden honor y decencia, donde hoy por
sanitatibus, quae per eum fiunt, Dominus los muchos milagros y sanidades que son
ostendere dignatur, quanti meriti sit in coelis, hechas por él, se digna el Señor mostrar cuántos
qui sic glorificatur in terris. [Regnavit autem méritos hay en los cielos para quien fue
annis 12.] Agitur festivitas eius 4. Kal. Augusti, glorificado en la tierra. [Reinó luego, 12 años] Se
omnibus septentrionalis occeani populis celebra su festividad el 29 de julio por todos los
Nortmannorum, Sueonum, Gothorum, pueblos del océano septentrional, Normannos,
[Semborum], Danorum atque Sclavorum Suecos, Godos, [Sembores], Daneses y Eslavos,
aeterno cultu memorabilis. que lo recuerdan con eterna reverencia.
Capitulum 60. Capítulo 60.
Per idem tempus sermo est, quendam ab Anglia Por el mismo tiempo hay una referencia que un
nomine Wolfredum, divini amoris instinctu tal de nombre Wolfredo de Anglia, que
Suediam ingressum, verbum Dei paganis cum ingresando a Suecia con el impulso del amor
magna fiducia praedicasse. Qui dum sua divino, predicó a los paganos el verbo de Deus
praedicatione multos ad christianam fidem con gran arrogancia. Éste, mientras convirtiera a
convertisset, ydolum gentis nomine Thór, stans la fé cristiana a muchos con su predicación,
in concilio paganorum coepit anathematizare; estando en una reunión de paganos empezó a
simulque arrepta bipenni simulacrum in frusta anatematizar al ídolo de las gentes de nombre
concidit. Et ille quidem pro talibus ausis statim Thor, y a la vez tomando un hacha a la estatua
mille vulneribus confossus, animam laurea la destruyó en pedazos. Y ciertamente aquel por
dignam martyrii transmisit in coelum. Corpus tales audacias de inmediato atravesado por mil
eius barbari laniatum post multa ludibria heridas, la digna alma con el trofeo del martirio

78
merserunt in paludem. Haec veraciter comperta envió al cielo. Su cuerpo mutilado tras de mu-
memoriae tradidi, quamvis sint et alia, quae chos ultrajes lo hundieron los bárbaros en un
adhuc scribi digna sint. Verum de Unwano et pantano. Esto verdaderamente averiguado lo
quae suo tempore gesta sunt dictum est cuento de memoria, como que estas y otras co-
sufficienter et, sicut aestimo, fideliter. Apud sas hasta aquí dignas de ser escritas. De Unwa-
Magedburg ipso tempore Walthardo successit no y de los hechos de su tiempo ya se ha dicho
Gero, deinde Hunfrid, ambo viri sancti et suficiente, y, según estimo, fielmente. En Mag-
episcopali nomine digni. Deinde obiit gloriosus deburgo en el mismo tiempo a Whaltardo su-
archiepiscopus, qui transisse dicitur 6. Kalend. cedió Gero, luego Hunfrid, ambos hombres
Februarii, anno Domini 1029, indictione 12, et santos y dignos del nombre episcopal. Murió
sepultus est iuxta decessorem suum a latere luego el glorioso arzobispo, quien se dice que
sinistro. finó el 27 de enero del año del Señor 1029,
indicción 12, y está sepultado al lado izquierdo
de su predecesor.
Capitulum 61. Capítulo 61
Libentius sedit annos fere quatuor. Schol.43 Is cum Libentio rigió casi cuatro años. Nota 43 Éste, sien-
esset nepos alterius Libentii, et tunc maior do sobrino de otro Libentio, y entonces prepó-
domus praepositus, favore Gislae imperatricis sito mayor de la casa, recibió la vara del césar
ferulam suscepit a Conrado caesare, palleum Conrado por favor de la emperatriz Gisla, y el
vero a papa Iohanne XIX; vir simplex ac rectus palio del papa Juan XIX. Varón simple, recto y
ac timens Deum. Cumque omnibus esset temeroso de Deus. Y como fuera para todos
affabilis, singulari quodam amore clerum dilexit muy afable, quiso al clero con un amor singular,
et inopum necessitatibus erat valde compatiens. y muchas veces se compadecía con las necesi-
Ipse igitur vicum trans flumen ab incolis terrae dades de la pobreza. Así pues él mismo a un
pretio redemit, quem fratribus offerens, 30 ex eo pueblo de habitantes de la tierra tras el río redi-
[per annum] statuit dari convivia. At vero mió por pago, y ofreciéndolo a los hermanos,
xenodochii talem omnino sollicitudinem curavit estableció de eso darles treinta festines [por
habere, ut qui in hac parte sola negligentias año]. En el hospital cuidó de tener tan completa
omnium praecessorum sanare videretur. Adeo atención, como si en esta parte sola pareciera
redundavit episcopatus ut praepositura et subsanar las negligencias de todos sus predece-
xenodochium, ut vix egens quisquam posset sores. A tal punto colmó el episcopado como la
inveniri. Forte hoc videtur incredibile his, qui prepositura y el hospital que apenas alguno pu-
huius temporis egestatem vident, nec fortasse diera encontrarse haciéndolo. Por casualidad
quisquam tunc crederet, ea futura, quae nunc esto parece increíble a esos ven las acciones de
facta videntur. Libentius itaque bonus in su tiempo, que ni tal vez alguno creyera enton-
praepositura, multo melior in cathedra, ces las cosas futuras que ahora se ven hechas.
legationem suam ad gentes ferventi animo Así pues Libentio bueno en la prepositura,
ingressus est. mucho mejor en la cátedra [episcopal], con
ferviente ánimo envió su misión a las gentes.

Capitulum 62. Capítulo 62.

Et primo omnium concilians sibi Chnut, regem Primero de todos inclinando para sí a Knut, rey
Danorum, Gerbrando subrogavit in Seland de los Daneses, Gerbrando comisionó en Zelan-
Avoconem, in Aldinburg ordinavit Meinherum, da a Avocón, en Altemburg ordenó a Meinher
Schol.44 Thorgato autem successorem posuit de Nota 44 , finalmente Thorgato puso como sucesor

Ramsola Gotescalcum episcopum. Schol.45 Illis de Ramsola al obispo Grotescalco. Nota 45. Puesto
namque diebus beatissimus Thorgat episcopus que aquellos con los días juntándose por más

79
pro labore praedicationis Bremae cum tiempo en Bremen por la labor de predicación
archiepiscopo diutius consistens, fertur con el santísimo obispo Thorgat, se cuenta que
asperrimo leprae morbo percussus diem afectado por el grave mal de lepra, con gran pa-
vocationis suae cum magna expectasse ciencia esperaba el día de su llamado, y final-
patientia. Tandemque bono fine consummatus mente ocurrido el buen final fue sepultado en la
in basilica sancti Petri sepultus est. Ubi etiam basílica de san Pedro, donde también Folkward,
Folcwardus et Harich et magnus Schol.46 Othingar Harich, el gran Nota 46 Odingar y Poppo descan-
et Poppo in pace quiescunt. Aderant vero tunc san en paz. Estaban también entonces con el ar-
cum archiepiscopo praedicatores inclyti, zobispo famosos predicadores, Odingar el jo-
Othingar iunior ex Danis, Sigafrid a Suedia, ven, de los Daneses, Sigfrid de Suecia, Rodolfo
Rodolf a Normannia episcopi, narrantes ei, obispo de Normannia, que contaban cuántas
quanta fecerit Dominus in salute gentium, quae cosas hiciera el Señor en salud de las gentes que
cotidie convertebantur. Quos pontifex, ut par cada día convertían. A ellos su par, el obispo,
fuit, honorifice dimissos ad praedicationem que era su par, honorablemente enviados
denuo misit. finalmente los envió a la predicación.
Capitulum 63. Capítulo 63.
Tempore illo Conradus imperator filiam Chnut En ese tiempo emperador Conrado recibió a la
regis Heinrico filio accepit in matrimonium. hija del rey Knut en matrimonio para su hijo
Cum quibus statim regio fastu Italiam ingressus Heinrich, con los que de inmediato entrando a
est ad faciendam regno iustitiam, comitem Italia con fasto regio para hacer justicia al reino,
habens itineris Chnut regem potentia trium tuvo por compañero de viaje al rey Knut, muy
regnorum barbaris gentibus valde terribilem. terrible fuerza de tres reinos de gentes bárbaras.
Ille quidem, cum tres filios haberet, singulos Él, por cierto, como tenía tres hijos, a cada uno
super singula regna posuit, ipse aliquando puso sobre cada reino, de vez en cuando visi-
visitans Danos, aliquando vero Nortmannos, tando él a los Daneses, a los Normannos, pero
saepissime autem sedit in Anglia. con muchísima frecuencia se asentó en Anglia.
Capitulum 64. Capítulo 64.
Archiepiscopus igitur metropolem Hammaburg Así pues el arzobispo a menudo visitó la
crebro visitavit. Nam eo tempore virtute Chnut metrópolis Hamburgo. Pues en ese tiempo por
regis et Bernardi ducis pax firma trans Albiam virtud del rey Knut y del duque Bernando hubo
fuit, Schol.47 cum et caesar bello Winulos paz firme tras el Elba, Nota 47 cuando por querra
domuerit. Principes eorum Gneus et Anatrog el césar domó a los Winulos. Sus príncipes
pagani erant, tercius vero, Uto, filius Mistiwoi, Gneus y Anatrog eran paganos, pero el tercero,
male christianus. Unde etiam pro crudelitate Uto hijo de Mistiwoi, apenas cristiano. De ahí
sua a quodam Saxonum transfuga interfectus también por su crueldad fue asesinado por un
est, habens filium Gotescalcum, qui per idem cierto tránsfuga de los Sajones. Tenía por hijo a
tempus apud Luniburg, monasterium ducis, Gotescalco, que por el mismo tiempo en
litteralibus erudiebatur studiis, Gotescalco, Luniburg, el monasterio del duque, era educado
Gothorum episcopo, eiusdem coenobii curam en los estudios literarios por Gotescalco, obispo
agente. Verum is comperta morte parentis, ira et de los Godos, que tenía el cuidado del
furore commotus, reiectis cum fide litteris, arma convento; empero, enterado de la muerte del
corripuit, amneque transmisso, inimicis Dei se padre, estremecido de furor e ira, rechazando
coniunxit Winulis. Quorum auxilio christianos tanto las letras como la fe tomó las armas y
impugnans multa milia Saxonum prostrasse cruzando el río, se unió a los Winulos enemigos
dicitur in patris vindictam. Hunc tandem, quasi de Deus. Por el auxilio de los cuales luchando
principem latronum, Bernardus dux capiens, in contra los cristianos se dice haber derribado

80
custodia tenuit, virumque arbitrans muchos miles de Sajones en venganza del
fortissimum, iniuncto secum foedere, dimisit padre. Finalmente a él, casi príncipe de los
eum. Qui venit ad Chnut regem, et cum eo ladrones, capturándolo el duque Bernardo lo
profectus in Angliam, permansit ibi multo tuvo en custodia, y juzgándolo fortísimo varón,
tempore. estableciendo con él un pacto, lo soltó. Éste se
allegó al rey Knut y marchando con él a Anglia,
mucho tiempo ahí se quedó.
Capitulum 65. Capítulo 65.
Interea noster archiepiscopus piis operibus Mientras tanto nuestro arzobispo siempre
coelo semper intentus ecclesiam suam enérgico, con obras pías para el cielo su iglesia
episcopaliter exornavit et filios ecclesiae adornó episcolpalmente y pastoralmente educó
pastoraliter educavit, omnibus acceptus, etiam, a los hijos de la iglesia, apreciado por todos y
quod difficile est, principibus. Suo tempore también, lo que es difícil, por los príncipes. En
Bernardus dux et frater eius Theodmarus su tiempo el duque Bernardo y su hermano
ecclesiae nostrae multa bona fecerunt, Teodmaro muchos bienes hicieron a nuestra
exhortante piissima Schol.48 Emma, quae iglesia por exhortación de la piadosísima Nota 48
Bremensem ecclesiam valde dilexit suumque Emma, la que mucho amó a la iglesia de
tesaurum Deo et genitrici eius ac sanctos Bremen y casi todo su tesoro entregó, para Deus
confessori Willehado fere totum optulit. Haec y su madre y los santos, al confesor Willehad.
quoque pro dilectione pontificis omnes ecclesiae Ésta también por amor al obispo cuidó a todos
filios, ut sui essent, fovit. Inviderunt nobis fata, los hijos de la iglesia. A nosotros nos negaron
ne diu frueremur tali pastore, qualis erat los hados que disfrutáramos de tal pastor como
Libentius, dilectus, inquam, Deo et hominibus. fue Libentio, amado, por igual, por Deus y los
Ipse, ut aiunt, in festivitate sancti Bartholomaei hombres. El mismo, dicen, estando enfermo
apostoli duas aegrescens missas celebravit, celebró dos misas en la festividad de San
finitoque pro more psalterio, suis aeternum Bartolomé y terminado el salterio como de
lugentibus, eadem die gaudens migravit ad costumbre, para eterno dolor de los suyos, el
Christum. Obitus eius contigit 9. Kal. mismo día alegrándose marchó a Cristo. Su
Septembris. Quod est anno Domini 1032, muerte ocurrió el 24 de agosto, año del Señor
indictione 13. 1032, indicción 13.
Capitulum 66. Capítulo 66.
Hermannus Schol.49 sedit annos vix tres. Hermann Nota 49 presidió casi tres años. El
Cambutam pastoralem a caesare Conrado báculo pastoral mereció del césar Conrado, el
meruit, palleum a papa iuniore Benedicto, ab palio del papa Benedicto el joven; electo por el
Halverstatensi choro electus, eiusdem ecclesiae coro de Halverstat, fue prepósito de la iglesia
fuit praepositus. Vir, ut aiunt, columbinae del mismo. Varón dicen, de simplicidad de
simplicitatis, sed parum habens prudentiae paloma, pero teniendo poco la prudencia de
serpentis; ideoque facile deceptus est a una serpiente, y por esto fácilmente engañado
clyentibus. Raro parrochiam visitavit; semel por los clientes. Rara vez visitó la parroquia;
Hammaburg accessit, et tunc cum exercitu una sola vez entró a Hamburgo, y entonces
veniens episcopatum, quasi non suum, viniendo con un ejército al obispado, como si no
despoliavit abiensque velut terram salsuginis fuera suyo, lo saqueó y yéndose se rió como en
derisit. Rapacitatis incentor et auctor la tierra de la gracia. El instigador y autor de los
consiliorum quidam Macco fuit, archiepiscopi consejos fue un cierto Macco, segundo del arzo-
vicedominus. Ceterum nobiles viros habuit bispo. Por lo demás tuvo nobles varones de
capellanos, Thiadricum et Schol.50 Suidgerum, capellanes, Tiadrico Nota 50 y Suidgero, quien

81
quem deinde Romana sedes appellavit luego en la sede romana se llamó Clemente. Su
Clementem. Subdiaconus eius fuit Adalbertus, subdiácono fue Adalberto, más tarde arzobispo
postea archiepiscopus Bremensis, iam tunc de Bremen, ya entonces amenazador por
minax vultu et habitu verborumque altitudine semblanza y modos y por la grandeza de las
suspectus audientibus. Pontifex igitur palabras sospechoso para los oyentes. Así pues
parvipendens omnia quae in episcopatu invenit, el obispo teniendo en poco todas las cosas que
primo quidem musicum Guidonem adduxit encontró en el episcopado, primero mandó a
Bremam, cuius instancia correxit melodiam et Bremen a un cierto músico Güido, con cuya
claustralem disciplinam. Quod solum ex instancia corrigió la melodía y la disciplina
operibus eius prospere cessit. Deinde claustral, lo que sólo marchó prósperamente
antiquissimum sancti Mykaelis oratorium por las obras de éste. Luego, destruyendo el
diruens, corpora trium decessorum eius, scilicet antiquísimo oratorio de san Miguel, los cuerpos
Adalgarii, Hogeri et Reginwardi ab eo loco de sus tres antecesores, a saber, Adalgario,
sustulit ac recondidit eos in maiori basilica sub Hoger y Reginwardo, de aquel lugar los llevó a
ipso tribunali. Schol.51 TuncSchol.52 magnum opus et la basílica mayor y los ocultó bajo el tribunal
utile ingressurus murum civitati circumdare mismo. Nota 51 Entonces, grande y útil obra,
voluit, vixque iactis fundamentis cum opere quiso circundar la ciudad con un muro de ac-
vitam finivit. Ita ille magnus pontifex Heli, dum ceso, y apenas echados los fundamento con o-
suos a rapina non corripuit, etiam in bonis bra se le acabó la vida. Así aquel gran obispo de
aliquibus Deo ultionum displicuit. Mortuus est Helo, mientras a los suyos no atacó con rapiña,
autem in episcopatu Halverstedensi , dum esset tampoco le plugo en bien de algunos la vengan-
in praedio suo Hildinrode. Corpus eius za en Deus. Murió pues en el episcopado de
Bremam revectum subterratum est in medio Halversted, mientras estaba en su propiedad en
chori. Obiit vero 14. Kal. Octobris. Hildinrode. Su cuerpo mandado a Bremen, está
enterrado en el medio del coro. Murió el 18 de
septiembre.
Capitulum 67. Capítulo 67.
Bescelinus, cognomento Alebrandus, sedit Bescelino, Alebrando de apellido, presidió diez
annos decem, vir omni bonorum genere años, hombre dotado de todo género de
decoratus, episcopali officio dignus, dilectus bondades, digno para la tarea episcopal, amado
Deo et hominibus. Hunc nobis ecclesia praestitit por Deus y los hombres. A este nos lo brindó la
Coloniensis. Imperator Conradus optulit ei iglesia de Colonia. El emperador Conrado le
baculum, Benedictus papa transmisit illi entregó el báculo, y el papa Benedicto le envió
palleum. Ordinatus est autem a suffraganeis et el palio. Mas fue ordenado por los sufragáneos
aliis Saxoniae septem episcopis, et hoc in urbe y otros siete obispos de Sajonia, y en esta ciudad
metropoli Hammaburg cum ingenti gloria. Ad metropolitana Hamburgo con enorme gloria. En
laudem beati viri parum est omne quod alabanza del santo varón poco es todo lo que
dicimus, a cuius laude necdum aliquem audivi decimos, en tanto que absolutamente nadie
discordantem. Ut enim brevi quodam indiculo desacuerda que escuche su alabanza. Pero para
complectamur ymaginem virtutis eius, pater que con un pequeñísimo indicio completemos
patriae fuit, decus cleri et salus populi, terror la imagen de su virtud, fue padre de la patria,
malepotentium exemplarque benivolentium, honra del clero y salud del pueblo, terror de los
egregius pietate, vel qui omnia vellet ad malintencionados y ejemplo entre los
perfectum ducere; dicta et facta eius omnia benevolentes, insigne en la piedad y de todo lo
dulci memoria posteris comprehensa. Et cum que pudiera conducir a lo perfecto; dichos y
omnibus esset talis, qualem singuli hechos se guardan por sus descendientes con
desiderabant, singularis cura eius et amor super dulce memoria. Y como fuese con todos tal

82
clericis fuit, Schol.53 de quibus vix tolerare potuit, como deseaban individualmente, su cuidado de
ut malum diceretur verbum. Nam et claustrum cada uno de ellos y su amor hacia el clero fue
renovavit et mensam canonicis ipse primus talNota 53 que apenas se podía tolerar que se
instituit. Schol.54 Prius enim cum praebenda tenuis dijera una fea palabra de ellos; pues renovó el
fere videretur, triginta convivia quae Libentius claustro y él mismo fue el primero que instituyó
episcopus per annum dare statuit, adiectis ex la mesa de los canónigos. Nota 54 Pues antes que
sua parte quibusdam decimis, ita ordinare ser visto como más flojo en las prebendas, a los
videtur, ut cotidie panis albus fratribus detur treinta banquetes que el obispo Libentio mandó
ultra solitam annonam, in dominicis vero dar por año, agregó por su parte de su parte
diebus unicuique duplex mellitae copia. Nam et unos diez. Así parece que ordenó que cada día
vinum dari fratribus contra naturam Saxoniae se le diera a los hermanos pan blanco además
disposuit, quod etiam in diebus suis ferme de la sola ración. Y puesto que servir vino a los
peregit. Composita mensa, manum vertit ad hermanos era contra la costumbre de Sajonia
claustrum, quod ipse, dum prius ligneum esset, dispuso esto, lo que también en sus días
lapideum fecit, forma, ut mos est, quadrangula, manifestó habitualmente. Compuesta la mesa,
vario cancellorum ordine distinctum et visu mucho se ocupó del claustro que, siendo antes
delectabile. Deinde murum civitatis ab de madera lo hizo de piedra, de forma, como es
Herimanno decessore orsum in giro construens, costumbre, cuadrangular, señalado con
in aliquibus eum locis usque ad propugnacula distintos órdenes de celosías y lindo a la vista.
erexit, alias quinque aut septem cubitorum Luego construyendo en círculo el muro de la
altitudine semiperfectum dimisit. Cui ab occasu ciudad iniciado por su predecesor Hermann, en
contra forum porta grandis inhaesit, superque algunos lugares de él hasta los parapetos,
portam firmissima turris, opere Italico munita, levantó otros quince o siete codos de altitud
et septem ornata cameris ad diversam oppidi dejándolo casi perfecto; porque al oeste sobre la
necessitatem. abertura le empotró una puerta grande, y sobre
la puerta una torre firmísima, provista de obra
italiana, adornada con siete cámaras para las
distintas necesidades de la fortaleza.

Capitulum 68. Capítulo 68.

Haec dum Bremae operis insignia relinqueret, En esto, mientras abandonaba la distinción por
mox ad ecclesiae Hammaburgensis las obras de Bremen, de inmediato con todo
aedificationem toto cordis amore accingitur. Ibi amor del corazón preparó la edificación de la
enim post cladem Sclavanicam, quam supra iglesia de Hamburgo. Pues allí tras la catástrofe
contigisse retulimus, Unwanus archiepiscopus Eslavona, sucedido referido arriba, elevando el
et cum eo dux Bernardus castrum nobile de arzobispo Unwano y con él el duque Bernardo
ruinis antiquae civitatis elevantes, ecclesiam et un noble castillo de las ruinas de la ciudad
diversoria construxerunt omnia lignea. antigua, la iglesia y las dependencias
Alebrandus vero pontifex adversum crebras contruyeron todas de madera. Pero el obispo
hostium incursiones aliquod fortius praesidium Alebrando contra las reiteradas incursiones de
pro inopia loci necessarium arbitratus, primo los enemigos juzgando necesario cierto presidio
omnium ecclesiam, quae constructa erat in más fuerte, por la carencia del lugar primero
matris Dei honore, lapide quadro aedificavit. que todo edificó la iglesia con piedra
Aliam deinde sibi domum lapideam fecit, escuadrada. Luego hizo otra casa de piedra
turribus et propugnaculis valde munitam. para sí, provista con muchas torres y parapetos.
Cuius aemulatione operis dux provocatus, et Provocado el duque a la emulación por las
ipse domum suis in eodem castro paravit. Ita obras, el mismo preparó su casa en aquel
prorsus civitate renovata, basilica eadem ex una castillo. Así con la ciudad enteramente

83
parte habuit domum episcopi, ex alia renovada, en aquella misma basílica por una
praetorium ducis. Voluit etiam nobilis parte tuvo casa el obispo, por la otra el pretorio
archiepiscopus Hammaburg metropolem muro del duque. El noble arzobispo quiso también
circumdare ac munire turribus, Schol.55 nisi circundar con un muro la metrópolis de
velocior eius transitus impedisset votum eius. Hamburgo y munirla con torres, sino Nota 55 le
hubiera impedido el voto su muy veloz tránsito.
Capitulum 69. Capítulo 69.
Trans Albiam suo tempore ac per totum En su tiempo tras el Elba y en todo el reino
regnum pax firma erat. Principes Sclavorum había una paz afianzada. Anatrog, Gneus y
Anatrog et Gneus et Ratibor pacifice ad Ratibor, príncipes de los eslavos, viniendo
Hammaburg venientes duci ac praesuli pacíficamente a Hamburgo servían con el
militabant. Sed cum diverso modo et tunc et duque y el prelado. Pero entonces como ahora
nunc in gente Winulorum dux et episcopus el duque y el obispo trabajaban de distinto
laborarent, duce scilicet pro tributo, pontifice modo, a saber, el duque por tributo, y el obispo
vero pro augenda christianitate laborantibus, en cambio con los que trabajaban por acrecentar
videtur mihi iam dudum studio sacerdotum la cristiandad; me parece a mí que ya hace
christianam religionem ibidem convaluisse, si tiempo que el esfuerzo de los sacerdotes
conversionem gentis avaricia principum non hubiera fortalecido la religión cristiana, si la
praepediret. Schol.56 avaricia de los príncipes no hubiera obsta-
culizado la conversión de las gentes. Nota 56.

Capitulum 70. Capítulo 70.

Archiepiscopus igitur pro legatione sibi ad Así pues el arzobispo solícito a la manera de sus
gentes credita more praedecessorum sollicitus, predecesores, en misión de él encomendada a
coadiutores praedicationis ordinavit episcopos, las gentes, ordenó obispos coadjutores de predi-
Rodulfum ex capellanis in Sliaswig, Abhélinum cación. Entre los capellanes consagró a Rodolfo
in Sclavaniam, Wal a Bremensi choro en Schleswig, Abelino en Eslavonia; Wal, del
consecravit in Ripam, ceteris qui supra fuerunt coro de Bremen, en Ripa; con los demás de arri-
adhuc viventibus et in vinea Dei non ociosis. ba hasta ahí vivientes y no ociosos en la viña de
Deus.

Capitulum 71. Capítulo 71.

Anno pontificis sexto manu fortis imperator El sexto año del obispo murió Conrado, el
Conradus obiit, et successit ei filius Heinricus, emperador de puño fuerte, y la sucedió Enrico,
ille qui Ungros domuit. Eodemque tempore aquel que domó a los Húngaros. En aquel
memorabiles aquilonis reges obierunt Chnut et mismo tiempo murieron los memorables reyes
Olaph, germani fratres. Quorum alter, videlicet del norte Knut y Olaf, hermanos carnales. De
Olaph, rex Sueonum, successorem regni habuit los que este Olaf, a saber, el rey de los Suecos,
filium, de quo supra diximus, Iacobum. Sub tuvo a su hijo Jacobo como sucesor del reino,
quo iunior Suein, filius Wolf, militavit in Suedia como dijimos arriba; bajo este sirvió doce años
12 annis, qui retulit nobis, Iacobo regnante el joven hijo de Wolf, Svein, que volvió a
christianitatem late in Sueonia diffusam esse. nosotros, y reinando Jacobo la cristiandad
Alter frater, scilicet Chnud, in Anglia decessit, ampliamente se difundió en Suecia. El otro
tenuitque regna Danorum, Anglorum ac hermano, a saber Knut, murió en Anglia, tras
Nortmannorum in ditione sua per viginti duos tener los reinos de los Anglos, Daneses y
annos. Normannos bajo su mando por 22 años.

84
Capitulum 72. Capítulo 72.
Post cuius mortem, ut ipse disposuit, succedunt Tras la muerte de este lo sucedió en el reino,
in regnum filii eius, Haroldus in Angliam, Suein como él mismo dispuso, Haroldo en Anglia,
in Nortmanniam, Hardechnut autem in Svein en Normandía, y finalmente Hardeknut
Daniam. Iste cum esset filius Imme reginae; en Dania. Éste, como era hijo de la reina Imme,
sororem habuit eam quam caesar Heinricus in tenía una hermana a la que más tarde recibió en
coniugium postea recepit. Ceterum Suein et matrimonio el césar Heinrich. Los otros dos,
Harold a concubina geniti erant; qui, ut mos est Svein y Haroldo eran nacidos de una concu-
barbaris, aequam tunc inter liberos Chnut sortiti bina, que, tal como es costumbre entre los bár-
sunt partem hereditatis. Haroldus in Anglia baros, por igual entre los hijos de Knut fueron
triennium regnavit. Contra quem frater a Dania repartidas las partes de la herencia. Haroldo en
veniens, in Flandria classem adunavit. Sed rex Anglia reinó tres años; viniendo contra él su
Anglorum morte praeventus, bellum diremit. hermano de Dania, juntó una escuadra en
Hardechnut Angliam simul possedit et Daniam. Flandria, pero la muerte súbita del rey de los
Anglos disolvió la guerra. Hardeknut poseyó a
la vez Anglia y Dania.
Capitulum 73. Capítulo 73.
Illo tempore Suein iunior, dum in Angliam iter En aquel tiempo el joven Svein, mientras hiciera
ageret, tempestate maritima Hadeloae navibus un viaje hacia Anglia, por una tempestad
appulit. Quem proxima quaeque locorum more marítima arribó con las naves en Hadeloa.
pyratico vastantem milites quidam Mientras devastaba éste a la manera de los
archiepiscopi capiunt et in praesentiam eius piratas cada uno de los lugares próximos, los
pertrahunt. Ille vero captivum cum honore soldados capturaron un cierto obispo y lo
recipiens, Bremam duxit, et iuncta secum trajeron en presencia de él. Mas éste, recibiendo
amicitia, post aliquot dies regie donatum al cautivo con honor lo condujo a Bremen, y
permisit abire. Haec nobis de se rex ipse trabada una amistad con él, después de algunos
narravit, summa laude praedicans illum días le permitió irse, regiamente compensado.
archiepiscopum, forma corporis et liberalitate Sobre estas cosas nos contó el rey mismo,
animi omnibus acceptum. Retulit etiam hablando de aquel arzobispo con gran elogio,
circumstantibus de regio pontificis apparatu et por belleza corporal y liberalidad de ánimo
tesauro ecclesiae inaestimabili, quem se ait aceptado por todos. Refirió también a los
Bremae vidisse, et alia multa. circunstantes sobre el aparato regio de los
obispos y el inestimable tesoro de la iglesia que
se dice haber visto en Bremen y otras cosas
muchas.

Capitulum 74. Capítulo 74.

[Alebrandus autem archipraesul omnibus [Finalmente aceptado el arzobispo Alebrando


acceptus, a Bernardo duce ac germano ducis por todos, fue muy honrado por Bernardo y su
Thiadmaro pro libertate animi valde honoratus hermano carnal Thiadmaro por ánimo liberal.
est. Solis invisus erat malefactoribus, sicut Utoni Sólo era mal visto por los malvados como el
marchioni, cuius superbiam ipse contudit sua marqués Utón, cuya soberbia luchaba en él con
magnanimitate.] Interea filiorum secundus su magnanimidad.] Mientras que Knut, el
Chnut, qui regnavit in Nortmannia, Suein obiit. segundo de los hijos reinaba en Normandía,
Tunc Nortmanni elegerunt Magnum, qui erat murió Svein. Entonces los Normannos eligieron
filius Olaph martyris a concubina. Magnus a Magnus, que era el hijo del mártir Olaf con
statim invadens Daniam, possedit duo regna, una concubina. Invadiendo Magno

85
Hardechnut, rege Danorum, cum exercitu inmediatamente Dania, poseyó dos reinos,
morante in Anglia. Qui mox adversus Magnum permaneciendo Hardecknut, rey de los
Schol.57 pugnaturus consanguineum Suein classi Daneses, con un ejército en Anglia. Este
praefecit. Suein victus a Magno cum in Angliam luchando de inmediato en contra de Magnus
remearet, Hardechnut mortuum repperit. [Ipso Nota 57 le dio a su pariente Svein el mando de la
tempore ferunt Ascomannos et pyratas per flota. Vencido Svein por Magnus, cuando
ostium Wirrahae progressos venisse usque ad regresaba a Anglia encontró muerto a
Lismonam, insperate omnia vastantes. Quibus Hardecknut. [En el mismo tiempo los
inde redeuntibus ad naves bellum ad Aunon Ascomanos y los piratas marchando por la
illatum est, ibique maxima pars eorum trucidata puerta del Wirraha llegaron hasta Lismona,
fertur.] In cuius locum Angli prius elegerunt destruyendo todo imprevistamente. De ahí
fratrem eius Eduardum, quem de priori marito regresando a las naves le fue llevada la guerra a
Imma genuit, vir sanctus et timens Deum. Isque Aunón, y allí mayor parte de ellos fue
suspectum habens Suein, quod sceptrum sibi masacrada.] En su lugar los Anglos eligieron
Anglorum reposceret, cum tyranno pacem fecit, primero a su hermano Eduardo, que nació del
constituens eum proximum se mortuo regni marido anterior de Imma, santo varón y
Anglorum heredem, vel si filios susceperit. Tali temeroso de Deus. Este teniendo sospechas de
pacto mitigatus Suein, in Daniam remeavit. que Svein reclamara para él el cetro de los
Multa praelia Suein cum Magno feruntur. Anglos, hizo la paz con el tirano,
Tociens Suein victus ad regem Sueonum constituyéndolo próximo heredero del reino de
fugiens pervenit Anundum. los Anglos cuando él muriera, o si recibiera
hijos. Apaciguado Svein con tal acuerdo,
retornó a Dania. Muchas batallas tuvieron
Svein y Magnus. Tantas veces vencido, Svein,
huyendo acudió al rey de los Suecos Anundo.

Capitulum 75. Capítulo 75.

Victor Magnus Daniam et Nortweiam optinuit. El vencedor Magnus obtuvo Dania y Noruega.
Ad quem noster archiepiscopus usque ad Hacia él fue nuestro arzobispo por un coloquio
Sliaswig pro colloquio venit, habens in comitatu hasta Schleswig, teniendo en su comitiva al du-
suo ducem Bernardum et Thiadmarum, que Bernardo y a Thiadmaro, obispo de Hildi-
episcopum Hildinemensem, et Rodulfum, men, y a Rodolfo, el obispo de esa ciudad.[Este
eiusdem civitatis episcopum. [Iste Thiadmarus Thiadmaro oriundo de Dania llegó con la reina
a Dania oriundus cum regina Gunhild advenit, Gunhild, por cuyo patrocinio aquel mereció el
cuius patrocinio ille meruit Hildinensem obispado de Hildinem, que entonces se llamaba
episcopatum. Nam barbarice Tymme Tymme en bárbaro.] En ese coloquio se desposó
vocabatur.] In eo colloquio soror Magni regis con la hermana del rey Magno, Ordulfo, hijo del
Ordulfo, ducis filio, desponsatur. Qui vix duque, al que apenas realizadas las nupcias en
peractis nuptiis in gratiam cognati Haroldum favor del cuñado, un cierto Haroldo, príncipe
quendam, principem Danorum, redeuntem ab de los Daneses, regresando de la ciudad de los
urbe apostolorum, trans Albiam obtruncavit apóstoles, tras el Elba asesinó a mansalva. La
innoxium. Causa mortis ea fuit, quod de regali causa de aquella muerte fue que nacido de la
stirpe Danorum genitus, propior sceptro estirpe real de los daneses, se veía más a él mis-
videbatur quam Magnus. Ea res initium mo con el cetro que a Magnus. Esa cosa parió el
calamitatis peperit in familiam ducis. inicio de la desgracia en la familia del duque.

Magnus autem rex pro iusticia et fortitudine Finalmente el rey Magnus fue querido por los
carus fuit Danis, verum Sclavis terribilis, qui Daneses por su justicia y fortaleza ; pero terrible

86
post mortem Chnut Daniam infestabant. para los Eslavos, que infestaban Dania tras la
Ratibor, dux Sclavorum, interfectus est a Danis. muerte de Knut. Ratibor, duque de los Eslavos,
[Ratibor iste christianus erat, vir magnae fue muerto por los Daneses. [Este Ratibor era
potestatis inter barbaros. Habuit enim filios cristiano, varón de gran influencia entre los
octo, principes Sclavorum, qui omnes occisi bárbaros. Tuvo ocho hijos, todos los cuales
sunt a Danis, dum patrem ulcisci quaesierunt.] fueron ultimados por los Daneses, mientras
Ad cuius mortem ulciscendam iam tunc cum buscaban castigar al padre]. Para vengar la
exercitu Winuli venientes, usque ad Ripam muerte de él viniendo los Winulos con un
vastandam progressi sunt. Et forte Magnus rex ejército, avanzaron hasta que fue devastada
tunc a Nordmannia rediens, Heidibam appulit. Ripa. Por casualidad volviendo entonces el rey
Qui mox, Danorum copiis undique collectis, Magnus de Normandía, arribó a Heidiba. Éste,
egredientes a Dania paganos in campestribus con tropas de Daneses rejuntadas por todas
Heidibae excepit. Quindecim milia feruntur ibi partes, encontró los campos de Heidiba a los
occisa, et facta est pax et leticia christianis omni paganos que salían de Dania. Quince mil fueron
tempore Magni. Eodem vero tempore ultimados allí, se hizo la paz y la alegría para
Godescalcus post mortem Chnut regis et los cristianos por todo el tiempo de Magno.
filiorum eius rediens ab Anglia, contra En aquel mismo tiempo regresando Godescalco
Sclavaniam venit infestus, omnes impugnans de Anglia tras la muerte del rey Knut y de los
magnumque paganis terrorem incutiens. De hijos de él, fue furioso contra Eslavonia
cuius fortitudine vel potentia, quam super luchando con todos e inspirando un gran terror
barbaros habuit, postea dicemus. a los paganos. De la fortaleza o potencia que
tuvo sobre los bárbaros lo decimos después.

Capitulum 76. Capítulo 76.

Et haec quidem forinsecus dum varia sorte Y ciertamente mientras estas cosas externas
gesta sunt, in Bremis status rerum labefactari mientras son llevadas con varia suerte, en Bre-
coepit: - 'summisque negatum Stare diu', men el estado de las cosas comenzó a debili-
nostrae quoque invidit prosperitati. In diebus tarse, ‘y tenerse negado por los grandes mien-
illis nobilissima senatrix Emma obiit, uxor tras tanto’, también miró mal nuestra prosperi-
quondam Liutgeri comitis, [et soror dad. En aquellos días murió la nobilísima sena-
Meginwerki, episcopi Padarburnensis], sed iam dora Emma, esposa de cierto conde Liutgero, [y
vidua per annos quadraginta, totum fere quem hermana de Meginwerk, obispo de Paderborn],
habuit ingentem tesaurum pauperibus et pero ya viuda por cuarenta años, casi todo de
ecclesiis dispersit. Corpus eius requiescit in su ingente tesoro lo repartió a los pobres y a la
Bremensi ecclesia, anima eius gaudeat in celesti iglesia. Su cuerpo descansa en la iglesia de Bre-
requie. Illa dum adhuc viveret, Bremensi men, su alma se alegra en celeste descanso.Esta,
ecclesiae cortem Stiplaga iuxta Rhenum dedit. mientras vivía, le dio a la iglesia de Bremen la
Lismona vero, nescio pro quo filiae delicto, in aldea de Stiplaga junto al Rhin. Lismona, empe-
partem cessit imperatoris Conradi; pro qua re ro, no sé por cuál falta de la hija, la cedió al em-
Gisla regina eo tempore [Bremam accedens, perador Conrado; cosa por la cual Gisla, reina
fratribus multa bona fecit, ecclesiae et omnibus ese tiempo [viniendo a Bremen mucho bien hizo
indigenis, deinde] visitavit Lismonam [cum a los hermanos para la iglesia y todos los habi-
archiepiscopo]. tantes, luego] visitó Lismona con el arzobispo.

Capitulum 77. Capítulo 77.

Anno archiepiscopi penultimo domus sancti El penúltimo año del arzobispo la casa de san
Petri Bremae conflagravit, eiusque flamma Pedro de Bremen ardió, y las llamas de ese
incendii claustrum cum officinis, urbem cum incendio consumieron el claustro con las

87
aedificiis totam consumpsit, veterisque dependencias, y toda la ciudad con los edificios,
habitaculi nullum remansit vestigium. Ibi sacrae y no quedó vertigio de los antiguos habitáculos.
tesaurus ecclesiae, ibi libri et vestes, ibi omnia Allí el tesoro de la sacra iglesia, los libros y
ornamenta consumpta sunt. Schol.58 Et haec hábitos, todo ornamento se consumió allí. Nota
quidem rerum dampna facile possent 58 Y en esto ciertamente los daños a las cosas
recuperari, si maiora non pateremur in moribus fácilmente se pudieran recuperar, si no
detrimenta. 'Multum enim distant', ut quidam hubiéramos sufrido un mayor detrimento en las
ait, 'dampna morum a dampnis temporalium costumbres. ‘Pues mucho se alejan’, como
rerum, cum illa intra nos sint, extra nos ista'. ciertamente se dice, ’los daños a las costumbres
Sane ex illo tempore fratribus, qui ante canonice de los daños en las cosas temporales, pues
vixerant, extra claustrum vagantibus regula aquellos son interiores, estos fuera de nosotros’.
sanctorum patrum, per multa prius saecula En verdad desde aquel tiempo los hermanos
studiose conservata, primo negligentius haberi que antes vivían canónicamente, circulando
coepit, deinde funditus abiecta consenuit. Et fuera del claustro con la regla de los santos
sunt anni ab ordinatione sancti Willehadi, cum padres, conservada antes esforzadamente por
Bremensis ecclesia fundata est, usque ad finem muchos siglos, primero comenzaron a tomarla
Alebrandi, quando eadem ecclesia combusta negligentemente y luego a arrastrarla por los
est, anni ferme 270. suelos como envejecida. Y fueron 270 años
desde la ordenación de san Willehad, cuando se
fundó la iglesia de Bremen hasta el fin de
Alebrando, cuando la misma iglesia se incendió.
Capitulum 78. Capítulo 78.
Combusta est autem intrante autumno, quod En fin que se incendió entrando el otoño,
est 3. Idus Septembris; archiepiscopus eo porque fue el 11 de septiembre; en ese tiempo el
tempore in Fresiam iter egit. Schol.59 Is, arzobispo hacía un viaje a Frisia. Nota 59 Este,
conflagratione templi audita, mox pedem apenas oyó de la conflagración del templo,
retorsit, iactisque sequenti aestate fundamentis volvió sus pies, y dispuso que el siguiente
ad formam Colomensis ecclesiae disposuit verano los cimientos yacentes se les diera forma
huius nostrae magnitudinem perducere . Et de la iglesia de Colonia para nuestro tamaño. Y
profecto credimus, si longiorem sibi vitam fata en verdad creímos, si el hado le hubiera
concesserint, omne opus ecclesiae finiturus erat concedido una vida más larga, que toda la obra
paucis annis. Tanta erat praesulis animositas et de la iglesia estaría finalizada en pocos años.
instancia in omni opere, praecipue vero in Tanto era el empuje y la instancia del presidente
templi aedificatione. Porro sola aestas, quae en todas las obras, y principalmente en la
inceperat hoc opus, fundamenta ecclesiae iacta, edificación del templo. Adelantado el único
columpnas et arcus earum lateraque in altum verano que se iniciaran las obras, tendidos los
erecta vidit. Transacta hyeme, cum iam fundamentos de la iglesia, vi erigidos en alto las
festivitas immineret paschalis, beatissimus columnas y sus arcos de ladrillo. Llegado el
pontifex Alebrandus [pridie ante dominicam invierno, estando próxima la festividad pascual,
coenam], credo non inscius vocationis suae, ab el beatísimo obispo Alebrando [el día antes de
ecclesia Scirnbeki [vel Stade, ut alii affirmant], la cena dominica], creo que no ignorante de su
nudis pedibus accessit Bremam. Ubi multa vocación, de la iglesia de Scirnbeki [o Stade
oratione cum lacrimis effusa Deo et sanctis eius ,como otros afirman], a pie desnudo llegó a
commendavit ecclesiam. Cumque iam febribus Bremen, donde con muchas oraciones y
tangeretur, navigio delatus est ad Buciensem derrame de lágrimas encomendó la iglesia a
praeposituram ibique supervixit dies septem. Deus y sus santos. Y como fuera alcanzado por
Schol.60 Sic terrenum phase celestibus mutans fiebres, se lo envió en un navío a la prepositura

88
azimis, anima eius gaudens transivit ad de Bucio, donde sobrevivió siete días. Nota 60 Y
Dominum. At vero corpus antistitis cum ingenti así como en la fase terrenal lo celeste se vuelve
luctu sequentium et occurrentium per alveum ácimo, su alma alegrándose marchó a Señor.
Wissulae fluvii Bremam deportatum, in medio Empero, el cuerpo de su eminencia, cumpliendo
novae, quam ipse orsus est, basilicae un gran luto y marchando por un ramal del río
tumulatum est. In quo scilicet loco primum Wissula fue transportado a Bremen, y se le dio
altare maius situm fuerat iuxta mausoleum tumba en medio de la nueva basílica a la que él
sancti patris Willehadi. Per idem vero tempus mismo dio comienzo. A saber, en el lugar que
apud Magedburg felicis memoriae Hunfrid primero estuvo situado el altar mayor, junto al
archiepiscopus obiit. Illique successit Engilhard, mausoleo del santo padre Willehad. Por aquel
reiecto illo, qui sprevit episcopatum, Winthero tiempo en Magdeburgo murió el arzobispo
s. Anno Domini 1043. contigit depositio dilecti Hunfrid, de feliz recuerdo. Y allí lo sucedió
patris nostri Alebrandi, circa diem 17. Kal. Maii. Engilhard, rechado aquel que despreció al epis-
Haec est indictio 11. Vale in Christo, pastor copado, Winthero, el año del Señor 1043. Suce-
amabilis et tuo gregi nunquam obliviscende. dió la inhumación del querido padre nuestro
Transi a pascha coelorum, ubi cum agno Alebrando cerca del 29 de abril, indicción 11.
paschali epuleris in azimis sinceritatis et Salve en Cristo, amable pastor, nunca olvides a
veritatis. Recipere feliciter in aeterna tu grey. Pasa por la pascua de los cielos, donde
tabernacula, ubi cum angelis indeficua laeteris comas el cordero pascual en los ácimos de la
beatitudine. Quamdiu enim temporali verdad y la sinceridad, pues cuando disfrutabas
nobiscum fruebaris vita, pastoralis curae officia con nosotros la vida temporal noblemente eje-
nobiliter implesti, vita et doctrina, omnia nobis cutaste el oficio de la cura pastoral con doctrina
dulcia. Nunc autem raptus es, ne malicia y vida, en todo dulces para nosotros. Finalmen-
mutaret intellectum tuum; ideoque pius te fuiste arrebatado ahora, no fuera que la per-
Dominus properavit educere te de medio versión cambiara tu intelecto; tanto más pío el
iniquitatum, ut fructum laborum tuorum Señor te sacó de enmedio de la iniquidad para
pleniter reciperes, etiamsi non feceras omnia que plenamente recibas el fruto de tus trabajos,
bona, quae voluisti. Ergo iusticia tua manet et aunque no hicieras todo el bien que querías.
memoriale tuum non derelinquetur in saeculum Luego permanece tu justicia y tu memoria no se
saeculi. abandonará en los siglos de los siglos.

LIBER TERTIUS. LIBRO TERCERO.


Nomen Adalberti trutinat pars tercia libri. El nombre de Adalberto equilibra la tercera parte.
Capitulum 1. Capítulo 1.
Adalbertus archiepiscopus sedit annos El arzobispo Adalberto presidió 31 años. La
unumdetriginta. Virgam pastoralem suscepit ab vara pastoral la recibió del emperador Heinrich,
Heinrico imperatore, filio Conradi, qui a hijo de Conrado, que desde César Augusto era
Caesare Augusto Romanorum imperatorum el nonagésimo en el solio de los emperadores
nonagesimus erat in solio, exceptis illis, qui romanos, excepto aquellos que reinaban a la vez
simul regnabant cum alteris. Palleum con otros. El palio arzobispal, como sus
archiepiscopale, ut decessores sui, per legatos predecesores, lo recibió por los legados del
accepit a supradicto papa Benedicto, quem in supradicho papa benedicto, quien encontramos
ordine Romanorum pontificum post apostolos que fue el 147º en orden de los pontífices
fuisse 147. repperimus. Ordinatio eius facta est romanos luego de los apóstoles. Su ordenación
Aquisgrani, praesente cum principibus caesare, se hizo en Aquisgrán, presente el césar con los

89
12 episcopis astantibus et manum príncipes, con doce obispos que estaban y le
imponentibus. Cuius benedictionis copiam ipse impusieron la mano. La abundancia de cuyas
sibi multociens maledicentibus obiecit, bendiciones él mismo sabiamente defendió ante
subridens ac dicens: se non posse ab aliquo los maledicentes riendo y diciendo que nadie
maledici, qui a tantis ecclesiae patriarchis ab puede maldecir a quien por tantos patriarcas
initio et simul tam sollempniter benedictus desde el principio y al mismo tiempo fuera
fuerit. De cuius viri gestis et moribus cum bendecido tan solemnemente. Como es difícil
difficile sit aliquid dignum scribere, ad escribir algo digno de los hechos y costumbres
scribendum nos ea cogit necessitas, quoniam de este varón, para escribirlo nos lleva la
promisimus, libri huius tenorem, o venerabilis necesidad, puesto que prometimos un libro de
praesul Liemare, usque ad diem tui pontificatus ese tenor, oh venerable líder Liemaro, y
extendere. Unde licet stulte audacterque extenderlo hasta el día de tu episcopado. De
introierim hoc pelagus, nunc tamen haut donde permíteme tonta y audazmente me meta
inprudenter fecisse videar, si ad litus en este mar, aunque muy imprudentemente
properabo. In cuius littoris accessione vix parezca si marcho a la costa. Desde la costa
aliquem portum video inperitiae meae: ita plena apenas veo algún puerto por impericia mía; así
sunt omnia scopulis invidiae llenas están las cosas de los escollos de la
detractationumque asperitatibus, ut ea, quae invidencia y la aspereza de las críticas, que
laudaveris, adulatione carpant, quae vero aquellas que alabamos las llaman adulación, las
delicta reprehenderis, dicant fieri ex faltas que reprendemos, malevolencia.
malivolentia.
No obstante aquel varón pudiera decirse una
Cum tamen ille vir memorabilis omni genere alabanza de todo genero, porque era noble,
laudum possit extolli, quod nobilis, quod porque era hermoso, porque era sabio, porque
pulcher, quod sapiens, quod eloquens, quod era elocuente, porque era casto, porque era
castus, quod sobrius: haec omnia continebat in sobrio. Todo lo contenía en sí, y otras cosas
se ipso, et alia item bona, quae extrinsecus buenas que suelen ocurrir de fuera del hombre,
homini solent accedere, ut sit dives, ut felix, ut como ser rico, feliz, tenga gloria o poder, todas
gloriam habeat, ut potentiam, omnia sibi estas abundaron en él. Además en la misión a
habunde fuerunt. Praeterea in legatione las gentes, el cual es el primer deber de la
gentium, quod primum est Hammaburgensis iglesia de Hamburgo, ninguno puede
ecclesiae officium, nemo unquam tam encontrarse tan esforzado. Lo mismo en los
strennuus potuit inveniri. Item in divinis misterios que se obedecen solemnemente, en
ministeriis sollempniter obeundis, in honore honor de la sede apostólica y en fidelidad a la
sedis apostolicae, in fidelitate rei publicae; in comunidad. También en dedicación a su
sollicitudine etiam suae parrochiae, vix potuit parroquia apenas puede comparársele, o en la
habere comparem, aut qui in pastorali cura cura pastoral siendo el más vigilante en todo, si
vigilantior esset in omnibus, si ita perseveraret. perseverara así. Pues como fuera así al inicio,
Nam cum talis fuerit ab initio, circa finem cerca del fin se lo vio más débil, que el defecto
deterior videbatur; ad quem virtutis suae de su virtud arruina el varón no bien precavido
defectum corruit vir non bene cautus tam sua tanto de su negligencia como de la malicia que
negligentia, quam ceterorum inpellente malicia. empuja a otros, lo que más tarde se dirá
De quibus suo loco postea latius dicetur. ampliamente en su lugar. Puesto que me es
Quoniam vero difficile est omnes viri actus aut difícil a todo hombre fáctica y plenamente o en
bene aut pleniter aut in ordinem posse diffiniri orden poder definir, principalmente tocando
a me, praecipua gestorum eius summatim sumariamente entre sus actos, deseo prevenir
quaeque delibans, affectu condolentis ad eam con afecto condoliente la calumnia de que las
pervenire desidero calumpniam, qua nobilis et nobles y ricas parroquias de Hamburgo y

90
dives parrochia Hammaburgensis et Bremensis, Bremen fueron devastada una por paganos, la
altera vastata est a paganis, altera discerpta est a otra desgarrada por pseudocristianos. Así pues
pseudochristianis. Igitur narrationis initium tale ya comienzo la narración para que todos
faciam, ut statim ex moribus eius possint omnia puedan conocer sus costumbres.
cognosci.
Capitulum 2. Capítulo 2.
Erat nimirum genere vir nobilissimus, honore Era sin duda un varón de raza nobilísima, por
primo Halverstatensis praepositus, ingenio acri primer honor prepósito de Halverstat, de agudo
et instructo multarum artium suppellectile, in ingenio y sobresalientemente instruído en
divinis et humanis prudentiae magnae, et ad ea, muchas artes, de gran sabiduría en las cosas
quae auditu vel studio collegit, retinenda et divinas y humanas, y de aquellas cosas que
proferenda memoriae celebris, eloquentiae aprendía por estudio o de oídas célebremente
singularis. Tum praeterea, quod forma corporis reteniendo y recobrando de la memoria, de
erat spetiosus, castitatis amator fuit. Largitas singular elocuencia. Además, aunque era bello
eiusmodi, ut petere haberet indignum, tarde aut de cuerpo fue amante de la castidad. De este
humiliter acceperit, prompte vero hylariterque modo, pues tenía por indigno pedir, la
saepe non petentibus largiretur. Humilitas in eo genererosidad la recibió tarde o humildemente;
dubia videbatur, quam solis exhibuit servis Dei, pero pronta y felizmente se le brindaba sin que
pauperibus et peregrinis, adeo ut saepe, lo pidiera. Se le ponía en duda la humildad
antequam cubitum iret, triginta et amplius como que sólo la mostraba a los siervos de
mendicantibus ipse genuflexo pedes lavaret. Deus, a los pobres y a los peregrinos, tanto que
Principibus autem saeculi et coaequalibus suis antes de acostarse frecuentemente lavaba de
humiliari nullo modo voluit. In quos etiam tali rodillas los pies de treinta y más mendicantes.
zelo exarsit aliquando, ut hos luxuriae, illos No obstante, ante los príncipes del siglo y sus
avaritiae, quosdam infidelitatis arguens, nulli iguales de ningún modo quería humillarse.
demum parceret, quem notabilem cognovit. Contra ellos con tal celo se enardecía de vez en
Itaque multis virtutibus in unum vas cuando que con estos por la lujuria, con
congregatis, poterat vir talis esse dicique beatus, aquellos por la avaricia, a ciertos afeándoles la
nisi unum vicium obstaret, cuius deformitas infidelidad; finalmente no calló nada al que
omnem decorem praesulis obnubilarat, hoc erat conoció famoso. Así, juntas muchas virtudes en
cenodoxia, familiaris divitum vernacula. Ea un jarrón, pudiera tal varón decirse si no lo im-
prudenti viro talem invidiam peperit, ut multi pidiera un único vicio, cuya fealdad oscurecía
etiam bona, quae fecit plurima, dicerent fieri todo el decoro del prelado, esto era la vanaglo-
pro mundana gloria. Sed videant huiusmodi, ne ria, típico de familias de ricos. Aquella tal envi-
temere illum iudicent, hoc scientes, quod in dia le parió al prudente varón, que muchas co-
rebus ambiguis absolutum non debet esse sas buenas, de las que hizo muchísimas, se dijo
iudicium, et: 'in quo alterum iudicas, te ipsum las hizo por gloria mundana. Pero vean de este
condempnas'. modo, no teman juzgar por eso, sabiendo esto,
que en cosas ambiguas el jucio no debe ser
absoluto, y ‘en lo que juzgas al otro te condenas
Nobis autem qui cum eo viximus a ti mismo’. Nosotros que vivimos con él cada
cotidianamque viri conversationem inspeximus, día y observamos al hombre hablando notamos
notum est, aliqua illum, sicut hominem, fecisse que como hombre unas obras hizo por el honor
pro honore saeculi, multa vero pro Dei timore, del siglo otras por temor de Deus, como buen
sicut bonum hominem. Et quamvis largitas eius hombre. Y cualesquiera largueza suya que
in cunctos modum excederet, inveni tamen eam excediera el modo en conjunto, encuentro la
largiendi rationem, quod pro ditanda ecclesia razón de ella, que por enriquecer su iglesia a

91
sua quosdam studuit obsequiis placare, sicut algunos se esforzó en aplacar con regalos, como
reges et eorum consilio proximos; alios autem reyes y consejeros próximos de ellos; a otros
qui ecclesiae suae aliquo modo nocere finalmente para que de algún modo veían de
videbantur, acerrimo persecutus est odio, sicut dañar su iglesia, los persiguió con odio
duces nostros et nonnullos episcopos. acérrimo, como a nuestros duques y algunos
Audivimus eum saepenumero pro lucro obispos. Lo oímos también un número de veces
ecclesiae suae se suosque parentes devovisse: de que estaba devoto al lucro de su iglesia y de
'Adeo', inquit, 'nemini parcam, nec mihi, nec sus parientes. ‘No aplico ninguna economía, ni
fratribus, nec pecuniae, nec ipsi ecclesiae, ut para mí, ni con los hermanos, ni con el dinero,
episcopatus meus aliquando liberetur a iugo vel ni con la misma iglesia, sino para que de vez en
par ceteris efficiatur'. Quae omnia [melius] in cuando mi obispado se libere del yugo o se
ipso hystoriae textu pandentur, ut videant trabaje por los demás.’ Lo que mejor en la
sapientes, quam coacte et non temere, immo misma descripción del texto se amplía para que
probabili ratione fecerit aliqua, in quibus vean los sabios, no temía hacer lo necesario
desipuisse vel insanisse videtur a non siempre que hubiera una razón probable, lo que
intelligentibus. insano parece a los no inteligentes.
Capitulum 3. Capítulo 3.
Anno ordinationis suae primo, postquam El primer año de su ordenación, después que el
pontifex sollempniter intronizatus est, ecclesiae obispo fue solemnemente entronizado,
Bremae nuptias peregit. Videns basilicae la iglesia de Bremen cumplió sus nupcias.
noviter inceptae opus inmensum vires quaerere Viendo nuevamente iniciada la inmensa obra de
maximas, nimis praecipiti usus consilio, statim la basílica, buscando máximas fuerzas, con el
murum civitatis a decessoribus orsum et quasi consejo de la utilidad del enorme precipicio, de
minus necessarium destrui fecit, iussitque inmediato mandó que el menos que necesario
lapides in templo poni. Nam et turris speciosa, muro de la ciudad ordenado por sus
quam diximus septem cameris ornatam fuisse, predecesores fuera destruído y las piedras
tunc funditus est diruta. Quid loquar de colocadas en el templo. Pues hermosa con
claustro, quod lapide polito constructum, torres, como dijimos fue adornada con siete
pulcritudine sua visus contuentium refecit? Et cámaras, entonces estaban destruídos los
hoc praesul absque mora praecepit dissipari, cimientos. ¿Qué decir del claustro, construído
quasi aliud pulcrius cito facturus. Cogitavit con piedra pulida, que rehizo con la belleza la
enim, ut ipse nobis de ea re sciscitantibus vista de los que la observan? Y en esto el jefe
aperuit, refectorium, dormitorium, cellarium et empezó eliminando la tardanza, como si lo más
ceteras fratrum officinas, omnia ex lapide hermoso ha de hacerse rápido. Pues pensó, --
facere, si locus aut ocium suppeditarent. Ad como que empezó para que nosotros
quae omnia cum sibi habunde ad manus fore averiguáramos eso – hacer en piedra el
gloriaretur, ut pace fratrum dicam, solam refectorio, el dormitorio, las celdas y demás
clericorum et lapidum penuriam saepe dependencias de los hermanos, si bastaran el
querebatur. Interea 'fervet opus', surrexit lugar y el descanso. Habrá de gloriarse que
ecclesiae murus, cuius formam ante Alebrandus todas las cosas consigo [tenía]abundantemente
ad instar Coloniensis incepit, ipse vero ad a la mano, que digo la paz de los hermanos, con
exemplum Beneventanae domus cogitavit frecuencia buscaba la penuria de hermanos y
perducere. piedras. Mientras ‘la obra hierve’, erigió el
muro de la iglesia, cuya forma antes Alebrando
empezó a semejanza de la Coloniense, pero
determinó hacer el domo al ejemplo del de
Benevento.

92
Capitulum 4. Capítulo 4.
Anno tandem septimo incepti operis moles a
Finalmente el séptimo año se levantó la mole
fronte levata est, ac principale sanctuarii altare
del frente, y el principal altar del santuario se
dedicatum in honore sanctae Mariae. Nam dedicó en honor de santa maría; pues dispuso
secundum in occidentali absida consecrandum
un segundo altar consagrado en el ábside occi-
altare disposuit in amore sancti Petri, cuius sub dental en el amor de san Pedro; bajo cuya invo-
invocatione legitur antiqua basilica extructa .
cación se lee fue construída la antigua basílica.
Emergentibus itaque multis archiepiscopo
Así es que surgiéndoles muchos problemas al
angustiis, mansit opus inperfectum ad annum
arzobispo la obra permaneció inconclusa hasta
pontificii 24, cum et ego indignissimus ecclesiae
el año 24 del arzobispo, cuando yo indignísimo
Dei matricularius Bremam veni; et tunc demum miembro de la iglesia de Deus, vine a Bremen; y
templi parietes dealbantur, occidentalisque
entonces se blanquearon las paredes del templo
cripta sancto Andreae dedicata est. y la cripta occidental se dedicó a san Andrés.
Capitulum 5. Capítulo 5.
Et quoniam magnus pontifex vidit ecclesiam et Y apenas que el gran arzobispo vio la iglesia y
episcopatum suum, quem decessoris sui
su episcopado, que Adaldalgo libró a la
Adaldagi prudentia liberavit, iniqua ducum prudencia de sus predecesores, de nuevo el
potentia iterum vexari, summo nisu conatus est
enfrentó el inicuo poder de los duques,
eandem ecclesiam pristinae libertati reddere, ita buscando con sumo esfuerzo regresar la iglesia
ut nec dux, nec comes, aut aliqua iudicialis
a su primitiva libertad, que ni duque, ni conde o
persona quempiam districtum aut potestatem
persona judicial alguna tuviera jurisdicción o
haberet in suo episcopatu. Quod nisi per odium potestad en su episcopado. Porque a no ser por
fieri nequivit, dum correpti pro nequitia
odio no pudo hacerse, mientras acosados por la
principes ad iram magis accenderentur. malicia ascenderían en la ira. Y afirman que el
Aiuntque, Bernardum ducem, cum pro
duque, cuando tuviera por sospechoso al
nobilitate ac sapientia suspectum habuerit arzobispo por nobleza y sabiduría, con
pontificem, saepe dixisse, illum quasi
frecuencia decía que lo había puesto en esas
exploratorem positum in has regiones, qui
regiones casi como explorador, que peste en la
infirma terrae alienigenis et caesari esset tierra habría de traicionar a los extranjeros y al
proditurus; ideoque dum ipse aut aliquis
césar; y en eso mientras él mismo o alguno de
filiorum eius advixerit, episcopum nunquam sus hijos viviera, nunca el obispo tendría un
bonum diem habiturum in episcopatu. Quod
buen día en el episcopado. Lo que el verbo en
verbum in pectus episcopi altius, quam
el pecho del arzobispo, algo más alto que lo que
quisquam ratus erat, descendit. Itaque ex eo
se pensaba, descendió. Y así desde aquel
tempore ira et metu anxius, moliri, parare atque
tiempo, angustiado por la ira y el miedo, se
ea modo cum animo habere, quae duci et suis fortificó, preparó y de ese modo estuvo con
profutura non essent. Dissimulatoque animi
ánimo para que no pudieran aprovecharse el
dolore ad tempus, quod alia via consilium non duque y los suyos. Y disimulado en el ánimo el
invenit, totus confugit ad auxilium palatii, nec
dolor del tiempo, que no encontró consejo de
pepercit sibi ac suis, aut ipsi episcopatui,
otro camino, en todo marchó al auxilio del
caesarem placando et aulicos, dummodo id
palacio, y no ahorró para sí y para los suyos o
efficeret, quod ecclesia esset libera. Proinde
para el mismo obispado nada para aplacar al
visus est tantos in curia labores tolerasse, tantas césar y los cortesanos, con tal que sirviera para
ubique terrarum expeditiones sponte cum suis
que la iglesia fuese libre. Así es que se vio
desudasse, ut infatigabilem eius viri tolerara tantos trabajos en la curia, en tantas
constanciam miratus caesar ad omnia publicae
expediciones a las tierras al mismo tiempo

93
rei consilia virum habere maluerit vel primum. sudara con los suyos, que el césar se admirara
de la infatigable constancia de su fuerza, y en
todos los consejos sobre la cosa pública lo
prefiriera, el primero de los varones .
Capitulum 6. Capítulo 6.
Expeditiones vero, quas in Ungriam, Muchas fueron las expediciones que el obispo
Sclavaniam, Italiam vel in Flandriam cum hizo con el césar a Hungría, a Eslavonia, a Italia
caesare pontifex egit, multae sunt. Quae dum o a Flandes. En las que con cada una fueran
singulae magnis episcopii sumptibus multisque exigidos grandes dispendios del obispo, y de las
familiarum oppressionibus exigerentur, familias con muchas violencias, por tanto
duarum nos tantum facere mentionem cogimur, elegimos hacer mención de dos, esto es de la
hoc est Italicae, quae prima fuit, vel Ungaricae, itálica, que fue la primera, o la húngara, que fue
quae postrema eo quod insignes prae ceteris la última, ello porque gloriosas fueron para los
fuerint nobisque ambae infeliciter evenerunt. At demás, y para nosotros ambas devinieron
de Ungarica quidem dicetur in fine, nunc de infelizmente. De la de Hungría ciertamente
Italica videamus. decimos al final, ahora veamos la de Italia.

Capitulum 7. Capítulo 7.
Heinricus rex, domitis vel compositis El rey Heinrich, con las sediciones de los Pano-
Pannonum sedicionibus, ecclesiastica, ut nes dominadas o arregladas, según se dice, por
dicitur, necessitate Romam tractus est, comitem necesidad eclesiástica fue llevado a Roma,
habens cum ceteris imperii magnatibus et teniendo al conde con los demás magnates del
nostrum archiepiscopum. Ubi depositis, qui pro imperio y a nuestro arzobispo. Donde depues-
apostolica sede certaverant, Benedicto, Gratiano tos los que luchaban por la sede apostólica, los
et Silvestro scismaticis, Adalbertus pontifex in cismáticos benedicto, Graciano y Silvestre, el
papam eligi debuit, nisi quod pro se collegam arzobispo Adalberto debía ser elegido papa,
posuit Schol.61 Clementem. A quo rex Heinricus salvo que en su lugar puso a su Nota 61 colega
coronatus die natalis Domini, imperator et Clemente. Por éste el rey Heinrich fue coronado
augustus vocatus est. emperador el día del natalicio del Señor, y
llamado Augusto.

Capitulum 8. Capitulum 8.

Post haec imperatorem ab Italia revertentem Tras esto regresando el emperador de Italia se
archiepiscopus noster fertur Bremam vocasse, dice que llamó a nuestro arzobispo a Bremen,
occasione data, quasi Lismonam visere deberet determinada la ocasión como si debiera
vel regem Danorum invitare ad colloquium, sed observar a Lismona o a invitar a un coloquio al
revera ut fidem exploraret ducum. Imperator rey de los Daneses, pero en verdad para
autem Bremae apparatu regio, sicut dignum explorar la fe de los jefes. Finalmente recibido
fuit, receptus, cortem quae Balga dicitur, en Bremen con regio aparato el emperador, le
fratribus optulit, ecclesiae vero comitatum ofrendó a los hermanos el cortijo que se llama
Fresiae concessit, quem ante Gotafridus habuit. Balga, pero la iglesia al condado de Frisia que
Caesar inde Lismonam veniens, mox, ut aiunt, antes tuvo Godafrido. Luego yendo el césar de
per insidias a Thiedmaro comite circumventus , ahí a Lismona, apenas, como cuentan fue
archiepiscopi nostri studio defensus est. Quare engañado mediante insidias por el conde
idem comes a caesare vocatus in ius, cum se Thiedmaro, fue rechazado por el esfuerzo de
purgare duello mallet, a satellite suo nomine nuestro arzobispo. Por lo cual el mismo conde

94
Arnoldo est interfectus . Qui et ipse non post fue llamado a justicia por el césar, y como aquel
multos dies a filio Thietmari comprehensus, et prefiriera limpiarse con el duelo, fue muerto
per tybias suspensus inter duos canes efflavit, por un escolta suyo de nombre Arnoldo, mismo
unde et ipse ab imperatore comprehensus et que tras no muchos días fue aprehendido por el
perpetuo est exilio dampnatus. Cuius mortem hijo de Thiedmaro, y colgado por los tobillos
dux germanus et filii eius acerrime zelantes in entre dos perros, exhaló; de donde aquel,
archiepiscopum, ex eo tempore ipsum et aprehendido por el emperador fue condenado a
ecclesiam eius et familiam ecclesiae letali odio perpetuo exilio. Por esta muerte, celando
persecuti sunt. Cumque pax ficta interdum acérrimamente al arzobispo el hermano del
ambas conciliasse partes videretur, duque y los hijos de él, desde ese tiempo aquel,
nichilominus tamen illi qui ducem secuntur, su iglesia y la familia de la iglesia, fueron
antiqui memores odii, quod patres eorum perseguidos con letal odio. Y cuando pareció
exercuerunt in ecclesiam, nostros impugnare que ambas partes conciliaron una falsa paz, sin
non cessarunt, affligentes omnibus modis. embargo aquellos que seguían al duque,
'Exurge ergo, Domine, et iudica causam tuam, recordando odios antiguos que sus padres
memor esto obprobrii servorum tuorum!' ejecutaron contra la iglesia, no cesaron de
combatirnos, afligiéndonos por todas formas.
’Álzate luego, Señor, juzga tu causa y recuerda
el oprobio de tus siervos’.
Capitulum 9. Capítulo 9.

Metropolitanus autem econtra bonis studiis Finalmente el metropolitano luchando en


certans et beneficiis redimens tempus, quoniam oposición con buenos esfuerzos y salvando al
dies mali erant, pacem cum ducibus fecit. tiempo por los beneficios, puesto que eran días
Deinde vero sollicitudinem gerens parrochiae, malos, hizo la paz con los duques. Luego,
aliquid magnum vel se dignum cogitavit ubique mostrando preocupación por la parroquia,
nobilitatis suae monumentum relinquere. Et concibió dejar en cualquier parte un grande y
primo quidem flocci pendens auream digno monumento a su nobleza; y primero,
decessorum mediocritatem , vetera contempsit, pendiendo de un hilo la dorada mediocridad de
nova molitus omnia perficere. Igitur magnis los antecesores, despreció las cosas viejas y
animi et sumptuum conatibus pugnans, ut emprendió realizar todas cosas nuevas. Así
Bremam similem ceteris efficeret urbibus, statim pues con gran ánimo y luchando con los
ex bonis, quae ipse adquisivit, duas fecit esfuerzos de los gastos para que Bremen llegara
praeposituras, unam sancto Willehado, ubi a ser similar a las demás ciudades, de inmediato
corpus eius aut requiescit aut translatum est, de las propiedades que el mismo adquirió, hizo
alteram sancto Stephano, cuius se famulum dos preposituras, una para san Willehad, donde
multociens gloriabatur archiepiscopus. Has su cuerpo o descansaba o fue trasladado, otra
duas construxit a principio, verum et alias para san Esteban, de quien el arzobispo se
postea fecit, hoc est in Bremis terciam sancto gloriaba de ser un sabio sirviente. Estas dos las
Paulo, de bonis quae hospitali pertinebant; contruyó al principio, otras las hizo después,
Liastimonae quartam de praedio eiusdem esto es una tercera para san Pablo, sobre tierras
cortis; quintam voluit apud Stade fieri, sextam que pertenecían al hospital; la cuarta en
vero trans Albiam in Sollonberg. Septimam Liastimona del predio de este mismo cortijo; la
vero incepit in Aspice, qui locus in Mindensi quinta quiso que se hiciera en Stade, la sexta
parrochia est silvestris et montuosus. Octava est tras el Elba en Sollomberg. La séptima la inició
abbatia Gozzicana iuxta Salam flumen, quae en Aspice, un lugar montuoso y silvestre en la
fundata est a parentibus archiepiscopi. parroquia de Minden. La octava fue en la
abadía Gozzicana junto al río Sala, que fue

95
fundada por los parientes del arzobispo.
Capitulum 10. Capítulo 10.
Alia etiam plurima diversis locis inchoavit También otras muchas obras inició en diversos
opera, quorum pleraque defecerunt ipso adhuc lugares, muchas de las que se desatendieron
vivo et rei publicae negotiis intento; sicut illa mismo hasta hoy, con viva amenaza para los
domus lapidea, quae in Aspice subito casu negocios de la república, como aquella casa de
lapsa corruit, ipso praesente. Cetera vero ex piedra en Aspice que se derrumbó de golpe,
raptu vel negligentia praepositorum dissipata presente un servidor. Las demás por rapiña o
probantur, in quos, comperta fraude, atrociter negligencia de los prepósitos se probaron disi-
aliquando ultus est archiepiscopus. Qua in re padas; contra los que, descubierto fraude, de
videri potest eorum nequitia, quibus ille fidem vez en cuando atrozmente se vengó el arzobis-
plus iusto habuit, voluntatem praesulis a bono po. Cosa en la que puede verse la perversidad
incepto saepe conversam. Et res quidem de aquellos a los que tuvo fe más que lo propio,
domesticae a principio bene ac laudabiliter ab con frecuencia tergiversada la bien intencionada
illo viro provisae sunt. Quae autem foris pro voluntad del obispo. Las cosas domésticas des-
legatione gentium acta sint, consequens sermo de el principio fueron bien y laudablemente a-
breviter declarabit. tendidas por aquel varón. En el párrafo siguien-
te declararé lo que se hizo afuera en la
misión a las gentes.
Capitulum 11. Capítulo 11.
Metropolitanus statim ut ingressus est Apenas el metropolitano ingresó al episcopado
episcopatum, ad reges aquilonis pro amicitia envió por amistad legados a los reyes del
legatos misit. Epistolas quoque commonitorias aquilón. También esparció por toda Dania,
sparsit per omnem Daniam sive Nortmanniam Normandía, Suecia y hasta los confines de la
ac Suediam et usque ad fines terrae, exhortans tierra epístolas conminatorias exhortando a los
episcopos et presbyteros in illis partibus obispos y presbíteros que vivían en aquellas
degentes, ut ecclesias domini nostri Iesu Christi partes, a que fielmente custodiaran las iglesias
fideliter custodirent atque ad conversionem del señor nuestro Jesucristo y que se entregaran
paganorum accederent intrepidi. Magnus eo intrépidos a la conversión de los paganos.
tempore simul tenebat duo regna, Danorum Magnus en aquel tiempo tenía dos reinos, a
videlicet atque Nortmannorum, Iacobus adhuc saber, de los Daneses y de los Normannos; en
in Suedia sceptrum habuit. Cuius auxilio Suein Suecia tenía entonces el cetro Jacobo. Nota 62
Schol.62 et Tuph ducis effultus, Magnum pepulit a Apoyados los duques Swein y Tuft con el
Dania. Qui denuo bellum instaurans, obiit in auxilio de éste, Magnus escapó de Dania y
navibus. Suein duo regna possedit, classemque finalmente iniciando una batalla murió en las
parasse dicitur, ut Angliam suo iuri subiceret. naves. Swein poseyó dos reinos, y se dice haber
Verum sanctissimus rex Edwaraus, cum iusticia preparado una escuadra para subyugar Anglia.
regnum gubernaret, tunc quoque pacem Empero el santísimo rey Eduardo que goberna-
eligens, victori obtulit tributum, statuens eum ba el reino con justicia, eligiendo entonces tam-
[ut supra dictum est] post se regni heredem. bién la paz, le ofreció tributo al vencedor [como
Cumque rex iuvenis Suein tria pro libitu suo arriba se dijo], estatuyéndolo tras él heredero
regna tenuerit, mox succedentibus prosperis, del reino. De donde el joven rey Swein tuvo tres
oblitus est celestis regis et consanguineam a reinos a su voluntad, de inmediato a los próspe-
Suedia duxit uxorem. Quod domno ros sucesos, escondiéndose del rey celestial to-
archiepiscopo valde displicuit, furentemque mó una esposa consanguínea. Esto displació
regem, missis legatis ad eum, de scelere mucho al señor arzobispo, y enfurecido contra

96
terribiliter increpuit, postremo, nisi resipuerit, el rey le envió legados, increpándole terrible-
excommunicationis gladio feriendum esse mente el crimen, y finalmente, que si no se
[minatus est]. Tunc ille conversus in furorem, enmendaba, [lo amenazó ] que sería herido por
minabatur omnem Hammaburgensem la espada de la excomunión. Aquel entonces
parrochiam vastare et exscindere. Ad quas ardiendo en furor amenazó devastar y destruir
minas imperterritus noster archiepiscopus toda la parroquia de Hamburgo. Impertérrito
arguens et obsecrans perstitit immobilis, donec nuestro arzobispo ante las amenazas, persistió
tandem flexus Danorum tyrannus per litteras firme en discutir y repudiar, hasta que cediendo
papae, libellum repudii dedit consobrinae. Nec finalmente el tirano de los Daneses ante cartas
tamen rex sacerdotum admonitionibus aurem del papa, dio un libelo de repudio a su prima
praebuit, sed mox ut consobrinam a se dimisit, hermana. No obstante no prestó oídos el rey a
alias itemque alias uxores et concubinas las admoniciones de los sacerdotes, sino que
assumpsit, et suscitavit ei Dominus inimicos in apenas alejó a su prima, tomó muchas otras
circuitu multos, sicut Salemoni fecit proprios esposas y acogió concubinas, y suscitó el Señor
servos. muchos enemigos a su alrededor, como a
Salomón con sus propios siervos.

Capitulum 12. Capítulo 12

Haroldus Schol.63 quidam, frater Olaph regis et Un cierto Haroldo Nota 63 , hermano del rey y
martyris, vivente adhuc germano patriam mártir Olaf, entonces con vida el hermano
egressus est. Constantinopolim exul abiit, ubi abandonó la patria. Marchó desterrado a
miles imperatoris effectus, multa praelia contra Constantinopla, donde haciendo de soldado del
Sarracenos in mari et Scitas in terra gessit, emperador luchó muchas batallas con los
fortitudine clarus et divitiis auctus vehementer. sarracenos por mar y con los Escitas por tierra,
Is vero, defuncto fratre, cum in patriam se hizo famoso por la fortaleza y aumentó
revocatus fuerit, Suein consanguineum enormemente en riquezas. Entonces éste,
regnantem repperit. Schol.64 Cuius, ut dicitur, se muerto el padre, cuando fue rellamado,
manibus tradens, sacramentum fidelitatis encontró reinando a su pariente Swein. Nota 64
exhibuit victori, et patrium regnum pro ducatu del que, como se dice, ofrecíendole las manos,
accepit in beneficium. Sed mox ut ad suos venit presentó al vencedor el sacramento de
et Nortmannos sibi fideles esse persensit, facile fidelidad, y al reino patrio aceptó en beneficio
ad rebellandum persuasus, omnia Danorum por un ducado. Pero apenas que estuvo con los
maritima ferro vastavit et igne. Et tunc Arhusin suyos y percibiera a los Normannos fieles con él
ecclesia incensa ac Sliaswig depraedata est. y persuadido que se rebelarían fácilmente,
Suein rex terga vertit. Inter Haroldum et Suein devastó el mar de los Daneses con hierro y
praelium fuit omnibus diebus vitae eorum. fuego. Entonces la iglesia de Arhusio fue
Schol.65 incendiada y depredada Schleswig. El rey
Swein huyó. La batalla entre Haroldo y Swein
duró todos los días de la vida de ellos. Nota 65

Capitulum 13. Capítulo 13.

Simul eo tempore separabant se Angli a regno Simultáneamente en ese mismo tiempo se


Danorum, filiis Gudwini rebellionis auctoribus, separaban los Anglos del reino de los Daneses,
quos amitae regis Danorum filios esse diximus, autores de la rebelión los hijos de Godwin, los
et quorum sororem Eduardus rex duxit uxorem. que dijimos que eran hijos de la tía del rey de
Hii namque, facta conspiratione, fratres Suein los Daneses, y a la hermana de los cuales tomó
regis, qui in Anglia duces erant, alterum Bern por esposa el rey Eduardo. Estos, pues, hecha la
statim obtruncant, alterum Osbern cum suis conspiración, a los hermanos del rey Swein que

97
omnibus eiecerunt a patria. Et tenuerunt eran duques en Alglia, por un lado lo mataron
Angliam in ditione sua, Eduardo tantum vita et inmediatamente a Bern, por otro a Osbern
inani regis nomine contento. expulsaron de la patria con todos los suyos. Y
tuvieron a Anglia bajo su mandato, muy
satisfecho Eduardo con la vida y el vacío
nombre de rey.
Capitulum 14. Capítulo 14.
Cum haec ibi gesta essent, christianissimus rex Mientras ocurrían allí estos hechos Jacobo, el
Sueonum Iacobus migravit e saeculo, et cristianísimo rey de los Suecos migró del siglo,
successit ei frater eius Emund [Gamul] y lo sucedió su malísimo hermano Emund
pessimus. Nam iste a concubina Olaph natus [Gamul]; pues este era nacido de una concubina
erat, et cum baptizatus esset, non multum de de Olaf, y cuando fue bautizado, no se cuidó
nostra religione curavit, habuitque secum mucho de nuestra religión, y tuvo consigo a un
quendam episcopum nomine Osmund, cierto obispo acéfalo de nombre Osmund, al
acephalum, quem dudum Sigafridus, que hace tiempo Sigfrido, obispo de los
Nortmannorum episcopus, Bremae scolis Normannos le encomendó que condujera las
docendum commendavit. Verum is postea escuelas de Bremen. En verdad luego de
beneficiorum oblitus, pro ordinatione Romam cubrirse con los beneficios, éste llegó a Roma
accessit, indeque repulsus, per multa loca para la ordenación, y expulsado de allí, por
circuivit erroneus, et sic demum ordinari meruit muchos lugares merodeó errando, y así
a quodam Polaniae archiepiscopo. Tunc veniens finalmente logró ser ordenado por cierto
in Suediam, iactavit se a papa consecratum in arzobispo de Polonia. Llegando entonces a
illas partes archiepiscopum. Sed cum noster Suecia, se jactaba haber sido consagrado por el
archiepiscopus legatos suos ad Gamulan regem papa arzobispo en aquellos lugares; pero
dirigeret, invenerunt ibi eundem girovagum cuando nuestro arzobispo envió legados suyos
Osmund archiepiscopali more crucem prae se al rey Gamul, encontraron allí al mismísimo
ferentem. Audierunt etiam, quod barbaros vagabundeante llevando delante suyo una cruz
adhuc neophitos non sana fidei nostrae doctrina a la manera arzobispal. Oyeron también que a
corruperit. Quorum ille praesentia territus, los bárbaros hasta ahí neófitos corrompió con
solitis populum regemque impulit dolis, ut una no sana doctrina de nuestra fe.
legati repellerentur, quasi non habentes Aterrorizado este con la presencia de aquellos,
sygillum apostolici. Et illi quidem ibant con los usuales fraudes empujó al rey y al
gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni pueblo para que se expulsara a los legados
habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati. como si no tuvieran el sello apostólico. Y
Erant autem legati fratres Bremensis Schol.66 aquellos ciertamente iban alegres por el aspecto
ecclesiae, quorum potissimus fuit Adalwardus del concilio, puesto que digno hábito es sufrir la
senior, olim nostri claustri decanus, verum tunc maldad en el nombre de Jesús. Finalmente eran
Sueonum genti ordinatus episcopus. De cuius legados los hermanos de la iglesia de Bremen
viri virtutibus multa possent dici, nisi Nota 66, de los que el más valioso fue Adalwardo
properaremus ad alia. Legatos igitur tali modo el mayor, en otro tiempo decano de nuestro
a Sueonibus repulsos fertur quidam, nepos an claustro, pero entonces ordenado obispo para la
privignus regis ignoro, prosecutus esse, cum gente de los Suecos. Mucho puede ser dicho de
lacrimis suppliciter se commendans orationibus las virtudes de este varón, pero lo ejecutaremos
eorum. Nomen ei Stinkil erat. Is solus en otra parte. Así pues de tal modo expulsados
misericordia motus super fratres, optulit eis los legados por los Suecos, se dice que uno,
munera, transmisitque eos per montana ignoro si sobrino o primo del rey, los
Suedorum salvos usque ad sanctissimam acompañó, con lágrimas de suplicante

98
Gunhild Schol.67 [vel Giuthe] reginam, quae a rege encomendándose a las oraciones de ellos. Su
Danorum pro consanguinitate separata, in nombre era Stinkil. Sólo él movido por la
praediis suis trans Daniam commorata est, misericordia hacia los hermanos les ofreció
hospitalitati elemosinisque vacans et ceteris dinero, y los pasó por las montañas de los
operibus sanctitatis insistens. Ea legatos cum Suedos hasta [lo de] la santísima reina Gunhild
ingenti honore quasi a Deo missos recipiens, [o Giuthe], la que separada por consanguinidad
magna per eos xenia misit archiepiscopo. del rey de los Daneses, vivía en sus predios tras
Dania, consagrándose a la hospitalidad y a las
limosnas y cumpliendo las demás obras de la
santidad.

Capitulum 15. Capítulo15

Interea Sueones, qui episcopum suum Mientras tanto a los Suecos que expulsaron a su
repulerunt, divina ultio secuta est. Et primo obispo los siguió la venganza divina. Y primero
quidem filius regis nomine Anund, a patre por cierto al hijo del rey de nombre Anund,
missus ad dilatandum imperium, cum in enviado por su padre a expandir el imperio,
patriam feminarum pervenisset, quas nos cuando llegó a la tierra de las mujeres, las que
arbitramur Amazonas esse, veneno, quod illae nosotros juzgamos ser Amazonas, con veneno
fontibus immiscuerunt, tam ipse quam que ellas mezclaron en las fuentes, lo mataron a
exercitus eius perierunt. Deinde cum aliis él y a su ejército. Luego afligió a los Suecos con
cladibus tanta siccitas et frugum sterilitas otros desastres, tanta sequía y esterilidad de
Sueones afflixit, ut, missis ad archiepiscopum frutos, hasta que enviados legados al arzobispo
legatis episcopum suum reposcerent, cum prometiendo que repondrían a su obispo, con
satisfactione fidem gentis pollicentes. Gavisus satisfacción de la gente de fe. Así pues alegre el
igitur pontifex, petenti gregi volentem dedit arzobispo, a la grey que lo pedía le dió un
pastorem. Qui deinde perveniens in Sueoniam, pastor que lo quería. Este, luego de llegar a
tanta omnium alacritate suscipi meruit, ut Suecia, mereció ser recibido con tanta felicidad
gentem Wirmilanorum integram Christo de todos, porque se ganó para Cristo íntegra-
lucratus, etiam miracula virtutum in populo mente a toda la gente de los Wirmilanos, tam-
fecisse dicatur. Eodem tempore mortuus est rex bién se diga que hizo en el pueblo milagros de
Sueonum Emund, post quem levatur in regnum virtud. Por aquel tiempo murió el rey de los
nepos eius Stinkel, de quo supra diximus. Schol.68 Suecos Emund, tras el cual fue elevado al reino
Qui fidelis erat domino Iesu Christo, et de su sobrino Sinkel, lo que dijimos arriba. Nota 68.
religione eius testimonium perhibebant omnes Este era fiel al señor Jesucristo, y de su religión
fratres nostri, qui eas partes adierant. Haec de daban todos nuestros hermanos que fueron a
Sueonibus suo tempore gesta domnus esas partes. Esto sobre los Suecos [y] sobre la
Adalbertus archiepiscopus amplifico sermone, gesta en su tiempo -Adalberto señor arzobispo-
ut solebat, omnia describens, etiam visionem aumento con el comentario, como solía descri-
quandam episcopi Adalwardi, qua monitus est, biendo todo, de cierta visión del obispo Adal-
ut euangelizandi gratia pergere non tardaret, wardo, que advertido que no tardara en adelan-
curavit adnectere. tar la gracia de evangelizar, cuidó seguir.

Capitulum 16. Capítulo 16.

In Nortmannia quoque res magnae gestae sunt En Normannia también en aquel tiempo
illo tempore, quo rex Haraldus crudelitate sua ocurrieron grandes cosas, porque el rey Harald
omnes tyrannorum excessit furores. Multae con su crueldad excedió los furores de todos los
ecclesiae per illum virum dirutae, multi tiranos. Destruídas muchas iglesias por ese
christiani ab illo per supplicia sunt necati. Erat hombre, por él muchos cristianos fueron

99
vir potens et clarus victoriis, qui prius in muertos con suplicios. Era poderoso y famoso
Graecia et in Scythiae regionibus multa contra por las victorias, que primero en Grecia y en las
barbaros praelia confecit. Postquam vero in regiones de Scitia, obtuvo en las muchas
patriam venit, nunquam quietus fuit a bellis, batallas contra los bárbaros. Luego que volvió a
fulmen septentrionis, fatale malum omnibus la patria, nunca se aquietó en lo bélico, maldi-
Danorum insulis. Ille vir omnes Sclavorum ción del norte, mal fatal para todas las islas de
maritimas regiones depraedavit; ille Orchadas los Daneses. Este hombre depredó todas las
insulas suae ditioni subiecit; ille cruentum regiones marítimas de los Eslavos, este sujetó a
imperium usque ad Island extendit. Itaque su mando las islas Orcadas, este un cruento
multis imperans nationibus, propter avaritiam imperio extendió hasta Islandia. Así, imperando
et crudelitatem suam omnibus erat invisus . sobre muchas naciones, por su crueldad y
Serviebat etiam maleficis artibus, non attendens avaricia era mal visto por todos. Cultivaba tam-
miser, quod sanctissimus germanus eius talia bién las artes maléficas, no cuidando el misera-
monstra eradicavit a regno, pro amplectenda ble que su santísimo hermano de sangre tales
norma christianitatis certans usque ad monstruos había erradicado del reino, luchando
sanguinem. Cuius egregia merita testantur haec por abrazar hasta la sangre la norma de la cris-
miracula, quae cotidie fiunt ad sepulcrum regis tiandad, cuyos sublimes méritos testifican cada
in civitate Trondemnis. Videbat haec ille día los milagros que se hacen en el sepulcro del
derelictus a Deo nichilque compunctus, rey en la ciudad de Trondheim. Nada compun-
oblationes quoque ac tesauros, qui summa gido se veía aquel abandonado por Deus; las
fidelium devotione collati sunt ad tumulum ofrendas y los tesoros que la gran devoción de
fratris, ipse Haroldus unca manu corradens, los fieles juntó en la tumba del hermano, el
militibus dispersit. Pro quibus causis mismo Harald arrebató con mano de cuervo,
archiepiscopus zelo Dei tactus, legatos suos repartiéndolas entre las tropas. Causas por las
direxit Schol.69 ad eundem regem, tyrannicas cuales el arzobispo tocado por el celo de Deus
praesumptiones eius litteris increpans, ordenó legados Nota 69 que fueran al rey,
spetialiter vero admonens de oblationibus, quas increpando en cartas sus tiránicas opresiones,
non liceret in usum cedere laicorum, et de pero especialmente quejándose de las ofrendas,
episcopis suis, quos in Gallia vel in Anglia que no era legal ceder al uso de laicos, y de los
contra fas ordinare fecerat se contempto, per obispos que en Galia o en Anglia con desprecio
quem auctoritate sedis apostolicae deberent hiciera ordenar ilícitamente, pues debieran
iuste ordinari. Ad haec mandata commotus ad justamente ser ordenados por la autoridad de la
iram tyrannus, legatos pontificis spretos abire sede apostólica. Sacudiéndose en ira el tirano
praecepit, clamitans, se nescire, quis sit ante estas demandas, ordenó que se marcharan
archiepiscopus aut potens in Norvegia, nisi despreciados los legados del obispo, clamando
solus Haroldus. Et alia plurima deinde fecit et si no sabía que no había otro arzobispo o líder
dixit, quae superbiae eius proximam en Noruega que el propio Harold. Y luego hizo
intentabant ruinam. Nam et papa Alexander, y dijo luego muchas otras cosas, cuya soberbia
confestim missis ad eundem regem litteris, Schol.70 apuntaba a próxima ruina. Pues al instante el
praecepit, ut tam ipse quam episcopi sui vicario papa con cartas que le envió al rey, Nota 70, le
sedis apostolicae dignam subiectionis exhibeant prescribió que tanto él como su obispo
reverentiam. mostraran digna sumisión y reverencia al
vicario de la sede apostólica.
Capitulum 17. Capítulo 17
His apud Nortmanniam gestis, magnopere Con estos hechos en Normannia, grandemente
studuit archiepiscopus, ut.regi Danorum se esforzó el arzobispo para reconciliarse con el
conciliaretur, quem prius offensum habuit in rey de los Daneses, que primero se ofendió por

100
repudio consobrinae. Scivit enim, si talem el repudio de su prima hermana. Pues conocía,
virum ad se colligeret, leviorem sibi ad cetera, que si a tal varón allegaba a él, más leve le sería
quae in animo gessit, introitum fore. Mox igitur, lo demás que llevaba en mente, sería un
mediante gratia largitatis, quam in omnes comienzo. Así pues de inmediato, mediante la
habuit, venit in Sliaswig, ubi facile notus et gracia de la generosidad, que tenía hacia todos,
reconciliatus superbo regi, muneribus atque llegó a Schleswig, donde fácilmente reconocido
conviviis certavit archiepiscopalem potentiam y reconciliado con el soberbio rey, con dineros y
regalibus anteferre diviciis. Denique, sicut mos banquetes contendió a la potestad arzobispal el
est inter barbaros, ad confirmandum pactum anteponer los privilegios reales a las riquezas.
federis opulentum convivium habetur vicissim Finalmente, así como es costumbre entre
per octo dies. De multis rebus ecclesiasticis ibi bárbaros, para confirmar el pacto de alianza
disponitur, de pace christianorum, de hubo un opulento banquete alternativamente
conversione paganorum ibi consulitur. Ita por ocho días. De las muchas cosas eclesiásticas
pontifex cum gaudio domum reversus, dispuestas, sobre la paz de los cristianos, allí se
persuasit caesari, ut evocatus rex Danorum in deliberó sobre la conversión de los paganos. Así
Saxoniam, uterque alteri perpetuam iuraret regresando a casa el arzobispo con alegría,
amicitiam. Cuius federis beneficio multum lucri persuadió al césar a que llamado a Sajonia el
suscepit nostra ecclesia, et legatio borealium rey de los Daneses, se juraran respectivamente
nationum, cooperante Suein rege, prosperis una perpétua amistad. De cuya alianza con
semper aucta est incrementis. beneficio de ganancia, mucho recibió nuestra
iglesia, y la misión de las naciones boreales,
cooperando el rey Swein, siempre brilló con
próspero crecimiento.

Capitulum 18. Capítulo 18.

Trans Albiam vero et in Sclavania res nostrae Pero tras el Elba en Eslavonia nuestras cosas
adhuc magna gerebantur prosperitate. hasta ahí andaban con gran prosperidad. Pues
Godescalcus enim, de quo supra dictum est, vir Godescalco, del que dijimos arriba, varón a ser
prudentia et fortitudine praedicandus, accepta alabado por fortaleza y prudencia, aceptando
in uxorem filia regis Danorum, Sclavos ita por esposa a la hija del rey de los Daneses, de
perdomuit, ut eum quasi regem timerent, tal modo dominó a los Eslavos, que casi le
tributa offerentes et pacem cum subiectione temían al rey, ofreciendo tributos y pidiendo
petentes. Qua temporis occasione nostra paz con servidumbre. Por lo que en la ocasión
Hammaburg pacem habuit et Sclavania del tiempo nuestra Hamburgo tuvo paz y
sacerdotibus ecclesiisque plena fuit. Eslavonia estuvo llena de iglesias y sacerdotes.
Godescalcus igitur, vir religiosus ac timens Así pues Godescalco, varón religioso y
Deum, archiepiscopo etiam familiaris, temeroso de Deus, también familiar con el
Hammaburg ut matrem colebat. Ad quam arzobispo, cuidaba a Hamburgo como a una
solvendorum causa votorum solitus erat madre, a la que solía venir frecuentemente para
frequenter venire. In Sclavania citeriori nemo cumplir los votos. Ninguno surgió en la parte
unquam surrexit potentior et tam fervidus de acá de Eslavonia más poderoso, ni tan
christianae religionis propagator. Etenim si vita ferviente propagador de la religión cristiana. En
ei longior concederetur, omnes paganos ad el caso en el que le concediera una vida más
christianitatem cogere disposuit, cum fere larga, dispuso llevar a todos los paganos al
terciam partem converteret eorum, qui prius cristianismo, que casi un tercio había convertido
sub avo eius [Mistiwoi] relapsi sunt ad de aquellos que bajo su abuelo Mistiwoi
paganitatem. Schol.71 retornaron al al paganismo. Nota 71

101
Capitulum 19. Capítulo 19.
Igitur omnes populi Sclavorum, qui ad Así pues todos los pueblos de los Eslavos que
Hammaburgensem respiciunt dyocesim, sub reverenciaban la diócesis de Hamburgo,
illo principe christianam fidem coluerunt cultivaron devotamente bajo aquel príncipe la
devote, hoc est Waigri et Obodriti vel Reregi vel fé cristiana; esto es Waigros y Obodritos como
Polabingi, item Linoges, Warnabi, Chizzini et Reregos y Polabingos, lo mismo los Linoges,
Circipani, usque ad Schol.72 Panem fluvium, quem Warnabos, Chizzinos y Circipanos, hasta Nota 72
nostrae privilegia ecclesiae vocant Penem. el río Pan, al que por nuestro privilegio de
Provinciae iam plenae erant ecclesiis, ecclesiae iglesia llaman Pene. Las provincias ya estaban
autem sacerdotibus; sacerdotes vero libere llenas de iglesias, así como de sacerdotes para
agebant in his quae ad Deum pertinent. las iglesias. Pero los sacerdotes se manejaban
Quorum mediastinus princeps Gotescalcus libremente en las cosas pertinentes a Deus.
dicitur tanto religionis arsisse studio, ut oblitus Entre los que el servicial príncipe Gotescalco se
ordinis sui, frequenter in ecclesia sermonem dice que ardía tanto en el estudio de la religión,
exhortacionis ad populum fecerit, ea, quae que olvidando su orden, frecuentemente hacía
mystice ab episcopis dicebantur vel presbyteris, en la iglesia sermones de exhortación, aquellos
ipse cupiens Sclavanicis verbis reddere que decían profundos los obispos y presbíteros,
planiora. Infinitus erat numerus eorum qui deseando volcarlos en más sencillas palabras
cotidie convertebantur, adeo ut pro eslavonas. Infinito era el número de los que se
sacerdotibus in totas mitteretur provincias. convertían cada día, por lo que se enviaba por
Tunc etiam per singulas urbes coenobia fiebant sacerdotes en todas las provincias. Entonces
sanctorum virorum canonice viventium, item también en cada una de las ciudades se hacían
monachorum atque sanctimonialium, sicut conventos de santos varones que vivían
testantur hii qui in Leubice, Aldinburg, Lontio, canónicamente, lo mismo de monjes como de
Razzispurg et in aliis civitatibus singulas consagrados, como atestiguan los que las vieron
viderunt. In Magnopoli vero, quae est civitas en Leubice, Altenburg, Lontio, Razzispug y en
inclita Obodritorum, tres fuisse congregationes cada una de las otras ciudades. Pero cuentan
Deo servientium, referunt. que en Magnópolis, la famosa ciudad de los
Obodritos, había tres congregaciones de
sirvientes de Deus.
Capitulum 20. Capítulo 20
Gratulabatur archiepiscopus de novella Alegraban al arzobispo los retoños de la
plantatione ecclesiarum, misitque de suis plantación de iglesias, y envió al príncipe sabios
episcopis et presbyteris viros ad principem varones de sus obispos y prebíteros, para que
sapientes, qui rudes in christianitate populos confortaran en la cristiandad a los rudos
confortarent. Ordinavit autem in Aldinburg, pueblos. En tanto, muerto Abhelino, ordenó en
defuncto Abhelino , monachum Ezzonem; Altemburg al monge Ezzo; en Magnópolis
Iohannem Scotum constituit in Magnopolim; in constituyó a Juan Scoto, en Razzinburg dispuso
Razzisburg esse disposuit Aristonem quendam que estuviera cierto Aristón que regresó de
ab Iherosolimis venientem, et alios alibi. Jerusalém, y otros en otra parte. Además de esto
Praeterea cum ipse veniret in Hammaburg, cuando él mismo vino a Hamburgo, invitó a un
eundem Gotescalcum principem invitavit ad coloquio al mismo príncipe Godescalco,
colloquium, magnopere illum exhortans, ut exhortándolo grandemente a que al trabajo
inceptum pro Christo laborem constanter ad iniciado por Cristo condujera constantemente
finem perducat, victoriam illi pollicens hacia el final, prometiéndole a él una futura
affuturam in omnibus, postremo, si quid victoria en todas partes, y en fin, que si alguno
patiatur adversitatis pro nomine Christi, sufre adversidades en nombre de Cristo, sería

102
beatum fore; multa illi de conversione feliz. Que había en el cielo guardados muchos
paganorum in coelo reposita praemia, multas premios para él por las conversiones de los
coronas de singulorum salute venturas. Eisdem paganos, que muchas coronas vendrían por la
verbis et ad idem studium hortabatur salvación de cada uno. Con estas mismas pala-
metropolitanus regem Danorum, qui ad eum bras y a idéntico esfuerzo exhortaba el metro-
iuxta Egdorem fluvium consistentem politano cuando venía muchas veces a él encon-
multociens venit, omnia quae de scripturis ab trándose junto al río Egdores al rey de los Dane-
illo proferebantur subtiliter notans ses, quien notaba sutilmente y retenía en la me-
memoriterque retinens, excepto quod de gula et moria todas las cosas de las escrituras que aquel
mulieribus, quae vitia naturalia sunt illis le profería. Excepto que no pudo persuadirlo
gentibus, persuaderi non potuit; ad cetera sobre la gula y las mujeres, que son vicios natu-
omnia pontifici rex fuit obediens et moriger. rales para esas gentes, en todo lo demás el rey
Schol.73 fue moderado y obediente al arzobispo. Nota 73
Capitulum 21. Capítulo 21.
Per idem tempus in Sclavania res maximae Por aquel tiempo en Eslavonia ocurrieron
gestae sunt, quae posteris ad gloriam Dei non hechos enormes, en los cuales últimos no
sunt reticendae, quoniam 'Deus ultionum libere resultó escondida la gloria de Deus, puesto que
egit, reddens retributionem superbis'. Itaque “Deus da libremente la venganza, otorgando
cum multi sint Winulorum populi fortitudine retribución a los soberbios”. Y así aunque
celebres, soli quatuor sunt, qui ab illis Wilzi, a muchos sean célebres por la fortaleza en el
nobis dicuntur Leutici, inter quos de nobilitate pueblo de los Winulos, hay sólo cuatro, para
potentiaque contenditur. Hii sunt scilicet ellos los Wilzos, por nosotros llamados
Chizzini et Circipani, qui habitant citra Panim Leuticos, entre los que se luchaba por el
fluvium, Tholosantes et Retheri, qui ultra Panim predominio de la nobleza. A saber estos son los
degunt. Cumque iis perveniret ad bellum, Chizzinos y los Circipanos, que habitan del lado
Tholosantes et Rheteri, quamvis auxilio de acá del río Pane; y los Tolosantes y los
Chizzinos haberent, nichilominus victi sunt a Retheros, que están tras el Pane. Y cuando
Circipanis. Iterum instauratum est praelium et aquellos emprendieron una guerra, los
contriti sunt Rederi; temptatum est tertio, et Thlosantes y los Retheros, aunque tenían el
Circipani victores abierunt. Tunc illi qui victi auxilo de los Chizzinos, sin embargo fueron
sunt principem Godescalcum ducemque vencidos por los Circipanos. Por segunda vez
Bernardum et regem Danorum accitos in comenzada la batalla, los Rederos fueron
auxilium super hostes duxerunt, ingentemque machacados; intentado por tercera vez, y los
trium regum exercitum suis nutrierunt Circipanos marcharon vencedores. Entonces
stipendiis per septem ebdomadas, Circipanis aquellos que fueron vencidos llamaron en
viriliter repugnantibus. Multa milia paganorum auxilio al príncipe Godescalco, al duque
hinc inde prostrati sunt, plures abducti in Bernardo y al rey de los Daneses. Marcharon
captivitatem. Tandem Circipani 15 milia talenta sobre los enemigos, y alimentando de sus
regibus offerentes, pacem adepti sunt. Nostri expensas a un ingente ejército de tres reyes por
cum triumpho redierunt, de christianitate siete semanas, virilmente rechazaron a los
nullus sermo, victores tantum praedae intenti. Circipanos. Muchos miles de paganos a partir
Haec est virtus Circipanorum, qui pertinent ad de allí se postraron, y muchos fueron
Hammaburgensem episcopatum. Quidam conducidos en cautiverio. Finalmente los
nobilis homo de Nordalbingis narravit mihi, Circipanos les ofrecieron 15 mil talentos a los
haec et alia veraciter ita gesta esse. reyes, y recibieron la paz. Con el triunfo
regresaron los nuestros, sin ninguna palabra
sobre cristiandad, buscando botín los

103
vencedores. Esta es la virtud de los Circipanos,
que pertenecen al arzobispado de Hamburgo.
Cierto noble hombre Nordalbingio me lo narró,
esta y otras cosas verazmente así llevadas.

Capitulum 22. Capítulo 22.

Audivi etiam, cum veracissimus rex Danorum Oí también que cuando daba un sermón el muy
sermocinando eadem replicaret, populos veraz rey de los Daneses le replicó a uno, que
Sclavorum iam dudum procul dubio facile fuera de dudas ya hace rato el pueblo de los
converti posse ad christianitatem, nisi obstitisset Eslavos hubiera sido fácilmente podido conver-
avaricia Saxonum: 'Quibus', inquit, 'mens tirse al cristianismo, sino obstaculizara la
pronior est ad pensionem vectigalium, quam ad avaricia de los Sajones; ‘Entre los que’, dijo ‘la
conversionem gentilium'. Nec attendunt miseri, mente está más inclinada al pensamiento de
quam magnum periculum suae cupiditatis ganancias que a la conversión de los gentiles’ Y
luant, qui christianitatem in Sclavania inprimo no se fijan los míseros que fomentan un gran
per avariciam turbabant, deinde per peligro por su codicia, que al principio turbaron
crudelitatem subiectos ad rebellandum la cristiandad en Eslavonia por avaricia, luego
coegerunt, et nunc salutem eorum qui vellent que por crueldad los súbditos eligieron rebelar-
credere, pecuniam solam exigendo, se, y ahora despreciando la salud de aquellos
contempnunt. Ergo iusto Dei iudicio videmus que quisieron creer, sólo exigieron dinero. Lue-
eos praevalere super nos, qui permissu Dei ad go por justo juicio de Deus vemos prevalecer
hoc indurati sunt, ut per illos nostra flagelletur so-bre nosotros a aquellos que por permiso de
iniquitas. Schol.74 Nam revera, sicut peccantes Deus hasta aquí han durado, y por ellos se
superari videmur ab hostibus, ita conversi flagela nuestra iniquidad. Nota 74 Pues en
victores hostium erimus; a quibus, si tantum verdad, así como vemos a los pecadores
fidem posceremus, et illi iam salvi essent et nos superados por los enemigos, así los conversos
certe essemus in pace. seremos vencedores de los enemigos, por los
que, si rogáramos por tanta fé, aquellos ya
estarían salvos y nosotros ciertamente en paz.

Capitulum 23. Capítulo 23.

Haec dum forinsecus in legatione gentium Mientras en el exterior se mandaran legaciones


ecclesiae nostrae ministerio gererentur, domnus a las gentes por ministerio de nuestra iglesia, el
metropolitanus Adalbertus, adhuc bonis señor metropolitano Adalberto, hasta aquí
intentus studiis, vigilanter et magnopere exitoso con buenos esfuerzos, proveyó vigilante
providit, ne sua quapiam negligentia pastorale y grandemente para que no fuera que por
officium minus habere videretur, in ea scilicet, alguna negligencia pastoral suya pareciera que
qua gloriatur apostolus, sollicitudine omnium tenían en menos el oficio, a saber en esas cosas
ecclesiarum. Itaque domi forisque clarus, taliter que se gloría el apóstol por cuidado de todas las
se gessit, ut par divitum maiorque magnatium, iglesias. Así fue famoso en casa y afuera, operó
nichilominus pater orphanorum iudexque de tal modo, que semejante a los ricos y más
viduarum esse certaret, talem curam habens que magnates luchara como padre y juez de los
omnium, ut necessitatibus etiam minimorum huérfanos y las viudas, teniendo tal cuidado de
sollertissimus provisor adesset. Cumque todos, que fue atento proveedor también de las
terrenis gravatus negotiis et ad spiritalia mox necesidades de los más humildes. Y aún cuando
languescere cogeretur, in sola gentium legatione estaba agobiado por los asuntos terrenos, ape-
permansit integer officii et sine querela et talis nas se advertía que languidecía la espirituali-
qualem et tempora et mores hominum mallent dad, sólo para la misión a las gentes permane-

104
habere. Ita affabilis, ita largus, ita hospitalis, ita ciendo entero para el trabajo, y sin disputa por
cupidus divinae pariter et humanae gloriae, ut tal y cual quisieran de los hombres tener tales
parvula Brema, ex illius virtute instar Romae tiempos y costumbres. Así afable, generoso,
divulgata, ab omnibus terrarum partibus devote hospitalario, a la vez deseoso de divina y
peteretur, maxime ab omnibus aquilonis humana gloria, en la pequeña Bremen,
populis. Inter quos extremi venerant Islani, considerada semejante a Roma por la virtud de
Gronlani et Orchadum legati, petentes, ut aquellos se pedía devotamente para todas las
praedicatores illuc dirigeret; quod et fecit. partes de la tierra, principalmente para los
pueblos del Aquilón; entre los cuales vinieron
Islandeses, Groenlandeses y de las Orcadas pa-
ra que les mandara predicadores, lo cual hizo.

Capitulum 24. Capítulo 24

In diebus illis Wal, Danorum episcopus, En aquellos días se fue del siglo Wal, obispo de
migravit e seculo. Cuius diocesim rex Suein in los Daneses, cuya diócesis el rey Swein
quatuor episcopatus distribuens, praebente habiendo distribuido en cuatro obispados,
suam auctoritatem metropolitano, singulis suos demostrando su autoridad al metropolitano,
intronizavit episcopos. Tunc etiam pontifex entronizó cada uno de sus obispos. También
noster in Suigiam vel Norvegiam et in insulas entonces nuestro arzobispo envió obreros para
maris ad messem dominicam operarios misit. la cosecha del Señor a Suecia o Noruega y a las
De quorum ordinatione singulorum islas del mar. De las ordenaciones de cada uno
habundantius dicetur in fine. de estos cuatro se dice largamente al final.

Capitulum 25. Capítulo 25

Tocius itaque parrochiae suae diligentissimam Así pues mostrando en todo una previsión
adhibens provisionem, metropolem diligentísima para su parroquia, ante todo llevó
Hammaburg in principio leticiae posuit llevó el arzobispo alegría a la metrópolis de
archiepiscopus, fecundissimam gentium Hamburgo, llamándola fecundísima madre de
matrem illam appellans omnique devotionis las gentes y veneranda por todos por la
officio venerandam, protestatus, ei tanto devoción del oficio, afirmando que tanto más
maiorem offerri debere consolationem, quanto debía ofrecer mayor consolación, cuanto mayor
maiori plaga et propioribus insidiis et tam era la peste e insidia de los propios y se
longiturna paganorum infestatione cribraretur. decantara duradera la infección de los paganos.
Ergo accepta pace temporum, dum saepe Luego asumida la paz de los tiempos, mientras
meditatus est Hammaburgensem munire meditaba con frecuencia proveer y hermosear la
simulque ornare toparchiam, quoddam utile jefatura Hamburguense, inició cierta obra útil
opus inchoavit contra incursus barbaricos, in contra las incursiones bárbaras, para que el
quo et populus et ecclesia Nordalbingorum pueblo y la iglesia de Nordalbingia tuviera
perhenne haberent praesidium. Igitur cum gusrnición permanente. Así, como la provincia
provincia Sturmariorum, in qua Hammaburg de los Sturmarios, en la que está sita
sita est, tota in planitiem campi descendat, ex ea Hamburgo, desciende al campo en una llanura,
parte, qua Sclavos attingit, neque mons neque de aquella parte que habitan los eslavos no hay
flumen est in medio, quod incolis munimentum ni monte ni río en el medio que preste defensa
praestet, absque silvis passim occurrentibus, para los habitantes, salvo la selva que hay por
quarum latebris protecti hostes incertis todas partes, en cuyos escondrijos no se sabe
aliquando excursibus repentini superveniunt cuándo los enemigos repentinamente saldrán
nostrosque securos et nil minus cogitantes vel en incursión mientras estamos tranquilos pero
perimunt vel, quod eis morte gravius est, no menos pensando en si falleceríamos o lo que

105
captivos abducunt. Solus mons in ea regione es más grave que la muerte, si llevan cautivos.
prominet iuxta Albiam, longo in occasum dorso Sólo un cerro sobresale en aquella región junto
protentus, quem incolae Sollonberg vocant. al Elba, con un largo dorso esxtendido al oeste,
Eum pontifex oportunum arbitrans, in quo al que los habitantes llaman Sollomberg. Ahí,
firmaretur castellum, quod genti praesidio foret, juzgando oportuno construir un castillo que
statim silvam, quae montis verticem obtexit, fuera una guarnición para la gente, prescribió
exscindi mundarique locum praecepit. Itaque de inmediato que la selva que se extendía en la
multis inpensis multoque sudore hominum voti punta del monte se cortara, y se limpiara el
compos effectus, montem asperum fecit lugar. Así, realizado el cumplimiento del voto
habitabilem. Ubi praeposituram constituens, con mucho gasto y mucho sudor de los
disposuit congregationem facere Deo hombres, el escabroso monte se hizo habitable.
servientium, Schol.75 quae mox conversa est in Donde, constituyendo una prepositura, dispuso
turmam latronum. Ex illo enim castro nostri hacer una congregación de siervos a Deus, Nota
quidam populares in circuitu, quos ad tuendum 75 , que de inmediato se convirtió en una horda
positi sunt, depraedari et persequi coeperunt. de ladrones. Pues desde aquel castillo
Ideoque locus ille postea tumultu ciertamente nuestra gente de pueblo que fue
comprovintialium destructus est, populus vero puesta en el recinto para cuidar, empezó a
Nordalbingorum excommunicatus . perseguir y depredar. Más tarde ese mismo
Compertum est nobis in gratiam ducis factum lugar fue destruído en un tumulto de los
hoc, qui more solito felicibus ecclesiae actibus comprovin-ciales, y excomulgado el pueblo de
invidebat. los Nordal-bingios. Por fortuna fue
comprobado por nosotros este hecho del duque,
que por hábito miraba mal los felices actos de la
iglesia.

Capitulum 26. Capítulo 26.

Nam et dux eo tempore, relicto veteri castello Pues el duque por ese tiempo, abandonado el
Hammaburg, novum quoddam praesidium sibi viejo castillo de Hamburgo, fundó para él una
suisque fundavit infra Albiam flumen et rivum nueva fortaleza bajo el río Elba y el riachelo que
qui Alstra vocatur. Ita nimirum cordibus vel llaman Alstra. Así seguramente con los
mansionibus ab invicem divisis, dux novum, corazones y las residencias recíprocamente
archiepiscopus vetus coluit oppidum. Diligebat divididos, el duque habitó el nuevo castillo y el
sane pontifex eum locum sicut omnes arzobispo el viejo. Sanamente amaba aquel
praedecessores sui, eo quod metropolis sedes pontífice aquel lugar, así como todos sus
fuerit omnium septentrionalium nationum et predecesores, aquel que fuera la sede de todas
caput suae parrochiae. Ideoque dum adhuc pax las naciones septentrionales y cabeza de su
fuit trans Albiam, omnes fere sollempnitates parroquia. Y en tanto hasta ahí hubo paz tras el
paschae ac pentecostes itemque Dei matris ibi Elba, quiso celebrar allí casi todas las
celebrare voluit, collecto ex singulis ceremonias de pascua y pentecostés así como de
congregationibus maximo cleri numero, la madre de Deus, juntando un enorme número
praecipue his, qui vocalitate sua populos de clero de cada una de las congregaciones,
mulcere poterant. Et tunc plenario gaudens principalmente aquellos que podían agradar a
ordine ministrorum, omnia divinae servitutis la gente con sus cantos. Entonces alegrándose
officia cum magna iussit reverentia compleri et con el plenario de la orden de los ministros,
gloria etiam exteriori. Cui nimirum gloriae mandó se realizaran todos los oficios para el
tantum ipse indulsit, Schol.76 ut iam non Latino servicio divino con gran reverencia y también
more vellet ecclesiastica obire mysteria, sed gloria exterior. Seguramente tanta gloria el
nescio qua Romanorum sive Graecorum mismo consintió, Nota 76 que ya no deseó que

106
consuetudine fultus, per tres missas, ubi astitit, alcanzaran los misterios eclesiásticos latinos,
duodecim modulari officia praecepit; omnia sino que no sé si fue reanimado lo que era cos-
magna quaerens, omnia mirabilia, omnia tumbre de los Romanos y de ls Griegos, que tres
gloriosa in divinis et humanis, et propterea misas a las que asistió ordenó doce veces que se
dicitur fumo delectatus aromatum et afinaran los oficios. Buscaba todo lo grande,
fulguratione luminum et tonitruis alie boantium todo lo sorprendente, toda cosa gloriosa en lo
vocum. Quae omnia traxit a lectione Veteris divino y humano, y por ello se dice que se delei-
Testamenti, ubi maiestas Domini apparuit in taba con el humo de los aromas, el brillo de las
monte Synai. Et alia multa facere solebat, rara luces y también con los truenos de las reso-
modernis et ignorantibus; cum tamen sine nantes voces. Todo lo cual extrajo de la lectura
auctoritate scripturarum ipse nil fecerit, iam del Viejo Testamento, cuando la majestad del
tunc scilicet meditatus ecclesiam divitiis et Señor apareció en el monte Sinaí. Otras muchas
honore ceteris anteferre, si papam et regem suae cosas solía hacer, raras para los modernos e
haberet voluntati morigeros. Eos igitur ignorantes; como que nada acostumbraba hacer
complacare properabat omnibus modis. sin la autoridad de las escrituras, considerando
ya entonces anteponer en la iglesia el honor a
las demás riquezas, si por su voluntad el papa y
el rey fueran moderados. Por consiguiente se
esforzaba por apaciguarlos por todos modos.
Capitulum 27. Capítulo 27
Ea tempestate caesar Heinricus, ingentibus En esa temporada el emperador Heinrich,
regni divitiis utens, in Saxonia Goslariam empleando las ingentes riquezas del reino,
fundavit, quam de parvo, ut aiunt, molendino fundó en Goslaria de Sajonia de lo que era,
vel tugurio formans venatorio, in tam magnam, según dicen, un pequeño molino, un pabellón
sicut nunc videri potest, civitatem bono de caza tan grande como ahora puede verse; a
auspicio et celeriter perduxit. In qua etiam sibi la ciudad condujo con buen auspicio y
construens palatium, duas omnipotenti Deo prontitud. En esta construyó para él un palacio,
congregationes instituit; unam ex his nostro instituyó dos congregaciones para Deus
donans regendam tenendamque pontifici, eo omnipotente, donando una de ellas a nuestro
quod illi individuus comes vel cooperator in arzobispo para que la poseyera y rigiera; esto
omnibus existeret. Tunc etiam sibi data est spes porque aquél era como un compañero
acquirendi vel accipiendi comitatus vel abbatias individual y cooperador en todo. Entonces
vel praedia, quae magno deinceps periculo también se dio a la esperanza de adquirir o
ecclesiae mercati sumus, ut puta coenobia recibir un condado, o una abadía o campos, lo
Lauressae vel Corbeiae, comitatus autem que en seguida compramos con gran peligro
Bernardi et Ekibrecti, praedia vero Sincicum, para la iglesia, como se opina de los conventos
Plisna, Groningon, Dispargum et Lismona; de Lauressa o de Corbeia, el condado pues el de
quibus iam dubia re possessis, arbitrabatur se Bernardo y Ekibrecto, los campos Sincico,
metropolitanus, sicut bene dicitur de Xerse, aut Plisna, Groningen, Dispargus y Lismona, por
per mare ambulaturum aut per terram los que ya se poseía con ciertas dudas, como
navigaturum, postremo quae in animo habuit decidía el metropolitano, así como bien se dice
facile omnia perfecturum. de Jerjes, que caminaría por el mar o navegaría
por tierra, en fin que haría fácil todo lo que
tenía en mente.

Capitulum 28. Capítulo 28

Praesertim eo fultus adminiculo, quod Principalmente apoyado aquel sostén, es que el

107
potentissimus papa Leo pro corrigendis poderoso papa león vino a Alemania por las
ecclesiae necessitatibus venit in Germaniam, necesidades de las cosas a ser corregidas en la
quem sciret sibi pro veteri amicitia nil iglesia, sostén que sabía que por vieja amistad
abnegaturum , quod iure cuipiam deberet no habría de rehusar lo que de derecho debía
prestari. prestar.
Capitulum 29. Capítulo 29
Tunc habita est illa synodus generalis apud Entonces es que se realizó aquel sínogo general
Mogontiam , praesidente domno apostolico et en Maguncia, presidido por el señor apostólico
imperatore Heinrico, cum episcopis Bardone y emperador Heinrich, con los obispor bardone
Mogontino, Eberhardo Treverensi, Herimanno de Maguncia, Eberhard de Treveris, Hermann
Coloniensi, Adalberto Hammaburgensi, de Colonia, Adalberto de Hamburgo, Engilhard
Engilhardo Magdaburgensi ceterisque de Magdeburgo y demás sacerdotes de las
provintiarum sacerdotibus. In eo concilio provincias. En ese concilio cierto Sibico, obispo
quidam Spirensis episcopus Sibico, cui crimen de Spira, que se empeñaba en el crimen de adul-
adulterii intendebatur, examinatione sacrificii terio, fue purgado por la examinación del sacri-
purgatus est. Praeterea multa ibidem sancita ficio. Además muchas cosas se sancionaron allí
sunt ad utilitatem ecclesiae, prae quibus mismo para la utilidad de la iglesia, por delante
symoniaca heresis et nefanda sacerdotum fueron condenadas perpetuamente aquellas, la
coniugia olographa synodi manu perpetuo herejía simoníaca o el vergonzoso ayuntamiento
dampnata sunt. Quod veniens domum noster de sacerdotes, por la mano autoral del sínodo,
archiepiscopus non tacuisse probatur. De lo que llegando nuestro señor arzobispo no
mulieribus statuit eandem sentenciam, Schol.77 omitió aprobar. Sobre las mujeres estatuyó
quam decessor eius memorabilis Alebrandus et aquella misma sentencia, Nota 77 que estable-
antea Libentius inchoarunt, scilicet ut fierent cieron su memorable antecesor Alebrando y
extra synagogam et civitatem, ne male suada antes Libentio, a saber, que se hallaren fuera de
pellicum vicinia castos violaret optutus. Haec la catedral y la ciudad, no sea que malamente
synodus facta est anno Domini 1051.; ipse est persuada la vecindad de las queridas a que los
annus archiepiscopi 7. Et tunc maius altare castos violen el voto. Este sínodo se hizo en el
tribunalis dedicatum est in honore genitricis a.D 1051, este mismo es el 7 del arzobispo. Y
Dei. entonces un altar mayor de la tribuna se dedicó
en honor a la madre de Deus.
Capitulum 30. Capítulo 30.
De qua synodo mentionem ideo fecerim, quod He hecho mención del sínodo porque el señor
domnus Adalbertus eo tempore, quo tam clari Adalberto por ese tiempo en que tantos claros
homines in ecclesia fuerunt, sapientiae ac hombres había en la iglesia, por sabiduría y
virtutum merito fere omnes praecelluit. Tantus mérito de las virtudes sobresalió casi de todos.
apud papam, talis apud caesarem habebatur, ut Tantos de aquellos para el papa, tales de estas
de publicis rebus absque eius consilio nichil se tuvo para el césar, que fuera de su consejo
ageretur. Quapropter, ubi vix locum habet nada se hacía en las cosas públicas. Por lo cual
clericus, nec in procintu bellorum imperator donde apenas lugar tiene el clérigo, ni en la
illum virum dehabere voluit, cuius movilización de las guerras el emperador quiso
inexpugnabile consilium saepe ad evincendos separarse de aquel varón, cuyo invencible
expertus est inimicos. Sensit hoc callidissimus consejo se experimentó en el vencer a los
Italorum dux Bonifacius , item Godafrid, Otto, enemigos. Sufrió esto el habilísimo Bonifacio,
Balduinus et ceteri, qui regnum tumultibus duque de los Italianos, lo mismo Godfried,
implentes, gravi aemulatione caesarem lassare Otto, Balduino y los demás, que por los

108
videbantur, tandemque humiliati, sola se desbordados tumultos del reino, con la pesada
infractos Adalberti prudentia gloriati sunt. ambición parecían cansar al césar, y finalmente
humillados, se gloriaron que solo fueron
vencidos por la prudencia de Adalberto.

Capitulum 31. Capítulo 31

Quid loquar de barbaris Ungrorum sive Qué diré sobre los bárbaros Ungros o de los
Danorum, item Sclavorum aut certe Daneses, lo mismo de los Eslavos o ciertamente
Nortmannorum gentibus, quas imperator de las gentes Normandas, a las que el
saepius consilio domuerat quam bello? monitu emperador más frecuentemente dominara con
et opera nostri pontificis nobile discens el consejo que con la guerra? Con aviso y obra
exemplum, 'Parcere subiectis et debellare de nuestro pontífice la cita dice noblemente:
superbos'. ‘Cuida a los súbditos y vence a los soberbios’.

Ad hunc nostrae felicitatis cumulum accessit Tanto creció entonces el monto de nuestra
hoc, quod fortissimus imperator Graecorum felicidad, que el poderoso Monomakos
Monomachus et Heinricus Francorum, emperador de los Griegos y el de los Francos
transmissis ad nostrum caesarem muneribus, Heinrich enviando regalos a nuestro césar, se
congratulati sunt archiepiscopo pro sapientia et congratularon con el arzobispo por su fe y
fide eius rebusque bene gestis eius consilio. sapiencia, y por las cosas bien hechas por su
Tunc ille Constantinopolitano rescribens, consejo. Entonces, contestando a aquel
iactavit se inter alia descendere a Graecorum constantinopolitano, se jactó que él descendía
prosapia, Theophanu et fortissimo Ottone sui entre otras de prosapia griega, con Teófano y el
generis auctoribus, ideoque nec mirum esse, si fuerte Otón por fundadores de su casta, por lo
Graecos diligeret, quos vellet etiam habitu et mismo que no es maravilla que quisiera a los
moribus imitari; quod et fecit. Similia regi griegos, a los que quería también imitar en
Franciae mandata legavit et aliis. aspecto y costumbres, lo que hizo. Similares
comisiones y otras cosas mandó al rey de
Francia.

Capitulum 32. Capítulo 32

Metropolitanus igitur his rerum successibus Así pues el metropolitano, elevado con el
elatus, et quod papam vel caesarem suae suceso de las cosas, y porque viera tanto al papa
voluntati pronos videret, multo studio laboravit como al césar inclinados a su voluntad, con
in Hammaburg patriarchatum constituere. Ad mucho esfuerzo trabajó para constituir un
quam intentionem primo ductus est ea patriarcado en Hamburgo. Intención a la cual
necessitate, quoniam rex Danorum, fue llevado primero por la necesidad de ello,
christianitate iam in fines terrae dilatata, puesto que el rey de los Daneses, extendida ya
desideravit in regno suo fieri archiepiscopatum. la cristiandad hasta los confines de la tierra,
Quod tamen ut perficeretur, ex auctoritate sedis deseaba que se creara un arzobispado en su
apostolicae, convenientibus canonum decretis, reino. Lo que no obstante para que se concretara
prope sancitum est, sola expectabatur sentencia —casi estatuído estaba, con los convenientes de-
nostri pontificis. Quam rem ille, si patriarchatus cretos de los cánones de la autoridad de la sede
honor sibi et ecclesiae suae Romanis apostólica— solo se esperaba la sentencia de
privilegiis concederetur, fore ut consentiret, nuestro pontífice. Cosa la cual él con alguna
promisit, quamlibet invitus. Disposuit vero mala gana prometió haber de consentir, con tal
patriarchatui subicere 12 episcopatus, quos ex que el patriarcado se concediera por honor a él
sua divideret parrochia, praeter eos y a su iglesia, con los privilegios romanos. Dis-
suffraganeos, quos in Dania ceterisque puso pues que al patriarcado se le sometieran

109
gentibus nostra tenet ecclesia, ita ut primus doce obispados, a los cuales dividió de su pa-
esset in Palmis iuxta Egdorem fluvium, rroquia, adelante aquellos sufragáneos que
secundus in Heliganstade , tercius in tiene nuestra iglesia en Dania y demás naciones.
Razzispurg, quartus in Aldinburg, quintus in Así, como el primero estaba en Palmis junto al
Michilinburg, sextus in Stade, septimus in río Egdoras, el segundo en Heiligestadt, el
Lismona, octavus in Wildishusin, nonus in tercero en Ratisburg, el cuarto en Altenburg,
Bremis, decimus in Ferde, undecimus in quinto en Michlingsburg, el sexto en Stade, el
Ramsola, duodecimus in Fresia. Nam séptimo en Lismona, el octavo en Wildishusin,
Ferdensem episcopatum se facile posse adipisci, el noveno en Brema, el décimo en Ferdes, el
non semel gloriatus est. onceavo en Ramsola, el doceavo en Frisia. En
efecto, el obispado de Ferdes pudiendo
alcanzarse fácilmente no es famoso por igual.

Capitulum 33. Capítulo 33.

Interea condicionibus utrimque protractis, Mientras tanto, tironeado por los condiciona-
sanctissimus papa Leo migravit. Eodemque mientos de ambas partes migró el santísimo
anno fortissimus imperator Heinricus decessit. papa León. Y el mismo año el poderoso
Quorum obitus contigit anno archiepiscopi 12. emperador Heinrich murió. El deceso de ambos
Quorum morte non solum ecclesia turbata est, sucedió el año 12 de nuestro arzobispo, muertes
verum etiam res publica finem habere por las cuales no solo fue turbada la iglesia, sino
videbatur. Itaque ex illo tempore nostram por cierto parecía que la cosa pública iba a
ecclesiam omnes calamitates oppresserunt, terminarse. Así, desde aquel tiempo a nuestra
nostro pastore tantum curiae intento negotiis. iglesia la oprimieron todas las calamidades, tan
Ad gubernacula regni mulier cum puero empeñado nuestro pastor en los asuntos de la
successit, magno imperii detrimento. curia. En el gobierno del reino le sucedió una
Indignantes enim principes aut muliebri mujer con un niño, para gran detrimento del
potestate constringi aut infantili ditione regi, imperio, porque indignados los príncipes con
primo quidem communiter vindicarunt se in constreñirse a la potestad mujeril o o al juicio de
pristinam libertatem, ut non servirent; dein un rey infantil, ciertamente primero
contentionem moverunt inter se, quis eorum reivindicaron en común la libertad original de
videretur esse maior; postremo armis audacter no servidumbre, luego iniciaron una disputa
sumptis dominum et regem suum deponere entre ellos por quién parecía ser más grande, y
moliti sunt. Et haec omnia oculis pocius videri al final tomando las armas audaz-mente
possunt, quam calamo scribi. tramaron deponer a su rey y dueño. Antes
pudiera verse con los ojos todo esto que
Tandem seditionibus ad pacem inclinatis,
escribirlo a pluma.
Adalbertus et Anno archiepiscopi consules
declarati sunt, et in eorum consilio deinceps Finalente inclinados por las sediciones a la paz,
summa rerum pendebat. Sed cum ambo essent los arzobispos Adalberto y Anno fueron
viri prudentes et strennui in procuratione rei declarados cónsules, y después del acuerdo de
publicae, tamen alter alterum felicitate aut ambos dependían todas las cosas. Pero como
industria sua longe praecurrisse videtur. [Itaque ambos fueron varones prudentes y esforzados
ficta sodalitas episcoporum modico duravit en la gerencia de la cosa pública, parece que con
tempore, et quamvis lingua utriusque pacem felicidad uno al otro se aventajaban largamente
sonare videretur, cor tamen odio mortali por sus esfuerzos.[ Y así la fingida camaradería
pugnabat in invicem. Et Bremensis quidem de los obispos duró un tiempo módico, y como
praesul eo iustiorem induit causam, quoniam quiera que pareciera sonar la paz por boca de
pronior fuit ad misericordiam, regique domino uno y otro, el odio mortal del corazón pugnaba
alternativamente. El principal de Bremen

110
suo fidem docuit servandam esse usque ad ciertamente en eso revestía una causa más justa,
mortem. At vero Coloniensis, vir atrocis ingenii, puesto que era más inclinado a la misericordia,
etiam violatae fidei arguebatur in regem. y enseñó que la fidelidad al rey y señor suyo
Praeterea per omnes, quae suo tempore factae debía observarse hasta la muerte. Pero el de
sunt conspirationes, medioximus semper erat.] Colonia, hombre de terrible genio, argumentaba
incluso porque se violara la fidelidad al rey.
Además, siempre era intermediario para todos
los que en su tiempo hicieron conspiraciones.]
Capitulum 34. Capítulo 34.
Coloniensis enim, quem avaritiae notabant, Pues el colonense, al que señalaban por la
omnia, quae domi vel in curia potuit corradere, avaricia, en todas las cosas a las que en la casa o
in ornamentum suae posuit ecclesiae. Quam, la curia pudo rapiñar, las puso para ornamento
cum prius magna esset, ita maximam fecit, ut de su iglesia, la que, cuando antes ya era
iam comparationem evaserit omnium quae in grande, la hizo enorme, que ya quedaba fuera
regno sunt ecclesiarum. Exaltavit etiam de comparación con las iglesias que están en el
parentes suos et amicos et capellanos, primis reino. Elevaba también a sus parientes, amigos
honorum dignitatibus omnes cumulans, ut illi y capellanes, siempre acumulando honores con
alteris succurrerent infirmioribus. Quorum las principales dignidades, para que todos los
primores erant germanus archiepiscopi, Wecilo otros quedaran con las más débiles. Entre los
Magadeburgensis , eorumque nepos Burkardus principales estaba el hermano del arzobispo,
Halverstadensis episcopus, similiter Cuono, Wesilo de Magdeburgo, y el sobrino de ellos
Treveris electus, sed invidia cleri martyrio Bukardo de Halverstad, igual Cuono, elegido
coronatus antequam intronizatus. Item para Treveris, pero por envidia del clero
Mindensis Eilbertus et Traiectensis coronado con el martirio antes de la entroni-
Willehelmus; praeterea in Ytalia Aquilegiensis zación. Lo mismo Eilberto de Minden y
atque Parmensis, et alii, quos enumerare Willehelmo de Traiecte; además en Italia el de
longum est, studio et favore Annonis elevati Aquileya y el de Parma, y otros de los que es
sunt, qui et fautori suo in temptationibus largo enumerar, elevados por esfuerzo y favor
auxilio decorique fuisse certarunt. Multa igitur de Anno, que pelearon que su favorecedor en
ab illo viro in divinis et humanis egregie facta las tentaciones lo fuera por decencia y ayuda.
comperimus. Así, averiguamos muchas cosas divinas y
humanas hechas particularmente por ese
hombre.
Capitulum 35. Capítulo 35.
Noster vero metropolitanus tamen pro Pero nuestro metropolitano peleando por
nobilitate certans et gloria terrena, indignum nobleza y gloria terrena, tuvo por indigno
habuit aliquem suorum exaltare, licet multos in exaltar a alguno de los suyos, bien que a
obsequium traxisset egentes, arbitrans sibi hoc muchos los hizo alejar por obediencia, juzgando
esse dedecus, si aut rex aut quisquam que se mancharía en esto, si beneficiara al rey o
magnatium suis benefaceret, 'quos ipse', inquit, a cualquiera de sus magnates, “a los que él
'tam bene aut melius possum remunerare'. Ergo mismo tan bien o mejor podría remunerar”. De
admodum pauci suorum illo annuente este modo pocos de los suyos llegaron al cargo
pervenerunt ad apicem episcopalem; multi episcopal con su anuencia; pero muchos, si eran
vero, si tantum apti ad verbum seu callidi hábiles en palabras o astutos en el servicio,
essent ad servitium, ingentibus cumulati sunt acumularon enormes riquezas. De donde es un
divitiis. Unde factum est, ut pro gloria mundi hecho que para obtener la gloria del mundo

111
captanda homines diversi generis et multarum acogió en su familiaridad a hombres de
artium, Schol.78 praecipue vero adulatores, ad distintos linajes y muchas artes, Nota 78, pero
suam ascisceret familiaritatem. Quorum principalmente aduladores. De los que una
onerosam multitudinem traxit secum in curia et onerosa multitud trajo consigo a la curia y por
per episcopium, sive quacumque iter esset, el obispado, o a cualquiera que estuviera en
affirmans se frequenti commeantium viaje, afirmando que la multitud de los
multitudine non modo non gravari, verum viandantes no sólo no debía rehusarse, sino en
etiam opipare delectari. Pecuniam autem, quam verdad agasajarse opíparamente. No obstante el
recepit a suis sive ab amicis, porro seu ab his dinero que recibía de los suyos o por sus
qui frequentabant palatium, vel qui regiae amigos, más adelante sea para estos que fre-
maiestati obnoxii fuerunt, illam, inquam, cuentaban palacio,— o los que estaban sujetos a
pecuniam, licet maxima esset, sine mora la majestad regia— digo, aquel dinero, aunque
dispersit infamibus personis et ypocritis, fuese muchísimo, sin demora lo dispersó para
medicis et histrionibus et id genus aliis, scilicet esas infames personas e hipócritas, médicos,
non sapienter aestimans, talium personarum actores y gente de esa ralea, a saber, sin
favoribus se effecturum, ut vel solus placeret in elementos para estimar si se efectuara por los
curia vel maior domus fieret prae omnibus, et favores de tales personas, o para que él se
eo modo perfici posse, quod in animo habuit de divirtiera en la curia, o para que una mejor casa
provectu ecclesiae suae. Praeterea cum omnes, se hiciera para todos, y por ese modo se pudiera
qui erant in Saxonia sive in aliis regionibus döari realizar lo que en su ánimo tenía en provecho
et magnifici viri, adoptaret in milites, multis de su iglesia. Además cuando a todos —porque
dando quod habuit, ceteris pollicendo quod non había en Sajonia o en otras regiones duros y
habuit, inutile nomen vanae gloriae magno magníficos hombres—, adoptó como soldados,
corporis et animae dampno mercatus est. Et a muchos dando lo que tenía, a los demás pro-
corrupti quidem mores archiepiscopi ab initio metiendo lo que no tenía, se vendió por el inútil
tales, in processu temporis et circa finem nombre de la vanagloria con gran daño para el
semper deteriores fuerunt. alma y el cuerpo. Y tales al inicio las costumbres
del corrupto arzobispo, con el correr del tiempo
y cerca del final fueron peores.
Capitulum 36. Capítulo 36.
Tunc igitur magnis curiae honoribus inflatus, Así pues hinchado entonces con los grandes
vixque iam tolerandus inopi parrochiae, venit honores de la curia, y apenas tolerando la
Bremam cum ingenti, ut solebat, multitudine pobreza de la parroquia, vino como solía a
armatorum, novis populum et regionem Bremen con una enorme multitud de armados,
exactionibus aggravans. Et tunc levata sunt illa gravando al pueblo y la región con nuevas
castella, quae vel maxima nostros ad iram duces exacciones. Y entonces se levantaron aquellos
incenderunt, deficiente illo studio, quod prius castillos, que con la más grande ira encendieron
habuit in aedificatione sanctarum a nuestros duques, abandonando aquel esfuerzo
congregationum. Miranda nimirum voluntas que primero tuvo en la edificación de las santas
hominis impatiensque ocii, quae domi forisque congregaciones. Admirada sin duda debe ser la
tantis occupata laboribus nunquam posset voluntad del hombre impaciente con el ocio,
fatigari. Nam cum saepe antea miser que ocupada con tantos trabajos adentro y
episcopatus eius tantis expeditionum afuera no se fatigara nunca. Pues cual con fre-
sumptibus tantisque voracis curiae studiis cuencia antes su pobre espiscopado padecía por
laborasset, nunc vero in aedificationem tantos lujos de las campañas y tantos voraces
praepositurarum et castellorum sine planes de la curia, y ahora se arruinaba sin
misericordia profligatus est. [Nam et hortos et misericordia en la edificación de preposituras y

112
vineas in terra plantans arida, licet studio castillos. [Pues plantando huertos y viñedos en
inefficaci multa temptasset, nichilominus tamen tierra árida, aunque mucho se intentó con es-
hiis, qui morem gererent suae voluntati, fuerzo inútil, no menos a los que cumplieron el
magnifice voluit omnibus compensari laborem.] capricho de su voluntad, quiso magníficamente
Ita mens alta viri pugnans contra naturam compensarlos por el trabajo a todos.] Luchando
patriae, quicquid usquam magnificum didicit, así la elevada mente de ese hombre contra la
hoc non habere ipse noluit. Cuius morbi causas naturaleza de la patria, cualesquiera cosa
cum diligenter et diu perscrutarer, inveni magnífica que conociera quería tenerla. Como
sapientem virum ex illa, quam nimium dilexit, largo y diligentemente investigué las causas de
mundi gloria perductum ad hanc mollitiem su enfermedad, encontré al sabio varón en
animi, quod in prosperitate rerum temporalium aquello que enormemente amó, conducido por
elevatus in superbiam, ad laudem la gloria del mundo a esa blandura del ánimo
comparandam ignorabat modum, in adversitate que elevado a la soberbia en la prosperidad de
autem plus iusto contristatus, iracundiae aut las cosas temporales, ignoraba el límite para
moerori frena laxabat. Itaque tam in bono, si juzgar la alabanza; más de lo justo entristecido
misertus est, quam in malo, si iratus est, in por la adversidad, soltaba el freno a la ira o a la
utroque mensuram excessit. tristeza. Y así si en lo bueno se congratuló y se
airó en lo malo, en ambos se pasó de la medida.
Capitulum 37. Capítulo 37.
Eius rei documentum hoc habeo, quod in ira De su asunto tengo esta demostración; que en la
furoris sui aliquos manu percussit usque ad ira de su furor a algunos golpeó por su mano
effusionem sanguinis, sicut fecit praepositum hasta sacarles sangre, así hizo a su prepósito y a
eius aliosque. In misericordia vero, quae in hac otros. Pero en misericordia, que en este sitio se
parte melius dicitur largitas, erat ita profusus, dice generosidad, era tan profuso, que
ut libram argenti pro denario computans, considerando la libra de plata como centavos,
aliquando mediocribus personis effundi centum de vez en cuando ordenaba entregar cien libras
libras edixerit, amplius autem maioribus. Qua a personas comunes, y más aún a importantes.
de re accidit, ut, quotienscumque iratus est, ceu De lo que sucedió que, cada vez que estaba
leo fugeretur ab omnibus, cum vero placatus airado, todos se escapaban como de un león,
est, palpari posset ut agnus. Citissime autem ad pero cuando estaba apaciguado, podía ser
hylaritatem ab ira laudibus mulceri potuit vel acariciado como un cordero. Rapidísimamente
suis vel alienis, et tunc quasi alteratus ab illo qui podía aplacárselo con alabanzas de la ira a la
fuit, arridere coepit laudatori. Hunc locum hilaridad, y entonces casi cambiado por lo
saepe vidimus captari ab adulatoribus, qui ex ocurrido, empezaba a sonreir al alabador. A este
diversis terrarum partibus in cameram eius, sitio con frecuencia vimos lleno de aduladores,
velud in sentinam fluxerunt, quos et ipse ad que de diversas partes de la tierra corrían a su
nansciscendum honorem mundi necessarios cámara como a una cisterna, a los que él mismo
esse principibus indicavit. Si qui tamen palatio indicaba que para alcanzar el honor mundano
et regi notiores erant, in suam dignatus est se hicieran necesarios a los príncipes. Si algu-
ascire familiaritatem, reliquos permisit abire nos, empero, eran más conocidos en palacio o
donatos. Ita vero et honestas personas et in para el rey, se dignaba recibirlos a su familia-
ordine sacerdotali fulgentes ad hoc ridad, al resto le permitía irse recompensados.
turpissimum adulationis offitium ambitio suae Así pues, a las personas honestas y brillantes en
familiaritatis illexit. Postremo qui adulari el orden sacerdotal por esto, por ambición de
nesciret aut fortasse nollet, eum sicut amentem familiaridad con él indujo al vergonzosísimo
et stolidum vidimus a ianuis excludi, acsi oficio de la adulación. Finalmente quien no
diceretur: 'Exeat aula,Qui vult esse pius'. Et: supiera adular o tal vez no quisiera, lo vimos

113
'Accusator erit, qui verum dixerit'. excluído de las puertas como si fuera demente o
estúpido, como si se dijera, “Abandone la sala
Porro ita praevaluerunt apud nos mendaces, ut
vera dicentibus non crederetur, etiamsi quien quiera ser pío”, y “Será delator el que
diga la verdad”.
iurarent. Talibus igitur personis plena fuit
domus episcopi. Pronto tanto prevalecieron entre nosotros los
mentirosos, que no se creía al que decía la
verdad, aunque jurara. Así pues con tales
personas estuvo repleta la casa del obispo.
Capitulum 38. Capítulo 38
Quibus accesserunt cottidie aliignathones Quienes obtuvieron cada día dignaciones,
[dignationes ( ?)], parasiti, somniatores et parasitos, delirantes, chismosos, aquellas cosas
rumigeruli, qui ea, quae ipsi confinxerunt que ellos mismos fabricaban y sonaban agrada-
nobisque placitura rebantur, iactabant sibi per bles para nosotros, se jactaban reveladas por los
angelos revelata; iam publice divinantes ángeles; los que ya publicamente adivinaban
Hammaburgensem patriarcham - sic enim que el patriarca de Hamburgo –así quería que lo
vocari voluit - cito papam futurum, aemulos llamaran- rápido habría de ser papa, expulsan-
suos a curia depellendos, ipsum vero solum do de la curia a sus imitadores, pero sólo él
diuque rem publicam gubernaturum, atque ita mismo largo tiempo habría de gobernar la
fieri longaevum, ut quinquaginta annos república, y sería longevo, como que excedería
excederet in episcopatu, postremo per illum los cincuenta años en el obispado, por último a
virum quaedam aurea secula orbi ventura. Et través de aquel varón vendría al mundo un
haec quidem licet fide ab adulatoribus et pro siglo de oro. Y esto ciertamente lo permitió la fe
quaestu promitterentur, episcopus tamen, quasi por los aduladores que prometieron por arte, no
de coelo sonuissent, vera omnia putabat, obstante para el obispo sonaban como del cielo,
tractans ex scripturis quaedam praesagia rerum, opinaba que todas eran verdades, manipulando
quae fieri debeant, hominibus data vel in de las escrituras ciertos presagios de las cosas
sompniis vel in auguriis vel in communibus que debían hacerse, pero dadas a los hombres o
sermonum loquelis vel in non solitis en sueños o en augurios o en el habla común de
elementorum figuris. Quare dicitur eum morem los sermones o en figuras no habituales de los
insuevisse, ut, dum cubitum ibat, fabulis elementos. Por lo cual se dice que él se habituó
delectaretur; cum expergisceretur, sompniis, a la costumbre de que mientras estaba acostado
quotiens vero iter incepit, auspiciis. Aliquando se deleitaba con fábulas; cuando se despertaba,
etiam totum diem sompno indulgens, noctu por los sueños eran los auspicios cada vez que
pervigil aut lusit ad aleas aut mensae assedit. iniciaba un viaje. De vez en cuando se consentía
Cum autem recumberet ad mensam, hilariter dormir todo el día, y despierto en la noche
habundanterque omnia praecepit exhiberi jugaba a los dados o se sentaba a la mesa. Como
convivis, ipse a convivis ieiunus interdum no obstante se tendiera en la mesa, con
surgens, semper autem ex officio paratos alacridad y abundantemente prescribió proveer
habens, qui advenientes reciperent hospites, de todo en los banquetes, apareciendo él mismo
magnopere curavit, ne non multum illum hambriento en los banquetes, tenía siempre
haberent; adglorians, hospitalitatem porro preparados de antemano que recibieran a los
maximam esse virtutem, quae cum non careat huéspedes que llegaban, cuidándose mucho
divina mercede, saepe etiam inter homines que no fuera en poco, gloriándose casi que la
habeat vel maximam laudem. Recumbens hospitalidad era la máxima virtud, que no
autem non tam cibis aut poculis quam faceciis carecía de la gracia divina y con frecuencia
oblectabatur, aut regum hystoriis aut raris máxima era su alabanza entre los hombres.
philosophorum sentenciis. Si vero erat privatus, Acostándose se divertía no tanto en el comer y

114
quod raro accidit, ut solus et absque hospitibus el beber como con chanzas, historias de reyes o
maneret vel regiis legatis, tunc fabulis aut raras sentencias de los filósofos. Si estaba
somniis, semper autem sobriis ocium terebat privado, empero, lo que sucedía rara vez, de
loquelis. Raro fidicines admittebat, quos tamen huéspedes, y permaneciera solo y sin legados
propter alleviandas anxietatum curas aliquando regios, entonces gastaba el ocio con sobrias
censuit esse necessarios. Ceterum pantomimos, charlas, fábulas o sueños. Rara vez admitía
qui obscenis corporum motibus oblectare arpistas, pero evaluó que eran de vez en
vulgus solent, a suo conspectu prorsus eiecit. cuando necesarios para la cura de las
Soli medici cum illo regnabant, difficilis aditus ansiedades. A los demás actores solían divertir
fuit ceteris, nisi gravior causa posceret aliquos al pueblo con obscenos movimientos del cuerpo
intromitti laicos. Unde etiam accidit, ut los echó de su vista. Sólo los médicos reinaban
videremus ostium thalami sui, quod primo con él, fue difícil el acceso para los demás, sino
omnibus patuit ignotis vel peregrinis, tali que más grave aún, mandara que entraran
postmodum custodia vallatum esse, ut magnis algunos laicos. De donde también sucedió que
de rebus legati potentesque seculi personae viéramos a la puerta de su cámara, que primero
aliquando pro foribus inviti expectarent per que todo se abrió a desconocidos y peregrinos,
ebdomadam. estuviera vallada por tal custodia, que legados
por grandes cosas y poderosos personajes del
siglo para ser invitados a pasar esperaran
semanas.

Capitulum 39. Capítulo 39.

Praeterea inter epulandum familiare habuit Además en los banquetes fue familiar que
magnos viros carpere, notans in aliis stulticiam, maltratara a grandes varones, notando en unos
in quibusdam avaritiam, multis autem obiciens estupidez, en algunos avaricia, encontrando
ignobilitatem, omnibus vero inproperavit falta de nobleza en otros, pero a todos acusaba
infidelitatem, eo quod ingrati essent illi qui eos de infidelidad, eso porque fueran ingratos
de stercore suscitaret, regi, quem solus ipse aquellos a los que les suscitara la mugre, al rey,
diligens imperium pro iure non pro suo sólo él dirigiendo el imperio por derecho, no
commodo tueri videretur: argumentum esse, actuando para su comodidad; puede argumen-
quod illi sicut ignobiles raperent aliena, ipse tarse que aquellos, así como innobles fueran
vero sicut nobilis effunderet sua; hoc esse rapiñando lo ajeno, él mismo era noble derra-
apertissimum nobilitatis indicium. Hac mándolos en la suya, evidentísimo signo de
invectione pestifera utebatur in singulos, nobleza. Este apestoso insulto usaba en cada
nullique demum pepercit, dummodo se uno, y para nada finalmente se calló, como que
omnibus anteferret. Itaque breviter hoc se anteponía a todos. Y así brevemente esto ha
dicendum est, pro sola quam dilexit mundi de decirse, porque lo único que amó fue la
gloria peioratum esse virum illum de omnibus gloria del mundo, fue empeorado aquel varón
quas ab initio habuit virtutibus. Nempe talia et por todas las virtudes que tenía al inicio. De
eiusmodi plurima circa ipsum facta sunt illo modo que tales y muchas otras fueron hechas
tempore, quae supersticioni vel iactanciae seu en su tiempo, que por la superstición o la
potius negligentiae eius infamiam magnam jactancia o más bien negligencia, engendraron
pepererunt, odiumque omnium mortalium, su magna infamia, y el odio de todos los
praecipue vero magnatum. mortales y principalmente de los magnates.

Capitulum 40. Capítulo 40

Ex quibus infestissimi erant tam illi quam De los cuales los más infectos tanto para aquel
ecclesiae nostrae dux Bernardus et filii eius, como para nuestra iglesia eran el duque

115
quorum invidia, simul et odia, itemque insidiae, Bernardo y sus hijos, de los que por envidia,
obprobria et calumpniae traxerunt tanto como por odio e insidia, trajeron oprobios
archiepiscopum ad omnia quae supra diximus y calumnias al arzobispo, afectado por todos los
offendicula praecipitem, et quasi vecordem defectos que dijimos arriba, y casi lo hicieron un
fecerunt, dum minor ipsis et cedere videretur. extravagante, mientras menos pareciera ceder.
Cessit tamen aliquando sponte pro officio No obstante cedió alguna vez motu propio por
sacerdotii, cupiens invidiam superare beneficiis el deber de sacerdote, deseando superar la
et bona reddere pro malis. Sed cum frustra envidia con beneficios y regresando bien por
laborasset omnibus modis, ut male nexam cum mal. Pero como obrara en vano por todos
ducibus resarciret amicitiam, victus tandem a modos, mal podía remendar los lazos de
tribulatione persequentium et dolore malorum amistad con los duques, vencido finalmente por
exulceratus, non semel exclamavit cum Helya: la tribulación de los perseguidores y herido por
'Domine Deus, altaria tua destruxerunt, el dolor de los males, no rara vez exclamó como
prophetas tuos occiderunt, et relictus sum ego Helya: “Señor Deus, destruyeron tus altares y
solus, et quaerunt me interficere'. Ceterum mataron a tus profetas, he quedado solo y
quam iniuste noster archiepiscopus talia passus quisieron matarme” Por lo demás como injusta-
sit, unum satis est exemplum hic ponere, quo mente nuestro arzobispo tales soportaba, basta
potest videri, amicitiam cum invidis nil valuisse con poner aquí un ejemplo para ver que nada
conservatam. vale conservar una amistad con envidiosos.
Capitulum 41. Capítulo 41
Dux avaritiae stimulo motus in Frisones, quod Movido el duque contra los Frisones por el
debitum non inferrent tributum, venit in acicate de la avaricia, porque no enviaban el
Fresiam, comitem habens archiepiscopum, qui debido tributo fue a Frisia acompañado del
ea tantum gratia profectus est, ut discordantem arzobispo, que marchó allí por la gracia de
populum duci reconciliaret. Cumque dux reconciliar con el duque al pueblo desobediente,
mammonae cupidus totam pro censu rationem y como el duque con deseo de Mammón fijara
poneret, necdum septingentis argenti marcis toda la cuenta por el registro y setecientos
posset ullo modo placari, mox barbara gens, marcos de plata de ningún modo lo satisfacían,
nimio furore succensa, 'in ferrum pro libertate de inmediato la gente bárbara caída en gran
ruebant'. furor ‘pedían la libertad con el hierro.
Multi nostrum ibi perfossi, ceteri fuga defensi, Perforados allí muchos de los nuestros,
castra ducis et archiepiscopi direpta, magnus huyendo los demás en defensa, destruídos los
ecclesiae tesaurus ibi dilapsus est. Nichil tamen castillos del duque y el arzobispo, se perdió allí
profuit nobis apud ducem et suos amicitiae un gran tesoro de la iglesia. Pero de nada nos
fides in periculo experta, quominus persequi valió para la amistad del duque y los suyos que
vellent ecclesiam. Aiunt ergo ducem futuri la fe se viera en peligro, porque no dejaron de
praescium saepe cum gemitu narrasse, filios perseguir a la iglesia. Dicen luego que el duque
suos ad excidium Bremensis ecclesiae fataliter previendo el futuro, con frecuencia contaba con
destinatos. [Vidit enim per sompnium ex gemidos que sus hijos estaban destinados
penetralibus suis egressos in ecclesiam ursos fatalmente a la destrucción de la iglesia de
aprosque, deinde cervos, ad ultimum lepores. Bremen. [Pues vio en sueños saliendo de sus
'Ursi', inquit, 'et apri erant parentes nostri, privados a la iglesia osos, jabalíes, luego ciervos
fortitudine sicut dentibus armati; cervi sumus y liebres al último. ‘Osos y jabalíes’ dijo eran
ego et frater solis decori cornibus; lepores nuestros padres, por la fortaleza armados como
autem filii nostri modicae virtutis et timidi, de con dientes; las liebres nuestros hijos, tímidos y
quibus metuo, ne impugnantes ecclesiam de mediana virtud, de los que temo no vayan a
divinam incurrant ultionem'.] Quapropter sub incurrir en venganza divina combatiendo a la

116
obtestatione divini timoris praemonuit eos, ne iglesia] Por lo que bajo la invocación del temor
quid impium cogitarent adversum ecclesiam et divino les preavisó no quisieran nada impío
pastorem suum, periculose laedi aut hunc aut contra la iglesia y su pastor, hiriendo peligro-
illam, quod iniuria eorum redundet in samente a este o a ella, pues la injuria de ellos
Christum. Haec surdis ille praecepta reliquit. redunda en Cristo. Estos preceptos se los dejó a
Nunc de vindicta peccatores statim sequente unos sordos. Ahora en lo que sigue veamos de
videamus . inmediato la venganza de los pecadores.
Capitulum 42. Capítulo 42
Anno pontificis nostri 17. Bernardus Saxonum El año diecisiete de nuestro arzobispo, murió
dux obiit, qui a tempore senioris Libentii iam Bernardo, duque de los Sajones, quien desde el
per annos 40 Sclavorum res atque tiempo del señor Libentio por cuarenta años
Nordalbingorum ac nostras strennue administró diligentemente los asuntos de los
administravit. Post cuius obitum filii eius Eslavos, los Nordalbingos y los nuestros.
Ordolf et Hermannus hereditatem patris Después del cual óbito sus hijos Ordolf y
acceperunt, malo omine Bremensis ecclesiae. Illi Hermann recibieron la herencia del padre, mal
enim antiqui memores odii, quod patres eorum augurio para la iglesia de Bremen. Pues ellos,
contra eandem, licet occulte, exercuerunt recordando antiguos odios que, aunque
ecclesiam, statuerunt aperte iam ultionem ocultamente, los padres de ellos sostuvieron
repetendam esse in episcopum totamque contra la misma iglesia, dispusieron
familiam ecclesiae. Et primo quidem dux abiertamente que debía reanudarse la venganza
Ordulfus, vivo adhuc patre, hostili stipatus contra el obispo y toda la familia de la iglesia.
multitudine, Bremensem episcopatum in Fresia Ciertamente primero el duque Ordulfo (sic),
devastavit ac cecavit homines ecclesiae, alios aún vivo su padre , junto a una multitud hostil
etiam legatos ad se pro pace directos publice devastó el obispado bremés en Frisia y cegó a
verberari iussit et decalvari; postremo omnibus hombres de la iglesia, también a otros legados
modis ecclesiam et suos impugnare, spoliare, dirigidos a él por la paz mandó azotar
caedere ac pro nichilo habere. Ad ea tametsi públicamente y rapar; finalmente por todos
pontifex, ut debuit, ecclesiastico zelo exardens, modos los suyos combatieron, expoliaron
contemptores anathematis gladio percussit, mataron y tuvieron por nada a la iglesia. Esto a
querelam tamen ad curiam deferens, nil aliud pesar de que el obispo, como debió, ardiendo de
meruit quam derideri. Nam et rex puer a nostris celo eclesiástico, golpeó a los insolentes con la
comitibus primo, ut aiunt, derisui habitus est. espada del anatema, llevando no obstante la
Quapropter archipraesul tempori serviens, ut querella a la corte no recibió más que irrisión.
coniuratos tantum fratres ab invicem divelleret, Pues el niño rey acostumbraba, según dicen, a
dicitur Herimannum comitem adoptasse in burlarse principalmente de nuestros
militem. Cuius satellicio functus, in Ungaricam compañeros. Esto porque sirviendo a tiempo el
tunc expeditionem quasi magister regis et jefe , como tanto desgarrara recíprocamente a
princeps consiliorum profectus est, relicto super los hermanos juramentados, se dice que el
negotia regni Coloniensi archiepiscopo. conde Hermann lo incorporó a la milicia, del
Restituto autem in regnum Salemone, quem cual fungiendo como escolta, en la expedición
Belo expulerat, pontifex noster cum rege puero Húngara marcho casi como maestro del rey y
victor ab Ungria regressus est. príncipe del consejo, dejado el arzobispo sobre
los asuntos del reino de Colonia. No obstante
restituído Salemón al reino, del que lo expulsara
Belo, nuestro obispo regresó victorioso de
Hungría con el niño rey.

117
Capitulum 43. Capítulo 43
Tunc comes Herimannus aliquid magnum Entonces el conde Hermann esperando algo
sperans et ambiens beneficium, quod dare grande y ansiando el beneficio, el cual no quiso
nollet episcopus, statim conversus in furorem, dar el arzobispo, de inmediato ardiendo en
cum exercitu copioso venit contra Bremam, furor, con un copioso ejército vino contra
ibique diripiens omnia quae ad manum Bremen, y allí destruyendo todo lo que le
venerant, soli ecclesiae pepercit. Armenta boum viniera a la mano, respetó el suelo de la iglesia.
et caballorum omnia in praedam cesserunt. Capturaron de presa todos los bueyes de
Similiter per totum faciens episcopatum, labranza y los caballos. Semejantemente
homines ecclesiae nudos inopesque dimisit. actuando por todo el episcopado, envió a todos
Tunc etiam castella omnia, quae pontifex, los hombres de la iglesia desnudos y saqueados.
praescius futurorum, diversa regione Entonces también fueron destruídos hasta el
construxit, usque ad solum diruta sunt. suelo los castillos que el obispo, previendo el
futuro, contruyó por diversas regiones.
Capitulum 44. Capítulo 44
Archiepiscopus eo tempore primatum curiae El arzobispo por ese tiempo era primado de la
tenebat. Cuius audita querela, comes secundum curia. Oída que fue la querella, el conde por un
iudicium palatii relegatus in exilium, post juicio de palacio fue relegado al exilio, y
annum clementia regis absolutus est. Deinde después de un año absuelto por la clemencia del
vero idem comes Herimannus et frater eius dux rey. Luego el mismo conde Hermann y su
Ordulfus ad satisfactionem ecclesiae venientes, hermano el duque Ordulfo, viniendo a
pro delicto suo quinquaginta mansos satisfacer a la iglesia, por su delito ofrecieron
optulerunt, et quievit terra paucos dies. cincuenta cortijos, y la tierra se aquietó unos
pocos días.

Tunc etiam rex vastacioni condolens Bremensis También condoliéndose el rey por la
ecclesiae, transmisit ei ad solatium fere centum devastación de la iglesia de Bremen, envió en
pallia cum aliis vasis argenteis, itemque libris, compensación casi cien palios con otros vasos
candelabris et turibulis auro paratis. [Haec sunt de plata, también libros, candelabros e
munera, quae rex misit ad reaedificationem incensarios hechos con oro.[Estos son los bienes
Hamburg: tres calices aureos, in quibus erant que envió el rey para la reedificación de
librae auri decem, unum vas chrismale Hamburgo: tres cálices de oro, en los que había
argenteum, scutum argenteum deauratum, diez libras de oro, un vaso crismal de plata, un
psalterium aureis scriptum litteris, thuribula et escudo de plata sobredorada, un salterio escrito
candelabra argentea, dorsalia novem regalia, con letras de oro, incensarios y candelabros de
casulas 35, cappas 30, dalmaticas et subtiles 14 plata, esclavinas reales nueve, 35 casullas, 30
et alia multa, et unum plenarium, cuius tabula capas, 14 dalmáticas y sutiles, y otras muchas
videbatur novem libras auri habere.] Fertur cosas, y un plenario (?) cuya tabla se veía que
etiam, Corbeiam atque Lauressam coenobia, pro tenía nueve libras de oro.] Se dice también que
quibus diu multum laboravit archiepiscopus, eo los conventos de Corbeia y Lauresa, por los que
tempore Hammaburgensi ecclesiae praeceptis mucho tiempo trabajó el arzobispo, en aquel
tradita. Tunc etiam diu desiderata in ditionem tiempo se llevaron por los preceptos de la
ecclesiae Lismona venit, quae curtis, ut aiunt, iglesia de Hamburgo. Entonces también, por
septingentos mansos habere videtur et mucho tiempo deseada, vino Lismona a
maritimas Hadeloae regiones in ditione jurisdicción de la Iglesia, que redondeando,
possidet. Pro qua firmiter ex omni parte como dicen, parecía tener seteciencos cortijos y
solvenda fertur archiepiscopus reginae Agneti poseía en el égido las regiones marítimas de

118
dedisse novem libras auri, quoniam haec in Hadeloa. Por lo cual firmemente solventada de
partem suae dotis illa commemorabat. todas partes se dice que el arzobispo habría
[Quinquaginta cortes dominicales habuit dado nueve libras a la reina Agnes, puesto que
archiepiscopus, ex quibus Walde maxima ella recordaba esto como parte de su dote.
persolvit servitium unius mensis, ceterum [Cincuenta villas eclesiásticas tuvo el arzobispo,
Ambergon minima quatuordecim dierum. de las que Walde, la más grande, pagaba el
Tanta erat opulentia huius episcopi.] servicio de un mes, de las demás, la más chica,
Ambergon, de catorce días. Tanta era la
opulencia de este obispo.]

Capitulum 45. Capítulo 45

Potuit ecclesia nostra dives esse; potuit Pudo nuestra iglesia ser rica, pudo no envidiar
archiepiscopus noster Coloniensi aut nuestro arzobispo en toda la gloria de las cosas
Mogontino in omni rerum gloria non invidere. al de Colonia o al de Maguncia. Solo estaba el
Solus erat Wirciburgensis episcopus, qui dicitur obispo de Wirciburg, que se decía que en su
in episcopatu suo neminem habere consortem, episcopado nadie tenía consorte, mismo que
ipse cum teneat omnes comitatus suae poseía todos los comisariados de su parroquia,
parrochiae, ducatum etiam provintiae gubernat también dirigía el obispo el gobierno de la
episcopus. Cuius aemulatione permotus noster provincia. Movido nuestro jefe por la emulación
praesul statuit omnes comitatus, qui in sua de este, dispuso que todos los comisariados que
dyocesi aliquam iurisditionem habere parecían tener alguna jurisdicción en su
videbantur, in potestatem ecclesiae redigere. parroquia debían reducirse a la potestad de la
Quapropter ab initio quidem illum maximum parroquia. Por lo cual al comienzo ciertamente
Fresiae comitatum a caesare indeptus est de aquel gran comisariado de Frisia por el césar —
Fivelgoe, quem prius habuit dux Gotafridus, et al que primero lo tuvo el duque Godfried, y
nunc Ekibertus. Pensionem librarum dicunt ahora Egbert—lo obtuvo de Fivelgo. La pensión
esse mille argenti, quarum ducentas ille solvit; dicen que es de mil libras de plata, de las cuales
atque est miles ecclesiae. Archiepiscopus autem aquel pagó doscientas; y era soldado de la
optinuit eundem comitatum per decem annos iglesia. El obispo finalmente obtuvo aquel
usque ad diem expulsionis suae. Alter mismo comisariado por diez años, hasta el día
comitatus erat Utonis, qui per omnem de su expulsión. Otro comisariado era de Uton,
parrochiam Bremensem sparsim diffunditur, que estaba extendido esparcidamente por toda
maxime circa Albiam. Pro quo archiepiscopus la parroquia de Bremen, principalmente cerca
Utoni tantum optulit in precariae nomen de de Albia. Por el cual el arzobispo tanto ofreció
bonis ecclesiae, quod aestimatur singulis annis en la [tenencia] precaria a Uton a nombre de
reddere mille libras argenti, cum utique tanta bienes de la iglesia, porque se estimaba que
quantitate precii maior possit ecclesiae fructus cada año reportaba mil libras de plata, como en
omni anno parari, nisi quod pro mundi gloria todo caso a tanta cantidad de valor mayor fruto
adipiscenda sufficit nobis ideo esse pauperes, ut podía aportar a la iglesia cada año, sino porque
divites multos in servitio habeamus. Tercius se han de obtener por la gloria del mundo: basta
erat comitatus in Fresia, nostrae parrochiae para nosotros lo mismo ser pobres, como tenga-
vicinus, qui dicitur Emisgoe, quem iuri ecclesiae mos muchos ricos a servicio. Tercero era el
nostrae defendens a Bernardo comite comisariado en Frisia que se llama de Emisgo,
Gotescalcus occisus est, pro quo noster pontifex vecino a nuestra parroquia, al que por defender
regi pactus est se mille libras argenti daturum. derecho de nuestra iglesia contra Bernardo
Cuius pecuniae summam cum facile non posset mató Gotescalco; por lo cual nuestro obispo
habere, proh dolor! iussit cruces, altaria, hizo pacto con el rey para darle mil libras de
coronas et cetera ornamenta ecclesiae deponi, plata. Como esa suma de dinero no fácilmente

119
quibus denudatis infelicem maturavit pudiera obtener, oh dolor! mandó quitar cruces,
contractum perficere. Gloriabatur autem pro altarias, coronas y demás ornamentos de la
argentea se cito auream ecclesiam facturum iglesia, desnudeces con las cuales se aceleró
omniaque ablata restituere in decuplum, sicut et acabalar el infeliz contrato. Finalmente se
prius in destructione claustri visus est egisse. [O gloriaba que rápido de todas las cosas quitadas
sacrilegium! Duae cruces auro paratae cum de plata habría de restituir el décuplo en oro,
gemmis, altare maius et calix, ambo rutilantia como se vió que antes hizo con la destrucción
ex auro et lapidibus contexta preciosis, del claustro. [¡Oh sacrilegio! Dos cruces hechas
confracta sunt; in quibus erant auri pondera de oro con gemas, un altar mayor y el cáliz,
viginti marcae, quas optulit domna Emma rutilantes tanto de oro como de piedras
Bremensi ecclesiae cum aliis donis pluribus. preciosas engarzadas fueron partidas, en las
Narravit faber illa cremans, magno se dolore cuales había un peso de oro de veinte marcas,
coactum ad hoc sacrilegium, ut confringeret las cuales ofrendó doña Emma con muchos
illas cruces, secreto quibusdam asserens, se ad otros dones a la iglesia de Bremen, contó el
sonitum mallei audisse quasi vocem gementis artífice que las fundió, presa de un gran dolor
pueri]. Tunc autem et tali modo thesauri por este sacrilegio, cuando quebraba aquellas
Bremensis ecclesiae, a veteribus et suo tempore cruces, diciéndolo por cierto en secreto, que con
summo labore magnaque fidelium devotione los golpes de martillo se oían como voces de
collecti, una et miserabili hora pro nichilo sunt niños gimiendo] Entonces finalmente y por tal
pessundati. Vix tamen ex eadem pecunia media modo los tesoros de la iglesia de Bremen, desde
pars debiti conflata est. Gemmas sanctarum antiguo y en su tiempo colectados con gran
crucum distractas audivimus a quibusdam trabajo y la gran devoción de los fieles, en una y
meretriculis donatas. miserable hora se volvieron nada. Casi la mitad
del mismo dinero se fundió por deuda. Oímos
que las gemas extraídas de las santas cruces se
dieron a ciertas putarracas.
Capitulum 46. Capítulo 46
Horreo, fateor, omnia sicut facta sunt propalare, Me estremezco, confieso, en revelar todo como
eo quod initium dolorum haec erant gravisque se hizo, tanto porque esto era el comienzo de las
secuta est vindicta. Ab illo ergo die ruentibus in penas y siguió una grave castigo. Por aquello de
occasum prosperis, omnia nobis et ecclesiae que nunca es más oscuro que antes de amane-
adversa fuerunt, ita ut episcopus noster et sui cer, todas las cosas fueron adversas para noso-
asseclae ab omnibus exsibilarentur sicut tros y la iglesia, así el obispo y su cortejo fueron
heretici. At ille parvi pendens omnium voces, siseados por todos como herejes. Y aquel, poco
simul etiam relicta rei domesticae cura, totus in pediente de todas las voces, abandonando a la
curiam vehemens et in gloriam praeceps vez el cuidado de las cosas domésticas, apasio-
ferebatur, hac causa, ut ipse retulit, capessendae nado en la curia y arrojándose a la gloria se da-
rei publicae quaerens primatum, quia dominum ba por esto, como el mismo anunció, que busca-
et regem suum inter manus trahentium non ba el ansiado primado de la república, puesto
posset videre captivum. Et iam consulatum que no podía ver a su señor y rey cautivo de los
adeptus est, iam remotis aemulis solus possedit que lo tenían en sus manos. Y recibido que fue
arcem capitolii, non tamen sine invidia, quae el consulado, ya para lejanos ejemplos sólo
semper gloriam sequitur. Tunc vero poseía la colina del Capitolio, pero no está sin
metropolitanus noster quaedam aurea saecula envidia quien la gloria sigue. Por entonces
renovaturus in consulatu suo, cogitasse fertur nuestro metropolitano —unos ciertos siglos de
disperdere de civitate Dei omnes qui operantur oro habría de renovar en su consulado—,
iniquitatem, praecipue illos, qui vel in regem meditaba se hiciera destruir en la ciudad de

120
manus miserunt aut ecclesias depraedasse Deus a todos los que obraron iniquidad,
videbantur. Cuius delicti conscientia cum fere principalmente los que tenían preso al rey o
omnes episcopi et principes regni tangerentur, eran vistos depredando iglesias. El cual delito
unanimi odio conspirabant, ut ille [solus] como lo tuvieran en la conciencia casi todos los
periret, ne ceteri periclitarentur. Igitur omnes obispos y príncipes, unánimemente conspira-
[simul] apud Triburiam congregati, cum rex ban para que sólo aquel muriera y no cayeran
adesset praesens, archiepiscopum nostrum los demás. Así pues todos a la vez congregados
quasi magum et seductorem a curia depulerunt. en Triburia, cuando estuvo presente el rey, a
Adeo manus eius contra omnes, manusque nuestro casi mago y seductor arzobispo expul-
omnium contra illum, ut controversiae finis saron de la curia. Yéndose a las manos él contra
pervenerit usque ad sanguinem. todos y todos contra él, el fin de la controversia
llegaría a la sangre.
Capitulum 47. Capítulo 47.
Audientes autem duces nostri, quod pontifex ab Oyendo pues nuestros duques que el arzobispo
ordine senatorum esset eiectus, magno repleti fuera expulsado del orden senatorial, ahitos de
gaudio cogitabant et ipsi tempus invenisse gran alegría pensaban haber encontrado el
ultionis, ut eum penitus alienarent a suo tiempo mismo de la venganza, para expulsarlo
episcopio, dicentes: 'Exinanite usque ad para siempre de su obispado, diciendo
fundamentum in eo, et conteramus eum de ‘Aniquilad a ese hasta los cimientos, destruyá-
terra viventiun'. Itaque multae insidiae moslo de la tierra de los vivientes’. Y así mu-
multaque obprobria eorum adversum chas acechanzas y muchos oprobios [hubo] de
archiepiscopum, qui eo tempore, cum nil tutius aquellos contra el arzobispo, que en ese tiempo,
haberet, Bremae sedit, quasi obsessus et como nada más seguro tuviera, se asentó en
custodia vallatus inimicorum . Cumque tota Bremen, casi asediado y amurallado por la
ducis familia pastorem et ecclesiam et populum custodia de los enemigos. Y como que toda la
et sanctuarium derisioni haberent, Magnus familia del duque hacía mofa del pastor, la igle-
tamen ante omnes saeviebat, glorians se tandem sia, el pueblo y el santuario, Magnus sobresalía
reservatum esse, qui rebellem domaret en su furia, gloriándose que estaba él reservado
ecclesiam. para domar la iglesia rebelde finalmente.
Capitulum 48. Capítulo 48.
Magnus igitur, filius ducis, collecta latronum Así pues Magnus, hijo del duque, juntada una
multitudine, non eo modo conatus est ecclesiam multitud de ladrones, no sólo se empeñó en
impugnare, quemadmodum parentes eius, combatir a la iglesia, lo mismo que sus
verum ipsum pastorem ecclesiae persecutus, ut parientes, pero en verdad persiguió al mismo
contentionem diutinam finisse videretur, aut pastor de la iglesia, que buscaba al arzobispo
membris truncare aut funditus interficere como si el prolongado esfuerzo en el tiempo
quaerebat episcopum . Nec tamen illi dolus ad debiera terminar en cortarle los miembros o
cavendum defuit, auxilium vero in militibus asesinarlo enteramente. Ni faltó tampoco
nullum prorsus habuit. Ipso tempore engaño del que cuidarse, pero correctamente
archiepiscopus a Magno duce obsessus, clam ningún auxilio tuvo en los soldados. En el
noctu fugit Goslariam, ibique secure per mismo tiempo el arzobispo asediado por el
dimidium annum mansit in praedio suo apud duque Marcos, escapó en la noche
Loctunam. Castra et servicium eius ab hostibus clandestinamente a Goslaria, y allí permaneció
direpta sunt. Quibus angustiarum laqueis seguro por medio año en un predio suyo en
obstrictus, ignominiosum quidem, sed Loctuna. El castillo y su servicio fue saqueado
necessarium cum tyranno fedus pepigit, ut, qui por enemigos. Obligado por las acechanzas de

121
hostis erat, miles efficeretur, offerens ei de bonis las estrecheces estableció un pacto ciertamente
ecclesiae mille mansos in beneficium et ignominioso pero necesario con el tirano, que
amplius: eo nimirum tenore, ut comitatus hiciera de los enemigos soldados, ofreciéndole
Fresiae, quorum alterum Bernardus, alterum en beneficio mil cortijos de los bienes de la
Ekibertus invito pontifice retinebat, Magnus iglesia y más; en tal tenor sin duda, el
absque omni dolo vendicaret iuri ecclesiae ac comisariato de Frisia, de los que el otro lo tenía
defenderet. Ita prorsus diviso in tres partes Bernardo y el otro retenía Egberto contra la
Bremensi episcopatu, cum unam partem Udo, voluntad del obispo, Magno sin ningún engaño
alteram Magnus haberet, vix tercia remansit reivindicaría y defendería por derecho de la
episcopo, quam tamen ipse postea Eberhardo iglesia. Así directamente dividido en tres partes
aliisque regis adulatoribus distribuens, fere del obispado de Bremen, como una parte la
nichil sibi retinuit. Nam et cortes episcopi et tenía Udo y la otra Magnus, apenas un tercio
decimae ecclesiarum, unde clerici, viduae et quedó para el obispo, el que no obstante al final
inopes sustentari deberent, Schol.79 omnia distribuyéndolo a Eberhard y otros aduladores
cesserunt in usum laicorum, ita ut meretrices del rey, casi nada quedó para él. Entonces las
cum latronibus usque hodie luxurientur ex villas del obispo y el diezmo de las iglesias, de
bonis ecclesiae, in derisum habentes episcopum donde los clérigos, las viudas y los pobres
omnesque ministros altaris. Tantis igitur debieran sustentarse, Nota 79 quedaron todos
largitionibus, sicut hodie videri potest, nichil para el usufructo de laicos, así es que hasta hoy
lucratus est archiepiscopus erga Udonem et meretrices y ladrones disfrutan de bienes de la
Magnum, quam ne expelleretur a suo iglesia, haciendo mofa del obispo y de todos los
episcopatu; a ceteris vero nichil aliud servitii ministros del altar. Así pues con tantos
meruit, nisi ut dominus vocaretur. dispendios, como puede verse hoy, nada ganó
el arzobispo frente a Udo y Magnus, salvo no lo
expulsen del obispado, pero por lo demás nada
ganó para el servicio, excepto que se invocara al
señor.

Capitulum 49. Capítulo 49.

Haec nobis prima ruina contigit in Bremensi Esta primera catástrofe para nosotros sucedió
parrochia; verum trans Albiam quoque en la parroquia de Bremen; pero tras el Elba
vindictae magnitudo pervenit, quoniam también llegó la enormidad de la retribución,
princeps Gotescalcus eo tempore interfectus est puesto que el príncipe Gotescalco fue muerto
a paganis, quos ad christianitatem nitebatur por los paganos en aquel tiempo, él mismo que
ipse convertere. Et quidem vir omni aevo brillaba en convertirlos al cristianismo. Y
memorabilis magnam partem Sclavaniae ciertamente, hombre memorable por toda edad,
conversam habuit ad divinam religionem. Sed gran parte de Eslavonia convirtió a la divina
quia nondum impletae sunt iniquitates religión. Pero puesto que aún no se habían
Amorreorum, neque adhuc venit tempus completado las iniquidades de los Amorreos, ni
miserendi eorum, necesse erat ut venirent viniera aún el tiempo de conmiserarlos, era
scandala, ut probati fierent manifesti. Passus est necesario que llegaran los escándalos, para
autem noster Machabaeus in civitate Leontia, 7. hacer evidente la prueba. Murió finalmente
Idus Iunii, cum presbytero Yppone, qui super nuestro Macabeo en la ciudad de Leontia, el 9
altare immolatus est, et aliis multis tam laicis de junio, con el presbítero Yppón, que fue
quam clericis, qui diversa ubique pro Christo inmolado sobre el altar, y otros muchos tanto
pertulerunt supplicia. Schol.80 Ansverus monacus laicos como clérigos, que arrastraron doquiera
et cum eo alii apud Razzisburg lapidati sunt. distintos suplicios por Cristo. Nota 80 El monje
Ansverus y con él otros en Rastenburg fueron

122
Idus Iulii passio illorum occurrit. lapidados. Su pasión ocurrió el 15 de julio.
Capítulo 50.
Capitulum 50.
El viejo obispo Juan, capturado con otros
Schol.81 Iohannes episcopus senex cum ceteris cristianos en la ciudad de Magnópolis, se
christianis in Magnopoli civitate captus reservó para el triunfo. Así pues aquel, herido
servabatur ad triumphum. Ille igitur pro con varas por confesión de Cristo, luego fue
confessione Christi fustibus caesus, deinde per conducido por burla por cada una de las
singulas civitates Sclavorum ductus ad ciudades de los Eslavos, y por no poder
ludibrium, cum a Christi nomine flecti non apartarse del nombre de Cristo, con los pies y
posset, truncatis manibus ac pedibus, in platea manos cortados, arrojaron su cuerpo a la plaza,
corpus eius proiectum est, caput vero eius pero la cabeza amputada, clavándola los
desectum, quod pagani conto praefigentes in paganos en una pica a título de victoria, la
titulum victoriae, deo suo Redigast immolarunt. inmolaron a su dios Redigast. Esto sucedió en la
Haec in metropoli Sclavorum Rethre gesta sunt metrópolis de los Eslavos, Rethra, el 10 de
4. Idus Novembris. Filia regis Danorum apud noviembre. La hija del rey de los Daneses, en
Michilenburg, civitatem Obodritorum, inventa Michilemburg, ciudad de los Obodritos,
cum mulieribus, diu caesa nuda dimissa est. encontrada con las mujeres, largo tiempo herida
Hanc enim, ut praediximus, Gotescalcus fue echada desnuda. Pues a esta, como dijimos
princeps habuit uxorem, a qua et filium suscepit antes, la tomó como esposa el príncipe
Heinricum. Ex alia vero Butue natus fuit, Gotescalco, de la cual tuvo al hijo Heinrich. De
magno uterque Sclavis excidio genitus. Et illi otra nació Butue, aquel de los dos que gran
quidem victoria potiti totam Hammaburg destrucción engendró para los Eslavos. Y
provintiam ferro et igne demoliti sunt, ciertamente dueños estos de la victoria toda la
Sturmarii fere omnes aut occisi aut in provincia de Hamburgo arrasaron a hierro y
captivitatem ducti, castrum Hammaburg fuego, casi todos los Sturmarios muertos o
funditus excisum, et in derisionem salvatoris llevados al cautiverio, el castillo de Hamburgo
nostri etiam cruces a paganis truncatae sunt. demolido hasta los cimientos; y en burla a
Impleta est nobiscum prophetia, quae ait: 'Deus, nuestro salvador tabién fueron cortadas las
venerunt gentes in hereditatem tuam; cruces por los paganos. Se realizó con nosotros
polluerunt templum sanctum tuum' et reliqua; la profecía que dice ‘ Deus, llegaron gentes a tu
quae prophetice deplorantur in Ierosolimitanae heredad; ensuciaron tu santo templo’ y el resto,
urbis excidio. Huius auctor cladis Blusso fuisse que proféticamente se llora por la destrucción
dicitur, qui sororem habuit Godescalci, de la ciudad de Jerusalém. El autor de este
domumque reversus et ipse obtruncatus est. estrago se dice que fue Blusso, que tenía a la
Schol.82 Itaque omnes Sclavi, facta conspiratione hermana de Gotescalco, y vuelto a la casa, él
generali, ad paganismum denuo relapsi sunt, mismo fue asesinado. Nota 82 Así todos los
Schol.83 eis occisis qui perstiterunt in fide. Dux Eslavos, hecha general la conspiración, nueva-
noster Ordulfus in vanum saepe contra Sclavos mente fueron relapsos al paganismo, Nota 83 y
dimicans, per duodecim annos, quibus patri muertos por ellos los que persistieron en la fe.
supervixit, numquam potuit victoriam habere, Nuestro duque Ordulfo en vano frecuentemen-
totiensque victus a paganis, a suis etiam derisus te marchando contra los Eslavos, por doce años
est. Igitur expulsio archiepiscopi et mors que sobrevivió del padre, nunca pudo lograr la
Gotescalci uno fere anno contigit, qui est victoria, y tantas veces vencido por los paganos,
pontificis 22. Et nisi fallor, haec mala nobis hasta los suyos se burlaron de él. Así pues la ex-
ventura signavit ille horribilis cometa, qui ipso pulsión del arzobispo y la muerte de Gotescalco
apparuit anno circa dies paschae. ocurrió casi el mismo año, el 22 del obispo. Y si
no me equivoco, esta mala suerte para nosotros

123
la señaló aquel horrible cometa, que apareció el
mismo año cerca del día de Pascua.
Capítulo 51.
También en este mismo tiempo sucedió aquel
Capitulum 51.
memorable estrago en Anglia por cuya
Eodem quoque tempore clades illa memorabilis magnitud, porque de antiguo Anglia está
in Anglia facta est, cuius magnitudo, et quod sometida a los Daneses, no podemos pasar por
Anglia Danis ex antiquo subiecta est, summam alto la suma de los eventos. Después de la
nos eventuum praeterire non sinit. Post mortem muerte Eduardo, santísimo rey de los Anglos,
sanctissimi regis Anglorum Eduardi, cuando contendían por aquel reino los
contendentibus pro illo regno principibus, príncipes, un cierto Haroldo, duque de los
Haroldus quidam Anglorum dux, vir maleficus, Anglos, hombre maligno, usurpó el trono. En
sceptrum invasit. Quod dum sibi frater eius, tanto oyera arrebatado que su hermano, de
nomine Tosti, ereptum audiret, regem nombre Tosti, marchaba con auxilio del rey de
Nordmannorum auxilio ducit Schol.84 Haroldum los Normannos Nota 84 Haroldo [Hardrada] y
regemque Scotorum; et occisus est ipse Tosti et del rey de los escoceses. Muertos fueron Tosti,
rex Hiberniae et Haroldus cum toto exercitu el rey de Hibernia y Haroldo con todo el ejército
eorum a rege Anglorum. Vix, ut aiunt, dies octo de ellos por el rey de los Anglos*. Apenas,
transierunt, et ecce Willehelmus, cui pro oblico dicen, pasaron dieciocho días cuando he aquí
sanguine cognomen est Bastardus, a Gallia que Guillermo [el Conquistador], que por su
transfretans in Angliam, lasso victori bellum sangre mezclada es apelado el Bastardo,
intulit. In quo Angli primum victores, deinde traspasando de Galia a Anglia, llevó la guerra al
victi a Nordmannis usque ad finem contriti cansado vencedor. En esta primero vencedores
sunt. Haroldus ibi cecidit, et post eum ex Anglis los Anglos, vencidos luego por los Normannos,
fere centum milia. Bastardus victor in ultionem al final fueron triturados. Vencedor el Bastardo
Dei, quem ipsi offenderant Angli, omnes fere en venganza de Deus , al que los Anglos
clericos et monachos absque regula viventes ofendieron, expulsó a casi todos los clérigos,
expulit. Deinde ablatis scandalis, Lanfrancum monjes y hasta a los que vivían por la regla.
philosophum in ecclesia posuit doctorem, cuius Luego cortado el escándalo puso en la iglesia al
studio et prius in Gallia et postmodum in filósofo doctor Lanfranco, por cuyo esfuerzo
Anglia multi ad divinum animati sunt primero en Galia y luego en Anglia muchos
obsequium. fueron animados a la divina obediencia.
*[Véase la crónica completa en la Saga de Harald Hardrada de
Snorri Stürlusson]

Capitulum 52. Capítulo 52.

In Sueonia per idem tempus christianissimus En Suecia por el mismo tiempo murió el
rex Stinkel defunctus est; post quem certantibus cristianísimo rey Stinkel, después del cual
de regno Schol.85 duobus Hericis, omnes luchando por el reino dos Erics Nota 85, todos los
Suedorum potentes feruntur occubuisse in poderosos de los suecos se exterminaron en la
bello. Nam et reges ambo ibi perierunt. Ita guerra; pues ambos reyes murieron allí. Así,
prorsus deficiente omni regali prosapia, et completamente falto de toda dinastía real,
status regni mutatus et christianitas ibi turbata alterado el estado del reino, mucho fue turbada
est valde. Episcopi, quos illuc metropolitanus allí la cristiandad. Los obispos, a los que allá
ordinavit, persecutiones metuentes, domi ordenaba el metropolitano, temiendo las
sederunt. Solus episcopus Sconiae procuravit persecuciones, se quedaron en casa. Sólo el
ecclesias Gothorum. Et quidam Sueonum obispo de Scone atendió las iglesias de los

124
satrapa Schol.86 Gniph ad christianitatem Godos. Y un cierto comendador de los Suecos,
populum confortavit. Nota 86 Gnif confortó al pueblo en la cristiandad.

Capitulum 53. Capítulo 53.


Illo tempore clarissimus inter barbaros fuit Famosísimo fue en aquel tiempo Suein, rey de
Suein, rex Danorum, qui reges Nortmannorum los Daneses, que con gran virtud refrenó a los
Schol.87 Olaph et Magnum constrinxit magna reyes de los Normannos Nota 87 Olaf y Magnus.
virtute. Inter Suein et Bastardum perpetua Entre Suein y el Bastardo perpetua disputa
contentio de Anglia fuit, licet noster pontifex, hubo sobre Anglia, aunque nuestro obispo,
muneribus Willehelmi persuasus, inter reges persuadido por los dineros de Guillermo,
pacem formare voluerit. Christianitas ab illo quisiera realizar la paz entre los reyes. La
Suein rege in exteras nationes longe lateque cristiandad fue muy difundida a lo largo y
diffusa est. Et cum multis virtutibus polleret, ancho de naciones extranjeras por aquel rey
sola aegrotavit luxuria. Novissimis Suein, y guarnecido con muchas virtudes, solo
archiepiscopi temporibus, cum ego Bremam padecía de lujuria. En los primeros tiempos del
venerim, audita eiusdem regis sapientia, mox arzobispo, cuando yo vine a Bremen, oído de la
ad eum venire disposui; a quo etiam sapiencia de este mismo rey, de inmediato
clementissime susceptus, ut omnes, magnam decidí ir a él, del que recibido con gran
huius libelli materiam ex eius ore collegi. Erat clemencia, como todos, gran material oral de él
enim scientia litterarum eruditus et colecté en este librito. Era conocedor de la
liberalissimus in extraneos, et ipse direxit ciencia de las letras y liberal con los extranjeros,
praedicatores suos clericos in omnem Suediam, y el mismo dirigía a sus predicadores en toda
Nortmanniam et in insulas quae sunt in illis Suecia, Normannia y las islas que están en
partibus. Cuius veraci et dulcissima narratione aque-llas partes. De su veraz y feliz narración
didici, suo tempore multos ex barbaris aprendí que muchos de las naciones bárbaras
nationibus ad christianam fidem conversos, fueron convertidos en su tiempo a la fe
aliquos etiam tam in Suedia quam in Norvegia cristiana, algu-nos también coronados por el
martyrio coronatos; 'ex quibus', ait, 'Hericus martirio tanto en Suecia como en Noruega;
quidam peregrinus, dum Sueones ulteriores ‘entre los que’, dijo, ‘cierto peregrino Eric
praedicaret, martyrii palmam capitis abscisione mientras predicaba a los últimos Suecos ganó la
meruit. Alter, quidam Alfwardus nomine inter palma del martirio por el corte de la cabeza.
Nortmannos sancta conversatione diu latenter Otro, un cierto Alfwardo de nombre, viviendo
vivens, abscondi non potuit. Ille igitur dum ocultamente largo tiempo entre los Normannos
protexit inimicum, occisus est ab amicis. Ad para la santa predicación, no pudo ser [más]
quorum requietionis locum magna hodieque escondido. Así pues aquel mientras cuidaba al
sanitatum miracula populis declarantur'. Igitur enemigo fue muerto por amigos. De sus lugares
et ea, quae diximus vel adhuc sumus dicturi de de descanso grandes milagros de sanación
barbaris, omnia relatu illius viri cognovimus. declaran las gentes’. Así pues esas cosas que
dijimos o hasta aquí hemos dicho sobre los
bárbaros, las conocimos todas por el relato de
este varón.

Capitulum 54. Capítulo 54.

Interea noster archiepiscopus zelo, ut aiunt, Mientras tanto nuestro arzobispo por celo,
Agrippinensis episcopi a curia perturbatus, según dicen, perturbado por la corte del obispo
Bremae sedit privatus, solitarius et quietus. de Agripina, se quedó reservado en Bremen,
Atque utinam tanta quiete mentis frueretur, solitario y quieto. Y ojalá disfrutara tanta
quanta corporis fatigatione carebat. Felix, quietud de mente cuanto carecía de fatiga del

125
inquam, si domesticis ecclesiae bonis avitisque cuerpo. Feliz, digo si estaba contento con los
parentum contentus divitiis, infelicem curiam bienes domésticos de la iglesia y con las
aut nunquam vidisset aut raro visitasset! Schol.88 antiguas riquezas de los padres; infeliz la curia
Et de aliis quidem viris magnis legitur, quod que nunca viera y raramente visitara! Nota 88 Y
gloriam [mundi] contempnentes, aulam regiam ciertamente de otros grandes varones se cuenta
veluti secundam ydolatriam refugerint, que porque despreciaron la gloria del mundo
iudicantes nimirum ad hoc philosophicum huyeron de los reales ámbitos y la persiguiente
solitariae vitae ocium a tempestate seculi et idolatría, juzgando seguramente que venían al
tumultu palatii quasi ad portum et requiem ocio filosófico de la vida solitaria, como a un
beatitudinis veniendum. Noster vero pontifex puerto y al descanso de la beatitud desde la
contraria via currebat, sapientis viri officium tempestad del siglo y el tumulto del palacio.
aestimans, ut pro salute ecclesiae suae non Pero nuestro obispo iba por una senda
solum curiae labores sustineat, verum etiam, si contraria— juzgando que el deber del sabio
ita necessitas erit, pericula et mortem subire non varón, es que por la salud de su iglesia no solo
dubitet. Unde, nisi fallor, primo tempore suo apoye los trabajos de la curia, sino también, si
curiam regis frequentavit pro exaltanda ecclesia así hay necesidad, no dude en ir al peligro y a la
sua; circa finem vero, perditis aut potius muerte. De donde, si no me equivoco, al princi-
dispersis, quae habuit, pro liberando laboravit pio de su época fecuentó la corte del rey para
episcopio. In qua re, sicut illud persuasit prestigiar su iglesia; pero cerca del fin, perdidos
ambitus gloriae, ita istud necessitas imperavit o aún más dispersos las cosas que poseía, traba-
ecclesiae, quae invidia ducum huius patriae jó por soltar al episcopado, en lo que, así como
semper impugnata, nunc demum etiam ad en aquello persuadió el ámbito de la gloria, así
nichilum redacta est. Quam calamitatem sui en esto mandaba la necesidad de la iglesia,
temporis ipse miserabiliter cotidie deploravit, siempre combatida por la envidia de los duques
spetiales ad hoc psalmos habens constitutos, de este país, y ahora finalmente también vuelta
quibus in hostes ecclesiae posset ulcisci. a la nada. Calamidad de su tiempo que él mis-
mo cada día deploraba miserablemente, tenien-
do juntados unos salmos especiales ad hoc, con
los que podía vengarse de los enemigos de la
iglesia.

Capitulum 55. Capítulo 55.

Quod autem erga suos parrochianos se tam Finalmente pues tan crueles actos mostró con
crudelem exhibuit, quos potius diligere ac sicut sus parroquianos, a los que antes que amar, así
pastor oves suas procurare deberet, ipse como un pastor debiera cuidar sus ovejas, él
magnam exposuit rationem, quam de illius ore mismo expuso una gran cuenta, que no oímos
nos audivimus; alia didicimus ex aliis. de boca de aquel, pero supimos por otros.

Germanus archiepiscopi frater, scilicet palatinus El hermano carnal del arzobispo, a saber conde
comes, nomine Dedus, a quodam suae diocesis palatino de nombre Dedo, fue muerto por un
presbytero interfectus est, eodem anno, quo et cierto presbítero de su diocesis aquel mismo
caesar defunctus est, vir bonus et iustus, qui año en que fue muerto el césar, varón justo y
nemini unquam vel ipse nocuit vel fratrem bueno, que jamás dañó a nadie ni permitió que
nocere permisit. Apparuit hoc in fine el hermano dañara. Apareció con el fin del
memorabilis viri, qui circumstantes iam recordable varón, que cuando moría a los que
moriens obtestatus est pro salute sui occisoris, estaban alrededor suplicó por la salud de su
hoc mandavit et fratri. Qui defuncti complens matador, y esto mandó a su hermano, el que
vota, presbyterum quidem abire permisit cumplimentando el voto del hermano, al tal
presbítero permitió irse ileso, pero desde ese

126
illaesum, ex eo autem tempore odio habuit tiempo tuvo odio a toda la familia de la iglesia.
omnem familiam ecclesiae. Dicunt et alium Dicen que otra yesca del odio hubo porque
fomitem odii, quod, dum aliquando pontifex mientras alguna vez el obispo más que soberbio
nescio quem de familia superbius agentem no se a quién en la familia mandó un oficial que
iussisset comprehendi, reliqui proinde commoti lo aprehendiera, de ahí sacudidos hasta la
ad insaniam, cubiculum pontificis armati locura, los restantes entraron armados a la
petunt, etiam vim facturi, nisi redderetur alcoba del obispo, diciendo que actuarían por
comprehensus, et alia, quae furor persuasit fuerza si no liberaba al arrestado, y otras que
iratis. Tercia causa erat, quod episcopus, ut sugiró el furor a los airados. Tercera causa era
bonis suis parceret, annum integrum aut saepe que el obispo, como economizaba sus bienes, un
biennium a domo peregrinatus est. Post año íntegro o frecuentemente dos peregrinó de
multum vero temporis in episcopatum su casa. Vuelto tras mucho tiempo al
regressus, coepit rationem ponere cum servis et episcopado, comenzó a hacer cuentas con sus
villicis suis, invenitque omnia bona et reditus siervos y villanos, y encontró todos los bienes y
fructuum non minus dissipata, quam si domi el rédito de los frutos no menos acabados como
esset. Est enim hoc 'genus hominum', ut bene si hubiera estado en casa. —Pues es ‘la raza de
Salustius describit, 'mobile et infidum, neque los hombres’ como bien escribe Salustio ‘es
beneficio neque metu coercetur'. Praeterea desleal y móbil, y ni lo obliga ni el beneficio ni
ingurgitationem potus, quod peculiare est el miedo’ Además ebrios por la bebida, vicio
vitium illis gentibus, ita est abhominatus peculiar en esas gentes, fue rechazado el
pontifex in eis, ut saepe de illis dicere solitus sit, pontífice por esos, que frecuentemente se suele
'quorum venter Deus est.' Nam contentiones et decir ‘para los que Deus es el vientre’. Pues
pugnas, oblocutiones et blasphemias, et discusiones y peleas, irrupciones y blasfemias, y
quaecumque maiora scelera commiserint in cualesquiera gran crimen cometido en la
ebrietate, in crastinum illi pro ludo habent. ebriedad, en la mañana lo tienen por juego. Se
Querebatur etiam usque ad sua tempora multos lamentaba también hasta sus tiempos a muchos
paganorum erroribus implicitos, ita ut diem impedidos por los errores de los paganos, así
sextae feriae carnis esu macularent, ut vigilias hasta manchaban el día de la sexta feria
sollempnitatesque sanctorum ac venerabilem consumiendo carne, y ensuciaban las vigilias y
quadragesimam gula fornicationeque solemnidades de los santos y la venerable
polluerent, ut periuria pro nichilo computent, cuaresma con gula y fornicación, cuenten al
ut effusionem sanguinis in laude habeant; perjurio por nada, tengan por alabanza la
similiter adulteria, incestuositates aliaeque efusión de sangre, a la vez el adulterio y de
naturam excedentes immunditiae vix culpantur otras incestuosidades e inmundicias contra
ab aliquo eorum. Plerique duas vel tres aut naturaleza, apenas se culpan por algo de ello. Y
innumerabiles simul uxores tenent. Item muchas veces dos, tres o innumerables mujeres
morticina et sanguinem et suffocata carnesque tienen a la vez. Lo mismo les parece bien comer
iumentorum licite utuntur. Postremum est, carne cadavérica, sangre y carne ahumada y de
quod archiepiscopus adprime doluit super burro. Y último, es porque el arzobispo en
invidia, quam in advenas habent, et quod adhuc principio padecía envidia, la que tienen en el
duci fideliores erant quam sibi aut ecclesiae exterior, y porque hasta ahí eran más fieles al
suae. Haec et alia populi delicta dum saepe duque, que a él y a su iglesia. Estos y otros
metropolitanus in ecclesia declamatorio delitos del pueblo mientras con frecuencia el
sermone fieri prohiberet, illi correptionem metropolitano prohibía que se cometieran por
paternam derisioni habere, nec, ut sacerdotibus sermón declarado en la iglesia, aquellos se
aut ecclesiis Dei ullam reverentiam haberent, burlaban de la corrección paternal y, como
flecti moverique potuere. Quibus rerum causis ninguna reverencia tenían por los sacerdotes o
impellentibus, statuit eis archiepiscopus, ut las iglesias de Deus, no se podía conmoverlos ni

127
populo durae cervicis neque parcendum esse, torcerlos. Con estas causales impulsándolo,
neque credendum, ita dicens: 'In chamo et freno estableció el arzobispo que como al pueblo de
maxillas eorum constringe'; rursumque: dura cabeza no se podía atajar ni confiar, dijo
'Visitabo in virga iniquitates eorum'; et alia. ‘Apreta sus quijadas con bocal y freno’, y luego
Itaque inventa occasione, si quis eorum ‘Visitaré con látigo su iniquidad’, y otras. Así
offendisset, eum mox in vincula conici iussit, llegada la ocasión, si alguno de ellos ofendiera,
aut spoliare omnibus bonis, asserens cum risu, mandaba de inmediato arrojarlo a prisión y
afflictionem corporis animae utilem, dampna sacarle todos sus bienes, sonriendo al afirmar
bonorum hoc esse purgationem delictorum. que la aflicción del cuerpo era buena para el
Unde factum est, ut praepositi operum, quibus alma y el daño de los bienes era por eso
ipse vicem suam commisit, in rapiendo et purgación de los delitos. De donde el hecho es
affligendo modum excesserint. Impletumque que los actos del prepósito, al que comisionó en
est vaticinium, quod ait: 'Ego iratus sum parum, su lugar, se excedieron en la rapiña y el castigo.
ipsi vero adiuverunt me in malum, dicit Y se cumplió el vaticinio que dice ‘Soy un poco
Dominus'. irascible, pero ellos me convirtieron en malo’
dice el señor.
Capitulum 56. Capítulo 56.
Tunc igitur Bremae commoratus pontifex, cum Así pues residiendo en Bremen el obispo, como
nil haberet residui, de rapinis pauperum vixit et no le quedara ningún resto, vivía de rapiñas a
bonis sanctarum congregationum. los pobres y de los bienes de la santa
Praeposituram maiorem episcopii servus eius congregación. La prepositura mayor del obispo
quidam Suidger administravit. Is cum, dispersis la administraba un cierto Suidger, siervo suyo.
fratrum bonis, propter homicidium diaconi Este, desperdigados los bienes de los hermanos,
esset depositus iterumque restitutus, nec cuando por causa del homicidio del diácono fue
haberet quod fratribus aut domino servicii depuesto y de nuevo restituído, y no tuviera
daret, conscientiae metu perculsus, aufugit iram cómo dar servicios para su señor o los
pontificis. Sicque praepositura in ditionem hermanos, golpeado por el miedo de la
episcopi redacta per vicarios sua quaerentes conciencia huyó de la ira del obispo. Así, la
miserabiliter eo tempore laniata est. Similiter prepositura vuelta al dominio del obispo fue
per singulas fiebat congregationes; pontifice in desgarrada miserablemente en ese tiempo por
praepositos irato, illis autem in vulgus reemplazantes que la querían para sí.
zelantibus, dissipata sunt omnia bona ecclesiae. Semejantemente se hacía con cada una de las
Huius cladis solum expers erat xenodochium, congregaciones, airado el obispo con los
quod a sancto Ansgario primitus inceptum, prepósitos, aquellos recelosos del vulgo, fueron
postea succedentium patrum diligentia usque disipados todos los bienes de la iglesia. De esta
ad novissima tempora domni Adalberti salvum catástrofe sólo estaba aparte el hospital, porque
permansit et integrum. Et tunc quidem antiguamente fundado por el santo Ansgar,
vicedomnus noster, quasi fidelis dispensator et luego por la diligencia de los padres sucesivos
prudens, ad custodiendum pauperum permaneció salvo e íntegro hasta los recientes
elemosinas deputabatur. Non audeo dicere, tiempos del señor Adalberto. Y entonces
quantum peccatum sit defraudare pauperum ciertamente nuestro virrey (?), como prudente y
res, quod alii canones sacrilegium vocant, alii fiel administrador, estaba asignado a custoriar
homicidium; hoc solum fas est pace omnium las limosnas de los pobres. No me animo a decir
dici fratrum, quia toto septennio, quo supervixit cuán pecado sea defraudar lo de los pobres, que
archiepiscopus, ex illo famoso et opulento unos cánones llaman sacrilegio y otros
Bremensis ecclesiae hospitali nulla prorsus data homicidio, esto solo es justo, dije, por la paz de
est elemosina. Quod ex eo miserabile et todos los hermanos, puesto que en todos los

128
inhumanum videtur, quoniam et tempus siete años que sobrevivió el arzobispo, no se dió
incubuit famis, et multi pauperes in plateis en adelante ninguna limosna, lo que de aquel se
ubique reperti sunt mortui. Ita intento ad ve como miserable e inhumano, puesto que el
curiam pastore nostro, sanctissimi vicarii eius tiempo trajo el hambre y muchos pobres en las
dominicum ovile vastantes, more luporum in calles y por todas partes fueron encontrados
episcopio grassati sunt, ibi solummodo muertos. Así dirigido a la curia nuestro pastor,
parcentes, ubi nichil invenerunt, quod posset devastando sus santísimos vicarios el rebaño
auferri. del señor, engordaron en el obispado a la
manera de lobos, sólo faltando allí donde no
había nada que pudieran llevarse.
Capitulum 57. Capitulum 57.
Cerneres eo tempore lamentabilem Bremae Percibes en ese tiempo la lamentable tragedia
tragoediam in afflictionibus civium militumque de Bremen en las aflicciones de los ciudadanos,
ac mangonum, item, quod gravius erat, soldados y mercaderes, también, lo que era más
clericorum et sanctimonialium. Et de grave, de los clérigos y las cosas santificadas. Y
nocentibus quidem iuste actum videtur, ut de los culpables un justo acto parece
corriperentur; de aliis vero non sic. Primo igitur, ciertamente que se los acuse, pero no a otros.
si quis divitum putabatur innocens, ei aliqua Así pues, si alguno de los ricos se pensaba
iubebantur, ut nocens fieret, vix possibilia, quae inocente, se le ordenaban unas cosas apenas
dum ille praeteriret aut forte impossibilia posibles para que se hiciera culpable, las que
clamaret, statim onmibus bonis exspoliatus est; mientras aquel las pasara por alto o por
si murmurare praesumpsit, in vincula casualidad clamara que eran imposibles, de
coniectus. Erat autem videre alios flagris inmediato era despojado de todos sus bienes; si
torqueri, multos in nervum mitti, quosdam pelli osaba murmurar, se le ponían grilletes.También
a domo, plerosque deportari in exilium. Ac podía verse a otros atormentados con látigos,
velut in civili Sillae victoria contigit, quem muchos enviados a la cárcel, otros con la piel
aliquis potentium privato odio infensum habuit, por casa y muchos deportados al exilio. E igual
eum saepe ignorante archiepiscopo dampnavit, que en la civil con la victoria de Sila, al que
quasi ex eius praecepto. Tum vero, ne aliquis alguno de los poderosos había ofendido por
sexus aut ordo immunis haberetur in tanto odio personal, a él lo dañaba con frecuencia
scelere, vidimus etiam mulierculas auro ignorándolo el arzobispo, como por su orden.
vestibusque nudatas et infamis praedae Entonces para que ningún orden o sexo se
auctores cum presbyteris vel episcopis existere. tuviera por inmune en tanto crimen, vimos
Porro ex illis, quibus ablata sunt bona sua, aut también mujercillas desnudadas de oro y
qui durius a quaestore gravati sunt, compertum vestidos, y hubieron infames depredadores de
est nobis, aliquos eorum nimio dolore permotos obispos y presbíteros. Por delante de los que le
in amentiam venisse, quosdam vero nuper fueron quitados sus bienes o más duro fueron
divites ostiatim mendicasse. Cumque cargados por los recaudadores, —lo
rapinarum quaestio in omnes caderet episcopo comprobamos nosotros— algunos por la
subiectos, non transivit etiam negotiatores, qui enormidad del dolor llegaron a la demencia,
ex omni terrarum parte Bremam solitis otros ricos un momento atrás mendigaban
frequentabant mercibus, eos omnes execranda puerta a puerta, y como por la pesquisa de las
vicedomnorum exactio coegit saepe nudos rapiñas les cayera a todos estar sujetos al
abire. Ita civitas a civibus et forum mercibus obispo, no pasaban tampoco negociantes, que
usque hodie defecisse videtur, cum praesertim, de todas partes de la tierra solían frecuentar
si quid nostris intactum superfuit, hoc servi Bremen con mercaderías, a todos ellos la
ducis radicitus absumpserint. Et haec omnia repugnante exacción de los vicerrectores los

129
cum saepe antea facta sint et praesente obligaba con frecuencia a irse desnudos. Así se
archiepiscopo, intolerabiliter autem illo absente ve hasta hoy la ciudad sin ciudadanos y los
ac post diem expulsionis suae. foros sin mercaderes. Cuando especialmente
alguno de nosotros sobrevivió intacto, a este los
siervos del duque lo consumirían hasta la raíz.
Y como todas estas cosas se hacían con
frecuencia antes y presente el arzobispo, no
obstante fueron intolerables ausente este y tras
el día de su expulsión.

Capitulum 58. Capítulo 58.

Multo igitur labore multisque largitionibus in Así pues consumidos en vano mucho trabajo y
vanum consumptis metropolitanus tandem post muchas larguezas, finalmente el metropolitano
triennium expulsionis suae voti compos después de tres años de su expulsión, logro del
effectus, in pristinum gradum curiae restitutus voto hecho, fue restituído a su grado original de
est, mox quoque succedentibus prosperis, la curia, y de inmediato ocurriendo también
summam rerum, quod est vicedomnatus, iam mejoras, cumbre de las cosas, porque era virrey,
septies consul meruit. Nactus vero locum fungió ya séptima vez como cónsul. Pero cogido
dignitatis, in quo magnitudinem animi posset un lugar de dignidad en el que pudiera ostentar
ostendere, iam tunc caute ambulandum esse el grandor del ánimo, andando entonces
deliberavit erga principes, ut non offenderet eos todavía cautamente consideró frente a los
sicut prius. Quapropter Coloniensi episcopo principales no ofenderlos como antes. Por lo
primum reconciliari voluit, deinde ceteris, in cual primero quiso reconciliarse con el obispo
quos ipse, vel potius qui in illum peccasse de Colonia, luego con los demás, mismo con
videbantur. Deinde remotis impedimentis esos, o preferentemente los que parecían haber
ecclesiae suae, pro cuius exaltatione tam in pecado contra él. Luego con los lejanos
ambitu curiae, quam in profusione pecuniae impedimentos de su iglesia —por cuya
videbatur improbior, non fuit ociosus. Quo exaltación tanto en el ámbito de la curia como
tempore Plisnam, Duspurc, Groningon et en el gasto de dinero parecía más infame—no
Sincicum acquisivit. Wildashusin, estuvo ocioso. Tiempo en el que adquirió Plisna,
praeposituram Bremae vicinam, prope in Duspurc, Groningon y Sincico. Estuvo cerca de
manibus habuit, et Roseveldon Hammaburc tener en las manos Wildashusin, la prepositura
proximam. Ceterum si diutius haberet vitam, vecina a Bremen, y Roseveldon próxima a
cogitavit etiam Fardensem episcopatum nostrae Hamburgo. Por lo demás si tuviera más tiempo
metropoli subiugare. Postremo in Hammaburc de vida, pensó también en subyugar a nuestra
iam aperte laboravit patriarchatum efficere, metrópolis el obispado de Fardes. Finalmente
aliaque magna et incredibilia, de quibus supra en Hamburgo abiertamente trabajó en lograr el
nimis dictum est. patriarcado, y otras cosas enormes e increíbles,
de las que arriba dijimos demasiado.

Capitulum 59. Capítulo 59.

Accessit hoc ad gloriam praesulis, quod in anno Se juntó esto para gloria del presidente; que en
consulatus sui famosum illud colloquium el año de su consulado hubo en Lunaburg aquel
caesaris cum rege Danorum ad contumeliam famoso coloquio del césar con el rey de los
ducis habitum est in Luniburc, ubi sub optentu Daneses para ofensa del duque, donde bajo
federis contra Saxones arma laudata sunt. pretexto de alianza contra los Sajones se
Eodemque anno restincta est illa conspiratio invocaron las armas. En aquel mismo año se
prima in regem facta, in qua dux Otto et reprimió aquella primera conspiración hecha

130
Magnus, devastata per annum Saxonia, tandem contra el rey, en la que el duque Otto y Magnus,
consilio praesulis in potestatem se regis devastada Sajonia por un año, finalmente por
dederunt. Rex ducatum Ottonis Welpo dedit, consejo del presidente se entregaron a la
archiepiscopus noster bona ecclesiae recepit, potestad del rey. El rey el ducado de Otto lo dió
quae ante habuit Magnus. a Welpo; y nuestro arzobispo recibió los bienes
de la iglesia que antes tuvo Magnus.
Capitulum 60. Capítulo 60.
Itaque in summa rerum gloria positus, licet Así, ubicado en la gloria cumbre de las cosas,
crebra corporis molestia pulsaretur, negotiis frecuentemente golpeado por molestias del
tamen publicis deesse noluit, a Rheno ad cuerpo, no obstante no quería faltar a los
Danubium, indeque in Saxoniam cum rege negocios públicos, y del Rhin al Danubio y
portatus in lectica. Aiunt quidam, laudatum finalmente a Sajonia con el rey fue llevado en
esse regia sponsione, ut in proxima litera. Dicen –alguno- que fue decidido por
sollempnitate pascali convenientibus apud promesa real que en la siguiente solemnidad
Traiectum Rheni principibus, ibi confirmarentur pascual reunidos los principales en Traiecto del
ei omnia, quae de Lauressa vel Corbeia et Rhin, se le confirmarían todas las cosas que so-
ceteris desideravit anima eius. Asserunt alii, bre Corbeia o Lauressa y demás, deseaba su
callidis dilationibus a rege tractum esse alma. Otros afirman que el obispo fue arrastra-
pontificem, quo scilicet Lauressam dimittens, do por las astutas dilaciones, que, a saber
ubicumque mallet in regno, bis tantum suae renunciando a Lauressa, en cualquier lugar del
reciperet ecclesiae donandum, verum ille reino que quisiera, recibiría el doble para su
pertinax incepit, dum nil aliud velle respondit; iglesia, pero aquel poniéndose terco, como no
tandem frustrato nisu decidens, una et vitam et quería responder otra cosa, finalmente decayen-
Lauressam cum ceteris ecclesiae bonis perdidit. do por el esfuerzo frustrado, a una perdió la
vida y Lauressa con los demás bienes de la
iglesia.
Capitulum 61. Capítulo 61.
Signa vel prognostica vicinae mortis eius Muchísimos fueron los signos y pronósticos de
plurima fuerunt, tam pavorabilia et insolita, ut su cercana muerte, tan insólitos y pavorosos,
nos ipsumque pontificem terrefacere que parecieron aterrar nosotros y al mismo
viderentur; tam ingentia et manifesta, ut obispo, tan grandes y manifiestas, como
quisquis morum suorum turbulentiam, cualesquiera turbulencia de sus costumbres,
valitudinis inconstantiam diligentius intueretur, intuyó rápidamente la inconstancia de su salud,
procul dubio finem dixerit adventasse. a lo lejos dudo si diría que se acercaba el fin.
Siquidem mores viri, licet semper a communi Puesto que las costumbres del hombre, siempre
mortalium habitudine dissentirent, circa con la costumbre de disentir con las del común
terminum vero inhumani intolerabilesque et de los mortales, cerca del fin se hicieron
alieni a semet ipso videbantur, maxime post inhumanas, intolerables y extrañas para él
diem expulsionis suae vel devastationis mismo, principalmente tras el dia de su
parrochiae, quae simul comitata est. Post illum, expulsión o la devastación de la parroquia, las
inquam, diem pudore, ira doloreque maiori que sucedieron a la vez. Después de aquello,
quam sapientem virum decuit permotus, quia digo, al día con vergüenza, con dolor e ira
recuperandi bona ecclesiae non invenit mayores que los que un sabio varón es decente
consilium, ex nimia sollicitudine multiformium que padezca, porque no encontraba consejo
angustiarum, non audeo dicere insanus, sed para recuperar los bienes de la iglesia, de la
impos mentis effectus est. Porro quae per eum enorme preocupación por las múltiples

131
deinde gerebantur, aliqua errantis vel angustias, no oigo decir insano, pero se puso
desipientis poterant videri, quae, ut aestimo, impotente mental. En seguida las cosas que
'non sani hominis, non sanus iuret Orestes'. luego encaraba, algunas podían verse errantes o
Sicut est illud, quod praefati sumus, quia dispersas, las que, estimo, ‘no un hombre sano,
noctem integram vigilando diemque transegit no es sano que jure Orestes’. Ello es así, pues lo
dormiendo. Item illud, quod a veritate quidem hemos dicho, porque íntegra la noche pasaba en
auditum avertens, ad fabulas et somnia vigilia y durmiendo el día; lo mismo porque se
conversus est. Item illud, quod elemosinarum oyó que se apartaba de la realidad, inclinado a
oblitus in pauperes, omnia quae habere potuit las fábulas y sueños; lo mismo porque del cierre
dispersit in divites, praecipue in adulatores. de las limosnas a los pobres, todo lo que pudo
Item illud, quod, dispersis bonis ecclesiae, cum tener lo dispersó a los ricos, principalmente
nil haberet residui, de rapinis miserorum vixit aduladores. Lo mismo porque dispersos los
et legitimis sanctarum congregationum. Item bienes cuando no tenía resto vivió de las
illud, quod de praepositura villicationem rapiñas a los indigentes y de los [bienes]
faciens, et de hospitali praeposituram, non legítimos de las santas congregaciones. Lo
impar fuit illi, qui 'diruens aedificat, mutat mismo porque haciendo de la prepositura una
quadrata rotundis'. Item illud, quod facilius granjería y del hospital una prepositura, fue
solito provocatus ad iracundiam, aliquos manu parejo con eso de ‘ edifica destruyendo y
percussit usque ad effusionem sanguinis, cambiando lo cuadrado en redondo. Lo mismo
multos etiam ignominiosis exasperans verbis, que era facilícimo llevarlo a la ira, a unos
non minus se quam illos inhonoravit. Talis ille golpeaba con los puños hasta sacarles sangre, a
circa finem totus a se alteratus et a pristina muchos los cubría con insultantes palabras no
virtute pessumdatus, quid vellet aut nollet, nec menos que los deshonraba. Por tales cosas cerca
sibi nec ulli suorum poterat satis notum esse. del fin alterado en todo y hundido de la
Ceterum talis erat eloquentia eius usque in primigenia virtud, quisiera o no quisiera, ni por
finem, ut, si eum audires contionantem, facile sí ni por alguno de los suyos podía ser bastante
tibi persuaderetur, omnia per illum fieri plena anoticiado. Por lo demás hasta el final tal era su
ratione magnaque auctoritate. elocuencia, que si lo oyeras mocionando
fácilmente te persuadiría que todo lo que hizo
fue en plena razón y gran autoridad.
Capitulum 62. Capítulo 62.
Hanc pernitiosam clarissimi viri Esta enfermiza alteración del famoso varón o
commutacionem sive degressionem et apertius degeneramiento y más abierta deterioración, la
deteriorationem dum per singulas orbis fama las dispersó entonces por cada provincia
provintias fama volans dispergeret, insignis del orbe, y el insigne hermano carnal de él, a
germanus eius, scilicet palatinus comes saber el conde palatino Friderico, vino, como
Fridericus, ad corripiendum fratrem, sicut ninguno, hasta Lismona a encarar al hermano.
memini, pervenit usque Lismonam. Sed frustra Pero en vano lo conminó de las cosas atingentes
commonens eum de his quae honori eius a su honor o su salud, y molesto se retiró. Nota
attinerent vel saluti, molestus abscessit, Schol.89 89, acusando a Notebaldo y a sus pares que
Notebaldum suosque pares accusans, qui suis habían envuelto al ilustre varón con sus
maleficiis illustrem virum circumvenirent , maleficios, y que con sus consejos lo habían
suisque dementem reddiderint consiliis. Haec vuelto demente. Eso dijo aquel. Nosotros en
ille. Nos autem vidimus ipsum pontificem ad cambio vimos al obispo mismo haber llegado en
tantam illo tempore pervenisse infamiam, ut aquel tiempo a tal infamia, como para anunciar
magicis inservisse artibus diceretur; a quo que se dedicaba a las artes mágicas, crimen del
crimine, Iesum testor et angelos eius omnesque que, es testigo Jesús, sus ángeles y todos los

132
sanctos, illum virum prorsus immunem et santos, aquel varón estaba inmune y libre,
liberum esse, praesertim cum maleficos et principalmente cuando a los brujos, adivinos y
divinos et eiusmodi homines saepe iudicaret hombres de ese tipo juzgara que había que
morte esse multandos. Quoniam vero scriptum penar de muerte. Pues está escrito ‘Con el santo
est: 'Cum sancto sanctus eris, et cum perverso serás santo, con el perverso te pervertirás’,
perverteris', arbitror, eum aut malignitate juzgo que primero se entregó a la malignidad
eorum quos sibi fideles credidit, aut infestatione de aquellos que estimaba fieles a él, o a la
inimicorum, qui ecclesiam eius impugnabant, a infección de los enemigos que combatían su
statu solitae rectitudinis primo lapsum, deinde iglesia, desde su estado de acostumbrada
corruisse totum. Tandem saeva Schol.90 rectitud, para luego corromperse del todo.
perturbatione morum infractus, cum simul Finalmente quebrado por la cruel perturbación
exterioribus fortunae quateretur adversis, quasi Nota 90 de las costumbres, como a la vez fuera en
navis obruta fluctibus, etiam corpore debilitari lo exterior golpeado por las desventuras de la
cepit. Dumque medicorum auxilio studuit fortuna, como una nave quebrada por las
recuperare valitudinem, propter crebra corrientes también comenzó a ser debilitado por
medicaminum temptamenta graviorem mox el cuerpo. Y mientras que esperaba recobrar la
incidit infirmitatem, ita ut semianimis iacens, in salud con el auxilio de los médicos, por los
extremis iam fuerit desperatus. [Quo etiam reiterados tanteos de las medicaciones de
tempore ad curiam tendens, gravi casu de equo inmediato más grave se puso la enfermedad,
lapsus est.] Tunc ille compunctus amare flevit que yaciendo casi exánime ya estaba in extremis
cum Ezechia, correctionemque suae vitae Deo desesperado. [También en la época yendo a la
promittens, o solita Christi clementia, statim curia, cayó gravemente del caballo] Entonces
convaluit, totumque supervivens triennium, aquel compungido amargamente lloró como
multa complevit, non tamen omnia quae Ezequías, prometiéndole a Deus la corrección
promisit. de su vida, o por la acostumbrada clemencia de
Cristo, de inmediato mejoró, y sobreviviendo
todo un trienio, muchas completó, pero no
todas las cosas que prometió.
Capitulum 63. Capítulo 63.
In diebus illis supervenit quaedam mulier En aquellos días apareció una cierta mujer que
spiritum habens Phitonis; haec voce publica tenía el espíritu de Pitón; ésta públicamente les
dixit omnibus, celerem archiepiscopo transitum dijo a todos, que antes de un bienio sucedería
affore infra biennium, nisi forte converteretur. un rápido tránsito al arzobispo si no se
Hoc idem contestati sunt medici. Erant autem convertía sinceramente. Con esto estaban
cum pontifice alii pseudoprophetae, longe alia contestes los médicos. Había no obstante con el
promittentes, quibus maior fides habebatur. Hii obispo otros seudoprofetas prometiendo otras
siquidem vaticinabantur, illum tam diu muchas cosas a las que se tenía la mayor fe. A
victurum, donec poneret omnes inimicos suos esto que se vaticinaba, que sería victorioso largo
scabellum pedum suorum, hancque debilitatem tiempo, hasta que pondría a todos sus enemigos
corporis magnam deinde sanitatem vel rerum como escabel bajo sus pies, y que luego a la
prosperitatem secuturam. Familiarissimus gran debilidad del cuerpo le seguiría la salud y
omnium erat Notebaldus, qui multa pontifici la prosperidad de las cosas. El más cercano de
saepe vera praedicens, uno et novissimo decepit todos era Notebaldo, que prediciendo
verbo credentem. Vidimus eo tempore apud verazmente muchas cosas del obispo,
Bremam cruces sudasse lacrimis. Vidimus sorprendió al creyente con una palabra nueva.
ecclesiam porcos violasse canesque, adeo ut vix En ese tiempo vimos en Bremen cruces que
possent ab ipsa altaris crepidine repelli. sudaban lágrimas; vimos perros y cerdos

133
Vidimus lupos in suburbanis loci nostri violando la iglesia, tanto que apenas pudieron
gregatim ululantes, horribili iurgio certasse cum ser arrojados de la misma base del altar. Vimos
bubonibus. Cumque somnia vehementer lobos ululantes congregados en sitios nuestros
episcopus attenderet, haec ab omnibus frustra suburbanos, luchando una horrible disputa con
nunciabantur in ipsum respicere. Mortui el ganado. Y como vehementemente el obispo
numquam tam familiariter locuti sunt cum atendía a los sueños, en vano estas cosas se
vivis. Omnia mortem episcopi portendebant. anunciaban por todos para que considerara. Los
Nam et Hammaburg eodem anno, quo muertos nunca hablaron tan familiarmente con
metropolitanus decessit, incensa et bis vastata los vivos. Todo proclamaba la muerte del
est. Pagani victores totam Nordalbingiam arzobispo. Pues el mismo año en que murió el
deinceps habuerunt in sua ditione, metropolitano, Hamburgo fue incendiada y
bellatoribusque occisis aut in captivitatem devastada dos veces. Vencedores los paganos
ductis, provincia in solitudinem redacta est, ut en seguida toda Nordalbingia tuvieron bajo su
diceres, in boni pastoris fine etiam pacem terris mano, y los guerreros muertos o llevados en
ablatam. Quatuordecim dies ante obitum cautividad, la provincia fue dejada en soledad,
Goslariae positus, ex consuetudine sua nec como si dijeras, que también en casa del buen
potionibus contineri voluit nec flebotomis. pastor se quitó la paz de la tierra. Catorce días
Quare gravissimo dissintheriae morbo antes de la muerte llevado a Goslaria, según
correptus, et usque ad ossa tenuatus, heu suae costumbre no quiso contenerse en la bebida ni
prorsus adhuc immemor salutis, rei publicae sangrías; por lo cual afectado por la gravísima
negotia tractavit usque ad extremam exitus enfermedad de la disentería, y flaco hasta los
horam. Aderat Magadburgensis archiepiscopus huesos, olvidándose ay, hasta allí directamente
Wecil, et fratrum alii, petentes, ut de su salud, se ocupó de los asuntos de la
intromitterentur; quos tamen ipse, nescio república hasta la última hora de la salida.
quibus offensus, excludi praecepit a ianuis, Estaba cerca Wecil, arzobispo de Magdeburgo y
dicens, se prae immunditia infirmitatis otros hermanos pidiendo ser introducidos , no
indignum, qui ab aliquo videretur. Soli regi obstante aquel, no sé ofendido con quienes,
concedebatur aditus aegrum visitandi, quem mandó echar de las puertas, diciendo que
dilexit eo modo et usque in finem. Illum ergo estaba indigno por la inmundicia de la
suae fidei ammonens et diuturni servitii, multis enfermedad para que alguno lo viera. Sólo al
gemitibus commendavit ei ecclesiam suam et rey le concedía entrada alegre de que lo visite,
bona ecclesiae. al que quiso de aquel modo hasta el fin. A él
luego recomendándole su fe y duraderos
servicios, le encomendó con mchos gemidos a
su iglesia y los bienes de la iglesia.
Capitulum 64. Capítulo 64
Interea feralis aderat dies Aegyptiacis cognata Mientras tanto estaba cerca el fiero día egipcio
tenebris, qua magnus praesul Adalbertus pariente de las tinieblas, porque golpeaba
amarae mortis vicino pulsabatur nuncio. Sensit cercano el mensaje de la amarga muerte del
et ipse solutionem corporis sui tam virium gran presidente Adalberto. Él mismo sentía la
defectu quam rerum praesagio dictarum disolución de su cuerpo y la falta de fuerzas
instare. Sed cum medici trepidarent indicare como que apuraba el presagio de las cosas
veritatem, solusque promitteret vitam dichas. Pero como los médicos titubeaban en
Notebaldus, inter spem vitae mortisque mostrarle la verdad y sólo entregaba su vida a
metumvir sapiens iacuit incertus suique oblitus. Notebaldo, entre la esperanza de la vida y el
Eheu ignorans, quia 'dies Domini sicut fur, ita miedo a la muerte, el sabio varón yacía inseguro
in nocte veniet'; et 'cum dixerint pax et de su fin. Ay del ignorante, porque ‘el día del

134
securitas, tunc repentinus superveniet interitus', Señor como un ladrón viene en la noche’ y
et alia, quibus praecipitur in euangelio, ut ‘cuando decían paz y seguridad entonces
vigilemus. 'Nescitis', inquit, 'diem neque repentina vino la muerte’ y otras cosas que se
horam'. Qua in re memor sentenciae cuiusdam manda en el evangelio, que vigilemos, ‘No
sancti, non sine lacrimis huic loco possum sabéis día ni hora’ Cosa de la que recuerdo una
aptare: 'Iam,' inquit 'percutitur, iam sine sentencia de cierto santo, que no sin lágrimas
penitentia cogitur exire peccator, ut moriens puedo aquí encajar: ‘Ya golpeado’, dice, ’ ya sin
obliviscatur sui, qui, dum viveret, oblitus est penitencia forzado a irse el pecador, que
Dei'. Tali modo gloriosus ille metropolitanus, muriendo es olvidado quien mientras vivía se
cum adhuc speraret de vita praesenti, die medio olvidó de Deus. En tal modo fanfarrón aquel
sextae feriae, suis ad epulas sedentibus, ipse in metropolitano como se esperaría por la vida de
agonia solus iacens, exhalavit spiritum, Schol.91 él, a medio día del viernes, sentado a comer con
'Vitaque cum gemitu fugit indignata sub los suyos, solo él cayendo en agonía exhaló el
umbras'. espíritu, Nota 91 ‘Y la vida con un gemido escapó
Eheu quam vellem meliora scribere de tanto rebelde a las sombras’
viro, qui et me dilexit et tam clarus in vita sua Oh, cuánto quisiera escribir mejor sobre tal
fuit. Verum timeo, quia scriptum est: 'Vae illis varón, quien me quiso y tan famoso fue en vida,
qui malum bonum dicunt', et: pereant 'qui pero temo lo que está escrito:’Ay de aquellos
nigrum in candidum vertunt'. Videturque mihi que al mal le dicen bien’, y mueran ‘quienes al
periculosum esse, ut talis homo, qui dum negro pintan de blanco’, y a mi me parece peli-
viveret propter adulationes perditus est, ei nos groso si al hombre que mientras vivió fue per-
scribentes aut loquentes post mortem adulari dido por la adulación, nosotros hablando o es-
debeamus. Schol.92 Asserunt tamen aliqui, cum ita cribiendo debemos adular tras la muerte. Nota 92
solus iacuisset, paucos interfuisse arbitros, in No obstante sostuvieron algunos que cuando
quorum praesentia de omnibus gestorum yacía solo, presentes pocos testigos, en presen-
suorum offendiculis amaram in novissimo cia de los cuales de todos sus hechos, por sus
gesserit penitentiam, flens et eiulans; se dies defectos por último haría penitencia, llorando y
suos perdidisse, tuncque demum cognoscens, lamentándose; habiendo perdido sus días, y
quam parva, immo quam misera est nostri entonces finalmente conociendo que pequeña y
pulveris gloria; 'quia omnis caro foenum, et mísera es la gloria de nuestro polvo ‘pues de
omnis gloria eius quasi flos foeni'. todo preciado heno, y toda la gloria de él como
flor de heno’.
Capitulum 65. Capítulo 65.
O fallax humanae vitae prosperitas! O fugienda ¡Oh falsa prosperidad de la vida humana! ¡Oh
honorum ambitio! Quid tibi nunc, o venerabilis fugaz ambición de honores! Qué hay ahora para
pater Adalberte, prosunt illa quae semper tí, venerable padre Adalberto, ¿aprovechan las
dilexisti, gloria mundi, populorum frequentia, cosas que siempre quisiste, gloria del mundo,
elatio nobilitatis? Nempe solus iaces in alto frecuentación de gentes, elevación a la nobleza?
palatio, derelictus ab omnibus tuis. Ubi sunt De modo que solo yaces en el alto palacio
autem medici, adulatores et ypocritae, qui te abandonado por todos los tuyos. Dónde están
laudabant in desideriis animae tuae, qui te los médicos, aduladores e hipócritas que
iuraverunt convaliturum esse de hac alababan los deseos de tu alma, que te juraron
infirmitate, qui te usque ad decrepitam aetatem que sanarías de esa infermedad que calcularon
victurum calcularunt? Omnes, ut video, socii que vivirías hasta estar decrépito. Todos, a lo
mensae fuerunt, et recesserunt in die que veo, fueron compañeros de mesa, y
temptationis. Soli remanserunt inopes et cedieron el día de la tentación. Solos
peregrini, viduae ac orphani, atque omnes permanecieron los pobres y los peregrinos,

135
oppressi, qui se tua morte fatentur esse viudas y huérfanos y todos afligidos, que
desolatos. Cum quibus et nos veraciter demostraron estar desolados por tu muerte.
possumus affirmare, tibi neminem deinceps Con los que verazmente podemos afirmar que
comparem fore in clementia et largitate finalmente a ti nadie se comparaba en clemencia
peregrinorum, in defensione sanctarum y generosidad con los peregrinos, en defensa de
ecclesiarum et reverentia omnium clericorum, las santas iglesias y en reverencia de todos los
sive qui male potentium rapinas aut clérigos, aunque malamente siguió las rapiñas
praesumptiones superborum ita persequatur; de los poderosos o la arrogancia de los
postremo qui in divinis humanisque prudenter soberbios, finalmente quien en las cosas divinas
disponendis, paratior inveniatur ad omne y humanas que han de hacerse más se
consilium. Si quid vero in moribus tuis encontrara preparado para todo consejo. Si algo
reprehensibile videbatur, hoc magis accidit ex aparecía reprensible en tus costumbres, esto
eorum nequitia, quibus tu plus iusto credidisti, más sucedió por la malicia de aquellos a los que
sive quos inimicos propter veritatem sustinuisti. tu más de lo justo creíste, o por los enemigos
Illi enim tuum laudabile ingenium suis que venciste por causa de la verdad. Pues
depravantes insidiis, a bono malum effecerant; aquellos a tu laudable ingenio con sus insidias
ideoque oportet nos clementissimum orare depravadoras cambiaron bien por mal, y por
Dominum, ut tibi indulgeat secundum ello nos conviene orar al clemente Señor que te
multitudinem misericordiae suae, teque in perdone según la grandeza de su misericordia y
aeterna beatitudine collocet, per merita omnium te tenga en la eterna beatitud por méritos de
sanctorum suorum, quorum te patrocinio todos sus santos cuyo patrocinio siempre
devote semper commendasti. recomendaste devotamente.
Capitulum 66. Capítulo 66.
Obiit autem clarissimus noster
Schol.93 Nota 93 Murió pues nuestro famosísimo
metropolitanus Adalbertus 17. Kalend. Aprilis, metropolitano Adalberto el 16 de marzo,
indictione 10. Hic est annus domini nostri Iesu indicción diez. Esto es el año 1072 de nuestro
Christi millesimus 72, Alexandri papae 11, seños Jesucristo, undécimo del papa Alejandro,
Heinrici regis quarti 17. Praeter libros atque del rey Enrique IV decimoséptimo. Excepto
sanctorum reliquias et vestimenta sacra fere libros, reliquias de santos y vestimentas
nichil inventum est in tesauris eiusdem viri. sagradas, casi nada se encontró en el tesoro de
Quae tamen omnia rex accipiens, una cum este hombre; lo que recibiéndolo todo el rey, se
praeceptis ecclesiae tulit etiam manum sancti llevó también con permiso de la iglesia una
Iacobi apostoli. Hanc manum, dum esset in mano de Santiago apóstol. Esta mano, mientras
Ytalia pontifex, accepit a quodam Veneciarum el obispo estuvo en Italia la recibió de cierto
episcopo Vitale. obispo veneciano Vitale.
Capitulum 67. Capítulo 67.
Igitur corpus archiepiscopi magno stupore Así pues con gran estupor de todo el reino el
totius regni a Goslaria Bremam portatum, cuerpo del arzobispo fue llevado de Goslaria a
decimo die, quod est in annuntiatione sanctae Bremen el día décimo, porque es la anunciación
Mariae, condigna populorum frequentatione de santa María, con la correspondiente
sepultum est in medio chori novae, quam ipse presencia del pueblo fue sepultado en medio
construxit, basilicae; cum tamen affirment, del coro de la nueva basílica, que él mismo
illum saepe antea rogasse, ut sepeliretur in urbe construyó. Como no obstante afirman , con
metropoli Hammaburg, quam, sicut decessores frecuencia aquel había rogado antes que lo
sui, omni semper amore censuit esse colendam. sepultaran en la ciudad de la metrópolis de
Ibi namque, dum adhuc viveret, plerumque Hamburgo, la que así como sus predecesores,

136
totam aestatem transigens, praecipuas siempre con todo amor estimó que se cultivara.
sollempnitates cum magna gloria celebravit. Ibi Y pues que ahí, mientras hasta allí vivía, y
promotiones ecclesiasticorum ordinum generalmente pasando todos los veranos, las
legitimis temporibus gravi prorsus reverentia principales solemnidades con gran gloria
sepius implevit. Ibi tempus et locum, quo a celebró. Allí realizó más frecuentemente las
nostris ducibus seu a proximis Sclavorum promociones de las órdenes eclesiásticas en
gentibus sive a ceteris arctoae gentis legatis tiempos apropiados rectamente con gran
adiri posset, ex more constituit. Tantum reverencia. Allí en tiempo y lugar, podían
honorem destructae urbi tantumque amorem dirigirse los legados por nuestros duques o por
habens exhaustae matri, ut in illa diceret las vecinas gentes de los Eslavos o por las
impletum scripturae vaticinium, quae dicit: demás gentes del norte, se hizo costumbre.
'Laetare sterilis, quae non paris, quia multi filii Tanto honor para la destruída ciudad y
desertae, magis quam eius quae habet virum'. teniendo tanto amor a la exhausta madre,
diríase que en ella se cumplió el vaticinio de la
escritura: ‘Alégrate estéril, que no crías, porque
vacía de muchos hijos, más que de ello de que
tiene varón’.
Capitulum 68. Capítulo 68.

Ferunt, eum ante obitus sui diem vix tercium Dicen que apenas tres días ante de su muerte se
decubuisse, quod a lecto surgere nequiverit. recostó, porque no quería salir del lecho. Pues
Nam tanta in viro animi fortitudo fuit, ut in tanta fue la fortaleza de ánimo del hombre, que
gravissima corporis infirmitate numquam ab en gravísima enferdad del cuerpo jamás quiso
aliquo vellet sustineri, numquam emitteret ser sostenido por alguien y jamás emitió una
vocem doloris. Cumque iacens in extremis voz de dolor, Y cuando yaciendo en las últimas
horam vocationis suae iam sentiret sintiera inminente la hora de su llamado, repitió
imminentem, crebris iteravit suspiriis: 'Heu', con frecuentes suspiros: ‘¡Oh infeliz y mísero!
inquiens, 'infelicem et miserum, qui tantas in quien en vano consumió tantas abundancias, en
vanum largitiones consumpsi; potui vero esse verdad pude ser beato si las hubiera repartido a
beatus, si ea pauperibus disperserim, quae pro los pobres, que me duele haber desviado a la
gloria saeculi distraxisse me doleo. Nunc autem gloria del siglo. No obstante aquello pongo por
illum adhibeo testem, cuius oculus profunda testigo, ojos del que atisba el profundo abismo,
intuetur abyssi, quod tota intentio cordis mei que toda la intención de mi corazón fue por la
fuit pro exaltatione ecclesiae meae. Quae licet, exaltación de mi iglesia; que se da que como
mea culpa exigente, vel odio inimicorum corresponde a mi culpa, o por la prevalencia del
praevalente, nimis extenuata videatur, sunt odio de los enemigos demasiado extenuada se
tamen amplius quam duo milia mansi, quos ex encuentra. No obstante hay dos mil cortijos a
mea haereditate vel meo labore gratulor los que de mi herencia o de mi trabajo me
adiectos ecclesiae'. Quo sapientis viri sermone alegro que estén sujetos a la iglesia.’ Donde
potest cognosci, quia, si peccavit in aliquibus ut puede conocerse la conversación del hombre
homo, saepe ut bonus homo penituit de erratis. sabio, porque, si pecó en algunas cosas como
hombre, con frecuencia el buen hombre padece
por las erradas.

[Cuius rei exemplum habeo unum, quod in Una cosa de él tengo como muestra, porque al
principio introitus sui, cum esset vir principio de su entrada, como fuese el más
superbissimus, arrogantia sua multos sibi soberbio de los hombres, hizo contrarios a
mortales fecit contrarios. Unde etiam pro muchos mortales por su arrogancia. De donde
también por gloriarse de su nobleza dijo una

137
nobilitatis suae gloria unum dixit verbum, quod cosa que ojalá no hubiera dicho, esto es que
utinam non dixisset: omnes scilicet episcopos, todos los obispos, a saber, antes que él, fueron
qui ante eum praesederunt , obscuros fuisse ac humildes y oscuros, sólo él sobresalía por linaje
ignobiles, solum se generis et divitiarum titulis y los títulos de riqueza, más adelante que era
excellere, porro dignum qui maiorem sortiretur digno que le tocara una cátedra mayor o la
cathedram vel ipsam sedem apostolicam. Talia misma sede apostólica. No rara vez jactándose
non semel iactantem visio dicitur magna de tales cosas, se dice aterrado por una gran
perterruisse, quam pro sui magnitudine, cum et visión, como verazmente fue comprobado por
veraciter nobis comperta esset, hic adiungere nosotros, agregarlo aquí no está de más. Así
non supersedi. Vidit igitur nocte intempesta se pues se vió arrastrado al convento de la iglesia,
in conventum ecclesiae raptum, ubi missarum donde debían celebrarse misas solemnes,
sollempnia deberent celebrari, astantibus estando presentes catorce de los antecesores de
quatuordecim suis ex ordine decessoribus, ita ut su orden, así como el anterior antes que él,
proximus qui ante ipsum fuerat Alebrandus Alebrando, revelaba aquellas cosas que en las
perageret illa quae ad missas fieri solent misas suelen dejarse en misterio. Y leído el
mysteria. Cumque lecto euangelio sacerdos Dei evangelio el sacerdote de Deus al recibir el
ad suscipienda offerentium munera conversus dinero de los ofrendantes volviéndose se dirigió
pervenisset ad domnum Adalbertum, qui stabat hacia don Adalberto, que estaba en el último
in ultimo chori loco, mox torvis in eum lugar del coro, y luego enojado contra él
luminibus intuens, oblationem eius reppulit, observándolo con una luz, rechazó la entrega de
dicens: 'Tu homo nobilis et clarus non potes él, diciendo: ‘Hombre noble y famoso, no
habere partem cum humilibus', et abscessit in puedes participar con los humildes’, y se fue
haec verba. Sane ex illa hora penitens super his con estas palabras. Sanamente desde esa hora
quae incaute protulit verbis, omnes decessores arrepintiéndose de esas incautas palabras que
suos in ingenti veneratione habuit, seque multis había proferido, a todos sus predecesores tuvo
gemitibus testabatur indignum sanctorum en extrema veneración, y de sí con muchos
consortio virorum. Unde etiam mox statuit, per lamentos afirmaba que era indignio de la
singulos antecessorum anniversarios dies de compañía de los hombres santos. De donde
corte Bromstede convivia dari fratribus también estatuyó que en el día aniversario de
plenissima atque pauperibus, quod prius a cada uno de sus antecesores en la villa de
penitus nullo episcopo solebat exhiberi.] Nam et Bromstede banquetes abundantísimos para los
alia multa reliquit signa penitentiae vel hermanos y para los pobres, lo que antes
conversionis suae; ex quibus hoc memorabile completamente no se acostumbraba mostrar por
est, quod post vastationem ecclesiae vel diem ningún obispo. Pues otras muchas muestras
expulsionis suae, cum superviveret dejó de su penitencia y conversión, entre las que
quinquennium, numquam est balneis usus, esto es recordable que tras la devastación de la
numquam est hylaris visus, raro processit in iglesia o el día de su expulsión, como
publicum vel ad convivium, nisi ad curiam isset sobreviviera cinco años, nunca se bañó, nunca
aut diei festi necessitas poposcisset. [O quotiens se lo vio reir, raramente anduvo en público o en
vidimus cum planctu faciem turbatam, si banquetes si no fuera a la curia o lo demandara
quando vastationis ecclesiae recordatus est, sive la necesidad de los días de fiesta. Oh, ¿cuántas
cum ipsos vastatores conspexisset? In die festo veces lo vimos con la cara turbada por el llanto
natalis Domini, cum Magnus dux adesset cuando recordaba la devastación de la iglesia o
praesens itemque magna coesset recumbentium cuando hubiera visto a los mismos devastado-
multitudo, hilares convivae pro sua res? El día de fiesta del natalicio del Señor,
consuetudine finitis epulis plausum cum voce como estuviera presente el duque Magnus y
levaverunt, quod tamen non parum displicuit también se juntara una gran multitud de
archiepiscopo. Itaque innuens fratribus nostris, comensales, las risas del banquete por su

138
qui simul aderant, praecepit cantori, ut costumbre de terminar la comida con aplausos
imponeret antiphonam: 'Hymnum cantate y levantando voces, no poco disgustó al
nobis'. At vero laicis denuo perstrepentibus, arzobispo. Y así haciendo señas a nuestros
inchoari fecit: 'Sustinuimus pacem et non venit'. hermanos que estaban allí, ordenó al cantor que
Tercio vero cum adhuc in poculis ulularent, presentara la antífona ‘Cantad un himno para
multum iratus, levari mensam praecepit, magna nosotros’ Y de nuevo para los alborotadores
voce pronuncians: 'Converte', inquit, 'Domine, laicos hizo empezar ‘Defendemos la paz y no
captivitatem nostram'; respondente choro: 'sicut viene’ Pero a la tercera vez como hasta allí
torrens in austro'. Ita ille, nobis pone aullaban en copas ordenó levantar la mesa,
sequentibus, in oratorium reclusus, flevit diciendo en voz muy alta ‘Convierte Señor
amare. 'Non cessabo a fletu', ait, 'donec iustus nuestra cautividad’ respondiendo el coro ‘como
iudex fortis et patiens liberabit ecclesiam meam, torrente en el sur’. Así aquel, nosotros
vel potius suam, quam pastore contempto videt siguiéndolo detrás, encerrado en el oratorio
miserabiliter a lupis discerpi. Impletum est lloró amargamente ‘No cesaré de llorar’,dijo,
enim desiderium eorum, qui dixerunt: hasta que el fuerte juez justo y paciente libere
'Haereditate possideamus sanctuarium Dei, et mi iglesia, o más bien la suya, que el pastor
quiescere faciamus omnes dies festos Dei a despreciado se ve miserablemente desgarrado
terra, et disperdamus eos de gente, et non por lobos. Cumplido está pues el deseo de
memoretur nomen Israel ultra'. Exurge: quare aquellos que dijeron: ‘Tengamos la heredad del
obdormis, Domine, et ne repellas in finem. Quia santuario de Deus, y hagamos descansar a
superbia eorum qui te oderunt ascendit semper. todos los días festivos de Deus por la tierra, y
Miserere nostri, quoniam multum repleti sumus los apartemos de la gente, y no se recuerde más
despectione. Quoniam quem tu percussisti, el nombre de Israel’. Levántate, pues duermes,
persecuti sunt, et super dolorem vulnerum Señor, y no rechaces al fin; porque la soberbia
meorum addiderunt'. Haec et alia nos in illo de aquellos que te odiaron siempre sube.
compunctionis tempore lamenta saepe Apiádate de nosotros, pues que estamos muy
contemplati sumus, adeo ut monachus llenos de despecho, puesto que al que
multotiens fieri desideraverit. Aliquando etiam golpeaste, persiguieron, y sobre mi dolor
optabat, ut in ministerio legationis suae aut in colocaron heridas de los míos’ Estas y otras
Sclavania vel in Suedia sive in ultima Island lamentaciones en aquel tiempo de
obire mereretur. Saepe vero talis erat voluntas compungimiento frecuentemente
eius, qui pro veritate vel decollari malle non contemplamos, como que muchas veces quiso
dubitaverit in Christi confessione. Ceterum haber sido monje. De vez en cuando deseaba
novit ille cognitor omnium secretorum Deus, si también el mérito de marchar como ministro de
melior fuit in conspectu suo, quam apparuit su legación en Eslavonia o en Suecia o hasta en
coram hominibus. Homo namque videt in facie, Islandia. Pero con frecuencia tal era su voluntad
Deus autem in corde.] que en verdad no habría dudado preferir ser
degollado en confesión de Cristo. Lo demás de
él lo conoce Deus conocedor de todos los
secretos, si mejor fue ante su vista que ante los
hombres. Pues el hombre ve el rostro, Deus el
corazón.
Capitulum 70. Capítulo 70.
Ignosce igitur, quaeso, lector, si tam diversi Excusa lector, te ruego, si al componer tan
hominis diversam hystoriam diverso themate variada historia, variados hombres y variado
compaginans; cum non potui breviter aut tema como no pude brevemente o claramente,
dilucide, ut ars praecipit, omnem operam dedi, como manda el arte escribirla, me dí a escribir

139
ut scriberem veraciter, secundum quod scientia verazmente toda la obra, según por ciencia y
et opinio se habet in hac parte; quamvis multa opinión se tiene en esta parte; aunque callando
reticens ad ea praesertim festinarim, quae muchas cosas, me apresuré principalmente en
generaliter posteris ad sciendum sunt digna, vel las cosas generalmente dignas de conocerse por
spetialiter ad retinendum Hammaburgensi los por venir o en retener cosas útiles para la
ecclesiae utilia. Postremo, si qua sunt quae iglesia de Hamburgo. Por último, si algunas
auditori displiceant in male gestis et fortasse mal hechas hay que disgusten al oyente o tal
peius descriptis, summopere te moneo et vez mal descriptas, mucho te advierto y suplico
postulo, ut, dum scriptorem vituperas, tu
que mientras vituperas al escritor, corrijas las
vitiose dicta corrigas; dum illum, de quo cosas mal dichas; mientras acusas aquello sobre
scribitur, accusas, in sapientis viri casu tu
lo que se escribe, en caso de varón sabio seas
cautior fias, considerans te ipsum, ne et tu hecho más cuidadoso, viéndote a ti mismo, no
condempneris.
vayas a condenarte.
[In legatione autem Hammaburgensis ecclesiae,
[Finalmente en la legación de la iglesia de
quae ad gentes fieri solet, quamvis magnus
Hamburgo que suele hacerse a las gentes,
pontifex Adalbertus vigilanter omnes
aunque el gran obispo Adalberto conocía que
decessores suos laborasse cognoverit, ipse
todos los predecesores suyos habían trabajado,
tamen magnificentius quam ceteri potentiam él mismo no obstante más grandemente que los
archiepiscopalem longe lateque in exteras
demás extendió el poder arzobispal en largo y
protendebat nationes. Quam ob rem tractavit ancho en las naciones externas. Por tal razón,
sedulo per se ipsum ingredi legationem illam, si
solícito él mismo trató de entrar en aquella
quam necdum conversis posset gentibus afferre
legación, para poder llevar la salud a las gentes
salutem aut iam conversis addere perfectionem.
no conversas todavía, o ya conversas llevarlas a
Ad quod laboriosum iter peragendum, solita
la perfección. Para que se recorriera tan
gloriari coepit iactantia: primum fuisse laborioso camino, solía gloriarse con jactancia:
Ansgarium, deinde Rimbertum, postea Unni, se
primero fue Ansgario, luego Rimberto,
vero quartum euangelistam postulari, quia finalmente Unno, y él se proclamaba como
ceteros decessores suos viderit per
cuarto evangelista, porque a los demás
suffraganeos, non per se tanto oneri insudasse.
predecesores suyos consideraba sufragáneos,
Itaque iam certus eundi, vitam suam disposuit
por sí no había sudado con tal peso. Así, ya
taliter finire, ut circuiens latitudinem
seguro de ir, dispuso terminar su vida de tal
septentrionis, hoc est Daniam, Suediam et manera, circunvalando el ancho del septentrión,
Nordmanniam pertransiens, inde ad Orchadas
esto es atravesando Dania, Suecia y Normannia,
extremamque orbis patriam Island posset de ahí a las Orcadas, y de ahí podría alcanzar
attingere. Illi enim suo tempore et suo labore
Islandia, la última tierra del mundo. Pues
conversi sunt ad fidem christianam. A cuius
aquellos fueron conversos a la fe cristiana en su
perfectione itineris, quod iam publice
tiempo y por su trabajo. De la realización del
moliebatur, de hortatu prudentissimi regis
viaje, que ya públicamente emprendía, fue
Danorum commodo deflexus est, qui dixit ei, convenientemente apartado por la exhoración
barbaras gentes facilius posse converti per
del prudente rey de los Daneses, que le dijo que
homines suae linguae morumque similium las gentes bárbaras más fácilmente podían
quam per ignotas ritumque nationis
convertirse por hombres de semejante lengua y
abhorrentes personas; itaque nil illi opus esse,
costumbres, que por personas desconocidas que
nisi ut sua largitate et affabilitate redderet illos
rechazaban los usos de las nación; así, nada se
benivolos et fideles, quos ad praedicandum
necesitaba de él sino que con generosidad y
gentibus verbum Dei paratos inveniret. In qua afabilidad enviara aquellos benévolos y fieles
exhortatione metropolitanus noster orthodoxo
que encontrara preparados para predicar a las

140
regi consentiens, ea largitate, quam in omnes gentes la palabra de Deus. Consintiendo
habuit, multo indulgentius uti coepit in nuestro metropolitano con la exhortación del
episcopos gentium et legatos orientalium ortodoxo rey, con esa largueza que tenía hacia
regum. Quos tanta hilaritate singulos recepit, todos, así como mucho más indulgente empezó
tenuit dimisitque, ut eum, posthabito papa, con los obispos de las gentes y legados de los
quasi patrem multorum populorum ultro reyes orientales. A cada uno de los cuales
universi expeterent, ingentia viro munera recibió con tanta alegría, conservó y envió, que
offerentes eiusque benedictionem reportantes a él, exceptuando al papa, le suplicaban como a
pro munere. Archiepiscopus itaque in legatione un padre de muchos pueblos al otro lado del
sua talis erat, qualem et tempora et mores universo, ofreciéndole cuantiosos dineros y
hominem mallent habere, ita affabilis, ita obteniendo bendición por dinero. Así el
munificus, ita hospitalis erga omnes homines, arzobispo era para su legación tal como tiempo
ut parvula Brema ex illius magnitudine instar y costumbres quisieran que fuera un hombre,
Romae divulgata, ab omnibus terrarum afable, magnífico, hospitalario ante todos los
partibus catervatim peteretur, maxime a hombres, que la pequeña Bremen por la
septentrionalibus populis. Inter quos extremi grandeza de aquel se consideraba semejante a
venerant Islani, Gronlani Gothorumque et Roma, por todas las partes de la tierra se pedía
Orcnadum legati, petentes, ut illuc en tropel, máxime entre pueblos
praedicatores dirigeret; quod et statim fecit. septentrionales, entre los que los más lejanos
Nam et in Daniam, Suediam et Nordwegiam et vinieron Islandeses, Groenlandeses, y legados
in insulas maris ordinavit episcopos multos; de de los Godos y los Orkneienses pidiendo
quibus et ipse gaudens dicere solebat: 'Messis predicadores para allí, lo que hizo de
quidem multa, operarii autem pauci. Rogate inmediato. Pues en Suecia, Dania y Noruega y
ergo Dominum messis, ut mittat operarios in en las islas del mar nombró muchos obispos, él
messem suam'. Quorum speciosa multitudine mismo alegrándose de ellos solía decir’ Mucha
tandem exhilaratus pontifex, primus omnium es la cosecha ciertamente, pocos obreros. Rogad
statuit in Dania synodum celebrare cum al Señor por las mieses, que envíe obreros a su
suffraganeis suis, quoniam et temporis cosecha’ Alegrado el obispo por la hermosa
opportunitatem habuit, et quoniam illud multitud de aquellos, fue el primero de todos en
regnum sufficientibus habundaret episcopis, et Dania en celebrar un sínodo con sus
quoniam multa corrigi necesse fuerat in novella sufragáneos, puesto que era el momento y la
plantatione, sicut hoc, quod episcopi oportunidad, aquel reino abundaba con
benedictionem vendunt, et quod populi suficientes obispos, y había mucho que corregir
decimas dare nolunt, et quod in gula et en la reciente plantación, como que los obispos
mulieribus enormiter omnes excedunt. Adquae venden las bendiciones, que el pueblo no queria
omnia Romani papae fultus auctoritate, dar el diezmo, y todos tenían enormes excesos
regisque Danorum promptissimum sperans en gula y mujeres. Y para todo ello apoyado por
auxilium, magnificum prorsus, ut semper la autoridad del papa de los Romanos, y
solebat, concilium fieri voluit omnium esperando el inmediato auxilio del rey de los
aquilonalium episcoporum. Soli diucius Daneses, directamente magnífico, como solía,
expectabantur transmarini. Ea res hactenus quiso que se hiciera un concilio de todos los
synodum remorata est; ad cuius rei fidem obispos del norte. Sólo se esperó por más
praesto sunt epistolae, quas papa in Daniam tiempo por los transmarinos, por esa razón el
legavit episcopis ad synodum rebellibus, et sínodo se demoró, a fe de lo cual están
ipsius archiepiscopi litterae aliis directae. Ex presentes las epístolas que el papa mandó al
quibus duarum exemplar hic ponere duxi sínodo para los obispos rebeldes, y las cartas
necessarium: 'Alexander episcopus, servus dirigidas a otros por el mismo arzobispo, de las
servorum Dei, omnibus episcopis in regno que juzgué necesario poner dos ejemplos:

141
Danorum constitutis, apostolicae sedi et nostro ‘Alejandro obispo, siervo de los siervos de
vicario obedientibus, salutem et apostolicam Deus, para todos los obispos constituídos en el
benedictionem. Adalbertus, Hammaburgensis reino de los Daneses, para los obedientes a la
archiepiscopus venerabilis, vicarius noster, sede apostólica y a nuestro vicario, salud y
litteris et legatis suis conquestus est, quod apostólica bendición. Adalberto, venerable
quidam Edbertus, Farriensis episcopus, multis obispo de Hamburgo, vicario nuestro, se
criminibus involutus, ad synodum suam per lamentó por sus cartas y legados que cierto
triennium vocatus venire contempserit; quod Edberto, obispo de Farries, involucrado en
quia consilio quorundam vestrorum dicitur esse muchos crímenes, llamado por tres años
factum, mandamus et apostolica auctoritate desacató venir al sínodo, lo que se dice hecho
praecipimus, ut ab huiusmodi recedatis omnino por consejo de alguna de vuestra gente;
consilio, eumque ad audientiam praedicti fratris mandamos y aconsejamos por autoridad
nostri ire admoneatis, quatinus post factam apostólica y de este modo retrocediendo
examinationem canonice iudicetur'. Et alia, enteramente del consejo, le admonestéis al
quibus ibidem praecipitur, ut ei obediant et dicho hermano nuestro ir a la audiencia, para
subiectionem exhibeant. Item aliarum que luego de hecha la examinación se juzgue
litterarum exemplar: canónicamente’. Y otras en que ahí mismo se
percibe que lo obedeccían y mostraban
'Adalbertus, sanctae Romanae et apostolicae
sedis legatus, necnon universarum sumisión. Lo mismo ejemplo de otras cartas:
septentrionalium nationum archiepiscopus, ‘Adalberto, legado de la santa y apostólica sede
Hammaburgensis quoque ecclesiae provisor Romana, y arzobispo del universo de naciones
indignus, W. Roskildensi episcopo salutem. Ad septentrionales, y también indigno proveedor
synodum, quam apud Sleswich celebrandam de la iglesia de Hamburgo, para el obispo W. de
esse constitui, vos venisse aut nuncium vestrum Roskilde, salud. Venid vos o mandad un nuncio
misisse, grato animo perciperem. Sed de hoc vuestro al sínodo que dispuse se celebrara en
alias. Nunc autem fraternitatem vestram latere Schleswig, recibido con grato ánimo. Pero otras
nolo, quid molestiae mihi Adalwardus cosas aquí. Ahora que no quiero ocultar a
episcopus intulit, quem vobis teste qui vuestra fraternidad que el obispo Adalwardo
ordinationi eius interfuistis, Sictonensis me dirigió sus molestias, vos por testigo
ecclesiae consecravi pontificem. Quem dum interviniste en su ordenación, consagrado
barbara gens sibi praeesse noluit, Scariensem obispo de la iglesia de Sicton, que mientras la
ecclesiam invadere coepit. Peto igitur, ut gente bárbara no quiso presentarse ante él,
nuncium meum, qui illuc iturus est, ad empezó a invadir la iglesia de Scarias, así pues
Dalbogiensem velitis episcopum dirigere'. te pido que a mi nuncio que marcha hacia allí,
quieras dirigir al obispo de Dalbogies.’ Estas
Haec habui de synodo quae dicerem, cum et
tuve que refieren al sínodo, con otras muchas
alia multa sint, quae fastidii causa omitto.
que hay que omito para no fastidiar.
Isti vero, quos metropolitanus ad gentes
Los que ordenó para las gentes son muchos,
ordinavit, plures sunt, quorum sedes et nomina
cuyos nombres y sedes los atestiguamos
didicimus ipso narrante. In Dania itaque novem
constituit, Ratolfum ad Sleswich civitatem, contados por él mismo. Así pues en Dania
instaló nueve; Ratolfo a la ciudad de Schleswig,
Oddonem ad civitatem Ripam, Christianum ad
civitatem Arhusin, Heribertum ad Wibergh Odón a Ripa, Cristiano a la ciudad de Arhusio,
Heriberto a la ciudad de Wibergh; Magnus el
civitatem, Magnum monachum et Albricum in
Wendilam insulam Eilbertum monachum in monje y Alberic en la isla Wendila; Eilberto el
monje en las islas Farria y Fiune, Wilhelmo en la
Farriam et Fiunem insulas, Willelmum in
isla Zelanda, y Eginón en la provincia de Scania.
insulam Seland, Eginonem in Scaniam
provinciam. In Suediam consecravit sex: En Suecia consagró seis; Adalwardo y Acilino,

142
Adalwardum et Acilinum, item Adalwardum et lo mismo a Adalwardo y Tadico Nota 94 ,
Tadicum Schol.94 necnon Symeonem atque además Simeón y el monje Juan. En Noruega él
Iohannem monachum. In Norwegiam duos mismo consagró dos, Tholf y Seward. Los
tantum ipse consecravit, Tholf et Sewardum . demás ordenados por otros lo habían satisfecho,
Ceterum aliunde ordinatos, cum sibi y los tuvo misericordemente consigo, y los que
satisfacerent, et secum misericorditer tenuit, et se fueron los despidió alegremente; así
abeuntes dimisit hilariter; sicut Meinardum, meinardo, Osmundo, Bernardo y Asgoto, y
Osmundum, Bernardum et Asgotum aliosque otros muchos. Además a un cierto Thorulfo
multos. Praeterea Thurolfum quendam posuit puso en las Orcadas. Allí también envió a Juan,
ad Orchadas. Illuc etiam misit Iohannem in ordenado en Escocia y a un otro cierto
Scotia ordinatum et alium quendam Adalberto, tocayo suyo. Isleph a la isla Islandia.
Adalbertum, cognominem suum. Isleph ad Todos los obispos que ordenó son veinte, de los
Island insulam. Sunt episcopi quos omnes que tres fueron abortados y salvo el trago
ordinavit viginti, quorum tres abortivi et extra permanecieron ociosos buscando lo suyo, no lo
vineam ociosi remanserunt, sua quaerentes, non de Jesucristo. A los que el famoso arzobispo
quae Iesu Christi. Quos universos gloriosus teniendolos con honor decente amonestaba que
archiepiscopus decenti honore habens, ad tuvieran como prez y premio el predicar la
praedicandum barbaris verbum Dei prece et palabra de Deus a los bárbaros. Muy
praemio commonebat. Ita saepissime vidimus frecuentemente lo vimos escoltado por cuatro o
cum quatuor aut quinque stipatum episcopis; cinco obispos; según oimos decirle al mismo, no
prout ipsum audivimus dicentem, absque podía estar sin mucha gente. Pero cuando los
multitudine esse non posse. Cum vero eos a se alejaba de sí, solía vérselo molesto por causa de
dimiserat, solito molestior esse propter la soledad. No obstante nunca quiso que le
solitudinem videbatur. Numquam tamen carere faltaran tres, de los que muy cercano era
maluit vel tribus, quorum frequentissimi erant Tangwuardo de Brandenburgo, varón sabio y
Tangwardus Brandenburgensis, vir sapiens et compañero del obispo también antes del
comes episcopi etiam ante episcopatum; alter episcopado; otro era Juan, cierto obispo de los
erat Iohannes, quidam Scotorum episcopus, vir Escotos, hombre simple y temeroso de Deus, al
simplex et timens Deum, qui postea in que luego enviado a Eslavonia, allí mismo fue
Sclavaniam missus, ibidem cum principe muerto con el príncipe Gotescalco; el tercero de
Gotescalco interfectus est; tercius Bovo nomen nombre Bovo, es incierto dónde nació o fue
habuit, incertum unde natus aut ubi ordinatus, ordenado, quien no obstante por amor ala
qui se tamen peregrinationis amore peregrinación se jactaba de haber entrado tres
Iherosolimam ter accessisse iactabat, indeque veces en Jerusalém, y de ahí deportado a
Babiloniam deportatum a Sarracenis, Babilonia por los Sarracenos, y finalmente
tandemque solutum multas per orbem transisse suelto, haber recorrido muchas provincias del
provincias. Hos tres, cum non essent eius orbe; a estos tres, que no eran sufragáneos de
suffraganei, comperimus eum, quod sedes él, lo averiguamos, porque no tenían sedes
proprias non haberent, maiori fovisse clementia. propias, los favorecía con la mayor clemencia. Y
Eodemque studio benignitatis utebatur erga el mismo afán de benignidad acostumbraba
Romanae sedis legatos. Quorum clientelam et ante los legados de la sede Romana. Cuya
contubernium in summo coluit amicitiarum camaradería y comercio ubicaba en el alto lugar
loco, pariter gloriatus, se duos tantum habere de los amigos, parejamente gloriándose que
dominos, hoc est papam et regem, quorum tenía dos amos, esto es el papa y el rey, de los
dominio iure subiaceant omnes seculi et que por jurisdicción dependían las potestades
ecclesiae potestates; illos nimirum sibi esse del siglo y de la iglesia; seguramente eran para
timori ac honori. Apparuit hoc in fide viri, él un honor y un temor. Aparecía esto en la fe
quam ita integram servavit utrisque, ut del hombre, que tan enteramente servía a uno y

143
auctoritati apostolicae nichil praeponens, a otro, que nada anteponiendo a la autoridad
antiqui honoris privilegia sedi apostolicae apostólica, que sostenía su deber conservar
contenderet integra servari debere, eiusque íntegros los antiguos privilegios de honor de la
legatos summo recipiendos amore censeret. sede apostólica, y que él consideraba que los
Maiestatem vero imperatoriam quanti faceret, legados debían ser recibidos con gran afecto.
episcopatus eius testis est, ideo vel maxime Cuánto hizo por la majestad imperial es testigo
destructus, quod a fidelitate regis nec minis nec el obispado, completamente destruído, que de
blandimentis principum rescindi potuit. la fidelidad al rey ni por mengua o
Formidolosa est enim malis regia potestas. ablandamiento de los principios pudo ser
Unde etiam frequentes in regno conspirationes apartado. Horrorosa es por los males la
fieri solent. Quibus ipse tamen nec in verbo potestad real. De donde también suelen hacerse
communicare umquam voluit. Pro cuius fidei frecuentes conspiraciones, con las que no quiso
merito a rege quidem ut maior domus in palatio comunicarse nunca ni en palabras. Por mérito
constitutus, dono eius multa bona lucrabatur de cuya fe al rey ciertamente constituído
Bremensi ecclesiae, de quibus supra plenius mayordomo de palacio, por sus dádivas se
dictum est. A papa vero meruit hoc dignitatis ganaban muchos bienes para la iglesia de
privilegium, ut totum ius suum domnus Bremen, de lo que arriba más largamente se ha
apostolicus in illum transfunderet dicho. Del papa mereció por esto el privilegio
successoresque eius, adeo ut ipse per totum de la dignidad, que en todo su derecho lo
aquilonem, in quibus locis oportunum convirtiera en maestro apostólico y sucesor de
videbatur, sepe invitis regibus, episcopatus él, hasta que él mismo por todo el norte en los
constitueret, ordinaretque episcopos ex capella lugares que parecía oportuno, frecuentemente
sua quos vellet electos. Quorum ordinationes contra la voluntad de reyes constituía obispados
vel sedes, quoniam huc usque distulimus, non y ordenaba obispos de su capilla a los que
incongruum videtur, simul etiam de situ Daniae quisiera elegidos. Cuyas ordenaciones o sedes,
vel reliquarum, quae trans Daniam sunt, puesto que hasta aquí lo dilatamos, no parece
regionum natura scribere.] incongruente escribir, y también sobre los
lugares de Dania, y la naturaleza de las regiones
restantes que están en Dania.

DESCRIPTIO INSULARUM DESCRIPCIÓN DE LAS ISLAS


AQUILONIS. DEL AQUILÓN
Si placet haec quarti maneant primordia libri. Si es posible que permanezca como cuarto de
los anteriores libros.
Capitulum 1. Capítulo 1
Provintia Danorum tota fere in insulas Casi toda la provincia de los Daneses está
dispertita est, sicut etiam legitur in Gestis sancti esparcida en islas, así como se lee en los Hechos
Anscarii. Hanc autem Daniam a nostris de san Ansgar. A esta Dania la separa de
Nordalbingis flumen Egdore dirimit, quod nuestros Nordalbingios el río Egdore, el cual se
oritur in profundissimo saltu paganorum origina en el profundo salto de Isarnho entre los
Isarnho, quem dicunt extendi secus mare paganos, y dicen que se extiende junto al mar
barbarum usque ad Sliam lacum. Ceterum bárbaro hasta el lago Slia. Lo restante del río
flumen Egdore descendit usque in occeanum Egdore desciende hasta el océano Frisónico, al
Fresonicum, quem Romani scribunt que los Romanos escriben Británico. Y
Brittannicum. Et prima quidem pars Daniae, ciertamente la primera parte de Dania, que es

144
quae Iudlant dicitur, ab Egdore in boream llamada Jutland, se extiende desde el Egdore en
longitudine protenditur, Schol.95 habens iter longitud norte, Nota 95, tiene un viaje de tres
tridui, si in Funem insulam divertis. Si vero a días, si te desvías en la isla Fune, pero si vas en
Sliaswig in Alaburg per directum viam metiris, viaje directo de Schleswig a Alaburg, tienes
quinque aut septem habes iter dierum. Haec est cinco o siete días de viaje. Esta es el egido del
strata Ottonis caesaris usque ad mare césar Otto hasta el reciente mar de Wendile, que
novissimum Wendile, quod in hodiernum diem en el día de hoy, de la victoria del rey se
ex victoria regis appellatur Ottinsand. Latitudo denomina Ottinsand. En ancho Jutland se
Iudland secus Egdoram diffusior est, inde vero extiende a lo largo del Egdora, de ahí poco a
paulatim contrahitur ad formam linguae in eum poco se contrae en forma de lengua en un
angulum qui Wendila dicitur, ubi Iudlant finem ángulo que se llama Wendila, donde Jutland
habet. Inde brevissimus in Nordmanniam tiene fin. De ahí cortísimo es el paso a
transitus est. Ager ibi sterilis; praeter loca Normannia. El campo es estéril allí; excepto los
flumini propinqua, omnia fere desertum sitios cercanos al río, casi todo parece desierto,
videntur; terra salsuginis et vastae solitudinis. tierra salina y de vasta soledad. Por delante
Porro cum omnis tractus Germaniae profundis como lo extenso de germania horroriza con
horreat saltibus, sola est Iudlant ceteris profundos, solo Jutland es más horrible que las
horridior, quae in terra fugitur propter inopiam demás, porque en tierra se huye de la falta de
fructuum, in mari vero propter infestationem frutos, en el mar por causa de la infestación de
pyratarum. Vix invenitur culta in aliquibus piratas. Apenas se encuentra labranza en
locis, vix humanae habitationi oportuna. Sicubi algunos lugares, apenas apta para la habitación
vero brachia maris occurrunt, ibi civitates habet humana. Así pues donde aparecen brazos del
maximas. Hanc regionem quondam caesar Otto mar, allí son más grandes las ciudades.
subiciens tributo, in tres divisit episcopatus, Sometiendo a tributo a esta región alguna vez el
unum constituens apud Sliaswig, quae et césar Otto la dividió en tres episcopados, uno
Heidiba dicitur, quam brachium quoddam freti constituído en Schleswig, que también se llama
barbari alluit, quod incolae Sliam vocant, unde Heidiba, a la que baña un cierto brazo del
et civitas nomen trahit. Ex eo portu naves emitti estrecho bárbaro, al que los habitantes llaman
solent in Sclavaniam vel in Suediam vel ad Schles, de donde la ciudad lleva el nombre. De
Semlant usque in Graeciam. Alterum fecit aquel puerto suelen enviarse naves a Eslavonia,
episcopatum in Ripa, Schol.96 quae civitas alio o a Suecia, a Semla y hasta a Grecia. Hizo otro
cingitur alveo, qui ab occeano influit, et per obispado en Ripa, Nota 96 ciudad a la cual rodea
quem vela torquentur in Fresiam, aut certe in otro canal que fluye del océano y por el que la
Angliam Schol.97 vel in nostram Saxoniam. vela tuerce a Frisia, o ciertamente a Anglia Nota
Tertium voluit episcopatum esse in Arhusan. Et 97 o a nuestra Sajonia. Quiso que el tercer
hanc fretum quoddam a Fune dirimit obispado fuera en Arhusa. Y a este cierto
brevissimum, quod ab orientali pelago mínimo estrecho lo separa de Fune, que
ingrediens, longis anfractibus inter Funem et penetrando del mar oriental, se extiende al
Iudlant protenditur in boream, usque ad norte con largos barrancos entre Fune y Jutland,
eandem civitatem Arhusan, a qua navigatur in hasta la misma ciudad de Arhusa, de la que se
Funem aut Selant sive in Sconiam vel usque in navega a Fune o Zelanda o hasta Sconia y hasta
Norvegiam. Noruega.
Capitulum 2. Capítulo 2
Postea vero deficiente hoc episcopatu, quem Más tarde extinguiéndose este obispado que
tercium posuimus, Iudlant duos solummodo ubicamos tercero, Jutland solamente retuvo los
episcopatus retinuit, Schol.98 Sleswicensem dos obispados, Nota 98, a saber el de Schleswig y
videlicet ac Ripensem, donec, mortuo nuper el de Ripa, hasta que, recientemente fallecido

145
Wal, Ripensi episcopo, diocesis illa discreta est Wal, obispo de Ripa, aquella diócesis fue
in quatuor episcopatus, auctoritatem suam dividida en cuatro episcopados, ostentando el
praebente archiepiscopo. Qui mox consecravit arzobispo su autoridad, el que de inmediato
in Ripam Oddonem, in Schol.99 Schol.100 Schol.101 Schol.102 consagró en Ripa a Oddo, Notas 99 a 103 , en
Schol.103 Arhusan Christianum, in Wiberch Arhusa a Cristiano, en Wiberich a Herbert, y a
Heribertum, in Wendilam Magnum, cui, dum Magnus en Wendila, al que mientras retornaba
post ordinationem rediret, in Albia naufrago tras la ordenación, le subrogó en Albia al
subrogavit Albricum. Hii quatuor episcopi tunc náufrago Albricum. Entre estos cuatro obispos
Ripensem dono Sueni regis sortiti sunt se sorteó la parroquia de Ripa donación del rey
parrochiam. Suein.
Capitulum 3. Capítulo 3.
Archiepiscopus vero de suis clericis ordinavit in Pero el arzobispo como clérigos suyos ordenó a
Sliaswig Ratolfum, in Seland Willelmum, in Ratolfo en Schleswig, a Wilhelmo en Zelanda, a
Funem Eilbertum , quem tradunt, conversum a Eilberto en Fune, del que dicen que llevado por
pyratis, Farriam insulam, quae in ostio fluminis piratas a la isla Farria, la que se extiende en el
Albiae longo secessu latet in occeano, Schol.104 océano Nota 104 muy separada de la entrada del
primum repperisse, constructoque ibi río Albia, hizo construir allí un monasterio
monasterio fecisse habitabilem. Haec insula habitable. Esta isla está situada contra Hadeloa,
contra Hadeloam sita est. Cuius latitudo vix cuya anchura se curva apenas ocho millas, y
octo miliaria panditur, latitudo quatuor; cuatro de anchura(sic); los hombres usan paja y
homines stramine fragmentisque navium pro fragmentos de navíos para el fuego. Es
igne utuntur. Sermo est, piratas, si quando comentario que los piratas, cuando habían
praedam inde vel minimam tulerint, aut mox llevado una presa de allí o poco más, perecieron
perisse naufragio aut occisos ab aliquo, nullum por naufragio o muertos por alguno, ninguno
domum redisse indempnem. Quapropter solent llegó indemne a su casa. Por lo cual a los
heremitis ibi viventibus decimas praedarum eremitas que viven allí suelen ofrecer el diezmo
offerre cum magna devotione. Est enim haec de las presas con gran devoción. Esta isla pues
insula feracissima frugum, ditissima volucrum es fertilísima en frutos, rica en volátiles y
et pecudum nutrix, collem habet unicum, alimento del ganado, tiene un único cerro y
arborem nullam, scopulis includitur asperrimis, ningún árbol, está encerrada por abruptos
nullo aditu praeter unum, ubi et aqua dulcis, peñascos, sin ninguna entrada excepto una,
locus venerabilis omnibus nautis, praecipue donde el agua es dulce, lugar estimado por
vero pyratis. Unde accepit nomen, ut Heiligland todos los navegantes, pero principalmente por
dicatur. Schol.105 Hanc in Vita sancti Willebrordi los piratas. De donde recibió el nombre, como
Fosetisland appellari discimus, quae sita est in que se le dice heiligland. Nota 105. A esta en la
confinio Danorum et Fresonum. Sunt et aliae Vida de san Willebrod aprendimos que se llama
insulae contra Fresiam et Daniam, sed nulla Fosetisland, sita en los confines de Daneses y
earum tam memorabilis. Frisones. Hay otras islas contra Frisia y Dania,
pero ninguna de ellas recordable.
Capitulum 4. Capítulo 4.
Funis insula est non modica, post eam quae La isla de Fune no es pequeña, viniendo
Wendila dicitur in ostio barbari sinus occurrens. después la que se llama Wendila en la puerta
Haec adhaeret regioni quae Iudland dicitur, in del golfo bárbaro, esta se pega a la región que se
quam brevissimus a Iudland transitus ex omni llama Jutland, en la que hay un cortísimo
parte. Civitas ibi magna Odansue; insulae in trayecto por Jutland desde cualquier parte. Allí
giro parvulae, omnes frugibus plenae. Et la ciudad grande es Odansue; las islas alrededor

146
notandum est, si per Iudland in Schol.106 Funem son pequeñas, todas llenas de frutos. Ha de
tenderis, directam in septentrionem viam habes. notarse, si fueras por Jutland hacia Nota 106 Fune,
At vero per Funem transeunti ad Seland oriens tienes un camino directo al septentrión. Y para
in faciem currit. Duo traiectus sunt in Seland, el que pasa por Fune hacia Zelanda la cara mira
unus a Fune, alter ab Arhusan, pari uterque al oriente. Hay dos trayectos hacia Zelanda, uno
distant spatio. Mare natura tempestuosum desde Fune, el otro de Arhusa, distan un
duplicique plenum periculo, ut, etiamsi ventum espacio parejo uno y otro. Por naturaleza el mar
habeas prosperum, vix effugias manus es tempestuoso y lleno de peligro que, aún si
pyratarum. tienes viento próspero, apenas escapas de
manos de los piratas.
Capitulum 5. Capítulo 5.
Seland Schol.107 insula est in interiori sinu maris La isla de Zelanda Nota 107 está situada en el
Baltici sita, quantitate maxima. Schol.108 Haec tam golfo interior del mar Báltico, la más grande en
fortitudine virorum quam opulentia frugum magnitud. Nota 108 Es famosa por la fortaleza de
celeberrima, longitudinem habet bidui, cum los hombres como por la riqueza de los frutos;
latitudo fere sit aequalis. Civitas eius maxima en longitud tiene dos jornadas, siendo casi igual
Roschald, sedes regia Danorum. Haec insula la anchura. La máxima ciudad de ella es
aequali spatio distans a Fune vel Sconia, per Roschalt, sede real de los Daneses. Distando
noctem transitur, habetque ab occidente esta isla un trecho igual de Fune o de Sconia, se
Iudland, civitatem Arhusan vel Alaburg et transita en una noche, y tiene al occidente a
Wendilam , a borea vero, ubi et deserta est, Jutland, la ciudad de Arhusa o Alaburg y
fretum Nordmanniae, a meridie autem Funem Wendila, pero al norte, donde está desierta, el
praedictam et sinum Sclavanicum, ab ortu estrecho de Normannia, por el sur la dicha Fune
respicit promunctorium Sconiae, ubi est civitas y el golfo Eslavónico, al oriente se ve el
Lundona. promontorio de Sconia, donde está la ciudad de
Lundona.
Capitulum 6. Capítulo 6
Aurum ibi plurimum, quod raptu congeritur Hay muchísimo oro allí, que se junta por el robo
pyratico. Ipsi enim pyratae, quos illi Wichingos de los piratas. A estos mismos piratas a los que
appellant, nostri Ascomannos regi Danico ellos llaman Vikingos y nosotros Ascomanos,
tributum solvunt, ut liceat eis praedam exercere pagan tributo al rey Danés, para que les permita
a barbaris, qui circa hoc mare plurimi hacer presas de los bárbaros, que muchísimo
habundant. Unde etiam contingit, ut licentia, abundan cerca de este mar. De ahí también
quam in hostes acceperunt, saepe abutantur in sucede que la licencia que recibieron contra los
suos; adeo fide nulla utrique ad invicem sunt, et enemigos, la abusan contra los suyos, tanto que
sine misericordia quisque alterum, mox ut están por el lugar con ninguna fe para uno u
ceperit, in ius famulicii vel socio vendit vel otro, que sin misericordia hacia ningún otro,
barbaro. Et multa quidem alia tam in legibus apenas lo capturan, en derecho lo venden como
quam moribus aequo bonoque contraria Dani siervo al aliado o al bérbaro. Y ciertamente
habent; ex quibus nil utile mihi visum est ut tienen otras muchas tanto leyes como
dicerem, nisi quod mulieres, si constupratae costumbres los Daneses contrarias a lo bueno y
fuerint, statim venduntur. Viri autem, si vel lo justo, de las que no veo nada útil que las
regiae maiestatis rei vel in aliquo fuerint scelere cuente, salvo porque las mujeres que hubieran
deprehensi, decollari malunt quam verberari. sido deshonradas al punto las venden. Los
Schol.109 Alia non est ibi species poenae praeter varones, no obstante, si son aprehendidos en
securem vel servitutem, et tunc cum dampnatus algún crimen o por cosa de regia majestad ,

147
fuerit, laetum esse gloria est. Nam lacrimas et prefieren degollarlo que azotarlo. Nota 109 No hay
planctum ceteraque genera compunctionis, allí otras especies de pena que el hacha o la
quae nos salubria censemus, ita abnominantur esclavitud, y entonces cuando han sido
Dani, ut nec pro peccatis suis ulli flere liceat nec condenados es gloria estar feliz, pues los
pro caris defunctis. Daneses abominan los llantos y las lágrimas y
demás tipos de compunción que nosotros
consideramos sanos, y no se permite llorar por
ningún pecado suyo ni por cariño a los muertos.
Capitulum 7. Capítulo 7

A Seland in Sconiam traiectus multi, De Zelanda a Sconia hay muchos trayectos, el


brevissimus in Halsinpurgh, qui et videri más corto en Helsingford, el cual puede verse.
potest. Schol.110 Sconia est pulcherrima visu Nota 110 Sconia es una provincia de Dania de
Daniae provintia, unde et dicitur, armata viris, aspecto hewrmosísimo, donde se dice que
opulenta frugibus divesque in mercibus, et guarnecida con hombres, opulenta con frutos y
nunc plena ecclesiis. Sconia bis tantum habet in rica en mercancías, entonces estaba llena de
spacio quam Selandia, hoc est trecentas iglesias. En superficie Sconia tiene el doble que
ecclesias, cum Seland dicatur habere dimidium, Zelanda, allí hay trescientas iglesias, mientras
Funis terciam partem. Sconia est pars ultima que en Zelanda se dice que hay la mitad, y en
Daniae, fere insula; undique enim cincta est Fune la tercera parte. Sconia es la última parte
mari, praeter unum terrae brachium, quod ab de Dania, y casi una isla, pues por todas partes
oriente continens Sueoniam disterminat a está rodeada por el mar, excepto un brazo de
Dania. Ubi sunt profundi saltus montesque tierra, por lo que conteniendo por oriente a
asperrimi, per quos a Sconia in Gothiam Suecia se separa de Dania. Allí hay profundos
necessario iter agitur, ut dubites, utrum levius saltos y peñascosos montes, por los que se hace
sit marino discrimine terrestre periculum vitare, necesariamente el viaje de Sconia a Gothia, si
an istud illi praeponere. Schol.111 estás en duda, otro más fácil es evitar el peligro
de la tierra por la frontera marina, si no es
preferible. Nota 111
Capitulum 8. Capítulo 8.
In eadem regione Sconia nemo adhuc episcopus En esta misma región, Sconia, hasta allí no fue
fuit incardinatus, nisi quod ab aliis partibus entronizado ningún obispo, sino que viniendo
quidam venientes, interdum illam procurabant algunos de otras partes entre tanto atendían
diocesim. Deinde Semidensis episcopus aquella diócesis. Luego el obispo de Semida,
Gerbrand, et post eum Avoco, simul Gerbrando, y tras él Avoco, a la vez gobernaban
gubernabant utrasque ecclesias. Nuper vero, unas y otras iglesias. Hace poco, muerto Avoco,
mortuo Avocone, rex Suein parrochiam el rey Suein separó la parroquia de Sconia en
Sconiensem in duos episcopatus Schol.112 dos obispados, uno, esto es el Luxidense, lo
segregavit , unum [id est Luxidensem] Heinrico atribuyó a Heinrich, el otro, es decir el
tribuens, alterum [id est Dalboiensem] Eginoni. Dalboiense, a Egino. Pero esto lo ordenó el
Verum istum ordinavit archiepiscopus. arzobispo. Anteriormente Heinrich fue obispo
Heinricus apud Orchadas ante fuit episcopus, en las Orcadas, y ya fue narrado que en Anglia
isque in Anglia sacellarius Chnud regis fuisse fue tesorero del rey Knut. Del que llevando los
narratur. Cuius thesauros in Daniam perferens, tesoros a Dania, se despachó una vida lujuriosa.
luxuriose vitam exegit. De quo narrant etiam, De él cuentan también la apestosa costumbre de
quod pestifera consuetudine delectatus que le encantaba embriagar el vientre, y
inebriandi ventris, tandem suffocatus crepuit. finalmente reventó sofocado. Y esto de Avoco
Hoc et de Avocone factum esse comperimus, es un hecho que averiguamos, y parecido sobre

148
similiterque de aliis. Egino vero cum esset vir otros. Pero Egino, siendo un varón instruído en
sapiens in litteris et castitate insignis, tunc etiam letras y famoso por la castidad, también todo su
totum studium eius exarsit in conversione esfuerzo se abocó a la conversión de los
paganorum. Quapropter multos adhuc populos paganos. Por lo cual muchos pueblos dedicados
ydolorum cultui deditos ille vir Christo lucratus hasta ahí al culto de los ídolos fueron ganados
est, illos praesertim barbaros, qui Pleicani para Cristo por aquel varón, principalmente los
dicuntur, et qui in Hulmo insula degunt affines bárbaros que se llaman Pleicanos, que moran en
Gothis. Qui omnes dicuntur ad eius la isla de Hulm vecinos a los Godos, que se dice
praedicationem conversi ad lacrimas, que todos los conversos por su predicación,
poenitentiam sui erroris ita monstrasse, ut, tanto mostraban hasta las lágrimas la penitencia
confractis statim ydolis, ultro certarent ad de su error, que al punto que fueron destruídos
baptismum. Mox etiam thesauros et omnia quae los ídolos, luego disputaban por el bautismo.
habebant sternentes ad pedes episcopi, De inmediato esparciendo también los tesoros y
flagitabant , ut haec ille dignaretur recipere, todo lo que tenían a los pies del obispo,
quod renuens episcopus, docuit eos ex eadem imploraban que aquel se dignara recibirlos; lo
pecunia fabricare ecclesias, egenos alere, ac que renuente el obispo, les enseñó que con
redimere captivos, qui multi sunt in illis aquellos mismos dineros construyeran iglesias,
partibus. socorrieran pobres y rescataran cautivos, que
hay muchos en esas partes.

Capitulum 9. Capítulo 9

Fertur idem vir magnanimus, eo tempore quo También dice lo magnánimo del hombre, que
in Suedia persecutio maxima christianitatis por el tiempo en que en Suecia se encendió la
incanduit, Scaranensem ecclesiam ceterosque más grande persecución de la cristiandad, visitó
fideles, eo quod pastore carebant, frequenter frecuentemente la iglesia de Scarane y a los
visitasse, consolationem ministrans hiis qui in demás fieles que por aquello carecían de pastor,
Christum crediderant, et incredulis verbum Dei proveyendo consolación a aquellos que creían
constanter annuncians. Ibi etiam opinatissimum en Cristo, y anunciando constantemente el
Fricconis simulacrum in frusta concidit. Pro verbo de Deus a los incrédulos. Allí también en
quibus virtutum insignibus a rege Danorum vano destruyó la famosísima imagen de Fricco.
magno deinceps vir Dei honore habitus, Tenido el varón de Deus con gran honor por el
defuncto mox pingui Heinrico, utramque rey de los Daneses ante los insignes entre las
Sconiae parrochiam, quae est in Lundona Schol.113 virtudes, una y otra parroquia de Sconia, la que
vel Dalboia, precepit gubernandam. Qui mox está en Lundona Nota 113 o Dalboia mandó que
Lundonae sedem suam constituit, apud la gobernara apenas finado gordo Heinrich.
Dalboiam vero praeposituram fratrum Apenas constituyó su sede de Lindona, deter-
regulariter viventium esse praecepit. Itaque minó que los hermanos vivieran en la preposi-
duodecim annis in sacerdotio nobiliter exactis, tura de Dalboia, y así, a doce años exactos no-
clarissimus vir Egino regressus a Romana urbe, blemente en el sacerdocio, vuelto de la ciudad
mox ut domum pervenit feliciter, migravit ad de Roma el famosísimo hombre Egino, apenas
Christum. Cuius obitus et Schol.114 Funensis felizmente llegado a su casa, migró a Cristo.
episcopi contigit eodem anno, quo noster Óbito del cual y del Nota 114 obispo de Fune
excessit metropolitanus. sucedió ese mismo año, que partió nuestro
metropolitano.

Capitulum 10. Capítulo 10

Nunc autem, quoniam locorum se praebuit Ahora entonces, puesto que se presenta la
occasio, ad rem videtur aliquid de natura Schol.115 ocasión de hablar de lugares, parece a cuento

149
Baltici maris dicere. Cuius freti mentionem cum decir algo de la naturaleza Nota 115 del mar
supra in gestis Adaldagi pontificis ex scriptis Báltico, mención del cual hicimos arriba en los
Einhardi fecerim, explanationis more utor, ea hechos del obispo Adaldalgo de los escritos de
quae ille per compendium dixit pleniori calamo Einhardt, por manera de usar de la explicación,
nostris scienda proponens. 'Sinus,' inquit, proponiendo más abundante pluma para lo que
'quidam ab occidentali occeano orientem versus aquel dijo en compendio, lo que han de saber
porrigitur'. Sinus ille ab incolis appellatur los nuestros. ‘El golfo’ dijo, ‘ se extiende un
Balticus, eo quod in modum baltei longo tractu tanto del océano occidental hacia oriente’ Aquel
per Scithicas regiones tendatur usque in golfo se llama Báltico por los habitantes, porque
Greciam , idemque mare Barbarum seu pelagus a modo de faja(balteus) se extiende largo trecho
Scithicum vocatur a gentibus quas alluit por las regiones Escíticas hasta Grecia, lo mismo
barbaris. Occidentalis autem occeanus ille que mar Bárbaro o piélago de los Escitas por las
videtur, quem Romani Britannicum scribunt, gentes bárras a las que moja. Parece aquel
cuius latitudo immensa, terribilis et periculosa océano occidental al que los Romanos escriben
complectitur ab occasu Britanniam, quae nunc Británico, de inmensa anchura terrible y
Anglia dicitur, a meridie Fresos tangit, cum ea peligrosa, ciñendo por el ocaso a Britania, que
parte Saxonum, qui nostrae diocesi pertinent ahora se llama Anglia, al sur toca a los Frisones,
Hammaburgensi. [In hoc oceano insula est con aquella parte de los Sajones que pertenecen
modica Heiligland, de qua supra dictum est.] A a nuestra diócesis de Hamburgo. En este océano
solis ortu habet Danos ostiumque Baltici maris está la pequeña isla Heiligland de la que se dice
et Nordmannos, qui ultra Daniam consistunt; arriba. Al levante tiene a los Daneses, la puerta
ab aquilone vero idem occeanus insulas del Mar Báltico y a los Normannos que viven
praeterlabitur Orchadas, deinde infinitis orbem más allá de Dania; por el aquilón el mismo
terrae spaciis ambit, sinistrorsum habens océano pasa de largo las islas Orcadas, luego
Hyberniam, Scotorum patriam, quae nunc rodea el orbe de la tierra por distancias infinitas
Irland dicitur, dextrorsum vero scopulos teniendo a la izquierda a Hibernia, patria de los
Nordmanniae, ulterius autem insulas Island, Escotos, que ahora se llama Irlanda, a la derecha
Gronland; ibi terminat occeanus qui dicitur los escollos de Normannia, y más allá las islas
caligans. Islandia y Groënlandia, allí termina el océano
que se dice que se oscurece.
Capitulum 11. Capítulo 11
Quod autem dicit eundem 'sinum longitudinis A este mismo al que le dice ‘golfo de longitud
incompertae' , hoc nuper apparuit in sollertia no descubierta’, recientemente se mostró aquí
fortissimorum virorum Ganuz Wolf, satrapae con la habilidad de los fuertes varones Ganuz
Danorum, sive Haroldi, regis Nordmannorum, Wolf, sátrapa de los Daneses, o de Haroldo, rey
qui magno viae labore multoque sociorum de los Normannos, que con gran labor de la
periculo quantitatem huius maris perscrutantes, ruta y mucho peligro de los compañeros,
ancipiti demum iactura ventorum ac pyratarum escrutando la dimensión de este mar, al final
fracti victique redierunt. Affirmant autem Dani, regresaron doblemente victoriosos del
longitudinem huius ponti saepe a pluribus quebradero de los vientos y de los piratas.
expertam, secundo flatu per mensem aliquos a Afirman pues los Daneses, sobre la longitud de
Dania pervenisse in Ostrogard Ruzziae. Schol.116 este mar varias veces conocida por muchos, que
Latitudinem vero illam ponit, 'quae nusquam según el soplo por un mes algunos de Dania
centum milia passuum excedat, cum in multis', llegaron a Ostrograd de Rusia. Nota 116 La
ait, 'locis contractior inveniatur'. Quod in ostio latitud aquella pone ‘que por ninguna parte
eiusdem sinus videri potest, cuius ab oceano excede las cien millas de pasos, como que’, dice,
introitus inter Alaburc, promunctorium Daniae, ‘en muchos lugares se encuentra más chico.’ Lo

150
scopulosque Nortmanniae tam strictus que en la puerta de este mismo golfo puede
invenitur, ut facili saltu per noctem carbasa verse, del que el paso del océano entre Alaburg,
traiciantur. Item egressus limitem Danorum promontorio de Dania y los escollos de
idem pontus late brachia tendit, quae denuo Normannia se encuentra tan estrecho, que con
contrahit e regione Gothorum, qui a latere un salto fácil en una noche se transportan los
Wilzos habent. Deinde quanto interius vadit, velámenes. Igualmente la salida a la frontera de
tanto latius hinc inde diffunditur. los Daneses el mismo golfo anchas brazas se
extiende, y finalmente se contrae desde la
región de los Godos que tienen los Wilzos para
ocultarse. Luego cuando se va más al interior,
tanto más ancho se dilata éste desde ahí.
Capitulum 12. Capítulo 12
'Hunc', inquit, 'sinum multae circunsedent ‘A este golfo’, dice, ‘lo circunvalan muchas
nationes; Dani siquidem ac Sueones, quos naciones, puesto que tanto Daneses como
Nortmannos vocamus, et septentrionale litus et Suecos, a los que llamamos Normannos, tienen
omnes in eo insulas tenent. Ad litus australe el litoral y todas las islas en él. En la costa
Sclavi, Haisti aliaeque diversae incolunt austral habitan los Eslavos, los Haistos y otras
nationes, inter quas praecipuae sunt Welatabi', diversas naciones, entre las que están
qui et Wilzi dicuntur. Dani et Sueones ceterique principalmente los Welatabos’, que también se
trans Daniam populi ab hystoricis Francorum llaman Wilzos. Los Daneses, los Suecos y demás
omnes vocantur Nortmanni, cum tamen pueblos tras Dania son todos llamados
Romani scriptores eiusmodi vocent Yperboreos, Normannos por los historiadores de los
quos Martianus Capella multis laudibus extollit. Francos; por su lado los escritores Romanos los
llaman no obstante Hiperbóreos, a los que
Martianus Capella exalta con muchas
alabanzas.
Capitulum 13. Capítulo 13.
Itaque primi ad ostium praedicti sinus habitant Así, primeros a las puertas del susodicho golfo
in australi ripa versus nos Dani, quos Iuddas habitan en la ribera austral junto a nosotros los
appellant, usque ad Sliam lacum. Unde Daneses a los que llaman Iuddas, hasta la
incipiunt fines Hammaburgensis parrochiae, laguna Slia, donde comienzan los límites de la
qui per maritimos Sclavorum populos longo parroquia de Hamburgo, que se dilata por un
tractu porriguntur usque ad Panim flumen; ibi largo trecho por los pueblos marítimos Eslavos
limes est nostrae diocesis. Inde Wilzi et Leuticii hasta el río Panis; allí la frontera es nuestra
sedes habent usque ad Oddaram flumen; trans diócesis. De ahí tienen sede hasta el río Oder los
Oddaram autem comperimus degere Wilzos y los Leuticos; pero tras el Oder averi-
Pomeranos. Deinde latissima Polanorum terra guamos que moran los Pomeranios. Luego se
diffunditur, cuius terminum dicunt in Ruzziae extiende la vastísima tierra de los Polacos, de la
regnum connecti. Haec est ultima vel maxima que dicen que su frontera y el reino de Rusia
Winulorum provintia, quae et finem facit illius están conectados. Esta es la última o más
sinus. grande provincia de los Winulos, que hace de
fin de aquel golfo.
Capitulum 14. Capítulo14.
At vero a parte aquilonari revertentibus ad Pero regresando de la parte septentrional a las
ostium Baltici freti primi occurrunt Nortmanni, puertas del estrecho Báltico primero se

151
deinde Sconia prominet, regio Danorum, et encuentran los Normannos, luego se eleva
supra eam tenso limite Gothi habitant usque ad Sconia, reino de los Daneses, y sobre ella
Bircam. Postea longis terrarum spatiis regnant tendido el borde habitan los Godos hasta Birca.
Sueones usque ad terram feminarum. Supra Luego por largos espacios de tierra reinan los
illas Wizzi, Mirri, Lamiy, Scuti et Turci habitare Suecos hasta la tierra de las mujeres. Sobre ellas
feruntur usque ad Ruzziam, in qua denuo se dice que habitan los Wizzos, Mirros, Lamios,
finem habet ille sinus. Itaque latera illius ponti Scutos y Turcos hasta Rusia, en la que finalmen-
ab austro Sclavi, ab aquilone Suedi possederunt. te tiene límite el golfo. Así los lados de aquel
mar lo tendrían por el austro los Eslavos y los
Suecos por el aquilón.
Capítulo 15.
Capitulum 15.
Aseguran también los conocedores de lugares,
Asserunt etiam periti locorum, a Sueonia
que de Suecia por vía terrestre algunos
terrestri via permeasse quosdam usque in
atravesaron hasta Grecia. Pero las gentes
Graeciam. Sed barbarae gentes, quae in medio
bárbaras que están en medio impiden este viaje,
sunt, hoc iter impediunt, propterea navibus
por lo que se tienta el peligro con las naves.
temptatur periculum.
Capítulo 16
Capitulum 16.
Muchas son las islas en este golfo, todas las
Multae sunt insulae in hoc sinu, quas omnes
cuales tienen Suecos y Daneses bajo su égida;
Dani et Sueones habent in sua ditione, aliquas
algunas las poseen también los Eslavos. De ellas
etiam Sclavi tenent. Earum prima est in capite
primera a la cabeza de aquel estrecho es
illius freti Wendila, secunda Morse, tertia Thud,
Wendila, segunda Morse, tercera Thod,
modico ab invicem intervallo divisae, quarta est
recíprocamente separadas por un pequeño
Samse quae opposita est civitati Arhusin ,
canal, la cuarta es Samsa, a la que está opuesta
quinta Funis, sexta Seland, septima quae illi
la ciudad de Arhusin; quinta Fune, sexta
adhaeret et quarum supra mentionem fecimus;
Zelanda, séptima la que se pega a ella y de la
octavam dicunt illam, quae Sconiae ac Gothiae
que arriba hicimos mención; octava dicen
proxima Holmus appellatur, celeberrimus
aquella que se llama Holmus, próxima a Sconia
Daniae portus et fida stacio navium, quae ad
y a Gothia, muy célebre puerto de Dania,
barbaros et in Graeciam dirigi solent. Ceterum
segura escala de naves que acostumbran
insulae Funi adiacent aliae septem minores ab
dirigirse a los bárbaros y a Grecia. Adyacentes a
euro, quas supra diximus frugibus opulentas,
Fune hay además otras siete islas, de oriente,
hoc est Moyland, Imbra, Falstra, Laland,
que arriba dijimos opulentas en frutos, esto es
Langland, itemque aliae omnes sibi vicinae,
Moyland, Imbra, Falstra, Laland, Langland, lo
cum Laland interius vadat ad confinia
mismo otras, todas vecinas entre sí, aunque
Sclavorum. Hae quindecim insulae Danorum
Laland entra mucho a los límites de los Eslavos.
regnum aspiciunt, omnesque iam christianitatis
Estas quince islas miran al reino de los Daneses,
titulo decoratae sunt. Sunt et aliae interius, quae
y todas están condecoradas con el título de la
subiacent imperio Sueonum, quarum vel
cristiandad. Hay otras más adentro que
maxima est illa quae Churland dicitur; iter
subyacen al imperio de los Suecos, de las que la
habet octo dierum; gens crudelissima propter
más grande es aquella que se llama Curlandia.
nimium ydolatriae cultum fugitur ab omnibus;
De viaje tiene ocho jornadas; cuelísima gente
aurum ibi plurimum, equi optimi. Divinis,
por causa del extremo culto de la idolatría, es
auguribus atque nigromanticis omnes domus
huída por todos; hay allí mucho oro, y óptimos
plenae sunt, [qui etiam vestitu monachico
caballos. Todas las casas están llenas de
induti sunt]. A toto orbe ibi responsa petuntur,
adivinos, augures y nigrománticos, que también
maxime ab Hispanis et Graecis. Hanc insulam

152
credimus in Vita sancti Ansgarii Chori se visten con hábito monacal. De todo el mundo
nominatam, quam tunc Sueones tributo allí se piden respuestas, principalmente por
subiecerunt. Una ibi nunc facta est ecclesia Hispanos y Griegos. Creemos que a esta isla en
cuiusdam studio negotiatoris, quem rex la Vida de san Ansgario es denominada Cori, que
Danorum multis ad hoc illexit muneribus. Ipse entonces los Suecos sometieron a tributo. Allí
rex gaudens in Domino recitavit mihi hanc hay ahora hecha una iglesia por esfuerzo de
cantilenam. cierto comerciante, al que el rey de los Daneses
atrajo con mucho dinero. El mismo rey
alegrándose en el Señor me recitó esa balada.
Capitulum 17.
Capítulo 17
Praeterea recitatum est nobis, alias plures
Además se nos declaró que hay en ese mar otras
insulas in eo ponto esse, quarum una grandis
muchas islas, entre las que una grande se llama
Aestland dicitur, non minor illa de qua prius
Aestland, no menor que aquella que dijimos
diximus. Nam et ipsi Deum christianorum
prorsus ignorant, dracones adorant cum antes. Pues estos mismos directamente ignoran
al dios de los cristianos, adoran tanto a drago-
volucribus, quibus etiam litant vivos homines,
quos a mercatoribus emunt, diligenter omnino nes como pájaros, para los que sacrifican hom-
bres vivos que compran a los mercaderes, com-
probatos, ne maculam in corpore habeant, pro
pletamente revisados con diligencia, no sea que
qua refutari dicuntur a draconibus. Et haec
tengan mancha en el cuerpo, por la cual fuera
quidem insula terrae feminarum proxima
rechazado por los dragones. Ciertamente se
narratur, cum illa superior non longe sit a Birca
Sueonum. dice que está cercana la isla de las mujeres, que
aunque está más alto no está lejos de Birca de
los Suecos.
Capitulum 18.
Capítulo 18
Illae autem insulae quae Sclavis adiacent
Se nos transmitió que las más importantes de
insigniores accepimus esse tres. Quarum prima
las islas que lindan con los Eslavos son tres. De
Fembre vocatur. Haec opposita est Wagris, ita
ellas la primera se llama Fembre; opuesta a ésta
ut videri possit ab Aldinburg, sicut illa quae
está Wagris, como que se puede ver desde
Laland dicitur. Altera est contra Wilzos posita,
Aldinburg, como aquella se llama Laland. Otra
quam Schol.117 Rani [vel Runi] possident, gens
está ubicada contra los Wilzos, a la que Nota 117
fortissima Sclavorum, extra quorum sentenciam
poseen los Ranos o Runos, poderosa raza de
de publicis rebus nichil agi lex est: ita
Eslavos, fuera de que la máxima de ellos en las
metuuntur propter familiaritatem deorum vel
cuestiones públicas es: la ley no existe; así son
potius daemonum, quos maiori cultu
temidos por la familiaridad con los dioses o más
venerantur quam ceteri. Ambae igitur hae
bien demonios, los que son venerados con
insulae pyratis et cruentissimis latronibus
mayor culto que los demás. Pues estas islas
plenae sunt, et qui nemini parcant ex
están llenas de piratas y cruelísimos ladrones,
transeuntibus. Omnes enim quos alii vendere
que no respetan a ningún viajero; a todos los
solent, illi occidunt. Tertia est illa quae Semland
que otros los venden, ellos los matan. Tercera
dicitur, contigua Ruzzis et Polanis; hanc
está esa isla que se llama Semland, contigua a
inhabitant Sembi vel Pruzzi, homines
Rusos y Polacos; la habitan los Sembos o
humanissimi, qui obviam tendunt his ad
Prusianos, hombres muy humanos, que salen al
auxiliandum, qui periclitantur in mari vel qui a
encuentro en auxilio a los que peligran en el
pyratis infestantur. Aurum et argentum pro
mar o son maltradados por los piratas. Extraen
minimo ducunt, pellibus habundant peregrinis,
poquísimo oro y plata, pero abundan de pieles
quarum odor letiferum nostro orbi propinavit
exóticas, de las que el mortífero olor brinda a
superbiae venenum. Et illi quidem ut stercora

153
haec habent ad nostram credo dampnationem, nuestro mundo el veneno de la soberbia. Y ellos
qui per fas et nefas ad vestem anhelamus ciertamente tienen esto, creo, para abono de
marturinam, quasi ad summam beatitudinem. nuestra condenación, que anhelamos por
Schol.118 Itaque pro laneis indumentis, quae nos cualquier medio una vestidura de visón casi
dicimus faldones, illi offerunt tam preciosos como la suma de la felicidad. Nota 118 Y así por
martures. Multa possent dici ex illis populis vestimentas de lana, a las que decimos faldones,
laudabilia in moribus, si haberent solam fidem ellos ofrecen tan preciosos visones. Digo que
Christi, cuius praedicatores immaniter muchas cosas laudables en las costumbres
persecuntur. Apud illos martyrio coronatus est tienen aquellos pueblos, si solo tuvieran la fe de
illustris Boemiorum episcopus Adalbertus. Cristo, cuyos predicadores son perseguidos
Usque hodie profecto inter illos, cum cetera inhumanamente. Entre ellos fue coronado con
omnia sint communia nostris, solus prohibetur el martirio el ilustre Adalberto, obispo de los
accessus lucorum et fontium, quos autumant Bohemios. Hasta hoy día al andar entre ellos,
pollui christianorum accessu. Carnes aunque todas las cosas sean comunes a
iumentorum pro cibo sumunt, quorum lacte vel nosotros, sólo se prohibe el acceso a bosques
cruore utuntur in potu, ita ut inebriari dicantur. sagrados y fuentes, de los que piensan que se
Homines cerulei, facie rubea, et criniti. contaminan con el acceso de los cristianos.
Praeterea inaccessi paludibus, nullum inter se Consumen por alimento carne de los caballos,
dominum pati volunt. de los que la sangre o la leche se usan en una
bebida, como dicen para embriagarse. Los
hombres son colorados, de cara rojiza y
cabelludos. Aislados además por los pantanos,
Capitulum 19. no quieren tolerar ningún amo.

Sunt et aliae in hoc ponto insulae plures, Capítulo 19


ferocibus barbaris omnes plenae, ideoque Hay otras muchas islas en este mar, llenas todas
fugiuntur a navigantibus . Item circa haec littora con feroces bárbaros, y por esto huídas por los
Baltici maris ferunt esse Amazonas, Schol.119 quod navegantes. También cerca de esta costa del
nunc terra feminarum dicitur. Eas aquae gustu mar Báltico dicen que están las Amazonas, Nota
dicunt aliqui concipere. Sunt etiam qui referant, 119 , lo que ahora se llama tierra de las mujeres.
eas fieri praegnantes ab hiis qui praetereunt Dicen algunos que ellas conciben tomando
negociatoribus, vel ab hiis quos inter se habent agua. Hay también quien dice que son preñadas
captivos, sive ab aliis monstris, quae ibi non por aquellos que van con los negociantes, o por
rara habentur. Et hoc credimus etiam fide esos cautivos que tienen entre ellas, o por otros
dignius. Cumque pervenerint ad partum, si monstruos que no son raros allí. Esto creemos
quid masculini generis est, fiunt cynocephali, si que es más digno de fe. Y cuando han llegado al
quid feminini, speciosissimae mulieres. Hae parto, si es de género masculino, se hacen
simul viventes, spernunt consortia virorum, cinocéfalos; si de género femenino, bellísimas
quos etiam, si advenerint, a se repellunt mujeres. Estas, mientras viven desprecian la
viriliter. Cynocephali sunt, qui in pectore caput comunidad con los varones, a los que, también,
habent; in Ruzzia videntur sepe captivi, et cum si llegaran, los rechazan virilmente. Cinocéfalos
verbis latrant in voce. Ibi sunt etiam qui son los que tienen la cabeza en el pecho. En
dicuntur Alani vel Albani, qui lingua eorum Rusia frecuentemente se ven capturados, y por
Wizzi dicuntur, crudelissimi ambrones; cum palabras su voz es un ladrido. Allí están
canicie nascuntur; de quibus auctor Solinus también los Alanos o Albanos, que en lengua de
meminit. Eorum patriam canes defendunt. Si ellos se llaman Wizzos, cruelísimos célticos;
quando pugnandum est, canibus aciem struunt. nacen con canas [o envejecidos, n.t]. De ellos
Schol.120 Ibi sunt hommes pallidi, virides et
escribió el autor Solino. Su patria la defienden

154
macrobii, quos appellant Husos; postremo illi perros; cuando han de batallas, le adosan
qui dicuntur Antropofagi et humanis vescuntur espadas a los perros. Nota 120 Allí están los
carnibus. Ibi sunt alia monstra plurima, quae hombres pálidos, robustos y longevos a los que
recitantur a navigantibus sepe inspecta, llama Husos; finalmente los que se apela
quamvis hoc nostris vix credibile putetur. Antropofagos, y se alimentan con carne
humana. También hay allí otros muchos
monstruos, que frecuentemente se relatan vistas
por los navegantes, como quieras que esto nos
Capitulum 20. parece apenas creíble.
Haec habui quae de sinu illo Baltico dicerem, Capítulo 20.
cuius nullam mentionem audivi quempiam
Estas cosas que he dicho sobre el golfo Báltico
fecisse doctorum, nisi solum, de quo supra
no he oído que ninguno de los instruídos
diximus, Einhardum. Et fortasse mutatis
hiciera mención alguna, excepto, como dijimos
nominibus arbitror illud fretum ab antiquis
Einhardo. Y juzgo que ha de haber nombres
vocari paludes Scithicas vel Meoticas, sive
cambiados, por ello el estrecho es llamado por
deserta Getarum , aut litus Scithicum, quod
los antiguos laguna Escítica o Meótica, o
Martianus ait: 'confertum esse multiplici
desiertos de los Getas, o costa de los Escitas,
diversitate barbarorum'. 'Illic', inquit, 'Gethae,
porque dice Martianus: ‘atestado por la muy
Daci, Sarmatae, [Neutri,] Alani, Geloni,
numerosa diversidad de los bárbaros’. ‘Allí’,
Antropofagi, Trogloditae'. Schol.121 Quorum errori
afirma, ‘hay Getas, Dacios, Sármatas, Neutros,
condolens noster metropolitanus statuit Bircam
Alanos, Gelones, Antropófagos y Trogloditas’.
illis gentibus metropolem, quae in medio
Nota 121 Condoliéndose del error de aquellos,
Sueoniae posita contra civitatem Sclavorum
nuestro metropolitano estableció en Birka una
respicit Iumnem, paribusque spaciis omnes
metrópolis para aquellas gentes, la que ubicada
illius ponti amplectitur horas. Schol.122 In qua
en medio de Suecia junto a la ciudad de los
civitate primum ex nostris ordinavit Hiltinum
Eslavos, mira a Iumne, y con distancias parejas
abbatem, quem ipse voluit appellari Iohannem.
a todos los del mar se recorre en horas. Nota 122
Itaque de insulis Danorum dictum est satis.
En esta ciudad al primero de los nuestros que
Nunc vero ad Sueonum sive Nordmannorum
ordenó fue al abad Hiltino, queriendo él mismo
populos, qui proximi sunt, convertamus
ser llamado Juan. Y así bastante se ha dicho
articulos.
sobre las islas de los Daneses. Ahora pasemos a
la parte de los pueblos Suecos o Normannos,
Capitulum 21. que están cerca.
Transeuntibus insulas Danorum alter mundus Capítulo 21
aperitur in Sueoniam vel Nordmanniam, quae
Para el que atraviesa las islas de los Daneses
sunt duo latissima regna aquilonis et nostro
otro mundo se abre en Suecia o Normannia, que
orbi adhuc fere incognita. De quibus narravit
son dos vastísimos reinos del Norte, hasta ahora
mihi scientissimus rex Danorum, quod
casi desconocidos para el nuestro. De ellos me
Nordmannia vix queat transiri per mensem,
narró el muy sabio rey de los Daneses, porque
cum Sueonia duobus mensibus non facile
Normannia es apenas atravesable en un mes, y
percurratur. Schol.123 'Quod ipse', inquit,
Suecia no se recorre fácil en dos meses. Nota 123
'probaveram, qui nuper sub Iacobo rege 12
‘Por esto mismo’ dijo ‘había verificado que, —
annis militavi in illis regionibus, quae altissimis
pues recientemente bajo el rey Jacobo patrullé
ambae montibus includuntur, magis autem
doce años aquellas regiones— ambas están
Nordmannia, quae suis alpibus circumdat
encerradas por altísimos montes, pero más
Sueoniam'. De Sueonia vero non tacent antiqui
Normannia, que con sus alpes circunda Suecia’.
auctores Solinus et Orosius, qui dicunt,

155
plurimam partem Germaniae Schol.124 Suevos Es cierto que de Suecia no callan los antiguos
tenere, necnon montana eius usque ad Ripheos autores Solinus y Orosius, que dicen que la
montes extendi. Schol.125 Ibi est etiam Albis mayor parte de Germania Nota 124 la tienen los
fluvius, de quo Lucanus meminisse videtur. Ille Suevos, además que montañas de ella se
oritur in praedictis alpibus, perque medios extienden hasta los montes Rifeos. Nota 125
Gothorum populos currit in occeanum, unde et También allí está el río Elba, al que Lucano
Schol.126 Gothelba dicitur. Fertilissima regio est parece recordar. Este nace en los antedichos
Sueonia, ager frugibus et melle opimus, extra alpes, y corre hacia el océano por el medio de
quod pecorum fetu omnibus antefertur, los pueblos Godos, de donde Nota 126 se lo llama
oportunitas fluminum sylvarumque maxima Godelba. Suecia es una región muy fértil,
ubique peregrinis mercibus omnis regio plena. campos ubérrimos en frutos y miel; además que
Ita nullis egere Sueones dicas opibus, excepta por todos se pone por delante que está lleno de
quam nos diligimus sive potius adoramus, ganados, por la gran ventaja de ríos y selvas es
Schol.127 superbia. Omnia enim instrumenta vanae por todas partes la región llena de mercancías
gloriae, hoc est aurum, argentum, sonipedes para todos los peregrinos. Así, no digas que los
regios, pelles castorum vel marturum, quae nos Suecos tienen riquezas, excepto las que amamos
ammiratione sui dementes faciunt, illi pro o aún adoramos, Nota 127 por soberbia. Pues allí
nichilo ducunt. In sola mulierum copula tienen por poca cosa el oro, la plata, regios
modum nesciunt. Quisque secundum caballos, pieles de castor o de marta, cosas todas
facultatem suarum virium duas aut tres et instrumentos de la vanagloria, que nos vuelven
amplius simul habet; divites et principes absque locos de admiración. Desconocen la regla de un
numero. Nam et filios ex tali coniunctione único aparearse con mujeres. Cada uno según la
genitos habent legitimos. Capitali vero pena fuerza de sus capacidades tiene dos o tres y más
multatur, si quis uxorem alterius cognoverit, a la vez; los ricos y principales, sin cuenta. Y a
aut vi oppresserit virginem, sive qui alterum los hijos de tales uniones tienen por legítimos;
spoliaverit bonis suis, aut iniuriam fecerit. pero se multa con pena capital si alguno
Hospitalitate quamvis omnes Yperborei sint conociera la esposa de otro, o presionara por
insignes, praecipui sunt nostri Sueones; quibus fuerza a una virgen, o el que despoja de sus
est omni probro gravius hospicium negare bienes a alguno o le hace injuria. Los
transeuntibus, ita ut studium vel certamen Hiperbóreos son señalados por la hospitalidad
habeant inter illos, quis dignus sit recipere para con todos, principalmente para nosotros
hospitem. Cui exhibens omnia iura humanitatis, están los Suecos, para los que entre todo
quot diebus illic commorari voluerit, ad amicos deshonor el más grave es negar hospedaje a los
eum suos certatim per singulas dirigit viajeros, así que se esfuerzan o disputan entre
mansiones. Haec illi bona in moribus habent. ellos quién es digno de recibir el huésped, con el
Praedicatores autem veritatis, si casti que muestran toda ley de humanidad, que
prudentesque ac ydonei sunt, ingenti amore cuantos días quisiera demorarse allí, en
fovent, adeo ut concilio populorum communi, competencia lo llevan por cada una de las
quod ab ipsis warh vocatur, episcopos interesse moradas. Estas cosas tienen de bueno en las
non renuant. Ubi de Christo et christiana costumbres. A los predicadores de la verdad, si
religione crebro audiunt non inviti. Et fortasse son idóneos, prudentes y castos, lo cuidan con
facili sermone ad nostram fidem illi gran amor, como para no rehusarse a que los
persuaderentur, nisi quod mali doctores, dum obispos participen del concilio común de los
sua quaerunt, non quae Iesu Christi, pueblos que por ellos mismos es llamado Warh,
scandalizant eos, qui possent salvari'. donde con frecuencia no a disgusto oyen sobre
Cristo y la religión cristiana. Y tal vez allí se los
persuadiera con fácil sermón a nuestra fe, sino
porque los sabios del mal que buscan lo suyo,

156
no lo de Jesucristo, escandalizan a los que
pueden ser salvados.’
Capitulum 22. Capítulo 22
Populi Sueonum multi sunt, viribus et armis Muchos son los pueblos de los Suecos, excelsos
egregii, praeterea tam in equis quam in navibus en armas y fuerzas, además de óptimos
iuxta optimi bellatores. Unde etiam sua potentia batalladores tanto a caballo como en las naves.
ceteras aquilonis gentes constringere videntur. De donde también se ve oprimir con su
Reges habent ex genere antiquo, quorum tamen fortaleza a las demás gentes del aquilón. Tienen
vis pendet in populi sentencia; quod in reyes de antiguo linaje, de los que la fuerza no
commune omnes laudaverint, illum confirmare obstande depende de la sentencia del pueblo,
oportet, nisi eius decretum pocius videatur, porque en general lo que todos hayan alabado
quod aliquando secuntur inviti. Schol.128 Itaque es apropiado que él lo confirme, para que no se
domi pares esse gaudent. In praelium euntes vea que a veces se siguen a disgusto. Nota 128 Y
omnem praebent obedientiam regi, vel ei qui se felicitan así de ser pares en casa. Yendo a la
doctior ceteris a rege praefertur. Si quando vero guerra todos le deben obediencia al rey, o cuan-
praeliantes in angustia positi sunt, ex do alguno con más pericia es puesto por los
multitudine deorum quos colunt unum demás como rey. Si acaso en batalla son puestos
invocant auxilio; ei post victoriam deinceps en apuros, a una invocan el auxilio de la multi-
sunt devoti illumque ceteris anteponunt. Deum tud de dioses a los que rinden culto. Al dios de
autem christianorum iam communi sentencia los cristianos ya por dictamen común afirman
fortiorem clamant omnibus esse; alios deos sepe que es el más fuerte entre todos; que los otros
fallere, illum porro semper astare certissimum engañan con frecuencia, él por delante siempre
adiutorem in oportunitatibus. es el que acertadamente ayuda en las ocasiones.
Capitulum 23. Capítulo 23
Ex ipsis populis Suediae proximi ad nos Entre estos mismos pueblos de Suecia cercanos
habitant Gothi, Schol.129 qui occidentales dicuntur; a nosotros habitan los Godos, Nota 129 que se
alii sunt orientales. Verum Westragothia apelan occidentales, otros son los orientales. Por
confinis est provinciae Danorum, quae Sconia cierto la frontera de Westragotia es la provincia
dicitur. A qua etiam fertur diebus septem de los Daneses que se llama Sconia, de la que se
perveniri usque ad civitatem Gothorum toma siete días para llegar a la gran ciudad de
magnam Scarane. Deinde Ostrogothia los Godos Scarane. Luego Ostrogotia se
protenditur iuxta mare illud quod Balticum extiende junto al mar aquel que llaman Báltico
vocant, usque ad Bircam. Primus Gothorum hasta Birca. El primer obispo de los Godos fue
episcopus Schol.130 Thurgot fuit, secundus vero Nota 130 Turgot, el segundo Gotescalco, varón
Godescalcus, vir sapiens et bonus, ut sabio y bueno, como proclaman, salvo porque
praedicant, nisi quod domi sedens ocium labori sentado en su casa prefirió el ocio al trabajo.
praetulit. Tercium ordinavit noster Tercero ordenó nuestro metropolitano a
metropolitanus Adalwardum Schol.131 seniorem, Adalwardo el mayor Nota 131 por cierto un
vere laudabilem virum. Qui deinde perveniens laudable hombre, que marchando luego con los
ad barbaros, ut docuit, ita vixit. Nam sancte bárbaros, como enseñó, vivió; pues viviendo
vivendo, bene docendo magnam gentilium santamente y enseñando bien, se dice que
multitudinem traxisse fertur ad christianam arrastró una gran multitud de gentiles a la fe
fidem. Claruit etiam virtutum miraculis, ita ut, cristiana. También iluminó las virtudes con
poscentibus in necessitate barbaris, imbrem milagros, así, para los bárbaros que
faceret descendere vel denuo serenitatem demandaban en su necesidad, hizo descender
venire, et alia quae hactenus quaeruntur a lluvia o de nuevo que viniera la serenidad, y

157
doctoribus. Is autem vir memorabilis in Gothia otras que eran buscadas por los sabios. Este
permansit, nomen domini Iesu constanter hombre notable permaneció en Gothia,
omnibus praedicans , ibidemque post multos predicando para todos el nombre del señor
agones, quos pro Christo libenter sustinuit, Jesús, y allí mismo después de muchas pruebas
victricem terrae carnem tradidit, spiritus que con gusto sostuvo por Cristo, entregó a la
coelum petiit laureatus. Post quem tierra la carne vencedora, al celebrado espíritu
archiepiscopus ordinavit in illas partes lo pidió el cielo. Después de él el arzobispo
quendam Acilinum, nichil ferentem episcopali ordenó en aquellas partes a cierto Acilino, no
nomine dignum praeter ingentem corporis llevando nada digno al nombre episcopal
staturam. Et ille quidem diligens carnis además de su gran estatura corporal, y ese por
requiem, frustra mittentibus legationem Gothis, cierto diligente en el descanso de la carne - y en
usque ad obitum suum Coloniae mansit in vano para las legaciones Godas-, hasta su
deliciis. muerte perneció en las delicias de Colonia.
Capitulum 24. Capítulo 24
Inter Nordmanniam et Sueoniam Wermilani et Entre Normannia y Suecia moran los
Finnédi degunt, et alii; qui nunc omnes sunt Wermilanos y los Fineses, y otros que ahora son
christiani, respitiuntque ad Scaranensem todos cristianos y responden a la iglesia de
ecclesiam. In confinio Sueonum vel Scarane. En los límites de los Suecos o
Nortmannorum contra boream habitant Normannos hacia el septentrión habitan los
Scritefini, quos aiunt cursu feras praeterire. Scritefinos, de los que dicen que corriendo les
Civitas eorum maxima Schol.132 Halsingland, ad ganan a las fieras. La máxima ciudad de ellos es
quam primus ab archiepiscopo designatus est Nota 132 Helsinglang en la que el primero
Stenphi episcopus, quem ipse mutato nomine designado por el arzobispo fue el obispo Stenfi,
Symonem vocavit. Qui etiam multos earundem que cambiándose el nombre se llamó Simón,
gentium sua praedicatione lucratus est. quien también con su predicación ganó a
Praeterea sunt alii numero carentes Sueonum muchos de aquella gente. Además hay otro
populi, de quibus ad christianitatem conversos número del pueblo de los Suecos que están
accepimus solos Gothos, Wermilanos et partem ausentes, de los que recibimos conversos a la
Scritefinorum, vel qui illis vicini sunt. cristiandad sólo a los Godos, Wermilanos y
parte de los Scritefinos, o los que son vecinos a
ellos.
Capitulum 25. Capítulo 25.
Igitur ut brevem Sueoniae vel Suediae Así pues hacíamos una breve descripción de
descriptionem faciamus: haec ab occidente Sueonia o Suecia. Esta por occidente tiene a los
Gothos habet et civitatem Scaranem, a borea Godos y a la ciudad de Scarane, por el norte
Wermilanos cum Scritefinnis, quorum caput tanto Wermilanos como Scritefinos, de los que
Halsingland, ab austro longitudinem habet la capital Helsingland, por la longitud sur tiene
illius Baltici maris, de quo ante diximus; ibi el mar Báltico de aquellos, lo que antes dijimos;
civitas magna Sictone. Schol.133 Ab oriente autem allí la ciudad grande es Sictone. Nota 133 Pero
Ripheos montes attingit, ubi deserta ingentia, por oriente toca los montes Rifeos, donde la
nives altissimae, ubi monstruosi hominum enormidad del desierto, altísimas nieves, y los
greges ultra prohibent accessum. Ibi sunt monstruos prohiben ir más allá al rebaño de los
Amazones, ibi Cynocephali, ibi Ciclopes, qui hombres. Allí están las Amazonas, los
unum in fronte habent oculum. Ibi sunt hii quos Cinocéfalos, allí están los Cíclopes, que tienen
Solinus dicit Ymantopodes, uno pede salientes, un único ojo en la frente, allí están los que
et illi qui humanis carnibus delectantur pro Solinus llama Himantopodes, que saltan en un

158
cibo, ideoque sicut fugiuntur, ita etiam iure pie, y aquellos que por comida se deleitan con
tacentur. Narravit michi rex Danorum sepe la carne humana, y tanto como se les huye, así
recolendus, gentem quandam ex montanis in también se callan por norma. Me contó el rey de
plana descendere solitam, statura modicam, sed los Daneses recordando con frecuencia, que
viribus et agilitate vix Suedis ferendam, hiique cierta gente de las montañas solía descender al
incertum esse unde veniant; 'semel aliquando llano, de pequeña estatura, pero en fuerza y
per annum vel post triennium', inquit, 'subiti agilidad casi como la tienen los Suecos, y de
accedunt. Quibus nisi totis resistatur viribus, estos es incierto de dónde venían; lo mismo a
omnem depopulantur regionem, et denuo veces al año o después de tres años’,dijo, ‘entran
recedunt'. Aliaque multa recitari solent, quae súbitamente; y si no se les resiste con todas las
brevitati studens omisi, ab his dicenda, qui haec fuerzas, se despoblaría toda la región, y de
se vidisse testantur. nuevo desaparecen’ Otras muchas cosas suelen
contarse, que con esfuerzo omití por brevedad,
porque ha de decirse lo que se atestigua haberse
visto.

Capitulum 26. Capítulo 26

Nunc de supersticione Sueonum pauca Ahora decimos unas pocas cosas sobre la
dicemus. Nobilissimum illa gens Schol.134 superstición de los Suecos. El templo más
templum habet, quod Ubsola dicitur, non longe importante Nota 134 que esta gente tiene, que se
positum ab Sictona civitate. In hoc templo, llama Upsala, no está ubicado lejos de la ciudad
Schol.135 quod totum ex auro paratum est, statuas de Sictona, Nota 135 En este templo, que está
trium deorum veneratur populus, ita ut todo hecho de oro se veneran por el pueblo
potentissimus eorum Thor in medio solium estatuas de tres dioses, para que el más
habeat triclinio; hinc et inde locum possident poderoso de ellos, Thor, tenga un trono en
Wodan et Fricco. Quorum significationes medio de un triclinio; ahí y de allí poseen un
eiusmodi sunt: 'Thor', inquiunt, 'praesidet in lugar Wodan y Fricco. Los atributos de ellos son
aere, qui tonitrus et fulmina, ventos ymbresque, de este modo: ‘Thor’,dicen, ‘preside en el aire,
serena et fruges gubernat. Alter Wodan, id est gobierna el trueno y los rayos, vientos y lluvias,
furor, bella gerit, hominique ministrat virtutem la calma y los frutos. El otro, Wodan, esto es el
contra inimicos. Tertius est Fricco, pacem furor, lleva la guerra, y suministra a los
voluptatemque largiens mortalibus'. Cuius hombres virtudes contra los enemigos. El
etiam simulacrum fingunt cum ingenti priapo. tercero es Fricco, el generoso con los mortales
Wodanem vero sculpunt armatum, sicut nostri con la paz y el placer’. También la imagen de él
Martem solent; Thor autem cum sceptro Iovem la diseñan como un enorme Príapo. Pero a
simulare videtur. Schol.136 Colunt et deos ex Wodan lo esculpen armado, como suelen los
hominibus factos, quos pro ingentibus factis nuestros con Marte; finalmente Thor con un
immortalitate donant, sicut in Vita sancti cetro parece semejar a Jove. Nota 136 Rinden
Anscarii leguntur Hericum regem fecisse. culto a dioses hechos por los hombres, a los que
otorgan la inmortalidad por hechos ingentes, así
como se lee en la Vida de san Ansgar que hizo
el rey Heric.
Capitulum 27. Capítulo 27
Omnibus itaque diis suis attributos habent Y así todos sus dioses tienen asignados
sacerdotes, qui sacrificia populi offerant. Si sacerdotes que ofrecen los sacrificios del
pestis et famis imminet, Thor ydolo lybatur, si pueblo. Si amenaza la peste y el hambre, se liba
bellum, Wodani, si nuptiae celebrandae sunt, al ídolo Thor, si la guerra, a Wodan, si han de

159
Fricconi. Solet quoque post novem annos celebrarse nupcias, a Fricco. Suele celebrarse en
communis omnium Sueoniae provintiarum Upsala también cada nueve años una
sollempnitas in Ubsola celebrari. Ad quam solemnidad común de todas las provincia de
videlicet sollempnitatem nulli praestatur Suecia. Reyes y pueblo, todos y cada uno
immunitas. Reges et populi, omnes et singuli transportan sus donaciones a Upsala, y lo que
sua dona transmittunt ad Ubsolam, et quod es más cruel que toda pena, aquellos que ya
omni poena crudelius est, illi qui iam induerunt adoptaron la cristiandad se rescatan de ello con
christianitatem, ab illis se redimunt cerimoniis. ceremonias. El sacrificio es así. De todo ser
Sacrificium itaque tale est. Ex omni animante, animado que sea masculino se ofrecen nueve
quod masculinum est, novem capita offeruntur, cabezas, de los que es ley que la sangre de ellos
quorum sanguine deos placari mos est. Corpora aplaca al dios. Los cuerpos son suspendidos en
autem suspenduntur in lucum, qui proximus el bosque sagrado que está próximo al templo.
est templo. Is enim lucus tam sacer est Tan sagrado es este bosque para los gentiles,
gentilibus, ut singulae arbores eius ex morte vel que cada uno de los árboles de él por la muerte
tabo immolatorum divinae credantur. Ibi etiam o putrefacción de los inmolados se cree divino.
canes et equi pendent cum hominibus, quorum Allí también perros y caballos cuelgan con
corpora mixtim suspensa narravit mihi aliquis hombres, de los que en el montón de cuerpos
christianorum 72 vidisse. Ceterum neniae, quae suspendidos uno me contó haber visto setenta y
in eiusmodi ritu libationis fieri solent, dos cristianos. De las demás exequias que se
multiplices et inhonestae ideoque melius hacen de ese modo con el rito de la libación,
reticendae. Schol.137 variadas y deshonestas, por lo mismo es mejor
que se callen. Nota 137

Capitulum 28. Capítulo 28.

In eadem provintia nuper contigit res En la misma provincia hace poco sucedió una
memorabilis et pro dignitate gestorum longe cosa memorable y muy divulgada por la
divulgata; pervenit etiam ad noticiam pontificis. dignidad de los hechos; también llegó la noticia
Quidam e sacerdotibus, qui ad Ubsolam al obispo. Cierto sacerdote de los que suelen
demonibus astare solebat, nequicquam estar presentes en Upsala con los demonios, sin
iuvantibus, diis factus est cecus. Cumque vir que le sirvieran para nada, fue hecho ciego por
sapiens infortunium orbitatis suae culturae los dioses, y como el sabio varón imputaba el
ydolorum imputaret, quam supersticiose infortunio a la privación de su culto a los ídolos,
venerans potentissimum deum christianorum el que venerando supersticiosamente parecía
offendisse videretur, ecce ipsa nocte apparuit haber ofendido al muy poderoso dios de los
sibi virgo decora nimis, interrogans, si in filium cristianos, he aquí que la misma noche se le
eius credere maluerit, fore ut visum reciperet, apareció una virgen de enorme belleza,
abiectis quae ante colebat simulacris. Tunc ille interrogándole si para recibir la vista no
qui nichil ardui rennueret subeundum pro hoc prefería creer en su hijo, arrojando fuera las
dono, ita se facere, letus spopondit. Ad haec imágenes que antes adoraba. Entonces aquel
virgo: 'Scito', inquit, certissime, hunc locum, ubi que nada difícil le era renunciar teniendo en
nunc tantus innocentium sanguis effunditur, in cuenta el regalo, le respondió alegre que así lo
meo proxime dedicandum honore. In qua re ne haría. Y la virgen dijo ‘Se sepa ciertamente que
tibi aliqua signa dubietatis remaneant, in este bosque donde ahora tanto se efunde la
nomine Christi, qui est filius meus, tu recipe sangre de inocentes, próximamente ha de ser
lumen oculorum tuorum'. Mox ille recepto dedicado en mi honor. Cosa en la que, para que
lumine credidit, pertransiensque totas in no te quede signo alguno de duda, en el nombre
circuitu regiones, facile paganis fidem persuasit, de Cristo, que es mi hijo, recibe la luz de tus
ojos’ De inmediato aquel recuperada la luz

160
ut crederent in eum, qui se cecum illuminavit. creyó, recorriendo todas las regiones a la
redonda y fácilmente persuadió a los paganos a
Quibus miraculorum causis impellentibus,
statim noster metropolitanus obediens voci la fe para que creyeran en aquel que iluminaba
al ciego.
quae dicit: 'Respicite et levate oculos vestros,
quoniam regiones iam albae sunt ad messem', Por tales causas que empujaban los milagros de
ordinavit in illas partes Adalwardum iuniorem, inmediato nuestro metropolitano obedeciendo
de Bremensi choro assumptum, virum litteris et la voz que dice: ‘Atento y levanta tus ojos,
morum probitate fulgentem. Cui etiam per puesto que las regiones del alba están a
legatos clarissimi regis Steinkel sedem posuit in cosechar’ ordenó en aquellas partes a
Sictona civitate, quae distat ab Ubsola itinere Adalwardo el joven, encargado del coro de
diei unius. Est vero iter eiusmodi, ut a Sconia Bremen, varón de letras y brillante por la
Danorum per mare velificans quinto die probidad de las costumbres, al que también por
pervenias usque Sictonam vel Bircam, iuxta legados del famosísimo rey Steinkel le puso
enim sunt. Si vero per terram eas a Sconia per sede en la ciudad de Sicton, que de Upsala dista
Gothorum populos et civitatem Scaranem, un único día de viaje. El viaje es de este modo:
Telgas et Bircam, completo mense pervenies De Sconia de los Daneses, por mar, veleando
Sictonam. cinco días llegas a Sictona o Birca, pues están
juntas; pero si vas por tierra de Sconia por los
pueblos de los Godos y la ciudad de Scarane,
Telgas y Birca, tras un mes completo llegas a
Sictona.

Capitulum 29. Capítulo 29

Adalwardus igitur magno fervore praedicandi Así pues Adalwardo llegado a Suecia con gran
euangelii Suediam ingressus, omnes qui in fervor de predicar el evangelio, en poco espacio
Sictona erant et in circuitu brevi spatio temporis de tiempo condujo a todos los que estaban en
ad christianam fidem perduxit. Schol.138 Sictona y aledaños a la fe cristiana. Nota 138
Conspiravit etiam cum Sconiensi episcopo, También conspiró con el obispo de Sconia, el
sanctissimo Eginone, ut pariter adirent illud santísimo Egino, para que juntos se encargaran
templum paganorum, quod Ubsola dicitur, si de aquel templo de los paganos que se llama
forte aliquem Christo laboris sui fructum ibi Upsala, si tal vez alguno por Cristo pudiera
possent offerre, omnia tormentorum genera ofrecer allí el fruto de su trabajo, que fuera a
libenter suscepturi, ut destrueretur illa domus, soportar todo género de tormentos, para que se
quae caput est supersticionis barbaricae. Illa destruyera esa casa que es la cabeza de la
enim diruta vel potius cremata, fore, ut tocius superstición barbárica. Pues destruída aquella o
gentis conversio sequeretur. Quam confessorum mejor, quemada, ocurriría que más rápida
Dei voluntatem piissimus rex Steinkel in populo seguiría la conversión de la gente. Habiendo
murmurari sentiens, callide submovit eos a tali escuchado el piadosísimo rey Steinkel
incepto, asserens et illos statim morte murmurar entre el pueblo la voluntad de los
dampnandos, et se depellendum a regno, qui confesores de Deus, astutamente los apartó de
malefactores in patriam duxerit, et facile omnes tal proyecto, asegurando que ellos de inmediato
ad paganismum relapsuros, qui nunc credunt, serían condenados a muerte, a él lo expulsarían
sicut in Sclavania nuper possit factum videri. del reino por haber llevado malhechores a la
Talibus regis allegationibus consentientes patria, y fácilmente retornarían al paganismo
episcopi, omnes Gothorum civitates los que ahora creían, como recientemente podía
peragrabant, ydola confringentes et multa verse lo ocurrido en Eslavonia. Consintiendo los
paganorum milia deinceps lucrantes ad obispos tales argumentos del rey, recorrían
todas las ciudades de los Godos, destruyendo

161
christianitatem. Adalwardo postea defuncto ídolos y ganando a la cristiandad muchos miles
apud nos, subrogavit archiepiscopus quendam de paganos. Finalmente muerto Adalwardo
a Rambsola Tadiconem , qui propter ventris entre nosotros, subrogó el arzobispo a cierto
amorem domi famelicus esse maluit, quam foris Tadicón de Rambsola, quien por causa del amor
apostolus. Haec de Sueonia et cerimoniis eius a la barriga prefirió estar hambriento en casa
dicta sufficiant. que ser apóstol afuera. Es suficiente lo dicho de
Suecia y sus ceremonias.
Capítulo 30
Capitulum 30.
Nortmannia, sicut ultima orbis provintia est, in Normannia, así como es la última provincia del
orbe, es conveniente que sea puesta por
ultimo libri loco convenienter ponetur a nobis.
Schol.139 Haec a modernis dicitur Norguegia. De nosotros en el último libro. Nota 139 A esta los
modernos le dicen Noruega, ubicación de la
cuius situ vel magnitudine, cum prius aliqua
cual o magnitude, aunque algunas cosas
communiter cum Sueonia dixerimus, nunc vero
spetialiter hoc dicendum est, quod longitudine dijéramos en común con Suecia, ahora se ha de
decir específicamente, porque por su longitud
sua in extremam septentrionis plagam
extenditur haec regio, unde et dicitur. Incipit este reino se extiende en la comarca extrema del
septentrión, de donde es llamada. Comienza de
autem ex prominentibus scopulis huius freti,
los promimentes escollos de este estrecho que
quod Balticum appellari solet; deinde reflexo in
suele llamarse Báltico; luego, inclinada la
aquilonem dorso, postquam frementis occeani
espalda al norte, tiene finalmente límite en los
marginem suo circuit ambitu, tandem in
Ripheis montibus limitem facit, ubi et lassus montes Rifeos después que con su contorno
bordea la margen del rugiente océano, donde
deficit orbis. Nortmannia propter asperitatem
montium sive propter frigus intemperatum agotado se termina el mundo. Normannia por
causa de la aspereza de los montes o lo
sterilissima est omnium regionum, solis apta
intemperado del frío es la más yerma de todas
pecoribus. Quorum armenta ritu Arabum longe
las regiones, sólo apta para las ovejas, ganados
in desertis stabulant. Eoque victu peculii
que al modo de los Árabes cobijan muy en el
transigunt vitam, ut lacte pecudum in cibos,
lana utantur in vestes. Indeque fortissimos desierto. Y pasan la vida con el sustento
pecuario, usan la leche de los animales y la lana
educat milites, qui nulla frugum luxuria molliti,
sepius impugnant alios, quam ipsi molestentur como vestido. De ahí salen fortísimos soldados,
que no ablandados por la lujuria de los frutos,
ab aliquo. Sine invidia cum proximis habitant
más frecuentemente vencen a los otros que se
Sueonibus, quamvis a Danis, aeque pauperibus,
non impune temptentur aliquando. Itaque rei molesten ellos por algo. Viven sin envidia con
sus vecinos los Suecos como con los Daneses,
familiaris inopia coacti, totum mundum
circumeunt et pyraticis raptibus amplissimam igualmente pobres, a veces no sin daño se
tientan; y así, forzados por la carencia familiar
terrarum facultatem reportant domum,
penuriam suae regionis tali modo sustinentes. recorren el mundo entero y con rapiñas
piráticas llevan a casa los vastísimos medios de
Post susceptam vero christianitatem melioribus
las tierras, compensando de tal modo la
imbuti scolis, didicerunt iam pacem et
veritatem diligere, paupertate sua contenti esse, pobreza de su región. Pero imbuídos con
mejores lecciones después de recibida la
immo quae habent collecta spargere, non ut
prius sparsa colligere. Cumque nefandis artibus cristiandad aprendieron a amar la paz y la
verdad estando contentos con su pobreza, y
maleficiorum omnes ab initio servirent, nunc
vero cum apostolo simpliciter confitentur más bien con distribuir lo que tienen
acumulado, antes que recoger lo esparcido. Y
Christum et hunc crucifixum. Sunt etiam
como al inicio se servían todos de las nefandas
continentissimi omnium mortalium, tam in cibis
quam in moribus parcitatem modestiamque artes de los maleficios, ahora con el apóstol

162
summopere diligentes. Praeterea sacerdotum et únicamente se confían a Cristo y el crucifijo. Son
ecclesiarum tantam habent venerationem, ut vix también los más continentes de todos los
christianus habeatur, qui non cotidie obtulerit mortales, tanto en el comer como totalmente
ad missam, quam audierit. Verum baptismus et diligentes en la modestia y moderación en las
confirmatio, dedicationes altarium et sacrorum costumbres. Además tienen tanta veneración
benedictio ordinum apud illos et Danos care por los sacerdotes y las iglesias, que apenas se
omnia redimuntur. Quod ex avaritia tiene un cristiano que cada día no irá a misa que
sacerdotum prodisse arbitror, quia barbari habrá oído. Por cierto el bautismo y la
decimas adhuc dare aut nesciunt aut nolunt, confirmación, dedicaciones de altares y la
ideo constringuntur in ceteris, quae deberent bendición de las órdenes sagradas entre ellos y
gratis offerri. Nam et visitacio infirmorum et entre Daneses se adquieren a alto precio. Por lo
sepultura mortuorum, omnia ibi venalia. Schol.140 que de la avaricia de los sacerdotes viene, juzgo,
Apud illos tanta morum insignia, ut compertum que los bárbaros hasta aquí no quieran o no
habeo, sola sacerdotum corrumpuntur avaricia. sepan dar el diezmo; por eso son obligados en
las demás que debieran ofrecerse gratis. Pues la
visitación de los enfermos y la sepultura de los
muertos, todas las cosas están allí a la venta.
Nota 140 Entre ellos tanta es la distinción de las
costumbres, que tengo averiguado que sólo son
corrompidos por la avaricia de los sacerdotes.
Capitulum 31. Capítulo 31
In multis Nordmanniae locis vel Suediae En muchos lugares de Normannia o Suecia los
pastores pecudum sunt etiam nobilissimi pastores de los ganados ton también muy
homines, ritu patriarcharum et labore manuum nobles hombres, viviendo al uso de los
viventes. Omnes vero sunt christianissimi qui in patriarcas y con la labor de las manos. Pero
Norvegia degunt, exceptis illis qui trans todos son muy cristianos que viven en Noruega,
arctoam plagam circa occeanum remoti sunt. excepto aquellos que están remotos, tras la
Eos adhuc fertur magicis artibus sive comarca ártica cerca del océano. Se dice que
incantationibus in tantum praevalere, ut se scire entre ellos hasta aquí tanto prevalecen las artes
fateantur, quid a singulis in toto orbe geratur. mágicas y los encantamientos, como suele
Tunc etiam potenti murmure verborum grandia decirse, como se practica en todo el mundo
cete maris in litora trahunt, et alia multa, quae junto. Entonces también por el potente rumor
de maleficis in scriptura leguntur, omnia illis ex de las palabras grandes cetáceos llegan a la
usu facilia sunt. In asperrimis, quae ibi sunt, orilla, y muchas otras cosas que se leen en la
alpibus audivi mulieres esse barbatas, viros escritura sobre los brujos, todas cosas usuales
autem silvicolas raro se praebere videndos. Qui para ellos por costumbre. Oí que en los
ferarum pellibus utuntur pro vestibus, et asperísimos montes que hay allí las mujeres son
loquentes ad invicem frendere magis quam barbudas, los varones, selváticos, raramente se
verba proferre dicuntur, ita ut vix a proximis prestan a ser vistos. Que usan de pieles de fieras
intelligi queant populis. Eadem montana por vestido, y respectivamente al hablar se dice
Romani auctores Riphea iuga nuncupant, que profieren rugidos más que palabras, que
perpetuis horrida nivibus. Scritefingi vivere non apenas pueden entenderse por los pueblos
possunt absque frigore nivium, qui etiam feras vecinos. A las mismas montañas los autores
praevolant suo cursu per altissimas nives. In romanos las consignan como las cimas Rifeas,
eisdem montanis agrestium ferarum tanta est horripilantes con perpetuas nieves. Los
multitudo, ut plurima pars regionis ex solis Scritefingos no pueden vivir sin el frío de las
vivant silvaticis. Schol.141 Ibi capiuntur uri bubali nieves, que también las fieras vuelan delante de

163
et elaces, sicut in Sueonia; ceterum bisontes su curso por las altísimas nieves. Tanta es la
capiuntur in Sclavonia et Ruzzia; sola vero multitud de fieras en estas mismas montañas
Nortmannia vulpes habet nigros et lepores, que en muchas partes de la región sólo viven de
martures albos eiusdemque coloris ursos, qui las silvestres. Nota 141 Allí se capturan uros,
sub aqua vivunt quemadmodum uri. Cumque búbalos, y atunes (?), como en Suecia; además
diversa prorsus et insueta nostris multa ibi bisontes se capturan en Rusia y Eslavonia; pero
videantur, ab eiusdem patriae incolis haec et sólo Normannia tiene zorros negros y liebres,
alia plenius dicenda relinquo. martas blancas y osos del mismo color, que
viven bajo el agua al modo de uros. Y como
absolutamente muchas cosas diversas e
inusitadas para nosotros se ven allí, dejo a los
habitantes de estos sitios decir más y otras.
Capitulum 32. Capítulo 32.

Metropolis civitas Nortmannorum est La ciudad metrópolis de los Normannos es


Trondemnis, quae nunc decorata ecclesiis, Trondheim, que ahora está adornada con
magna populorum frequentia celebratur. In qua iglesias, es celebrada por el gran concurso de
iacet corpus beatissimi Olaph regis et martyris. gentes. En ella yace el cuerpo del beatísimo
Ad cuius tumbam usque in hodiernum diem Olaf, rey y mártir, en cuya tumba hasta el día de
maxima Dominus operatur sanitatum miracula, hoy el Señor ha operado grandes milagros de
ita ut a longinquis illic regionibus confluant hii sanidad, así de las más distantes regiones con-
qui se meritis sancti non desperant iuvari. Est fluyen allí aquellos que no desesperan ser ayu-
vero iter eiusmodi, ut ab Alaburg vel Wendila dados por los méritos del santo. El viaje es de
Danorum ingredientibus navim per diem mare este modo: desde Alaburg o Wendila de los
transeatur ad Wig, civitatem Nortmannorum; Daneses los que entran por barco recorren por
inde vela torquentur in laevam, circa littora mar un día hasta Wig, ciudad de los Norma-
Norvegiae; quinta die pervenitur ad ipsam nnos, de ahí torciendo la vela a la izquierda
civitatem quae Trondempnem dicitur. Potest cerca de la costa de Noruega; el quinto día se
autem iri et alia via, quae ducit a Sconia llega a la diche misma ciudad Trondheim. Se
Danorum terrestri itinere usque ad puede ir por otra ruta, la que lleva de Sconia de
Trondempnem, sed haec tardior in montanis, et los Daneses por viaje terrestre hasta Trondheim,
quoniam plena est periculo, declinatur a pero esta es más demorada en las montañas, y
viatoribus. puesto que está llena de peligros, descartada
por los viajeros.

Capitulum 33. Capítulo 33.

In Nortmanniam primus ab Anglia venit A Normannia el primero que llegó de Anglia


quidam Iohannes episcopus, qui regem fue cierto obispo Juan, que bautizó al rey
conversum cum populo baptizavit. Illi successit converso con el pueblo. A este lo sucedió el
Grimkil episcopus, qui tunc fuit ad Unwanum obispo Grimkil, que entonces era legado del rey
archiepiscopum Olaph regis legatus. Tertio loco Olaf ante el arzobispo Unwano. En tercer lugar
advenit ille Sigafridus, [avunculus Aesmundi], llegó aquel Sigfrido, tío materno de Aesmundo,
qui et Suedos et Nortmannos iuxta Schol.142 que a la vez Nota 142 predicó a Suecos y
predicavit. Isque duravit muneusque ad Normannos; y este duró en el cargo hasta
nostram aetatem cum aliis aeque non obscuris nuestra época, con otros sacerdotes igualmente
in illa gente sacerdotibus. Post quorum no oscuros en aquella nación. Después de la ida
excessum noster metropolitanus, petentibus de los cuales nuestro metropolitano, pidiéndolo
Nordmannorum populis, ordinavit Thoolf la gente de Trondheim, ordenó en esas mismas

164
episcopum in civitate Trondemnis et partes al obispo Thoolf y a Siguardo. A Asgotho
Siguardum in easdem partes. Asgothum vero et y Bernardo, bien que llevara molesto que fueran
Bernardum, licet moleste ferret a papa consagrados por el papa, con tolerada
consecratos, accepta satisfactione dimisit a se satisfacción los expidió provistos por él. Por
donatos. Per quos hodieque multas verbum Dei ellos hoy muchas almas ganó la palabra de
lucratur animas, ita ut in omnibus provinciis Deus, para que así en todas las provincias de
Norvegiae beata mater ecclesia laetis floreat Noruega la santa madre iglesia florezca por los
incrementis. Inter Nortmannos tamen et alegres aumentos. No obstante entre
Sueones propter novellam plantationem Normannos y Suecos por causa de la reciente
christianitatis adhuc nulli episcopatus certo siembra de la cristiandad ningún obispado tiene
sunt limite designati, sed unusquisque designados límites fijos, sino que cada uno de
episcoporum a rege vel populo assumptus, los obispos asumidos por el rey o por el pueblo
communiter edificant ecclesiam, et circueuntes edifican comunmente la iglesia, y recorriendo la
regionem, quantos possunt ad christianitatem región arrastran a cuantos pueden a la cristian-
trahunt, eosque gubernant sine invidia, dad, y los gobiernan sin envidia en tanto viven.
quandiu vivunt. Schol.143 Nota 143

Capitulum 34. Capítulo 34.

Post Nortmanniam, quae est ultima aquilonis Después de Normannia, que es la última
provintia, nichil invenies habitacionis humanae, provincia del aquilón, no se encuentran
nisi terribilem visu et infinitum occeanum, moradores humanos, sino la terrible vista y el
Schol.144 qui totum mundum amplectitur. Is habet océano infinito, Nota 144 que rodea todo el
ex adverso Nortmanniae insulas multas non mundo. Este tiene enfrente de Normannia
ignobiles, quae nunc fere omnes muchas islas no despreciables, que ahora casi
Nortmannorum ditioni subiacent, ideoque non todas subyacen bajo el poder de los
praetereundae sunt a nobis, quoniam Normannos, y por eso no han de ser pasadas
Hammaburgensem parrochiam et ipsae por alto por nosotros, puesto que las mismas
respiciunt. Quarum primae sunt Orchades responden a la parroquia de Hamburgo. Las
insulae, quas barbari vocant Organas; ritu primeras son las islas Orcadas, a las que los
Cicladum illae sunt dispersae per occeanum. bárbaros llaman Organas; como las Cícladas
Schol.145 De quibus Romani auctores Martianus et aquellas están dispersas por el océano. Nota 145
Solinus ita scripsisse videntur: 'A tergo De ellas los autores romanos Martianus y
Britanniae, unde infinitus patet occeanus, Solinus se ve que han escrito así: ‘A lomos de
Orchadae sunt insulae, quarum 20 sunt Britannia, donde se extiende el infinito océano,
desertae, 16 coluntur. Orchades insulae paene están las islas Orcadas, de las que veinte están
40 iunctae. Item vicinae sunt Electrides, in desiertas y dieciséis habitadas. Juntas son casi
quibus electrum gignitur'. Igitur Orchades inter cuarenta. También están vecinas las Electrides,
Nordmanniam et Britanniam et Hiberniam en las que se produce el ámbar (electrum)’ Así,
positae, frementis occeani ludibundae minas las Orcadas se encuentran ubicadas entre
derident. Ad quas a civitate Nortmannorum Normannia, Britannia e Hibernia, jocosas se ríen
Trondemni per diem ferunt navigari posse. de las amenazas del rugiente océano. Dicen que
Itemque ab Orchadibus, aiunt, simile spatium de la ciudad de los Normannos Trondheim se
viae, sive in Angliam dirigas, sive in Scotiam puede navegar a ellas en un día. Lo mismo de
flectere velis. Ad easdem insulas Orchadas, las Orcadas, dicen, la ruta tiene un largo similar
quamvis prius ab Anglorum et Scothorum te dirijas a Anglia o a Escocia girando velas, co-
episcopis regerentur, noster primas iussu papae mo quiera que antes que se rigieran por obispos
ordinavit Turolfum episcopum in civitatem de los Anglos y escoceses, primero a por noso-
Blasconam , qui omnium curas ageret. tros por orden del papa se ordenó obispo a

165
Turolf en la ciudad de Blascona, quien tiene la
cura de todos.
Capítulo 35
Capitulum 35.
La isla Nota 146 de Thule, que en el infinito se
Insula Schol.146 Thyle, quae per infinitum a ceteris
esconde de las demás, está situada lejos en
secreta, longe in medio sita est occeano, vix',
medio del océano, ‘apenas’, dicen’ es conocida’.
inquiunt, 'nota habetur'. De qua tam a Romanis
scriptoribus quam a barbaris multa referuntur De ella se refieren muchas cosas tanto por los
Romanos como por los bárbaros dignas de
digna praedicari. 'Ultima', inquiunt, 'omnium
Thyle, in qua aestivo solsticio, sole cancri contar. ‘La última de todas’, dicen, ‘en la que en
el solsticio de verano, yendo el sol por el signo
signum transeunte, nox nulla, brumali solsticio
de Cáncer, no hay noche, en el solsticio de
perinde nullus dies. Hoc quidam senis
invierno, igualmente no hay día, esto
mensibus fieri arbitrantur'. Item Beda scribit,
Schol.147 'in Britannia aestate lucidas noctes haut ciertamente juzgan que ocurre cada seis meses’.
dubie repromittere, ut in solstitio continui dies Lo mismo Nota 147 escribió Beda ‘en Britannia en
verano apenas se puede afirmar que las noches
habeantur senis mensibus, noctesque e diverso
ad brumam sole remoto. Quod fieri in insula son luminosas, como que en el solticio se tenga
día continuo cada seis meses, y al revés las
Thyle, Pytheas Massiliensis scribit sex dierum
noches en invierno por lo remoto del sol. Ello
navigatione Schol.148 in septentrionem a Britannia
ocurre en la isla Thule, Piteas de Marsella
distante. Haec itaque Thyle nunc Island
escribió que está distante al norte de Britannia
appellatur, a glacie quae Schol.149 occeanum
Nota 148 seis días de navegación. Así a esta ahora
astringit. De qua etiam hoc memorabile ferunt,
se la llama Islandia, por el hielo Nota 149 que
quod eadem glacies ita nigra et arida videatur
propter antiquitatem, ut incensa ardeat. Est estrecha el océano, de la que también dicen que
es memorable que por el mismo hielo se vea
autem insula permaxima, ita ut populos infra se
sombría y árida en la antigüedad, como si
multos contineat, qui solo pecorum fetu vivunt
ardiera abrasada. Es una isla enorme que
eorumque vellere leguntur; nullae ibi fruges,
contiene abajo mucha gente que vive sólo de la
minima lignorum copia, propterea in
subterraneis habitant speluncis, communi tecto cría de ovejas y se tapan con el vellón; no hay
allí frutos, mínima cantidad de leña, por lo que
et strato gaudentes cum pecoribus suis. Itaque
in simplicitate sanctam vitam peragentes, cum viven en cuevas, alegrándose de compartir
lecho y techo con sus ovejas. Y así pasan la vida
nichil amplius querant, quam natura concedit,
en santa simplicidad, como que nada más
laeti possunt dicere cum apostolo: 'Habentes
victum et vestitum, his contenti simus'. Nam et desean que lo que les concedió la naturaleza,
felices pueden decir con el apóstol: ‘Tenemos
montes suos habent pro oppidis et fontes pro
deliciis. Beata, inquam, gens, cuius paupertati vestido y alimento, estemos felices por esto’.
Pues por fortalezas tienen los montes y las
nemo invidet, et in hoc beatissima, quod nunc
omnes induerunt christianitatem. Schol.150 Multa fuentes por deleite. Feliz, digo, gente cuya
pobreza nadie envidia, y ahora beatísima,
insignia in moribus eorum, precipua karitas, ex
porque todos ahora vistieron la cristiandad. Nota
qua procedit, ut inter illos omnia communia sint
150 Hay mucho de notable en sus costumbres,
tam advenis quam indigenis. Episcopum suum
principalmente la caridad, de lo que viene que
habent pro rege; ad illius nutum respicit omnis
populus; quicquid ex Deo, ex scripturis, ex entre ellos, tanto extranjeros como habitantes,
todas las cosas son comunes. Tienen al obispo
consuetudine aliarum gentium ille constituit,
hoc pro lege habent. Schol.151 [De quibus noster en lugar del rey*, sólo a él mira todo el pueblo;
cualquier cosa de Deus, de las escrituras, de las
metropolitanus inmensas Deo gratias retulit,
costumbres de otras gentes él las establece, y
quod suo tempore convertebantur, licet ante
susceptam fidem naturali quadam lege non esto tienen por ley. Nota 151 [Cosas por las que

166
adeo discordarent a nostra religione.] Itaque nuestro metropolitano inmensas gracias a Deus
petentibus illis ordinavit quendam envió de que eran convertidos en su tiempo,
sanctissimum virum nomine Isleph. Qui ab aunque antes que recibida la fe por una cierta
eadem regione missus ad pontificem, ley natural no mucho discordaran de nuestra
aliquandiu retentus est apud eum cum ingenti religión] Y así pidiéndolo ellos ordenó a cierto
prorsus honore , discens interea, quibus noviter santísimo varón de nombre Islef, enviado por la
conversos ad Christum populos salubriter misma región ante el arzobispo, algún tiempo
posset informare. Per quem transmisit fue retenido por él directamente con gran
archiepiscopus suos apices populo Islanorum et honor, aprendiendo entretanto de cuáles
Gronlandorum , venerabiliter salutans eorum pueblos recientemente conversos a Cristo podía
ecclesias et pollicens eis propediem se aquel informar. A través de él transmitió sus
venturum usque ad illos, ut gaudio simul pleno notas para el pueblo de los Islandeses y de los
fruantur. In quibus verbis egregia, quam habuit Groenlandeses, saludando venerablemente sus
in legationem suam, voluntas pontificis laudari iglesias, prometiéndoles que algún día él habría
potest, quoniam et apostolum discimus ad de ir a ellos para que juntos disfrutaran con
praedicandum verbum Dei velle in Hispaniam alegría. Nobles palabras que tuvo para con su
proficisci, quod implere non potuit. Haec de legación, en que puede alabarse la voluntad del
Islanis et de ultima Thyle veraciter comperi, arzobispo, puesto que aprendimos que apóstol
fabulosa praeteriens. es predicar la palabra de Deus, quiso marchar a
Hispania, aunque no pudo cumplirlo. Esto de
los Islandeses y última Thule lo averigué
verazmente, soslayando lo fabuloso.
*[Nota: Islandia era democrática desde antes.]

Capitulum 36. Capítulo 36

Sunt autem plures aliae in occeano insulae, Hay otras muchas islas en el océano, de las que
quarum non minima Gronland, profundius in no es la menor Groenlandia, ubicada más
occeano sita contra montes Suediae vel Riphea profundamente en el océano respecto a los
iuga. Ad quam ferunt insulam a littore montes de Suecia o las cimas Rifeas, isla que de
Nortmannorum vela pandi quinque aut septem el litoral de los Normannos hinchando la vela
diebus, quemadmodum ad Island. Homines ibi está a quince o siete días, lo mismo que a
a salo cerulei; unde et regio illa nomen accepit; Islandia. Allí los hombres con salud son
qui similem Islanis vitam agunt, excepto quod colorados; de donde aquella región recibió el
crudeliores sunt raptuque pyratico nombre; llevan una vida similar a Islandia,
remigantibus infesti. Ad eos etiam sermo est excepto porque son más crueles y en la rapiña
nuper christianitatem pervolasse. pirática infestados con remeros. Se comenta que
la cristiandad también ha volado hacia ellos.

Capitulum 37. Capítulo 37

Tercia est Schol.152 Halagland insula vicinior Tercera es Nota 152 la isla Helgoland, la más
Nortmanniae , magnitudine ceteris non impar. vecina a Normannia, en magnitud pareja con
Haec in estate circa solsticium per las otras. Esta en verano cerca del solsticio por
quatuordecim dies continuos solem videt super catorce días continuos el sol se ve sobre la tierra
terram et in hieme similiter per totidem dies y en invierno por otros tantos días falta el sol.
sole caret. Stupenda res et incognita barbaris, Cosa pasmante y desconocida por los bárbaros,
qui nesciunt, disparem longitudinem dierum que no saben que la dispar longitud de los días
contingere propter solis accessum et recessum. sucede por el avance y la retirada del sol. Pues
Nam propter rotunditatem orbis terrarum por la redondez del orbe terrestre es necesario

167
necesse est, ut solis circuitus accedens alibi que por una parte apareciendo el circuito del sol
diem exhibeat, alibi recedens noctem relinquat. muestre al día, por otra parte retirándose deje
Qui dum ascenderit ad aestivale solsticium, his atrás la noche; el que mientras ha ascendido en
qui in borea sunt dies prolongat noctesque el solsticio estival para los que están en el norte
adbreviat; descendens autem ad hiemale prolonga los días y acorta las noches; mas
solsticium, simili ratione facit australibus. Hoc descendiendo en el solsticio hiemal
ignorantes pagani, terram illam vocant sanctam [inversamente] hace eso mismo para los del sur.
et beatam, quae tale miraculum praestet Esto lo ignoran los paganos, a aquella tierra la
mortalibus. Itaque rex Danorum cum multis llaman santa y feliz porque tal espectáculo
aliis contestatus est hoc ibi contingere, sicut in muestra a los mortales. Y así el rey de los
Suedia et in Norvegia et in ceteris quae ibi sunt Daneses como muchos otros está de acuerdo
insulis. que esto sucede allí, como en Suecia y Noruega
y en las demás islas que están allí.

Capitulum 38. Capítulo 38.

Praeterea unam adhuc insulam recitavit a Además contó que de las muchas que se
multis in eo repertam occeano, quae dicitur encuentran en ese océano una isla que se llama
Winland, eo quod ibi vites sponte nascantur, Vinland, eso porque allí las vides nacen
vinum optimum ferentes. Nam et fruges ibi non espontáneamente, y producen un excelente
seminatas habundare, non fabulosa opinione, vino. Pues que abundan allí los frutos sin que se
sed certa comperimus relatione Danorum. [Post los siembre no es una opinión fabulosa, sino
quam insulam, ait, terra non invenitur que lo averiguamos por verdadera relación de
habitabilis in illo occeano, sed omnia quae ultra los Daneses. [Después de la cual isla, dice, no se
sunt glacie intolerabili ac caligine inmensa encuentra tierra habitable en aquel océano, pero
plena sunt. Cuius rei Marcianus ita meminit: todas las que están más allá tienen un hielo
'Ultra Thilen', inquiens, 'navigatione unius diei intolerable y están llenas de inmensa oscuridad.
mare concretum est'. Temptavit hoc nuper Cosa que Martianus recuerda así: ‘Más allá de
experientissimus Nordmannorum princeps Thule, repone, ‘en navegación de un día el mar
Haraldus. Qui latitudinem septentrionalis es sólido’ Intentó esto recientemente el más
occeani perscrutatus navibus, tandem experimentado de los Normannos, el príncipe
caligantibus ante ora deficientis mundi finibus Harald, quien escrutando con naves la amplitud
inmane abyssi baratrum retroactis vestigiis septentrional del océano, finalmente por los
pene vix salvus evasit.] oscuros fines ante la boca del mundo que desa-
parece, retrocediendo el paso ante el enorme
precipicio del abismo, apenas escapó con vida.]

Capitulum 39. Capítulo 39.

Item nobis retulit beatae memoriae pontifex Lo mismo nos refirió a nosotros el arzobispo
Adalbertus, in diebus antedecessoris sui Adalberto, de feliz memoria, que en días de sus
quosdam nobiles de Fresia viros causa antecesores ciertos nobles varones de Frisia
pervagandi maris in boream vela tetendisse , eo habían soltado las velas para recorrer el mar
quod ab incolis eius populi dicitur ab ostio hacia el norte, ello porque por los habitantes de
Wirrahae fluminis directo cursu in aquilonem su pueblo se decía que en directo curso desde
nullam terram occurrere praeter infinitum las puertas del río Wirraha hacia el aquilón no
occeanum. Cuius rei novitate pervestiganda se encontraba ninguna tierra salvo el océano
coniurati sodales a litore Fresonum laeto infinito. Por investigar la novedad de esta cosa
celeumate progressi sunt. Deinde relinquentes agrupados los compañeros marcharon del
hinc Daniam, inde Britanniam, pervenerunt ad litoral de los Frisones con alegres cánticos.

168
Orchadas. Quibus a laeva dimissis, cum Luego dejando Dania, de ahí a Britannia,
Nordmanniam in dextris haberent, longo llegaron a las Orcadas. Dejadas a la izquierda y
traiectus glacialem Island collegerunt. A quo teniendo Normannia a la derecha, en una larga
loco maria sulcantes, in ultimum septentrionis travesía ganaron la glacial Islandia; lugar del
axem, postquam retro se omnes, de quibus cual surcando los mares, en el último eje del
supra dictum est, insulas viderunt, omnipotenti septentrión vieron islas después de todas las
Deo et sancto confessori Willehado suam atrás, de lo que arriba se dijo, encomendando al
commendantes viam et audatiam, subito omnipotente Deus y al santo confesor Willehad
collapsi sunt in illam tenebrosam rigentis el camino y el valor, de improviso cayeron en
occeani caliginem, quae vix oculis penetrari aquella tenebrosa oscuridad del rugiente océ-
valeret. Et ecce instabilis occeani euripus ad ano, que apenas cupiera penetrar con los ojos. Y
initia quaedam fontis sui archana recurrens, he aquí que el manantial del inestable océano al
infelices nautas iam desperatos, immo de morte comienzo retrocediendo a ciertos secretos de su
sola cogitantes, vehementissimo impetu traxit fuente, ya desesperados los infelices marinos
ad chaos [hanc dicunt esse voraginem abyssi -] pensando en la muerte próxima, con fortísimo
illud profundum, in quo fama est omnes impulso los arrastró a aquel profundo caos [este
recursus maris, qui decrescere videntur, dicen que es el remolino del abismo], del que
absorberi et denuo revomi, quod fluctuatio hay fama que a él retroceden todos los mares
crescens dici solet. Tunc illis solam Dei que se ven descender y luego revomita el flujo
misericordiam implorantibus, ut animas eorum de los que crecen. Implorando aquellos enton-
susciperet, impetus ille recurrens pelagi ces sólo la misericordia de Deus para recibir sus
quasdam sociorum naves abripuit, ceteras almas, retrocediendo aquel ímpetu del mar,
autem revomens excursio, longe ab alteris post rompió algunas naves de los compañeros , mas
terga reppulit. Ita illi ab instanti periculo, quod a las demás vomitó a la carrera, lejos de las
oculis viderant, oportuno Dei auxilio liberati, otras las expulsó tras el lomo. Así aquellos en el
toto nisu remorum fluctus adiuvarunt. inminente peligro que vieron con sus ojos, libe-
rados por el oportuno auxilio de Deus, ayuda-
ron la movida con todo el esfuerzo de los
remos.
Capitulum 40. Capítulo 40.
Et iam periculum caliginis et provintiam Habiéndose escapado del peligro de la
frigoris evadentes, insperate appulerunt ad oscuridad y de la provincia del frío, inespera-
quandam insulam altissimis in circuitu scopulis damente arribaron a una cierta isla con escollos
ritu oppidi munitam. Huc visendorum gratia altísimos en círculo, a manera de una fortaleza.
locorum egressi, reppererunt homines in antris Aquí, en virtud de salir a reconocer los lugares,
subterraneis meridiano tempore latitantes; pro encontraron hombres escondidos en cuevas
quorum foribus infinita iacebat copia vasorum subterráneas a la hora meridiana; en antes las
aureorum et eiusmodi metallorum, quae rara puertas de ellas yacía una abundancia de vasos
mortalibus et preciosa putantur. Itaque sumpta de oro y de metales de ese tipo, que los mortales
parte gazarum quam sublevare poterant, laeti opinan ser preciosos y raros. Así, apropiándose
remiges festine remeant ad naves. Cum subito de la parte de las riquezas que podía levantar,
retro se venientes contemplati sunt homines alegres los remeros rápidamente reman a las
mirae altitudinis, quos nostri appellant naves; cuando súbitamente viniendo de atrás
Cyclopes; eos antecedebant canes vieron hombres de altura asombrosa, que los
magnitudinem solitam excedentes eorum nuestros llaman cíclopes; a ellos los precedían
quadrupedum. Quorum incursu raptus est perros de una magnitud sólo aventajada por la
unus de sociis, et in momento laniatus est de los cuadrúpedos. En la persecución fue

169
coram eis reliqui vero suscepti ad naves, capturado uno de los compañeros y en un
evaserunt periculum, gygantibus, ut referebant, momento desgarrado, en el acto los restantes
pene in altum vociferando sequentibus. Tali subieron a las naves, evadieron, como referían,
fortuna comitati Fresones Bremam perveniunt, el peligro, con los gigantes siguiéndolos,
ubi Alebrando pontifici ex ordine cuncta vociferando con el pene en alto. Acompañados
narrantes, pio Christo et confessori eius por tal fortuna, los Frisones vinieron a Bremen,
Willehado reversionis et salutis suae hostias donde todo le narraron en orden al pontífice
immolarunt. Alebrando, y por el regreso y su salud
inmolaron hostias a Cristo y su piadoso
[Sunt et alia quae non incongrue essent dicenda
hoc loco de illo aestu maris in die bis citato; confesor Willehad.
quod miraculum praebet omnibus maximum; [Hay otras cosas que no sería inoportuno que
ita ut ipsi, qui archana rerum phisici fuesen dichas en este lugar sobre aquel hervor
perscrutantur, in dubitationem cadant eius rei, del mar ocurrido dos veces en un día, que
cuius ignorant originem. Cumque Macrobius et pareció para todos un evento máximo, como
Beda videantur ex illa re aliquid loqui, Lucanus que quienes investigan los arcanos de la
autem nichil se scire fateatur, diversi auctores naturaleza caen en dudas de la cosa cuyo origen
variis pugnant sententiis; omnes autem incertis ignoran. Y cuando Macrobius y Beda parecen
abeunt rationibus, nobisque sufficit cum hablar algo de ello, Lucanus sin embargo
propheta clamare: 'Quam magnificata sunt confiesa no saber nada, diversos autores luchan
opera tua, Domine! omnia in sapientia tu fecisti; con variadas opiniones; pero todos manejan
impleta est terra possessione tua'. Et iterum: razones inciertas. Para nosotros alcanza con lo
'Tui sunt coeli, et tua est terra, et tu dominaris que clama el profeta: ‘Cuán magníficas son tus
potestati maris, et iudicia tua abyssus multa', obras, Señor! Hiciste todo en sabiduría, llena
ideoque iure dicuntur 'incomprehensibilia' .] está la tierra de tus riquezas’. Y de nuevo
‘Tuyos son el cielo, la tierra y dominas la fuerza
del mar, y abismos son tus muchos decretos’,
como de derecho se diría ‘Incomprensibles’.]

Capitulum 41. Capítulo 41.

Haec sunt quae de natura septentrionalium Estas son las cosas que averiguamos de las
regionum comperimus ad honorem sanctae regiones septentrionales puestas al honor de la
Hammaburgensis ecclesiae ponenda, quam santa iglesia de Hamburgo, que tan provista
tanto munere divinae pietatis praeditam vemos con el regalo de la divina piedad, que la
videmus, ut innumerabilem populorum innumerable multitud de los pueblos de los que
multitudinem, quorum metropolis haec facta la metrópolis está compuesta; por su labor de
est, labore suae praedicationis ex magna iam predicación gran parte tiene ya de conversos a
parte conversos habeat ad christianitatem, ibi la cristiandad, únicamente hace silencio de
solummodo ponens euangelizandi silentium, evangelizar allí donde el mundo tiene fin. Que
ubi mundus terminum habet. Quae salutifera la salvífica legación a las gentes fue iniciada
gentium legatio primum a sancto Anscario primero por san Ansgario, siempre creciente
incepta, prosperis semper usque in hodiernum hasta el día de hoy por prósperos
diem aucta est incrementis, usque ad transitum incrementos, hasta el tránsito del gran
magni Adalberti per annos circiter ducentos Adalberto poco más o menos durante
quadraginta. doscientos cuarenta años.

Capitulum 42. Capítulo 42.

Ecce illa ferocissima Danorum sive He aquí aquella ferocísima nación de los
Nordmannorum aut Sueonum natio, quae, Daneses, o Normannos o Suecos que siguiendo

170
iuxta verba beati Gregorii, 'nichil aliud scivit las palabras del beato Gregorio, ‘ninguna otra
nisi barbarum frendere, iam dudum novit in cosa sabía de los bárbaros sino temblar, ya hace
Dei laudibus alleluia resonare'. Ecce populus tiempo supe que resuenan aleluyas en alabanza
ille pyraticus, a quo totas olim Galliarum et a Deus’. He aquí aquel pueblo pirata, por el que
Germaniae provintias legimus depopulatas, leímos que fueron en otro tiempo todas las
suis nunc finibus contentus est, dicens cum provincias de Galia y de Germania
apostolo: 'Non habemus hic manentem despobladas, ahora está contento en sus
civitatem, sed futuram inquirimus', et fronteras, diciendo con el apóstol: ‘No tenemos
'Credimus videre bona Domini in terra aquí residencia permanente, sino que buscamos
viventium'. Ecce patria illa horribilis, semper la futura, y ‘Creímos ver los bienes del Señor en
inaccessa propter cultum ydolorum, - 'et la tierra de los vivientes’. He aquí aquel país
Scythicae non mitior ara Dianae', deposito iam horrible, siempre vallada por el culto de los
naturali furore, praedicatores veritatis ubique ídolos, - ‘no más muelle ara de la escítica
certatim admittit, destructisque demonum aris, Diana’-, depuesto ya el natural furor, por todas
ecclesiae passim eriguntur et nomen Christi partes admitió a los predicadores de la verdad,
communi ab omnibus effertur praeconio. y destruídas las aras de los demonios, por todas
Nimirum 'haec est mutacio dexterae Excelsi', et partes se erigen las iglesias y el nombre de
tam velociter currit sermo omnipotentis Dei, ut Cristo se hace común pregón para todos.
a solis ortu et occasu, ab aquilone et meridie Seguramente ‘este es el cambio de la diestra del
laudabile sit nomen Domini, et omnis lingua Sublime’, y tan velozmente corrió el sermón del
confiteatur, quia dominus noster Iesus Christus omnipotente Deus, que del oriente del sol al
in gloria est Dei Patris, cum Patre et Sancto ocaso y del aquilón al mediodía alabado es el
Spiritu vivens et regnans per omnia saecula nombre del Señor, y conocido en toda lengua,
saeculorum. Amen. porque nuestro señor Jesucristo en gloria está
del Deus Padre, con el Padre y el Santo Espíritu
viviente y reinante por todos los siglos de los
siglos. Amén.

M. ADAMI EPILOGUS AD LIEMARUM EPÍLOGO DEL MAESTRO ADAM AL


EPISCOPUM. OBISPO LIEMARO
Suscipe magne tui praesul munuscula servi, Recibe con grandeza, caudillo, esta
Quae tibi et ecclesiae fert pleno cordis amore. insignificancia del siervo, la que fue hecha para
Parva quidem sunt haec, et vix, me iudice, ti y la iglesia lleno de amor el corazón. Poco es
digna, esto, ciertamente, y juzgo yo, apenas digno. Los
Quae possint oculis relegenda placere Catonis. que tienen ojos gusten de releer lo de Catón,
Nam cum rethoricis sermones floribus ornes, pues aunque adornes los sermones con flores de
Cum tua lingua sacrae sit clavis bibliothecae, los retóricos, aunque tu lengua sea la llave de la
Cum divina patrum scrutere volumina cautis biblioteca sagrada, aunque escrutes los
Indiculis, quid verba putem tibi balba valere? volúmenes de los padres con prudentes índices,
At cum multa Deo placuissent dona potentum, qué palabras vacilantes elegiré para ti?, Y como
Saepe minuta duo viduae laudata memento. mucho placiesen a Deus los dones de los
Et confido etiam, quod commendatio scripti potentes, con frecuencia se alaba la limosna de
Carior inde tibi maneat, dum nil ibi fictum la viuda. Y también confío que la recomenda-
Externumque vides, sed quaevis pagina veram ción del escrito más caro permanezca para ti,
Ecclesiae laudem canit hystoriamque mientras no veas allí nada falso o inadecuado,
Bremensem. sino en cualquier página una alabanza a la
Omne decus sponsi est, ubi fertur gloria iglesia y una historia de Bremen. Todo decoro

171
sponsae. del esposo está donde se hace la gloria de la
Cumque per innumeros librorum curreris esposa. Y cuando corrieres los campos de
agros, innumerables libros, cabe saber que por todas
Scire decet, quod ubique legis hoc esse aliorum: partes esto es de ley de los otros: este libro es
Iste liber tuus est, totusque revolvitur in te, tuyo, y todo pensado para ti, concuciendo hasta
Tempus ad usque tuum perducens acta a tus tiempos los hechos de los anteriores.
priorum. Luego favorece con deseos, callando audacias
Ergo fave votis, parcens iuvenilibus ausis. juveniles. Logra, ruego, no sea inútil la
Effice, quaeso, tuo ne spes foret irrita servo, esperanza de tu siervo de que por tu alabanza
Qui pro laude tua non erubet esse poeta. no vaya a enrojecer el poeta. Pero te encarezco,
Nempe tibi fateor, venerabilis et bone pastor, venerable y buen pastor, si bonito no pude, sí
Si bene non potui, certe veracia scripsi, escribí verazmente, con los testimonios del que
Testibus his utens, quibus haec notissima res le sirva para los que esta cosa es sabida. Ha de
est. escribirse que para mí no quiero alabanza o
Nec mihi scribendo laudem vel munera quaero, regalos, ciertamente tu placer es bastante
Quippe placere tibi, reor hoc satis esse labori. recompensa del trabajo. Tú juzga si no es
Tum perpende, tuo non esse ignobile claustro, innoble para tu claustro, porque el menor de los
Quod minimus fratrum perfecit maxima rerum, hermanos acaba la más grande de las cosas, en
In quibus ecclesiae lucent primordia nostrae, las que hacen brillar principalmente nuestra
Arctoumque salus populorum scripta tenetur, iglesia y se tiene escrita la salvación de los
Et decessorum pinguntur facta tuorum. pueblos árticos, y engordan los hechos de los
Tempus erit, quo facta tuae celeberrima laudis tuyos los de los predecesores. Habrá un tiempo
Aut nos aut aliquis ex docta plebe tuorum que se hará tu clarísima alabanza y nosotros o
Pangemus maiore lyra, si vita superstes. alguno de la docta plebe de los tuyos tañeremos
Quamvis nota satis pateant tua gesta per orbem, la lira mayor, si superas la vida. Bastantes son
Quae et sine scriptore vulgabit fama perhennis: conocidos por todos tus hechos por el mundo,
Quem tua praeteriit felix electio, qua te, que sin escritor divulgó la perenne fama: lo que
Prisco more patrum, pastoris nomine dignum además fue con tu feliz elección, como tu,
Electumque Deo prodebat Spiritus index, antiguo al modo de los padres, digno del
Cuius tunc festum recolebat turba fidelis. nombre de pastor y electo por Deus
O quantis lacrimis populi te vidimus emptum, aprovechaba el dedo del Espíritu, que entonces
Dum prius oppressi votis communibus omnes fiel recogía el montón, oh, cuántas lágrimas te
Te talem cuperent, immo longe meliorem, vimos vaciar por el pueblo, mientras antes
Quam spes ulla foret vel nostra fides meruisset. constreñidos por los comunes votos todos así te
Tu solvis duram populi a cervice catenam, desearan, pronto mucho mejor, que lo que
Fasciculosque graves ab onusta plebe repellens, nuestra fe o aquella esperanza nuestra
Afflictae gentis moerorem in gaudia vertis. mereciera. Tu rompes la dura cadena de la
Tu clerum iniusta raptorum fraude gravatum cerviz del pueblo, y repeliendo los pesados
In sua restituis, tu nos errore veterno haces de la cargada plebe, conviertes en alegría
Eximis atque suo reddis sacra templa decori. la pesadumbre de la gente afligida. Tu
Tu pacem terris antiqua lite fugatam restituyes al clero el injusto fraude agravado de
Ecclesiis revocas. Iam tertia praelia surgunt, los ladrones, tú por el error de la somnolencia
Et discordantes tu iungis ad oscula mentes. eximesy devuelves su decoro a los santos
Si quid adhuc susperest, quod gaudia publica templos. Vuelves a traer la antigua paz en la
turbet, tierra echando a la lid de las iglesias. Ya surge la
Per te sedari tribuat Deus, adiciatque, tercera batalla y tu a los contrincantes juntas
Ut Brema cum Hammaburg per te redimi con el beso las mentes. Si alguno existe aquí que
mereantur, turbe la pública alegría, Deus contribuya a que

172
Quae diuturna sui flent tempora carceris por ti se calme, y emita que tanto Bremen como
ambae; Hamburgo merezcan redimirse por ti, que por
Haec a paganis oppressa, haec clausa tyrannis. largo tiempo lloren ambas el tiempo de cárcel,
O Liemare pater, faveat tibi gratia Christi, ésta, oprimida por los paganos, esta cerrada por
Nosque tuae pecudes tibi corde et voce tiranos. Oh Liemaro padre, te favorezca la
favemus. gracia de Cristo y nosotros y tu rebaño a ti con
el corazón y las voces.
Sábado, 15 de Octubre de 2011
---

Notas
Scholia
1)Einhardo, ex capellán del emperador Carlos,
Schol. 1. Einhardus, ex capellanis Karoli
escribió su vida y la guerra de los sajones.
imperatoris vitam eius descripsit et bella
Saxonum.
2)Reinante entonces el papa paulo I
Schol. 2. Sedente tunc Paulo papa I.

3)La región de Frisia es marítima, aislada por


Schol. 3. Fresia regio est maritima, inviis
pantanos inaccesibles, tiene 17 pagos, de las que
inaccessa paludibus, habetque pagos 17,
la tercera parte responde al episcopado de
quorum tertia pars respicit Bremensem
Bremen, están denominados distinto: Ostraga,
episcopatum, hiis distincti vocabulis: Ostraga,
Rustri, Wanga, Triesmeri, Herloga, Nordi y
Rustri, Wanga, Triesmeri, Herloga, Nordi atque
Morseti. Estos siete tienen en total cincuenta
Morseti. Et hii 7 pagi tenent ecclesias circiter 50.
iglesias. Esta parte de Frisia se separa de Sajunia
Hanc Fresiae partem a Saxonia dirimit palus,
por una laguna que se llama Waplinga, y
quae Waplinga dicitur, et Wirrahae fluvii ostia.
naciente del río Wirraha. Lo restante de Frisia lo
A reliqua Fresia palus Emisgoe terminat, et
limita la laguna Emisgoe, y la mar océano.
mare oceanum.

Schol. 4. De illis 17 pagis quinque pertinent ad 4)De esos 17 pagos quince pertenecen al
Monasteriensem episcopatum, quos sanctus obispado Monasteriense (Munich), los que san
Lutgerus, illius loci primus episcopus, a Karolo Lutgero, el primer obispo de aquellos lugares,
imperatore in donatione percepit. Sunt his recibió en donación del emperador Carlos.
distincti vocabulis: Hugmerchi, Hunusga, Están distinguidos como: Hugmerchi, Hunusga,
Fivilga, Emisga, Federitga et insula Bant. Fivilga, Emisga, Federitga la isla Bant

Schol. 5. Scriptum est in Gestis sancti Ansgarii 5)Escrito en la Gesta de san Ansgar y en los
et privilegiis Romanorum pontificum. privilegios de los pntífices romanos.

Schol. 6. Turholz monasterium est Flandriae 6)El monasterio de Turholz es el más noble de
nobilissimum, insigne monachis, pro quo Flandria, señalado por los monjes, para cuya
recuperando vetus querela est ecclesiae nostrae recuperación hay una vieja querella con los
pontificibus Adelbertus autem archiepiscopus pontífices de nuestra iglesia. Al final el arzo-
ad eum finem perduxit negotium, ut dato bispo Adalberto perdió el negocio, pues dado el
concambio quaestio removeretur; quod caesar intercambio fue removido con juicio; porque el
et dux Flandriae collaudabant. césar y el duque de Flandria colaboraban.

Schol. 7. Concilium adunationis factum est 7)El concilio de reunión se hizo en Wormatia

173
Wormatiae praesente cum episcopis caesare, con el césar presente, nomo atestigua el
sicut privilegium testatur. privilegio.

Schol. 8. Aquisgrani palatium usque ad tempus 8)El palacio de Aquisgrán permaneció 80 años
Ottonis per annos 80 vastatum permansit, quod devastado hasta el tiempo de Otto, porque lo
destruxerat Ordwigh princeps. había destruído el príncipe Ordwigh.
Schol. 9. Gotafrid et Sigafrid reges ibi sunt 9)Los reyes Gotafrido y Sigafrido están muertos
occisi. (2. 2a. in textu 3. 4.) allí.

Schol. 10. Ambo enim et rex et papa 10)Ambos, rey y papa, encontraron un
miserabilem vitae finem invenerunt, quia papa miserable fin, porque el papa Formoso también
Formosus a successore suo etiam mortuus fue muerto degradado y sacado de su sepulcro
degradatus et de sepulchro eiectus est. Rex vero por su sucesor. El rey Arnulfo fue consumido
Arnulfus et vivens a vermibus consumptus et en vida por los gusanos y finalmente muerto
tandem veneno extinctus est magna Dei por el veneno en gran venganza de Deus.
vindicta.
Schol. 11. Stephanus papa, qui sedit annos 6, 11)El papa Esteban, que reinó 6 años, ordenó a
Hermannum, Coloniensem archiepiscopum, et Hermann, arzobispo colonense, y Adalgario,
Adalgarium, Hammaburgensem arzobispo de Hamburgo, contendiendo por la
archiepiscopum, de Bremensi contendentes iglesia de Bremen, venir al sínodo de Wormacia;
ecclesia, Wormaciam ad synodum venire y mandó como representante al arzobispo
praecepit, et Remensi archiepiscopo Fulconi Fulconi de Remen para examinar la causa de
vice sua commissa, causam eorum examinari ellos.
mandavit.
Schol. 12. Sturmarios alluit ab oriente Bilena 12)El Sturmario baña por oriente al río Bilena,
fluvius, qui mergitur in Albiam fluvium, sicut que se funde en el río Albia, así como aquel está
ille superior. más arriba.

Schol. 13. Travenna flumen est, quod per 13)Es el río Travenna, que corre por Waigros en
Waigros currit in mare Barbarum, iuxta quem el mar Bárbaro, río al lado del cual está el único
fluvium mons unicus est Albere et civitas monte Albere y la ciudad de Liubice (Lübeck)
Liubice.
Schol. 14. Zuentina fluvius currit a lacu, in quo 14)El río Zuentina corre del lago, en el que está
Plunie civitas sita est. Inde per saltum vadit ubicado la ciudad de Plunie. De ahí por un salto
Isarnho mergiturque in mare Scythicum. vadea Isarnho y se funde en el mar Escítico.

Schol. 15. Trans Oddoram fluvium primi 15) Tras el río Oddora primero habitan los
habitant Pomerani, deinde Polani, qui a latere pomeranos, luego los polanos, que por el
habent hinc Pruzzos, inde Behemos, ab oriente costado tienen allí a los prusos, de ahí a los
Ruzzos. Bohemos, a los rusos por el oriente.

Schol. 16. Aldinborg civitas magna Sclavorum, 16)Altemburg es la gran ciudad de los eslavos
qui Waigri dicunter, sita est iuxta mare, quod que se denominan Waigros, está sita junto al
Balticum sive Barbarum dicitur, itinere die . . ab mar que se llama Bárbaro o Báltico, viaje de ...
Hammaburg. dias de Hamburgo.

Schol. 17. Chizzini et Circipani cis Panim 17)Chizzinos y Circipanos habitan del Pan hacia
fluvium habitant, Tholosantes et Rehtarii trans acá, los Tolosantes y Rehtarios tras el río Pan; a

174
Panim fluvium; hos quatuor populos a estos cuatro pueblos por la fortaleza se llaman
fortitudine Wilzos appellant vel Leuticos. wilzos o leuticos.

Schol. 18. Marahi sunt populi Sclavorum, qui 18)Los marahos son un pueblo de los eslavos
sunt ab oriente Behemorum, habentque in que están al oriente de los Bohemos, y tienen
circuitu hinc Pomeranos et Polanos, inde alrededor hacia allí a los pomeranos y polanos,
Ungros et crudelissimam gentem Pescinagos, de ahí los ungros y la cruelísima gente de los
qui humanis carnibus vescuntur. pescenegos, que comen carne humana.

Schol. 19. Sorabi sunt Sclavi, qui campos inter 19)Los sorabos son eslavos que habitan los
Albim et Salam interiacentes incolunt; suntque campos intermedios entre Albies y Sala; y
eis contermini fines Thuringorum ac Saxonum. comparten los límites con turingios y sajones.
Ultra Aram fluvium alii Sorabi commorantur. Más allá del río Ara moran otros sorabos.

Schol. 20. Brittannia oceani insula, cui quondam 20)Britania, isla del océano, que una vez tuvo el
Albion nomen fuit, inter septentrionem et nombre de Albión, está localizada entre el norte
occidentem locata est, Germaniae, Galliae, y occidente, separada de Germania, Galia,
Hispaniae, maximis Europae partibus, multo España y de muchas partes de Europa por un
intervallo adversa. Habet a meridie Galliam gran intervalo. Tiene al sur a Galia Bélgica,
Belgicam, cuius proximum litus transmeantibus atravesando cuyo cercano litoral aparece la
apparet civitas, quae dicitur Rutubi portus. ciudad que se llama puerto de Rutubi.
Hibernia insula omnium post Brittanniam La isla Hibernia es la más grande de todas
maxima est, ad occidentem quidem Brittaniae luego de Britannia, ciertamente cita al occidente
sita. Sicut contra aquilonem est brevior, ita in de Britania. Así como hacia el norte es más
meridiem se trans illius fines plurimum chica, en el sur tras aquellos límites muchísimo
protendens usque contra Hispaniae se extiende hacia el puerto septentrional de
septentrionalis portum. Hispania.
Schol. 21. Anno Domini 966. Dani ad fidem sunt 21)A.D 966. Los daneses fueron convertidos a la
per Popponem quendam conversi, qui ferrum fe por un cierto Poppo, que llevó frente al
candens et ignitum in modum cyrotecae pueblo un hierro encendido y candente
formatum, coram populo sine laesione portavit, conformado conformado a la manera de
quod videns rex Haraldus , abiecta ydololatria, candelabro [?], lo que viéndolo el rey Haraldo,
cum toto populo ad colendum verum Deum se rechazada la idolatría, se convirtieron para
convertit. Poppo autem in episcopum est cultivar al verdadero dios. Poppo fue
promotus. promovido a obispo.

Schol. 22. Anno Domini 973. Wencezlaus, 22)A.D. 973. Wenceslao, príncipe de Bohemia,
princeps Boemiae, a fratre suo Bugezlao, qui fue martirizado por su hermano Bugezlao, que
principatum sibi usurpavit, martyrizatur, pro le usurpó el principado, por lo que Deus a la
quo Deus urbem Pragam, ubi requiescit, multis ciudad de Praga, donde descansa, ilumina con
miraculis illustrat. (4. secunda manu.) muchos milagros.(4. de segunda mano)

Schol. 23. Otto iste, vir nobilissimus, apud 23)Este Otto, varón nobilísimo, en Magdeburgo
Magdeburg vicedominus fuit et canonicus. fue viceamo y canónigo.

Schol. 24. De hoc Sigafrido grande fertur 24) Se cuenta de este Sigfrido un gran milagro,
miraculum, quia cum coenobium Ramsolam porque como el convento de Ramsola hubiera
invaderet praedando, maligno statim invasus invadido depredando con maligno espíritu

175
spiritu, non ante meruit liberari, quam sua invasor, no mereció ser liberado antes que
ecclesiae restituit et de praedio suo fratribus restituyó su iglesia y donó en el predio de sus
opulentam villam in servicium donavit. hermanos una opulenta villa en su servicio.

Schol. 25. Hericus, rex Sueonum, cum 25)Eric, rey de los suecos, firmó un pacto con el
potentissimo rege Polanorum Bolizlao foedus poderoso Bolizlao, rey de los polacos. Bolizlao
iniit. Bolizlaus filiam vel sororem Herico dedit. le dio a Eric la hija o la hermana, sociedad
Cuius gratia societatis Dani a Sclavis et gracias a la cual los daneses fueron combatidos
Sueonibus iuxta impugnati sunt. Bolizlaus, rex a una por eslavos y suecos. Bolizlao,
christianissimus, cum Ottone tercio cristianísimo rey, con Otto como tercer
confoederatus, omnem vi Sclavaniam subiecit et confederado, sometió toda Eslavonia y a Rusia
Ruziam et Pruzzos , a quibus passus est sanctus y a los prusianos, por los cuales se fue san
Adalbertus; cuius reliquias tunc Bolizlaus Adalberto, cuyas reliquias entonces Bolizlao
transtulit in Poloniam. transladó a Polonia.

Schol. 26. Ille Odinkar in Angliam ductus est a 26)Aquel Odinkar fue llevado a Anglia por el
rege Knut ibique eruditus litteris. Deinde rey Knut y allí fue instruído en letras. Luego
Galliam discendo pervagatus, sapientis et viajando a Galia a enseñar, recibió el nombre de
philosophi nomen accepit. Unde et Deo carus sabio y filósofo. De donde mereció que le tocara
nomen sortiri meruit. el nombre de caro a Deus.

Schol. 27. Olaph Trucci filio interfecto 27)Muerto Olaf, hijo de Trucco, Craccaben
Craccaben duo regna possedit. Qui mox poseyó dos reinos. Apenas destruído el rito de
destructo ydolatriae ritu christianitatem in la idolatría, por un edicto mandó se recibiese en
Nordmannia per edictum suscipi iussit. Tunc Normannia la cristiandad. Entonces también
etiam Gotebaldum quendam ab Anglia cierto Gotebaldo viniendo de Anglia puso en
venientem episcopum in Sconia posuit Sconia como obispo al doctor; quien se cuenta
doctorem; qui aliquando in Suedia et in que a veces había evangelizado en Suecia y
Norwegia euangelizasse narratur. Noruega.

Schol. 28. Mistiwoi cum nollet christianitatem 28)Mistowoi como no quisiera abandonar la
deserere, depulsus a patria confugit ad Bardos, ccristiandad, expulsado de la patria escapó
ibique consenuit fidelis. hacia los bardos y allí envejeció con los fieles.

Schol. 29. Aldinburg civitas magna Sclavorum 29)Aldinburg es la gran ciudad de los eslavos
est, qui Waigri dicuntur. Sita est iuxta mare, que se llaman waigros. Está ubicada junto al
quod Balticum vel Barbarum dicitur, itinere diei mar que se llama Bárbaro o Báltico, viaje de ...
ab Hammaburg. días de Hamburgo.

Schol. 30. Sermo est, ducem Sclavanicum 30)Es comentario que el duque eslavo le pidió
petisse pro filio suo neptem ducis Bernardi para su hijo a la nieta del duque Bernardo y
eumque promisisse. Tunc princeps Winulorum habérselo prometido. Entonces el príncipe de
misit filium suum cum duce in Ytaliam cum los winulos envió a su hijo con el duque a Italia
mille equitibus, qui fere omnes ibi sunt con mil jinetes, casi todos fueron allí muertos. Y
interfecti. Cumque filius ducis Sclavanici como el hijo del duque eslavo anhelaba a la
pollicitam mulierem expeteret, Theodericus prometida mujer, el marqués Theoderico
marchio intercepit consilium, consanguineam interceptó el consejo proclamando que la
ducis proclamans non dandam esse cani. consanguínea del duque no debía darse al

176
perro.
Schol. 31. Theodericus erat marchio Sclavorum, 31)Theoderico era marqués de los eslavos, cuya
cuius ignavia coegit eos fieri desertores. flojedad los impulsó a hacerse desertores.

Schol. 32. Theodoricus marchio, depulsus ab 32)El marqués Theoderico, expulsado por honor
honore et ab omni hereditate sua, prebendarius y de toda su propiedad, prebendario en
apud Magdeburg vitam finivit mala morte, ut Magdeburgo terminó la vida con mala muerte,
dignus fuit. lo que digno fue.

Schol. 33. Anno Domini 1010. gens Ungariae ad 33)A.D. 1010. Gente de Hungría fue convertida
fidem convertitur per Gislam, sororem a la fe por Gisla, hermana del emperador, cuyas
imperatoris, quae nupta regi Ungariae ipsum nupcias con el rey de Hungría indujo el mismo
regem induxit, ut se et suos baptizari faceret, et rey, él hizo bautizar a los suyos, y en el
in baptismo Stephanus est appellatus. Qui bautismo fue llamado Esteban, que luego
postea sanctus fieri meruit. mereció ser hecho santo.

Schol. 34. Ramsolan sita est in episcopatu 34)Ramsola está ubicada en el obispado de
Ferdensi non longe a vico Bardorum. Cuius Ferdes, no lejos del villorrio de los bardos. La
ordinationem et ius gubernandi cum Ferdensis ordenación de él y el derecho de gobernar las
episcopus reposceret, apostolicae sedis decreto había reclamado con el obispo de Ferdes, por
cessit ab incepto. Oddo legatus fuit ad papam, decreto de la sede apostólica cesó desde el
ut habet privilegium. principio. Oddo fue legado ante el papa, como
tiene privilegio.

Schol. 35. Sermo est, hunc per simoniacam 35)Es comentario que él fue entronizado por la
pestem intronizatum, eo quod magnam peste simoníaca, ello porque tenía una enorme
hereditatem habuit. Cuius partem ipse invitus herencia. Una parte de la cual invitado por el
dimisit imperatori, partem vero alteram optulit mismo envió al emperador, otra parte ofreció
ecclesiae suae, quam pie gubernavit, terciam para su iglesia, que gobernaba píamente y una
parentibus dimisit. Senex venerabilis et amator tercera para los parientes. Viejo venerable y
pauperum, maxime illorum qui parvuli erant. amador de los pobres, máxime de aquellos que
Qua occasione fratres a claustro licentius eran niños. En tal ocasión los hermanos más
egressi, mulierum consortia primum absconse deshonestos saliendo del claustro, lo primero
petebant s. que pedían ocultamente es el comercio con las
mujeres.
Schol. 36. Unwanus in plerisque paschae aliisve 36)En muchas pascuas y otras festividades tenía
festivitatibus septem episcopos secum habuit et consigo siete obispos y además abades, no
praeterea abbates, non minus ducem et aliquos menos que al duque y otros de estos condes de
huius provinciae comites, magno singulos provincia, recibiendo a todos con gran honor.
honore amplectens.
Schol. 37. Odinkar filius erat Toki ducis 37)Odinkar era hijo de Toki, duque
Winlandensis et sedem in Ripa habuit. Nam winlandense, y tenía sede en Ripa. Pues se
tercia pars terrae Winlandensis patrimonium cuenta que la tercera parte de la tierra de
eius fuisse narratur, et tamen vir tantarum Winlandia había sido patrimonio suyo, y no
divitiarum mirae fuit continentiae. Cuius unum obstante admirable fue en la continencia varón
virtutis exemplum comperi, quod omni de tantas riquezas. Averigué un ejemplo de
quadragesimali tempore, semper altero die virtud; que todos los tiempos de cuaresma, día
intermisso, iussit se verberibus a quodam suo por medio siempre, ordenó que un cierto

177
affligi presbytero. presbítero suyo le inflingiera azotes.

Schol. 38. Knut, filius Suein regis, abiecto 38)Knut, hijo del rey Suein, rechado el nombre
nomine gentilitatis, in baptismo Lambertus de la gentilidad, en el bautismo recibió el
nomen accepit. Unde scriptum est in Libro nombre de Lamberto. De donde está escrito en
fraternitatis nostrae: Lambrecht, rex Danorum, el libro de nuestra hermandad: Lambrecht, rey
et Imma regina et Knut, filius eorum, devote se de los daneses, Imma reina y Knut, hijo de ellos,
commendaverunt orationibus fratrum devotamente se encomendaron a las oraciones
Bremensium'. de los hermanos de Bremen..

Schol. 39. Edgar, potentissimus rex Anglorum, a 39)Edgar, poderoso rey de los Anglos, con la
legitima filium habuit Edwardum, virum legítima tuvo al hijo Eduardo, varón santísimo.
sanctissimum. Cuius noverca Afelrud fuit, quae Su madrastra fue Afelrud, que matando al rey
regem privignum occidens, filium suum su hijastro, puso a su mismo hijo en el reino.
eundem in regem posuit.

Schol. 40. Knut sororem suam Estred filio regis 40)Knut dio en matrimonio a su hermana Estres
de Ruzzia dedit in matrimonium. al hijo del rey de Rusia.

Schol. 41. Rikardus enim, dimissa Knut regis 41)Pues Ricardo, enviada la hermana del rey,
sorore, propter metum Danorum exulans a dejando la patria por causa del miedo a los
patria, Iherosolimam profectus ibique defunctus daneses marchó a Jerusalém y allí murió. Los
est. Cuius socii quadraginta revertentes in cuarenta compañeros de él regresando a Apulia
Apulia remansisse narrantur, et ex illo tempore se cuenta que se quedaron, y desde aquel
Nortmanni possederunt Apuliam. tiempo los normannos poseyeron Apulia.

Schol. 42. Olaph, sollertissimus festivitatum 42) Olaf, experimentado observador de las
observator, cum propter divinam religionem a festividades, como a causa de la divina religión
regno esset depulsus et denuo regnum bello fuera expulsado del reino y de nuevo hubiera
recuperasset, in ipso procinctu fertur in recuperado el reino por la guerra, se dice que en
papilione dormiens sompnium vidisse. la misma campaña durmiendo en una tienda
Cumque supervenirent hostes, adhuc illo había visto un sueño. Cuando aparecieron los
quiescente, dux sui exercitus, Phin nomine, enemigos, hasta allí él dormía, el jefe de su
accedens regem excitavit. Tunc ille suspirans: ejército, de nombre Fin, lo despertó al rey al
'O! quid fecisti?' inquit, 'videbam me per entrar. Entonces suspirando aquel, dijo. ‘¿Qué
scalam, cuius vertex sidera tangeret, ascendisse. hiciste?, me veía ascender por una escala cuya
Heu! iam perveneram ad summun illius scalae, punta tocaba el cielo, Ay! ya abría llegado a lo
coelumque mihi apertum est ingredienti, nisi tu alto de aquella escala y el cielo estaba abierto
me suscitando revocasses'. Postquam visionem para que yo entrase, si no me hubieras
vidit rex, circumventus a suis, cum non despertado.’ Después que el rey vio esta visión,
repugnaret, occiditur et martyrio coronatur. rodeado por los suyos, como no la rechazara,
fue muerto y coronado con el martirio.

Schol. 43. Quare hoc pastor de mulieribus, quae 43)Por lo cual este pastor mandó que las
se canonicis aperto iam scelere coniunxerant, mujeres, porque ya abiertamente se habían
praecepit, ut nulla earum in civitate remaneret. unido en el crimen con los canónigos, ninguna
Ita illae per villas proximas in custodiam sunt de ellas permaneciera en la ciudad. Así fueron
dispersae; et cessavit hic morbus usque ad dispersadas en custodia por las villas próximas,

178
incensionem templi et destructionem claustri. y cesó esta enfermedad hasta el incendio del
templo y la destrucción del claustro.

Schol. 44. Ipso tempore migravit Poppo, 44)En el mismo tiempo migró Poppo, celebé-
celeberrimus Danorum episcopus, cui mox rrimo obispo de los daneses, apenas subrogado
subrogatus Esico, cum ad Egdoram fluvium por Esico, cuando llegando al río Egdoras, allí
perveniret, ibidem aegritudine correptus obiit. mismo cogido por la enfermedad, murió.

Schol. 45. Ferunt, Thorgotum simulque 45)Dicen que mucho antes había predicho que
Odinkarum episcopum longe ante praedixisse, Thorgoth y Odinkar serían obispos a la vez, y
Hamburg et Bremensem ecclesiam propter cuándo Hamburgo y la iglesia de Bremen
peccata quandoque vastari debere; quae debían ser devastadas a causa de los pecados;
prophetia nunc cernitur impleta. profecías que ahora se cumplieron.

Schol. 46. Soror Odinkari episcopi fuit Asa, 46)La hermana del obispo Odinkar fue Asa,
mulier sanctissima, quae et praebendam mujer santísima y que tuvo una pprbenda de
Bremae habuit. Haec semper nudis pedibus Bremen, esta, andando siempre con los pies
incedens, per 20 annos fertur ieiuniis, desnudos, se dice que por veinte años había
orationibus et elemosinis vacasse, raro egressa vagado en ayunos, oraciones y limosnas, rara
ecclesiam, et postea in bono fine consummata, vez entrando a la iglesia, y más tarde acabada
cum nichil amplius in thesauris habuit, liberos en buen fin, como nada más tenía en los tesoros,
ecclesiae dimisit. envió los libres [libros?]a la iglesia.

Schol. 47. Conradus imperator singulis annis 47)El emperador Conrado cada año condujo un
contra Sclavos exercitum duxit, ideoque pax ejército contra los eslavos, y por esto grande fue
magna fuit trans Albiam. la paz tras el Albia

Schol. 48. Indita senatrix Emma, praedicante 48)Nombrada Emma senadora, predicando el
Libentio archiepiscopo, sanctae Bremensi obispo Libentio, ofrendó a la iglesia dos cruces,
ecclesiae duas cruces et tabulatam altaris et un cáliz y tabla de altar, todas preparadas con
calicem, omnia ex auro et gemmis parata, in oro y gemas, en que de oro había veinte marcas,
quibus erant auri marcae 20, optulit, etiam también vestimentas sagradas y muchos
vestes sacras et paramenta multa et stolas paramentos, estolas doradas , dorsales y libros.
aureas et dorsalia et libros.

Schol. 49. Hermannus ab incolis terrae paludem 49) Hermann emparejó el pantano Eternbruch
Eternbroch comparavit. Quod Conradus para los habitantes de la tierra. Porque el
imperator praecepto suo firmavit ecclesiae. emperador Conrado afianzó la iglesia con su
Cuius rei chirographum in archivo creditum precepto, el manuscrito prestado de cuya cosa
potest videri. puede ser visto en el archivo.

Schol. 50. Iste Suidger ex Papenbergensi 50)Este Suidger del obispado Papenbergense
episcopatu assumptus est in sedem fue promovido a la sede apostólica, por los tres
apostolicam, reiectis ex ordine tribus cismáticos rechazados de la orden.
scismaticis.

Schol. 51. Dicunt enim, si vitam haberet 51) Pues dicen que si hubiera tenido más larga
longiorem, velle omnia renovare. Unde et vida quisiera renoverla toda. De donde

179
murum civitati ambire cepit, et oratorium comenzó a circundar el muro de la ciudad, y
destruxit, aliaque multa, in quibus voluntas eius destruyó el oratorio, en lo que puede verse que
potest videri non mala. su voluntad no era mala.

Schol. 52. Ipse ordinavit Esiconem in Hedibu, 52)Él mismo ordenó a Esicón en Hedibu, quien
qui mox obiit, antequam intraret episcopatum. murió de inmediato, antes de tomar el
obispado.

Schol. 53. Clericis ecclesiae suae, quos videbat 53) Para los clérigos de su iglesia, a los que veía
auxilio indigos, largiebatur aliquibus abscondite necesitados de auxilio, daba generosamente a
quaternos aut denos solidos argenti, multis et algunos secretamente de cuatro en cuatro o diez
praebendam, aliis suas vestes. Plerisque etiam sólidos de plata, muchos y prebendas, a otros
compatiens, quod a laicis inhoneste sus vestiduras. Y compadeciéndose de muchos,
tractarentur, percussores eorum fecit ante se et que fueron maltratados por laicos, hizo
colaphis caedi et vapulare taureis. abofetear ante él a los agresores y azotar con
vergajos.
Schol. 54. Videns autem pestiferum morbum de 54) Mas viendo que la apestosa enfermedad del
connubiis clericorum magis in dies crescere, matrimonio de los clérigos crecía cada día,
statuit pedibus ire in sententiam decessoris dispuso ir con los pies en dictamen del
Libentii, si tamen ecclesiam et claustrum antea predecesor de Libentio, si no obstante a la
perduceret ad suum statum. iglesia y claustro había llevado a su estado.

Schol. 55. Civitatem muro circumdatam 55)Dispuso que la ciudad se circundara por un
disposuit tribus portis et duodecim munire muro con tres puertas y doce torres, que la
turribus, ita ut primam episcopus, alteram custodiaran una el obispo, otra el abogado, la
advocatus, terciam praepositus, quartam tercera el prepósito, la cuarta el decano, la
decanus, quintam magister scolarum, sextam quinta el maestro de escuelas, la sexta hermanos
fratres et canonici, alias sex cives adhibitis y canónigos, y otras seis ciudadanos sorteados.
sortirentur custodiis.
Schol. 56. Ferunt, archiepiscopum Coloniensem 56)Dicen que el nobilísimo arzobispo de
nobilissimum Hermannum veterem de Brema Colonia Hermann había renovado la vieja
querimoniam renovasse. Sed et ipse tam querella sobre Bremen. Pero él mismo tanto por
auctoritate Bezelini, quam triennali silentio la autoridad de Bezelino, como distanciado por
repulsus, archiepiscopo nostro satisfecit, et per el silencio de tres años, satisfizo a nuestro
integrum mensem Coloniae in convivio secum arzobispo, y por un mes íntegro lo agasajó en
habuit. Colonia.

Schol. 57. Magnus rex classe magna Danorum 57)El rey Magnus respaldado por la gran flota
stipatus, opulentissimam civitatem Sclavorum de los daneses, asedió la opulentísima ciudad
Iumnem obsedit. Clades par fuit. Magnus de los eslavos Iumne. La lucha fue pareja.
terruit omnes Sclavos, iuvenis sanctus et vitae Magnus aterró a todos los eslavos, joven santo y
innocentis. Ideoque victoriam dedit illi Deus in de vida virtuosa. Y por ello Deus le dio a él la
omnibus. victoria sobre todos.

Schol. 58. Archiepiscopus praeposituram Edoni 58)El arzobispo se llevó la prepositura de Edo,
tulit, pro cuius rei zelo iunior Edo, nepos eius, por lo cual por celo de ello Edo el menor, su
iratus monasterium incendit. Pro cuius sobrino, airado incendió el monasterio. En
sacrilegii compositione pater Edonis suam reparación del sacrilegio el padre de Edo

180
hereditatem obtulit ecclesiae. Edo vero trasfirió su herencia a la iglesia. Pero el
praepositus Hierosolimam peregrinus abiit, prepósito Edo se fue de peregrino a Jerusalén,
circa festum sancti Iacobi egressus, rediitque in saliendo cerca de la fiesta de Santiago, y volvió
proximo pascha. en la siguiente Pascua.

Schol. 59. Aiunt enim quidam invidorum, 59)Pues dicen alguno de los envidiosos, que el
episcopum solum naevum superbiae habuisse. obispo sólo tenía el tizne de la soberbia. De
Unde inter ipsum et Brun, Ferdensem donde entre él y Brun, obispo de Ferdes, la
episcopum, contentio erat indigna episcopis, et disputa era indigna de obispos, y esto
hoc maxime propter superbiam cuiusdam principalmente por la soberbia de la que
Wolfridi advocati. Qui subita et miserabili Wilfrido era imputado. Murió de súbita y
morte obiit, sicut archiepiscopus. miserable muerte, como el arzobispo.

Schol. 60. Ipso anno quo decessit archiepiscopus 60)En el mismo año en que falleció el arzobispo
imgravit etiam Odinkar, Ripensis episcopus. In migró también Odinkar, obispo de Ripa.
die paschae missam celebrans, ordinavit rem Celebrando una misa el día de Pascua, ordenó
suam certus extremorum. sus cosas conciente de los últimos.

Schol. 61. Clemens papa renovavit ecclesiae 61)El papa Clemente renovó todos los privile-
nostrae Hammaburgensi omnia privilegia, quae gios a nuestra iglesia de Hamburgo que hacía
dudum a Romana sede concessa sunt. mucho concediera la sede romana.

Schol. 62. Suein a Magno victus, cessit fortunae 62)Suein, vencido por Magno, cedió a la fortuna
et factus est homo victoris, faciens ei y se hizo hombre del vencedor, haciéndole
sacramentum fidelitatis. Sed cum denuo juramento de fiselidad, pero como finalmente
rebellare cepisset consilio Danorum, decidió rebelarse por consejo de los daneses, sin
nichilominus a Magno superatus est. Ita Suein embargo fue vencido por Magno; así Suein
fugiens ad Iacobum venit, adprime dolens pro huyendo fue con Jacobo, principalmente
fide pollicita, quam violavit. doliente por la fe ensuciada, a la que violó.

Schol. 63. Haroldus a Graecia regressus, filiam 63)Vuelto Haroldo de Grecia, tomó por esposa a
regis Ruziae Gerzlef uxorem accepit. Alteram Gerzlef, hija del rey de Rusia; otra se la llevó
tulit Andreas, rex Ungrorum, de qua genitus est Andreas, rey de los húngaros, de la que nació
Salomon. Terciam duxit rex Francorum Salomón. La tercera la tomó Enrique, rey de los
Heinricus, quae peperit ei Philippum. francos, del que parió a Filipo.

Schol. 64. Haroldus cum Magno pugnavit 64)Haroldo luchó con Magno contra los suecos,
contra Suenonem, post cuius mortem factus est después de cuya muerte se hizo soldado de él.
miles eius.

Schol. 65. Sicut enim prius diximus, Knut, rex 65)Así pues como antes dijimos, Knut, rey de
Danorum, sororem suam, quae a Richardo los daneses, le dió al duque Ulf a su hermana, la
comite repudiata est, dedit Ulf duci suo; ex qua que fue repudiada por el conde Ricardo, de la
nati sunt Bern dux et Suein rex. Ulf dux que nacieron el duque Bern y el rey Suein. El
sororem suam Godwino, duci Anglorum, duque Ulf juntó a su hermana con Godwin,
copulavit, ex qua nati sunt Suein, Tosti et duque de los anglos, de la que nacieron Suein,
Harold et ista Gude, quam rex Eduard in Tosti y Harold, y esa Gude a la que el rey
coniugio habuit. Deinde Suein, filius Godvini, Eduardo tuvo en matrimonio. Luego Suein, hijo

181
occidit Bern, filium avunculi sui. Harold autem, de Godwin, mató a Bern, hijo de su tío. Mas
cum esset vir fortissimus, Griphum, Hyberniae Haroldo, como era un hombre poderosísimo,
regem, decollavit . Suein regem Danorum degolló a Grifus, rey de Hibernia. Suein expulsó
propulit ab Anglia, ipsumque cognatum et de Anglia al rey de los daneses, y tuvo en nada
dominum suum, regem Eduardum, pro nichilo al rey Eduardo, pariente y señor suyo. Siguió la
habuit. Sequitur vindicta Dei et plaga venganza de Deus, el golpe de los Normannos y
Nordmannorum et excidium Angliae. la invasión de Anglia.

Schol. 66. Illo egresso, Bremense claustrum 66) Salido aquel por la regla del claustro de
regula, disciplina fratrum et concordia defecit, Bremen, falló la disciplina y concordia de los
acephalis omnia turbantibus. hermanos, todo por los acéfalos agitadores.

Schol. 67. Alia erat Gunhild, relicta Anundi, alia 67)Otras eran Gunhild, abandonada por
Gude, quam Thore interfecit. Anund, otra Gude, a la que Thore mató.

Schol. 68. Adalwardus episcopus a rege 68)El obispo Adalwardo fue a Normannia
Haroldo invitatus venit in Nordmanniam; invitado por el rey Haroldo; allí el cuerpo de
ibique corpus cuiusdam viri, qui ante 60 annos cierto varón, difunto hacía sesenta años, no
defunctus est, nec omnino putrescere potuit, podía pudrirse del todo; hecha la
facta absolutione reconciliationis, mox in absolución de la reconciliación, de inmediato se
pulverem redegit. Erat enim ille homo hizo polvo. Pues aquel hombre era un fulano
quondam a Libentio archiepiscopo propter excomunicado por Libentio por piratería, y
piraticam excommunicatus, ut ipsi per visionem aquello se le reveló por una visión a
revelatum est Adalwardo. Adalwardo.

Schol. 69. Haroldus rex ab illo die direxit 69)Desde aquel día el rey Haroldo mandó
episcopos suos in Galliam, multos etiam obispos suyos a Galia, también recibió muchos
venientes ab Anglia suscepit. Quorum unus fuit que venían de Anglia. Uno de ellos fue Asgoth,
Asgoth, quem redeuntem ab urbe apostolorum al que al retornar a la ciudad de los apóstoles el
comprehendi iussit archiepiscopus, acceptoque arzobispo mandó aprehender, y habiendo
fidelitatis sacramento, dimisit abire donatum. aceptado el sacramento de fidelidad, lo dejó ir
agasajado.
Schol. 70. 'Alexander episcopus, servus 70) ’Alejandro obispo, siervo de los siervos de
servorum Dei, Haroldo, regi Nordmannorum, Deus, para Haroldo, rey de los Normannos,
salutem et apostolicam benedictionem. Quia bendición apostólica y salud. Puesto que hasta
adhuc rudes in fide existitis et in ecclesiastica aquí vivís toscamente la fe y en cierto modo
disciplina quodammodo claudicatis, oportet claudicáis de la disciplina eclesiástica, nos
nos, cui totius ecclesiae commissum est parece, encomendado que está a nos el eclesial
regimen, divinis admonitionibus vos régimen, visitaros más frecuentemente con
frequentius visitare. Sed quia ob longarum divinas admoniciones. Pero por las dificultades
difficultatem viarum per nos hoc agere minime de los viajes largos apenas podemos encararlos,
valemus, sciatis, nos Adalberto, sepáis que nos al hamburguense obispo
Hammaburgensi archiepiscopo, vicario nostro, Adalberto, vivario nuestro, hemos firmemente
haec omnia firmiter commisisse. Praedictus encomendado estas. Dicho y venerable
itaque venerabilis archiepiscopus et legatus arzobispo y legado nuestro se ha quejado por
noster suis nobis conquestus est epistolis, quod cartas a nosotros que los obispos de vuestra
episcopi vestrae provinciae aut non sunt provincia o no fueron consagrados o dados
consecrati, aut data pecunia contra Romana dineros contra los privilegios romanos que le

182
privilegia, quae suae ecclesiae sibique data sunt, fueron dados a su iglesia y para sí, malamente
in Anglia vel in Gallia pessime sunt ordinati. en Anglia o Galia están ordenados. De
Unde ex auctoritate apostolorum Petri et Pauli dondedelaautoridaddelosapóstolesPedro y
vos admonemus, ut, sicut apostolicae sedi Pablo os amonestamos que así como debéis
reverentiam subiectionis debetis exhibere, ita mostrar la reverencia de sujeción a la sede
praefato venerabili archiepiscopo, vicario nostro apostólica, así el susodicho venerable arzobispo,
et vice nostra fungenti, vos vestrique episcopi vicario nuestro fungiendo de vice nuestro, vos y
impendatis. ' Et reliqua. vuestros obispos obedezcáis’ Y demás.

Schol. 71. Fama est, eo tempore duos monachos 71)Se comenta que en ese tiempo dos monjes
a Boemiae saltibus in civitatem Rethre venisse, fueron a la ciudad Rethra desde los montes de
ubi dum verbum Dei publice annunciarent , Bohemia, allí anunciaron públicamente el verbo
concilio paganorum, sicut ipsi desideraverunt, de Deus a la asamblea de los paganos. Como
diversis primo suppliciis exanimati, ad ultimum ellos mismos lo desaban, primeron se les quitó
pro Christo decollati sunt. Quorum quidem la vida con diversos suplicios, y luego degolla-
nomina hominibus incognita, ut veraciter dos por Cristo. Desconocidos los nombres de
credimus, in coelo scripta sunt. los hombres, ciertamente creemos que están
escritos en el cielo.
Schol. 72. In ostio Peanis fluvii civitas maxima 72)En la desembocadora del río Peán hay una
est, quae Dimine vocatur; ibi est terminus gran ciudad que se llama Dimine; allí está el
Hammaburgensis parrochiae. límite de la parroquia hamburguesa.

Schol. 73. Clarissimus rex Danorum sola 73)El famosísimo rey de los daneses sólo
mulierum incontinentia laboravit, non tamen luchaba con la incontinencia de mujeres, no
sponte, ut arbitror, sed vitio gentis. Nec tamen obstante no sólo es impulso, opino, sino vicio de
illi malo defuit ultio, quia una ex concubinis la raza. Ni falto una mala venganza, porque una
eius, Thore nomine, legitimam ipsius reginam de sus concubinas, Thore, extinguió con veneno
Gude veneno extinxit. Cumque rex Suein filium a la legítima reina de él, Gude. Y cuando el rey
Thore, Magnum vocabulo, Romam Suein al hijo de Thore, llamado Magnus,
transmitteret, ut ibi consecraretur ad regnum, enviara a Roma, para que allí se consagrara al
infelix puer invia defunctus est, post quem reino, el infeliz niño murió en el camino, tras lo
mater impia non suscepit alium filium. cual la impía madre no concibió otro hijo.

Schol. 74. Dicit enim scriptura Pharaoni: 'Quia 74)Pues dice la escritura de Faraón:’Porque te
in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam virtutem impulsé a esto mismo, para que mi virtud se
meam in te, et glorificetur nomen meum in muestre en ti, y se glorifique mi nombre en las
gentibus. Ergo cuius vult miseretur Deus, et gentes. Luego de quien quiere se conmisera
quem vult durat'. Deus, y dura el que quiere.’

Schol. 75. Ibique locavit caput sancti Secundini, 75)Y allí se ubica la cabeza de san Secundino,
qui unus ex legione Thebeorum ducum fuisse que se lee que fue uno de la legión de los
legitur, cuius patrocinia metropolitanus duques de los Thebeos, cuyo patrocinio el
suscepit in Italia, largiente quodam episcopo metropolitano recibió en Italia, generoseante
Taurinensi. cierto obispo turinés.

Schol. 76. 'Difficile est, ut laudabiliter viventem 76)’Es difícil que laudablemente el viviente no
laus humana non capiat'. Leo papa. acoja la humana alabanza’. Papa León.

183
Schol. 77. Audivimus saepenumero piissimum 77) Sinnúmero de veces oímos al piísimo arzo-
archiepiscopum nostrum Adalbertum cum de bispo nuestro Adalberto cuando exhortaba a los
continentia tenenda suos hortatus est clericos : clérigos sobre sobre sostener la continencia: ‘Os
'Admoneo vos', inquit, 'et postulans iubeo, ut amonesto y proponiendo mando, que disolváis
pestiferis mulierum vinculis absolvamini, aut si los apestosos vínculos con mujeres, o si en esto
ad hoc non potestis cogi, quod perfectorum est, no podéis esforzar, lo que es de perfectos, al
saltem cum verecundia vinculum matrimonii menos custodiad con vergüenza el vínculo del
custodite, secundum illud quod dicitur: Si non matrimonio, según que se dice: Si no casto al
caste, tamen caute'. menos cauto.

Schol. 78. Inter quos advena Paulus ex iudaismo 78)De los que el extranjero Paulo del judaísmo
conversus est ad christianam fidem. Quique, se convirtió a la cristiana fe. Cada uno, no se si
nescio an pro avaritia vel pro sapientia, por avaricia o sabiduría, fue desterrado a
exulatus in Graeciam, cum inde remearet, Grecia, y cuando regresara de allí, se adhirió a
nostro adhaesit pontifici, glorians se multarum nuestro obispo, gloriándose de un ingenio
artium callere ingenio, adeo ut ex insciis versado en muchas artes, de tal modo como
litterarum philosophos redderet per triennium, retornara de los ignorantes filósofos de las letras
et ex cupro formaret aurum obrizum. Facile tras un trienio, que de cobre formaría oro puro .
persuasit ille archiepiscopo, credere omnia quae Fácilmente persuadió aquel al arzobispo a creer
dixit, adiciens hoc omnibus mendaciis suis, todo lo que decía, agregando a todas sus
quod cito faceret apud Hammaburg monetam mentiras, que rápido haría que se hiciera en
publicam ex auro fieri et pro denariis bizantos Hamburgo moneda pública de oro, y que se
dari. daría en lugar de denarios besantes.

Schol. 79. Ex omni victu et servitio episcopali 79)De todo alimento y prestación legalmente
decima capellano legaliter cotidie reddebatur ad cada día recogía la décima el capellán para
sustentationem infirmorum et egentium sustento de los enfermos, pobres y peregrinos
peregrinorumque hospitium. Sed capellanus ad en el hospital; pero reservando fraudulenta-
suum usum fraudulenter multa reservans, mente para su uso muchas cosas, nada gastaba
nichil pauperibus impendebat. para los pobres.

Schol. 80. Fertur idem Ansverus, cum ad 80)Se dice que el mismo Ansvero, cuando iba a
passionem veniret, flagitasse paganos, ut prius la pasión, agitaba a los paganos a que lapidaran
socii, quos deficere metuebat, lapidarentur. primero a los compañeros que temía
Quibus coronatis, ipse gaudens cum Stephano desfallecieran; coronados los cuales, él mismo
genua posuit. como Esteban riendo se puso de rodillas.

Schol. 81. Iohannes iste peregrinationis amore 81)Este Juan saliendo de Escocia por amor a la
Scotiam egressus, venit in Saxoniam, et peregrinación, fue a Sajonia, y recibido
clementer ut omnes a nostro susceptus clementemente como todos por nuestro
archiepiscopo, non multo post in Sclavaniam ab arzobispo, no mucho después fue dirigido por
eo directus est ad principem Godescalcum. este a Eslavonia con el príncipe Gotescalco.
Apud quem illis diebus commoratus, multa Viviendo muchos días allí se cuenta que bautizó
paganorum milia baptizasse narratur. muchos miles de paganos.

Schol. 82. Ipso eodemque tempore Sliaswig, 82) En aquel tiempo mismo fue destruída
civitas Saxonum Transalbianorum, quae sita est enteramente por una imprevista incursión de
in confinio Danici regni, opulentissima aeque ac los paganos la ciudad de Schleswig, ciudad de

184
populosissima, ex improviso paganorum los sajones transelbianos por igual opulenta y
incursu funditus excisa est. populosa, sita en los confines del reino dánico.

Schol. 83. Haec est Sclavorum tertia negatio, qui 83)Esta es la tercera negación de los eslavos, que
primo facti sunt a Karolo christiani, secundo ab primero fueron hechos cristianos por Carlos,
Ottone, tertio nunc ab Godescalco principe. luego por Otto, y tercero ahora por el príncipe
Gotescalco.

Schol. 84. Haroldus iste rex Nordmannorum 300 84)Ese Haroldo rey de los normannos tenía
naves magnas habuit, quae omnes ibi trescientas naves grandes, todas las cuales
remanserunt. Insuper massa auri, quam permanecieron allí. Tras esto la masa de oro que
Haroldus a Graecia duxit, ad Bastardum tali Haroldo trajo de Grecia, llegó al bastardo por
fortuna pervenit. Erat autem pondus auri, quod tal fortuna. Mas el peso de oro era como que
vix bisseni iuvenes cervice levarent. apenas doce jóvenes podían levantar con el
cuello.
Schol. 85. Duobus Hericis in praelio interfectis, 85)Muertos los dos Erics en la batalla, Halzstein,
Halzstein, filius Stenkel regis, in regnum hijo de Stenkel, se alzó con el reino. De
levatus est. Quo mox pulso, accersitus est inmediato expulsado, fue ascendido Amunder
Amunder a Ruzzia, et illo nichilominus amoto, de Rusia, y no menos removido este, los suecos
Sueones quendam elegerunt Haquinum. eligieron a cierto Haquino.

Schol. 86. Iste accepit niatrem Olavi iuvenis in 86)Este recibió en matrimonio a la pariente de
matrimonio. Rex autem Nordmannorum duxit Olf el joven. El rey de los normannos tomó por
filiam regis Danorum uxorem, et facta est pax esposa a la hija del rey de los daneses, y de
ad invicem. inmediato se hizo la paz.

Schol. 87. Isti erant filii Haroldi. 87)Estos eran hijos de Harldo.

Schol. 88. Multotiens etiam cum fletu asseruit, 88)Muchas veces también sostuvieron con lá-
omnes decessores suos in persecutione ducum grimas que todos sus predecesores por la per-
et malitia parrochianorum velut in igne recoctos secución de los duques y la malicia de los parro-
et assatos. 'Unde non diffido', inquit, 'me quianos fueron asados y recocidos por el fue-
quoque pro veritate ab eisdem martyrio go.’De donde no desconfío’, dijo, ‘que yo tam-
coranandum esse'. bién seré por la verdad coronado por ellos con
el martirio.
Schol. 89. Nothebaldus vir maleficus, adulator 89)Nothebaldo, varón maligno, fue un
et mendax apertissimus. manifiesto adulador y mentiroso.

Schol. 90. Ex illo tempore balneis, quibus fere 90)Desde aquel tiempo se abstuvo de los baños
cotidie solebat uti, sale recoctis abstinuit, et que solía tomar casi cada día y salazones y
reliquis multis, quae gravia esse populo demás cosas que sintió eran malvistas por el
persensit. pueblo.

Schol. 91. Adamatus quidam medicus, genere 91)Cierto médico Adamatus, de Salerno, había
Salernitanus, fertur ante triduum archiepiscopo sido mandado llamar tres días antes por el
mandasse, proximum adesse diem obitus sui. arzobispo estando próximo el día de su óbito.
Quod ille dissimulans, Nothebaldum solum Ocultándolo aquel, Notebaldo sólo tenía ante
prae oculis habuit, quia spospondit ei los ojos la hora venidera que le prometía rápido

185
mutationis suae horam cito adfuturam. su cambio.

Schol. 92. Sicut in libro Hester legitur, dum 92) Así se lee en el libro de Esther, mientras los
aures principum simplices et ex sua natura alios oídos de los príncipes aman a los simples y
estimantes callida fraude decipiunt. Quae res et otros de su naturaleza, se engañan con el aus-
ex veteribus probatur hystoriis et ex his quae tuto fraude. Lo que se prueba con las antiguas
geruntur cotidie, quomodo malorum historias y de aquellas que suceden cada día, de
quorumdam suggestionibus regum studia cómo con las sugestiones de ciertos malvados se
depravantur. depravan los esfuerzos de los reyes.

Schol. 93. Nam et ipso anno, quo ex hac vita 93)Pues el mismo año en el que se apartó de
decessit, novissimo exitu, post quem non est esta vida, la nueva salida de la que no hay
reversus, Bremae capitulum habuit cum regreso, tuvo Bremen un capítulo con los
fratribus, in quo Liudgerum decanum pro hermanos, el que al decano Liudgero depuso
homicidio, cuius arguebatur, deposuit, et pro por homicidio, lo que se arguía, y en la misma
ipsa occasione faciens de castitate sermonem, ocasión hablando el sermón sobre la castidad,
terribiliter ad ultimum minatus est. terriblemente fue al fin conminado.

Schol. 94. Adalwardus senior uterque 94)Uno y otro Adalwardos, el mayor fue
praefectus est Gothiae, iunior ad Sictunam et prefecto en Gothia, el menor se dirigió a Sictuna
Ubsalam directus est, Symon ad Scritefingos, y Upsala, Simón a los scritefingos, Juan fue
Iohannes ad insulas Baltici maris destinatus est. destinado a las islas del mar Báltico. El
Vigesimus erat Ezzo, quem ipse ordinavit in vigésimo fue Ezzo, al que él mismo ordenó en
Sclavaniam. Eslavonia.

Schol. 95. Saltus Isarnho a stagno incipit 95)El salto Isarnho comienza en el pantano de
Danorum, quod Slia dicitur, et pertingit usque los daneses que se llama Slia, y se extiende
ad civitatem Sclavorum, quae dicitur Liubicen, hasta la ciudad de los eslavos que se llama
et flumen Travennam. Liubice y el río Travenna.

Schol. 96. De Ripa in Flandriam ad Cincfal 96)De Ripa en Flandria a Cincfal se puede
velificari potest duobus diebus et totidem velear en dos días y otras tantas noches; de
noctibus; de Cincfal ad Prol in Angliam duobus Cincfal a Prol en Anglia, dos días y una noche.
diebus et una nocte. Illud est ultimum caput Aquel es el último cabo de Anglia hacia el sur, y
Angliae versus austrum, et est processus illuc hay una marcha en ángulo de Ripa entre el sur
de Ripa angulosus inter austrum et occidentem. y el oeste. [o suroeste]
De Prol in Britanniam ad Sanctum Mathiam De Prol en Britannia a San Matías, un día; de
uno die, inde ad Far iuxta Sanctum Iacobum ahí a Far, junto a san Jacobo tres días y tres
tribus diebus et tribus noctibus. Inde ad noches. De ahí a Leskebona dos días y dos
Leskebone duobus diebus et duabus noctibus, noches, y la travesía es toda en ángulo entre el
et est processus iste angularis totus inter austro y el occidente. De Leskebona a Narvese
austrum et occidentem. De Leskebone ad tres días y tres noches, en ángulo entre el este y
Narvese tribus diebus et tribus noctibus, el sur. De Narvese a Arrugum cuatro días y
angulariter inter orientem et austrum. De cuatro noches, angularmente entre el norte y el
Narvese ad Arrugun quatuor diebus et quatuor este. De Arragun a Barzalun un día,
noctibus, angulariter inter aquilonem et semejantemente, entre el norte y el este.
orientem. De Arragun ad Barzalun uno die De Barzalum a Marsilia un día y una noche, casi
similiter inter aquilonem et orientem. De hacia oriente, pero declinando un poco a la

186
Barzalun ad Marsiliam uno die et una nocte, comarca austral. De Marsilia a mezcin en Sicilia
fere versus orientem, declinando tamen parum cuatro días y cuatro noches, angularmente entre
ad plagam australem. De Marsilia ad Mezcin in el oriente y el austro. De mezcin a Accaron,
Sicilia quatuor diebus et quatuor noctibus, catorce días y otras tantas noches entre el
angulariter inter orientem et austrum. De oriente y el austro, algo más apuntando al
Mezcin ad Accharon 14 diebus et totidem oriente.
noctibus inter orientem et austrum, magis
appropiando ad orientem.

Schol. 97. Ad Angliam faventibus euris velam 97)A Anglia, con el euro a favor, extiendes la
pandis. vela.

Schol. 98. Primus in Sleswich episcopus fuit 98) El primer obispo en Schleswig fue Haroldo,
Haroldus, secundus Poppo, tertius Rodolphus. el segundo Poppo, el tercero Rodolfo.

Schol. 99. Inter Arhusan et Wendilam circa 99) Entre Arhusa y Wendila, ubicada por el
medium Wiberg apud . .ta . . sita. medio de Wiberg en ...

Schol. 100. Inter oceanum et Wendile mare 100)Entre el océano y el mar de Wendila está el
promunctorium Skagen, quod respicit contra promontorio Skagen, que mira hacia las islas
insulas aquilonales. del aquilón.

Schol. 101. Wendil . . insula . . . tripartit . . . in 101) Texto fragmentado


osti . . . . . mari . . . oceano . ingreditur.

Schol. 102. Primus in Ripa episcopus Lyafdagus 102) El primer obispo en Ripa fue Liafdagus, el
erat, secundus Othencarus, tertius Wal, quartus segundo Othencarus, el tercero Wal, el cuarto,
Odo. Odo.

Schol. 103. Primus in Wendile episcopus 103)Primero estaba como obispo el monje
Magnus monachus erat, secundus Albricus. Magnus, luego Albricus.

Schol. 104. In hoc occeano, qui antea 104) En este océano que antes se mencionaba,
commemorabatur, insula est Fosetisland que está la isla Fotesiland que propiamente ahora
proprie nunc Farria vel Heiligland nomen tiene el nombre de Farria o Heiligland. Esta
habet. Hec distat ab Anglia remigatione tridui. dista tres días de remo de Anglia. Además es
Ceterum vicina est Fresonum terre vel nostre vecina de la tierra de los frisones o nuestra
Wirrahe, ita quod videri possit iacere super Wirraha, así que puede ser vista sobre el mar.
mare. Quidem ab insula que . . ostio . . a littore . Ciertamente de la isla de...
. sita . . olmo . . m me . . vela pandi usque ad Texto fragmentado.
Farriam in Dania etiam . . . cimus.

Schol. 105. In Vita Liudgeri narratur, Karoli 105) En la Vida de Liudgero se cuenta que en
tempore quidam Landricus nomine baptizatus tiempos de Carlos un fulano de nombre
esse ab episcopo. Landricus fue bautizado por el obispo.

Schol. 106. Primus in Fiunia episcopus 106)En Fiunia primero estuvo el obispo
Rehinherus erat, secundus Eilbertus monachus. Rehinherus, segundo el monje Eilberto.

187
Schol. 107. Inter Seland et Funem insula est 107)Entre Zelanda y Fune hay una pequeña isla
parvula, quam Sprogam dicunt; ea est spelunca que se llama Sproga; esta es una cueva de
latronum, magnus timor omnium ladrones, gran temor de todos los viajeros.
transeuntium.

Schol. 108. Primus iri Selandia episcopus 108)En Zelanda primero estuvo el obispo
Gerbrandus erat, secundus Avocco, tertius Gerbrando, segundo Avocco, tercero
Willelmus. Wilhelmus.

Schol. 109. Publica securis in foro pendet 109)Públicamente pende en el foro amenazante
minitans reis capitalem sententiam, qua, si ita la segur para sentencias capitales, que si eso
contigerit, accepta, videas moriturum ocurre, aceptada, verías exultante al que ha de
exultantem ire ad supplicium quasi ad morir, ir al suplicio como a un banquete.
convivium.

Schol. 110. Primus in Scania episcopus 110) En Scania el primer obispo fue Bernardo, el
Bernardus erat, secundus Henricus, et Egino. segundo Heinrich, y Egino.

Schol. 111. Ab hac insula primum egressi sunt 111) De esta isla salieron primero los
Longobardi vel Gothi, et vocatur ab historicis longobardos o godos, y es llamada por los
Romanorum Scantia vel Gangavia sive historiadores romanos Scantis, o Gangavia o
Scandinavia. Cuius metropolis civitas Lundona, Escandinavia. De ella la ciudad metrópoli es
quam victor Angliae Chnud Britannicae Lundona, porque el vencedor de Anglia, Knut,
Lundonae aemulam iussit esse. mandó que fuera émula de la Lundona de
Britania.
Schol. 112. Suecis predicabant Lifdag, Poppo, 112) A los suecos les predicaron Lifdag, Poppo,
senior Odinkar, Gotebald, q .. .. n .. .. ct. ...te.. Odinkar el viejo, Gotebald, Fragmentario.

Schol. 113. Lundona, civitas prima Sconie, tam 113)Lundonia, la primer ciudad de Sconia está
longe a mari sitaest, ut a Dalboia. situada tan lejos del mar como de Dalboia.

Schol. 114. Funensis ille in capitalibus ab 114)Aquel funense fue suspendido en las
archiepiscopo suspensus ab officio, cum sic in . . capitales de oficio por el arzobispo, |fragm.|
us Romam . . . . leret, vita defunctus est. en la vida murió.

Schol. 115. Mare orientale seu mare Barbarum 115)Mar oriental, o mar Bárbaro, o mar Scítico,
sive mare Scithicum vel mare Balticum unum et o mar Báltico: es uno y el mismo mar, porque
idem est mare, quod Marcianus et antiqui Martianus y los antiguos romanos le llaman
Romani Scithicas vel Meothicas paludes sive lagunas Scíticas o Meóticas, o desierto de los
deserta Getarum aut Scithicum littus appellant. getas o costa Escítica. Así pues por esto,
Hoc igitur mare ab occidentali oceano inter entrando el mar del océano occidental entre
Daniam et Nordvegiam ingrediens, versus Dania y Noruega, contra oriente se extiende en
orientem porrigitur longitudine incomperta. longitud desconocida.

Schol. 116. Ruzzia vocatur a barbaris Danis 116) Rusia es llama Ostrogard por los bárbaros
Ostrogard, eo quod in oriente posita quasi daneses, esto porque ubicada al oriente casi
hortus irrigus habundat omnibus bonis. Haec como un húmedo huerto abunda en todos los

188
etiam Chungard appellatur, eo quod ibi sedes bienes. Esta también se llama Chungard,
Hunnorum primo fuit. porque allí fue la primera sede de los hunos.

Schol. 117. Reune insula est Runorum, vicina 117)Reune es la isla de los runos [¿runas? n.t],
Iumne civitati, qui soli habent regem. vecina a la ciudad de Iumne, únicos que tienen
rey.
Schol. 118. De quarum laude gentium Horatius 118) Gente a la cual Horacio recuerda así en sus
in lyricis suis ita meminit: 'Campestres', inquit, líricas: ‘Mejor vivían los escitas de los llanos y
'Scythae melius vivunt et rigidi Getae, quorum los helados getas, usan trashumar en carro la
plaustra vagas rite trahunt domus, nec cultura morada, y no gustan del anual cultivo. Dos son
placet longior annua. Dos est magna parentum las fuerzas de los paisanos; y no quieras pecar, o
virtus; et peccare nefas, aut precium est mori'. el precio es morir’ Hasta hoy los turcos, que
Usque hodie Turci, qui prope Ruzzos sunt, ita propiamente son rusos, así viven; y el resto de
vivunt, et reliqui Scythiae populi. los pueblos Escitas.

Schol. 119. Cum rex Sueonum Emund filium 119) Cuando Emund, rey de los suecos, mandó
suum Anundum misisset in Scythiam ad a su hijo Anundo a Escitia para dilatar su reino,
dilatandum regnum suum, ille navigio in su navegación arribó a la tierra de las mujeres,
terram pervenit feminarum. Quae mox quienes de inmediato mezclando las fuentes con
venenum fontibus immiscentes, ipsum regem et veneno, al mismo rey y a su ejército
exercitum eius tali modo peremerunt. Haec et destruyeron de tal modo. Esto ya lo dijimos
supra diximus, et ipse Adalwardus episcopus arriba, y el mismo obispo Adalwardo nos lo
recitavit nobis, hoc et alia contestans esse contó, afirmando que esto y otras cosas eran
veracissima. muy verdaderas.

Schol. 120. Qui lingua eorum Wilzi dicuntur, 120) Que en lengua de ellos se llaman Wilzos,
crudelissimi ambrones, quos poeta Gelanos ferocísimos celtas a los que el poeta llama
vocat. gelanos.

Schol. 121. A Sconia Danorum navigantibus ad 121) De Sconia de los daneses para los
Bircam quinque dierum, a Birca in Ruzziam navegantes hay quince días, de Birca a Rusia
similiter per mare habes iter quinque dierum. parejamente por mar tienes quince días.

Schol. 122. Ibi in Birca est portus sancti Ansgarii 122) Allí en Birca está el puerto de san Ansgar y
et tumulus sancti Unni archiepiscopi, familiare el túmulo de san Unno arzobispo, íntimo
inquam hospitium sanctorum nostrae sedis hospicio de los santos confesores de nuestra
confessorum. sede.

Schol. 123. Paulus in Gestis Longobardorum de 123)Paulo, en Hechos de los longobardos , sobre la
fecunditate gentium septentrionalium, et de fecundidad de las gentes septentrionales, y de
septem viris, qui in litore occeani iacent in los siete varones que yacen en la costa del
provincia Scritefingorum. océano en la provincia de los scritefingos.

Schol. 124. Tacitus Suevos hoc quoque 124)Tácito llama a los suevos así, y también
Sueonum nomine appellat. suecos.

Schol. 125. Dani, Sueones et Nordmanni et 125) A daneses, suecos, normannos y al resto de
reliqui Scithiae populi a Romanis Yperborei pueblos de Escitia los romanos los llaman

189
vocantur, quos Marcianus extollit multis hiperbóreos, a los que Martianus eleva con
laudibus. muchas alabanzas.

Schol. 126. Gothelba fluvius a Nordmannis 126)El río Gothelba separa Gothia de los
Gothiam separat, magnitudine non impar isti normannos, en magnitud no inferior este al Elba
Albiae Saxonum, unde ille nomen sortitur. de los sajones, de donde le sale el nombre.
Schol. 127. Quo etiam morbo Sclavi laborant et 127) Morbo que también padecen los eslavos,
Parti et Mauri, sicut Lucanus testis est de Partis, partos y moros, así como Lucano es testigo de
et de Mauris Sallustius. los partos, y Salustio de los moros.

Schol. 128. Omnia quae aguntur inter barbaros, 128) Todo lo cual se da entre los bárbaros, tiran
sortiendo fiunt in privatis rebus. In publicis las suertes en asuntos privados. En las causas
autem causis et demonum responsa peti solent, públicas también suelen pedir respuesta de los
sicut in Gestis sancti Ansgarii potest cognosci. demonios, como puede verse en Hechos de san
Ansgar.
Schol. 129. Gothi a Romanis vocantur Getae, de 129)Los godos son llamados getas por los
quibus Virgilius dicere videtur: . . . 'acerque romanos, de los que parece decir Virgilio ‘y la
Gelonus Cum fugit in Rhodopen atque in punta Gelón cuando huye a Rhodopis y a los
deserta Getarum, Et lac concretum cum desiertos de los getas, y leche toma espesada
sanguine potat equino'. Hoc usque hodie Gothi con equina sangre’. Lo que hasta hoy dicen
et Sembi facere dicuntur, quos ex lacte hacer los godos y los sembos, de los que es
iumentorum inebriari certum est. cierto que beben leche de jumentos.

Schol. 130. Quamvis ante hos Danorum episcopi 130) Muchos obispos antes de los daneses o los
vel Anglorum Suediam praedicarunt, Thurgot anglos predicaron en Suecia, pero en particular
vero specialiter in Gothiam ordinatus est ad Thurgot fue ordenado en Gothia en la sede de
sedem Scaranensem. Scarane.

Schol. 131. A rege Haroldo invitatus 131) Invitado Adalwardo por el rey Harold,
Adalwardus quoque in Nordwegiam venit et también fue a Noruega y fue honoríficamente
pro sanctitate viri et fama virtutum eius recibido por la santidad del varón y la fama de
honorifice susceptus est. Cui abeunti rex tantum sus virtudes. Al irse le entregó el rey tanto
pecuniae obtulit, ut exinde statim 300 captivos dinero, que de inmediato el obispo redimió
redemit episcopus. Adalwardus iunior eo trescientos cautivos. Yendo a Gothia en ese
tempore veniens in Gothiam, cognominem tiempo Adalwardo el joven, encontró enfermo a
suum reperit infirmum; cuius exequias cum su tocayo; y encargándose con dolor de sus
luctu procurans, in Sictonam properavit. Sed exequias, marchó a Sictona. Pero como al final
postea cum repulsus esset a paganis, invitatus fue rechazado por los paganos, fue invitado a la
venit ad Scaranem civitatem, quod nostro ciudad de Scarane, lo que a nuestro arzobispo
archiepiscopo non bene placuit, quare eum sicut no le cayó bien, por lo cual lo llamó a Bremen
violatorem canonum vocavit Bremam. por violación de los cánones.

Schol. 132. Halsingland est regio 132) Halsingland es región de los


Scritefinnorum, sita in Ripheis montibus, ubi Scritefinnorum, sita en los montes Rifeos, donde
nix perpetua durat. Homines ibi gelu recocti, la noche dura perpetuamente. Los hombres allí
tecta domorum non curant, carne ferarum pro son quemados por el frío, no se cuidan en
cibo et pellibus earum pro indumento fruuntur. techar las casas, gozan de la carne de las fieras
por alimento y de las pieles de ellas por vestido.

190
Schol. 133. In Yperboreis montibus praeter alia 133) En los montes hiperbóreos está escrito que
monstra leguntur et gryphes nasci. además de otros monstruos nacen grifos.

Schol. 134. Prope illud templum est arbor 134) Cerca del templo hay un árbol que
maxima late ramos extendens, semper viridis in extiende sus ramas en enorme amplitud,
hieme et aestate; cuius illa generis sit, nemo scit. siempre verde en verano e invierno; no sé decir
Ibi etiam est fons, ubi sacrificia paganorum de qué género es. También allí estála fuente
solent exerceri et homo vivus immergi. Qui donde suelen ejecutarse los sacrificios de los
dum non invenitur, ratum erit votum populi. paganos y se sumerge un hombre vivo, que
mientras no se encuentre, contada será la
promesa del pueblo.

Schol. 135. Catena aurea templum illud 135)Una cadena de oro circunda aquel templo,
circumdat pendens supra domus fastigia, colgando arriba de la techumbre, y largamente
lateque rutilans advenientibus, eo quod ipsum brillando para los que llegan, ello porque
delubrum in planitie situm montes in circuitu situado el mismo santuario en la planicia tiene
habeat positos ad instar theatri. ubicados alrededor los montes a semejanza de
un teatro.
Schol. 136. Nuper autem rex Sueonum 136)Mas recientemente el cristianísimo rey de
christianissimus Anunder, cum sacrificium los suecos Anunder, cuando no quiso ofrecer a
gentis statutum nollet demonibus offerre, los demonios el sacrificio establecido de la gente
depulsus a regno, dicitur a conspectu concilii y fue expulsado del reino, se dice que se fue
gaudens abisse, quoniam dignus habebatur pro riendo ante la mirada del concilio, puesto que
nomine Iesu Christi contumeliam pati. era tenido por digno en nombre de Jesucristo
padecer la tropelía.

Schol. 137. Novem diebus commessationes et 137) Nueve días de procesiones [?]y los
eiusmodi sacrificia celebrantur; unaquaque die sacrificios se celebran de este modo; cada día
offerunt hominem unum cum ceteris ofrendan un hombre con los demás animales,
animalibus, ita ut per novem dies 72 fiant así, a lo largo de nueve días son setenta y dos
animalia quae offeruntur. Hoc sacrificium fit los animales que se ofrendan. Este sacrificio se
circa aequinoctium vernale. hace cerca del equinoccio de primavera.

Schol. 138. Relatum est autem nobis a 138) Nos fue relatado por ciertos escoltas del
quibusdam stipatoribus Adalwardi episcopi, obispo Adalwardo, cuando primero acudió a
cum primum Sictonam accessisset, ad unam Sictona, por una celebración de misas se le
missarum celebrationem ad manum oblatas sibi entregó en mano setenta marcas de plata. De
70 marcas argenti. Tantae enim devotionis sunt tanta devoción son todos los pueblos de la
omnes populi arcticae plagae. Tunc etiam comarca ártica. Entonces también con ocasión
occasione itineris divertit Bircam, quae nunc in del viaje excursó hacia Birca, que ahora está
solitudinem redacta est, ita ut vestigia civitatis vuelta a la desolación, y apenas aparecen restos
vix appareant; quare nec tumulus sancti Unni de la ciudad, por lo cual ni el túmulo de san
archiepiscopi inveniri potuit. Unno arzobispo pudo encontrar.

Schol. 139. Ab illis Nordmannis, qui trans 139) Estos normandos que habitan en Francia
Daniam habitant, venerunt isti Nordmanni, qui vinieron de los normannos que habitan trans
Franciam incolunt, et ab his nuper Appulia Dania, y unos terceros normannos son los que

191
suscepit tertios Nordmannos. recientemente recibió Apulia.

Schol. 140. De sepultura paganorum, quanquam 140)Sobre la sepultura de los paganos, aún
non credant resurrectionem carnis, hoc tamen cuando no crean en la resurrección de la carne,
est memoriale, quod more antiquorum es no obstante un memorial, porque a manera
Romanorum busta et exequias eorum omni de los antiguos romanos cuidan las tumbas y
veneratione colunt. Ceterum pecuniam hominis sepulcros de ellos con toda veneración. Además
tumulant cum eo armaque et cetera quae ipse entierran un dinero del hombre con él y las
vivens habuit cariora. Quod etiam de Indis armas, y demás cosas que al vivir tenía por más
habetur scriptum. Quod tradunt ex antiquo ritu queridas. Lo que también se halla escrito de los
gentilium, in quorum mausoleis adhuc solent Indos. Porque refieren el antiguo uso de los
inveniri talia, cum aut in amphoris aut in aliis gentiles, en cuyos mausoleos hasta ahora suelen
vasculis secum thesauros infodere iussissent. encontrarse cosas tales, mandaban se hundiera
con ellos tesoros en ánforas o vasijas.

Schol. 141. Paulus ergo in Historia 141)Luego Paulo en Historia de los longobardos,
Longobardorum affirmat, in ultimis partibus afirma que siete varones como durmientes
septentrionis inter Scritefingos in quadam yacen en cierta cueva del océano en las últimas
spelunca oceani iacere septem viros quasi partes del septentrión, entre los scritefingos, de
dormientes, de quibus est opinio diversa, et los que hay opinión dividida, y que habrán de
quod praedicaturi sint illis gentibus circa finem predicar a aquellas gentes cerca del fin del
mundi. Dicunt alii ex undecim milibus mundo. Otros dicen que unas once mil vírgenes
virginibus illuc pervenisse aliquas, quarum llegaron allí, cuyos cetáceos y naves están
cetus et naves monte obrutae sunt; ibique fieri recubiertas por el monte; y allí se hacen
miracula. Ubi et ecclesiam construxit Olaph. milagros. Allí construyó Olaf una iglesia. Y así
Olaph itaque rex iustissimus Nordmannos Olaf, rey justísimo de los normannos, fue el
primus christianitati attraxit. Magnus, filius primero que trajo la cristiandad. Magnus, hijo
eius, Danos subiugavit. Haraldus, frater Olaph suyo, subyugó a los daneses. Harald, pésimo
nequissimus, Orchadas suo adduxit imperio, harmano de Olaf, trajo las Orcadas a su
regnumque suum dilatavit usque ad Ripheos imperio, y su reino dilató hjasta los montes
montes et Island. Rifeos e Islandia.

Schol. 142. Licet ante illum ex nostris Lifdag, 142)Aunque antes que aquel Lifdag, entre los
Odinkar et Poppo gentem illam predicaverint. nuestros habían predicado para aquella gente
Possumus hoc dicere, quod nostri laboraverunt, Poppo y Odinkar. Podemos decir esto porque
et Angli in labores eorum introierunt. Hunc, los nuestros trabajaron, e introdujeron a los
Meinhardum et Albertum alias ordinatos, cum Anglos con sus obras. Ordenados Meinhard y
ad se venirent, cum muneribus archiepiscopus Albert en otro tiempo, a aquel, cuando habían
commendavit illis vicem suam tam per venido a él, el arzobispo les encomendó con
Nordmanniam , quam per insulas oceani. regalos fueran en su lugar tanto por Normannia
como por las islas del océano.
Schol. 143. . . . . is plen . . . calcitr . . ler . . 143) Fragmentario

Schol. 144. De occeano Britannico, qui Daniam 144)Sobre el océano Británico, que toca Dania y
tangit et Nordmanniam, magna recitantur a Normannia se cuentan grandes maravillas por
nautis miracula, quod circa Orchadas mare sit los marinos, como que cerca de las orcadas el
concretum et ita spissum a sale, ut vix moveri mar es grueso y espeso por la sal, que apenas
possint naves, nisi tempestatis auxilio; unde pueden moverse las naves sin el auxilio de la

192
etiam vulgariter idem salum lingua nostra tempestad; de donde también vulgarmente en
Libersee vocatur. nuestra lengua a la sal se le dice Libersee.

Schol. 145. Hic apparet, quod scriptor huius 145)Parece aquí que el autor de este libelo era
libelli fuit ex Germania superiori, unde de Germania superior, de ahí muchos vocablos
vocabula pleraque sive nomina propria, cum ad o nombres propios, cuando quiso adaptarlos a
suam aptare voluit linguam, nobis corrupit. su lengua, nos los corrompió.

Schol. 146. Tyle . . in mari . . omnium insularum 146) Thule, ... en el mar... de todas las islas la
remotissima cuius . . . Solinus refert brumali más remota de la que... Solino refiere en el
tempore per solstitium vix diem et estivali solsticio cerca del tiempo invernal apenas hay
noctem nullam. Nam fr . . día y ninguna noche en verano. Pues...

Schol. 147. Brittannia est omnium maxima 147)Es de todas Britannia la más grande de las
insularum. A qua novem dierum navigatione islas, de la que en nueve días de navegación se
pervenitur ad Thile. De qua unius diei navigatio llega a Thule; de ella tras un día de navegación
est ad mare congelatum. Quod ideo el mar está congelado. Y así congelado porque
congelatum, quia nunquam sole calefit. nunca lo calienta el sol.

Schol. 148. Egredientibus a promunctorio 148)Saliendo del promontorio Alaburg, de los


Danorum Alaburg narrant iter esse 30 dierum daneses cuentan que el viaje es de treinta días
usque in Island, minus autem, si ventum hasta Islandia,pero menos según tengan el
habeant secundum. viento.

Schol. 149. Iuxta Island est oceanus glaciatus et 149)En torno a Islandia el océano es helado,
fervens et caligans. hirviente* y oscuro. *[Prob. por los volcanes n.t]

Schol. 150. Apud illos non est rex, nisi tantum 150) No hay rey entre ellos, sino sólo una ley:
lex: 'et peccare nefas, aut pretium mori'. ‘No peques o pagas con muerte’

Schol. 151. Civitas ibi maxima Scaldholz. 151) La ciudad más grande allí, Scaldholz.

Schol. 152. Alii dicunt, Halagland esse partem 152) Otros dicen que Halagland es la última
Nordmanniae postremam, quod sit proxima parte de Normannia, porque está cercana a los
Scritefingis, asperitate montium et frigoris scritefingos, inaccesible por la aspereza de los
inaccessibilis. montes y del frío.
21/10/2011 04:59:02 p.m.

193

También podría gustarte