Está en la página 1de 157

WilliamShakespeare

RicardoIII

WILLIAM SHAKESPEARE

Actoprimero

EscenaI
(Londres.Unacalle)

EntraGloucester

Gloucester: Ahora el invierno de nuestro descontento se vuelve


verano con este sol de York; y todas las nubes que se
encapotaban sobre nuestra casa estn sepultadas en el hondo
seno del ocano. Ahora nuestras frentes estn ceidas por
guirnaldas victoriosas; nuestras melladas armas, colgadas e
trofeos; nuestras amenazadoras llamadas al arma se han
cambiado en alegres reuniones, nuestras temibles msicas de
marcha,endanzasdeliciosas.Laguerradehoscoceohaalisado
suarrugadafrente;yahora,envezdecabalgarcorcelesarmados
para amedrentar las almas de los miedosos adversarios, hace
gilescabriolasenelcuartodeunadamaalalascivainvitacin
de un lad. Pero yo, que no estoy formado de bromas
juguetonas,nihechoparacortejaraunamorosoespejo;yo,que
estoy toscamente acuado, y carezco de la majestad del amor
para pavonearme ante una lasciva ninfa contoneante; yo, que
estoyprivadodelahermosaproporcin,despojadocontrampas
de la buena presencia por la Naturaleza alevosa; deforme
inacabado, enviado antes de tiempo a este mundo que alienta;
escasamentehechoamedias,yauneso,tantullidoydesfigurado
que los perros me ladran cuando me paro ante ellos; yo,
entonces, en este tiempo de paz, dbil y aflautado, no tengo
placer con que matar el tiempo, si no es observar mi sombra al
sol y entonar variaciones sobre mi propia deformidad. Y por
tanto, puesto que no puedo mostrarme amador, para
entretenerme en estos das bien hablados, estoy decidido a
mostrarme un canalla, y a odiar los ociosos placeres de estos
das. He tendido conspiraciones, insinuaciones peligrosas, con
ebrias profecas, libelos y sueos, para hacer que mi hermano
ClarenceyelReysetenganunodiomortalelunoalotro:ysiel
reyEduardoestanlealyjustocomoyosoysutil,falsoytraidor,
a estas horas Clarence est estrechamente enjaulado por una
2

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

profesa que dice que G. ser el asesino de los herederos de


Eduardo. Sumergos, pensamientos, en mi alma! Ah viene
Clarence.

(EntraClarence,entreguardias,conBrakenbury)

Gloucester:Buenosdas,hermano,ququieredecirestaguardia
armadaqueacompaaaVuestraAlteza?

Clarence:SuMajestad,cuidadosodelaseguridaddemipersona,
hadispuestoestaescoltaparallevarmealaTorre.

Gloucester:Porqumotivo?

Clarence:PorquemellamoGeorge.

Gloucester:Ay,seor,esonoesculpavuestra;deberaaprisionar
por ello a vuestros padrinos. Oh, quiz su Majestad tiene
intencin de que se os vuelva a bautizar en la Torre. Pero qu
pasa,Clarence;puedosaberlo?

Clarence: S, Ricardo, cuando lo sepa yo; pues aseguro que


todavanolos;sinoque,porloquehepodidosaber,latiende
a profecas y sueos, y arranca del abecedario la letra G, y dice
queunhechicerolehadichoquesuprogenieserdesheredada
porG;ycomominombre,George,empiezaporG,asujuiciose
sigue que yo soy se. Tales cosas, segn he sabido, y otras
nieras como sas, han movido a su Majestad a aprisionarme
ahora.

Gloucester:Ah,estopasacuandoloshombressegobiernanpor
mujeres; no es el Rey quien os enva a la torre, Clarence: su
esposa,ladyGrey,esquienledisponeaesedesafuero.Nofue
ella,yaquelhombrerespetable,suhermanoAnthonyWoodville,
quienlehizoenviaralatorrealordHastings,quehoysalelibre
deella?Noestamosseguros,Clarence,noestamosseguros.

WILLIAM SHAKESPEARE

Clarence: Por los cielos, creo que nadie est seguro sino los
parientes de la Reina, y los mensajeros nocturnos que caminan
entre el Rey y mistress Shore. No has odo decir qu humilde
suplicantefuelordHatingsanteellaparaquedarlibre?

Gloucester: Lamentndose humildemente ante su divinidad


obtuvosulibertadellordChambeln.Osdir:creoquenuestra
salida,siqueremosconservarelfavordelRey,essersiervosde
ella, y llevar su librea. Ella, y la consumida y celosa viuda (3),
desde que nuestro hermano las hizo nobles, son comadres de
granpoderenestereino.

Brakenbury: Ruego a Vuestras Altezas que me perdonen: Su


Majestad me ha ordenado estrictamente que nadie tenga
conversacinsecretaconsuhermano,seadelrangoquesea.

Gloucester: Ah, muy bien! Si vuestra Seora lo desea,


Brakenbury,podistomarparteentodoloquedecimos.Nohay
traicinenloquedecimos,hombre:decimosqueelReyessabio
yvirtuoso;ysunobleReina,biendotadaenedad,bellaynada
celosa; decimos quela mujer de Shore tiene bonitospies, labios
de cereza, ojos pcaros, y lengua ms que agradable; y que los
parientes de la Reina han sido ennoblecidos: Qu os parece,
seor,podisnegartodoesto?

Brakenbury:Enesto,seor,yonoquierotenernadaquever.

Gloucester:NotenernadaqueverconmistressShore!Tedigo,
amigo,quequientengaalgoqueverconella,exceptounosolo,
sermejorquetengaqueverensecretoyasolas.

Brakenbury:Quineseseuno,seor?

Gloucester:Sumarido,villano:quierestraicionarme?

Brakenbury:RuegoaVuestraAltezaquemeperdone,y,alavez,
quedejesuconversacinconelnobleDuque.

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Clarence:Sabemostumisin,Brakenbury,yobedeceremos.

Gloucester: Somos sbditos de la Reina, y hemos de obedecer.


Hermano, adis: ir a ver al Rey; y, cualquier cosa que quieras
quehaga,aunqueseallamarhermanaaesaviudacasadaconel
rey Eduardo, lo cumplir para liberarte. Mientras tanto, esta
profundaofensaalafraternidadmetocamsprofundamentede
loquepuedasimaginar.

Clarence: Ya s que no nos complace mucho a ninguno de los


dos.

Gloucester:Bueno,vuestraprisinnoserlarga:yotelibrar,o
sino,tedarelcambio.Mientrastanto,tenpaciencia.

Clarence:Debotenerla,alafuerza:adis.

(SevanClarence,Brakenburyyguardias)

Gloucester: Ve, recorre el camino por donde jams volveras,


sencilloytontoClarence!Tequierotanto,queprontoenviaral
cielo tu alma, si el cielo recibe el regalo de mis manos. Pero
quinvieneaqu?ElrecinliberadoHastings?

EntraHastings

Hastings:Buendatengamiilustreseor!

Gloucester:Igualmente,mibuenlordChambeln!Bienvenidoal
airelibre.CmohasoportadolaprisinVuestraSeora?

Hastings: Con paciencia, noble seor, como deben hacer los


prisioneros: pero yo vivir, seor, para darles las gracias a los
quefueronlacausademiprisin.

Gloucester: No lo dudo, no lo dudo; y lo mismo har Clarence,


pues los que fueron enemigos vuestros tambin lo son suyos, y
hantriunfadosobreltantocomosobrevos.
5

WILLIAM SHAKESPEARE

Hastings: Lstima que el guila quede encerrada, mientras los


milanosygallinazoscazanenlibertad!

Gloucester:Qunoticiashayporah?

Hastings:Porahnosontanmalaslasnoticiascomoporaqu:el
Rey est enfermizo, dbil y melanclico, y los mdicos temen
muchoporl.

Gloucester: Vaya, por San Juan, que estas noticias s que son
malas, Ah, mucho tiempo ha seguido un mal rgimen, y ha
consumido demasiado su real persona: es muy doloroso
pensarlo.Qu,estencama?

Hastings:Est.

Gloucester:Idpordelante,yyoosseguir.

(SevaHastings)

No puede vivir, espero; y no debe morir antes que George


Clarenceestenviadoporlapostaalcielo.Entrar,paraazuzar
ms su odio a Clarence, con mentiras bien aceradas por
argumentos de peso; y, si no fracaso en mi profundo intento,
Clarencenotieneundamsdevida;hecholocual,Diosreciba
al rey Eduardo en su misericordia, dejando el mundo para que
arme bulla en l! Pues entonces e casar con la hija menor de
Warwick.Quimportaqueyomataraasumaridoyasupadre?
Elmodomsrpidodeenmendarloconlamoza,esconvertirme
ensumaridoysupadre:locualhar,notantoporamor,cuanto
por otra intencin secreta y reservada, que conseguir
casndomeconella.Peroahoracorroalmercadopordelantede
mi caballo: Clarence todava respira; Eduardo an vive y reina:
cuandosehayanido,entoncesdebercontarmisganancias.

(Seva)

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaII
(Londres.Otracalle)

EntraelcadverdelReyEnriqueVI,llevadoenunatadabierto,
caballerosconalabardas,escoltndolo,yLadyAna,en
lamentaciones.

Ana: Dejadlo, dejad vuestra honrosa carga (si es que el honor


puedeenvolverseensudarioenunatad),mientrasyohagolas
exequias lamentando algn tiempo la prematura cada del
virtuoso Lancaster. Pobre figura de un sagrado rey, tan fra
comounallave!PlidascenizasdelacasadeLancaster!Oh,t,
resto exange de esa sangre real! Same lcito invocar a tu
esprituparaqueoigaloslamentosdelapobreAna,esposadetu
Eduardo, tu hijo asesinado, apualado por la misma mano que
hizoestasheridas!Mira,enestasventanasquedejanescapartu
vida, vierto el blsamoinerme de mis pobres ojos. Ah, maldita
sea la mano que hizo estos agujeros! Maldiro el corazn que
tuvo corazn para hacerlo! Maldita la sangre que dej escapar
aqu esta sangre! Ms triste suerte tenga ese odiado miserable
quenoshacemiserablescontumuerte,delaquepuedodeseara
vboras,araas,sapos,ocualquierotroserenvenenadoqueviva!
Sialgunaveztienehijo,queseaunaborto,monstruosoysalido
a luz a destiempo, con aspecto feo y raro que horrorice a la
esperanzada madre al verlo; y que sea heredero de su
infelicidad! Si tiene esposa alguna vez, que sufra ms con su
muerte que yo con la de mi joven seor y la tuya! Id ahora a
Chertsey con vuestra sagrada carga, trada de San Pablo para
enterrarlaall;perosiemprequeoscansisdelpeso,descansad,
mientrasyomelamentosobreelcadverdelreyEnrique.

(Losportadoreslevantanelatadyseponenenmarcha)

EntraRicardo,DuquedeGloucester

Gloucester:Deteneos,losquelleviselcadver,ydejadloabajo.

WILLIAM SHAKESPEARE

Ana: Qu negro hechicero conjura este demonio para que


interrumpadevotasaccionesdecaridad?

Gloucester: Villanos, dejad el cadver, o, por San Pablo, que


dejarcadveralprimeroquedesobedezca!

Caballero primero: Seor, echaos a un lado, y dejad pasar el


atad.

Gloucester: Perro grosero! Detente cuando yo mando! Levanta


laalabardamsaltaquemipecho,o,porSanPablo,tederribar
deungolpeamispies,ytepisotear,mendigo,portuaudacia.

(Losportadoresdejanelatad)

Ana: Qu temblis? Tenis miedo todos? Ay, no os censuro,


pues sois mortales, y los ojos mortales no pueden soportar al
diablo. Fuera, horrendo ministro del infierno! T slo tienes
podersobresucuerpomortal,peronopuedestenersualma:as
que,fuera!

Gloucester:Dulcesanta,porcaridad,noseastanmaldiciente.

Ana: Sucio demonio, oir Dios, vete de aqu y no nos molestes!


Pues t has hecho tu infierno de la tierra feliz, llenndola con
gritosdemaldicinyhondosclamores.Sitecomplaceobservar
tus horrendas acciones, observa este modelo de tus carniceras.
Ah,caballeros,ved,ved!LasheridasdeEnriquemuertoabren
susbocascuajadasyvuelvenasangrar!Enrojece,enrojece,bulto
de sucia deformidad; pues es tu presencia la que hace salir esa
sangre de venas fras y vacas, donde no queda sangre. Tu
accin, inhumana y contra la naturaleza, provoca este
desbordamientocontralanaturaleza.Oh,Dios,quehicisteesta
sangre,vengasumuerte!Ohtierra,quebebesestasangre,venga
su muerto! Oh cielo deje muerte con un rayo al asesino, o la
tierraabrasubocayselotraguevivo,comottetragaslasangre
de este buen rey, que su brazo, gobernado por el infierno, ha
asesinado!
8

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Gloucester: Seora, desconoces las reglas de la caridad, que


devuelvebienpormal,bendicionespormaldiciones.

Ana: Villano, t no conoces ley de Dios ni de hombre: no hay


animaltanferozquenoconozcaalgntoquedepiedad.

Gloucester:Puesyonoloconozco,asquenosoyanimal.

Ana:Quprodigioquelosdemoniosdiganlaverdad!

Gloucester: Ms prodigio que los ngeles sean tan iracundos.


Dignaos,divinaperfeccindemujer,darmepermisoparaqueyo
medisculpecondetalledeesassupuestasmaldades.

Ana:Dignaos,deformecontagiodehombre,darmepermisopara
que yo os maldiga en vuestro maldito ser por esas conocidas
maldades.

Gloucester: T, ms bella que lo que la lengua puede decirte,


djameunratodepacienciaparaexcusarme.

Ana:T,msvilqueloqueelcoraznpuedepensarte,nopuede
darotraexcusavlidasinoahorcarte.

Gloucester:Contaldesesperacin,meacusaraammismo.

Ana: Y, deseperando, quedaras excusado por hacer digna


venganza en ti mismo, t que diste indigna muerte violenta a
otros.

Gloucester:Ysiyonoleshubieramatado?

Ana:Bueno,entoncesnoestaranmuertos,peromuertosestn,y
porti,esclavodiablico.

Gloucester:Yonomatatumarido.

WILLIAM SHAKESPEARE

Ana:Entoncesestvivo.

Gloucester:No,estmuerto,ymuertopormanodeEduardo.

Ana: Mientes con toda tu sucia boca: la reina Margarita vio tu


criminal cimitarra humeando de su sangre, que t le dirigiste a
ellacontrasupecho,aunquetushermanosdesviaronlapunta.

Gloucester: Me provoc su lengua calumniosa, que echaba la


culpaenmishombrosinocentes.

Ana:Teprovoctunimosanguinario,quenuncasootracosa
quematanzas:nomatastetaesteRey?

Gloucester:Osloconcedo.

Ana: Me lo concedes, erizo? Entonces, que Dios me conceda


tambinqueseascondenadoporesamaldad!Ah,leraamable,
bondadosoyvirtuoso!

Gloucester:MsapropiadoparaelReydelCielo,queletiene.

Ana:EstenelCielo,adondetnuncairs.

Gloucester: Que l me d gracias, puesto que le ayud a llegar


all;porquelservamsparaesesitioqueparalatierra.

Ana:Ytnosirvesparaotrositiosinoparaelinfierno.

Gloucester:S,paraotrositio,simedejasnombrarlo.

Ana:Algncalabozo.

Gloucester:Tualcoba.

Ana:Maldescansohayaenelcuartoenelqueteacuestes!

Gloucester:Asser,seora,hastaqueteacuestesconmigo.
10

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ana:Asloespero.

Gloucester: Lo s. Pero, ilustre lady Ana, para dejar este agudo


combatedenuestrosingenios,ybajarunpoco,aunmtodoms
lento:elcausantedelasprematurasmuertesdeesosPlantagenet,
EnriqueyEduardo,noestanculpablecomoelejecutor?

Ana:Tfuistelacausayelmsmalditoejecutor.

Gloucester:Tubellezafuelacausadeeseefecto:tubelleza,que
meacosabaenmisueoaqueacometieralamuertedelmundo
entero,contaldepodervivirunahoraentudulceseno.

Ana: Si eso pensabas, te dir, homicida, que estas uas


desgarrarnesabellezademismejillas.

Gloucester:Misojosnopodrnsoportarlaruinadeesabelleza;
no la injuriaris, si estoy yo presente: todo el mundo se alegra
converelsol,comoyoconella:esmida,mivida.

Ana:Negranochedsombraatuda,ymuerteatuvida!

Gloucester: No te maldigas, hermosa criatura: t eres ambas


cosas.

Ana:Querraserloparavengarmedeti.

Gloucester:Esunaquerellacontralanaturaleza:vengarsecontra
elqueteama.

Ana:Esunaquerellajustayrazonable,vengarsedelquemata
mimarido.

Gloucester: El que te priv de tu marido, seora, lo hizo para


ayudarteatenermejormarido.

Ana:Mejorquel,norespiraotrosobrelatierra.
11

WILLIAM SHAKESPEARE

Gloucester:Vivealguienquetequieremejordeloquelsabra.

Ana:Nmbrale.Gloucester:Plantagenet.

Ana:Ah,seeral.

Gloucester: Otro del mismo nombre, pero de mejor naturaleza.


Ana:Dndeest?

Gloucester:Aqu.(Ellaloescupe)Porqumeescupes?

Ana:Ojalfueravenenomortalparati!

Gloucester:Nuncasalivenenodetandulcehogar.

Ana:Jamscubrivenenoaunsapomssucio.Qutatedemis
vistas!Meenfermaslosojos.

Gloucester:Tusojos,dulceseora,hanenfermadoalosmos.

Ana:Ojalfueranbasiliscos,paradejartemuertos!

Gloucester: Ojal lo fueran, para que yo muriera en seguida,


pues ahora me matan con muerte en vida. Esos ojos tuyos han
sacadoalosmoslgrimassaladas,avergonzandosuaspectocon
abundancia de gotas pueriles: estos ojos, que jams vertieron
lgrimas de remordimiento, ni aun cuando mi padre York y
Eduardo lloraron al or el triste gemido que lanz Rutland
cuandoClifford,eldecaranegra,leclavlaespada,nicuandotu
belicoso padre, como un nio, contaba la triste historia de la
muerte de mi padre, detenindose veinte veces a sollozar y
llorar, de tal modo que todos los presentes se mojaban las
mejillas,comorbolessalpicadosdelluvia;enesetristetiempo,
misvirilesojosdespreciaroncualquierhumildelgrima;yloque
esas tristezas no pudieron sacar de ellos, tu belleza ha podido,
cegndolosdellanto.Nuncasolicit,niaamigoniaenemigo;mi
lenguajamspudoaprenderdulcespalabrasablandadores;pero,
12

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

ahora que se presenta tu belleza como mi paga, mi orgulloso


coraznsolicita,yapuntaamilenguaparaquehable.

(Ellalomiracondesprecio)

Noenseestaldesprecioatuslabios,puessehicieronparabesar,
seora,noparataldesprecio.Situvengativocoraznnopuede
perdonar, mira, aqu te presto esta aguda espada, y si e place
ocultarlaenestepechofiel,dejandoescaparelalmaqueteadora,
loofrezcodesnudoalgolpemortal,mendigandohumildemente
lamuertederodillas.

(Presentaelpechoabierto:ellasedisponeaherirleconlaespada)

No, no te detengas: pues yo mat al rey Enrique, pero fue tu


bellezalaquemeprovoc.S,acabaya:fuiyoquienapualal
jovenEduardo,peroturostrocelestialquienmellevaello.

(Elladejacaerlaespada)

Tomalaespadaotravez,otmameam.

Ana: Levntate, simulador: aunque deseo tu muerte, no quiero


sertuverdugo.

Gloucester:Entonces,pdemequememate,ylohar.

Ana:Yalohedicho.

Gloucester: Fue en tu furia: vuelve a decirlo, y, slo con la


palabra,estamanoque,portuamor,matatuamor,matarpor
tuamoraunmsfielamor:serscmplicedesusdosmuertes.

Ana:Querraconocertucorazn.

Gloucester:Esttrazadoenmilengua.

Ana:Temoquelosdossonfalsos.
13

WILLIAM SHAKESPEARE

Gloucester:Entoncesjamshubohombreveraz.

Ana:Bien,bien,vuelveatomartuespada.

Gloucester:Dientoncesquemipazesthecha.

Ana:Esoyalosabrsdespus.

Gloucester:Pero,vivirconesperanza?

Ana:Miesperanzaesquetodosloshombresvivanas.

Gloucester:Dgnatellevaresteanillo.

Ana:Tomarnoesdar.

Gloucester:Mira,igualqueesteanillociemidedo,astupecho
encierra mi pobre corazn; llvalosuno y otro, puesambosson
tuyos. Y si tu pobre servidor devoto puede pedir un solo favor
detugraciosamano,confirmassufelicidadparasiempre.

Ana:Ques?

Gloucester:Queteplazcadejaresostristespensamientosalque
tiene ms motivo para enlutarse, y vayas en seguida a Crosby
Place, donde, despus de que yo entierre solemnemente en el
monasterio de Chertsey a este ilustre Rey y moje su tumba con
mis lgrimas de arrepentimiento, ir a verte con todas las
ceremonias convenientes. Por diversas razones desconocidas,
concdemeestedon.

Ana:Contodomicorazn,ymuchomealegratambinvertetan
arrepentido.TresselyBerkeley,venidconmigo.

Gloucester:Dimeadis.

14

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ana: Es ms de lo que mereces; pero, puesto que me enseas a


adularte,imaginaqueyatehedichoadis.

(SevanLadyAna,TresselyBerkeley)

Gloucester:Seores,llevaoselcadver.

Caballero:AChertsey,nobleseor?

Gloucester:No,aWhiteFriars:esperadallamillegada.

(SevantodosmenosGloucester)

Se ha cortejado jams a una mujer en tal humor? Se ha


conquistado jams a una mujer en tal humor? Yo la he
conquistado,peronolaconservarmuchotiempo.Qu!,yo,que
matasumaridoyasupadre,apoderarmedeellaenelmayor
odiodesucorazn,conmaldicionesenlaboca,ylgrimasenlos
ojos,alladodeensangrentadotestigodesuodio;teniendocontra
m a Dios, a su conciencia y estos obstculos, y sin amigos que
respaldaran mi pretensin al mismo tiempo, sino el mismo
demonio y la cara simuladora, y sin embargo, ganarla a ella: el
mundo entero contra nada. Ja, ja! Ha olvidado ya a aquel
valientePrncipe,Eduardo,suseor,aquienyo,harunostres
meses,apualenmifuriaenTewksbury?Elespaciosomundo
no puede volver a ofrecer un caballero ms dulce y amable,
formado en la prodigalidad de la naturaleza, joven, valiente y
sabio, sin duda egregio de veras; y, con todo, ellabajalos ojos
hastam,queseguladoradaprimaveradeesedulcePrncipe,y
ladejviudaenlechodegemidos;hastam,quenoigualoentero
alamitaddeEduardo;am,quesoytanrenqueanteydeforme?
Apuestomiducadocontraunochavodemendigo,quemehaba
engaado hasta ahora sobre mi persona: por vida ma, aunque
yo no pueda, ella encuentra que soy un hombre
maravillosamentegrato.Megastaralgoenunespejoyocupar
una veintena o dos de sastres en que estudien modas con que
adornarmicuerpo:puestoquehellegadoaintroducirmeenmi
propio favor, lo mantendr en la tumba, y luego volver con
15

WILLIAM SHAKESPEARE

lamentos a mi amor. Brilla, hermoso sol, hasta que me compre


unespejo,paraquepuedavermisombraalcaminar.

(Seva)

16

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaIII
(Londres.UnsalndePalacio)

EntranlaReinaIsabel,RiversyGrey

Rivers:Tenedpaciencia,seora:nohaydudadequeSuMajestad
recuperarprontosuacostumbradasalud.

Grey: El que lo llevis mal, le pone peor: as que, por Dios,


mantened el buen nimo y animad a su majestad con palabras
vivasyalegres.

Isabel:Sielmuriera,quseradem?

Grey:Nohabraotrodaosinolaprdidadetalseor.

Isabel:Laprdidadetalseorincluyetodoslosdaos.

Grey:Loscielososhanbendecidoconunexcelentehijoqueser
vuestroconsuelocuandolsehayaido.

Isabel:Ah,espequeo;ysuminoradeedadestpuestaacargo
de Ricardo Gloucester, un hombre que no me quiere a m ni a
ningunodevosotros.

Rivers:EsthechoquelserelProtector?

Isabel: Est decidido, no hecho todava; pero as hade ser, si el


Reyacabamal.

EntranBuckinghamyStanley

Grey:AquvienenlordBuckinghamylordStanley.

Buckingham:BuendatengaVuestraRealMajestad!

17

WILLIAM SHAKESPEARE

Stanley:DioshagatanalegreaVuestraMajestadcomoantesha
sido!

Isabel: La condesa de Richmon, mi buen lord Stanley, no dir


amn a vuestras bondadosas oraciones. Sin embargo, Stanley,
aunqueseavuestramujerynomequiera,tenerlaseguridad,mi
buenLord,dequenoosodioporsuorgullosaarrogancia.

Stanley:Ossuplicoquetampococreislasenvidiosascalumnias
de sus falsos acusadores; o, si se la acusa de algn informe
verdadero,soportadsudebilidad,quemeparecequeprocedede
enfermedadcaprichosa,ynoderencorconfundamento.

Isabel:VisteishoyalRey,lordStanley?

Stanley: Ahora mismo, el duque de Buckingham y yo venimos


devisitaraSuMajestad.

Isabel:Quprobabilidadeshaydemejora,seores?

Buckingham: Seora, tened buenas esperanzas: Su Majestad


hablaconbuennimo.

Isabel:Diosledsalud!Conversasteisconl?

Buckingham:S,seora:desealograrunareconciliacinentreel
duquedeGloucesteryvuestroshermanos,yentrestosyellord
Chambeln:yhaenviadoaconvocarlesasurealpresencia.

Isabel:Ojaltodofuerabien!Peroesonosernunca:temoque
nuestrafelicidadestensucima.

EntranGloucester,HastingsyDorset

Gloucester:Meagravian,ynolosoportar.Quinessonlosque
se quejan al Rey de que yo, en verdad, soy severo y no les
quiero?PorSanPablo,amanpocoaSuMajestadlosquelellenan
losodoscontalesrumoresdediscordia.Porqueyonosadular
18

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

ni hablar bellamente, sonrerles a la cara a los dems, suavizar,


engaar y enredar, agacharme con reverencias a la francesa y
cortesasdemono,tengoqueserconsideradocomounenemigo
rencoroso.Nopuedeunhombresencillovivirpacficamentesin
que su sencilla sinceridad sea vctima de rufianes sedosos,
maliciosos,insinuantes?

Grey:AquinhablaVuestraAltezaentretodoslospresentes?

Gloucester:Ati,quenotieneshonradeznigracia.Cundotehe
injuriado? Cundo te he hecho agravio? O a ti? O a ti? O a
cualquiera de vuestro bando? Maldicin sobre todos vosotros!
Su real persona (que Dios conserve mejor de lo que vosotros
deseis) no puede estar en paz el tiempo de un respiro sin que
hayisdemolestarleconvilesacusaciones.

Isabel:HermanoGloucester,confundeselasunto.ElRey,porsu
propia real voluntad, y no provocado por ningn solicitante
dirigindose, quizs, a tu odio interior, que muestra en sus
accionesexternascontramishijos,hermanosyyomismaseha
sentido movido a llamaros, para poder saber el fundamento de
vuestramalavoluntad,ysuprimirloas.

Gloucester:Nosdecir:elmundosehavueltotanmaloquelos
reyezuelospuedenhacerpresadondelasguilasnoseatrevena
posarse. Desde que cualquier piernas se ha hecho un caballero,
haymuchosnoblesquesehanquedadohechosunospiernas.

Isabel: Vamos vamos: sabemos lo que quieres decir, hermano


Gloucester; envidias mi subida y la de los mos. Concdanos
Diosquejamstengamosnecesidaddeti!

Gloucester:Mientrastanto,Diosconcedequeyotenganecesidad
devosotros:mihermanoestaprisionadoporvuestraculpa,yo
mismo, deshonrado, y la nobleza, cada en desprecio, mientras
quesedantodoslosdasgrandeselevacionesparaennoblecera
aquellosqueapenasvalanunnoblehaceunosdas.

19

WILLIAM SHAKESPEARE

Isabel: Por Aquel que me elev a esta altura llena de cuidados


desdeeldestinosatisfechoquedisfrutaba,quejamsheazuzado
a Su Majestad contra el duque de Clarence, sino que he sido
sincera abogada para hablar en su favor. Seor mo, me hacis
una vergonzosa injuria al enredarme falsamente en esas viles
sospechas.

Gloucester: Quiz neguis que fuisteis la causa de la reciente


prisindelordHastings.

Rivers:Squelonegar,seormo,pues...

Gloucester:Claroquelonegar,lordRivers!Qu,quinnolo
sabe? Har algo ms que negarlo, seor: os ayudar a tener
muchas hermosas elevaciones; y luego negar que su mano
ayudadoraanduvieraenello,yatribuiresoshonoresavuestros
altosmritos.Qunopodrhacer?Podr...s,porSantaMara,
podrtomar...

Rivers:Qutomar,porSantaMara?

Gloucester: Pues tomar, por Santa Mara, un marido rey, un


soltero, un guapo muchacho, adems: ya s que vuestra abuela
encontrpeorpartido.

Isabel: Lord Gloucester, hace mucho me he acostumbrado a


vuestrosgroserosinsultosyvuestrasagriasburlas:porloscielos,
daraconoceraSuMajestadestosgroserossarcasmosquetantas
veceshesoportado.Preferiraserunacriadadecampoantesque
una gran reina bajo esa condicin de estar tan insultada,
despreciada e injuriada: poca alegra tengo con ser reina de
Inglaterra.

Margarita: Y pido a Dios que menge esa poca! Tu honor, tu


situacinytutronosemedebenam.

Gloucester: Qu! Amenazas con decrselo al Rey? Dselo, sin


reservar nada: mira, lo que he dicho, lo declarar en presencia
20

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

delRey:mearriesgoquizasermandadoalaTorre.Eshorade
hablar:estnolvidadosmisdolores.

Margarita: Fuera, diablo! Los recuerdo muy bien. T mataste a


mi marido Enrique en la Torre, y a Eduardo, mi pobre hijo, en
Tewksbury.

Gloucester: Antes de que fueras Reina, s, o Rey tu marido, yo


era bestia de carga en sus grandes asuntos, aniquilador de sus
orgullososadversarios,generosorecompensadordesusamigos:
parahacerrealsusangrevertlama.

Margarita:S,ymuchasangremejorquelasuyaolatuya.

Gloucester: Durante todo ese tiempo, t y tu marido Grey


estabaisafavordelbandodeLancaster,yttambinRivers:no
muritumaridoenlabatallacontraMargaritaenSaintAlbans?
Dejadmequeosrecuerdesiloolvidis,loquehabissidoantes
de ahora, y lo que sois; y al mismo tiempo, lo que he sido y lo
quesoy.

Margarita:Unvillanoasesino,ylosiguessiendo.

Gloucester:ElpobreClarenceabandonasipadreWarwick;s;
ysehizoperjuro,queJessseloperdone...!

Margarita:QuDioslovengue!

Gloucester:...paralucharenelbandodeEduardoporlacorona;
y por sus mritos, pobre seor, es encerrado! Querra que mi
coraznfueradepedernal,comoeldeEduardo;oeldeEduardo,
blandoycompasivocomoelmo:soydemasiadonecioypueril
paraestemundo.

Margarita: Escndete de vergenza en el infierno, y deja este


mundo,demoniomalvado!:allesttureino.

21

WILLIAM SHAKESPEARE

Rivers: Lord Gloucester, en aquellos laboriosos das que


recordis aqu para demostrarnos enemigos, seguamos a
nuestro seor, nuestro Rey legtimo: igual os seguiramos si
fueraisnuestrorey.

Gloucester: Si lo fuera! Preferira ser un buhonero: lejos de mi


corazn el pensarlo! Isabel: Tan poca alegra, seor, como
suponis que disfrutaras si fuerais rey de este pas, tan poca
podissuponerquedisfrutoyoconsersureina.

Margarita:PocaalegradisfrutaconellolaReina,pueslaReina
soy yo, y no tengo ninguna alegra. No puedo aguantarlo ms
conpaciencia...(Adelantndose).Odme,pirataspeleones,quee
resalrepartirosloquemehabisrobado!Quindevosotros
notiemblaalmirarme?Sinoossometiscomosbditosantem,
comoReina,almenostembladcomorebeldesantelaquehabis
depuesto!Ah,noblecanalla,novuelvaslacara!

Gloucester:Suciabrujaarrugada,quhacesantemivista?

Margarita:Slorepetirloquehasdestruido:esloqueharantes
dedejarteir.

Gloucester:Noestabasdesterradabajopenademuerte?

Margarita: Lo estaba; pero encuentro ms pena en el destierro


quecuantapuedadarmelamuertealquedarmeaqu.Medebes
unmaridoyunhijo;yt,unreino;ytodosvosotros,obediencia:
latristezaquetengoesvuestraporderecho;ytodoslosplaceres
queusurpissonmos.

Gloucester: La maldicin que mi noble padre lanz contra ti


cuandopusisteunacoronadepapelensuvalerosafrenteycon
tusburlassacasterosdesusojos,yluego,parasecarlos,disteal
Duque un trapo empapado en la sangre inocente del hermoso
Rutland; sus maldiciones, que lanz entonces contra ti por la
amargura de su alma, han cado todas ellas sobre ti, y Dios, no
nosotros,hacastigadotuactosanguinario.
22

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Isabel:JustoesDiosparavengaralosinocentes.

Hastings: Ah, fue la ms negra accin matar a aquel niito; la


msdespiadadaquejamssehaodo!

Rivers:Hastalostiranoslloraroncuandosecont.

Dorset:Nohuboquiennoprofetizaravenganzaporella.

Buckinham:Northumberland,entoncespresente,lloralverlo.

Margarita: Qu! Os estabais peleando antes que llegara yo,


dispuestos a agarraros por la garganta, y ahora volvis todo
vuestro odio contra m? Tanto pudo en el cielo la terrible
maldicin de York, que la muerte de Enrique, la muerte de mi
queridoEduardo,laprdidadesureinoymidolorosodestierro
hansidoslorespuestaporaquelgranujadechiquillo?Pueden
las maldiciones traspasar las nubes y entrar en el cielo? Ah,
entonces,opacasnubes,dejadpasoamisvelocesmaldiciones!Si
no por la guerra, muera vuestro Rey por el libertinaje, como
muri el nuestro por asesinato, para hacerles Rey! Tu hijo
Eduardo, que ahora es prncipe de Gales, a cambio de mi hijo
Eduardo,quefueprncipedeGales,mueraensujuventudpor
igualviolenciaadestiempo!Yt,Reina,acambiodem,quefui
Reina, ojal vivas ms que tu gloria, como yo, desgraciada!
Muchosaosvivas,paragemirlaprdidadetushijos;yveasa
otra, como te veo ahora, revestida en tus derechos, como ahora
t ests asentada en los mos! Mueran tus das felices mucho
antes de tu muerte; y tras de muchas prolongadas horas de
dolor, muere sin ser madre ni esposa ni reina de Inglaterra!
RiversyDorset,estabaispresentes,yttambin,lordHastings,
cuando mi hijo fue apualado con sanguinarias dagas: pido a
Diosqueningunodevosotrosvivasuedadnatural,sinoquesea
cortadoporalgnaccidenteinesperado!

Gloucester:Hasterminadotuconjuro,odiosabrujamarchita?

23

WILLIAM SHAKESPEARE

Margarita:Dejndotefuera?Espera,perro,porquemevasaor.
Si el cielo tiene guardada alguna calamidad desdichada que
superealasquepuedayodesearquecaigansobreti,ah,quela
guarde hasta que tus pecados estn maduros, y luego arroje su
indignacinsobreti,turbadordelapazdelpobremundo!Que
sospeches traidores a tus amigos mientras vivas, y tomes a
grandestraidoresportusmejoresamigos!Ningnsueocierre
tusojosmortales,sinoesmientrasalgnsueoatormentadorte
espantaconuninfiernodehorriblesdiablos!T,cerdomarcado
porlosduendes,abortado,hozador!T,quefuisteselladoentu
nacimientocomoesclavodelanaturalezaehijodelinfierno!T,
calumniadelvientrecargadodetimadre!T,retooodiadodel
cuerpodetupadre!T,andrajodelhonor!T,detestable..!

Gloucester:Margarita!

Margarita:Ricardo!

Gloucester:Eh?

Margarita:Notellamaba.

Gloucester:Tepidoperdn,puescrequemellamabascontodos
esosnombresagrios.Margarita:S,tellamaba,peronoesperaba
respuesta.Ah,djamecerrarelprrafodemimaldicin!

Gloucester:Yalohagoyo,yacabaen...Margarita.

Isabel:Ashaslanzadotumaldicincontratimisma.

Margarita: Pobre reina en pintura, vano ornamento de destino!


Por qu viertes azcar sobre esa araa embotellada cuya red
mortalterodeayapresa?Loca,loca!Afilasuncuchilloparaque
te mate. Llegar el da enque me desears paraque te ayudea
maldeciraesevenenosossapojorobado.

Hastings: Profetizadora falsa, acaba tu maldicin frentica, no


seaqueagotesnuestrapacienciaparatudao.
24

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Margarita: Sucia vergenza sobre vosotros! Vosotros todos


habisacabadoconlama.

Rivers:Teestarabienempleadoqueteensesemosloquesete
debe.

Margarita:Meestarabienempleadoquetodosmeobedecierais
como debis. Enseadme a ser vuestra Reina, y vosotros mis
sbditos:ah,dadmeloquemeestbienempleado,yaprended
vuestrodeber!

Dorset:Nodiscutisconella:estluntica.

Margarita:Calla,compadreMarqus;eresundesvergonzado:tu
sello de nobleza, recin salido de forja, apenas ha tenido curso
legal. Ah, si vuestra joven nobleza pudiera juzgar lo que sera
perderlo, y ser desgraciado! Los que estn altos, tienen muchas
rfagasquelessacudan,ysicaen,sehacenpedazos.

Gloucester: Buen consejo, pardiez: aprendedlo, aprendedlo,


Marqus.

Dorset:Osinteresatantocomoam,seor.

Gloucester: S, y mucho ms; pero yo nac tan alto que nuestro


nido est construido en lo ms alto del cedro, y juega con el
vientoydespreciaalsol.

Margarita: Y convierte el sol en sombra, ay! Testigo mi hijo,


ahora en la sombra de la muerte, cuyos claros fulgores
deslumbrantes envolvi tu ira nebulosa en eterna niebla. Oh
Dios, que lo ves, no lo consientas; como se gan con sangre,
pirdaseastambin!

Buckingham:Silencio,silencio,porvergenza,sinoporcaridad.

25

WILLIAM SHAKESPEARE

Margarita: No me invoquis ni la caridad ni la vergenza! Me


habis tratado sin caridad, y desvergonzadamente sois los
matarifes de mis esperanzas. Mi caridad es el ultraje, la vida es
mivergenza:yenesavergenzasigueviviendolaclerademi
pena!

Buckingham:Acaba,acaba.

Margarita:Ah,egregioBuckinghan,besartumanoensealde
alianzayamistadcontigo:buenasuerteahoraparatiytunoble
casa! Tus ropas no estn manchadas con nuestra sangre, ni t
entrasenelalcancedemimaldicin.

Buckingham: Ni ninguno de aqu, pues las maldiciones nunca


pasanmsalldeloslabiosdequieneslasexhalanalaire.

Margarita: No puedo menos de creer que ascienden al cielo, y


despiertan all la paz de Dios en si suave sueo. Ah,
Buckingham, te cuidado con ese perro! Mira, cuando grue,
muerde;y,cuandomuerde,sudienteemponzoademuerte.No
tengas que ver con l, cuidado con l; el pecado, la muerte y el
infierno han puesto en l sus huellas, y todos sus ministros le
sirven.

Gloucester:Qudicesta,lordBuckingham?

Buckingham:Nadadequeyohagacaso,minobleseor.

Margarita: Qu! Me desprecias por mi generoso consejo, y


apaciguas al diablo de quien te aviso? Acurdate slo de esto
otro da, cuando te parta el corazn de tristeza, y dirs que
Margarita fue profetisa. Vivid, cada cual de vosotros, sujetos a
suodio,ylalvuestro,ytodosvosotrosaldeDios!

(Seva)

Hastings:Semeerizaelpeloalorsusmaldiciones.

26

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Rivers:Yamtambin:nocomprendoporquestenlibertad.

Gloucester: No la puedo censurar: por la Santa Madre de Dios,


ha sufridodemasiadosagravios, y me arrepiento dela parte de
ellosquelehehecho.

Isabel: Yo nunca le hice ninguno, que yo sepa. Gloucester: Sin


embargo, tenis todo el provecho de sus agravios. Yo fui
demasiado ardiente en hacer bien a alguien que ahora es
demasiadofroalpensarenello.Pardiez,encuantoaClarence,
estbienrecompensado:porsustrabajos,lehanencerradopara
engordarle:Diosperdonealosquesonloscausantesdeeso!

Rivers:Unaconclusinvirtuosaycristiana:rogarporlosquenos
hanofendido.

Gloucester:Siemprelohagoas(aparte),comolomsprudente,
puessiahoramismohubieramaldecido,mehabramaldecidoa
mmismo.

EntraCatesby

Catesby: Seora, Su Majestad os llama... y tambin a Vuestra


Alteza...yavosotros,noblesseores.

Isabel:Yavoy,Catesby.Seores,vensconmigo?

Rivers:AcompaaremosaVuestraMajestad.

(Sevantodos,menosGloucester)

Gloucester: Yo hago el mal, y no soy el primero en empezar a


regaar.Lasmaldadessecretasquepreparo,laspongoacuenta
deotros,comoculpasuya.AClarence,aquien,desdeluego,he
puesto yo en la tiniebla, ahora le lamento delante de muchos
simples bobos; esto es, ante Hastings, Stanley y Buckingham; y
digo que son la Reina y sus aliados quienes mueven al Rey
contra mi hermano el Duque. Ahora se lo creen; y a la vez me
27

WILLIAM SHAKESPEARE

dejan vengarme de Rivers, Vaughan y Grey: pero entonces


suspiro y, con un trozo de la Escritura, les digo que Dios nos
manda hacer bien por mal, revistiendo as mi desnuda villana
con retazos viejos robados de la Santa Biblia; parezco un santo
cuandomshagoeldiablo.

Entrandosasesinos

Perosilencio!Ahvienenmisejecutores.Qutal,misaudacesy
decididoscompaeros?Vaisahoraadespachareseasunto?

Asesinoprimero:Vamosaello,seor;yvenimosarecibirelpase
parapoderentrardondeest.

Gloucester:Bienpensado:lotengoaqu.(Daelpase)Cuandolo
hayishecho,acudidaCrosbyPlace.Pero,seores,sedrpidos
en le ejecucin, y a la vez firmes, sin escuchar sus apelaciones:
puesClarenceeselocuenteyquizmuevavuestroscorazonesa
lapiedad,silehaciscaso.

Asesino primero: Bah, bah, seor, no nos pararemos a charlas:


quien habla, no es bueno para hacer: estad seguro de que
usaremosnuestrasmanos,ynonuestraslenguas.

Gloucester: Vuestros ojos vierten piedras de molino cuando los


ojos de los tontos vierten lgrimas: me gustis, muchachos; id
derechosavuestroasunto:vamos,vamos,despachad!

Asesinoprimero:Yavamos,minobleseor.

(Sevan)

28

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaIV
(Londres.LaTorre)

EntranClarenceyBrakenbury

Brakenbury: Por qu tiene Vuestra Alteza tan triste aspecto


hoy?

Clarence: Ah, he pasado una horrible noche, tan llena de


temibles sueos, de feas visiones, que, como que soy hombre
cristianocreyente,noquerrapasarotranochesemejanteaunque
fueraparacomprarunmundodedasmsfelices:tanllenode
horribleterrorhaestadoestetiempo!

Brakenbury: Qu habis soado, seor? Os ruego que me lo


contis.

Clarence: Me pareca que me haba escapado de la Torre y me


haba embarcado para cruzar a Borgoa, en compaa de mi
hermano Gloucester, que me incit a salir de mi camarote y
andar por cubierta: desde all mirbamos hacia Inglaterra,
recordando mil momentos difciles que habamos pasado
durantelasguerrasdeYorkyLancaster.Alirpaseandosobrelas
vacilantes planchas de la cubierta, me pareci que Gloucester
tropezabay,alcaer,melanzabaam,quetratabadesujetarlepor
la borda, a las desordenadas olas del abismo. Oh Dios! Qu
dolor pareca ahogarse! Qu horrible ruido de agua en mis
odos!Qumonstruosasvisionesdemuerteenmisojos!Crever
mil naufragios aterradores, mil hombres que devoraban los
peces; lingotes de oro, grandes anclas, montones de perlas,
piedras inestimables, joyas inapreciables, dispersas en el fondo
del mar. Algunas estaban en calaveras de muertos; y se haban
metido en esos agujeros donde antes habitaron los ojos, como
burlndose de los ojos, gemas con reflejos, que cortejaban el
fangoso fondo de la profundidad, y se mofaban de los huesos
muertosqueyacandesparramados.

29

WILLIAM SHAKESPEARE

Brakenbury:Enlahoradelamuerte,tenaistantacalmacomo
paracontemplarlossecretosdelaprofundidad?

Clarence: Me pareca que s, y ms de una vez me esforc por


rendirelalma,perolasodiosasaguassujetabanmiespritu,yno
lo queran dejar salir al encuentro del vaco y vasto aire
moviente.Sinoquelasofocabanenmicuerpojadeante,quecasi
estallabaparavomitarlaalmar.

Brakenbury:Nodespertasteisconesacruelagona?

Clarence: No, no, mi sueo se prolongaba ms all de la vida:


ah,entoncesempezlatempestadparamialma!Meparecique
atravesaba las melanclicas aguas con aquel torvo barquero de
que escriben los poetas, hacia el reino de la noche perpetua. El
primeroqueallsaludmialmaforasterafuemigranabuelo,el
famoso Warwick, que grit en voz alta: Qu castigo por
perjuriopuedeofreceraClarenceestatenebrosamonarqua?Y
assedesvaneci;luegovinoerrandoporallunasombracomo
unngel,conclaropelosalpicadodesangre,ysteaullenvoz
alta: Ha llegado Clarence, el falso, el veleidoso, perjuro
Clarence, el que me apual en el campo de batalla de
Tewksbury; apoderasos de l, Furias, llevoslo a vuestros
tormentos! Con eso, vi que una legin de sucios demonios me
rodeabayaullabaenmisodostanhorrendosgritos,que,conel
ruido,medesperttemblandoy,durantealgntiempo,nopude
menosquecreerqueestabaenelinfierno:tanterribleimpresin
mehabahechoelsueo.

Brakenbury: No es maravilla, seor, que os asustara: me parece


queyomeheasustadodeoroslocontar.

Clarence: Ah, Brakenbury, esas cosas que ahora prestan


declaracin contra mi alma, las hice a favor de Eduardo y mira
cmo me recompensa ahora Oh Dios Si mis profundas
oraciones no te pueden apaciguar sino que quieres vengarte de
mis malas acciones, ejecuta tu ira en m solo; oh, perdona a mi
inocente mujer y mis pobres hijos! Guardin, te ruego que te
30

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

quedes un rato sentado conmigo: mi alma est abrumada, y


querradormir.

Brakenbury:Aslohar,seor:DiosdbuendescansoaVuestra
Alteza! (Clarence se duerme.) La tristeza quebranta los
momentos y las horas de descanso, haciendo maana de la
noche, y noche del medioda. Los prncipes no tienen ms que
sus ttulos como glorias, un honor externo por fatiga interna;y,
porimaginacionesinalcanzables,amenudoalcanzanunmundo
de cuidados inquietos; de modo que, entre sus ttulos y la baja
condicin,nohaymsdiferenciaquelafamaexterior.

EntranlosdosAsesinos.

Asesinoprimero:Eh!Quinestah?

Brakenbury:Ququieres,amigo?Cmohasllegadoaqu?

Asesinoprimero:QuierohablarconClarence,ylleguaqusobre
mispiernas.

Brakenbury:Qu,tanpocaspalabras?

Asesino segundo: Vale ms, seor, que ser prolijo. Ensale


nuestraorden,ynohablemosms.

ElAsesinoprimerodaunpapelaBrakenbury,quelolee.

Brakenbury:Semeordenaaququeentregueenvuestrasmanos
al noble duque de Clarence; no quiero discutir qu se pretende
coneso,porquequieroserinocentedeloquesepretenda.Aqu
estnlasllaves:ahestelDuque,durmiendo:iraveralRey,a
decirlequeosheentregadoaselquesemehabaencomendado.

Asesino primero: Hacedlo, seor, es cuestin de prudencia:


seguidbien.

(SevaBrakenbury.)
31

WILLIAM SHAKESPEARE

Asesinosegundo:Qu,leapualamosmientrasduerme?

Asesino primero: No:dir que ha sidouna cobarda, cuandose


despierte.

Asesino segundo: Cuando se despierte! Vamos, tonto, no se


despertarhastaeldadelJuicio.

Asesino primero: Bueno, entonces dir que lo apualamos


durmiendo.

Asesino segundo: El traer esa palabra Juicio me ha dado una


especiederemordimiento.

Asesinoprimero:Qu,tienesmiedo?

Asesinosegundo:Nodematarle.Teniendoordendeello,sinode
quedarcondenadopormatarle,delocualnohayordenqueme
puedadefender.

Asesinoprimero:Crequeestabasdecidido.

Asesinosegundo:Yloestoy,adejarlevivo.

Asesinoprimero:MevolveralduquedeGloucetser,adecrselo.

Asesinosegundo:No,porfavor,aguardaunpoco:esperoquese
me pasar este humor de santidad: no sola durarme ms que
mientrassecuentahastaveinte.

Asesinoprimero:Cmotesientesahora?

Asesino segundo: A fe, todava noto dentro algunos posos de


conciencia.

Asesinoprimero:Acurdatedenuestrarecompensa,cuandoest
hecho.
32

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Asesinosegundo:Demonios!,vaamorir:semehabaolvidado
larecompensa.

Asesinoprimero:Dndetienesahoralaconciencia?

Asesinosegundo:EnlabolsadelduquedeGloucester.

Asesino primero: As, cuando l abre la bolsa para darnos


nuestrarecompensa,tuconcienciaescapavolando.

Asesino segundo: No importa: que se escape: pocos, o nadie, la


recogern.

Asesinoprimero:Ysitevuelveotravez?

Asesino segundo: No tendr enredos con ella: acobarda a


cualquiera:unonopuederobar,sinqueleacuse;unonopuede
jurar, sinque le contenga;uno no puede acostarse con la mujer
del vecino, sin que le descubra; es un espritu miedoso y
ruboroso que se revuelve en el pecho de uno: le llena de
obstculos;unavezmehizodevolverunabolsadeoroquehaba
encontradoporcasualidad:dejahechounmendigoacualquiera
quelatenga;ladestierrandetodaslasciudadesypuebloscomo
cosapeligrosa;ytodoelquepretendevivirbien,seesfuerzapor
fiarsedesmismoyvivirsinella.

Asesino primero: Demonios, ahora mismo la tengo a mi lado,


convencindomedequenomatealDuque.

Asesino segundo: Ponte al diablo en el nimo, u no la creas:


quieremetersedentrodetisloparahacertesuspirar.

Asesinoprimero:Yosoyfuerte:nopodrvencerme.

Asesino segundo: Has hablado como un tipo valiente que


respetasureputacin.Vamos,nosponemosaltrabajo?

33

WILLIAM SHAKESPEARE

Asesinoprimero:Daleenlamolleraconelpuodelaespada,y
luegotralealbarrildemalvasaquehayenelcuartodeallado.

Asesinosegundo:Ah,estupendaidea!Hacerlesopasdevino.

Asesinoprimero:Calla!Sedespierta.

Asesinosegundo:Dale!

Asesinoprimero:No,conversemosconl.

Clarence(despertando): Dnde ests, guardin? Dame un vaso


devino.

Asesinoprimero:Enseguidatendrsbastantevino,seor.

Clarence:EnnombredeDios,quinerest?

Asesinoprimero:Unhombre,comot.

Clarence:Peronocomoyo,real.

Asesinoprimero:Nitcomonosotros,leal.

Clarence:Tuvozesdetrueno,perotuaspectoeshumilde.

Asesinoprimero:Mivozahoraesdelrey,ymiaspecto,mo.

Clarence: Con qu mortal oscuridad hablas! Tus ojos me


amenazan: por qu te pones plido? Quin os mand aqu?
Paraquvens?

Losdos:Para,para,para...

Clarence:Paraasesinarme?

Asesinoprimero:Nonoshabisofendidoanosotros,sinoalRey.

34

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Clarence:Yamevolverareconciliarconl.

Asesinosegundo:Nunca,seor,asquepreparaosamorir.

Clarence: Entre todo un mundo de hombres, os han llamadoa


vosotros para matar a un inocente? Cul es mi culpa? Dnde
est la evidencia que me acusa? Qu juicio legal ha dado su
veredicto al ceudo juez? O quin ha pronunciado la amarga
sentencia de muerte del pobre Clarence? Antes que yo sea
convictoconformealaley,esilegalamenazarmedemuerte.Os
conjuroas,comotenisesperanzaderedencinporlapreciosa
sangre de Cristo, vertida por vuestros graves pecado, a que os
vayis y no me pongis las manos encima! La accin de que os
encargisescondenable.

Asesino primero: Lo que vamos a hacer, lo vamos a hacer por


mandato.

Asesinosegundo:Yelquelohamandado,esnuestroRey.

Clarence:Vasallosextraviados!ElgranReydeReyes,enlatabla
de su Ley, ha mandado: No matars. Vais, entonces, a
despreciar su orden para cumplir la de un hombre? Tened
cuidado, pues l tiene la venganza en su mano, para lanzarla
sobrelascabezasdequienesquebrantensuLey.

Asesino segundo: Y esa misma venganza la lanza sobre ti, por


falsoperjurio,ytambinporasesinato:trecibisteelSacramento
paralucharenelbandodelacasaLancaster.

Asesino primero: Y, como un traidor al nombre de Dios,


quebrantaste ese voto, y, con tu filo traicionero, descosiste las
entraasdelhijodetusoberano.

Asesinosegundo:Aquienhabasjuradoamarydefender.

Asesinoprimero:CmopuedesinvocarlatemibleLeydeDios
contranosotros,cuandotlahasquebrantadoentanaltogrado?
35

WILLIAM SHAKESPEARE

Clarence:Ay!Porquinhiceyoesamalaaccin?PorEduardo,
pormihermano,porsubien:noosenvalaquemeasesinis
poreso,pueslesttanhundidoenesepecadocomoyo.SiDios
quiere venganza por esa accin, Ah, sabedlo an!, la venga
pblicamente: no quitis la querella a su poderoso brazo; l no
necesitaaccionesindirectasoilegalesparasuprimiralosquele
hanofendido.

Asesinoprimero:Quintehizo,entonces,sanguinarioministro,
cuando el valiente Plantagenet, animosamente lanzado, ese
egregionovel,fueheridodemuerteporti?

Clarence:Elamoramihermano,nuestraobligacinymiira.

Asesinoprimero:Elamoratuhermano,nuestraobligacinytu
culpanoshacenveniraquamatarte.

Clarence: Si amis a mi hermano, no me odiis; soy hermano


suyoylequiero.Siestiscontratadosporpaga,volvedotravez,
yosenviaramihermanoGloucester,queosrecompensarpor
mividamejorqueEduardoporlasnoticiasdemimuerte.

Asesinosegundo:Teengaas:tuhermanoGloucesteresteodia.

Clarence:Ahno,mequiereymeestimaenmucho;idaverlede
miparte.

Losdosasesinos:S,esoharemos.

Clarence: Decidle que, cuando nuestro egregio padre York


bendijoasustreshijosconsubrazovictorioso,ynosencomend
con toda su alma que nos quisiramos, poco pens que se
separaranuestraamistad:rogadaGloucesterquepienseeneso,
yllorar.

Asesino primero: S, llorar piedras de molino, como nos ha


enseadoaquellorramos.
36

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Clarence:Ah,nolecalumniis,porqueesmuybondadoso.

Asesino primero: Justo, como la nieve en la cosecha. Vamos, os


engais:eslquienenvaasuprimirosaqu.

Clarence:Nopuedeser,pueslllormisuerte,ymeestrechen
susbrazos,yjur,consollozos,quetrabajaraporliberarme.

Asesino primero: Bueno, eso hace, al liberaros de la


setrvidumbredeestatierraparalosgozosdelcielo.

Asesino segundo: Haced las paces con Dios, porque debis


morir,seor.

Clarence:Tienesentualmaelsantosentimientodeaconsejarme
quehagalaspacesconDios,ysinembargoeststanciegopara
tupropiaalmaquequieresguerraconDiosasesinndome?Ah,
seores, considerad que quien os envi a esta accin os odiar
porhaberlahecho.

Asesinosegundo:Quvamosahacer?

Clarence:Tenedcompasinysalvadvuestrasalmas.

Asesino primero: Tener compasin! Eso es de cobardes y


mujeres.

Clarence: No tener compasin es de animales, de salvajes, de


diablos.Culdevosotros,sifueraisunhijodeprncipe,privado
de su libertad, como yo estoy ahora, no rogara por su vida si
vinieran contra l dos asesinos como vosotros? (Al asesino
segundo) Amigo mo, observo alguna compasin en tu rostro:
ah,situsojosnomelisonjean,pontedemiparteyruegaporm:
qumendigonocompadeceaunprncipequemendiga?

Asesinosegundo:Seor,miraddetrsdevos!

37

WILLIAM SHAKESPEARE

ElAsesinoprimeroloapuala.

Asesino primero: Toma esto, y esto; si todo eso no basta, te


ahogarenelbarrildemalvasaquehaydentro.

(Sevaconelcadver)

Asesino segundo: Cosa sanguinaria, cruelmente despachada!


Cmomegustara,igualquePilatos,lavarmelasmanosdeeste
crimentanhorriblementeculpable!

(VuelveaentrarelAsesinoprimero)

Asesino primero: Qu es eso? Qu pretendes, que no me


ayudas?Porloscielos,elDuquesabrquflojohasestado.

Asesinosegundo:Megustaraquesupieraquehabasalvadoa
su hermano! Toma t la paga, y dile lo que digo, porque me
arrepientodequeelDuqueestmuerto.

(Seva)

Asesino primero: Yo no: vete, cobarde que eres. Bueno,


esconder el cadver en algn agujero, hasta que el Duque d
orden de enterrarlo: y cuando reciba mi paga, me marchar,
porqueestosesabr,yentoncesnodeboestar.

(Seva)

38

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Actosegundo

EscenaI
(Londres.Palacio)

Toquedetrompeta.EntranelReyEduardotransportado
enfermo,laReinaIsabel,Dorset,Rivers,Haastings,
Buckingham,Greyyotros.

Rey Eduardo: Ea, ya est: he hecho un buen da de trabajo.


Vosotros, Pares, continuad en esta alianza tan unida; cualquier
daesperounaembajadademiRedentorpararendirmedeaqu;
yentoncesmialmaseirenpazalCielo,puestoquehepuesto
paz entre mis amigos en a tierra. Rivers y Hastings, daos la
mano;nodisimulisvuestroodio,juradqueosamaris.

Rivers: Porlos cielos, mialma est purgada de odio maligno; y


selloconmimanoelsincerocariodemicorazn.

Hastings:Asprospereyo,comojuroamorperfecto!

Rivers:Yyo,comoquieroaHastingsdecorazn!

Rey Eduardo: Seora, no estis exenta de esto, ni tampoco t,


hijo Dorset, ni t, Buckingham; habis hecho facciones uno
contra otro. Esposa, quiere a lord Hastings y dale a besar tu
mano,yloquehaces,hazlosinfingir.

Isabel:Ea,Hastings:nuncamsrecordarnuestroodiodeantes;
asnosvayabien,amyalosmos!

ReyEduardo:Dorset,abrzale;Hastings,quierealMarqus.

Dorset: Este intercambio de afecto declaro aqu que ser


inviolablepormiparte.Hastings:Aslojuroyo.

(Seabrazan)
39

WILLIAM SHAKESPEARE

ReyEduardo:Ahora,egregioBuckingham,sellaestaalianzacon
tu abrazo a los aliados de mi esposa, y vosotros hacedme feliz
convuestraunidad.

Buckingham (A la Reina): Si alguna vez Buckingham dirige su


odiocontraVuestraMajestad,envezdequereros,avosyalos
vuestros, con todo el amor debido, que Dios me castigue con
odio en aquellos de quienes espero ms amor! Cuando tenga
necesidad de un amigo, y est ms seguro de que es amigo,
same vano, escondido, traidor y lleno de engao! Esto pido a
Dios,sisoyfroenelceloporvosolosvuestros.

(AbrazaaRiversylosdems)

Rey Eduardo: Un grato reconfortador, egregio Buckingham, es


este juramento tuyo para mi enfermo corazn. Falta ahora aqu
nuestro hermano Gloucester, para redondear el bendito prrafo
deestapaz.

Buckingham:Yenbuenahora,aquvieneelnobleDuque.

EntraGloucester.

Gloucester:BuenosdasamisoberanoReyyamiReina!Yfeliz
daavosotros,noblesPares!

Rey Eduardo: Feliz, en efecto, segn hemos pasado el da.


Hermano, hemos hecho obras de caridad; hemos convertido en
paz la enemistad, el odio en sincero amor, entre estos Pares
hinchadosdeira,irritadossinrazn.

Gloucseter: Un bendito esfuerzo, mi soberano seor. Entre este


noble grupo, si alguien, por mal entendimiento o suposicin
equivocada,meconsideraenemigo;siyo,sindarmecuenta,oen
mi clera, he cometido algo que tome a mal alguien de los
presentes, deseo reconciliarme en paz con su amistad: es una
muerta para m estar en enemistad; lo odio y deseo el amor de
40

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

todosloshombresbueno.Antetodo,seora,osruegoverdadera
pazporvuestraparte,queadquirirconmidebidoservicio;por
vuestra parte, noble primo Buckingham, si alguna vez ha
abrigado alguna rencilla entre nosotros; por vuestra parte, lord
Rivers, y la vuestra, lord Grey, todos los que sin motivo habis
fruncid el ceo contra m; duques, condes, caballeros, por parte
detodos:noconozcoalgninglsvivoconquienmialmaesten
discordia en nada ms que con el niito que haya nacido esta
noche;doygraciasaDiospormihumildad.

Isabel: Este da se guardar en lo sucesivo como da sagrado:


querra Dios que todas las discordias estuvieran bien
compuestas. Mi soberano seor, ruego a Vuestra Alteza que
acepteensubuenagraciaanuestrohermanoClarence.

Gloucseter: Cmo, seora? He ofrecido mi afecto para esto,


para ser encarnecido as en presencia del Rey? Quin no sabe
que el noble duque ha muerto? (Todos se sobresaltan) Le
injuriisalburlarosdesucadver.

ReyEduardo:Quinnosabequehamuerto!Quinlosabe?

Isabel:OhCieloquetodoloves,qumundoesste!

Buckingham:Estoytanplido,Dorset,comolosdems?

Dorset: S, mi buen seor: todos los presentes han perdido el


colorrojodesusmejillas.

ReyEduardo:HamuertoClarence?Sediocontraorden.

Gloucester: Pero l, el pobre, muri por vuestra primera orden,


que llev algn alado Mercurio, mientras algn lento tullido
llev la contraorden, que, demasiado tarda, lleg para verle
enterrado.NopermitaDiosquealguien,menosnobleymenos
leal, ms cercano en pensamientos sanguinarios, pero no en
sangre, merezca algo parecido a lo que recibi el desgraciado
Clarence,ysinembargoescapelibredeSospechas!
41

WILLIAM SHAKESPEARE

EntraStanley,CondedeDerby.

Stanley:UnpremioMajestad,pormisserviciosprestados!

ReyEduardo:Calla,porfavor:mialmaestllenadetristeza.

Stanley:NomelevantarmientrasnomeoigaVuestraMajestad.

ReyEduardo:Entonces,dienseguidaquesloquepides.

Stanley: La gracia, soberano, de la vida de un criado mo que


mat hoy a un caballero revoltoso, que fue recientemente del
squitodelduquedeNorfolk.

Rey Eduardo: Tengo lengua para sentenciar a muerte a mi


hermano,yesalenguavaaperdonaraunesclavo?Mihermano
nomatanadie:suculpafueenpensamiento,y,sinembargo,su
castigo fue amarga muerte. Quin me rog por l? Quin, en
mi furia, se arrodill a mis pies, y me aconsej prudencia?
Quinhabldefraternidad?Quindecario?Quinmedijo
cmo el pobre abandon al poderoso Warwick y luch por m?
Quin me dijo cmo, en el campo de batalla de Tewksbury,
cuando Oxford me haba derribado, me salv y me dijo:
Hermano, vive, y s Rey? Quin me dijo, cuando ambos
yacamosenelcampo,casimuertosdefro,cmomearropcon
suspropiosvestidos,yseentreg,inermeydesnudo,alanoche
fra y ateridora? Todo esto la brutal clera lo arranc
pecadoramente de mi recuerdo, y no hubo un hombre entre
vosotros que tuviera la gracia de recordrmelo. Pero cuando
vuestroscarreterosovuestrosvasallossirvienteshanhechouna
matanza en su borrachera, borrando la preciosa imagen de
nuestroamadoRedentor,entoncesvensderechosaarrodillaros
para pedir perdn, perdn; y yo, tambin injustamente, os lo
debo conceder. Pero por mi hermano no hubo un hombre que
quisierahablar,niyo,inclemente,mehablammismodel,el
pobre. Los ms orgullosos de entre vosotros le habis quedado
agradecidos mientras vivi; pero ninguno de vosotros quiso
42

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

alegar una vez por su vida. Oh Dios, temo que justicia se


apoderardem,ydevosotros,ydelosmos,ydelosvuestros,
poresto!Vamos,Hastings,aydameairamicuarto.Ah,pobre
Clarence!

(SevanelRey,laReina,Hastings,Rivers,DorsetyGrey)

Gloucester: Este es el fruto de la precipitacin! No os fijasteis


cmolaculpableparenteladelaReinapalidecicuandooyeron
hablar de la muerte de Clarence? Ah, cmo la solicitaron del
Rey!Dioslavengar.Vamos,seores,querisveniraconsolara
Eduardoconnuestracompaa?

Buckingham:AcompaaremosaVuestraAlteza.

(Sevan)

43

WILLIAM SHAKESPEARE

EscenaII
(Palacio)

EntralaancianaduquesadeYork,conEduardoyMargaret
Plantagenet,hijoehijadeClarence.

Hijo:Abuelita,dinos,hamuertonuestropadre?

Duquesa:no,nio.

Hija:Porqullorastantasvecesytegolpeaselpecho,ygritas
Ah,Clarence,midesdichadohijo?

Hijo:Porqunosmirastanto,moviendolacabeza,ynosllamas
hurfanos, desgraciados, proscritos, si est vivo nuestro noble
padre?

Duquesa:Mislindosnietos,meentendismallosdos:lamentola
enfermedaddelRey,porquemedueleperderle,nolamuertede
vuestro padre: sera tristeza perdida gemir por quien est
perdido.

Hijo: Entonces, abuela, afirmas que ha muerto. Mi to el Rey es


quien tiene la culpa: Dios le vengar, y yo lo importunar con
afanosasoracionesparaquelohaga.

Hija:Yyotambin.

Duquesa: Callad, hijos, callad! El Rey os quiere mucho.


Inocentes.Ignorantesysencillos,nopodisadivinarquincaus
lamuertedevuestropadre.

Hijo: Abuela, s que podemos, pues mi buen to Gloucester me


dijo que el Rey, incitado a ello por la Reina, urdi acusaciones
paraaprisionarle:ymitolloraldecrmelo,ymecompadeci,y
me bes con bondad las mejillas: me pidi que confiara en l

44

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

como en mi padre, y me dijo que me querra tanto como a su


hijo.

Duquesa:Ah,queelengaoseapropiedetanamablesaspectos,
yoculteelprofundovicioconmscaradevirtud!Esmihijo,s,y
ahestmivergenza;perolnomamesafalsademispechos.

Hijo:Creesquemitofinga,abuela?

Duquesa:S,nio.

Hijo:Nopuedoimaginarlo.Os!quruidoeseso?

EntralaReinaIsabel,conelpeloendesorden;RiversyDorsetla
siguen.

Isabel:Ah!Quinmeimpedirquegimaylloreparaimprecar
contra mi suerte y atormentarme? Me unir con la negra
desesperacincontramialma,ymeharenemigademimisma.

Duquesa:Qusignificaesaescenadeviolentaagitacin?

Isabel:Esparasealarunaviolenciatrgica:Eduardo,miseor,
tu hijo, nuestro Rey, ha muerto! Por qu crecen las ramas
cuando no hay raz? Por qu no se marchitan las hojas si les
falta savia? Si queris vivir, lamentaos; si queris morir, acabad
pronto,paraquevuestrasalmas,convelocesalas,alcancenladel
Rey; o, como sbditos obedientes, le sigis a su nuevo reino de
perpetuodescanso.

Duquesa: Ah, tengo tanta parte en tu tristeza como si tuviera


derechosentunoblemarido!Helloradolamuertedeundigno
marido, y he vivido mirando sus imgenes: pero ahora dos
espejos de su egregio aspecto estn quebrados en trozos por la
maligna muerte, y yo, para consolarme, slo rengo un espejo
falso, que me aflige cuando veo en l mi vergenza. T eres
viuda, pero t eres madre, y te ha quedado el consuelo de tus
hijos:mientrasquelamuertemehaarrebatadodemisbrazosa
45

WILLIAM SHAKESPEARE

mi marido y me ha quitado dos muletas de mis dbiles manos:


ClarenceyEduardo.Ah!Cuntarazntengositudolornoes
ni la mitad que el mo para superar tus quejas y ahogar tus
clamores!

Hijo:Ahta!Tnollorasporlamuertedenuestropadre:cmo
podemosayudarteconnuestraslgrimasdeparientes?

Hija: Nuestra angustia sin padre qued sin llorar: quede


igualmentesinllorartudolordeviuda!

Isabel:Nomedeisayudaenellamento;nosoyestrilparadara
luz quejas: todas las fuentes llevan corrientes a mis ojos, para
queyo,gobernadaporlaacuticaluna,dabundanteslgrimas
que inunden el mundo! Ay mi marido, mi querido seor,
Eduardo!

Hijos:Aynuestropadre,nuestroqueridoseor,Clarence!

Duquesa:Ayporlosdos,moslosdos,EduardoyClarence!

Isabel:QuapoyotenayosinoEduardo?Yyanoest.

Hijos:QuapoyotenamossinoClarence?Yyanoest.

Duquesa:Quapoyotenayosinoellos?Yyanoestn.

Isabel:Hubojamsunaviudaquetuvieratanqueridaprdida?

Hijos:Hubojamshurfanosquetuvieratanqueridaprdida?

Duquesa: Hubo nunca madre viuda que tuviera tan querida


prdida? Ah, yo soy la madre de estos dolores! Sus penas son
parciales,lamaestotal.EllalloraporunEduardo,yyotambin;
yo lloro por un Clarence, y ella no; estos nios lloran por
Clarence,yyotambin;yolloroporunEduardo,yellosno;ay,
vosotros tres triplemente afligidos, vertis todas vuestras

46

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

lgrimas sobre m! Yo soy la nodriza de vuestras penas, y las


saciardelamentos.

Dorset: Consulate, querida madre; a Dios le disgusta mucho


que tomes con desagradecimiento sus acciones: en las cosas
corrientes del mundo se llama ingratitud corresponder con
desganado malhumor al pagar una deuda que se prest
benignamenteconmanogenerosa;muchomseloponerseasal
cielo,pueslhapedidoladeudarealqueseteprest.

Rivers: Seora, acordaos, como madre cuidadosa, del joven


Prncipe,vuestrohijo:mandaddirectamenteporl,paraquesea
coronado; en l vive vuestro consuelo; ahogad la pena
desesperadaenlatumbadeEduardo,yplantadvuestrasalegras
eneltronodeEduardovivo.

Entran Gloucester, Buckingham, Stanley, Hastings, Ratcliff y


otros.

Gloucester: Hermana, consolaos: todos nosotros tenemos


motivosparagemirelocasodenuestraestrellarefulgente;pero
nadiepuedecurarsusdaosafuerzadegemirlos.Seora,madre
ma,tepidoperdn:nohabavistoaVuestraAlteza:solicitotu
bendicinhumildementederodillas.

Duquesa:Diostebendigaeinfundaentupecho,mansedumbre,
amor,caridad,obedienciaylealdevocin!

Gloucester: Amn! (aparte) Y me haga morir como un buen


viejo! se es el remate de la bendicin de una madre: me
asombraqueSuAltezaselodejara!

Buckingham:NubladosprncipesyParesdetristecorazn,que
os llevis mutuamente esta pesada carga de afliccin! Animaos
unosaotrosenelamordecadacual:aunquehemosconsumido
nuestra cosecha de este Rey, vamos a recoger la cosecha de su
hijo.Elrencorestalladodevuestroshinchadoscorazones,recin
entablillados, cosidos y unidos juntos, debe conservarse
47

WILLIAM SHAKESPEARE

amablemente,abrigadoymantenido:,eparecebienque,conuna
pequea escolta, el joven Prncipe sea trado de Ludlow a
Londres,parasercoronadocomoReynuestro.

Rivers:Porquconunapequeaescolta,lordBuckingham?

Buckingham: Pardiez, seor mo, para que la recin curada


herida de la malicia no se vuelva a abrir con una multitud; lo
cualseramuchomspeligrosoporcmoestelreinodeverdey
ansingobernar.Dondecadacaballollevasupropiabridaque
le gobierna y puede dirigir su rumbo adonde le place, debera
evitarse, en mi opinin, tanto el temor del dao cuanto el dao
evidente.

Gloucester: Espero que el Rey haya hecho la paz entre todos


nosotros,ylaunin,enm,esfirmeyleal.

Rivers:Yenm,tambin,yas,meparece,entodos:pero,como
anestverde,nodeberaexponerseaningnpeligrovisiblede
rotura, que quiz podra provocarse con mucho
acompaamiento: por consiguiente digo, con el noble
Buckingham, que conviene que sean pocos los que traigan al
Prncipe.

Hastings:Esodigotambin.

Gloucester:Entonces,seaas:yvamosadecidirquinessernos
que vayan enseguida a Ludlow. Vos, seora, y vos, madre,
querisveniradarvuestrasopinionesenesteasunto?

(Sevantodos,menosBuckinghamyGloucester)

Buckingham: Mi seor, quienquiera que vaya a buscar al


Prncipe,nonosquedemosencasanosotrosdos,porDios:pues,
porelcamino,yabuscarocasin,comoprlogoalahistoriaque
hablamos hace poco, de separar delPrncipe los parientes dela
orgullosamadre.

48

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Gloucester: T, mi otro yo mismo, consistorio de mis consejos,


mi orculo, mi profeta! Mi querido primo; yo ir bajo tu
direccin como un nio. A Ludlow, pues, porque no hemos de
quedarnosatrs.

(Sevan)

49

WILLIAM SHAKESPEARE

EscenaIII
(Londres.Unacalle)

Entrandosciudadanos,queseencuentran

Ciudadano primero: Buenos das, vecino: dnde vas tan


deprisa?

Ciudadano segundo: Te aseguro que apenas lo s yo mismo:


hasodolasnoticiasquehayporah?

Ciudadanoprimero:S,queelReyhamuerto.

Ciudadano segundo: Malas noticias, por Nuestra Seora; raras


veces ocurre lo mejor: me temo, me temo que va a resultar un
mundoagitado.

Entraotrociudadano

Ciudadanotercero:Vecinos,Diosnosproteja!

Ciudadanoprimero:losdbuenosdas,seor.

Ciudadanotercero:Sonciertaslasnoticiasdelamuertedelrey
Eduardo?

Ciudadano segundo: S, seor, ciertas, por desgracia: Dios nos


ayudemientrastanto!

Ciudadano tercero: Entonces, seores mos, vamos a ver un


mundoenapuros.

Ciudadanoprimero:No,no;porlabuenagraciadeDios,suhijo
reinar.

Ciudadanotercero:Aydelpasqueestgobernadoporunnio!

50

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ciudadanosegundo:Enlhayesperanzadegobierno:pues,en
su menor edad, un consejo bajo l, en sus aos plenos y
maduros,lmismo,sinduda,yhastaentonces,gobernarnbien.

Ciudadano primero: As estaba el reino cuando Enrique VI fue


coronadoReyenParsteniendoslonuevemeses.

Ciudadanotercero:Asestabaelreino?No,no,buenosamigos,
Dios lo sabe: pues entonces este pas estaba esplndidamente
enriquecidoconbuenconsejopoltico:entonceselReytenatos
virtuososqueprotegieranaSuMajestad.

Ciudadano primero: Bueno, tambin ste tiene, por su padre y


porsumadre.

Ciudadano tercero: Mejor sera que todos fueran por parte de


padre,oquenoloshubieraenabsolutoporpartedepadre;pues
ahoralaemulacindequinvaaestarmscercanosalcanzara
todosdemasiadodecerca,sinoloimpideDios.Ah,elduquede
Gloucesterestllenodepeligro!Yloshijosyloshermanosdela
Reina son altivos y orgullosos: si se les gobernara, y no
gobernaran,elpasenfermovolveraaflorecercomoantes.

Ciudadano primero: Vamos, vamos, tenemos lo peor: todo ir


bien.

Ciudadanotercero:Cuandosevennubes,loshombresprudentes
se ponen la capa; cuando caen hojas grandes, entonces el
inviernoest cerca; cuando se ponde el sol, quin no espera la
noche? Las tormentas intempestivas hacen que los hombres
esperencaresta.Quiztodovayabien,pero,siDioslodispone
as,esmsdeloquemerecemosyyoespero.

Ciudadano segundo: Verdaderamente, los corazones de los


hombres estn llenos de miedo: casi no se puede hablar con
nadiequenotengaunaspectoabrumadoyllenodetemor.

51

WILLIAM SHAKESPEARE

Ciudadano tercero: Antes de los das de cambio, es as: por un


instintodivino,losnimosdeloshombrestemenelpeligroque
viene, como, para prueba, vemos hincharse las aguas antes de
unafuertetormenta.PerodejmoslotodoaDios.Dndevais?

Ciudadano segundo: Pardiez, no haban mandado llamar ante


losjueces.

Ciudadanotercero:Yamtambin:osacompaar.

(Sevan)

52

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaIV
(Londres.ElPalacio)

EntranelarzobispodeYork,eljovenduquedeYork,lareina
IsabelyladuquesadeYork.

Arzobispo: He odo decir que anoche descansaron en


Northampton; esta nocheestarn enStonyStratford; maana, o
elotro,estarnaqu.

Duquesa:DeseocontodomicoraznveralPrncipe;esperoque
hayacrecidomuchodesdelaltimavezquelovi.

Isabel:Peroheododecirqueno;dicenquemihijoYorkcasile
hasuperadoencrecimiento.

York:S,madre,peronoquerraquefueraas.

Duquesa:Cmo,minietecito!Creceresbueno.

York: Abuela, una noche, cuando estbamos cenando, mi to


Rivershabldecmocrecayomsquemihermano:Sdijoel
to Gloucester, las hierbas pequeas tienen gracia; las malas
hierbas crecen muy de prisa. Y desde entonces, pienso que no
querracrecertandeprisa,porquelasbuenasfloressonlentas,y
lasmalashierbassedanprisa.

Duquesa:Afe,afe,elproverbionolevabienalqueteloaplic:
fueelmsdesgraciadocuandoerapequeo;tanlentoytardoen
crecer,quemsifueraciertasuregla,deberasergracioso.

Arzobispo:Yases,sinduda,migraciosaseora.

Duquesa: Espero que as sea, pero dejad que lo duden las


madres.

53

WILLIAM SHAKESPEARE

York: Bueno, palabra, que si se me hubiera ocurrido le poda


haber gastado a mi to una broma sobre su crecimiento que le
habracadomejorquealmo.

Duquesa:Cmo,mijovenYork?Teruegoquemelahagasor.

York:Pardiez,dicenquemitocrecitandeprisaquepodaroer
unacortezaalasdoshorasdenacer:yotarddosaosantesde
tenerundiente.Abuela,esosquehubierasidounabromaque
leescociera.

Duquesa:Porfavor,York,quintehadichoeso?

York:Sunodriza,abuela.

Duquesa:Sunodriza!Cmo!Muriantesdequenacierast.

York:Sinofueella,nosqudecirquinmelodijo.

Isabel:Hastalosjarrostienenorejas.

Arzobispo:Aquvieneunmensajero.
(Entraunmensajero)
Qunoticiashay?

Mensajero:Talesnoticias,seor,quemeafligecontarlas.

Isabel:CmoestelPrncipe?

Mensajero:Bien,seora,yconsalud.

Duquesa:Entonces,qunoticiastraes?

Mensajero:LordRiversylordGreyhansidoenviadosaPomfret,
prisioneros,yconellossirThomasVaughan.

Duquesa:Quinloshadetenido?

54

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Mensajero:LospoderososduquesdeGloucesteryBuckingham.

Isabel:Porqudelito?

Mensajero:He informadode todo lo que poda; por qufueron


aprisionados esos nobles, lo ignoro por complero, mi ilustre
seora.

Isabel:Aydem,verlacadadenuestracasa!Eltigreahoraha
capturadoaladulcecierva;latiranainjuriosaempiezaaabusar
del trono inocente y no respetado: bienvenidos, destruccin,
sangreymatanza!Veo,comoenunmapa,elfindetodo.

Duquesa: Malditos das inquietos de lucha! Cuntos de


vosotroshanobservadomisojos!Mimaridoperdilavidapara
obtenerlacorona;ymishijosfueronlanzadosmuchasvecesde
arribaparaabajo,mientrasyodisfrutabayllorabasugananciay
su prdida; y, una vez entronizados, y barridas y limpias las
discordias internas, ellos mismos, los vencedores, hicieron
guerra entre ellos; hermano contra hermano, sangre contra
sangre, uno mismo contra uno mismo: ah, horrible y frentico
ultraje,acabatucleramaldita;odjamemorir,paranoverms
muerte!

Isabel: Vamos, vamos, hijo mo: vaymonos a sagrado. Adios,


seora.

Duquesa:Esperad,irconvosotros.

Isabel:Notenismotivo.

Arzobispo: (A la Reina) Id, mi ilustre seora; y llevad all


vuestros tesoros y vuestros bienes. Por mi parte, entrego a
VuestraMajestadelselloquecustodio:ysucedaconmigosegn
cuide de vosotros y de todos los vuestros! Vamos, os
acompaarasagrado.

(Sevan)
55

WILLIAM SHAKESPEARE

Actotercero

EscenaI
(Londres.Unacalle)

(Suenanlastrompetas.EntranelPrncipeEduardodeGales,
Gloucester,Buckingham,elCardenalBourchier,Catesbyyotros)

Buckingham: Bienvenido, dulce Prncipe, a Londres, vuestra


residencia!

Gloucester: Bienvenido, querido primo, soberano de mis


pensamientos! La fatiga del camino te ha puesto melanclico.
Prncipe: No, to, sino que nuestras aflicciones por el camino lo
han hecho tedioso, enojoso y pesado: echo de menos ms tos
aquparadarmelabienvenida.

Gloucester:DulcePrncipe,lavirtudinmaculadadetusaosno
ha sondeado an el engao del mundo; y en un hombre no
puedes distinguir ms que su aspecto exterior, que, bien sabe
Dios, rara vez o nunca coincide con el corazn. Los tos que
echasdemenoseranpeligroso;TuAltezaatendaasuspalabras
azucaradas,peronomirabaelvenenodesuscorazones:Dioste
libredeellosydesemejantesamigosfalsos!

Prncipe:Diosmelibredefalsosamigos!Peroellosnoloeran.

Gloucester:Seor,ellordAlcaldedeLondresvieneasaludarte.

(EntraelLordAlcaldeconsusquito)

Alcalde: Dios bendiga a Vuestra Majestad con salud y das


felices!

Prncipe:Graciasosdoy,mibuenlordAlcalde,ygraciasatodos.
(SeapartanellordAlcalde,consusquito)
56

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

PensabaquemimadreymihermanoYorkmehabransalidoal
encuentro mucho antes por el camino: vaya, qu perezoso es
Hastings,quenovieneadecirnossivanavenirono!

(EntraHastings)

Buckingham:Y,enbuenahora,aqullegaelsudorosoLord.

Prncipe:Bienvenido,seor!Qu,vendrnuestramadre?

Hastings: Dios sabe por qu motivo, yo no, la Reina vuestra


madreyvuestrohermanoYorksehanrefugiadoensagrado:el
tierno prncipe habra querido venir conmigo al encuentro de
VuestraMajestad,perosumadreleretuvoalafuerza.

Buckingham:Vaya,qumodotandisplicenteyoblicuodeobrar
eselsuyo!LordCardenal,quiereVuestraAltezapersuadirala
Reina para que enve al duque de York enseguida junto a su
ilustre hermano? Si se niega... Lord Hastings, id con l, y
arrancadlealafuerzadesuscelososbrazos.

Cardenal:LordBuckingham,simidbiloratoriapuedeobtener
alduquedeYorkdesumadre,esperadleprontoaqu;perosies
terca a los benvolos ruegos, el Dios de los cielos impida que
quebrantesmo el santo privilegio del bendito sagrado! Ni por
todoestepasquerraserculpabledetandesagradablepecado.

Buckingham: Sois insensatamente terco, seor, demasiado dado


a ceremonias y tradiciones: si lo comparis con la grosera de
estos tiempos, no quebrantis sagrado al apoderaros de l. Sus
beneficios se sonceden siempre a aquellos cuyas acciones
merecen ese y a aqiellos que tienen juicio como para invocar el
lugar: este Prncipe no ha invocado el privilegio ni lo ha
merecido;portanto,enmiopinin,nopuedeobtenerlo.Asque,
sacando a l a quien no est en l, no quebrantis ah ningn
privilegionifuero.Muchasvecesheodohablardehombresen
sagrado,perohastaahora,nuncadeniosensagrado.

57

WILLIAM SHAKESPEARE

Cardenal: Seor, por una vez prevaleceris sonre mi opinin.


Vamos,lordHastings,vendrisconmigo?

Hastings:Voy,seor.Prncipe:Misbuenosseores,daostodala
prisaquepodis.
(SevanelCardenalyHastings)
Di, to Gloucester, si viene nuestro hermano, dnde
permaneceremoshastanuestracoronacin?

Gloucester: Donde parezca mejor a vuestra real persona. Si os


puedo aconsejar, Vuestra Majestad reposar un da o dos en la
Torre; despus, donde os plazca y se considere ms adecuado
paravuestramejorsaludyrecreo.

Prncipe: No me gusta la Torre, menos que ningn otro sitio.


ConstruyJulioCsareseedificio,seor?

Buckingham: Empez el edificio, augusto seor, y despus, los


siglossucesivoslohanreconstruido.

Prncipe: Est en documentos, o se ha contado siglo tras siglo,


quelloconstruy?

Buckingham:Estendocumentos,miaugustoseor.

Prncipe:Perodecid,aunquenoestuviera,piensoquelaverdad
vivira de un siglo en otro, como si se relatara a toda la
posteridad,hastaeldadelJuicioFinalyUniversal.

Gloucester: (aparte) Dicen que tan sabios y tan pequeos, no


vivennuncamuchotiempo.

Prncipe:Qudecs,to?

Gloucester: Digo que la fama vive mucho tiempo aun sin


documentos.

58

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

(Aparte) As, como el Vicio tradicional, la Iniquidad 1 , moralizo


condoblesignificadounapalabra.

Prncipe:EseJulioCsarfueunhombrefamosoqueconsuvalor
enriqueci su ingenio y aplic su ingenio para hacer vivir su
valor:laMuertenovenceaesevencedor,puesahoraviveenla
fama,aunquenoenlavida.Escucha,primoBuckingham...

Buckingham:Qu,minobleseor?

Prncipe: Si vivo hasta llegar a ser un hombre, volver a ganar


nuestros antiguos derechos en Francia, o morir como soldado,
igualquevivcomorey.

Gloucester: (aparte) Los veranos breves es fcil que tengan


primaveratemprana.

(EntranYork,elCardenalyHastings)

Buckingham:Aqu,enbuenahora,llegaelduquedeYork.

Prncipe: Ricardo de York! Cmo est nuestro carioso


hermano?

York:Muybien,mitemidoseor:asdebollamarteahora.

Prncioe: S, hermano, para nuestro dolor, como para el tuyo:


acaba de morir el que podra haber conservado ese ttulo, que
tantamajestadhaperdidoconlamuertedel.

Gloucester:Cmoestnuestrosobrino,elnoblelordYork?.

La Iniquidad era un personaje habitual de los viejos autos religiosos


ingleses, las "Moralidades": como ese personaje en su papel teatral,
Gloucester da un doble sentido a "fama", por un lado diciendo que no
necesita de la escritura, y por otro lado citndola ominosamente como lo
que queda cuando alguien muere.
59

WILLIAM SHAKESPEARE

York:Gracias,amableto.Ah,seor,dijisteisquelamalahierba
crecedeprisa:miehermanoelPrncipemehasuperadomucho
creciendo.

Gloucester:As,es,seor.

York:Yesmalahierbaporeso?

Gloucester: Ah, mi lindo sobrino, no debo decirlo de esta


manera!

York:Entoncesosestarmsagradecidoqueyo.

Gloucester:lmepuedemadarcomomisoberano,perottienes
podersobremcomopariente.

York:Porfavor,to,dadmeesepual.

Gloucester:Mipual,sobrinito?Detodocorazn.

Prncipe:Mendigas,hermano?

York:Demibuento,quesquemedar,nosiendomsqueun
juguete,quenoimportadar.

Gloucester:Mayorregaloquesedaramisobrino.

York:Mayorregalo?Ah,sertambinlaespada.Gloucester:S,
queridosobrino,sifuesebastanteligera.

York:Ah,entoncesyaveoquesloosseparisderegalosligeros;
encosasdemspeso,decsquenoalpedigeo.

Gloucester:EsmuypesadaparaquelalleveVuestraAlteza.

York:Paramseraligera,aunquefueramspesada.

Gloucester:Qu,quieresmiarma,pequeoseor?
60

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

York:S,paradarosunagradecimientocomoloquemellamis.

Gloucester:Cmo?

York:Pequeo.

Prncipe: El duque de York siempre juega con las palabras: to,


VuestraAltezasabecmohayquesobrellevarle.

York: Quieres decir cmo hay que llevarme, no sobrellevarme;


porquesoytanpequeocomounmono,piensaquemehabrais
dellevaralaespalda.

York: Quieres Gloucester:Buckingham: Con qu ingenio agudo


razona!Parasuavizarlaburlaquehacedesuto,seburlades
mismodemododlindoypropio:esmaravilloso,tanpequeoy
tanastuto.

Gloucester: Seor, queris venir conmigo? Yo, con mi buen


primoBuckingham,iraveranuestramadre,pararogarleque
osvengaaencontrarenlaTorre,ydaroslabienvenida.

York:Qu,vaisairalaTorre,seor?

Prncipe:EllordProtectordicequeespreciso.

York:NodormirtranquiloenlaTorre.

Gloucester:Porqu?Quvaisatemer?

York: Pardiez, el fantasma iracundo de mi to Clarence: mi


abuelamedijoquefueasesinadoall.

Prncipe:Notengomiedodetosmuertos.

Gloucester:Nidelosvivos,espero.

61

WILLIAM SHAKESPEARE

Prncipe: Si viven, espero que no tenga que temerles. Pero


vamos, seor: con triste corazn, pensando en ellos, ir a la
Torre.

(SevanelPrncipe,York,Hastings,elCardenalyotros)

Buckingham: Pensis, seor, que este pequeo charlatn de


York no estaba incitado por su astuta madre para burlarse y
despreciarosdemodooprobioso?

Gloucester: No lo dudo, no lo dudo: ah, es un muchacho


lenguaraz, atrevido, vivo, ingenioso, arrojado, capaz. Es su
mismamadre,depiesacabeza.

Buckingham: Bueno, dejmosles descansar, Ven ac, Catesby.


Has jurado realizar sinceramente lo que pretendemos y ocultar
cuidadosamente lo que te decimos: sabes nuestros motivos,
expuestos por el camino. Qu piensas? No es cosa fcil hacer
de nuestra opinin a lord William Hastings para entronizar a
estenobleDuqueeneltronorealdeestafamosaisla?

Catesby:Porcausadesupadre,quieretantoalPrncipequeno
seleganarparanadacontral.

Buckingham:Qupiensas,entonces,deStanley?Noquerr?

Catesby:HarentodocomohagaHastings.

Buckingham:Bien,entoncesbasta,vete,amableCatesby,y,como
desdelejos,sondeaalordHastings,averquleparecenuestro
propsito, y convcale maana para que vaya a la Torre para
deliberar sobre la coronacin. Si le encuentras tratable para
nosotros, anmales y mustrale todas nuestras razones: si est
plomizo,helado,fro,reacio,pontettambinas;einterrumpe
entonces la conversacin para informarnos sobre sus
disposiciones; pues maana tendremos Consejos separados, en
quetendrsmuchoquehacer.

62

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Gloucester:DadrecuerdosmosalordWilliam:decidle,Catesby,
que el viejo nudo de sus peligrosos adversarios maana ser
sangrado en Pomfret Castle; y, por la alegra de esta buena
noticia, di a mi amigo que d a mistress Shore un dulce beso
ms. 2

Buckingham:BuenCatesby,veahacerbienesteasunto.

Catesby:Misilustresseores,contodoelcuidadoquesepa.

Gloucester: Tendremos noticias tuyas, Catesby, antes de


dormir?

Catesby:Lastendris,seor.

Gloucester:EnCrosbyPlacenosencontrarsalosdos.

(SevaCatesby)

Buckingham: Seor, qu haremos si percibimos que lord


Hastingsnoseavieneanuestrasconspiraciones?

Gloucester: Cortarle la cabeza, hombre: algo hay que hacer; y


mira, cuando yo sea rey, reclmame el condado de Hereford y
todoslosbienesmueblesqueposeamihermanoelRey.

Buckingham: Reclamar esa promesa de manos de Vuestra


Alteza.

Gloucester:Esperavercmoaccedoaellacontodabenignidad.
Vamos, cenemos pronto, para poder digerir despus nuestras
conspiracionesdealgnmodo.

(Sevan)

Ver nota (2) Acto I -Escena I


63

WILLIAM SHAKESPEARE

EscenaII
(AntelacasadeLordHastings)

EntraunmensajeroMensajero:Seor,seor!(Llamaalapuerta)

Hastings:(dentro)Quinllama?

Mensajero:UnodepartedelordStanley.

Hastings:(dentro)Quhoraes?

Mensajero:Vanadarlascuatro.

(EntraHastings)

Hastings:Nopuededormirtuamoestaslargasnoches?

Mensajero: As parece, por lo que tengo que decir. Ante todo,


saludaavuestraseora.

Hastings:Qums?

Mensajero: Luego asegura a vuestra seora que esta noche ha


soadoqueeljaballearrancabaelyelmo. 3 Adems,dicequese
celebrandosConsejosyquequizenunodedecidaalgoqueos
hagadoleros,avos,yal,enelotro.Poresomandaapreguntar
lavoluntaddesuseora,parasabersiquieremontaracaballoy
salirconlatodaprisahaciaelnorteparaeludirelpeligroque
adivinasualma.

Hastings: Ve, amigo, ve, vuelve junto a tu seor y dile que no


temaalosConsejosseparados;suseorayyoestamosenuno,y
en el otro mi buen amigo Catesby, y all no puede tener lugar
nada que nos toque sin que yo tenga informacin de ello. Dile
que sus temores son vanos y faltos de sustancia; y en cuanto a

El jabal era el animal herldico de Ricardo de Gloucester.


64

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

sussueos,mesorprendequesecomplazcatantoenhacercasoa
laburladeinquietaspesadillas.Huirdeljabalantesqueeljabal
ataque, sera excitarle a que nos siguiera, persiguindonos
cuando no pensaba cazarnos. Ve, di a tu amo que se levante y
venga a verme, e iremos juntos a la Torre, donde ver cmo el
jabalnostrataconbenevolencia.

Mensajero:Ir,seor,yledirloquedecs.

(Seva)

(EntraCatesby)

Catesby:Muybuenosdastengaminobleseor!

Hastings: Buenos das, Catesby: muy temprano te remueves.


Qunoticias,qunoticias,enestevacilantereinonuestro?

Catesby:Enefecto,esunmundovacilante,seormo,ycreoque
jamssepondrdepiemientrasRicardonoostentelaguirnalda
delreino.

Hastings: Cmo! Ostentar la guirnalda! Quieres decir la


corona?

Catesby:S,mibuenseor.

Hastings: Prefiero que me separen la coronilla de los hombros


ates que ver la corona tan mal situada. Pero puedes suponerte
quelopretende?

Catesby:S,porvidama,yesperaencontrarosdispuestoparasu
partido con vistas a esa ganancia; y para ello os manda estas
buenas noticias: que este mismoda, vuestros enemigos, los
enemigosdelaReina,vanamorirenPomfret.

Hastings: Desde luego, no me enlutar por esa noticia, porque


siemprehansidomisadversarios;peroencuantoadarmivoto
65

WILLIAM SHAKESPEARE

alpartidodeRicardoparaimpedirlaelevacindelosherederos
demiseor,Diossabequenoloharhastalamuerte.

Catesby: Dios conserve a vuestra seora en esa generosa


opinin!

Hastings: Pero me reir de esto dentro de un ao, cuando viva


para ver la tragedia de los que me acarrearon el odio de mi
seor. Bueno, Catesby, antes que sea una quincena ms viejo,
despacharaalgunosquenoseloimaginan.

Catesby: Mala cosa es morir, mi noble seor, cuando los


hombresnoestnpreparadosynoloesperan!

Hastings: Ah, monstruoso, monstruoso! Eso les toca a Rivers,


VaughanyGrey;yaslespasaraalgunosmsquesecreentan
seguros como t y como yo, que, como sabes, contamos con el
afectodelegregioRicardoydeBuckingham.

Catesby: Ambos prncipes os tienen en alta consideracin;


(aparte)puesconsideransucabezaenloaltodelpuente. 4

Hastings:Yalos:ybienquelohemerecido.
(EntraStanley)
Vamos,vamos:dndeestvuestrajabalina,hombre?Temisal
jabal,yvaistanpocopreparado?

Stanley:Buenosdas,seor;buenosdas,Catesby:podisseguir
bromeando, pero, por la Santa Cruz, no me gustan estos
Consejosseparados.

Hastings:Seor,yoapreciomividatantocomovoslavuestra;y
os asegurto que nunca en mis das me fue tan querida como
ahora.Pensisquesinosupieraquenuestraposicinessegura,
estaratantriunfantecomoestoy?

En lo alto de la torre del Puente de Londres, donde se exponan las


cabezas de los ejecutados por traicin.
66

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Stanley: Los seores que estn en Pomfret, cuando salieron a


caballodeLondres,ibanalegresysuponansegurasusituacin,
y,desdeluego,notenancausaparadesconfiar;peroyaveisqu
prontosecubrielda.Mehacedesconfiarestasbitapualada
de odio: ruego a Dios, digo, que resulte yo un cobarde sin
necesidad!Qu,vamosalaTorre?Eldasepasa.

Hastings: Vamos, vamos, voy con vosotros. Sabis qu ocurre,


seor?Hoysondegolladoslosseoresdequehablis.

Stanley:Ellos,porsulealtad,podranllevarencimasuscabezas
mejor de lo que llevan sus sombreros algunos que les han
acusado.Perovamos,seor,vamosall.

(EntraunCorreoReal)

Hastings:Idpordelante:yohablarconestebuenamigo.
(SevanStanleyyCatesby)
Ea,amigo!Cmoseportaelmundocontigo?

Correo:Mejorsivuestraseorasedignapreguntrmelo.

Hastings:Tedigo,hombre,queammevamejorquelaltima
vezquemeencontrastedondeahoranosencontramos:entonces
yo iba prisionero a la Torre, por incitacin de los aliados de la
Reina; pero ahora, te dir y gurdatelo para ti, esos enemigos
sonejecutadoshoy,yyoestoyenmejorsituacinquenunca.

Correo: Dios la conserve, para buena satisfaccin de vuestra


seora!

Hastings:Gracias,muchacho:toma,bbeteestoporm.

(Letirasubolsa)

Correo:Graciasasuseora.

(Seva)
67

WILLIAM SHAKESPEARE

(EntraunSacerdote)

Sacerdote: Bien hallado, seor: me alegro de ver a vuestra


seora.

Hastings:Tedoylasgracias,sirJohn,detodocorazn.Estoyen
deuda por tu ltima homila. Ven el prximo domingo y te
dejarcontento.

(EntraBuckingham)

Buckingham: Cmo, hablando con un sacerdote, lord


Chambeln! Vuestros amigos los de Pomfret son los que
necesitan el sacerdote; vuestra seora no tiene entre manos
cosascomoparaconfesarse.

Hastings: Afe ma; y cuando encontr a este santohombre, me


vinieronalamenteloshombresdequehablabais.Qu,vaisala
Torre?

Buckingham: Voy, seor, pero no puedo quedarme mucho


tiempo;volverdeallantesquevuestraseora.

Hastings:S,esprobable,porqueyomequedaracomer.

Buckingham: (aparte) Y a cenar tambin, aunque no lo sabes.


(Alto)Vamos,vens?

Hastings:Acompaaravuestraseora.

(Sevan)

68

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaIII
(Pomfret.Anteelcastillo)

EntraRatcliff,conalabarderos,llevandoaejecutaraRivers,Grey
yVaugham.

Ratcliff:Vamos,llevadallalosprisioneros.

Rivers:SirRichardRatcliff,dejadmedecirosesto:hoyverisaun
sbditomorirporlaverdad,eldeberylalealtad.

Grey: Dios guarde al Prncipe de toda vuestra banda! Sois una


jaurademalditosbebedoresdesangre.

Vaugham:Vivirisparallorardesgraciaporesto.

Ratcliff:Acabad:llegellmitedevuestrasvidas.

Rivers:Oh,Pomfret,Pomfret!Ah,sangrientaprisin,ominosay
fatal para los nobles Pares! Dentro del culpable encierro de tus
murosfueaqudespedazado,RicardoII;y,paramayorinfamia
detulgubresede,tedamosabebernuestrasangreinocente.

Grey: Ahora cae sobre nuestras cabezas la maldicin de


Margarita,cuandoclamcontravosotrosycontram,porhaber
permitidoqueRicardoapualaraasuhijo.

Rivers: Ella entonces maldijo a Hastings, luego maldijo a


BuckinghamyluegomaldijoaRicardo:ah,acurdate,Dios,de
escucharporellossuruego,igualquelohasecuchadoahorapor
nosotros! Y en cuanto a mi hermana y sus hijos los Prncipes,
contntate, amado Dios, con nuestra sangre leal, que, como
sabes,hadeservertidainjustamente.

Ratcliff:Daosprisa,llegalahoradelamuerte.

69

WILLIAM SHAKESPEARE

Rivers: Vamos, Grey, vamos; Vaugham, abracmonos aqu.


Adis,hastaquenosvolvamosaencontrarenelcielo.

(Sevan)

70

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaIV
(Londres.LaTorre)

EntranBuckingham,Stanley,Hastings,elObispodeEly,Ratcliff,
Lovelyotros,sentndoseaunamesa,acompaadospor
OficialesdelConsejo.

Hastings:Bien,noblesPares:lacausaporlaquenosreunimoses
para decidir dobre la Coronacin. En nombre de Dios, hablad,
cundoeseldareal?

Buckingham:Esttodopreparadoparaesemomentoreal?

Stanley:Loest,yslofaltaladesignacin.

Ely:Maana,entonces,mepareceundapropicio.

Buckingham: Quien sabe lo que piensa sobre ello el lord


Protector?QuintienemstratoconelnobleDuque?

Ely: Vuestra seora, pensamos, debera ser quien mejor


conocierasuopinin.

Buckingham: Nos conocemos las caras; en cuanto a nuestros


corazones,lnoconoceelmomejorqueyoelvuestro;niyoel
suyo,seores,mejorquevosotroselmo...LordHastings,vosy
lsoiscercanosenafecto.

Hastings:EstoyagradecidoaSuAlteza,porquesquemequiere
bien;pero,encuantoasuspropsitossobrelaCoronacin,nole
he sondeado, ni l ha manifestado su augusta voluntad de
ningnmodo.Pero,noblesseores,podisdesignarelmomento,
y yo dar mi voto en nombre del Duque, que supongo que lo
aceptarbien.

(EntraGloucester)

71

WILLIAM SHAKESPEARE

Ely:EnhoradichosavieneelDuqueenpersona.

Gloucester: Nobles seores y primos todos; buenos das. He


dormido demasiado, pero confo que mi ausencia no haya
descuidadoningnpropsitoimportantequesehubierapodido
decidirconmipresencia.

Buckingham: Si no hubieras llegado cuando os nombr, seor,


lord William Hastings, habra desempeado vuestro papel
quierodecir,dandovuestrovotoparacoronaralRey.

Gloucester: Nadie se habra podido atrever mejor que lord


Hastings; su seora me conoce bien y me quiere. Lord Ely, la
ltima vez que estuvo en Holborn, vi unas buenas fresas en
vuestrojardn:osruegoquemandisalgunas.

Ely:Pardiez,squelohar,seor,contodomicorazn.

(Seva)

Gloucester: Primo Buckingham, una palabra con vos. (Lo toma


aparte)CatesbyhasondeadoaHastingssobrenuestroasunto,y
encuentra tan acalorado a ese testarudo caballero que prefiere
perder la cabeza antes que consentir que el hijo de su seor,
como le nombra con respeto, pierda la realeza del trono de
Inglaterra.

Buckingham:Retiraosunrato;irconvos.

(SevaGloucester,seguidoporBuckingham)

Stanley: Todava no hemos fijado ese da de triunfo. Maana, a


mi juicio, es demasiado repentino; por mi parte, no estoy tan
bienpreparadocomopodraestarlosiseaplazaraelda.

(VuelveaentrarelObispodeEly)

72

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ely:Dndeestmiseor,elduquedeGloucester?Hemandado
abuscaresasfresas.

Hastings: Su Alteza parece contento y afable hoy; tiene alguna


idea que le place, cuando da los buenos das con tan buen
humor.CreoquenuncahabrunhombreentodalaCristiandad
quepuedaocultarsucarioosuodiomenosquel,puesporsu
caraseconoceenseguidasucorazn.

Stanley: Qu habis percibido de su corazn en su cara, por


algnaspectoquemostrarahoy?

Hastings:Pardiez,quenotienenadacontranadiedelosquehay
aqu;pues,silotuviera,lomostraraensuaspecto.

(VuelvenaentrarGloucesteryBuckingham)

Gloucester: Os ruego a todos, decidme, qu merecen los que


conspiran mi muerte con diablicas conspiraciones, y han
prevalecidocontramipersonaconhechizosinfernales?

Hastings: El cordial afecto que siento hacia Vuestra Alteza,


seor, me hace el ms dispuesto en esta noble reunin para
sentenciaralosculpables:quienquieraquesean,digo,seor,que
merecenlamuerte.

Gloucester:Entonces,seantestigosdesumaldadvuestrosojos!
Mirad cmo estoy embrujado! Fijaos! Se me ha desecado el
brazo,comounvstagoagostado;yestoeslamujerdeEduardo,
esa monstruosa bruja, unida a esa ramera, la desvergonzada
Shore,quemehanmarcadoasconsubrujera.

Hastings:Siellashanhechoeso,minobleseor...

Gloucester:S!T,protectordeesamalditadesvergonzada,me
hablasdesi?Eresuntraidor:fueralacabeza!Ahora,porSan
Pablo, juro que no comer hasta que no la vea cortada. Lovel y

73

WILLIAM SHAKESPEARE

Ratcliff, ved que se haga: los dems, los que me queris,


levantaosyseguidme.

(Salentodos,menosHastings,LovelyRatcliff)

Hastings:Ay,aydeInglaterra!Nomeimportanadadem,pues
yo,demasiadonecio,podrahaberloevitado.Stanleysoqueel
jabal le arrancaba el yelmo, pero lo despreci y desde huir:
tresvecestropezhoymicaballoengualdrapado,ysesobresalt
al levantar los ojos hacia la Torre, como reacio a llevarme al
matadero. Ah, ahora necesito al sacerdote que me habl;ahora,
me arrepiento de lo que le dije al correo real triunfando en
exceso, de cmo mis enemigos eran hoy sanguinariamente
sacrificadosenPomfret,mientrasqueyoestabaseguroengracia
yfavor.Ah,Margaret,Margaret,ahoratupesadamaldicincae
sobrelamiserablecabezadelpobreHastings!

Ratcliff: Apresuraos, seor: el Duque quiere comer; haced una


breveconfesin,porquedeseavervuestracabeza.

Hastings:Ah,favorefmerodelosmortales,quebuscamosms
que la gracia de Dios! Quien edifica su esperanza en el aire de
vuestras miradas benignas, vive como un marinero ebrio en un
mstil, dispuesto, a cada cabezada, a desplomarse a las fatales
entraasdelaprofundidad.

Lovel:Vamos,vamos,apresuraos:esintilgritar.

Hastings: Ah, sanguinario Ricardo, miserable Inglaterra! Te


profetizolostiemposmsterriblesquehavistojamsunapoca
lamentable. Vamos, llevadme al tajo: presentadle mi cabeza:
sonreirndemmuchosqueprontoestarnmuertos.

(Sevan)

74

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaV
(LosmurosdelaTorre)

EntranGloucesteryBuckingham,conarmadurasoxidadasy
aspectoextraamentesiniestro.

Gloucester: Vamos, primo, sabes temblar y cambiar de color,


matar el respiro en medio de una palabra, y luego volver a
empezar,ydetenerteotravez,comosiestuvierasalteradoyloco
deterror?

Buckingham: Bah! S imitar al grave actor de tragedia; hablar


mirandoatrs,acecharatodoslados,temblarysobresaltarmeal
doblarseuna paja,simulando hondo temor; el aspecto espectral
est a mi disposicin, igual que las sonrisas forzadas; y ambas
cosasestndispuestasasutrabajo,encualquiermomento,para
ayudaramisestratagemos.Peroqu?SehaidoCatesby?

Gloucester:Sehaido,ymira,traeconsigoalAlcalde.

(EntranelLordAlcaldeyCatesby)

Buckingham:Djamehablarleasolas...SeorAlcalde...

Gloucester:Miradallelpuentelevadizo!

Buckingham:Od,untambor!

Gloucester:Catesby,miraporencimadelasmurallas.

Buckingham: Seor Alcalde, el motivo por el que os hemos


mandabuscar...

Gloucester:Miraatuespalda,defindete,hayenemigos!

Buckingham: Dios y nuestra inocencia nos defiendan y nos


guarden!
75

WILLIAM SHAKESPEARE

Gloucester:Estateenpaz,sonamigos:RatcliffyLovel.

(EntranRatcliffyLovel,conlacabezadeHastings)

Lovel: Aqu est la cabeza de ese innoble traidor, el peligroso e


insospechadoHastings.

Gloucester: Tanto quise a ese hombre, que debo llorar. Le tom


porlacriaturamsfrancaeinofensivaquerespirabaentodala
Cristiandad; hice de l mi libro, donde mi alma anotaba la
historia de todos sus pensamientos secretos cada da. Tan
lisamenterevestasuvicioconaparienciadevirtud,que,dejando
aparte su culpa abierta y visible quiero decir, su trato con la
mujerdeShore,vivalibredetodasombradesospecha.

Buckingham:Bien,bien,eraeltraidorocultomsescondidoque
jams ha vivido. Imaginarais, o incluso creerais si no fuera
que, por gran providencia, vivimos para contrnoslo, que este
sutil traidor haba conspirado hoy, en el Consejo, asesinarme a
myamibuenlordGloucester?

Alcalde:Esohabapensado?

Gloucester: Qu, creis que somos turcos o infieles? O que,


contra las formas de la ley, habramos procedido tan
precipitadamente a la muerte del traidor, si no fuera porque el
peligroextremodelcaso,lapazdeInglaterra,ylaseguridadde
nuestraspersonasnosobligaronaestaejecucin?

Alcalde:Entonces,tenedtodafelicidad!Bienmerecisumuerte;
y Vuestras Altezas han procedido bien, para amonestar a los
falsostraidoresdeintentossemejantes.

Buckingham:Nuncaespercosamejordeldesdequecaycon
mistress Shore. Pero no habamos decidido que muriera antes
que llegara Vuestra Seora a ver su fin, lo que ha impedido la
afectuosa prisa de estos amigos, algo en contra de nuestra
76

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

intencin: porque, seor, habrais odo hablar al traidor, y


confesarterriblementeelmodoyelpropsitodesutraicin,de
modoquehabraispodidodarloaconoceralosciudadanos,que
talveznosjuzgarnmalporl,ylamentarnsumuerte.

Alcalde: Pero, mi buen seor, las palabras de Vuestra Alteza


servirntantocomosilehubiesevistoylehubieraodohablar;y
no dudis, ilustres prncipes, de que dar a conocer a nuestros
obedientesciudadanostodavuestrajustaactuacinenestecaso.

Gloucester. Y con esa intencin quisimos que viniera Vuestra


Seora,paraevitarlascensurasdelmundocalumniador.

Buckingham: Pero, ya que llegasteis demasiado tardo, para


nuestra intencin, dad testimonio de que habis odo lo que
pretendamos,yas,mibuenlordAlcalde,osdecimosadis.

(SevaelLordAlcalde)

Gloucester:Sguele,sguele,primoBuckingham.ElAlcaldevaa
la Guildhall a toda prisa; all, en el momento ms oportuno,
demuestra tu bastarda de los hijos de Eduardo: diles cmo
Eduardo hizo morir a un ciudadano slo porque dijo qu quera
hacer a su hijo heredero de la Corona, refirindose, desde
luego, a su casa, que era llamada as oir su muestra. Adems,
seala la lujuria odiosa y su bestial apetito en el cambio de
deseos, que extendi a sus criadas, hijas, esposas, dondequiera
que ansiaba hacer presa sin sujecin su mirada furiosa o su
corazn salvaje. Ms an, si hace falta, refirete a mi persona:
diles que, cuando mi madre qued preada en espera de ese
insaciable Eduardo, el noble York, mi ilustre padre estaba
guerreandoenFrancia,y,porjustoclculodeltiempo,encontr
queelhijonolohabaengendradol,locualbienseechdever
ensusrasgos,quenoseparecennadaalnobleDuquemipadre:
pero toca esto ligeramente, como de lejos, porque ya sabes que
mimadrevive.

77

WILLIAM SHAKESPEARE

Buckingham:Nodudis,seor,dequehareloradorcomosila
ureapagaporlaquealegofueraparammismo:conque,seor,
adios.

Gloucester: Si te va bien, llvales al castillo de Baynard, conde


meencontrarsbienacompaadodereverendospadresydoctos
obispos.

Buckingham: Me voy, y hacia las tres o las cuatro, esperad las


noticiasqueofrezcalaGuildhall.

(Seva)

Gloucester: Vete, Lovel, a toda prisa a ver al doctor Shaw; (A


Catesby)t,veaveralpadrePenker;yrogadlesquemevayana
verdentrodeunahoraenelcastillodeBaynard.(SevanLovel,
CatesbyyRatcliff)
Ahora entrar a dar unas rdenes secretas para quitar de un
medioalosretoosdeClarence,yavisardequeningngnero
depersonastenganaccesoenningnmomentoalosPrncipes.

(Seva)

78

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaVI
(Londres.Unacalle)

Entraescribano.

Escribano: Aqu est el documento de acusacin del buen lord


Hastings; lindamente extendido con letra procesal, para que se
puedaleerhoyenSanPablo.Yfijaosqubienhaidolounotras
lo otro: once horas he pasado copindolo, pues anoche me lo
mand Catesby; el borrador se tard otro tanto en hacer; y sin
embargo, hace cinco horas que Hatsings viva sin sospecha, sin
averiguacin, libre y suelto. ste s que es mundo que vale la
pena! Quin es tan tonto que no puede ver este artificio
palpable!Peroquisestanvalientequedigaquelove?Maloes
el mundo, y todo se har nada si tales malas acciones se deben
versloenpensamiento.

79

WILLIAM SHAKESPEARE

EscenaVII
(PatiodelCastillodeBaynard)

EntranGloucesteryBuckingham,encontrndose.

Gloucester:Quhay,quhay?Qudicenlosciudadanos?

Buckingham: Pues, por la Santa Madre de Nuestro Seor, los


ciudadanoscierranelpicoynodicennipalabra.

Gloucester:HablastedelabastardadeloshijosdeEduardo?

Buckingham:S,ydesupromesadematrimonioaladyLucy,y
su promesa por procura en Francia; de la insaciable avidez de
susdeseos,ysumododeviolentaralasesposasdelaciudad;de
su tirana por insignificancias; de su propia bastarda, al haber
sido engendrado cuando vuestro padre estaba en Francia, y de
su rostro, nada parecido al del Duque: al mismo tiempo, me
referavuestrasfacciones,comolaideacabaldevuestropadre,
tanto en vuestra forma como en vuestra nobleza de nimo;
expusetodasvuestrasvictoriasenEscocia,vuestradisciplinaen
la guerra, vuestra sabidura en la paz, vuestra generosidad,
virtud, clara humildad; en fin, no dej nada apropiado para el
propsitosintocarotratadoalaligera,eneldiscurso:ycuando
mi oratoria tocaba su fin, rogu a los que amasen el bien de su
patria,quegritaran:DiossalveaRicardo,reydeInglaterra!

Gloucester:Ylohicieronas?

Buckingham: No, as Dios me salve: no dijeron ni palabra, sino


que, como estatuas mudas o piedras con aliento, se miraron
pasmados, mortalmente plidos. Al verlo, les reprend, y
pregunt al Alcalde qu significaba ese obstinado silencio: su
respuesta fue que la gente slo estaba acostumbrada a que les
hablaraelinformador.Entoncesselepidiquevolvieraacontar
micuento:EstodijoelDuque,estomanifestelDuqueperono
dijonadaporsucuenta.Alterminar,algunosseguidoresmos,al
80

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

fondo de la sala, tiraron a lo alto los gorros y unas diez voces


gritaron: Dios salve al rey Ricardo!. Yo aprovech la ventaja
deesospocos:Gracias,amablesciudadanosyamigosdije:este
aplauso general y esos gritos alegres muestran vuestro buen
juicio y vuestro cario a Ricardo; y cort ah por lo sano y me
march.

Gloucester: Qu leos sin lengua han sido! No quisieron


hablar?

Buckingham:No,afema,seor.

Gloucester:NovendrentonceselAlcaldeconsusconcejales?

Buckingham:ElAlcaldeestaqucerca.Hacedveralgnmiedo;
noesdejisdirigirlapalabrasinotrasdemuchoruego;ymirad
debuscarosunlibrodeoracionesenlamanoyponeosentredos
eclesisticos, mi buen seor; pues con ese motivo yo har unas
variaciones sagradas sobre el tema: y no os dejis ganar
fcilmente por nuestra peticin; haced la doncella; contestad
siemprequeno,peroaceptad.

Gloucester:Yavoy,ysiarguyesporellostanbiencomoyosabr
decirtequenoporm,nohaydudadequelollevaremosaunfin
feliz.

Buckingham:Id,subidalaterraza:llamaallordAlcalde.

(Se va Gloucester y entran el Lord Alcalde, Concejales y


Ciudadanos)

Buckingham: Bienvenido, seor: qu estoy haciendo antesala:


creoqueelDuquenoquierequesehabledeningnmodo.
(EntraCatesby,vienedesdedentrodelcastillo)Ea,Catesby,qu
dicevuestroseoramipeticin?

Catesby: Ruega a vuestra seora, noble seor, que le visite


maana o pasado: est dentro, con dos reverendsimos padres,
81

WILLIAM SHAKESPEARE

entregadoaladivinameditacin:ynoquieredejarseapartarde
susagradoejercicioporningunacuestinmundana.

Buckingham:Volved,buenCatesby,juntoalgenerosoDuque,y
decidle que yo, el Alcalde y concejales, con graves designios y
cuestionesdegranimportancia,queimplicannadamenosqueel
biendetodos,hanvenidoaconversarconsuAlteza.

Catesby:Leharpresentetodoesoenseguida.

(Seva)

Buckingham:Ah,ah,seor,estePrncipenoesningnEduardo!
No est jugueteando en una lasciva cama en pleno da, sino
arrodillado en meditacin; no se divierte con un montn de
cortesanas,sinoquemeditacondosgravesreligiosos;noduerme
paraembotarsucuerpoocioso,sinoquerezaparaenriquecersu
alma vigilante: feliz sera Inglaterra, si este virtuoso Prncipe
asumierasobressusoberana;perometemotristementequeno
leconvenceremosdeello.

Alcalde:Pardiez,noquieraDiosqueSuAltezanosdigaqueno!

Buckingham:Temoquelohar.AquvuelveCatesbyotravez.
(VuelveaentrarCatesby)Ea,Catesby,qudiceSuAlteza?

Catesby:Sepreguntaconqufinhabisreunidotalestropelesde
ciudadanos para venir a verle, puesto que Su Alteza no estaba
avisado de antemano: teme, seor, que no traigis buenas
intencionesparaconl.

Buckingham: Lamento mucho que mi noble primo sospeche de


m,quenotraigobuenasintencionesparaconl:porloscielos,
venimos a verle con completo afecto: as que volved otra vez y
decdseloaSuAlteza.
(Se va Catesby) Cuando los hombres santos y religiosos estn
pasando sus cuentas, es difcil sacarles de ah: tan dulce es la
ardientecontemplacin.
82

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

(Aparece Gloucester en lo alto, entre dos Obispos. Vuelve


Catesby)

Alcalde: Ved dnde est Su Alteza entre dos sacerdotes!


Buckingham:DossostenesdevirtudparaunPrncipecristiano,
que le apoyen para no caer en la vanidad: y mirad, un libro de
oraciones en la mano, verdadero ornamento para conocer a un
santo. Famoso Plantagenet, generossimo Prncipe, concede
odos favorables a nuestra peticin, y perdona que te
interrumpamosentudevocinytujustocelocristiano.

Gloucester:Seormo,nohacenfaltatalesexcusas:msbiensoy
yo quien os ruega que me perdonis a m, que, afanoso en el
servicio de mi Dios, descuido la visita de mis amigos. Pero,
dejandoesto,qudeseavuestraseora?

Buckingham: Algo, precisamente, que espero que plazca a Dios


enloalto,yatodosloshombresdeestaisladesgobernada.

Gloucester: Sospecho que he cometido alguna culpa que parece


deshonrosa a los ojos de la ciudad, y que vens a reprender mi
ignorancia.

Buckingham: Eso es, seor: y ojal pareciera bien a Vuestra


Altezaenmendarsufaltaanuestrosruegos!

Gloucester:Paraquotracosarespiroyoenunpascristiano?

Buckingham: Sabed, entonces, que vuestra culpa es haber


abandonadolasupremasede,eltronodelamajestad,elcargoy
cetro de vuestros antepasados, vuestra situacin deprivilegio y
vuestros derechos de nacimiento, la gloria del linaje de vuestra
casa real, entregndolo a la corrupcin de una progenie
corrompida; mientras, en la benevolencia de vuestro sooliento
pensar, que ahora despertamos para bien de nuestro pas, esta
noble isla carece de sus miembros adecuados; su rostro est
desfiguradoporcicatricesdeinfamia,sutronorealinjertadode
83

WILLIAM SHAKESPEARE

plantas innobles, y casi empujado al devorador abismo del


tenebroso y profundo olvido. Para curarlo, solicitamos de
coraznquevuestrailustrepersonaaceptesobreslacargayel
gobierno real de vuestro pas: no como protector, intendente,
sustituto,ohumildefactorparaprovechodeotro:sinocomopor
sucesin, de sangre en sangre, como derecho vuestro de
nacimiento,comovuestroimperio,comolovuestro.Paraeso,de
acuerdo con los ciudadanos, vuestros afectuosos y respetuosos
amigos, y por vehemente incitacin suya, vengo con esta justa
pretensinamoveraVuestraAlteza.

Gloucester: No s qu decir si es ms propio de mi rango o de


vuestra condicin que me marche en silencio o que hable para
reprocharos agriamente: si no es para contestar, podrais quiz
pensarquelaambicindelenguaatada,alnoresponder,cedaa
llevar el dorado yugo de la soberana, que cariosamente me
queris imponer ahora; si es para reprocharos por esta
pretensin, tan de acuerdo con vuestro fiel cario hacia m,
entonces, por otra parte, ira contra mis amigos. As pues, para
contestaryevitarloprimero,yentonces,alhablar,noincurriren
loltimo,osrespondoasdefinitivamente:vuestroafectomerece
mi agradecimiento, pero mis mritos sin mrito eluden vuestra
alta solicitud. Ante todo, aunque se eliminaran todos los
obstculos y se allanara mi sendero hacia la corona, como
productomaduroydeudadenacimiento,estanta,sinembargo,
mipobrezadeespritu,ytangrandesengrandecimientos,siendo
barquichuela que no puede soportar la mar gruesa, antes que
ansiarescondermeenmigrandezayahogarmeenlosvaporesde
migloria.PerograciasaDios!,nohaynecesidaddem,ymucho
necesitara yo paraayudaros, si hubiera necesidad:el rbol real
nos ha dejado fruto real, que, madurado por las furtivas horas
deltiempo,llegaraserapropiadoparalasededelamajestad,y,
sinduda,nosharfelicesconsureinado.Cargadsobrelloque
queris cargar sobre m, el derecho y fortuna de sus dichosas
estrellas;quenoconsientaDiosqueyoseloarrebate.

Buckingham: Seor mo, eso demuestra conciencia en Vuestra


Alteza, pero tales consideraciones son nimias y triviales, bien
84

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

atendidastodaslascircunstancias.DecsqueEduardoeshijode
vuestro hermano: eso decimos todos tambin, pero no de la
esposadeEduardo,pueslprimerosedesposconladyLucy
vive vuestra madre, que es testigo de ese voto y, despus, se
comprometiporprocuraconBona,hermanadelreydeFrancia.
Rechazadas estas dos, una pobre solicitante, una madre de
muchos hijos, enloquecida por las preocupaciones, una viuda
trastornadaydeajadabelleza,yaenelatardecerdesusmejores
das, conquist y gan sus lujuriosos ojos, seduciendo la
elevacin y altura de su rango a una baja cada en odiosa
bigamia. De ella, en su ilegtimo lecho, tuvo a este Eduardo, a
quiennuestrascortesasllamanPrncipe.Msagriamentepodra,
argir,salvoque,porreverenciaaalguienquevive,pongolmite
estricto a mi lengua. As, buen seor, aceptad para vuestra real
persona este ofrecido beneficio de la dignidad; si no para
bendecirnos a nosotros y al pas, al menos para sacar vuestro
noblelinajedelacorrupcindeltiempopernicioso,volviendoa
llevarloaunrumbolegtimamentederivadoenlnea.

Alcalde:Hacedloas,mibuenseor:losciudadanosossuplican.

Buckingham: No rehusis, poderoso seor, el afecto que se os


ofrece.

Catesby:Ah,hacedlesfelices,otorgadsulegtimapretensin!

Gloucester: Ay! Por qu queris acumular sobre m esos


cuidados? Soy indigno de rango y majestad; os suplico que no
melotomisamal:nopuedoniquierocederantevosotros.

Buckingham:Silorehusisporquesoisreacio,encarioyafecto,
a deponer a ese nio, el hijo de vuestro hermano ya que
conocemos muy bien vuestra ternura de corazn, y vuestro
escrpulo amable, bondadoso, delicado, que hemos notado que
tenis con vuestra parentela, y, desde luego, igualmente con
todoslosrangossinembargo,aceptisononuestrapretensin,
elhijodevuestrohermanojamsreinarcomoReynuestro,sino
quepondremosaalgnotroeneltrono,paradeshonraycada
85

WILLIAM SHAKESPEARE

de vuestra casa: y con esta decisin, os dejamos. Vamos


ciudadanos:demonios!,noquierorogarms.

Gloucester:Oh,nojuris,lordBuckingham.

(SevanBuckingham,elAlcaldeylosConcejales)

Catesby: Llamadles otra vez, dulce Prncipe, aceptad su


pretensin:siosnegis,todoelpaslolamentar.

Gloucester:Mequerisobligaraunmundodepreocupaciones?
Bueno, vuelve a llamarles. No estoy hecho de piedra, sino
accesible a vuestras amables splicas, aunque contra mi
concienciaymialma.
(VuelvenaentrarBuckinghamylosdems)
PrimoBuckingham;hombresgravesyprudentes:puestoqueme
querissujetarlafortunaalaespaldaparaquesoportesucarga,
quiera o no quiera, debo tener paciencia para aguantar el peso:
pero si el negro escndalo o el reproche de turbio rostro van
unidos a las consecuencias de vuestra imposicin, el hecho de
qye me hayis obligado me absolver de todas las manchas
impuras y suciedades: pues bien sabe Dios, y vosotros podis
verloenparte,qulejosestoydedesearlo.

Alcalde:DiosbendigaaVuestraAlteza!Lovemos,ylodiremos.

Gloucester:Aldecirloas,nodirismsquelaverdad.

Buckingham:Entoncesossaludoconestettuloreal:Vivaelrey
Ricardo,ilustresoberanodeInglaterra!

Todos:Viva!

Buckingham:Osparecebiensercoronadomaana?

Gloucester:Cuandoosparezcabien,puestoquequerisquesea
as.

86

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Buckingham: Maana, entonces, acompaaremos a Vuestra


Majestad:yas,conelmayorgozo,nosdespedimos.

Gloucester: Vamos, volvamos otra vez a nuestra santa labor.


Adis,buenprimo;adis,amablesamigos.

(Sevan)

87

WILLIAM SHAKESPEARE

Actocuarto

EscenaI
(Londres.AntelaTorre)

EntranporunladolaReinaIsabel,laDuquesadeYorky
Dorset;yporelotroladoAna,DuquesadeGloucester,
llevandodelamanoaLadyMargaritaPlantagenet,hijapequea
deClarence.

Duquesa (de York): A quin encontramos aqu? Mi sobrina


Plantagenet, llevada de la mano por su cariosa ta Gloucester?
Ea, por vida ma, se encamina a la Torre, con el cario del
coraznpuro,asaludaralosprincipitos.Bienhallada,hija!

Ana:DiosdaVuestrasAltezasundafelizydichoso!

Isabel:Igualmenteati,buenahermana!Adndevas?

Ana: Slo a la Torre, y, segn supongo, por la misma devocin


quevosotras;asaludarallalosnoblesprncipes.

Isabel: Amable hermana,gracias: entraremos todas juntas; y, en


buenahora,allvieneellugarteniente.(EntraBrakenbury)
Seorlugarteniente,convuestralicencia,cmoestnelPrncipe
ymihijitoYork?

Brakenbury:Muybien,queridaseora.Perotenedpaciencia:no
puedodejarosquelesvisitis;elReyhadadordenesencontra.

Isabel:ElRey!Quines?

Brakenbury:Quierodecir,elseorProtector.

Isabel:ElSeornosprotejadequeelProtectorllegueatenertal
ttuloreal!Hapuestolmitesentreelcariodeellosyyo?Soy
sumadre:quinmeimpedirelpasoaellos?
88

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Duquesa:Yosoylamadredesupadre:quieroverles.

Ana:Soysutaenparentescoysumadreencario:traedlesante
mi vista; te echar la culpa y te har quitar el cargo, por mi
cuenta.

Brakenbury: No, seora, no, no puedo dejarlo as: estoy sujeto


porjuramento,asqueperdonadme.

(SevayentraStanley)

Stanley:Seoras,siosencuentrodentrodeunahora,saludara
Vuestra Alteza de York como madre y respetada cuidadora de
dosreinas.(AlaDuquesadeGloucester.)Vamos,seora,debis
ir derecha a Westminster, para ser coronada all como Reina,
esposadeRicardo.

Isabel: Ah, rompedme mis encajes para que mi corazn


aprisionado tenga sitio para latir, o si no me desmayar ante
estasnoticiasasesinas!

Ana:Cruelaviso!Oh,noticiasdesagradables!

Dorset:Tenedbuennimo:madre,cmoestVuestraAlteza?

Isabel: Ah, Dorset, no me hables, vete de aqu! La muerte y la


destruccin te muerden los talones: el nombre de tu madre es
fatdico para los hijos. Si quieres escapar de la muerte, vete y
cruza los mares, y vive con Richmond, fuera del alcance del
infierno:vete,escndetedeestematadero,paraquenoaumentes
elnmerodemuertos,ymehagasmoriresclavadelamaldicin
deMargarita.

Stanley: Vuestro consejo, seora, est lleno de prudente


preocupacin. Tomad toda la veloz ventaja de las horas:
recibiris cartas mas para mi hijo, a favor vuestro, para que os
salgaarecibir;noosdemorisconimprudentedilacin.
89

WILLIAM SHAKESPEARE

Duquesa: Ah viento de desgracia, que esparce males! Ah, mi


vientre maldito, lecho de la muerte! Has echado al mundo un
basilisco,cuyamiradainevitableesasesina.

Stanley:Vamos,seora,vamos:mehanmandadoatodaprisa.

Ana:Yyoirsinningunagana.Ah,siquisieraDiosqueelcerco
redondodemetaldoradoquedebeceirmifrentefueraaceraal
rojo, para cauterizarme hasta los sesos! Me ungirn con veneno
mortal, y morir antes que nadie pueda decir: Dios salve a la
Reina!

Isabel:Ve,ve,pobrecilla;noenvidiotugloria;notedeseoningn
daoparaalimentarmihumor.

Ana: No! Por qu? Cuando el que es hoy mi marido se me


acerc,mientrasyoseguaelcadverdeEnrique;cuandoapenas
me haba acabado de lavar de las manos la sangre que sala de
aquelngelde mi otro marido, esesanto muerto que yo segua
llorando; ah, se fue: S maldito, por hacerme, an tan joven,
una viuda maldita! Y cuando te cases, que la tristeza acose tu
lecho; y que tu esposa, si alguien es tan loca como para serlo,
tenga ms miseria con tu vida que la que me has dado con la
muerte de mi amado seor! Y mira, antes que pudiera repetir
esamaldicin,aunentanpocotiempo,micorazndemujerse
dejcautivartorpementeporsuspalabrasdemiel,yresultser
lavctimadelamaldicindemipropiaalma,quedesdeentonces
ha alejado siempre el descanso de mis ojos; pues, jams, ni una
solahora,hedisfrutadoensucamadeldoradorocodelsueo,
sin que me despertaran terribles pesadillas. Adems, me odia
pormipadreWarwick:y,sinduda,quieresuprimirmepronto.

Isabel:Adis,pobrecorazn!Compadezcotuspenas.

Ana:Nomsdeloqueyolamentolastuyasdesdemialma.

Dorset:Adis,tquerecibeslagloriaconpena!
90

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Duquesa:(ADorset)VeteaRichmond,yquelabuenasuertete
acompae.(AAna)VeteconRicardoyquelosngelesbuenoste
ayuden. (A Isabel) Ve a ponerte en sagrado, y que los buenos
pensamientos te llenen. Yo, a mi tumba, donde la paz y el
descanso yazgan conmigo! Ms de ochenta aos de tristeza he
visto,ycadahoradegozo,destruidaporunasemanadedolor.

Isabel: Espera an, vuelve conmigo la mirada hacia la Torre.


Viejas piedras, tened piedad de esos tiernos nios a quienes el
odio ha emparedado entre vuestros muros! Dura cuna para tan
lindos niitos; dura nodriza spera, vieja y malhumorada
compaera de juegos para prncipes tiernos, trata bien a mis
nios!Aslaneciatristezasedespidedevuestraspiedras.

(Sevan)

91

WILLIAM SHAKESPEARE

EscenaII
(Londres.ElPalacio)

Marchasolemne.EntranRicardo,coronado,Buckingham,
Catesby,unPajeyotros.

Ricardo(hastaaqullamadoGloucester):Apartaostodos.Primo
Bukingham.

Buckingham:Miaugustosoberano?

Ricardo:Damelamano.(Subealtrono.Tocanlastrompetas).En
esta altura, tu consejo y ayuda, se sienta el rey Ricardo: pero
llevaremos estos esplendores durante un da? O durarn y
disfrutaremosconellos?

Buckingham:Siganviviendo,ydureneternamente!

Ricardo: Ah, Buckingham, ahora har de piedra de toque para


probar si de veras eres oro de ley. El pequeo Eduardo vive:
piensaahoraloquequerradecir.

Buckingham:Siguehablando,miamadoseor.

Ricardo:Puesdigo,Buckingham,quequerraserRey.

Buckingham:Bien,yalosois,misoberanotresvecesfamoso.

Ricardo:Ah!SoyRey?Ases;peroEduardovive.

Buckingham:Esverdad,ilustresoberano.

Ricardo:Ah,amargacontinuacin,queEduardohayadeseguir
viviendo! Es verdad, ilustre soberano. Primo, t no solas ser
tantonto:debohablarteconfranqueza?Deseoquemueranesos
bastardos;yquerraquesehicieraenseguida.Qudicesahora?
Hablapronto.Sbreve.
92

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Buckingham:VuestraMajestadpuedehacerloqueleplazca.

Ricardo: Bah, bah! Eres todo de hielo, tu amabilidad hiela, di,


tengotuconsentimientoparaquemueran?

Buckingham: Dejadme un poco de respiro, una pequea pausa,


seor, antes de que hable sobre eso de modo decidido;
inmediatamenteresponderaVuestraMajestad.

(Seva)

Catesby: (aparte, a otro) El Rey est furioso: mira cmo se


muerdeellabio.

Ricardo: Quiero tratar con tontos de cabeza de hierro y con


muchachos sin juicio: para m no est bien nadie que me mire
con ojos de consideracin; el ambicioso Buckingham se vuelve
circunspecto.Mozo!

Paje:Seor?

Ricardo: Conoces a alguien a quien el oro corruptor tentara a


unasecretaobrademuerte?

Paje: Conozco a un caballero descontento cuyos humildes


mediosnoestnalaalturadesuelevadonimo:eloroseratan
bueno como veinte oradores, y, sin duda, le tentar a cualquier
cosa.

Ricardo:Cmosellama?

Paje:Tyrrelessunombre,seor.

Ricardo:Conozcounpocoaesehombre:veallamarle.(Sevael
Paje)

93

WILLIAM SHAKESPEARE

El agudo y cavilador Buckingham ya no ser partcipe de mis


designios:tantotiempomehaseguidosincansarse,yahorase
paraatomaraliento?Bien,seaas.
(EntraStanley)
Cmova,lordStanley,qunoticiashay?

Stanley:Sabed,amadoseor,queelmarqusdeDorset,segnhe
ododecir,hahuidojuntoaRichmond,dondeviveste.

Ricardo: Ven ac, Catesby! Difunde por ah el rumor de que


Ana,miesposa,estgravementeenferma;darrdenesparaque
sequedeencerrada.Bscamealgncaballeropobreyhumildea
quien casar enseguida con la hija de Clarence: el muchacho es
tonto, y no le temo. Eh! Ests soando? Te digo otra vez que
rumoreesquelaReinaAnaestenferma,yapuntodemorir:a
ello!,porquemeimportamuchoatajartodaslasesperanzascuyo
crecimiento pudiera hacerme dao. (Se va Catesby) Debo
casarmeconlahijademihermano,osino,mireinadoestsobre
vidriofrgil.Inciertamaneradeganar!Peroyaestoytanmetido
en sangre, que un pecado saca otro pecado: la compasin
lacrimosanoresideenmisojos.
(VuelveaentrarelPaje,conTyrrel)
TellamasTyrrel?

Tyrrel:SoyJamesTyrrel,vuestromsobedientesbdito.

Ricardo:Loeresdeveras?

Tyrrel:Ponedmeaprueba,miaugustosoberano.

Ricardo:Teatreverasamataraunamigomo?

Tyrrel:Convuestravenia,preferiramatardosenemigos.

Ricardo: Bien, entoncessea comoquieres: dos graves enemigos,


adversariosdemidescansoyconturbadoresdemidulcesueo,
sonlosquequerraqueteocuparasdeellos;Tyrrel,merefieroa
esosbastardosqueestnenlaTorre.
94

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Tyrrel: Si tengo medios fciles de llegar hasta ellos, pronto os


librardesutemor.

Ricardo: Me cantas dulce msica. Escucha, ven ac, Tyrrel, ve


con esta contrasea: levntate y prstame odos. (Susurra) No
hay ms sino eso: di que est hecho, y te querr, y te preferir
porello.

Tyrrel:Lodespacharenseguida.

(Seva.VuelveaentrarBuckingham)

Buckingham: Seor, he considerado en mi nimo la reciente


demandasobrelaquemesondeasteis.

Ricardo: Bueno, djalo en paz. Dorset ha huido junto a


Richmond.

Buckingham:Heodolanoticia,seor.

Ricardo:Stanleyeshijodetumujer:bueno,andaconcuidado.

Buckingham:Seor,reclamoeldon,deudaporpromesa,enque
seempevuestrohonoryvuestrafe:elcondadodeHereford,y
losbienesmuebles,todolocualmeprometisteisqueposeerayo.

Ricardo:Stanley,miraatumujer!SienvacartasaRichmond,t
respondersdeello.

Buckingham:QudiceVuestraMajestadamijustapeticin?

Ricardo:RecuerdoqueEnriqueVIprofetizqueRichmondsera
rey, cuando Richmond era un muchachito displicente. Rey!...,
quiz...

Buckingham:Seor...
95

WILLIAM SHAKESPEARE

Ricardo:Cmoocurriqueelprofetanomedijeraentonces,si
estabayoasulado,quelehabadematar?

Buckingham:Seor,vuestrapromesadelcondado...

Ricardo: Richmond! Hace poco, cuando estuve en Exeter, el


Alcalde, por cortesa, me mostr el castillo y lo llam
Rougemont,antecuyonombremeestremecporqueunbardode
Irlandamedijounavezquenoviviramuchodespusdevera
Richmond.

Buckingham:Seor...

Ricardo:S,quhoraes?

Buckingham:MeatrevoarecordaraVuestraMajestadloqueme
prometi.

Ricardo:Bueno,peroquhoraes?

Buckingham:Vanadarlasdiez.

Ricardo:Bueno,puesdejaqueden.

Buckingham:Porqutengoquedejarqueden?

Ricardo:Porque,comoelautmatadelreloj,levantaselmartillo
entre tu peticin y mi meditacin. Hoy no estoy de humor de
dar.

Buckingham:Bueno,entoncesaclaradmesiquerrisono.

Ricardo:Memolesta:noestoydehumor.

(Sevantodos,menosBuckingham)

96

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Buckingham: Conque s? Con tal desprecio paga mis grandes


servicios? Le he hecho Rey para esto? Ah, me acordar de
Hastings, y me ir a Brecknock, mientras que tengo encima mi
miedosacabeza.

(Seva)

97

WILLIAM SHAKESPEARE

EscenaIII
(ElPalacio)

EntraTyrrel.

Tyrrel: La accin tirnica y sangrienta est realizada; el ms


malvadoactodehorriblematanzadequejamssehizoculpable
esta tierra. Dighton y Forrest, a quienes soborn para que
hicieranestainexorablecarnicera,aunqueeranrufianescrueles,
perros sanguinarios, se derretan de ternura y benigna
compasin,llorandocomodosniosalcontarlatristehistoriade
muerte. Ah, as deca Dighton, estaban durmiendo los lindos
nios; as, as deca Forrest, ciindose con sus inocentes
brazosdealabastro:suslabioserancuatrorosasenuntallo,que
se besaban en su bellezaestival.En su almohada habalibro de
oracionesquecasicambimiintencin;peroah,eldiablo!...ah
se detuvo el rufin, y Dighton continu as: Ahogamos la ms
enjundiosaobraquejamsformlaNaturalezadesdelaprimera
creacin. Los dos se han ido de aqu con remordimientos de
conciencia a llevar esas noticias al sanguinario Rey que aqu
viene.
(EntraelReyRicardo)
Tesaludo,misoberanoseor!

Ricardo:BondadosoTyrrel,soyfelizcontusnoticias?

Tyrrel: Si el haber hecho lo que encargasteis produce vuestra


felicidad,sedfelizentonces:puesesthecho.

Ricardo:Perolesvistemuertos?

Tyrrel:Lesvi,seor.

Ricardo:Yenterrados,amableTyrrel?

Tyrrel: El capelln de la Torre les enterr, pero, para decir


verdad,nosdnde.
98

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ricardo: Ven a verme, Tyrrel, poco despus de cenar, y me


contars cmo fue su muerte. Mientras tanto, piensa slo cmo
puedo hacerte bien y s heredero de tu deseo. Hasta entonces,
adis.

Tyrrel:Medespidohumildemente.

(Seva)

Ricardo:AlhijodeClarenceleheencerradoensecreto;asuhija
lahecasadoenbajomatrimonio;loshijosdeEduardoduermen
en el seno de Abraham, u Ana, mi mujer, ha dado las buenas
nochesalmundo.AhorasqueelbretndeRichmondapuntaa
la joven Isabel, hija de mi hermano, y, con ese enlace, mira
orgullosamente hacia la corona. Ir por ella, alegre y prspero
cortejador.

(EntraCatesby)

Catesby:Seor!

Ricardo:Noticiasbuenasomalas,queentrastanbruscamente?

Catesby:Malasnoticias,seor;ElyhahuidojuntoaRichmond;y
Buckingham, respaldado por los fuertes galeses, est en
campaa,aumentandosusfuerzas.

Ricardo: Ely, con Richmond, me molesta ms de cerca que


Buckinghamconsusfuerzasreclutadasatodaprisa.Vamos,he
aprendidoqueeltemerosocomentaresplomizoacompaantede
lalentatardanza;latardanzatraeconsigolamiseriaimpotente,
de paso de caracol: entonces, que la fogosa rapidez sea mi ala,
MercuriodeJpiter y heraldo de un rey! Ve a reunir hombres!
Mi decisin es mi escudo: hemos de ser rpidos cuando hay
traidoresencampaa.

(Sevan)
99

WILLIAM SHAKESPEARE

EscenaIV
(AnteelPalacio)

EntralaReinaMargarita.

Margarita: S! Ahora la prosperidad empieza a madurar y a


desplomarse en la podrida boca de la muerte. Aqu, en este
rincn, he acechado astutamente observando la cada de mis
enemigos.Soytestigodeunahorribleintroduccin,ymequiero
ir a Francia, con esperanzas de que la continuacin resultar
igualmente amarga, negra y trgica. Aprtate, desdichada
Margarita!Quinllegaah?

(Seaparta.EntranlaReinaIsabelylaDuquesadeYork)

Isabel: Ah, mis pobres prncipes; ah, mis tiernos nios! Mis
flores sin abrir; perfumes recin nacidos! Si vuestras dulces
almas vuelas por el aire y no estn sujetas a perpetua
condenacin,revoloteadentornoamconvuestrasareasalas,
yescuchadellamentodevuestramadre!

Margarita:(aparte)Voladasualrededor!Decidquejusticiapor
justicia ha ensombrecido vuestra aurora infantil en noche
envejecida.

Duquesa:Tantasdesgraciashanquebradomivozquemilengua,
fatigada de dolor, est callada y muda. Eduardo Plantagenet,
porquhasmuerto?

Margarita: (aparte) Un Plantagenet paga otro Plantagenet: un


EduardoporotroEduardodejaenpazunadeudademuerte.

Isabel: Oh Dios, quieres apartarte de tan dulces corderos y


arrojarlos a las entraas del lobo? Cundo has dormido
mientrassehacaunacosacomosa?

100

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Margarita: (aparte) Cuando muri el santo Enrique, y mi dulce


hijo.

Duquesa: Vida muerta, visin ciega, pobre aspecto mortal


viviente,escenadeafliccin,vergenzadelmundo,deudadela
tumba usurpada por la vida, breve extracto y noticias de das
tediosos: descansa tu falta de descanso en la leal tierra de
Inglaterra, (sentndose) deslealmente emborrachada con sangre
inocente.

Isabel:Ah,siofrecierasunatumbatanfcilmentecomopuedes
dar una sede de melancola! Entonces ocultara mis huesos, en
vez de descansarlos aqu. Ah! Quin tiene razn para
lamentarsesinonosotras?(Sentndoseasulado).

Margarita:Silatristezaantiguaesamsvenerable,concededala
malaventajadelaantigedad,ydejadquemispenasnublensu
ceo con primaca. Si la tristeza puede admitir compaa,
(sentndoseconellas)repasadvuestraspenascontemplandolas
mas:yotuveunEduardo,hastaqueunRicardolomat;tuveun
Enrique,hastaqueunRicardolomat;yttuvisteunRicardo,
hastaqueunRicardolomat.

Duquesa: Yo tuve tambin un Ricardo, y t le mataste: yo tuve


tambinunRutland,ytayudasteamatarle.

Margarita: T tuviste tambin un Clarence, y Ricardo lo mat.


Delaperreradetuvientresurgiunlebreldelinfiernoquenos
persigue a todas hasta la muerte: ese perro, que tuvo dientes
antesqueojosparaafligiraloscorderosylamersudulcesangre;
ese turbio destructor de la obra de Dios; ese sobresaliente y
grandioso tirano de la tierra, que reina en ojos encendidos de
almasquelloran,tuvientreledejsuelto,paraquenosacosara
hasta nuestras tumbas. Oh recto, justo Dios, de leales
disposiciones, cmo te agradezco que ese cachorro carnvoro
haga presa en la progenie del cuerpo de su madre, hacindola
sentarse en el mismo banco de iglesia con el gemido de otras!

101

WILLIAM SHAKESPEARE

Duquesa:Ah,mujerdeEnrique,notriunfesenmispenas!Dios
meestestigoquehelloradoporlastuyas.

Margarita: Ten paciencia conmigo: estoy hambrienta de


venganza, y ahora me sacio contemplndolo. Est muerto tu
Eduardo, el que mat a mi Eduardo; muerto tu otro Eduardo,
parapagarmiEduardo;eljovenYorkesslodepropina,porque
losdosjuntosnoigualabanlaaltaperfeccindelqueperd.Est
muerto tu Clarence, el que apual a mi Eduardo, y los que
observaronesatrgicarepresentacin,loscorrompidosHastings,
Rivers, Vaugham y Grey, estn ahogados prematuramente en
sussombrastumbas.VivetodavaRicardo,elnegroinformador
delinfierno;conservadoslocomoagenteinfernal,paracomprar
almasymandarlasall:perocadavezmscerca,yallegasufinal
horrible y no compadecido; la tierra se abre, el infierno quema,
los demonios rugen, los santos rezan, para que se le lleven
enseguida de aqu. Cancela su letra de vida, amado Dios, te lo
ruego,paraqueyovivahastadecir:Hamuertoelperro!.

Isabel: AH! T profetizaste que llegara el tiempo que deseara


tuayudaparamaldeciraesaaraaembotellada,aesesuciosapo
jorobado.

Margarita: Entonces, te llam vano ornamento de mi suerte, te


llamentoncespobresombra,reinaenpintura;larepresentacin
solamente de lo que yo era; la incitadora loa de un lgubre
espectculo; elevada a lo alto, para ser precipitada a lo hondo;
una madre slo burlada con dos dulces niitos; un sueo de lo
que eras; una ostentosa bandera, para ser blanco de todos los
tirospeligrosos;unasealdedignidad,unaliento,unaburbuja;
unareinaenburlas,sloparallenarlaescena.Dndeestahora
tu marido? Dnde estn tus hermanos? Dnde estn tus dos
hijos? En qu te complace? Quin ruega y se arrodilla y dice:
DiossalvealaReina?DndeestnlosinclinadosParesquete
adulaban? Dnde estn los agolpados tropeles que te seguan?
Repasatodoesoymiraloqueeresahora:envezdeunaesposa
feliz, una consternada viuda; en vez de madre gozosa, una que
gime ese nombre; en vez de pretendida, una que pretende
102

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

humildemente; en vez de reina, una cualquiera coronada de


penas; en vez de la que me despreciaba, despreciada ahora por
m;envezdetemidadetodos,temiendoahoraaunosolo;envez
de la que mandaba a todos, obedecida por ninguno. As ha
girado el rumbo de la fortuna, y te ha dejado hecha slo una
presadeltiempo,sintenermspensamientodeloqueeras,para
torturartems,siendoloqueeres.Tusurpastemilugar,yno
usurpas ahora la justa proporcin de mi pena? Ahora tu
orgulloso cuello soporta la mitad del tugo que me cargo y del
queahoraretiromicabezafatigadadejndoteatitodosupeso.
Adis,esposadeYork,yreinadelatristedesdicha!Esaspenas
inglesasmeharnsonrerenFrancia.

Isabel:Ah,t,hbilenmaldiciones,esperaunpocoyensame
amaldeciramisenemigos!

Margarita: Abandona el sueo de noche, y ayuna de da;


compara la felicidad muerta con la pena viva; piensa que tus
niitoserabmslindosdeloqueeran,yquequienlosmatera
ms horrible de lo que es. Mejorar tu prdida deja peor al
malvadoculpable:eldarvueltasaestoteensearamaldecir.

Isabel:Mispalabrassonromas!Ah,aflalasconlastuyas!

Margarita:Tuspenaslasafilarn,ypenetrarncomolasmas.

(Seva)

Duquesa:Porqulacalamidadhadeestarllenadepalabras?

Isabel: Procuradoras de viento para sus clientes, las penas;


areas herederas de alegras sin testar, pobres oradoras
anhelantesdelasdesgracias!Djalasdesahogarse:aunqueloque
dicennosirvaparanada,alivianelcorazn.

Duquesa:Siases,nosigasconlalenguaatada:venconmigo,y,
con el aliento de agrias palabras ahoguemos a mi condenado

103

WILLIAM SHAKESPEARE

hijo, que ahog a tus dos dulces hijos. Oigo su trompeta: s


abundanteenimproperios.

Entra el Rey Ricardo y Squito, en marcha, con tambores y


trompetas.

Ricardo:Quinmedetieneenmicamino?

Duquesa:Laquepudohabertedetenidoestrangulndoteensu
maldito vientre, antes de todas las matanzas que has hecho,
miserable!

Isabel: Escondes con una corona de oro esa frente donde


deberanestarmarcadas,silajusticiahallarajusticia,lamatanza
del Prncipe que posea esa corona y la horrible muerte de mis
pobreshijosyhermanos?

Duquesa:T,sapo,t,sapo!,dndeesttuhermanoClarence?
YelpequeoEduardoPlantagenet,suhijo?

Isabel:DndeestelnobleRivers,yVaughan,yGrey?

Duquesa:DndeestelbuenHastings?

Ricardo:Tocad,trompetas!Tocadelarma,tambores!Nodejis
que los cielos oigan a estad mujeres chismosas calumniando al
ungido del Seor! Tocad, digo! (Toques al arma) O tened
paciencia, o rogadme por las buenas, o si no, con el estruendo
clamorosodelaguerra,ahogarasvuestrosclamores.

Duquesa:Eresmihijo?

Ricardo:S,graciasaDios,amipadreyavosmisma.

Duquesa:Entoncesescuchapacientementemireproche.

Ricardo:Seora,hesalidounpocoatumaneradeser,enqueno
puedosoportarelacentodereprimenda.
104

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Duquesa:Ah,djamehablar!

Ricardo:Habla,entonces,peronoteescuchar.

Duquesa:Serbenignaysuaveenmispalabras.

Ricardo:Ybreve,buenamadre,porquetengoprisa.

Duquesa:Tantaprisa,tienes?Yohetenidopacienciaporti,bien
sabeDios,contormentoyagona.

Ricardo:Ynollegualfinalparaconsolarte?

Duquesa:No,porlaSantaCruz,losabesmuybien:vinisteala
tierraparahacermiinfiernoenlatierra.Tunacimientofuepara
munacargapenosa;tuniezfuedifcilycaprichosa;tusdasde
escolar,terribles,desesperados,locos,furiosos;elprincipiodetu
hombra, temerario, arrojado, aventurero; tu madurez, altuva,
orgullosa,sutil,maliciosaysanguinaria;msbenigna,peroms
religiosa; bondadosa en el odio: qu hora de consuelo puedes
sealarquealgunavezmealegraradetucompaa?

Ricardo: A fe, ninguna sino la hora del hambre que llam a


VuestraAltezaaalmorzarunavezlejosdemcompaa.Sitan
desagradable soy a vuestros ojos, dejadme seguir en marcha,
seora,sinofenderos.Tocadeltambor!

Duquesa:Teruegoquemeoigas.

Ricardo:Hablascondemasiadaaspereza.

Duquesa: yeme una palabra, porque no volver a hablarte


jams.

Ricardo:Sea.

105

WILLIAM SHAKESPEARE

Duquesa: O t morirs por justa disposicin de Dios, antes de


volver vencedor de esta guerra; o yo perecer de dolor y de
vejez, sin volver a mirarte a la cara: as que llvate contigo mi
mspesadamaldicin,que,eneldadelabatalla,tefatiguems
que toda la armadura completa que llevas. Mis oraciones
combaten en el bando enemigo; all las pequeas almas de los
hijos de Eduardo susurran a los espritus de tusenemigosy les
prometenxitoyvictoria.Sanguinarioeres,ysanguinariosertu
fin;vergenzamerecetuvida,yacompaaatumuerte.

(Seva)

Isabel: Aunque con ms motivos, en m hay menos espritu de


maldecir;ledigoamen.(Sedisponeamarchar)

Ricardo:Esperas,seora:debodecirosunapalabra.

Isabel:Notengohijosdesangrerealparaquelosasesines,pues
mishijas,Ricardo,sernmonjasenoracin,noreinasenllanto;
asquenoapuntesparaherirsusvidas.

Ricardo: Tienes una hija llamada Isabel, virtuosa y hermosa,


nobleygraciosa.

Isabel:Yhademorirporeso?Ah,djalavivir,yyocorromper
sus maneras y manchar su belleza; calmniame como infiel al
lechodeEduardo;arrojasobreellaelvelodelainfamia;paraque
pueda vivir intacta de sangrienta matanza, yo declarar que no
erahijadeEduardo.

Ricardo:Noagraviessunacimiento;esdesangrereal.

Isabel:Parasalvarsuvida,dirquenoloes.

Ricardo:Suvidaestmssegurasloporsunacimiento.

Isabel:Ysloporesaseguridadmurieronsushermanos.

106

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ricardo: Mira, cuando ellos nacieron las estrellas buenas eran


contrarias.

Isabel:No,cuandovivieronlosamigosmalosfueroncontrarios.

Ricardo:Todoloinevitableessentenciadeldestino.

Isabel: Verdad, cuando la gracia evitada hace destino: mis hijos


estabandestinadosamejormuertesilagraciatehubieradadola
bendicindemejorvida.

Ricardo:Hablascomosiyohubieramatadoamissobrinos.

Isabel: S, sobrinos, y no sobrados de consuelo, ni reinado, ni


parientes,nilibertad,nivida,porculpadesuto.Lamanoque
traspassustiernoscorazonesestabaguiadaindirectamentepor
tu cabeza; sin duda el cuchillo asesino estaba romo y mellado
hasta que se afil en tu ptreo corazn para hacer festn en las
entraasdemiscorderos.Sinofueraporquelamudacostumbre
del dolor amansa el loco dolor, mi lengua no nombrara a mis
hijosantetusodossinantesmisuasanclaranentusojos;yyo,
en tan desesperado golfo de muerte, como una pobre barquilla
privada de velas y jarcias, me precipitara en pedazos contra tu
rocosocorazn.

Ricardo:Seora,quetengayotantaprosperidadenmiempresa
y arriesgado xito en las sangrientas guerras, como pretendo
haceros mayor bien, a vos y a los vuestros, que todo dao que
jamshayisrecibidodem,vosylosvuestros.

Isabel: Qu bien cubre la faz del cielo, an por descubrir, que


mepuedahacerbien?

Ricardo:Laelevacindevuestroshijos,amableseora.

Isabel:Aalgncadalso,paraperderenllascabezas?

107

WILLIAM SHAKESPEARE

Ricardo:No,aladignidadylaalturadelhonor,alaltoarquetipo
imperialdelagloriadeestatierra.

Isabel: Lisonjea mi esperanza contndolo: dime qu situacin,


qudignidad,quhonorpuedesconferiraalgnhijomo?

Ricardo:Todoslosquetengo,justamente:s,yyomismoytodo,
quierodotaraunodetushijos,paraqueenelLeteodetualma
iracundaahogueseltristerecuerdodeesosagraviosquesupones
quetehehecho.

Isabel:Sbreve,noseaqueeldeclarartubondadtardemsque
endecirsequeloqueduretubondad.

Ricardo:Entonces,hasdesaberquequieroatuhijaconelalma.

Isabel:Lamadredemihijalocreeconelalma.

Ricardo:Qucrees?

Isabel:Quequieresamihijaconelalma;yas,conelamordetu
alma, amaste a sus hermanos, y con el amor de mi alma, te lo
agradezco.

Ricardo: No seas tan precipitada en confundir lo que quiero


decir: quiero decir que amo a tu hija con toda mi alma, y
pretendohacerlareinadeInglaterra.

Isabel:Bien,entonces,quinpretendesquehadesersuRey?

Ricardo:ElmismoquelahadehacerReina:quin,sino,ibaa
ser?

Isabel:Quin,t?

Ricardo:Yomismo:quteparece,seora?

Isabel:Cmopuedescortejarla?
108

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ricardo: Esoquiero que me digas, como quien conoce mejor su


humor.

Isabel:Yquieresquetelodigayo?

Ricardo,Contodoelcorazn,seora.

Isabel:Envale,conelhombrequematasushermanos,unpar
de corazones sangrantes, y graba en ellos Eduardo y York;
quiz entonces llorar: por consiguiente, reglale un pauelo
comounavezMargaritaledioatupadre,empapadoensangre
deRutland,ydilequeabsorbilapurpreasabiadeloscuerpos
desusdulceshermanos,rogndolequesesequeconllosojos.
Siestapersuasinnolamuevealamor,envaleunacartacontus
noblesacciones:cuntalequetsuprimisteasutoClarence,ya
su to Rivers; y adems que, en atencin a ella, despachaste
rpidamenteasutaAna.

Ricardo:Teburlasdem,seora:noesseelmododeganaratu
hija.

Isabel:Puesnohayotromodo;anoserquepudierasvestirtede
otraforma,ynoserRicardo,quehahechotodoeso.

Ricardo:Ysihubierallevadoacabotodoesoporsuamor?

Isabel: Ah, entonces no tendra ms remedio que amarte,


habiendocompradoelamorcontansangrientodespojo.

Ricardo: Mira, lo que est hecho no se puede remediar ya: los


hombresavecesobransinprudencia,ylashorasposterioresles
dantiempoparaarrepentirse.Siyolesquitelreinoatushijos
para enmendarlo, se lo dar a tu hija. Si he matado la progenie
de tu vientre, para animar vuestra propagacin engendrar
progenie de mi sangre en tu hija; el nombre de abuela es poco
menosencarioeltiernottulodemadre;soncomohijossloun
escaln ms abajo, de tu mismo temple, de tu misma sangre;
109

WILLIAM SHAKESPEARE

todos de un mismo dolor, salvo por una noche de gemidos


sufridaporaquellaporlaquetuvisteigualsufrimiento.Tushijos
fueronmolestiadetujuventud,perolosmossernunconsuelo
paratuvejez.LaprdidaquetienesesslodeunhijoRey,ycon
esa prdida, tu hija se hace Reina. No puedo compensarte en
todoloquequerra,asqueaceptaelfavorquepuedo.Atuhijo
Dorset, que con alma temerosa de pasos descontentos en suelo
extranjero, esta hermosa alianza har volver a la patria, para
tener alta elevacin y gran dignidad: el Rey quellama esposaa
vuestra bella hija, llamar hermano con familiaridad a Dorset;
otravezsersmadredeunRey,ytodaslasruinasdelostiempos
de catstrofe se repararn con dobles riquezas de contento.
Qu!,tenemosmuchosdasexcelentesporver:lasfluidasgotas
delaslgrimasquehasvertidovolvernotravez,transformadas
enperlasdeOriente,aumentandosuprstamoconinteresesde
veintevecesmsfelicidad.Ve,entonces,madrema,veaveratu
hija: anima sus tmidos aos con tu experiencia, prepara sus
odosparaescucharlosrelatosdeuncortejador;ponensutierno
coraznlallamaambiciosadelaureasoberana;vaaconocera
la Princesa las dulces horas silenciosas de los gozos
matrimoniales; y cuando este brazo mo haya castigado al
mezquino rebelde, al necio Buckingham, volver ceido de
guirnaldasvictoriosasyllevaratuhijaallechodeunvencedor;
a ella le entregar mis conquistas obtenidas,y ellaser la nica
vencedora:laCsardelCsar.

Isabel: Qu sera mejor que le dijera? Que el hermano de su


padrequieresersuseor?Oledir,suto?Oelquematasus
hermanos y a sus tos? Baj qu ttulo la cortejar por ti, que
Dios,lajusticia,mihonorysuamorpuedanhacerparecergrato
asustiernosaos?

Ricardo:LograconestaalianzalapazdelahermosaInglaterra.

Isabel:Queellaadquirirconguerraperdurable.

Ricardo:DilequeseloruegaelRey,quepuedemandar.

110

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Isabel:Algo,porsuparte,queprohbeelReydeReyes.

Ricardo:DilequeserunaaltaypoderosaReina.

Isabel:Paralamentarsuttulo,comosumadre.

Ricardo:Dilequelaquerreternamente.

Isabel:Perocuntoduraresettulodeeternamente?

Ricardo:Dulcementeenvigenciahastaelfindesuclaravida.

Isabel:Pero,conclaridad,cuntopuededurarsudulcevida?

Ricardo:Tantocomolaprolonguenelcieloylanaturaleza.

Isabel:TantocomolesparezcabienalinfiernoyaRicardo.

Ricardo:Dilequeyo,susoberano,soysuhumildesbdito.

Isabel:Peroella,vuestrasbdita,aborrecetalsoberana.

Ricardo:Selocuentepormicausaanteella.

Isabel: Una declaracin honrada adelanta ms dicha con


sencillez.

Ricardo:Entonces,dileconsencillezmideclaracindeamor.

Isabel: Con sencillez y sin honradez, es un estilo demasiado


duro.

Ricardo: Tus motivos son demasiado superficiales y demasiado


vivos.

Isabel: Oh no, mis motivos son demasiado profundos y


demasiado muertos: demasiado profundos y muertos, pobres
nios,ensustumbas.
111

WILLIAM SHAKESPEARE

Ricardo:Notoquesmsesacuerda:escosapasada.

Isabel: Seguir tocando esa cuerda hasta que se rompan las


cuerdasdelcorazn.

Ricardo:Entonces,pormiSanJorge,miJarreteraymicorona...

Isabel:Profanado,deshonraday,laltima,usurpada.

Ricardo:...juro...

Isabel:Pornada:puesnoesjuramento.TuSanJorge,profanado,
ha perdido su sagrado honor; tu Jarretera, infamada, ha
empeado su virtud caballeresca; tu corona, usurpada, ha
deshonrado su gloria real. Si quieres jurar algo para ser credo,
jura,entonces,poralgoquenohayasinjuriado.

Ricardo:Entonces,porelmundo...

Isabel:Estllenodetusturbiasmaldades.

Ricardo:...porlamuertedemipadre...

Isabel:Tuvidalahadeshonrado.

Ricardo:entonces,pormmismo...

Isabel:Hasusadomaldetimismo.

Ricardo:Bien,entonces,porDios...

Isabel:LaofensaaDioseslamayordetodas.Sihubierastemido
quebrantar un juramento hecho por l. La unidad que hizo mi
maridoelReynosehabraroto,nimihermanohabramuerto;si
hubierastemidoquebrantarunjuramentohechoporl,elmetal
imperialqueahorarodeatucabezahubieraagraciadolastiernas
sienes de mi hijo; y los dos prncipes estaran aqu, respirando,
112

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

mientras que ahora, compaeros de cama demasiado tiernos


para el polvo, tu fe quebrantada les ha hecho presa de los
gusanos.Porqupuedesjurarya?

Ricardo:Porelporvenir.

Isabel: Lo has ofendido en el tiempo pasado; pues yo misma


tengoquelavarconmuchaslgrimaseltiempovenidero,porel
tiempo pasado que ofendiste. Viven nios a cuyos padres has
matado, jvenes sin proteccin, para gemirlo en su vejez; viven
padresdecuyoshijosfuistematarife,viejasplantasbaldas,para
gemirloensuvejez.Nojuresporelporvenir,pueshasabusado
delantesdeusarlo,poreltiempoqueusastemalenelpasado.

Ricardo:Comotengointencindeprosperaryarrepentirme,as
prospere en mi peligroso intento contra las armas hostiles! Yo
mismo confundaa m mismo! El cieloy la fortuname nieguen
horas felices! Da, no me concedas la luz, ni t, noche, tu
descanso!Sanmecontrariosamiintentotodoslosplanetasde
buenasuerte,sinoamoatuhermosahijalaprincesaconamor
de puro corazn, con devocin inmaculada, y pensamientos
sanos! En ella, reside mi felicidad y la tuya: sin ella, para m y
para ti, para ella, para el pas y muchas almas cristianas, habr
muerte, desolacin, ruina y hundimiento. No se puede evitar
sino as. Por tanto, querida madre debo llamarte as, s
procuradorademiamoranteella:alegaloquequieroser,nolo
que he sido; no mis mritods, sino lo que merecer; apremia la
necesidad y la situacin de los tiempos, y no se te encuentre
displicenteengrandesdesignios.

Isabel:Serastentadaporeldiablo?

Ricardo:S,sieldiablotetientaahacerelbien.

Isabel:Meolvidardeseryomisma?

Ricardo:S,siteofendeelrecuerdodetimisma.

113

WILLIAM SHAKESPEARE

Isabel:Perotmatasteamishijos.

Ricardo:Perolosenterrarenelvientredetuhija:donde,ental
nido de aromas, darn cra de s mismos para volverte a
consolar.

Isabel:Hedeganaramihijaparatuvoluntad?

Ricardo:Ysersunamadrefelizportalaccin.

Isabel:Ir.Escrbemepronto,ysabrspormloqueellapiensa.

Ricardo: Llvale mi beso de verdadero amor: y con eso, adis.


(Labesa.SevalaReinaIsabel)Dcilidiota,mujercambiantey
superficial!
EntraRatcliffylesigueCatesby.
Quhay?Qunoticias?

Ratcliff: Mi augusto soberano, en la costa occidente navega una


poderosaflota;enlaorillaseagolpanmuchosamigosdudososy
decoraznhueco,desarmados,ynadaresueltosarechazarles.Se
dice que Richmond es su almirante, y han fondeado all,
esperandoslolaayudadeBuckinghamquelesdlabienvenida
paradesembarcar.

Ricardo: Enviad alguien de pies ligeros al duque de Norfolk:


Ratcliff,tmismo,oCatesby;dndeest?

Catesby:Aqu,mibuenseor.

Ricardo:Catesby,vevolandoaveralDuque!

Catesby:Ir,seor,contodalaprisaconveniente.

Ricardo: Ratcliff, ven ac! Ve a toda prisa a Salisbury: cuando


lleguesall...(ACatesby)Idiota,rufindescuidado!,porqute
quedasah,siniraveralDuque?

114

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Catesby: Primero, poderoso soberano, decidme lo que queris,


paraqueselocomuniquedepartedeVuestraMajestad.

Ricardo: Ah,es verdad, buen Catesby: di quereclute enseguida


lamayorfuerzadehombresquepuedareunir,yquemevayaa
encontrarenseguidaenSalisbury.

Catesby:Voy.

(Seva)

Ratcliff:Convuestralicencia,quharenSalisbury?

Ricardo:Cmo!Ququiereshacerallantesquevayayo?

Ratcliff:VuestraMajestadmedijoquefueraatodaprisa.

(EntraStanley)

Ricardo:Hecambiadodeidea.Stanley,qunoticiastraes?

Stanley: Ninguna, mi soberano, buena para agradaros al


aescucharla:yningunatanmalaquenosepuedacontarbien.

Ricardo: Oh, una adivinanza!Ni buenas ni malas! Para qu


necesitas correr tantas millas, si puedes contar tu cuento del
modomscorto?Terepito,qunoticiashay?

Stanley:Richmondsehahechoalamar.

Ricardo:Puesquesehundaall,ylosmareslecubran,renegado
dehgadoblanco!Quhaceall?

Stanley:Nolos,poderososoberano,sinoporsuponrmelo.

Ricardo:Bueno,qutesupones?

115

WILLIAM SHAKESPEARE

Stanley: Agitado por Dorset, Buckingham y Morton, se dirige a


Inglaterra,aqu,apretenderlacorona.

Ricardo: Est vaco el trono? No hay quien blanda posesin?


Ha muerto el Rey? Est el imperio sin posesin? Qu otro
herederodeYorkestvivo,sinoyo?Entonces,dime,quhace
enlosmares?

Stanley:Sinoesporeso,soberano,nopuedoadivinarlo.

Ricardo: Si no viene para ser tu soberano, no puedes adivinar


para qu viene l de Gales. T te rebelars y huirs con l, me
temo.

Stanley:No,poderososeor.Asquenodesconfiisdem.

Ricardo: Dnde estn entonces tus fuerzas para rechazarle?


Dnde ests tus vasallosy tus seguidores? No estn ahora en
la orilla de occidente, ayudando a los invasores a bajar sanos y
salvosdelosbarcos?

Stanley:No,mibuenseor:misamigosestnenelnorte.

Ricardo: Fros amigos para m: qu hacen en el norte cuando


deberanservirasusoberanoenoccidente?

Stanley: No se les mand, poderoso Rey: si place a Vuestra


Majestaddarmelicencia,yoreuniramisamigos,yencontrara
VuestraMajestaddndeycundodesee.

Ricardo:Eso,eso,querrasirteparaunirteaRichmond:nomefo
de ti. Stanley: Poderossimo soberano: no tenis causa para
considerardudosamiamistad,nuncafuiniserfalso.

Ricardo:Ve,entonces,yrenehombres.Perodejaatrsatuhijo,
George Stanley: mira que tu fidelidad sea firme, o si no, la
seguridaddesucabezaesfrgil.

116

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Stanley:Tratadleconformeyoosresultefiel.

(Seva.Entraunmensajero)

Mensajero: Mi augusto soberano, ahora, en Devonshire, segn


me avisan unos amigos, sir Edward Courtney, y ese altanero
prelado, el obispo de Extere, su hermano mayor, se han
levantadoenarmas,conmuchosaliadosms.

(Entraunsegundomensajero)

Mensajero segundo: En Kent, seor, los Guildford estn en


armas; y cada hora, ms competidores acuden en rebaos a los
rebeldes,yserefuerzasupodero.

(Entrauntercermensajero)

Mensajerotercero:Seor,elejrcitodelgranBuckingham...

Ricardo:Fueraconvosotros,bhos!Slocantosdemuerte?(Lo
golpea)Toma,qudateesto,hastaquetraigasmejoresnoticias.

Mensajero tercero: Las noticias que traigo para decir a Vuestra


Majestadesque,porsbitasinundacionesyaguaceros,elejrcito
de Buckingham est disperso y disuelto; y l mismo se ha
marchadosolo:nadiesabeadnde.

Ricardo:Ah,tepidoperdn:aquestmibolsaparacurarteese
golpe. Ha anunciado recompensa algn amigo prudente para
quientraigaaltraidor?

Mensajerotercero:Sehahechoeseanuncio,seor.

(Entrauncuartomensajero)

Mensajero cuarto: Sir Thomas Lovel y el marqus de Dorset, se


dice, seor, que estn en armas en Yorkshire. Pero traigo a
VuestraMajestadestebuenconsuelo:laflotadeBretaahasido
117

WILLIAM SHAKESPEARE

dispersada por la tempestad; Richmond, en Dorsetdhire, ha


mandadounalanchaalaorillaapreguntaralosdetierrasieran
aliadossuyosono:yellosrespondieronquevenandepartede
Buckingham para unirse a su bando; l, desconfiando de ellos,
izvelasysevolviaBretaa.

Ricardo: Adelante, adelante, ya que estamos en armas! Si no


para luchar con enemigos extranjeros, para derribar a los
rebeldesqueestnenlapatria.

(VuelveaentrarCatesby)

Catesby:Soberano,elduquedeBuckinghamestpreso:esaesla
mejornoticia;msfroinforme,peroquedebedecirsemesqueel
conde de Richmond ha desembarcado con una poderosa fuerza
enMilford.

Ricardo:VamosaSalisbury!Mientrasconversamosaqu,podra
ganarseoperderseunabatallaporelreino:tomealgunolaorden
de que lleven a Buckingham a Salisbury; los dems vengan
conmigo.

(Marchamilitar.Seva)

118

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaV
(EncasadeLordDerby)

EntranStanleyySirChristopherUrswick.

Stanley:SirChristopher,decidestoaRichmonddemiparte:que
mihijoGeorgeStanleyestapresadoenrehenesenlacochiquera
del ms sanguinario jabal: si me rebelo cae la cabeza del joven
George, y el temor de esto me impide ayudarle ahora. Pero
decidme,dndeestahoraelegregioRichmond?

Urswick:EnPembroke,oenHarfordwest,enGales.

Stanley:Quhombresdefamaseunenal?

Urswick:SirWalterHerbert,famososoldado;sirGilbertTalbot,
sir William Stanley; Oxford, el temido Pembroke; sir James
Blunt, y Rice de Thomas, con una valerosa tropa, as como
muchos otros de gran fama y valor. Hacia Londres dirigen su
rumbo,sinolesdancombateporelcamino.

Stanley: Bien, apresuraos a ver a vuestro seor: dadle mis


saludos; decidle que la Reina ha consentido de corazn que se
case con su hija Isabel. Esta carta le aclarar mis intenciones.
Adis.

(Sevan)

119

WILLIAM SHAKESPEARE

Actoquinto

EscenaI
(EnSalisbury.Unaplaza)

EntranelSheriffyGuardias,conBuckinghamllevndoleaser
ejecutado.

Buckingham:NomedejarelreyRicardohablarconl?

Sheriff:No,mibuenseor.Asquetenedpaciencia.

Buckingham: T, Hastings, y vosotros, hijos de Eduardo, y


Rivers, Grey, santo rey Enrique, y tu claro hijo Eduardo,
Vaugham, y todos los que casteis por la oculta corrompida y
turbia injusticia! Quiz vuestras almas iracundas y agraviadas
observan esta hora a travs de las nubes? Hoy es el da de los
Difuntos,noesverdad,amigos?

Sheriff:S,seor.

Buckingham: Ah, entonces, el da de los Difuntos es el da del


juicio para mi cuerpo. Hoy es el da que, en tiempo del rey
Eduardo,desequecayerasobrem,cuandoresulttraidorasus
hijosylosparientesdesumujer;hoyeseldaenquemedese
caerporlafalsadeaquelenquienmsmefiaba;hoy,eldade
las nimas, es para mi alma la fecha en que se han emplazado
misofensas.Aquelquetodolove,enloalto,dequienmeburl,
ha hecho caer sobre mi cabeza mis fingidas oraciones, y me ha
dadoenserioloquepedenbroma.Asobligalalasespadas
de los hombres perversos a que vuelvan las puntas contra el
pecho de sus dueos. As cae pesadamente en mi cuello la
maldicin de Margarita: cuando se te parta el corazn de
tristeza, dijo, acurdate de que Margarita fue una profetiza.
Vamos, seores, llevadme al tajo de infamia: la maldad slo
obtienemaldad,ylaculparecibesudeudadeculpa.

(Sevan)
120

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaII
(LlanurajuntoaTamworth)

Entrancontamborybandera,Richmond,Oxford,SirJames
Blunt,SirWalterHerbertyotros,confuerzasenmarcha.

Richmond:Compaerosdearmas,ymismscariososamigos,
aplastadosbajoelyugodelatirana,hastaaqu,porlasentraas
delpas,hemosavanzadosinimpedimento;yaqurecibimos,de
nuestro padre Stanley, lneas de buen consuelo y estmulo. El
miserable jabal, sanguinario y usurpador, que asolaba vuestros
campos de esto y vuestras vias con fruto, y vierte vuestra
sangre caliente como lavazas, y hace su comedero en vuestros
cuerpos destripados; ese sucio cerdo est situado ahora en el
centro de esta isla, cercade la ciudadde Leicestersegn se nos
dice: de Tamworth hasta all slo hay un da de marcha. En
nombredeDios,avancemosconbuennimo,valerososamigos,
pararecogerlacosechadelapazperpetuaconestasolaprueba
desangredeladuraguerra.

Oxford:Laconcienciadecadahombreescomomilespadaspara
luchar contra ese culpable homicida. Herbert: No dudo que sus
amigosnosatacarn.

Blunt:Notienemsamigosquelosquesonamigospormiedo,
queseleecharnatrsensumayornecesidad.

Richmond: Todo para nuestra ventaja. Entonces, en nombre de


Dios,marchad:laverdaderaesperanzaesveloz,yvuelaconalas
de golondrina; de los reyes, hace dioses, y de las criaturas ms
bajas,reyes.

(Sevan)

121

WILLIAM SHAKESPEARE

EscenaIII
(CampodeBosworth)

EntranelReyRicardo,conFuerzas,elDuquedeNorfolk,el
CondedeSurreyyotros.

Ricardo: Plantad aqu nuestras tiendas, aqu, en el campo de


Bosworth.LordSurrey,porqutenisesacaratantriste?

Surrey:Micoraznestdiezvecesmsligeroquemicara.

Ricardo:LordNorfolk.

Norfolk:Aquestoy,miaugustoseor.

Ricardo: Norfolk, tenemos que andar con golpes; eh, no es


verdad?

Norfolk:Tenemosquedarlosyrecibirlos,miafectuososeor.

Ricardo: Poned mi tienda! Esta noche dormir aqu. (Los


soldados empiezan a montar la tienda del Rey). Pero dnde
maana?Bueno,lomismoda.Quinhacontadoelnmerode
lostraidores?

Norfolk:Seisosietemil,todoloms,sonsusfuerzas.

Ricardo:Vaya,nuestroejrcitoeseltripledeesacuenta:adems,
elnombredelReyesunatorredefuerza,queaelloslesfaltaen
el bando opuesto. Arriba la tienda! Vamos, vamos, caballeros,
observemos las ventajas del terreno: llamad a algunos hombres
debuenconsejo;quenofaltedisciplina,nohayatardanza,pues,
seores,maanaesundaatareado.

(Sevan)

122

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

En el otro lado del campo, entran Richmond, Sir William


Brandon,Oxfordyotros.Algunossoldadosmontanlatiendade
Richmond.

Richmond: El fatigado sol ha hecho un dorado ocaso, y, por la


luminosahuelladesuardientecarro,dapromesadeunbuenda
para maana. Sir William Brandon, t llevars el estandarte.
Dadmepapelytintaenmitienda:trazarlaformaymodelode
nuestras fuerzas, limitando a cada jefe a su mando separado, y
distribuyendoenjustaproporcinnuestraescasatropa.T,lord
Oxford, t, sir William Brandon, y t, sir Walter Herbert,
quedaos conmigo. El conde de Pembroke se queda con su
regimiento: buen capitn Blunt, llevadle mis buenas noches, y
decidlealCondequemevengaaveramitiendaalasdosdela
maana;peroanquedaunacosa,buencapitn,quehacerpor
m:dndeestacampadolordStanley,sabis?

Blunt: Si no he confundido mucho sus banderas, y estoy bien


segurodequenohasidoas,susfuerzasestnamediamillaal
menos,alsurdelaspoderosasfuerzasdelRey.

Richmond: Si es posible sin peligro, mi buen Blunt, buscad


buenosmediosdehablarconlydadledemiparteestanotade
granurgencia.

Blunt:Pormivida,seor,queloemprender!Yas,Diososd
estanochebuendescanso.

Richmond: Buenas noches, capitn Blunt. Vamos, caballeros,


discutamos sobre el asunto de maana en mi tienda: el aire es
froycrudo.

(Seretirandentrodelatienda)

VuelveaentrarhacasutiendaelReyRicardo,Norfolk,Ratcliff,
Catesbyyotros.

Ricardo:Quhoraes?
123

WILLIAM SHAKESPEARE

Catesby:Eshoradecenar,seor:sonlasnueve.

Ricardo:Novoyacenarestanoche.Dadmetintaypapel.Qu,
tengo la celada ms cmoda que antes? Y han puesto toda mi
armaduraenmitienda?

Catesby:Est,Majestad:ytodaslascisasestndispuestas.

Ricardo: Buen Norfolk, vete a tu mando; pon vigilancia


cuidadosa,usacentinelasdeconfianza.

Norfolk:Ir,seor.

Ricardo:Levntatemaanaconlaalondra,amableNorfolk.

Norfolk:Osloaseguro,seor.

(Seva.)

Ricardo:Catesby!

Catesby:Seor?

Ricardo: Enva un mensajero real al campamento de Stanley, y


dilequetraigasusfuerzasantesquesalgaelsol,sinoquiereque
suhijoGeorgecaigaenlaciegacuevadelanocheeterna.
(SevaCatesby)
Llenadmeunjarrodevino.Dadmeunavela.EnsillaaSurreyel
blanco para maana en el campo. Procura que mis astas sean
slidas,ynodemasiadopesadas.Ratcliff...

Ratcliff:Seor?

Ricardo:VistealmelanclicolordNorthumberland?

124

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ratcliff: Thomas, conde de Surrey, y l mismo, hacia la jora en


que se acuestan las gallinas, fueron de tropa en tropa, por el
ejrcito,animandoalossoldados.

Ricardo: Entonces estoy satisfecho. Dame un jarro de vino: no


tengo esa agilidad de espritu, esa alegra de nimo que sola
tener.Djaloah.Estnpreparadoselpapelylatinta?

Ratcliff:Estn,seor.

Ricardo: Di a mi guardia que vigile y djame. Ratcliff, hacia la


medianoche ven a mi tienda y aydame a armarme. Djame,
digo.

(ElReyRicardoseretiraasutiendayduerme.SevanRatcliffy
losotros)

Se abre la tienda deRichmond, y sele ve a l, con su Oficiales,


etc.

EntraStanley.

Stanley:Lafortunaylavictoriaseasientenentuyelmo!

Richmond:Seaparatupersonatodolobuenoquepuedadarla
nocheoscura,noblepadrastro!Dime,cmoestnuestraquerida
madre?

Stanley:Yo,porprocura,tetraigolabendicindetumadre,que
rezacontinuamenteporelbiendeRichmond;perodejemoseso.
Lassilenciosashorassedeslizan,ylatinieblaencoposserompe
aOriente.Brevemente,puesnoslomandalaocasin:preparaa
tustropasalcomenzarlamaana,yconfatusuertealarbitraje
delossangrientosgolpesylaguerrademortalmirada.Yo,enlo
quepuedanopuedohacerloquequerra,engaareltiempo
aprovechandotodoloquepueda,paraayudarteenestedudoso
choquedearmas;peronopuedoponermemuchodetuparte,no
seaque,sisemeve,tuhermano,eltiernoGeorge,seaejecutado
125

WILLIAM SHAKESPEARE

a la vista de su padre. Adis: la falta de tiempo y la ocasin


temerosa abrevia los ceremoniosos votos de amor y el amplio
intercambio de dulce conversacin en que deberan demorarse
amigos tanto tiempo separados: Dios nos d reposo para esos
ritosdelamor!Unavezms,adis.Svaliente,ybuenasuerte!

Richmond:Buenosseores,acompaadleasucampamento;yo,
aun con el molesto ruido, tratar de echar un sueecito, no sea
quelaplomizasomnolenciameabrumemaana,cuandodebera
elevarme con alas de victoria. Una vez ms, buenas noches,
amablesseoresycaballeros.

(SevanlosOficiales,etc.,conStanley)

Ah!T,cuyocapitnmeconsidero,miraamisfuerzasconojos
graciosos;ponensusmanostushirienteshierrosdeclera,para
que caigan, con pesado golpe,sobrelos usurpadores yelmos de
nuestrosadversarios!Haznostusministrosdecastigo,paraque
podamos alabarte en tu victoria! A ti te encomiendo mi alma
vigilante,antesdedejarcaerlasventanasdemisojos:dormidoo
despierto,defindemesiempre!

(Duerme)

EntraelespectrodelPrncipeEduardo,hijodelReyEnriqueVI
entrelasdostiendas.

Espectro: (A Ricardo) Djame posarme pesadamente maana


sobre tu alma! Recuerda cmo me apualaste en la flor de mi
juventud en Tewksbury: desesprate, por eso, y muere! (A
Richmond)Tennimo,Richmond,pueslasalmasagraviadasde
losprncipesasesinadosluchanporti!Richmond,laprogeniedel
reyEnriquetedafuerzas.

EntraelespectrodelReyEnriqueVI.

Espectro: (A Ricardo) Cuando yo era mortal, t traspasaste mi


cuerpoungidollenndolodeagujerosmortales;acurdatedela
126

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Torre y de m: Enrique VI te manda que desesperes y mueras!


(ARichmond)Virtuosoysanto,stelvencedor!Enrique,que
profetizqueserasRey,teconfortaensueos:viveyflorece!

EntraelespectrodeClarence.

Espectro: (A Ricardo) Maana me posar pesadamente en tu


alma! Yo, que fui lavado para la muerte con horrible vino, el
pobre Clarence, entregado a traicin a la muerte por tu culpa!
Maanaenlabatallaacurdatedem,ycaigatuespadasinfilo:
desespera y muere! (A Richmond) T, retoo de la casa de
Lancester, los injuriados herederos de York rezan por ti: los
ngelesbuenosdefiendanatustropas!Viveyflorece!

EntranlosespectrosdeRivers,GreyyVaughan.

Espectro de Rivers: (A Ricardo) Me posar pesadamente en tu


alma maana, yo, Rivers, que mor en Pomfret! Desespera y
muere!

EspectrodeGrey:(ARicardo)AcurdatedeGrey,yquetualma
desespere!

EspectrodeVaughan:(ARicardo)AcurdatedeVaughan,y,con
temorculpable,dejacaerlalanza,desesperaymuere!

(LostresaRichmond)

Despierta y piensa que nuestros agravios estn en el pecho de


Ricardoyledominarn!Despierta,yganalabatalla!

EntraelespectrodeHastings.

Espectro de Hastings: (A Ricardo) Sangriento y culpable,


despiertaculpablemente,yacabatusdasensanguinariabatalla!
Acurdate de Lord Hastings: desepera y muere! (A Richmond)
Tranquila alma sin agitacin, despierta, despierta! rmate,
luchayvence,porelbiendelahermosaInglaterra!
127

WILLIAM SHAKESPEARE

EntranlosespectrosdelosdosPrncipesnios.

Espectros: (A Ricardo) Suea con tus sobrinos ahogados en la


Torre: seremos plomo en tu pecho, Ricardo, y te abrumaremos
con tu peso para la ruina, la vergenza y la muerte! Las almas
de tus sobrinos te mandan desesperar y morir! (A Richmond)
Duerme,Richmond,duermeenpaz,ydespiertaconalegra:los
ngelesbuenosteguardendeldaodeljabal!Vive,yengendra
una feliz raza de reyes! Los desdichados hijos de Eduardo te
pidenqueflorezcas.

EntraelespectrodelaReinaAna.

Espectro de Ana: (A Ricardo) Ricardo, tu mujer, aquella


desgraciada Ana, tu mujer, que jams durmi una hora en paz
contigo, ahora llena tu sueo de agitaciones: maana en la
batalla acurdate de m, y caiga tu espada sin filo: desespera y
muere! (A Richmond)T, alma tranquila, duerme con sueo
tranquilo! Suea con xito y la feliz victoria! La mujer de tu
adversariorezaporti.

EntraelespectrodeBuckingham.

Espectro de Buckingham: (A Ricardo)Yo fui el primero que te


ayudaobtenerlacorona,yelltimoquesintitutirana:ah,
enlabatalla,piensaenBuckinghamymuereconelterrordetu
culpabilidad! Sigue soando, sigue soando con acciones
sanguinarias y con muerte! Desespera, desmayando;
desesperado, exhala tu aliento! (A Richmond)Mor para la
esperanza antes de poder prestarte ayuda; pero anima tu
corazn, y no desmayes. Dios y los ngeles buenos luchan al
ladodeRichmond;yRicardocaeenlacimadetodosuorgullo.

(Elespectroseva.)

ElReyRicardodespiertasobresaltado.

128

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ricardo: Dadme otro caballo! Vendad mis heridas! Ten


misericordia, Jess! Calla, no ha sido ms que un sueo! Ah,
concienciacobarde,cmomeafliges!Laslucesardencomollama
azul. Ahora es plena medianoche. Fras gotas miedosas cubren
mi carne temblorosa. Qu temo? A m mismo? No hay nadie
msaqu:RicardoquiereaRicardo;estoes,yosoyyo.Hayaqu
algn asesino? No; s, yo lo soy. Entonces, huye. Qu, de m
mismo? Gran razn, por qu? Para que no me vengue a m
mismoenmmismo.Ay,mequieroammismo.Porqu?Por
algn bien que me haya hecho a m mismo? Ah no! Ay, ms
bienmeodioammismoporodiosasaccionescometidasporm
mismo! Soy un rufin: pero miento, no lo soy. Loco, habla bien
de ti mismo: loco, no adules. Mi conciencia tiene mil lenguas
separadas, y cada lengua da una declaracin diversa, y cada
declaracinmecondenaporrufin.Perjurio,perjurio,enelms
alto grado; crimen, grave crimen, en el ms horrendo grado;
todos los diversos pecados cometidos todos ellos en todos los
grados, se agolpan ante el tribunal gritando todos: Culpable,
culpable! Me desesperar. No hay criatura que me quiera: y si
muero, nadie me compadecer; no, por qu me haban de
compadecer, si yo mismo no encuentro en m piedad para m
mismo?

VuelveaentrarRatcliff.

Ratcliff:Seor...

Ricardo:Quinestah?

Ratcliff:Seor,soyyo.Elmadrugadorgalloaldeanohasaludado
pordosvecesalaaurora;vuestrosamigossehanlevantadoyse
enhebillanlasarmaduras.

Ricardo:Oh,Ratcliff,hesoadounsueoterrible!Qupiensas,
todosnuestrosamigosresultarnleales?

Ratcliff:Nohayduda,seor.

129

WILLIAM SHAKESPEARE

Ricardo:Oh,Ratcliff,tengomiedo,tengomiedo!Meparecique
lasalmasdetodoslosquehabaasesinadovenanamitienda,y
todas amenazaban con venganza maana sobre la cabeza de
Ricardo.

Ratcliff:Vamos,mibuenseor,notengismiedodesombras.

Ricardo: Por el apstol Pablo, las sombras, esta noche, han


infundidomsterrorenelalmadeRicardoquecuantopodrala
realidaddediezmilsoldadosarmadosdeaceroydirigidospor
el necio de Richmond. Todava no se acerca el da. Vamos, ven
conmigo;bajonuestrastiendasespiarloquedice,parasabersi
alguienpiensaapartarsedem.

(SevanelReyRicardoyRatcliff.)

VuelveaentrarOxfordconotrosLores,etc.

Lores:Buenosdas,Richmond!

Richmond: (despertando) Os pido perdn, seores y vigilantes


caballeros,porquehayissorprendidoaunretardadoperezoso.

Lores:Qutalhabisdormido,seor?

Richmond:Elmsdulcesueo,conlasvisionesdemshermoso
presagio que jams han entrado en una cabeza con sopor, he
tenidodespusdequenosseparamos,seores.Meparecicomo
si las almas de aquellos cuyos cuerpos mat Ricardo vinieran a
mi tienda y clamaran victoria; os aseguro que mi corazn est
muyanimadoenelrecuerdodetanbellosueo.Quhoradela
maanaes,seores?

Lores:Vanadarlascuatro.

Richmond: Bien, entonces es hora de armarse y dar rdenes.


(Avanza hacia las tropas) Ms de lo que he dicho, cariosos
compatriotas, la urgencia y el apremio del tiempo me impiden
130

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

extenderme: Dios y nuestra buena causa luchan por nuestro


bando; las plegarias de los bienaventurados santos y las almas
ofendidad, como elevados baluartes, se elevan ante nuestros
rostros. Excepto Ricardo, aquellos contra quienes peleamos
prefierenqueganemosnosotrosenvezdeaquelaquiensiguen;
pues, quin es el que siguen? Verdaderamente, seores, un
tirano sanguinario y un homicida; elevado em sangre, y en
sangre establecido; que busc todos los medios para llegar a lo
que tiene, y mat a los que fueron medios para ayudarle; una
baja piedra sucia, vuelta preciosa por engarzarse en el trono de
Inglaterra,dondefalsamenteestmontado;unoquesiempreha
sido enemigo de Dios, Dios, en justicia, os guardar como
soldadossuyos;sisudisparaderribarauntirano,dormirisen
paz una vez muerto el tirano; si luchis contra los enemigos de
vuetsro pas,lasustanciade vuestro pas pagarlarecompensa
de vuestros esfuerzos; si luchis para salvaguardia de vuestras
esposas, vuestras esposas os darn en casa la bienvenida como
vencedores; si libris a vuestros hijos de la espada, los hijos de
vuestros hijos os lo pagarn en vuestra vejez. Entonces, en
nombre de Dios y de todos esos derechos, avanzad vuestros
estandartes,sacadvuestrasdeseosasespadas!Param,elrescate
demiosadointentoserestecuerpofroenlafrafazdelatierra;
pero si prevalezco, de la ganancia de mi intento tendr parte el
menordevosotros.Toquentamboresytrompetas,convalenta
ynimo!DiosySanJorge!Richmondyvictoria!

(Sevan.)

Vuelven a entrar el Rey Ricardo, Ratcliff, acompaantes y


fuerzas.

Ricardo:QudijoNorthumberlandrespectoaRichmond?

Ratcliff:Qununcasehabaeducadoenarmas.

Ricardo:Dijolaverdad.YqudijoentoncesSurrey?

Ratcliff:Sonriydijo:Mejorparanuestrointento.
131

WILLIAM SHAKESPEARE

Ricardo: Tena razn: as es, en efecto. (Suena un reloj) Cuenta


esashoras.Dameuncalendario.Quinhavistohoyelsol?

Ratcliff:Yono,seor.

Ricardo: Entonces desdea brillar, pues, segn el libro, deba


haberadornadoelorientehaceunahora:serundanegropara
alguno.Ratcliff...

Ratcliff:Seor?

Ricardo: Hoy no se ver el sol: el cielo frunce el ceo y se


ensombrecesobrenuestroejrcito.Querraquenohubieseenel
sueloestaslgrimasderoco.Nobrillarhoy!Bueno,yesoqu
es para m ms que para Richmond? Pues el mismo cielo que
frunceelceosobremlemiratristementeal.

EntraNorfolk.

Norfolk: Al arma, al arma, seor: el enemigo presume en el


campo.

Ricardo: Vamos, deprisa, deprisa! Poned la gualdrapa a mi


caballo.LevantadalordStanley,decidlequetraigasusfuerzas;
yo llevar mis soldados a la llanura, y mis tropas se ordenarn
as: mi vanguardia estar toda extendida en longitud,
consistiendo por igual en de a caballo y de a pie; nuestros
arqueros se pondrn en medio: John, duque de Norfolk, y
Thomas, conde de Surrey, tendrn el mando de esos de a pie y
deacaballo.Asdirigidos,nosotrosiremosdetrsconelgrueso
de las fuerzas, cuya potencia, a ambos lados, tendr por alas a
nuestramejorcaballera.Esto,ySanJorgeporaadidura!Qu
piensast,Norfolk?

Norfolk: Una buena disposicin, valeroso soberano. He


encontradoestoenmitiendaestamaana.(Ledaunpapel)

132

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

Ricardo: (lee) Compadre Norfolk, no seas atrevido; tu amo


Dickonestmsquevendido.Unacosaurdidaporelenemigo.
Vamos, caballeros, cada hombre a su puesto. Que nuestros
grrulossueosnoamedrentennuestrasalmas;laconcienciano
es ms que una palabra que usan los cobardes, ideada por
primera vez para asustar a los fuertes; nuestros recios brazos
sean nuestra conciencia, y nuestras espadas, nuestra ley.
Adelante,atacadlesvalientemente,mezclmonosconellos;sino
al cielo, mano a mano al infierno. (A sus soldados) Qu ms
dirqueloqueyaheexpuesto?Recordadconquinoslasvaisa
haber;unaespeciedevagabundos,bribones,forajidos,lahezde
Bretaa, bajos aldeanos lacayunos a quienes vomita su saciado
pas de aventuras desesperadas y destruccin segura. Dormais
seguros,yellosostraeninquietud;tenastierras,ylabendicin
de hermosas mujeres, y ellos quieren arrebataros las unas y
raptaros las otras. Y quin les manda si no un mezquino,
mantenido mucho tiempo en Bretaaacosta de nuestra madre,
un sopasdeleche, que en su vida sinti jams tanto fro como
con zapatos en la nieve? Volvamos a echar a azotes a estos
vagabundos al otro lado del mar; arrojemos a latigazos a estos
presumidos andrajosos de Francia, estos mendigos muertos de
hambre, hartos de la vida que se han ahorcado a ellos mismos
sloporsoarenestehermosologro,porfaltademedios,pobres
ratas;sinoshandevencer,quenosvenzanhombresynoestos
bastardos bretones a quienes nuestros padres vencieron en su
propia tierra, y derribaron y golpearon, dejndoles, en las
historias, como herederos de la ignominia. Han de disfrutar
sos nuestras tierras? Han de acostarse con nuestras mujeres y
violar a nuestras hijas? Escuchad! Oigo su tambor. (Suena un
tambor lejano) Luchad, caballeros de Inglaterra! Luchad,
atrevidos soldados! Tirad, arqueros, tirad vuestras flechas a la
cabeza!Espoleadfuertevuestrosorgullososcaballos,ycabalgas
ensangre;asombradalcieloconlaroturadevuestraslanzas!

Entraunmensajero.
QudicelordStanley?Vaatraerasusfuerzas?

Mensajero:Seor,seniegaavenir.
133

WILLIAM SHAKESPEARE

Ricardo:CortadlelacabezaasuhijoGeorge!

Norfolk: Seor, el enemigo ha pasado el pantano: que muera


GeorgeStanleydespusdelabatalla.

Ricardo: Mil corazones se engrandecen en mi pecho: avanzad


nuestros estandartes, atacad a nuestros enemigos! Nuestro
antiguogritodevalor,claroSanJorge,nosanimeconlafuriade
ardientes dragones! A ellos! La victoria se posa en nuestros
yelmos.

(Sevan)

134

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

EscenaIV
(Otrapartedelcampo)

Toquesalarma,incursiones.EntranNorfolkyfuerzas;sele
acercaCatesby.

Catesby:Socorro,lorNorfolk,socorro,socorro!ElReyhacems
prdigios que un hombre, atrevindose a enfrentarse con todos
lospeligros:lehanmatadoelcaballoycombateapie,buscando
aRichmondenlagargantadelamuerte.Socorro,ilustreseor,o
sino,labatallaestperdida!

Toquesalarma.EntraelReyRicardo.

Ricardo:Uncaballo,uncaballo!Mireinoporuncaballo!

Catesby:Retiraos,seor:osayudaraencontraruncaballo.

Ricardo: Villano, he echado la vida a una tirada de dados, y


afrontarelazardelasuerte!CreoquehayseisRichmondenel
campo:hematadoacincoenvezdel.Uncaballo,uncaballo!
Mireinoporuncaballo!(Sevan)

135

WILLIAM SHAKESPEARE

EscenaV
(Otrapartedelcampo)

Toquesalarma,incursiones.EntranporladosopuestoselRey
RicardoyRichmond;luchanysevanluchando.Retiradaytoque
detrompeta.LuegovuelveaentrarRichmond,conStanley,que
llevalacorona,yotrosLores,yfuerzas.

Richmond: Dios y vuestras armas sean alabados, victoriosos


amigos!Lajornadaesnuestra:hamuertoelperrosanguinario.

Stanley:ValerosoRichmond,bientehasportado.Mira,aqu,esta
realeza tanto tiempo usurpada, la he arrancado de las sienes
muertas de ese miserable sanguinario, para agracias con ella tu
frente:llvala,disfrtalayhzlehonor.

Richmond: Gran Dios del cielo, di amn a todo esto! Pero,


decidme:estvivoeljovenGeorgeStanley?

Stanley: Lo est, seor: sano y salvo, en la ciudad de Leicester,


adonde, si os place, nos retiramos ahora. Richmond: Qu
hombresdeimportanciahanmuertoenambosbandos?
Stanley:John,duquedeNorfolk,Walter,lordFerrers,sirRobert
BrakenburyysirWilliamBrandon.

Richmond: Enterrad sus cadveres como corresponde a sus


prosapias: proclamad un perdn para los soldados huidos que
vuelvanconnosotrosconsumisin,yluego,comohemosjurado
sacramentalmente, uniremos la rosa blanca con la rosa roja.
Sonraelcielosobreestabellaunin,despusquetantotiempo
hafruncidoelceosobresuenemistad!Qutraidormeoyesin
deciramn?Inglaterrahaestadomuchotiempoloca,hirindose
a s misma: los hermanos vertan ciegamente la sangre de sus
hermanos, los padres, ataban colricamente a sus propios hijos;
el hijo, obligado, era matarife de su padre. Todo esto desuna a
York y Lancaster, separadas en horrenda discordia. Oh, ahora
RichmondeIsabel,legtimossucesoresdeambascasareales,se
136

LA TRAGEDIA DE RICARDO III

unanporhermosaordenacindeDios!Yquesusherederossi
as lo quieres, Dios enriquezcan el porvenir con la paz de liso
rostro, con sonriente abundancia y bellos das de prosperidad!
Derriba el filo de los traidores, generoso Seor, que quieran
reproducir otra vez esos das sangrientos, haciendo llorar a la
pobreInglaterraenrosdesangre!Nolesdejesvivirparaprobar
laprosperidaddeestebellopas!Ahoralasheridascivilesestn
cerradas, y la paz vuelve a vivir para que viva aqu mucho
tiempo,Seor,diamn!
(Sevan)

FINDELATRAGEDIADERICARDOIII

137

También podría gustarte