Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RicardoIII
WILLIAM SHAKESPEARE
Actoprimero
EscenaI
(Londres.Unacalle)
EntraGloucester
(EntraClarence,entreguardias,conBrakenbury)
Gloucester:Buenosdas,hermano,ququieredecirestaguardia
armadaqueacompaaaVuestraAlteza?
Clarence:SuMajestad,cuidadosodelaseguridaddemipersona,
hadispuestoestaescoltaparallevarmealaTorre.
Gloucester:Porqumotivo?
Clarence:PorquemellamoGeorge.
Gloucester:Ay,seor,esonoesculpavuestra;deberaaprisionar
por ello a vuestros padrinos. Oh, quiz su Majestad tiene
intencin de que se os vuelva a bautizar en la Torre. Pero qu
pasa,Clarence;puedosaberlo?
Gloucester:Ah,estopasacuandoloshombressegobiernanpor
mujeres; no es el Rey quien os enva a la torre, Clarence: su
esposa,ladyGrey,esquienledisponeaesedesafuero.Nofue
ella,yaquelhombrerespetable,suhermanoAnthonyWoodville,
quienlehizoenviaralatorrealordHastings,quehoysalelibre
deella?Noestamosseguros,Clarence,noestamosseguros.
WILLIAM SHAKESPEARE
Clarence: Por los cielos, creo que nadie est seguro sino los
parientes de la Reina, y los mensajeros nocturnos que caminan
entre el Rey y mistress Shore. No has odo decir qu humilde
suplicantefuelordHatingsanteellaparaquedarlibre?
Brakenbury:Enesto,seor,yonoquierotenernadaquever.
Gloucester:NotenernadaqueverconmistressShore!Tedigo,
amigo,quequientengaalgoqueverconella,exceptounosolo,
sermejorquetengaqueverensecretoyasolas.
Brakenbury:Quineseseuno,seor?
Gloucester:Sumarido,villano:quierestraicionarme?
Brakenbury:RuegoaVuestraAltezaquemeperdone,y,alavez,
quedejesuconversacinconelnobleDuque.
Clarence:Sabemostumisin,Brakenbury,yobedeceremos.
Gloucester:Bueno,vuestraprisinnoserlarga:yotelibrar,o
sino,tedarelcambio.Mientrastanto,tenpaciencia.
Clarence:Debotenerla,alafuerza:adis.
(SevanClarence,Brakenburyyguardias)
EntraHastings
Hastings:Buendatengamiilustreseor!
Gloucester:Igualmente,mibuenlordChambeln!Bienvenidoal
airelibre.CmohasoportadolaprisinVuestraSeora?
WILLIAM SHAKESPEARE
Gloucester:Qunoticiashayporah?
Hastings:Porahnosontanmalaslasnoticiascomoporaqu:el
Rey est enfermizo, dbil y melanclico, y los mdicos temen
muchoporl.
Gloucester: Vaya, por San Juan, que estas noticias s que son
malas, Ah, mucho tiempo ha seguido un mal rgimen, y ha
consumido demasiado su real persona: es muy doloroso
pensarlo.Qu,estencama?
Hastings:Est.
Gloucester:Idpordelante,yyoosseguir.
(SevaHastings)
(Seva)
EscenaII
(Londres.Otracalle)
EntraelcadverdelReyEnriqueVI,llevadoenunatadabierto,
caballerosconalabardas,escoltndolo,yLadyAna,en
lamentaciones.
(Losportadoreslevantanelatadyseponenenmarcha)
EntraRicardo,DuquedeGloucester
Gloucester:Deteneos,losquelleviselcadver,ydejadloabajo.
WILLIAM SHAKESPEARE
(Losportadoresdejanelatad)
Gloucester:Dulcesanta,porcaridad,noseastanmaldiciente.
Gloucester:Puesyonoloconozco,asquenosoyanimal.
Ana:Quprodigioquelosdemoniosdiganlaverdad!
Ana:Dignaos,deformecontagiodehombre,darmepermisopara
que yo os maldiga en vuestro maldito ser por esas conocidas
maldades.
Ana:T,msvilqueloqueelcoraznpuedepensarte,nopuede
darotraexcusavlidasinoahorcarte.
Gloucester:Contaldesesperacin,meacusaraammismo.
Gloucester:Ysiyonoleshubieramatado?
Ana:Bueno,entoncesnoestaranmuertos,peromuertosestn,y
porti,esclavodiablico.
Gloucester:Yonomatatumarido.
WILLIAM SHAKESPEARE
Ana:Entoncesestvivo.
Gloucester:No,estmuerto,ymuertopormanodeEduardo.
Ana:Teprovoctunimosanguinario,quenuncasootracosa
quematanzas:nomatastetaesteRey?
Gloucester:Osloconcedo.
Gloucester:MsapropiadoparaelReydelCielo,queletiene.
Ana:EstenelCielo,adondetnuncairs.
Ana:Ytnosirvesparaotrositiosinoparaelinfierno.
Gloucester:S,paraotrositio,simedejasnombrarlo.
Ana:Algncalabozo.
Gloucester:Tualcoba.
Ana:Maldescansohayaenelcuartoenelqueteacuestes!
Gloucester:Asser,seora,hastaqueteacuestesconmigo.
10
Ana:Asloespero.
Ana:Tfuistelacausayelmsmalditoejecutor.
Gloucester:Tubellezafuelacausadeeseefecto:tubelleza,que
meacosabaenmisueoaqueacometieralamuertedelmundo
entero,contaldepodervivirunahoraentudulceseno.
Gloucester:Misojosnopodrnsoportarlaruinadeesabelleza;
no la injuriaris, si estoy yo presente: todo el mundo se alegra
converelsol,comoyoconella:esmida,mivida.
Ana:Negranochedsombraatuda,ymuerteatuvida!
Ana:Querraserloparavengarmedeti.
Gloucester:Esunaquerellacontralanaturaleza:vengarsecontra
elqueteama.
Ana:Esunaquerellajustayrazonable,vengarsedelquemata
mimarido.
Ana:Mejorquel,norespiraotrosobrelatierra.
11
WILLIAM SHAKESPEARE
Gloucester:Vivealguienquetequieremejordeloquelsabra.
Ana:Nmbrale.Gloucester:Plantagenet.
Ana:Ah,seeral.
Gloucester:Aqu.(Ellaloescupe)Porqumeescupes?
Ana:Ojalfueravenenomortalparati!
Gloucester:Nuncasalivenenodetandulcehogar.
Ana:Jamscubrivenenoaunsapomssucio.Qutatedemis
vistas!Meenfermaslosojos.
Gloucester:Tusojos,dulceseora,hanenfermadoalosmos.
Ana:Ojalfueranbasiliscos,paradejartemuertos!
(Ellalomiracondesprecio)
Noenseestaldesprecioatuslabios,puessehicieronparabesar,
seora,noparataldesprecio.Situvengativocoraznnopuede
perdonar, mira, aqu te presto esta aguda espada, y si e place
ocultarlaenestepechofiel,dejandoescaparelalmaqueteadora,
loofrezcodesnudoalgolpemortal,mendigandohumildemente
lamuertederodillas.
(Presentaelpechoabierto:ellasedisponeaherirleconlaespada)
(Elladejacaerlaespada)
Tomalaespadaotravez,otmameam.
Gloucester:Entonces,pdemequememate,ylohar.
Ana:Yalohedicho.
Ana:Querraconocertucorazn.
Gloucester:Esttrazadoenmilengua.
Ana:Temoquelosdossonfalsos.
13
WILLIAM SHAKESPEARE
Gloucester:Entoncesjamshubohombreveraz.
Ana:Bien,bien,vuelveatomartuespada.
Gloucester:Dientoncesquemipazesthecha.
Ana:Esoyalosabrsdespus.
Gloucester:Pero,vivirconesperanza?
Ana:Miesperanzaesquetodosloshombresvivanas.
Gloucester:Dgnatellevaresteanillo.
Ana:Tomarnoesdar.
Gloucester:Mira,igualqueesteanillociemidedo,astupecho
encierra mi pobre corazn; llvalosuno y otro, puesambosson
tuyos. Y si tu pobre servidor devoto puede pedir un solo favor
detugraciosamano,confirmassufelicidadparasiempre.
Ana:Ques?
Gloucester:Queteplazcadejaresostristespensamientosalque
tiene ms motivo para enlutarse, y vayas en seguida a Crosby
Place, donde, despus de que yo entierre solemnemente en el
monasterio de Chertsey a este ilustre Rey y moje su tumba con
mis lgrimas de arrepentimiento, ir a verte con todas las
ceremonias convenientes. Por diversas razones desconocidas,
concdemeestedon.
Ana:Contodomicorazn,ymuchomealegratambinvertetan
arrepentido.TresselyBerkeley,venidconmigo.
Gloucester:Dimeadis.
14
(SevanLadyAna,TresselyBerkeley)
Gloucester:Seores,llevaoselcadver.
Caballero:AChertsey,nobleseor?
Gloucester:No,aWhiteFriars:esperadallamillegada.
(SevantodosmenosGloucester)
WILLIAM SHAKESPEARE
(Seva)
16
EscenaIII
(Londres.UnsalndePalacio)
EntranlaReinaIsabel,RiversyGrey
Rivers:Tenedpaciencia,seora:nohaydudadequeSuMajestad
recuperarprontosuacostumbradasalud.
Isabel:Sielmuriera,quseradem?
Grey:Nohabraotrodaosinolaprdidadetalseor.
Isabel:Laprdidadetalseorincluyetodoslosdaos.
Grey:Loscielososhanbendecidoconunexcelentehijoqueser
vuestroconsuelocuandolsehayaido.
Isabel:Ah,espequeo;ysuminoradeedadestpuestaacargo
de Ricardo Gloucester, un hombre que no me quiere a m ni a
ningunodevosotros.
Rivers:EsthechoquelserelProtector?
EntranBuckinghamyStanley
Grey:AquvienenlordBuckinghamylordStanley.
Buckingham:BuendatengaVuestraRealMajestad!
17
WILLIAM SHAKESPEARE
Stanley:DioshagatanalegreaVuestraMajestadcomoantesha
sido!
Stanley:Ossuplicoquetampococreislasenvidiosascalumnias
de sus falsos acusadores; o, si se la acusa de algn informe
verdadero,soportadsudebilidad,quemeparecequeprocedede
enfermedadcaprichosa,ynoderencorconfundamento.
Isabel:VisteishoyalRey,lordStanley?
Isabel:Quprobabilidadeshaydemejora,seores?
Isabel:Diosledsalud!Conversasteisconl?
Buckingham:S,seora:desealograrunareconciliacinentreel
duquedeGloucesteryvuestroshermanos,yentrestosyellord
Chambeln:yhaenviadoaconvocarlesasurealpresencia.
Isabel:Ojaltodofuerabien!Peroesonosernunca:temoque
nuestrafelicidadestensucima.
EntranGloucester,HastingsyDorset
Gloucester:Meagravian,ynolosoportar.Quinessonlosque
se quejan al Rey de que yo, en verdad, soy severo y no les
quiero?PorSanPablo,amanpocoaSuMajestadlosquelellenan
losodoscontalesrumoresdediscordia.Porqueyonosadular
18
Grey:AquinhablaVuestraAltezaentretodoslospresentes?
Gloucester:Ati,quenotieneshonradeznigracia.Cundotehe
injuriado? Cundo te he hecho agravio? O a ti? O a ti? O a
cualquiera de vuestro bando? Maldicin sobre todos vosotros!
Su real persona (que Dios conserve mejor de lo que vosotros
deseis) no puede estar en paz el tiempo de un respiro sin que
hayisdemolestarleconvilesacusaciones.
Isabel:HermanoGloucester,confundeselasunto.ElRey,porsu
propia real voluntad, y no provocado por ningn solicitante
dirigindose, quizs, a tu odio interior, que muestra en sus
accionesexternascontramishijos,hermanosyyomismaseha
sentido movido a llamaros, para poder saber el fundamento de
vuestramalavoluntad,ysuprimirloas.
Gloucester:Nosdecir:elmundosehavueltotanmaloquelos
reyezuelospuedenhacerpresadondelasguilasnoseatrevena
posarse. Desde que cualquier piernas se ha hecho un caballero,
haymuchosnoblesquesehanquedadohechosunospiernas.
Gloucester:Mientrastanto,Diosconcedequeyotenganecesidad
devosotros:mihermanoestaprisionadoporvuestraculpa,yo
mismo, deshonrado, y la nobleza, cada en desprecio, mientras
quesedantodoslosdasgrandeselevacionesparaennoblecera
aquellosqueapenasvalanunnoblehaceunosdas.
19
WILLIAM SHAKESPEARE
Rivers:Squelonegar,seormo,pues...
Gloucester:Claroquelonegar,lordRivers!Qu,quinnolo
sabe? Har algo ms que negarlo, seor: os ayudar a tener
muchas hermosas elevaciones; y luego negar que su mano
ayudadoraanduvieraenello,yatribuiresoshonoresavuestros
altosmritos.Qunopodrhacer?Podr...s,porSantaMara,
podrtomar...
Rivers:Qutomar,porSantaMara?
delRey:mearriesgoquizasermandadoalaTorre.Eshorade
hablar:estnolvidadosmisdolores.
Margarita:S,ymuchasangremejorquelasuyaolatuya.
Margarita:Unvillanoasesino,ylosiguessiendo.
Gloucester:ElpobreClarenceabandonasipadreWarwick;s;
ysehizoperjuro,queJessseloperdone...!
Margarita:QuDioslovengue!
Gloucester:...paralucharenelbandodeEduardoporlacorona;
y por sus mritos, pobre seor, es encerrado! Querra que mi
coraznfueradepedernal,comoeldeEduardo;oeldeEduardo,
blandoycompasivocomoelmo:soydemasiadonecioypueril
paraestemundo.
21
WILLIAM SHAKESPEARE
Margarita:PocaalegradisfrutaconellolaReina,pueslaReina
soy yo, y no tengo ninguna alegra. No puedo aguantarlo ms
conpaciencia...(Adelantndose).Odme,pirataspeleones,quee
resalrepartirosloquemehabisrobado!Quindevosotros
notiemblaalmirarme?Sinoossometiscomosbditosantem,
comoReina,almenostembladcomorebeldesantelaquehabis
depuesto!Ah,noblecanalla,novuelvaslacara!
Gloucester:Suciabrujaarrugada,quhacesantemivista?
Margarita:Slorepetirloquehasdestruido:esloqueharantes
dedejarteir.
Gloucester:Noestabasdesterradabajopenademuerte?
Isabel:JustoesDiosparavengaralosinocentes.
Rivers:Hastalostiranoslloraroncuandosecont.
Dorset:Nohuboquiennoprofetizaravenganzaporella.
Buckinham:Northumberland,entoncespresente,lloralverlo.
Gloucester:Hasterminadotuconjuro,odiosabrujamarchita?
23
WILLIAM SHAKESPEARE
Margarita:Dejndotefuera?Espera,perro,porquemevasaor.
Si el cielo tiene guardada alguna calamidad desdichada que
superealasquepuedayodesearquecaigansobreti,ah,quela
guarde hasta que tus pecados estn maduros, y luego arroje su
indignacinsobreti,turbadordelapazdelpobremundo!Que
sospeches traidores a tus amigos mientras vivas, y tomes a
grandestraidoresportusmejoresamigos!Ningnsueocierre
tusojosmortales,sinoesmientrasalgnsueoatormentadorte
espantaconuninfiernodehorriblesdiablos!T,cerdomarcado
porlosduendes,abortado,hozador!T,quefuisteselladoentu
nacimientocomoesclavodelanaturalezaehijodelinfierno!T,
calumniadelvientrecargadodetimadre!T,retooodiadodel
cuerpodetupadre!T,andrajodelhonor!T,detestable..!
Gloucester:Margarita!
Margarita:Ricardo!
Gloucester:Eh?
Margarita:Notellamaba.
Gloucester:Tepidoperdn,puescrequemellamabascontodos
esosnombresagrios.Margarita:S,tellamaba,peronoesperaba
respuesta.Ah,djamecerrarelprrafodemimaldicin!
Gloucester:Yalohagoyo,yacabaen...Margarita.
Isabel:Ashaslanzadotumaldicincontratimisma.
Rivers:Teestarabienempleadoqueteensesemosloquesete
debe.
Margarita:Meestarabienempleadoquetodosmeobedecierais
como debis. Enseadme a ser vuestra Reina, y vosotros mis
sbditos:ah,dadmeloquemeestbienempleado,yaprended
vuestrodeber!
Dorset:Nodiscutisconella:estluntica.
Margarita:Calla,compadreMarqus;eresundesvergonzado:tu
sello de nobleza, recin salido de forja, apenas ha tenido curso
legal. Ah, si vuestra joven nobleza pudiera juzgar lo que sera
perderlo, y ser desgraciado! Los que estn altos, tienen muchas
rfagasquelessacudan,ysicaen,sehacenpedazos.
Dorset:Osinteresatantocomoam,seor.
Buckingham:Silencio,silencio,porvergenza,sinoporcaridad.
25
WILLIAM SHAKESPEARE
Buckingham:Acaba,acaba.
Margarita:Ah,egregioBuckinghan,besartumanoensealde
alianzayamistadcontigo:buenasuerteahoraparatiytunoble
casa! Tus ropas no estn manchadas con nuestra sangre, ni t
entrasenelalcancedemimaldicin.
Gloucester:Qudicesta,lordBuckingham?
Buckingham:Nadadequeyohagacaso,minobleseor.
(Seva)
Hastings:Semeerizaelpeloalorsusmaldiciones.
26
Rivers:Yamtambin:nocomprendoporquestenlibertad.
Rivers:Unaconclusinvirtuosaycristiana:rogarporlosquenos
hanofendido.
Gloucester:Siemprelohagoas(aparte),comolomsprudente,
puessiahoramismohubieramaldecido,mehabramaldecidoa
mmismo.
EntraCatesby
Isabel:Yavoy,Catesby.Seores,vensconmigo?
Rivers:AcompaaremosaVuestraMajestad.
(Sevantodos,menosGloucester)
WILLIAM SHAKESPEARE
Entrandosasesinos
Perosilencio!Ahvienenmisejecutores.Qutal,misaudacesy
decididoscompaeros?Vaisahoraadespachareseasunto?
Asesinoprimero:Vamosaello,seor;yvenimosarecibirelpase
parapoderentrardondeest.
Gloucester:Bienpensado:lotengoaqu.(Daelpase)Cuandolo
hayishecho,acudidaCrosbyPlace.Pero,seores,sedrpidos
en le ejecucin, y a la vez firmes, sin escuchar sus apelaciones:
puesClarenceeselocuenteyquizmuevavuestroscorazonesa
lapiedad,silehaciscaso.
Asesinoprimero:Yavamos,minobleseor.
(Sevan)
28
EscenaIV
(Londres.LaTorre)
EntranClarenceyBrakenbury
29
WILLIAM SHAKESPEARE
Brakenbury:Enlahoradelamuerte,tenaistantacalmacomo
paracontemplarlossecretosdelaprofundidad?
Brakenbury:Nodespertasteisconesacruelagona?
Brakenbury:Aslohar,seor:DiosdbuendescansoaVuestra
Alteza! (Clarence se duerme.) La tristeza quebranta los
momentos y las horas de descanso, haciendo maana de la
noche, y noche del medioda. Los prncipes no tienen ms que
sus ttulos como glorias, un honor externo por fatiga interna;y,
porimaginacionesinalcanzables,amenudoalcanzanunmundo
de cuidados inquietos; de modo que, entre sus ttulos y la baja
condicin,nohaymsdiferenciaquelafamaexterior.
EntranlosdosAsesinos.
Asesinoprimero:Eh!Quinestah?
Brakenbury:Ququieres,amigo?Cmohasllegadoaqu?
Asesinoprimero:QuierohablarconClarence,ylleguaqusobre
mispiernas.
Brakenbury:Qu,tanpocaspalabras?
ElAsesinoprimerodaunpapelaBrakenbury,quelolee.
Brakenbury:Semeordenaaququeentregueenvuestrasmanos
al noble duque de Clarence; no quiero discutir qu se pretende
coneso,porquequieroserinocentedeloquesepretenda.Aqu
estnlasllaves:ahestelDuque,durmiendo:iraveralRey,a
decirlequeosheentregadoaselquesemehabaencomendado.
(SevaBrakenbury.)
31
WILLIAM SHAKESPEARE
Asesinosegundo:Qu,leapualamosmientrasduerme?
Asesinoprimero:Qu,tienesmiedo?
Asesinosegundo:Nodematarle.Teniendoordendeello,sinode
quedarcondenadopormatarle,delocualnohayordenqueme
puedadefender.
Asesinoprimero:Crequeestabasdecidido.
Asesinosegundo:Yloestoy,adejarlevivo.
Asesinoprimero:MevolveralduquedeGloucetser,adecrselo.
Asesinosegundo:No,porfavor,aguardaunpoco:esperoquese
me pasar este humor de santidad: no sola durarme ms que
mientrassecuentahastaveinte.
Asesinoprimero:Cmotesientesahora?
Asesinoprimero:Acurdatedenuestrarecompensa,cuandoest
hecho.
32
Asesinosegundo:Demonios!,vaamorir:semehabaolvidado
larecompensa.
Asesinoprimero:Dndetienesahoralaconciencia?
Asesinosegundo:EnlabolsadelduquedeGloucester.
Asesinoprimero:Ysitevuelveotravez?
Asesinoprimero:Yosoyfuerte:nopodrvencerme.
33
WILLIAM SHAKESPEARE
Asesinoprimero:Daleenlamolleraconelpuodelaespada,y
luegotralealbarrildemalvasaquehayenelcuartodeallado.
Asesinosegundo:Ah,estupendaidea!Hacerlesopasdevino.
Asesinoprimero:Calla!Sedespierta.
Asesinosegundo:Dale!
Asesinoprimero:No,conversemosconl.
Asesinoprimero:Enseguidatendrsbastantevino,seor.
Clarence:EnnombredeDios,quinerest?
Asesinoprimero:Unhombre,comot.
Clarence:Peronocomoyo,real.
Asesinoprimero:Nitcomonosotros,leal.
Clarence:Tuvozesdetrueno,perotuaspectoeshumilde.
Asesinoprimero:Mivozahoraesdelrey,ymiaspecto,mo.
Losdos:Para,para,para...
Clarence:Paraasesinarme?
Asesinoprimero:Nonoshabisofendidoanosotros,sinoalRey.
34
Clarence:Yamevolverareconciliarconl.
Asesinosegundo:Nunca,seor,asquepreparaosamorir.
Asesinosegundo:Yelquelohamandado,esnuestroRey.
Clarence:Vasallosextraviados!ElgranReydeReyes,enlatabla
de su Ley, ha mandado: No matars. Vais, entonces, a
despreciar su orden para cumplir la de un hombre? Tened
cuidado, pues l tiene la venganza en su mano, para lanzarla
sobrelascabezasdequienesquebrantensuLey.
Asesinosegundo:Aquienhabasjuradoamarydefender.
Asesinoprimero:CmopuedesinvocarlatemibleLeydeDios
contranosotros,cuandotlahasquebrantadoentanaltogrado?
35
WILLIAM SHAKESPEARE
Clarence:Ay!Porquinhiceyoesamalaaccin?PorEduardo,
pormihermano,porsubien:noosenvalaquemeasesinis
poreso,pueslesttanhundidoenesepecadocomoyo.SiDios
quiere venganza por esa accin, Ah, sabedlo an!, la venga
pblicamente: no quitis la querella a su poderoso brazo; l no
necesitaaccionesindirectasoilegalesparasuprimiralosquele
hanofendido.
Asesinoprimero:Quintehizo,entonces,sanguinarioministro,
cuando el valiente Plantagenet, animosamente lanzado, ese
egregionovel,fueheridodemuerteporti?
Clarence:Elamoramihermano,nuestraobligacinymiira.
Asesinoprimero:Elamoratuhermano,nuestraobligacinytu
culpanoshacenveniraquamatarte.
Asesinosegundo:Teengaas:tuhermanoGloucesteresteodia.
Clarence:Ahno,mequiereymeestimaenmucho;idaverlede
miparte.
Losdosasesinos:S,esoharemos.
Clarence:Ah,nolecalumniis,porqueesmuybondadoso.
Clarence:Nopuedeser,pueslllormisuerte,ymeestrechen
susbrazos,yjur,consollozos,quetrabajaraporliberarme.
Clarence:Tienesentualmaelsantosentimientodeaconsejarme
quehagalaspacesconDios,ysinembargoeststanciegopara
tupropiaalmaquequieresguerraconDiosasesinndome?Ah,
seores, considerad que quien os envi a esta accin os odiar
porhaberlahecho.
Asesinosegundo:Quvamosahacer?
Clarence:Tenedcompasinysalvadvuestrasalmas.
Asesinosegundo:Seor,miraddetrsdevos!
37
WILLIAM SHAKESPEARE
ElAsesinoprimeroloapuala.
(Sevaconelcadver)
(VuelveaentrarelAsesinoprimero)
Asesinosegundo:Megustaraquesupieraquehabasalvadoa
su hermano! Toma t la paga, y dile lo que digo, porque me
arrepientodequeelDuqueestmuerto.
(Seva)
(Seva)
38
Actosegundo
EscenaI
(Londres.Palacio)
Toquedetrompeta.EntranelReyEduardotransportado
enfermo,laReinaIsabel,Dorset,Rivers,Haastings,
Buckingham,Greyyotros.
Hastings:Asprospereyo,comojuroamorperfecto!
Rivers:Yyo,comoquieroaHastingsdecorazn!
Isabel:Ea,Hastings:nuncamsrecordarnuestroodiodeantes;
asnosvayabien,amyalosmos!
ReyEduardo:Dorset,abrzale;Hastings,quierealMarqus.
(Seabrazan)
39
WILLIAM SHAKESPEARE
ReyEduardo:Ahora,egregioBuckingham,sellaestaalianzacon
tu abrazo a los aliados de mi esposa, y vosotros hacedme feliz
convuestraunidad.
(AbrazaaRiversylosdems)
Buckingham:Yenbuenahora,aquvieneelnobleDuque.
EntraGloucester.
Gloucester:BuenosdasamisoberanoReyyamiReina!Yfeliz
daavosotros,noblesPares!
todosloshombresbueno.Antetodo,seora,osruegoverdadera
pazporvuestraparte,queadquirirconmidebidoservicio;por
vuestra parte, noble primo Buckingham, si alguna vez ha
abrigado alguna rencilla entre nosotros; por vuestra parte, lord
Rivers, y la vuestra, lord Grey, todos los que sin motivo habis
fruncid el ceo contra m; duques, condes, caballeros, por parte
detodos:noconozcoalgninglsvivoconquienmialmaesten
discordia en nada ms que con el niito que haya nacido esta
noche;doygraciasaDiospormihumildad.
ReyEduardo:Quinnosabequehamuerto!Quinlosabe?
Isabel:OhCieloquetodoloves,qumundoesste!
Buckingham:Estoytanplido,Dorset,comolosdems?
ReyEduardo:HamuertoClarence?Sediocontraorden.
WILLIAM SHAKESPEARE
EntraStanley,CondedeDerby.
Stanley:UnpremioMajestad,pormisserviciosprestados!
ReyEduardo:Calla,porfavor:mialmaestllenadetristeza.
Stanley:NomelevantarmientrasnomeoigaVuestraMajestad.
ReyEduardo:Entonces,dienseguidaquesloquepides.
(SevanelRey,laReina,Hastings,Rivers,DorsetyGrey)
Buckingham:AcompaaremosaVuestraAlteza.
(Sevan)
43
WILLIAM SHAKESPEARE
EscenaII
(Palacio)
EntralaancianaduquesadeYork,conEduardoyMargaret
Plantagenet,hijoehijadeClarence.
Hijo:Abuelita,dinos,hamuertonuestropadre?
Duquesa:no,nio.
Hija:Porqullorastantasvecesytegolpeaselpecho,ygritas
Ah,Clarence,midesdichadohijo?
Hijo:Porqunosmirastanto,moviendolacabeza,ynosllamas
hurfanos, desgraciados, proscritos, si est vivo nuestro noble
padre?
Duquesa:Mislindosnietos,meentendismallosdos:lamentola
enfermedaddelRey,porquemedueleperderle,nolamuertede
vuestro padre: sera tristeza perdida gemir por quien est
perdido.
Hija:Yyotambin.
44
Duquesa:Ah,queelengaoseapropiedetanamablesaspectos,
yoculteelprofundovicioconmscaradevirtud!Esmihijo,s,y
ahestmivergenza;perolnomamesafalsademispechos.
Hijo:Creesquemitofinga,abuela?
Duquesa:S,nio.
Hijo:Nopuedoimaginarlo.Os!quruidoeseso?
EntralaReinaIsabel,conelpeloendesorden;RiversyDorsetla
siguen.
Isabel:Ah!Quinmeimpedirquegimaylloreparaimprecar
contra mi suerte y atormentarme? Me unir con la negra
desesperacincontramialma,ymeharenemigademimisma.
Duquesa:Qusignificaesaescenadeviolentaagitacin?
Isabel:Esparasealarunaviolenciatrgica:Eduardo,miseor,
tu hijo, nuestro Rey, ha muerto! Por qu crecen las ramas
cuando no hay raz? Por qu no se marchitan las hojas si les
falta savia? Si queris vivir, lamentaos; si queris morir, acabad
pronto,paraquevuestrasalmas,convelocesalas,alcancenladel
Rey; o, como sbditos obedientes, le sigis a su nuevo reino de
perpetuodescanso.
WILLIAM SHAKESPEARE
Hijo:Ahta!Tnollorasporlamuertedenuestropadre:cmo
podemosayudarteconnuestraslgrimasdeparientes?
Isabel:Nomedeisayudaenellamento;nosoyestrilparadara
luz quejas: todas las fuentes llevan corrientes a mis ojos, para
queyo,gobernadaporlaacuticaluna,dabundanteslgrimas
que inunden el mundo! Ay mi marido, mi querido seor,
Eduardo!
Hijos:Aynuestropadre,nuestroqueridoseor,Clarence!
Duquesa:Ayporlosdos,moslosdos,EduardoyClarence!
Isabel:QuapoyotenayosinoEduardo?Yyanoest.
Hijos:QuapoyotenamossinoClarence?Yyanoest.
Duquesa:Quapoyotenayosinoellos?Yyanoestn.
Isabel:Hubojamsunaviudaquetuvieratanqueridaprdida?
Hijos:Hubojamshurfanosquetuvieratanqueridaprdida?
46
Duquesa:Diostebendigaeinfundaentupecho,mansedumbre,
amor,caridad,obedienciaylealdevocin!
Buckingham:NubladosprncipesyParesdetristecorazn,que
os llevis mutuamente esta pesada carga de afliccin! Animaos
unosaotrosenelamordecadacual:aunquehemosconsumido
nuestra cosecha de este Rey, vamos a recoger la cosecha de su
hijo.Elrencorestalladodevuestroshinchadoscorazones,recin
entablillados, cosidos y unidos juntos, debe conservarse
47
WILLIAM SHAKESPEARE
amablemente,abrigadoymantenido:,eparecebienque,conuna
pequea escolta, el joven Prncipe sea trado de Ludlow a
Londres,parasercoronadocomoReynuestro.
Rivers:Porquconunapequeaescolta,lordBuckingham?
Rivers:Yenm,tambin,yas,meparece,entodos:pero,como
anestverde,nodeberaexponerseaningnpeligrovisiblede
rotura, que quiz podra provocarse con mucho
acompaamiento: por consiguiente digo, con el noble
Buckingham, que conviene que sean pocos los que traigan al
Prncipe.
Hastings:Esodigotambin.
Gloucester:Entonces,seaas:yvamosadecidirquinessernos
que vayan enseguida a Ludlow. Vos, seora, y vos, madre,
querisveniradarvuestrasopinionesenesteasunto?
(Sevantodos,menosBuckinghamyGloucester)
48
(Sevan)
49
WILLIAM SHAKESPEARE
EscenaIII
(Londres.Unacalle)
Entrandosciudadanos,queseencuentran
Ciudadanoprimero:S,queelReyhamuerto.
Entraotrociudadano
Ciudadanotercero:Vecinos,Diosnosproteja!
Ciudadanoprimero:losdbuenosdas,seor.
Ciudadanotercero:Sonciertaslasnoticiasdelamuertedelrey
Eduardo?
Ciudadanoprimero:No,no;porlabuenagraciadeDios,suhijo
reinar.
Ciudadanotercero:Aydelpasqueestgobernadoporunnio!
50
Ciudadanosegundo:Enlhayesperanzadegobierno:pues,en
su menor edad, un consejo bajo l, en sus aos plenos y
maduros,lmismo,sinduda,yhastaentonces,gobernarnbien.
Ciudadanotercero:Asestabaelreino?No,no,buenosamigos,
Dios lo sabe: pues entonces este pas estaba esplndidamente
enriquecidoconbuenconsejopoltico:entonceselReytenatos
virtuososqueprotegieranaSuMajestad.
Ciudadanotercero:Cuandosevennubes,loshombresprudentes
se ponen la capa; cuando caen hojas grandes, entonces el
inviernoest cerca; cuando se ponde el sol, quin no espera la
noche? Las tormentas intempestivas hacen que los hombres
esperencaresta.Quiztodovayabien,pero,siDioslodispone
as,esmsdeloquemerecemosyyoespero.
51
WILLIAM SHAKESPEARE
Ciudadanotercero:Yamtambin:osacompaar.
(Sevan)
52
EscenaIV
(Londres.ElPalacio)
EntranelarzobispodeYork,eljovenduquedeYork,lareina
IsabelyladuquesadeYork.
Duquesa:DeseocontodomicoraznveralPrncipe;esperoque
hayacrecidomuchodesdelaltimavezquelovi.
Isabel:Peroheododecirqueno;dicenquemihijoYorkcasile
hasuperadoencrecimiento.
York:S,madre,peronoquerraquefueraas.
Duquesa:Cmo,minietecito!Creceresbueno.
Duquesa:Afe,afe,elproverbionolevabienalqueteloaplic:
fueelmsdesgraciadocuandoerapequeo;tanlentoytardoen
crecer,quemsifueraciertasuregla,deberasergracioso.
Arzobispo:Yases,sinduda,migraciosaseora.
53
WILLIAM SHAKESPEARE
Duquesa:Cmo,mijovenYork?Teruegoquemelahagasor.
York:Pardiez,dicenquemitocrecitandeprisaquepodaroer
unacortezaalasdoshorasdenacer:yotarddosaosantesde
tenerundiente.Abuela,esosquehubierasidounabromaque
leescociera.
Duquesa:Porfavor,York,quintehadichoeso?
York:Sunodriza,abuela.
Duquesa:Sunodriza!Cmo!Muriantesdequenacierast.
York:Sinofueella,nosqudecirquinmelodijo.
Isabel:Hastalosjarrostienenorejas.
Arzobispo:Aquvieneunmensajero.
(Entraunmensajero)
Qunoticiashay?
Mensajero:Talesnoticias,seor,quemeafligecontarlas.
Isabel:CmoestelPrncipe?
Mensajero:Bien,seora,yconsalud.
Duquesa:Entonces,qunoticiastraes?
Mensajero:LordRiversylordGreyhansidoenviadosaPomfret,
prisioneros,yconellossirThomasVaughan.
Duquesa:Quinloshadetenido?
54
Mensajero:LospoderososduquesdeGloucesteryBuckingham.
Isabel:Porqudelito?
Isabel:Aydem,verlacadadenuestracasa!Eltigreahoraha
capturadoaladulcecierva;latiranainjuriosaempiezaaabusar
del trono inocente y no respetado: bienvenidos, destruccin,
sangreymatanza!Veo,comoenunmapa,elfindetodo.
Duquesa:Esperad,irconvosotros.
Isabel:Notenismotivo.
(Sevan)
55
WILLIAM SHAKESPEARE
Actotercero
EscenaI
(Londres.Unacalle)
(Suenanlastrompetas.EntranelPrncipeEduardodeGales,
Gloucester,Buckingham,elCardenalBourchier,Catesbyyotros)
Gloucester:DulcePrncipe,lavirtudinmaculadadetusaosno
ha sondeado an el engao del mundo; y en un hombre no
puedes distinguir ms que su aspecto exterior, que, bien sabe
Dios, rara vez o nunca coincide con el corazn. Los tos que
echasdemenoseranpeligroso;TuAltezaatendaasuspalabras
azucaradas,peronomirabaelvenenodesuscorazones:Dioste
libredeellosydesemejantesamigosfalsos!
Prncipe:Diosmelibredefalsosamigos!Peroellosnoloeran.
Gloucester:Seor,ellordAlcaldedeLondresvieneasaludarte.
(EntraelLordAlcaldeconsusquito)
Prncipe:Graciasosdoy,mibuenlordAlcalde,ygraciasatodos.
(SeapartanellordAlcalde,consusquito)
56
PensabaquemimadreymihermanoYorkmehabransalidoal
encuentro mucho antes por el camino: vaya, qu perezoso es
Hastings,quenovieneadecirnossivanavenirono!
(EntraHastings)
Buckingham:Y,enbuenahora,aqullegaelsudorosoLord.
Prncipe:Bienvenido,seor!Qu,vendrnuestramadre?
Buckingham:Vaya,qumodotandisplicenteyoblicuodeobrar
eselsuyo!LordCardenal,quiereVuestraAltezapersuadirala
Reina para que enve al duque de York enseguida junto a su
ilustre hermano? Si se niega... Lord Hastings, id con l, y
arrancadlealafuerzadesuscelososbrazos.
Cardenal:LordBuckingham,simidbiloratoriapuedeobtener
alduquedeYorkdesumadre,esperadleprontoaqu;perosies
terca a los benvolos ruegos, el Dios de los cielos impida que
quebrantesmo el santo privilegio del bendito sagrado! Ni por
todoestepasquerraserculpabledetandesagradablepecado.
57
WILLIAM SHAKESPEARE
Hastings:Voy,seor.Prncipe:Misbuenosseores,daostodala
prisaquepodis.
(SevanelCardenalyHastings)
Di, to Gloucester, si viene nuestro hermano, dnde
permaneceremoshastanuestracoronacin?
Buckingham:Estendocumentos,miaugustoseor.
Prncipe:Perodecid,aunquenoestuviera,piensoquelaverdad
vivira de un siglo en otro, como si se relatara a toda la
posteridad,hastaeldadelJuicioFinalyUniversal.
Prncipe:Qudecs,to?
58
Prncipe:EseJulioCsarfueunhombrefamosoqueconsuvalor
enriqueci su ingenio y aplic su ingenio para hacer vivir su
valor:laMuertenovenceaesevencedor,puesahoraviveenla
fama,aunquenoenlavida.Escucha,primoBuckingham...
Buckingham:Qu,minobleseor?
(EntranYork,elCardenalyHastings)
Buckingham:Aqu,enbuenahora,llegaelduquedeYork.
York:Muybien,mitemidoseor:asdebollamarteahora.
Gloucester:Cmoestnuestrosobrino,elnoblelordYork?.
WILLIAM SHAKESPEARE
York:Gracias,amableto.Ah,seor,dijisteisquelamalahierba
crecedeprisa:miehermanoelPrncipemehasuperadomucho
creciendo.
Gloucester:As,es,seor.
York:Yesmalahierbaporeso?
York:Entoncesosestarmsagradecidoqueyo.
Gloucester:lmepuedemadarcomomisoberano,perottienes
podersobremcomopariente.
York:Porfavor,to,dadmeesepual.
Gloucester:Mipual,sobrinito?Detodocorazn.
Prncipe:Mendigas,hermano?
York:Demibuento,quesquemedar,nosiendomsqueun
juguete,quenoimportadar.
Gloucester:Mayorregaloquesedaramisobrino.
York:Mayorregalo?Ah,sertambinlaespada.Gloucester:S,
queridosobrino,sifuesebastanteligera.
York:Ah,entoncesyaveoquesloosseparisderegalosligeros;
encosasdemspeso,decsquenoalpedigeo.
Gloucester:EsmuypesadaparaquelalleveVuestraAlteza.
York:Paramseraligera,aunquefueramspesada.
Gloucester:Qu,quieresmiarma,pequeoseor?
60
York:S,paradarosunagradecimientocomoloquemellamis.
Gloucester:Cmo?
York:Pequeo.
York:Qu,vaisairalaTorre,seor?
Prncipe:EllordProtectordicequeespreciso.
York:NodormirtranquiloenlaTorre.
Gloucester:Porqu?Quvaisatemer?
Prncipe:Notengomiedodetosmuertos.
Gloucester:Nidelosvivos,espero.
61
WILLIAM SHAKESPEARE
(SevanelPrncipe,York,Hastings,elCardenalyotros)
Catesby:Porcausadesupadre,quieretantoalPrncipequeno
seleganarparanadacontral.
Buckingham:Qupiensas,entonces,deStanley?Noquerr?
Catesby:HarentodocomohagaHastings.
Buckingham:Bien,entoncesbasta,vete,amableCatesby,y,como
desdelejos,sondeaalordHastings,averquleparecenuestro
propsito, y convcale maana para que vaya a la Torre para
deliberar sobre la coronacin. Si le encuentras tratable para
nosotros, anmales y mustrale todas nuestras razones: si est
plomizo,helado,fro,reacio,pontettambinas;einterrumpe
entonces la conversacin para informarnos sobre sus
disposiciones; pues maana tendremos Consejos separados, en
quetendrsmuchoquehacer.
62
Gloucester:DadrecuerdosmosalordWilliam:decidle,Catesby,
que el viejo nudo de sus peligrosos adversarios maana ser
sangrado en Pomfret Castle; y, por la alegra de esta buena
noticia, di a mi amigo que d a mistress Shore un dulce beso
ms. 2
Buckingham:BuenCatesby,veahacerbienesteasunto.
Catesby:Misilustresseores,contodoelcuidadoquesepa.
Catesby:Lastendris,seor.
Gloucester:EnCrosbyPlacenosencontrarsalosdos.
(SevaCatesby)
Gloucester:Esperavercmoaccedoaellacontodabenignidad.
Vamos, cenemos pronto, para poder digerir despus nuestras
conspiracionesdealgnmodo.
(Sevan)
WILLIAM SHAKESPEARE
EscenaII
(AntelacasadeLordHastings)
EntraunmensajeroMensajero:Seor,seor!(Llamaalapuerta)
Hastings:(dentro)Quinllama?
Mensajero:UnodepartedelordStanley.
Hastings:(dentro)Quhoraes?
Mensajero:Vanadarlascuatro.
(EntraHastings)
Hastings:Nopuededormirtuamoestaslargasnoches?
Hastings:Qums?
sussueos,mesorprendequesecomplazcatantoenhacercasoa
laburladeinquietaspesadillas.Huirdeljabalantesqueeljabal
ataque, sera excitarle a que nos siguiera, persiguindonos
cuando no pensaba cazarnos. Ve, di a tu amo que se levante y
venga a verme, e iremos juntos a la Torre, donde ver cmo el
jabalnostrataconbenevolencia.
Mensajero:Ir,seor,yledirloquedecs.
(Seva)
(EntraCatesby)
Catesby:Muybuenosdastengaminobleseor!
Catesby:Enefecto,esunmundovacilante,seormo,ycreoque
jamssepondrdepiemientrasRicardonoostentelaguirnalda
delreino.
Catesby:S,mibuenseor.
Catesby:S,porvidama,yesperaencontrarosdispuestoparasu
partido con vistas a esa ganancia; y para ello os manda estas
buenas noticias: que este mismoda, vuestros enemigos, los
enemigosdelaReina,vanamorirenPomfret.
WILLIAM SHAKESPEARE
alpartidodeRicardoparaimpedirlaelevacindelosherederos
demiseor,Diossabequenoloharhastalamuerte.
Hastings:Yalos:ybienquelohemerecido.
(EntraStanley)
Vamos,vamos:dndeestvuestrajabalina,hombre?Temisal
jabal,yvaistanpocopreparado?
Stanley:Buenosdas,seor;buenosdas,Catesby:podisseguir
bromeando, pero, por la Santa Cruz, no me gustan estos
Consejosseparados.
Hastings:Seor,yoapreciomividatantocomovoslavuestra;y
os asegurto que nunca en mis das me fue tan querida como
ahora.Pensisquesinosupieraquenuestraposicinessegura,
estaratantriunfantecomoestoy?
Stanley:Ellos,porsulealtad,podranllevarencimasuscabezas
mejor de lo que llevan sus sombreros algunos que les han
acusado.Perovamos,seor,vamosall.
(EntraunCorreoReal)
Hastings:Idpordelante:yohablarconestebuenamigo.
(SevanStanleyyCatesby)
Ea,amigo!Cmoseportaelmundocontigo?
Correo:Mejorsivuestraseorasedignapreguntrmelo.
Hastings:Tedigo,hombre,queammevamejorquelaltima
vezquemeencontrastedondeahoranosencontramos:entonces
yo iba prisionero a la Torre, por incitacin de los aliados de la
Reina; pero ahora, te dir y gurdatelo para ti, esos enemigos
sonejecutadoshoy,yyoestoyenmejorsituacinquenunca.
Hastings:Gracias,muchacho:toma,bbeteestoporm.
(Letirasubolsa)
Correo:Graciasasuseora.
(Seva)
67
WILLIAM SHAKESPEARE
(EntraunSacerdote)
Hastings:Tedoylasgracias,sirJohn,detodocorazn.Estoyen
deuda por tu ltima homila. Ven el prximo domingo y te
dejarcontento.
(EntraBuckingham)
Hastings:S,esprobable,porqueyomequedaracomer.
Hastings:Acompaaravuestraseora.
(Sevan)
68
EscenaIII
(Pomfret.Anteelcastillo)
EntraRatcliff,conalabarderos,llevandoaejecutaraRivers,Grey
yVaugham.
Ratcliff:Vamos,llevadallalosprisioneros.
Rivers:SirRichardRatcliff,dejadmedecirosesto:hoyverisaun
sbditomorirporlaverdad,eldeberylalealtad.
Vaugham:Vivirisparallorardesgraciaporesto.
Ratcliff:Acabad:llegellmitedevuestrasvidas.
Rivers:Oh,Pomfret,Pomfret!Ah,sangrientaprisin,ominosay
fatal para los nobles Pares! Dentro del culpable encierro de tus
murosfueaqudespedazado,RicardoII;y,paramayorinfamia
detulgubresede,tedamosabebernuestrasangreinocente.
Ratcliff:Daosprisa,llegalahoradelamuerte.
69
WILLIAM SHAKESPEARE
(Sevan)
70
EscenaIV
(Londres.LaTorre)
EntranBuckingham,Stanley,Hastings,elObispodeEly,Ratcliff,
Lovelyotros,sentndoseaunamesa,acompaadospor
OficialesdelConsejo.
Hastings:Bien,noblesPares:lacausaporlaquenosreunimoses
para decidir dobre la Coronacin. En nombre de Dios, hablad,
cundoeseldareal?
Buckingham:Esttodopreparadoparaesemomentoreal?
Stanley:Loest,yslofaltaladesignacin.
Ely:Maana,entonces,mepareceundapropicio.
Hastings:EstoyagradecidoaSuAlteza,porquesquemequiere
bien;pero,encuantoasuspropsitossobrelaCoronacin,nole
he sondeado, ni l ha manifestado su augusta voluntad de
ningnmodo.Pero,noblesseores,podisdesignarelmomento,
y yo dar mi voto en nombre del Duque, que supongo que lo
aceptarbien.
(EntraGloucester)
71
WILLIAM SHAKESPEARE
Ely:EnhoradichosavieneelDuqueenpersona.
Ely:Pardiez,squelohar,seor,contodomicorazn.
(Seva)
Buckingham:Retiraosunrato;irconvos.
(SevaGloucester,seguidoporBuckingham)
(VuelveaentrarelObispodeEly)
72
Ely:Dndeestmiseor,elduquedeGloucester?Hemandado
abuscaresasfresas.
Hastings:Pardiez,quenotienenadacontranadiedelosquehay
aqu;pues,silotuviera,lomostraraensuaspecto.
(VuelvenaentrarGloucesteryBuckingham)
Gloucester:Entonces,seantestigosdesumaldadvuestrosojos!
Mirad cmo estoy embrujado! Fijaos! Se me ha desecado el
brazo,comounvstagoagostado;yestoeslamujerdeEduardo,
esa monstruosa bruja, unida a esa ramera, la desvergonzada
Shore,quemehanmarcadoasconsubrujera.
Hastings:Siellashanhechoeso,minobleseor...
Gloucester:S!T,protectordeesamalditadesvergonzada,me
hablasdesi?Eresuntraidor:fueralacabeza!Ahora,porSan
Pablo, juro que no comer hasta que no la vea cortada. Lovel y
73
WILLIAM SHAKESPEARE
(Salentodos,menosHastings,LovelyRatcliff)
Hastings:Ay,aydeInglaterra!Nomeimportanadadem,pues
yo,demasiadonecio,podrahaberloevitado.Stanleysoqueel
jabal le arrancaba el yelmo, pero lo despreci y desde huir:
tresvecestropezhoymicaballoengualdrapado,ysesobresalt
al levantar los ojos hacia la Torre, como reacio a llevarme al
matadero. Ah, ahora necesito al sacerdote que me habl;ahora,
me arrepiento de lo que le dije al correo real triunfando en
exceso, de cmo mis enemigos eran hoy sanguinariamente
sacrificadosenPomfret,mientrasqueyoestabaseguroengracia
yfavor.Ah,Margaret,Margaret,ahoratupesadamaldicincae
sobrelamiserablecabezadelpobreHastings!
Hastings:Ah,favorefmerodelosmortales,quebuscamosms
que la gracia de Dios! Quien edifica su esperanza en el aire de
vuestras miradas benignas, vive como un marinero ebrio en un
mstil, dispuesto, a cada cabezada, a desplomarse a las fatales
entraasdelaprofundidad.
Lovel:Vamos,vamos,apresuraos:esintilgritar.
(Sevan)
74
EscenaV
(LosmurosdelaTorre)
EntranGloucesteryBuckingham,conarmadurasoxidadasy
aspectoextraamentesiniestro.
Gloucester:Sehaido,ymira,traeconsigoalAlcalde.
(EntranelLordAlcaldeyCatesby)
Buckingham:Djamehablarleasolas...SeorAlcalde...
Gloucester:Miradallelpuentelevadizo!
Buckingham:Od,untambor!
Gloucester:Catesby,miraporencimadelasmurallas.
Gloucester:Miraatuespalda,defindete,hayenemigos!
WILLIAM SHAKESPEARE
Gloucester:Estateenpaz,sonamigos:RatcliffyLovel.
(EntranRatcliffyLovel,conlacabezadeHastings)
Buckingham:Bien,bien,eraeltraidorocultomsescondidoque
jams ha vivido. Imaginarais, o incluso creerais si no fuera
que, por gran providencia, vivimos para contrnoslo, que este
sutil traidor haba conspirado hoy, en el Consejo, asesinarme a
myamibuenlordGloucester?
Alcalde:Esohabapensado?
Alcalde:Entonces,tenedtodafelicidad!Bienmerecisumuerte;
y Vuestras Altezas han procedido bien, para amonestar a los
falsostraidoresdeintentossemejantes.
Buckingham:Nuncaespercosamejordeldesdequecaycon
mistress Shore. Pero no habamos decidido que muriera antes
que llegara Vuestra Seora a ver su fin, lo que ha impedido la
afectuosa prisa de estos amigos, algo en contra de nuestra
76
(SevaelLordAlcalde)
Gloucester:Sguele,sguele,primoBuckingham.ElAlcaldevaa
la Guildhall a toda prisa; all, en el momento ms oportuno,
demuestra tu bastarda de los hijos de Eduardo: diles cmo
Eduardo hizo morir a un ciudadano slo porque dijo qu quera
hacer a su hijo heredero de la Corona, refirindose, desde
luego, a su casa, que era llamada as oir su muestra. Adems,
seala la lujuria odiosa y su bestial apetito en el cambio de
deseos, que extendi a sus criadas, hijas, esposas, dondequiera
que ansiaba hacer presa sin sujecin su mirada furiosa o su
corazn salvaje. Ms an, si hace falta, refirete a mi persona:
diles que, cuando mi madre qued preada en espera de ese
insaciable Eduardo, el noble York, mi ilustre padre estaba
guerreandoenFrancia,y,porjustoclculodeltiempo,encontr
queelhijonolohabaengendradol,locualbienseechdever
ensusrasgos,quenoseparecennadaalnobleDuquemipadre:
pero toca esto ligeramente, como de lejos, porque ya sabes que
mimadrevive.
77
WILLIAM SHAKESPEARE
Buckingham:Nodudis,seor,dequehareloradorcomosila
ureapagaporlaquealegofueraparammismo:conque,seor,
adios.
(Seva)
(Seva)
78
EscenaVI
(Londres.Unacalle)
Entraescribano.
79
WILLIAM SHAKESPEARE
EscenaVII
(PatiodelCastillodeBaynard)
EntranGloucesteryBuckingham,encontrndose.
Gloucester:Quhay,quhay?Qudicenlosciudadanos?
Gloucester:HablastedelabastardadeloshijosdeEduardo?
Buckingham:S,ydesupromesadematrimonioaladyLucy,y
su promesa por procura en Francia; de la insaciable avidez de
susdeseos,ysumododeviolentaralasesposasdelaciudad;de
su tirana por insignificancias; de su propia bastarda, al haber
sido engendrado cuando vuestro padre estaba en Francia, y de
su rostro, nada parecido al del Duque: al mismo tiempo, me
referavuestrasfacciones,comolaideacabaldevuestropadre,
tanto en vuestra forma como en vuestra nobleza de nimo;
expusetodasvuestrasvictoriasenEscocia,vuestradisciplinaen
la guerra, vuestra sabidura en la paz, vuestra generosidad,
virtud, clara humildad; en fin, no dej nada apropiado para el
propsitosintocarotratadoalaligera,eneldiscurso:ycuando
mi oratoria tocaba su fin, rogu a los que amasen el bien de su
patria,quegritaran:DiossalveaRicardo,reydeInglaterra!
Gloucester:Ylohicieronas?
Buckingham:No,afema,seor.
Gloucester:NovendrentonceselAlcaldeconsusconcejales?
Buckingham:ElAlcaldeestaqucerca.Hacedveralgnmiedo;
noesdejisdirigirlapalabrasinotrasdemuchoruego;ymirad
debuscarosunlibrodeoracionesenlamanoyponeosentredos
eclesisticos, mi buen seor; pues con ese motivo yo har unas
variaciones sagradas sobre el tema: y no os dejis ganar
fcilmente por nuestra peticin; haced la doncella; contestad
siemprequeno,peroaceptad.
Gloucester:Yavoy,ysiarguyesporellostanbiencomoyosabr
decirtequenoporm,nohaydudadequelollevaremosaunfin
feliz.
Buckingham:Id,subidalaterraza:llamaallordAlcalde.
WILLIAM SHAKESPEARE
entregadoaladivinameditacin:ynoquieredejarseapartarde
susagradoejercicioporningunacuestinmundana.
Buckingham:Volved,buenCatesby,juntoalgenerosoDuque,y
decidle que yo, el Alcalde y concejales, con graves designios y
cuestionesdegranimportancia,queimplicannadamenosqueel
biendetodos,hanvenidoaconversarconsuAlteza.
Catesby:Leharpresentetodoesoenseguida.
(Seva)
Buckingham:Ah,ah,seor,estePrncipenoesningnEduardo!
No est jugueteando en una lasciva cama en pleno da, sino
arrodillado en meditacin; no se divierte con un montn de
cortesanas,sinoquemeditacondosgravesreligiosos;noduerme
paraembotarsucuerpoocioso,sinoquerezaparaenriquecersu
alma vigilante: feliz sera Inglaterra, si este virtuoso Prncipe
asumierasobressusoberana;perometemotristementequeno
leconvenceremosdeello.
Alcalde:Pardiez,noquieraDiosqueSuAltezanosdigaqueno!
Buckingham:Temoquelohar.AquvuelveCatesbyotravez.
(VuelveaentrarCatesby)Ea,Catesby,qudiceSuAlteza?
Catesby:Sepreguntaconqufinhabisreunidotalestropelesde
ciudadanos para venir a verle, puesto que Su Alteza no estaba
avisado de antemano: teme, seor, que no traigis buenas
intencionesparaconl.
Gloucester:Seormo,nohacenfaltatalesexcusas:msbiensoy
yo quien os ruega que me perdonis a m, que, afanoso en el
servicio de mi Dios, descuido la visita de mis amigos. Pero,
dejandoesto,qudeseavuestraseora?
Gloucester:Paraquotracosarespiroyoenunpascristiano?
WILLIAM SHAKESPEARE
atendidastodaslascircunstancias.DecsqueEduardoeshijode
vuestro hermano: eso decimos todos tambin, pero no de la
esposadeEduardo,pueslprimerosedesposconladyLucy
vive vuestra madre, que es testigo de ese voto y, despus, se
comprometiporprocuraconBona,hermanadelreydeFrancia.
Rechazadas estas dos, una pobre solicitante, una madre de
muchos hijos, enloquecida por las preocupaciones, una viuda
trastornadaydeajadabelleza,yaenelatardecerdesusmejores
das, conquist y gan sus lujuriosos ojos, seduciendo la
elevacin y altura de su rango a una baja cada en odiosa
bigamia. De ella, en su ilegtimo lecho, tuvo a este Eduardo, a
quiennuestrascortesasllamanPrncipe.Msagriamentepodra,
argir,salvoque,porreverenciaaalguienquevive,pongolmite
estricto a mi lengua. As, buen seor, aceptad para vuestra real
persona este ofrecido beneficio de la dignidad; si no para
bendecirnos a nosotros y al pas, al menos para sacar vuestro
noblelinajedelacorrupcindeltiempopernicioso,volviendoa
llevarloaunrumbolegtimamentederivadoenlnea.
Alcalde:Hacedloas,mibuenseor:losciudadanosossuplican.
Catesby:Ah,hacedlesfelices,otorgadsulegtimapretensin!
Buckingham:Silorehusisporquesoisreacio,encarioyafecto,
a deponer a ese nio, el hijo de vuestro hermano ya que
conocemos muy bien vuestra ternura de corazn, y vuestro
escrpulo amable, bondadoso, delicado, que hemos notado que
tenis con vuestra parentela, y, desde luego, igualmente con
todoslosrangossinembargo,aceptisononuestrapretensin,
elhijodevuestrohermanojamsreinarcomoReynuestro,sino
quepondremosaalgnotroeneltrono,paradeshonraycada
85
WILLIAM SHAKESPEARE
Gloucester:Oh,nojuris,lordBuckingham.
(SevanBuckingham,elAlcaldeylosConcejales)
Gloucester:Mequerisobligaraunmundodepreocupaciones?
Bueno, vuelve a llamarles. No estoy hecho de piedra, sino
accesible a vuestras amables splicas, aunque contra mi
concienciaymialma.
(VuelvenaentrarBuckinghamylosdems)
PrimoBuckingham;hombresgravesyprudentes:puestoqueme
querissujetarlafortunaalaespaldaparaquesoportesucarga,
quiera o no quiera, debo tener paciencia para aguantar el peso:
pero si el negro escndalo o el reproche de turbio rostro van
unidos a las consecuencias de vuestra imposicin, el hecho de
qye me hayis obligado me absolver de todas las manchas
impuras y suciedades: pues bien sabe Dios, y vosotros podis
verloenparte,qulejosestoydedesearlo.
Alcalde:DiosbendigaaVuestraAlteza!Lovemos,ylodiremos.
Gloucester:Aldecirloas,nodirismsquelaverdad.
Buckingham:Entoncesossaludoconestettuloreal:Vivaelrey
Ricardo,ilustresoberanodeInglaterra!
Todos:Viva!
Buckingham:Osparecebiensercoronadomaana?
Gloucester:Cuandoosparezcabien,puestoquequerisquesea
as.
86
(Sevan)
87
WILLIAM SHAKESPEARE
Actocuarto
EscenaI
(Londres.AntelaTorre)
EntranporunladolaReinaIsabel,laDuquesadeYorky
Dorset;yporelotroladoAna,DuquesadeGloucester,
llevandodelamanoaLadyMargaritaPlantagenet,hijapequea
deClarence.
Ana:DiosdaVuestrasAltezasundafelizydichoso!
Isabel:Igualmenteati,buenahermana!Adndevas?
Brakenbury:Muybien,queridaseora.Perotenedpaciencia:no
puedodejarosquelesvisitis;elReyhadadordenesencontra.
Isabel:ElRey!Quines?
Brakenbury:Quierodecir,elseorProtector.
Isabel:ElSeornosprotejadequeelProtectorllegueatenertal
ttuloreal!Hapuestolmitesentreelcariodeellosyyo?Soy
sumadre:quinmeimpedirelpasoaellos?
88
Duquesa:Yosoylamadredesupadre:quieroverles.
Ana:Soysutaenparentescoysumadreencario:traedlesante
mi vista; te echar la culpa y te har quitar el cargo, por mi
cuenta.
(SevayentraStanley)
Stanley:Seoras,siosencuentrodentrodeunahora,saludara
Vuestra Alteza de York como madre y respetada cuidadora de
dosreinas.(AlaDuquesadeGloucester.)Vamos,seora,debis
ir derecha a Westminster, para ser coronada all como Reina,
esposadeRicardo.
Ana:Cruelaviso!Oh,noticiasdesagradables!
Dorset:Tenedbuennimo:madre,cmoestVuestraAlteza?
WILLIAM SHAKESPEARE
Stanley:Vamos,seora,vamos:mehanmandadoatodaprisa.
Ana:Yyoirsinningunagana.Ah,siquisieraDiosqueelcerco
redondodemetaldoradoquedebeceirmifrentefueraaceraal
rojo, para cauterizarme hasta los sesos! Me ungirn con veneno
mortal, y morir antes que nadie pueda decir: Dios salve a la
Reina!
Isabel:Ve,ve,pobrecilla;noenvidiotugloria;notedeseoningn
daoparaalimentarmihumor.
Isabel:Adis,pobrecorazn!Compadezcotuspenas.
Ana:Nomsdeloqueyolamentolastuyasdesdemialma.
Dorset:Adis,tquerecibeslagloriaconpena!
90
Duquesa:(ADorset)VeteaRichmond,yquelabuenasuertete
acompae.(AAna)VeteconRicardoyquelosngelesbuenoste
ayuden. (A Isabel) Ve a ponerte en sagrado, y que los buenos
pensamientos te llenen. Yo, a mi tumba, donde la paz y el
descanso yazgan conmigo! Ms de ochenta aos de tristeza he
visto,ycadahoradegozo,destruidaporunasemanadedolor.
(Sevan)
91
WILLIAM SHAKESPEARE
EscenaII
(Londres.ElPalacio)
Marchasolemne.EntranRicardo,coronado,Buckingham,
Catesby,unPajeyotros.
Ricardo(hastaaqullamadoGloucester):Apartaostodos.Primo
Bukingham.
Buckingham:Miaugustosoberano?
Ricardo:Damelamano.(Subealtrono.Tocanlastrompetas).En
esta altura, tu consejo y ayuda, se sienta el rey Ricardo: pero
llevaremos estos esplendores durante un da? O durarn y
disfrutaremosconellos?
Buckingham:Siganviviendo,ydureneternamente!
Buckingham:Siguehablando,miamadoseor.
Ricardo:Puesdigo,Buckingham,quequerraserRey.
Buckingham:Bien,yalosois,misoberanotresvecesfamoso.
Ricardo:Ah!SoyRey?Ases;peroEduardovive.
Buckingham:Esverdad,ilustresoberano.
Ricardo:Ah,amargacontinuacin,queEduardohayadeseguir
viviendo! Es verdad, ilustre soberano. Primo, t no solas ser
tantonto:debohablarteconfranqueza?Deseoquemueranesos
bastardos;yquerraquesehicieraenseguida.Qudicesahora?
Hablapronto.Sbreve.
92
Buckingham:VuestraMajestadpuedehacerloqueleplazca.
(Seva)
Paje:Seor?
Ricardo:Cmosellama?
Paje:Tyrrelessunombre,seor.
Ricardo:Conozcounpocoaesehombre:veallamarle.(Sevael
Paje)
93
WILLIAM SHAKESPEARE
Stanley:Sabed,amadoseor,queelmarqusdeDorset,segnhe
ododecir,hahuidojuntoaRichmond,dondeviveste.
Tyrrel:SoyJamesTyrrel,vuestromsobedientesbdito.
Ricardo:Loeresdeveras?
Tyrrel:Ponedmeaprueba,miaugustosoberano.
Ricardo:Teatreverasamataraunamigomo?
Tyrrel:Convuestravenia,preferiramatardosenemigos.
Tyrrel:Lodespacharenseguida.
(Seva.VuelveaentrarBuckingham)
Buckingham:Heodolanoticia,seor.
Ricardo:Stanleyeshijodetumujer:bueno,andaconcuidado.
Buckingham:Seor,reclamoeldon,deudaporpromesa,enque
seempevuestrohonoryvuestrafe:elcondadodeHereford,y
losbienesmuebles,todolocualmeprometisteisqueposeerayo.
Ricardo:Stanley,miraatumujer!SienvacartasaRichmond,t
respondersdeello.
Buckingham:QudiceVuestraMajestadamijustapeticin?
Ricardo:RecuerdoqueEnriqueVIprofetizqueRichmondsera
rey, cuando Richmond era un muchachito displicente. Rey!...,
quiz...
Buckingham:Seor...
95
WILLIAM SHAKESPEARE
Ricardo:Cmoocurriqueelprofetanomedijeraentonces,si
estabayoasulado,quelehabadematar?
Buckingham:Seor,vuestrapromesadelcondado...
Buckingham:Seor...
Ricardo:S,quhoraes?
Buckingham:MeatrevoarecordaraVuestraMajestadloqueme
prometi.
Ricardo:Bueno,peroquhoraes?
Buckingham:Vanadarlasdiez.
Ricardo:Bueno,puesdejaqueden.
Buckingham:Porqutengoquedejarqueden?
Ricardo:Porque,comoelautmatadelreloj,levantaselmartillo
entre tu peticin y mi meditacin. Hoy no estoy de humor de
dar.
Buckingham:Bueno,entoncesaclaradmesiquerrisono.
Ricardo:Memolesta:noestoydehumor.
(Sevantodos,menosBuckingham)
96
(Seva)
97
WILLIAM SHAKESPEARE
EscenaIII
(ElPalacio)
EntraTyrrel.
Ricardo:BondadosoTyrrel,soyfelizcontusnoticias?
Ricardo:Perolesvistemuertos?
Tyrrel:Lesvi,seor.
Ricardo:Yenterrados,amableTyrrel?
Tyrrel:Medespidohumildemente.
(Seva)
Ricardo:AlhijodeClarenceleheencerradoensecreto;asuhija
lahecasadoenbajomatrimonio;loshijosdeEduardoduermen
en el seno de Abraham, u Ana, mi mujer, ha dado las buenas
nochesalmundo.AhorasqueelbretndeRichmondapuntaa
la joven Isabel, hija de mi hermano, y, con ese enlace, mira
orgullosamente hacia la corona. Ir por ella, alegre y prspero
cortejador.
(EntraCatesby)
Catesby:Seor!
Ricardo:Noticiasbuenasomalas,queentrastanbruscamente?
Catesby:Malasnoticias,seor;ElyhahuidojuntoaRichmond;y
Buckingham, respaldado por los fuertes galeses, est en
campaa,aumentandosusfuerzas.
(Sevan)
99
WILLIAM SHAKESPEARE
EscenaIV
(AnteelPalacio)
EntralaReinaMargarita.
(Seaparta.EntranlaReinaIsabelylaDuquesadeYork)
Isabel: Ah, mis pobres prncipes; ah, mis tiernos nios! Mis
flores sin abrir; perfumes recin nacidos! Si vuestras dulces
almas vuelas por el aire y no estn sujetas a perpetua
condenacin,revoloteadentornoamconvuestrasareasalas,
yescuchadellamentodevuestramadre!
Margarita:(aparte)Voladasualrededor!Decidquejusticiapor
justicia ha ensombrecido vuestra aurora infantil en noche
envejecida.
Duquesa:Tantasdesgraciashanquebradomivozquemilengua,
fatigada de dolor, est callada y muda. Eduardo Plantagenet,
porquhasmuerto?
100
Isabel:Ah,siofrecierasunatumbatanfcilmentecomopuedes
dar una sede de melancola! Entonces ocultara mis huesos, en
vez de descansarlos aqu. Ah! Quin tiene razn para
lamentarsesinonosotras?(Sentndoseasulado).
Margarita:Silatristezaantiguaesamsvenerable,concededala
malaventajadelaantigedad,ydejadquemispenasnublensu
ceo con primaca. Si la tristeza puede admitir compaa,
(sentndoseconellas)repasadvuestraspenascontemplandolas
mas:yotuveunEduardo,hastaqueunRicardolomat;tuveun
Enrique,hastaqueunRicardolomat;yttuvisteunRicardo,
hastaqueunRicardolomat.
101
WILLIAM SHAKESPEARE
Duquesa:Ah,mujerdeEnrique,notriunfesenmispenas!Dios
meestestigoquehelloradoporlastuyas.
Isabel:Ah,t,hbilenmaldiciones,esperaunpocoyensame
amaldeciramisenemigos!
Isabel:Mispalabrassonromas!Ah,aflalasconlastuyas!
Margarita:Tuspenaslasafilarn,ypenetrarncomolasmas.
(Seva)
Duquesa:Porqulacalamidadhadeestarllenadepalabras?
Duquesa:Siases,nosigasconlalenguaatada:venconmigo,y,
con el aliento de agrias palabras ahoguemos a mi condenado
103
WILLIAM SHAKESPEARE
Ricardo:Quinmedetieneenmicamino?
Duquesa:Laquepudohabertedetenidoestrangulndoteensu
maldito vientre, antes de todas las matanzas que has hecho,
miserable!
Duquesa:T,sapo,t,sapo!,dndeesttuhermanoClarence?
YelpequeoEduardoPlantagenet,suhijo?
Isabel:DndeestelnobleRivers,yVaughan,yGrey?
Duquesa:DndeestelbuenHastings?
Ricardo:Tocad,trompetas!Tocadelarma,tambores!Nodejis
que los cielos oigan a estad mujeres chismosas calumniando al
ungido del Seor! Tocad, digo! (Toques al arma) O tened
paciencia, o rogadme por las buenas, o si no, con el estruendo
clamorosodelaguerra,ahogarasvuestrosclamores.
Duquesa:Eresmihijo?
Ricardo:S,graciasaDios,amipadreyavosmisma.
Duquesa:Entoncesescuchapacientementemireproche.
Ricardo:Seora,hesalidounpocoatumaneradeser,enqueno
puedosoportarelacentodereprimenda.
104
Duquesa:Ah,djamehablar!
Ricardo:Habla,entonces,peronoteescuchar.
Duquesa:Serbenignaysuaveenmispalabras.
Ricardo:Ybreve,buenamadre,porquetengoprisa.
Duquesa:Tantaprisa,tienes?Yohetenidopacienciaporti,bien
sabeDios,contormentoyagona.
Ricardo:Ynollegualfinalparaconsolarte?
Duquesa:No,porlaSantaCruz,losabesmuybien:vinisteala
tierraparahacermiinfiernoenlatierra.Tunacimientofuepara
munacargapenosa;tuniezfuedifcilycaprichosa;tusdasde
escolar,terribles,desesperados,locos,furiosos;elprincipiodetu
hombra, temerario, arrojado, aventurero; tu madurez, altuva,
orgullosa,sutil,maliciosaysanguinaria;msbenigna,peroms
religiosa; bondadosa en el odio: qu hora de consuelo puedes
sealarquealgunavezmealegraradetucompaa?
Duquesa:Teruegoquemeoigas.
Ricardo:Hablascondemasiadaaspereza.
Ricardo:Sea.
105
WILLIAM SHAKESPEARE
(Seva)
Ricardo:Esperas,seora:debodecirosunapalabra.
Isabel:Notengohijosdesangrerealparaquelosasesines,pues
mishijas,Ricardo,sernmonjasenoracin,noreinasenllanto;
asquenoapuntesparaherirsusvidas.
Isabel:Yhademorirporeso?Ah,djalavivir,yyocorromper
sus maneras y manchar su belleza; calmniame como infiel al
lechodeEduardo;arrojasobreellaelvelodelainfamia;paraque
pueda vivir intacta de sangrienta matanza, yo declarar que no
erahijadeEduardo.
Ricardo:Noagraviessunacimiento;esdesangrereal.
Isabel:Parasalvarsuvida,dirquenoloes.
Ricardo:Suvidaestmssegurasloporsunacimiento.
Isabel:Ysloporesaseguridadmurieronsushermanos.
106
Isabel:No,cuandovivieronlosamigosmalosfueroncontrarios.
Ricardo:Todoloinevitableessentenciadeldestino.
Ricardo:Hablascomosiyohubieramatadoamissobrinos.
Ricardo:Seora,quetengayotantaprosperidadenmiempresa
y arriesgado xito en las sangrientas guerras, como pretendo
haceros mayor bien, a vos y a los vuestros, que todo dao que
jamshayisrecibidodem,vosylosvuestros.
Ricardo:Laelevacindevuestroshijos,amableseora.
Isabel:Aalgncadalso,paraperderenllascabezas?
107
WILLIAM SHAKESPEARE
Ricardo:No,aladignidadylaalturadelhonor,alaltoarquetipo
imperialdelagloriadeestatierra.
Ricardo:Todoslosquetengo,justamente:s,yyomismoytodo,
quierodotaraunodetushijos,paraqueenelLeteodetualma
iracundaahogueseltristerecuerdodeesosagraviosquesupones
quetehehecho.
Isabel:Sbreve,noseaqueeldeclarartubondadtardemsque
endecirsequeloqueduretubondad.
Ricardo:Entonces,hasdesaberquequieroatuhijaconelalma.
Isabel:Lamadredemihijalocreeconelalma.
Ricardo:Qucrees?
Isabel:Quequieresamihijaconelalma;yas,conelamordetu
alma, amaste a sus hermanos, y con el amor de mi alma, te lo
agradezco.
Isabel:Bien,entonces,quinpretendesquehadesersuRey?
Ricardo:ElmismoquelahadehacerReina:quin,sino,ibaa
ser?
Isabel:Quin,t?
Ricardo:Yomismo:quteparece,seora?
Isabel:Cmopuedescortejarla?
108
Isabel:Yquieresquetelodigayo?
Ricardo,Contodoelcorazn,seora.
Isabel:Envale,conelhombrequematasushermanos,unpar
de corazones sangrantes, y graba en ellos Eduardo y York;
quiz entonces llorar: por consiguiente, reglale un pauelo
comounavezMargaritaledioatupadre,empapadoensangre
deRutland,ydilequeabsorbilapurpreasabiadeloscuerpos
desusdulceshermanos,rogndolequesesequeconllosojos.
Siestapersuasinnolamuevealamor,envaleunacartacontus
noblesacciones:cuntalequetsuprimisteasutoClarence,ya
su to Rivers; y adems que, en atencin a ella, despachaste
rpidamenteasutaAna.
Ricardo:Teburlasdem,seora:noesseelmododeganaratu
hija.
Isabel:Puesnohayotromodo;anoserquepudierasvestirtede
otraforma,ynoserRicardo,quehahechotodoeso.
Ricardo:Ysihubierallevadoacabotodoesoporsuamor?
WILLIAM SHAKESPEARE
Ricardo:LograconestaalianzalapazdelahermosaInglaterra.
Isabel:Queellaadquirirconguerraperdurable.
Ricardo:DilequeseloruegaelRey,quepuedemandar.
110
Isabel:Algo,porsuparte,queprohbeelReydeReyes.
Ricardo:DilequeserunaaltaypoderosaReina.
Isabel:Paralamentarsuttulo,comosumadre.
Ricardo:Dilequelaquerreternamente.
Isabel:Perocuntoduraresettulodeeternamente?
Ricardo:Dulcementeenvigenciahastaelfindesuclaravida.
Isabel:Pero,conclaridad,cuntopuededurarsudulcevida?
Ricardo:Tantocomolaprolonguenelcieloylanaturaleza.
Isabel:TantocomolesparezcabienalinfiernoyaRicardo.
Ricardo:Dilequeyo,susoberano,soysuhumildesbdito.
Isabel:Peroella,vuestrasbdita,aborrecetalsoberana.
Ricardo:Selocuentepormicausaanteella.
Ricardo:Entonces,dileconsencillezmideclaracindeamor.
WILLIAM SHAKESPEARE
Ricardo:Notoquesmsesacuerda:escosapasada.
Ricardo:Entonces,pormiSanJorge,miJarreteraymicorona...
Isabel:Profanado,deshonraday,laltima,usurpada.
Ricardo:...juro...
Isabel:Pornada:puesnoesjuramento.TuSanJorge,profanado,
ha perdido su sagrado honor; tu Jarretera, infamada, ha
empeado su virtud caballeresca; tu corona, usurpada, ha
deshonrado su gloria real. Si quieres jurar algo para ser credo,
jura,entonces,poralgoquenohayasinjuriado.
Ricardo:Entonces,porelmundo...
Isabel:Estllenodetusturbiasmaldades.
Ricardo:...porlamuertedemipadre...
Isabel:Tuvidalahadeshonrado.
Ricardo:entonces,pormmismo...
Isabel:Hasusadomaldetimismo.
Ricardo:Bien,entonces,porDios...
Isabel:LaofensaaDioseslamayordetodas.Sihubierastemido
quebrantar un juramento hecho por l. La unidad que hizo mi
maridoelReynosehabraroto,nimihermanohabramuerto;si
hubierastemidoquebrantarunjuramentohechoporl,elmetal
imperialqueahorarodeatucabezahubieraagraciadolastiernas
sienes de mi hijo; y los dos prncipes estaran aqu, respirando,
112
Ricardo:Porelporvenir.
Ricardo:Comotengointencindeprosperaryarrepentirme,as
prospere en mi peligroso intento contra las armas hostiles! Yo
mismo confundaa m mismo! El cieloy la fortuname nieguen
horas felices! Da, no me concedas la luz, ni t, noche, tu
descanso!Sanmecontrariosamiintentotodoslosplanetasde
buenasuerte,sinoamoatuhermosahijalaprincesaconamor
de puro corazn, con devocin inmaculada, y pensamientos
sanos! En ella, reside mi felicidad y la tuya: sin ella, para m y
para ti, para ella, para el pas y muchas almas cristianas, habr
muerte, desolacin, ruina y hundimiento. No se puede evitar
sino as. Por tanto, querida madre debo llamarte as, s
procuradorademiamoranteella:alegaloquequieroser,nolo
que he sido; no mis mritods, sino lo que merecer; apremia la
necesidad y la situacin de los tiempos, y no se te encuentre
displicenteengrandesdesignios.
Isabel:Serastentadaporeldiablo?
Ricardo:S,sieldiablotetientaahacerelbien.
Isabel:Meolvidardeseryomisma?
Ricardo:S,siteofendeelrecuerdodetimisma.
113
WILLIAM SHAKESPEARE
Isabel:Perotmatasteamishijos.
Ricardo:Perolosenterrarenelvientredetuhija:donde,ental
nido de aromas, darn cra de s mismos para volverte a
consolar.
Isabel:Hedeganaramihijaparatuvoluntad?
Ricardo:Ysersunamadrefelizportalaccin.
Isabel:Ir.Escrbemepronto,ysabrspormloqueellapiensa.
Catesby:Aqu,mibuenseor.
Ricardo:Catesby,vevolandoaveralDuque!
Catesby:Ir,seor,contodalaprisaconveniente.
114
Catesby:Voy.
(Seva)
Ratcliff:Convuestralicencia,quharenSalisbury?
Ricardo:Cmo!Ququiereshacerallantesquevayayo?
Ratcliff:VuestraMajestadmedijoquefueraatodaprisa.
(EntraStanley)
Ricardo:Hecambiadodeidea.Stanley,qunoticiastraes?
Stanley:Richmondsehahechoalamar.
Ricardo:Puesquesehundaall,ylosmareslecubran,renegado
dehgadoblanco!Quhaceall?
Stanley:Nolos,poderososoberano,sinoporsuponrmelo.
Ricardo:Bueno,qutesupones?
115
WILLIAM SHAKESPEARE
Stanley:Sinoesporeso,soberano,nopuedoadivinarlo.
Stanley:No,poderososeor.Asquenodesconfiisdem.
Stanley:No,mibuenseor:misamigosestnenelnorte.
Ricardo:Eso,eso,querrasirteparaunirteaRichmond:nomefo
de ti. Stanley: Poderossimo soberano: no tenis causa para
considerardudosamiamistad,nuncafuiniserfalso.
Ricardo:Ve,entonces,yrenehombres.Perodejaatrsatuhijo,
George Stanley: mira que tu fidelidad sea firme, o si no, la
seguridaddesucabezaesfrgil.
116
Stanley:Tratadleconformeyoosresultefiel.
(Seva.Entraunmensajero)
(Entraunsegundomensajero)
(Entrauntercermensajero)
Mensajerotercero:Seor,elejrcitodelgranBuckingham...
Ricardo:Fueraconvosotros,bhos!Slocantosdemuerte?(Lo
golpea)Toma,qudateesto,hastaquetraigasmejoresnoticias.
Ricardo:Ah,tepidoperdn:aquestmibolsaparacurarteese
golpe. Ha anunciado recompensa algn amigo prudente para
quientraigaaltraidor?
Mensajerotercero:Sehahechoeseanuncio,seor.
(Entrauncuartomensajero)
WILLIAM SHAKESPEARE
(VuelveaentrarCatesby)
Catesby:Soberano,elduquedeBuckinghamestpreso:esaesla
mejornoticia;msfroinforme,peroquedebedecirsemesqueel
conde de Richmond ha desembarcado con una poderosa fuerza
enMilford.
Ricardo:VamosaSalisbury!Mientrasconversamosaqu,podra
ganarseoperderseunabatallaporelreino:tomealgunolaorden
de que lleven a Buckingham a Salisbury; los dems vengan
conmigo.
(Marchamilitar.Seva)
118
EscenaV
(EncasadeLordDerby)
EntranStanleyySirChristopherUrswick.
Stanley:SirChristopher,decidestoaRichmonddemiparte:que
mihijoGeorgeStanleyestapresadoenrehenesenlacochiquera
del ms sanguinario jabal: si me rebelo cae la cabeza del joven
George, y el temor de esto me impide ayudarle ahora. Pero
decidme,dndeestahoraelegregioRichmond?
Urswick:EnPembroke,oenHarfordwest,enGales.
Stanley:Quhombresdefamaseunenal?
Urswick:SirWalterHerbert,famososoldado;sirGilbertTalbot,
sir William Stanley; Oxford, el temido Pembroke; sir James
Blunt, y Rice de Thomas, con una valerosa tropa, as como
muchos otros de gran fama y valor. Hacia Londres dirigen su
rumbo,sinolesdancombateporelcamino.
(Sevan)
119
WILLIAM SHAKESPEARE
Actoquinto
EscenaI
(EnSalisbury.Unaplaza)
EntranelSheriffyGuardias,conBuckinghamllevndoleaser
ejecutado.
Buckingham:NomedejarelreyRicardohablarconl?
Sheriff:No,mibuenseor.Asquetenedpaciencia.
Sheriff:S,seor.
(Sevan)
120
EscenaII
(LlanurajuntoaTamworth)
Entrancontamborybandera,Richmond,Oxford,SirJames
Blunt,SirWalterHerbertyotros,confuerzasenmarcha.
Richmond:Compaerosdearmas,ymismscariososamigos,
aplastadosbajoelyugodelatirana,hastaaqu,porlasentraas
delpas,hemosavanzadosinimpedimento;yaqurecibimos,de
nuestro padre Stanley, lneas de buen consuelo y estmulo. El
miserable jabal, sanguinario y usurpador, que asolaba vuestros
campos de esto y vuestras vias con fruto, y vierte vuestra
sangre caliente como lavazas, y hace su comedero en vuestros
cuerpos destripados; ese sucio cerdo est situado ahora en el
centro de esta isla, cercade la ciudadde Leicestersegn se nos
dice: de Tamworth hasta all slo hay un da de marcha. En
nombredeDios,avancemosconbuennimo,valerososamigos,
pararecogerlacosechadelapazperpetuaconestasolaprueba
desangredeladuraguerra.
Oxford:Laconcienciadecadahombreescomomilespadaspara
luchar contra ese culpable homicida. Herbert: No dudo que sus
amigosnosatacarn.
Blunt:Notienemsamigosquelosquesonamigospormiedo,
queseleecharnatrsensumayornecesidad.
(Sevan)
121
WILLIAM SHAKESPEARE
EscenaIII
(CampodeBosworth)
EntranelReyRicardo,conFuerzas,elDuquedeNorfolk,el
CondedeSurreyyotros.
Surrey:Micoraznestdiezvecesmsligeroquemicara.
Ricardo:LordNorfolk.
Norfolk:Aquestoy,miaugustoseor.
Norfolk:Tenemosquedarlosyrecibirlos,miafectuososeor.
Norfolk:Seisosietemil,todoloms,sonsusfuerzas.
Ricardo:Vaya,nuestroejrcitoeseltripledeesacuenta:adems,
elnombredelReyesunatorredefuerza,queaelloslesfaltaen
el bando opuesto. Arriba la tienda! Vamos, vamos, caballeros,
observemos las ventajas del terreno: llamad a algunos hombres
debuenconsejo;quenofaltedisciplina,nohayatardanza,pues,
seores,maanaesundaatareado.
(Sevan)
122
Blunt:Pormivida,seor,queloemprender!Yas,Diososd
estanochebuendescanso.
(Seretirandentrodelatienda)
VuelveaentrarhacasutiendaelReyRicardo,Norfolk,Ratcliff,
Catesbyyotros.
Ricardo:Quhoraes?
123
WILLIAM SHAKESPEARE
Catesby:Eshoradecenar,seor:sonlasnueve.
Ricardo:Novoyacenarestanoche.Dadmetintaypapel.Qu,
tengo la celada ms cmoda que antes? Y han puesto toda mi
armaduraenmitienda?
Catesby:Est,Majestad:ytodaslascisasestndispuestas.
Norfolk:Ir,seor.
Ricardo:Levntatemaanaconlaalondra,amableNorfolk.
Norfolk:Osloaseguro,seor.
(Seva.)
Ricardo:Catesby!
Catesby:Seor?
Ratcliff:Seor?
Ricardo:VistealmelanclicolordNorthumberland?
124
Ratcliff:Estn,seor.
(ElReyRicardoseretiraasutiendayduerme.SevanRatcliffy
losotros)
EntraStanley.
Stanley:Lafortunaylavictoriaseasientenentuyelmo!
Richmond:Seaparatupersonatodolobuenoquepuedadarla
nocheoscura,noblepadrastro!Dime,cmoestnuestraquerida
madre?
Stanley:Yo,porprocura,tetraigolabendicindetumadre,que
rezacontinuamenteporelbiendeRichmond;perodejemoseso.
Lassilenciosashorassedeslizan,ylatinieblaencoposserompe
aOriente.Brevemente,puesnoslomandalaocasin:preparaa
tustropasalcomenzarlamaana,yconfatusuertealarbitraje
delossangrientosgolpesylaguerrademortalmirada.Yo,enlo
quepuedanopuedohacerloquequerra,engaareltiempo
aprovechandotodoloquepueda,paraayudarteenestedudoso
choquedearmas;peronopuedoponermemuchodetuparte,no
seaque,sisemeve,tuhermano,eltiernoGeorge,seaejecutado
125
WILLIAM SHAKESPEARE
Richmond:Buenosseores,acompaadleasucampamento;yo,
aun con el molesto ruido, tratar de echar un sueecito, no sea
quelaplomizasomnolenciameabrumemaana,cuandodebera
elevarme con alas de victoria. Una vez ms, buenas noches,
amablesseoresycaballeros.
(SevanlosOficiales,etc.,conStanley)
Ah!T,cuyocapitnmeconsidero,miraamisfuerzasconojos
graciosos;ponensusmanostushirienteshierrosdeclera,para
que caigan, con pesado golpe,sobrelos usurpadores yelmos de
nuestrosadversarios!Haznostusministrosdecastigo,paraque
podamos alabarte en tu victoria! A ti te encomiendo mi alma
vigilante,antesdedejarcaerlasventanasdemisojos:dormidoo
despierto,defindemesiempre!
(Duerme)
EntraelespectrodelPrncipeEduardo,hijodelReyEnriqueVI
entrelasdostiendas.
EntraelespectrodelReyEnriqueVI.
EntraelespectrodeClarence.
EntranlosespectrosdeRivers,GreyyVaughan.
EspectrodeGrey:(ARicardo)AcurdatedeGrey,yquetualma
desespere!
EspectrodeVaughan:(ARicardo)AcurdatedeVaughan,y,con
temorculpable,dejacaerlalanza,desesperaymuere!
(LostresaRichmond)
EntraelespectrodeHastings.
WILLIAM SHAKESPEARE
EntranlosespectrosdelosdosPrncipesnios.
EntraelespectrodelaReinaAna.
EntraelespectrodeBuckingham.
(Elespectroseva.)
ElReyRicardodespiertasobresaltado.
128
VuelveaentrarRatcliff.
Ratcliff:Seor...
Ricardo:Quinestah?
Ratcliff:Seor,soyyo.Elmadrugadorgalloaldeanohasaludado
pordosvecesalaaurora;vuestrosamigossehanlevantadoyse
enhebillanlasarmaduras.
Ricardo:Oh,Ratcliff,hesoadounsueoterrible!Qupiensas,
todosnuestrosamigosresultarnleales?
Ratcliff:Nohayduda,seor.
129
WILLIAM SHAKESPEARE
Ricardo:Oh,Ratcliff,tengomiedo,tengomiedo!Meparecique
lasalmasdetodoslosquehabaasesinadovenanamitienda,y
todas amenazaban con venganza maana sobre la cabeza de
Ricardo.
Ratcliff:Vamos,mibuenseor,notengismiedodesombras.
(SevanelReyRicardoyRatcliff.)
VuelveaentrarOxfordconotrosLores,etc.
Lores:Buenosdas,Richmond!
Lores:Qutalhabisdormido,seor?
Richmond:Elmsdulcesueo,conlasvisionesdemshermoso
presagio que jams han entrado en una cabeza con sopor, he
tenidodespusdequenosseparamos,seores.Meparecicomo
si las almas de aquellos cuyos cuerpos mat Ricardo vinieran a
mi tienda y clamaran victoria; os aseguro que mi corazn est
muyanimadoenelrecuerdodetanbellosueo.Quhoradela
maanaes,seores?
Lores:Vanadarlascuatro.
(Sevan.)
Ricardo:QudijoNorthumberlandrespectoaRichmond?
Ratcliff:Qununcasehabaeducadoenarmas.
Ricardo:Dijolaverdad.YqudijoentoncesSurrey?
Ratcliff:Sonriydijo:Mejorparanuestrointento.
131
WILLIAM SHAKESPEARE
Ratcliff:Yono,seor.
Ratcliff:Seor?
EntraNorfolk.
132
Entraunmensajero.
QudicelordStanley?Vaatraerasusfuerzas?
Mensajero:Seor,seniegaavenir.
133
WILLIAM SHAKESPEARE
Ricardo:CortadlelacabezaasuhijoGeorge!
(Sevan)
134
EscenaIV
(Otrapartedelcampo)
Toquesalarma,incursiones.EntranNorfolkyfuerzas;sele
acercaCatesby.
Catesby:Socorro,lorNorfolk,socorro,socorro!ElReyhacems
prdigios que un hombre, atrevindose a enfrentarse con todos
lospeligros:lehanmatadoelcaballoycombateapie,buscando
aRichmondenlagargantadelamuerte.Socorro,ilustreseor,o
sino,labatallaestperdida!
Toquesalarma.EntraelReyRicardo.
Ricardo:Uncaballo,uncaballo!Mireinoporuncaballo!
Catesby:Retiraos,seor:osayudaraencontraruncaballo.
135
WILLIAM SHAKESPEARE
EscenaV
(Otrapartedelcampo)
Toquesalarma,incursiones.EntranporladosopuestoselRey
RicardoyRichmond;luchanysevanluchando.Retiradaytoque
detrompeta.LuegovuelveaentrarRichmond,conStanley,que
llevalacorona,yotrosLores,yfuerzas.
Stanley:ValerosoRichmond,bientehasportado.Mira,aqu,esta
realeza tanto tiempo usurpada, la he arrancado de las sienes
muertas de ese miserable sanguinario, para agracias con ella tu
frente:llvala,disfrtalayhzlehonor.
unanporhermosaordenacindeDios!Yquesusherederossi
as lo quieres, Dios enriquezcan el porvenir con la paz de liso
rostro, con sonriente abundancia y bellos das de prosperidad!
Derriba el filo de los traidores, generoso Seor, que quieran
reproducir otra vez esos das sangrientos, haciendo llorar a la
pobreInglaterraenrosdesangre!Nolesdejesvivirparaprobar
laprosperidaddeestebellopas!Ahoralasheridascivilesestn
cerradas, y la paz vuelve a vivir para que viva aqu mucho
tiempo,Seor,diamn!
(Sevan)
FINDELATRAGEDIADERICARDOIII
137