Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin
Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin
Clsicos
Fbulas quechuas
(Tarmapap Pachahuarainin)
Fbulas quechuas
(Tarmapap Pachahuarainin)
Adolfo Vienrich
(compilador)
Coral Prez
Transcripcin
Omar Moreno
Correccin
Carlos vila y Coral Prez
Diagramacin
Mnica Piscitelli
Montaje de portada
Francisco Contreras
Diseo de portada
Carlos Zerpa
Imagen de portada
Fundacin Editorial
elperroy larana
Los gorriones
Un muchacho travieso trep a un rbol aliso
y cogi un nido de gorriones.
La madre de los pjaros, que lo ve, da voces
al macho avisndole:
Oye!, mira a nuestros hijos, an desnuditos,
se los lleva ocultndolos bajo el poncho! Ay, hijo!
Hijo mo!
Qu importa! Deja que se los lleve. Todava hay semilla!
Ah, qu pena! No digas eso!, porque darlos a luz cuesta trabajo y dolor.
As son todos ustedes los hombres!
Fbulas quechuas
pichuichancacuna
Huc mana huanacuc hualashi rambrashman
atchparcur, pichuisacunapa queshamta horkurun.
Pishkocunapa mamannin ricarurcca huaccarshi
kohuanta huilapacun.
Janicu! Huahualancunata karanyaklata
miclakararin! Huahuala, huahuacu!
China apacuchum! munchic canmi!
Ai, ama chaita nichu! huachhaicca sassam!
Chainuimi orkocunac kapacunqui!
10
El puma y el zorro
Atrap el puma a una hermosa llama, y despus de hartarse enterr el resto para su cena. Un
zorro, que lo haba estado acechando, no bien le
vio partir, descubre el tapado y hace un opparo
desayuno con la reserva del puma. Este, que regresa cuando el Sol daba sus ltimos chisporroteos, se
pone rabioso al encontrarse con que haba desaparecido su comida, y se va en pos del ladrn.
Vagando sin rumbo, dio con un zorro profundamente dormido. El bufn puma quiso despertarlo, a fin de interrogarle por el hurtador.
Form un manojo de pajas, con el cual se puso a
cosquillarle el hocico. El zorro, en la creencia de
que se trataba de moscas, las ahuyentaba con el
rabo, prorrumpiendo socarronamente: Afuera,
moscas, que acabo de arrebatar su presa al len!.
As se descubre a s mismo ante el puma,
quien cogindole por el cuello castig su osada.
El jactancioso hablador por su boca se condena.
Fbulas quechuas
atokhuan puma
Hatuncarai llamatash charicurun puma, huanurkachir micucurun matchanancama; puchuntaka
pachama pacarun.
Huc atoc taparakninshi, aihuacuptin, huacanta ashpircur, ali huicsacurun pumapa panpacuininta. Caika, inti chipiliayaptin micanasha cutiramun;
ichakshi churacuyninta mana tarirur pinacusha suata
ashik katipara.
Illacta purar atokta taricurun huanuypa huanur
puurayacta, yachaisapa pumaka riachin tapucunampac, ocshahuan senkanta tucsipayur, atoka chuspish nirshe, chupanhuan sapiacharin jojokiarkur nin: Ashuy
chuspi, chailaracmi pumapa micuyninta quechuram!
Chainuypas quiquilan taricarachin pumahuan.
Chasi caika cuncanpita charircur juchanpita
lapchi carachin.
Chainuymi nunatukcuna quiquinpa shimilanhuan kuchanta rimachararin mutchucarachin.
11
12
El zorro y el sapo
Como yo nadie corre: acaban de perseguirme cinco rangalidos perros y me veo aqu como si
tal cosa no hubiera sucedido. Qu sera de ti en
un percance anlogo al que acabo de pasar? le
deca cierto zorro a un sapo.
Seor zorro, es preciso no ser tan jactancioso ni alabarse tanto, que, acaso, me atrevera a
apostarle una carrerita.
Desgraciado! T no haces otra cosa que
saltar en el mismo sitio y no avanzas. Se burlaran
de m al verme disputando a correr contigo. Pero
voy a darte gusto quitndote de la cabeza tan descabellada pretensin, a fin de que te infles menos
cuando gritas.
Ah, seor orgulloso! Yo grito en verdad,
pero vos ladris. Qu diferencia existe en nuestra
voz! A m me conocen y no me huyen; pero quin no
se ahuyenta, cuando, car... car!, vaga usted por lomas
y quebradas. Ah, demonio de Carcaria, alabancioso!
.
Fbulas quechuas
atokhuan rachac
Nojanoija manan pis huayramunchu, jatiparariman pichka saptcha akra alkom, charam chinarja
mana imakamptinnuise. Imaraj jampita kanmancara
nokatanoi rurararishuptiki, ninshi rachacta atok.
Huiracocha atoc amar chainuipaja holjotucuichu, nojals yalinacurumanchi kamkunaj.
Chiquejara! Jamja kikilanchuta pahuaigatchanqui, aicapararimanmanchi kamhuan yalinacuruptija.
Ichaj munachariptiquija yalinacurushun, mana ilacta
rimayanaipac, chainuipa pakta pugacharir japachacunquimanchu.
Ah nunatog huiracocha, noja japachacuptija
jamja huahuachacunquim, imarajta jampa jabachacuiniquija ganja; nojaja rejesham g, manam jamtanuichu aijebabacaman, jircan, jircan, ragran, ragran, car
caryayar puriyacta. Ah asiag nunatucog carcaria!
Imataj chai ashlicuy, ali nunachoja manan
chaiga ganchu, sumajpam rimacunchic. Munanquichu huara yalinacuita huiracocha rachac? Chayoraja,
huaracama, mushoj parej huiracocha.
13
14
Djate de insultos que entre personas decentes se arreglan las diferencias con buenas palabras.
Ests dispuesto, seor volador, a portarte?
Si es as, hasta maana.
Al da siguiente se present el sapo con un
hermoso perro como juez llamado Yanajaracha y
el zorro suplic a un agroy le sirviera de testigo.
Dada la voz de partida, el zorro sali a todo
escape por sobre las yerbas y malezas; pero no
bien haba recorrido un corto trayecto cuando oye
que gritan: huac!
Se me ha adelantado el sapo murmuraba el zorro, y apura; mas un nuevo huac! y otro y
otros ms, y segua el huac! huac! del sapo, hasta
que sin alientos lleg a la meta, donde le repeta:
huac!
Avergonzado el zorro confes la partida,
excusndose con que se le haban enredado las
piernas en las yerbas; pero que era otra cosa tratando de correr cerro arriba.
Cmo sucedi eso?
. Ave de rapia que no se alimenta sino de sapos y culebras; conocido por
Fbulas quechuas
15
16
18
La jarachupa y el utushcuro
Caminaba distrada una jarachupa cuando
repar en un utushcuro triste y abatido, que presa
de hambre iba jadeante arrastrndose penosamente por entre las malezas de un matorral.
Oruguita, adnde vas? le pregunt la
muca.
A roer la raz de las yerbas respondi
con voz apagada y trmula.
Pas el invierno con sus hielos y sequas, sus
inclemencias y rigores; vino la primavera con sus
lluvias y rocos, sus flores y sus frutos.
Se volvieron nuevamente a encontrar los
camaradas, y ya con la cabeza erguida e inflado
de orgullo el irascible gusano, se deslizaba infautado por entre las caas y mazorcas de un tupido
maizal, sin dignarse a mirar a la jarachupa, que,
sorprendida por ese cambio y extraada de tanta
arrogancia, le interroga:
. Muca-muca. Palabra compuesta de Jara: desnudo o pelado, y chupa-rabo.
. Larva de mariposa. De utush: roer y curu: gusano. En sentido figurado dicen
Fbulas quechuas
utushcuruhuan karachupa
Huc karachupa ilacta puriar ricanak utushcuruta, micuipita huanushata, jacha jacha chaupintchu
nacaipa atchpaicatchayacta.
Utushcuru maitam aihuayanqui? nirshi
tapun karachupa ancupareur.
Koracunapa siquin cutchcucuk! ninshi,
huanuypa huanuyar.
Pachash alichacarum, jabhas, usihash shaicutiarun, pokoishi tcharamun, tamianhuan, chicchicanhuan, huaitanhuan, rurunhuan.
Yapaitacshi tincunacararin ichac cananca
curuka, umanta shacarkachirshi nunasha ata chicchi
jarapa huirunchu chutaila chutar pelkoikatchacun,
kara chupata mana rirkarilar, caica ricapayancampitash tapum:
Huiracocha Curu, maitatam aihuacuyanqui?
Umanta ashuan ashuantac shacarkachir, pucasha curuka rimacharir kokyacharir:
Yana jarapa shonkon micucuk!
China chutarcur chutarcur pina utushcuru, shiarkapacuyaptinshi, chihuacu rircaparur huiksacurum.
19
20
.
Fbulas quechuas
21
22
La mariposa nocturna
Viva un matrimonio feliz con el primer fruto
de sus amores.
El esposo emprenda sus viajes dejando a su
mujer anegada en llanto, pasndose las noches en
vigilia, hilando. Una noche, desvelado el nio pregunta a su madre: Qu era aquello que revoloteaba a su alrededor y que le hablaba? La madre por
toda contestacin le dice: Es mi amante, mi carioso compaero que viene a hacerme compaa.
Regres el marido en momentos que haba
salido su mujer y se puso a conversar con el hijo
e interrogarle por lo que haca la madre durante
las noches de su ausencia. El chicuelo le refiri que
vena su amante todas las noches, que se hallaba
despierta hasta muy tarde, hilando, y que hablaba
con l.
Apenas escuch, se fue a su encuentro y, desbarrancndola, le dio muerte.
Cierta noche cuando, taciturno con su
recuerdo, contemplaba absorto la luz encendida,
de pronto el muchacho se pone a gritar: All est
Fbulas quechuas
iptu
Kohuanhuan huarmi cuska cahuacurcanak cusi
cushila aupak shonkon cuyacuynin huahuanhuan.
Najanirshi taitannninca ilacok, huarminka huaccarcur acchihuan huaraita putchacacok. Huc paccashi huambraka mana punuita atipar mamanta jayatchacun: imata chai muyupayasukniqui? Mamanka
ninshi: chaicca huainami, cuyacuynimi, yanakaknimi.
Olkocak cutiramun huayinta, huarmi ilayaptin,
tapupan churintaka, pi mamanman shamunkanta,
ima rurankantas; uchuclaka rimapacun: huainanhuancakok pakaspa mapucama; shamun mamaman
yanakaknin.
Caita mayarurka, pinacushas huarminta taripacun, huanurcachin cutchparachir ucrun rakraman.
Huc tuta punchau pakashi huarmilampita
yarpacatchayaptin huaccacur acchita ricaicur ricaicur kayaptin; hualashla kapatchacuipa nin: chaka
mamapa huainan; shamok, mamata yanakak, iptu
parikatchayakta acharayar.
Chairakshi taitan ilak rurankanta musiarur,
laquicuylahuan huanurun.
23
24
26
La huachua y la zorra
Preguntaba una zorra a la huachua por qu
sus hijuelos tienen las patitas coloradas. Y sta le
contesta:
Sabrs que acostumbro a ponerlos sobre
las brazas y por eso el fuego se las enrojece.
As lo hizo la zorra, quien deseaba para sus
hijos patitas encarnadas, pero los infelices cachorritos sucumbieron sin dejar ms recuerdo que sus
cenizas.
Encolerizada la zorra, buscaba a la malvada huachua; pero sta que la vio venir, puso a las
espaldas sus polluelos y de un vuelo cay al otro
lado del ro.
As la huachua se libr de la zorra poniendo
el ro por medio, mientras sta buscaba un paso,
en la imposibilidad de vadearlo.
Esto nos ensea que debe uno estar satisfecho con aquello que la naturaleza le otorga.
Fbulas quechuas
huachuahuan atok
Tapucun huachautash atoc imanirta huahuaicunapa chaqui pucacama?:
Nina jananmanmi nokaka churar pucacharinampak.
Chaishi atocka shumak pucatchancata huahuancunata ricaita munar, chainuy rurarun. Huahualancunaka koketcharunshi.
Pinacusha atocka ashicuyan asiak huachuata;
paika ricarur huahuancunata huashanman kepicurcur chimparum mayuta.
Chainuishi huachuata keshpiparun; atok mayuta chimpanampa chalanninta ashiyanjankama.
Caika yachachimanchic kapujninchihuan kauka
kacunanchicpacmi.
27
28
El asesino y el pastor
Viajaba de noche un hombre por las punas,
sin ms compaa que la de su hermoso perro.
Se entretuvo ste conversando con un agroy,
en tanto que aqul, ajeno a todo cuidado, prosegua su camino. De pronto sale de una cueva un
malhechor y lo detiene para matarle.
Le rog no le hiciera dao; y finalmente
como se mostrase inflexible a sus splicas, acab
por pedirle le concediera la gracia de entonar su
cancin de despedida.
Se la otorg, y comenz en alta voz a decir:
Uchucachi, ya no volver a verte!
Uchucachi, ya no te probar!
Uchucachi, no condimentars mi comida!
Uchucachi, te extraar mi fiambre!
Uchucachi, adis, adis para siempre!
Uchucachi, que ste era el nombre del perro,
Fbulas quechuas
llamamichekhuan tchipicuc
Pakaspas juc ushamichik jalcapa ayhuayan
jatuncarai alkolan katicusha, Uchu-cahi jutiyoc.
Alcokja acroihuan rimarshi keparun, chaikamash
ushamichek jauka ayhuayan. Mana mayaila pishtacuk
machaipita yarkaramur, shaikarachin huanurachinampak.
Manacun mana imatas rurananpakshi; ichak
naja huanuchinampak jallaptinshi manacuntak huanucunalanta huaccacuyunanpaj.
Ari ninptinshi, jalacuyun japachacuipacama:
Uchucachi manatsh cananka rikashaichu!
Uchucachi manatsh cananka mahshiaychu!
Uchucachi manatsh micuinita mishquichinquichu!
Uchucachi mircapatchi yarparacushunqui!
Uchucachi, ayhual! ayhualarac!!
Uchucahi jutinta mayarurka huairayupaishi charamur pishtacuc tchipirun.
29
30
32
El hermano codicioso
(El origen del venado)
Fbulas quechuas
lapia huauki
33
34
Fbulas quechuas
35
36
Fbulas quechuas
37
38
Fbulas quechuas
39
40
Fbulas quechuas
41
42
Fbulas quechuas
43
44
Fbulas quechuas
45
46
48
La huachua y el zorro
Fbulas quechuas
huachuahuan atok
49
50
Fbulas quechuas
51
52
Fbulas quechuas
Runcuntaja aihuachicon gentigachayarshi, japarir, japarir; acachau pishgupa chaquin, acachau pishgupa chancan! niracur.
Huarmin, churinguna, machaipunculanchushi
gabacuna, carubita auquista rigacararir, cushicuipitash panashtacurgan, pilashtar, ancalar, mamanninja
casha cashayaj sengantash, lajhuapacur, lajhuapacurshi punculancho tacuyan.
Mai cunchuipash atok runcunta chaca yachin,
japariracurshi huainta jejayan acachau pishgupa chaquin! acachau pishgupa chancan! nir.
Chachipten pachash, caipita huacpita runcuntaga lapan charicararin, chaipitaja jespejninshi jespicon,
pishgupa chaquinta lamcayurur.
Ancupaipajshi taitanninja, yahuarpita mana
cahuai, camash lautisha, runcutaja pampaman sajtarun, ticsharun lapai charipacurcai nircur, jucneglash
nitipacararin, chaishi, urpaipa, chihuacupa trucan cashata laptarur, cashan lajasha gamash patchacar jeshpicurcan camarir.
Huaraitash isis huahuachacurcan micanaihuan,
nanai gajhuan, manarajshi punuits taripacunchu.
Auguisninga huajtabarayanshi, huachualatash muspacun.
53
54
Fbulas quechuas
55
56
Fbulas quechuas
57
58
coronta15 y se tapona. Obstruido el canal de salida, loco de furia, con ms ardor bebe y bebe el
agua, sin meditar que esta nueva zorrada le va a
ocasionar la muerte, porque inflndosele el vientre
revienta como una vejiga llena de aire.
Es sus agonas prorrumpa en lastimeros ayes
y tiernas imprecaciones, que el eco repeta:
Huachua, huachua de pata colorada!, todava me hincan las uitas de los pajaritos, ay, ay!,
me punzan las patas de los pajaritos!
Hermoso aplogo que nos ensea que nunca
debemos ejercitar venganza, y que la clera es muy
mala consejera.
60
La cucul agradecida
Dos muchachos de mala ndole, acostumbrados a martirizar a los animales, se fugaron del
hogar llevando consigo al menor de sus hermanos
con engaos y halagos, en la esperanza de librarse
del trabajo de la chacra y de ayudar a sus ancianos
padres, viviendo en la vagancia y ociosidad.
Viajaban a toda prisa temerosos de que les
dieran alcance, y colricos por no poder alargar
las jornadas cortas que hacan a causa del chicuelo
siempre retrasado.
Se fatigaron a su vez; agotadas las provisiones y sin rumbo, muertos de hambre, y extraviados en la puna, se pusieron a descansar.
Lanchi, que ste era el nombre del chicuelo, arrepentido de haber cedido a la seduccin, se
qued profundamente dormido.
Tramaron los perversos la manera de deshacerse de ese estorbo que les consuma el fiambre y
los traa mortificados con sus llantos y ruegos para
regresar a la casa. Haba llegado la oportunidad de
poner en prctica sus designios y concertaron los
Fbulas quechuas
Yupaychacuk urpay
Ishkay mana ali soncoyoe hualash huayinpita
jesperarin, shulca huauquinta cuyapailapa pushacurcur, yasha yayancunata mana urianchu yanapananraicu, ilajta purinaptin, jellacur.
Huayralash aihuacurcan tariparunanta manchacur ichag pinacurcanshi, uchucajla mana aihuaita atipuptin.
Quiquincunash ushiacarurja jamararin micuypita huanushacama, mircapan ushiaruptin, mana maipa
aihuanampis ricacasha.
Lanchi, uchucajlaja laguicuschas mana alita
ruranjampita, punucarun.
Mana ali nunacunaja yachachinacararinshi uchucajlata huanurarichinampaj. Jucajninshi nin: huanurarichishun mana maipa aihuanjanchictas jatipamajninchicta ricachinampaj. Jucajninja: nahuinta jorgorushun
micucurushun ninshe. Nircurshi ilajpita Yahuar illapa
jina patchcarur ancalarachin uchucajlata, ma quinta
pampaman chumircur, jonjorninta cuncanman churarcur. Caija riapacaramun, muspa muspashas japachacuyta jalacuyun, ichaj japachacuininja cuncanchushi
61
62
Fbulas quechuas
63
64
se los coge, los retuerce, los desgarra y se los arranca, feroz, cegndole para siempre.
Ms crueles que jaguares no se conmovieron
ante los desgarradores alaridos de su vctima, ni
les inquiet a los verdugos la vista del horripilante espectculo; en su frentico delirio de sangre,
cual voraces fieras, devoraron los despojos palpitantes todava, como para borrar la imagen de
su horrendo crimen impreso en la dilatada pupila
del espanto.
Mudos, sin remordimiento, presurosos se
alejaron los monstruos, perseguidos de sus ttricas
sombras.
Taciturno ante la magnitud de su sufrimiento, yerto, exnime, yaca el desgraciado huerfanito,
teida la piel de sangre que borbotea a travs de las
hendiduras de los prpados, contrados por el dolor,
como el agua que a borbotones mana del arroyo
por entre las grietas de la resquebrajada pea.
Rompe el sepulcral silencio, los melodiosos
acentos de un corazn tierno a su quebranto, cantando:
Fbulas quechuas
65
66
16. rbol curioso por las capas que forman su corteza; de aspecto sombro, y
Fbulas quechuas
Rejicusha chainui rurarunganpitash, jongoricurcur, makinta janan pachata palacurcur mana ima
ruraitas yachanchu urpaihuun.
Urpaija ninshi: cananja pushacamai ichaj ama
huechgamaichu, huaranhuaranchi shamushaj achic
joillur pacanayaptin huagabajnigui.
Urpi... cucy... tanrn!
Urpi... cucy... tanrn!
67
68
70
La lora y la zorra
Anhelosa una zorra por conocer la luna,
rog a un cndor le colocara una soga, por la cual
pudiera llegar hasta ella.
Trepaba, mirando a todas partes, ufana de
poder transportarse hasta la Mama luna, cuando
escucha que alguien se rea: Ja, ja, ja! Ja, ja, ja!
Quin ser aquella que as se burla de m?
Cruzaba el espacio, pesadamente, una lora
lanzando sus chirridos que los tomaba la zorra
por mofa; y sta, encolerizada, contesta a su vez:
Ociosa lora! Lora patituerta! Quin eres t para
burlarte de m?
Segua: ja, ja, ja!, la lora, en tanto la zorra
colrica la insultaba: Lora poltrona! Ociosa
lora!
Rabiosa la lora, al verse ofendida, se avalanz contra la soga y la cort.
Desesperada la zorra caa por entre las nubes
pidiendo a gritos la recibieran en mantas; pero
como nadie la escuchara, la infeliz se estrell en
tierra.
Fbulas quechuas
illekhuan atok
Muspa muspa juc china atoc killata rejenaihuan,
cunturtash manacun huascata chutarapamunampaj,
chaipa killaman atchpaipa tchanampaj.
Caita huakta rirgacharirshi, cushisha huarucuyan mama killa ricaj, chinayarshi mayarun japachacujta: j j j! j j j!
Piraj chainuipa nojapita aicucun?
Panaipa china ilec pariyana japacharacur huajaninchu, chaishi atocja nojatam aicapaman nir pinacusha jayachacun jella illee! huistu chanca illee! pimi
canqui jamja nojapita aicucunaipa?
Illec aihuayan ja ja ja! nirshi. Atocja pinacushas
ashlibayan: jella illee! mama pekto illee!
Illec pinacurur ratayurun huascaman y
cuchurun.
Manchacashas atocja aihuacamun paripa parir
ampu chaupimpi japacharacur, chushita mantay!
manash pis mayanchu, pampaman charamur chejtarun.
71
72
El cndor y el zorro
Discutan acaloradamente un zorro y un cndor sobre sus fuerzas y aptitudes respectivas para
desafiar la inclemencia de las punas.
Hablas de resistencia le deca el cndor
al zorro, cuando te veo acurrucado y hecho un
ovillo los das lluviosos, encerrado en la cueva, t y
tu prole, royendo huesos y pereciendo de hambre?
Y vos, cofrade, a quien ni se ve, sumido en
su escondrijo empollando como una gallina clueca, cree ser ms capaz que yo?
Para m, replic el cndor, con tender una ala
y cubrirme con la otra me basta, en tanto que t...
Yo?... en mi cola llevo abrigo y proteccin.
No pudiendo convencerse con razonamientos, como sucede casi siempre que se disputa, acordaron apelar a los hechos.
Pues bien arguy el zorro, vamos a
quedarnos toda una noche al raso, soportando
la intemperie, con una condicin: el que se retira
pierde la apuesta y ser pasto del que permanezca
en pie.
Fbulas quechuas
73
74
Fbulas quechuas
75
76
El puma y la zorra
Haba helado tanto que un pobre puma19
yaca tiritando de fro al pie de una loma, cuando
acert a pasar una zorra describiendo piruetas en
el aire para entrar en calor. Se detiene y le dirige la
palabra.
Oye, compadre!, ya que estamos friolentos vamos a calentarnos azotndonos mutuamente; pero eso s, antes nos amarraremos los pies a fin
de no encolerizarnos y hacernos dao.
Dicho y hecho. Le toc primero al puma,
que at de pies y manos a la zorra y le arrim unos
cuntos zurriagazos hasta hacerla brincar.
Le lleg su turno a la zorra, la que, a su vez,
atrinc al len y lo flagel despiadadamente.
Dejndolo amarrado, huy sin dar odos a sus
lamentos, pues lo supona irritadsimo, y no sin
razn, despus de la manera cruel como lo haba
zurrado.
Fbulas quechuas
El puma, dolorido y maltratado, logr desasirse como pudo, jurado castigar ejemplarmente
a la que haba osado burlarse azotando sin compasin al rey de los animales. Caminaba en pos de
la desvergonzada zorra, cuando a pocos pasos la
apercibe profundamente dormida tras unas matas
de paja. Coge un manojo de briznas y se le pone a
cosquillar el hocico a la muy taimada, que sacuda su poblada cola, exclamando ufana: Chuspi
(moscas), fuera, que estoy durmiendo despus de
haber azotado al len!. Y repeta: Chuspi, fuera
que estoy durmiendo despus de haber zurrado
al feroz puma!. Con esto lo encolerizaba ms,
recordndole su afrenta; as que cogindola por el
rabo y sin darle tiempo para encomendar su alma,
la avent barranca abajo, donde se hizo polvo.
Nunca debe uno ufanarse de haber cometido
una felona; que la reparacin no se hace esperar.
77
ndice
Los gorriones / Pichuichancacuna
10
12
22
26
28
32
38
48
60
La lora y la zorra
70
El cndor y el zorro
72
El puma y la zorra
76
diciembre de 2006
en Fundacin Imprenta del Ministerio de la Cultura
Caracas, Venezuela