Está en la página 1de 13

1

In: Valencia, Alba (ed.): CD Rom con los trabajos del XIV CONGRESO

INTERNACIONAL ALFAL (Monterrey, Mxico, octubre de 2005), 2006.


Genericidad vs. Especificidad: estudio contrastivo de algunos enunciados en
portugus brasileo y en espaol
Neide Maia Gonzlez
Universidade de So Paulo

En enero de 1999, se poda leer en un cartel clavado en la arena de una playa de


Santa Catarina (estado de la regin Sur de Brasil) muy frecuentada por turistas
argentinos, en su gran mayora, y tambin por uruguayos y paraguayos:
Alquila-se silla sombrilla
Aluga-se cadeira guarda-sol.
Una silla y una sombrilla? podra preguntarse, quizs, el turista extranjero. El
enunciado que apareca en aquel cartel bilinge y que muy probablemente en aquella
situacin alcanzaba sus intenciones comunicativas, es uno de los desencadenantes de
una investigacin que apenas empieza, sobre un tema poco estudiado hasta ahora desde
la perspectiva contrastiva: el de las diferencias, a veces muy evidentes, a veces muy
sutiles, que existen entre las formas de determinar (o no), de especificar o generalizar en
espaol (E) y en portugus, sobre todo el brasileo (P o PB)1. Qu construcciones
admiten o imponen, en cada lengua, una interpretacin genrica o especfica? podra ser
la primera pregunta, de carcter bastante amplio, que orienta dicha investigacin.
El ttulo que Bosque (1996: 13) le da a su trabajo sobre el tema de los sintagmas
nominales (SN) formados por sustantivos sin determinacin podra convertirse aqu en
una gran pregunta, que posteriormente exigir recortes: por qu determinados
sustantivos no son sustantivos determinados? Pero lo contrario, en la lnea del contraste,
tambin es vlido y podramos reformular esa pregunta de la siguiente forma: por qu
determinados sustantivos que no necesitan o no deben ser determinados en una lengua
pueden o deben serlo en otra para admitir una interpretacin genrica o especfica?
Hasta ahora nos hemos referido slo a sustantivos determinados o no, un punto de
contraste. Sin embargo, la cuestin que nos interesa es algo ms amplia y puede llegar a
afectar todo el enunciado y no slo uno de sus trminos. Aunque, como apunta Leonetti
(1990), las propiedades referenciales de un nombre o de un sintagma nominal (SN) son
uno de los aspectos primordiales que determinan su interpretacin, la referencia, punto
1

Reconocemos que portugus brasileo y espaol son generalizaciones muy grandes de objetos muy
heterogneos y, por ello mismo, puramente metodolgicas o estratgicas para este contexto particular.

2
importante para este tema, depende del acto de enunciacin y del uso, lo que nos exige ir
ms all de observar simplemente el nombre y el SN.
En general, los distintos trabajos que estudian este tema se manejan, dependiendo
del marco terico en el que se inscriben, no con factores nicos, como presencia vs.
ausencia de artculo delante de un nombre, sino con un conjunto de variables que tienen
que ver: a veces con la naturaleza semntica de los sustantivos determinados o no
(continuos/no contables vs. discontinuos/contables, por ejemplo); a veces con la funcin
sintctica que desempean esos sintagmas en un enunciado (sujetos, complementos
verbales) y con su posicin en relacin al verbo; y otras veces, con su carcter tpico2,
que los coloca en posicin externa al enunciado, entre otras cosas. Laca (2000: 893) deja
bastante claro que esta compleja casustica est regida por nociones ontolgicas, por la
sintaxis y la semntica oracional y por fenmenos que o bien derivan de consideraciones
pragmticas o bien se incluyen en el terreno de la fijacin fraseolgica, un aspecto que se
mostrar importante en el contraste de las lenguas que focalizamos.
Trabajar contrastivamente el portugus (fundamentalmente el PB, cuya especial
heterogeneidad nos plantea cuestiones complejas) y el espaol focalizando genericidad
vs. especificidad, fenmenos que tienen que ver con los procesos de determinacin en
ambas lenguas, es, por tanto, un desafo, dada la amplitud del tema. Delimitar, establecer
un marco, elegir algunos casos entre los muchos que podramos mencionar es, por tanto,
una tarea indispensable en este contexto. Pero desde dnde lo hacemos?
Los casos que elegimos para este texto no slo tienen que ver con algunas
cuestiones que nos venimos planteando desde hace mucho en relacin a las diferencias
entre el PB y el E, sino que, adems, dejan marcas importantes en la produccin en
espaol de nuestros estudiantes brasileos (E/LE). Esto ha representado un permanente
desafo de interpretacin en nuestra prctica docente al exigirnos una mirada extranjera
incluso de nuestra propia lengua y marca, por tanto, nuestro lugar de observacin en esta
investigacin. As, movidos por el impulso de comparacin que nos impone nuestra
prctica en la enseanza de E/LE en Brasil, trataremos de enfocar algunos enunciados en
los que esta cuestin se revela de forma ms o menos evidente, con consecuencias
considerables para la produccin extranjera y para la comprensin de parte a parte.

El uso de sustantivos sin determinantes suele estar asociado a la posicin que ocupan en el enunciado. En el
caso del PB parece tener una fuerte correlacin con la posicin preverbal y con la estructura informativa del
enunciado. Para ms detalles sobre esta cuestin, vase Mller (s/fecha y 2003).

3
Ahora bien, qu es lo que permite que los lusohablantes interpreten esos
sustantivos en singular y sin ningn tipo de determinacin (singulares escuetos3) como
cadeira y guarda-sol en el cartel de la playa como representantes de un conjunto de
objetos y no de un objeto especfico?, cmo un hablante nativo de espaol interpretara
ese enunciado?, qu es necesario o posible para que en espaol se interprete algn
enunciado como genrico?, qu efectos produce esta primera diferencia entre PB y E en
un proceso de adquisicin del segundo por parte de hablantes del primero? Aqu no
podremos ms que focalizar algunas de todas esas cosas, quizs algunos puntos de
partida, sobre todo para mostrar, como hemos dicho, el efecto que producen en la
interpretacin de parte a parte y su impacto en la produccin extranjera.

1. Presencia vs. ausencia de artculo delante de un nombre (singulares escuetos)


El primer caso que destacamos est relacionado a la presencia o ausencia de
determinantes, en especial presencia o ausencia de artculos delante de ciertos nombres
y SNs, considerndose, en algunos casos, sus propiedades referenciales, como el hecho
de ser continuos, de materia, medibles, o discontinuos, contables, las cuales
determinan en gran parte su interpretacin (Leonetti, ibid.).
Segn Bosque (1996: 17-18), parece existir una relacin entre la naturaleza
acumulativa de los sustantivos continuos (los que denotan magnitudes o nociones
mensurables) y el hecho de que puedan actuar como argumentos y como predicados. En
espaol, segn l, los sustantivos no contables pueden aparecer sin determinacin
cuando son complementos verbales, lo que tambin es posible en portugus:
(a.1) Quiero leche. (Bosque, 1992: 17)
(a.2) Quero leite.4
Salvo en algunas raras excepciones, como es el caso de los sustantivos que
pueden actuar como continuos y como discontinuos (Bosque, ibid.: 18), tal como en (a.3),
en espaol esto no sera posible en el caso de los sustantivos discontinuos, como en
(a.4):
(a.3) Com manzana/una manzana. / Me dio pan/un pan.
(a.4) *Quiero libro. (Bosque, 1992: 17) / *Me dio libro.

En portugus se utilizan las expresiones nominais nus o sem nmero o singulares nus (nominales desnudos,
sin nmero o singulares desnudos) y vienen siendo objeto de estudio de Ana Mller (s/fecha, 2003), desde la
perspectiva de la Semntica Formal y la Gramtica Generativa.
4
Traduccin nuestra del ejemplo anterior (a.1), tomado de Bosque. A lo largo del trabajo, sistemticamente
traduciremos los ejemplos en espaol al portugus y viceversa.

4
En PB, sin embargo, sobre todo en situaciones de coloquio, s lo sera. Segn
Mller (s/fecha), el PB admite singulares escuetos y en posiciones argumentales (sujeto,
objeto directo e indirecto), excepto que el singular se encuentre en aparente posicin de
sujeto en enunciados episdicos, una cuestin de la que trataremos ms adelante:
(a.5) O que voc quer de presente: roupa ou livro? Quero livro.
Esto se observa claramente si vemos las posibilidades que nos da el PB para
traducir el ejemplo de Leonetti (1990: 11), lengua en la que conviven formas como (a.7) y
(a.8):
(a.6) Nada es mejor que un chuletn. Pero una hamburguesa es mejor que
nada. (...)
(a.7) Nada melhor do que uma bisteca. Mas um hambrguer melhor do que
nada.
(a.8) No tem nada melhor do que bisteca. Mas hambrguer tudo de bom.
Esta particularidad del PB deja marcas en la produccin en E/LE:
(a.9) Ejercicio es la mejor cosa para recordarse de las reglas. (E/LE)5
Sera posible plantear que esa clara diferencia entre las funciones que pueden
ocupar un sustantivo continuo y un discontinuo sin determinantes del espaol se ha
neutralizado en algunas situaciones en el caso del PB y que esto se refleja en la
produccin en E/LE? Veamos un ejemplo de esto en un ejercicio de traduccin aplicado
durante una clase. Se trataba de traducir al espaol un anuncio publicado en un peridico
brasileo:
(a.10) Irmo voc no escolhe, mas gravador voc escolhe na Fottica.
(a.11) Hermano t no eliges, pero grabador, s, t eliges en Fottica. (E/LE)
Por otro lado, en espaol habra plurales precedidos de determinantes, con los
argumentos de verbos como gustar, apreciar, adorar, encantar, que seguramente
no podran darse en portugus, en algunos casos por el cambio de funcin (son sujetos
en una lengua y complementos en otra), una diferencia que tambin deja marcas en la
produccin extranjera:
(a.12) Me encantan las aceitunas.
(a.13) Eu adoro azeitona/azeitonas Eu adoro as azeitonas (verdes, pretas, etc.)
(a.14) Me encanta aceituna. (E/LE)

5
Todos los enunciados utilizados como ejemplos de produccin en E/LE llevan a su lado la sigla (E/LE).
Fueron producidos por estudiantes brasileos y recogidos, de forma no sistemtica, a partir de la observacin
de su produccin durante las clases. Hemos mantenido la produccin de los estudiantes tal cual aparece.

5
Cabe hacer aqu una breve digresin para llamar la atencin sobre la multiplicidad
de formas que conviven en portugus, particularmente el brasileo, para establecer ese
tipo de generalizaciones. Para no salir del campo de los verbos que acabamos de
mencionar, se pueden utilizar como ejemplo de esas mltiples posibilidades del PB las
distintas traducciones posibles del ttulo de una pelcula espaola que no hace mucho se
exhibi en nuestro pas, en la que el tema, trabajado con un humor sutil y sin prejuicios,
era el lesbianismo:
(a.15) A mi madre le gustan las mujeres. (Produccin espaola del 2001)
En Brasil, este ttulo se tradujo como:
(a.16) Minha me gosta de mulher.6
La eleccin del enunciado (a.16) para traducir el ttulo de la pelcula tiene que ver,
sin dudas, con el impacto que produce y con la garanta de que de inmediato el pblico se
enterara de la temtica de la pelcula. Gostar de mulher, dicho de otra mujer, resulta
inmediatamente comprensible y puede asociarse incluso a muchos de los dichos que
circulan en nuestra cultura, tales como homem com homem vira lobisomem, mulher com
mulher vira jacar.
Esta otra traduccin posible quizs no hubiera tenido el mismo impacto e incluso
hubiera dado margen a algn tipo de ambigedad:
(a.17) Minha me gosta de mulheres.
Por otro lado, los enunciados que vienen a continuacin produciran efectos
totalmente distintos y comportaran otros tipos de interpretacin, ms solidarias, no
necesariamente asociadas al tema de la pelcula espaola7:
(a.18) Minha me gosta das mulheres.
(a.19) Minha me gosta da mulher.
Estas particularidades del PB asociadas a verbos del tipo de gustar y otros del
mismo campo semntico tambin dejan sus marcas en la de produccin en E/LE. Veamos
algunos casos:
6

Es importante sealar el cambio de funcin del sustantivo mujeres/mulher en el paso de una lengua a otra:
en espaol es sujeto, en portugus complemento indirecto.
7
Esa multiplicidad de formas del PB para generalizar o especificar est, en algunos casos, vinculada a la gran
divisin que vivimos sus hablantes entre una oralidad histricamente poco legitimada (aunque hoy bastante
reconocida y analizada) y una escritura legitimada, pero ajena e inaccesible a un gran contingente de nuestra
poblacin. Esa oralidad poco legitimada, una forma suelta de hablar, propia del coloquio y bastante
diseminada, que convive con otras versiones tanto en lo oral como en lo escrito, tiene efectos, nada
homogneos ni sistemticos, en la produccin en E/LE de los estudiantes brasileos. Celada (2002) no slo
seala esa cuestin, sino que la interpreta y adems analiza de qu forma esos rasgos constitutivos de la
subjetividad de los brasileos lo afectan cuando ste se expone al funcionamiento de la lengua espaola en los
procesos de aprendizaje formal.

6
(a.20) Gosto de sorvete.
(a.21) Me gustan los helados/Me gusta el helado.
(a.22) Me gusta helado. (E/LE)
Como se ve, el enunciado (a.22), claramente sometido al funcionamiento de la
lengua materna, presenta un interesante problema de interpretacin: en espaol: helado,
en este caso, se interpretara como adjetivo que determinara a algn sustantivo elptico
recuperable en el contexto. Pero el estudiante que produjo este enunciado quera decir
que le gusta el helado o que le gustan los helados, en general.
Estos casos, una vez ms, no slo nos permiten observar los distintos recursos
que poseen las dos lenguas contrastadas para la expresin de lo genrico y de lo
especfico, sino los riesgos interpretativos que comportan y los efectos que acarrean en la
produccin extranjera8. Se observa, aqu, cierta insensibilidad para percibir los efectos
que podran producir sobre un hablante nativo del espaol no habituado a esa produccin
extranjera y no acomodado al contacto con ella, que es lo que le permite hacer ciertos
esfuerzos interpretativos y a condescender, a tolerar muchas veces, esas supuestamente
pequeas faltas, sobre todo si se trata de un profesor. Es importante observar, a partir de
estos ejemplos tan sencillos, por un lado, cmo van deslizando los sentidos a raz de esos
pequeos errores y, por otro, lo ilusoria que puede llegar a ser esa tolerancia como
estrategia que supuestamente privilegia la comunicacin en el contexto de enseanza.
2. La correlacin sustantivos sin determinacin en singular interpretacin
genrica y no episdica
Se trata, en realidad, de una extensin de lo visto en el apartado anterior y tiene
que ver con el uso, en PB, de sustantivos en singular y sin determinantes como
representantes de toda una clase (genricos), un uso que convive con otras formas de
expresar esa genericidad, como se puede ver en los ejemplos que citaremos a
continuacin, y que contrasta con los usos del espaol9. Pero tambin cabe destacar aqu
lo que afirmaba Mller (s/fecha) sobre la imposibilidad de que estos singulares escuetos
aparezcan en posicin de sujeto (aparente) en enunciados episdicos, como se puede ver

El papel de la lengua materna en el proceso de adquisicin de las lengua segundas ha sido objeto de
muchsimas discusiones, desde puntos de vista tericos muy distintos. Hoy da parece incuestionable la fuerza
que tiene, tanto para los que lo observan desde un punto de vista estrictamente cognitivo, como para los que lo
ven como un proceso de subjetivizacin.
9
No se incluyen aqu algunos plurales escuetos (sustantivos en plural sin determinante, como en Hombres
as no vienen a menudo por aqu (Bosque, 1996), porque nos exigira toda una discusin sobre el tema de la
cuantificacin y no sera posible desarrollarla en este espacio.

7
en (b.8)10. Esta restriccin que se da en enunciados episdicos tambin impedira que
cambiramos el tiempo de los verbos de todos los dems enunciados con nombres
escuetos en singular en portugus, puesto que este cambio exigira inmediatamente la
presencia de determinantes:
(b.1) Cachorro precisa de carinho. 11(PB) (Mller, 2003: 159),
un enunciado que podra reformularse como:
(b.2) Cachorros precisam de carinho.
(b.3) Os cachorros precisam de carinho.
y que podra traducirse al espaol como:
(b.4) Los perros necesitan cario.
En espaol, como observa Laca (2000), el empleo de singulares escuetos en
posicin de sujeto sera posible solamente en el mbito de la fraseologa, como en:
(b.5) Perro que ladra no muerde.
Esta caracterstica del PB, que no restringe este uso a los refranes, deja marcas
claras en la produccin en E/LE, como en:
(b.6) Libro aqu en Brasil es muy caro. (E/LE)
Se incluyen aqu algunos casos que, con una frecuencia cada vez mayor, se dan
en titulares que aparecen en peridicos brasileos (quizs los responsables de la
expansin de uso de estas construcciones) y que algunas veces pueden llegar a
presentar cierto grado de ambigedad, incluso para los hablantes del PB, como (b.7), un
enunciado en el que se alude al gesto de toda una clase y no de un individuo:
(b.7) Perueiro desiste de boicote ao bilhete nico. (Folha de So Paulo,
22/07/2004)12
Ya el carcter episdico del enunciado (b.8) hace, segn Mller (s/fecha), que en
general, no se puedan utilizar estos singulares escuetos en posicin de sujeto aparente,
por ms que se debera considerar el gnero de discurso en los que incluso estas formas
seran posibles13. As, un enunciado como

10

Ms adelante, trataremos de mostrar que la restriccin que hace Mller no es absoluta, dependiendo del
gnero en que aparezca el enunciado en cuestin.
11
No se dira Cachorros precisavam/precisaram de carinho. Tampoco se dira Perros que
ladraban/ladraron no mordan/mordieron. Esto parece confirmar que estos enunciados del PB se aproximan
mucho de la estructura del refrn.
12
Al pie de la letra, perueiro significa conductor de furgonetas para el transporte pblico o chofer de
microcolectivos, para los argentinos. En espaol este enunciado debera traducirse: Los conductores de...
desisten...
13
Una forma como esta podra aparecer en esas noticias en forma de un letrero que se mueve, que aparecen,
por ejemplo, en televisin, al pie de la pantalla mientras se exhibe otro programa.

8
(b.8) *Bandido est assaltando o Banco Real da avenida Sumar neste
momento. (Mller, s/ fecha:1)14
debera reformularse de una de estas dos formas:
(b.9) Um bandido est assaltando (...) o Bandidos esto assaltando (...).
Es posible observar ese mismo procedimiento de generalizacin en enunciados no
episdicos en algunos de los ejemplos presentados a continuacin:
(b.9) Italiano (geralmente) gosta de vinho. (Mller, 2003: 159),
que podra reformularse como
(b.10) (Os) Italianos (geralmente) gostam de vinho.
cuya traduccin al espaol podra ser:
(b.11) A los italianos generalmente les gusta el vino./Los italianos
(generalmente) aprecian el vino.
Veamos los reflejos de ello en la produccin en E/LE:
(b.12) Eso ocurre porque alumno siempre piensa que puede engaar los
profesores. (E/LE)
Los casos en que aparecen singulares escuetos y verbos generalmente en
presente de indicativo empiezan a llevarnos al campo de los enunciados que expresan
verdades, que modalizan por el ser o por la existencia del objeto15, la estrategia ms
fuerte para el establecimiento de una norma, porque produce un efecto de sentido de
naturalizacin16: las cosas son as. Ese tipo de modalizacin y esa forma de
referenciacin por la que ciertos nombres se convierten en verdaderas etiquetas,
asociadas a veces a otras caractersticas, parecen conducir a cierto grado de
sedimentao das categorias em prottipos e em esteretipos17, socialmente
compartidos (Mondada & Dubois, 2003) y tambin dejan marcas en la produccin en
E/LE:
(b.13) Homem que homem no chora. (un dicho popular)
(b.14) Nio es nio, profesora. (E/LE)
(b.15) Vino es caro, por eso no tomo. (E/LE)
Estos ejemplos nos dejan a un paso de la estructura proverbial, que, como ya
hemos anticipado, en PB parece ganar fuerza en otros contextos. Segn Zoppi Fontana
14

Pero llaman la atencin algunos enunciados que desde nuestro punto de vista sera difcil no interpretar
como episdicos y que tienen esa formacin, p. ej. Empresrio torce por uma soluo rpida (Folha de So
Paulo, 31/07/2004, al pie de la letra: Los empresarios desean una solucin rpida), por el que se afirma que
en ese preciso momento los empresarios estn deseando una solucin de la crisis poltica que afecta el pas.
15
Tomamos la expresin modalizaco pelo ser de Pessoa de Barros (2001). La autora la utiliza al analizar
el discurso de la norma en algunas gramticas y diccionarios.
16
Esto se da en espaol en el mbito de los refranes, como en perro que ladra no muerde.
17
Traduccin libre: sedimentacin de las categoras en prototipos y en estereotipos.

9
(2004) esas formas de enunciar son la manifestacin de procesos discursivos que
producen la ilusin de exterioridad y podran describirse como (...) uma tentativa de
controle da polissemia e por um apagamento da materialidade das posies de sujeito18.
3. Dos escenas enunciativas: Brasileiro assim mesmo - Los argentinos somos as
Pasamos, ahora, a observar, de manera muy rpida, una cuestin ya algo
trabajada en Gonzlez & Celada (2001). En aquel trabajo, hacamos toda una reflexin,
que no cabe retomar aqu, sobre los posibles procesos histricos que explicaran dos
escenas enunciativas tan marcadamente distintas en PB y en E cuando tenemos en
cuenta que el enunciado en portugus citado arriba, por cierto de un tipo muy frecuente,
puede aparecer tranquilamente en boca de un brasileo. El enunciado (c.1) apareca
como titular de un nmero del peridico Jornal da USP del ao 97:
(c.1) Brasileiro come mal, e no so apenas os pobres.
Nos encontramos aqu ante el mismo fenmeno de generalizacin segn el cual
los sustantivos que aparecen en singular, sin ninguna marca de determinacin, valen por
un conjunto de individuos a veces por la totalidad de ellos de la misma clase. En
Gonzlez & Celada (ibid.) afirmbamos:
En el caso del titular del diario Brasileiro come mal, e no so apenas os pobres se
da, sin embargo, otro fenmeno de enunciacin que nos llama la atencin. La asercin es
pronunciada por un locutor que se refiere, en tercera persona, a una clase la de los
brasileos en la que se supone que l mismo est incluido.

Si lo comparamos con el enunciado Los argentinos somos as, que aparece en el


ttulo de este apartado, o con el ejemplo (c.2), resulta ms evidente lo diferentes que son,
en determinadas circunstancias, las formas de enunciar en esas dos lenguas. En ambos
casos, aparece un sustantivo en plural, introducido por un artculo determinante, que
concuerda, ideolgicamente, con un verbo en primera de plural19:
(c.2) Los espaoles invertimos ms de la mitad del dinero que dedicamos al
juego en las mquinas tragaperras y los bingos. (El Pas, 1995)
En los enunciados en PB llama la atencin el hecho de que esos singulares
escuetos, que representan a toda una clase, en la que puede incluirse el enunciador,
concuerden con un verbo en tercera persona de singular para referirse, en realidad, a una

18

Traduccin libre: "un intento de controlar la polisemia y de borrar/extinguir las posiciones de sujeto".
En Gonzlez & Celada (ibid.) hacemos un anlisis algo ms detallado de ese procedimiento enunciativo del
espaol a partir de Bello (18471973), segn el cual los apelativos, que en los ejemplos mencionados estaran
representados por Los argentinos y Los espaoles, tambin involucran el personal nosotros, de ah la
posibilidad de concordancia que aparece en los dos casos. En P, para que esa concordancia se diera, sera
necesaria la presencia del pronombre Ns y brasileiros funcionara como una aposicin, separada por comas.
19

10
primera de plural. Cabe subrayar, tambin, que los verbos, en estos casos, en general
estn en presente, lo que nos lleva otra vez para el campo de los refranes. Este
procedimiento de enunciar, en tesis desde una perspectiva externa (Zoppi Fontana,
2004)20, podra hacernos creer que se produce un efecto de distanciamiento, pero no es
ms que una ilusin de exterioridad, un proceso discursivo, y su funcionamiento se
caracteriza por apagar as diferenas materiais entre as diversas posies de sujeito
possveis numa formao social dada num momento histrico determinado. (ibid.: 65)21.
En PB, ese procedimiento de borrar las diferencias materiales entre las distintas
posiciones de sujeto posibles se expande para ms all del espacio de los refranes y
resuena en otros enunciados frecuentes en el coloquio. Una afirmacin como la de (c.3)
es perfectamente posible en boca de una madre brasilea, por ejemplo:
(c.3) Me tudo igual.
Traducida al espaol, si lo pronuncia una madre, probablemente tendramos:
(c.4) Las madres somos todas iguales.
Hay todava un dato lingstico y discursivo importante en (c.3), que merecera una
profundizacin que no cabe hacer aqu: la frecuencia con que aparece en enunciados con
esta estructura el indefinido neutro tudo, que produce una especie de tendencia a la
cosificacin de esos seres que se proyectan en una tercera persona y se refieren a un
grupo como si ste fuera homogneo y si las cosas fuesen naturalmente as.
Esas formas de enunciar, como hemos visto, estn muy cerca de las que se
observan con mucha frecuencia en el lenguaje proverbial y que producen esa ilusin de
exterioridad (Zoppi Fontana, ibid.). Oliveira Santos (2002: 2), en un trabajo en el que
analiza lo que clasifica como os lugares de enunciao coletiva e o dizer proverbial22,
afirma que, en el caso de los proverbios se da un doble movimiento, de aproximacin y
distanciamiento, por parte del locutor, en relacin a lo que dice, que se caracteriza por
una tensin o confusin entre lo individual y lo colectivo, sin que se establezca un lmite
entre uno y otro. La autora distingue dos tipos de proverbios: los que poseen marcas de
subjetividad (Faa o que eu digo, mas no faa o que eu fao) y los que no las poseen
(Quem t na chuva pra se molhar). Estos evidencian el movimiento que marca
continuamente la aproximacin y el distanciamiento del locutor en relacin al nivel de

20

Zoppi Fontana revisa y seala algunos puntos en la Teora de la Enunciacin y, sobre todo, rediscute y
redefine el lugar de la tercera persona, del l, en la enunciacin.
21
Traduccin libre:"por borrar las diferencias materiales entre las diversas posiciones de sujeto posibles en
una formacin social dada en un momento histrico determinado".
22
Traduccin libre: "los lugares de la enunciacin colectiva y el decir proverbial".

11
responsabilidad por la enunciacin, lo que caracteriza la dualidad en su enunciacin
individual y colectiva. Cabe preguntarnos qu lugar ocuparan enunciaciones como las
ejemplificadas por (c.3) en esta clasificacin, puesto que la dualidad se establece, o no,
en el momento en que alguien, que a veces pertenece y otras no al conjunto aludido por
el nombre en singular (me), lo enuncia o lo pronuncia.
Formas como la de (c.3) tambin pueden dejar sus marcas en la produccin en
E/LE, aunque suelen aparecer, an no sabemos explicar por qu, bastante ms
raramente. En (c.5), que corresponde a una afirmacin hecha por una estudiante durante
una actividad oral, con la rplica de un muchacho, la influencia de la lengua materna
resulta patente:
(c.5) - Es que mujer piensa as. Ah, pero hombre, no. (E/LE)
Como afirmbamos antes, en PB conviven distintas formas, algunas quizs de un
nivel ms coloquial, ms informal, otras de un nivel de lengua dicho ms culto o ms
formal, pero no exactamente infrecuentes. As, tenemos:
(c.6) Ns, mes, somos todas iguais.
(c.7).(As) mes so todas iguais.
(c.8) Me tudo igual.
Pero sera, por ejemplo, informal la pregunta que le sirve de ttulo al artculo del
periodista Gilberto Dimenstein, en el que critica la irresponsabilidad de los brasileos y su
vocacin para echarle siempre al otro la culpa de algunas cosas muy negativas? Algo
que, segn el periodista, hace que al final la culpa no sea de nadie, aunque siempre hay
alguien que paga la cuenta. Parece ser que esa vocacin se patentiza en su ttulo, ya que
la misma forma de enunciar que elige el que denuncia revela esa manera, segn l tan
negativa, de ser:
(c.16) D para confiar em brasileiro? (Folha de So Paulo, 31/07/2005)
Parece ser, por lo tanto, una simplificacin exagerada atribuir dichas formas a un
solo nivel de lengua, pero puede ser un camino interesante observar su productividad en
determinados gneros discursivos, algo que sin embargo no podemos hacer en este
trabajo.

Para concluir
Habra mucho que decir sobre este tema todava, otros muchsimos casos en que
se observan pequeas o grandes diferencias en los procesos de especificacin y
generalizacin en espaol y en portugus, un gran nmero de cuestiones atravesadas por

12
las diferentes formas de determinar en cada lengua, pero el espacio de este texto no nos
lo permite. De todas formas, nos parece importante este primer acercamiento a algunos
aspectos de ese funcionamiento, en algunos aspectos al menos, distinto del PB y del E en
lo que tiene que ver con la expresin de lo genrico y de lo especfico. Una vez ms nos
arriesgamos a afirmar que, en especial en el caso del PB y del E, el contraste es
fundamental, en varios sentidos: para observar las consecuencias que se producen, a raz
de esas distintas formas de funcionar, no siempre tan evidentes, para el sentido y para la
comprensin mutua y para poder detectar e intentar explicar las marcas que produce el
roce de (estas) dos lenguas en los procesos de aprendizaje. En otro trabajo (Gonzlez,
2004: 251) afirmbamos, y lo reiteramos aqu:
(...) ser difcil superar, me parece, el impulso por contrastar, quizs porque a todos
nosotros nos hace falta encontrar y pura ilusin, por cierto fijar los puntos de
aproximacin y distanciamiento entre nuestras dos lenguas, que incluyen a su vez tantas
lenguas en su heterogeneidad, tan parecidas y distintas.
Referencias bibliogrficas
BOSQUE, I. (1996): Por qu determinados sustantivos no son sustantivos determinados. Repaso
y balance. En su (ed.): El sustantivo sin determinacin. La ausencia de determinante en la
lengua espaola.Madrid: Visor Libros. pp. 13-120.
CELADA, M. T. (2002): O espanhol para o Brasileiro. Uma lngua singularmente estrangeira. Tesis
de doctorado defendida en el Curso de Lingstica del Instituto da Linguagem -UNICAMP.
FRANCHI, C. (jan.-jun./1992): Linguagem - Atividade constitutiva. In: Cadernos de Estudos
Lingsticos 22. Campinas, UNICAMP, pp. 9-39.
GONZLEZ, N. M. & CELADA, M. T. (2001): El contrapunto de dos lenguas: Los argentinos somos
as. Brasileiro assim mesmo. In: Revista E/LEctrnica E/LE. Barcelona: Espasa.
GONZLEZ, N. M. (2004): La investigacin en Espaol/Lengua Extranjera en Brasil:
desplazamientos tericos y recorridos a seguir. In: PARAQUETT, M. & TROUCHE, A. (orgs.):
Formas e linguagens: tecendo o hispanismo no Brasil.Rio de Janeiro: CCLS Publishing
House, pp. 237-256.
LACA, B. (2000): Presencia y ausencia de determinante. In: BOSQUE, I. & DEMONTE, V. (dir.):
Gramtica Descriptiva del Espaol. Madrid: Espasa, vol. 1, pp. 891-928.
LEONETTI JUNGL, M. (1990): El artculo y la referencia. Madrid: Taurus Universitaria, Col
Gramtica del espaol, 2.
MONDADA, L. & DUBOIS, D. (2003): Construo dos objetos de discurso e categorizao: uma
abordagem dos processos de referenciao. In: CAVALCANTE, M. M. et alii (orgs.):
Referenciao. So Paulo: Contexto, Col. Clssicos da Lingstica, pp. 17-52.
MLLER, A. L. (2003): A expresso da genericidade nas lnguas naturais. In: MLLER, A. L. et
alii (orgs.): Semntica formal. So Paulo: Contexto, pp 153-172.
MLLER, A. L. (s/fecha): Tpico, foco e nominais nus no portugus brasileiro. Copia reprogrfica
ofrecida por la autora de un artculo indito.
OLIVEIRA SANTOS, M. (2002): Sobre os lugares de enunciao coletiva e o dizer proverbial. In:
Estudos lingsticos XXXI. Versin en CD-Rom.

13
PESSOA DE BARROS, D. L. (2001): O discurso da norma na gramtica de Ferno Oliveira. In:
Lnguas e instrumentos lingsticos, n 7. Campinas (SP): Pontes.
ZOPPI FONTANA, M. G. (2004): A arte de cair fora. O lugar do terceiro na enunciao. In:
Revista ECOS. Variantes lingsticas Literaturas regionais, ed. n. 002, julho 2004, pp. 61-69.

También podría gustarte