Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Familia Bilingüe
La Familia Bilingüe
<
P u h i , i c a d o p o r T h e Press S y n d ic a t e o f t h e U n iv e r s it y o f C a m b r id g e
li e P itt b u i l d i n g , T r u m p i n g t o n
C am b rid g e
U n iv k rsity
Pri-ss
o
r
Indice
Establecer relaciones
...............................................................
Intercambiar inform acin
......................................................
Pensar ..............................................................................................
Jugar con las palabras ................................................................
Comunicarse y aprender al mismo tiempo
.....................
.................................
13
15
16
17
18
20
Idiomas y dialectos
........................................................ 20
El idioma escrito y el idioma hablado ................................ 22
El cambio
...................................................................................... 22
Niveles de lengua
...................................................................... 23
Variedades lingsticas
..............................................................27
............................................. .. 28
La adquisicin de un idioma
Qu es el bilingism o?
............................... .............................33
................................ 33
2.1 Algunas definiciones del bilingismo
2.2 El bilingismo elitista y el bilingismo
corriente ................................................................................... 34
2.3 Distintos tipos de sociedades bilinges
.............................. 37
2 .4 El bilingismo es ms com n de lo que parece ............. 39
2.5 La identidad nacional y el estado monolinge: el
ejemplo de Francia, el francs y los franceses
................ 40
2.6 Bilingismo oficial e individual
..................................... 42
............. 45
4 .4
4.5
4.6
........................................................
87
Q u fa c to r e s in f lu ir n e n la d e c is i n de c r ia r a
lo s h ijo s d e fo r m a b ilin g e ?
..................................................................91
Preguntas que d eb eran hacerse los padres
..................................... 91
5.1
Cules son los antecedentes y la historia del (los)
idiom a(s) de los padres? .............................................................91
5.2
Qu idiom a(s) hablan los padres entre ellos?
................ 92
5.3
De qu forma emplean los padres sus idiomas
respectivos?
.................................................................................... 92
5 .4
5.5
5.6
5.7
5.8
5.9
A la h ora de d ecid ir
................................................................................
5.10
..........................................................
5.11
101
101
....................................
102
..............................................................................................
103
E stu d io s d e ca so s: fa m ilia s q u e se h i c ie r o n
b ilin g e s y c m o lo lo g r a r o n .....................................
107
.......................................
143
181
183
189
C u estio n ario
A p n d ic e I
A p n d ice 11
Los autores
Edith Harding
Edith Harding es francesa. Ocupa el cargo de Subdirectora de Investigaciones
en el Departamento de Lingstica de la Universidad de Cambridge. Est casa
da con un matemtico ingls, con quien tiene dos hijos. En casa, la familia
habla en francs; el ingls es el idioma del trabajo y de la escuela.
Philip Riley
Antes de establecerse en Francia, Philip Riley, que es ingls, daba clases en
universidades de Finlandia y de Malta. Actualmente, trabaja en el Centre de
Recherches et d! Applications Pdagogiques en Langues (CRAPEL) de la Universidad
de Nancy. Ha publicado numerosos trabajos sobre lingstica y enseanza de
la lengua. Est casado con una finlandesa que habla sueco. Sus tres hijos
hablan ingls y sueco en casa, y francs en la escuela.
Prefacio
ste es un manual para todos los padres que estn contemplando la posibili
dad de dar a sus hijos una educacin bilinge. Est dirigido a la familia de
habla inglesa que vive en Stuttgart, Madrid o Estrasburgo; a la mujer espao
la afincada en Alemania o a la familia danesa que reside en Norteamrica. En
este libro no se aborda el tema de las sociedades bilinges: no nos referire
mos a la distribucin de los hablantes de distintas lenguas en pases com o
Finlandia o Gales. Tampoco se examinan los problemas lingsticos de distin
tos grupos de inmigrantes, pues entraan cuestiones polticas y sociales que
escapan al alcance de esta obra.
Aunque la mayora de nuestros ejemplos se refieren a familias europeas,
nuestro anlisis tambin resultar til para las familias de otras partes del
mundo. Asimismo, aunque en muchos casos estudiemos a familias de profe
sionales, consideramos que el libro tambin debera servir a la amplia diver
sidad de familias con un creciente carcter itinerante que deben hacer frente
al problema de educar a sus hijos en dos o ms idiomas. Nos hemos pro
puesto ayudar, informar y tranquilizar a los padres, poniendo a su alcance las
experiencias de otras familias. Por fam ilia entendemos la unidad social
integrada por una pareja y uno o ms nios.
No perseguim os ningn objetivo terico ni psicolgico. Este libro no
aporta norm as dogmticas y estrictas, sino ms bien un anlisis prctico de
algunas cuestiones bsicas, el cual -esp eram os ayudar a los padres a
enfrentarse a su situacin particular. El libro com ienza con una breve
exposicin de los fines con que los nios, bilinges o no, emplean el id io
ma, as com o con la definicin de algunos trm inos tiles para el estudio
del lenguaje y su adquisicin. No obstante, la mayor parte del libro est
dedicada a:
i) Un resumen de las investigaciones realizadas sobre el bilingismo y
sobre el desarrollo del nio bilinge.
ii) Un examen de los factores que deberan tener en cuenta los padres al
decidir si han de dar a sus hijos una educacin bilinge.
La familia bilinge
Prefacio
PA R A Q U U S A N EL L E N G U A JE L O S N I O S ?
En este apartado, analizaremos las diversas etapas que atraviesan todos los
nios cuando com ienzan a hablar. No obstante, es im portante recordar
que no podem os saber lo que realm ente sucede en la m ente de un nio,
de m odo que, a pesar del profundo anlisis de que ha sido objeto en los
ltim os aos la form a en que adquieren los nios el lenguaje, sigue sien
do en gran parte un enigm a. Esta es una de las razones por las que nos
centrarem os en lo que los nios realm ente h acen con el lenguaje, pues es
algo que se puede observar y estudiar desde el exterior. La otra es que les
es ms til en su relacin con sus padres que la mayor parte de los estu
dios tcnicos.
Nio:
(bosteza)
Madre:
Nio:
(abre el puo)
Madre:
Nio:
Madre:
Desde los tres o cuatro meses de edad, los bebs responden a las sonrisas de
sus padres y emplean el m ismo saludo para iniciar la interaccin con ellos. Se
desarrollan as conversaciones enteras compuestas de sucesiones de accio
nes y reacciones, gorjeos, gemidos, sonrisas, etc., por medio de las cuales el
nio aprende a intervenir por turnos en las conversaciones. Ese com porta
miento es tan fundamental para la comunicacin humana que rara vez repa
ramos en que es algo que hemos tenido que aprender.
En los meses previos a la edad en que com ienzan a pronunciar palabras
inteligibles para sus padres, los bebs em iten sonidos muy diversos, de los
cuales m uchos no existen en el o los idiomas de sus progenitores. Es un
com portam iento totalm ente norm al y, de hecho, una etapa absolutamente
esencial del desarrollo del nio. El beb est aprendiendo a controlar y a
14
Los nios
el idioma
Los bebs emplean rutinas similares para llamar la atencin de sus padres,
conseguir lo que quieren, en otras palabras, para que se atiendan todas sus
necesidades sociales, aunque slo puedan usar una palabra a la vez y aun
que esas palabras disten de sonar com o las palabras correctas.
15
por poner una etiqueta a las cosas. Parece razonable suponer que, adems,
estn expresando cierto inters en determinadas cosas que han llamado su
atencin; a fin de cuentas, sigue habiendo un m ontn de cosas que no n om
bran. Por tanto, estn realizando observaciones crticas sobre su entorno.
1.3 Pensar
Las equivocaciones que com eten los nios cuando comienzan a nombrar
objetos con oraciones de una palabra revelan que estn comenzando a com
prender el mundo que los rodea. Esto es particularmente evidente cuando el
nio utiliza una palabra para referirse a dos objetos que tienen algo en comn
pero que suelen recibir distintos nombres. Cuando el nio emplea el vocablo
pap para designar a todos los varones o guau-guau para todos los ani
males de cuatro patas, demuestra que ya ha clasificado a los seres animados
conform e a varios criterios que tal vez no sean los correctos pero que s son
significativos: los perros no deben confundirse con los paps. No debe
ra preocupar a los padres que los nios pequeos cometan errores incluso
ms importantes, pues estn poniendo a prueba el sistema y aprendiendo a
emplearlo. Una nia de ocho meses repara en un adorno de bronce y alarga
el brazo para tocarlo. Sus padres reconocen lo que busca y la nia aprende as
la palabra caballo en sueco (hast). Ahora bien, cuando la nia dice hast
todava no quiere decir caballo, com o comprobamos al or que emplea esa
palabra primero para sealar otro objeto que le interesa, ms tarde para lla
mar la atencin en general, despus para designar algo bonito, incluso
antes de clasificar la palabra en la categora animal.
Cuando un nio aprende un idioma est aprendiendo cosas sobre el mundo,
cm o est organizado, cm o funciona. Es un proceso muy distinto, al menos
en grado, del aprendizaje de un segundo idioma cuando se es adulto, pues
este ltimo proceso avanza en sentido inverso: el adulto lleva consigo su pro
pio bagaje y emplea el idioma para tratar de expresarlo. Adems, com o con
secuencia de su desarrollo cognitivo, el adulto puede emplear el idioma en
formas inaccesibles para el nio; puede emplear sus aptitudes cognitivas de
forma consciente, por ejemplo para resolver problemas com plejos o para pla
nificar una serie de acciones.
Una de las ventajas ms claras del bilingismo es que incluso los nios
muy pequeos se aperciben de que la relacin entre las palabras y los ob je
tos a que hacen referencia es arbitraria, que las mismas cosas pueden llamar
se de distintas maneras. Tal vez ese ejercicio de abstraccin a tan temprana
16
Los nios
el idioma
17
1 Los datos estadsticos ha de tomarse con pinzas, en primer lugar por la variacin
considerable de un nio a otro en estas cuestiones y en segundo lugar porque no se basa
en una forma de observacin rigurosa, sino en los recuerdos del desarrollo del nio
evocados por los padres.
18
Los nios
el idioma
19
La
A L G U N A S ID E A S G E N E R A L E S S O B R E EL ID IO M A
20
Los nios
el idioma
21
asciende a treinta. As pues, la idea de que cada pas tiene un idioma, habla
do uniform em ente por todos los habitantes de su territorio, es tan ingenua
com o incorrecta, aunque la mayor parte de los pases tiene uno o ms dia
lectos uniformes, reconocidos com o el o los idiomas oficiales2.
1.8 El cambio
La propia naturaleza del medio escrito lo vuelve resistente al cambio. Se trata
de una ventaja, pues permite a los lectores futuros consultar el registro con
ms facilidad. El habla cambia con una rapidez mucho mayor (aunque, en
ltima instancia, esos cambios se incorporarn al idioma escrito). Ello tam
bin supone una ventaja, pues permite al idioma adaptarse y asimilar los
cambios en el modo de vida de los hablantes; los nuevos inventos, ideas, acti
tudes y relaciones imponen nuevas exigencias al idioma. Un idioma incapaz
de responder a esas exigencias es una lengua muerta. As pues, el cambio no
siempre es para peor, sino que es un sntoma de vida.
La mayora de los cambios ocurren imperceptiblemente en la vida coti
diana: de vez en cuando reparamos en una palabra o expresin nueva, pero
22
Los nios
el idioma
luego deja de circular o la aprendemos, y olvidamos que era nueva. Aun as,
por lo general tenemos plena conciencia de que no hablamos com o hablaban
nuestros padres, y de que nuestrc^ hijos hablan un idioma algo diferente del
nuestro. El cambio nos sorprende realmente slo cuando volvemos de una
larga estancia en el extranjero, o si abrimos un libro viejo: de repente parece
que todo el mundo dice no obstante, venga ya! o se me antoja y
vuestra merced.
El cambio puede ocurrir a cualquier nivel del idioma. Si un ingls escu
cha las noticias que transmita la BBC durante la guerra, se dar cuenta de lo
que ha variado, por ejem plo, la pronunciacin. En esa poca, sola decirse
que si diera las noticias alguien del norte de Inglaterra, o una mujer, nadie les
creera. Ello demuestra que ese tipo de cambios suele ser producto de acon
tecimientos sociales. Cabe sealar, no obstante, que el servicio mundial de la
BBC tiene por costumbre emplear a locutores cuyos acentos son mucho ms
de clase alta que los que se oyen en los programas de la BBC que se difun
den en Gran Bretaa.
Sonido
ii)
Gramtica
iii)
23
La
Gramtica
Todos los idiomas tienen reglas morfolgicas para formar palabras (decimos
planta-cin y no cin-planta, por ejem plo) y reglas sintcticas para for
mar oraciones. Quienes aprenden un segundo idioma tendrn la impresin de
que es fcil o difcil segn el grado de correspondencia con su primer
idioma.
No hay idiomas prim itivos, en el sentido de incompletos o rudim en
tarios. Desde luego, estn los idiomas que hablan algunos pueblos prim iti
vos, pero esos idiomas son tan com plejos desde el punto de vista lingstico
com o el ruso, el chino o el ingls.
No hay idiomas sin gramtica. Si los hubiera, la com unicacin en
esos idiomas sera imposible, pues los hablantes y los oyentes necesitan
reglas comunes para expresar e interpretar sus intenciones: si no hubiera
cdigo, no habra mensaje. De hecho, si un idioma careciera de gramtica,
sera im posible aprenderlo, pues no habra nada que aprender. Ahora bien,
no todas las gramticas son de la misma clase. En particular, necesitamos
liberarnos de la idea de que la gramtica se limita a las terminaciones de las
palabras o a la construccin de las oraciones. Las relaciones entre palabras (o
sea, las reglas gramaticales) pueden expresarse de muchas otras maneras,
com o mediante el ritmo, el tono y el orden de las palabras. Por ejemplo, se
dice a menudo que el ingls es fcil porque no tiene mucha gramtica
24
Los nios
el idioma
25
redundante (es decir, hay otras pistas de que podemos valernos) y porque a
m enudo la situacin reduce la serie de sentidos posibles.
Hemos de establecer una distincin entre el significado del uso de las
palabras y las oraciones y sus otros significados. El significado de las palabras
en los diccionarios o en las oraciones de los libros de gramtica es slo parte
del significado que tienen cuando se emplean en la vida real. La relacin entre
lo que decimos y lo que queremos decir no es directa ni sencilla. La oracin
No vas a salir puede tener un sentido en un libro de gramtica (su senti
do literal o sem ntico), pero en una situacin puede servir para llevar a cabo
diversos actos comunicativos:
prohibicin (padre a h ijo ): Ests acatarrado y est lloviendo, as que te
prohbo salir.
solicitud de confirm acin (m ujer a m arido): Tengo que salir. Estars en
casa por si llama Pedro, verdad?.
am enaza (secuestrador a vctim a): Si te mueves, disparo!.
reproche (padre a hija): Pero si has ido al bar todas las noches!.
Aprender este tipo de usos funcionales de la lengua resulta fundamental: la
lengua no es slo un sistema para transmitir inform acin neutral (com o el
hecho de que no vas a salir), que se limita a ser slo cierta o falsa. Tambin
la empleamos para hacer cosas, com o prohibir, amenazar, invitar, aceptar,
denir, saludar, persuadir y ordenar. La empleamos para expresar nuestros
sentimientos, establecer lazos sociales, jugar, aclarar nuestros pensamientos,
actividades que involucran significados que no aparecen en los diccionarios
ni en los libros de gramtica, pero que, para el hablante, son m ucho ms
importantes.
Hay otros significados que se transmiten en las interacciones de la vida
diaria pero no figuran en los diccionarios ni en las gramticas. El ms im por
tante es el significado que se basa en el saber corriente de la forma en que est
organizado el mundo en que vivimos. Por ejemplo, en el siguiente intercam
bio de palabras:
A: Si no me marcho perder el autobs.
B: Son las once y media.
Slo el conocim iento comn del horario del autobs (por ejemplo, la hora a
la que pasa el ltimo autobs) permitir a A interpretar lo que quiere decir
26
Los nios
el idioma
27
1.(1
familia bilinge
28
Los nios
el idioma
29
30
- Aprender una lengua no es lo mismo que aprender acerca de una lengua. De igual
modo que se puede ser un experto en la gramtica alemana sin hablar alemn,
se puede hablar alemn con fluidez sin tener idea de su gramtica. Idea explcita,
claro est: todos los hablantes de alemn saben su gramtica por definicin.
Decir que slo los gramticos saben la gramtica de una lengua equivaldra
a decir que slo los mdicos tienen cuerpo.
Este ltimo aspecto nos lleva a concluir que es necesario sealar las diferen
cias entre aprender un idioma en casa y aprenderlo en la escuela, contraste en el
que se ha insistido hasta la exageracin. En algunos estudios recientes (Wells,
1 9 8 1 ), se ha descubierto que la continuidad entre una y otra actividad es
mucho mayor de lo que se crea. No obstante, hay diferencias:
- Por su contexto social, la escuela familiariza al nio con la interaccin motivada
pedaggicamente -e n casa, las interacciones suelen tener objetivos mltiples-,
y tambin los familiariza con las exigencias que impone la comunicacin con
un gran nmero de interlocutores -e n casa, el nmero de interlocutores suele
ser reducido-.
- La escuela ofrece adems una capacitacin sistemtica que ayuda a desarrollar
los niveles superiores de utilizacin de smbolos asociados en particular con la
enseanza de la lectura y la escritura, en contraposicin a la adquisicin espon
tnea e informal del habla en la casa.
Dicho esto, es evidente que hay una interaccin constante entre la casa y la
escuela com o contextos de aprendizaje. Cuanto ms diversas sean las activi
dades y las aptitudes que se desarrollen en la escuela, ms probable ser que
se pongan en prctica fuera del aula. Obviamente, ello debera alentar a los
padres de nios bilinges. La falta de capacitacin sistemtica en uno de los
idiomas no tiene por qu ser perjudicial para el desarrollo de ese idioma,
siempre que los padres fomenten su continuidad en la casa.
31
2
Qu es el*bilingismo?
33
El bilingismo [consiste en] ser capaz de dominar das idiomas como un hablante
nativo... Desde luego, no se puede definir el grado de perfeccin en que el buen
hablante de un idioma extranjero se convierte en bilinge: la distincin es relativa.
(L. Bloomfield, 1933)
El fenmeno del bilingismo [es] completamente relativo... En consecuencia,
consideraremos bilingismo el hecho de que una persona emplee alternativa
mente dos o ms idiomas.
(W F. Mackey, 1962)
V*
Se entiende que el bilingismo... comienza cuando el hablante de un idioma es
capaz de producir proposiciones completas y coherentes en el otro idioma.
(E. Haugen, 19S3)
El bilingismo es un medio opcional u obligatorio para la comunicacin eficaz
en los dos sentidos entre dos o ms mundos diferentes mediante dos siste
mas lingsticos diferentes.
(Van Overbeke, 1972)
Incluso tras el examen somero de las citas que anteceden queda de manifies
to la importancia de hacer una d i s t i n t i entre las sociedades bilinges y los
individuos bilinges. En teora, la existencia de una sociedad bilinge en la
que todos los individuos hablan slo un idioma es perfectamente plausible,
al igual que la existencia de un individuo bilinge en una sociedad m onolinge. En segundo lugar, las citas ponen de relieve la importancia del carc
ter relativo del bilingismo. En qu m om ento decidimos que alguien es
bilinge? El hecho de que podamos formular esa pregunta demuestra que la
decisin es sumamente arbitraria.
En este captulo, analizaremos el bilingismo desde el punto de vista de
la sociedad en general. En el captulo siguiente nos centraremos en el bilin
gismo individual y en lo que implica criarse en un contexto bilinge.
34
Qu es el bilingismo?
adoptar una decisin que entraa repercusiones a largo plazo, aunque hay
al m enos otras dos categoras de padres que, aunque residan en el exterior
por periodos breves, exp e rim e n ta # el problem a con la misma intensidad a
corto plazo. Nos referim os a los padres que residen provisionalm ente en el
extranjero por m otivos de estudio o de trabajo. Segn un inform e recien
te, salen del Reino Unido hasta 8 0 .0 0 0 graduados e investigadores al ao.
El auge de las m ultinacionales intensifica la tendencia: por s sola, la
empresa IBM da em pleo a 2 0 .0 0 0 personas en toda Europa, de las cuales
6 .0 0 0 trabajan al m enos parte del tiem po fuera de su pas.
Hemos puesto de relieve la cantidad de personas afectadas por este pro
blema en parte para demostrar que este tipo de bilingismo es bastante
comn y en parte para destacar que no todos los padres a que nos referimos
pueden permitirse tener nieras o institutrices, o pagar colegios privados o
internacionales para sus hijos. Si bien es cierto que es muy probable que sean
profesionales de clase media; ello no implica que su problema sea menos real
que el de las familias de trabajadores emigrantes o jas personas que residen
en enclaves lingsticos.
Nos parece necesario recalca*r ese hecho porque el tipo de b ilin g is
m o al que nos referim os suele considerarse elitista, lo cual hace pensar
en una m inora acom odada. En nuestras propias conversaciones con co le
gas hem os tenido la im presin de que, a su ju icio, es una prdida de
tiem po dedicarnos a los problem as im aginarios de una m inora privile
giada. Com o esperam os haber dem ostrado, nada podra ser m enos cierto:
aunque los m aestros, soldados, asistentes, em presarios, traductores, tc
nicos, etc., que circulan por Europa puedan considerarse relativam ente
privilegiados en com paracin con la mayor parte de las com unidades
em igrantes, considerarlos com o si fueran ricos, dando a entender que su
riqueza resolver autom ticam ente sus problem as lingsticos, no es til
ni correcto.
Ahora bien, la distincin inherente a la oposicin entre bilingismo eli
tista y popular s es verdadera. El bilingismo elitista se ha descrito de la
siguiente manera:
El privilegio de los integrantes instruidos de la clase media de la mayora de las
sociedades.
(Pauls ton, 1975)
35
Tos observa:
Qu es el bilingismo?
nos es inadecuado para las necesidades de sus hijos. Por ejemplo, en Gran
Bretaa, una familia bilinge ingls/francs descubrir con sorpresa que es casi
imposible encontrar una escuela e^atal de secundaria que no ofrezca el francs
como primer idioma extranjero a un alumno de once aos. El nio, que se
desenvuelve con total fluidez en francs, no tendr la oportunidad de aprender
ningn otro idioma en el primer curso y se ver obligado a asistir a clases de
francs con principiantes.
- La polarizacin entre las personas privilegiadas y las dems personas oculta un
problema real comn a ambos grupos: si no se mantiene el bilingismo, en algn
momento alguien perder la identidad lingstica, por lo general la madre.
37
Qu es el bilingismo?
39
La familia
bilinge
40
Qu es el bilingismo?
Ahora bien, la
41
Qu es el bilingismo?
3
Algunos datos importantes sobre
el bilingismo
45
46
%
Las desviaciones de las normas de uno u otro idioma que se dan en el habla
de los bilinges como consecuencia de su familiaridad con ms de un
idioma.
(Weinreich, 1953)
47
48
49
50
Tal fue el caso de Nancy, una estadounidense casada con un francs que no
hablaba ingls. Cuando naci su primer hijo, Nancy le habl en ingls, pero
en cuanto alcanz la edad su ficien t? para mantener una conversacin la
situacin se les fue de las manos, pues el padre interrumpa constantemente
el dilogo para pedir explicaciones y traducciones. Por un tiempo, la familia
hablaba exclusivamente en francs. Cuatro aos ms tarde, tuvieron otro
beb, una nia, y la madre volvi a intentar educarla en los dos idiomas. Para
entonces, el padre haba aprendido un poco de ingls y ello facilitaba bastan
te las cosas, pero ahora era el hijo mayor, y no el padre, quien les interrum
pa para preguntar por el tema de conversacin en ingls. Afortunadamente,
gracias a sus estancias prolongadas en Estados Unidos, el hijo aprendi sufi
ciente ingls para comprender lo que madre e hija se decan y, hasta cierto
punto, la familia se volvi bilinge. Este caso es un ejemplo de que ni el
bilingismo del individuo ni las pautas que adopta la familia son estticas ni
quedan establecidas de una vez para siempre; muchas familias las cambian
segn las circunstancias. No obstante, por regla general parece ser que: cu an
do uno de los padres no com prende uno de los idiom as, fra casarn los intentos de
m antener el bilingismo en la fam ilia. Habr excepciones, desde luego, pero la
51
52
ii) El bilingismo com puesto es el de las personas que asignan dos signos
lingsticos, como pain y bread, a una unidad de significado fusio
nada, cuya representacin j^ d ra ser BPRAEIAND.
ii i) El bilingismo subordinativo es el de las personas en quienes predomina
un idioma. Tienen dos signos lingsticos pero una sola unidad de sig
nificado, en ese idioma. As, si el idioma dominante de la persona es
el francs, podr emplear pain o bread, pero la unidad de signifi
cado relacionada con ambos signos ser PA1N.
Tal vez convendra aclarar las tres distinciones (aun a riesgo de sim plificar
las todava ms) diciendo que el bilingism o descrito en i) se aplica a dos
sistemas de significado y de expresin totalm ente distintos; ii) se aplica
uando hay un solo sistema de significado y dos sistemas de expresin
iguales pero independientes, y iii) se aplica cuando hay un sistema de sig
nificado, un sistema de expresin dominante y un sistema de expresin
subordinado.
Ervin y Osgood, psiclogos interesados en la organizacin cognitiva de
las personas bilinges, y en particular en su representacin cognitiva de las
unidades semnticas, modificaron el esquema de W einreich y denominaron
bilinges coordinados al tipo i) y bilinges compuestos a los tipos ii) y
iii ).
La hiptesis era atractiva, pues les permita a su vez formular otras hip
pautes se encuentra en algn punto entre las dos: rara vez se registr un
53
54
Es poco probable que la forma en que una persona ha aprendido sus idiomas
fije sus sistemas semnticos de por vida.
%
Por ejemplo, una francesa que ha vivido en Inglaterra ms de diez aos y que
habla francs todos los das en casa con su marido ingls, en un entorno total
mente ingls, probablemente tenga un com portam iento ms com puesto
en las pruebas de vocabulario que en el m om ento de su llegada al pas.
55
del exterior activam en te hasta que hace amistad con los nios de los veci
nos, participa en juegos de grupo o asiste a la guardera. Ese com porta
m iento es totalm ente natural y no es ms que otro ejem plo de que el nio
no emplea el idiom a hasta que le es necesario. Lo im portante es que los
padres no se inquieten ni se pongan a pensar, por ejem plo, que si
Jean -M arc no ha empezado a hablar en ingls a los tres aos de edad, no
lo hablar nunca. Lo har cuando tenga que hacerlo, es decir, cuando
com ience a encontrarse con adultos y nios de habla inglesa. Deberam os
observar la vida social del nio antes de preocuparnos por su adquisicin
del idiom a.
En trm inos estadsticos muy generales, los bebs y los nios bilinges
com ienzan a hablar algo ms tarde que los monolinges, aunque dentro del
margen de variacin propio de los nios monolinges. En otras palabras,
com ienzan a hablar a una edad perfectamente aceptable para un nio m onolinge. De hecho, la diferencia entre nias y nios (en general, las nias
com ienzan a hablar varias semanas antes) es mayor que la diferencia entre
m onolinges y bilinges a ese respecto. Hay que tener en cuenta otras cau
sas de variacin, com o, por ejemplo, la posicin que ocupa el nio en la
familia: los prim ognitos suelen empezar a hablar antes que sus hermanos
porque no tienen que com partir la atencin de sus padres. Por ltimo, en
algunos casos se dan variaciones considerables de un individuo a otro. El
margen de variacin normal se sita entre los ocho y los quince meses.
Tambin es un hecho muy com n que esas diferencias ocurran entre los
nios de una misma familia: Margaret, una nia primognita, pronunciaba
expresiones com o Ah est antes de cumplir siete meses, mientras que su
herm ano m enor apenas deca el nom bre de Margaret y la palabra o!
cumplidos ya los tres aos de edad, si bien es cierto que con el tiempo se le
puso a su nivel.
E l nio bilinge
Por definicin, el nio bilinge adquiere sus dos idiomas de fo r m a co n secu
tiva. Como la causa ms com n de adquisicin sucesiva es el traslado de la
56
57
3.4 Biculturalismo
La cultura, el m odo de vida de la sociedad en que nos criamos, influye en
nuestros hbitos, en nuestras costumbres, la forma en que nos vestimos y
com em os, en nuestras creencias, valores, ideas y sentimientos y en nuestras
nociones acerca de la cortesa y la belleza. La mayor parte de los aspectos de
la cultura se asimilan de forma inconsciente por el mero hecho de vivir en
una sociedad determinada, y guardan algn tipo de relacin directa con el
idioma. Generalmente, se tiende a confundir los propios hbitos culturales
con las leyes inmutables de la naturaleza, razn por la cual slo tomamos con
ciencia de ellos cuando nos encontramos con personas de otras profesiones,
otras condiciones sociales u otros pases. Adems, cuando cobramos concien
cia de la existencia de otros hbitos culturales, a menudo nos escandalizamos.
El mundo se nos pone patas arriba cuando nos enteramos de que ellos
comen caracoles, salsa de menta u ojos de oveja.
Por biculturalismo se entiende la coexistencia de dos culturas en la misma
persona. El bilingismo y el biculturalismo no tienen por qu coincidir; como
58
59
La familia bilinge
cimientos, y eso nos causa frustracin y ansiedad. Todas las personas reaccio
nan ante la frustracin ms o menos de la misma forma: en primer lugar,
rechazan el medio que los hace sentir incmodos.
(Kalervo Oberg, 1972, citado en Casse, 1984)
60
61
La
No es slo casualidad que, en este caso, tanto los idiomas com o las cul
turas fueran preponderantes; ahora bien, nos parece que tanto en cuestiones
culturales com o en cuestiones idiomticas, es muy fcil crear problemas
cuando no los hay. En una gran mayora de casos, la adaptacin a un nuevo
medio cultural coincide en el nio con el m om ento en que habra tenido que
adaptarse a una nueva cultura (o subcultura) en su propio pas o comunidad.
Las personas no son monoculturales: pertenecen a distintos grupos en
m om entos y pocas diferentes de sus vidas, y en cada uno de esos grupos hay
normas de coducta y formas de hablar establecidas. No hablamos ni nos com
portamos de la misma manera en nuestro club de ftbol que en el trabajo o
en casa. Las denominadas parejas monoculturales son la excepcin. Por lo
general, cada persona debe adaptarse a la cultura de la otra. Por ejemplo, la
madre de Edith Harding provena de una familia de catlicos pequeoburgueses, mientras que su padre perteneca a una familia de granjeros protes
tantes. Si bien los abuelos no guisaban, se vestan o reaccionaban de la misma
manera, todos los nios sobrevivieron sin traumas y, al cabo de unos treinta
aos de vida en comn, los padres haban construido una especie de cultura
familiar propia, lo cual no es nada excepcional.
En este captulo hemos observado la forma en que las modalidades de
uso y el contexto cultural pueden influir en el tipo de bilingismo del nio.
En el captulo 4 analizaremos el desarrollo lingstico del nio y las formas
en que los bilinges pueden aprovechar su dominio de dos idiomas com o
recurso comunicativo adicional.
4
El desarrollo del nio bilinge
AD Q UI S I CI N SIMULTNEA
La mayor parte de nuestros conocim ientos sobre la adquisicin simultnea de
dos idiomas por los nios se basa en estudios de casos realizados por lingis
tas que han observado a sus propios hijos. A veces, los estudios tienen forma
de diarios lingsticos, en los cuales se registra el desarrollo del nio en la
totalidad o en parte de su infancia temprana.
Desde un punto de vista estrictamente cientfico, el procedimiento presen
ta una desventaja evidente, a saber, que los resultados no pueden considerarse
objetivos ni se prestan a la generalizacin, pues los padres, por ser padres, tal vez
los distorsionen en cierta medida. No obstante, esos resultados pueden ser suma
mente tiles para las futuras familias bilinges, pues les demuestran que no son
las primeras, y que sus esfuerzos pueden llegar a feliz trmino.
Con la expresin llegar a feliz trm ino queremos decir que todos los
nios que se han estudiado de esa forma han llegado a ser personas total
mente norm ales, y que ninguno de ellos dio indicios de que la experien
cia lo hubiera perturbado. Adems, esos nios, que por lo general tenan un
idioma predominante en el m omento de realizar el estudio, eran capaces de
emplear los dems idiomas cuando las circunstancias lo exigan. Se trata de
un fenm eno frecuente, aunque, com o es lgico, a los padres del nio les
sorprender presenciarlo. Un ejemplo de ello es el caso 3: una abuela alema
na pas unos das en casa de su hija, su yerno francs y su nieto. El nio, de
tres aos de edad, haba hablado muy poco alemn hasta entonces, pero
cuando advirti que la abuela no hablaba francs, se puso a conversar con ella
en un alemn fluido y aceptable.
El ejemplo pone de relieve el hecho de que en el terreno lingstico, al
igual que en muchos otros, los nios distan de ser totalmente predecibles. As
pues, no habra que tomar al pie de la letra las categoras de nios bilinges
que se mencionan a continuacin y en nuestros estudios de casos. En lo esen
cial, esas categoras sirven de base de comparacin para ayudar a las familias a
describir y a determinar su propia situacin. Ahora bien, no ha de extraar que
63
La
en las categoras o en los estudios de casos no haya una familia que corres
ponda exactamente a las circunstancias en que se encuentran los lectores,
pues el nmero de variaciones posibles es prcticamente infinito.
Padres
Comunidad
Estrategia
de la comunidad.
que nacen.
Sobre este tipo de familia se han hecho, entre otros, los siguientes estudios:
N om bre
del autor
Idioma
materno
Idioma
paterno
Idioma de la
comunidad
Ron j at
Alemn
Francs
Francs
Leopold
Alemn
Raffler-Engel
Italiano
Italiano
Taeschner
Alemn
Italiano
Italiano
Arnberg
Ingls: dialectos
Sueco
Sueco
diversos
Padres
Comunidad
Estrategia
te de la comunidad.
que slo se ve totalmente expuesto al idioma predominante
fuera de casa, en particular al comenzar el preescolar.
64
Sobre este tipo de fam ilia se han hecho, entre otros, los siguientes
estudios:
del autor
Idioma
materno
Idioma
paterno
Idioma de la
comunidad
Fantini
Espaol
Zierer
Espaol
Alemn
Nombre
(de Latinoamrica)
3.
Padres
Comunidad
Estrategia
Sobre este tipo de fam ilia se han h echo, entre otros, los siguientes
estudios:
Nombre
del autor
Idioma
de los padres
Idioma
de la comunidad
Haugen
Noruego
Bubenik
Checo
Ingls (Canad)
Oksaar
Estonio
Ruke-Dravina
Letn
Sueco
4.
Padres
Comunidad
Estrategia
65
Idioma
materno
Idioma
paterno
Idioma
de la comunidad
Elwert
Alemn
Italiano
Padres
Comunidad
Estrategia
Sobre este tipo de familia se han hecho, entre otros, los siguientes
estudios:
N om bre
del autor
Idioma
materno
Idioma
paterno
Idioma
de la comunidad
Past
Espaol
Dimitrijevic
Serbio
Ingls
Serbio
Saunders
Ingls (Australia)
Alemn
Ingls (Australia)
66
4.2
Similitudes de desarrollo
entre nios bilinges y nios monolinges
En lneas generales, el desarrollo lingstico de los nios monolinges y
bilinges tiene los mismos ritmos y sigue las mismas pautas. Es cierto que los
padres de nios bilinges tienen la impresin generalizada de que sus hijos
comienzan a hablar ms tarde que los nios monolinges. Sin embargo, en
un estudio en que se pidi a las madres que registraran la primera palabra
de sus hijos, los nios bilinges la pronunciaron, com o promedio, a los 11,2
meses, mientras que los nios monolinges la pronunciaron a los 12 (Doyle,
Champagne y Segalowitz, 1 9 7 8 ). Ahora bien, todo padre orgulloso sabr que
esos resultados no son particularmente fiables: cundo se convierte el bal
buceo en una palabra de verdad? La diferencia entre los promedios sealados
bien podra ser un reflejo del rigor lingstico de los padres. La impresin de
que los hijos tardan demasiado en empezar a hablar, fenm eno com nm en
te sealado por los padres que entrevistamos, podra tambin ser un indicio
de su impaciencia o ansiedad. Sea com o fuere, lo que resulta significativo es
el estrecho margen observado entre las dos cifras.
Resulta ms fiable la observacin de que tanto los nios monolinges
como los bilinges comienzan por pronunciar palabras de sonidos ms fciles
de articular (p, b , d, f, m , n) dejando para ms adelante los
sonidos ms difciles, com o ch y 11, as com o los grupos de consonantes
(fr, st) y los diptongos. Ambos grupos tambin extienden el significado
de las palabras a cosas que les parecen similares. Asimismo, tanto los nios
monolinges com o los bilinges poco a poco irn produciendo enunciados
ms largos, y comenzarn por emplear construcciones simples antes de aco
meter las ms complejas, com o las subordinadas relativas.
67
Algunos nios nunca mezclan sus idiomas, o slo muy de vez en cuando.
La mayora de los nios mezcla sus idiomas a muy temprana edad y poco a
poco va avanzando en la clasificacin.
La tercera afirm acin es im portante para los padres, que suelen interpre
tar los enunciados m ixtos com o seal de confusin, cuando en realidad el
68
69
As pues, al final del segundo ao, haba adquirido una experiencia de los
sonidos algo ms amplia que la de los nios monolinges; no obstante,
seguan formando parte de un conjunto unificado de fonemas no diferencia
dos por idiomas.
Knopf.
Marguerite: Nopf.
Padre:
Knopf.
Marguerite: Nopf.
Padre:
Knopf.
70
Emma:
Madre:
Emma:
dice mam?)
Emma:
Madre:
Emma:
E tap a 3
En esta etapa, los idiomas ya se han diferenciado en cuanto al vocabulario y
a la gramtica.
Es la etapa en que algunos nios establecen asociaciones rgidas entre
los idiomas y determinadas personas. Hildegard, la hija de Leopold, pre
gunt a su madre angloparlante: Mam, todos los paps hablan alemn?.
A nuestro juicio, ocurren dos hechos relacionados entre s: el prim ero es
que el nio ha comenzado a trazar el mapa de su mundo social, es decir,
quin habla, en qu idioma y con quin. Por ejem plo, Katja (sueco, ingls
y francs, 5 aos) dice a su padre, que ha pasado a recogerla al parvulario
francs: Pap, todos mis amiguitos hablan en ingls cuando llegan a
casa? En segundo lugar, es probable que el nio est intentando reducir el
esfuerzo que le exige seleccionar las palabras y estructuras correctas. No
obstante, la tendencia a clasificar a las personas en funcin del idioma que
hablan disminuye a medida que aumenta la confianza del nio en el uso de
los dos idiomas.
Algunos nios tienden a excederse en la generalizacin de algunas reglas
para mantener una separacin entre los dos idiomas. Philip (ingls y francs,
71
En primer lugar, se sabe muy poco en realidad del proceso de separacin de idiomas que atraviesan los nios bilinges. Lo que s sabemos
es que lo logran y que el nmero de enunciados mixtos disminuye
con rapidez.
72
El desarrollo
del
nio bilinge
Esto no debe preocupar a los padres. Por ejem plo, hasta los tres aos de*
edad, Marguerite fue criada en Alemania por su padre de habla alemana, su
madre de habla francesa y una niera de habla alemana. Cuando la familia
se traslad a Francia, estuvo al cuidado de una niera francesa. En una
semana, dej de jugar a las muecas en alemn y empez a hacerlo en fran
cs. Al cabo de unos meses, cuando la familia volvi a Alemania de visita,
pareca que haba olvidado el alemn casi por com pleto. Su padre sigui
dirigindose a ella en alemn, pero no estaba m ucho en casa ni pasaba
m ucho tiem po con ella.
Desde ese m om ento, los padres de Marguerite decidieron enviarla a
Alemania siempre que fuera posible, para que pasara breves vacaciones con
su niera anterior, y contrataron a una au pair alemana. Unos seis meses des
pus del traslado, los idiomas de Marguerite se desarrollaban otra vez de
forma paralela.
Las diferencias estructurales entre los dos idiom as tam bin pueden
sugerir que uno de los idiom as predom ina en el nio. Si la misma idea
puede expresarse con una regla gramatical sim ple en un idiom a pero
requiere una estructura com pleja en el otro, es casi seguro que el nio
aprender la regla ms sim ple, lo cual ocasionar un desequilibrio pasaje
ro. Mikes, ( 1 9 6 7 ) , por ejem plo, cuenta que dos nios bilinges de hnga
ro y serbocroata aprendieron a expresar el aspecto locativo (a grandes
rasgos, la localizacin de los objetos) en hngaro antes que en serbocroa
ta. La explicacin radica en que el aspecto locativo en hngaro se expresa
m ediante la inflexin del sustantivo, m ientras que en serbocroata se
emplea adems una preposicin locativa especial. As pues, durante un
tiem po al m enos, dio la im presin de que el hngaro era el idiom a pre
dom inante de los nios, porque la mism a idea era ms difcil de expresar
en serbocroata.
Cuando un idioma es transitoriamente dominante en un nio por m o ti
vos externos, com o en el caso de Marguerite, o por motivos internos, com o
en el ejemplo que acabamos de describir, a veces puede demorarse la sepa
racin de los idiomas, porque el ms fuerte influye en el ms dbil, ya sea
al nivel de la pronunciacin o al de la gramtica. Fantini cuenta que su hijo
(de 4 aos y m edio) dice: Watch me dress m e, oracin obviamente basa
da en el caso pronominal espaol (Mrame vestirm e). Otro ejem plo es el de
Philip (6 aos y un m es), que dijo J'ai fait la voiture tomber (H ice el coche
caer, construccin correcta en ingls) en lugar de J'ai fait tomber la voiture
(H ice caer el coch e).
73
Los padres no deberan preocuparse por estos fenmenos que son inten
tos del nio por expresarse en su idioma ms dbil, e irn desapareciendo si
no se interrumpen sus contactos con hablantes de ese idioma. No obstante,
cabe destacar que si la exposicin (es decir, las oportunidades que el nio
tiene de hablar u or un idioma) es m ucho mayor en un idioma que en el
otro, este ltimo ser ms dbil y los errores consiguientes tardarn ms en
desaparecer.
Katja:
74
inam /con pap/con mis am igos/en el colegio incluso hasta los siete aos.
Cabe sealar que esos circunloquios son en realidad descripciones mucho
ms precisas desde el punto de vista d el^i o.
Muchos nios atraviesan una etapa de prueba de sus idiomas:
Katja:
Padre: Sueco.
Katja:
76
Madre:
C'est crit sur la carte qui est devant toi. (Est escrito en la tar
jeta que tienes delante).
Finn:
Madre:
Finn:
Padre:
'Bye, Finn.
77
78
Por ltimo, cabe sealar que el cambio de cdigo puede servir para dar nfa
sis a una afirmacin y ganar una discusin. En este ejemplo, Philip (5 aos y
tres meses) juega en el jardn de sj^casa en Inglaterra.
Madre: Philip, viens, tonrepas estprt. (Philip, ven a com er.)
Philip: ...
Madre: Phi-lip! Viens id! (Phi-lip ! Ven aqu!).
Philip: ...
Madre: Philip Harding, come here!
Philip: O K , j'arrive! (Vale, ya voy!).
Al emplear el segundo idioma, se invoca a la autoridad externa (la escuela,
etc.) que representa para el nio. El uso del apellido tiene un efecto muy
similar, com o saben la mayora de los padres. La situacin nos recuerda, a
pequea escala, a la de algunos pases bilinges com o Malta, donde la clase
media habla malts en la intimidad del hogar y regaa invariablemente a los
hijos en ingls.
En las investigaciones ms recientes se ha hecho particular hincapi en las
limitaciones lingsticas a que se ve sujeto el cambio de cdigo. Los investi
gadores han descrito una serie de reglas complejas que deben observar los
hablantes bilinges cuando cambian de un sistema gramatical a otro, ya que
entrelazar ambos sistemas no slo implica dejar de hablar en un idioma y
pasar al otro. Ms bien al contrario, la operacin exige suma destreza para evi
tar las incompatibilidades gramaticales y mantener clara la organizacin
general del mensaje. An subsiste una gran controversia en torno a la m ejor
forma de describir y explicar los pormenores de esas actividades, pero es evi
dente que cuanto ms bilinge se es, ms fcil resulta el cambiar el cdigo. A
primera vista, esta afirmacin parece obvia, pero si reflexionamos nos pare
cer sorprendente que el cambio de un idioma a otro guarde relacin con el
grado en que se dominen am bos: cabra esperar, conform e al sentido
com n, que fuera ms fcil el cambio de un idioma que no hablamos muy
bien a otro que hablamos con ms soltura (por ejem plo), aunque en la prc
tica no siempre es as. Cuando una persona tiene un idioma dominante, lim i
ta sus cambios a una o dos palabras, por ejemplo: Leo un magazine (Leo
una revista). En cambio, una persona que habla ambos idiomas con fluidez
es capaz de hacer cambios ms com plejos en medio de sus enunciados,
com o: Las palabras heavy-duty, bien grandes se me han olvidado (enten
dindose por heavy-duty las palabras ms com plejas). Los dos ejemplos
79
La familia bilinge
I i m< r e
Ir n
tic
Nia
Padre
80
Katja:
81
Expresiones inglesas:
- La traduccin literal de you're pulling my leg es me tiras de la pierna. El equi
valente en espaol es me ests tomando el pelo.
- La traduccin literal de you're driving me up the wall es me haces trepar a la
pared. El equivalente en espaol es me ests volviendo loco.
Otro ejem plo del m ism o principio es la complacencia con que se critican los
subttulos de las pelculas (vase Televisin en el Apndice II). Uno de los
pasatiempos favoritos del hijo de Edith Harding es que su madre le lea en
voz alta en francs un libro escrito en ingls, lo cual le resulta sumamente
difcil, mientras l hace com entarios sobre los pasajes que no se han tradu
cido a su gusto. Desde luego, siempre es posible invertir la situacin: vale,
pues intntalo t....
EL B I L I N G I S M O C O N S E C U T I V O
Los nios pueden volverse bilinges o trilinges a cualquier edad aadiendo un
idioma a su primer idioma o idiomas. De hecho, el bilingismo consecutivo es
uno de los tipos ms comunes en las familias de emigrantes, que constituyen
un gran porcentaje de las familias que hemos observado, como se desprende de
nuestros estudios de casos. La familia se traslada a otro pas, generalmente por
motivos relacionados con el trabajo de los padres, y, por tanto, los nios tienen
que aprender otro idioma. Otro factor importante del bilingismo consecutivo
82
es que los nios cuyos padres hablan en casa un idioma que no se habla en la
comunidad aprendern primero ese idioma y slo comenzarn a aprender el
idioma de la comunidad ms adelante, cuando se amplan sus contactos socia
les y, en particular, cuando comienzan a participar en un grupo de juegos o a
asistir a la escuela (vanse los estudios de los casos 2 y .10).
En general, se cree que la capacidad de aprendizaje de un idioma dis
minuye con la edad. Esa creencia se basa, en gran medida, en una observa
cin poco crtica de los nios que aprenden a hablar -d e hecho, los nios
dedican m ucho tiem po y esfuerzo a desarrollar su dom inio de un idioma.
Por otra parte, los adultos al hacer lo propio, parecen aprender igual de
bien, excepcin hecha de la pronunciacin. En realidad, aprenden mejor
desde el punto de vista del ritmo de la adquisicin, aunque los resultados
nales no sean tan buenos.
Ahora bien, la creencia tambin se basa en el hecho innegable de que los
nios de hecho adquieren acentos propios de hablantes nativos, mientras que
los adultos rara vez pierden su acento extranjero. Esas observaciones se han
empleado para apoyar la hiptesis del periodo crtico. Segn esa hiptesis, los
humanos estn programados para la adquisicin del idioma entre el naci
miento y la pubertad. Pasado ese periodo, el cerebro comienza a perder su
flexibilidad y nuestra capacidad de aprender un idioma naturalmente dis
minuye en consecuencia.
La hiptesis ha sido puesta en tela de juicio seriam ente desde su fo r
m ulacin. Se ha demostrado, por ejem plo, que la lateralizacin del cerebro
(que supuestamente coincide con el final del periodo) ocurre en realidad
m ucho ms tarde. Tambin se ha demostrado que los adultos en realidad
pueden aprender a diferenciar entre sonidos muy parecidos con mayor
rapidez y facilidad que los nios, adems de reproducirlos con ms preci
sin. Aunque los bilinges adolescentes y adultos suelen conservar un acen
to extranjero, parecera que los motivos no tienen nada que ver-con la
organizacin y el desarrollo neurolgicos del cerebro, sino que guardan
relacin con su necesidad (consciente o inconsciente) de demostrar que
son diferentes, de proclamar y proteger su identidad individual y social
(las personas m onolinges que se aferran a los rastros de sus acentos o ri
ginales aos despus de haber abandonado su pueblo o regin hacen exac
tamente lo m ism o). Esta arm acin puede parecer absurda a los padres que
han visto a sus hijos aprender un segundo idioma en cuestin de meses
mientras que ellos siguen esforzndose unos cuantos aos ms. Ahora bien,
si com paramos las oportunidades de aprendizaje de nios y adultos desde
83
lo s
84
que los elem entos del segundo idiom a van reemplazando a los elem entos
que habamos transferido del prim ero. Desde ese punto de vista es un p ro
ceso de transferencia.
85
- Hay que partir de la base de que lo que le estn diciendo guarda una relacin
directa con la situacin concreta o con lo que usted y ellos estn experimen
tando.
- Familiarizarse con algunas expresiones y soltarse a hablar.
- Tratar de detectar partes que se repitan en las frmulas que uno sepa.
- Sacar el mayor partido posible de lo que se sabe.
- Ocuparse de los aspectos principales y dejar los detalles para ms tarde.
86
EL B I L I N G I S M O Y LA IN T E L IG E N C IA
La investigacin de los efectos d bilingismo no permite justificar casi nin
guna afirmacin de carcter general. No ha quedado demostrado que el bilin
gismo tenga consecuencias positivas o negativas para la inteligencia, las
aptitudes lingsticas, los logros acadmicos, la adaptacin emocional o el fun
cionamiento cognitivo. En casi todos los casos, los resultados de las investiga
ciones son contradictorias entre s o pueden ponerse en entredicho desde el
punto de vista metodlogico. La nica afirmacin respaldada por los resultados
de las investigaciones es que el dominio de un segundo idioma resulta signifi
cativo si se somete a un nio a una prueba en ese idioma, lo cual no es moti
vo de sorpresa.
(McLaughlin, 1978)
Hemos citado el prrafo que antecede con dos propsitos. El prim ero es
demostrar que los intentos de establecer relaciones cientficas entre el
bilingism o y otras aptitudes intelectuales siem pre han sido en vano, p or
que no podem os definir esas aptitudes de form a satisfactoria, y m ucho
m enos medirlas y compararlas con otras aptitudes. El estudio del b ilin
gismo en particular, ha ido a la zaga del estudio de la in teligencia,
siguindolo en cada vaivn, de m odo que el bilingism o se ha considera
do bueno o m alo segn la naturaleza de las pruebas en cuestin, que
casi nunca se han form ulado expresam ente para el estudio del biling is
m o com o tal.
El segundo propsito es sealar que la valoracin del bilingismo expre
sada en la cita da libertad a los padres para, si as lo desean, ayudar a sus hijos
a aprovechar el enorm e potencial de beneficios que les brinda el bilingismo
en el mbito social: si bien nunca se ha probado que el bilingismo tiene efec
tos positivos o negativos desde un punto de vista intelectual, la experiencia
cotidiana demuestra que saber dos o ms idiomas tiene un valor prctico y
social inmediato.
En esta seccin analizaremos brevemente algunos de los principales
estudios del bilingism o en relacin con la inteligencia o el desarrollo inte
lectual. Cmo influye el bilingism o en la inteligencia? Estamos ponien
do en peligro la inteligencia del nio si se cra en dos idiomas en lugar de
uno? Los psiclogos han tratado de responder a estas preguntas durante
ms de m edio siglo; no obstante, el propio tema de estudio demuestra que
se han ocupado m ucho ms de la naturaleza de la inteligencia que de la
87
La
5
Qu factores influirn
en la decisin de criar a los hijos de
forma bilinge?
P R E G U N T A S Q U E D E B E R A N H A C E R S E L O S P A D R E S
En el captulo 2 observamos que el bilingismo presenta caractersticas suma
mente diversas en todo el mundo y que las personas bilinges viven en diver
sos contextos lingsticos. Por esa razn, la decisin de dar una educacin a
los hijos desde que nacen, cambiar de un idioma a otro o aadir un idioma
al habla familiar ms adelante (en una estancia prolongada en el extranjero,
por ejem plo) no suele plantearse com o un problema concreto que tiene una
solucin nica. A continuacin se describen algunos de los factores ms
importantes que determinan si la familia ha de adoptar o no el bilingismo.
91
92
Qu factores
influirn en la decisin
de criar a
93
La familia
bilinge
austriaca y francesa que viva en Brasil. La madre alemana indic que haba
ti
t;
([
94
95
96
97
La
98
a los
99
acostum bra
com unicarse
com ience a hablar en alemn con la llegada de un beb. Desde luego, ello
no im plica que no pueda form ar un hogar bilinge, sino que esa m oda
lidad en particular (que todos los integrantes de la fam ilia siem pre hablen
alemn en casa) sera la ms difcil de establecer. Ahora bien, es evidente
100
que hay otras modalidades, com o, por ejem plo, que cada uno hable con
los hijos en su propio idiom a, m anteniendo el ingls para com unicarse
entre s.
A LA H O R A DE D E C ID IR
102
C u estion ario
El presente cuestionario tiene por objet^ ayudar a reflexionar acerca de la
situacin a la luz de las cuestiones examinadas en los captulos precedentes.
No todas las preguntas se aplicarn a todos los lectores y, desde luego, no hay
respuestas correctas.
1 Qu idiomas se hablan?
Padre
Madre
Idioma
Aptitud
Cmo lo aprendieron?
1.
HCLE
1.
2.
HCLE
2.
3.
HCLE
3.
4.
HCLE
4.
1.
HCLE
1.
2.
HCLE
2.
3.
HCLE
3.
HCLE
4.
4.
Padre
Madre
103
La familia
bilinge
102
Cuestionario
ll presente cuestionario tiene'p or cfejeto ayudar a reflexionar acerca de la
situacin a la luz de las cuestiones examinadas en los captulos precedentes.
No todas las preguntas se aplicarn a todos los lectores y, desde luego, no hay
respuestas correctas.
1 Qu idiomas se hablan?
Padre
Madre
Idioma
Aptitud
Cmo lo aprendieron?
1.
HCLE
1.
2.
H C LE
2.
3.
HCLE
3.
4.
HCLE
4.
1.
HCLE
1.
2.
HCLE
2.
3.
HCLE
3.
4.
HCLE
4.
Padre
Madre
103
Padre
M adre
m a lo /b u en o /n i lo uno ni lo otro
natural/artificial/n.l.u.n.l.o.
natural/artificial/n.l.u.n.l.o.
til/inconveniente/n.l.u.n.l.o.
til/inconveniente/n.l.u.n.l.o.
agradable/desagradable/n.l.u.n.l.o.
agradable/desagradable/n.l.u.n.l.o.?
if
r <
% till
t
11 ii;;
Madre:
..............................
Padre: .
Madre:
..............................
P a d r e :...................................
i\t
9
Madre:
................................
10
Madre:
................................
11
1 04
Qu
factores
...................................
%
Madre:
.................................
Padre:
...................................
105
Apndice I
Estudios de casos: familias que se hicieron
bilinges y cmo lo lograron
En esta seccin se describen diecisis casos en los que hemos tratado de pre
sentar el retrato lingstico de diversas familias bilinges. Los estudios se
basan en la observacin y en entrevistas en profundidad.
Nos proponemos presentar a quienes son o sern padres de nios bilin
ges una seleccin representativa de los distintos arreglos que han resultado
viables y prcticos para la situacin particular de las familias en cuestin. Al
comparar las descripciones con sus propias circunstancias, los lectores podrn
aprovechar la experiencia acumulada en los estudios y adoptar decisiones ms
fundamentadas.
No debe sorprender la ausencia de un caso que corresponda exactamen
te a la situacin del lector. Como hemos intentado demostrar, el bilingismo
es un fenm eno com plejo, y los cambios posibles son innitos. No obstante,
creemos que los casos que se exponen a continuacin abarcan, al menos de
forma esquemtica, los casos ms comunes y satisfactorios de bilingismo en
la familia. Sobre todo, no se olvide que la situacin particular no es nica!
Para aclarar la modalidad lingstica establecida en varias familias des
critas en los estudios, hem os recurrido a los grficos. En los diagramas se
indica:
- A la izquierda, el/los idioma(s) con que los padres se comunican entre s.
- Horizontalmente, el/los idioma(s) en que el padre y la madre se dirigen a los
nios.
- A la derecha, el/los idioma(s) empleado(s) por los nios.
107
La
Caso 1:
El ingls como lengua paterna
Peter y Anne Marie son una pareja de habla inglesa y francesa respectivamente
que viven al este de Francia. Peter, qum ico industrial en su Gran Bretaa
natal, se traslad a Francia en 1969 y actualmente ensea ingls cientco a
estudiantes franceses de ingeniera y matemticas. Anne Marie era profesora
de alemn, pero no ha trabajado en los ltimos aos para dedicarse al cuida
do de las dos hijas de la pareja, Carine (de ocho aos) y Lydia (de tres).
Peter y Anne Marie tienen una actitud sumamente positiva respecto al
bilingismo, aunque nunca adoptaron la decisin consciente de criar a sus
hijos de esa forma. La madre haba tenido una experiencia directa de bilin
gismo francs/alemn en el Moselle y le parece lo ms natural; tambin le
gusta el ingls y que su hija mayor crezca hablndolo tan bien. Para el padre
sera absurdo hablar en francs con mi propia hija y, de todos modos, tena
el deseo bastante egosta de crear una clula inglesa a su alrededor.
La modalidad adoptada por la familia es la siguiente:
ingls
PADRE
ingls
L>
CJ v<U
t
rt t
nj
? (demasiado pronto
para saberlo)
francs
MADRE
francs
El padre y la madre conversan en francs, pero Peter siempre habla con sus
hijas en ingls, mientras que Anne Marie siempre les habla en francs. Anne
Marie entiende el ingls, pero en alguna ocasin tiene dificultades para seguir
a Carine y a Peter si hablan demasiado rpido. Sin embargo, la situacin pare
ce incomodar ms a Peter que a Anne Marie, que se limita a encogerse de
hombros y decir De todos modos puedo pedirles que repitan. Hay un poco
de frangls , pero cuando se trabaja con cientficos uno se acostumbra.
Aparte de eso, la pareja afirma categricamente que nunca ha habido proble
ma alguno: En realidad no sabemos a qu viene tanta historia, dicen.
El padre es muy consciente de su papel de referente ingls en la
familia y reconoce que bom bardea a sus hijas con su conversacin, con
discos, canciones y rimas. Al parecer, las dos nias com enzaron a hablar un
108
Estudios de
casos:
poco tarde, aunque los padres no recuerdan esa etapa con exactitud. Hasta
ahora, el desarrollo ha seguido prcticamente las mismas pautas: prim ero
hablaban en francs con sus pa-dres#y Peter les responda en ingls. Carine
apenas tena tres aos y nueve meses de edad cuando com enz a hablar en
ingls con su padre. Dice l: Recuerdo exactamente que sucedi durante
un viaje en tren. Durante el estudio, Lydia (tres aos de edad) segua res
pondiendo en francs, aunque comprenda claramente lo que se le deca en
ingls. En una estacin de tren en Inglaterra se qued extasiada al or los
altavoces y acto seguido dijo a su padre: In g ls!1
Carine, una nia extrovertida e inquieta, se mostr encantada de hablar
sobre su bilingismo y lo hizo con gran desenvoltura y un claro acento de
Yorkshire. Le fascina ser bilinge, en parte porque le gusta ir a Inglaterra y
tambin porque si no supiera ingls, no podra hablar con mis primos y mis
amigos de all. Le parece de lo ms natural hablar en ingls con su padre,
dentro o fuera de la casa: U n da pap me habl en francs y me sent tan
rara! No obstante, reconoce que una vez, en Inglaterra, le pidi a su madre
que le hablara en ingls porque la gente las miraba y le daba vergenza.
Cuando hace amistades, Carine no admite que es bilinge de inmediato:
Espero un poco, no les digo todo de entrada, por miedo a caerles mal. Trato
de no precipitarme. Cuando le preguntamos qu idioma estudiara en el
colegio, dijo con firmeza: Ingls no! Lee y escribe bien en ingls, aunque
tiene algunos problemas de ortografa.
La familia entera disfruta de su condicin bilinge, aunque reconocen
que quiz exija un esfuerzo adicional cuando los nios son muy pequeos.
1 Paren las rotativas! Lydia acaba de pronunciar otras tres palabras en ingls: Daddy,
Mummy y computer.
109
110
Caso 3:
El bilingismo empieza en el umbral de casa
Ingrid es alemana y Jean Francois es francs. Se conocieron en Francia, duran
te unos viajes de intercambios entre pueblos franceses y alemanes herm a
nados. Estn criando de forma bilinge a sus tres hijos: Nicolas (8 aos y
un m es), Matthias (4 aos y un mes) y Jerom e (2 aos y 10 meses).
Cuando se conocieron, Ingrid y Jean Francois hablaban en alemn, por
que Ingrid no hablaba muy bien francs. Sin embargo, cuando se casaron y
se establecieron en Francia, era obvio que el francs de Ingrid tendra que
mejorar, y empezar a comunicarse en ese idioma les pareci la m ejor forma
de lograrlo. Este primer cambio, al parecer, ha dejado rastros en todos los
arreglos lingsticos establecidos desde entonces. Cuando la familia va a
Alemania, todos hablan en alemn todo el tiempo (vase el grfico 3 ms
abajo). Cuando reciben visitas de Alemania, tambin hablan en alemn, y
com o la madre de Ingrid pasa dos meses y medio al ao con ellos, ese perio
do es bastante prolongado.
Cuando estn solos en casa, la modalidad que adoptan es la del grfico 1.
Jean Francois suele hablar en francs con los nios, mientras que Ingrid gene
ralmente les habla en alemn. No obstante, se dan importantes excepciones a
esa regla. La primera es que Ingrid nunca se dirige a los nios en alemn
111
La
fuera de casa cuando estn en Francia (vase el diagrama 2). Cuando pasa a
recogerlos al colegio, por ejemplo, hablan en francs camino a casa -u n os
150 metros calle abajo, pero al franquear el umbral, todos cambian de idio
ma, de modo que hay una estricta divisin geogrfica. No obstante, si estn
fuera con un hablante m onolinge de alemn (com o la abuela), los nios no
tienen inconvenientes en hablarle en alemn.
La segunda excepcin es que a veces, cuando todos los integrantes de la
familia estn haciendo algo juntos, se sorprenden hablando en alemn,
incluido Jean Francois. Dice Ingrid: Es algo emocional. Por ejemplo, si estoy
haciendo un pastel con los nios y Jean Francois est all, nos resulta ms
natural. Lo mismo ocurre cuando ven juntos programas de televisin ale
manes en Francia y, en general, cuando hay una atmsfera especialmente
relajada. De hecho, Ingrid ha tratado de institucionalizar la costumbre de
hablar en alemn cuando se renen para comer. Ahora bien, la medida no se
ha aplicado a rajatabla, y Jean Francois reconoce que en gran medida es culpa
suya: O me olvido y empiezo a hablar en francs, o estoy cansado y no quie
ro ni molestarme. Sin embargo, el sistema suele funcionar durante varios
das consecutivos.
El bilingismo les parece lo ms natural, muy, muy til, y a veces muy
divertido. No obstante, reconocen que puede requerir un poco de esfuer
zo -para los padres, no para los nios. A pesar de ello, no pueden imagi
narse cm o se las arreglaran si la familia no fuera bilinge, pues, por
ejemplo, los abuelos de cada lado son monolinges. Entre risas, cuentan la
ancdota de cuando Matthias, a los dos aos y medio, se sentaba solemne
mente entre sus abuelos maternos y paternos y les serva de intrprete sin la
menor dificultad ni vergenza. El bilingismo es tanto una fuerza de cohe
sin com o una necesidad absoluta.
PADRE
francs
francs
MADRE
alemn
1. En casa, en Francia.
112
cmo lo lograron
francs
PADRE
v<C
LJ)
t
n
francs
'<U
L>
t
n
rM
*
-i1
MADRE
-CU
francs
francs
PADRE
alemn
alemn
u
v 6
<L>
MADRE
alemn
alemn
3. En A lem an ia
Jean Francois e Ingrid supieron desde el primer m om ento que su familia de
algn modo tendra que ser bilinge y queran al menos tratar de criar a los
hijos para que hablen bien los dos idiomas... aunque siempre haya uno pre
dominante. Actualmente es el francs, pero despus de pasar seis meses en
Alemania sera el alemn. Recibieron el asesor amiento de algunos pediatras,
pero descubrimos que sus opiniones diferan. Uno nos dijo que no em pe
zramos con el segundo idioma hasta que el primero estuviera del todo afian
zado. El otro nos dijo que empezramos con los dos al mismo tiempo, y eso
fue lo que hicim os. Ingrid simplemente comenz a hablar en alemn cada
vez que estaba a solas con Nicolas, y as ha seguido siendo desde entonces.
Ingrid lee cuentos en alemn a sus hijos y tambin les canta canciones de
cuna en ese idioma.
Los tres nios hablan muy bien los dos idiomas, no tienen problemas
para pasar de uno a otro y nunca los mezclan, aunque s lo hacan al princi
pio. A veces saben una palabra en un idioma, por lo general en francs, y no
en el otro. Nicolas escoge sus palabras con cuidado, Matthias es mucho ms
BMIoteea Central
cuesH
13
espontneo, y Jerm e acaba de empezar. Los dos mayores admiten sin par
ticular timidez su condicin de bilinges, pero se niegan en redondo a
hacer demostraciones a nadie. A los padres les parece totalmente com
prensible y aconsejan a otros padres que no insistan en hablar en el segun
do idioma de los nios delante de sus amigos si el nio se opone.
A Nicolas y a Matthias tambin les va bien en la escuela. Nicolas ha
aprendido a leer y ha transferido esa aptitud al alemn sin mayores dificulta
des. Hasta los seis aos, se haca pis en la cama, pero el pediatra asegur que
eso no tena nada que ver con el biliivgismo y desde hace dos aos no ha
tenido ms accidentes de ese tipo.
El caso de Matthias s les ha causado cierta preocupacin e incomodidad.
A ttulo experimental, se est enseando a hablar alemn a los nios de su
guardera: al principio, se lo tom com o una ofensa personal, una injerencia
en sus asuntos personales, y no quiso tener nada que ver con las clases de
alemn. Incluso se negaba a abrir la boca -literalm en te- cuando cantaban
canciones que l ya se saba. Cuando volva a casa, imitaba el acento alemn
de su maestra francesa, que no le gustaba. Con el tiempo, sin embargo, la
maestra logr conquistarlo y ahora le gusta bastante ayudarla.
Independientem ente de sus aplicaciones prcticas, Jean Francois e
Ingrid opinan que el bilingism o tiene un valor intelectual: ampla sus
horizontes. Incluso para un nio de la edad de Matthias, entender siquiera
que otras personas hablan otros idiomas y que eso no tiene nada de raro es
una gran ventaja.
Caso 4:
Estrategia conversacional de alternar de cdigo
John es ingls y Marie es belga francfona. Se conocieron en Alemania hace
unos diez aos, en un curso intensivo de verano para aprender alemn. John
estaba trabajando en Alemania, tras graduarse en Gran Bretaa, mientras que
Marie daba clases de econom a domstica. Aunque cada uno hablaba el idio
ma del otro -p o r haberlo aprendido en la escuela- decidieron comunicarse
en alemn, pues queran practicarlo en la mayor medida posible. La pareja se
traslad ms tarde a la parte francfona de Suiza, donde naci Roselyn, la pri
mognita. La madre le hablaba en francs y el padre en ingls, pero entre ellos
alternaban ambos idiomas con plena libertad.
Ms recientemente, la familia se estableci en Londres. Roselyn, que
adquiri los dos idiomas sin dificultades aparentes, tiene ya tres aos y
114
cmo lo lograron
medio. Por lo general, habla en ingls con su padre y en francs con su madre.
No obstante, cuando estn los tres juntos, se adapta al uso que hacen los padres
de ambos idiomas, es decir, el idiom a^scogido para entablar una conversacin
es el que se utilizar durante esa conversacin. Lo notable es que el idioma
escogido no siempre es el idioma dominante del adulto que inicia la conver
sacin. A veces John empieza a hablar en francs, o Marie en ingls. En reali
dad, lo que determina la seleccin del idioma es el tema. As pues, Roselyn
constituye un ejemplo sumamente interesante de respuesta a un idioma en
particular en lugar de a una persona, y ello no parece confundirla ni crear
interferencias entre uno y otro idioma. Aunque no se llev a cabo ninguna
investigacin sistemtica, parece que el cambio constante de un idioma a otro
en la familia le ha vuelto especialmente sensible a los factores de percepcin
como mecanismos determinantes de la eleccin de uno u otro idioma. Por
ejemplo, el nombre de la nia siempre se pronuncia a la francesa, y si se la
llama por su nombre desde otra habitacin tender a responder en francs,
aunque quien la llamaba tal vez previera que la conversacin sera en ingls. Al
parecer, ocurre lo mismo con Etienne, el hermano menor de Roselyn. Su her
mana se dirige a l en un idioma u otro segn el tema, aunque el francs suele
predominar, porque la madre siempre habla en francs con el beb.
En esta familia, los padres eran muy conscientes de los problemas lin
gsticos y resolvieron intentar educar a sus hijos de forma bilinge. Tal vez
conviene destacar que Marie proviene de un pas dividido cultural y lings
ticamente. Los padres se consideran puentes lingsticos entre los hijos y
las comunidades del exterior y estiman que hablar un idioma en particular es
ms importante que hablar com o mam y pap. Los dos piensan que los
padres deben prestar todo su apoyo y que es til corregir los errores median
te la repeticin o la expansin. Por ltimo, cabe sealar que, a pesar de la gran
flexibilidad del sistema adoptado, el empleo de los dos idiomas es suma
mente coherente. A ello obedece, sin duda, el xito de la estrategia de alter
nancia de cdigo.
donde permanecieron cinco aos. All nacieron sus hijos Antoine y Amlie.
Cuando los entrevistamos, haban regresado a Francia haca diez meses;
Antoine tena tres aos y nueve meses y Amlie tena dos aos. La familia vol
vera a trasladarse a los cuatro meses, esta vez a Chile, donde tambin pensa
ban pasar varios aos.
Aunque ni Frdric ni Christine recibieron una educacin bilinge, con
sideraron que el bilingismo era una necesidad absoluta en nuestra situa
cin. No podan imaginarse cm o se las apaaran en el terreno social o en
el profesional si no hablaban varios idiomas. Ambos hablan francs, alemn,
portugus e ingls, y les gusta. Estn ansiosos por aprender espaol.
Cuando naci Antoine, sus padres supusieron que sera bilinge de
alemn y francs y que aprendera portugus ms tarde en la guardera. En
lneas generales, eso fue lo que ocurri, pero ocurrieron tambin varios
hechos imprevistos. El primero fue que en los primeros seis meses de vida de
Antoine, a Christine le costaba m ucho hablar con l. Haba perdido la cos
tumbre de hablar en alemn. Hablaba en francs con m i marido; no quera
hablar en francs con el beb, pero tampoco poda hacerlo en alemn. Me
pareca ridculo hablar en alemn en Brasil a alguien que no entenda ni una
palabra de lo que yo deca. Al cabo de seis meses, por fin logr empezar a
hablarle en alemn, aunque se senta culpable por haber tardado tanto. Con
Amlie no hubo problema, ya que Christine le habl en alemn sin dificulta
des desde el primer momento.
El siguiente hecho inesperado fue que cuando Antoine comenz a hablar
qued de manifiesto que el idioma que m ejor hablaba era el portugus. En
casa, hablaba en portugus con la asistenta, y a los dos aos empez la guar
dera. Antoine hablaba en francs con sus padres, es decir, responda en fran
cs al alemn de su madre. Tambin desarroll un idioma privado, una
mezcla sorprendente y divertida de portugus, francs y alemn que le gus
taba hablar en casa.
Cuando la familia se traslad a Francia ocurrieron dos cosas. La primera
fue que Antoine, que an no haba cumplido los tres aos de edad, olvid
completamente el portugus en unos pocos meses. La segunda fue que em pe
z a hablar cada vez ms en francs. Eso preocup a sus padres, pues sigue
com etiendo muchos errores, incluso a veces confunde los gneros. La
madre estaba dispuesta a abandonar el alemn en caso de que fuera la causa
del problema, pues le preocupaba que fuera lo que le estuviera frenando y,
de todos modos, Antoine se negaba a responder en alemn e incluso a repe
tir lo que su madre deca. Los padres no tenan ningn otro problema con
116
cmo lo lograron
(demasiado
pronto para saber)
------------- ? -
portugus
francs
"Vera es la asistenta de habla portuguesa.
117
Caso 6:
S al biculturalismo, no al bilingismo
Jane y Einar nos ofrecen el interesante ejemplo de una pareja que opt por no
dar a sus hijos una educacin bilinge. Einar es noruego, y se traslad al
Reino Unido para estudiar ingeniera civil. Su ingls ya era muy bueno y, para
cuando termin sus estudios en Escocia, ya haba resuelto las pocas dificulta
des lingsticas que tena al llegar al pas. Por aquel entonces conoci a Jane,
que es inglesa, y decidieron establecerse en Inglaterra despus de casarse.
Siempre haban hablado en ingls y, a pesar de que Jane com enz a aprender
noruego cuando decidieron casarse, Jane dice que poda seguir una conver
sacin, pero no participar en ella satisfactoriamente, ni siquiera al cabo de
una estancia de seis meses en Noruega. De hecho, Jane se acostumbr a
hablar en ingls con sus suegros, que se dirigan a ella en noruego.
Los hijos de la pareja, Marianne y Erik, tienen doce y nueve aos respec
tivamente. Cuando naci Marianne, la madre le habl espontneamente en
ingls. Aunque Einar no decidi de forma consciente no hablar en noruego
con su hija, le pareci natural hablarle en ingls. A ambos les pareci que
imponer el bilingismo en la familia resultara forzado y que planteara pro-
{|t
jJ
118
Estudios de
casos:
cmo lo lograron
119
La
con su abuela, con quien mantienen contactos frecuentes. Tambin estn muy
expuestos al sueco a travs de la radio y la televisin. Sin embargo, no tienen
amigos suecos de su edad, ya que el contacto con los otros nios se da prin
cipalmente en fins.
Anna atraves etapas en que mezclaba el sueco y el fins, pero desde los
cuatro aos los mantuvo totalmente separados y comenz a leer en los dos idio
mas. Jon, por el contrario, sigue dando indicios de confusin y, en general, su
forma de hablar sueco consiste en insertar palabras suecas en construcciones
finesas. Los dos nios tienen plena conciencia de las ventajas que ofrece el bilin
gismo y les agrada desempear papeles que alimentan su ego, como traducir
los programas de la televisin sueca para sus amigos finlandeses.
Cuando entrevistamos a Liisa, la familia estaba pasando una temporada
en Inglaterra. Como el padre pasaba m ucho tiempo fuera de casa y los dos
nios iban a una guardera inglesa, la calidad de su sueco haba empeorado
bastante. No obstante, Anna - a quien le iba muy bien en la escuela- haca de
intrprete para su hermano, que se frustraba cuando sus dificultades lings
ticas le impedan hacer algo que le apeteca.
Cabe destacar la forma en que el idioma de la madre influy en la moda
di
j!
f ,
Uiill
cia, el sueco sea el idioma que corre peligro cuando los nios deben afron
tar el problema de comunicarse con nios de su edad que hablan un tercer
|(t!H
idioma. No obstante, Anna, a sus cinco aos, hizo frente a esa situacin de
<li
forma notable, ya que se las ingeni para aprender ingls para afrontar la
comunicacin inmediata con suma rapidez y sin confundirse y, al mismo
tiempo, transfiri la aptitud de interpretar del primer al segundo idioma y la
aplic entre el primer y el tercer idioma para ayudar a su hermano. ste es otro
ejemplo ms de la notable flexibilidad que desarrollan las personas bilinges.
La modalidad de bilingismo de la familia es la siguiente:
PADRE
--------------------
sueco
^ -------------------sueco
on
O
/5
v<C
U
1r
MADRE
V
fins
fins
120
cmo lo lograron
Caso 8:
Mi casa es mi castillo (lingstico)
En 1968 John y Kate llegaron a Franci^procedentes de Inglaterra. Hablaban ingls
con un marcado acento deTeesside, como hablan sus tres hijos: Ellen (17), John
(16) y Jenny (diez y medio). El padre es qumico y trabaja de investigador para
el Gobierno francs, actualmente comisionado a la industria cervecera francesa.
La pareja no se considera particularmente dotada en el terreno lingstico:
Nos cost mucho aprender francs. Cuando le pedimos detalles, el padre, que
es el que tiene las calificaciones acadmicas ms altas, aadi con orgullo: Me
suspendieron cuatro veces en el examen de francs de nivel inferior O -level.
Toda la familia ha mantenido su identidad inglesa con tenacidad. A los
padres ni se les pasa por la cabeza solicitar la nacionalidad francesa, a pesar
de la considerable presin administrativa para que lo hagan, mientras que los
hijos disfrutan mucho sus frecuentes vacaciones en Inglaterra.
La familia ha adoptado una modalidad lingstica simple: ingls en casa y
francs fuera de ella. Kate reconoce que, cuando sus hijos eran pequeos, le
costaba mucho conseguir que no hablaran francs entre ellos. El nico punto
dbil del sistema es que los dos hijos mayores se acostumbraron a hablar en
francs entre ellos en el colegio porque a Ellen, en particular, no le gustaba
hablar en ingls delante de sus amigos. Por consiguiente, a veces hablan en fran
cs en casa, cuando los padres no estn, aunque siguen hablando en ingls con
su hermana pequea. A John todava le molesta si mezclamos idiomas. No lo
tolero, es una muestra de dejadez. Con el fin de ser fieles a la historia, hemos
de sealar que esa declaracin fue recibida con sonoras risotadas por los dos
adolescentes, cuya principal objecin era que su padre era tan culpable como
ellos de la situacin, porque le apasionaban los juegos de palabras elaborados.
No obstante, la agilidad y precisin del intercambio bastaba para demostrar a
cualquier observador que podan expresarse de forma sumamente articulada en
ingls, y los padres estaban de acuerdo en que, cuando queran, los hijos
podan mantener los idiomas totalmente separados sin la menor dificultad.
La pareja insiste en que la decisin de establecer y mantener un hogar
extranjero no implica un rechazo del francs. A los dos les parece que el
bilingism o de sus hijos es estupendo y reconocen que ellos son sobre
todo franceses.Tambin les ha parecido de lo ms natural, y por esa razn
no podemos dar ningn consejo al respecto. Al principio, ellos mismos
pidieron consejo: una italiana les dijo que si exponan a sus hijos a dos idio
mas corran peligro de contraer una enfermedad cerebral! No obstante, no
tenamos alternativa, y de todos modos en esta familia una leve enfermedad
121
cerebral tampoco se notara.... Los nicos problemas que recuerdan son, por
un lado, que a Ellen en una poca se le subi a la cabeza el poder hablar dos
idiomas y, por otro, que les resultaba difcil mezclar amistades inglesas y
francesas, porque haba que pasarse todo el rato traduciendo.
Aunque los hijos aprendieron francs a edades diferentes (Ellen a los tres aos,
John al ao y Jenny a la vez que el ingls), no haba diferencias apreciables en su
forma de aprendizaje ni en los resultados. Segn los padres, los tres hablan ingls
a la perfeccin, y francs un poco mejor; para ellos, se debe a que su educacin
se desarrolla en francs. A los tres les va razonablemente bien en el colegio.
No obstante, cuando les preguntamos si les daba vergenza ser bilinges
y lo que pensaban del bilingismo, obtuvimos respuestas diferentes. Ellen no
se lo cont a nadie en el colegio, pero se sinti incmoda cuando se uni a su
curso una nia estadounidense, pues no saba en qu idioma hablarle.
John, por el contrario, le dice a todo el mundo que es ingls (sus padres lo
acusan de hacerlo para excusar sus bajas calificaciones con los profesores, que
no saben que ha pasado casi toda su vida en Francia). A Jenny le da un poco de
vergenza admitirlo, pero insiste en que le gusta mucho ser bilinge.
Ellen y John leen y escriben en ingls. La familia pas un ao en Estados
Unidos en 19 7 8 e ir a la escuela en ese periodo fue suficiente para ponerlos
en forma. Anteriormente, John lea muy poco en ingls, pero desde que des
cubri los ordenadores, est m ucho ms dispuesto a hacerlo.
En nuestra visita nos dio la impresin de que la familia tena races ingle
sas muy profundas, y cuando Kate proclama, medio en broma, Pues no
pienso hablar en francs a ninguno de mis nietos!, cabe preguntarse si en
un par de generaciones no habr en Lorena una prspera comunidad bilin
ge de francs e ingls de Teesside.
122
| Jn g l s /fra n c s
oo
t
MADRE
francs
ingls
123
124
cmo lo lograron
Caso 10:
Vestigios de la infancia
Eva es sueca y vive en Inglaterra esde hace trece aos. Estudi ingls y
francs en la universidad en Suecia y, aunque el sueco es su idiom a d om i
nante, se siente ms cm oda en ingls al tratar ciertos temas o en d eterm i
nadas situaciones sociales delicadas. Mantiene un vnculo em ocional con el
sueco porque es el idioma de su infancia. Aunque vuelve a Suecia todos los
aos, la modalidad de interaccin social ha cam biado desde su partida y se
siente insegura desde el punto de vista social cuando emplea, por ejem plo,
formas de dirigirse a otras personas que son distintas de las que tena por
costumbre utilizar.
Conoci a su marido -in g l s - en Suecia, hace quince aos. Richard
-actualm ente un traductor autnom o- se cri en un hogar de habla inglesa
y estudi filologa alemana y francesa en la universidad. Empez a aprender
sueco por las tardes y pas tres meses en Suecia. Cuando se conocieron, Eva
y Richard se com unicaron en francs; poco despus adoptaron definitiva
mente el sueco. La pronunciacin de Richard es excelente y al orlo la gente
cree que es sueco. Sin embargo, Eva no lo describira com o un bilinge equi
librado. Su vocabulario pasivo en sueco n es muy amplio y no tiene tan
desarrollada com o un sueco nativo su capacidad de adivinar el significado
de palabras del habla noruega o danesa.
La pareja se estableci en Inglaterra y, cuando naci su hijo Peter, decidie
ron criarlo en forma bilinge. Los dos primeros aos, le hablaron en sueco,
aunque Richard le lea cuentos en ingls. Despus, la familia pas dos aos en
Holanda. Eva cuidaba al nio y segua hablndole en sueco. Peter com enz a
participar en un grupo de juegos formado por nios de habla inglesa y
comenz a aprender ingls no sin antes intentar imponerles el sueco, durante
una etapa. Cuando la familia regres a Inglaterra, el sueco segua siendo el
idioma dominante de Peter, pero el nio poda expresarse con facilidad en
ingls. Su dominio de ese idioma se desarroll con rapidez una vez que
comenz a participar en un grupo de juegos y luego a ir a la escuela. Al cabo
de unos meses, Eva se dio cuenta de que la maestra ni siquiera saba que Peter
hablaba otro idioma, lo cual le pareci formidable. Segn Eva, a los seis aos
de edad Peter era un bilinge equilibrado, pero segua asociando cada idioma
no con determinadas personas sino con determinadas situaciones, es decir,
sola hablar en sueco en las vacaciones en Suecia e ingls en Inglaterra.
En casa, la situacin evolucion con rapidez. Peter comenz a hablar
ingls con sus padres en su primer ao de escuela. Los padres le contestaban
108642
i2s
La
en sueco, pero poco a poco Peter fue perdiendo la costum bre de expre
sarse en sueco y ahora incluso le resulta incm odo, aunque habla en sueco
con sus perros. En realidad, el sueco se ha convertido en el idiom a priva
do de los padres. En ese sentido, la form a en que se realiza la seleccin de
idiom as cuando estn los tres juntos es muy significativa. Si Eva se dirige
a Richard en sueco y piensa que lo que va a decir le interesar a Peter,
llama su atencin y pasa al ingls. Al pasar sistem ticam ente al ingls cuan
do quieren incluir a Peter en la conversacin, los padres m anifiestan de
form a im plcita que no ha de participar en sus dilogos en sueco. En rea
lidad, Eva piensa que Peter puede seguir las conversaciones m ucho m ejor
de lo que da a entender. Peter ya tiene doce aos, y sus padres piensan que
la m ejor form a de ayudarlo sera que pasara ms tiem po en Suecia, en un
entorno que lo obligara a com unicarse en sueco independientem ente de
sus padres.
La pareja considera que Peter no coopera en sus intentos de hablar en
sueco en Inglaterra porque le resulta innecesario, pero tambin por la forma
en que habla sueco, que en opinin de Eva es particularmente infantil. La
sintaxis y el vocabulario de que dispone ya no satisfacen las necesidades
o1
126
127
128
cmo lo lograron
r-
Caso 12:
Dos hogares, dos idiomas, dos culturas
leresa es espaola y empez a estudiar ingls a los 22 aos, cuando tom cla
ses en una escuela de idiomas en Inglaterra. Obtuvo el Cambridge First
Certifcate en nueve meses y posteriorm ente pas los exmenes del
Cambridge Certifcate o f Proficiency. Para entonces, ya le haban ofrecido un
empleo de intrprete en una empresa local y haba conocido a su marido
John, que es ingls. Al cabo de diez aos de residencia en Inglaterra, Teresa se
considera totalmente bilinge. Incluso prefiere el ingls para tratar temas de
determinados mbitos.
Los antecedentes lingsticos de John eran muy distintos. Su familia tena
una French connection en la rama materna, por lo que se haba familiariza
do desde nio con la cultura y el idioma franceses. Sin embargo, aunque
haba llegado a hablar francs con fluidez, John nunca se haba sentido bilin
ge. Aprender espaol a los 23 fue una ardua tarea para l y descubri que
durante el proceso haba perdido la mayor parte del francs que saba. Sin
embargo, puede seguir la mayora de las conversaciones, se las arregla bas
tante bien al telfono y no tiene problemas para sobrevivir en pases de habla
hispana cuando viaja por negocios o por vacaciones. No obstante, John con
sidera que su dominio del idioma no le alcanza para mantener complejas
conversaciones de negocios. Tambin le resulta frustrante pasar las vacaciones
con la familia de Teresa en Espaa, porque no puede integrarse, y se siente
excluido de muchas conversaciones. La pareja siempre se com unica en ingls,
salvo delante de amigos espaoles en Espaa.
Teresa y John tienen una hija, Joanna, de once aos. Los padres no trata
ron el tema del posible bilingismo de la nia antes de que naciera y consi
deran que se comportaron de forma totalmente pragmtica. En lugar de
establecer normas sobre quin hablara en qu idioma, adoptaron la posicin
relajada de que lo correcto era lo que les resultara natural y generara una
reaccin positiva en Joanna. Cuando Joanna acababa de nacer, Teresa le habla
ba en espaol siempre, y John con frecuencia. A pesar del carcter predomi
nante del espaol, Joanna tambin estaba aprendiendo ingls, primero de su
niera inglesa y luego en el jardn de infancia. Cuando Joanna empez a ir a
130
cmo lo lograron
Caso 13:
Visto y no visto
Mara y Roger pertenecen.al nr^ero cada vez mayor de familias que viajan
de un pas a otro a causa del empleo del padre. Cuando los entrevistamos,
acababan de regresar a Inglaterra, el pas de origen de Roger, tras un p erio
do de siete aos durante el cual haban pasado dos aos en Austria, haban
regresado a Inglaterra por unos meses y luego haban pasado cuatro aos
en Mxico. Sus dos hijos, Helena, de nueve aos de edad, y Philip, de siete,
haban tenido que afrontar el problema de cam biar varias veces de idiom a,
de hogar y de amistades.
El hecho de que la lengua materna de la madre no fuera el ingls com
plic an ms la estructura lingstica de la familia. En Rumania, donde se
cri, Mara estudi varios idiomas, incluyendo ruso y francs, en el co le
gio. Aprendi ingls por su cuenta, con libros para aprender sin profesor y
clases de conversacin. En 1969 se traslad a Inglaterra, donde empez a
trabajar en un laboratorio. Conoci a Roger, su marido, en esa poca.
Durante unos dos aos despus del nacim iento de Helena la familia adop
t la modalidad lingstica que se indica en el grfico. Desde luego, Helena
haba empezado a hablar al final de ese periodo. Philip naci poco antes de
que la familia se trasladase a Austria.
PADRE
ingls
ingls
O
"do
a
MADRE
(no se aplica)
--------------------
rumano
D iagram a 1
Cuando lleg el m omento del traslado, los padres decidieron que con dos
idiomas tenan bastante y que sera m ejor que los nios hablaran un solo
idioma en la casa. Escogieron el ingls y Mara habl en ingls con Philip
desde un principio. Tambin dej de hablar en rumano con Helena, lo cual
no pareci preocuparle en absoluto. Helena y Philip siempre haban hablado
ingls entre ellos.
131
alemn
PADRE
ingls
ingls
"So
alemn
MADRE
alemn
ingles
ingls
Diagrama 2
La madre, que no hablaba alemn al llegar, aprendi el idioma por las tardes. El
padre, a quien, segn l, su nivel razonable de alemn le bastaba para su tra
bajo, lo m ejor mediante el contacto diario con el idioma. Helena, que haba
llegado a Austria con dos aos de edad, empez a ir al jardn de infancia al ao
siguiente y tard unos seis meses en acostumbrarse a la nueva situacin y el
periodo de adaptacin no fue particularmente fcil, ya que Helena se negaba a
dormir en la escuela, por lo que estaba siempre muy cansada. Nunca hablaba
en alemn en casa, y fuera del colegio slo jugaba con amigos ingleses.
Cuando la familia regres a Inglaterra, Helena tena cuatro aos y Philip
dos. Sus padres dicen que a ella le iba bien en el colegio, pero hasta cierto
punto: avanzaba considerablemente, pero com o no tena un ingls tan bueno
com o el de los dems nios, no pudo alcanzarlos en el poco tiempo de que
dispuso. Slo asisti a clases un trimestre antes de trasladarse a Mxico, y para
entonces ya haba olvidado el alemn.
Philip, que siempre haba sido un nio muy callado, no habl mucho
hasta los dos aos y medio. En Inglaterra fue a una guardera infantil. En la
estancia de cuatro aos en Mxico, la familia slo habl ingls en la casa. En
otras palabras, cabe aplicar a ese periodo el grfico 2, cambiando, claro est,
el alemn por espaol. Sin embargo, esta vez el idioma del exterior tuvo un
efecto mayor en los nios, pues ambos aprendieron espaol.
Helena fue a una escuela inglesa donde, aunque los maestros eran
ingleses, el noventa por ciento de los alumnos hablaban espaol entre ellos.
132
cmo lo lograron
1 33
Caso 14:
Determinacin... y sentido del humor
Repar en Birgitte y Nigel en el ferry de Esbjerg a Harwich, entre Dinamarca
e Inglaterra. Sus hijos tenan unos diez aos de edad y se dirigan a los padres
en ingls o en dans de forma aparentemente arbitraria. Una semana ms
134
cmo lo lograron
135
136
cmo lo lograron
Caso 15:
El idioma como identidad religiosa y social
Naima y Elhadj llegaron a Francia en 1974, poco despus de casarse, y all
nacieron sus tres hijos -W id ed (ocho aos y m edio), Cihame (seis) y
Sophian (tres y m edio). Naima es marroqu y su marido argelino y la difcil
137
relacin entre los dos pases les ha causado bastantes problemas. Durante gran
parte del tiempo que llevan juntos, no han podido volver a ninguno de los
dos pases para visitar a sus familias.
A pesar de ello (o por ello?) estn firmemente adheridos al principio de
la unidad rabe. En la medida en que es posible distinguir los dos aspectos, su
adhesin es mucho ms religiosa y cultural que poltica. Ambos son religio
sos, y Naima sostuvo con firmeza que la religin fue el principal motivo por
el cual optaron por el bilingismo para criar a sus hijos: Deben leer el
Corn. Por otra parte, la sensacin de que no hablar rabe implicara una pr
dida de identidad social tambin influy considerablemente en su decisin:
Tienes que hablar rabe para ser verdaderamente t m ismo. Naima y Elhadj
tambin adujeron otras razones que, aunque no son tan fundamentales, reves
tan una gran importancia prctica: poder hablar con sus familiares cuando
volvieran a los respectivos pases de origen -c o m o ocurre cada a o - y estar
preparados para reestablecerse en Argelia si el gobierno reclama a Elhadj.
Su experiencia del bilingismo ha sido muy positiva, con una sola excep
cin. Como los dos hablaban solamente rabe, abordaron la cuestin sin ideas
preconcebidas, pero al llegar a Francia se dieron cuenta de que en la prctica
til
t
cjj
#11
que hablaran con sus hijos cuanto pudieran. En lneas generales, Naima y
W"
llf l
PADRE
rabe
rabe
MADRE
rabe
rabe/francs
138
.ii abe en casa. Ahora le parece que com eti un gran error, por varias razones.
Wided pronto super la experiencia desagradable, pero el dao estaba
hecho: los nios saban que podan l#blar a su madre en francs y empeza
ron a hablar en francs entre ellos. No obstante, su padre sigue aplicando las
reglas y cuando uno de los hijos le habla en francs nje que no ha odo o
que no ha entendido lo que se le ha dicho. A menudo, la familia recibe en
casa a visitas que hablan en rabe, y en esos casos nadie habla en francs.
Los tres nios son bilinges, pero en distintos grados. Wided, que al pare
cer cogi el francs con mayor rapidez y facilidad, tiene un leve acento. Acaba de
empezar a leer y escribir en rabe. La ltima vez que la familia fue a Marruecos,
Wided pareca haber olvidado por completo el francs en muy poco tiempo,
pero lo recuper con la misma rapidez. A Cihame le pas algo parecido, aunque
el cambio no fue tan brusco. A las dos nias les interesa su bilingismo y hablan
del tema con su madre; a las tres les parece algo muy divertido. Adems, las
nias nunca tratan de ocultar su bilingismo, pues los padres les han inculcado
el orgullo de sus races rabes. Aunque mezclan palabras francesas al hablar en
rabe, nunca ocurre a la inversa. En el colegio les va muy bien, han empezado a
estudiar un poco de alemn y parece que se les da estupendamente.
A los tres aos y medio, su hermano Sophian es un nio tan desenvuel
to y conversador com o ellas. Por el momento, su madre dice que no es posi
ble determinar qu idioma habla mejor, aunque prev que pronto ser el
francs (acaba de empezar el parvulario). Eso no le preocupa a Naima, ya que
ahora que ha visto lo bien que se desenvuelven las nias, confa en que todo
ir bien aunque su francs no sea perfecto.
Sera difcil encontrar un ejemplo ms claro de la forma en que el xito
del bilingismo radica en una actitud positiva hacia los idiomas en cuestin.
Evidentemente, Naima y Elhadj estn transmitiendo a sus hijos el orgullo y el
respeto que sienten por su idioma y su cultura. Ese hecho resulta particular
mente sorprendente a la vista de las dificultades lingsticas que experim en
ta una gran parte de la comunidad de emigrantes de Africa septentrional que
reside en Francia.
Caso 16:
El bilingismo y una vida mejor
En otra seccin de este libro hablamos de la distincin entre el bilingismo
popular y el bilingism o elitista. Bilingism o popular es la expresin
que se emplea para describir el bilingism o derivado de la inm igracin
139
La familia
bilinge
140
cmo lo lograron
espaol
PADRE
espaol
MADRE
espaol
espaol
141
Apndice II
G u a alfabtica de consulta
El acento
Hasta el m om en to en que los dos idiom as se separan por com pleto, algu
nos nios biling es atraviesan periodos en que hablan uno de los id io
mas con acento extranjero. Es un h echo com n cuando uno de los
idiom as se desarrolla con mayor rapidez que el otro a causa de las c ir
cunstancias, por ejem plo si el nio oye m u cho ms alem n que ingls,
hablar ingls con acento alemn. Pero ello no debe ser m otivo de alar
ma, ya que si vuestro h ijo sigue practicando los dos idiom as lo su ficien
te, desarrollar la capacidad de hablar en am bos sin acentos de ningn
tipo. Absteneros sobre todo de cualquier brom a o burla relacionada con
el acento del n io, por bienintencion ada que sea, pues puede suscitar en
l incom odidad o vergenza.
Los nios cuyo bilingismo es consecutivo (vase la pg. 82) antes de los
doce a catorce aos, suelen desarrollar acentos impecables en el segundo
idioma, siempre que, desde luego, se mantenga el entorno bilinge.
Salvo muy pocas excepciones, los adultos no pueden desarrollar acentos
impecables, aunque su capacidad de hablar el idioma alcance el nivel de los
nativos en todos los dems aspectos.
Los padres deberan tratar de no esperar ms del acento de sus hijos de
lo que quepa esperar del propio. Principalmente, evitad las sutilezas puristas
(y poco prcticas) del tipo No te he odo pronunciar la d en terminado ,
o procura pronuciar la doble r de carro.
La aptitud
Muchos padres se hacen preguntas sobre la aptitud de sus hijos al comparar
el desarrollo lingstico del primer hijo con el del segundo (o con el de otro
nio bilinge de su edad). Las diferencias pueden ser sorprendentes, por
ejemplo, si al hijo mayor nunca le cost diferenciar los idiomas y el segundo
emite muchos enunciados mixtos. Podra ser que uno tenga un mayor don
para el bilingismo que el otro?
143
El cambio de cdigo
De todos los fenmenos asociados con la adquisicin del bilingismo, el
cambio de cdigo es el que resulta ms sorprendente a los observadores.
Lejos de ser un problema, el cambio de cdigo es natural para un nio cria
do por personas que se dirigen a l en dos idiomas distintos, ya se trate de
una familia en que cada progenitor habla un idioma o de una familia que
habla un idioma en casa y otro fuera. Consideremos el ejem plo de una madre
francesa que pasa a recoger a su hija a casa de la niera inglesa. Emma (tres
aos y seis meses), que est jugando en el saln, dice Bonjour maman.Y luego,
volvindose a la niera: Bye, I'm going now. See you. En otras palabras, la
forma en que un nio cambia de cdigo refleja la manera en que sus dos
idiomas satisfacen sus necesidades comunicativas y, desde una edad muy tem
prana, el nio establecer asociaciones entre las situaciones y las personas por
una parte y el idioma que ha de emplear por la otra.
Lo interesante es que los nios bilinges se den cuenta tan pronto de
que pueden emplear el propio cam bio de cdigo com o m edio de com uni
cacin en el medio bilinge. Su conciencia de ello queda de m anifiesto en
el siguiente ejem plo de una familia que vive en Inglaterra y cuyos inte
grantes se com unican en francs. El padre es ingls. Emma (tres aos) insis
te en dar vueltas en bicicleta en torno a la mesa de la cocina y acaba de
pisarle el pie.
Padre:
Emma: Non (N o ).
Padre: Stop cycling in the kitchen, I said (He dicho que no montes
en bici en la co cin a ).
Emma: (baja de la bici, corre a los brazos de su madre y exclama):
Daddy talk English! (Pap ha hablado en ingls!).
1 45
La familia
bilinge
A medida que los nios bilinges desarrollan sus aptitudes para la conversa
cin, tambin desarrollan la capacidad de emplear ese recurso de formas cada
vez ms sutiles, para suplicar, para denotar intimidad o distancia con sus
interlocutores o para indicar que pertenecen a un grupo o se disocian de l
(vase la pg. 7 8 ).
Tambin en este caso, es probable que el nio base su particular empleo
del cam bio de cdigo en el de la comunidad que lo rodea. Corresponde for
mular aqu una advertencia relativa a los nios pequeos: si bien el cambio
de cdigo, en particular dentro de un mismo enunciado, requiere aptitudes
sumamente desarrolladas y un conocim iento profundo de los dos idiomas,
tambin exige que se establezca una equivalencia gramatical entre ellos,
es decir, si se desea cambiar librem ente del ingls al francs en cualquier
mom ento, se escogern las estructuras equivalentes I have given a toy to
Paul y J'a i donn unjouet Paul (Le he dado un juguete a Paul) y no I have
given Paul a toy (Le he dado a Paul un juguete). Ello implica que, a la larga,
cambiar de cdigo con demasiada frecuencia acaba siendo contraproducente
para el proceso de separacin de los dos idiomas en el plano gramatical, pues
se tiende a preferir las estructuras compartidas por ambos.
As pues, si en una familia se acostumbra a cambiar de cdigo, debe tenerse
presente que se est empleando un arma de doble filo. Por un lado se facilita al
hijo la tarea al ponerle claro lo que los idiomas tienen en comn, pero por otro,
se la complica al minimizar la importancia de los elementos exclusivos de cada
uno. No obstante, este tipo de aporte lingstico no tiene por qu perjudicar el
desarrollo lingstico del nio, siempre y cuando tenga contactos sociales sufi
ciente con hablantes monolinges de sus dos idiomas.
Citas
Nio bilinge de francs e ingls de seis aos de edad
Bof! C'est normal... mais ga doit tre embtant de n avoir qu'une langue, parce q u o n
doit tre coinc quand on voyage (Pues no es nada del otro mundo... Lo que ha de
ser difcil es tener un solo idioma, porque complica las cosas cuando viajas).
Muchacha bilinge de ingls y francs de catorce aos
It saves a lot o f trouble when you think how hard you have to work to learn
a language at school and even then they don't learn it properly (Te ahorras
muchos problemas cuando piensas en lo que cuesta aprender un idioma en la
escuela, adems, incluso aunque te esfuerces no acabas de aprenderlo bien).
146
147
La familia bilinge
Los colores
Los distintos idiomas fraccionan el espectro visible de distintas formas; por
ejemplo:
Idioma A
Idioma B
T1
|2
4
4
:
..1--- .
5
5
;
...... . I
1
6
7
i ..... .
Puede darse una incongruencia considerable entre las dos series de nombres
de colores. Cuando nos preguntan de qu color es una cosa, la clasificamos
en la categora que ms se le aproxima; ahora bien, puede suceder que los
objetos que clasificamos en la categora 2 en el idioma B pertenezcan a la
categora 1 en el idioma A.
En Europa, las diferencias entre los nombres que se dan a los colores rara
vez son tan marcadas o complicadas com o en el ejemplo del grfico. No obs
tante, no debera sorprender demasiado a los padres que un color que ellos
consideran azul claro sin dudarlo, se describa con igual seguridad com o
verde, o si el anaranjado se denomina amarillo. Incluso los nios
monolinges tienen problemas a la hora de aprender los colores: los trminos
son arbitrarios y no hay un punto natural (fsico) que separe a un color de
otro. Incluso dos personas que hablan la misma lengua materna pueden disen
tir respecto del nom bre que daran a un color determinado. Los nios bilin
ges tienen que adquirir una serie adicional de matices y, en general, parecen
Gua
alfabtica de
consulta
Las correcciones
Aunque a muchas personas, sobre todo a los maestros, les cuesta creerlo, no
hay indicios de que las correcciones contribuyan al aprendizaje (hablamos
de corregir en el sentido limitado de hacer que el aprendiz que ha com e
tido un error repita la forma o respuesta correcta). As pues, los padres de
nios bilinges no tienen por qu sentirse obligados a corregir constante
mente aquellos errores sin importancia. De hecho, todo parece indicar que
es contraproducente: no slo supone interrum pir constantem ente la com u
nicacin en ese idioma, sino que adems puede desalentar al nio en el
empleo del mismo. Si nos corrigen cada vez que abrim os la boca, es lgico
que decidamos tenerla cerrada. Tambin en este caso, com o hemos visto en
otra parte del libro (pg. 3 0 ), com eter errores es una parte esencial del pro
ceso de aprendizaje.
La m ejor forma de ayudar a los hijos a aprender un primer o segundo
idioma consiste en darles la ms amplia y rica diversidad de oportunidades de
escucharlos y de emplearlo. Sirvindoles de modelo, es decir, hablando con el
hijo e interactuando con l, jugando y leyendo, cantando, cocinando y ocu
pndose del jardn juntos. Cuanto mayor sea la cantidad y la calidad de ese
aporte, menos habr que corregir: de forma totalmente inconsciente, se sor
prendern empleando las reformulaciones y ofreciendo la amplia diversidad
de ejemplos que realmente ayudan a los nio a aprender.
Por ltimo, otros dos consejos: evtense los absurdos preceptos puristas;
el hijo ya tiene bastante que aprender com o para que adems se le impongan
trabas innecesarias e incluso, en algunos casos, incorrectas. En segundo lugar
-huelga d ecirlo- nunca debe castigarse a un hijo (ni burlarse de l) cuando
cometa errores lingsticos.
Diccionarios
Los diccionarios pueden ser de gran ayuda en diversas actividades y juegos,
en particular, los diccionarios de imgenes pueden emplearse antes de que el
nio aprenda a leer.
149
La familia bilinge
La edad
Se ha debatido ampliamente, con resultados diversos, la cuestin de si existe
una edad ideal u ptima para hacerse bilinge. Una persona puede desarro
llar su bilingismo a cualquier edad, pero lo har de distintas formas, trope
zar con otras dificultades y llegar a resultados diferentes (vase El acento).
As pues, hablar de una edad ptima, ms que dar una orientacin til, tal vez
refleje la preferencia de un investigador sobre lo que a su juicio constituye el
bilingismo ideal. En las familias bilinges, no suele plantearse la cuestin de
la edad. Cuando dos o ms idiomas forman parte de la estructura de com u
nicacin de la familia, los nios no pueden evitar la adquisicin de ambos.
Los padres que tratan de controlar la edad en que el nio com ienza a
adquirir el segundo idioma (si parten de la premisa de que podra ser con
fuso o peligroso comenzar con los dos a la vez) rara vez logran los resultados
que desean, por razones obvias. Si la madre deja de hablar en su idioma a su
hijo durante dos aos, le resultar difcil volver a ese idioma despus de tanto
tiempo, y es muy probable que el nio no comprenda por qu lo hace. Si se
150
trata de evitar que el nio vea a los abuelos o vecinos de su edad que hablan
el idioma equivocado, cabe preguntarse si no es sa la m ejor forma de
crear resentimiento en el nio hacia es^ idioma.
En los casos de bilingismo consecutivo en que, por ejemplo, una fami
lia viaja al extranjero por un periodo prolongado con nios de distintas eda
des, el problema es diferente. Ahora bien, en ese caso, lo que ocurra
depender ms de lo que el sistema educativo del pas espera del nio a deter
minada edad que de la edad que se considere ideal para adquirir el segundo
idioma.
Desde ese punto de vista, suele parecer que cuanto antes sea m ejor para
evitar los problemas que plantea enfrentarse a los diferentes sistemas de
ingreso en la educacin secundaria o tener que prepararse los exmenes por
correspondencia despus del colegio. No obstante, los adolescentes aprenden
mucho ms rpido que los nios y, con la motivacin adecuada, llegan a
desenvolverse en el segundo idioma con mucha ms rapidez.
Las diferencias entre los sistemas educativos pueden presentar ventajas o
inconvenientes. Como en Inglaterra los nios aprenden a leer un ao antes
que en Francia, un nio ingls que se incorpore al cours prparatoire (primer
curso de la primaria en Francia) tendr ventaja en ese aspecto, lo cual resul
tar til si necesita ponerse al nivel de los dems en otros aspectos del fran
cs. Probablemente, trasladarse de Francia a Inglaterra a esa edad es mucho
ms difcil. No obstante, lo que realmente cuenta es la edad en relacin con el
medio social del nio, en particular con el medio escolar. Empezar el colegio
supone un cambio importante en la vida de un nio, pues tiene que adap
tarse a un nuevo entramado de relaciones y ampliar su conocim iento del
mundo ms all de la familia. No es de extraar que ese cambio, sumado a
un brusco cambio de idioma, resulte traumtico.
Por la enorm e diversidad de casos posibles, no se pueden dar reglas de
oro a los padres que se encuentran en esa situacin. Sin embargo, si los
nios tienen que ir al colegio en un pas extranjero, parece preferible que
se incorporen a un curso con nios de su edad, aunque durante un tiempo
les resulte muy difcil. Si el nio siente que lo han puesto con los nios
pequeos no querr hablar con ellos y ocultar sus verdaderos problemas
lingsticos tras una actitud desdeosa y distante, sintindose a la vez aisla
do y triste.
Por ltimo, preparar al nio para el cam bio es fundamental y lo m ejor
es que la familia asuma esa responsabilidad. No siempre es posible visitar el
pas con antelacin, pero cuanto ms familiarizada est la familia con las
Enunciados mixtos
A muchos padres les preocupa que sus hijos produzcan enunciados mixtos,
pues temen que sea un indicio de confusin. Ahora bien, en muy pocos nios
bilinges se ha observado una diferenciacin completa de los dos idiomas
desde el principio. Por el contrario, la mayora de los estudios se centra en la
forma en que el nio manifiesta indicios de la separacin gradual de los dos
sistemas lingsticos. Adems, ese proceso parece darse en distintas etapas y a
ritmos diferentes segn el aspecto lingstico de que se trate: la estructura
fontica, el vocabulario, la gramtica o el significado. Por ejemplo, aunque la
separacin de las estructuras fonticas parece darse antes que la separacin de
los sistemas gramaticales, los nios no dominan las sutiles diferencias de pro
nunciacin entre el espaol y el ingls (com o la diferente intensidad con que
se pronuncian los sonidos p, t y k al comienzo de las palabras) hasta
alrededor de los seis aos de edad.
Los enunciados m ixtos deben considerarse parte de ese proceso de
separacin gradual. En realidad, el problem a principal es que llaman la
atencin y suscitan observaciones de otras personas. Si de veras provocan
preocupacin en la fam ilia lo ms conveniente es calcular la proporcin
de enunciados m ixtos que produce el nio en relacin con sus enuncia
dos en uno y otro idiom a. En una fam ilia bilinge tpica, en que el padre
y la madre se dirigen a sus hijos en distintos idiom as, es probable que un
nio de dos aos de edad produzca entre 80% y 90% de los enunciados
152
153
La escritura
La escritura suele ser la aptitud ms desatendida en el desarrollo lingstico
de los nios bilinges, y suele tener una prioridad muy inferior al habla, la
com prensin y la lectura. Los padres aceptan esa situacin en la medida en
que refleja las necesidades del nio, sabiendo que en la escuela aprender a
escribir un idioma correctamente. Con ello aceptan que, al menos por un
tiempo, la capacidad de escritura del nio ser muy diferente en cada idio
ma. Ahora bien, esa diferencia puede desaparecer con rapidez, si el idioma se
estudia en la escuela secundaria, por ejemplo, o si la situacin lo requiere de
alguna otra manera.
Lo im portante es encontrar oportunidades de escribir y destinatarios de
lo que uno escribe. Los juegos son el m ejor incentivo: un ejem plo es la
bsqueda del tesoro, en que, por ejem plo, los nios esconden utensilios
de cocina en la casa y tienen que dar inform acin por escrito acerca de su
ubicacin.
Los nios tambin pueden escribir a la familia. Envan los trabajos
manuales que crean en los grupos de juegos a sus abuelos, tos, primos, etc.;
los firman y los dedican o les agregan ttulos y explicaciones. Esas cartas
154
suelen recibir com o respuesta mensajes de aliento. A partir de los siete aos,
la creacin de vietas parece dar excelentes resultados. Tambin se puede
aprovechar el talento de un nio m ^ o r para inventar cuentos y hacer libros
de verdad para un nio ms pequeo, que pueden emplearse luego com o
material de lectura para preparar al sueo al beb de la familia.
Cuando el nio se dedica a actividades de esta ndole, lo m ejor es no
corregir los errores, sino tratar de que la actividad sea lo ms placentera posi
ble. De vez en cuando, se puede incorporar el juego de encontrar el error.
Suele dar resultados bastante buenos, sobre todo si al jugar, se alienta al nio
a buscar las palabras en el diccionario o en libros que ha ledo.
Si el nio no tiene la oportunidad de ir a la escuela en el pas en que se
habla su idioma ms dbil, resulta til armar libritos de actividades centrados
en su vida y en sus cuentos favoritos. Si el nio puede ir a la escuela en ese
idioma -au nque sea por poco tiem po-, hay que asegurarse de que conozca
las convenciones del idioma manuscrito, el cual puede resultar muy confuso
y causarle complicaciones innecesarias. En francs, leer Babar es quiz la
m ejor forma de que el nio aprenda la ortografa que se espera de los alum
nos franceses. Tambin es til que el nio lea en voz alta las cartas recibidas
de familiares y amigos. Si an no sabe leer, slo hgasele adivinar de dnde
vienen las cartas ocultando el sello con el dedo...
155
156
Interpretacin y traduccin
Algunos de los padres que entrevistamos al preparar este libro ya se imagina
ban a sus hijos convertidos en afamados intrpretes de las Naciones Unidas.
Al parecer, los abuelos y otros familiares orgullosos de los nios bilinges
tambin crean que el bilingismo era sinnimo de un empleo interesante en
la edad adulta. Es muy posible que esos nios lleguen a ser intrpretes o tra
ductores, pero tendrn que esforzarse mucho. No slo por ser bilinge se es
capaz de traducir o interpretar: son aptitudes independientes, especializadas
y diferentes, que exigen un muy alto nivel de conocim ientos generales.
Para apreciar cun especializadas son esas aptitudes, examinemos un solo
ejemplo, el de la interpretacin simultnea: hace falta un entrenamiento con
siderable para escuchar y comprender un idioma mientras se recita la tra
duccin del pasaje o la observacin anterior en el otro, incluso si se es
bilinge. Para hacerse una idea de la dificultad, trtese de hacerlo slo en la
primera lengua: escchese las noticias en la radio y, al final de cada una, tr
tese de repetir las ideas fundamentales al m ismo tiempo que se escucha y
memoriza la noticia siguiente. Resulta evidente que hacerlo en dos idiomas
no es ms que aadir dificultad a una tarea de por s sumamente difcil.
Los intrpretes y los traductores deben esforzarse mucho para alcanzar
los niveles de rapidez y precisin que se espera de ellos. Para muchos, son los
nicos verdaderos hablantes bilinges, aunque ello equivale a decir que
slo los pilotos de Frmula 1 saben conducir de verdad: es innegable que
conducen a ms velocidad y con mayor destreza que la mayora de la gente,
pero la mayora de la gente se las ingenia para conducir sin problemas. La
cuestin es que la mayora de los hablantes bilinges no necesitan desarrollar
las aptitudes especializadas ni alcanzar los niveles de competencia de los
intrpretes y traductores profesionales.
157
La
Lectura
Leer en dos idiom as no parece plantear muchas dificultades. Si un nio
aprende a leer en un idiom a en el colegio, aplicar sus nuevas aptitudes
para la lectura al segundo idiom a sin mayores problem as. Al m enos un
padre, que haba tenido especial cuidado de no ensear a su h ijo de siete
aos a leer en ingls para no confundirlo m ientras aprenda a leer en
francs en la escuela, descubri con sorpresa que el nio, tras preguntar
le si poda intentarlo, le ley de form a rtm ica y precisa un prrafo en
ingls. El nio saba ingls y haba aprendido a leer, de m odo que saba
leer en ingls.
Es importante que los nios bilinges sepan leer en los dos idiomas por
varias razones:
El aspecto de legado cultural. Poder leer en su otro idioma dar al hijo la
oportunidad de participar plenamente en su segundo mundo cultural. A
menudo, el biculturalismo se arraiga en el gran afecto que los nios
desarrollan hacia los personajes que pueblan sus primeros libros.
Adems, a pesar de la tendencia creciente a internacionalizar los libros
para nios, muchos cuentos y relatos no se prestan a la traduccin.
El aspecto lingstico. Leer tambin permitir al hijo acceder a estilos y varie
dades lingsticas que no podra conocer de otro modo. Sobre todo en
los casos en que la familia es una isla lingstica dentro de una com uni
dad extranjera, es la m ejor forma de asegurar que la exposicin del nio
al idioma no se vea limitada por los hbitos lingsticos de la familia y el
carcter necesariamente limitado de sus rutinas comunicativas.
El aspecto cognitivo. Los idiomas escritos dan al nio un instrum ento para
representar y manipular su experiencia. Los nios bilinges, cuya expe
riencia del mundo es, por fuerza^compleja, necesitan esos instrumentos
tal vez ms que los monolinges. La lectura en los dos idiomas consti
tuye una contribucin fundamental al desarrollo de niveles ms altos de
funcionamiento cognitivo.
M antenimiento. Todos los nios bilinges se ven obligados a distribuir el
tiem po entre sus dos comunidades o idiomas. En razn de ese hecho
predecible, leer en los dos idiomas probablem ente sea el instrum ento
ms valioso que pueden dar a sus hijos, pues le ayudar a mantener
activamente un idiom a durante periodos en que, en otros aspectos,
predomina el otro. Por ltim o, desde el m om ento en que un nio sabe
leer, puede leer lo que desee. Con esto no querem os decir que los
padres no deban ejercer cierto control sobre los libros que escogen sus
hijos, pero s que el nio puede pasar muchas horas leyendo historias
sobre temas que no tienen por qu resultar interesantes a sus padres...
El da en que se descubra que un h ijo de siete aos lo sabe todo acer
ca del ciclo reproductivo de un insecto que nunca se ha odo nom brar
y lo cuente en su idiom a ms dbil, podrn relajarse los padres y des
cansar: la propia curiosidad e inters del nio han sido motivacin
suficiente para que l m ism o se haga cargo de su propio desarrollo lin
gstico.
Ayudar a un nio a aprender a leer en dos idiomas se parece m ucho a ayu
darlo a aprender a leer en uno solo, con algunas com plicaciones. Lase a los
hijos todos los das. Si la familia emplea los idiomas alternativamente, trte
se de adoptar un patrn estable (por ejemplo, el da de mam y el da de
pap). Tambin resulta til guardar los libros de pap y de mam en distin
tos estantes. Que el nio siga el texto mientras se lee, sobre todo mientras
est aprendiendo a leer el otro idioma en la escuela. Pronto comenzar a
hacer observaciones sobre las diferencias significativas entre uno y otro idio
ma. Philip (cinco aos), que estaba aprendiendo a leer en ingls en la escue
la, le dijo a su madre cuando sta le lea un cuento en francs: Tiens, tu ne
dis pas les t la fin des m ots! (Qu curioso! No dices las t al final de las
palabras).
Los libros para nios son caros. Si se tiene la suerte de conocer a otras
familias bilinges en el vecindario, sera til organizar una pequea b ib lio
teca para compartir los gastos, sobre todo cuando los nios llegan a la edad
159
La familia
bilinge
en que les gustan las revistas y empiezan a leer mucho. En las primeras eta
pas, no obstante, formar una m inibiblioteca de libros favoritos de los nios
es una buena inversin.
Media lengua
El empleo de palabras o frases com o runrn o guau guau es una opcin
personal que no influye en la adquisicin del idioma por el nio.
Por un lado, la form a en que se habla a los bebs es fundamental. El hecho
de que en todas las sociedades las madres, los padres y las nieras instintiva
mente modifiquen su forma de hablar para dirigirse a los bebs mucho antes
de que quepa esperar de ellos una respuesta verbal indica que esas m odifica
ciones cumplen una funcin en el desarrollo del nio com o interlocutor y
participante. Las modificaciones tpicas, com o el timbre de voz agudo y la
entonacin exagerada, as com o la alta frecuencia de las preguntas, parecen
cumplir la funcin de ayudar al nio a adquirir el toma y daca de las apti
tudes conversacionales. Esas aptitudes suelen quedar establecidas alrededor de
los dos aos de edad y de ellas depende el proceso de adquisicin lingsti
ca. Cabe sealar que no se trata de que las madres - o , para el caso, las m uje
re s - tengan un don especial para este tipo de habla. Todas las personas que
tratan de interactuar con un beb, incluso los nios mayores, modifican su
habla de la misma manera natural e inconsciente.
En la familia bilinge, la m ejor forma de asegurar que el nio adquiera los
dos idiomas consiste en que cada uno de los padres, o los padres y las personas
que cuidan de l dividan entre ellos el tiempo que pasan con el beb.
160
161
Negativa a hablar
el idioma
Al parecer, son muy comunes los casos en que el nio bilinge se niega a
hablar uno de los idiomas. Sin embargo, en los casos que estudiamos no
observamos ejemplos inequvocos de esa situacin. Es preciso recordar, no
obstante, que no nos referimos a casos en que existe tensin social entre las
dos comunidades: por ejemplo, Claire, una trilinge de ingls, francs y ale
mn, recuerda haberse negado a hablar en ingls con su madre, una ingle
sa que insista en comunicarse con su hija en ese idioma nada menos que en
Pars durante la ocupacin! Atribuir esa negativa a problemas psicolgicos
arraigados sera realmente perverso.
Ahora bien, nos parece que es necesario abordar este tema, aunque slo
sea por la carga emocional que conlleva. La situacin se asemeja a cuando los
nios no quieren com er y suscita en los padres la misma mezcla de enfado y
de sensacin de rechazo. Antes de abandonar el idioma en cuestin, conven
dra hacerse las siguientes preguntas:
i) Es slo un capricho pasajero? Al fin y al cabo, los nios monolinges
tambin protestan, se niegan a responder, tienen berrinches, etc. Por
m ucho que sea un capricho, el problema no dejar de existir, pero no
durar m ucho ni obedece a una dificultad lingstica.
ii) No se estn rompiendo las reglas de algn modo, por ejemplo (en
las familias en las que la pauta es hablar un idioma en casa otro fuera),
hablando en el idioma de casa fuera de ella?
iii) Acaso ocurre delante de personas que no hablan el idioma? Los
nios pueden ser sumamente sensibles a ese respecto, aunque por
diferentes motivos. Puede ser un ataque de timidez por no querer
parecer diferentes de sus amigos. En la mayora de los casos, puede
162
Non.
163
La
1 Recomendamos vivamente a los lectores interesados en este tema que consulten Young
Children and Language de V Cook, una obra clara y sensata. Aunque se centra en los nios que
aprenden un solo idioma, lo que dice se aplica igualmente a los nios bilinges precisamente
por la similitud de los procesos en cuestin.
164
165
Nombres
Muchos padres prefieren dar a sus hijos nom bres que resulten familiares a las
dos partes de la familia y fciles de pronunciar para ambas. As, Philippe Michel
en Francia (y en francs) se convierte en Philip Michael en Inglaterra (y en
ingls). La idea, aunque razonable, no nos parece imperativa adems, no
siempre es viable, ni siquiera en Europa, donde hay una lista de nombres
internacionales com o Paul, Frederic o Barbara.
Desde luego, es importante evitar desafortunadas connotaciones acci
dentales, ya sea de sonido o de significado y siempre que ambas partes ten
gan derecho a opinar, la pareja bilinge es la ms indicada para tomar esa
decisin. No podemos evitar recordar, por ejemplo, el caso del marido
ingls que quera llamar a su hija francesa M arie-R ose, hasta que su mujer
le explic que se trataba del nom bre del acrrim o medicamento que se
empleaba en toda Francia para com batir los piojos.
Siempre se puede dar al nio ms de un nom bre, para reflejar tal vez el
origen mixto de sus antepasados, y dejar que l y los dems decidan libre
mente cul ha de prevalecer. Quiz en el futuro sern ms frecuentes los nom
bres hbridos com o Graham Otto o Maryse Sheila.
La pronunciacin de los apellidos puede suscitar algunos inconvenientes;
por lo general, los nios adoptan dos versiones diferentes, una para cada idio
ma. Cuando es posible, ahorra tiempo, deletreos y explicaciones: Riley, poi
ejemplo, se convierte en Ril. Aunque el cambio a veces moleste a los padres,
Ortografa
(vase tambin Escritura)
En general, cuanto ms lea el nio, ms probabilidades tendr de alcanzar un
nivel razonable de ortografa y escritura. Muchos padres consideran que el
nivel de ortografa en el segundo idioma (el que no se ensea en la escue
la) es menos importante. Adems, segn ellos, no se puede esperar que un
nio que se pasa el da en el colegio aprendiendo a leer y escribir en el idio
ma A se ponga a hacer lo mismo en el idioma B en cuanto llega a casa. No
obstante, muchos nios bilinges quieren aprender a escribir en su segundo
idioma, as com o los monolinges suelen ponerse a jugar al colegio en
cuanto vuelven a casa. En esos casos, si los padres pueden encontrar la forma
de que sea una actividad divertida, tanto mejor.
Una buena idea es poner una pizarra en la cocina y una lista de juegos y
actividades que el nio puede emprender sin interrum pir el propio trabajo.
Si hay problemas de espacio, se pueden comprar alfabetos magnticos para la
nevera, que dan estupendos resultados.
Entre otros juegos, se puede jugar al ahorcado, dejando al nio usar el
diccionario cuando les toca a otros. El Scrabble, los juegos de dados con letras
y las palabras cruzadas tambin son muy tiles, pero se prestan ms para
momentos tranquilos de sobremesa. Tambin se le puede pedir que escriba
todas las palabras que se le ocurran que contengan (com iencen o terminen
Otra tcnica til consiste en inventar un cuento que el nio tiene que
nbir. Se puede adaptarlo a su edad y a su nivel e interrum pirlo en un
11h miento clave cuando se note que el nio est cansado.
167
A continuacin
D P S d'
es\
'f l ^ a v A
i t
oiz-tct?
\N
c W
\q
Cou^ \_
u - v w t ?
"t- ^ t o n
f e .n ^ rr^)
& ho<i
Tovx" a
3 e rx f/,. t b t
C '-c.vt' un p
' 9 c' r
, a , +
toloncA)
SQ'*^
com V xt
Iu j
V u m
<\u\
v e r i* *?
ne.
e*V
* u ? " f
f 50^
^O n
" V^
^o u t r
ue. c ^ e
cV e ^
G n t& r io lQ ,? *
^
C \ U < -1 ^
? .W ^
p a r-c rv te
ft*
c o tte r
^
C^vkL
v e n ir
va j a * e r
On
( u a x
t *
V 'j
re. ^
^ ^ '5
or\ V
X
^
yi s t o e .
d \ vT ? w
168
'r vN e>' c \ . p ^ c , V - , C .
l o o c ) 1/ - " > K \
\-. V 'oV L
E l su e o de Philippe
Es de noche. Philippe duerme en su habitacin azul. Afuera hace calor. Tiene
la ventana abierta. De pronto, .la c e tin a vuela hacia
Es el viento? No, es un nio rubio que entra por la ventana com o si fuera
su casa.
- Philippe! Philippe!
- Qu?
- Me caes bien. Quieres venir a jugar a casa?
- Pero, t quin eres?
- No quieres venir? Podemos jugar juntos.
- Es que no me puedo ir de casa.
- Por qu? No quieres ser mi amigo?
- S, pero qu van a decir mis padres?
- Tus padres?
Silencio.
- No importa. Ven!
- Vale. Adonde vamos?
- A mi casa. Date prisa, que el vuelo es largo!
- Espera! Se lo escribo a mi madre.
Al da siguiente, se le pidi a Philippe que buscara errores en su cuento y
corrigi la mayora al leer la historia en voz alta.
Incluimos el ejemplo de Philippe porque no recibi formacin oficial en
francs excepto durante tres meses de su cours prparatoire, cuando tena seis
aos. El ejemplo demuestra que el tipo de actividad descrito anteriormente,
sumado al hbito de la lectura, puede dar buenos resultados en cuanto a la
ortografa.
Otros idiomas
No sabemos si los seres humanos tienen un lmite en el nmero de idiomas
que pueden aprender. Abundan casos extraordinarios en ese terreno, aunque
no siempre es fcil obtener pruebas inequvocas. Un ejemplo actual com pro
bado es el de George Schmidt, del Departamento de Traduccin de las
Naciones Unidas en Nueva York, que, segn el Guinness B ook o f Records,
habla 30 idiomas con fluidez y est preparado para traducir otros 36. Sir
Richard Burton, el explorador del siglo XIX, hablaba ms de 25 idiomas, lo
169
170
Las palabrotas
Katja, una nia trilinge de sueco, ingls y francs de cuatro aos de edad,
est sentada en la alfombra del saln, jugando con sus juguetes y hablando
sola. De repente exclama O j-o j-o j -uy, uy, u y - merdel. Aunque el inciden
te resulte inofensivo para un observador que hable sueco o ingls, a la mayo
ra de los francfonos les chocara or la palabra m ierda de labios de una
nia pequea. El problema de Katja es que ha tropezado con uno de los cua
tro grandes intraducibies - a saber, los chistes, la poesa, los mens y las
palabrotas, en los cuales el juego entre la cultura y el idioma suele cobrar un
carcter singular.
Ante la objecin evidente de que existe una traduccin directa y adecua
da para la palabra (m erde= s h it ), tratemos de ponernos en lugar de Katja:
sabe que no debe decir shit porque sus padres la regaan (ha clasificado
esa palabra entre las groseras). Ahora bien, el francs lo aprendi jugando
171
con otros nios y, com o es natural, a los nios les encanta romper tabes
cuando los adultos no pueden orlos. Por esa razn, a diferencia de lo ocu
rrido con la palabra shit, Katja nunca se ha visto sujeta a condicionamien
tos sociales respecto de la palabra merde. O, dicho de forma ms simple, una
es una palabrota para ella y la otra no, aunque las dos significan lo mismo.
As pues, Katja clasific la palabra merde junto con las inofensivas exclama
ciones o j-o j-o j y oh dear! (cielos!).
No debera sorprender a los padres que ese problema se plantee al
com ienzo de su estancia en el extranjero. Los nios aprenden con facilidad las
palabrotas y pronto se dan cuenta de que son especiales; adems, le permi
ten al nio nuevo sentirse uno ms en el grupo. Aunque resulte difcil en
el momento, los padres deberan considerar las palabrotas a edad temprana
com o un primer paso hacia la integracin. No obstante, ello no implica que
deban fomentar esa conducta, o incluso tolerarla. Habra que hacer saber al
nio de la forma ms clara y simple posible (lo cual, evidentemente, vara
segn la edad) que la conducta no es aceptable desde el punto de vista social.
Que el nio se sienta culpable no facilitar su adquisicin del idioma, y poner
el grito en el cielo a propsito de las palabrotas resultara contraproducente.
Cuando los padres no dominan muy bien el idioma, tal vez deban pro
ceder con m ucho cuidado, o incluso buscar ayuda: A pocas semanas de lle
gar, los dos nios haban aprendido muchsimo francs en la escuela, mientras
que nosotros seguamos teniendo muchos problemas para hacernos entender.
En el m ismo bloque de apartamentos haba otro nio de su edad que se puso
a jugar con ellos en el patio. A los pocos das, se present en casa la madre del
nio, muy consternada. Dijo que tenamos unos nios encantadores, que
estaba contenta de que su hijo y los nuestros hubieran hecho amistad, etc.
-p ero hay algunas palabras, Monsieur...- dijo, agitando las manos y elevan
do la mirada expresivamente. Nos encontramos en la incmoda posicin de
tener que preguntarle a qu palabras se refera. Gros mots (malas palabras),
replic. S, pero (y esto nos cost m ucho ms), qu palabras son las gros
mots de un idioma por otro lado tan bonito? A estas alturas, todos nos hab
amos sonrojado ms de la cuenta. Y entonces, en un acto de valor, la seora
entr en casa, cerr la puerta con cuidado y nos las dijo.
Si los esfuerzos no consiguen atenuar el lenguaje del nio, se puede
recurrir a vocablos sustitutivos, o lo que Robert Graves denominaba pala
brotas descafeinadas. Emily haba aprendido una palabrota muy fea
(quin sabe dnde) y tenamos que ir de visita a casa de sus abuelos. Slo
tena cuatro aos, y no haba forma de persuadirla por las buenas de que no
usara esa palabra a cada rato, y por lo general a gritos. As que un buen da
dej que me oyera decir, en un m om ento de gran tensin: M ocasines! .
Emily adopt la palabra de inm ediat^: Mocasines, mocasines, m ocasines! .
Reaccion de forma severa: Emily, cm o puedes decir una cosa as, quin
te ense esa palabra, qu dira tu abuela , etc., etc. Dio resultado: se pas
varias semanas musitando m ocasines! cada vez que algo le causaba irrita
cin, por leve que fuera, y la visita a los abuelos transcurri sin inconve
nientes.
Por ltimo, y sin querer recomendar el hbito, hay que reconocer que la
capacidad de decir malas palabras de form a convincente en un idioma es un
indicio de solidaridad con los hablantes de ese idioma y facilita la aceptacin
por parte de ellos. A nadie que sea considerado extranjero, por muy bien que
hable el idioma, consigue salirle del todo bien. Como se dijo una vez en una
situacin similar: Las palabras son sas, pero falta la msica.
Saber contar
Saber contar es una aptitud intelectual fundamental, que los padres, con
razn, consideran de suma importancia. Adems, es una aptitud fcil de iden
tificar y de comprobar, por lo que su evolucin puede seguirse de cerca.
Los principios fundamentales de la capacidad de contar se suelen dom i
nar entre los cuatro y cinco aos de edad, aunque la edad vara considerable
mente de un nio a otro.
Como saben todos los padres y maestros experimentados, es fundamen
tal establecer una distincin entre dos sentidos con que se emplea el verbo
contar:
i) En primer lugar, la capacidad de pronunciar las palabras uno,
dos, tres, etc., en el orden correcto, de memoria.
ii) En segundo lugar, la capacidad de describir grupos de objetos desde
el punto de vista cuantitativo sobre la base de ese orden.
En otras palabras, es totalmente posible que un nio sepa contar de m em o
ria pero no sepa responder a la pregunta Cuntos...?
Este hecho es importante desde el punto de vista del desarrollo del nio
bilinge, porque si bien debe aprender a contar (i) en cada idioma, slo
tiene que aprender a contar (ii) una vez. En otras palabras, la aptitud (ii)
es la misma en diversos idiomas, por lo que puede transferirse de uno a otro
173
Sueos
Como ste no es un manual de psicoanlisis, en este apartado slo trataremos
uno o dos aspectos muy limitados del tema. En primer lugar, desearamos
disipar el m ito tan difundido de que se suea en el idioma propio. Aunque
174
175
si tenemos en cuenta los trastornos que causan en la vida del nio un nuevo
pas, una escuela nueva y nuevas amistades: cabe esperar que esa situacin le
resulte problemtica, sobre todo en la primera etapa de transicin. Ahora
bien, echarle la culpa al idioma no tiene sentido, especialmente si se tiene en
cuenta que muchos nios aprenden su segundo idioma con gran facilidad y
que precisamente el idioma ayuda al nio a resolver muchos de los proble
mas que se le plantean (com o el de hacer amistades).
El tartamudeo
Contrariamente a lo que se suele creer, nunca se ha encontrado un vnculo
directo entre el tartamudeo y el bilingismo. Por otra parte, los pases que
registran altos porcentajes de bilingism o no parecen tener un mayor nm e
ro de tartamudos que los pases monolinges.
No obstante, tal vez exista un vnculo indirecto entre los dos fenmenos:
aparentemente, todos los nios atraviesan un periodo de falta de fluidez. Si
durante ese periodo se les abochorna o se les presiona, quiz se esfuercen
ms al articular, lo cual puede propiciar el tartamudeo. As pues, el problema
de una forma totalmente independiente del bilingismo, radica ms en las
personas que lo rodean que en el propio nio.
Ahora bien, es evidente que los nios bilinges suelen llamar ms la
atencin que los nios m onolinges: a menudo se los considera una espe
cie de fenm eno, y los adultos form ulan observaciones sobre su discurso
que nunca haran respecto al habla de un nio m onolinge. Sean favorables
o no esas observaciones, suelen poner de relieve la im portancia de lo que,
para el nio, es un com portam iento absolutamente norm al y automtico.
Tambin puede resultar embarazoso para el nio elegir el idioma in c o
rrecto cuando conoce a gente nueva o tener problemas para expresarse en
su idiom a ms dbil ante desconocidos. Otra situacin profundamente
embarazosa para el nio es cuando un adulto insiste en hablarle en un
ingls escolar terriblem ente acartonado, cuando sera m ucho ms natural y
eficaz para ambos com unicarse en francs. En varias ocasiones hemos visto
que un adulto desmereca el bilingism o de un pobre nio diciendo le
habl en ingls (por ejem plo) y no entendi nada, sin reparar en que esa
frase no era una crtica del ingls del nio, sino del propio (y del hecho de
haber escogido ese idioma para el dilogo). En esas situaciones, correspon
de a los padres salir al rescate: Sabes, cario, el Sr. X tambin habla muy
bien en francs.
176
Todos los padres deberan tener presente la siguiente regla, que se aplica
tanto a hablantes bilinges com o a monolinges: si un hijo presenta snto
mas de falta de fluidez, procrese no dar muestras de impaciencia o irrita
cin. Evtese incluso corregirlo cuando habla, pues ello slo contribuye a que
preste ms atencin a su forma de hablar que a lo que quiere decir. Por el con
trario, es la etapa en que los padres han de esforzarse en que el nio disfru
te lo ms posible al hablar, tratando de ser buenos oyentes y proponindole
temas de su inters para que gane confianza en s mismo.
Cabe sealar otras dos reglas a los padres de nios bilinges:
i) Cuanto menos importancia se le d al bilingism o de un hijo, mejor.
ii) Si el nio presenta sntomas de falta de fluidez:
- La solucin no consiste en que deje de hablar uno de sus idiomas, y
mucho menos el que habla en casa. Esa solucin probablemente
resulte contraproducente, pues le generara ansiedad al nio y le har
creer que tiene verdaderos problemas de habla. Cuando hay hermanos
que hablan los dos idiomas con absoluta fluidez, la estrategia puede
resultar particularmente desastrosa.
- Antes de llevar al nio a un logopeda hay que sopesar las posibles
consecuencias, pues al fin y al cabo, lo que probablemente sea una
dificultad pasajera podra transformarse decisivamente en un problema
a largo plazo.
La televisin
Desempea la televisin un papel en la adquisicin de uno de los idiomas
por el nio bilinge? La experiencia nos demuestra que s y que, pese a sus
limitaciones, ese papel puede ser til e importante.
La limitacin ms evidente es que no se puede mantener una conversa
cin con el televisor, por lo que la comunicacin se establece en un solo sen
tido. En cierta medida, esa dificultad puede superarse si el nio ve la
televisin acompaado de alguien que pueda darle explicaciones o responder
a preguntas y con quien el nio pueda hablar sobre el programa que acaba
de ver. Esa persona puede ser un adulto o el hijo o hija de algn vecino.
La segunda lim itacin es que los programas que tienen ms probabili
dades de satisfacer las necesidades lingsticas del nio rara vez le resultan
interesantes y viceversa. Esa limitacin obedece no tanto a la televisin como
177
178
Las visitas
Es natural y grato recibir visitas en casa (nos referimos a amigos y vecinos y
sus hijos, familiares, al hom bre que lee el contador de gas, etc.). No obstan
te, desde el punto de vista lingstico, a veces las visitas pueden plantear pro
blemas, pues perturban las costumbres de la familia. Desde luego, si la visita
habla los dos idiomas en cuestin, puede adecuarse a la situacin sin incon
venientes. La abuela Uhr, por ejemplo, cuando visita a su hija y a su yerno,
habla en sueco con su hija y sus nietos e ingls con su yerno, igual que su
propia hija.
En muchos casos, sin embargo, las limitaciones prcticas que plantea la
situacin exigen modificar los hbitos lingsticos de un m odo u otro. A juz
gar por lo que hemos observado, las familias adoptan estrategias sencillas y
eficaces para afrontarla. Ahora bien, una misma familia puede aplicar distin
tas estrategias dependiendo de las visitas, lo cual complica las cosas a la hora
de describir su conducta. Antes de elegir una estrategia es conveniente esta
blecer algunos criterios importantes como:
i) Es la visita un familiar cercano (un nuevo pariente poltico, por ejemplo)?
En ese caso, pueden hacerse esfuerzos adicionales -ensearle el segundo
idioma, por ejemplo com o si de una inversin se tratara.
179
180
Lecturas recomendadas
181
Bibliografa
183
Journal o f Abnormal and Social Psychology, Suplemento, 49, pgs. 139 a 146.
Fantini, A. E. (1 976) Language Acquisition o f a Bilingual Child: A Sociolinguistic
Language Ability and Language Behavior, pgs. 203 a 228. Nueva York:
Academic Press.
Gordon, D. C. (197 8) The French language and national identity (1 9 3 0 -1 9 7 5 ) .
184
Bibliografa
185
Kontakt mit anderen Sprachen, pgs. 296 a 306. Kronberg; Scrip tor Verlag.
Paradis, M. (ed.) Aspects o f Bilingualism. Columbia: Hornbeam Press, Inc.
Park, R. E. (1 9 3 1 ) Personality and cultural conflict. Publication o f the
186
Bibliografa
187
ndice de materias
82-3
idioma(s); cambio, 22; complejidad de
los, 19; condicin relativa de los,
97-8, 1189; distribucin de, 39;
eleccin, 74, 7 6 -7 , 123; estructura de
los sonidos del, 23^4-, 39; hablado o
escrito, 22; jugar con el, 17 -8 ;
niveles de, 23; o dialecto, 20-2;
pensar con el, 16-7; relacionados o
no relacionados, 97; uso(s) del,
13-20, 2 1 -6 , 46; variedades Ir!, ) /
inteligencia; vase desarrollo, InlHn (n il
interaccin; conversacional, M, IW U
social, 13, 19, 31
interferencia, 46 H, 6H, //, MI M" IM
I||Mi. t,(<
190
prstamo, 76
pronunciacin, 23, 47, 57-8, 83
reglas de oro, 101
relaciones sociales, 13-5, 29-30, 85 -6
saber contar, 173-4
separacin de los dos idiomas; vase
mezcla
significado, 23, 25, 30
sociedades bilinges, 37-38
sueos, 174-6
tartamudeo, 176-7
televisin, 177-9
traduccin, 76, 80-2, 157-8; doblaje de
pelculas, 178; subttulos, 178
visitas, 179-80
vocabulario, 47, 69-71, 122-4