Está en la página 1de 15

r

r
CAPTULO 2
CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y
COMUNICABILIDAD*
Commensurabilify, Comparability, Communicabilitys> [Conmensurabili-
dad, comparabilidad y comunicabilidad] fue el articulo principal de un sim-
posio que tuvo lugar en J982, en la reunin bienal de la Philosophy of Science
Association. Philip Kitcher y Mary Hesse actuaron como comentadores del ar-
ticulo; la respuesta de Kuhn se incluye aqu como posdata. Las actas del sim-
posio t1 publicaron en PSA 1982, volumen 2 (Easl Lansng, MI. The Ph;!a-_
sophy of Science Association, 983).
Han transcurrido veinte aos desde que P aul Feyerabend y yo em-
pleamos por primera vez en letras de molde un trmino que haba-
mos tomado de las matemticas para describir la relacin entre teo-
ras cientficas sucesivas. El trmino era inconmensurabilidad, y
cada uno de nosotros fue inducido a ut ilizarlo por problemas que ha-
bamos encontrado al i nt erpret ar textos cientficos.1 Mi uso del tr-
* Mucha genle ha contribuido a la mejora de este artculo desde su primer borrador.
Ent re ellos estn mis colegas del MIT y ios asistentes a la reunin de la PSA y al semina-
rio de Historia y Filosofa de la Ciencia de la Universidad de Columbia, donde le por pri-
mera vez una versin preliminar. Estoy agradecido a todos ellos, sobre todo a Ned Block,
Paul Horwich, Nathaniel Kuhn, Stcpben Stich y mis dos comentadores oiciales.
I. P. K. Feyerabend, Expl anat i on, Reduct i on. and Empi r i ci sm, en Scientific Expla-
naran, Space, and Time, compilado por H. Feigl y G. Maxwell, Minnesot a Sludies in ihe
P hilosophy of Science, vol. 3, Minneapolis, U niversit y of Minnesot a Press, 1962, pgs.
28-97 (trad. cast.: Explicacin, reduccin y empirismo, en P. K. Feyerabend, Lmites de
la ciencia, Barcelona, Paids, 1989); T. S. Kuhn, The Structure of Scientific Revolutions,
Chicago, University of Chicago Press, 1962 (trad. cit.). Creo que mi recurso a la incon-
mensurabilidad y el de Feyerabend fueron independientes, y no recuerdo bien si Paul lo
encontr en el borrador de un manuscri t o mo y rne dijo que l tambin haba estado
usndolo. Pasajes que ilustran nuestros primeros usos del lrmino son: Kuhn, The Stntc-
ture of Scientific Revolutions, 2Jed. revisada, Chicago, Universily of Chicago Press, 1970,
pgs. 102 y sigs., 112, 128 y sigs., 148-151 (t rad. cit.), sin cambios desde la primera edi-
cin, y Feyerabend, op. cit., pgs. 56-59, 74-76, 81.
I
48
REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
mino era ms amplio que el suyo; sus posiciones respecto al fenme-
no eran ms radicales que las mas; pero nuestra coincidencia en aquel
tiempo era sustancial.2 Cada uno de nosotros estaba fundamental-
mente preocupado por mostrar que los significados de los trminos y
conceptos cientficos por ejemplo fuerza y masa, o elemento
y compuesto cambiaban frecuentemente con la teora en la que
aparecan.3 Y ambos afirmbamos que cuando ocurra este tipo de
cambio era imposible definir todos los trminos de una teora en el
vocabulario de la otra. Cada uno de nosotros materializaba esta lti-
ma afirmacin en comentarios acerca de la inconmensurabilidad de
las teoras cientficas.
Todo eso fue en 1962. Desde entonces los problemas planteados
por la variacin del significado se han discutido ampliamente, pero
de manera virtual nadie se ha enfrentado por completo con los pro-
blemas que indujeron a Feyerabend y a m a hablar de inconmensu-
rabilidad. No hay duda de que ese descuido se debe, en parte, al papel
desempeado por la intuicin y la metfora en nuestras formulacio-
nes iniciales. Por ejemplo, yo utilizaba mucho el doble sentido, visual
y conceptual, del verbo ver, y asemejaba una y otra vez los cambios
de teora a los cambios de Gestalt. Por las razones que sean, el con-
cepto de inconmensurabilidad ha sido frecuente y ampliamente re-
chazado, muy recientemente en un libro publicado a finales del ao
pasado por Hilary Putnam.4 Putnam reelabora convincentemente dos
lneas de crtica que haban aparecido con frecuencia en la literatura
filosfica anterior. Una breve reformulacin de esas crticas prepara-
r el terreno para algunos comentarios extensos.
2. Feyerabend y yo escribamos sobre la imposibilidad de defi ni r los trminos de
una teora sobre la base de los trminos de otra. Pero mi ent ras que l restringa la in-
conmensurabilidad al lenguaje, yo hablaba tambin de diferencias en mtodos, cam-
po de problemas y normas de resolucin (Smtcture, op. cit., T edicin, pg. 103), al-
go que ya no hara excepto en la medida, bastante considerable, en que eslas l t i mas
diferencias son consecuencias necesarias del proceso de aprendizaje del lenguaje. Feye-
rabend (op. cit., pg. 59), sin embargo, escriba que no es posible def i ni r los trminos
primitivos de T sobre la base de los trminos primitivos de T, ni tampoco esiablecer re-
laciones empricas correctas en las que intervengan ambos conjuntos de lrminos. Yo
no usaba en absoluto la nocin de trminos primitivos, y restringa la inconmensura-
bilidad a unos pocos trminos especficos.
3. Esta observacin haba sido anteriormente resaltada en N. R. Ilanson, Patterns
of Discovery, Cambridge, Cambridge University Press, 1958 (trad. cast.: Patrones de
descubrimiento, Madrid, Alianz a, 1977).
4. H. Putnam, Reason, Truth and Hisory, Cambridge, Cambridge Uni versi t y Press,
1981, pgs. 113-124 (trad. cast.: Ratn, verdad e historia, Madri d, Tecnos, 1988).
CONMENSURAB ILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 49
La mayora o la totalidad de las discusiones sobre inconmensura-
bilidad dependen de un supuesto literalmente correcto, pero sobre el
que regularmente se han cargado demasiado las tintas: si dos teoras
son inconmensurables deben ser formuladas en lenguajes mutua-
mente intraducibies. Si esto es as, aparece una primera lnea de cr-
tica: si no hay ningn modo en que las dos puedan formularse en un
nico lenguaje, entonces no pueden compararse, y ningn argumen-
to basado en la evidencia puede ser relevante para elegir entre ellas.
Hablar de diferencias y comparaciones presupone que se comparten
algunos puntos, y esto es lo que los defensores de la inconmensurabi-
lidad, los cuales hablan a menudo de comparaciones, parecen negar.
Por consiguiente su discurso es necesariamente incoherente.5 Una se-
gunda lnea de crtica es como mnimo igualmente profunda. Gente
como Kuhn, se seala, nos dice que es imposible traducir teoras an-
tiguas a un lenguaje moderno. Pero luego ellos hacen precisamente
eso, reconstruir las teoras de Aristteles, o de Newton, o de Lavoi-
sier, o de Maxwell sin separarse del lenguaje que ellos y nosotros ha-
blamos todos los das. En estas circunstancias, qu pueden querer
decir cuando hablan de inconmensurabilidad?6
En este artculo me ocupar principalmente de a segunda lnea
de argumentacin, aunque las dos no son en absoluto independientes
y necesitar hablar tambin de la primera. Comenzar intentando eli-
mi nar algn malentendido ampliamente extendido, que afecta al me-
nos a mi punto de vista. Sin embargo, incluso habiendo eliminado el
malentendido, permanecer un residuo perjudicial de la primera l-
nea de crtica. Volver a ello nicamente al final de este artculo.
I NCONME NS UR AB I L I DAD LOCAL
Recordemos brevemente de dnde proviene el trmino inconmen-
surabilidad. La hipotenusa de un tringulo rectngulo issceles es in-
5. Para esta lnea de crtica vase D. Davidson, The Very Idea of a Conceptual
Scherne, en Proceedings and Addresses of (he American Philosophical Asodation, 47
(197-1), pgs. 5-20; D. Shapere, Mcani ng and Scientific Change, en Minel and Cos-
mos: Essays in Contemporary Science and Philosophy, University of Pitlsburgh Series in
the Philosophy of Science, vol. 3, compilado por R. G. Colodny, Pittsburgh, University
of Pittsburgh Press, 1966, pgs. 41 -85, e I. Scheffler, Science and Subjectivity, Indian-
polis. Bobbs-Merrill, 1967, pgs. 81-83.
6. Para esta Jnea de crtica vase Davidson The Very Idea, op. cit. pgs. 17-20;
P. Kilcher, Theories, Theorists, and Theoretical Change. en Philosophical Review, 87
( 1978) , pgs. 519-547, y Put nam, Reason, Truth and History, op. cit.
50 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 51
conmensurable con su lado, o la circunferencia de un crculo con su
radio, en el sentido de que no hay una unidad de longitud contenida
un nmero entero de veces sin resto en cada miembro del par. As
pues, no hay medida comn. Pero la falta de una medida comn no
significa que la comparacin sea imposible. Por el contraro, las mag-
nitudes inconmensurables pueden ser comparadas con cualquier gra-
do de aproximacin requerido. Demostrar que esto poda hacerse y ex-
plicar cmo hacerlo se cuenta entre los logros ms esplndidos de las
matemticas griegas. Pero este logro fue posible slo porque, desde el
comienzo, la mayora de las tcnicas geomtricas se aplicaban sin cam-
bio a los dos elementos entre los que se buscaba una comparacin.
Cuando se aplica al vocabulario conceptual que se da en una teora
cientfica y en su entorno, el trmino inconmensurabilidad funciona
metafricamente. La frase sin medida comn se convierte en sin
lenguaje comn. Afirmar que dos teoras son inconmensurables sig-
nifica afirmar que no hay ningn lenguaje, neutral o de cualquier otro
tipo, al que ambas teoras, concebidas como conjuntos de enunciad:^,
puedan traducirse sin resto o prdida. Ni en su forma metafrica ni en
su forma literal inconmensurabilidad implica incomparabildad, y pre-
cisamente por la misma razn. La mayora de los trminos comunes
a las dos teoras funci onan de la misma forma en ambas; sus signifi-
cados, cualesquiera que puedan ser, se preservan; su traduccin es
simplemente homfona. Surgen problemas de traduccin ni camen-
te con un pequeo subgrupo de trminos (que usualmente se interde-
finen) y con los enunciados que los contienen. La afirmacin de que
dos teoras son inconmensurables es ms modesta de lo que la mayor
parte de sus crticos ha supuesto.
Llamar inconmensurabilidad local a esta versin modesta de la
inconmensurabilidad. En la medida en que la inconmensurabilidad
era una afirmacin acerca del lenguaje, o sea acerca del cambio de
significado, su forma local es mi versin original. Si puede sostene-
nerse consistentemente, entonces la primera lnea de crtica dirigida
a la inconmensurabilidad debe fracasar. Los trminos que preservan
sus significados a travs de un cambio de teora proporcionan una
base suficiente para la discusin de las diferencias, y para las compa-
raciones que resultan relevantes en la eleccin de teoras.7 Proporcio-
7. Ntese que estos trminos no son independientes de la teora, sino que sencilla-
mente se usan de la misma manera en las dos teoras en cuestin. Se sigue que la con-
trastacin es un proceso que compara dos teoras, no un proceso que pueda evaluar
teoras por separado.
nan incluso, como veremos, una base para explorar los significados
de los trminos inconmensurables.
Sin embargo, no est claro que la inconmensurabilidad pueda res-
tringirse a una regin local. En el estado actual de la teora del signifi-
cado, la distincin entre trminos que cambian de significado y aque-
llos que lo preservan es, en el mejor de los casos, difcil de explicar o
aplicar. Los significados son productos histricos, y cambian inevita-
blemente en el transcurso del tiempo cuando cambian las demandas
sobre los trminos que los poseen. Es sencillamente poco plausible
que algunos trminos cambien sus significados cuando se transfieren
a una nueva teora sin infectar los trminos transferidos con ellos. Le-
jos de suministrar una solucin, la frase invariancia del significado
slo puede proporcionar un nuevo mbito para el problema planteado
por el concepto de inconmensurabilidad. Esta dificultad es real, no el
producto de un malentendido. Volver a ella al final de este artculo, y
entonces resultar que significado no es el mejor encabezamiento
para una discusin sobre inconmensurabilidad. Sin embargo, no tene-
mos actualmente ninguna alternativa ms adecuada. Para buscar una,
paso ahora a la segunda lnea principal de crtica que se dirige hab-
tuamente a la inconmensurabilidad. Esta lnea de crtica sobrevive al
retorno a la versin local, que era la versin original de esa nocin.
T R ADU CCI N FR ENT E A I NT ER PR ET ACI N
Si algunos trminos no vacuos de una teora nas antigua eluden la
traduccin al lenguaje de su sucesora, cmo pueden los historiadores
y dems analistas tener tanto xito al reconstruir o interpretar esa teo-
ra ms antigua, incluyendo el uso y funcin de aquellos mismos trmi-
nos? Los historiadores afirman que es posible producir interpretaciones
que tengan xito, y los antroplogos, en una empresa estrechamente re-
lacionada, afirman lo mismo. Aqu sencillamente adoptar como pre-
misa que sus afirmaciones estn justificadas, que la extensin con la
que esos criterios pueden ser satisfechos no tiene lmites en principio.
Sean correctos o no, y yo pienso que lo son, esos supuestos son en cual-
quier caso fundamentales en los argumentos dirigidos a la inconmen-
surabilidad por crticos tales como Davdson, Kilcher y Putnam." Los
8. Davidson, T he Very I dea, op. cit., pg. 19; Ki tchcr, T heorcs, T heorists. and
Theoretical Change. op, cit., pgs. 519-529; y Put nam, Reason, Truth and History, op.
cit., pgs. 116 y sigs.
52 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 53
tres esbozan la tcnica de interpretacin, todos describen su resultado
como una traduccin o un esquema de traduccin; y todos concluyen
que su xito es incompatible incluso con la inconmensurabilidad local.
Al intentar ahora mostrar dnde estriba la dificultad de sus argumentos,
paso a lo que son las preocupaciones fundamentales de este artculo.
El argumento, o esbozo de argumento, que acabo de proporcionar
depende esencialmente de la ecuacin establecida entre interpreta-
cin y traduccin. Se puede seguir la pista de esta ecuacin, como
mnimo, hasta la obra Palabra y objeto de Quine.9 Creo que est equi-
vocada, y que el error es importante. Yo mantengo que la interpreta-
cin' un proceso sobre el que tendr algo ms que decir es distin-
ta de la traduccin, al menos tal como la traduccin se entiende en la
mayora de la filosofa reciente. La confusin es fcil porque la tra-
duccin real contiene a menudo, o quiz siempre, al menos un pe-
queo componente interpretativo. Pero en este caso es necesario con-
siderar que la traduccin real encierra dos procesos que se pueden
distinguir. La filosofa analtica actual se ha concentrado exclusiva-
mente en uno de ellos y lo ha confundido con el otro. Para evitar con-
fusiones seguir la costumbre reciente, empleando traduccin para
designar el primero de estos procesos e interpretacin para desig-
nar el segundo. No obstante, con tal de que se reconozca la existencia
de dos procesos, no hay nada en mi argumento que dependa de la
preservacin del trmino traduccin para el primer proceso.
As pues, para nuestros propsitos la traduccin es algo efectuado
por una persona que sabe dos idiomas. Al enfrentarse con un texto,
oral o escrito, en uno de estos idiomas, el traductor sustituye siste-
mticamente palabras o secuencias de palabras en el texto por pala-
bras o secuencias de palabras en el otro idioma, a fin de producir un
texto equivalente. Por el momento, qu significa ser un texto equi-
valente puede permanecer sin especificar. Tanto igualdad de signi-
ficado como igualdad de referencia son desiderata obvios, pero no re-
curro a ellos an. Vamos a decir simplemente que el texto traducido
cuenta ms o menos la misma historia; que presenta ms o menos la$
mismas ideas; o que describe ms o menos la mjsma situacin que el
texto del cual es una traduccin.
Dos caractersticas de la traduccin as concebida requieren un
nfasis especial. En primer lugar, la lengua en la que se expresa la
9. W, V. O. Quine, Word and Object, Cambridge, MA., Technology Press of the Mas-
.sachusetls Instilule of TechnoJogy, 1960 (trad. casi.: Palabra y objeto, Barcelona, Labor,
1968).
traduccin exista antes de que esta ltima comenzara. Esto es, el he-
cho de la traduccin no ha cambiado los signicados de las palabras
o frases. Naturalmente, puede haber aumentado el nmero de refe-
rentes conocidos de un trmino dado, pero no ha alterado el modo en
que esos referentes, antiguos y nuevos, se determinan. Una segunda
caracterstica est estrechamente relacionada con sta. La traduccin
consiste exclusivamente en palabras y frases que reemplazan (no ne-
cesariamente una a una) palabras y frases del original. Las glosas y
los prefacios de los traductores no forman parte de la traduccin, y una
traduccin perfecta no los necesitara en absoluto. Si a pesar de todo
se requieren, necesitamos preguntar por qu. No hay duda de que es-
tas caractersticas de la traduccin parecen idealizaciones, y segura-
mente lo son. Pero la idealizacin no es ma. Ambas caractersticas
derivan directamente, entre otras fuentes, de la naturaleza y funcin
de un manual de traduccin quineano.
Volvamos ahora a la interpretacin. Es una empresa requerida por
la historia y la antropologa, entre otras disciplinas. A diferencia de la
persona que traduce, puede que la que efecta la interpretacin
domine i ni ci alment e slo una lengua. Al principio el texto sobre el
que trabaja consiste, total o parcialmente, en ruidos o inscripciones
ininteligibles. El traductor radical de Quine es de hecho alguien
que efecta una interpretacin, y gavagai ej emplifica el material
ininteligible con el que comienza. Observando la conducta y las cir-
cunstancias que rodean la produccin del texto, y suponiendo duran-
te todo el proceso que se puede extraer un sentido de la conducta
aparentemente lingstica, la persona que interpreta busca ese senti-
do, se esfuerza por inventar hiptesis que hagan i nt eli gi ble la profe-
rencia o inscripcin, como por ejemplo que gavagai significa mi -
rad, un conejo. Si la persona tiene xito, lo que ha hecho en primera
instancia es aprender una lengua nueva, quiz la lengua en la que
gavagai es un trmino, o qui/.s una versin ms ant i gua de su pro-
pia lengua, una en la que trminos an usuales, como fuerza y ma-
sa o elemento y compuesto funci onaban de forma di ferent e. Si
esta lengua puede traducirse o no a aquella con la que la persona co-
menz es una cuestin discutible. Aprender una nueva lengua no es
lo mismo que traducir de ella a la propia. Tener xito en lo primero
no implica conseguir tambin lo segundo.
Precisamente en relacin con estos problemas los ejemplos de
Quine son consislentemente errneos, porque confunden interpreta-
cin y traduccin. Para interpretar la proferencia gavagai no es ne-
cesario que el antroplogo imaginario de Qui ne proceda de una co-
54 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD V COMUNICABILIDAD 55
munidad de hablantes familiarizados con los conejos y que posea
una palabra que se refiera a ellos. En lugar de descubrir un trmino
que corresponda a gavagai, el intrprete/antroplogo podra apren-
der el trmino indgena de una forma muy parecida a como aprendi
algunos trminos de su propia lengua, en una etapa anterior.'0 Esto
es, puede aprender a reconocer ias criaturas que evocan gavagai a
los indgenas, y frecuentemente as lo hace. En lugar de traducir, pue-
de simplemente aprender a reconocer el animal y emplear el trmino
que emplean los indgenas.
Por supuesto, la disponibilidad de esa alternativa no excluye la
traduccin. La persona que lleva a cabo la interpretacin no puede,
por las razones previamente explicadas, limitarse a introducir el tr-
mino gavagai en su propia lengua, por ejemplo el castellano. Esto
supondra alterar el castellano y el resultado no sera una traduccin.
Pero puede intentar describir en castellano ios referentes del trmino
gavagai son peludos, tienen orejas largas, su cola se parece a un
arbusto, etc.. Si la descripcin es afort unada, es decir, si se adeca
a todas las criaturas que provocan preferencias que contienen el tr-
mino gavagai, y slo a ellas, entonces criat ura peluda, con orejas
largas, con una cola que se parece a un arbusto... es la traduccin
buscada y, en lo sucesivo, gavagai puede introducirse en el caste-
l l ano cmo una abreviatura de ella.1 1 En estas circunstancias no sur-
ge ningn problema de inconmensurabilidad.
Sin embargo, las circunstancias podran ser diferent es. Podra no
exist ir una descripcin en castellano que tenga el mismo referente
que el trmino indgena gavagai. Al aprender reconocer gavagais,
la persona que efecta la interpretacin puede haber aprendido a re-
conocer caractersticas distinguibles que resultan desconocidas para
las personas que hablan el castellano, y para las que el castellano no
proporciona ninguna terminologa descriptiva. Esto es, quiz los in-
10. Qui ne (Word and Ohject, op. di., pgs. 47, 70 y sigs.t observa que su traductor
radica] podra escoger el camino costoso y aprender el l enguaj e direct ament e, co-
mo io aprendera un nio. Pero considera que esle proceso os simplemente un cami-
no alternativo hacia un fin que coincide con el que se alcanza medi ant e su mtodo ha-
bit ual : un manual de t raduccin.
1 1 . Al guien podra objetar que una secuencia como " cr i at ur a peluda, con orejas
largas, con una cola que se parece a un arbusto... es demasiado larga y compleja para
ser una traduccin de un solo t r mi no a otra lengua. Pero yo me i ncl i no a pensar que
cual quier t rmino que pueda ser int r oducido mediant e una secuencia puede ser inter-
nal izado de tal forma que, con prctica, sus referentes pueden ser reconocidos direc-
t ament e. En cual qui er caso, lo que me preocupa es una versin ms fuerl e de la intra-
duci bi l i dad, aquel l a en la que ni siquiera largas secuencias est n disponibles.
dgenas estructuran el mundo animal de forma diferente a como lo
hacen ias personas que hablan el castellano, utilizando discrimina-
ciones diferentes para hacerlo. En estas circunstancias gavagai per-
manece como un trmino indgena irreductible que no puede ser tra-
ducido al castellano. Aunque las personas que hablan el castellano
pueden aprender a utilizar el trmino, cuando lo hacen estn hablan-
do la lengua indgena. stas son las circunstancias para las que yo re-
servara el trmino inconmensurabilidad.
DETERM I NACI N DE LA REFERENCIA FRENTE A TRADUCCI N
As pues, mi tesis es que los historiadores de la ciencia que intentan
comprender textos cientficos antiguos se encuentran regularmente
con ese tipo de circunstancias, aunque no siempre las reconozcan. Phi-
lip Kitcher ha ut il izado uno de mis ejemplos habituales, la teora del
flogislo, como base de una penetrante crtica de la nocin de incon-
mensurabilidad. El punto en cuestin resultar considerablemente cla-
rificado si expongo primero el meollo de su crtica, y luego indico dn-
de, en mi opinin, dicha crtica se equivoca.
Creo que Kitcher tiene razn cuando seala que el lenguaje de la
qumica del siglo xx puede utilizarse para identificar los referentes
de los trminos y expresiones de la qumica del siglo xvni, al menos
en la medida en que estos trminos y expresiones efectivamente tie-
nen referente. Por ejemplo, cuando se lee un texto de Priestley y se
piensan desde un punt o de vista moderno los experimentos que des-
cribe, se ve que aire desflogistizado se refiere algunas veces al mis-
ino oxgeno y otras a una atmsfera enriquecida con oxgeno. Aire
flogstizado es normalmente aire del que se ha el iminado el oxgeno.
La expresin a es ms rico en flogisto que 3 t iene el mismo refe-
rente que a tiene mayor afinidad con el oxgeno que P. En algunos
contextos, por ejemplo en la expresin en la combust in se emit e
l l ogist o, el trmino flogisto no tiene referente en absoluto, pero
hay otros contextos en los que se refiere al hidrgeno.12
No tengo ninguna duda de que los historiadores que tratan con
textos cientficos antiguos pueden usar, y deben hacerlo, el lenguaje
moderno para identificar los referentes de los trminos anticuados.
I gual que cuando el indgena seala con su dedo gavagais, esas de-
terminaciones de la referencia proporcionan con frecuencia los ejem-
12. Kitcher, Theories, Thcorists, and Theoretical Chango., op. cit., pgs. 531-536.
,
56 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
CONMENSURABI LI DAD, COMPARABI LI DAD Y COMUNI CAB I LI DAD 57
pos concretos que pueden permitir al historiador aprender qu sig-
nifican las expresiones problemticas en su texto. Adems, la intro-
duccin de terminologa moderna permite explicar en qu reas las
teoras antiguas tuvieron xito y por qu lo tuvieron.15 Sin embargo,
Kitcher describe este proceso de determinacin de la referencia co-
mo una traduccin, y sugiere que su disponibilidad debera poner el
punto final a las discusiones sobre inconmensurabilidad. Me parece
que est equivocado en ambos casos.
Vamos a pensar por un momento qu aspecto tendra un texto tra-
ducido empleando las tcnicas de Kitcher. Por ejemplo, cmo se tra-
duciran las ocurrencias de flogisto que no tienen referente? Una po-
sibilidad sugerida tanto por el silencio de Kitcher sobre la cuestin
como por su preocupacin por preservar los valores de verdad, que en
estas ocasiones son problemticos seria dejar en blanco los espacios
correspondientes. Sin embargo, dejar espacios en blanco equivale a
fracasar como traductor. Si slo pueden traducirse las expresiones que
tienen referente, entonces ninguna obra de ficcin podra traducirse y,
de cara a la cuestin que nos ocupa, los textos cientficos antiguos de-
beran tratarse, como mnimo, con la misma cortesa que se emplea al
tratar con obras de ficcin. Dichos textos nos informan de lo que crean
los cientficos del pasado independientemente de su valor de verdad, y
esto es lo que una traduccin debe comunicar.
Como alternativa, Kitcher podra usar la misma estrategia depen-
diente del contexto que desarroll para los trminos que tienen refe-
13. Kilcher supone que sus tcnicas de traduccin le permiten especificar los enun-
ciados de la teora antigua que eran verdaderos y los que eran falsos. As, los enunciados
acerca de la sustancia liberada en la combustin eran falsos, pero los enunciados acerca
de! efecto del aire desflogistizado sobre las actividades vitales eran verdaderos porque en
ellos aire desflogislizado se refera al oxgeno. Sin embargo, yo creo que lo nico que
est haciendo Kitcher es usar la teora moderna para explicar por qu algunos enuncia-
dos, afirmados por los que seguan la (eora antigua, eran confirmados por la experiencia
y otros no. La habilidad para explicar estos xilosy fracasos es bsica para la interpreta-
cin de los textos que efecta el historiador de !a ciencia. (Si una interpretacin atribu-
ye al autor de un texto aserciones repetidas que observaciones fcilmente obtenibles hu-
bieran debilitado, entonces casi seguro que la interpretacin es errnea, y el historiador
debe comenzar su trabajo de nuevo. Vase rni A Function for Thoughl Experiments ,
en Mlanges Alexandre Koyr, vol. 2, L'aventure de la science, compilado por I. B. Cohn y
R. Taln, Pars, Hermann, 1964, pgs. 307-334; reimpreso en The Essenal Tensin: Se-
lected Sudies in Scientific Tradition and Change, Chicago, Unversity of Chicago Press,
1977, pgs. 240-265 [trad. cast.: La funcin de los experimentos imaginarios, en La
tensin esencial, Madrid, FCE, 1983], para lo que puede requerirse en este caso.) Pero ni
la interpretacin ni las tcnicas de traduccin de Kitcher permiten declarar verdaderos
o falsos los enunciados individuales que contienen trminos de la antigua leora. Yo creo
que las teoras son estructuras que deben evaluarse globalmenie.
rente, como es el caso de aire desflogistizado. Siguiendo este proce-
dimiento, flogisto se traducira algunas veces por sustancia libera-
da por los cuerpos en combustin , otras por principio metalizador,
y aun otras por locuciones diferentes. Sin embargo, esta estrategia
conduce asimismo al desastre no slo con trminos como flogisto,
sino tambin con expresiones que tienen referente. La utilizacin de
una sola palabra, flogisto , j unto con compuestos que derivaban de
ella, como aire desflogistizado , es una de las formas de comunicar
sus creencias que tena el autor del texto original. Sustituir expresiones
relacionadas por expresiones que o bien no tienen ninguna relacin o
bien estn relacionadas de forma muy diferente hace que, en ocasio-
nes, trminos del texto original que son idnticos disimulen, como m-
nimo, aquellas creencias, con lo cual el texto original resulta incohe-
rente. Al examinar una traduccin efectuada siguiendo el mtodo
propuesto por Kilcher con frecuencia sera imposible entender por qu
esos enunciados figuraban yuxtapuestos en un solo texto.14
Para ver ms claramente lo que est en juego cuando se trata con
un texto cientfico antiguo, vamos a considerar el siguiente eptome
de algunos aspectos centrales de la teora del flogisto. En aras a la
claridad y brevedad lo lie construido yo mismo, pero si dejamos a un
lado ciertas cuestiones de estilo podra haber sido extrado de un ma-
nual de qumica del siglo xvm.
Todos los cuerpos fsicos estn compuestos de elementos y princi-
pios qumicos. Los principios dotan a los elementos de propiedades es-
peciales. Entre los elementos estn las tierras y los aires, y entre los
principios el flogisto. Un conj unto de tierras, por ejemplo carbono y
a/ ufre, son especialmente ricas en flogisto en su estado normal y dejan
un residuo cido cuando se les priva de l. Otro conjunto, los residuos
de la calcinacin o minerales, son normalmente pobres en flogislo, pe-
ro cuando se impregnan de l se convierten en brillantes, dctiles y
buenos conductores del calor o sea metlicos. Durante la combus-
tin y oros procesos relacionados, como la calcinacin y la respira-
cin, tiene lugar una transferencia de flogisto al aire. El aire cuyo con-
tenido flogstico (aire flogisti/ado) se ha incrementado de esta manera
tiene reducida su elasticidad y su capacidad para mantener la vida. El
aire de! que se ha eliminado parte de su contenido flogstico (aire des-
flogisti/ ado) mantiene la vida de forma especialmente vigorosa.
14. Por supuesto, Kitcher explica estas yuxtaposiciones recurriendo a las creen-
cias del aulor del texto y a la teora moderna, pero los pasajes en que lo hace son glo-
sas; no forman parte de su I raduccinn en absoluto.
58 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 59
(1
El manual contina, pero con este extracto tendremos suficiente.
El eptome que he construido consta de enunciados que proceden
de la qumica del fiogisto. La mayora de las palabras que figuran en
estos enunciados aparecen en los textos de la qumica del siglo xvm y
en los de la del siglo xx, y funcionan igual en ambas. Unos pocos tr-
minos ms, muy particularmente flogistizacin, desflogistizacin
y los que estn relacionados con ellos, pueden reemplazarse por frases
en las que nicamente el trmino fiogisto es ajeno a la qumica mo-
derna. Pero despus de efectuar todas estas sustituciones queda un
pequeo nmero de trminos que no tienen ningn equivalente en el
vocabulario qumico moderno. Algunos han desaparecido totalmente
del lenguaje de la qumica: fiogisto es el ejemplo ms obvio. Otros,
como el trmino principio, han perdido toda su significacin pura-
mente qumica. (La exhortacin purifica tus reactivos es un princi-
pio qumico en un sentido muy diferente de aquel en que el fiogisto
lo era.) An otros trminos, como por ejemplo elemento, son toda-
va esenciales en el vocabulario qumico y heredan algunas funciones
de sus homnimos ms antiguos. Pero trminos como principio,
los cuales se aprendan anteriormente con aqullos, han desapareci-
do de los textos modernos, y con ellos ha desaparecido igualmente la
antigua generalizacin constitutiva segn la cual cualidades como el
color y la elasticidad proporcionaban evidencia directa de la compo-
sicin qumica. El resultado es que tanto los referentes de estos tr-
minos supervivientes como los criterios para identificarl os se han
alterado ahora drstica y sistemticamente. En ambos aspectos el
trmino elemento funcionaba en la qumica del siglo xvm de forma
muy similar a la expresin moderna estado de agregacin y el tr-
mino moderno elemento.
Tanto si tienen referente como si no, esos trminos de la qumica
del siglo xvm trminos como fiogisto, principio y el emen-
to no son eliminables de ningn texto que pretenda ser una tra-
duccin de un original flogstico. Deben servir, por lo menos, como
variables para los conjuntos interrelacionados de propiedades que
permiten la identificacin de los referentes comnmente aceptados
de esos trminos. Para que un texto que expone la teora del fiogisto
sea coherente, debe considerar la sustancia liberada en la combus-
tin como un principio qumico, el mismo que hace que el aire sea
irrespirable y que adems deje un residuo cido cuando se lo el imina
de un material apropiado. Pero adems de no ser eliminables, parece
que esos trminos no son reemplazables individualmente por un con-
junto de frases o palabras modernas. Y si ste es el caso una cues-
tin que considerar inmediatamente entonces el pasaje construi-
do que he citado anteriormente en el que esos trminos aparecan no
puede ser una traduccin, al menos no en el sentido de este trmino
que es habitual en la filosofa reciente.
EL HISTORIADOR COMO INTRPRETE Y MAESTRO DEL LENGUAJE
Ahora bien, es correcto afirmar que trminos qumicos del siglo
xvm como fiogisto no son traducibles? Despus de todo, ya he des-
crito en lenguaje moderno varias maneras en las que el trmino anti-
guo fiogisto tiene referente. Por ejemplo, el fiogisto se libera en la
combustin, reduce la elasticidad del aire y sus propiedades para
mantener la vida, etc. Al parecer podran construirse frases como s-
tas en lenguaje moderno para producir una traduccin de fiogisto
a este l t i mo l enguaje. Pero esto no es as. Entre las frases que des-
criben cmo e i dent i fi can los referentes del trmino fiogisto hay
algunas que incluyen otros trminos intraducibies, como principio
y el emento. Estos trminos constituyen, j unt o con fiogisto, un
conjunto interrelacionado o interdefinido que debe aprenderse a la
vez, como un todo, antes de que cualquiera de ellos pueda utilizarse
para describir fenmenos naturales.15 Slo despus de que estos tr-
minos se hayan aprendido de esta manera se puede reconocer la qu-
mica del siglo xvm por lo que fue: una disciplina que no slo di fer a
de su sucesora en el siglo xx en lo que tena que decir sobre sustan-
cias y procesos individuales, sino tambin en la forma en que estruc-
turaba y parcelaba una gran parte del mundo qumico.
Un ejemplo ms restringido clarificar este punto. Al aprender me-
cnica newtoniana los trminos masa y fuerza deben aprenderse
a la vez, y la segunda ley de Newlon debe desempear un papel en di-
cho aprendizaje. Esto es, no se puede aprender masa y fuerza in-
dependientemente y luego descubrir empricamente que la fuerza es
igual a la masa por la aceleracin. Tampoco se puede aprender prime-
ro masa (o fuerza) y luego usarlo para definir fuerza (o ma-
sa) con la ayuda de la segunda ley. En realidad, los tres deben apren-
derse a la vez, como partes de un modo globalmente nuevo (pero no
enteramente nuevo) de hacer mecnica. Desgraciadamente, las for-
1 5. Qui z slo el emento y p r i n c i p i o deban aprenderse si mul t neament e. Una
vez que se han aprendido y slo entonces flogislo podra ser i nt roduci do como
un p r i n c i p i o que se comporta de ciertas maneras especiicables.
60 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
malizaciones habituales oscurecen este punto. AI formalizar la mec-
nica se puede seleccionar el trmino masa o fuerza como primiti-
vo y luego introducir el otro como trmino definido. Pero esta forma-
lizacin no proporciona ninguna informacin acerca de cmo los
trminos primitivos o definidos se conectan con la naturaleza, o cmo
se identifican fuerzas y masas en situaciones fsicas reales. Por ejem-
plo, si bien fuerza puede ser primitivo en alguna formalizacin par-
ticular de la mecnica, no se puede aprender a reconocer fuerzas sin
aprender simultneamente a identificar masas y sin recurrir a la se-
gunda ley. sta es la razn de que la fuerza y la masa newtonia-
nas no sean traducibles al lenguaje de una teora fsica (aristotlica o
einsteniana, por ejemplo) que no utiliza la versin de Newton de la se-
gunda ley. Para aprender cualquiera de estos tres modos de hacer me-
cnica, los trminos interrelacionados en alguna parle local de la red
del lenguaje deben aprenderse o reaprenderse simultneamente, y apli-
carse luego a la naturaleza como un iodo. No es posible simplemente
transmitirlos i ndi vi dual ment e mediante una traduccin.
Entonces, cmo puede comunicar sus resultados un historiador
que ensea la teora del flogisto o escribe sobre ella? Qu ocurre
cuando presenta a los lectores un grupo de enunciados como aqu-
llos acerca del flogisto que vimos en el eptome anterior? La respues-
ta a esta pregunta depende del tipo de auditorio, y comenzar con el
que me parece ms relevante en este momento: consta de personas que
no saben nada de la teora del flogisto. El historiador les describe el
mundo en que crea el qumico del siglo xvm que aceptaba la teora
del flogisto. Simultneamente, les est enseando el lenguaje que los
qumicos del siglo xvm usaban para describir, explicar y explorar ese
mundo. La mayora de las palabras de ese antiguo lenguaje son idn-
ticas en formary funcin a las pa I abrasdel lenguaje del historiador y
su auditorio. Pero otras son nuevas, y deben ser aprendi das
prendidas,. Estos son los trminos intraducibies para los que el histo-
ri ador o alguno de sus
tar significadosloue hagan inteligibles los textos en que trabaja. La
interpretacin es el proceso mediante el que se descubre el uso de
esos trminos, y hasj dp muy discutido recientemente bajo el t t ul o
de hermenutica. l/ LJ na vez que el proceso ha terminado y las palabras
16. La introduccin mas t i l al sentido de hermenutica que estoy pensando
(hay otros) es C. Taylor, Interpretaron and the Sciences of Man, en Kevieiv of Mc-
taphysics, 25 (1971), pgs. 3-51; reimpreso en Understanding and Social Inquiry, com-
pilado por F. A. DaUmayr y T. A. McCarthy. Notre Dame, IN, University of Notrc Dame
CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 61
se han aprendido, el historiador las usa en su trabajo y las ensea a otras
personas. La cuestin de(jat^3ucg^) simplemente, no se plantea.
Sugiero que esto es lo que ocurre cuando se presentan pasajes co-
mo el que se resalt antes a un auditorio que no sabe nada de la teo-
ra del flogisto. Para este auditorio estos pasajes son glosas de textos
flogsticos que pretenden ensearles el lenguaje en el que dichos tex-
tos estn escritos y el modo en que deben ser ledos. Pero tambin
encuentran esos textos personas que ya han aprendido a leerlos, per-
sonas para quienes dichos textos son un ejemplo ms de un tipo ya
familiar. A estas personas tales textos les parecern meramente tra-
ducciones, o quiz meramente textos, pues han olvidado que tuvieron
que aprender un lenguaje especial antes de que pudieran leerlos. E!
error es sencillo. El lenguaje que aprendieron se solapa en buena me-
di da con el lenguaje materno que haban aprendido antes. Pero di-
fera de su lenguaje materno en parte por enriquecimiento, por ejem-
plo medi ant e la introduccin de trminos como flogisto, y en parte
por la introduccin de usos transformados sistemticamente de tr-
minos como flogisto y elemento. Esos textos no podran haberse
traducido a su lenguaje materno si ste no se hubiera revisado.
Aunque la cuestin requiere bastante ms discusin de la que
puede i nt ent arse aqu, la mayora de lo que he dicho queda clara-
mente captado por la forma de las sentencias de Ramsey. Las varia-
bles cuant i fi cadas existencialmente con las que estas sentencias
comienzan pueden verse como lo que anteriormente llam varia-
bles para trminos que requieren i nt erpret aci n, por ejemplo fl o-
gisto, principio y elemento. J unto a sus consecuencias lgicas,
la sentencia de Ramsey es entonces un compendio de las claves que la
persona que efect a la interpretacin tiene a su disposicin, claves
que, en la prctica, tendra que haber descubierto mediante una di-
latada exploracin de los textos. Creo que sta es la forma correcta
de entender la plausibilidad de la tcnica introducida por David Lewis
para def i ni r trminos tericos medi ant e las sentencias de Ramsey.1'
Press. 1977, pgs. 101- 131. Sin embargo, Taylor da por supuesto que el lenguaj e des-
cr i pt i vo de las ciencias nat ur al es (y el lenguaj e conduclista de las ciencias sociales) es
f i j o y neut ral . En este punt o Karl-Ollo Apcl, The A Pri ori of Communi cat i on and ihe
Foundalion of the Humani t i es , en Man and World. 5 (1972), pgs. 3-37, reimpreso en
Dal l rnayr y McCarlhy, Underslanding and Social Inquiry, op. cit., pgs. 292-315, pro-
porciona un t i l correctivo desde dentro de la tradicin her menut i ca.
17. D. Lewis, How to Def i ne Theoretical Terms, en Journal of Philosophy, 67
(1970), pgs. 427-446; Lewis, Psycliophysical and Theoretical Idcnt i f cat i ons , en
Australasian Journal of Philosophy, 50 (1972), pgs. 249-258.
62 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
Las definiciones de Lewis mediante las sentencias de Ramsey, igual
que las definiciones contextales y las ostensivas a las que se pare-
cen tan estrechamente, esquematizan un modo importante (quiz
esencial) de aprendizaje del lenguaje. Pero el sentido de defini-
cin supuesto es metafrico en los tres casos, o al menos ms am-
plio. Ninguna de estas tres clases de definiciones respaldar una
sustitucin: las sentencias de Ramsey no se pueden utilizar para
traducir.
Naturalmente, Lewis no est de acuerdo con esta lt i ma observa-
cin. No es ste el lugar para responder a todos los detalles de su ar-
gumento, puesto que la mayora de ellos son tcnicos, pero pueden
indicarse al menos dos lneas de crtica. Las definiciones de Lewis
mediante las sentencias de Ramsey slo determinan la referencia si
suponemos que la sentencia de Ramsey correspondiente es realizable
de manera nica. Es dudoso que ese supuesto sea vlido alguna vez e
improbable que lo sea regularmente. Adems, en el caso en que sea
vlico, las definiciones que hace posible no tienen ni ngn contenido
informativo. Si hay una y slo una realizacin referencial de una sen-
tencia dada de Ramsey, naturalmente una persona puede dar con ella
simplemente mediante ensayo y error. Sin embargo, dar con el refe-
rente de una ocurrencia de un trmino definido mediante la senten-
cia de Ramsey no sirve de ninguna ayuda para determinar el refe-
rente de la siguiente ocurrencia de ese trmino. Por consiguiente, la
fuerza del argumento de Lewis depende de una afirmacin adicional
suya que seala que mediante la sentencia de Ramsey las definicio-
nes no slo determinan la referencia, sino tambin el sentido, y esta
parte de su argumento se encuentra con una serie de dificultades que
estn estrechamente relacionadas con las que acabo de esbozar, pero
que resultan an ms serias.
Incluso en el caso de que las definiciones mediante las sentencias de
Ramsey escaparan a estas dificultades, otro conjunto importante que-
dara sin resolver. He hecho notar previamente que las leyes de una
teora cientfica, a diferencia de los axiomas de un sistema matem-
tico, son slo esquemas de leyes, pues sus formalizaciones simblicas
dependen del problema al que se aplican.18 Desde entonces esta ob-
servacin ha sido considerablemente ampliada por Joseph Snced
y Wolfgang Stegmller, quienes consideran las sentencias de Ramsey
y muestran que sus formulaciones sentencales estndar varan de un
18. Structure, op. tit., 2a edicin, pgs. 188 y sigs.
CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 63
rango de aplicaciones a otro.19 Sin embargo, la mayora de las ocu-
rrencias de trminos nuevos o problemticos en un texto cientfico
estn dentro de las aplicaciones, y las sentencias de Ramsey corres-
pondientes no son una fuente de claves lo suficientemente rica como
para bloquear multitud de interpretaciones triviales. Para hacer posi-
ble una interpretacin razonable de un texto sembrado de definicio-
nes mediante sentencias de Ramsey, los lectores tendran primero
que acumular una variedad de rangos de aplicacin diferentes. Y una
vez hecho esto, an tendran que hacer lo mismo que el historia-
dor/intrprete intenta en la misma situacin. Esto es, tendran que
inventar y contrastar hiptesis acerca del sentido de los trminos in-
troducidos mediante definiciones construidas utilizando las senten-
cias de Ramsey.
El- M A NU A L DE TRADU CCIN QU I NEANO
La mayora de las dificultades que he considerado derivan m, o
menos directamente de una tradicin que sostiene que la traduccin
puede interpretarse en trminos puramente referenciales. Yo he in-
sistido en que ste no es el caso, y mis argumentos implican por lo
menos que es necesario recurrir adems a algo procedente del reino
de los significados,(laTl^tensTone^^iosconcepto^jPra exponer mi sj
opiniones he considerado un ejemplo extrado de la historia de la
ciencia, el tipo de ejemplo que me condujo al problema deja incon^j
mensurabilidad y de all a la traduccin en primer lugar.(Sin embar-
go, una serie de discusiones recientes sobre semntica referencial y
otras relacionadas con la traduccin sugieren directamente el mismo
tipo de observaciones. Aqu considerar el nico ejemplo al que alud
al comienzo: la concepcin de Quine de un manual de traduccin.
Este manual el producto final de los esfuerzos de un traductor ra-
dical consta de dos listas de palabras y frases, una en la lengua del
traductor y la otra en la lengua de la tribu que est investigando. Ca-
da elemento de la lista est conectado con un elemento de la otra, o
19. J. D. Sneed, The Logical Structure of Mathemaiical Physics, Dordrecht, Boslon,
I). Reidel, 1 9 7 1 ; W. Stegmller, Prohletne itnd Resultle er Wissenschaftstheorie und
anaytischen Philosophy, vol. 2, Theore und Erfahrung, segunda parte, Theorenslruk-
titren uud Theoriendynamik, Berln, Springer-Verlag, 1973; reimpreso como The Struc-
ture and Dynamics ofTheories, traduccin de W. Wohlhueter, Nueva York, Springer-
Verlag, 1976 (trad.cast.: Estructura y dinmica de teoras, Barcelona, Ariel, 1 9 8 3) .
64 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
frecuentemente con varios, y cada conexin especifica una palabra o
frase en una lengua que, segn supone el traductor, puede ser susti-
tuida en contextos apropiados por la palabra o frase conectada con
ella en la otra lista. En el caso en que las conexiones son de uno a
muchos trminos el manual incluye especificaciones de los contextos
en que debe preferirse cada una de las conexiones.20
La red de dificultades que quiero aislar tiene que ver con el ltimo
componente del manual, las especificaciones del contexto. Conside-
remos la palabra francesa pompe. En algunos contextos (tpicamente
aquellos relacionados con ceremonias) su equivalente castellana es
pompa; en otros (relacionados con la hidrulica) su equivalente es
bomba. Ambos equivalentes son precisos. De este modo pompe
proporciona un ejemplo tpico de ambigedad, como el ejemplo ha-
bitual del castellano, banco: a veces un asiento, otras una institu-
cin financiera.
Contrastemos ahora el caso de pompe con el de palabras france-
sas como esprit o doux/douce. Dependiendo del contexto, espri pue-
de ser reemplazada por trminos del castellano como espritu,
apt it ud, ment e, inteligencia, j uicio, ingenio o act it ud.
La segunda, que es un adjetivo, puede aplicarse, nter alia, a la miel
(dulce), a la lana (suave), a una sopa poco sazonada (suave), a
un recuerdo ( t ier no), o a una pendiente o un viento (suave). s-
tos no son casos de ambigedad, sino de disparidad conceptual en-
tre el francs y el castellano. Espri y doux/douce son conceptos uni-
tarios para las personas que hablan francs, pero las que hablan
castellano, como grupo, no tienen equivalentes. Por consiguiente,
aunque las diversas traducciones que he ofrecido preservan el valor
veritativo en contextos apropiados, ninguna de ellas es intensional-
mente precisa en ningn contexto. Espri y doux/douce son pues
ejemplos de trminos que pueden ser traducidos slo parcialmente y
mediante un compromiso. La eleccin del traductor de una palabra
o frase del castellano para uno de ellos supone ipso faci la eleccin
de algunos aspectos de la intensin del trmino francs a expensas de
otros. Simultneamente, esa eleccin introduce asociaciones inten.-
sionales que son caractersticas del castellano, pero ajenas a la obra
que se est traduciendo.31 Creo que el anlisis de la traduccin que
20. Quine, Word and Objecl, op. cit., pgs. 27, 68-82.
21. Las glosas que describen la idea que tienen los franceses del mundo psquico
(o del mundo sensorial) sirven de gran ayuda en este problema, y los manuales de
francs incluyen usualmente material sobre este Upo de cuestiones cult urales. Pero las
CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 65
ofrece Quine se resiente gravemente de su falta de habilidad para
distinguir casos de este tipo de los casos de simple ambigedad ilus-
trada por trminos como pompe.
La dificultad es idntica a la que encontramos en la traduccin de
flogisto que sugera Kitcher. A estas alturas su fuente debe ser ob-
via: una teora de la traduccin basada en una semntica extensional
y, por tanto, restringida a la preservacin del valor veritativo o la
equivalencia como criterio de adecuacin. Igual que flogisto, ele-
mento, etc., tanto doux/douce como esprit pertenecen a grupos de
trminos interrelacionados, de los cuales algunos deben aprenderse a
la vez, y una vez aprendidos estructuran una porcin del mundo de la
experiencia de forma diferente a la que es familiar a los hablantes de
castellano contemporneos. Tales palabras ilustran la inconmensura-
bilidad entre lenguajes naturales. En el caso de doux/douce el grupo
incluye, por ejemplo, mou/molle, una palabra ms prxima a la cas-
tellana suave que doux/douce, pero que se aplica t ambin al t iempo
hmedo y bochornoso. O en el grupo de espril consideremos disposi-
tion. sta se solapa con esprit en el rea de las act it udes y apt it udes,
pero se aplica tambin a un estado de salud o al orden de las pala-
bras-en una frase. Una traduccin perfecta preservara estas inlen-
sionalidades, y sta es la razn de que no pueda haber t r aducciones
perfectas. Sin embargo, aproximarse al ideal inalcanzable sigue sien-
do un requisito de las traducciones reales, y si este requisito se toma-
ra en cuenta, los argumentos en favor de la indet er minacin de la
traduccin requeriran una forma muy dif er ent e de la que ahora es
habit ual.
Al tratar las conexiones de uno a muchos en sus manuales de tra-
duccin como casos de ambigedad. Quine rechaza los requisit os
intensionales que debe cumplir una traduccin adecuada. Simul-
tneamente rechaza la clave principal para el descubrimiento de los
referentes de las palabras y frases de otras lenguas. Si bien las cone-
xiones de uno a muchos estn causadas a veces por la ambigedad, es
mucho ms frecuente que proporcionen a las personas que hablan la
otra lengua una evidencia para decidir qu objetos y sit uaciones son
glosas que describen la cult ura no forman parle de la t raduccin. Largas parfrasis en
castellano de t rminos franceses no proporcionan ni ngn sust i t ut o, en paite a causa
de su tosquedad, pero principalmente porque trminos como esprit o doux/douce son
element os de un vocabulario del cual hay que aprender ciertas parles a la ve/. El ar-
gument o es el mismo que el que se expuso previamente en el caso de elemento y
principio o fuerza y masa.
66 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
semejantes y cules son diferentes; esto es, muestran cmo estructura
el mundo la otra lengua. Su funcin es pues muy parecida a la que
cumplen las observaciones mltiples en el aprendizaje de una prime-
ra lengua. As como hay que mostrar muchos perros y quiz tambin
algn gato al nio que aprende el significado de perro, para apren-
der doux/douce, la persona que habla castellano debe observarlo en
muchos contextos, y tomar nota adems de otros contextos en los que
los franceses utilizan mou/molle en su lugar. stas son las formas, o
bien algunas de ellas, mediante las que una persona aprende las tc-
nicas para conectar palabras y frases con la naturaleza; primero las de
su propia^lengua y luego, quizs, aquellas diferentes que estn conte-
nidas en otras lenguas. Al abandonarlas, Quine elimina la posibilidad
misma de la interpretacin y, como argument al comienzo, una in-
terpretacin es lo que su traductor radical debe hacer antes de que la
traduccin pueda empezar. Es pues sorprendente que Quine descu-
bra algunas dificultades sobre traduccin no anticipadas previa-
mente?
LOS INVARIANTES DE LA TRADUCCIN
Para terminar, me ocupar de un problema que he evitado cuida-
dosamente desde el comienzo de este artculo: qu es lo que la tra-
duccin debe preservar? He argumentado que no es simplemente la
referencia, pues las traducciones que preservan la referencia pueden
ser incoherentes e imposibles de entender cuando los trminos que
emplean se toman en su sentido habitual. Esta descripcin de la difi-
cultad sugiere una solucin obvia: las traducciones deben preservar
no slo la referencia, sino tambin el sentido o intensin. sta es la
posicin que adopt en el pasado con el ttulo invariancia del signi-
ficado, yfaute de mieux en la introduccin de este artculo. No es en
absoluto completamente errnea, pero tampoco es del todo correcta,
un equvoco que me parece sintomtico de una profunda dualidad en
el concepto de significado. En otro contexto ser esencial enfrentarse
directamente con esta dualidad. Aqu me mantendr a distancia de
ella evitando totalmente hablar de significado. En su lugar discuti-
r, aunque an en trminos generales y casi metafricos, cmo iden-
tifican los miembros de una comunidad lingstica los referentes de
los trminos que emplean.
Consideremos el siguiente experimento mental que quizs ustedes
se hayan encontrado antes como un chiste. Una madre cuenta por
CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 67
primera vez a su hija la historia de Adn y Eva y luego le ensea una
estampa de la pareja en el Jardn del Edn. La nia la mira, frunce el
ceo y dice perpleja: Mam, dime quin es quin. Lo sabra si estu-
vieran vestidos. Incluso en un formato tan condensado, esta historia
subraya dos caractersticas obvias del lenguaje. Para emparejar los
trminos con sus referentes puede usarse legtimamente todo lo que
se sepa o crea de estos referentes. Adems, dos personas pueden ha-
blar la misma lengua y sin embargo utilizar criterios diferentes para
identificar los referentes de sus trminos. Un observador enterado de
sus. diferencias concluira simplemente que las dos diferan en lo que
saban de los objetos en cuestin. Creo que puede darse por supuesto
con toda tranquilidad que personas diferentes utilizan criterios dife-
rentes para identificar los referentes de trminos compartidos. Dar
por supuesta adems la tesis, ahora ampliamente compartida, que
afirma que ninguno de los criterios ut ilizados para determinar la re-
ferencia es meramente convencional, es decir, asociado simplemente
por definicin con los trminos que ayuda a caracterizar.22
Cmo puede ser, pues, que personas cuyos criterios son diferen-
tes identifiquen los mismos referentes para sus trminos tan regular-
mente? Una primera respuesta es sencilla. Su lenguaje est adaptado
al mundo natural y social en el que viven, y ese mundo no presenta
las clases de objetos y situaciones que, explotando sus diferencias de
criterios, les conduciran a hacer identificaciones diferentes. Esta res-
puesta plant ea, a su vez, una cuestin adicional ms difcil: qu de-
lermina que los conjuntos de criterios que un hablante emplea cuan-
do aplica el lenguaje al mundo sean adecuados al mundo que ese
lenguaje describe? Qu deben compartir los hablantes que determi-
nan la referencia ut ilizando criterios distintos para ser hablantes del
mismo lenguaje, miembros de la misma comunidad lingstica?23
22. Dos punt os deben subrayarse. Pri mero, no estoy considerando que el s i gni f i -
cado sea equi val ent e a un conj unt o de crit erios. Segundo, criterios debe ent enderse
en un sent i do muy amplio: abarca cualesquiera tcnicas, no todas necesariament e
conscient es, que las personas usan para conectar palabras con el mundo. En part i cu-
lar, t al y tomo se usa aqu, crit erios puede i ncl ui r ciert ament e sernejan/a con ejem-
plos paradigmticos (pero entonces la relacin de semejanza relevante debe ser cono-
cida) o recurso a expertos (pero entonces los habl ant es deben saber cmo encontrar
los expertos relevantes).
23. No he encontrado ni nguna manera breve de discutir esto lema sin que parezca
que quiero i mpl i car que los criterios son de algn modo lgica y psicolgicamente an-
teriores a los objetos y situaciones para los que sirven como criterios. Sin embargo, de
hecho pienso que ambos deben aprenderse y que a menudo se aprenden a la vez. Por
ej emplo, la presencia de masas y fuer/as es un cr i t er i o para lo que podra l l amar si-
68
REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
Los miembros de la misma comunidad lingstica son miembros
de una cultura comn y, por consiguiente, cada uno de elos puede
esperar enfrentarse con un mismo rango de objetos y situaciones. Pa-
ra que identifiquen los mismos referentes, cada uno debe asociar ca-
da trmino individual con un conjunto suficiente de criterios para
distinguir sus referentes de otros tipos de objetos o situaciones que el
mundo de la comunidad presenta realmente, aunque no se requiere
que se distingan de otro tipo de objetos que son meramente imagina-
bles. Por tanto, la habilidad para ident ificar correctamente los ele-
mentos de un conjunto requiere frecuent ement e que se conozcan
adems conjuntos de contraste. Por ejemplo, hace algunos aos su-
ger que aprender a identificar gansos puede requerir tambin que se
conozcan criaturas tales como palos y cisnes.24 Yo indicaba que el gru-
po de criterios adecuado para identificar gansos dependa no slo de
las caractersticas compartidas por los gansos reales, sino adems
de las caractersticas de algunas otras criaturas del mundo habi t ado
por los gansos y las personas que hablan de ellos. Son pocos los tr-
minos o expresiones con referente que se aprenden separadamente, o
del mundo, o uno de otro.
Este modelo muy parcial del modo en que los hablant es empare-
jan el lenguaje con el mundo pretende reintroducir dos temas estre-
chamente relacionados que han aparecido repetidamente en este ar-
tculo. Nat uralment e, el primero es el papel esencial de los conj unt os
de trminos que las personas educadas en una cultura, sea sla cien-
tfica o no, deben aprender a la vez, y que las que son ajenas a esa
cul t ura deben considerara la vez durante la interpretacin. ste es el
elemento bolist a que int ervino en este artculo al comienzo, con la
inconmensurabilidad local, y su base debera estar ahora clara. Si ha-
blantes diferentes que ut i l i / an criterios diferentes consiguen i dent i f i -
car los mismos referentes para los mismos trminos, lo.s conj unt os de
cont rast e deben haber desempeado un papel en la det erminacin
de los criterios que cada hablant e asocia con t rminos individual es.
luacin mecnico-newt oniana, es decir, una en la que se aplica la segunda ley de
Newlon. Pero se puede aprender a reconocer masa y fucr/ a slo dent ro de la s i t uaci n
mecnico-newtoniana, y viceversa.
24. T. S. Kuhn, Second Thoughts on Paradigms, en The Struciare of Scientiftc
Theories, compilado por E Suppe, Urbana, Universit y of I l l i n oi s Press, 1974, pgs, 459-
482 (trad. cast.: Segundas reflexiones acerca de los paradigmas en F. Suppe (comp. J ,
La estructura de las teoras cientficas, Madrid, Edit ora Nacional, 1979, pgs. 509-534);
reimpreso en The Essential Tensin, op. cil., pgs. 293-319.
CONMENSURABI LI DAD, COMPARABILIDAD V COMUNICABILIDAD 69
Esto debe ser as al menos cuando, como es habitual, estos criterios
no constituyen por s mismos condiciones necesarias y suficientes pa-
ra que un trmino tenga referente. En estas circunstancias, una espe-
cie de holismo local debe ser una caracterstica esencial del lenguaje.
Estas observaciones pueden proporcionar tambin una base para
mi segundo tema recurrente, la reiterada asercin de que lenguajes di-
ferentes imponen al mundo estructuras diferentes. Imaginemos por un
momento que para cada individuo un trmino que tiene referente es
un nodo en una red lxica del cual irradian rtulos con los criterios
que ut iliza en la identificacin de los referentes del trmino nodal.
Esos criterios conectarn algunos trminos y los distanciarn de otros,
construyendo as una estructura multidimensional dentro del lxico.
Esta estructura refleja los aspectos de la estructura del mundo que
pueden ser descritos utilizando el lxico y, simultneamente, limita los
fenmenos que pueden describirse con ayuda del lxico. Si a pesar de
todo surgen fenmenos anmalos, su descripcin (quizs incluso su
reconocimiento) requerir la alteracin de alguna parte del lenguaje,
cambiando las conexiones entre trminos previamente constitutivas.
Ntese, adems, que ut ilizando conjuntos dist int os de las conexio-
nes que const it uyen criterios pueden formarse estructuras homolo-
gas, es decir, estructuras que reflejan el mismo mundo. Lo que tales
estructuras homologas preservan, desprovistas de los rtulos que de-
signan los criterios, son las categoras t axonmicas del mundo y las
relaciones de semej anza/ diferencia entre ellas. Aunque aqu me incl i-
no hacia la met fora, mi direccin debera estar clara. Lo que los
miembros de una comunidad lingstica comparten es la homologa
de la estructura lxica. No es necesario que sus criterios sean los mis-
mos, puesto que pueden aprenderlos los unos de los otros a medida
que lo necesiten. Pero sus estructuras t axonmicas deben coincidir,
pues cuando la estructura es diferente el mundo es diferente, el len-
guaje es privado y cesa la comunicacin hasta que un grupo aprende
el lenguaje del otro.
A estas alt uras debe estar claro dnde hay que buscar, en mi opi-
nin, los invariant es de la traduccin. A diferencia de lo que ocurre
con dos miembros de la mismat omunidad lingstica, no es necesa-
rio que las personas que hablan dos lenguas mut uament e traducibles
compart an trminos: rad no es rueda. * Pero las expresiones de
una lengua que t ienen referent e deben ser emparejables con las ex-
* Rad es un t ermi no alemn que significa rueda. Kuhn al ude aqu a un ejemplo
de Put nam. Vase Put nam, Reason, Trtilh and ffistoty, < > ! > cit., pg. 116. (N. de t.)
70 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
presiones de la otra que tienen el mismo referente, y las estructuras
lxicas empleadas por los hablantes de las lenguas deben ser las mis-
mas, no slo dentro de cada lengua, sino tambin de una lengua a la
otra. Dicho en pocas palabras, la taxonoma debe preservarse para
proporcionar categoras compartidas y relaciones compartidas entre
dichas categoras. Si no se preserva, la traduccin es imposible, un
resultado que el denodado esfuerzo de Kitcher para ajustar la teora
del (legislo a la taxonoma de la qumica moderna ilustra con pre-
cisin.
Por supuesto, la traduccin es slo el primer recurso de las perso-
nas que intentan comprenderse. La comunicacin es posible en su
ausencia. Pero cuando la traduccin no es factible, se requieren dos
procesos que son muy diferentes: interpretacin y aprendizaje del
lenguaje. Estos procesos no son arcanos. Los historiadores, antrop-
logos y quiz los nios pequeos se dedican a ellos todos los das. .Pe-
ro no son bien entendidos, y su comprensin requerir probablemente
la atencin de un crculo filosfico ms amplio que el queactual-
mente se ocupa de ellos. De esta ampliacin depende el que se com-
prenda no slo la traduccin y sus limitaciones, sino tambin el cambio
conceptual. No es un accidente que el anlisis sincrnico contenido
en Palabra y objeto de Quine se introduzca mediante el epgrafe dia-
crnico del barco de Neurath.
Posdata: respuesta a los comentarios
Agradezco a mis comentadores su paciencia con mis retrasos, la
seriedad de su crtica y su propuesta de que yo proporcione una res-
puesta escrita. Estoy totalmente de acuerdo con mucho de lo que di-
cen, pero no con todo. Parte de nuestro desacuerdo residual se debe
a un malentendido, y con ello comienzo.
Kitcher sugiere que yo creo que su procedimiento de interpreta-
cin , su estrategia interpretativa , fracasa cuando se enfrenta con
partes inconmensurables de un vocabulario cientfico ms antiguoT 2 5
Entiendo que por estrategia interpretativa se refiere a su procedi-
miento pa^aidejitific^r^ijd^ referentes de tr-
25. P. Kilcher, Irnplications of Incommensurabil ity , en I'SA 982: Proceedings of
he 1982 Bien nial Meeling of the Phosophy of Science Asocia lian, vol. 2, compilado por
P. D. Asquith y T. Nickles, Easl Lansing, MI, Phosophy of Science Asociation, 1983,
pgs. 692-693.
CONMENSURABILIDAD, COMPARABI LI DAD Y COMUNICABILIDAD 71
minos ms antiguos. Pero yo no pretendo haber insinuado que esa
estrategia fracase necesariamente alguna vez. Por el contrario, he su-
gerido que es una herramienta esencial del historiador/intrprete. Si
fracasa necesariamente en algn lugar, lo cual dudo, entonces en ese
lugar la interpretacin es imposible.
Kitcher quiz lea el enunciado precedente como una tautologa,
pues parece que considera que su procedimiento para determinar la
referencia es en s mismo una interpretacin, en lugar de ser mera-
mente un prerrequisito para la interpretacin. Mary Hesse se da
cuenta de lo que falta cuando dice que, para la interpretacin, no
slo tenemos que decir que flogisto unas veces refera a hidrgeno y
otras a la absorcin de oxgeno, sino que tenemos que transmitir la
ontologa global del flogisto para hacer plausible la razn de que se
considerara como una clase natural nica .2t > Los procesos a los que
ella se refiere son independientes, y la antigua literatura de la histo-
ria de la ciencia proporciona innumerables ejemplos de la facilidad
con la que uno puede completar el primero sin dar ni siquiera un pa-
so hacia el segundo. El resultado es un ingrediente esencial de la his-
toria whig.
Hasta ahora he estado ocupndome slo de un malentendido. En
lo que sigue, un tipo de desacuerdo ms sustantivo puede comenzar
a surgir. (En esta rea no hay una lnea clara de separacin entre el
malentendido y el desacuerdo sustantivo.) Kitcher argumenta que la
interpretacin posibilita la comunicacin total a travs de la divi-
sin revolucionaria y que el proceso mediante el que lo consigue es
la ampliacin de los recursos del lenguaje propio, por ejemplo, me-
diante la adicin de trminos como flogisto y los que estn relacio-
nados con l (pg. 691) . Me parece que Kitcher est seriamente equi-
vocado al menos en lo que respecta a la segunda de estas cuestiones.
Aunque los lenguajes pueden enriquecerse, slo pueden serlo en de-
terminadas direcciones. El lenguaje de la qumica del siglo xx, por
ejemplo, ha sido enriquecido medi ante la adicin de nombres de
nuevos elementos, como el berkelio y el nobclio. Pero no hay un mo-
do interpretable o coherente de aadir el nombre de un principio
portador de cualidades sin alterar lo que significa ser un elemento y
adems muchas otras cosas. Tales alteraciones no son simplemente
2 6. M. Hcssc, Comment on Kuhn' s "Commensurabilily, Cotnparability, Commu-
nicabilily"", en PSA 1982: Proceedings cj / ' f/ c 1982 Bien nial Meeling of the Phitosophyof
Scit-uce Asociation, vol. 2, compilado por P. D. Asquith y T. Nickles, Easl Lansing, MI ,
Philosophy o' Science Asociaiion. 1983, pgs. 707-711; cursiva en e! original.
72 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS
enriquecimientos; ms que sumarse a lo que estaba all antes, lo cam-
bian, y el lenguaje que resulta de ellas ya no puede representar direc-
tamente todas las leyes de la qumica moderna. En particular, se le
escapan las leyes que involucran el trmino elemento.
Sin embargo,es posibleTa comunicacin total entre un qufmi^
"co del siglo xviii y uno del siglo xx, como supone Kitcher? Quiz s, I
pero slo si uno de los dos aprende el lenguaje del otro, convirtin-
dose, en ese sentido, en un participante je la prctica de la qumica.
del Qtro.fEsta transformacin puede conseguirse, pero los que se co-
munican entonces son qumicos de siglos diferentes slo en un senti-
do pickwickiano. Tal comunicacin permite efectivamente una com-
paracin significativa (aunque no completa) de la efectividad de los
dos tipos de prctica, pero yo nunca puse esto en duda. Lo que esta-
ba, y est, en cuestin no es la comparabildad significativa, sino ms
bien el moldeado de la cognicin que efecta el lenguaje, una nocin
que en absoluto es epistemolgicamente inocua. Lo que he af irmado
es que enunciados clave de una ciencia ms antigua, incluyendo al-
gunos que ordinariamente seran considerados meramente descripti-
vos, no pueden ser representados en el lenguaje de una ciencia poste-
rior, y viceversa. Por el lenguaje de una ciencia entiendo aqu no slo
las partes de ese lenguaje que se usan actualmente, sino tambin las
ampliaciones que pueden ser incorporadas en ese lenguaje sin alte-
rar componentes que ya ocupan un ugar.
Mi idea puede ser clarificada si esbozo una respuesta al requeri-
miento de Mary Hesse de una nueva teora del significado. Comparlo
su conviccin de que la teora tradicional del significado est en
quiebra, y que se necesita algn tipo de reemplazo, no puramente ex-
tensional. Sospecho tambin que las conjeturas de Hesse y las mas
respecto a cmo ser ese reemplazo se encuentran muy prximas.
Pero ella pasa por alto, en alguna medida, la forma de mi conjetura
tanto cuando supone que mis breves observaciones acerca de taxono-
mas homologas no estn dirigidas hacia una teora del significado
como cuando describe mi discusin de doux/douce y de esprit como
si aludiera a una especie de tropo de significado, y no directa y li-
teralmente al significado (pg. 709).
Volviendo a mi metfora anterior, que es todo lo que el espacio
presente me permite, consideremos que doux es un nodo en una red
lxica multidimensional en la que su posicin se especifica mediante
su distancia respecto a tales otros nodos como mou, sucre, etc. Saber
lo que significa doux es poseer la red relevante j unto con algn con-
j unto de tcnicas suficientes para conectar al nodo doux las mismas
CONMENSURABI LI DAD, COMPARABILDAD Y COMUNICABILIDAD 73
experiencias, objetos o situaciones que oros hablantes franceses aso-
cian con l. El conjunto particular de tcnicas empleado da igual, a
condicin de que conecte los referentes correctos con los nodos ade-
cuados; el significado de doux consiste simplemente en su relacin
estructural con otros trminos de la red. Ya que el mismo doux est
recprocamente implicado en el significado de esos otros trminos,
ninguno de ellos, considerado en s mismo, tiene un significado que
se pueda especificar independientemente.
Algunas de las relaciones entre trminos constitutivas del signif i-
cado, por ejemplo, doux/mou, son metafricas, pero no son metfora.
Por el contraro, lo que hasta ahora ha estado en cuestin es el esta-
blecimiento de los significados literales sin los que no podra haber ni
metfora ni otros tropos. Los tropos funcionan sugiriendo estructuras
lxicas alternativas que se pueden construir con los mismos nodos, y
su posibilidad misma depende de la existencia de una red primaria
con la que la altern;' iva sugerida se contrasta o est en tensin. A un-
que en la ciencia hay tropos, o algo muy parecido a ellos, no han for-
mado parte del tema de mi artculo.
Ntese ahora que el trmino castellano dulce es tambin un no-
do en una red lxica en la que su posicin se especf ica mediante
su distancia con otros trminos, como suave y azucarado. Pero
esas distancias relativas no son iguales a las que existen en la red del
I rancs, y los nodos del castellano se relacionan con slo algunas de
las mismas situaciones y propiedades que los nodos ms aproxima-
dos correspondientes de la red del francs. Esta f al ta de homologa
estructural es lo que hace que estas porciones de los vocabularios del
francs y del castellano sean inconmensurables. Cualquier intento de
eliminar la inconmensurabilidad, por ejemplo, insertando un nodo
para dulce en la red del francs, cambiara las relaciones de dis-
tancia preexistentes y, por tanto, alterara, en lugar de ampliar sim-
plemente, la estructura preexistente. No estoy seguro de que Hesse
reciba con simpata estas ideas an poco desarrolladas, pero como
mnimo deberan indicar hasta qu punto mis comentarios sobre las
taxonomas estn dirigidos por una preocupacin por una teora del
significado.
Por ltimo, me ocupar de un problema planteado, aunque de mo-
dos diferentes, por mis dos comentadores. Hesse sugiere que mi condi-
cin de que la taxonoma sea compartida es probablemente demasiado
fuerte y que compartir aproximadamente o interseccin significa-
tiva de taxonomas servirn probablemente en las situaciones par-
ticulares en las que los hablantes de los dif erentes lenguaj es se en-
74 REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS CONMENSURABILIDAD, COMFARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 75
cuentran (pg. 708, cursiva en el original). Kitcher piensa que la in-
conmensurabilidad es demasiado comn para ser un criterio del
cambi o revolucionario y sospecha que, en cualquier caso, ya no me
preocupa di st i ngui r n t i dament e en la ciencia el desarrollo normal y
el revolucionario (pg. 697). Comprendo la fuerza de estas posicio-
nes, pues, como supone Kitcher, mi propia opinin del cambio revo-
l uci onari o se ha moderado cada ve/ ms. Sin embargo, creo que l y
Hesse llevan demasi ado lejos el argumento en favor de la cont i nui -
dad del cambio. Perm t anme esbozar una posicin que pretendo de-
sarrollar y defender en otro lugar.
El concepto de una revol ucin cientfica tuvo su origen en el des-
cubri mi ent o de que para entender cualquier porcin de la ciencia del
pasado el historiador debe, en pri mer lugar, aprender el lenguaje en
el que di cho pasado se escribi. Los intentos de traduccin a un len-
guaje posterior estn desti nados al fracaso y, por t ant o, el proceso de
aprendizaje del lenguaje es i nt er pr et at i vo y hermenut i co. Ya que el
x i t o en la interpretacin se consigue, general mente, en grandes por-
ciones (penetrando en el crculo hermenutico*), el descubrimiento
del pasado que lleva a cabo el hi st ori ador involucra repetidamente el
reconoci mi ent o sbi t o de nuevos esquemas o Gestalts. De ello se si-
gue que al menos el historiador experimenta revoluciones. Estas tesis
est aban en el corazn de mi posicin i ni ci al , y an insistira en ellas.
El que los cientficos, movindose a lo largo del tiempo en una di-
reccin opuesta a la del hi st ori ador, t ambi n ex peri ment en revolu-
ciones es una cuestin que lo que he di cho hasta ahora deja abierta.
Si las experimentan, sus cambios de Gestalt sern generalmente ms
pequeos que los del historiador, pues lo que este l t i mo experimen-
ta como un cambio revol uci onari o ni co usual mente se habr distri-
bui do a lo largo de varios cambios de este tipo durante el desarrollo
de las ciencias. Adems, no est claro que incluso estos cambios pe-
queos hayan t eni do el carcter de revoluciones. No podra ser que
los cambi os de l enguaj e hol sl icos que el historiador ex peri menta co-
mo r evol uci onar i os hayan t eni do l ugar or i gi nal ment e medi ant e un
proceso de distanciamiento lingstico gradual?
En pr i nci pi o podra haber sido as, y en algunos reinos del discur-
so f a vida pol t i ca, por ej empl o presumi bl ement e lo es, pero en
mi opinin no sucede lo mismo en el mbito de las ciencias desarro-
l l adas. En ellas, los cambi os holsticos t i enden a ocurrir de repente,
como ocurre en los cambios de Gest al t con los que ant eri orment e he
comparado las revoluciones. Part e de la evidencia que apoya esta po-
si ci n sigue siendo emp ri ca: los i nf ormes de experiencias de aja,
los casos de incomprensin mutua, etc. Pero hay tambin un argu-
mento terico que puede acrecentar la comprensin de lo que yo
considero que est involucrado.
Mientras los miembros de una comunidad lingstica estn de
acuerdo en varios ejemplos estndar (paradigmas), la utilidad de trmi-
nos como democracia, justicia, o igualdad no resulta muy ame-
nazada por la ocurrencia simultnea de casos en ios que los miembros
de la comunidad difieren acerca de la aplicabilidad de dichos trmi-
nos. No es necesario que las palabras de este tipo funci onen inequ-
vocamente; se espera que sus bordes sean borrosos, y la aceptacin
de este hecho es lo que permite el dislanciamiento, la deformacin
gradual de los significados de un conjunto de trminos interrelacio-
nados a lo largo del tiempo. Por otro lado, en las ciencias, desacuer-
dos persistentes respecto a si una sustancia x es un elemento o un
compuesto, si un cuerpo celeste y es un planeta o un cometa o si la
partcula z es un protn o un neutrn rpidamente pondran en duda
la integridad de los conceptos correspondientes. En las ciencias, casos
dudosos de este tipo son fuentes de crisis, y en consecuencia, el dis-
t anci ami ent o se inhibe. En lugar de esto, la presin aument a hasta
que se introduce un nuevo punt o de vista, que incl uye usos nuevos de
partes del lenguaje. Si escribiera de nuevo ahora La estructura de tas
revoluciones cientficas, hara ms hi ncapi en el cambio del lenguaje
y profundizara menos en la distincin normal /revol ucionario. Pero
an di scuti r a las di f i cul t ades especiales que ex peri ment an las cien-
cias con el cambio holstico del lenguaje, e i nt ent ar a explicar cmo
esla di f i cul t ad resulta de la necesidad que tienen las ciencias de una
precisin especial a la hora de det ermi nar la referencia.

También podría gustarte