Está en la página 1de 148

Le Paramcha le Trayske

1
Le Paramcha le Trayske
(Los cuentos de la vida)
Seleccin de Cuentos Gitanos
Rromans - Castellano
Jorge Bernal
O Lolya Le Yonosko
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
2
Jefe de Gobierno
Dr. Anbal Ibarra

Vicejefe de Gobierno
Lic. Jorge Telerman

Secretario de Cultura
Dr. Gustavo Lpez

Subsecretaria de Patrimonio Cultural
Arq. Silvia Fajre

Subsecretaria de Gestin e Industrias Culturales
Lic. Stella Puente

Comisin para la Preservacin del Patrimonio
Histrico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires
Lic. Leticia Maronese
Le Paramcha le Trayske
3
Le Paramcha le Trayske
(Los cuentos de la vida)
Seleccin de Cuentos Gitanos
Rromans - Castellano
Comisin para la
PRESERVACIN
DEL PATRIMONIO
HISTRICO
CULTURAL
de la Ciudad
de Buenos Aires
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
4
Coordinacin de Edicin:
Lic.Leticia Maronese, Prof. Andrea Fontenla, Lic. Mira Tchileva.
Correcin y Revisin Tcnica: Juan Ignacio Ojeda
Diseo Grfco: Dbora Kapustiansky
Ilustraciones: Andrea Fontenla
Ilustraciones tapa: Jorge Bernal (O Lolya Le Yonosko)
Impreso en Argentina
Fecha de catalogacin: 25/11/2005
Copyright 2005 by Comisin para la Preservacin del Patrimonio
Histrico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires
Todos los derechos reservados
ISBN N 987-1037-32-5
Queda hecho el depsito que marca la Ley 11.723
Este libro no puede reproducirse, total o parcialmente, por ningn mtodo grfco, electrnico,
mecnico u oralmente, incluyendo los sistemas fotocopia, registro magnetofnico o de alimentacin
de datos, sin expreso consentimiento del autor.
Le paramiche le trayoske : los cuentos de la vida : seleccin de cuentos gitanos -
1a ed. - Buenos Aires : Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, 2005.
148 p. ; 15,7x22,8 cm.
ISBN 987-1037-32-5
1. Patrimonio Cultural-Preservacin.
CDD 363.69
Le Paramcha le Trayske
5
Comisin para la Preservacin del Patrimonio
Histrico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires
Secretaria General
Lic. Leticia Maronese
Secretaria de Investigaciones Histricas
Lic. Liliana Barela
Secretaria de Investigaciones Museolgicas
Lic. Ana Mara Cousillas
Secretario de Preservacin y Conservacin
Arq. Jos Mara Pea
Secretario de Relaciones Institucionales
Prof. Cesar Fioravanti
Funcionaria Coordinadora
Lic. Mara Rosa Jurado
Vocales
Arq. Nstor Zakim
Prof. Julin Kopecek
Lic. Liliana Mazettelle
Lic. Lidia Mirta Dos Reis
Arq. Jorge Mallo
Cons. Alberto Orsetti
Mus. Mara Teresa Dondo
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
6
Le Paramcha le Trayske
7
Agradezco a la Comisin para la
Preservacin del Patrimonio Histrico Cul-
tural de la Ciudad Autnoma de Buenos
Aires y a mi esposa Mira por la realizacin
de este libro.
Dedico este libro con todo mi co-
razn a mi pueblo, por sus enseanzas
profundas, a mis padres y abuelos por
mostrarme el camino, a mis hijos y sobrinos
por ser mis ms feles oyentes, a Gabriel, a
todos mis amigos y paisanos, y a todos los
pueblos del mundo en aras de la compren-
sin mutua.
El autor
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
8
Le Paramcha le Trayske
9
ndice
Prlogo. Leticia Maronese. Secretaria General CPPHC ............................................................... 13
Anglun Vrbi
Palabras Preliminares. Ian Hancock ................................................................................................... 17
Introdktsia. Introduccin ................................................................................................................... 21
Paramcha, divnuria ay fvuli
Cuentos, Historias y Fbulas
1. Sar Krdjili e lumya .................................................................................................................. 40
Cmo se hizo el mundo ............................................................................................................ 41
2. O Divano le Petrsko .............................................................................................................. 48
La historia de Ptre ..................................................................................................................... 49
3. E paramchi la Rromniki ay le bengski ....................................................................... 54
El cuento de la gitana y El Diablo .......................................................................................... 55
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
10
4. E paramichi le phur Rromski ay le tern Rromski .............................................. 60
La historia del gitano viejo y el gitano joven ..................................................................... 61
5. E Psta le Danoshski ............................................................................................................ 72
La llanura (El desierto) de Danosh ......................................................................................... 73
6. O divno Rrusiyko le Chompsko ndal Bogshti ................................................. 78
La historia Rusa de Chompi de los Bogeshti ...................................................................... 79
7. O Rrom ay o beng .................................................................................................................... 82
El gitano y El Diablo .................................................................................................................... 83
8. O pdo pe Dnerya ............................................................................................................... 92
El puente sobre el Danubio ..................................................................................................... 93
9. O Yshka ay o Sindzhrdzhi .................................................................................................... 98
Yshka y San Jorge ...................................................................................................................... 99
10. O drabarims ............................................................................................................................102
La adivinacin .............................................................................................................................103
11. Sar o shoshy athad le Ruvs ............................................................................................110
Cmo el conejo enga al lobo ...........................................................................................111
12. O Rrom o muziknto ............................................................................................................116
El gitano msico.........................................................................................................................117
13. E chichra ay e chir ................................................................................................................122
La cigarra y la hormiga ............................................................................................................123
Le Paramcha le Trayske
11
14. E armn le Rishski ...............................................................................................................130
La maldicin del oso.................................................................................................................131
15. Le duy anrr pek ...................................................................................................................136
Los dos huevos fritos ................................................................................................................137
Le duy anj pequ. Grafa Castellana .............................................................................................145
Bibliografa ................................................................................................................................................149
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
12
Le Paramcha le Trayske
13
Prlogo
No es la primera vez que la Comisin para la Preservacin del Patrimonio Histrico
Cultural realiza una publicacin orientada hacia la preservacin de la lengua. Pero s es la
primera vez que lo hace sobre una lengua en peligro de desaparicin.
Cada lengua es un bien cultural esencial. Como bien seala la UNESCO, las lenguas
no solo son instrumentos de comunicacin, sino que refejan una determinada percep-
cin del mundo: son vehculo de sistemas de valores y expresiones culturales, el factor
identitario determinante de grupos humanos y personas. Es en este sentido que se las
considera parte esencial del patrimonio cultural de la Humanidad.
Si bien el proceso de desaparicin de lenguas lleva siglos, en estos ltimos aos
su velocidad se ha incrementado. Con cada una de ellas desaparece una lgica de com-
prensin de la realidad, entendida como la capacidad de simbolizar, traducir, construir,
comunicar y reproducir la identidad de un pueblo. A veces son los mismos grupos tnicos
los que eligen, en determinado momento, perder su lengua materna, buscando la inte-
gracin en aquellos que ejercen el poder, el que da ser la mayora o los ms avanzados
tecnolgicamente. Cada lengua goza de un status y un prestigio determinado, los que son
constitutivos tambin del poder simblico. A veces, esta determinacin es ms dramtica.
As, en el Congreso de laS LenguaS de Rosario -2004- (o contra-Congreso), conocimos
el testimonio de Clara Chilcano, mocov de la provincia de Santa Fe: Se cumplen ahora
los cien aos del ltimo levantamiento mocov en la masacre de San Javier, y en base a
eso nuestros padres ocultaron nuestro idioma para salvaguardarnos del genocidio y de
esa masacre. Pero conservamos nuestro idioma a travs de nuestros ancianos y hoy lo
estamos llevando a la prctica a travs de las experiencias en las escuelas bilinges.
El pueblo gitano es testarudo. No debe existir otro pueblo que, sin Estado propio
y disperso por todo el mundo, se reconozca y mantenga su lengua romans, que, como
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
14
leeremos ms adelante, proviene del snscrito. Es ms, el origen territorial de los gitanos
se ha descubierto gracias a su lengua. Pero adems, hace poco tiempo que poseen alfa-
beto escrito. Es un pueblo de tradicin oral. Es un pueblo nmade. No tiene historiadores
(gitanos o no-gitanos) que hayan dejado plasmado su origen y dispora, sus historias
epopyicas o las cotidianas. Es un pueblo invisible, o mejor dicho, invisibilizado. Tampoco
les interesa a ellos mismos la historia, no entra en su cosmovisin. Es un pueblo poco
afecto a recordar los tiempos pasados o imaginar los tiempos futuros, su tiempo es el
continuo presente.
Este volumen est dirigido a todo el pblico, pero especialmente al Sistema Educa-
tivo. Sostenemos, como la UNESCO en su Declaracin Universal sobre Diversidad Cultural,
que es necesario fomentar la diversidad lingstica -respetando la lengua materna- en
todos los niveles de la educacin, dondequiera que sea posible, y estimular el aprendizaje
del plurilingismo desde la ms temprana edad, para lo cual es conveniente alentar, a
travs de la educacin, una toma de conciencia del valor positivo de la diversidad cul-
tural y mejorar, a este efecto, tanto la formulacin de los programas escolares como la
formacin de los docentes.
Cada anciano gitano se convierte as en un tesoro vivo, en trminos de la UNESCO.
Son los trasmisores de la cultura, las tradiciones, la lengua. De lo que cuentan los ancianos
se han recopilado estas narraciones tradicionales. Y como a las palabras se las puede
llevar el viento, como dice la frase popular, las historias (palabras) de estos cuentos, para
preservarlas, es necesario guardarlas impresas en las pginas de un libro, sobre todo para
que puedan ser conocidas por los no-gitanos.
Hay en estos relatos un permanente lenguaje coloquial y un ritmo externo e interno
que deviene de su origen oral. No debe esperarse de ellos la estructura formal clsica
propia del cuento, en tanto gnero literario. Tampoco hay en ellos originalidad extrema,
por cuanto, en muchos casos, son versiones de historias que se pueden contar de muchas
maneras sin desvirtuar la esencia.
Quienes hoy nos cuentan las historias que conforman este libro, admiten -haciendo
explcita la transmisin oral- haberlas escuchado de sus padres o abuelos, o de un anciano
cercano. Haba, hace mucho tiempo... es el comienzo ms habitual de los relatos; ... y si
no murieron, hasta el da de hoy vivieron felices, el fnal ms utilizado, del mismo modo
que el clsico ... y colorn colorado este cuento se ha acabado.
Estos relatos, que pueden utilizar pasajes bblicos (La historia del gitano viejo y
el gitano joven) o basarse en conocidas fbulas infantiles donde no se deja afuera la
moraleja correspondiente (La cigarra y la hormiga), por citar solamente dos fuentes
de inspiracin, apuntan a transmitir tradiciones, costumbres y valores del Pueblo Rrom:
el respeto por los ancianos y su sabidura; la necesidad de practicar la solidaridad; la
proteccin de la familia; el amor por la naturaleza; la defensa de la vida y la veneracin
a los muertos (no exenta de temores), son algunos de ellos. No en vano, estos son Los
cuentos de la vida, de la vida de un pueblo.
Le Paramcha le Trayske
15
La coleccin de relatos comienza con la creacin de la tierra, Cmo se hizo el mun-
do, donde Dios se enfrenta al Diablo primero y a los humanos despus, a quienes castiga
confundindolos y creando las diferentes lenguas (La torre de Babel, en defnitiva) y
concluye, en Los dos huevos fritos, con un gitano ayudando a un obispo catlico. Otros
cuentos explican por qu los osos acompaan los carromatos de los gitanos (La maldicin
del oso, que despus de la leyenda incorpora una historia real ocurrida en la provincia
argentina de Santa Fe), introducen a San Jorge, con sus atributos protectores de los feles
en Yoshka y San Jorge, exaltan las facultades profticas de una gitana en La adivinacin
o burlan a Lucifer en El gitano y el diablo y El cuento de la gitana y el diablo.
Agradezco a Jorge Bernal y a Mira Tchileva el permitirnos asomarnos al mgico
mundo gitano.
Lic. Leticia Maronese
Secretaria General CPPHC
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
16
Le Paramcha le Trayske
17
Anglune Vorbi
Rromane paramicha
Barem le Rromende si biramomas-
ki kultura, amari paramichaki traditsia
si but kuch. Katka, la pervonya datake
andamaro them, si deshupanch para-
michi kidine andekh lil, ande savende
arakhena tume vuni riga e trayoske thai e
lumyake dikhimaski le Rromenge, narodo
na-mishto zhanglo e gazhendar (savorre
kai nai Rrom). Dolmut sas o identiteto le
Rromengo andel vast e gazhenge, zhi-ka
adyes, si zorales po than ekh represen-
tacin literario dur, dur e chachimastar.
Kodya reprezentatsia garavel e chachune
Rromen, thai vi tordyarel amaro zumayi-
pe te dobindis prindyaripe sar chachuno
narodo amara chachuni historiasa thai
kulturasa.
Si ande lumia pashales deshudui
milyoya Rrom. Amare perinturia avile la
Parathiatar (la Indiatar) ando deshuye-
khto veko, kana buxlyardya e istoste e
Xoraxaiya. O tradipe ande Oropa anda
e Vizantia sas vi anda o buxlyaripe e
Palabras preliminares
Historias Rrom (Gitanas)
A pesar de que los Rrom (gitanos) te-
nemos una cultura grafa, nuestra tradicin
oral es muy rica. Aqu, y por primera vez en
Argentina, nos encontramos con este libro
donde se han reunido 15 historias Rrom
(gitanas), en las cuales Uds. encontrarn
partes de la vida y el punto de vista Rrom
sobre este mundo, pueblo no muy bien
conocido por los Gazh (gente no-Rrom).
Hace mucho que la identidad Rrom est
en manos de los no-Rrom. Incluso en la
actualidad sera difcil y muy lejano de
la verdad hablar de una representacin
literaria propia. Esa representacin oculta
a los verdaderos gitanos, y detiene nuestra
tentacin de conseguir reconocimiento
verdadero como pueblo, con historia y
cultura propias.
Existen en el mundo aproxima-
damente 12 millones de Rrom
2
. Nuestros
antepasados vinieron de India a partir del
siglo XI, en la poca de la expansin del
Islam hacia Oriente. El viaje a Europa desde
Bizancio se debi tambin a la expansin
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
18
Xoraxaiyako, kadya data kal vesto. Kana
areslo o bersh 1500 Rroma arakhaile
ande sako them ande Oropa. Trin Rrom
sas e Kristoforo Kolombosa kana avilo
la Maryate Karibyana ando bersh 1498.
Lungo si amaro beshipe andel Americhi.
Le pervi Rrom ande e Sudamerika aresle
ando deshushovto veko. Ekh shpanyo-
litska hertia de 1581 phenel ke ande e
Peru, han pasado a algunas partes de las
nuestras indias xitanos . . . que andan en
su traxe y lengua . . . entre los yndios, a
los quales por su simplicidad engaan con
facilidad.
Mai vuni vorbi pa e ortografa.
Amari chib, e rromani chib, nas ra-
mome zhi-ka o bishto veko. Kodaleske nai
yekh sare-themengi ortografa ampechime
savorrendar. Barem e Rromani Unia si la
komiteto te kerel ortografa unime, le mai
but Rrom kai ramon rromanes inke haz-
nin e ortografa penge themeska chibake,
pereksemplia te ala beshel ande Frantsia,
e ortografa kai zhanel avela frantsuziska;
te beshel ande Anglia, e anglizitska si.
Kothal sa gado alav sar shai (puede)
kam-ramol vov sar chaille vai shy,
pala e konventsiyi sakone themeske. Sal
paramicha ande kado lil si ramome kadya.
E sarethemeski ortografa la IRU-aki vi
haznil vuni bukvi line la horvatitskatar, la
chexitskatar, &c., thai ramol vuni hanguria
ekhe semnosa (ekh chiriklorro rroma-
nes) opral pa e bukva, sar c, , , numa nai
vushoro te ramol len ande imeyluria, thai
baryarindoi si e hazna te ramol kadale han-
guria pala e anglizitska ay shpayolitska: ch,
sh, zh. Aver konventsia kathe si te ramol
o hango y sar y thai na sar j, vi e
shpanyolitska vi e anglizitska chi haznin e
bukva j te sicherel-pe sar y.
del Islam, esta vez hacia occidente. Cuando
lleg el ao 1500, los Rrom ya se encon-
traban en todos los pases de Europa. Tres
Rrom acompaaron a Cristbal Coln cuan-
do lleg al mar del Caribe en el ao 1498.
Es larga nuestra estada en Las Amricas:
los primeros Rrom de Sudamrica llegaron
aqu a partir del siglo XVI. Un documento
espaol del ao 1581 nos informa que en
Per, han pasado a algunas partes de las
nuestras indias xitanos [...] que andan en
su traxe y lengua [...] entre los yndios, a los
quales por su simplicidad engaan con
facilidad.
Algunas consideraciones sobre la orto-
grafa:
Nuestra lengua, shib Rroman, no se
escribi hasta el siglo XX. Por esta causa no
existe una ortografa internacional acepta-
da por todos. A pesar de que la Unin Rro-
man Internacional tiene un comit creado
para la unifcacin de la misma, la mayora
de los Rrom que escriben en Rromans
todava utilizan la ortografa de las lenguas
de sus propios pases -por ejemplo, si vive
en Francia, la ortografa que conoce ser
la francesa; si vive en Inglaterra, la inglesa,
etc.-, por eso una misma palabra como
shai (puede) la escribirn como chaille
en Francia o como shy en los pases
anglo-parlantes, segn las convenciones
de cada pas. Todas las historias de este
libro siguen el mismo patrn. La ortografa
internacional del IRU (Unin Internacional
Rroman), tambin utiliza algunas letras
tomadas de las lenguas croata y checa, etc.,
y propone la escritura de algunos sonidos
con un smbolo sobre la letra (diacrtico,
que en Rromans llamamos chiriklorro),
por ejemplo , , signos no fciles de escribir
en los mensajes de los correos electrnicos.
Le Paramcha le Trayske
19
Nadezhdiv ke kakale paramicha
anena tumenge kadichi losh sar andine
mange. Te mangen te zhanen mai pal
Rrom, ekh lumya antrego azhukerel
tumenge pe drakhalin (o interneto).
Arakhena kothe ke adyes, sil Rromende
reprezentatsia andel Thema Kidine, ande
Unia Oropaki, thai ke le averfyalutne
rromane grupi andel Americhi kidinen-
pe akanutnes andekh bari organizatsia
SKOKRA. Mishto avilyan ande lumya
le Rromengi.
Por esto, progresivamente, es necesario
escribir estos smbolos como en ingls
o espaol, sin diacrticos: ch, sh, zh. Otro
acuerdo aqu es escribir el sonido y como
y y no como j -en espaol y en ingls no
se usa la letra j para representar el sonido
de la y (o la i en Argentina)-.
Deseo que estas historias les traigan
a Uds. tanta alegra como a m. Si quieren
saber ms sobre los Rrom (gitanos), un
mundo entero los espera en internet. En-
contrarn all que, hoy en da, los Rrom es-
tn representados en las Naciones Unidas,
en la Unin Europea, y que los diferentes
grupos Rrom de Las Amricas se agrupan
actualmente en una gran organizacin
denominada SKOKRA. Bienvenidos al
mundo de los Rrom.
Prof. Ian Hancock
1
(O Yanko le
Redjosko en Rromans)
http://www.radoc.net
1
El Prof. Ian Hancock es gitano, profesor de la
Universidad de Texas, y ha publicado numerosos
libros, entre ellos ltimamente We are the Ro-
mani People. Ver bibliografa.
2
Otras Fuentes sealan 20 millones.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
20
Le Paramcha le Trayske
21
Le Paramcha le Trayske
(Los cuentos de la vida)
Seleccin de Cuentos Gitanos
Introduccin
Antes de entrar en las narraciones gitanas, dar una pequea descripcin sobre
mi pueblo, el ancestral pueblo Rrom (gitano), porque estos cuentos, cuentos escuchados
desde siempre, forman parte del patrimonio cultural de mi gente. Con mucho placer les
ofrezco a travs de este libro esas tradiciones, las cuales a lo largo de los siglos existieron
como un medio de informar, de divertir y de transmitir al grupo la antigua sabidura de
los caminos de la vida que posee el pueblo gitano.
ORIGEN DEL PUEBLO RROM
Los investigadores siempre se han interesado por el largo peregrinar y los orgenes
del pueblo Rrom, pero se han encontrado con una escasez de pruebas documentales
sobre las cuales poder basarse, debido a que nuestra cultura siempre se transmiti
en forma oral, hasta hace no mucho tiempo. La mayora de las conclusiones a las que
llegan los gitanlogos sobre la historia Rroman (gitana) se reducen a meras hiptesis
en muchos casos. Sin embargo esto no evit que se haya llegado a un cierto grado de
consenso sobre el origen histrico de los Rrom, ms que nada a partir de la lengua que
est emparentada con el snscrito (este fue un descubrimiento casual), lengua sagrada
de la India que mostr la clave del origen, y por las crnicas de los pases por los cuales
atravesaron los Rrom desde su salida de la India.
La salida de la India
El pueblo Rrom (o Nardo Rroman o Fro Rroman en algunos pases de Amrica)
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
22
es hind en su origen, pero tambin europeo, americano y mundial por expansin. El
origen indio del pueblo Rrom en concreto es el noroeste del sub-continente indostnico,
que abarca las regiones del Punjab y el Sindh, esto compartido por la casi totalidad de
los investigadores.
En el siglo IX el Islam invade la India y muchos de los que habitaban los territorios
del noroeste de la pennsula indostnica emprenden una gran migracin hacia el oeste.
Otra teora dice que nuestro pueblo desciende de los Rajputs que fueron una fuerza militar
histrica que se cre para defender a la India de las invasiones musulmanas y que a su
derrota emigraron hacia occidente.
Despus de haber vivido en Asia, en Persia, los Rrom llegan a Europa
Grecia y Armenia fueron los territorios que sirvieron de enlace para este paso desde
Oriente al continente europeo. A mediados del siglo XIV se detectan ya asentamientos
Rrom en casi todas las islas del Mediterrneo y en la Grecia continental. Segn algunos
autores, el primer territorio europeo que pisaron los Rrom fue la isla de Corf a principios
del siglo XIV, y desde all poco a poco se fueron extendiendo por toda Europa. Depen-
diendo de las costumbres y la zona geogrfca que ocuparon se fueron confgurando los
grandes grupos Rrom que han sobrevivido hasta hoy en da: Vlax (Lovaria, Kalderasha),
Kals, Sinti y Manouche.
EL RACISMO CONTRA LOS RROM
Poco tiempo despus de la llegada a Europa de los primeros grupos Rrom empe-
zaron a manifestarse actitudes de rechazo hacia esos extraos personajes que no se saba
muy bien de dnde venan, que vestan llamativos ropajes y hablaban una lengua incom-
prensible. A estos viajeros se los vea diferentes a todo lo que se conoca en Europa hasta
entonces; se los tom por sarracenos, egipcios, de ah la mayora de los nombres actuales
(egiptanos = gitanos). Por su aspecto y color de piel fueron despreciados y temidos por la
gente blanca que habitaba los pueblos y ciudades a donde llegaban las caravanas Rrom
y los gobiernos se hicieron eco de este sentimiento de rechazo y empezaron a articular
polticas represivas y racistas.
Persecuciones y esclavitud
En el siglo XIV ya haba Rrom rumanos que eran esclavos de la nobleza, el clero o
los terratenientes. Hasta el siglo XIX no se liberaran de este ominoso yugo. Los hermanos
Ghica, dos prncipes rumanos, propugnaron por la libertad de los esclavos Rrom, pero
hasta entonces se los venda y se los compraba como simple mercanca, se los castraba, se
separaba a las familias, etc. En el extremo occidental de Europa las cosas no fueron mejor:
los monarcas de occidente construyeron piedra sobre piedra una completa legislacin
anti-Rrom. Luego, el racismo se extendi con la colonizacin de otros pueblos por las
potencias europeas, en plena era de expansin y descubrimiento del nuevo mundo.
Le Paramcha le Trayske
23
La llegada de los Rrom a Amrica
Todo empez con la llegada de Cristbal Coln, luego las deportaciones a las
Colonias (Kals portugueses a Brasil) y por ltimo la inmigracin voluntaria en busca de
nuevos horizontes. Los grupos mayoritarios que llegaron a Las Amricas y se expandieron
por todos los pases de este continente fueron los Kalderasha, los Machwaya, los Lovaria,
los Rrom Xoraxan, los Boyash, los Sinti
1
y los Kals espaoles y portugueses.
La Argentina
Argentina es un pas que ha sido conquistado y habitado mayormente por descen-
dientes de europeos, y que tiene muchsimas minoras viviendo en su territorio: rabes,
judos, armenios, irlandeses, Rrom, etc., sin mencionar las minoras nacionales como los
descendientes de los primitivos habitantes del pas, un uno por ciento o menos (no hay
nmeros reales acerca de ellos) y los negados mestizos (mitad blancos, mitad indios),
quienes de acuerdo a las estadsticas son del diez al doce por ciento, aproximadamente,
de la entera poblacin del pas, sin embargo, muchas veces su existencia es negada.
Los Rrom residentes en Argentina son alrededor de 300.000 personas, pertenecien-
tes a los siguientes grupos: Kalderash griegos, moldavos y rusos, algunas familias Lovari
y algunos Xoraxan Rrom (todos estos grupos hablan Rromans; el ltimo grupo, al
contrario de Europa, no son musulmanes, son cristianos desde su llegada aqu hace 100
aos; la religin musulmana les fue impuesta a la fuerza); Kal (Kals) argentinos y espa-
oles (ambos grupos vinieron desde Espaa en diferentes pocas y hablan solo espaol)
y los Boyash, quienes vinieron desde Serbia y Rumania y hablan solo rumano entre ellos.
En los ltimos siete aos han llegado muchos Rrom de Rumania y otros pases europeos
y tambin de Colombia, Brasil y de otras partes de sudamrica.
Habitacin y Economa
Desde su llegada a La Argentina el pueblo Rrom ha desarrollado una economa
independiente, y algunas de sus profesiones son actualmente: la reparacin de maquinaria
hidrulica, el trabajo de los metales a nivel industrial, la compra-venta de automviles
nuevos y usados y de maquinaria agrcola, venta minorista, etc., las buenas posibilidades
econmicas aportaron en s mismas una vida mejor para la poblacin Rrom que lleg
aqu de Europa hace 100 aos o ms.
Muchos de los Rom aqu practican actualmente la religin evanglica, casi todos
los grupos que existen en el pas.
El pueblo Rrom habita las principales ciudades del pas, inmerso en los barrios de
clase media, en general en todas las grandes y pequeas ciudades pueden encontrarse
casas Rrom.
Discriminacin
La relacin con los vecinos es buena, y aunque no sucede lo que sucede, existe
1. Slo unas pocas familias.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
24
cierta clase de discriminacin oculta contra los Rrom, los judos, los indios y mestizos, y
en menor escala los descendientes de rabes. sta puede ser vista al tratar un negocio
o en algunos lugares pblicos, a pesar de la ley anti-discriminatoria. La casa se vendi,
No hay lugar en el restaurante, disclpeme, y raramente un insulto, son las expresiones
discriminatorias comunes.
Escolarizacin
Las escuelas gitanas no estn en la mente de los Rrom en este vasto territorio,
excepto para aquellos que hablan slo espaol, por ejemplo los Kal espaoles, quienes
tambin muchas veces no entienden su valor ms all de leer o saber matemticas, pero
para otros, como los Rrom hablantes de rumano, los Boyash, quienes poco a poco estn
perdiendo su lengua materna (el rumano), la escuela normal ofrece todas las posibilidades
y cada da ms estos grupos la aceptan sin ningn problema.
El rechazo a la escuela es ms importante entre los Rrom que hablan Romans,
como los Kalderash, algunas familias Lovari, los Xoraxan Rom y algunos recientemente
llegados Rrom rumanos, quienes quieren basarse en sus propias tradiciones, fbulas,
canciones, etc. La preservacin del lenguaje y la cultura y la complejidad de mecanismos
de supervivencia de la Sociedad Roman (la kumpnia, vtsas, ntsia, kris, marim, etc.),
agregadas a las buenas posibilidades econmicas que los Rrom encontraron desde su
arribo a este pas, sumado a la discriminacin existente en las escuelas hacia los nios
Rrom, son circunstancias que hicieron del rechazo a la educacin formal algo comn
entre casi todos los miembros de estos grupos. En Brasil, sucede todo lo contrario que
en nuestro pas.
Como fue explicado anteriormente, las expectativas que el pueblo gitano tuvo y
mayormente tiene con respecto a la escuela son en trminos de utilidad, por eso la mayora
de los padres Rrom deciden enviar a sus hijos a la escuela solo hasta la fnalizacin de la
escuela primaria, y despus de eso, en el caso de los muchachos, entran en el negocio
familiar, y las mujeres continan con las tradiciones de sus madres: venta, adivinacin,
cuidado del hogar, etc., dependiendo del grupo. Sin embargo, poco a poco, los padres
Rrom se dan cuenta de que el futuro de sus hijos no puede estar basado solo en los ne-
gocios familiares, por eso la escuela es vista ms y ms como una herramienta real para
garantizar el futuro de estos y del pueblo Rrom aqu.
Lo que ms provoca el rechazo a la escuela es el miedo a perder las tradiciones y el
lenguaje, pero muchos padres se dieron cuenta de que estas cosas estn pasando entre
las nuevas generaciones a pesar del hecho de hacer abandonar a sus hijos la escuela. La
preservacin del idioma tambin se apoya en esta. Muchos padres han observado cmo
muchos nios que han ido a la escuela inclusive han mejorado el uso de la lengua Roman
y han prestado ms atencin a esta y a las tradiciones Rrom.
En tiempos recientes, debido a la iglesia internacional Rrom, pastores y lderes de
nuestro pueblo han expresado la necesidad de crear un escuela Rrom de fn de semana,
para apoyo de la escuela normal donde acuden chicos y chicas Rrom durante la semana,
Le Paramcha le Trayske
25
la cual pondra mucho nfasis en el mantenimiento de la lengua y las tradiciones y en
el desenvolvimiento de las destrezas necesarias para enfrentar el futuro, por ejemplo la
computacin, y no una carrera, al menos en Argentina. Esta escuela podra usar la litera-
tura Rrom, los textos evanglicos y cassettes que en todo el mundo produce el pueblo
y la iglesia Rrom.
La situacin poltica en el pas actualmente
La Argentina fue considerada en los aos sesenta un gran pas de clase media con
un muy buen futuro, pero las situaciones polticas que tuvieron lugar aqu despus de eso
empeoraron a travs de los aos la vida en el pas y trajeron consigo el empobrecimiento,
la inseguridad, el incremento de la tasa criminal y la discriminacin, principalmente en
contra de la gente pobre (la gran mayora mestiza de sangre blanca e india), y llev a los
argentinos a la crisis que estamos enfrentando hoy en da. El pueblo Rrom nunca particip
en los asuntos polticos del pas, excepto en raras ocasiones cuando algunos individuos
lo hicieron, sin embargo esto es visto como algo realmente extrao por los Rrom y es
rechazado en general por casi todos los ancianos de la comunidad por no ser parte de la
Rromanya (la cultura Rrom, creencias y modos de vida).
Mayormente los ltimos cuatro aos de crisis afectaron la vida de la mayora de
los habitantes del pas, muchos judos y descendientes de rabes, italianos, espaoles,
ingleses, Rrom, dejaron el pas en bsqueda de mejores oportunidades. As muchos Rrom
se movieron a EE.UU., Espaa o Francia, donde muchos tienen parientes.
Europa y El Holocausto olvidado
El siglo XX trajo consigo ms calamidades para los Rrom. En la Alemania de Hitler
se prepar el Holocausto que arras casi todo el continente, aunque esto vena planif-
cndose desde haca siglos. En Munich, Baviera, en el ao 1899 naci un cuerpo policial
que, principalmente, se ocupaba del tema Rrom. En 1934 el rgimen nazi seleccionaba
a los Rrom que deberan ser esterilizados con inyecciones o castrados, en campos como
Dachau o Sachsenhausen. Tambin, en enero de 1940 tuvo lugar la primera matanza
en masa del Holocausto Rrom: 250 nios fueron utilizados como conejillos de india
para experimentos cientfcos de las grandes compaas alemanas como la Bayer. El 1
de agosto de 1944, durante las primeras horas del da, 4.000 Rrom fueron expuestos
a gases e incinerados en Auschwitz-Birkenau, en una noche que se recuerda como La
noche de los Rrom (Zigeunernacht). Segn se estima, al trmino de la II Guerra Mundial,
entre un 70% y un 80% de la poblacin Rrom europea fue aniquilada por los nazis, ms
de medio milln de personas, incluso algunos autores estiman en un milln el nmero
de las vctimas. Comienza el olvido.
Europa Occidental
Los problemas no terminaron con la cada del nazismo. Las crisis econmicas
sufridas desde 1973 han contribuido a crear en las sociedades occidentales un altsimo
ndice de desempleo que ya podemos considerar crnico. Esto provoca situaciones de
rechazo ante cualquier inmigrante que quiere acceder al mercado laboral y ha favorecido
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
26
la aparicin de partidos polticos de clara tendencia de ultraderecha (neo-nazis) y racista
en pases como Francia, Alemania, Blgica, Austria, etc.
En Europa del este
Despus de la cada del comunismo, desde 1989 con la cada del Muro de Berln,
se culpa a los Rrom en los Estados del ex bloque sovitico, en ocasiones desde instancias
ofciales, de muchos de los males que los aquejan. Claro ejemplo de ello es el creciente ra-
cismo y discriminacin en Bulgaria, Rumania, Hungra, Polonia, Rusia y la ex Yugoslavia.
La guerra en la antigua Yugoslavia signifc el movimiento de masas ms importante
desde el fnal de la II Guerra Mundial. Las crnicas de la misma nos hablan de las injusticias
cometidas contra los bosnios, los croatas, los kosovares e incluso contra los serbios, pero
los Rrom no han sido merecedores de la atencin meditica mundial, cuando fueron
ellos los que ms sufrieron las consecuencias de la guerra y la limpieza tnica, sin tener
a nadie que los defendiera, ni polticos ni militares ni estado.
RROM EN EL MUNDO
La comunidad Rrom ronda los veinte millones de personas en el mundo
Hoy en da los Rrom europeos forman una comunidad de 10 millones de perso-
nas (algunos autores hablan de 12 o 14 millones). La mayora vive en Europa del Este,
concretamente ocho millones (Rumania es el pas con ms ciudadanos Rrom con casi
3.000.000), mientras que los casi dos millones restantes pueblan el territorio de los pases
miembros de la Unin Europea.
Amrica, Asia y frica
Las cifras que tenemos de los Rrom americanos son las siguientes: Brasil, cerca de
1.000.000; Argentina, 300.000; Chile, 20.000; Colombia, 8.000; Ecuador, 2.000; E.E.U.U.,
aproximadamente 1.000.000. Se desconocen las cifras de la mayora de los pases
americanos; se cree que Mxico tiene una de las ms importantes concentraciones de
poblacin Rrom. La cifra aproximada de Rrom que habitan en occidente ronda los 20
millones de personas. Existen Rrom de origen europeo en la mayora de los pases del
mundo, desde Sudfrica a Australia y hasta en el mismo Japn, donde hay establecidas
algunas familias Rrom estadounidenses de origen ruso y serbio. No hay un censo real
sobre los Rrom de Asia.
Asociaciones Rrom
Desde hace ms de 100 aos vienen naciendo asociaciones entre nuestro pueblo
que lucharon y luchan por el reconocimiento del mismo: e Tsoxa e Lol en EE.UU. en los
aos 20, y el teatro Romn en la Rusia comunista, entre otras. Actualmente las tres asocia-
ciones Rrom ms importantes del mundo que representan a nuestra gente mundialmente
son el RNC (Roma National Congress), el IRU (International Romani Union), estas con sede
en Europa, y SKOKRA (Consejo de las Asociaciones y Kumpanias Rrom de Las Amricas).
Le Paramcha le Trayske
27
Nuestro pueblo tiene representacin en la ONU, sin voz ni voto.
En Argentina existe desde hace cinco aos la Asociacin Cultural Roman Identi-
dad Cultural, la que propici la creacin del programa de radio Amar Glso y de este
libro, y sus miembros participaron de la conferencia mundial de marzo de 2001 de Quito,
Ecuador, en contra de la xenofobia y el racismo, y de la misma de septiembre de 2001 de
Durban, Sudfrica, as como del festival Khamorro en mayo de 2002 en Praga, Repblica
Checa, de la conferencia sobre el genocidio gitano auspiciada por la Fundacin Centro
Psicoanaltico Argentino en junio de 2002 en Buenos Aires, y en mayo de 2003 en Ginebra,
Suiza, del grupo de trabajo sobre Minoras de la ONU.
ASPIRACIONES RROM
Entre las aspiraciones Rrom, podemos decir: ser reconocidos como un pueblo mun-
dial sin territorio pero con lengua y costumbres propias y ancestrales, tener acceso a una
banca en las naciones unidas como un pueblo sin territorio ni pretensiones territoriales
pero con voz y voto, tambin que se respete nuestro derecho al libre trnsito y al asilo
en caso de persecuciones y/o guerras y que se respete y defenda a los Rrom viviendo
en el mundo, en el pas que sea, como a ciudadanos plenos de ese pas con sus mismos
derechos y obligaciones. (Declaracin de Quito, Ecuador, Marzo del 2001, foro mundial
contra el racismo y la discriminacin).
Lengua gitana (Rromans)
Xasard Perdida
Shib murr papngi! Lengua de mis abuelos!
me chi zhanv tu, no te conozco
ay chi zhanv so te kerv y no s qu hacer
te prinzharv tu. para conocerte.
Shib murr kakngi! Lengua de mis tos!
me chi ashunv tu, no te escucho
ay chi zhanv so te kerv y no s qu hacer
te acharv tu. para comprenderte.
Shib murr dadski Lengua de mi padre y
ay murr dki!, le zhen de mi madre!, la gente
voln tu bi te zhann tu... te ama sin conocerte...
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
28
Extracto de un poema publicado en el Almanaque Internacional Gitano de 1998
(en Londres) por el autor de este libro. El original es una mezcla de Rromans (lengua
gitana) y portugus y muestra la situacin contempornea de la lengua gitana entre
muchos jvenes en Brasil. Esta traduccin y otra del original son nuevas y las dedico a
los gitanos de Argentina.
La lengua gitana (E Shib Rromay) es indoeuropea, como muchas de las lenguas
habladas en Europa y el mundo, como el espaol, el ingls, el francs, etc. Es un dialecto
de tipo neo-indio al igual que el hindi, el gujarati, mahrata, etc., todos estos emparentados
con la lengua de los textos sagrados de la India, el snscrito.
Como ya hemos mencionado, fue por casualidad que un estudioso hngaro, Stefan
Valyi, descubri en el siglo XVIII el origen de esta lengua, haciendo un estudio compa-
rativo entre el vocabulario de la lengua de ciertos estudiantes del sur de la India que se
encontraban en Europa, con el de sus vecinos gitanos, dado que para l ambas posean los
mismos sonidos y entonacin. Luego, estudios similares como los de Grellmann, Sampson
y otros, demostraron sin lugar a dudas la procedencia de la misma. A continuacin cito
una lista de palabras en Rromans, hindi y snscrito.
Ejemplos:
Rhomans Hindi Snscrito Espaol
am ame (gujarati) asme nosotros
amar hamara - nuestro
an- an anaya traer
as- has has reir
av- av - venir
kal kala kala negro
kan kan karna oreja
kanrh kanta (kanr nepals) kantaka espina
kasht kath kastha madera
ker- kar kar hacer
kin- kin krina comprar
kon kaun - quien
kham gham gharma sol
khand gan:dh gandha olor
Le Paramcha le Trayske
29
khel- khel krid jugar
kher ghar - casa
lon lon - sal
manush manus - hombre
me mai - yo
phuw bhu - tierra
rukh rukh - rbol
tern tarun - jven
tu tu - tu
yakh akh aksi ojo
yag ag agni fuego
ek ek eka uno
duy do dve dos
trin tin trini tres
desh das daa diez

En el siglo X, los gitanos abandonaron la India por causas no muy bien determina-
das hasta ahora y comenzaron su largo peregrinar por Asia, Europa y luego el mundo. La
lengua gitana en la dispora sufri infuencias y transformaciones debido a las lenguas
habladas en los pases que los hospedaban, esto caus la divisin dialectal de la misma.
Sin embargo, esta fragmentacin no lleg a crear diferencias tan importantes entre los
dialectos principales que poco cambiaron, en cambio otros sufrieron una invasin tal de
otras lenguas que los llev a convertirse en jergas dentro de las lenguas mayoritarias o a
ser eliminados por estas, como es el caso del llamado Kal de los gitanos de Espaa. Por
dicha razn muchos grupos o familias de gitanos de todo el mundo tienen como lengua
al espaol (gitanos de Francia, EE.UU.,etc.), el Hngaro (en Francia, Italia, EE.UU., etc.), el
rumano (en toda Europa, Amrica y Australia), o el ingls (en Australia, Inglaterra, etc.).
Esto se puede comparar con lo vivido en el plano lingstico por las comunidades judas
esparcidas por los distintos pases del mundo, aunque, dentro del gran conglomerado
gitano de occidente formado por ms de 10 millones de individuos, los grupos que per-
dieron la lengua son una minora.
Este trabajo no pretende informar sobre las diferencias entre los distintos dialectos
de la lengua gitana o Rroman (la desinencia fnal - indica femenino), sino tomar como
ejemplo la lengua de los gitanos kaldersh o caldereros, motivo de este libro, la ms
extendida entre estos grupos en Occidente y que sirve de medio de comunicacin inter-
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
30
nacionalmente en las reuniones de las Asociaciones Gitanas, en conferencias, encuentros,
etc. El Rromans, tambin se ensea en estos Centros de Estudio, entre otros: Charles
University de Praga, Universidad La Sapienza de Roma, Universidad de Veliko Tarnovo, en
Bulgaria, y en La Universidad Ren Descartes de Pars, por ser la nica lengua de origen
hind que se habla fuera de la India.
De todos modos, hablar de la lengua gitana no es tarea fcil: sus declinaciones, plu-
rales, desinencias, conjugaciones verbales, etc., necesitaran un libro para ser explicadas, y
este no es el motivo que nos convoca. Asimismo, se debera hacer hincapi en la diversidad
del pueblo gitano, pero para esto tambin tendramos que escribir otro volumen.
Aqu nos referiremos a la lengua de los gitanos caldereros como a la lengua o el
idioma gitano, por ser esta, con algunas modifcaciones, la que los representa, y es la
continuacin a travs de los siglos, como lo es el espaol del latn, del lenguaje con el
cual se expresaba este grupo al salir de la India.
No se puede calcular el vocabulario de origen hind, que est representado ade-
ms en la gramtica, conjugaciones verbales, plurales, declinaciones, desinencias, etc.
de la lengua gitana actual, trminos como dad (padre), dey (madre), shavorr (nio), lav
(agarrar), xav (comer), piv (beber), etc. El Rromans tambin fue tomando palabras de
diversas lenguas en su largo camino de la India a Europa: griegas, armenias y otras, por
ejemplo: gras (caballo, del armenio), drom (camino, del griego), vurdn (carromato, del
oseta), etc., del mismo modo que lo hizo el ingls, conservando su origen e identifcacin
con la lengua madre.
Tambin en el ltimo siglo se incorporaron muchsimos trminos de las lenguas
europeas que refejaban el avance de la ciencia: aroplno/eroplno (avin, del ruso),
matra (automvil, del ruso), dxtoro/dftoro (doctor), ljko (medicamento, de origen
eslavo), etc. Y en los ltimos 20 o 30 aos, la lengua Rroman ha sido invadida tambin
por gran cantidad de vocablos espaoles, ingleses, principalmente, franceses y de otras
lenguas europeas en contacto, debido a que las familias gitanas kalderash se estable-
cieron en toda Amrica, Europa y Australia. Esta infuencia obedeci al hecho de que
muchas familias emigraron de Europa a Amrica, originariamente de los pases del este
europeo, y luego de 50 o 60 aos, aproximadamente, sus descendientes se reencontraron
y su lengua, como medio de conservacin de la cultura, inevitablemente se haba visto
modifcada, aunque no en gran medida, por la presin idiomtica de los hablantes de los
pases donde haban vivido estas familias; no en el vocabulario diario o domstico, sino
mayormente en los trminos que servan para relacionarse con el mundo no-gitano; de
esta forma, se desplazaban los propios y se incorporaban otros.
La infuencia lingstica de este siglo fue enorme. Miembros de la misma familia
dispersa por el mundo adoptaban distintos vocablos por necesidad o por descuido, as
un primo de Estocolmo llamaba al automvil (blo), otro en EE.UU. (mobli), y otro en
Argentina (kche), etc. Los medios de comunicacin, los diarios, los distintos institutos
educativos del entorno no-gitano creaban las diferencias, lgicamente.
Le Paramcha le Trayske
31
Este mismo proceso se vivi entre los judos ashkenazis que hablaban el dish;
existan y existen infnidad de variantes de esta lengua dentro de una misma familia con
parientes en Nueva York, Buenos Aires o Ro.
Pero en lugar de debilitarse, las lenguas de comunidades bilinges que tienen
conciencia de sus orgenes, generalmente, se enriquecen con sinnimos de una misma
palabra, se embellecen, y si conservan el 90 o 95% del vocabulario original, algo que
siempre sucede debido a la cohesin del grupo (como en el caso de los hispanos de EE.UU.
y el spanglish), los prstamos no producen falta de comprensin entre los hablantes de
una u otra modalidad regional.
En la lengua gitana los prstamos lingsticos fueron viajando como los gitanos,
de comunidad en comunidad, de ciudad en ciudad y de pas en pas, as se hicieron inter-
nacionales y penetraron en los dialectos gitanos afnes; esto se hizo a travs de cassettes,
de escritos, comunicaciones telefnicas, libros en las ltimas dcadas, etc. A pesar de la
dispersin, las nuevas generaciones reforzaban la lengua y la enriquecan como haban
hecho sus antepasados desde que salieron de la India. Por esto no es raro al hablar con
un gitano de Nueva York que no habla espaol, escuchar trminos como: porfavr! (por
favor), komensl (comienza), kortna (cortina), etc., aprendidos de sus parientes de Suda-
mrica o Espaa, y en Argentina cruzarse con trminos como: prichitri (predicador, del
ingls to preach), bibol (biblia, del ingls), etc. En fn, junto a los vocablos originales se
pueden escuchar palabras francesas, suecas, alemanas o inglesas en Argentina, y lo mismo
en EE.UU., Francia, Suecia o Italia, etc. Esto demuestra la cohesin del grupo. A modo de
ejemplo citar algunos de esos prstamos internacionales en la lengua gitana.
del sueco del alemn
vktigo (importante) bxo (libro)
grndo (fundamento) fya (fuego, fsforos)
ssto (ltimo) autoritt (autoridad)
Hlo/Mey (Hola) dam (N. Masc.)
del ingls del espaol
trla (casa rodante) trno (tren)
bra (manteca) lso (luz)
barafyo (mariposa) motro (motor)
kahula (bal. Espaa, Amrica Central)
del francs del portugus del italiano
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
32
vual (hete aqu) makko (crique) lbero (libre)
sezna (estacin, clima) brinkdo (juguete) nstro (cinta)
krko (crique) fogno (cocina) Vandjlo (Evangelio)
afutri (aflador) dems (muy) Sud (sur)

Para fnalizar, transcribir a continuacin dos mensajes de distinto tipo, in-
cluidos en cassettes familiares que reproducen la lengua gitana y algunos de los aportes
de otras lenguas, entendidas en todo el mundo.
Fragmento de una prdica de un pastor evangelista, gitano americano, grabada en
Europa.
Putrv e bibol (ingl.), ay putrv la ndo bishtaishtrto chpter (ingl.), Izaa (Ingl.), ay
djinv so phenl o Del nde psko divano, e bibol, ay o Del phenel amnge...
Abro la Biblia, y la abro en el captulo veinticuatro, Isaas, y leo lo que dice Dios en
su palabra, la Biblia, y Dios nos dice...
Parte de un mensaje en cassette desde Brasil
Me akharv ma M. V., tay sem o Presidente do Centro Cultural (port.) Rroman, kath
ndo Brazw (port.). Llo tay kumpnio, so te vacharw tche ay chir familiche, te avn
baxtal, te pomozhl tumndje o Del...
Yo me llamo M. V., y soy el presidente del Centro Cultural Gitano, ac en Brasil. Lolo
y parentela, qu te puedo decir a vos y a tu familia: que sean felices, que Dios los
ampare...
La lengua gitana (Shib Rromay) en Argentina tambin sufre la presin del castella-
no, aqu quiero citar algunos ejemplos de palabras tomadas de esta lengua, que tambin
conservan su contraparte original en lengua gitana (muchas veces son trminos de otras
lenguas europeas, pero conocidos mundialmente), y que, como los mismos gitanos han
viajado al exterior, se las puede escuchar como parte de la lengua gitana en E.E.U.U., Brasil,
Suecia, Francia, etc., pases donde no se habla castellano.
amiga/amigo: amga/amigyka (f.) amgo (masc.), vortka/vortko
aparato: aparto, mashna
apetito: apetto, bokh
Le Paramcha le Trayske
33
bacalao: bakalw, bakalra
banana: banna, banno
champ: champ/shamp (no se conoce otro trmino original)
cheque: chko/chke (no se conoce otro trmino original)
china: chna, chinyka, kitatsa, kityka
chino: chno, kitytso
comercio: komrsyo, shfto
contento: kontnto, vselo, voyko, loshal
disco (de msica): dsko, plastnka
domicilio: domislyo, kher
internacional: Internasyonl, mashkarthemngo
lapicera: lapisra, piro
manteca: mantka, chil
milln: mizhno, milivno
montaa: montnya, play
nafta, gasolina: nsta/gasolina, benzna
parque: prke/prko, sdo
plancha: plncha, vashalvo
sartn: sartna, tigya
tranquilo: tranklo, mro
trapo rejilla: resisa, drza, buzh
Detallar el Rromans en su totalidad llevara meses y mucho espacio, espero que
el lector se sienta satisfecho con la informacin contenida aqu.
Como idea fnal me gustara hacer hincapi en que las lenguas de muchos grupos
minoritarios que se encuentran por el mundo son el nico vehculo del que disponen
para sobrevivir como pueblos y mantener sus races, que como en el caso de los gitanos
los ha mantenido unidos por casi mil aos desde su partida de la India.
Por qu un libro de fbulas, cuentos e historias gitanas?
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
34
Las historias, fbulas y cuentos tradicionales del pueblo Rrom son transmitidas de
generacin en generacin.
Para un pueblo nmade como el gitano, la tradicin oral era, y es en muchos casos,
la nica manera de transmitir y de mantener las tradiciones.
En el pasado, no haba una hora prefjada donde estas narraciones se hacan co-
nocer, tampoco haba una audiencia determinada; los cuentos e historias eran de todos
y para todos y refejaban la larga trashumancia del pueblo Rrom, sus orgenes, sus leyes,
sus tradiciones y modos de vida. Y era en torno al fuego donde se podan escuchar los
fantsticos, risueos, y a veces aterradores, cuentos que con antigua y eterna fascinacin
transportaban las almas de los oyentes al mgico mundo de la fantasa o a situaciones tan
nicas que eran capaces de suscitar sentimientos de emocin y participacin colectiva.
ltimamente la televisin, el video y los juegos de computadora han suplantado mucho
de esta tradicin oral.
Los narradores gitanos (paramichria) tienen conciencia de que la comunidad es
la heredera de estas tradiciones, sin embargo, la fgura del narrador era ms apreciada
dentro del grupo cuando este no solo contaba estas historias, sino cuando las adaptaba
a su carcter y a sus vivencias, o cuando agregaba historias nuevas por l escuchadas de
otros Rrom o de no-gitanos, o en pocas ms recientes incluso tomadas de los libros, el
cine y la televisin.
Los cuentistas gitanos podan pasar horas enteras narrando y entreteniendo a
su audiencia. En esta seleccin de cuentos gitanos, el lector en general va a encontrar
cuentos tradicionales, adaptaciones y tambin historias propias del autor, todo en este
volumen.
Las fbulas y cuentos (paramcha) empiezan normalmente con la frmula Sas pe
kay nas pe, e implican todo tipo de historias imaginarias que pueden o no tener relacin
con las tradiciones gitanas, pero que resaltan sobre todo el uso de la inteligencia del
protagonista para salir de los problemas (un buen ejemplo son los cuentos del gitano
engaando al diablo). Las fbulas son atemporales generalmente, y en ellas se encuen-
tran muchos elementos de la cultura actual que el narrador usa solo para entretener a la
audiencia y hacerla divertir, por ejemplo: el dragn sentado en un silln hablando por
telfono con el Rrom (gitano).
Las historias (divnuria), en cambio, no tienen una forma preestablecida, y se trata
de narraciones reales de todo tipo acaecidas entre gitanos y a veces entre no-gitanos, y
que el narrador llena de referencias respecto a las tradiciones y al uso de la inteligencia
de sus protagonistas, historias de familias o personajes, pero tambin de aparecidos y
espectros que a veces entran en la categora anterior.
En las fbulas e historias gitanas tambin se refeja mucho del folklore mundial. El gi-
tano, por ser nmade, recogi muchas de esas historias tradicionales de otros pueblos.
Le Paramcha le Trayske
35
La originalidad que impone cada narrador a su historia o fbula, hace que muchas
en esencia sean lo mismo, comparndolas entre narradores de distintos pases, pero no
en contenido. El cuentista es el encargado de resaltar tal o cual mensaje o moraleja de
la narracin segn su experiencia de vida o criterio, juegos de palabras, tono de voz,
interpretaciones particulares, etc.; atrapan la atencin de la audiencia, y esto hace que
cada historia se convierta en nica al momento de ser narrada. Los oyentes siempre
agregan comentarios sobre los personajes de la historia o cosas que recuerdan de otros
narradores.
Los temas ms frecuentes en la narratoria del pueblo Rrom son:
1) El respeto por la familia.
2) El amor por el viaje.
3) El amor por la naturaleza.
4) La cohesin del grupo.
5) El refuerzo de la lengua.
6) El respeto a los ancianos y su palabra.
7) Sentido de la solidaridad del grupo.
8) El respeto a los difuntos y el temor a estos.
Actualmente, los narradores gitanos (paramichria) no son nada numerosos,
tambin por causa de la falta de oyentes, siempre ms entretenidos con otros medios
de comunicacin como el cine y la televisin. Aunque por suerte en estos tiempos hay
muchos Rrom que escriben las fbulas, cuentos e historias que escuchaban de sus geni-
tores, de sus abuelos o de los ancianos de la comunidad, y tambin estn apareciendo
los lectores de esas tradiciones, no solo entre los Rrom, sino tambin entre los no-gitanos
en el mundo, que tambin estn interesados en su difusin.
Clave de la pronunciacin de este libro
Preparada para esta publicacin, es una de las grafas ms usadas, mayormente
en Occidente.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
36
El acento ortogrfco () marca donde se acenta cada palabra.
ch: como en espaol.
dj: como en ingls John o jeans, sonido = d+zh, vase esta ltima.
h: siempre aspirada, como j en Argentina o h en ingls.
g: siempre como guerra en espaol.
r: siempre como en espaol, aun a comienzo de palabra.
rr: como el sonido de la r francesa.
x: como j en espaol o ch en alemn, fuertemente aspirada.
y: como i.
z: como en ingls zip.
zh: como y en Argentina, o j en francs.
kh, th, ph: k+h aspirada, t+h aspirada, p+h aspirada.
Le Paramcha le Trayske
37
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
38
Le Paramcha le Trayske
39
El estilo coloquial de las traducciones al caste-
llano pretende refejar lo ms felmente posible
la tradicin oral que cultiva el pueblo Rrom en
sus cuentos e historias tradicionales en lengua
Rroman (Gitana)
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
40 40
Sar krdjili e lmya
Dnda gor sas sa pay, ay pek chno sas kethan o Del ay o
beng. Phenl o Del le bengske:
Tke so myal te kersas ek phuv?
No misht y, phenl o beng.
Atnchi, zha po fndo la mariko ay nta mnge chishy,
phenl o Del.
Ay koth zhlas o bivuzh play chishy, nma kach chi
ashlas ande lske vas, so kerlas te xolyvol le Devlsa, kay da
po gor ay phend lske:
De ma e chishy, kay si tu tla che vndji, phnke. Ke zha-
nlas ke o beng melal sas, ay sas les le vndji lnzhi, ay kakalsa
astard te kerl e phuv.
Pla sa kach buch, o Del chiyil ay ashil sut. Kna dikhl
kody o kalavr, kay sas prya nasl ay sas les inetsa po Del, zu-
mad te tasavl les ndo pay. Astard les katr le punrr te del les
de kufundk ndo pay, nma may but tsrdelas may but butylas
e phuv tla o stto le Devlsko.
1
Le Paramcha le Trayske
41
Cmo se hizo el mundo
En una poca, era todo agua y en una barca estaban Dios y El
Diablo. Le dijo Dios al Diablo:
Qu te parece si hacemos la tierra?
Bien acord El Diablo.
Entonces, anda al fondo del mar y treme arena pidi
Dios.
Y fue El Impo, pero la arena no se quedaba en sus manos, se
resbalaba y este se enoj con Dios por haberle solicitado traer la
arena. Dios se dio cuenta y le pidi:
Dame la arena que est debajo de tus uas porque saba que
El Diablo era sucio y que tena las uas largas, y con esto empez
a hacer la tierra.
Despus de este ajetreo, Dios se cans y se qued dormido.
Cuando vio esto El Diablo, que era tan malo y le tena tanta rabia a
Dios, prob de ahogarlo mientras dorma. Lo agarr de las piernas
para poder sumergirlo en el agua pero mientras ms lo arrastraba
ms se agrandaba el suelo debajo de Dios. Cuando El Diablo se dio
1
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
42
Kna da po gor o beng, la-pe te xuchl nde xol, ay kodolsa
kerd le plaing, le pay, le lagni, le kol.
Pe kody dba, bi-chiyimsko vushtil o Del pa pski lndri,
ay phenl:
Che shukarimta, kerdn, bre!, akan me kerva kver dj-
li.
O beng dikhlas bi te pachl, ay phenl:
Sstar chi las am rremeshgo, te zhans kon si te lel e prtya
e opraluy, ay kon e telaluy.
No, rremeshgo lin pe, ay o bar athavri ek xoxamny
palyanksa nerisard, phend lske o Del:
Fnke tu nerisardn, so mangs, tlay phuv vay oprl pay
phuv?
Oprl mangv!, o bivuzh, phnke.
Ay o Del geltar.
O bengorr, sar sas khandin defyl, chi kerlas buch, chi
kerlas khnchi, ay xlas sa le kol, le frti, xabenta, sa so sas le
zhennge. Zhi kay aresl e dba, kay ma nas so te xan, ay vo rovlas,
rovlas ay akharlas le Devls, ay vi le zhen rovnas ande bokh.
Avil o Del ay da dma le bengsa:
So kams, bnga?
Bokhylem, sa e lmya bokhyli, phnke.
No, misht y, me lasharva les, phenl o Del.
Ay kerd nev zhigni, nev pruing, swko fylo te pravarl
savorrn.
Phenl o beng:
Avn kers nev rremeshgo!
Nchi, dilorra, na may, tu ab athadn ma dsta che bengima-
tntsa, gta zhanv, o Del, phnke, ay trad les tel, kay si o than
Le Paramcha le Trayske
43
cuenta, enojado empez a saltar, y con cada salto hizo las montaas,
las lagunas, los ros, etc. En ese tiempo se despert Dios, despus
de descansar un rato, y dijo:
Qu hermosuras que hiciste! Ahora yo voy a hacer otras
cosas.
El Diablo miraba y no crea lo que vea, y habl:
Por qu no apostamos, as decidimos quin toma la parte
de arriba y quin la de abajo?
Y se hizo la apuesta, y el gran embustero con una moneda
falsa gan. Dios le pregunt:
Ya que vos ganaste, qu parte quers, la de abajo o la de
arriba?
Quiero la parte de arriba dijo El Malo. Y Dios se fue.
El Diablo, como era tan haragn, no trabajaba, no haca nada,
pero se coma todo: las frutas, la comida, todo lo que tena la gen-
te. Hasta que lleg el momento en el que no les qued nada para
comer. Empez a llorar El Diablo igual que el resto de la gente y
llamaron a Dios para pedirle ayuda.
Vino Dios y se puso a hablar con El Diablo:
Qu quers, Diablo?
Tengo hambre, y toda la gente tambin est con hambre
dijo El Malo.
Bueno, voy a arreglar todo esto se comprometi Dios.
Y cre nuevos animales, nuevos rboles frutales, de todo para
alimentar a la gente.
Entonces dijo El Diablo:
Hagamos una nueva apuesta.
No, Diablo se opuso Dios, ya me engaaste bastante con
tus diabluras. Ya s que me engaaste con tu maldad. Y despus de
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
44
kay vo si akan, ande yag kay chi getl pe.
De katr kod djes, o Del ashil le manushntsa ay llas sma
lndar, svorre sas voyke, nma ek djes, amar Del troblas te
telyarl, phenl le manushnge, ke kay vo zhlas, lnge nas vya
te zhan. Ay gel ando Chri, kay si akan.
Nma svorre gyndnas pe lste ay lin te kern-uni phenn
ke ek playng, kver ke ek maydno te aresn o chri, ay munchnas,
munchnas, munchnas. Zhi kay o Del da po gor, ay xolyylo but
pe lnde ay phenl:
Chi phendm tumnge te na len tum pla mnde, ay chi
pachayn murr muy?
nda kody o Del kelchisard lnge shib, ay kna vrekon
manglas ek karfn, llas ek chokno, kna manglas ek vnto, llas
ek kash, ay kady may nashtisard te kern buch, ke chi alyrdjonas
von de von.
Kady krdjili e lmya ay pla kody svorre das dma avr-
fyalo shib: Rromans, Shpanyoltsko, Portugaltsko, Angltsko,
kol.
Kach sas murr paramchi, ma nay man so te phenv tu-
mnge.
Le Paramcha le Trayske
45
esto lo mand hacia abajo, donde es su lugar hasta el da de hoy,
donde se quema en el fuego eterno.
A partir de este da, Dios se qued con la gente y la cuid. Todos
estaban contentos, hasta que un da Dios tuvo que partir, y convoc
a la gente y le dijo que donde l iba a ir a ellos les estaba prohibido
entrar. Y se fue l al Cielo, donde sigue hasta el da de hoy.
Pero todos pensaban mucho en l y algunos empezaron a le-
vantar, dicen, una montaa, otros, una torre, para alcanzar el Cielo;
y trabajaron muchsimo, trabajaron, trabajaron... hasta que Dios se
dio cuenta y se enoj mucho con esto y les revel:
No les dije yo que no me siguieran? Por qu no obedecieron
a mis palabras?
Por eso, Dios les confundi sus lenguajes, y cuando uno peda
un clavo, le daban un martillo, cuando peda un tornillo, le daban
madera, y as ya no podan trabajar porque no se entendan entre
s.
As se hizo el mundo y as empez la gente a hablar distintos
idiomas: Rromans (gitano), espaol, portugus, ingls, etc.
Esta ha sido mi historia, no tengo ms que contarles.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
46
Le Paramcha le Trayske
47
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
48
O Divno le Petrsko
Sas kad de domlt ande Oropa, sas ek rakl panzh bor-
shngo kay beshelas peske dadntsa avril nda ek fro, ay lsko
dad ay lski dey, bar macharn sas, el gazh, ay sa trdenas pnge
tsinorrs te mangl pe vlitsa ay te bichinl le gazhnge kak cher-
chlya, kak bagatela
1
. Shukr sas o raklorr, parnorr ay vi lash,
nma kna chi anlas lov te pherl o tokto xabensa, sa marnas
les, moshkernas les ay stramnas les.
nda kody de domlt sas les kod gndo te nashltar kherl,
ay kna ab phrdjilo shov borshngo, la psko gon, ay mekl
le do macharnn, ay la-pe te zhal pel vlitsi ay manglas, sa sar
may angll.
Sokotisvon, Rromle, shov borshngo sas o rakl, ay le
gazh unvar denas les ay unvar nichi, nma sa xlas chno, ke sa
stramnas les ay vi marnas les.
Ek djes la-pe te darl savorrndar ay duril katr o fro ay
aresl ndek playingyorr, kothr oprl dikhl ek vtra Rromngi,
le Rrom annas ay vortnas kakvia, le shavorr khelnas pnge
ay le Rromni chiravnas. Sas lske interzhno te dikhl le, nma
48
2
Le Paramcha le Trayske
49
La historia de Petre
Hace mucho tiempo en Europa viva un chiquito de cinco
aos que no era gitano. Viva con su madre y con su padre en los
suburbios de una ciudad; sus padres eran borrachos desde haca
mucho tiempo y siempre mandaban a su hijo a mendigar por las
calles o a vender alguna bagatela. Era muy lindo el chico, de piel
clarita y muy bueno, pero cuando no traa dinero para llenar la olla
de comida, le pegaban, lo maltrataban y lo injuriaban.
Por eso haca mucho tiempo l tena el pensamiento de es-
capar de su casa, y cuando cumpli los seis aos, tom su bolsa
y abandon a los dos borrachines. Comenz a vivir en las calles,
mendigando como sola hacerlo antes.
Imaginen, tan solo seis aos tena este chico, y cuando peda
a veces le daban y a veces no; sufra muchas penas, ya que siempre
lo injuriaban y tambin le pegaban.
Un da empez a temer a todo y se alej de la ciudad, y as
lleg a una montaita, y desde ah, desde arriba, vio un campa-
mento gitano, donde los gitanos estaaban y fabricaban ollas. Los
gitanitos jugaban alrededor y las gitanas cocinaban. Le pareci
2
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
50
vi vo daralas lndar, pla sa so mothnas le gazh, ke le Rrom
chornas, ke xoxavnas, ke kol.
Sar dikhelas pay playng tel pashil psha lste ek Rrom
phur, Alysha bushlas, ay sas yeftavardesh borshngo, kna
dikhl les o rakl darylo, ay o Alysha phend leske, gazhikans,
na?,-na dar, murr rakl, am sam Tsigni, knik nay te kerl tke
khnchi kath, na dar. Dikhv ke bokhal san, ydi xa vreso.
Pe kody avil e Mlka, le phurski zhuvl, kna dikhl la o rakl
may darylo, play tsxa lngo, e ketrntsi, le plterya ay o dikl,
-getisr lske vreso xab, Milko, phend o Rrom, ke dikhv ke
kak rakl bokhylo, ay ke vi le Gazh chinuisard les, khnchi zor
nay les. -Murr rakl, o Rrom, phnke, man si man shav, si man
neptsi ay vi pra-neptsi, nma murr tsra psto la, ke svorre
bar le, kody si, e may bar, pe chach rig. Vo sas sar vyda/birvo
mashkr pske zhen, - kna kamsa te xas, ydi nde amar vtra
ay frdi phen xab, que es comida en
2
Rromans, ay frsavo si te del
tu te xas, ab zhans, xab, te na nichi ydi mande te kers mnge
kompanya
3
.
Eg dta, telay ryat, bar yiv pelsas, ay o rakl zhlas pun-
rrang ay merlas shilstar, atnchi gel karing o Alyosha, ay
aresl ande vatra de-ryat, e yag andr astard sas, da ande tsera
ay pashlil pashay yag, o phur dikhl les, ke chi sovlas, ay kna
o rakl ashil sut, vusharad les.
De diminitsi, la-pe te sikavl lske sa e vtra, nma o rakl
sa chi tromlas te del dma. - Kak bushl chokno pe amar shib,
kak si o dpo, kakal si le kovrchi, kak o bernd, o vulv ay
kady may dur, o phur la le tsinorrs sar te avlas psko, ay da les
o anav Ptre sar psko ppo.
Ay kna o Ptre sas deshupanzh borshngo ansurisard les la
Le Paramcha le Trayske
51
muy interesante todo esto, pero igual les tena miedo porque haba
escuchado muchas cosas malas sobre los gitanos: que robaban,
mentan, etc.
Mientras miraba desde la montaa hacia el campamento, se le
acerc un gitano viejo que se llamaba Alyosha, que tena 70 aos.
Cuando el chico lo vio se asust, pero Alyosha le dijo en la lengua
del pas:
No temas mi chiquito, nosotros somos gitanos, nadie te va a
hacer dao aqu, no tengas miedo. Veo que tienes hambre, ven
a comer algo.
En ese momento vino Milka, la esposa del anciano. Cuando la
vio el chico se asust ms todava, por la pollera larga, el delantal,
la cinta con monedas en las trenzas y el pauelo.
Milka..., le dijo el anciano, prepar algo de comida, porque
veo que este chico est con hambre y la gente del pas tambin lo
maltrat. No tiene nada de fuerza. Chiquito mo, al nio, yo tengo
hijos, tengo nietos y bisnietos, pero mi carpa est triste y vaca,
porque ya todos estn grandes. Es esa, la mayor, a la derecha.
Alyosha, por ser el ms anciano, era como el jefe, el conductor,
entre su gente.
Cuando quieras comer ven a nuestro campamento y va a ser
sufciente que digas jab, que en nuestro idioma signifca comida,
y cualquiera te dar de comer. As que ya sabs, jab, y si no ven
a hacerme compaa.
Una vez, al caer la tarde, haba nevado y el chico andaba
descalzo y temblaba de fro, entonces se decidi a ir a la carpa
de Alyosha, y lleg a esta ya de noche. El fuego estaba prendido
adentro y el chico entr a la carpa y se acost al lado de la hoguera.
El anciano lo vio, ya que no estaba dormido, y cuando se durmi
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
52
may shukr shysa kay arakhl, ay pochind pe late, pnzhvardsh
napolynuria sumnakun, bar lov sas atunchi.
Nakhl le borsh ay ka o Petre vi sas trin/shtar shav, ay o
phur mul, te avel yrto, angroposard les ay kerd o manrr,
sar trobul pe, ay o Ptre sas koth pske phralntsa, le Alyoshske
shavntsa, fnke vo ma nas de domlt kod rakl gonim, stramim
ay moshkerim katargdi, akan sas o Ptre, ek barikan Rrom
mashkr sa le tsigenyi, mashkr e Rromanya. Kad divno chach
lo, leske nymuria, phenl pe, ke avil zhi-katk andel Amrichi.
Le Paramcha le Trayske
53
se le acerc y lo tap.
A la maana siguiente el anciano se puso a mostrarle todo el
campamento, pero el chico no se atreva a hablar.
Esto se llama martillo, chokno en nuestro idioma. Esto es una
bigornia, dpo. Estos son los palos delanteros de la carpa, kovrchi.
Este es el palo principal, bernd. Ac est la tela que sirve como
puerta, vulv.
Y as el anciano adopt al chico como si fuera propio, y le puso
el nombre Petre, como se llamaba su propio abuelo.
Cuando Petre cumpli los quince aos (como era la costum-
bre), lo cas con la chica gitana ms hermosa que haba, y pagaron
por ella una dote
4
de 50 napoleones de oro, que era mucha plata.
Pasaron los aos y Petre tuvo tres o cuatro hijos. El viejo Alyos-
ha falleci, que en paz descanse. Lo enterraron y cumplieron con
el rito mortuorio, como se deba hacer, y Petre estuvo ah con sus
hermanos, los hijos de Alyosha, ya que l no era ms, desde haca
mucho tiempo, aquel chico despreciado y maltratado por todos.
Ahora era Petre, el calderero, un gitano orgulloso entre todos los
gitanos. Esta historia es verdadera, y mucha gente afrma que los
familiares de l vinieron a la Amrica.
1
En castellano: bagatela
2
En castellano
3
Del castellano: compaa
4
La dote simboliza el honor y la buena crianza de la nia, no es una costumbre privativa solo de los
gitanos, tambin los rabes y otros pueblos tienen esta costumbre.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
54 54
E Paramchi la Rromniki ay le bengski
Sas pe kay nas pe ek Rrom chorr pska zhuvlisa ay pske
iny shavntsa, ay beshnas ndek kolibtsa dur ndo vosh, ay
butvar chi na nas len so te xan. Eg dta, o Rrom xoliriko pla
pski chorr bax phend, - Dvla azhutisr man, de man bax, - yoy,
Dvla, sstar chi des man atwto pe murr nekzo?, dikh, te shay
dashtvas vi mangvas azhutims katr o kalavr te del ma vas, ke
may nashtv. Hop!!!, pe kody, avil o bivuzh kay ashundsas,
akharsas man?, - o, kon...kon..sa...san tu?, ap, sar?, chi dikhs?,
me shay azhutva tu, Rrma, zha de-vorta kher ke koth shay
arakhsa sa so cho duxo mangl, numa te pa ek borsh chi mothsa
sode borshngo sim, mersa ay lva plpale ttar sa, ashundn?,
kath azhukerva tu.
Kna aresl kher, ma nay les kher, avln si les, matra nev,
lov ando bnko, vshturia sumnakun, ay e Rromn pushl lstar,
so kerdn?, sar kerdn?, che chda kad?, lel vo ay mothol lke
sa... - ay may phend ke pa ek borsh ple avel pla mnde ay lla
amndar o barvalims ay murr dxo, shay skepva ma frdi te
mothva lske sde borshngo si, ay kod si vreso sikrto, kon
3
Le Paramcha le Trayske
55
El cuento de la gitana y el Diablo
Haba una vez un gitano pobre que viva con su mujer y sus
nueve hijos. Vivan en una barraca precaria, lejos, en el bosque, y
muchas veces no tenan ni siquiera para comer. Un da, el gitano,
enojado con su mala suerte, dijo:
Dios, ayudame y dame suerte. Ay, Dios, por qu no respon-
ds a mi desgracia? Mir, si no pods, voy a pedirle ayuda al otro,
porque no doy ms.
Dijo esto y Hop!, apareci el impo, que estaba escuchando.
Me llamaste? le dijo.
Quin quin sos vos? C-, c-, c-, cmo? se asust el
gitano.
No ves? Yo te puedo ayudar, gitano. And directamente a
tu casa, que ah vas a encontrar todo lo que tu alma quiere. Pero si
en un ao no me decs los aos que tengo, mors y adems te saco
todo, escuchaste? Ac te voy a esperar.
Cuando lleg a su casa, no era una casa sino un palacio. Lo
esperaba un auto nuevo, plata en el banco, joyas de oro. La gitana
le pregunt: Qu hiciste? Cmo hiciste? Que milagro es todo
3
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
56
zhanel?, kon shay mothl?, phnke, - no, Rrma, na dar khnchi,
vreso shay arakhsa te kers, e Rromn, phnke.
No, datunchra xnas sar amportsi, zhnas te phiravn pe,
kernas sa so lngo yil kamlas, nma kna ab pashlas o gor le
borshsko, e Rromn mothl lske, - murr Rrom, zha ay le mnge
awdjn, por ay ek nakh bar chirikliko, ke mnge myal ke me shay
skepva tu anda kod byo.
Atnchi, voy shud pe pste o awdjn ay tevelisyli pel por
ay astard pe psko nakh kod la chirikliko ay gel te azhukerl
po beng.
Azhukerlas so azhukerlas ay aresl o kalavr, ay kna dikhl,
da shol, f, f ay phend: - nde murr shtar myi milivya bor-
shngue, shha chi dikhlm ek chirikl sar kach kay si man ngla
mnde, ay de mirim sar sas gel te rdel le Rroms.
Vo gardjilosas kste te na arakhl les o bivuzh ay e Rromn
phend le Rromske sa. Ay atnchi kna vo maldjilo le bengsa
phend, - tu san shtar myi milivya borshngo, - ey, kady si,
phnke, chi alyarav sar zhangln les, nma chachs ke kady si,
skepisylan mndar. Atnchi geltar ay chi may ambold plpale,
ay o Rrom datunchra la te pachal pe may but ando Del ay chi
may pomenisard le kalavrs, ay te na mul kod Rrom zhi adjs
trayl.
Le Paramcha le Trayske
57
esto!
Entonces, el gitano empez a contarle todo a su mujer. Tam-
bin le cont que en un ao el impo iba a volver, para sacarles toda
la fortuna que este da adquirieron y no solo esto, sino que tambin
va a llevarse el alma del gitano y que los va a perdonar solamente
si pueden adivinar los aos que tiene. Pero cmo pueden saber
su edad?, es un secreto que nadie sabe.
No te preocupes dijo la gitana a su marido, algo se nos va
a ocurrir hasta entonces.
Desde entonces coman como reyes, paseaban, hacan todo
lo que su corazn les peda, pero con el acercamiento de la fecha
en la que se cumpla el ao, la gitana le dijo a su marido:
Esposo mo, and y trame miel, plumas y algo que se pa-
rezca al pico de un pjaro grande. Creo que te voy a sacar de este
asunto.
Entonces, ella se ech encima la miel y rod sobre las plumas
y se peg sobre la nariz eso que pareca un pico de pjaro grande
y, as, fue a esperar al diablo.
Esper lo que tuvo que esperar y lleg el otro (el diablo), y
cuando vio lo que tena delante de l, silb: fu, fu, y dijo:
En mis cuatro mil millones de aos nunca vi un pjaro como
este que tengo delante de m y de maravillado como estaba se
fue a buscar al gitano. Este se haba escondido para que no lo en-
contrara el impo, pero su mujer le haba contado todo.
Y entonces, cuando el gitano se encontr con el diablo, le
dijo:
Vos tens cuatro mil millones de aos.
S, es as dijo el diablo. No entiendo cmo lo supiste, pero
verdaderamente es as, te salvaste de m.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
58
Le Paramcha le Trayske
59
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
60 60
E paramchi le phur Rromski
ay le tern Rromski
No, Shavle, Rromle, kamv te phenv tumnge ek paramchi,
sar ashundm la vi me katr murr ppo, no, vrekana mshkar le
Rrom dnas dma ay phennas but paramcha, kach paramchi
chachimsa si may lngo, nma, msay si te skurtv la xants. Ay
phenl kady, ke sas ek Rrom, kad sas de domlt, koth ande
Evrpa, kay sas defal phur, ay kamlas ek gazhske bar lov,
ay nasht pochinlas lske des, ke nasht kerlas buch, ke phur
mansh sas, na?, te kerl buch. Atnchi ek djes, kad Rrom phur
naswylo ay mul. Atnchi praxosard les sar kerl pe mashkr
amnde le Rrom, kerd lske e pomna, ay vo sas thodin ande
psko groposhvo.
Nma o gazh kad, kske vo kamlas lov, sa zhlas ndel
trushul, ay xuchlas po groposhvo le Rromsko, ay sa manglas
lstar le lov. Ay phenlas lske: Tu kams mnge panzh shel
dlaria!, tu kams mnge panzh shel dlaria, msay te avs te
pochins mnge kukol lov. Sar shay avl o Rrom, ke mul?
Nasht avlas.
4
Le Paramcha le Trayske
61
La historia del gitano viejo
y el gitano joven
Hermanos mos, les quiero contar una historia que escuch
de mi abuelo. En un tiempo, entre los gitanos se contaban muchos
cuentos e historias, esta historia realmente es mucho ms larga,
pero estoy obligado a cortarla un poco. Y dice as Hace mucho,
haba un gitano ah en Europa que era muy viejo y le deba a un
no-gitano mucho dinero, pero no poda pagarle porque no poda
trabajar, ya que era demasiado viejo. Un da se enferm y pronto
muri. Entonces lo enterraron como se hace, a la manera gitana.
Los gitanos fueron al cementerio, luego fue puesto en su tumba, y
todos los ritos necesarios fueron cumplidos.
Pero, la persona a la que le deba dinero siempre iba a la tumba
y reclamaba su deuda repitiendo: Me debs 500 dlares, gitano, y
tens que devolvrmelos. Pero cmo poda el viejo gitano levan-
tarse y darle el dinero, si estaba muerto? No poda hacerlo.
Un da pas por ese lugar, por el cementerio, un gitano joven,
buena persona, y vio a un hombre saltando sobre la tumba de
alguien, y pens: Cmo? Este hombre est loco. Cmo puede
4
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
62
Atnchi ek djes nakhl kothr, katr le murmntsi, ek Rrom
tern, lash mansh, ay dikhl vareks kay xuchl pek groposh-
vo vareksko ay phenl: Sar... kad dil, sar kerl kody? xuchl
pek groposhvo, nasht kerl kody, nay misht!, nay les respkto,
khnchi!
Atnchi zhal ay pashl psha o gazh ay phenl lske:
Ashn, gazha, so kers kath?, so san?, dil, tu? ...te xuchs
pe kod groposhvo. Kon si kod kay mul koth?
Ek Rrom si, kay kamlas mnge bar lov..., kamlas mnge
panzh shel dlaria! ay mul ay chi avel mange te pochinl!
Sar shay avel ke mul? nasht avl kath, so san dil?, sde
kamlas tke lov?
Panzh shel dlaria.
Misht, me pochinv le tke ay te dikhva tu kath, te dikhva
tu kath, me mudarv tu.
Atnchi lel nday posech le panzh shel dlaria ay pochinl
le gazhske. Ay o gazh zhltar, zhal vselo, zhltar phirindy,
prstel, sa, zhltar.
Atnchi o Rrom o tern zhltar phirindy zhi pe vlitsa ay
avel karng lste ek phur Rrom, ay atnchi phenl lske -mashkr
amende el tern phenn le phurnge kko, ay el phur phenn
le ternnge nepturia, shava, shavorra! -atnchi o ternorr
phenl le phurske:
Sar san, phura Rrma, kko, so kers tu katk?
No, zumavv murr bax, me zhav nde kad fro, ke kamv
te dikhv, te dikhv sar si koth. Kams te avs vi tu mntsa?
No, mishto-y, kko, te na meshava tu, me zhav tsa.
Atnchi zhan sol duy zhen ndek than ay o phurorr phe-
nl lske:
Le Paramcha le Trayske
63
hacer esto en una tumba? No se hace esto, est mal, no tiene res-
peto, nada.
Entonces se acerc y dijo:
Esccheme, seor, qu est haciendo ac? Qu le pasa?
Acaso est loco que reclama algo a una tumba? Quin es la per-
sona que descansa aqu?
Es un gitano que me deba mucho dinero, 500 dlares
2
, y
falleci sin pagarme la deuda dijo el hombre.
Y cmo lo puede hacer si est muerto? Puede salir de la
tumba a pagarte? Ests loco! empez a tutearlo el gitano joven.
Cunto dinero te deba?
500 dlares contest el hombre.
Bien, yo te los voy a pagar le dijo el gitano joven, pero si te
vuelvo a encontrar ac, las vas a pasar muy negras.
Entonces, sac de su bolsillo 500 dlares y le pag al gazh
3
.
Este se fue contento, caminando y despus corriendo.
El gitano joven tambin se fue, sali a la calle y vio que se le
acercaba un gitano viejo. Le dijo el joven al viejo:
Cmo ests, to mo? Qu ests haciendo por ac? entre
nosotros, los gitanos, a los viejos hay que mostrarles respeto y por
eso los llamamos to y los viejos a los jvenes nos llaman sobrino
o hijo.
Y el anciano contest:
Y..., estoy buscando mi suerte, y por eso voy al pueblo ms
cercano, porque quiero ver cmo estn las cosas por ah, y probar
mi suerte. No querras venir conmigo?
S, bueno, to, si no es una molestia, te acompao.
Entonces, iban los dos gitanos uno al lado del otro y el anciano
le deca al joven:
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
64
No, dikh, man si man frdi trin djes. Nasht beshv may
but... ke si man frdi trin djes. No, shay kersa but buch kethan,
shfturia, shay lsa lov, ay vulavsa sa po dopsh, papalm. Me
dva tut dopsh nda sa le lov kay am kersa.
No, misht-y phenl lske o tern. Misht-y kko, plachl
ma so tu phens mnge, chachs ke mnge drgo. Avn ndo
fro, ...avn!
Atnchi zhan ndo fro sol duy zhen kethan, ay kern
nshte shfturia, chinn ay bichinn nshte tovrruria prya lash,
xrkuma, sstri, brnzo, kol, nern lov ay vulavn sa po dop-
sh.
Atnchi o Rrom o tern phenl le phurske:
Ashn, phura, man si man ek byo, chi zhanv sar te phe-
nv les tke, yertisr mnge, me dikhlm ek rakli, kay beshl ta
po gor le gavsko, kay plachl ma but, but, but.
Sar si kody? plachl tut ab, kna nma so prinzhardn la
adjes? o phur, phnke.
Ey kko, plachl ma, nasht phenv tke sstar ay sar. Avlas
mnge desi drgo, te shay ansurvas man lsa.
...So san, dil?, daby dikhln la gazh ay kams te ansurs
tu?
No, me kamv, ke dikhv, ke shukr si, lash, ay mnge myal,
ke mnge la. Ke o Del phenl mnge ke mnge la.
Asl o phur ay pushl:
Ay kay beshl kach rakl?
No, po gor le gavsko, kay getol pe o gav.
Ey, zhanv kon si, voy si blndo ay si shukr rakl?
Ey, shukr! kody si!
Myal tke kody! ...me zhanv la, ke kna voy moretl pe
Le Paramcha le Trayske
65
Mir, a m me quedan solo tres das, no me puedo quedar ms
tiempo. Pero podemos hacer mucho en conjunto, negocios; vamos
a ganar dinero, y lo vamos a dividir por igual entre los dos. Yo te doy
la mitad de todo el dinero que vamos a ganar, qu te parece?
Bien le dijo el joven. Bien, to, me gustan mucho tus
palabras. La verdad que me gusta la idea. Vamos a la ciudad, va-
mos!
Entonces, se fueron a la ciudad los dos y empezaron a dedicarse
a los negocios, a la compra-venta: compraban y vendan chatarra,
cobre, hierro, bronce. Ganaron mucho dinero y lo dividieron entre
los dos como lo haban arreglado con anticipacin. Despus, el
gitano joven le dijo al viejo:
Escuchame, to, tengo un temita, no s cmo decrtelo. Dis-
culpame pero vi una chica no-gitana que vive en las afueras del
pueblo y me gust mucho, pero muchsimo.
Pero, cmo es eso que te gusta, cuando recin la conociste
hoy? dijo el viejo.
To, me gusta, no te puedo decir por qu ni cmo. Pero siento
que me gustara casarme con ella.
Pero, hijo, qu te pasa, ests loco? Recin la conociste y ya
te quers casar con ella?
Bueno, s, es que es tan hermosa y parece tan buena, que
estoy seguro que es para m. Dios me dice que ella es para m.
Se ri el viejo y le pregunt:
Y dnde vive esta chica?
Vive justo ah, donde termina el pueblo.
Ya s quin es dijo el viejo. Una rubiecita, linda?
Justo. Bonita, muy bonita confrm el joven.
Te parece? dijo el anciano, porque yo s que cuando ella
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
66
pla vrekaste, o gazh, kay ansurl pe lsa merl; nde ryat kay
si o abyv, pla o abyv, kna trobl te... yertn mnge te sovn
kethan, merl, ab trayisard kody.
So si kody djla?
...Me phenv tuke, ke me zhanv, may phur sim ttar, me
zhanv sar si kuch djla.
No, misht, kko, me chi phenv tke khnchi, me nma
pushvas.
No, nma, tu te kams te ansurs tu lsa, me mangv la ay
tu ansurs tu. Nma, avn ndek otlo ay racharsa koth ande
lste, ay te na xasars cho tryo, numa trobs te kers sogdi me
phenva tke. Te na kersa so me phenva tke, nasht may an-
sursa tu lsa.
No, misht. Atnchi zhan sol duy zhen... ay zhan ay kern
pnge shfturia, el lov vulavn le po dopsh, sa, ay zhan ay mangn
la rakli katr lke dad ay atnchi kern sa, o abyv, sa, ay avil e
ryat ay o Rrom phenl le ternske:
Ashn ek djla, tu te kams te trays nasht sovs lsa.
Sar ke nasht sovv? murr rromn si akan.
Nma nashts. Phenv tke! tu te sovsa lsa, mersa.
No, tu te phens kody, tu san may phur mndar, tu zhans
may but, atnchi me kerva les.
Tu trobs te sovs mnde. Kay smas, ndo traxtiri ay na
lsa. Mek la te sovl krkorro.
Atnchi kady kerd, ...de diminytsi, ...vushtil pa pnge
pturia ay gel avr. Ay o Rrom o phur phenl Dikhln, ke chi
muln? Me zhanv sstar mern kukol kay kamn te sovn lsa.
La sas la trin vay shtar gazh. Ay von mul pla ek djla kay si te
phenv tke akan. Nma prvo, pla so me kerva, tu na phen
Le Paramcha le Trayske
67
se casa con alguien, el hombre que se casa con ella muere, justo
en la misma noche de bodas. Eso ya le pas.
Cmo es esto? pregunt el joven.
Te confrmo que yo lo s. Soy ms viejo que vos y conozco
este tema.
Bueno, bueno, to, no te digo nada, solamente preguntaba.
Est bien, si vos quers casarte con ella, yo pido su mano y vos
te cass con ella. Pero vayamos a buscar un hotel donde podamos
pasar la noche, y cuando te cases, para no perder tu vida, tendrs
que hacer exactamente lo que yo te diga. Si no, no te va a convenir
el celebrar esa boda.
Despus de esta conversacin se fueron los dos otra vez, jun-
tos, y renovaron sus negocios. Ganaron ms dinero y lo volvieron a
dividir como antes. Cuando terminaron con esto, fueron a la casa de
la chica a pedirle la mano a su padre. Empezaron todos los prepa-
rativos. Durante la noche de bodas el viejo le dijo al joven gitano:
Escuchame bien. Si quers conservar tu vida, esta noche no
pods pasarla con ella.
Cmo que no puedo? Ahora ella es mi esposa.
Pero no pods! Te vuelvo a decir que si pass la noche de
bodas con ella te vas a morir.
Bueno, si me decs esto, sos mayor que yo, to, as que consi-
dero que sabs ms que yo y voy a cumplir con lo que me dijiste.
Tens que pasar la noche en el hotel donde estuvimos No
te preocupes y dejala que esta noche la pase sola.
As hicieron, y a la maana siguiente se levantaron de sus
camas y salieron. El gitano viejo dijo:
Ves que segus con vida? Yo s por qu mueren aquellos que
se casaron con ella. Ella tuvo tres pretendientes, se cas tres veces,
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
68
khnchi. Ke trobl te kerv ek djla, ay... chi plachla tut kach djla.
Nma msay si te kerv la. Atnchi lel la rakli, ay phndel la ka ek
kopchi..., bar stryangsa, bar shelsa phangl la, ay akan lel o
Rrom o phur, ankalavl ek shur, ay phenl la gazhke..., pushl
la, ay lel te phenl lke nasl vrbi, ay phenl lke:
Me kamv te mudarv tu, me si te mudarv tu, ke tu san...
beng sa dlas lsa dma nasl, nasl.
Ay atnchi o problma sas, ke andr nde gazh, nde lko
stto, sas ek dxo. Ek sprito, kay kamlas te lel sa kukoln kay
ansurisvonas lsa ay kamlas te mudarl le. Ay atnchi kod
sprito anklist avr nda lte, ndek frma sapski, sar ek sap.
Ay xukl opr po Rrom. Kamlas te mudarl le phur Rroms.
Atnchi o Rrom la shurisa shind le saps sa. Ay phend le tern
Rromske:
Dikhs, pla kody tu nasht sovsas lsa. So me phenvas
tke, sas o chachims. E rakl sas farmechim.
Kodolsa o Rrom o phur kamlas te sikavl le tern Romske
-ke trobl te sikavl pe respkto kal phur Rrom, ke vo phirad
mansh sas.
No, zhanv, phura Rrma, trobl te naisv tke nda ss-
tegdi tu kerdn pla mnde, si ek shukr djla.
No, ay si man kver djla te kerv pla tute. Avn kers shf-
turia... kad sas o trto djes. Ay vulavn le lov mashkr pnde,
sa, ay o Rrom phenl lske:
Phenv tke vi kad, phenl o Rrom o phur sas o trto
ay vi o pasldno djestrobl te zhvtar. Trobl te ambldav, katr
anklistm.
No, nma, avlas mnge drgo, te avs amntsa, si amn e
vtra Rromay kay si pash kathr, tu shay avs amntsa, te trays
Le Paramcha le Trayske
69
pero ninguno fue su marido, porque la noche de bodas murieron.
Todos ellos murieron por algo que ahora te voy a contar. Pero antes
de todo prometeme que no vas a decir nada sobre esto, porque
tengo que hacer algo que a vos no te va a gustar... Pero tengo que
hacerlo.
Despus de esto el viejo agarr a la chica y la at a un rbol, y
la at con una soga bien gruesa. Despus sac un cuchillo y le dijo
palabras como insultos, la trataba con rabia y repeta:
Sos el diablo, as que te voy a destruir.
As le hablaba el viejo gitano porque saba que dentro del
cuerpo de ella haba un espritu malo que quera asesinar a todos
los jvenes que pretendan a la jovencita. Y en ese instante sali de
su cuerpo este espritu maligno bajo la forma de una serpiente. La
serpiente atac al viejo gitano, pero l con su cuchillo la cort en
pedazos. Le dijo entonces al joven gitano:
Ves?, por eso no podas estar la noche de bodas con ella,
pues all era cuando el espritu ese apareca. Lo que yo te adverta
era cierto. La chica estaba poseda.
Con esto el viejo tambin le quera ensear al muchacho
respeto hacia los gitanos viejos y a sus enseanzas, porque tienen
ms experiencias vividas que los jvenes.
To, te tengo que agradecer todo lo que hiciste por m dijo
el joven.
Hay algo ms que tengo que hacer por vos. Pero, primero,
ven que tenemos que seguir con los negocios.
Este era el tercer da. Volvieron a dividir las ganancias del da.
Dijo el gitano viejo:
Te digo que hoy es el tercer da y para m es el ltimo da, me
tengo que ir. Debo volver al lugar de donde sal.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
70
amntsa, te beshs amnde.
No (Shpanyolitsko
1
), nashtv, tum shay zhan krkorro,
tum avna baxtal, avna tumn but glti, tum shay trayna defl
misht. Na nekezhisvon pla mnde.
Atnchi sol trin zhen amboldinisyle, ay zhan sol duy...
inch ay o Rrom... inch. Nma o Rrom si les vreso ay akharl
le terns:
Ashn, terna, shva, bystrdjilem vreso, le kath, ke kamv
te dav dma tsa.
Avil o tern ay o Rrom o phur phenl lske:
Sers ke tu pochindn pla varekste panzh shel dlaria?
ke che panzh shel dlaria... akan, ke me zhav...
Atnchi vo zhltar kal trushul, ay o Rrom o tern te na mul,
pska Rromnisa zhi adjs trayl.
Le Paramcha le Trayske
71
Pero esper, to, me gustara que vinieras con nosotros,
tenemos un campamento gitano cerca, debs venir con nosotros,
pods vivir con nosotros dijo el joven.
No, hijo mo, no puedo. Tienen que volver sin m. Van a ser
muy felices, van a tener muchos hijos, tienen toda una vida hermosa
por delante. No se preocupen por m.
Retomaron el camino los tres, e iban los jvenes hacia un lado
del camino, y el anciano hacia el otro, pero el viejo gitano llam al
joven y le dijo:
Hijo, me olvid algo. Ven, por favor, que te quiero hablar. Te
acords que pagaste por alguien 500 dlares? Bueno, ac tens tus
500 dlares, tomalos... ya me tengo que ir...
El gitano viejo se fue a su tumba, y el joven, si no falleci, con
su mujer viven felices hasta el da de hoy.
1
no, en castellano.
2
500 dlares es una adaptacin para Argentina, en la historia original eran rublos.
3
No-gitano
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
72 72
E Psta le Danoshski
Shavle, Rromle kamv te phenv tumnge eg divno ple,
kak si eg divno chach kay ashundm les vi me katr murr
ppo.
Sas kad de domlt, vrekay ndo ngriko, nde Psta,
koth beshlas o Dnosh, kay sas eg Rrom Lovri kay sas bar
grastri, but Rrom lnas pe pla lste, sar chach vyda, birvo
sas mashkr kukol Rrom, Rrom vestim, ashund ay pachko,
phenn ke pla lste krdjili ek kitra Rrustsko prya ashund kay
vi dchili kath, nde kak them, ay kay prinzharn la pshte sa le
Rrom, kay busholas Le Rrom zhan ndo chri, ramoms katar
o Mximo Grki, Los Cngaros van al cielo, sern la?
No, sar vyda/birvo sas pska kumpanyke, ay mkar te na
pachna vi bar Ray mashkr le Gazh, ay sas les pla lste sar bish
trinda zhen, ek antrgo tyo Rromngo, kay sa zhnas pe pnge
gras pel kmpuria, ay chinnas ay bichinnas grastn, nma but
nday fyda kay lnas vulavnas la mashkr le Rrom le chorr, ke
koth sas but but zhen kay traynas ndek bar serechya, ndek
bar chorrims. Ay o Dnosh sas sar lngo gzda, pravarlas butn
5
Le Paramcha le Trayske
73
La llanura (El desierto) de Danosh
Hace mucho en un lugar de la llanura Hngara viva Danosh,
un gitano Lovari, gran comerciante de caballos. Muchos gitanos lo
seguan, era un verdadero lder, era un jefe reconocido entre sus
gitanos, famoso y gran pacifsta. Dicen que en l se inspiraron aos
despus cuando se hizo la pelcula rusa Los cngaros van al cielo,
de un cuento de Mximo Gorki, la recuerdan?
l era como el jefe unnime para su grupo y tambin un gran
Seor entre muchos no-gitanos, que lo adoraban como lder. Lo
seguan unas veinte, treinta personas, una verdadera banda de
gitanos que siempre iba por los campos; compraban y vendan
caballos y ayudaban tambin a los gitanos pobres, porque haba
muchos que vivan en extrema pobreza. Y Danosh era su protec-
tor: ayudaba y alimentaba a muchos y desafaba a la polica, que
solamente tena la esperanza de atraparlo, ya que no soportaban
el liderazgo de un gitano tambin sobre los no-gitanos, pero no
saban cmo hacer ya que todos borraban sus huellas y la polica le
tena gran odio. Danosh era como Robin Hood, pero el Robin Hood
gitano, y era famossimo.
5
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
74
ay tromavlas le zhandarn, kay frdi sas len ando gndo kody
nedyzhdya te len les vrekay, ke chi rrevdnas e bireva ek Rro-
mski ple pel gazh, nma chi zhannas sar te kern ke svorre
bilavnas lski vrma, bar inetsa sas len le gazh la kriske pe
lste, sar o Robin Hood sas, numa le Rromngo, bar anav kod
Dnosh, bar hresho mansh.
Les sas les ek prya lash aml kay sas zhdovo/zhidno, kay
sas ek prya bar kreshkedvo/komersinto, kay vi sas o gzda ek
bar birtsko ndo mashkr la pustko, ay kay sas les ek rakl prya
tern ay mndro.
No, de chi zhann sar, ykhvar din pe lste le chor ay pha-
bard lsko kher ay brto ay lin pe zor, te yertn, lska shya, le
zhandrya bi-malads thodin bda po Dnosh, pe lske mansh
ay kumpnya, kay pe msay, trobusard te nashn nde Rrusya,
katr chi may ambold plpale, nma, vo chi kerdsas kak byo,
ke but kamlas kakal gazhs, pske amals, le zhidovs, sar shay
kerlas vo kody kana sas ek mansh milso savorrntsa, vi le Ga-
zhntsa?, nma le zhandarnge sas e shnsa kay sa azhukerdsas
te peravn le Rroms, ay gel pla lste, nma shha nashtisard
te arakhn les.
Bar Ray sas o Dnosh, Rrom ashund ay vestim, mothn
ke kutk mul, nde Bar Rrusya kay trayisard, mothn, dekn
anklist nda o ngriko, ay kay krdjilo ek mansh prya pachival,
nma vi may ashund ay krisinitori bar, mshkar pshte sa le tsi-
genyi, pla e bar mla ay kamlims kay sagd sikad karng pske
zhen ay mkar chi pachna vi karng le Gazh kay traynas ndo
nekzo ay e nevya, kad sas de 110/120 borsh.
Kak sas murr divno. Ma nay man so te phenv tumnge.
Ashn Devlsa.
Le Paramcha le Trayske
75
Danosh tena un amigo muy fel, judo, que era un gran comer-
ciante y dueo de una hostera enorme en el medio de la llanura
donde viva con su hija, una chica joven y muy bonita.
Un da inesperado lo asaltaron, le quemaron la casa y tambin
la hostera, lo peor de todo fue que los ladrones maltrataron y las-
timaron a su hija. La polica se aprovech de la incertidumbre de
todos y culp al inocente Danosh y a toda su gente. Por eso, ellos se
tuvieron que refugiar en Rusia, de donde no volvieron nunca ms.
Danosh era inocente, no poda cometer algo as contra su mejor
amigo; se queran mutuamente. Adems, cmo poda hacer algo
as, cuando l mismo era una persona misericordiosa con todos,
hasta con los no-gitanos? Pero para la polica esta era la gran opor-
tunidad que esperaban desde haca mucho para desacreditarlo, as
que fueron a buscarlo, incriminndolo en todo este asunto, pero era
un poco tarde, porque ya se haba escapado con su gente a Rusia
porque saba de la trampa de la polica.
Era un gran seor Danosh, un gitano muy querido y muy res-
petado por los gitanos y por muchos no-gitanos tambin, porque
segua ayudando a los pobres sin fjarse en su raza. Dicen que muri
en Rusia donde vivi el resto de su vida despus de haber salido
de Hungra. Esto sucedi hace 110 o 120 aos.
Esta es mi historia. No tengo ms que decirles. Qudense con
Dios, amigos mos.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
76
Le Paramcha le Trayske
77
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
78 78
O Divno Rrusiyko le
Chommpsko ndal Bogshti
Kak si ek divno chach nday Puray Rrusa, e Rdina,
kay ashundm les vi me ktar murr dad o Yno vi ktar murr
ppo o Besno.
Mul ka ek chorr Rromn, ka e Yla, lko Rrom o Chmpi
o Grastri, Rrom ashund ay vestim mashkr sa le Tsigenyi, vi
ndo ngriko vi nde Rrusya zhannas pa les(te), sar o Dnosh
o Ungarzo sas, o Dnosh Psta sar phenav leske me. No, kak
sas lesko may lash kolgo.
Kad so phenva tumnge akan, Shyavle, Rromle, petsis-
ylo karng o dshto, 1910, o kver vyko. No, e Yla ruy les but,
ger, tern manushn sas. Angroposard les sar trobul pe. Po inyto
djes, ay mkar te na pachna, vo avil late ande tsra ay la-pe te
xal pe lsa, chi zhanglyl pe nda sste.
Dnda kod djes la-pe te phirl late, ku ryat ku djes.
Ek dta, no, avil ay da lke dma:
Ashn, shey boro, phnke, sar xasylo o fedevo pa ibrko
6
Le Paramcha le Trayske
79
La historia Rusa de
Chompi de los Bogeshti
Esta es una historia verdadera de la Vieja Rusia, la madre patria,
que escuch de mi padre, Yono, y de mi abuelo, Besano.
Falleci Chompi el vendedor de caballos, el marido de una
gitana pobre que se llamaba Yela. Este hombre era un gitano muy
conocido entre todos los grupos gitanos de Hungra y de Rusia. Fue
igual de famoso que su compaero, Danosh el hngaro, Danosh
Psta (Daniel Llanura), como lo llamaban algunos gitanos; bueno,
Chompi era su mejor amigo. Esto que les voy a contar sucedi
aproximadamente en 1910, a comienzos del siglo pasado.
Cuando falleci Chompi, Yela lo llor muchsimo, todava era
una mujer muy joven. Lo enterraron como corresponda. Y al no-
veno da, aunque no lo crean, l vino a su carpa y se puso a discutir
con ella, no se sabe por qu. Y as empez a visitarla de da y de
noche.
Un da vino y le habl:
Escuchame, cmo se perdi la tapa de la tetera del samo-
var?
6
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
80
kay mshina, o samovri?
Chi zhanelas voy kod, nma da plpale:
Ap so zhanv me so sas? Kam azbad les ay xasard les
vrekon.
Vo sa phirlas late, atnchi voy zumad te nakhl iny bar
pay, iny rkuria, sar mothnas lke le mansh le phur, vi duy,
vi trin, vi iny pay, te na may sikdjol o Ger Chmpi lke sar
choxan. No, vo sayekh phirlas lte, but Rrom dikhl les.
Atnchi, ay te yertn, ay te avn baxtal, voy biyand lstar
glat. Kak chach sas.
Kna la glatke sas ab 9 borsh. Ek data khelnas pnge le
Rroman glti pek mal psha le tsri, ay koth sas vi lski glta, o
Drila, kady bushlas.
Ay lel vo o Chmpi o Grastri, kay sa zhlas te dikhl pske
shavs, ay del pska glat frti, guglimta ay bombya, mshkar
kver preznturia kay andsas pske shyavske pe kod djes, ay la-
pe ay geltar. Datunchara chi may avil plpale. Si but Rrom kay
phenn ke o Chmpi nas chachs mul, ke sa sas zhuvind.
Vi murr kak o Shdi (tal yerto) ay but anda murr nymuria
zhannas prya misht ke kad divno sas chach.
Le Paramcha le Trayske
81
Ella no lo saba, pero le respondi:
Y yo que s lo que pas. La habr tocado y perdido alguien.
l siempre la visitaba, entonces ella prob de atravesar nueve
ros, como le decan los gitanos viejos, y lo hizo una, dos, tres, hasta
cumplir las nueve veces, para que no se le aparezca ms el pobre
Chompi como un espritu. Pero igual l la segua, muchos gitanos
lo vieron. Entonces, un da ella qued embarazada, y a su debido
tiempo, tuvo un hijo de l, de su marido. Esto es una historia real.
Un da, cuando su hijo Drila, as se llamaba, ya tena nueve
aos y estaba jugando con el resto de los chicos del campamento
gitano, Chompi su padre, que siempre lo visitaba, se le acerc y le
dio frutas, dulces y bombones, entre otros presentes que le trajo ese
da. Y despus de ese encuentro no volvi nunca ms. Hay muchos
gitanos que dicen que Chompi verdaderamente no haba fallecido,
que siempre estuvo vivo.
Mi to Shodi, que en paz descanse, y otros familiares mos
saban que esta historia es verdadera.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
82 82
O Rrom ay o Beng
Sas pe kay nas pe ek Rrom amarndar kay sas desy chorr ay
beshlas pel kmpuria pska zhuvlisa ay pske deshud shavntsa.
Amar Rrom lasharlas ay bichinlas kakvia ay sa phirlas ndo
gav te pravarl pska famili, nma butvar nas gers lov ay chi
zhanlas so te kerl.
Eg dta zhal ay anzarl pski tsra vrekay dur katr le fru-
ria, ay kon avl leste?, avl lste o grfo kay sas vi o gzda pe sa le
phuvi kruglm, ay pashl psha e tsra le Rromski:
Rrma, so kers tu kath?, phnke.
Ap sar so kerv?, chi dikhs, Rya bara?, anzardm murr
chorr tsra te beshv mnge kath la familisa pe ni djes ke nay
man so kerv.
Sar si kody?, mothl o grfo, me shay dav tu kak buch te
kers, zhans te sems?
Te so?, gyndil pe o Rrom, nma chi phenl khnchi.
Me shay dav tu symntsi ay tu thos le ande phuv te baryn
ay prme vzdes so semisardn ay bichins sa po bazari, ashilm?,
phnke.
7
Le Paramcha le Trayske
83
El gitano y el Diablo
Haba una vez un gitano de los nuestros que era muy pobre
y viva en el campo con su seora y sus doce hijos. Nuestro gitano
arreglaba y venda ollas y sartenes, y siempre trabajaba porque
tena que rebuscrselas para alimentar a su familia, pero muchas
veces no tena ni un centavo, as que no saba qu hacer.
Un da levant su carpa en un lugar muy lejano de las ciudades,
y quin piensan que lo visit? Lo vino a ver el conde, quien era el
dueo de todas las tierras de los alrededores, y se acerc a la carpa
del gitano preguntndole:
Gitano, qu hacs ac?
Cmo que qu hago? No ves, mi gran Seor? Levant ac
mi pobre carpa para quedarme con mi familia unos das, porque,
lamentablemente, no tengo nada que hacer.
Cmo? dijo el conde. Yo te voy a dar algn trabajo para
hacer. Sabs sembrar?
Hacer qu? pregunt el gitano, sin decir nada ms.
Yo te voy a dar semillas y vos las vas a colocar en la tierra,
despus las semillas van a crecer y vos vas a cosechar todo, y lo vas
7
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
84
Ashilm.
Kna ab geltar o grfo, del dma psa o Rrom: Dvla, so te
kerv?, katr zhanv me te kerv buch pe phuv?, me sim kakaviri,
nma vi te dlas o beng psko azhutims, lvas les.
Akhardn ma?, phenl o bivuzh.
So, so?, mothl o Rrom, katr anklistn tu?
Sar?, pte tu chi dan muy pe mnde?, keta me, kay shay
lasharl sa che byuria.
No misht y, o Rrom phend dartar, azhutisr man.
Pe teharn avl o grfo sersamntsa kste te vorl o Rrom e
phuv, so le azhutimsa katr o beng kerl, nma o beng de xan-
zhuval ay de timbero
1
kay si, phenel, - Rrma, avn las am
rremeshgo te dikhs so avla tke ay so avla mnge nda kach
buch.
No, nerl o beng ek xoxamny kopiksa, - ay so lsa tu?,
mothl o Rrom, so si tla y phuv vay so si oprl pay phuv?
Oprl lav, phenl o beng ke kamlas te athavl le Rroms
ay zhltar.
No, zhal o Rrom ay mangl katr o grfo symntsi kolompi-
rnge, morkoynge, sa so baryl tlay phuv.
No, kern buch ay aresl o djes le chidimsko, lel o Rrom
so si tell tlay phuv ay o beng so si oprl, le vni/rredechni ay
zhltar.
Pa ni djes ple avl o beng ay mothl le Rromske, - Rrma,
xoxadn ma, dan ma sa so baryl oprl, ay nay khanchsko.
No, phenl o Rrom, si sar tu mangln pla o rremeshgo,
e apuesta
2
.
Na, Rrma, akan trobl te semisars ple ay me si te lav sa
so si tlay phuv.
Le Paramcha le Trayske
85
a vender en el mercado. Acepts?
Acepto.
El gitano una vez que qued solo empez a hablar consigo
mismo: Dios, qu voy a hacer? Cmo puedo saber yo trabajar la
tierra? Yo soy calderero y aunque me hubiese dado el mismo Diablo
su ayuda... En ese mismo instante apareci El Diablo.
Me llamaste? pregunt El Malo.
De dnde saliste? se inquiet el gitano.
No hablabas de m? Me mencionaste cuando pensabas en
tus asuntos.
Bueno dijo el gitano por miedo, ayudame.
Al da siguiente vino el conde con las herramientas necesarias
para que el gitano se dedicara a sembrar y a arar la tierra, lo que hizo
inmediatamente el gitano con la ayuda del Diablo. Pero El Diablo,
avaro y jugador como es, le dijo:
Gitano, hagamos una apuesta para determinar qu va a ser
tuyo, y qu va a ser mo de este trabajo, con qu se va a quedar
cada uno de lo sembrado.
Entonces gan El Diablo con una moneda falsa, y el gitano le
pregunt:
Con qu te queds: con lo que est arriba de la tierra o con
lo que est abajo?
Me quedo con lo de arriba dijo El Diablo que pensaba en-
gaar al gitano e irse pronto.
Entonces se fue el gitano y le pidi al conde semillas de papas,
zanahorias y todo lo que crece debajo de la tierra.
Trabajaron duro y lleg el da de la cosecha. El gitano se qued
con todo lo que creca debajo, y El Diablo con lo que estaba arriba,
las races y las hojas que no representaban nada.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
86
No, mishtoy phenl o Rrom, ay zhal atnchi ay mangl
symntsi djivske ay peredeytsnge katr o Grfo, sa so baryl
oprl pay phuv, ay may pall kna chid ay vulad, ple le vni
ashil ka beng.
O Rrom zhanlas ke o beng sas te ambldel plpale pla lste
te potrol pe, te bengl
3
pe, te mudarl les, atnchi da dma peske
shavntsa, - tum voln le tats?
Ey, sar te na?, phend le shavorr.
No, misht y, adjs vay tehra si te avl o kolavr pla mnde,
fern ma, len shuri ay kashtorr, ay melyvon sa, ay kheln tumnge
mshkar tumnde, ay kna dikhna les ke avl, djilben kak: tte,
andn amnge o mas, ab sas amn le legmi, akan chaylilm, tte,
andn amnge o mas, ab sas amn le legmi, akan chaylilm, ay
asn zurals. No, pe teharn ple avl o bivuzh ay o Rrom dikhl
les de durl sar pashl psha lste,
Bre, Rrma, so kerdn?, ple xaln ma, kheldjilem, ple le
vni dan ma, o beng, phnke.
Dikh, me kerdm so tu phendn, na xolivo, phenl o Rrom,
ay o beng sar sporilas pe le Rromsa, ashunlas sar kernas muy
le shavorr.
Kon si kodol, Rrma?
Murr shav si.
Ay so kern?
Na dar khnchi, bnga, frdi kheln pnge.
Ay pe sste?, so mothn?, - chi ashunv, so mothn?, pa
mas?
Chi zhanv, mnge myal ke djilben: tte, andn amnge o
mas, ab sas amn le legmi, akan chaylilm, nma nay khnchi
kody, shavorr si.
Le Paramcha le Trayske
87
En unos das volvi El Diablo y dijo:
Gitano, me engaaste. Me diste todo lo que estaba arriba, y
no vale nada.
Bueno le contest el gitano, de la apuesta que hicimos, es
lo que vos elegiste.
No, gitano, ahora tenemos que sembrar nuevamente, y esta
vez me voy a quedar con todo lo que crezca por abajo, y vos con
lo que crezca por arriba. Est bien le afrm el gitano y se fue a
pedir semillas de trigo, de tomates, y as se qued otra vez con el
fruto de la cosecha. De nuevo al Diablo le quedaron las races.
Nuestro gitano saba que El Diablo iba a volver otra vez a
quejarse, a vengarse, a matarlo. Por eso, el gitano decidi hablar
con sus hijos.
Ustedes quieren a su pap les pregunt l.
S , pap, cmo no te vamos a querer?! respondieron todos
ellos.
Bien se dirigi el gitano a sus hijos. Hoy o maana va a
venir El Malo a buscarme, defndanme, agarren cuchillos y palos,
ensciense y jueguen entre ustedes. Cuando vean que se acerca
El Malo canten lo siguiente: Pap, nos trajiste la carne, ya tenemos
las legumbres, ya estamos satisfechos; nos trajiste la carne, ya te-
nemos los legumbres, ya estamos satisfechos y ran con fuerza.
A la maana vino de nuevo El Diablo, y el gitano lo vio acercarse
desde lejos.
Eh, gitano, qu hiciste, otra vez me engaaste? Jugaste muy
mal conmigo, de nuevo me diste las races.
Mir se defendi el gitano, yo hice lo que vos me dijiste,
no te enojes.
Y as hablaban ellos dos mientras que los hijos del gitano ha-
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
88
Kna o beng thod sma ay ashund, phend, - nma kukol
djki glti pomenn ma man?
Naaa, phend o Rrom.
Nma o beng la nda yekh ay prastandy geltar kothr da-
ratar ay chi may ambold plpale, ay mekl le Rroms, kay pla e
lash buch kay kerdsas, la katr o grfo kody phuv, ay o beng
chi may ambold plpale, de cuiqui
4
. Sa athavl o Rrom le bengs.
Te na mul kod Rrom, zhi adjs tral.
Le Paramcha le Trayske
89
can un lo muy grande.
Quines son estos, gitano? pregunt El Diablo.
Son mis hijos respondi.
Y qu estn haciendo? volvi a preguntar El Malo.
No tengas miedo, Diablo, solamente estn jugando.
Y a qu estn jugando? Qu dicen? No los escucho bien
insista El Diablo.
No s. Me parece que dicen: pap nos trajiste la carne, ya
tenemos los legumbres, ya estamos satisfechos. Pero, Diablo, esto
no es nada, son slo nios.
Cuando el diablo puso atencin y escuch las palabras, dijo:
Ser que estos chicos salvajes me mencionan a m?
No! explic el gitano.
Pero El Diablo enseguida se asust y se fue corriendo de ah y
no volvi nunca ms, y dej al gitano, que por el trabajo bien hecho,
tambin recibi aquella tierra de parte del conde, y del cuiqui el
diablo no se apareci ms por ah.
Y colorn colorado este cuento ha terminado.
1
En lunfardo timbero, jugador
2
En castellano apuesta
3
Del castellano vengarse
4
Cuiqui, argentinismo miedo
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
90
Le Paramcha le Trayske
91
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
92 92
O Pdo pe Dnerya
1
Sas kad de domlt, chidinisylesas trin phral, trin phral sa
zidria, le prvi Rroman zidria, ay o may bar phral o Manylya,
sas lngo mistori o bar, chidinisylesas te kern pdo pe parn
Dnerya, nma so djes kernas e ryat xasarnas, chudisvonas ay
gyndnas pe sar te ankern le fundamnturia, pe parn Dnerya,
te vzden o pdo.
Chid len o may bar phral, o Manylya, Mistori bar, ker-
d len te solaxn pe yeft khangeri, ay knik te na mothl pska
Rromnike, kay may rno avla, la si te mekn ando fundamnto,
o fundamnto te ankern pe parn Dnerya, pdo te kern.
Svorre e ryat gelintar, kher, ay pnge Rromninge motho-
din sa, de frdi o mistori o bar, o Manylya, pska Rromnike
chi mothod khnchi.
De diminitsi, sa le zidria, geln pe buch, azhukernas te
dikhn kon may angll sas te avl, e Lnka, kay sa rno avlas, le
Manuylyski, le Maistorski le barski Rromn. May de-diminiat-
sra vushtil, kerd le Manuylyske ek tiptsa xabensa te angerl
lske, ay thod la pe psko shor, ay la o drom. Sar nakhlas ngla
8
Le Paramcha le Trayske
93
El puente sobre el Danubio
1
Se juntaron tres hermanos, los tres albailes, los primeros alba-
iles gitanos. Eran tres grandes constructores buenos, el mayor se
llamaba Manuylya, para levantar un puente sobre el blanco Danu-
bio, pero lo que hacan de da, de noche lo perdan; se sorprendan
y pensaban cmo mantener los cimientos, para levantar el puente
sobre el blanco Danubio.
Los agrup el hermano mayor, Manuylya, el constructor, y los
hizo jurar por siete iglesias que ninguno dira a su propia esposa,
de modo que la que viniera ms temprano, a ella dejaran en los
cimientos, los cimientos sobre el blanco Danubio, para levantar un
puente. Todos se fueron durante la noche a casa, y a sus esposas
les contaron todo, solamente Manuylya, el hermano mayor, a su
esposa no le cont nada.
A la maana, todos los albailes, fueron al trabajo; esperaban
ver quin iba a venir ms temprano. Lenka, que siempre llegaba
primero, la mujer de Manuylya, se levant muy temprano, le prepar
8
1. De este cuento existen innumerables versiones en los Balcanes. En Argentina se conoce tambin
la versin de la iglesia; aqu lleg de Rusia como cancin.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
94
kodol kay beshnas kruglm lte, akharlas lnge Rromnin, ay
svorre phenenas, - zha, zha, ke may pall vi am avsa. Thay voy
sidjarlas, psha o Manylya te zhal, tiptsa xabensa te angerl, ay
sa le zidria buch kernas, tel dikhnas, kski Rromn may angll
sas te avl, sar dikhl o Manylya, o mistori bar ke e Lnka , kay
sa rno avlas, avlas po drom, la-pe te rovl, zberlas, zberlas, ay
rrudjisylo ka Del: Rya, Devla Bara!, balvl te phrdel, byrshnd
te del, pa lko shor lki tiptsa te peravl, plpale te ambldel!
Balvl phurd, byrshnd da, pa lko shor e tiptsa perad,
kody chid la, vazd la ple, po shor thod la ay la o drom, O
Manylya, o mistori bar, sa rovlas thay rrudjlas pe: Shnta
ma, Dvla!, Saporr te ankll, lko drom te shinl, xav cho yil,
kher te ambldel!
Saporr anklist, lko drom shind, kody rigte thod pe,
o Saporr nakhl, voy psko drom la, zhlas pshal zidria ay de
durl akharlas: Kumntsi!, Manylya, Mistore bara, moth
mnge, sstar rovs, sstar zbers?
Lke o Manylya mothod: Shey, Lnko, kay sa rno avs,
murr angrust sumnakuy venchimski ando fundamnto pel,
knik chi kaml te ankalavl la Phnde man shelntsa, Rroma,
ando fundamento mek man, me si te lav la!
Phangl la shelntsa, ando fundamnto mekl la. Swko zidri
po ek barr pla peste garvelas, la mekl, le barr pe late shornas, te
del o Del te ankern o fundamnto, nda o fundamento akharlas
e Lnka kay sa rno avlas: De, Manylya, Mistore bara! So si
kak so shudn pe mnde?, rrudj-man tte, pe murr, Pvel te
dikhs, pe murr murshorr, Pvel, Pvel, Pvel!, kody tsiplas
ando fundamnto, thay atnchi vazdin o fundamnto, kerd o
pdo pe Dnerya.
Le Paramcha le Trayske
95
al marido un recipiente con comida y sali a visitarlo. En una ban-
deja llevaba todo. Pas en frente de las casas de sus cuadas, que
vivan una al lado de la otra. Las llam pero las dos le contestaron:
And, and, que ms tarde vamos nosotras tambin. Lenka estaba
apurada por llegar rpido, saba que el marido tena hambre, que
trabajaba en las alturas y que la estaba esperando como siempre.
Mientras tanto los tres hermanos estaban trabajando dura-
mente y echaban un vistazo al camino, desde las alturas, para ver a
la mujer que iba a ser sacrifcada. Cuando vio Manuylya a su mujer
se puso a llorar, se lament y se puso a rogarle a Dios: Seor, mi
Gran Seor, que sople el viento, que se levante una tormenta, que
se le caiga la bandeja con comida para que vuelva a casa.
Sopl el viento, llovi, la tormenta le hizo voltear la bandeja con
la comida, pero la levant as como estaba en el mismo recipiente
y sigui su camino. Manuylya segua rogndole a Dios: Escchame
Dios!, que salga una serpiente, que le corte el camino, te lo ruego,
y que vuelva a casa.
Sali una serpiente, le cort el camino pero ella se puso de
costado y la serpiente pas; ella tambin sigui su camino. Desde
lejos empez a saludar: Cuados, Manuylya Decime, marido mo,
por qu llors?, por qu te laments?
Le dijo Manuylya: Lenko
2
, porque siempre llegs temprano. Mi
alianza de oro de nuestro casamiento se cay en el cimiento, nadie
quiere sacarla. Lenka le respondi enseguida: Atame con sogas y
bajame hasta el cimiento, yo voy y saco de ah tu alianza.
La ataron con sogas, la dejaron en el cimiento. Cada uno de
los hermanos guardaba piedras de canto rodado, y cuando la de-
jaron en el fondo, echaron las piedras. Desde el cimiento gritaba
2. Lenko es vocativo de Lenka
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
96
Te na kerdinsas les pe vrymya sar troblas pe, trin zhe-
nnge shor shindinsas, kody si so dsas rdina o amporto,
nda kody meklin la Lenk ando fundamnto le podsko, po
sgo les te vzden les.
Ay kna nakhnas rachsa, le mansh po pdo, sa ashndjolas
pe ando tunyriko: Pvel, Pvel, Pvel
Kver paramchi, dlas dma pa ek khanger vay mynestria kay
vazdsas o Manylya. ni phenn ke pe yeft borsh le ndjeluria
ankaladin la Lenk nda o pdo swko ryat ay angernas la kher
te del chuch pske shavs, ay ke pla yeft borsh voy geltar kher
ke o Del skepisardsas la. Ay kady sas ke o pdo nas pochind
shorsa, vrekon kurbno troblas te del pe.
Le Paramcha le Trayske
97
Lenka, la que siempre llegaba primero: Manuylya, Manuylya, qu
es lo que estaban tirando detrs de m? Te ruego que cuides de mi
Pavel, que cuides de nuestro hijito. Pavel, Pavel, Pavel! As gritaba
Lenka desde el cimiento y as fue como lo levantaron e hicieron el
puente en el Danubio.
Si no levantaban el puente a tiempo, les iban a cortar la cabeza
a los tres hermanos, as dictaba la orden del emperador, por eso
dejaron a Lenka en el cimiento del puente.
Cuando la gente pasaba de noche por el puente, siempre se
escuchaba como un eco en la oscuridad: Pavel, Pavel, Pavel...
Se asevera que durante los primeros siete aos posteriores a
este hecho los ngeles sacaban a Lenka del cimiento del puente
cada noche, para llevarla a su casa para que amamantara y cuidara
a su hijo. Despus de esos siete aos se le permiti quedarse con su
familia para siempre. Dios la haba salvado. Y as fue que el puente
no necesit ser pagado con la decapitacin de los trabajadores, ya
que en su lugar se sacrifc a Lenka.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
98 98
O Yshka ay o Sindzhrdzhi
Mothl ek divno demultan, sar phend les mnge murr
ppo, ke ek dta ek Rrom kay bushlas Yshka, sar ambldelas pl-
pale pal gav pe kver drom kay shha chi llas, dikhl ek gavorr.
Po drom karng kod, sar nakhl katr le vudar le murmuntsnge,
maldjilo ek barrsa kay nma so farbosardsas ay pe lste sas ek
sttua le Sindzhordzhski ankest po gras sar mudarlas la al, le
sherkans. Patrto desy prinzhard.
nde kody, so la sma vo sas ke o kpo sas rimom katr e
vrymya ay bi-farbko, ay la les ek bar mla nda lste.
O Rrom gel karng o Gazh kay lelas sma katr le trushul
ay phend lske.
Gazha, avlas mnge drgo te shay dikhva kakal ikan
lashard ay farbom, pochinv tke pe buch.
Ashil.
Ay o Rrom beshl pske ndo gav, ndek traxtri.
Pe teharn, ambold plpale kal trushul te dikhl sar sas e bu-
ch kay pochindsas, nma dikhl ke o portsh frdi farbosardsas
le Sindzhordzhs ay le grasts, ay mekl le sherkans sar kay sas.
9
Le Paramcha le Trayske
99
Yoshka y San Jorge
Dice una vieja historia, que me la cont tambin mi abuelo,
que un da un gitano llamado Yoshka, volviendo de trabajar, tom
un camino que no conoca y as descubri una aldea. En su camino
tuvo que atravesar las puertas del cementerio donde encontr una
roca, recin pintada, y sobre ella estaba la estatua de San Jorge a
caballo matando a un dragn, imagen muy conocida.
Se dio cuenta de que la imagen estaba arruinada por el tiempo
y le faltaba vida por los colores gastados y se entristeci. El gitano
se fue hacia el gazh
1
que cuidaba el cementerio y le dijo:
Me gustara ver este cono restaurado y bien pintado, te pago
por el trabajo.
Se pusieron de acuerdo y el gitano se fue a vivir a una posada
mientras tanto. Al da siguiente se fue al cementerio a ver el trabajo
que encarg, pero vio que el guardia haba pintado solamente la
imagen de San Jorge y su caballo y haba dejado al dragn as como
estaba. El gitano se dirigi otra vez al portero.
Te voy a pagar ahora para que pintes el dragn tambin, as
como quise desde el principio. Veo que no terminaste el trabajo y
9
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
100
Ple o Rrom gel ka o portsh:
Pochinv akan vi tke kste te lashars vi le sherkans, la
al, sar manglm, ke chi dikhv misht te avl e ikna sar si akan,
dopsh farbom, kamv te avl sa farbom, farbosr la al, mor
Gazha, phnke.
Na voysa o Gazh ple la e buch.
O Yshka chiyil ple, ke but sporisylo le Gazhsa pla o
Sindzhrdzhi, nda kody ambold plpale ka psko traxtri, nma,
sar avla, pel naswal.
Akhard ek doxtors, do doxtorn, nma ek bar chma pe-
lsas pe kod gav atnchi ay but Gazh mul, nas lke lyko, knik
nasht sastyarlas les, achard pe pe merimste, xaimsko sas.
E ryat sar phablas pe psko pto del andr ek mansh ay
mothl lske:
Rroma, na dar pi kad, kak pims ay shinavv tke ke
strzo si te sastys, na dar khnchi, phnke.
Pla kody, o Yshka sut pske nda yekh ay kna vushtil
de diminitsi, ab sast sas.
Ay pushl pa o mansh katargdi ay knik chi zhanlas pa
lste.
Kna nakhl katr le trushul, vi pushl katr o Gazh kod,
kay mothod lske ke but Gazh mulsas, nma, sar avla, e chma
geltar. Chudisylo o Yshka ay dikhl ke e sttua sas sa farbom,
ay pel lske desy drgo, chailil sa pske ilsa, umpchi sas. At-
nchi asandy dikhl la statu dnda ek rig zhi nde kver, alyard,
vazd pski stadj, naisisard ay geltar. Kady sas murr divno
many nda lste.
Le Paramcha le Trayske
101
a m no me gusta que el cono quede as. Pint la imagen completa
con el dragn.
Sin ganas el portero retom el trabajo.
Yoshka se haba cansado, y ver la imagen de San Jorge tan
arruinada y la discusin con el no-gitano lo desanim, y cuando
volvi a la posada cay enfermo.
Llamaron a un mdico y a otro pero haba cado una peste
muy grande sobre el pueblo y haban muerto muchos no-gitanos.
No tena cura esta enfermedad y el gitano sinti que iba a morir.
Durante la noche estuvo con febre y en su delirio escuch la voz de
una persona: Gitano le deca la voz, no temas, beb esta bebida
y te prometo que enseguida te vas a recuperar, no tengas miedo.
Despus de esto se qued dormido, y cuando se despert a
la maana siguiente ya estaba sano. Pregunt por la persona que
se le haba aparecido en el delirio la noche anterior, pero nadie
saba nada.
Cuando pas por el cementerio, le pregunt tambin al por-
tero, y se enter por l que muchas personas haban muerto. Le
pareci muy extrao todo esto pero su mirada cay en la estatua,
toda pintada, y se alegr. Despus, contento, mir a la estatua una
vez ms de un lado y otro, y entendi. El que haba ido a visitarlo
era el mismo San Jorge. Levant su sombrero saludando y se fue.
1
No-gitano
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
102
102
O Drabarims
Sas pe kay nas pe, sas kad de domlt, pe vrymya kna le
pishom bashavnas e lvuta. Nshte Rrom anzardinsas pnge
tsri avril nda ek fro, ay sa zhnas le Rromni koth te drabarn
le gazhn ay le Rrom zhnas te lasharn kakvia, shturia, kol.
De diminitsi ek Rromn phur gel ando fro ay zumavlas
te drabarl ek gazh kay chachs, chi pachlas pe but chi ando
drabarims chi nde late, sar kay sas mashkr savorrnde pe ko-
dy vrymya, sar drabarlas la, nakhl ngla lnde ek gazh, kna e
Rromn dikhl la, nda yekh alyard ay da po gor ke kach gazh
vurritslas la kavri kay voy drabarlas, ay phend les lke, ay vrta
kach gazh kay nakhl ngla lnde beshlas duy vay trin kher
may inch, kna e gazh kay e Rromn drabarlas ashund kody,
mul, ay phend:
Katr zhans tu kody ke me sim lke vurrto, Rromno?
No, ab phendm tke so si o drabarims.
De vselo ay de lash kay sas e gazh da la Rromni chirl,
shnko, manrr, chyo, kol ay mangl katr e Rromn te ambldel
plpale tehra, ay te kerl lke kak manogla, frmeko lash, na
10
Le Paramcha le Trayske
103
La adivinacin
Hace muchsimo tiempo, en la poca en que las pulgas toca-
ban el violn, unos gitanos haban levantado su campamento en las
afueras de una ciudad donde iban las gitanas seguido a adivinar la
suerte a los no-gitanos mientras sus maridos iban a arreglar ollas
y sartenes.
Temprano a la maana, una gitana vieja se fue a la ciudad. Tra-
taba de adivinarle la suerte a una no-gitana que, en verdad, no crea
mucho ni en la adivinacin, ni en la gitana, algo comn en aquella
poca. Mientras adivinaba, pas por ah una no-gitana. Cuando la
gitana la vio, enseguida entendi y se dio cuenta que esta no-gitana
odiaba a la otra, a la que ella le estaba adivinado la suerte, y se lo
hizo saber a su clienta. Y era cierto, la que haba pasado viva a dos
o tres casas ms all, por eso cuando la gitana se lo coment, su
clienta se qued realmente asombrada, y pregunt enseguida:
Cmo sabs que mi vecina me odia, gitana?
Bueno, te advert lo que es la adivinacin contest la gita-
na.
De contenta y de buena que era la nogitana, le dio a nuestra
10
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
104
Le Paramcha le Trayske
105
gitana queso, jamn, pan, t y muchas cosas ms. Tambin le pidi
a la gitana que volviera al da siguiente para que le entregase una
pcima buena que hiciera que su vecina no la odie.
La gitana vieja agarr su bolso con la comida recibida y se fue
a su campamento. Al da siguiente mientras volva a la ciudad, el
cielo se nubl de golpe y empez a llover fuertemente Qu poda
hacer? No poda volver al campamento. A lo lejos vio una cueva,
fue para all y entr. En su interior haba doce personas, hombres
jvenes vestidos con traje, con sombrero y barba. Todos estaban en
cuclillas alrededor del fuego. Se asombr la gitana y salud:
Muy buenos das, gente dijo ella.
Gracias, gitana. Qu hacs por ac? le preguntaron.
Y, gente, llueve mucho afuera, pero est bien esto, por el mes
en que estamos, y adems por ser invierno explic ella.
Y te gusta este mes, agosto? preguntaron.
Y cmo no me va a gustar?, y adems detrs de l viene
septiembre que trae la primavera. Antes que estos meses est ju-
lio, cuando empieza el invierno, el fro tambin tiene su encanto. Y
despus viene el verano, y sigue el otoo. Todos los meses del ao
me gustan
3
habl bien ella.
Gitana, ac tenemos un regalo para vos. Tom esta bolsa,
pero no la abras hasta que no llegues a tu carpa.
Lo que le haban regalado era una bolsa grande y pesada, llena
con monedas de oro.
Al da siguiente cuando fue a visitar a la no-gitana, a la que le
haba adivinado la suerte antes, le cont que doce personas que
haba conocido en tal y tal lado le haban dado monedas de oro,
pero no dijo nada ms. Mientras que le hablaba a su clienta, la otra
no-gitana, la odiosa vecina, escuchaba atentamente, y una vez que
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
106
nasl, kste te na may vurritsl la e kver gazh.
E phur Rromn la psko mandjn ay ambold kal tsri. Pe
teharn sar ambldelas e phur Rromn ndo fro, o chri bun-
tuisylo ay la-pe te del byrshnd zurals, yuy, so te kerl?, nasht
ambldelas plpale kal tseri, ndo durims dikhl ek bordy ay
gel inch ay da andr, koth sas deshudy mansh, mursh tern
ando kostmo, stadjisa ay shorntsa, kay beshnas de bshule
kruglm e yag, no, mirisyli e Rromn ay da len ches:
May droby tu, manushle!, phnke.
May nas, Rromno!, so aviln kath?
No, manushle, bar byrshnd del avr, nma si misht kody
pla o shon kay sam, ay po yivnd.
Ay tke drgo kak shon, agosto
1
?
Ay sar te na?, ay vi pala kak avel o septmbro, kay vi anel
psa e primovra, ay ngla kak vi sas o julio
2
, vrta kna astarl
o yivnd kay vi si les psko shukarims, ay prme avn o mily ay
e tmna, no, sa le shon si mnge drgo.
No, Rromno, ke, si amn ek podrka tke, le kak gon
ay na putr les zhiky chi aressa ka chi tsra.
Ay so din la sas ek gon bar ay phar, phrdo glbi.
Pe teharn ay kna gel ndo fro phend pska gazhke kay
drabarlas, ke deshudy mansh pe kutri ay kutri rig dinsas la
glbi, ay chi phend chi avr khnchi. Zhikn dlas dma vi e kola-
vr gazh e vurrichso ashunlas, ay pla kody, geltar prastandy
pel kmpuria te dikhl le deshudn.
May droby tu, Manushle.
May Nas!, so anl tu kath?
O klima.
Ay sar si akan?, pushl yekh nda lnde.
Le Paramcha le Trayske
107
escuch todo, se fue rpidamente al campo a buscar a aquellas
doce personas.
Buenas tardes, seores salud ella.
Gracias, qu te trae por aqu?
El clima.
Y cmo est ahora el clima afuera? le pregunt uno de
ellos.
Horrible como siempre contest la mujer.
Cmo, no te gusta agosto?
Para nada, hace mucho fro y llueve mucho.
Y septiembre? volvieron a preguntar.
Menos todava, la primavera y las fores me dan alergia.
Y los meses del verano? insistan los hombres.
Uno se muere de calor en el verano segua ella.
Y qu penss del otoo?
Peor todava, caen las hojas de los rboles y empieza a re-
frescar.
Bueno, ac te tenemos un regalito le dijeron los doce hom-
bres.
Los ojos de la no-gitana brillaban.
Tom esta pesada bolsa, y abrila en tu casa.
Y la no-gitana, debido al amor que le tena al dinero, se fue tan
rpido que ni salud. Cuando lleg a su casa y abri la bolsa saben
qu sali de ah? Cientos y cientos de serpientes que se comieron
todo lo que haba en la casa, y se la comieron a la mala tambin.
Los doce hombres estos de la cueva que regalaban las bolsas
eran los meses del ao. Y la gitana, sin saber, le hizo el bien a los
doce hombres, los meses, por un lado, y tambin a la no-gitana, su
clienta. Y desde entonces los no-gitanos empezaron a creer ms en
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
108
Vurrto sar sagd, phend e gazh.
So, nay tke drago o oxtto shon?
Katr?, phenl e gazh, bar shil si ay vi del byrshnd.
Ay o septmbro?
nke may xants, e primovra ay le luludj den ma alerzha.
Ay le shon le milske?
Ix, mers tachimstar.
Ay che gndo si tu pal shon la tamnke?
nke may nasul le, ke pern le patri pal kash ay vi si shil.
No, gazho, si amn ek podrka tke.
Le yakh la gazhke strefnas.
Le kad phar gon ay putr les kher.
Ay e gazh nde psko kamlims pel lov gelitar kothar fug
fugtar, bi te del djes lash kaniks plpale.
Kna aresl kher ay puterd kod gon, zhann so anklist
avr kothar? Shel ay shel sap kay xal pnge sa ay kay vi xal
pnge la Gazh.
El deshudy mursh kukol katr o bordy kay dnas podrka
le gon, sas le shon le borshske. Ay e Rromn bi te zhanl kerd
psko mishtims vi lnge vi la gazhke kay drabarlas, ay le gazh
lin-pe datunchra te pachn-pe may but ndel Rromni ay ando
drabarims.
Kady sas murr paramchi, ma nay nda lte.
Le Paramcha le Trayske
109
las gitanas y en la adivinacin de la suerte.
Este es mi cuento, as se ha terminado.
1
En castellano.
2
En castellano.
3
En el cuento original, se mencionan las estaciones del ao como son en Europa.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
110 110
Sar o shoshy athad le Ruvs
Sas ek bar vosh ay nde lste beshnas swko fylo zhigni,
chirikli, shoshoy, blki, chrburia, rish, ay but avr. Ay traynas
prya misht mshkar pnde.
Nma ek djes avil nde kod vosh ek ruv bar ay zural ay
kay sa beshlas krkorro ay krdjilo amporto le voshsko. Swko
djes troblas te avl lste pe zor ek zhignya nda yek famlia ay
o ruv xlas la. Fgo, sa le famli ruy, ke o ruv zhe xalsas vay
yekh phrals, vay yekh phey, vay le dads, vay la da.
Atnchi mshte djes, ek phur shoshy mothod le kavr
zhigenynge:
Pe teharn, me si te mudarv le ruvs, mekn ma te zhav me
kste te xal ma man.
Sa le kavr dikhl les puterd yakhntsa. Dilyylo kad, o
phur!, nma vo kay sas lindral geltar te sovl bi te del plpale
khnchi kal may tern.
Pe teharn, chi gel fgo ka ruv, nma azhukerd sa o djes
zhi kay rachil ay gel ka ruv. O ruv azhukerlas defyl bokhal
ay xolyriko:
11
Le Paramcha le Trayske
111
Cmo el conejo enga al lobo
Haba un bosque muy grande habitado por todo tipo de ani-
males, pjaros, ardillas, ciervos, osos, y muchos otros. Y se llevaban
muy bien entre ellos.
Pero un da vino a este bosque un lobo grande y fuerte, que
estaba acostumbrado a vivir solo, y se hizo el rey de este bosque.
A la fuerza obligaba que cada maana se le acercara un animal de
alguna familia, y se lo coma. Pronto, todas las familias lloraban, ya
que el lobo se haba comido a algn hermano, a alguna hermana,
y a veces hasta al padre o a la madre de la misma familia.
Entonces, cierto da, un conejo viejo les dijo al resto de los
animales: Maana voy a matar al lobo. Djenme que yo vaya.
Todos lo miraban con los ojos asombrados. Enloqueci este
viejo, pensaban. Pero l se fue tranquilamente a dormir porque
estaba con sueo, sin darles explicaciones a los ms jvenes. A la
maana no sali muy temprano, esper todo el da hasta que os-
cureci y recin entonces se fue a lo del lobo. El dspota lo estaba
esperando hambriento y enojado:
Cmo que viniste vos? Encima que sos pequeo, llegs de
11
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
112
Sar avs tu adjs?, tela san tsinorr, ay pe ryat avs? Sar si
te chaylyuvv me tsa?
Na aksh, mothod o shoshy, zhanv ke sim tsinorr, ay
nda kody avilm le dromsa panzh amguria
1
, nma astard amn
kver ruv ay xal murr amigonn. Nma me shay nashlmtar ay
avilm zhi-kath te mothv les tke.
So xolyylo o ruv!, tsipisard:
Sar ke kver ruv?, kach phuv si murr! Me sim o gzda! Sar
shay avl kver ruv mnde te xal murr manrr?
Te kamsa, phend o shoshy, shay sikavv tke kay si kod
ruv. No misht y, phenl o gazh, mothv o ruv.
O shoshy angerd le ruvs zhi ndek xang puray ay phend
lske.
Dikh che daran si o kver ruv, gardjilo nde kach
xang!
O ruv thod psko sher ande xang te dikhl, ay tla e vedy-
ria le shonutski dikhl psko muy ando pay. Vo zhanlas akan
sar si o kver ruv, o duzhmno.
Atnchi tsipisard xolisa ay nday xang ambold plpale
lsko glso. Ay nke may but xolyylo o ruv, ay shud pe ando pay
kay sas adnko/profndo
2
ay dur katr o muy la puray xaingko.
Pel koth ay tasul nda yekh.
Kady sas sar le zhigni le voshske Nas le shoshoyske
Le Paramcha le Trayske
113
noche. Cmo puedo saciar mi hambre con vos?
No te enojes le pidi el conejo, s que soy pequeo y por
eso vena con cinco amigos ms, pero en el camino nos agarr otro
lobo y se comi a mis amigos. Pero yo me escap y llegu hasta
ac para contrtelo.
Se enfureci el lobo y grit:
Cmo que otro lobo? Esta tierra es ma! Yo soy su dueo!
Cmo va a venir otro lobo para comerse mi pan?
Si quers te muestro el lugar donde se encuentra este lobo
se ofreci el conejo.
Acept el extranjero, digo, el lobo.
El conejo lo llev entonces a un aljibe antiguo y le dijo:
Mir qu miedoso que es el otro lobo. Se escondi en este
pozo.
Nuestro lobo se asom desde arriba del aljibe, y ah bajo la luz
de la luna, vio su propio rostro refejado en el agua. Ya saba cmo
era el otro lobo, su enemigo. Entonces, grit con mucha rabia, pero
el eco le devolvi su propia voz, y el lobo se enoj ms todava, y
se tir entonces en las aguas profundas del pozo, lejos del borde,
se cay y se ahog de inmediato.
As fue como los animales del bosque, gracias al conejo, se
salvaron del lobo.
1
Del castellano amigo, plural.
2
Del castellano profundo, en Rromans adnko
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
114
Le Paramcha le Trayske
115
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
116 116
O Rrom o muziknto
Sas ek Rrom nday Rrusa, kay sas ek bar muziknto ay dji-
labaitri, de hresho, de vestim kay sas, lski vystya aresl zhi ka
o amporto nda o ngriko, kay kerd so kerd ay trad manushn
te zhan pla lste ay pla sa lski famlia nde Mskwa te angern
le nde Budapshta, ndo ngriko.
Kna aresl nde kod them, vo pska zhuvlisa ay pske
shov shavntsa, o amporto vazd lske ek bar avln vrta angll
ka pski avln, ay kay sas saykfylo de mndro ay de bar.
Kna o amporto kamlas te ashunl kak djil, ay kad sas
pshte swko djes ay pe but chsuria, akharlas le Rroms ay
phenlas lske:
Rrma, bashv ay djilbe mnge kak gugl djil.
Ay o Rrom, atnchi, llas ay tsrdelas nde gitra kak mndro-
shukr phurikay djil Rromay, ay pla but chsuria ay kna dlas
gta e buch o amporto phenlas lske:
No, Rrma, te avs baxtal, nas tuke, te avs baxtal nas
tke.
Ay kady, djes pla djesste sa kody buch, nma lov chi
12
Le Paramcha le Trayske
117
El Gitano msico
Haba un gitano en Rusia que era un gran msico y cantor,
de famoso y admirado como era, su fama lleg hasta los odos del
emperador de Hungra. El poderoso gobernante hizo todo lo po-
sible y mand gente a buscar al gitano y a su familia a Mosc, para
facilitarles su viaje al palacio real en Budapest, Hungra.
Cuando llegaron a este lugar, el msico gitano, su mujer y
sus seis hijos, en la corte les dieron la bienvenida, y el emperador
orden que le construyeran un palacio, exactamente enfrente de
su propio palacio real, igual de hermoso y esplndido.
Y cuando el emperador quera escuchar una cancin, y esto
pasaba casi todos los das y por muchas horas, llamaba al gitano
y le deca:
Gitano, toc y cantame una dulce cancin y el gitano tomaba
la guitarra y estiraba los acordes al tono de alguna hermosa y vieja
cancin gitana, por muchas horas.
Al terminar el emperador le deca encantado:
Buensimo gitano! Gracias y que Dios te bendiga! Buensimo
gitano! Muchas gracias!
12
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
118
dlas les.
Ay nakhl le djes, nakhl le rach, le kurk, le shon, duy-trin,
ay o Rrom ma nas les lov, sa xalsas so sas les nde psko galv,
ay ma nas len so te xan vay so te pen, e Rromn vachlas pe ay le
shavorr rovnas nde bokh.
O Rrom beshlas ka ek kafanva ay plas pske ek kaftsa sar
gyndlas pe so te kerl, ay sar te del dma le bar amporatsa, ay
sar te pravarl la famili, kna anda yekh avil lste ek gndo:
Yuy, Dvla, akan zhanv so kerva, phnke.
No, atnchi o Rrom gel ka o masari ay phend leske:
Dikh, phnke, me sim o djilabaitri le amporatsko, murr
avln si vrta angll ka lski avln. Phrla, nta mnge kak mas ay
kuk, ka kutri ay kutri chso, ay prme lasharsa.
Ay vi kady kerd kukolsa kay bichinlas le zelenimta, ay vi
le Gazhsa le pekarsa.
No, o Rrom ambold palpale kher ay azhukerlas te avn,
avil le gazh ay meklin lste, mas nda swko fylo, zelenimta,
manrr, ay manglin pla yekh-avreste te pochinl lenge, ay vo
phend lnge:
No, gazhle, te avn baxtal, nas tumnge, te avn baxtal,
nas tumnge, phnke.
Pe soste von din atweto:
Na, na, mansha, Rrma, so phens amnge?, te avs baxtal
ay naiss amnge? Ap kay le lov?, msay tke te pochins.
Ay vo sayekh pnelas:
Te avn baxtal, nas tumenge.
Xolyyle le gazh ay gel prastandy ka o amporto ay purri-
sard les, vo pska familiasa xalin, pil ay chailil.
Ketni avil pla lste ay angerd les pe zor angla o ampo-
Le Paramcha le Trayske
119
As ocurra da tras da, horas y horas de canto, y le agradeca
con palabras, pero dinero no le daba.
Pasaron los das y las noches, las semanas, los meses, dos o
tres, y el gitano no tena ms dinero. Todos los ahorros que tenan
los haban gastado durante aquellos meses sin ganancia. Y ya no
tenan ni para comer. La gitana, su esposa, se quejaba, y los hijos
de ellos lloraban de hambre.
El gitano estaba sentado en un bar mientras se tomaba un
cafecito, y pensaba qu hacer, cmo hablarle al emperador, y cmo
alimentar a sus hijos, cuando de repente le vino un pensamiento:
Dios, ya s qu hacer!, se dijo a s mismo.
Bueno, entonces se fue a la carnicera y le dijo al dueo:
Yo soy el msico de Su Majestad y mi palacio est justo en-
frente del palacio del emperador. As que, hermano, traeme este
corte de carne y aquel, a tal y tal hora, y arreglamos despus.
Hizo lo mismo con el verdulero, y tambin con el panadero.
El gitano volvi a su casa y se puso a esperar los pedidos. Tra-
jeron y dejaron delante de l distintos cortes de carne, verduras,
frutas, pan recin horneado, y queran, por supuesto, que les pagara.
Pero en lugar de esto, l les dijo:
Buensimo! Gracias y que Dios los bendiga! Buensimo!
Muchas gracias!
Contestaron a esto los perjudicados:
No, hombre! Gitano qu nos bendecs y qu nos agradecs?
Y la plata? Tens que pagar!
l igual segua agradecindoles y bendicindolos. Se enojaron
los no-gitanos y se fueron corriendo a quejarse ante el Emperador.
Mientras tanto, el gitano se sent a comer con toda su familia. Co-
mieron y bebieron hasta que quedaron satisfechos.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
120
rato:
So si, muzikntona! ke chi pochins kanikske, ay mangs
kak ay kuk savorrndar?, diliylan?, phnke.
Na, amportona, cho barims, me pochindm lnge, ay po-
chindm ssa tu pochins mnge kangodi bashavv, pte tu des
man lov, amportona, kana akhars man te bashavv vi djes vi
riat?, kana sa phens mange, no, te avs baxtal, nas tuke?, no,
misht y, ay vi me kodolsa pochinav ssa tu mnge pochins.
Chachs, phenl o amporto.
Ay atnchi akharl sa le barn nda pski amporetsa ay del
le e rdina te pochinn le Rromske ek bar bar pochn, ay vi po-
chinn sa la lumyke, datunchra vi o Rrom trayl sar amporto
ay o amporto sa pochinel lske.
Te na mul zhi adjs trayn.
Le Paramcha le Trayske
121
Al rato, los soldados vinieron a buscarlo, y lo llevaron a la fuerza
a ver al emperador.
Qu pasa, msico mo, que no le pags a nadie pero peds
y encargs a todo el mundo? Enloqueciste?
No, Emperador. Su alteza contest el gitano, yo les pagu.
Les pagu con lo mismo que vos me pags a m cada vez que canto.
Acaso me das dinero, Su Majestad, cuando me llams a cantar da
y noche, cuando me decs: Buensimo gitano! Gracias y que Dios
te bendiga! Buensimo gitano! Muchas gracias! Bueno, de esta
misma manera yo le pago a todo el mundo.
Es verdad dijo el emperador.
Y despus de esto llam a toda la gente importante de su
Imperio y dio la orden de que le pagaran al msico gitano de ah
en adelante un muy buen sueldo, y le pagaron a toda la gente a la
que el gitano le deba. Y desde entonces el gitano vive como un
rey, y el emperador siempre le paga su sueldo.
Y si no murieron nuestros personajes, viven felices hasta
hoy.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
122 122
E chichra
1
ay e chir
2
Sas kad de domlt, dur ndek vosh, kay unvar le mansh
zhnas te rden kash, sas phrdo zhigni nda swko flo. Che
mndro than sas!, kerd katr le vas le Devlske.
Sar vi pe swko rig, ek djes aresl e tmna pe kuk than. Pe la
tamnki vrymya, ab le burr, kopcha, patri ay vi le luludj kezdn
te galbonn pe, kak si vreso katr e dey e natra. Ay prme vi le
patri kezdn te pern tel pal kopcha.
nda kody pe kuk than sas vi bchumi tsign vi bar, phr-
do sas, pla le sogodtska kopcha kay shinnas tel le mansh.
Mshkar kadal but bchumi kay ashilsas ando vosh sas vi
kasav kay sas ab dopsh chern. Tla ek bchuma kasavitar
areslsas le chiri te kern pngo kybo. Koth beshnas sast ay
zural. Le chiri swko djes, sar svorre zhans, but buch kern,
de diminiatsra zhi pe kal riat svorre kern buch vi tern vi
phur.
Tla kody bchuma kay beshnas le chiri avil de diminitsi,
mshkar le krnzhi ay patri sav nke ashilsas opr pel kopcha,
ek rrza khamski.
13
Le Paramcha le Trayske
123
La cigarra y la hormiga
Hace mucho tiempo, en un bosque lejano, donde la gente iba
a veces a buscar lea, ah viva una gran variedad de animales. Qu
hermoso lugar!, hecho por las manos de Dios.
Como a todos lados, un da lleg hasta ah el otoo. Como
sabemos, en la estacin otoal, los juncos, las hojas de los rboles
y tambin las fores se ponen amarillas, trabajo de la madre natu-
raleza, y luego, tambin las hojas comienzan a caerse.
Haba muchos troncos, grandes y chicos, que quedaban des-
pus de que la gente cortaba los rboles.
Entre todos estos troncos que quedaron en el bosque haba
muchos que estaban medio podridos, y bajo un tronco as vivan
las hormigas, ah hicieron su casita, su hormiguero. Ah vivan sanas
y fuertes.
Las hormigas, como todos sabemos, son muy trabajadoras.
Desde la maana hasta la noche todas trabajan, jvenes y adultas.
Debajo del tronco donde vivan las hormigas, entre las hojas y ramas
secas, lleg una maana un rayo de sol.
En esta estacin del ao ya era necesario para la gente usar bo-
13
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
124
nde kach sezna le borshski ab msay sas vi le manushn-
ge te phiravn pnge kheri/bti ay te len pe pnde tat gad, ke
ab shil sas, fnke ab pshte vi o yivend sas te aresel. Shil sas.
Ek pahom chichra phirelas pske dromsa ando vosh. Kana
aresl zhi kay bchuma ay dikhl e rraza gel koth te tachl.
E chichra ab pe duy trin djes chi xalsas khnchi ay prya
bokhal sas.
Sar koth trdjolas avil avr le chiri te kern pngi buch.
Raduisayli e chichra kna dikhl le, da pe gndo: skepisylem.
- O Del te boslol tumn savorrn!, tsipisard e chichra le
chiringe, - tum sa kern buch ay nda kody sa si tumn nde
tumar kher so te xan. Me prya bokhal sim, shay dnas ma v-
reso te xav?
Kna ashund le chiri ke vrekon dlas dma lntsa, opr
vazd ek tsrra pngo sher numa ple lin pe te kern pngi bu-
ch. Chi kaml te ashdjon te den dma la chicharsa te na xasarn
pngi vrymya. Frdi ek puray chir tsipisard plpale:
Kon san tu ay so kams amndar? Am chi azbadm tu!
Me sim e chichra ay nay ma so te xav, bokhal sim. Man-
gv tumndar, xav tumar yil, te den ma vreso te xav. Phend
e chichra.
Ashn, amn chachs si sogdi te xas. Am antrgo mily
kerdm buch ay phirdm pla kad xab, ke avl o yivnd, ay te
avl am sa so trobl amn. So kerdn tu kna sas o milay?, tu
chi phirdn pla xab, tu chi kerdn buch. Phend lke plpale e
puray chir.
Na, me djilbavas, phend e chichra.
Kna trobusardnas te kers buch tu djilbesas, akan ple
nay tu so te xas ay mangs amndar , e chir ab xolyriko sas.
Le Paramcha le Trayske
125
tas y ropas abrigadas, que ya haca fro. Ya casi llegaba el invierno.
Una cigarra congelada de fro andaba por su camino en el bos-
que cuando lleg hasta el tronco y vio el rayo del sol, se acomod
para calentarse.
La cigarra durante dos o tres das no haba comido nada y
tena mucha hambre.
Mientras ella se detena bajo el sol, salieron las hormigas para
cumplir con su trabajo. Cuando las vio la cigarra se puso muy con-
tenta y pens: Me salv, entonces les habl:
Que Dios las bendiga! salud la cigarra. Ustedes siempre
trabajan y por eso tienen en su casa siempre algo para comer. Yo
tengo mucha hambre me convidan algo?
Cuando las hormigas escucharon que alguien les estaba ha-
blando levantaron un instante sus cabezas y de vuelta se pusieron
a trabajar. No queran detenerse hablando con la cigarra para no
perder tiempo. Solamente una hormiga vieja grit:
Quin sos vos y qu quers de nosotras? Nosotras no te
llamamos.
Yo soy la cigarra y no tengo para comer, tengo hambre. Les
pido algo para comer, por favor dijo la cigarra.
Mir, es cierto que tenemos de todo para comer. Nosotras
pasamos el verano entero trabajando, caminando en busca de
esta comida, y para tener todo lo que necesitamos. Qu hiciste
vos durante el verano? Vos no trabajaste por la comida! la juzg
la hormiga vieja.
Bueno, pero yo cantaba durante el verano se defendi la
cigarra.
Cuando tenas que trabajar vos cantabas, y ahora que no
tens nada para comer nos peds a nosotras ya estaba enojada
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
126
Ay so te kerv kna bokhal sim ay vi ab pahosylem?,
phend e chichra izdramn glassa.
Kna sas o mily sa djilbesas, akan le ta khel, te na avl tke
shil, phend lke e puray chir ay gel te kerel peski buch.
Tum akan misht gyndn tum pe kadal vrbi, fnke man
ma nay ma but vryamya te phenv tumnge may dur. Yertisarn!,
nma, chachs trobl te sidjarv te aresv pe murr buch.
Le Paramcha le Trayske
127
la hormiga.
Y qu puedo hacer si tengo hambre y aparte me estoy con-
gelando de fro? dijo la cigarra con la voz temblorosa.
Durante el verano te la pasaste cantando, y ahora tambin te
podras poner a bailar para que no tengas fro le habl la hormiga
vieja y se fue para seguir con su trabajo.
Despus de esto ustedes pnganse a pensar en estas palabras,
ya que no tengo ms tiempo para contarles nada ms. Perdn, pero
es que me tengo que apurar para llegar a mi trabajo.
1
Chicharra (cigarra, pronunciada chichra)). Palabra de origen castellano, otros sinnimos de esta
palabra son: cigarra (pronunciado sigra generalmente, o como en espaol), gr(m)ptso, grastorr,
sarncha, ppo, etc.
2
Fbula perteneciente al folklore mundial, adoptada por los gitanos en Europa.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
128
Le Paramcha le Trayske
129
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
130 130
E armn le Rishski
Sas kad de domlt, ndek bar vosh, sas ek vtra Rromngi,
ay le shey bari unvar zhnas otr te rden kash la yagke ay vi
te len frturia katr le pruing, eg dta kna gelin, achard sar
mishknas pe ni patri na dur katr von rdenas kash, daryle le
shovorr ke dikhl vreso sar ek bar vushaln, ay but nda lende
lin pe te prsten nde fga, dartar, nma na e Lna, voy beshl
po than, atnchi pall ndal burr ay patri anklist avr ek bar
rish kay darad savorrn, ay dartar nashlin zhi nde vtra, vi e
Lna sas lntsa, nma chi darlas kaych but, ay phendin sa le
Rromske le may barske, pnge birevske. O rish, chi mekl len
ay la pe pla lnde zhi nde vtra, koth svorre daryle ay kam-
nas te gonn le rishs yagsa, amblalntsa, nma vo chi kamlas
te zhltar, nasht sut pe srro ryat, pe teharn o rish ma nas ay le
Rrom muchisard le tsri pe kver than.
Numa kak rish dchol ke vresar arakhl le vrmi le Rro-
mnge, ay swko ryat zhlas ndel tsri, nma chi kerlas nasl
kanikske, e phur drabarn le kampski, sas la sun le rishsa, kay
dikhl ke le Rrom astardsas le rishs ay ningernas les fro fors-
14
Le Paramcha le Trayske
131
La maldicin del oso
Haba, hace mucho tiempo, en un bosque grande, un cam-
pamento gitano. Las jvenes gitanas de este campamento iban a
veces a buscar lea para el fuego en los alrededores y tambin a
recoger algunas frutas para comer. Un da, cuando salieron, vieron
cmo se movieron extraamente las hojas de un arbusto, no muy
lejos del lugar donde levantaban la lea. Se asustaron las gitanitas,
porque haban visto algo parecido a una sombra enorme, y todas
empezaron a correr rpido. Solamente Lenka se qued inmvil
un instante y vio cmo de atrs de la maleza y hojas sala un oso
inmenso, el mismo que haba asustado a todas. Las chicas, incluida
Lenka, se refugiaron en el campamento y le contaron al jefe de los
gitanos todo lo que ocurri. El oso no dejaba de perseguirlas y las
sigui tambin hasta all. Todos se asustaron y queran echar al
oso con fuego, con brasas, pero igual el oso no se iba, no pudieron
dormir toda la noche de miedo. A la maana el oso ya no estaba y
los gitanos mudaron el campamento a otro lado.
Pero parece ser que el oso encontr, no se sabe cmo, las
huellas de los gitanos y cada noche iba a su campamento, pero no
14
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
132
tar, gav gavstar te sikavn les, ay le Rrom lnas pa pnde le stadji
ay le gazh shdenas lnge lov. Pe teharn vulad savorrntsa
psko sun, kody ryat o rish ple ambold ay ek ternyr tromylo
te thol pla lski korr ek shel ay phangl les ka ek kopchi, sa le
Rrom de vseli kay sas, thodin pe te kheln ay te djilben, ay vi
o rish khellas, datunchra le Rrom sa ningernas le rishs ndel
gav ay ndel fruria ay kady phrdjile lov, plal khelimta le
rishske, kay plachnas savorrn.
Nma e Lna swko dta kay zhnastar le Rrom le rishsa,
kay vi voy pske vastntsa unvar pravarlas, sa tristosvolas, ma
chi zhanlas nda sste, pek ryat le shavorr khelnas pnge
amblalntsa ay ek amblal pel pe morch le rishski, kay tsiplas
ay vachlas pe, knik nasht ashad e yag nma sar chudke savo-
rrngi, kna pel e morch le rishski, andrl anklist ek shavorr,
svorre mirisyle, ay thod pe te del dma Rromans, ay phend
ke kna sas o marims nde kod them le duzhmya astardsas
les ay din les sar slga ek gazhski kay sas pastxo/chobno, ay
kak chobno thod les te lel sma katr peske bakrorr, nma
ek dta kna chordin lstar yekh, phennas ke ek rish astardsas
les, da les armay o gazh ay phend lske: - te krdjos rish, ay
datunchra kad shavorr sa vendreshlas pel drom sar rishske
zhi kay arakhl le Rromn, pske zhenn.
La Lensa kad shavorr la-pe nde dragostya, ay vo man-
gl la katr lko dad, kon da la lske dragsa ay ansurisyle, lske
thodin o anv Rsha ke o puran kay sas les mans kanikske
drgo, ay kak pasldno sikavlas kon chachimsa sas, te na mul
zhi adjs trayn.
Phenlas mange ek Rrom Boysh, prinzhard murr, ke kver
Boysh nde Snta Fe, kay sas mechkri, sas les vi vo ek rish, savs
Le Paramcha le Trayske
133
haca mal a nadie. La adivina vieja del campamento, tuvo un sueo
con el oso: so que los gitanos haban atrapado al oso y que lo
llevaban de una ciudad a otra, de un pueblo a otro y lo mostraban,
y los gitanos se quitaban sus sombreros y los no-gitanos les arroja-
ban plata. Al da siguiente ella comparti con todos su sueo y la
misma noche el oso volvi y un joven soltero se atrevi a ponerle
una soga alrededor su cuello y despus lo at a un rbol. Todos los
gitanos de alegres que estaban se pusieron a cantar y bailar y el oso
tambin bail. Desde entonces los gitanos lo llevaban a pueblos
y ciudades para mostrarlo, y se llenaron de dinero gracias al baile
del oso que dejaba encantados a todos.
Solamente Lenka, que lo alimentaba con sus propias manos,
cada vez que se iba el oso con los gitanos, se pona triste, sin saber
por qu.
Una noche unos gitanitos jugaban con brazas y una cay en la
piel del oso y el animal empez a gritar; se quejaba, el pobre oso,
pero nadie pudo apagar el fuego. Todos quedaron asombrados
cuando se cay la piel del oso, y de ah sali un joven. Se quedaron
calladitos los gitanos, y entonces el muchacho-oso habl Rroma-
ns (en gitano) y cont que cuando fue la guerra, los enemigos lo
atraparon y lo entregaron como siervo de un no-gitano que era
pastor, y este pastor le haba encargado cuidar a sus ovejas, pero
un da le robaron una; y se deca que un oso se la haba llevado. Lo
maldijo el pastor al muchacho dicindole: Que te conviertas en
oso!, y desde entonces este chico andaba por los caminos como
un oso hasta que encontr a los gitanos, su gente.
El joven y Lenka se enamoraron, y l se la pidi al padre, quien
la entreg con gusto y de corazn, y se casaron. Al muchacho lo
empezaron a llamar Risha (el oso), porque el nombre verdadero
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
134
shha chi meklas, dresh nde leski tsra xlas ay vi racharlas,
nma pla o zakno le zhigenyngo, kay ferl le, avil lste le kris,
lin le rishs ay ningerd les ndo prko le zhigenyengo, koth o
rish nde pski kltka, chi xlas, chi plas ay chi sovlas de kadich
but kay dorlas pe pa psko gzda. Le gazh chi zhannas so te
kern lsa, nde vrma trobusard te akharn le Monaris kste te
avel psha o rish, kste te na merl, ay kady o rish skepisylo, ay
vi o Boysh, ke les din swko shon ek lash pochn kste te trayl
umpchi ay kste te lel sma katr psko rish, kak si ek divno
chach.
Le Paramcha le Trayske
135
que tena no les gustaba. El joven Risha siempre se mostraba tal
cual era. Y si no murieron, hasta el da de hoy viven felices.
Me deca un gitano rumano, conocido mo, que otro gitano
rumano en Santa Fe era dueo de un oso y que nunca lo dejaba e
inclusive hasta coma en su carpa, y pasaba la noche ah. Pero por
la ley protectora de animales, lo vino a ver la polica y se llevaron el
animal al zoolgico. Ah, el oso, en su jaula, no quera comer, no que-
ra tomar agua, tampoco dormir. Extraaba a su dueo gitano.
Las autoridades no saban qu hacer con el oso, y al fnal tu-
vieron que llamar al gitano para que el oso no se muriera. Por eso
el oso se salv y tambin el gitano, ya que le ofrecieron un buen
salario para que cuidara del oso, y para que pudiera vivir tranquilo
y con holgura. Esta historia es verdadera.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
136
136
Le duy anrr pek
Sas ek tern chorr rashy, kay sa zhlas le dromsa, ay eg
dta bokhal defyl, gyndosylo te zhal ndek krchima te den les
vreso xabn. Kak sas nde Rrusya, ka le pravoslvnichi.
May lash djes, phrla, phnke.
May Nas!, Rashya, pe sste shay azhutva tke?
No, bokhal defyl sim ay nay man lov, nasht dsas man
vreso te xav?, ay kna nakhva ttar kathr kver dta, pochinva
tke sa.
Sar te na?, Rashya, phenl o kyrchimri, - besh tel!, ay pekl
le rashske duy anrr.
Pla desh borsh kak rashy krdjol pe bsbo, ay eg djes nakhl
katr kody krchima ay gyndl pe:
Msay te zhav te pochinv kukol manushske le duy anrr
pek, ke kasav lash sas mntsa!
Lash ryat, mansha!, - lash ryat rashya bara, - sers,
mansha, ke tu dan ma de desh borsh duy anrr pek te xav?, no,
snas kasav lash mntsa atnchi, ke akan avilm te pochinv
tke sa.
15
Le Paramcha le Trayske
137
Los dos huevos fritos
Haba un sacerdote joven y pobre que siempre andaba por
los caminos. Y cierta vez que estaba muy hambriento, pens en
ir a una posada para que le dieran algo de comer. Esto le pas en
Rusia a un miembro de la iglesia ortodoxa.
Muy buenos das, hermano dijo.
Buenos das, padre. En qu lo puedo ayudar? le pregunt
el dueo de la posada.
Bueno, realmente estoy hambriento y no tengo dinero. Me
podras dar algo de comer, que otro da paso y te pago?
Cmo no! Sintese, padre y le prepar dos huevos fritos.
En diez aos este sacerdote se hizo obispo y un da pas cerca
de esta misma posada y pens: Tengo que ir y pagarle a esta per-
sona los dos huevos fritos, ya que fue tan bueno conmigo.
Buenas noches salud.
Buenas noches, obispo respondi al saludo el tabernero.
Te acords que hace diez aos me diste de comer dos hue-
vos fritos? Fuiste tan amable conmigo que ahora volv a pagarte
todo.
15
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
138
No, tehra lasharsa les, o gazh, phnke, - nma nakh e
ryat kath ande murr krchima.
Kna zhltar te sovl o rashy, o kyrchimri sokotl pe srro
ryat, - ke duy anrr den duy khayni, ke duy khayni den shtar, ke
shtar oxt, ke oxt deshushv, no, sokotisvo, desh borsh!
Kna vushtn de diminitsi den pe lash djes, ay pushl o
rashy katr o kyrchimri:
Sokotisardn?
Ey, Rashya, phnke, kams mnge bish milivya telyria
(rrbli).
Ap sar?, phnke.
No, ke duy anrr den duy khayni, ke duy khayni puyn
ay den shtar, ke kak ay ke kuk, no, kams mnge bish milivya
telyria.
Yuy, vi te bichinva murr khanger, chi avla man ssa te
pochinv tke, o rashy, phnke.
No, tehra kerva tke kris, phenl o kyrchimri.
Pe teharn de diminytsi, o rashy phirlas brigal po drom,
kna del pe lsko drom ek Rrom Churri, kay prinzharlas les
demlt, ay del les ches ay pushl les:
So meks o nakh tel, rashya bara?
Ke kutri ay kutri da ma ande kris pla duy anrr pek kay
xalm de desh borsh.
Sar?, ay si tu kak mrturo?
Nay man, phnke.
Shay avv me cho mrturo?
Tu?, phenl o rashy.
Ey, na nekezhisvo, rashya, ay mek les ande murr vas, pe
che chso zhal e kris?
Le Paramcha le Trayske
139
Bueno, maana arreglamos todo, padre, pero si quiere, pase
la noche en mi posada lo volvi a invitar el dueo.
Cuando se fue a dormir el obispo, el posadero se puso a cal-
cular: que dos huevos dan dos gallinas, que las dos gallinas dan
cuatro huevos, que los cuatro dan ocho, que los ocho diecisis y
etc., y a todo esto, calculen!, pasaron diez aos!
Cuando se vieron a la maana siguiente, se desearon buenos
das y pregunt el obispo por su cuenta:
Ya calculaste la cuenta?
S, padre, me debe veinte millones de rublos.
Cmo?! se qued pasmado el obispo.
Y..., dos huevos dan dos gallinas, las dos gallinas empollan y
dan cuatro, y las cuatro ocho, y que esto que el otro, bueno, me
debe veinte millones de rublos.
Pero aunque venda mi iglesia no tendra tanto dinero como
para pagarte contest el obispo.
Entonces, maana, padre, voy a hacerle juicio le dijo el
dueo de la posada.
A la maana siguiente, muy temprano, el obispo caminaba por
la calle apenado, cuando le sali al cruce un gitano Churari
1
, que lo
conoca de haca mucho tiempo. Lo salud y le pregunt:
Qu te pas que ands as cabizbajo, cura?
Tal y tal me va a hacer un juicio por dos huevos fritos que
com diez aos atrs.
Cmo?, y tens algn testigo?
No, no tengo.
Quers que sea tu testigo? le pregunt el gitano.
Vos? se sorprendi de la oferta el obispo.
1
Grupo gitano conocido en Europa y las Amricas, fabricantes de tamices.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
140
Pel desh.
No misht y, koth avv, phenl o Rrom.
Aresl o chso, ay pushl o krisinitri:
Si tumn mrturia?
Man si man yekh, phenl o rashy, nma sa chi avil, avl
akansh.
Azhukern so azhukern, panzh, mintsi, desh mintsi, des-
hupnzh mintsi, ay svorre xolyvon.
Ay?, o krisinitri, phnke. Ay vrta nde kody avl o
Rrom:
Shay yertn mnge, manushle, areslm pzno, ke troblas
te sadv duy bmbi djiv.
Ay troblas tu kadich but vrymya te sems duy bambtsi
djiv?, phenl o krisinitri.
Ey, ke trobulas te chiravv le may angll.
Ay so shay baryla nda duy bmbi chirad?, pushl o kri-
sinitri.
Ay nda duy anrr pek?, phenl o Rrom, - tum gyndn ke
shay ankln kadich but khayni?
Chachs, phenn o krsinitri ay o zhri (jury).
No, chachil o rashy o bar ay phenl le Rromske:
Ay so te dav tu mansha godjavra, kna shay skepisardn
ma kadich misht nda kuk byo?
No, frdi de man xants duvno te shay pherv murr
Le Paramcha le Trayske
141
S, yo. No te preocupes, cura, y dej todo en mis manos. A
qu hora se hace el juicio?
Maana, a las diez.
Bueno, ah estar confrm su compromiso el gitano.
Lleg la hora y pregunt el juez:
Tienen testigos?
S, tengo uno, pero no lleg todava. Debe estar por venir
explic el obispo.
Esperaron y esperaron, cinco minutos, diez minutos, quince
minutos, y todos se enojaron.
Y...? se puso impaciente el juez. Y justo en este momento
entr el gitano.
Les pido mil disculpas, seores. Llegu tarde porque tena
que sembrar dos granos de trigo.
Y necesitabas tanto tiempo para sembrar dos granos de
trigo? lo atac con su pregunta el juez.
S, porque antes tena que cocinar las semillas le contest
el gitano.
Y qu puede crecer de dos semillas cocidas? pregunt otra
vez el juez.
Y de dos huevos fritos? Ustedes piensan que pueden nacer
tantas gallinas? los puso en su lugar el gitano con su picarda.
Verdad se pusieron de acuerdo el juez y el jurado.
Bueno, as qued inocente el obispo. Estaba agradecido y le
pregunt al gitano: Qu te puedo dar, hombre inteligente, por
todo lo que hiciste para sacarme de este asunto?
Solamente dame un poco de tabaco para llenar mi pipano
pidi nada ms el gitano.
Y si no murieron, viven muy contentos y felices hasta el da
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
142
Le Paramcha le Trayske
143
de hoy.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
144
Trascripcin del cuento N 15 en una adap-
tacin a la grafa castellana de Argentina,
como la usan los Rrom en este pas, escrita
en dialecto Moldovantsko. Esta grafa leda
como en Argentina representa bastante la
pronunciacin real de muchos miembros
de este grupo y la lengua que usan. Esta
trascripcin tambin facilitar la lectura y
el aprendizaje de la grafa utilizada en este
libro a los gitanitos ms pequeos, y a los
nios no-gitanos los acercar a esta lengua
y a sus sonidos.
Le Paramcha le Trayske
145
Le duy anj pequ
Sas iec tern choj rasay, cay sa yalas le dromesa, ay iec data
bocal defal, guindosailo te yal nde iec birto te den les vreso
jab. Cac sas nde Jusa, ca le ortodxuria
1
.
- May lash lles, prala, penque.
- May Nas!, Rasaia, pe soste say ayutiva tuque?.
- Bueno, bocal defal sim ay nay man lov, nast desas man
vreso te jau?, ay cana nacava ttar cachr cver data, pochinava
tuque sa.
- Sar te na?, Rasaia, penl o birts, - bes tel!, ay pequel le
rasasque duy anj .
Pala des bors cac rasy qurllol pe vladiko
2
, ay iec lles naquel
catar cod birto ay guindil pe: - Msay te yau te pochinu cucol
manusske le duy anj pequ, que casav lash sas mancha!.
- Lash riat, manusa!, - lash riat rasaia bara, - sers, mansa,
que tu dian ma de des bors duy anj pequ te jau?, no, sanas casav
lash mncha atnchi, ke acan avilm te pochinu tuque sa.
- No, tejra lasharsa les, o gay, pnque, - nma nac e riat
cach ande muj birto.
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
146
Cna yltar te sovel o rasay, o birts socotil pe sojo ryat, - que
duy anj den duy caini, que duy caini den estar, ke estar ojt, que
ojt desusu, no, carculisr
3
, des bors!.
Cna ustn de diminiachi den pe lash lles, ay pushel o rasay
catar o birts:
- Socotisardin?.
- Ey, Rasaia, pnque, cams mangue bis miynuria
4
teliria
(jubli).
- Ap sar?, penque.
- No, que duy anj den duy caini, que duy caini puin ay
den estar, que cac ay que cuc, no, cams mangue bis miynuria
teliria.
- Iuy, vi te bichinava muj canguer, chi avla man sosa te
pochinu tuque, o rasay, penque.
- No, tejara querava tuque cris, penel o birts.
Pe tejarn de diminiachi, o rasay pirelas tristo po drom, cana
del pe lesco drom iec Jom Churari, cay prinyarelas les demult, ay
saludil
5
les ay pushel les:
- So mequs o nac tel, rasaia bara?.
- Que cutari ay cutari da ma ande cris pala duy anj pequ cay
jalm de des bors.
- Sar?, ay si tu caiec mrturo?.
- Nay man, penque.
- Say avu me cho mrturo?.
- Tu?, penel o rasay.
- Ey, na nequeyisavo, rasaia, ay mec les ande muj vas, pe
che chaso yal e cris?.
- Pel des.
- No misht y, coch avu, penl o Jom.
Le Paramcha le Trayske
147
Aresel o chaso, ay pushl o crisinitori:
- Si tumn mrturia?.
- Man si man iec, penel o rasay, numa sachi chi avil, avel
acans.
Ayuquern so ayuquern, painsh, minuchi, des minuchi, des-
upainsh minuchi, ay svoje jolivon.
- Ay?, o crisinitori, pnque. Ay vorta ande codi avl o
Jom:
- Say iertn mangue, manusale, areslm pozno, que trobulas
te sadu duy bambi llu.
- Ay trobulas tu cadich but vriamia te sembrs
6
duy bambchi
llu?, penel o crisinitori.
- Ey, que trobulas te chiravu le may anglal.
- Ay so say bariola anda duy bambi chirad?, pushl o crisi-
nitori.
- Ay anda duy anj pequ?, penl o Jom, - tum guindn ke
say ancln cadich but caini?.
- Chachs, penn o crisinitori ay o yuri (jury).
No, chachil o rasay o bar ay penel le Jomesque:
- Ay so te dau tu manusa gollavera, cana say squepisardin ma
cadich misht anda cuc baio?,
- No, ferdi de man janch duvano te say peru muj luliava.
Ay te na mul yi ays tran.
1
Del castellano ortodoxo
2
Del ruso, sacerdote de la Iglesia Ortodoxa Cristiana
3
Del castellano calcular
4
Del castellano milln
5
Del castellano saludar
6
Del castellano sembrar
Jorge Bernal - O Lolya Le Yonosko
148
Bibliografa
Barthelemy, Andr, Le paramica la Balvalake, Los cuentos del viento, Edicin tudes
Tziganes, Francia 1983.
F. Bernal, Jorge M., Y los gitanos de Argentina?, Revista I Tchatchipen, N 37, Espaa,
Enero-Mayo 2002.
F. Bernal, Jorge M., General Overview of the Life of Various Gypsy Groups in Argentina, in
Roma Gypsy Traveler, Pavee Point Publications, 1997. Papers of the International Study
Conference, Roma, 1991, p. 35/36.
Gods Gypsy Christian Church, Encuentro de Pastores Rrom de todo el mundo, Tres video-
cassettes, Los Angeles, Mayo 1998.
Hancock, Ian, We are the Romani People, Somos el Pueblo Rrom, Coleccin Interface,
Prensa de la Universidad de Hertfordshire, Hatfeld 2002, Gran Bretaa..
Miguel, Perla, Esoterismo gitano, Ediciones Predicciones, Obelisco S.A., Buenos Aires,
1996.
Revista de la UNESCO, Los gitanos, Edicin en castellano, Octubre 1984.
Revista Interface n. 23, Insert, Universidad de Paris, Francia.
Serie Am le Rrom (Nosotros los Gitanos), Documental Independiente, Colombia 2001.
Starkie, Walter, Don Gitano, Ediciones Pal-las, Barcelona, 1944.
TV Chile, Gitanos, Documental, Chile 2000.
Tziboulka, Ivn, Gitanos sin carpa, documental, Chile 2002.

También podría gustarte