Está en la página 1de 3

ESL 2010 / UAntofagasta Daz

Maritza Orrego

La traduccin es el arte de transmitir un mensaje de un idioma al otro cuidando de preservar el mismo de fondo y forma. Todo trabajo de esta ndole que se realice por escrito constituye una traduccin; la traduccin oral se conoce como interpretacin. Traducir no es decifrar. Si el traductor no entiende lo que est traduciendo de nada valen los diccionarios ni las otras fuentes de informacin que puedan obtenerse. !ro".com# La traduccin no es la transcripcin de palabras de un idioma a otro. La comprensin del si$nificado de las palabras no tiene relacin al$una con la traduccin. Lo importante es comprender el si$nificado de un te%to en un idioma T&' te%to ori$en#( para obtener un te%to con si$nificado equivalente T)' te%to meta#; es decir( consiste en transferir el si$nificado del len$uaje de una len$ua a otra y el sentido intencin# pretendido por el autor. TCNICAS B SICAS DE T!ADUCCI"N A$ DE%INITION O% T!ANSLATION Translation may be defined as t0e replacement of te%tual material in one lan$ua$e (Source Language - SL) by equivalent te%tual material in anot0er lan$ua$e (Target Language - TL). Translation( as a process( is al1ays uni2directional; it is al1ays performed in a $iven direction. From (SL) Process of Source Translatio Language n Into (TL) Target Language Source' *+, - .//.#

B$& TCNICAS DE T!ADUCCI"N 3urante la transferencia de un mensaje de una len$ua a otra( casi siempre se descubren proposiciones que no pueden traducirse literalmente. !or des$racia no 0ay frmulas m$icas que nos den una solucin; sin embar$o( e%iste un conjunto de t4cnicas que nos pueden dar una idea de los cambios que con mayor frecuencia tienen que efectuar los traductores. 5o obstante debemos aclarar que aparte de estas t4cnicas debemos tener en cuenta la cultura( espacio y tiempo de ambas len$uas en cuestin. 6 continuacin se e%pondrn las mismas en t4rminos de fcil comprensin'

1. Adicin y Omisin 5o es raro que al traducir sea necesario omitir o aadir palabras o $rupos de palabras para preservar la idea( desde el punto de vista $ramatical 2 estructural. *sualmente( la omisin se emplea con ms frecuencia en la traduccin del espa7ol al in$l4s y la adicin en la traduccin del in$l4s al espa7ol. !or ejemplo( Es'a(o) T+,o -ifi.+)ta- en arreg)ar e) ,ia/e Ing)*s 0e 1as 2eaten to -eat3 6dicin Ing)*s He found it difficult to arran$e for t0e trip Es'a(o) 8ue $olpeado hasta caer muerto 6dicin

&misin

2. Explicitacin 6 trav4s de esta t4cnica 0acemos e%plcito en el tar$et lan$ua$e lo que est implcito en el source lan$ua$e( o viceversa. !or ejemplo( Es'a(o) 4+an se -i,or.i5 Ing)*s Marie 2e.a6e a .itizen Ing)*s 9uan divorced his wife Es'a(o) )ara se 0i:o ciudadana americana

6qu tambi4n podemos observar que se omiten o a7aden palabras pero no desde el punto de vista $ramatical2estructural( sino desde el punto de vista conceptual( es decir( se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea. 3. Transposicin La transposicin ocurre cuando'

i. Se cambia la funcin de una estructura por otra que transmita el


mismo contenido semntico. !or ejemplo(

+redit cards ta%es c0an$e the purchasing power.

;erundio 2 6djetivo Sustantiv o

Los impuestos de las tarjetas de cr4dito cambian el poder de compra.


4. Equivalencia

*n estudiante de medicina 6 medical student 6djetivo

Sustanti vo

Todo idioma tiene metforas( refranes( frases idiomticas o sentidos fi$urados; el traductor debe buscar su equivalencia e%acta en la len$ua t4rmino Tar$et Lan$ua$e#. T0ey are li<e t1o peas = Se parecen como dos $otas de a$ua. 5o 0ay mal que por bien no ven$a = >very cloud 0as a silver linin$. 5. Adaptacin >n cada cultura 0ay una serie de situaciones( actividades y smbolos a las cuales se les asi$na una si$nificacin social determinada. >l traductor tiene que adaptar estos elementos de una cultura a la otra( poniendo notas al pie de p$ina que e%pliquen el simbolismo. !or ejemplo( 6. >n los pases 0ispanos se dice que un $ato tiene siete vidas( mientras que en los pases an$losajones tiene nueve vidas. >n la cultura 0ispana el martes ?@ es smbolo de mala suerte( mientras que en la an$losajona es el viernes ?@. 3a de Aeyes = )a$i 3ay La palabra compadre en espa7ol no tiene equivalente en in$l4s. odulacin

>l traductor tiene que adaptar los sinta$mas convencionales de una cultura a la otra; lo cual implica el paso de una forma de pensamiento a otra. !or ejemplo'

B 0ave not 0eard from you = 5o 0e tenido noticias tuyas Crite a c0ec< = 0acer un c0eque Let us $o for a sail = 3emos un paseo en barco

!. "ompensacin. >s la combinacin de varias de las t4cnicas que 0an sido mencionadas previamente.

También podría gustarte