Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Traduccion Variacion Linguistica
La Traduccion Variacion Linguistica
Este trabajo no hubiera sido posible sin la ayuda de Ricardo Muoz Martn
NDICE
PRLOGO ............................................................................................................................. 1. INTRODUCCIN .................................................................................................................................. 2. LA VARIACIN LINGSTICA ................................................................................................................. 3. APORTACIONES AL ESTUDIO DE LA VARIACIN .................................................................................... 3.1. Estudios lingsticos ............................................................................................................. Martin Joos ..................................................................................................................... Georges Mounin ............................................................................................................. Eugene Coseriu ............................................................................................................... Dell Hymes y M.A.K. Halliday........................................................................................ Mona Baker..................................................................................................................... 3.2. Estudios sociolingsticos..................................................................................................... William Labov ................................................................................................................. M.A.K. Halliday, Angus McIntosh y Peter Strevens ....................................................... David Crystal y Derek Davy ........................................................................................... Michael Gregory y Susan Carroll................................................................................... Muriel Saville-Troike ...................................................................................................... Dell Hymes ...................................................................................................................... 3.3. Estudios traductolgicos ....................................................................................................... Eugene Nida.................................................................................................................... John C. Catford............................................................................................................... Juliane House ................................................................................................................. Mildred Larson ............................................................................................................... Rosa Rabadn ................................................................................................................. Peter Newmark ............................................................................................................... Basil Hatim e Ian Mason ................................................................................................ Roger T. Bell ................................................................................................................... Ricardo Muoz................................................................................................................ Roberto Mayoral ............................................................................................................. 3.4. Orientaciones ideolgicas .....................................................................................................
Otto Kade ........................................................................................................................ Mara del Carmen Vidal ................................................................................................. Teora feminista de la traduccin (autoras varias) ........................................................ Lawrence Venuti ............................................................................................................. Basil Hatim e Ian Mason ................................................................................................ Peter Newmark ............................................................................................................... 4. REVISIN DE LOS ANTECEDENTES ........................................................................................................ 4.1. Los datos lingsticos y sociolingsticos en el campo de la traduccin 4.2. Descripcin lingstica de la variacin ................................................................................. Lo lingstico y lo social ................................................................................................. La denominacin de variables extralingsticas significativas Las formas de hablar, segn parmetros extralingsticos Definiciones de las manifestaciones de la variacin ...................................................... 4.3. La variacin en la lengua ...................................................................................................... 4.4. La variacin en el habla ........................................................................................................ 4.5. Algunos tipos especficos de variacin................................................................................. El idiolecto ...................................................................................................................... El tema, la profesin, el gnero, el tipo de texto y la situacin comunicativa Lengua estndar, posicin social y/o econmica y nivel educativo La actitud, la formalidad, el argot y el tab ................................................................... Dialectos geogrficos ..................................................................................................... El sexo ............................................................................................................................. El uso y los usuarios 4.6. Crticas a las aproximaciones de la sociolingstica ............................................................. Anatopismo .................................................................................................................... Anacronismo .................................................................................................................. Ralph Fasold ................................................................................................................... Jenny Cheshire ................................................................................................................ Lesley Milroy .................................................................................................................. Suzanne Romaine ............................................................................................................ Glyn Williams ................................................................................................................. Talmy Givn .................................................................................................................... R.A. Hudson .................................................................................................................... 4.7. Estudios traductolgicos sobre la variacin.......................................................................... 4.8. Orientaciones ideolgicas en el estudio de la variacin........................................................
5. PROPUESTA DE FUNDAMENTOS TERICOS ............................................................................................ 5.1. Compartimentacin del significado ...................................................................................... 5.2. Compartimentacin de la realidad .......................................................................... 5.3. Variacin en la comunicacin............................................................................................... 5.4. Pistas de contextualizacin ................................................................................................... 5.5. Marcadores............................................................................................................................ 5.6. Estereotipos........................................................................................................................... 5.7. Unidades de traduccin......................................................................................................... 5.8. Eficacia en la comunicacin ................................................................................................. 5.9. Encargo de traduccin........................................................................................................... 5.10. Macrotexto y microtexto..................................................................................................... 5.11. Proceso de traduccin y variacin ...................................................................................... 6. EPLOGO ............................................................................................................................................
7. REFERENCIAS ........................................................................................................................................ 8. APNDICE: El ingls de los negros estadounidenses en sus representaciones literarias
PRLOGO
El libro La traduccin de la variacin lingstica, de Roberto Mayoral Asensio, es especialmente oportuno en estos momentos, en que un nmero cada vez amplio de estudiosos en los campos de la lingstica, la sociolingstica y las teoras de la traduccin reconoce la falacia de determinar correspondencias entre las lenguas basndose en la lingstica transformacional. El concepto de un hablante-oyente ideal es un mito acadmico puesto que nadie ha controlado jams por completo una lengua o cultura. Nuestra atencin debera centrarse a todos los niveles del lenguaje, desde los sonidos hasta el discurso, en la variacin. Y este libro demuestra de forma amplia y meticulosa cmo los lingistas y los especialistas en traduccin han resaltado constantemente las diferencias de uso dentro de las diferentes lenguas y entre s [?].
Los cuatro primeros apartados del libro tratan de la variacin en los estudios lingsticos, sociolingsticos, traductolgicos e ideolgicos de la variacin en las lenguas, y cada uno de los apartados se vincula con una o varias personas que han escrito sobre estos temas. Estos captulos, junto con una bibliografa excepcional, proporcionan tanto a lingistas como a traductores un material de referencia excelente. El apartado cuarto revisa los datos disponibles sobre la variacin en las lenguas a diferentes niveles, por ejemplo, paralingsticos, extralingsticos, terminolgicos, profesionales y geogrficos y a continuacin discute la validez de la evidencia sociolingstica presentada por los diferentes especialistas en el campo. El apartado quinto estudia ciertos fundamentos tericos de la variacin en el significado lingstico, la comunicacin, los marcadores, las unidades de traduccin y la eficacia de la comunicacin. [La tesis doctoral en la que este libro se inspira inclua un apartado emprico en el que un corpus de textos originales ingleses y diferentes traducciones de los mismos eran estudiados desde el punto de vista de los marcadores, los segmentos y las tcnicas de traduccin. Especialmente interesantes resultaban los datos estadsticos resultantes de la comparacin de traducciones diferentes de un mismo texto. La precisin estadstica de los datos aportados por Mayoral sobre las traducciones de los textos en su tesis muestra la forma en que las observaciones tericas de los especialistas en traduccin pueden quedar realzadas por los datos prcticos.]
La importancia de esta obra se debe al hecho de que autor ha tenido una enorme experiencia en la traduccin de muchos tipos diferentes de textos. Esta experiencia prctica se evidencia
constantemente en el detalle de sus observaciones y en la objetividad que muestra respecto a las teoras de la traduccin.
Dado que la variacin en las lenguas tiene lugar a todos los niveles y comporta diferencias de significado (tanto designativo como asociativo), la obra de Mayoral marca un avance importante en la direccin correcta: [primero,] enfatizando el papel de la variacin [y segundo, proporcionando una base cuantitativa para la evaluacin de la medida en diferentes traducciones reflejan las distinciones semnticamente relevantes. Mayoral muestra tener un fino instinto para la deteccin de los diferentes de marcadores.]
En lo que se refiere a la tipologa de la variacin, la importancia de sta para los traductores [y una metodologa para el estudio y la evaluacin de los marcadores significativos,] Mayoral ha hecho una importante contribucin a los estudios de traduccin.
Eugene A. Nida
INTRODUCCIN
En mi vida profesional han sido dos los estmulos principales para abordar el estudio de problemas de traduccin puntuales: la docencia y el trabajo profesional. Mi trabajo profesional se ha centrado muy principalmente en la traduccin jurada y, aunque en esta actividad el rango de los textos que se traducen es potencialmente ilimitado, en raras ocasiones surge la necesidad clara de plantearse el problema de la traduccin de la variacin (quizs una nota de suicidio escrita por una nia o una carta de un demandado de la que se parece deducir un reconocimiento de paternidad). Algo muy diferente ocurre con la docencia de la traduccin, especialmente cuando se est a cargo de asignaturas de Traduccin General, en las que se impone el desafo de ofrecer al alumno las herramientas de reflexin y maestra generales para la profesin que han escogido. Una vez realizado el inventario de problemas de traduccin, el profesor intenta aprender de lo que los grandes maestros han dicho, aprende todos los das del trabajo y tambin de la reflexin de sus alumnos y, para aquello que queda por resolver, aborda su propia reflexin sistemtica. De este modo, y con la paciencia y comprensin de los alumnos que aceptan el hecho de que los conocimientos de sus maestros son incompletos, que aceptan que el profesor haga uso de la clase no slo para ensearles a ellos sino tambin para incrementar su propio saber el profesor va tachando de su lista de temas pendientes aquellos para los que adquiere la conviccin de poder resultar til ya a sus alumnos, aquellos para los que ya ha satisfecho de forma suficiente su curiosidad. Un tema, sin embargo, ha sido objeto constante debera decir intermitente de mi preocupacin acadmica durante dieciocho aos de docencia: la traduccin de la variacin lingstica.
En primer lugar, la experiencia me dicta que son muy escasos los alumnos que entran en las aulas con la capacidad natural para resolver el problema de hacer que los personajes de los textos hablen de forma diferente a como aquellos mismos habitualmente hablan; ms difcil todava es encontrar a quien sea capaz de hacer hablar a cada uno de los personajes de los textos de una manera diferente y que esta forma idiosincrsica de hablar sea coherente con las circunstancias que definen a ese personaje en cada momento concreto. Esta rara capacidad se encuentra en
muchos traductores profesionales autodidactas; el reto para los formadores de traductores es, pues, detectarla, definirla e intentar desarrollarla en los candidatos a profesionales.
La literatura de que he dispuesto en el campo de la traduccin, esta vez, no me ha resuelto mis necesidades. El problema que me preocupaba se ha tocado desde perspectivas muy diversas: el estilo, las variedades de lengua y la connotacin, entre otras, cuando no desde todas a la vez y de forma contradictoria. La informacin se encuentra muy dispersa en disciplinas diferentes, como la lingstica, la sociolingstica, la estilstica y los estudios de traduccin y el tema, que yo sepa, apenas ha sido objeto de atencin monogrfica en una dimensin productiva sino que se ha tocado habitualmente como objeto secundario de atencin. Son excepciones Niveaux de langue et registres de la traduction, nmero monogrfico de Palimpsestes (Bensimon y Coupaye: 1996) y una tesis doctoral en curso por Cristina Garca, de la Universidad Jaime I de Castelln (Garca, indito).
Los Estudios de Traduccin, cuando han tocado el tema, lo han hecho con escaso espritu crtico hacia lo que ofrecan disciplinas cercanas; han adoptado los puntos de vista de estas disciplinas y los han intentado trasladar automticamente al estudio de la traduccin, olvidando que la traduccin no responde a todos los principios que se establecen en general en el estudio de la lengua, sino solamente a aquellos que, adems de satisfacer su condicin de proceso lingstico, satisfacen tambin las condiciones particulares de la traduccin como proceso de mediacin entre personas o grupos con lenguas y culturas diferentes, sometido a un encargo profesional. As, conclusiones fruto del inters de otras disciplinas por la descripcin y clasificacin de los procesos lingsticos se han mostrado poco o nada fructferas en su trasvase ntegro e indiscriminado a la traduccin. Muchos trabajos que se han propuesto ofrecer soluciones de traduccin partiendo de sistemas de clasificacin heredados han cado en una dinmica circular en la que sus conclusiones han vuelto a versar en un proceso estril sobre la adecuacin de las categoras adoptadas, defraudando las expectativas suscitadas.
No ha sido el menor problema derivado de la diversidad de perspectivas el de la definicin del objeto de estudio: en sucesivos momentos de mi reflexin me ha parecido estar estudiando la traduccin del estilo, las variedades de lengua, los marcadores de relaciones pragmticas, el contexto y la variacin.
Los marcos tericos clsicos a los que he acudido tampoco me han resultado demasiado tiles: ni el estructuralismo, ni el generativismo, ni la lingstica funcional, ni los enfoques textuales me acercaban a mi objetivo, como tampoco me permitan avanzar respecto a lo ya establecido. El recurso a los resultados de la sociolingstica, con la fe con la que uno se acerca a una disciplina con marchamo de ciencia experimental, me ha revelado un mundo apasionante con una capacidad de reflexin autocrtica envidiablemente saludable pero con datos hoy por hoy insuficientes y una validez bajo sospecha por posibles problemas metodolgicos. En todo caso, la exploracin de estos marcos y perspectivas tericos no ha resultado en vano; la ciencia, la experiencia y la intuicin de los grandes maestros transciende los marcos tericos que su poca les ha impuesto y nos han dejado los apoyos imprescindibles para que nosotros podamos andar en aos posteriores. En este sentido, la obra de Eugene A. Nida y la de J.C. Catford, por mencionar a los ms destacados, me han resultado de incalculable valor. Ha sido slo cuando mi reflexin ha confluido con los enfoques cognitivos y funcionalistas de la traduccin, por un lado, y con la posiciones de R.A. Hudson en la sociolingstica por otro lado, cuando he encontrado un marco terico en que encajar las conclusiones extradas del trabajo prctico de traduccin.
Mi estudio del proceso de traduccin de la variacin lingstica con textos concretos ha constituido durante mucho tiempo un proceso paralelo al de la bsqueda terica. Bsqueda que he intentado realizar con mtodos habituales en la investigacin lingstica pero raros en los Estudios de Traduccin. Si bien es verdad que los estudios empricos encuentran un lugar en la mayor parte de las categorizaciones de los Estudios de Traduccin, en la prctica no ha sido un camino muy trillado. La realidad es que la inmensa mayora de los estudios de traduccin son meramente introspectivos no pretendo ni mucho menos negar su valor y su necesidad y que, cuando las reflexiones tericas se han acompaado del estudio de actos de traduccin, ste no ha guardado demasiada relacin con las reflexiones que lo precedan y sus conclusiones se han basado casi exclusivamente en ellas. Este trabajo est basado en las conclusiones de una tesis doctoral que le en la Universidad de Granada (Mayoral, 1998), que se derivaron del trabajo emprico y sistemtico sobre un corpus de dimensiones suficientes.
Al estudiar el proceso de la traduccin de la variacin lingstica, podemos centrarnos en tres aspectos, a los que har referencia necesariamente a lo largo del trabajo (con excepcin de lo relacionado con la ejecucin de tareas):