Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Rol
Rol buscador de
terminología
pasivo
pasivo
Rol propuestas
Rolpoco
poco neológicas
activo
activo
Glosarios
personales Terminó
Terminólogo puntual
Terminólogo puntual
Difusor, negociador
terminológico,
defensor idiomático
Terminó
Terminólogo sistemá
Terminólogosistem ático
sistemático
rosalunagarcia@gmail.com
1
Para los fines de esta exposición nos centraremos en dos de los más relevantes
problemas terminológicos a los que se enfrenta el traductor hispano: la sobreoferta
terminológica y renovación terminológica.
Problemas terminológicos de
traductores hispanos
Renovación
Sobreoferta terminológica
terminológica
rosalunagarcia@gmail.com
2
Ahora bien, las causas de la vastedad de la oferta terminológica son diversas, en esta
oportunidad nos abocaremos a las dos más representativas.
Causas de la sobreoferta
terminológica
rosalunagarcia@gmail.com
3
En segundo lugar, identificamos como causa de la pluralidad la escasa producción
especializada hispana que presenta una doble dependencia terminológica. La dependencia
interlinguística de las lenguas que lideran a nivel mundial la producción científica y
tecnológica en determinadas áreas especializadas. Esta dependencia interlinguística va
acompañada de otra, de tipo intralinguístico, atribuible al estatus que ostenta cada uno de
los dialectos hispanos en función de los siguientes factores:
GRADO DE VITALIDAD
LINGÜÍSTICA INTERNA
- vitalidad + vitalidad
Préstamo Préstamo
Préstamo Préstamo adaptado
adaptado adaptado gráfica, fonética y
no adaptado
morfológicamente
fonética o fonética y
gráficamente
gráficamente
30
rosalunagarcia@gmail.com
4
De acuerdo con este gráfico las variantes dialectales con mayor vitalidad son
aquellas que aceptan préstamos necesarios y los adaptan tanto gráfica como fonética y
morfológicamente, un ejemplo sería currículo, currículos, seguidos por los préstamos
adaptados fonética y gráficamente escáner, los adaptados únicamente fonéticamente
chance, o sólo gráficamente clic y en el otro extremo los préstamos no adaptados como
chip o spinning.
¿Cómo conciliar estas dos posturas aparentemente antagónicas? Sería acaso más
acertado hablar de varias instancias normalizadoras:
rosalunagarcia@gmail.com
5
c. una normalización hispana subdialectal en función de las necesidades
comunicativas y situaciones comunicativas de los hablantes especializados.
Destinatario
hispano amplio:
hispanoamericano y
peninsular.
Traductor
especializado
Destinatario hispano
restringido: andino y
peruano
rosalunagarcia@gmail.com
6
Por el contrario, cuando se enfrente a un destinatario hispano de naturaleza dialectal
heterogénea aplicará el método de traducción normativa mediante el cual empleará el
término normativo, de existir, o en su defecto, la variante terminológica que resulte
satisfactoria para un público hispano heterogéneo (Luna: 2002). A partir de esta propuesta,
el vocablo washer, “pieza de acero con el centro perforado para asegurar tuercas”, sería
traducido por “arandela” para un destinatario hispano amplio y por “guacha” cuando el
destinatario sea restringido, específicamente peruano, vocablo que también se usa en el
fútbol en la expresión pasar por la guacha o guacha para referirse a un “pase de pelota
entre las piernas, así como en la expresión coloquial estar guacha (-cho) como sinónimo de
"estar sin pareja”.
rosalunagarcia@gmail.com
7
Casos de renovación terminológica
Resemantización/
reetiquetación
Vacío referencial:
Célula madre
√ Necesaria: Innecesaria:
Retardo mental por Sinonimia por variació
variación
discapacidad denominativa
intelectual
X
√
rosalunagarcia@gmail.com
8
y resulta perjudicial cuando se reacuñan términos y conceptos ya existentes a causa de la
malentendida exigencia de originalidad científica que hace que confundamos reetiquetación
con resignificación (Luna: 2002) .
El traductor, más que ningún otro profesional, debe ser capaz de discriminar estos
tres tipos de aplicaciones neológicas para poder intervenir en forma adecuada. No podemos
dejar de reconocer que la acuñación neonímica en español es limitada y directamente
proporcional a la escasez de su producción especializada. Por esta razón, sea que se trate de
producciones originales o derivadas tanto los especialistas como los traductores
especializados asumen, en realidad, el rol de reacuñadores de términos creados en una
lengua distinta a la suya. Ello explica el elevado nivel de contaminación lingüística al que
están expuestos los textos especializados hispanos, en especial, en campos de especialidad
con mayor influjo foráneo.
PROYECTO DE PLANIFICACIÓ
PLANIFICACIÓN
TERMINOLÓ
TERMINOLÓGICA HISPANA
Castellano peruano, etc.
Castellano peninsular e
hispanoamericano
Comunidad hispana
rosalunagarcia@gmail.com
9
Diversos autores coinciden en la importancia capital de una planificación traductora
especializada para el desarrollo de una determinada comunidad lingüística. En este
contexto, se concibe a la planificación traductora como un imperativo económico y
democrático, como una actividad de mediación cognitiva que salva a las lenguas del riesgo
de la uniformidad y permite democratizar el conocimiento científico y tecnológico
(Gravier:1983; Lilova:1984 y Neubert: 1985).
Cabría poner, por tanto, sobre el tapete la necesidad de una planificación traductora
hispana cuyo principal objetivo sea la realización de traducciones normativas y dialectales
aceptables y verosímiles para los hispanohablantes en general. En términos ideales, dicha
planificación coadyuvaría a la solución de los problemas ocasionados por los
conflictosinterdialectales existentes en la comunidad hispana y, por ende, ganrantizaría la
tolerancia y el respeto mutuo por las identidades y alteridades terminológicas hispanas.
rosalunagarcia@gmail.com
11
nacionales, y de la acuñación terminológica en todas y cada una de las lenguas de nuestro
variopinto panorama lingüístico.
Finalizaremos esta conferencia con la siguiente reflexión: Hoy más que nunca, la
terminología hispana demanda la presencia mediadores lingüísticos y hablantes expertos
con buenas prácticas terminológicas, es decir capaces de realizar intervenciones
terminológicas efectivas conducentes a eliminar contaminaciones lingüísticas innecesarias,
a acuñar terminologìa hispana funcional de carácter general, regional o local según sea el
caso, y a salir en defensa de los derechos lingüísticos de los nombrados, diferenciando las
denominaciones de objetos de las referidas a personas que tienen derecho a
denominaciones especializadas estéticas, ecológicas y proactivas, y, finalmente, a
contribuir con la planificación lingüística del español y de sus propios dialectos
armonizando la unidad con el respeto por la diversidad terminológica.
Bibliografía
rosalunagarcia@gmail.com
12