Está en la página 1de 8

EJERCICIO 1:

TRADUCCIÓN DE
BRAVE HEART DE
AYUMI MIYAZAKI
J. Consuelo Pacheco Villanueva
CANCIÓN BRAVE HEART DE
AYUMI MIYAZAKI

En este ejercicio de traducción, seleccioné la Este anime infantil fue muy popular en América Ayumi Miyazaki es un cantante y compositor
canción Brave Heart de Ayumi Miyazaki, que latina, tiene por protagonistas a siete niños que se japonés que ha participado en varios opening del
hace de opening en el anime Digimon Adventures les conoce como “Los elegidos” con una anime de Digimon. El título en español
1 que fue transmitido en Japón el año 1991 y en característica que los destaca y a lo largo de los sería Corazón Valiente, y se basa en el no perder
América Latina en el año 2001. capítulos cada uno de los niños se conoce a sí la esperanza, en ser valiente, el tener buenos
mismo con el fin de encontrar el verdadero presentimientos y que, sin importar cuanto ocurra,
significado de su corazón. siempre habrá un final feliz.
https://www.youtube.com/watch?v=P9FN6xpk-
OPENING Brave heart - Ayumi Miyazaki ZA

Nigetari akirameru koto wa daremo


Hashire! Kaze yori hayaku
Isshun areba dekiru kara arukitsuzukeyou
Mezase! Sora yori tooku
Kimi ni shika dekinai koto ga aru aoi hoshi ni
Atarashii jibun ni aeru sa
Hikari ga nakusenu you ni
Shiranai yuuki ga nemuru haato ni ki ga
tsuitara
Tsukame! Egaita yume wo
Mamore! Daiji na tomo wo
Mune no naka no doshaburi mo

Takumashii jibun ni nareru sa Kitto yamu kara


Shiranai pawaa ga yadoru haato ni hi ga tsuitara Show me your brave heart
Donna negai mo uso ja nai
Kitto kanau kara Tsukame! Mabushii asu wo
Show me your brave heart Mamore! Ai suru hito wo
Takumashii jibun ni nareru sa
Hare no hi bakari janai kara tama ni
Kowase! Yowaki na kimi wo
Tsumetai ame mo furu keredo kasa hirogeyou
Kuzuse! Butsukaru kabe wo
Ikikata ni chizu nanka nai kedo dakara jiyuu
Atsui kodou buki ni naru kara
Doko e datte yukeru, kimi mo
Believe in your heart
MAGO REY

EL ADAPTADOR MAGO REY SE PUEDE VER QUE ADAPTÓ ESTE ADAPTADOR TAMBIÉN TENIENDO EN CUENTA QUE
CONSIDERÓ LA HISTORIA DEL LA CANCIÓN A LA TEMÁTICA LE DIO UN TÍTULO EN MAGO REY REALIZA UNA
ANIME, YA QUE MENCIONA DE LA SERIE LLEGANDO A ESPAÑOL CON “CORAZÓN CON TRADUCCIÓN COMO
LAS CARACTERÍSTICAS DE CONSIDERAR ESTAS VALOR” TENIENDO UN REESCRITURA Y REESCRITURA
LOS PROTAGONISTAS QUE CARACTERÍSTICAS SIGNIFICADO CASI LITERAL COMO INNOVACIÓN SEGÚN LA
SON: VALOR, AMOR, AMISTAD, EMOCIONALES DE LOS NIÑOS DEL TÍTULO ORIGINAL EN TEORÍA DE BASSNETT Y
PUREZA, CONOCIMIENTO, ELEGIDOS. INGLÉS. LEFEVRE, LO QUE INTRODUCE
SINCERIDAD, LUZ Y EN EL TRASFONDO DE LA
ESPERANZA. CANCIÓN NUEVAS LECTURAS
Y PERCEPCIONES.
CANCIÓN “CORAZÓN CON
VALOR” DE MAGO REY https://www.youtube.com/watch?v=jQjkOU1
LaQU
La batalla es cruel, pero sé que es por ti Pelearé con todas mis fuerzas
Debo ganar enfrentando toda clase de Hasta que mi cuerpo no pueda
adversidad Voy a luchar hasta el final, ya lo verás
Corazón con valor
Puedo cambiar por ti
Lucharé con todo mi corazón
Lograría lo imposible Lograré formar un mundo mejor
Por ti volaría hasta el sol Y si es necesario
Por ti quisiera ser aún mejor Y si debo hacerlo
Mi vida tendré que dar
Pelearé con todas mis fuerzas
Hasta que mi cuerpo no pueda
En este lugar
Voy a luchar hasta el final, ya lo verás
Lucharé con todo mi corazón La amistad nos da la esperanza
Lograré formar un mundo mejor Y el amor, pureza en el alma
Y si es necesario Valor para seguir la luz
Y si puedo hacerlo
De tu corazón
Tendré que evolucionar
Mi vida cambiar Hablaré con toda sinceridad
La razón nos da la capacidad
Hay momentos que me invade la De ser los mejores
oscuridad Cambiar los errores
Puedo dudar Y así
Pero cuando estoy contigo
Tú eres mi luz Evolucionar.
Corazón con valor
Puedes brillar
Por ti lograría lo imposible
Por ti cruzaría el mar
Con la fuerza de un huracán... valor
TRICKER

En cambio, Tricker a quien elegí como segundo traductor realiza una Por este motivo, la traducción de Tricker se puede entender como la teoría
traducción fiel de la canción original que respeta el contexto y adapta de Walter Benjamin de una traducción o fidelidad como mutación que se
algunas palabras para que no se pierda el sentido que quiere transmitir el entiende a través del concepto alumbrar, entendiendo que esta palabra viene
autor e intérprete de la canción para que todos los hispanohablantes no se de traer luz, o iluminación de Heidegger, es decir, lo que Tricker hace con
pierdan el significado original que el cantante quiere entregar. Brave heart del autor Ayumi Miyazaki es aportar claridad al texto corriendo
el riesgo de simplificarlo o empobrecerlo.
CANCIÓN BRAVE HEART DE
TRICKER FT. TUTE Correré más rápido que viento
https://www.youtube.com/watch?v=TyaEF7BTO
Ek
Es muy fácil darse por vencido en un
segundo Volaré más lejos que el cielo
Pero sabes que deberás continuar Para estar más cerca de ti, ya lo verás
Sigue a tu corazón Hallarás dormido en tu corazón, un valor
Puedes lograr, todo lo que te propongas que pronto va a despertar
Debes confiar en ti Y el sufrimiento, que sientes muy dentro
Y así el mundo tendrá luz, para seguir Muy pronto se detendrá
Valor mostrarás
Soñaré que hay un mundo mejor
Proteger la amistad y el amor Soñaré que habrá un mañana al que
Serás cada vez más fuerte así, ya lo verás Proteger por quienes sientes amor
Hallarás dentro de tu corazón,un valor Serás cada vez más fuerte así, ya lo verás
Que empieza a despertar Romperé mi debilidad de ayer
Y verás cumplidos, todos tus deseos Destruiré el muro me bloqueó
Todos se realizarán El suave latido será esa arma mortal
Valor mostrarás Tienes que confiar

Habrán días donde solo habrá oscuridad,


alguna vez
Aunque llueva con fuerza en tu interior
Abre tu corazón
No suele existir nada que diga cómo vivir
Por eso libre soy
Puedo ir a cualquier lugar
¡Vámonos!
CONCLUSIÓN
 Teniendo en cuenta lo visto anteriormente, también se puede comprender
lo que Eco quiere decir cuando habla de traducción y una transcripción,
donde Mago Rey realiza una transcripción debido a que realiza una
reducción de la información de entrada a un código y en cambio, Tricker
realiza una traducción, ya que reduce desde la canción original al español
la letra de la canción.

 Este tipo de adaptaciones no solo se ven en las traducciones de canciones


o textos literarios sino también en las series traducidas de un idioma a otro
donde se ajustan ciertas palabras para que tengan el mismo ritmo y rimas
que la original creando lo que se conoce como fandub.

 Debido a que muchas veces sucede con este tipo de adaptaciones que al
intentar traducir una canción del japonés, y mantener el contexto debe ser
modificado el contenido, es decir, usar diversos sinónimos para
reemplazar algunas canciones y así lograr la conservación del verdadero
significado de la canción aunque no sea de forma literal.

También podría gustarte