Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SUMILLA
Se buscará que el estudiante profundice sus conocimientos de la realidad peruana situada dentro del
contexto internacional, utilizando los avances de las ciencias sociales y la información de los organismos
de investigación e investigadores nacionales e internacionales con el fin de que los alumnos se ubiquen
dentro de su nuevo rol de ciudadanos y profesionales del país, América Latina y el mundo. Se presenta y
analiza la información que permita comprender y explicar los diferentes cambios de la sociedad humana
actual.
Estos cambios se tratarán a través de diferentes procesos (mentalidades, dominio polar, estado nacional-
globalización, revoluciones industriales, movimientos sociales o étnicos, factores humanos del cambio
climático y desarrollo) y dentro de la interacción de dichos procesos en el espacio de América Latina. Por
último, se examinará las diferentes posiciones, sobre todo, cómo, los alumnos, se podrían articular en el
Perú y en el mundo, a fin de obtener los mayores beneficios y mejorar su calidad de vida. La asignatura
está compuesta por cinco unidades: 1. Identidad del Perú y su ubicación dentro de los países del mundo; 2.
Sistema internacional; 3. América Latina como unidad económica, cultural y política; 4. Movimientos
sociales y étnicos en el Perú y el mundo. Trayectoria, conflictos y necesidad de consensos; 5. El factor
humano o antrópico en el cambio climático y la adaptación y superación del mismo dentro del Perú y el
mundo.
3. LOGRO DE APRENDIZAJE DEL CURSO
Informalidad e irrespeto
Recordar que “todo lo que se escribe o se manda en una nota de voz , queda grabado,
existen las capturas de pantalla. Por eso se debe ser cuidadoso/a sobre todo al momento
de la escritura.
formas de comunicación para absolver preguntas enviar tareas remitir tareas
Consideraciones en la escritura
1. Pensar antes de escribir, pero sobre todo revisar el mensaje antes de enviarlo.
2. El cuidado y la atención en la escritura: respetar normas de ortografía, evitar
abreviar palabras, escribir oraciones e ideas completas.
3. Cuidar las palabras: entender el significado de cada término, no repetirlos sino
buscar sinónimos.
4. El protocolo del saludo, el tono del lenguaje en el cuerpo del texto y la despedida, de
acuerdo con el nivel de confianza.
Como podemos mejorar nuestra comunicación virtual?
El antropólogo y arqueólogo italiano Mario Polia Peconi, autor de numerosas publicaciones sobre la
medicina tradicional y curanderismo andino, explica el significado de “medicina tradicional”,
“curandero”, “sombra”, “síndromes culturales” y afirma que para el hombre andino, el mundo está
animado, es decir, cada cosa tiene su contraparte espiritual (la roca, la fuente, ciertos animales), con
los cuales se puede establecer contacto.
Dice que encima del mundo andino se ha sobrepuesto el mundo cristiano. “Los viejos dioses andinos
(wiracocha, sol…) han sido sustituidos por el sistema religioso cristiano, por lo cual es falso decir que
los curanderos no son cristianos. En el cristianismo andino el dios es la función suprema, es el dios,
pero comparte la atención y la práctica ritual con los espíritus (encantos) de los lugares. Por eso, reza
a dios y también puede pedir a los encantos cosas referidas a la vida cotidiana: pide que llueva, que
los animales se reproduzcan…”.
Rosa Espinoza
Elsa
Pallo
Elsa Polindo
CONSTITVCIONES QVE DEXA EL VISITADOR EN LOS PVEBLOS PARA
REMEDIO DE LA EXTIRPACIÓN DE LA IDOLATRÍA.
ARRIAGA 1621.
ltem de aquí adelante ningún Indio, ny India se llamará con nombre de las Huacas,
ny del Rayo y assí no se podrá llamar Curi, Manco, Missa, Chacpa, ny Líbiac, sino
Diego; Santiago y al que a su hijo pusiere alguno de estos nombres le serán dados
cien azotes por las calles, y el Cura, y Vicario de esta dotrina procederá contra él,
como contra relapso en la Idolatría, y a los que hasta aquí se han llamado con
algunos de los dichos nombres mando se los quiten, y se acomoden a
llamarse con otros sobre nombres, de los Españoles, o de Santos.
ltem el Cura beneficiado deste dicho pueblo, tendrá muy particular cuidado de
estorvar las mingas que los Indios hazen en tiempo de las sementeras, para
hacerlas beviendo, y cantando de que se siguen muy grandes ofensas de Dios
nuestro Señor, &c. Procurará con todo cuidado que quando se hagan las dichas
mingas, sea dando a los mingados de comer, y no de bever con el exceso, y
demasía, que hasta aquí se ha hecho.
ltem de aquí adelante por ningún caso, ni color alguno, ni con ocasión de casamiento,
fiesta del pueblo, ny en otra manera alguna; los Indios, y Indias de este pueblo tocarán
tamborinos, ny baylarán, ny cantarán al vso antiguo, ny los bayles, y cánticos q' hasta
aqui an cantado en su lengua materna; porque la experiencia a enseñado, q' en los dichos
cantares invocavan los nombres de sus Huacas, Malquis, y del Rayo a quien adoravan, y
al Indio que esta constitucion quebrantare le serán dados cien azotes, y quitado el cabello
con voz de pregonero que manifiesta su delito, y si fuere Cacique el que baylare, o
cantare como dicho es el Cura y Vicario de este pueblo escribirá la causa, y la remitirá al
Illustríssimo Señor Arzobispo, o a su Provisor, con el dicho Cacique culpado para que le
castigue. Item el Cura de este pueblo guardará muy exactamente las provisiones que
contra las borracheras, y Chicha de sora an despachado el Excellentíssimo de los Reyes;
por ser como es el medio más eficaz para destruir la Idolatría, quitar las dichas
borracheras assí en los Caciques como en los demás Indios; poniendo todos los medios
de rigor, y castigo, como de predicación, y enseñanza; prohibiendo, que assí en las
mingas, como en los días de Pascua, y fiestas de la advocación de los pueblos, no se
hagan juntas públicas, ny secretas en que los Indios se emborrachen castigando
severamente, y con demostración a los Indios que se emborracharen, y executando en los
Caciques las penas contenidas en las dichas provisiones; para que enmendándose las
cabezas, imiten el buen exemplo los demás Indios.
Item de aquí adelante los Indios Hechizeros ministros de idolatría, por ningún modo
curarán a los enfermos; por quanto la experiencia a enseñado, que quando curan
hazen idolatrar a los enfermos, y les confiessan sus pecados a su modo gentílico; y
si otros Indios uviere que sepan curar porque conocen las virtudes de las yerbas,
examinará el Cura de este pueblo el modo con que curan que sea ageno de toda
supersticion.
Item de aquí adelante ningún Indio, ny India tendrá Mullu, Paria, Lacsa, o hara
Sancu, ny Tecti, ny tendrá Asto, ny guardará el maiz que llaman Huantay, o Ayrigua, o
Misazara, o Callauzara, y lo mismo en las papas, Ocas, Camotes, y Yucas; .y al que
quebrantara esta constitución, le serán dados cien azotes, y quitado el cabello, y se
procederá contra él, como contra relapso en la Idolatría.
Item cuando cogen las sementeras, no baylarán el bayle que llaman Ayrihua, que es
atando vnas mac;:orcas de maíz en vn palo, baylando con ellas, ny el bayle que
llaman ayja, ny Huanca, ny tañerán con las Succhas, y al que quebrantara esta
constitución, le serán dados cien azotes, y estará preso vna semana en la cárcel.
Item de aquí adelante los Indios, y Indias de este pueblo no ayunaren el ayuno,
que solían a su modo gentílico, no comiendo sal, ni agi; y al que quebrantare
esta constitución se procederá contra él, como contra relapso en la Idolatría; y
el cura, y Vicario de este pueblo escribirá la causa, y la remitirá al Illustríssimo
Señor Arzobispo, o a su Provisor para que lo sentencie.
Item de aqui adelante los indios deste pueblo, no pondrán sobre las sepulturas
de los difuntos cosa alguna cocida, ny asada, por quanto es común error de los
Indios, y hasta oy están en él, que las almas de los difuntos comen, y beven; y
el Cura deste pueblo tendrá muy particular cuidado, de que las puertas de las
Iglesias tengan buenas llaves, guarda, y custodia, y que tenga las dichas llaves
persona de confianc;:a por quanto la esperiencia a enseñado, que suelen
desenterrar los cuerpos Christianos de las Iglesias, y llevarlos a los sepulchros
de sus progenitores gentiles, y el que quebrantara esta constitución, se
procederá contra él como contra relapso en la Idolatría.
Item, el Cura, y Vicario de esta dotrina, estará advertido, que todos los Indios, y Indias
de esta dotrina adoravan sus Huacas, Conopas, Huancas, o Chichic, el Sol, Luna, y
Estrellas; especialmente a las Siete Cabrillas, que llaman Oncoy, y a las tres Marías,
que llaman Chacra, y el Trueno, y Rayo, y tenían en sus casas Idolos Penates, que
llaman Conopas, y assí mismo adoravan a sus progenitores que llaman Malquis, y a
los Huaris y a sus Pacarinas. Y hazían cada año fiesta a las dichas Huacas con
sacrificios de Llamas, y Cuyes y ofrendas de Chicha, Mullu, Paria, Llacsa, Sancu,
Coca, y Sebo quemado; y ayunaban ciertos días no comiendo sal ni agí, y se
abstenían de dormir con sus mugeres; y los Hechizeros ministros de Idolatría los
confessavan sus pecados a su modo gentílico, los cuales dichos hechizeros solían
predicar su fiesta diziéndoles que el Dios de los Españoles era para sólo los
Españoles; y las Huacas para los Indios, y que de sus Pacarinas salieron sus
progenitores, para lo cual niegan el origen de todos los hombres de Adan y Eva, y
assi mismo dizen, que ay vn lugar diputado donde van las almas que llaman
Vpaymarca, y que las almas comen y beven, y assí lo principal es que el Cura
de esta dotrina ponga particular cuidado en la predicación.
Antes no existía un registro
civil con personal que sabia
escribir y escribía como lo
entendía de allí que se
encuentren apellidos
parecidos que de una
misma familia sus
miembros tengas
variaciones de un mismo
apellido.
El presunto destierro, la fuga o la vía crucis del voluminoso códice, no fueron acaso sino la ocasional
odisea de tantas otras producciones de la época, como la de los manuscritos de Cieza, Betanzos o
Santa Cruz Pachacutic y del propio Sarmiento de Gamboa, el defensor de las tesis oficiales españolas,
hallado después de tres siglos en Gottinga por el mismo Pietschmann.
El manuscrito mártir no fue, sin embargo, ni quemado ni destruido, sino probablemente remitido a
España para ser conservado en las cámaras imperiales, como una expresión curiosa de las
civilizaciones primitivas de América. Me parece hallar la huella del camino seguido por la Nueva
crónica, en una noticia que trae Gregorio Marañón en su elegante biografía del Conde Duque de
Olivares. Este dice que la biblioteca del Conde Duque –en la que había numerosos manuscritos de
América– fue comprada, en parte, por Cornelius Pederson Lerche, quien fue embajador danés en
Madrid en 1650-53 y quien residió en dicha ciudad hasta 1662. Este los llevó a Dinamarca. ¿Estaría
entre ellos el de Huamán Poma o pudo ser comprado, en otra forma, por el mismo biliófilo danés?
Los estudios de Pietschmann publicados en Nachrichten de la Real Sociedad de
Goettingen, en 1908 y en las Actas del Congreso de Americanistas de Londres de 1912,
revelaron la importancia del cronista autóctono y hasta entonces totalmente ignorado.
Este no pudo ser cabalmente conocido e interpretado en el Perú, sino a partir de 1936, en
que el manuscrito de Huamán Poma fue publicado en edición facsímil por el Instituto de
Etnología de París. La historiografía peruana se empeña, desde entonces, por desentrañar
y comprobar el enorme y confuso material aglomerado en las páginas apretadas y
bilingües del grueso códice. Los profesores Tello, Varallanos y Lastres han estudiado
particularmente el aspecto arqueológico, folklórico, jurídico y científico de la obra de
Huamán Poma, abriendo el camino, aún difícil, de una estimativa total. La reciente edición
boliviana, hecha por Posnansky, en que se traduce por primera vez íntegramente, a la
letra impresa, el manuscrito únicamente reproducido en la edición facsimilar de París,
puede contribuir eficazmente a ese esclarecimiento, necesario para nuestros estudios
históricos.
La época en que esta crónica fue escrita puede situarse, a primera vista, entre los años
1567 y 1615. En el pórtico de la obra hay una carta del padre del autor Martín de Ayala al
Rey de España, Felipe II, fechada en Concepción de Huayllapampa, a 15 de mayo de 1587
(págs. 5 a 7). En ella dice al Rey que su hijo, Teniente de Corregidor de la Provincia de
Lucanas, ha escrito su historia empleando en su trabajo veinte años. Debería haberla
comenzado, pues, en 1567. Pero hay indicios de que la obra se escribió más tarde.
Desde las primeras páginas de la crónica se comprueba que ésta fue escrita, en su forma
presente, no sólo después de 1587 sino después de 1600 y quizás entre 1613 y 1615. Así
en la página 9 se alude a los virreyes que gobernaron el Perú después de 1600. Se
nombra primeramente a los virreyes del siglo XVI, Cañete (1556-1561), Toledo (1569-
1581), Enríquez (1581-1583), Conde del Villar (1585-1589), García Hurtado de Mendoza
(1590-1595), y luego a los virreyes Luis de Velasco (1596-1604), el Conde de Monterrey
(1604-1606) y el Marqués de Montesclaros que gobernó de 1607 a 1615. Esta página
pudo, sin embargo, haber sido corregida y cambiada, pero hay otras referencias más
claras. En la página 20 hay una alusión al Obispo del Cuzco fray Gregorio de Montalvo que
gobernó esa diócesis de 1590 a 1592. En la página 435 se menciona el año 1613, en la
470, el año 1615, en la página 473 se habla de los legados del Obispo del Cuzco fray
Antonio de la Raya, fallecido en 1606; en la 498 se cita el año de 1612, en la 515 el 1612,
en la 518 el año 1608, en la 581 el 1610, en la 624 el 1608, en la 673 el 1613, en la 679
el 1611 y la visita del Obispo del Cuzco, en la 690 el año 1611, en la 696 al Obispo del
Cuzco Lartaún (1573-83), en la 698 nuevamente al Obispo Antonio de la Raya (1598-
1606) como ya fallecido; en la 700 al año 1611, en la 919 al año 1613, en la 930 al 1611
y en la 1104 al año 1614. No hay referencia alguna posterior a 1615. El Virrey Príncipe de
Esquilache que entró a gobernar en diciembre de 1615 no es considerado en la lista de
virreyes ni figura para nada.
No hay duda, pues, que el manuscrito actual se escribió entre 1613 y 1615.
Pietschmann, quien ha estudiado el códice directamente, cree que toda la obra se
escribió en 1613 (no menciona las referencias a 1614 y 1615). Según él, no hay en
la grafía del cronista, esas variaciones de pulso y de caracteres que deberían existir
en un manuscrito hecho en épocas sucesivas. El trazo es idéntico, desde el principio
hasta el fin, sin vacilaciones ni decaimientos. Sin embargo, puede notarse que, salvo
la lista de virreyes de la página 9, que pudo ser revisada, las referencias a años
posteriores a 1600 sólo se presentan en la Segunda Parte o sea en el "Buen
Gobierno". Podría establecerse, pues, que Huamán Poma escribiese la primera
parte de su obra –la Nueva crónica– antes de 1600, para lo que recogería datos
durante 20 años, y que se decidiera a escribir la segunda parte –el Buen
Gobierno– precisamente el año 1613, mencionado en la página 435 en que termina
la primera parte y comienza la segunda. El cronista copiaría entonces de nuevo el
manuscrito, ya envejecido, de la primera parte para uniformarlo con la nueva. De
ahí la identidad de la escritura observada por Pietschmann.
El Rastro Autobiográfico