Está en la página 1de 13

Antología de poetisas

El criterio que comparten nuestras cinco poetisas es de tipo geográfico, dado que comparten una
misma nacionalidad, la paraguaya; y aunque parezca un sinsentido haber realizado ésta elección,
por el contrario fue una decisión muy bien meditada. Haber elegido trabajar con autoras de la
literatura del Paraguay tiene una carga simbólica muy especial; éste país es tan “hermano” nuestro
como la Argentina en lo que refiere a cultura, historia, etc, sin embargo, no le damos en nuestra
vida cotidiana la relevancia y valor que éste país tiene, e incluso hay una tendencia a desconocerlo
y humor en redes abocado a ningunear la existencia del Paraguay. Con nuestra exposición hacemos
un llamamiento a repensar la importancia de éste país a nivel histórico y actual para la región y a
su valor cultural único.
Con la literatura pasa algo similar, a nivel internacional no se mira hacía lo escrito por autores del
Paraguay, como si le pasa a otros países como Argentina, Brasil, etc; otro ítem injusto, buscando
poemas para hacer nuestra antología nos encontramos con contenido que verdaderamente no tiene
nada que envidiarle a ningún otro país de Latinoamérica ni del mundo.
Por ultimo queremos instar a que se haga el ejercicio de investigar sobre la guerra de la triple
alianza un suceso bochornoso de la historia de nuestra República y que tuvo lastimosamente como
victima al Paraguay.
Josefina Plá

●Nacimiento: 9 de noviembre de 1903 en Islas


Ca1926 hasta el fin de su vida
●Fallecimiento: 11 dnarias, España. Trasladándose a
Paraguay en e enero de 1999 en Asunción del
Paraguay
Aprenderás que hay muertos (tomado del libro Invención de la muerte)
Aprenderás que hay muertos diferentes
Los hay inquietos como luciérnagas ingenuas
despertando a la noche para un juego de luces que
sólo existen en su sueño
y son tan inocentes que no debieran haber muerto

Los hay indiferentes como cruces caídas cara el cielo


porque no esperan ya ni el recuerdo que se echa
como un mendrugo al perro desahuciado

Muertos un poco locos de esperanza Los muertos


que creen en la palabra que les dieron
y que acercan su oído de arena a los vientos nocturnos
esperando escuchar su nombre en toca de otros muerto

Muertos de ceño torvo Los muertos acreedores


que no quieren saber que han muerto muerto muerto
y pegan sus manos como estrellas de un hueco mar
sobre el pecho del durmiente
y desvían un poco en el reloj del corazón la manecilla

Muertos ya todos polvo Muertos ciegos de muerte


Muertos de sí mismos vaciándose
● que están ya más cerca que nadie de la vida
Elsa Wiezell

• Nacimiento: 19 de noviembre de 1926 en Asunción


del Paraguay
• Fallecimiento: 23 de agosto de 2014, en la misma
ciudad
Cuando
Cualquier día,
nunca
las manos enlazadas
con el frío.

Cualquier día.
No en la montaña.

Cerca del mar,


¡nunca!
asfixia lenta.
No en la noche.
Ciega el balanceo de las cosas
y los colores.

(Cuando un beso
queme la garganta
y dos manos buenas
cierren la caricia.)

(Cuando un deseo
salvaje de gratitud
para los hombres
enmudezca mi lengua.)
Renée Ferrer de Arréllaga

• Nacimiento: 19 de Mayo de 1944, en la capital de


Paraguay
Picaflor (extraído del libro Cascarita de nuez)

-Buenos días Colibrí.


-No recuerdo que hay de ti.
-¿Cómo no, si la otra noche
cenaste con Alhelí?

-Para decir la verdad,


las noches que yo he pasado,
no las tengo en la memoria
y pronto las he olvidado.

-¡Qué triste tiene que ser


para las flores que besas,
que no las recuerdes nunca,
tan pronto como las dejas!
Delfina Acosta

Nacida el 24 de diciembre de 1956, en Asunción,


Paraguay.
Estatua en la plaza verde
Te esperaría. Yo sería, amado,
la primera en llegar hasta la vía,
y la última en volver, con un paraguas,
de la estación del tren que te traería.
Iré hasta el mar como la lluvia, a veces,
y pasaré del mar a la otra cita,
en el muelle del puerto, frente al río.
Seré la gris silueta que tirita.
Inmensamente sola como novia
saldré a buscarte y volveré tardía.
Del balcón a la plaza partiré.
Seré una estatua de melancolía.
Y a la hora puntual de nuestras muertes,
si llegara primera a nuestra cita,
te estaré ya aguardando para darte
mi amor en una blanca margarita.
a.
Gladys Carmagnola

Nacimiento: 2 de enero de 1939 en Guarambaré,


Paraguay.
Fallecimiento: 9 de Julio de 2015 en Asunción.
Misión diplomática
De/ chi/ca/, yo/ que/ría (5)
per/te/ne/cer/ al/ cuer/po/ di/plo/má/ti/co.(11)

A/pe/nas/ pu/de/, re/dac/té u/na/ lar/ga (12)


so/li/ci/tud/ de em/ple/o. (7)
La/ guar/dé/ bien/ do/bla/da (7)
en/ un/ so/bre o/fi/cio a/me/ri/ca/no (10)
y an/du/ve/ por/ a/hí (7)
bus/can/do a/ quién/ pu/die/ra/ dár/se/la, (9)
a/ quien/ pu/die/se o/fre/cer/me, o/fi/cial/men/te, (11)
un/ car/go au/to/ri/za/do, (7)
per/ma/nen/te, (4)
de em/ba/ja/do/ra.(5)

el/ so/bre/ se/ me a/jó (7)


y/ la/ so/li/ci/tud/ en/ve/je/ció i/ne/vi/ta/ble/men/te.(15)
Y/ ya/ no/ pre/pa/ré/ so/li/ci/tu/des (11)
por/que en/ten/dí ha/ce/ tiem/po (7)
que/ no hay em/ple/a/dor (6)
pa/ra/ quien/ quie/re/ ser/ em/ba/ja/do/ra/ del/ vien/to,(14)
de/ la/ llu/via, (4)
de/ los/ pá/ja/ros,(4)
de/ las/ co/sas/ que/ son/ o/ que/ no han/ si/do, (11)
del tiem/po (2)
que se a/fe/rra en se/guir (6)
mien/tras no/so/tros va/mos y ve/ni/mos; (10)
mien/tras/ no/so/tros (5)
ve/ni/mos (3)
y/ nos va/mos. (3)

Ya/ no/ pre/sen/ta/ré/ so/li/ci/tud/ pa/ra un (13)


em/ple/o (3)
que e/jer/zo (3)
sin/ au/to/ri/za/cio/nes/ ni/ de/cre/tos 11)
ig/no/ro/ des/de/ cuán/do.(7)

Si/ de/frau/da/ mi/ voz (7)


la/ re/pre/sen/ta/ción/ que u/sur/po (9)
y/ me/ can/ce/lo/ la/ li/cen/cia (9)
o/ me/ ju/bi/lo/ por/ in/va/li/dez, (11)
siem/pre/ se/ré, a es/con/di/das, (7)
em/ba/ja/do/ra/ de/ mi/ vo/ca/ción/ y/ de/ mí (14)
mis/ma. (2)

Por/ en/ten/der/lo/, gra/cias. (7)


Por/ dis/cul/par/me/, gra/cias (7)
Análisis del Poema “Misión Diplomática”
Hemos elegido éste poema porque nos ha gustado el estilo del mismo, en el que se realiza una narración es
decir se nos cuenta una historia, que proviene directamente de las vivencias de la autora y por tanto realista.

En éste poema el título nos vaticina lo que la autora soñaba con hacer cuando era pequeña: ser diplomática y
más precisamente embajadora permanentemente (hipérbole). Sin embargo ya superada la niñez se percató que
no era eso lo que buscaba, sino que su misión era contactar con la naturaleza y los fenómenos de la misma que
son constantes en el tiempo mientras los humanos nacemos y fallecemos, y por ello dejó de mandar solicitudes
de empleo: ya no necesita ningún tipo de autorización para ser “embajadora”. Además señala que cuando llegue
la hora de su retiro seguirá a escondidas dedicándose a ser embajadora de ella misma y de su vocación.

Creemos que la autora, busca en este poema transmitirnos que no hay que enfocarse en lo material (cargos,
dinero, prestigio), etc, sino en lo que realmente perdura, es real y constante (la naturaleza, el viento, los pájaros),
no necesitándose para poder estar en contacto con todo esto, nada mas que la propia voluntad de que sea así;
también se busca hacernos notar que si en verdad se ama lo que se hace podremos aunque nos jubilemos
seguir entorno a ello, a nuestra vocación aunque sea de una forma distinta a como venía siendo.

En cuanto a la estructura interna podría decirse que el poema se divide en tres partes: la primera parte trata
sobre su deseo en la niñez, la segunda nos cuenta lo que terminó sucediendo en su vida al alcanzar la madurez
y en la última se da el pedido de disculpas (implícitamente cuando se aclara que no tiene licencia para realizar
su trabajo) y explícitamente al final. (con información del análisis de Hugo Rodríguez Alcalá).

En cuanto a su estructura externa se compone de 7 estrofas de disímil extensión (entre 2 y 13 versos), y sus
versos son libres ya que no tienen ningún tipo de rima y su métrica no tiene un patrón determinado (entre 2 y 15
silabas)

También podría gustarte