Está en la página 1de 18

UGEL DANIEL ALCIES CARRIÓN

ÁREA GESTIÓN PEDAGÓGICA


OFICINA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE

I CURSO DE CAPACITACIÓN VIRTUAL EN


DOMINIO DE LENGUA ORIGINARIA QUECHUA
CENTRAL
CHAWPI QICHWA
SESIÓN N° 4
Washaamay Viruspita

Kutichikuy, kutichikuy virusnikita kutichikuy, (bis)


mananam, mananam qishyaykita munachaw. (bis)
kakulashun, kakulashun wasinchikchaw kakulashun, (bis)
maylakushun, maylakushun, makinchikta maylakushun, (bis)
mayarir, rikarir yachakunanchikpaq, (bis)
chaynawmi, chaynawmi allí kananchikpaq. (bis)
PROTEGERNOS DEL VIRUS

Devuélvelo, devuélvelo tu virus devuélvelo, (bis)


no quiero, no quiero tu enfermedad. (bis)
Hay que quedarnos en nuestra casa en nuestra casa, (bis)
hay que lavarnos las manos, (bis)
escuchando y viendo televisor para aprender, (bis)
así estaremos bien. (bis)
RACHAKWAN MANCHAKAY

Unay taytaakuna mitsipakuqmi kapaakuq, taqay añaswayin


kirinsyachaw achka ushakunata uywapaakuq.
Tsaychawmi huk hunaq taytaa Cerro de Pasco markata shamunaq,
nuqaqa mamawan ushakunata mitsir karqaa, tsaypaqa nuqaqa pitsqa
watayuq karqaa, chayman mamaqa haqimarqa, wasilachaw
kakuanapaq, chaychawmi nuqa punkupita wasi rurinman rikanaapaq,
huk hatunakaray rachak, kama quturaykanqampa yaqay munanaq,
chaynam nuqa mantsakashqa, waqaraykar aywarqaa mamaata
willanaapaq, karuta aywaykarna pantakarquu uqsha chawpinchaw.
Naqanam patsapis tsakaykarqana, chaymi usha qipalanta, aywarqaa
wasiman kutinapaq.
EL SUSTO CON EL SAPO
Antes mis padres eran pastores de ganados, en la
majada de casa del zorrillo, cuidaban bastantes animales.
En allí mi papá un día vino a Cerro de Pasco, yo me
quedé con mi mamá cuidando los carneros, para eso yo
tenía cinco años, entonces mi mamá me dejó, para estar en
la casa, en eso yo miro por la puerta hacia dentro de la
casa, un sapo grande, quería subir por donde estaba
amontonado la cama, entonces que muy asustando, me fui
llorando para avisar a mi mamá, cuando ya estaba muy
lejos me perdí entre las pajas.
El día ya estaba oscureciendo, entonces detrás de los
carneros, iba caminando anta llegar a mi casa.
Qué es una anécdota
Es un tipo de texto
narrativo que puede ser
oral o escrito y que consiste
en relatar una experiencia
vivida, por el emisor, y que
tenga como rasgo principal,
el destacarse dentro de sus
experiencias, ya sea por ser
extraña, graciosa
tragicómica vergonzosa.
CARACTERÍSTICAS

NARRATIVA:
Debe relatarse o escribirse como si fuera un cuento.
BREVE:
Debe ser una historia breve, pero a la vez entretenida e
interesante.
CONTADA CON HISTRIONISMO:
Una anécdota debe ser contada con gracia y actitud logrando
que el público logre imaginarse la situación que se relata.
RELATADA EN ORDEN SECUENCIAL:
Se relatan en orden cronológica o secuencial, es decir, desde
su inicio hasta su término.
RIMAYKUNA - Los verbos

ASHPIY escarbar CHUCHUY mamar


AKRAY escoger, seleccionar CHANINTSAYjustipreciar
AWNIY aceptar CHIMPUY marcar
ACHIKYAY alumbrar HAKAY aumentar
ACHKAYAY aumentar HAMAY descansar
CHACHARAY recostarte HAMPIY curar
CHALLWAKUY pescar HAMUCHINAKUY adivinar
CHARIY agarrar HANCHAY jalar al niño
CHASKIY recibir HAPAY dar pasos
RIMAYKUNA - Los verbos
HAQATUKUY endeudarse KAPUY tener, poseer
ICHIY pararse KAMAY crear o imaginar
IKIY picar KUTIPAY repetir
ILLAY ausentarse LAPIY aplastar
ILLAKAY desaparecer LAATAY gatear
ISHKIY caerse LLAKIKUY entristecerse
ITSUY segar LISTUKUY alistarte
KACHUY masticar LAQAY pegar
KANIY morder, ladrar LLIMPIY pintar colorear
RIMAYKUNA - Los verbos
LLUSHIY recubrir PANTAY equivocar
MAKALLAY abrazar PILTAY trenzar
MALLIY probar PINTIY saltar
MANCHAY miedo PISHIKAY cansarse
MUSYAY saber PICHAY barrer
ÑAWINTSAY leer PUUKAY soplar
ÑIQITSAY ordenar QARAY servir
PAARIY volar QATITSIY seguir
PAQCHIY aplaudir QAWAY, RIKAY observar, mirar
PASHTACHIY pronunciar QILLQAY escribir
RIMAYKUNA - Los verbos

KUTSUY, TAKIY cantar TINKUTSIY unir


QACHWAY, TUSHUY bailar TUPUY medir
QAPARIY gritar TUQLLAY cazar
RAPAY esparcir YARPAKACHAY pensar
RIMAY hablar YASKIY responder
SHUTUY gotear TAAPAY cuidar
SIQIY dibujar
SUMAATSIY festejar
KAWAKUY vivir
PRONOMBRES PRONOMBRES
PERSONALES POSESIVOS
ÑUQA yo ÑUQA PA mío
QAM tú, usted QAMPA tuyo
PAY él, ella PAYPA suyo
ÑUQANCHIKPA nuestros
ÑUQANCHIK nosotros
ÑUQANCKIKUNAPA nuestros (e)
ÑUQANCHIKUNA nosotros (e)
QAMKUNAPA vuestros
QAMKUNA ustedes
PAYKUNAPA suyos
PAYKUNA ellos, ellas
Conjugación del verbo: Rimay (hablar)
Pronombre personal Tiempo presente Tiempo pasado Tiempo futuro
ñuqa rimaa rimashkaa rimashaq
yo hablo hablé hablaré
Qam rimanki himashkanki rimanki
tú/usted hablas/-a hablaste/-ó hablarás/-á
Pay riman rimashqa rimanqa
él/ella habla habló hablará
ñuqanchik rimanchik rimashkantsi rimashun
Nosotros hablamos hablamos hablaremos
ñuqanchikkuna rimapakuu rimapakushkaa rimapaakushaq
Nosotros hablamos hablamos Hablaremos
qamkuna rimapaakunki rimapakushkanki rimapakunki
Ustedes hablan hablaron hablarán
Paykuna rimapaakun rimapakushqa rimapaakunqa
ellos/ellas hablan hablaron Hablarán
QIWLLAQUCHA UCHPACHAKA
MULACHARINAN RUMISHUNQU
YANAÑUWI YACHAYWASI

WILA-WILA RUPA-RUPA
KUYA-KUYA RIMA-RIMA
ÑAWINCHAY leer
KUTICHIY responder
CHANINCHAY evaluar
CHIMPUY marcar
KARTAKUY Escribir una carta
KASAMINTU Matrimonio
LISTUKUY Alistarse
MANSHU Manso
SALTAY Saltar
Ñuqa huk kuti aywarqaa ushaa michikuq, chawrasqa
tamya qallaykurqa, Ñuqa chawrasqa machaymanmi
aywarqaa, chaychawmi tarirqaa, ishkay atuq mallwata
chinan urqunta, chawrasqa Ñuqaqa apakurqaa wasimpa
allqu mallwachik nishpaa, china atuq wañukurqa, mana
mikuyta munarqachaw, urqukaqlam kawarqa, yawarlatam
mikurqa ushapata, hakapata, pishqutapis mikuqmi,
chaynuyllapami wiñarqa, nirkur hatunyarkur qallaykurqa
suwakuyta: wallpata ,hakata, kuchi mallwata, shutita;
chawrasqa Turiy Shanti piñaakur nirqa, kanan
wañuchishun kay atuqta. Ñuqaqa manam munarqachu.
Yo una vez fui a pastar mis ovejas, entonces empezó la
lluvia, entonces Yo me fuí a la cueva, allí encontré, dos
cachorros de zorro, hembra y macho, entonces me llevé a
mi casa diciendo que era cachorros de perro, la hembra
se murió, porque no quiso comer, solo vivió el macho,
comía solo la sangre de la oveja, del cuy, también comía
pájaros, así nomás creció, luego empezó a robar: gallinas ,
cuyes, lechones de cerdo, corderos; entonces i hermano
Santiago se molestó y dijo, ahora mataré a este zorro.
Pero yo no quería.

También podría gustarte