Está en la página 1de 18

los obstculos de la

traduccin

PRESENTADO POR :FOUAD AIT EL ALIA


SOUHAIL ANKRI
DERIGIDO POR :EL PROFESOR SALHI
ndice

-Problema segn la RAE

-los problemas de la traduccion:


-Segn Mounin (1963), Catford (1965) y
Vinay y Darbelnet (1958)
-Segn Christiane Nord (1988)
-Segn Hurtado Albir (2004)
-Clasificacin de problemas de traduccin

-bibliografia
Problema segn la RAE

Conjunto de hechos o circunstancias que


dificultan la consecucin del algn fin
Los problemas de traduccin han hecho correr
largos ros de tinta a lo largo de la historia de
la traductologa.
Los primeros en tratar la nocin de problema
en traductologa fueron los tericos lingistas,
entre los que destacan Mounin (1963),
Catford (1965) y Vinay y Darbelnet (1958):
Mounin (1963) sostiene que la traduccin es
un contacto entre lenguas y una expresin de
bilingismo, en el que el traductor es un ente
que conoce y puede utilizar dos o ms lenguas
alternadamente mientras se mantiene dentro
de las normas de una lengua .
Para Catford (1965) el problema central de la
traduccin es el de la bsqueda de la equivalencia
traductolgica en el idioma meta, que cambia a lo
largo del texto. De este modo, en ocasiones la
equivalencia ser frase a frase y en otras la
equivalencia traductolgica ser palabra a palabra.
Adems, Catford realiza una diferenciacin entre
traduccin total y parcial segn la cantidad de texto
de origen reemplazado en el proceso de traduccin.
En la traduccin total se reemplaza totalmente el
texto de origen, mientras que en la traduccin
parcial algunas partes del texto de origen se dejan
sin traducir. el prstamo, el calco y la traduccin
literal.
Hurtado (2004:286), basndose en Nord, define
los problemas de traduccin de la siguiente
manera: Las dificultades (lingsticas,
extralingsticas, etc.) de carcter objetivo con
que puede encontrarse el traductor a la hora de
realizar una tarea traductora
Hurtado (2004: 286-287) relaciona los problemas
de traduccin con los procesos cognitivos y la
competencia traductora,
Para los canadienses Vinay y Darbelnet (1958) el
principal problema de la traduccin es cmo se
puede lograr la equivalencia en las situaciones
donde no existan equivalentes naturales obvios.
Para solucionarlo, proponen una metodologa que
distingue entre traduccin directa y traduccin
oblicua, compuesta por siete procedimientos de
traduccin) el prstamo, el calco y la traduccin
literal y Los otros 4 procedimientos restantes (la
transposicin, la modulacin, la equivalencia y la
adaptacin).
En 1988 la funcionalista alemana Christiane Nord
aborda directamente el concepto de problema de
traduccin. Propone una diferenciacin entre el
concepto de problema y dificultad, que desarrolla con
la siguiente idea: Aunque los diccionarios suelen
definir las dos palabras como sinnimos, propongo una
distincin categorial entre los dos conceptos. LAS
DIFICULTADES de traduccin son subjetivas,
individuales, e interrumpen el proceso hasta que sean
superadas mediante las herramientas adecuadas,
mientras que LOS PROBLEMAS de traduccin son
objetivos (o inter-subjetivos), generales, y han de ser
solucionados mediante procedimientos traslativos que
forman parte de la competencia traductora (Nord,
2009: 243)
Clasificacin de problemas de
traduccin
Posteriormente, Hurtado presenta su
clasificacin de problemas, sealando que los
problemas pueden afectar tanto a
microunidades como a macrounidades del
texto original. Divididos en cuatro categoras,
los problemas segn Hurtado (2004: 288) son
los siguientes:
1. Problemas lingsticos.
2. Problemas Extralingsticos
3. Problemas Instrumentales
4. Problemas Pragmticos
1) Problemas lingsticos: Son problemas de
carcter normativo, que recogen sobre todo
discrepancias entre las dos lenguas en sus
diferentes planos: lxico, morfosintctico,
estilstico y textual (cohesin, coherencia,
progresin temtica, tipologas textuales e
intertextualidad).
2) Problemas Extralingsticos: Son problemas
que remiten a cuestiones de tipo temtico,
cultural o enciclopdico.
3) Problemas Instrumentales: Son problemas
que derivan de la dificultad en la
documentacin (por requerir muchas
bsquedas o bsquedas no usuales) o en el
uso de herramientas informticas.
4) Problemas Pragmticos: Son problemas
relacionados con los actos de habla presentes
en el texto original, la intencionalidad del
autor, las presuposiciones y las implicaturas,
as como los derivados del encargo de
traduccin, de las caractersticas del
destinatario y del contexto en que se efecta
la traduccin. Esta divisin nos parece muy
acertada, puesto que abarca problemas tanto
en el plano lingstico como en el plano ms
extratextual y profesional, adaptndose a la
perfeccin a los problemas que nos pueden
surgir en la traduccin.
Bibliografia
https://core.ac.uk/download/pdf/78534780.p
df
http://www.inpi.edu.ar/wp-
content/uploads/2014/04/Problemas-y-
dificultades-de-traducci%C3%B3n.pdf
" " forma parte de frmulas
de educacin para dirigirse a una persona (
, entre otros). Como que en
este caso la frmula es utilizada por
personas jvenes para dirigirse a alguien de ms
edad, podramos utilizar la frmula to, que es
usada en algunas partes de Espaa como frmula
para dirigirse a alguien mayor que el hablante. El
problema principal es que, si utilizamos la palabra
to podemos confundir a nuestro lector, y que
lo entienda como la frmula coloquial para
amigo, chaval, muchacho. Por estos motivos,
una propuesta de traduccin inequvoca podra
ser la siguiente: Seor, felicidades por el asilo.
"

También podría gustarte