SOUHAIL ANKRI DERIGIDO POR :EL PROFESOR SALHI ndice
-Problema segn la RAE
-los problemas de la traduccion:
-Segn Mounin (1963), Catford (1965) y Vinay y Darbelnet (1958) -Segn Christiane Nord (1988) -Segn Hurtado Albir (2004) -Clasificacin de problemas de traduccin
-bibliografia Problema segn la RAE
Conjunto de hechos o circunstancias que
dificultan la consecucin del algn fin Los problemas de traduccin han hecho correr largos ros de tinta a lo largo de la historia de la traductologa. Los primeros en tratar la nocin de problema en traductologa fueron los tericos lingistas, entre los que destacan Mounin (1963), Catford (1965) y Vinay y Darbelnet (1958): Mounin (1963) sostiene que la traduccin es un contacto entre lenguas y una expresin de bilingismo, en el que el traductor es un ente que conoce y puede utilizar dos o ms lenguas alternadamente mientras se mantiene dentro de las normas de una lengua . Para Catford (1965) el problema central de la traduccin es el de la bsqueda de la equivalencia traductolgica en el idioma meta, que cambia a lo largo del texto. De este modo, en ocasiones la equivalencia ser frase a frase y en otras la equivalencia traductolgica ser palabra a palabra. Adems, Catford realiza una diferenciacin entre traduccin total y parcial segn la cantidad de texto de origen reemplazado en el proceso de traduccin. En la traduccin total se reemplaza totalmente el texto de origen, mientras que en la traduccin parcial algunas partes del texto de origen se dejan sin traducir. el prstamo, el calco y la traduccin literal. Hurtado (2004:286), basndose en Nord, define los problemas de traduccin de la siguiente manera: Las dificultades (lingsticas, extralingsticas, etc.) de carcter objetivo con que puede encontrarse el traductor a la hora de realizar una tarea traductora Hurtado (2004: 286-287) relaciona los problemas de traduccin con los procesos cognitivos y la competencia traductora, Para los canadienses Vinay y Darbelnet (1958) el principal problema de la traduccin es cmo se puede lograr la equivalencia en las situaciones donde no existan equivalentes naturales obvios. Para solucionarlo, proponen una metodologa que distingue entre traduccin directa y traduccin oblicua, compuesta por siete procedimientos de traduccin) el prstamo, el calco y la traduccin literal y Los otros 4 procedimientos restantes (la transposicin, la modulacin, la equivalencia y la adaptacin). En 1988 la funcionalista alemana Christiane Nord aborda directamente el concepto de problema de traduccin. Propone una diferenciacin entre el concepto de problema y dificultad, que desarrolla con la siguiente idea: Aunque los diccionarios suelen definir las dos palabras como sinnimos, propongo una distincin categorial entre los dos conceptos. LAS DIFICULTADES de traduccin son subjetivas, individuales, e interrumpen el proceso hasta que sean superadas mediante las herramientas adecuadas, mientras que LOS PROBLEMAS de traduccin son objetivos (o inter-subjetivos), generales, y han de ser solucionados mediante procedimientos traslativos que forman parte de la competencia traductora (Nord, 2009: 243) Clasificacin de problemas de traduccin Posteriormente, Hurtado presenta su clasificacin de problemas, sealando que los problemas pueden afectar tanto a microunidades como a macrounidades del texto original. Divididos en cuatro categoras, los problemas segn Hurtado (2004: 288) son los siguientes: 1. Problemas lingsticos. 2. Problemas Extralingsticos 3. Problemas Instrumentales 4. Problemas Pragmticos 1) Problemas lingsticos: Son problemas de carcter normativo, que recogen sobre todo discrepancias entre las dos lenguas en sus diferentes planos: lxico, morfosintctico, estilstico y textual (cohesin, coherencia, progresin temtica, tipologas textuales e intertextualidad). 2) Problemas Extralingsticos: Son problemas que remiten a cuestiones de tipo temtico, cultural o enciclopdico. 3) Problemas Instrumentales: Son problemas que derivan de la dificultad en la documentacin (por requerir muchas bsquedas o bsquedas no usuales) o en el uso de herramientas informticas. 4) Problemas Pragmticos: Son problemas relacionados con los actos de habla presentes en el texto original, la intencionalidad del autor, las presuposiciones y las implicaturas, as como los derivados del encargo de traduccin, de las caractersticas del destinatario y del contexto en que se efecta la traduccin. Esta divisin nos parece muy acertada, puesto que abarca problemas tanto en el plano lingstico como en el plano ms extratextual y profesional, adaptndose a la perfeccin a los problemas que nos pueden surgir en la traduccin. Bibliografia https://core.ac.uk/download/pdf/78534780.p df http://www.inpi.edu.ar/wp- content/uploads/2014/04/Problemas-y- dificultades-de-traducci%C3%B3n.pdf " " forma parte de frmulas de educacin para dirigirse a una persona ( , entre otros). Como que en este caso la frmula es utilizada por personas jvenes para dirigirse a alguien de ms edad, podramos utilizar la frmula to, que es usada en algunas partes de Espaa como frmula para dirigirse a alguien mayor que el hablante. El problema principal es que, si utilizamos la palabra to podemos confundir a nuestro lector, y que lo entienda como la frmula coloquial para amigo, chaval, muchacho. Por estos motivos, una propuesta de traduccin inequvoca podra ser la siguiente: Seor, felicidades por el asilo. "