PC5500 Shopm 15110-Xd-Es-0
PC5500 Shopm 15110-Xd-Es-0
Manual de Taller
PALA PC5500-6
MINERA
HIDRAULICA
NUMERO DE SERIE 15110 (15100) Superiores
Este material es de propiedad de Komatsu Mining Germany GmbH y no debe ser reproducido, utilizado, o
divulgado a menos que se cuente con la autorización escrita de Komatsu Mining Germany GmbH. Es nuestra
política mejorar nuestros productos siempre que sea posible y práctico hacerlo. Nos reservamos el derecho de
hacer cambios o introducir mejoras en cualquier momento sin incurrir en la obligación de instalar dichos
cambios en productos vendidos previamente.
Debido a este programa continuo de investigación y desarrollo, esta publicación puede ser sometida a
revisiones periódicas. Recomendamos que cada cliente contacte a su distribuidor para obtener la información
sobre la última revisión.
PC5500-6
EXCAVADORA MINERA HIDRAULICA
PC5500-6
00 Prefacio
PC5500-6 1
PC5500-6 2
Prefacio
1 PREFACIO
Este manual entrega detalles de los métodos de inspección, mantenimiento y análisis de fallas para esta máquina que se
deben respetar para usar la máquina en forma segura. La mayoría de los accidentes son provocados por no seguir las
reglas de seguridad fundamentales para la inspección, mantenimiento y análisis de fallas de las máquinas.
Lea, entienda y siga todas las precauciones y advertencias que aparecen en este manual y en la máquina antes de realizar
la inspección, el mantenimiento y el análisis de fallas. No hacerlo puede dar como resultados serias lesiones o la muerte.
Komatsu no puede predecir cada circunstancia que pueda involucrar un potencial peligro al utilizar la máquina. Por lo
tanto, los mensajes de seguridad en este manual y en la máquina pueden no incluir todas las precauciones de seguridad
posibles. Si realiza alguna inspección, mantenimiento y análisis de fallas en condiciones no descritas en este manual,
entienda que es su responsabilidad tomar las precauciones necesarias para garantizar la seguridad. En ningún caso usted
o los demás se deben comprometer en usos o acciones prohibidas en esta manual. La inspección, el mantenimiento y el
análisis de fallas inadecuados de la máquina pueden ser peligroso y podrían provocar serias lesiones o la muerte.
Si vende la máquina, asegúrese de entregar este manual al nuevo propietario junto con la máquina.
Este manual utiliza las unidades internacionales de medición. Para referencia, las unidades que han sido utilizadas en el
pasado se proporcionan en ( ).
Las explicaciones, valores, e ilustraciones que aparecen en este manual han sido preparados en base a la última
información disponible a partir de la fecha de su publicación. Las continuas mejoras en el diseño de esta máquina pueden
provocar cambios adicionales que no se vean reflejados en este manual. Consulte a Komatsu o a su distribuidor Komatsu
por la última información disponible relacionada con su máquina o con preguntas relacionadas con la información
contenida en este manual.
Komatsu entrega máquinas que cumplen con todas las regulaciones y estándares aplicables del país al que se envían. Si
la máquina ha sido comprada en otro país, es posible que no tenga algunos dispositivos y especificaciones que son
necesarias para utilizarla en su país. Si tiene alguna pregunta sobre si su producto cumple con los estándares y
regulaciones aplicables de su país, consulte con Komatsu o con su distribuidor Komatsu antes de operar la máquina.
Toda información, ilustraciones y especificaciones aquí contenidas están basadas en el desarrollo al momento de la
impresión y pueden estar sometidas a posibles cambios futuros por parte de KOMATSU sin previo aviso.
También tenga presente que todos los procedimientos que se proporcionan en este manual son para una máquina básica.
Su máquina puede estar equipada y/o personalizada de manera diferente.
Este manual puede contener accesorios y equipos opcionales no disponibles en su área. Consulte con su distribuidor local
Komatsu por aquellos ítems que pudiera necesitar. Los materiales y especificaciones están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Si después de leer este manual quisiera hacernos sugerencias y comentarios para mejorarlo, no dude en contactarnos.
Service Information
Department 8151.40
P.O. Box 18 03 61
D – 40570 Düsseldorf
GERMANY
1.2.2 GARANTIA
Los daños y defectos provocados por una inspección, mantenimiento y análisis de fallas incorrectas no están cubiertos por
la garantía del fabricante.
Para mantener su pala en excelentes condiciones de operación utilice sólo repuestos genuinos.
El uso de alguna parte no genuina libera a KOMATSU MINING GERMANY GmbH de cualquier garantía.
Parte 00 Prefacio:
- Prefacio
- Instrucciones de Seguridad
Parte 01 Especificaciones:
- Especificaciones de la Máquina
Parte 10:
- Manual de Servicio
Parte 40:
- Manual de Análisis de Fallas
Parte 50:
- Manual de Desmontaje y Reemplazo
2 SEGURIDAD
La información de seguridad en este manual no reemplaza a ninguna regla de seguridad o disposiciones legales
de su área.
Para identificar los mensajes de seguridad importantes en el manual y en las etiquetas de la máquina, se usan los
siguientes términos.
PELIGRO
Este término indica una situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, provocará la muerte o serias
lesiones.
ADVERTENCIA
Este término indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, provocará la muerte o serias
lesiones.
PRECAUCION
Este término indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, provocará lesiones menores o
moderadas.
IMPORTANTE
Este término se usa para avisarle que se debe poner atención a la información para evitar dañar la máquina. Esta
precaución se proporciona cuando la máquina pueda resultar dañada o su vida útil se pueda ver reducida si no se
sigue la precaución.
¡IMPORTANTE! Este término se usa en relación con la información de seguridad relevante no específica.
2.2 DESCRIPCION
La información de seguridad apropiada para los modos de trabajo específicos en la excavadora se puede encontrar a
continuación:
Fig. 2-1
El nivel de presión de ruido en la cabina del operador se mide de acuerdo con ISO 6396 (Método de prueba dinámica).
El valor de presión de ruido también aparece en la calcomanía adherida a la pared interior de la cabina del operador, ver
Fig. 2-1.
Fig. 2-4
IMPORTANTE: Antes de realizar el trabajo de esmerilado o de soldadura en la máquina, elimine los materiales
inflamables.
Fig. 2-6
Fig. 2-7
Fig. 2-9
Fig. 2-10
Fig. 2-11
Fig. 2-12
Fig. 2-13
Fig. 2-14
Sólo utilice equipos que cumplan con los requerimientos de la norma ISO 13766 – Compatibilidad Electromagnética para
Máquinas de Movimiento de Tierra. Antes de instalar, solicite asesoría a los eléctricos autorizados sobre la compatibilidad
electromagnética de los equipos.
NOTAS: Si están instalados equipos que interfieren con el sistema de control electrónico de la excavadora, el control de
la excavadora se puede ver afectado. Si se produce una falla, suelte las palancas de operación y los pedales y
presione el botón de detención de emergencia.
Komatsu no se hace responsable de lesiones, accidentes, fallas de producto u otros daños a la propiedad que
resulten de la instalación de equipos EMC no certificados.
Fig. 2-15
ADVERTENCIA
¡EL AREA QUE RODEA A LA EXCAVADORA DURANTE LA OPERACIÓN ES EXTREMADAMENTE PELIGROSA!
Se pueden producir graves lesiones o la muerte. Asegúrese que el sitio de trabajo esté organizado de tal manera
que las personas y los equipos están siempre asegurados.
La Fig. 2-15 muestra un ejemplo de áreas ciegas generales de las palas mineras hidráulicas Komatsu de gran tamaño.
Las áreas achuradas (A) muestran las áreas donde la visión está bloqueada cuando el operador está sentado en el asiento
del operador, y la pala está equipada con espejos estándares. La línea límite (B) muestra la distancia de 1 metro desde la
superficie exterior de la pala. Tenga siempre presente que hay lugares que no se pueden ver al operar la máquina.
NOTAS: Las áreas ciegas (A) difieren dependiendo del tipo de máquina, equipop de trabajo y posición del equipo de
trabajo.
La Norma Internacional ISO 5006 define los criterios de Visibilidad del operador. Esta norma no se cumple y
no se aplica a las palas mineras hidráulicas de gran tamaño.
2.4.10.2 SISTEMA DE CAMARAS CON MONITORES
Komatsu Mining Germany ofrece sistemas de cámaras opcionales y monitores para mejorar la visibilidad general. Consulte
la última versión del OMM para la disposición típica de las cámaras y monitores.
El sistema de cámaras puede ser instalada ex - fábrica y también puede ser reacondicionada en faena. Si necesita más
información, contáctese con su distribuidor local Komatsu.
2.4.10.3 ASEGURE UNA BUENA VISIBILIDAD
Al operar o desplazarse por lugares donde la visibilidad es baja, si es imposible confirmar la condición del sitio del trabajo o
hay obstáculos en el área alrededor de la máquina, hay peligro de que la máquina pueda dañarse o el operador puede sufrir
graves lesiones. Al operar o desplazarse por lugares de baja visibilidad, siempre observe estrictamente los siguientes
ítems.
- Si la visibilidad no se puede garantizar lo suficiente, ubique a un banderero si fuese necesario. El operador debe poner
especial atención a las señales y seguir sus instrucciones.
- Las señales deben ser entregadas sólo por el banderero.
- Al trabajar en zonas oscuras, encienda las luces de trabajo y las luces delanteras de la máquina, y si es necesario,
instale iluminación adicional en el área.
- Detenga las operaciones si la visibilidad es baja, como en niebla, nieve, lluvia, o tormentas de arena.
- Revise los espejos de la máquina antes de comenzar con las operaciones diarias. Limpie la suciedad y ajuste la visión
para garantizar una buena visibilidad.
- En áreas donde sea imposible confirmar el área que rodea la máquina y se han programado las cámaras de
observación, limpie la suciedad de los lentes y asegúrese que las cámaras entreguen una clara visión del área de
trabajo de la máquina.
2.4.10.4 REVISION DE SEÑALES Y SEÑALES DEL BANDERERO
- Acuerde las señales para informar sobre las bermas en el camino o terreno suave. Si la visibilidad no es buena, ubique
a un banderero si fuese necesario. Los operadores deben poner especial atención a las señales y seguir las
instrucciones del banderero.
- Las señales deben ser entregadas sólo por el banderero.
Asegúrese que todos los trabajadores entiendan el significado de todas las señales e indicaciones antes de comenzar el
trabajo.
PELIGRO
¡ALTO VOLTAJE!
No se traslade ni opere la máquina cerca de cables eléctricos (Fig.
2-17). Hay peligro de descarga eléctrica lo que puede provocar
graves lesiones o daños a la propiedad. Incluso, acercarse a los
cables de alto voltaje puede provocar una descarga eléctrica lo
que puede provocar graves quemaduras o incluso la muerte.
Fig. 2-17
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE EXPLOSION E INCENDIO!
Soldar, cortar con soplete y esmerilar en la máquina aumenta el riesgo de explosiones e incendios que podrían
provocar graves lesiones o la muerte.
Se deben seguir todas las medidas de seguridad apropiadas y sólo con la expresa autorización.
Se debe tener especial cuidado al soldar, cortar con soplete y esmerilar en el contrapeso. El llenado de las
cámaras del contrapeso puede crear gases explosivos que se acumularán en las cámaras del contrapeso.
Estos gases se deben expulsar antes de soldar, cortar con soplete y esmerilar en el contrapeso.
NOTAS: Siga las instrucciones que se proporcionan en el PARTS & SERVICE NEWS No. AH04518 para expulsar los
gases de las cámaras del contrapeso. (Ver el Volumen 2 del archivador).
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE EXPLOSION!
Encender sustancias y objetos puede provocar un incendio o explosión dando como resultado graves lesiones o
la muerte.
Antes de soldar, cortar con soplete y esmerilar, limpie la máquina y sus alrededores de polvo y demás sustancias
inflamables y asegúrese de que los recintos estén bien ventilados ya que existe riesgo de explosión.
ADVERTENCIA
¡HUMOS VENENOSOS!
Las áreas no ventiladas donde se acumulan humos peligrosos pueden ser fatales.
Siempre asegúrese de contar con la ventilación adecuada.
Fig. 2-18
Fig. 2-19
2.4.11.2 REVISIONES ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
Realice las siguientes revisiones antes de arrancar el motor al comienzo de la jornada laboral diaria para asegurarse de que
no haya problemas con la operación de la máquina. Si no se realiza esta inspección de manera adecuada, se pueden
producir problemas con la operación de la máquina, y hay riesgo de que pueda producir graves lesiones o la muerte.
2.4.12 OPERACION
2.4.12.1 REVISIONES ANTES DE LA OPERACION
Si las revisiones antes de arrancar no se realizan correctamente, la máquina no podrá desplegar su rendimiento total y hay
riesgo de que se puedan provocar graves lesiones o la muerte.
Al revisar, mueva la máquina a un área amplia donde no haya obstrucciones, y opere lentamente. No permita a ninguna
persona en la máquina.
Fig. 2-21
Fig. 2-23
¡NOTA! Siempre asegúrese de tomar las precauciones antes mencionadas cuando la máquina esté equipada con
espejos o sistemas de cámaras.
Fig. 2-25
Fig. 2-27
Fig. 2-30
Fig. 2-31
- Alivie toda la presión en el sistema hidráulico antes de dar servicio al sistema hidráulico. Para información sobre cómo
aliviar la presión en el sistema hidráulico, consulte “Alivio de la Presión en el Sistema Hidráulico” en la sección
‘Operación’ de este manual.
- Los trapos con aceite y el material inflamable se deben retirar de la máquina. Limpie la excavadora antes de
comenzar el trabajo de mantenimiento.
- Antes de trabajar en el sistema eléctrico, desconecte el interruptor principal de la batería y saque la llave.
- Siempre que las condiciones de trabajo lo aconsejen, use ropa de seguridad, antiparras, respirador y demás
dispositivos de seguridad. Observe las reglas de seguridad locales.
- Nunca permita que personas no autorizadas tengan acceso a la máquina durante el trabajo de lubricación y
mantenimiento.
- Después de dar servicio, retire el trapo con aceite, el material inflamable y todas las herramientas de la máquina.
- Limpie la Excavadora con un chorro de vapor, especialmente después de dar servicio al sistema hidráulico y al
sistema de combustible.
ADVERTENCIA
¡CUIDADO CON EL VAPOR!
El vapor caliente puede provocar graves lesiones. Al utilizar un limpiador a vapor, use antiparras de seguridad y
ropa protectora.
- Para limpiar la Excavadora y sus componentes sólo utilice agua fresca con un contenido de sal inferior a 0.05%.
- NO utilice chorro de vapor, dispositivo de limpieza de alta presión o chorro de agua fuerte para limpiar los focos
delanteros, válvulas solenoides, sensores, conexiones de cables y rodamientos.
- Asegúrese de volver a instalar los dispositivos de seguridad, protectores o cubiertas después de ajustar y/o de dar
servicio a la máquina.
- Cualquier trabajo que se realice en la máquina debe ser ejecutado sólo por personal confiable. Se deben observar los
límites de edad mínimos legales.
- Emplee sólo personal capacitado o instruido y establezca claramente las responsabilidades individuales del personal
para la operación, programación y reparación.
- Todo el personal debe estar al tanto de las medidas de seguridad apropiadas al trabajar en o alrededor de la máquina.
- Asegúrese que sólo personal autorizado trabaje en o con la máquina.
- Defina las responsabilidades del operador de la máquina - también respecto al respeto de las leyes del tránsito –
facultando al operador a rechazar instrucciones de terceros que contravengan la seguridad.
- No permita que las personas que están siendo capacitadas o instruidas o personas que sean parte de un curso
general de capacitación sobre la máquina estén sin permanente supervisión de parte de una persona con experiencia.
- El trabajo en el sistema eléctrico y en los equipos de la máquina debe ser realizado sólo por electricistas calificados o
por personas instruidas bajo la supervisión y guía de un electricista calificado y de acuerdo con las reglas y
regulaciones de monitoreo eléctrico.
- El trabajo en el chasis, sistemas de frenos y de dirección debe ser realizado sólo por personal calificado que haya sido
específicamente capacitado para dicho trabajo.
El trabajo en el sistema hidráulico debe ser realizado sólo por personal con conocimientos especiales y con experiencia en
el equipo hidráulico.
Fig. 2-34
Fig. 2-38
PRECAUCION
¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Si el lugar de trabajo no se mantiene limpio y ordenado, hay peligro de que tropiece, resbale, o se caiga y resulte
lesionado.
Observe los siguientes puntos.
− No deje martillos u otras herramientas tiradas en el lugar de trabajo. Limpie la grasa, aceite, u otras sustancias que
hagan que resbale. Siempre mantenga el lugar de trabajo limpio y ordenado para que pueda operar en forma segura.
− Nunca deje caer o inserte herramientas u otros objetos en el ventilador o en la corea del ventilador. Las partes se
pueden romper y desprenderse violentamente.
Al reparar la máquina o al desmontar y montar el equipo de trabajo, designa a un líder y siga sus instrucciones durante la
operación.
Fig. 2-40
2.5.1.9 RUIDO
Al realizar el mantenimiento del motor y queda expuesto a ruido por períodos prolongados, utilice protectores de oídos
mientras trabaja. Si el ruido de la máquina es demasiado fuerte, puede provocar problemas de audición temporales o
permanentes.
Al usar un martillo, los pasadores pueden desprenderse o se pueden saltar partículas metálicas. Esto puede provocar
graves lesiones. Siempre haga lo siguiente.
Fig. 2-43
2.5.1.12 ACUMULADOR
- No desensamble el acumulador.
- No lo acerque al fuego ni lo deseche en el fuego.
- No lo perfore, suelde, ni utilice un soplete para cortarlo.
- No golpee ni enrolle el acumulador ni los someta a golpes. Fig. 2-44
- Al eliminar el acumulador, se debe liberar el gas. Contáctese con
su distribuidor Komatsu para que realice este trabajo.
2.5.1.13 PERSONAL
Sólo personal autorizado puede dar servicio y reparar la máquina. No permita personal no autorizado en el área. Si es
necesario, utilice a un vigilante:
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE EXPLOSION E INCENDIO!
El trabajo de soldadura, soplete y esmerilado en la máquina aumenta el riesgo de explosión e incendio lo que
podría dar como resultado graves lesiones o la muerte.
Se deben tomar todas las medidas de seguridad relevantes y sólo con la autorización expresamente obtenida.
Las operaciones de soldadura siempre deben ser realizadas por un soldador calificado y en un lugar con el equipo
adecuado. Hay riesgo de emanaciones de gas, incendio, o electrocución al soldar, por lo tanto nunca permita que una
persona no calificada realice el trabajo de soldadura
2.5.2.2 MANIPULACION DE LA BATERIA
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE EXPLOSION E INCENDIO!
El electrolito de la batería y el ácido sulfúrico, y las baterías generan gas hidrógeno inflamable que puede explotar.
La manipulación inadecuada puede provocar graves lesiones o un incendio. Por esta razón, siempre observe las
siguientes precauciones.
Fig. 2-45
Fig. 2-46
Las operaciones de soldadura siempre deben ser realizadas por un soldador calificado y en un lugar con el equipo
adecuado. Hay riesgo de gas, incendio, o electrocución al soldar, por lo tanto nunca permita que una persona no calificada
realice el trabajo de soldadura
2.5.3.1 PRECAUCIONES CON EL COMBUSTIBLE A ALTA PRESION
- Para los detalles sobre el método para liberar la presión, consulte la
última versión del Manual de Operación y Mantenimiento. Si el
circuito aún está bajo presión, no realice la operación de inspección
o reemplazo.
- Si hay fuga por las tuberías o mangueras, el área a su alrededor se
mojará, por lo tanto revise por si hubiera grietas en la tubería y
mangueras y por si las mangueras estuvieran hinchadas.
- Al inspeccionar, utilice protección facial completa y ropa y guantes
(de cuero) resistentes a la penetración.
- Existe peligro de que la fuga de aceite a alta presión por los orificios Fig. 2-47
pequeños penetre su piel o provoque ceguera si tiene contacto
directo con sus ojos (Fig. 2-47). Si es golpeado por un chorro de
aceite a alta presión y sufre lesiones en su piel o en sus ojos, lave
la zona con agua limpia y consulte a un médico inmediatamente
La alta presión se genera al interior de la tubería de combustible del motor cuando el motor está funcionando. Al realizar la
inspección o el mantenimiento del sistema de tuberías de combustible, espere al menos 30 segundos después de detener
el motor para permitir que la presión interna baje antes de comenzar la inspección o el mantenimiento.
Las mangueras hidráulicas están sometidas a envejecimiento natural. Por lo tanto, su vida útil está limitada a 6 años como
máximo.
IMPORTANTE
Se debe respetar el tiempo de almacenamiento máximo permitido de las mangueras hidráulicas.
- Este período de almacenamiento es parte de la vida útil y debe ser considerado al instalar una manguera nueva. Si,
por ejemplo, si se va a instalar una línea de manguera que ha estado guardada por un año, se debe considerar la vida
útil restante de la línea de la manguera. Todas las líneas de mangueras están marcadas con la fecha de fabricación.
- Las líneas de mangueras consideradas como Partes Críticas de Seguridad se tienen que cambiar antes. Para mayor
información, consulte el capítulo “Programa de Lubricación y Mantenimiento” en la sección MANTENIMIENTO del
Manual de Operación y Mantenimiento.
Todas las mangueras hidráulicas de la Pala se tienen que cambiar cuando su vida útil haya expirado, incluso si no hay daño
visible. Para mayor información, consulte el capítulo “Programa de Lubricación y Mantenimiento” en la sección
MANTENIMIENTO del Manual de Operación y Mantenimiento
IMPORTANTE
No se permiten reparaciones en las mangueras hidráulicas. Use SOLO líneas de mangueras de reemplazo
Komatsu Mining Germany GENUINAS.
ADVERTENCIA
¡FLUIDO BAJO ALTA PRESION!
El sistema hidráulico siempre está bajo presión interna y puede provocar graves lesiones cuando hay fuga.
Al inspeccionar o cambiar las tuberías o las mangueras, siempre compruebe que se haya liberado la presión en el
circuito hidráulico.
Inspeccione todas las mangueras, líneas de mangueras y accesorios cuidadosamente durante la inspección visual diaria.
Revise por fugas y daños. Tenga cuidado con las fugas por los orificios pequeños. Cambie las partes dañadas sin demora.
Algunos ejemplos de fallas en las mangueras hidráulicas que requieren reemplazo de la parte involucrada:
- Daño en la capa exterior (ej.: lugares gastados, cortes o rayas).
- Capas superiores quebradizas. Escamas en el material de la manguera.
- Distorsión de la línea de la manguera (fuerte desviación de su forma original) en condiciones presurizadas y sin presión
o cuando está torcida o aplastada, ej.: desintegración de las capas de la manguera o inflado.
- Fugas.
- Separación de la manguera y del accesorio. Accesorio de la manguera dañado.
ADVERTENCIA
¡EL AIRE COMPRIMIDO ES PELIGROSO!
Al limpiar con aire comprimido, hay riesgo de que se produzcan graves lesiones provocadas por la dispersión de
partículas.
Use ropa protectora.
- Al utilizar aire comprimido para limpiar elementos o el radiador, siempre use antiparras de seguridad, mascarilla para el
polvo, guantes y demás equipos de protección.
- Nunca deje caer o inserte herramientas u otros objetos en el ventilador o en la correa del ventilador. Las partes se
pueden romper o salir disparadas.
Mantenimiento
- Proteja el medio ambiente. Para evitar la contaminación del medio
ambiente, ponga atención al método de eliminación de materiales
de desecho.
- Siempre drene los fluidos de su máquina en contenedores. Nunca
drene los fluidos en el piso ni los vierta en el sistema de
alcantarillado, ríos, al mar o en lagos (Fig. 2-48).
- Elimine los materiales peligrosos como aceite, combustible,
refrigerante, solventes, filtros y baterías de acuerdo con las
regulaciones y leyes medio ambientales locales
Fig. 2-49
- Sólo personal capacitado que esté al tanto de todos los peligros puede trabajar en el sistema hidráulico.
- Inspeccione visualmente todas las áreas de posibles peligros antes de que se acumule la presión.
- No permanezca en o alrededor de la excavadora por más tiempo del absolutamente necesario para realizar su trabajo
Fig. 2-50
La Pala debe estar equipada con una estructura de protección frontal (Protección Frontal OPG” si se utiliza en aplicaciones
donde hay riesgo de golpear objetos con la parte frontal.
2.7.3 ILUMINACION
La Pala sólo debe ser operada cuando el operador tenga la visibilidad suficiente en relación con el área de trabajo. Las
áreas con poca luz o donde se produzcan mareos se deben evitar.
Si es necesario, la Pala se debe acondicionar con equipos de iluminación adicionadles (luces de trabajo) para garantizar
condiciones de visibilidad suficientes.
NOTAS: Los dispositivos de seguridad especiales antes mencionados se pueden pedir como accesorios junto con
la Pala.
También están disponibles como un paquete de faena para ser instalado por nuestra organización de
servicio.
Evite que las cintas para el hombro resbalen asegurando la cinta para el pecho. Tire las cintas para las piernas (J) entre las
piernas y asegúrelas muy bien con la hebilla en la parte delantera como se muestra. Ajuste el arnés de modo que calce
bien en el cuerpo asegurándose que el gancho de agarre (C) quede en el centro de la espalda.
El arnés de seguridad sólo debe ser usado junto con los conectores de acuerdo con EN 354, y el dispositivo anti-caídas de
acuerdo con EN 355, o los dispositivos anti-caídas de acuerdo con EN 360.
El punto de conexión para el arnés de seguridad debe estar sobre la persona que lo utiliza, y la capacidad de transporte del
punto del accesorio debe ser suficiente para adecuarse a la capacidad de transporte mínima de acuerdo con EN 795.
El sistema o el componente se deben dejar de utilizar si tiene dudas respecto de su condición de seguridad. El equipo tiene
que ser inspeccionado por el fabricante o por una persona calificada.
Es esencial por razones de seguridad, retirar de servicio un sistema de protección de caídas o el componente del sistema
que ya ha fallado y enviarlo de vuelta al fabricante o a un taller de reparaciones calificado autorizado para mantenimiento y
pruebas de renovación.
Los sistemas de protección anti-caídas tienen que ser tratados con cuidado y mantenerlos limpios y listos para ser
utilizados. Se tiene que advertir que los sistemas no deben entrar en contacto con ácidos u otros líquidos cáusticos y
gases, aceites, detergentes u objetos filudos.
En caso que el arnés se moje durante su uso o al limpiarlo, no lo seque acercándolo al fuego o a otras fuentes de calor,
sino que séquelo de forma natural en habitaciones donde no haga mucho calor. Guarde el arnés colgado o enrollado pero
sin apretarlo.
Al utilizar los sistemas anti-caídas, se tienen que respetar las regulaciones vigentes relacionadas con la seguridad y las
“Reglas para Uso de Sistema Anti-Caídas” para protegerse ante posibles peligros.
Al menos cada 12 meses, el arnés de seguridad y sus componentes tienen que ser revisados y mantenidos por una
persona competente autorizada por el fabricante, si el fabricante lo considera necesario.
Durante la función de sujeción, los conectores sólo se pueden colocar alrededor de un mástil u otra construcción entre los
dos ganchos de sujeción de modo que la caída libre esté limitada a un máx. de 0.5m
Se debe ver estrictamente que el conector quede colgando alrededor de las construcciones con diámetro demasiado
pequeño o bordes filudos.
Con los ganchos de sujeción lateral, el trabajo sólo se puede realizar en superficies horizontales o casi horizontales
(techos). Los conectores se tienen que ajustar de tal manera que no se pueda alcanzar el área donde haya peligro de
caídas.
Uso
Dentro del sistema anti-caídas, el amortiguador de caídas tipo cinta (2) se tiene que usar en conjunto con el arnés de
seguridad (1) de acuerdo con DIN EN 361. El largo máximo incluyendo la cuerda de seguridad no debe exceder 2.0 m.
Para cuerdas más largas, además se tiene que aplicar un dispositivo acortador de cuerda.
Fije la cuerda al punto de conexión y conecte el amortiguador de caídas tipo cinta al gancho de conexión en la parte
posterior del arnés de seguridad. El punto de conexión debe estar sobre la persona que lo utilice y su capacidad de
transporte mínima debe ser de 10 KN, de acuerdo con DIN EN 795.
El amortiguador de caídas tipo cinta y la cuerda de seguridad no deben estar dañados, ej.: nunca los pase sobre bordes
filudos ni los queme con chispas de soldadura.
Almacenamiento y mantenimiento
El amortiguador de caídas tipo cinta se tiene que mantener seco y en una habitación ventilada y sin luz. No se debe
exponer a ácidos, químicos cáusticos, ni a una atmósfera agresiva, y se debe evitar el contacto con aceites. Si el
amortiguador de caídas tipo cinta está sucio, se puede limpiar con un poco de agua y un detergente para trabajo liviano.
Séquelo a la sombra (no cerca del fuego o de otras fuentes de calor) Protéjalo de objetos con bordes filudos.
Inspección
Antes de usar, se tiene que inspeccionar que todas las partes estén en condiciones seguras y sin daños. Al menos una vez
al año, el amortiguador de caídas tipo cinta tiene que ser probado por una persona competente. Un amortiguador de caídas
tipo cinta dañado o usado se tiene que sacar de servicio inmediatamente. El amortiguador de caídas tipo cinta no debe ser
cambiado de ninguna manera.
PC5500-6
01 Especificación
Versión QESS0556 05
PC5500-6 1
PC5500-6 2
Super Pala
REVISION VISUAL
Calidad
• Administración de calidad ISO 9001
• Manejo Medio Ambiental ISO 14001
• Sistema de administración de salud y seguridad
ocupacional BS OHSAS 18001:2007
• Alta calidad consistente a través de inversión en
personal, sistemas y procesos de diseño y fabricación
Confiabilidad y Durabilidad
Diseñada para operar a bajo costo
• Diseño estructural robusto desarrollado en base a la
experiencia en terreno y análisis de elementos finitos
Tren de Rodaje
Productividad
Diseñada para manejar más toneladas por hora
• Gran fuerza de perforación
• Balde de fácil llenado
• Diseño probado del equipo de trabajo
• Todos los cilindros montados bajo el equipo de trabajo
• Baldes y paquetes de desgaste que se adaptan a todas
las densidades y propiedades del material
Cabina Grande y Cómoda SE ADAPTA A
Proporciona total comodidad durante el turno CAMIONES de 150 a 320
• Cabina de bajo ruido Komatsu sobre montajes viscosos para menor ruido y vibración toneladas americanas
• Cabina de gran volumen con gran ventana frontal
• Amplio control de clima con ventilación de aire filtrado presurizado y aire CAPACIDAD DE PALA Y
acondicionado RETROEXCAVADORA
• Asiento con suspensión de aire de ajuste múltiple de alta especificación 3 3
29 m 38 yd
• Posición del operador elevada que proporciona visión total
Hidráulica Avanzada
Gran confiabilidad y control de precisión
• Amplia filtración monitoreada
• Sistema hidráulico de circuito abierto simple con
enfriadores de aceite de giro de alta eficiencia
PC5500-6 5
ESPECIFICACIONES
Modelo …………………….……………… 2 x SSA12V159 Komatsu Tipo …………..…… 2 x motor de inducción de caja de ardilla
Tipo ……..……… 4 ciclos, enfriado por agua, inyección directa Salida de potencia …………………………………… 2 x 900 kW
Aspiración ………………………… Turbocargado y pos-enfriado Voltaje …..………………………………………… 6.000 – 7.200 V*
Número de cilindros …….………………………………………… 12 Amperaje (aproximado) ………….…….…… 2 x 96 A – 2 x 80 A
Potencia nominal ………..…… 2 x 940 kW 1260 HP @ 1800 rpm Estándar de frecuencia ……………………… 60 Hz @ 1800 rpm
(SAE 1995/J1349) Opción de frecuencia ………………..……… 50 Hz @ 1500 rpm
Gobernador ……………..… Todas las velocidades, electrónico *Otros voltajes disponibles a pedido
Ajuste de orugas ……………..………… Tipo hidráulico automático Se proporcionan tres sistemas de lubricación automáticos en línea
Número de zapatas ……………….………………… 46 en cada lado simples Lincoln accionados hidráulicamente, completos con
Número de rodillos superiores …..………………… 3 en cada lado controles variables de tiempo y volumen. Las dos lubricaciones
Número de rodillos inferiores …..……………..…… 7 en cada lado centrales y el lubricante de engranaje abierto son suministrados
por conjuntos de bomba idénticos de contenedores rellenables
con una capacidad de 3 x 300 litros (3 x 80 galones). El relleno de
Control de traslado ………………....……..……… 2 pedales de pie los contenedores se hace a través de conexiones Wiggins en el
Capacidad en pendiente ………………………………… Hasta 50% brazo de servicio.
Velocidad de traslado (máxima) ..……………… 2.1 km/h 1.4 mph
Freno de servicio ……………….……..……..…… Freno hidráulico
Freno de estacionamiento ………….…… Húmedo, disco múltiple
Estanque de aceite hidráulico 3.715 l 982 gal. amer.
Sistema hidráulico 6.000 l 1.585 gal. amer.
Combustible 10.300 l 2.721 gal. amer.
Motores y accionamientos hidráulicos ………..….….………….……… 2 Refrigerante del motor 2 x 360 l 2 x 95 gal. amer.
Freno de giro, servicio ……...…………………… Freno hidráulico Aceite del motor 2 x 190 l 2 x 50 gal. amer.
Freno de giro, estacionamiento ……..… Húmedo, disco múltiple Estanque aceite reserva motor 2 x 500 l 2 x 132gal.
Dientes de la corona de giro ……………..….…………..…… Externos amer.
Velocidad de giro (máxima) ………..……………………..… 3.1 rpm
PC5500-6 6
La cabina amplia y cómoda está montada sobre 18 atenuadores de Los estándares de ingeniería de la cabina son:
amortiguación viscosos y bien aislados. La cabina tiene un control de • ISO 3449 Estructura de Protección Ante Caída de Objetos
clima automático y es presurizada. El asiento del operador tiene • ISO 6396 Ruido en la cabina del operador 76 dB(A)
suspensión de aire, es calentada eléctricamente y tiene un cinturón • ISO 2631-1 Vibración e impacto total de la tolva inferior a
de seguridad plegable y ofrece ajustes múltiples. El asiento del 0.5/m/s2
copiloto también está equipado con cinturón de seguridad. Los • ISO 5349-1 Vibración palanca izquierda inferior a 2.5 m/s2
controles de bajo esfuerzo del joystick son eléctricos sobre hidráulica • ISO 10263-4 Calefacción y aire acondicionado
con controles de pie para la mandíbula frontal de la pala, oruga y Segundo calefactor o aire acondicionado opcional
freno de giro. Cuenta con instrumentación total y ECS (Motor Tier 2
KOMTRAX Plus) y una radio AM/FM con reproductor de CD y MP3.
El limpia parabrisas tiene dos velocidades y una operación
intermitente. Los adicionales incluyen un refrigerador y gabinetes El sistema de diagnóstico ECS (Motor Tier 2 KOMTRAX Plus) está
para guardar. Los espejos eléctricos y con desempañador se ajustan diseñado para los equipos mineros Komatsu para proporcionar
desde el interior de la cabina. Protectores solares metálicos externos información de tiempo real sobre el estado de operación de la
en la ventana lateral y protectores de rodillo internos en todas las máquina. El almacenamiento digital integrado proporciona un
ventanas como estándar. La ventana izquierda es una salida de historial total de eventos que se puede descargar con un laptop y
emergencia. Todas las ventanas son polarizadas en verde. módem satelital.
71” 1.217.100 libras 26.5 psi 71” 1.203.900 libras 26.2 psi
PC5500-6 7
PRODUCTIVIDAD - CARACTERISTICAS
PC5500-6 8
Largo de la pluma 7.600 mm 24’11” Altura de corte máx. 19.500 mm 63’12”
Largo del Brazo 5.600 mm 18’4” Altura de volteo máx. 13.300 mm 43’8”
Fuerza de rompimiento 1.865 kN 419.200 libras Profundidad perforación 2.700 mm 8’10”
(SAE) máx.
Fuerza de desgarre 1.870 kN 420.300 libras Alcance perforación máx. 16.500 mm 54’2”
(SAE) Empuje a nivel a nivel de 5.600 mm 18’5”
piso
Ancho apertura del balde. 2.700 mm 8’10”
PC5500-6 9
PALA MINERA HIDRAULICA CON SUPERESTRUCTURA LUBRICACION Y SERVICIO
ACCIONAMIENTO DIESEL TIER 1 • El bastidor central montado en un • Lubricación central LINCOLN para
círculo de giro con dientes externos máquina básica y equipo de trabajo
BRAZO DE TRABAJO FRONTAL DE LA transporta el módulo de accionamiento • Lubricación central LINCOLN para
PALA • 2 x motores diesel SSA12V159 conjunto de balde y brazo de balde
• Pluma 7.6 m 24’11” Komatsu • Sistema de lubricación de piñón
• Brazo 5.6 m 18’4” • Componentes hidráulicos automático LINCOLN para los dientes
• Juego de cilindros • Contrapeso del círculo de giro
• Balde de la pala 29 m3 38 yd3 (SAE 2:1) • Brazo de servicio WIGGINS que lleva
WP3, con sistema GET sin martillo ILUMINACION los conectores de recepción total para
• 14 luces de trabajo de xenón de alto llenado de combustible, aceite de
O rendimiento motor y refrigerante, aceite hidráulico,
• Luces de servicio en la plataforma grasa, y evacuación de refrigerante,
BRAZO DE TRABAJO DE LA aceites hidráulicos y de motor
RETROEXCAVADORA CABINA DEL OPERADOR
• Pluma 11.0 m 36’1” • Cabina de acero cerrada montada ACCESORIOS INCLUIDOS
• Brazo 5.1 m 16’9” sobre atenuadores viscosos • Alarma de traslado acústica
• Juego de cilindros • FOPS según ISO 3449 • Escalera de acceso desde el piso
• Balde 29 m3 38 yd3 (SAE 1:1) WP2, con • Unidad de aire acondicionado Sütrak accionada hidráulicamente
sistema GET sin martillo • Asiento del operador con suspensión • Bocina eléctrica
total con cinturón • Paquete de manejo de aceite de motor
TREN DE RODAJE DE LA ORUGA • Controles en zona de confort del (Sistemas Centinel, Reserva y
• Tren de rodaje tipo pala para trabajo operador Eliminador)
pesado • Sistema de Monitoreo ECS • Bomba de aceite de transferencia de
• Carbody central • Los joystick y controles son eléctricos servicio
• 2 Bastidores de oruga tipo caja pesada sobre hidráulica • Rieles y peldaños en la pluma
• 7 rodillos inferiores y 3 rodillos superiores • 1 limpiaparabrisas paralelo amplio • Puntos de sujeción en la pluma
en cada lado • Radio AM-FM con reproductor de CD
• Zapatas de acero fundido de 1350 mm MP3
53” • Protectores solares internos y
• Ajuste de oruga hidráulico y freno de externos
estacionamiento • Todas las ventanas polarizadas en
verde
• Motor Komatsu SDA12V159E Tier 2 • Zapatas de 1.800 mm 71” • Carrete para cable (Versión eléctrica)
certificado, 940 kW 1260 HP de • Iluminación adicional • Grúa de servicio (Versión eléctrica)
capacidad nominal (cada uno) a 1800 rpm • Sistema de extinción de incendios • Paquete de baja temperatura
• Accionamiento eléctrico (-40° C,; -50° C) incluye arranque en
caliente KIM
www.komatsu-mining.de Los materiales y especificaciones están sujetos a cambios sin previo aviso.
Komatsu es marca registrada de Komatsu Ltd. Japón
PC5500-6 10
EXCAVADORA MINERA HIDRAULICA
PC5500-6
00 Estructura y función
PC5500-6 1
PC5500-6 2
Tabla de Contenidos
1 INTRODUCCION ……………………………………..……………………………………….. 1-1
1.1 CONTENIDOS DEL ARCHIVADOR …………………………………………………………...……………... 1-2
1.2 PREFACIO ……………………………..………………………………………………………………………... 1-2
1.3 RECOMENDACIONES PARA OPERACIÓN RESPETANDO EL MEDIO AMBIENTE Y
MANTENIMIENTO DE PALAS MINERAS HIDRAULICAS …………………………………………...…… 1-4
1.4 EXPLICACION DE LAS ABREVIATURAS ……………………...……………………………………...…… 1-5
1.5 DIAGRAMAS E ILUSTRACIONES EN ESTE MANUAL ……………………………………………...…… 1-6
17.4 CUADROS DE FLUJO (1-4) PANTALLAS PRINCIPALES KOMTRAX PLUS …………………………. 17-47
17.5 NIVEL DE SERVICIO KOMTRAX PLUS ……………………………………………….……………………. 17-51
17.5.1 EXPLICACION DE LOS SIMBOLOS DE LOS BOTONES (NIVEL DE SERVICIO) ………….. 17-53
17.5.2 PANTALLA DE SELECCION DEL MENU DE SERVICIO ……………………………………….. 17-55
17.5.3 PANTALLA DE SELECCION DEL MENU DE TIEMPO REAL …….……………………………. 17-55
17.5.3.1 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 01 MOTOR 1 ………………………………… 17-56
17.5.3.2 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 02 MOTOR 2 ………………………………… 17-57
17.5.3.3 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 03 PTO 1 ……………………………………… 17-57
17.5.3.4 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 04 PTO 2 ……………………………………… 17-57
17.5.3.5 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 05 HIDRAULICA ……………………………… 17-58
17.5.3.6 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 06 GIRO ……….……………………………… 17-59
17.5.3.7 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 07 EQUIPO ELECTRICO …………………… 17-60
17.5.3.8 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 08 DETENCION DE EMERGENCIA ………. 17-61
17.5.3.9 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 09 INTERRUPTOR MANUAL ………………. 17-62
17.5.3.10 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 10 SISTEMA LUBRICACION CENTRAL 1 .. 17-63
17.5.3.11 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 11 SISTEMA LUBRICACION ENGRANAJE
DE CORONA DE GIRO ………………………………….……………………………… 17-64
17.5.3.12 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 12 SISTEMA LUBRICACION CENTRAL 2 . 17-65
17.5.3.13 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 13 LIMPIAPARABRISAS ……………………. 17-66
17.5.3.14 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 14 ESCALERA …………………………..…… 17-67
17.5.3.15 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 15 BRAZO DE SERVICIO …………………... 17-68
17.5.3.16 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 16 CONTROL PILOTO ……………………… 17-69
17.5.3.17 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 17 OTROS ITEMS …………………………… 17-70
17.5.3.18 MENU DE TIEMPO REAL, OPCION: 18 SEÑALES DE SALIDA …………………... 17-71
17.5.3.19 SEÑALES DE SALIDA CON EVALUACION DE MTC DESACTIVADA …………… 17-74
17.5.4 PM-CLINIC ……………………...…………………………..……………………………………….… 17-76
1 INTRODUCCION
1.2 PREFACIO
Observe las instrucciones de este manual para:
- Su SEGURIDAD Personal
- SEGURIDAD Operacional, y
- RENDIMIENTO DISPONIBLE y EFICIENTE de su Pala Minera Hidráulica KOMATSU.
Con este MANUAL DE SERVICIO KOMATSU le proporciona la descripción de la construcción y función de los sistemas
importantes de la Excavadora Hidráulica PC5500-6.
Las inspecciones y mantenimiento preventivos periódicos son los medios más seguros para mantener la máquina en
condiciones de trabajo apropiadas. La detección y corrección de irregularidades menores y el cambio inmediato de partes
gastadas o rotas evitarán fallas y gastos.
Si después de leer este MANUAL DE SERVICIO quisiera hacernos sugerencias y comentarios para mejorarlo, no dude en
contactarnos.
Buscherhofstr. 10
40599 Düsseldorf
GERMANY
Tenga presente:
El personal que realiza el trabajo en la máquina debe haber leído el MANUAL DE ENSAMBLADO, la OPERACIÓN –
LUBRICACION – y el MANUAL DE MANTENIMIENTO y en particular la sección de SEGURIDAD antes de comenzar a
trabajar. Leer las instrucciones después de haber comenzado el trabajo será demasiado tarde.
Garantías
Los daños y los defectos provocados por una operación y mantenimiento incorrectos no están cubiertos por la garantía de
los fabricantes.
Si la Pala está equipada con un sistema de extinción de incendios, asegúrese de que el sistema esté preparado para
operar.
Para mantener su Pala en excelentes condiciones de operación, utilice sólo repuestos y partes de desgaste genuinas.
El uso de alguna parte que no sea una parte genuina libera a KOMATSU MINING GERMANY GmbH de cualquier garantía.
Servicio
Para todas las preguntas relacionadas con su Pala, contáctese con su Centro de Servicio local.
En todas sus consultas escritas o telefónicas, indique el modelo y número de serie de su Pala.
Mantenimiento y Reparación
- Respete el medio ambiente. Para evitar la contaminación medio ambiental, ponga mucha atención al método de
eliminación de materiales de desecho.
- Siempre drene los fluidos de su máquina en contenedores. Nunca drene los fluidos al piso ni los vierta al sistema de
alcantarillado, ríos, mar o lagos.
- La eliminación de materiales peligrosos, como aceites, solventes, filtros y baterías se tiene que procesar de acuerdo
con las regulaciones y leyes medio ambientales.
2 SEGURIDAD
La información de seguridad en este manual no reemplaza a ninguna regla de seguridad o disposiciones legales
de su área.
Para identificar los mensajes de seguridad importantes en el manual y en las etiquetas de la máquina, se usan los
siguientes términos.
El “Símbolo de Alerta de Seguridad” identifica mensajes de seguridad importantes en las máquinas, en manuales, y en
otras partes. Cuando vea este símbolo, esté alerta al riesgo de lesiones o de muerte. Siga las instrucciones del mensaje
de seguridad.
PELIGRO
Este término indica una situación inminentemente peligrosa que, si no se evita, provocará la muerte o serias
lesiones.
ADVERTENCIA
Este término indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, provocará la muerte o serias
lesiones.
PRECAUCION
Este término indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, provocará lesiones menores o
moderadas.
IMPORTANTE
Este término se usa para avisarle que se debe poner atención a la información para evitar dañar la máquina. Esta
precaución se proporciona cuando la máquina pueda resultar dañada o su vida útil se puede ver reducida si no se
sigue la precaución.
¡NOTA ! Este término se usa en relación con la información de seguridad relevante no específica.
2.9 DESCRIPCION
La información de seguridad apropiada para los modos de trabajo específicos en la excavadora se puede encontrar a
continuación:
Fig. 2-1
El nivel de presión de ruido en la cabina del operador es medido de acuerdo con ISO 6396 (Método de prueba dinámica).
El valor de presión de ruido también aparece en la calcomanía adherida a la pared interior de la cabina del operador, ver
Fig. 2-1.
− Al ingresar al compartimiento del operador, siempre retire todo el lodo y aceite de sus zapatos. Si opera el pedal con
lodo o aceite en sus zapatos, puede resbalar y provocar un serio accidente.
− No deje herramientas o partes de la máquina tirados en el compartimiento del operador. Si las herramientas o partes
tienen contacto con los dispositivos de control, pueden obstruir la operación y hacer que la máquina se mueva
inesperadamente, provocando serias lesiones o la muerte.
− No pegue “chupones” en los vidrios de las ventanas. Estos actúan como vidrios de aumento y pueden provocar un
incendio.
− No use el teléfono celular al conducir u operar la máquina. Esto puede provocar errores en la operación, lo que podría
provocar serias lesiones o la muerte.
− Nunca lleve al compartimiento del operador objetos peligrosos como artículos inflamables o explosivos.
Fig. 2-4
IMPORTANTE: Antes de realizar el trabajo de esmerilado o de soldadura en la máquina, elimine los materiales
inflamables.
Fig. 2-6
Fig. 2-7
Para evitar lesiones provocadas al resbalar o caer de la máquina, siempre haga lo que se indica a continuación.
− Siempre utilice los pasamanos y peldaños al subir o bajar de la
máquina.
− Para garantizar la seguridad, siempre enfrente la máquina y
mantenga un contacto de tres puntos (ambos pies y una mano, o
ambas manos y un pie – vea la Fig. 2-8) con los pasamanos y
peldaños para tener un buen soporte.
− Cuando camine alrededor de la máquina, en lo posible, muévase
sólo en áreas que tengan pasillos anti-deslizantes. Se debe tener
un cuidado adicional al pasar por fuera de estas áreas.
− Antes de subir o bajar de la máquina, revise los pasamos y
peldaños. Si hay aceite, grasa, o lodo en los pasamanos o
peldaños, limpie inmediatamente. Siempre mantenga estas partes
Fig. 2-8
limpias. Repare cualquier daño y apriete los pernos sueltos.
Fig. 2-9
Fig. 2-10
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 10
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
Fig. 2-11
Fig. 2-12
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 11
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
Fig. 2-13
Fig. 2-14
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 12
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
Sólo utilice equipos que cumplan con los requerimientos de la norma ISO 13766 – Compatibilidad Electromagnética para
Máquinas de Movimiento de Tierra. Antes de instalar, solicite asesoría a los eléctricos autorizados sobre la compatibilidad
electromagnética de los equipos.
NOTAS: Si están instalados equipos que interfieren con el sistema de control electrónico de la excavadora, el control de
la excavadora se puede ver afectado. Si se produce una falla, suelte las palancas de operación y los pedales y
presione el botón de detención de emergencia.
Komatsu no se hace responsable de lesiones, accidentes, fallas de producto u otros daños a la propiedad que
resulten de la instalación de equipos EMC no certificados.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 13
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
Fig. 2-15
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 14
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
La Fig. 2-15 muestra un ejemplo de áreas ciegas generales de las palas mineras hidráulicas Komatsu de gran tamaño.
Las áreas achuradas (A) muestran las áreas donde la visión está bloqueada cuando el operador está sentado en el asiento
del operador, y la pala está equipada con espejos estándares. La línea límite (B) muestra la distancia de 1 metro desde la
superficie exterior de la pala. Tenga siempre presente que hay lugares que no se pueden ver al operar la máquina.
NOTAS: Las áreas ciegas (A) difieren dependiendo del tipo de máquina, accesorio y posición del accesorio.
La Norma Internacional ISO 5006 define los criterios de Visibilidad del operador. Esta norma no se cumple y
no se aplica a las palas mineras hidráulicas de gran tamaño.
2.4.22.2 SISTEMA DE CAMARAS CON MONITORES
Komatsu Mining Germany ofrece sistemas de cámaras opcionales y monitores para mejorar la visibilidad general. Consulte
la última versión del OMM para la disposición típica de las cámaras y monitores.
El sistema de cámaras puede ser instalada ex - fábrica y también puede ser reacondicionada en faena. Si necesita más
información, contáctese con su distribuidor local Komatsu.
2.4.22.3 GARANTIZAR UNA BUENA VISIBILIDAD
Al operar o desplazarse por lugares donde la visibilidad es baja, si es imposible confirmar la condición del sitio del trabajo o
hay obstáculos en el área alrededor de la máquina, hay peligro de que la máquina pueda dañarse o el operador puede sufrir
graves lesiones. Al operar o desplazarse por lugares de baja visibilidad, siempre observe estrictamente los siguientes
ítems.
- Si la visibilidad no se puede garantizar lo suficiente, ubique a un banderero si fuese necesario. El operador debe poner
especial atención a las señales y seguir sus instrucciones.
- Las señales deben ser entregadas sólo por el banderero.
- Al trabajar en zonas oscuras, encienda las luces de trabajo y las luces delanteras de la máquina, y si es necesario,
instale iluminación adicional en el área.
- Detenga las operaciones si la visibilidad es baja, como en niebla, nieve, lluvia, o tormentas de arena.
- Revise los espejos de la máquina antes de comenzar con las operaciones diarias. Limpie la suciedad y ajuste la visión
para garantizar una buena visibilidad.
- En áreas donde sea imposible confirmar el área que rodea la máquina y se han programado las cámaras de
observación, limpie la suciedad de los lentes y asegúrese que las cámaras entreguen una clara visión del área de
trabajo de la máquina.
2.4.22.4 REVISION DE SEÑALES Y SEÑALES DEL BANDERERO
- Acuerde las señales para informar sobre las bermas en el camino o terreno suave. Si la visibilidad no es buena, ubique
a un banderero si fuese necesario. Los operadores deben poner especial atención a las señales y seguir las
instrucciones del banderero.
- Las señales deben ser entregadas sólo por el banderero.
Asegúrese que todos los trabajadores entiendan el significado de todas las señales e indicaciones antes de comenzar el
trabajo.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 15
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
PELIGRO
¡ALTO VOLTAJE!
No se traslade ni opere la máquina cerca de cables eléctricos (Fig.
2-17). Hay peligro de descarga eléctrica lo que puede provocar
graves lesiones o daños a la propiedad. Incluso, acercarse a los
cables de alto voltaje puede provocar una descarga eléctrica lo
que puede provocar graves quemaduras o incluso la muerte.
Fig. 2-17
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 16
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
NOTAS: Siga las instrucciones que se proporcionan en el PARTS & SERVICE NEWS No. AH04518 para expulsar los
gases de las cámaras del contrapeso. (Ver el Volumen 2 del archivador).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 17
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE EXPLOSION!
Encender sustancias y objetos puede provocar un incendio o explosión dando como resultado graves lesiones o
la muerte.
Antes de soldar, cortar con soplete y esmerilar, limpie la máquina y sus alrededores de polvo y demás sustancias
inflamables y asegúrese de que los recintos estén bien ventilados ya que existe riesgo de explosión.
Fig. 2-18
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 18
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
Fig. 2-19
2.4.23.2 REVISIONES ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
Realice las siguientes revisiones antes de arrancar el motor al comienzo de la jornada laboral diaria para asegurarse de que
no haya problemas con la operación de la máquina. Si no se realiza esta inspección de manera adecuada, se pueden
producir problemas con la operación de la máquina, y hay riesgo de que pueda producir graves lesiones o la muerte.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 19
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
2.4.24 OPERACION
2.4.24.1 REVISIONES ANTES DE OPERAR
Si las revisiones antes de arrancar no se realizan correctamente, la máquina no podrá desplegar su rendimiento total y hay
riesgo de que se puedan provocar graves lesiones o la muerte.
Al revisar, mueva la máquina a un área amplia donde no haya obstrucciones, y opere lentamente. No permita a ninguna
persona en la máquina.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 20
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
Fig. 2-21
Fig. 2-23
¡NOTA! Siempre asegúrese de tomar las precauciones antes mencionadas cuando la máquina esté equipada con
espejos o sistemas de cámaras.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 21
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
Fig. 2-25
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 22
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
Fig. 2-27
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 23
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
Fig. 2-30
Fig. 2-31
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 24
PRECAUCIONES GENERALES COMUNES A LA OPERACION DE LA EXCAVADORA SEGURIDAD
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 25
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 26
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
- Alivie toda la presión en el sistema hidráulico antes de dar servicio al sistema hidráulico. Para información sobre cómo
aliviar la presión en el sistema hidráulico, consulte “Alivio de la Presión en el Sistema Hidráulico” en la sección
‘Operación’ de este manual.
- Los trapos con aceite y el material inflamable se deben retirar de la máquina. Limpie la excavadora antes de
comenzar el trabajo de mantenimiento.
- Antes de trabajar en el sistema eléctrico, desconecte el interruptor principal de la batería y saque la llave.
- Siempre que las condiciones de trabajo lo aconsejen, use ropa de seguridad, antiparras, respirador y demás
dispositivos de seguridad. Observe las reglas de seguridad locales.
- Nunca permita que personas no autorizadas tengan acceso a la máquina durante el trabajo de lubricación y
mantenimiento.
- Después de dar servicio, retire el trapo con aceite, el material inflamable y todas las herramientas de la máquina.
- Limpie la Excavadora con un chorro de vapor, especialmente después de dar servicio al sistema hidráulico y al
sistema de combustible.
ADVERTENCIA
¡CUIDADO CON EL VAPOR!
El vapor caliente puede provocar graves lesiones. Al utilizar un limpiador a vapor, use antiparras de seguridad y
ropa protectora.
- Para limpiar la Excavadora y sus componentes sólo utilice agua fresca con un contenido de sal inferior a 0.05%.
- NO utilice chorro de vapor, dispositivo de limpieza de alta presión o chorro de agua fuerte para limpiar los focos
delanteros, válvulas solenoides, sensores, conexiones de cables y rodamientos.
- Asegúrese de volver a instalar los dispositivos de seguridad, protectores o cubiertas después de ajustar y/o de dar
servicio a la máquina.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 27
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
Fig. 2-34
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 28
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
Fig. 2-38
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 29
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
PRECAUCION
¡PELIGRO DE ACCIDENTES!
Si el lugar de trabajo no se mantiene limpio y ordenado, hay peligro de que tropiece, resbale, o se caiga y resulte
lesionado.
Observe los siguientes puntos.
− No deje martillos u otras herramientas tiradas en el lugar de trabajo. Limpie la grasa, aceite, u otras sustancias que
hagan que resbale. Siempre mantenga el lugar de trabajo limpio y ordenado para que pueda operar en forma segura.
− Nunca deje caer ni inserte herramientas u otros objetos en el ventilador o en la corea del ventilador. Las partes se
pueden romper y desprenderse violentamente.
Al reparar la máquina o al desmontar y montar el equipo de trabajo, designa a un líder y siga sus instrucciones durante la
operación.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 30
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
Fig. 2-40
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 31
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
2.12.1.9 RUIDO
Al realizar el mantenimiento del motor y quedar expuesto a ruido por períodos prolongados, utilice protectores de oídos
mientras trabaja. Si el ruido de la máquina es demasiado fuerte, puede provocar problemas de audición temporales o
permanentes.
Al usar un martillo, los pasadores pueden desprenderse o pueden saltar partículas metálicas. Esto puede provocar graves
lesiones. Siempre haga lo siguiente.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 32
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
Fig. 2-43
2.12.1.12 ACUMULADOR
- No desensamble el acumulador.
- No lo acerque al fuego ni lo deseche en el fuego.
- No lo perfore, suelde, ni utilice un soplete para cortarlo.
- No golpee ni enrolle el acumulador ni los someta a golpes. Fig. 2-44
- Al eliminar el acumulador, se debe liberar el gas. Contáctese con
su distribuidor Komatsu para que realice este trabajo.
2.12.1.13 PERSONAL
Sólo personal autorizado puede dar servicio y reparar la máquina. No permita personal no autorizado en el área. Si es
necesario, utilice a un vigilante:
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 33
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE EXPLOSION E INCENDIO!
El trabajo de soldadura, corte con soplete y esmerilado en la máquina aumenta el riesgo de explosión e incendio
lo que podría dar como resultado graves lesiones o la muerte.
Se deben tomar todas las medidas de seguridad relevantes y sólo con la autorización expresamente obtenida.
Las operaciones de soldadura siempre deben ser realizadas por un soldador calificado y en un lugar con el equipo
adecuado. Hay riesgo de emanaciones de gas, incendio, o electrocución al soldar, por lo tanto nunca permita que una
persona no calificada realice el trabajo de soldadura
2.12.2.2 MANIPULACION DE LAS BATERIAS
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE EXPLOSION E INCENDIO!
El electrolito de la batería y el ácido sulfúrico, y las baterías generan gas hidrógeno inflamable que puede explotar.
La manipulación inadecuada puede provocar graves lesiones o un incendio. Por esta razón, siempre observe las
siguientes precauciones.
Fig. 2-45
Fig. 2-46
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 34
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
Las operaciones de soldadura siempre deben ser realizadas por un soldador calificado y en un lugar con el equipo
adecuado. Hay riesgo de gas, incendio, o electrocución al soldar, por lo tanto nunca permita que una persona no calificada
realice el trabajo de soldadura
2.12.3.1 PRECAUCIONES CON EL COMBUSTIBLE A ALTA PRESION
- Para los detalles sobre el método para liberar la presión, consulte la
última versión del Manual de Operación y Mantenimiento. Si el
circuito aún está bajo presión, no realice la operación de inspección
o reemplazo.
- Si hay fuga por las tuberías o mangueras, el área a su alrededor se
mojará, por lo tanto revise por si hubiera grietas en la tubería y
mangueras y por si las mangueras estuvieran hinchadas.
- Al inspeccionar, utilice protección facial completa y ropa y guantes
(de cuero) resistentes a la penetración.
- Existe peligro de que la fuga de aceite a alta presión por los orificios Fig. 2-47
pequeños penetre su piel o provoque ceguera si tiene contacto
directo con sus ojos (Fig. 2-47). Si es golpeado por un chorro de
aceite a alta presión y sufre lesiones en su piel o en sus ojos, lave
la zona con agua limpia y consulte a un médico inmediatamente
La alta presión se genera al interior de la tubería de combustible del motor cuando el motor está funcionando. Al realizar la
inspección o el mantenimiento del sistema de tuberías de combustible, espere al menos 30 segundos después de detener
el motor para permitir que la presión interna baje antes de comenzar la inspección o el mantenimiento.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 35
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
Las mangueras hidráulicas están sometidas a envejecimiento natural. Por lo tanto, su vida útil está limitada a 6 años como
máximo.
IMPORTANTE
Se debe respetar el tiempo de almacenamiento máximo permitido de las mangueras hidráulicas.
- Este período de almacenamiento es parte de la vida útil y debe ser considerado al instalar una manguera nueva. Si,
por ejemplo, si se va a instalar una línea de manguera que ha estado guardada por un año, se debe considerar la vida
útil restante de la línea de la manguera. Todas las líneas de mangueras están marcadas con la fecha de fabricación.
- Las líneas de mangueras consideradas como Partes Críticas de Seguridad se tienen que cambiar antes. Para mayor
información, consulte el capítulo “Programa de Lubricación y Mantenimiento” en la sección MANTENIMIENTO del
Manual de Operación y Mantenimiento.
Todas las mangueras hidráulicas de la Pala se tienen que cambiar cuando su vida útil haya expirado, incluso si no hay daño
visible. Para mayor información, consulte el capítulo “Programa de Lubricación y Mantenimiento” en la sección
MANTENIMIENTO del Manual de Operación y Mantenimiento
IMPORTANTE
No se permiten reparaciones en las mangueras hidráulicas. Use SOLO líneas de mangueras de reemplazo
Komatsu Mining Germany GENUINAS.
ADVERTENCIA
¡FLUIDO BAJO ALTA PRESION!
El sistema hidráulico siempre está bajo presión interna y puede provocar graves lesiones cuando hay fuga.
Al inspeccionar o cambiar las tuberías o las mangueras, siempre compruebe que se haya liberado la presión en el
circuito hidráulico.
Inspeccione todas las mangueras, líneas de mangueras y accesorios cuidadosamente durante la inspección visual diaria.
Revise por fugas y daños. Tenga cuidado con las fugas por los orificios pequeños. Cambie las partes dañadas sin demora.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 36
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
Algunos ejemplos de fallas en las mangueras hidráulicas que requieren reemplazo de la parte involucrada:
- Daño en la capa exterior (ej.: lugares gastados, cortes o rayas).
- Capas superiores quebradizas. Escamas en el material de la manguera.
- Distorsión de la línea de la manguera (fuerte desviación de su forma original) en condiciones presurizadas y sin presión
o cuando está torcida o aplastada, ej.: desintegración de las capas de la manguera o inflado.
- Fugas.
- Separación de la manguera y del accesorio. Accesorio de la manguera dañado.
- Cuando el motor está funcionando e inmediatamente después que se detiene, se genera alto voltaje al interior del
controlador del motor y en el inyector del motor.
- Las luces delanteras también funcionan con alto voltaje. Nunca realice el mantenimiento en los focos delanteros.
- Si es necesario tocar el interior del controlador o la parte del inyector del motor, o los elementos eléctricos de las luces
delanteras, contáctese con su distribuidor Komatsu.
- La base de la cabina contiene equipos eléctricos de alto voltaje. Acceso a la base de la cabina sólo para personal de
servicio autorizado.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 37
PRECAUCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SEGURIDAD
ADVERTENCIA
¡EL AIRE COMPRIMIDO ES PELIGROSO!
Al limpiar con aire comprimido, hay riesgo de que se produzcan graves lesiones provocadas por la dispersión de
partículas.
Use ropa protectora.
- Al utilizar aire comprimido para limpiar elementos o el radiador, siempre use antiparras de seguridad, mascarilla para el
polvo, guantes y demás equipos de protección.
- Nunca deje caer o inserte herramientas u otros objetos en el ventilador o en la correa del ventilador. Las partes se
pueden romper o salir disparadas.
Mantenimiento
- Proteja el medio ambiente. Para evitar la contaminación del medio
ambiente, ponga atención al método de eliminación de materiales
de desecho.
- Siempre drene los fluidos de su máquina en contenedores. Nunca
drene los fluidos en el piso ni los vierta en el sistema de
alcantarillado, ríos, al mar o en lagos (Fig. 2-48).
- Elimine los materiales peligrosos como aceite, combustible,
refrigerante, solventes, filtros y baterías de acuerdo con las
regulaciones y leyes medio ambientales locales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 38
INFORMACION DE SEGURIDAD ADICIONAL PARA ANALISIS DE FALLAS Y AJUSTES SEGURIDAD
- Sólo personal capacitado que esté al tanto de todos los peligros puede trabajar en el sistema hidráulico.
- Inspeccione visualmente todas las áreas de posibles peligros antes de que se acumule la presión.
- No permanezca en o alrededor de la excavadora por más tiempo del absolutamente necesario para realizar su trabajo.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 39
EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL SEGURIDAD
Fig. 2-50
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 40
EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL SEGURIDAD
2.14.3 ILUMINACION
La Pala sólo debe ser operada cuando el operador tenga la visibilidad suficiente del área de trabajo. Las áreas con poca
luz o donde se produzcan mareos se deben evitar.
Si es necesario, la Pala se debe acondicionar con equipos de iluminación adicionadles (luces de trabajo) para garantizar
condiciones de visibilidad suficientes.
NOTAS: Los dispositivos de seguridad especiales antes mencionados se pueden pedir como accesorios junto con
la Pala.
También están disponibles como un paquete de faena para ser instalado por nuestra organización de
servicio.
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE CAIDAS!
Al trabajar en altura se pueden producir lesiones. Siempre utilice el Arnés de Seguridad (1) en conjunto con un
Amortiguador de Caídas tipo cinta (2), ilustración (Fig. 2-50) antes de abordar el accesorio del cargador o en otras
áreas no seguras en la Pala.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 41
EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL SEGURIDAD
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 42
EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL SEGURIDAD
Evite que las cintas para el hombro resbalen asegurando la cinta para el pecho. Tire las cintas para las piernas (J) entre las
piernas y asegúrelas muy bien con la hebilla en la parte delantera como se muestra. Ajuste el arnés de modo que calce
bien en el cuerpo asegurándose que el gancho de agarre (C) quede en el centro de la espalda.
El arnés de seguridad sólo debe ser usado junto con los conectores de acuerdo con EN 354, y el dispositivo anti-caídas de
acuerdo con EN 355, o los dispositivos anti-caídas de acuerdo con EN 360.
El punto de conexión para el arnés de seguridad debe estar sobre la persona que lo utiliza, y la capacidad de transporte del
punto del accesorio debe ser suficiente para adecuarse a la capacidad de transporte mínima de acuerdo con EN 795.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 43
EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL SEGURIDAD
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 44
EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL SEGURIDAD
El sistema o el componente se deben dejar de utilizar si tiene dudas respecto de su condición de seguridad. El equipo tiene
que ser inspeccionado por el fabricante o por una persona calificada.
Es esencial por razones de seguridad, retirar de servicio un sistema de protección de caídas o el componente del sistema
que ya ha fallado y enviarlo de vuelta al fabricante o a un taller de reparaciones calificado autorizado para mantenimiento y
pruebas de renovación.
Los sistemas de protección anti-caídas tienen que ser tratados con cuidado y mantenerlos limpios y listos para ser
utilizados. Se tiene que advertir que los sistemas no deben entrar en contacto con ácidos u otros líquidos cáusticos y
gases, aceites, detergentes u objetos filudos.
En caso que el arnés se moje durante su uso o al limpiarlo, no lo seque acercándolo al fuego o a otras fuentes de calor,
sino que séquelo de forma natural en habitaciones donde no haga mucho calor. Guarde el arnés colgado o enrollado pero
sin apretarlo.
Al utilizar los sistemas anti-caídas, se tienen que respetar las regulaciones vigentes relacionadas con la seguridad y las
“Reglas para Uso de Sistema Anti-Caídas” para protegerse ante posibles peligros.
Al menos cada 12 meses, el arnés de seguridad y sus componentes tienen que ser revisados y mantenidos por una
persona competente autorizada por el fabricante, si el fabricante lo considera necesario.
Se debe ver estrictamente que el conector quede colgando alrededor de las construcciones con diámetro demasiado
pequeño o bordes filudos.
Con los ganchos de sujeción lateral, el trabajo sólo se puede realizar en superficies horizontales o casi horizontales
(techos). Los conectores se tienen que ajustar de tal manera que no se pueda alcanzar el área donde haya peligro de
caídas.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 45
EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL SEGURIDAD
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 46
EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL SEGURIDAD
Uso
Dentro del sistema anti-caídas, el amortiguador de caídas tipo cinta (2) se tiene que usar en conjunto con el arnés de
seguridad (1) de acuerdo con DIN EN 361. El largo máximo incluyendo la cuerda de seguridad no debe exceder 2.0 m.
Para cuerdas más largas, además se tiene que aplicar un dispositivo acortador de cuerda.
Fije la cuerda al punto de conexión y conecte el amortiguador de caídas tipo cinta al gancho de conexión en la parte
posterior del arnés de seguridad. El punto de conexión debe estar sobre la persona que lo utilice y su capacidad de
transporte mínima debe ser de 10 KN, de acuerdo con DIN EN 795.
El amortiguador de caídas tipo cinta y la cuerda de seguridad no debe estar dañado, ej.: nunca la pase sobre bordes filudos
ni las queme con chispas de soldadura.
Almacenamiento y mantenimiento
El amortiguador de caídas tipo cinta se tiene que mantener seco y en una habitación aireada y sin luz. No se debe exponer
a ácidos, químicos cáusticos, ni a una atmósfera agresiva, y se debe evitar el contacto con aceites. Si el amortiguador de
caídas tipo cinta está sucio, se puede limpiar con un poco de agua y un detergente para trabajo liviano. Séquelo a la
sombra (no cerca del fuego o de otras fuentes de calor) Protéjalo de objetos con bordes filudos.
Inspección
Antes de usar, se tienen que inspeccionar que todas las partes estén en condiciones seguras y sin daños. Al menos una
vez al año, el amortiguador de caídas tipo cinta tiene que ser probado por una persona competente. Un amortiguador de
caídas tipo cinta dañado o usado se tiene que sacar de servicio inmediatamente. El amortiguador de caídas tipo cinta no
debe ser cambiado de ninguna manera.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 47
EQUIPO DE SEGURIDAD ESPECIAL SEGURIDAD
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 2 - 48
Especificaciones
3 ESPECIFICACIONES
CUERDAS
- Utilice las cuerdas dependiendo del peso de las partes que se van a levantar consultando la tabla siguiente.
¡NOTA! El valor de carga permitido se calcula en 1/6 ó 1/7 de la resistencia al rompimiento de la cuerda utilizada.
- Conecte las cuerdas desde la parte intermedia del gancho.
Conectar cerca del borde del gancho puede hacer que la cuerda se
deslice del gancho durante el levante y provocar un grave
accidente.
Los ganchos tienen su resistencia máxima en la parte intermedia.
Fig. 3-1
- No levante una carga pesada con solo una cuerda, sino que hágalo con dos o más cuerdas simétricamente enrolladas
en la carga.
¡NOTA! Levantar con una cuerda puede hacer que la carga gire durante el levante, la cuerda se desenrolle, o se
salga de su posición de enrollado original en la carga, lo que puede provocar un accidente peligroso.
- No levante una carga pesada con cuerdas que formen un ángulo de suspensión amplio desde el gancho. Al levantar
una carga con dos o más cuerdas, la fuerza que se aplica a cada cuerda aumentará con los ángulos de suspensión.
La tabla siguiente muestra la variación de la carga permitida (kg) donde el levante se hace con dos cuerdas, cada una
de las cuales puede levantar hasta 1000 kg verticalmente, a diversos ángulos. Cuando dos cuerdas levantan una
carga verticalmente, pueden sostener un peso total de hasta 2000 kg. Este peso llega a 1000 kg cuando dos cuerdas
forman un ángulo de 120°. Por otra parte, las dos cuerdas están sometidas a una fuerza excesiva de 4000 kg si
levantan una carga de 2000 kg a un ángulo de levante de 150°.
Fig. 3-2
- No utilice argollas rígidas de acero C 15 para levante (ej.: ISO 580). Estas argollas sólo pueden ser cargadas
verticalmente o con un ángulo máximo permitido de 45° al anillo.
- Siempre utilice anillos de levante giratorios de acuerdo con los estándares locales o anillos de levante Vario-Starpoint
recomendados por Komatsu, vea la tabla siguiente:
¡NOTA! Los anillos de levante Vario-Starpoint no son adecuados para girar con carga.
Después de instalar el anillo de levante Vario-Starpoint desenganche la llave de estrella.
Ajuste el plano del anillo en dirección de tiro antes de conectar algún accesorio de levante.
- Compruebe que los cables, cadenas, y ganchos estén libres de daños.
- Siempre utilice equipo de levante de gran capacidad. Instale el equipo de levante en los lugares correctos.
- Utilice un tecle o una grúa y opere lentamente para evitar que el componente golpee otra parte. No trabaje con
alguna parte levantada por el tecle o la grúa.
Tabla 3-3
(1 kgm = 9.806 Nm)
OBSERVACIONES: Inserte todos los pernos lubricados con grasa multi propósito MPG (Grasa Multi Propósito) (la
misma grasa que se usa en el sistema de lubricación central)
La Tabla de Conversión en esta sección se proporciona para permitir la conversión simple de las cifras. Para los detalles
del método de uso de la Tabla de Conversión, vea el siguiente ejemplo.
Ejemplo:
Método para usar la tabla de conversión para convertir de milímetros a pulgadas.
Convierta 55 mm a pulgadas:
1. Ubique el número 5 en la columna vertical en el lado izquierdo, considere esto como (A), luego trace una línea
horizontal (A).
2. Ubique el número 5 en la fila de la parte superior, considere esto como (B), luego trace una línea perpendicular hacia
abajo desde (B).
3. Tome el punto donde las dos líneas se cruzan como (C). Este punto (C) entrega el valor al convertir de milímetros a
pulgadas. Por lo tanto, 55 milímetros = 2.165 pulgadas.
Milímetros a Pulgadas
1 mm = 0.03937 pulgadas
Tabla 3-4
Kilogramo a Libra
1 kg = 2.2046 libras
Tabla 3-5
Tabla 3-6
Tabla 3-7
Nm – pie.libra
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 3 - 10
Tabla de Conversión Especificaciones
Temperatura
Conversión de Fahrenheit – Centígrado; una forma simple de convertir una lectura de temperatura Fahrenheit en una
lectura de temperatura en Centígrados o viceversa es ingresar a la siguiente tabla en la columna central o en negrillas de
las cifras.
Estas cifras hacen referencia a la temperatura ya sea en grados Fahrenheit o Centígrados.
Si desea convertir de grados Fahrenheit a Centígrados, considere la columna central como una tabla de temperaturas
Fahrenheit y lea a temperatura en Centígrados correspondiente en la columna de la izquierda.
Si desea convertir de grados Centígrados a Fahrenheit, considere la columna central como una tabla de valores
Centígrados y lea a temperatura en Fahrenheit correspondiente de la derecha.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 3 - 11
Tapones Ciegos Especificaciones
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 3 - 12
Tapones Ciegos Especificaciones
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 3 - 13
Clasificación de hilos al ancho nominal Especificaciones
EJEMPLO:
Para cubrir una manguera/tubo de un diámetro de 25mm, para una presión de hasta 3000 PSI realice los siguientes pasos:
1. Ubique el 25 en la columna “DN” en la categoría “hasta 3000PSI”.
2. Revise el dígito en la columna “Ra” al lado de DN 25 en la misma fila y categoría.
Para este ejemplo el tapón y accesorio apropiado es BUZ 28-L y ROV 28-L, consulte la tabla en la página 3-15.
OBSERVACIONES: La columna “Tamaño” indica el tamaño del hilo para los accesorios ROV.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 3 - 14
Tapones y accesorios de acuerdo con ISO 8434-1 / DIN 2353 Especificaciones
Tabla 3-14 Tapones y accesorios de acuerdo con ISO 8434-1 / DIN 2353
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 3 - 15
Tapones y accesorios de acuerdo con ISO 8434-1 / DIN 2353 Especificaciones
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 3 - 16
Grupos de conjuntos principales
4 GRUPOS DE CONJUNTOS
PRINCIPALES
(1) Superestructura
(2) Tren de Rodaje
(3) Brazo de Trabajo Frontal de la Pala (FSA)
(4) Brazo de Trabajo de la Retroexcavadora (BHA)
4.2 SUPERESTRUCTURA
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 10
Enfriador de aceite hidráulico Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 11
Estanque de combustible Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 12
Estanque de combustible Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 13
Contrapeso Grupos de conjuntos principales
4.7 CONTRAPESO
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 14
Contrapeso Grupos de conjuntos principales
(1) Contrapeso
(2) Puntos de levante superiores
(3) Puntos de levante inferiores
(4) Conexión apernada a la plataforma de la superestructura
PELIGRO
¡RIESGO DE EXPLOSION! (Sólo contrapeso sin pieza fundida completa)
No expulsar los gases correctamente de las cámaras del contrapeso puede dar como resultado una explosión con
serias lesiones o la muerte.
Las cámaras del contrapeso están llenos de una mezcla de concreto, mineral granulado y pellets de acero. Esta
mezcla puede crear gases explosivos que se acumularán en las cámaras del contrapeso.
Antes de realizar los procedimientos de soldadura, corte con soplete, esmerilado o perforación en el contrapeso,
es vital expulsar los gases de las cámaras del contrapeso.
Siga las instrucciones dadas en el PARTS & SERVICE NEWS No. AH04518, última edición, para expulsar los gases
de las cámaras del contrapeso.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 15
Base de la cabina Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 16
Base de la cabina Grupos de conjuntos principales
La base de la cabina contiene los componentes electrónicos del sistema KOMTRAX Plus y los tableros de interruptores
eléctricos
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 17
Cabina del operador Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 18
Cabina del operador Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 19
Bloques de control Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 20
Bloques de control Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 21
Maquinaria de giro Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 22
Maquinaria de giro Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 23
Maquinaria de giro Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 24
Maquinaria de giro Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 25
Tren de rodaje Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 26
Tren de rodaje Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 27
Accesorio de retroexcavadora (BHA) Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 28
Accesorio de retroexcavadora (BHA) Grupos de conjuntos principales
(1) Pluma
(2) Cilindros de la pluma
(3) Brazo
(4) Cilindros del brazo
(5) Balde
(6) Cilindros del balde
(7) Brazo de control
(8) Articulación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 29
Accesorio frontal de la pala (FSA) Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 30
Accesorio frontal de la pala (FSA) Grupos de conjuntos principales
(1) Pluma
(2) Cilindros de la pluma
(3) Brazo
(4) Cilindros del brazo
(5) Pared posterior del balde
(6) Cilindros del balde
(7) Mandíbula
(8) Cilindros de la mandíbula
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 31
Accesorio frontal de la pala (FSA) Grupos de conjuntos principales
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 4 - 32
Accionamiento
5 ACCIONAMIENTO
Descripción general
Cada unidad consta de un motor SDA12V159E-2 Komatsu (Fig. 5-1, Pos 1) montado en montajes de motor especiales
apernados al bastidor de potencia, un acoplamiento flexible (Fig. 5-1, Pos 4), y un PTO (Fig. 5-1, Pos 5) que distribuyen la
potencia a todas las bombas instaladas en el PTO.
Dos elementos de amortiguación, que se complementan entre sí están instalados en el accionamiento principal para
eliminar los torques de rotación excesivos en el cigüeñal del motor.
Los elementos de amortiguación están en el dámper frontal en la parte delantera y trasera del motor así como también el
acoplamiento flexible (Fig. 5-1, Pos 4) que está conectado al PTO.
Para mayor información sobre el acoplamiento flexible consulte la sección 5.3 en la página 5-6.
Descripción general
Los montajes flexibles (Fig. 5-2, Pos 1) están instalados para absorber las vibraciones y las fuerzas de torsión. Los
montajes del motor soportan el peso total del motor.
Para absorber la fuerza de torque, los soportes delanteros del motor están equipados con pernos de detención (Fig. 5-2,
Pos 9) y resortes de copa (Fig. 5-2, Pos 6).
1. Revise todos los pernos de la suspensión del motor así como también los montajes flexibles del motor regularmente
de acuerdo con el PARTS & SERVICE NEWS No. “AH01521” (última edición) y el Manual de Operación y
Mantenimiento.
OBSERVACIONES: Todas las conexiones también se deben revisar después de cambiar el motor.
2. Los montajes mostrarán un efecto de ajuste (fatiga) con mayor vida útil.
Revise su altura/espesor total y registre para el departamento de servicio, consulte el PARTS & SERVICE NEWS No.
“AH01521” (última edición).
3. En caso de desgaste o daño de alguna barra de goma de metal al interior de los montajes del motor (Fig. 5-2, Pos 1),
cambie todas las barras de goma metálicas y sus pernos de sujeción incluyendo las tuercas.
4. El perno (Fig. 5-2, Pos 2) no debe tener juego axial.
Si es necesario, vuelva a apretar la tuerca (Fig. 5-2, Pos 3) hasta que la goma salga levemente de la barra de metal
con bordes redondeados
Soporte de torque
1. Revise regularmente los resortes de copa (Fig. 5-2, Pos 6) de todos los soportes por fatiga y daños y cámbielos si
fuese necesario
2. Gire el perno de detención (Fig. 5-2, Pos 5) hacia abajo hasta tensar levemente los resortes de copa, y asegúrelos
con la tuerca fijadora (Fig. 5-2, Pos 7).
(Valor nominal para la distancia “A” entre el soporte de torque del motor y la cabeza del perno: 29 mm).
5.3 ACOPLAMIENTO
Descripción
La combinación de alta elasticidad de los resortes de hoja junto con la amortiguación viscosa del desplazamiento del aceite
asegura que el ACOPLAMIENTO GEISLINGER elimine las velocidades críticas principales fuera del rango de velocidad
del motor y amortigua de manera efectiva las vibraciones torsionales menores.
Así se obtiene el rango de velocidad del motor más ancho libre de períodos de vibración y resonancia peligrosa.
Además, el uso de este acoplamiento con sus altas características de amortiguación generalmente da como resultado
menor tensión en todos los ejes y engranajes de accionamiento del motor así como también en el cigüeñal, permitiendo
mayor desarrollo de potencia en los componentes estándares.
Los resortes (Fig. 5-3, Pos 3) junto con el miembro accionamiento interior y de accionamiento exterior forman las cámaras
A y B (Fig. 5-3, Pos 4 y 5), que se llenan con aceite.
Si el miembro exterior se desplaza en relación al miembro interior, la deflexión de los resortes de hoja desplaza el aceite
desde una cámara a la siguiente. Mediante esta acción, los movimientos relativos de los dos miembros del acoplamiento
se frenan y las vibraciones se amortiguan.
Descripción
Ambos motores de la excavadora están conectados a un radiador y a un estanque de expansión de refrigerante propio.
Cada radiador está equipado con un ventilador accionado por un motor hidráulico que aspira el aire exterior a través del
radiador hacia la caja del motor.
Los ventiladores del radiador están protegidos por jaulas de ventilador de tres partes y las cubiertas del motor.
OBSERVACIONES: Para los intervalos de servicio y los procedimientos, consulte el MANUAL DE OPERACIÓN Y
MANTENIMIENTO de la máquina correspondiente.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 10
Conjunto de accionamiento del ventilador y radiador Accionamiento
(10.1) Bomba de pistón axial motor 1 (bomba de (168.3) Válvula de alivio de presión –accionamiento
desplazamiento fijo, con ajuste variable) del ventilador del radiador motor 1
(10.3) Bomba de pistón axial motor 2 (bomba de (168.4) Válvula de alivio de presión –accionamiento
desplazamiento fijo, con ajuste variable) del ventilador del radiador motor 2
(23.1) Motor del ventilador (motor de pistón axial), motor 1 (131.1) Válvula solenoide proporcional, velocidad del
(23.2) Motor del ventilador (motor de pistón axial), motor 1 ventilador del radiador (57Q636-1) – motor 1
(68.2) Filtro de presión de la bomba de accionamiento del (131.2) Válvula solenoide proporcional, velocidad del
ventilador del enfriador de aceite 10.1 (motor 1) ventilador del radiador (57Q636-2) – motor 2
(68.4) Filtro de presión de la bomba de accionamiento del (L) Aceite de fuga al estanque
ventilador del enfriador de aceite 10.3 (motor 2) (P) Presión al motor hidráulico
(103.3) Válvula de retención (Válvula anti-cavitación para el (R) Aceite de retorno al estanque
motor de accionamiento del ventilador)
(103.4) Válvula de retención (Válvula anti-cavitación para el
motor de accionamiento del ventilador)
Función
Desde la bomba (Fig. 5-5, Pos 10.1/.3) el aceite fluye a través del filtro (Fig. 5-5, Pos 68.2/.4) al motor del ventilador (Fig.
5-5, Pos 23.1/.2) y luego de vuelta al estanque.
La válvula de retención (Fig. 5-5, Pos 10.3/.4) actúa como válvula anti-cavitación en caso que el flujo de aceite se detenga.
Las válvulas de retención se instalan porque los accionamientos del motor del ventilador son detenidos por un corte de
presión, y los ventiladores siguen funcionando por un corto período gracias a su propio torque.
El circuito de accionamiento del ventilador hidráulico está protegido por las válvulas de alivio de presión controlada piloto
(Fig. 5-5, Pos 168.3/.4). Estas válvulas funcionan junto con una válvula solenoide proporcional (Fig. 5-5, Pos 131.1/.2).
Las válvulas solenoide proporcionales operan dependiendo de la temperatura del refrigerante del motor en cuestión.
El ECM (Módulo de Control Electrónico) pasa las temperaturas del refrigerante de los motores al controlador MTC, que
regula las velocidades del ventilador para ambos circuitos de accionamiento del ventilador por medio de las válvulas
solenoide proporcionales (Fig. 5-5, Pos 131.1/.2) [57Q636-1/-2] enviando señales de corriente variables.
Con la señal de corriente baja a la válvula solenoide proporcional los ventiladores asociados funcionan con la velocidad de
ajuste máxima. Con una señal de corriente alta a la válvula solenoide proporcional los ventiladores asociados funcionan
con una velocidad muy baja.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 11
Conjunto de accionamiento del ventilador y radiador Accionamiento
(10.1) Bomba de pistón axial motor 1 (bomba de (103.3) Válvula de retención (Válvula anti-cavitación
desplazamiento fijo, con ajuste variable) para el motor de accionamiento del
(10.3) Bomba de pistón axial motor 2 (bomba de ventilador)
desplazamiento fijo, con ajuste variable) (103.4) Válvula de retención (Válvula anti-cavitación
(23.1) Motor del ventilador (motor de pistón axial), motor 1 para el motor de accionamiento del
(23.2) Motor del ventilador (motor de pistón axial), motor 1 ventilador)
(68.2) Filtro de presión de la bomba de accionamiento del (168.3) Válvula de alivio de presión –accionamiento
ventilador del enfriador de aceite 10.1 (motor 1) del ventilador del radiador motor 1
(68.4) Filtro de presión de la bomba de accionamiento del (168.4) Válvula de alivio de presión –accionamiento
ventilador del enfriador de aceite 10.3 (motor 2) del ventilador del radiador motor 2
(131.1) Válvula solenoide proporcional, velocidad del
ventilador del radiador (57Q636-1) – motor 1
(131.2) Válvula solenoide proporcional, velocidad del
ventilador del radiador (57Q636-2) – motor 2
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 12
Conjunto de accionamiento del ventilador y radiador Accionamiento
OBSERVACIONES: Para mayor información sobre las válvulas de alivio de presión (Fig. 5-6, Pos 1) consulte la
sección 7.4.1 en la página 7-10.
Para mayor información sobre las bombas (Fig. 5-6, Pos 10.1/.2) consulte la sección 7.5 en la
página 7-14.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 13
Conjunto de accionamiento del ventilador y radiador Accionamiento
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 14
Conjunto de accionamiento del ventilador y radiador Accionamiento
El ajuste básico se tiene que realizar siempre que se haya reemplazado uno de los siguientes componentes:
- Bomba,
- Válvula de alivio, o
- Motor hidráulico.
¡NOTA! La bomba se debe purgar correctamente y la caja de la ranura se debe llenar con aceite, consulte el
MANUAL DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO.
Ajuste básico
1. Reduzca el flujo de salida de la bomba (Fig. 5-7, Pos 10.1/.3) ajustando el ángulo de giro al mínimo posible para
evitar la sobrevelocidad de los ventiladores: Para hacer esto, suelte ambas tuercas fijadoras (Fig. 5-7, Pos 5+7) y
gire para sacar el perno (Fig. 5-7, Pos 8) y gire para entrar el perno (Fig. 5-7, Pos 4) el mismo largo. Esto es
necesario para evitar un pasador en posición aflojado (Fig. 5-7, Pos 6), dando como resultado la oscilación del
barril del cilindro. Apriete las tuercas fijadoras.
2. Retire la tapa de protección (Fig. 5-7, Pos 1) de la válvula de alivio (Fig. 5-7, Pos 168.3/.4), suelte la tuerca
fijadora (Fig. 5-7, Pos 2) y gire el tornillo de ajuste (Fig. 5-7, Pos 3) completamente en el sentido de las manecillas
del reloj y luego medio giro en el sentido contrario a las manecillas del reloj.
Apriete la tuerca fijadora.
3. Aísle la función de la válvula solenoide proporcional 57Q636-1/2 (Fig. 5-7, Pos 131.1/.2) desconectando el
conector del tapón para asegurarse de que el flujo total de la bomba (Fig. 5-7, Pos 10.1/.2) sea entregado a los
motores del ventilador.
4. Arranque el motor relevante y déjelo funcionar en ralentí alto.
5. Revise la velocidad del ventilador con un contador de revoluciones sin contacto, velocidad del ventilador
-1
requerida: 1400±50 min .
ADVERTENCIA
¡VENTILADOR GIRATORIO!
Se pueden producir serias lesiones si hay contacto con el ventilador giratorio del radiador.
- Tenga cuidado de no quedar atrapado en el ventilador o en otras partes giratorias.
- No retire las jaulas del ventilador.
- Proteja las partes que se podrían enrollar en las partes giratorias.
Si la velocidad no se puede subir aumentando la presión, aumenta el flujo de salida de la bomba respectiva (Fig. 5-7, Pos
10.1/.3).
Realice los pasos 6 a 7 para aumentar el flujo de salida ajustando el ángulo de giro hasta que la velocidad del ventilador
-1
sea de 20 min más alto que los valores estándares dados en el PM-Clinic.
6. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 5-7, Pos 6.1) y gire el perno (Fig. 5-7, Pos 6) no más de una vuelta en el sentido de las
manecillas del reloj.
7. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 5-7, Pos 7.1) y gire el perno (Fig. 5-7, Pos 7) en el sentido contrario a las manecillas del
reloj la misma cantidad. Esto es necesario para evitar el pasador en posición de aflojamiento (Fig. 5-7, Pos 10) dando
como resultado oscilaciones en la velocidad del ventilador.
OBSERVACIONES: El ajuste sólo se puede realizar una vez.
Si se necesita girar el perno más de una vez (Fig. 5-7, Pos 6) para obtener la velocidad del
ventilador requerida, la bomba está gastada y tiene que ser cambiada.
8. Apriete la tuerca fijadora (Fig. 5-7, Pos 6.1 y 7.1).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 15
Conjunto de accionamiento del ventilador y radiador Accionamiento
IMPORTANTE
RIESGO DE CAVITACION A PRESION EXCESIVA
No exceda la presión de operación máxima permitida de 230 bar en el circuito de la bomba.
OBSERVACIONES: Tenga presente los largos “L1” y “L2” (Fig. 5-7) como medidas de referencia.
9. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 5-7, Pos 2) de la válvula de alivio (Fig. 5-7, Pos 168.3 / .4) y reduzca la presión con el
tornillo de ajuste (Fig. 5-7, Pos 3) hasta obtener la velocidad del ventilador correcta que aparece en el PM-Clinic.
10. Apriete la tuerca fijadora (Fig. 5-7, Pos 2) y coloque la tapa de protección (Fig. 5-7, Pos 3).
11. Active la función de la válvula solenoide proporcional 57Q636-1/-2) (Fig. 5-7, Pos 131.1 / .2), conectando el
conector (ahora la velocidad del ventilador es controlada en relación a la temperatura del motor).
12. Desconecte el indicador de presión de la lumbrera de prueba.
1. Si la velocidad del ventilador está fuera del rango de ajuste, primero aumente o disminuya la presión en la válvula de
alivio (Fig. 5-7, Pos 168.3 / .4) para cambiar la velocidad.
IMPORTANTE
RIESGO DE CAVITACION A PRESION EXCESIVA
No exceda la presión de operación máxima permitida de 230 bar en el circuito de la bomba.
2. Si la velocidad del ventilador no se puede subir aumentando la presión, aumente el flujo de salida de la bomba (Fig.
5-7, Pos 10.1 / .3)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 16
Conjunto de accionamiento del ventilador y radiador Accionamiento
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 17
PTO Accionamiento
5.5 PTO
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 18
PTO Accionamiento
(1) Indicador de nivel de aceite (10) Tapón de drenaje de aceite del PTO
(2) Tapón del orificio de llenado de aceite (11) Flange para los pasadores del calentador
(3) Filtro del respiradero (opcional)
(4) Depósito colector de aceite (12) Diámetro de montaje de la sonda de
(5) Filtro del respiradero con indicador de nivel de temperatura de aceite de reductores
aceite (14) Conexión de la línea de succión para enfriado
(6) Cajas del eje de accionamiento de la bomba del aceite de reductores
principal (16) Conexión de la línea de retorno desde el
(7) Tapón de nivel de aceite de la caja del eje de enfriador de aceite de reductores
accionamiento (D) Flange de accionamiento
(8) Tapón del orificio de llenado de aceite con tubo (M) Toma de potencia para las bombas principales
respiradero de la caja del eje de accionamiento de (R) Toma de potencia para la bomba de
la bomba principal accionamiento del ventilador del radiador
(9) Tapón de drenaje de aceite de la caja del eje de (C) Toma de potencia para la bomba de
accionamiento de la bomba principal accionamiento del ventilador del radiador del
motor
Descripción
El reductores de distribución de la bomba (reductor del PTO) es de diseño de reductor cilíndrico y accionado por un motor
diesel.
El reductor del PTO corre en rodamientos anti-fricción y tiene un sistema de lubricación por rocío.
El suministro de aceite de los rodamientos y las ruedas de reductores se realiza por medio de un sistema de inyección.
Las ruedas de reductores están hechas de acero endurecido.
Las bombas hidráulicas están directamente conectadas a la caja de reductores. Los anillos de goma incluidos en el
suministro permiten a la unidad un sello estático confiable.
La caja de reductores es de diseño de una sola pieza y está hecha de hierro fundido gris.
La caja de reductores viene con conexiones para un sistema de enfriado separado o, como opción, un sistema de
calefacción.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 19
PTO Accionamiento
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 20
PTO Accionamiento
La máquina está equipada con dos motores y PTOs. El motor cercano al contrapeso se llama motor 1 y el motor delantero
se llama motor 2. La extensión de la designación del componente muestra la posición montada.
Ejemplo: Filtro de presión (Fig. 5-9, Pos 69.1) es el filtro de presión para la lubricación del PTO del motor 1 y (Fig. 5-9, Pos
69.2) del motor 2.
Función
La bomba (Fig. 5-9, Pos 8.1 / 8.4) fuerza al aceite de reductores desde el sumidero de aceite de la caja de reductores a
través del filtro (Fig. 5-9, Pos 69.1 / 69.2) a la válvula de alivio de presión (Fig. 5-9, Pos 2). Esta válvula de alivio de
presión actúa como una válvula de contrapresión que hace que la mayor parte del aceite pase a través de los enfriadores
de aceite de reductores (Fig. 5-9, Pos 105.1 / 105.2).
Los enfriadores de aceite de reductores son una pequeña parte de los enfriadores de aceite hidráulico, así el aceite de
reductores es enfriado por el mismo chorro de aire que el aceite hidráulico. Desde los enfriadores el aceite fluye a las
lumbreras de la caja del PTO e internamente por medio de un sistema de tuberías a las diversas boquillas de rociado. Las
boquillas de rociado en la caja del PTO aseguran una distribución adecuada del aceite de lubricación.
El circuito es monitoreado por los interruptores de presión 57B0B17-1/-2 en los bloques de las válvulas de alivio de presión
(Fig. 5-9, Pos 6/7). Si la temperatura del aceite sube demasiado, se desplegará un mensaje de falla en el monitor en el
tablero de instrumentos del operador.
Si la temperatura del aceite está demasiado baja, la válvula solenoide (Fig. 5-9, Pos 57K553-1/-2) se energiza, y la
lumbrera X de la válvula de alivio de presión (Fig. 5-9, Pos 74.1 / 74.2) se abre. Esto reduce el ajuste de presión de la
válvula de alivio, la mayor parte del aceite de reductores fluye de vuelta al PTO para calentar el aceite de reductores lo
más rápido posible.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 21
PTO Accionamiento
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 22
PTO Accionamiento
Revisiones
¡NOTA! El ajuste de la presión de lubricante del PTO máxima permitida se tiene que realizar con el aceite frío.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 23
PTO Accionamiento
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 24
PTO Accionamiento
Todas las cajas del eje de accionamiento están llenas de aceite HLP 32* para lubricar las conexiones de múltiples ranuras
y evitar el desgaste y la corrosión
OBSERVACIONES: 1) Compruebe que el aceite de la caja de reductores de la ranura tenga la viscosidad correcta.
2) Revise los niveles de aceite y corrija si es necesario.
Función
M Si el nivel de aceite aumenta, sale aceite por el tubo respiradero (Fig. 5-11, Pos 1)
A Se llena con aceite en el depósito del colector de aceite (Fig. 5-11, Pos 2). Todas las cajas auxiliares del eje de
accionamiento se conectan con el depósito por medio de tuberías. El depósito se llena aproximadamente hasta
la mitad con aceite.
Para los cuadros completos de lubricantes, consulte el MANUAL DE OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO, sección
FLUIDOS Y LUBRICANTES.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 25
PTO Accionamiento
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 26
PTO Accionamiento
(1 – 6) Bomba de pistón axial (tipo placa oscilante) para todos Pmax= 310 bar
los movimientos de trabajo
3
Volumen de la bomba Vg= 500 cm /rev
Tasa de flujo teórico, cada una Qmax= 732 Litros/min
-1
Velocidad de accionamiento* n= 1470 min
(10.1 + 10.3) Bomba de pistón axial para el accionamiento del Pmax= 230 bar
ventilador del enfriador de aceite
3
Volumen de la bomba Vg= 80 cm /rev
Tasa de flujo teórico, cada una Qmax= 158 Litros/min
-1
Velocidad de accionamiento* n= 1973 min
(10.2 + 10.4) Bomba de pistón axial para el accionamiento del Pmax= 180 bar
ventilador del enfriador de aceite
3
Volumen de la bomba Vg= 80 cm /rev
Tasa de flujo teórico, cada una Qmax= 130 Litros/min
-1
Velocidad de accionamiento* n= 1632 min
(8.1 + 8.4) Bomba de reductores para lubricación de reductores del Pmax= 7.5 bar
PTO
3
Volumen de la bomba Vg= 71 cm /rev
Tasa de flujo teórico, cada una Qmax= 99 Litros/min
-1
Velocidad de accionamiento* n= 1470 min
(8.2 + 8.5) Bomba de reductores para aceite de lavado (circulación Pmax= 15 bar
de aceite)
3
Volumen de la bomba Vg= 71 cm /rev
Tasa de flujo teórico, cada una Qmax= 99 Litros/min
-1
Velocidad de accionamiento* n= 1470 min
(7.1 + 7.2) Bomba de reductores para suministro de presión piloto Pmax= 60 bar
3
Volumen de la bomba Vg= 82 cm /rev
Tasa de flujo teórico, cada una Qmax= 120 Litros/min
-1
Velocidad de accionamiento* n= 1470 min
-1
*: Datos dados para velocidad de accionamiento de entrada de 1800 min
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 27
Filtro de aire Accionamiento
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 28
Filtro de aire Accionamiento
Descripción
El aire es filtrado por un filtro de aire seco con pre-separador para impurezas gruesas.
Una caja de filtro incluye 2 juegos de filtros. Cada una consta de un elemento de filtro principal (Fig. 5-13, Pos 6) y un
elemento de seguridad (Fig. 5-13, Pos 4).
La condición del filtro de aire es monitoreado por los interruptores de mantenimiento aceite (Fig. 5-13, Pos 2).
Un mensaje de falla como “Filtro de aire del motor restringido” se despliega en la pantalla del KOMTRAX Plus tan pronto
como la restricción del filtro de aire sea demasiada alta.
Las partes de montaje para los elementos del filtro de aire contienen un indicador de servicio para el elemento de
seguridad.
Para resetear el indicador después de cambiar el filtro de aire, sople con la boca a través de la tuerca contra el flujo de aire
normal. El indicador se debe mover a la posición verde.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 29
Filtro de aire Accionamiento
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 5 - 30
Estanque de aceite hidráulico
Descripción
El estanque de aceite hidráulico (Fig. 6-1, Pos 11) es una construcción de metal laminado soldado. La capacidad de
llenado es de aproximadamente 3800 litros.
El estanque contiene cuatro filtros de aceite de retorno (Fig. 6-1, Pos 3) y un filtro de aceite de fuga (Fig. 6-1, Pos 4).
Los filtros del respiradero (Fig. 6-1, Pos 14) limpian el aire que sale del estanque.
La válvula de contrapresión (Fig. 6-1, Pos 6) y la lumbrera de prueba de presión (M10) están ubicadas en el tubo colector
de aceite de retorno (Fig. 6-1, Pos 15). La conexión al múltiple de aceite de succión se puede cerrar con la válvula de
corte (Fig. 6-1, Pos 9) para evitar el flujo de aceite durante las reparaciones en las bombas hidráulicas. Esta unidad es
controlada por el interruptor (40B031) para evitar el arranque de un motor con la válvula de corte cerrada.
El filtro (Fig. 6-1, Pos 7) protege al enfriador de aceite de la contaminación interna. El filtro es monitoreado por los
interruptores de presión (40B165 y 40B166).
Las válvulas de alivio de presión (Fig. 6-1, Pos. M35.1/M35.2) aumentan la presión de la bomba de circulación en 15 bar
para proteger a los motores de giro de la cavitación.
40B004 Sensor de nivel de aceite hidráulico “Nivel de aceite hidráulico demasiado bajo”
40B024 Interruptor de presión del filtro del respiradero (monitoreo del filtro)
40B031 Interruptor monitoreo de la compuerta de corte
40B050 Sensor de nivel de aceite hidráulico – indicación de nivel de relleno
40B105 Sensor de nivel de aceite hidráulico – (interruptor de presión)
40B163 Transductor de presión de aceite – cámara de aceite de retorno
40B164 Transductor de presión de aceite – cámara de aceite de fuga
40B165 Transductor de presión de aceite – (inferior) en el frente del filtro de aceite en el tubo colector
40B166 Transductor de presión de aceite – (superior) en la parte trasera del filtro de aceite en el tubo colector
40G018 Bomba de transferencia
40K601 Válvula solenoide – reducción de presión de precarga del enfriador de aceite
40S035 Interruptor de operación para la bomba de transferencia
El múltiple de aceite de succión (Fig. 6-3, Pos 1) es una construcción de metal laminado soldada. La capacidad es de 187
litros. Las líneas de succión de todas las bombas hidráulicas están conectadas al múltiple de succión.
IMPORTANTE
RIESGO DE CAVITACION A LAS BOMBAS POR INGRESO DE AIRE
En caso de cambio o reparación de la bomba en las mangueras de succión, limpie muy bien el flange del tubo de
succión (Fig. 6-3, Pos 3). Utilice mangueras de succión nuevas con empaquetadura de fluido de silicona entre el
flange del tubo de succión y la manguera para evitar fugas, y coloque abrazaderas nuevas.
Tarea
El filtro (ver flecha en la Fig. 6-5) se instala para evitar que los enfriadores de aceite hidráulico se tapen en caso de
contaminación en el circuito de aceite de retorno principal (línea de retorno desde los cilindros hidráulicos y desde los
bloques principales).
El aumento excesivo de la temperatura del aceite hidráulico puede ser una indicación de un filtro tapado, es decir, bajo
rendimiento de enfriado debido a flujo de aceite insuficiente a través de los enfriadores.
En caso que los componentes principales tales como los cilindros o motores tengan daños fragmentarios al interior, el filtro
se debe revisar por si tuviera astillas de metal.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 6 - 10
Válvula de contrapresión Estanque de aceite hidráulico
Válvula de contrapresión
Tarea
La válvula de contrapresión (ver flecha en la Fig. 6-7) tiene que realizar dos funciones en el sistema hidráulico:
1. Asegurar una presión suficiente dentro del circuito de aceite de retorno, es decir, suministrar aceite mediante las
válvulas anti-cavitación al lado de baja presión de los cilindros y motores, respectivamente.
2. Forzar el aceite de retorno a través de los enfriadores, dependiendo de la temperatura del aceite hidráulico actual,
controlado por la válvula solenoide 40K601 contrapresión (Fig. 6-6, Pos. 3 :
Inferior a T2 ⇒ Volumen de aceite máximo vía filtros al estanque (línea segmentada gruesa superior [azul])
Superior a T2 ⇒ Volumen de aceite máximo dirigido a través de los enfriadores (línea segmentada gruesa inferior
[roja])
OBSERVACIONES: Los valores de temperatura T1, T2, T3, y T4 dependen de la viscosidad de aceite utilizada que
está ajustada en el nivel de servicio de Komtrax Plus. Consulte la Tabla de Temperaturas en la
Fig. 6-8.
Fig. 6-8 Temperaturas del aceite hidráulico T1 – T4 y grados de viscosidad del aceite
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 6 - 11
Bomba de transferencia Estanque de aceite hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 6 - 12
Bomba de transferencia Estanque de aceite hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 6 - 13
Filtro de aceite de retorno y fuga Estanque de aceite hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 6 - 14
Filtro de aceite de retorno y fuga Estanque de aceite hidráulico
Función
El aceite de retorno fluye a la cámara del filtro (Fig. 6-10, Pos A) del estanque hidráulico.
La cámara se divide en dos secciones: una sección con 4 elementos de filtro para el aceite de retorno, y una sección con
un elemento de filtro para el aceite de fuga. La estructura de los conjuntos de cinco filtros es básicamente la misma.
El aceite hidráulico ingresa al filtro en la parte superior y luego pasa al elemento del filtro (Fig. 6-10, Pos 7) en su ruta al
estanque (“Filtración interior a exterior”).
La condición del elemento del filtro es monitoreada por transductores de presión (40B163) para los filtros de aceite de
retorno y (40B164) para el filtro de aceite de fuga. Tan pronto como la presión al interior de una cámara del filtro llega al
valor de umbral programado (2.5 bar para ambos transductores de presión) debido a la restricción del elemento del filtro,
se despliega el mensaje de falla “Problema con el estanque de aceite hidráulico del filtro de aceite de retorno” o “Problema
con el estanque de aceite hidráulico del filtro de aceite de fuga” en el monitor. Los elementos del filtro se tienen que
cambiar.
Por precauciones de seguridad, los elementos del filtro están equipados con una válvula de by-pass. Si la presión de la
cámara del filtro aumenta más y más, la válvula de by-pass se abre a 23. Bar para evitar que el elemento estalle.
¡NOTA!: Cada vez que realiza el mantenimiento o la reparación en el sistema hidráulico, la sección de la válvula de
by-pass se tiene que limpiar, y todas las líneas se tienen que cerrar con tapones para evitar que ingrese
material extraño al sistema hidráulico.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 6 - 15
Filtro del respiradero Estanque de aceite hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 6 - 16
Filtro del respiradero Estanque de aceite hidráulico
Un filtro de respiradero está instalado para limpiar el aire que pasa al estanque en cualquier momento en que el nivel de
aceite baja mientras extiende los cilindros del accesorio.
La condición del elemento del filtro es monitoreada por un interruptor de presión tipo vacío (40B024, punto de cambio: 80
mbar).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 6 - 17
Filtro del respiradero Estanque de aceite hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 6 - 18
Enfriado de aceite hidráulico
(1) Bastidor del enfriador con instalación de giro (9) Camisa elástica
(2) Jaula del ventilador de la puerta (10) Barras de bloqueo para asegurar las puertas
(3) Ventilador giratorias
(4) Adaptador (11) Puertas giratorias
(5) Golilla (12) Conjunto del radiador inferior
(6) Motor del ventilador (motor de pistón axial) (13) Conjunto del radiador superior
(7) Soporte del motor (14) Motor del ventilador superior
(8) Placa fijadora (15) Motor del ventilador inferior
Descripción general
El sistema de enfriado del aceite hidráulico mantiene el aceite hidráulico en el mejor rango de temperatura de viscosidad
del aceite.
Diseño
Hay cuatro enfriadores de aceite hidráulico en el frente del estanque hidráulico al lado derecho de la plataforma.
Van montado en pares en un bastidor, uno sobre el otro. El chorro de aire necesario para el enfriado es producido por los
ventiladores accionados hidráulicamente. El aire fluye desde el interior al exterior a través de los enfriadores.
Para facilitar la limpieza frecuente, los enfriadores se pueden abrir (“enfriador de giro hacia fuera”).
Ambos ventiladores (Fig. 7-1, Pos 3) están montados directamente en el motor del ventilador superior (Fig. 7-1, Pos 14), el
motor del ventilador inferior (Fig. 7-1, Pos 15) sin ningún rodamiento adicional.
Función
El aceite de retorno desde el sistema fluye por medio de las líneas (Fig. 7-2, Pos. L6-L7) al tubo colector (Fig. 7-2, Pos
114). Una válvula de alivio de presión, también llamada válvula de contrapresión (Fig. 7-2, Pos. 115) va instalada en su
parte superior.
La válvula de contrapresión (Fig. 7-2, Pos. 115) provoca una contrapresión que fuerza la mayor parte del aceite caliente a
través de las líneas (Fig. 7-2, Pos. H) hacia el enfriador (Fig. 7-2, Pos. 106.1-106.4).
La válvula de contrapresión (Fig. 7-2, Pos. 115) también actúa como una válvula de control de flujo de aceite de retorno de
acuerdo con la temperatura del aceite.
El aceite hidráulico pasa primero los restrictores (Fig. 7-2, Pos. 107.1… 107.4) antes de que se enfríe en los elementos del
enfriador y luego fluye a través de las líneas (Fig. 7-2, Pos. C) a la cámara del filtro del estanque de aceite hidráulico (Fig.
7-2, Pos. 41).
Los resrictores actúan como amortiguadores para evitar el agrietamiento en los puntos altos de presión.
Durante el período de calentamiento (1/2 Qmáx) la válvula de contrapresión (Fig. 7-2, Pos. 115) se abre porque la válvula
solenoide 40K601 está energizada. El aceite fluye directamente por medio de los filtros al estanque.
Al aumentar la temperatura del aceite el aceite se adelgaza, de modo que las bombas principales se puedan cambiar a la
posición Qmáx y simultáneamente la válvula solenoide 40K601 se desenergizará, de modo que el pistón de la válvula se
cierre más por la fuerza del resorte y así más aceite pasa al enfriador.
Entre las temperaturas T2 y T3 la regulación de la bomba se activa completamente (Qmáx), los ventiladores giran a
velocidad media.
Sobre T3 el ventilador gira a velocidad máxima, la válvula de contrapresión se desenergiza y el aceite de retorno es
dirigido a través de los enfriadores.
Cuando la temperatura del aceite hidráulico sube hasta el punto de cambio por sobrecalentamiento T4, el bloqueo de balde
se activa (opcional, se puede activar o desactivar si está equipado)
OBSERVACIONES: Consulte también el plano seccional de la válvula de contrapresión en la sección 7.3 de la página 7-6.
OBSERVACIONES: Realice las revisiones y seteos sólo a temperatura normal de operación del aceite hidráulico y
bombas principales en posición de flujo máximo (Qmáx activado por medio del KOMTRAX Plus).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 10
Control de RPM del ventilador del enfriador de dos etapas Enfriado de aceite hidráulico
Función
La entrada de presión (A) afecta al pistón principal (Fig. 7-5, Pos. 7). Al mismo tiempo la presión actúa por medio del
orificio del chorro (Fig. 7-5, Pos 6) en el lado accionado por resorte del pistón principal, y por medio del orificio del chorro
(Fig. 7-5, Pos. 5) sobre el cabezal móvil piloto (Fig. 7-5, Pos. 9) del cartucho de la válvula de alivio (Fig. 7-5, Pos 1).
Si la presión del sistema en la línea (A) excede el valor que está ajustado en el resorte (Fig. 7-5, Pos. 2), el cabezal móvil
(Fig. 7-5, Pos 9) se abre. La señal para esta acción viene de la línea (A) por medio de los diámetros del chorro (Fig. 7-5,
Pos. 5 y 6).
El aceite en el lado accionado por resorte del pistón principal (Fig. 7-5, Pos. 7) ahora fluye a través del orificio del chorro
(Fig. 7-5, Pos. 5) y el cabezal móvil (Fig. 7-5, Pos 9).a la cámara del resorte (Fig. 7-5, Pos. 3).
Desde aquí se alimenta internamente por medio de la línea de control (Fig. 7-5, Pos Y) al estanque (Fig. 7-5, Pos. B).
Debido al estado de equilibrio en el pistón principal (Fig. 7-5, Pos 7), el aceite fluye desde la línea (A) a (B), mientras que la
presión de operación ajustada se mantiene.
Las válvulas de alivio de presión 168.1 y 168.2 se pueden descargar (controladas remotamente) por medio de la lumbrera
“X” y por la función de la válvula solenoide 57K506a/b-1 y 57K506a/b-2.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 11
Control de RPM del ventilador del enfriador de dos etapas Enfriado de aceite hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 12
Control de RPM del ventilador del enfriador de dos etapas Enfriado de aceite hidráulico
Función
Con los solenoides 57K506a y 57K506b desenergizados el spool (Fig. 7-6, Pos. 3) mantiene la conexión “X” de las
válvulas 168.1/.2 y la lumbrera “B” a la lumbrera “P” cerrada.
Las válvulas de alivio de presión 168.1/.2 operan normalmente.
Velocidad del ventilador: velocidad máxima.
El solenoide 57K506b energizado opera el spool (Fig. 7-6, Pos. 3) y se produce una conexión entre la lumbrera “P” y la
lumbrera “B” y la lumbrera “X” de las válvulas 168.1/.2.
La presión del sistema ahora abre los pistones principales (Fig. 7-6, Pos. 7) de las válvulas de alivio de presión 168.1/.2
porque por medio del solenoide 57K506b-1/2 (P a B) el aceite proveniente del lado trasero de los pistones (Fig. 7-6, Pos.
7) fluye desde la lumbrera “X” a la conexión “P” de las válvulas 169.1/.2.
La función normal de la válvula ahora es controlada de manera remota por la presión ajustada en las válvulas 169.1/.2.
Velocidad del ventilador: velocidad media.
El solenoide 57K506a energizado opera el spool (Fig. 7-6, Pos. 3) y se produce una conexión entre la lumbrera “P” y la
lumbrera “A” y la lumbrera “X” de las válvulas de alivio 168.1/.2.
La presión del sistema ahora abre los pistones principales (Fig. 7-6, Pos. 7) de las válvulas de alivio 168.1/.2 porque por
medio de la lumbrera “X” el aceite proveniente del lado trasero de los pistones (Fig. 7-6, Pos. 7) fluye al estanque.
La función normal de la válvula de alivio es eliminada.
Velocidad del ventilador: velocidad mínima.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 13
Bomba de desplazamiento fijo con seteo variable Enfriado de aceite hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 14
Bomba de desplazamiento fijo con seteo variable Enfriado de aceite hidráulico
Descripción
La bomba del ventilador tipo A7F0 es una bomba de desplazamiento variable, diseñada para operar en circuitos abiertos.
Tiene un retorno de drenaje interno de la caja en la lumbrera de succión. El grupo giratorio es una unidad auto-aspirante
robusta.
El cambio del ángulo de giro del grupo giratorio se alcanza deslizando la lente de control a lo largo de una oruga cilíndrica
formada por medio de un tornillo de ajuste.
- Al aumentar el ángulo de giro, la salida de la bomba aumenta junto con el torque de accionamiento necesario.
- Al disminuir el ángulo de giro, la salida de la bomba disminuye junto con el torque de accionamiento necesario.
¡NOTA! ¡Al aumentar el ángulo de giro al máximo, hay peligro de cavitación y sobrevelocidad del motor hidráulico!
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 15
Ajuste de la velocidad de accionamiento del ventilador del enfriador Enfriado de aceite hidráulico
Fig. 7-8 Ajuste de la velocidad de accionamiento del ventilador del enfriador – velocidad máxima
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 16
Ajuste de la velocidad de accionamiento del ventilador del enfriador Enfriado de aceite hidráulico
El ajuste básico se tiene que realizar cada vez que se haya cambiado uno de los siguientes componentes:
- Bomba,
- Válvula de alivio, o
- Motor hidráulico
¡NOTA! La bomba se debe purgar correctamente y la caja de la ranura se debe llenar con aceite, consulte el
MANUAL DE OPERACION Y MANTENIMIENTO.
ADVERTENCIA
¡VENTILADOR GIRATORIO!
Se pueden producir serias lesiones si hay contacto con el ventilador giratorio del radiador.
6. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 7-8, Pos 7.1) y gire el perno (Fig. 7-8, Pos 7) media vuelta en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para aumentar la capacidad de la bomba. Apriete la tuerca fijadora (Fig. 7-8, Pos 7.1).
7. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 7-8, Pos 6.1) y gire el perno (Fig. 7-8, Pos 6) media vuelta en el sentido de las manecillas
del reloj para aumentar el torque de la bomba. Apriete la tuerca fijadora (Fig. 7-8, Pos 6.1).
OBSERVACIONES: Si la velocidad del ventilador requerida no se puede ajustar aunque ya se haya aumentado el
volumen de la bomba, la bomba respectiva se tiene que cambiar debido a fuga interna excesiva.
8. Vuelva a revisar el ajuste máximo del ventilador y ajuste si fuese necesario.
9. Vuelva a conectar ambos conectores de la válvula solenoide 57K506a/b-1 y/o 57K506a/b-2.
Después de ajustar la velocidad máxima del ventilador, continúe ajustando la velocidad media del ventilador, consulte la
sección 7.6.2 en la página 7-18.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 17
Ajuste de la velocidad de accionamiento del ventilador del enfriador Enfriado de aceite hidráulico
Fig. 7-9 Ajuste de la velocidad de accionamiento del ventilador del enfriador – velocidad media
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 18
Ajuste de la velocidad de accionamiento del ventilador del enfriador Enfriado de aceite hidráulico
3. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 7-9, Pos. e) de la válvula de alivio 169.1/.2 y gire el tornillo de ajuste (Fig. 7-9, Pos f)
media vuelta en el sentido contrario a las manecillas del reloj y luego en el sentido de las manecillas del reloj hasta
obtener la velocidad del ventilador correcta.
-1
Velocidad requerida del ventilador: 1000±10 min .
4. Apriete la tuerca fijadora (Fig. 7-9, Pos. e) y fije la tapa de protección (Fig. 7-9, Pos d).
5. Registre la presión como valor de referencia (esperada 155±20 bar).
6. Desconecte el medidor de presión de la lumbrera de prueba (M5-1/ M5-2).
7. Vuelva a conectar el conector de la válvula solenoide 57K506a-1/-2.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 19
Ajuste de la velocidad de accionamiento del ventilador del enfriador Enfriado de aceite hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 7 - 20
Control
8 CONTROL
Filtros
(68.1) Filtro de presión – bomba de accionamiento del ventilador del enfriador de aceite 10.2 (motor 1)
(68.2) Filtro de presión – bomba de accionamiento del ventilador del radiador 10.1 (motor 1)
(69.1) Filtro de presión – bomba de lubricación de reductores 8.1 del PTO 1 (motor 1)
(200) Filtro de presión – regulación de la presión piloto y de la bomba (bombas 7.1 y 7.2)
Interruptores de presión
(57B027-1) Monitoreo del elemento del filtro– presión de lubricación de reductores del PTO 1
Varios
(70.1) Válvula de alivio de presión – presión X4 (60±1 bar)
(70.2) Válvula de alivio de presión – presión X2, presión piloto (35±2 bar)
(74.1) Válvula de alivio de presión – lubricación de reductores del PTO 1
(79.1) Válvula de cambio “Regulación de la bomba electrónica o hidráulica” para las bombas 1 – 3
(motor 1)
(81.1) Válvula de alivio de presión – ½Q máx (16 bar)
(81.2) Válvula de alivio de presión – modo de emergencia (~ 4 bar)
(131.1) Válvula solenoide proporcional, velocidad del ventilador del radiador (57Q636-1) – motor 1
(168.1) Válvula de alivio de presión – presión de operación máx. – accionamiento del ventilador del
enfriador hidráulico (motor 1)
(168.3) Válvula de alivio de presión – presión de operación máx. – accionamiento del ventilador del
radiador (motor 1)
(169.1) Válvula de alivio de presión – presión de operación media – accionamiento del ventilador del
enfriador hidráulico (motor 1)
Fig. 8-3 Panel de control y del filtro en el PTO 2, ubicación de los componentes
Válvulas solenoide
(57Q505) Presión de operación del freno de estacionamiento de giro
(57K506a-2) Control de RPM del ventilador del enfriador, velocidad mínima (motor 2)
(57K506b-2) Control de RPM del ventilador del enfriador, velocidad media (motor 2)
(57Q516) Presión de operación del freno de estacionamiento de traslado
(57K553-2) Lubricación de reductores del PTO 2 de presión de precarga de reducción – enfriador de aceite
(57K561-2) Presión XLR, bomba principal 4 – 6 (motor 2)
(57K602-2) Presión de soporte de la bomba X4 / lubricación del rodamiento de la bomba, bomba principal 4
– 6 (motor 2)
(57K620) Control del freno de servicio de giro de emergencia
(57Q623a) Escalera de acceso hidráulico, subir
(57Q623b) Acceso hidráulico, bajar
(57Q625) Control de velocidad de acceso hidráulico
(57Q627) Presión del freno de giro proporcional (pedal)
Filtros
(68.3) Filtro de presión – bomba de accionamiento del ventilador del enfriador de aceite 10.4 (motor 2)
(68.4) Filtro de presión – bomba de accionamiento del ventilador del radiador 10.3 (motor 2)
(69.2) Filtro de presión – bomba de lubricación de reductores del PTO 2 8.4 (motor 2)
Interruptores de presión
(57B027-2) Monitoreo del elemento del filtro– presión de lubricación de reductores del PTO 2
Varios
(74.2) Válvula de alivio de presión – lubricación de reductores del PTO 2
(79.2) Válvula de cambio “Regulación de la bomba electrónica o hidráulica” para las bombas 4 – 6
(motor 2)
(83) Válvula de alivio de presión – presión de operación del freno de estacionamiento de traslado (50
bar)
(85) Acumulador de la bolsa (presión de carga de 10 litros, 10 bar)
(131.2) Válvula solenoide proporcional, velocidad del ventilador del radiador (57Q636-2) – motor 2
(168.2) Válvula de alivio de presión – presión de operación máx. – accionamiento del ventilador del
enfriador hidráulico (motor 2)
(168.4) Válvula de alivio de presión – presión de operación máx. – accionamiento del ventilador del
radiador (motor 2)
(169.2) Válvula de alivio de presión – presión de operación media – accionamiento del ventilador del
enfriador hidráulico (motor 2)
(171) Válvula de alivio de presión – escalera de acceso hidráulico (70 bar)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 10
Paneles de control y filtro – ubicación de los componentes Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 11
Suministro de presión piloto y ajustes Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 12
Suministro de presión piloto y ajustes Control
Función
Las bombas (Fig. 8-4, Pos. 7.1 + 7.2) entregan el aceite por medio de válvulas de retención (Fig. 8-4, Pos. 84.1 + 84.2) a
través del filtro (Fig. 8-4, Pos. 200) a la lumbrera A de la válvula de alivio de presión (Fig. 8-4, Pos. 70.1).
La válvula de alivio de presión (Fig. 8-4, Pos. 70.1) mantiene la presión ajustada de 60±1 bar, llamada presión “X4”.
Presión X4
- Presión de soporte de la bomba,
- lubricación del rodamiento de la bomba X4.1 (Fig. 8-4, Pos. 1),
- accionamiento de la escalera.
- accionamiento del brazo de servicio,
- sistema de lubricación
La válvula reductora de presión (Fig. 8-4, Pos. 70.2) mantiene la presión ajustada de 35±2 bar, llamada presión “X2”.
Presión X2
- Sistema de presión piloto,
- sistema de regulación de la bomba,
- motores de giro de regulación de capacidad,
- frenos de traslado y de estacionamiento de giro (frenos de disco múltiple accionados por resorte),
- sistema tensor de orugas.
El acumulador de presión (Fig. 8-4, Pos. 85) mantiene una cantidad de aceite bajo presión para proporcionar presión piloto
suficiente durante la operación normal y para asegurar un número limitado de operaciones de descenso con el motor de
accionamiento principal en detención.
La válvula de retención (Fig. 8-4, Pos. 91) evita el flujo de retorno del aceite de presión piloto.
El aceite de presión piloto (presión X2) fluye a la lumbrera (P) de cada bloque de válvulas de control remoto (Fig. 8-4, Pos.
45.1 a 45.3 y 43) y está presente por medio de una galería en todas las válvulas solenoide proporcionales y direccionales.
Estas válvulas solenoide se energizan al operar los controles electro-proporcionales (joysticks o pedales).
Las válvulas solenoide dirigen el aceite de presión piloto a los spools respectivos de los bloques de control principal.
La presión se correlaciona a la deflexión de los controles correspondientes a los ajustes de los amplificadores y al módulo
de tiempo de rampa.
OBSERVACIONES: Para la ubicación y diseño de las válvulas solenoide proporcionales y direccionales de los bloques
de control remoto consulte la sección 8.3.3 en la página 8-18.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 13
Suministro de presión piloto y ajustes Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 14
Suministro de presión piloto y ajustes Control
OBSERVACIONES: Realice la prueba y el ajuste de presión sólo a temperatura T3 del aceite hidráulico.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 15
Suministro de presión piloto y ajustes Control
8.3.2.1 AJUSTE
1. Retire la tapa de polvo (Fig. 8-5, Pos. 1).
2. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 8-5, Pos. 2).
3. Ajuste la presión con el tornillo de ajuste (Fig. 8-5, Pos. 3).
4. Apriete la tuerca fijadora (Fig. 8-5, Pos. 2).
5. Vuelva a instalar la tapa de polvo (Fig. 8-5, Pos. 1).
OBSERVACIONES: Vuelva a revisar los seteos de ambas válvulas reductoras de presión porque las válvulas influyen
sobre las demás cuando se instalan una después de la otra.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 16
Suministro de presión piloto y ajustes Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 17
Suministro de presión piloto y ajustes Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 18
Suministro de presión piloto y ajustes Control
Código Función
esquemático de la Solenoide Solenoide
unidad de control direccional proporcional BHA FSA
remoto
61K620a Oruga izquierda en avance
61K620
61K620b Oruga izquierda en reversa
61K621a Extender brazo (sacar)
61K621
61K621b Retraer brazo (entrar)
(45.1)
61K622a Llenar balde (llenar)
61K622
61K622b Vaciar balde (voltear)
61K623a Levante pluma (subir)
61K623
61K623b Bajar pluma (bajar)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 19
Función del sistema de control electro-hidráulico Control
Fig. 8-7 Sistema de control electro-hidráulico (ilustración de ejemplo de dos ejes con un solo amplificador)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 20
Función del sistema de control electro-hidráulico Control
(9) Filtro
(3) Nodo
(10) Válvula de alivio de presión
(4) Válvula solenoide proporcional
(11) Válvula de retención
(5) Válvula solenoide direccional, lado a
(12) Acumulador de presión
(6) Válvula solenoide direccional, lado b
Función
El sistema de control electro-hidráulico se usa para controlar la dirección y el volumen del flujo de aceite a los cilindros de
operación y los motores por medio de los bloques de válvulas de control principal.
Hidráulica
El volumen de aceite de la bomba (Fig. 8-7, Pos. 8) fluye a través del filtro (Fig. 8-7, Pos. 9) al sistema de presión piloto.
La presión es limitada por la válvula de alivio de presión (Fig. 8-7, Pos. 10).
Con el aceite presurizado almacenado en el acumulador (Fig. 8-7, Pos. 12), se puede realizar un número limitado de
movimientos del spool de la válvula de control con el motor de accionamiento principal detenido.
Cuando se acciona una palanca (o pedal), la válvula solenoide proporcional (Fig. 8-7, Pos. 4) y una de las válvulas
solenoide direccionales (Fig. 8-7, Pos. 5 ó 6) se energizan, la presión piloto mueve los spools de los bloques de válvulas
de control principal.
Eléctrico
Siempre que una palanca o pedal se mueve de sus posición neutro, un amplificador creará una corriente entre 0 y 700 mA.
(Para información detallada vea la página siguiente).
Dependiendo de la dirección de la palanca, una de las válvulas solenoide proporcionales (Fig. 8-7, Pos. 6 ó 7) se energiza
para seleccionar la dirección de la válvula principal.
La válvula solenoide proporcional altera la presión piloto de acuerdo con la deflexión de la palanca, al efectuar un
movimiento del spool entre la posición neutro y de recorrido total.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 21
Función del sistema de control electro-hidráulico Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 22
Función del sistema de control electro-hidráulico Control
Función general
La palanca de control (Fig. 8-8, Pos.1) es suministrada con voltaje de batería de 24 VDC para los contactos del interruptor y
con capacitor soportado de 24 VDC para crear un voltaje de señal estable.
Al mover la palanca (Fig. 8-8, Pos. 1) de su posición neutro, el voltaje de batería de 24 VDC se aplica al relé (Fig. 8-8, Pos.
5) y energiza el amplificador proporcional (Fig. 8-8, Pos. 4) con capacitor soportado de 24 VDC mediante el terminal 1.
Dependiendo de la función de la palanca de control, los amplificadores 1 a 4 se pueden involucrar para el “eje Y” (dirección
de avance/retroceso) y los amplificadores 1 a 4 para el “eje X” (dirección a la izquierda/a la derecha).
La polaridad de la señal de salida del joystick (Fig. 8-8, Pos. 1), ya sea positiva o negativa, entre 0 y 10 VDC indica la
dirección del movimiento de la palanca y es proporcional a la deflexión de la palanca. Esta es la señal de entrada al
módulo de tiempo de rampa (Fig. 8-8, Pos. 3) en el terminal 5 que llegará después del retardo de tiempo de rampa
ajustado por medio del terminal 7 en el amplificador proporcional (Fig. 8-8, Pos. 4), terminal 5.
Esta señal de entrada (entre 0 y 10 VDC) se amplifica a una señal de salida entre 0 a 700 mA y es enviada
simultáneamente por medio del terminal 7 (negativo) o terminal 8 (positivo) a la válvula solenoide proporcional (Fig. 8-8,
Pos. 6) y la válvula solenoide direccional (Fig. 8-8, Pos. 7) por medio del terminal 3 (negativo) o terminal 9 (positivo) al lado
“a” o “b”.
La válvula solenoide proporcional (Fig. 8-8, Pos. 6) altera la presión piloto (“X2”) de 35 bar como máximo a un valor
proporcional a la señal de corriente.
Esta presión controla el movimiento del spool del bloque de control (Fig. 8-8, Pos. 8) entre la posición neutro y de recorrido
total.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 23
Control de la palanca manual (joystick) Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 24
Control de la palanca manual (joystick) Control
El control de la palanca sin contacto (transmisor lineal inductivo) contiene tanto componentes electrónicos como mecánicos
que convierten el movimiento de la palanca en un voltaje eléctrico proporcional.
Para poder monitorear la dirección del movimiento de la palanca y la posición neutro, los elementos electrónicos (Fig. 8-9,
Pos. 9) envía una señal de 24 V tan pronto como la palanca se mueve de su posición neutro.
Para un eje, se usan dos transmisores lineales inductivos (Fig. 8-9, Pos. 4). El movimiento del núcleo de la bobina
conectado al pasador de empuje (Fig. 8-9, Pos. 5) provoca una vibración de la inducción en la bobina (Fig. 8-9, Pos. 6).
Los elementos electrónicos convierten esta señal inductiva en una señal proporcional de -10…0…+10 V para los
amplificadores.
Para poder monitorear la dirección del movimiento de la palanca y la posición neutro, hay dos interruptores (Fig. 8-9, Pos.
7 y 8) instalados, que son accionados por el accionador del interruptor conectado al pasador de empuje (Fig. 8-9, Pos. 5)
tan pronto como la palanca se mueve de su posición neutro.
El monitoreo de la posición neutro y la dirección de la palanca es realizado por el controlador MTC.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 25
Control del pedal de pie Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 26
Control del pedal de pie Control
Aplicación para:
(A) Apertura/cierre de la mandíbula
(B) Traslado
(C) Freno de pie de giro
El control del pedal de pie (transmisor de traslado lineal, inductivo) contiene componentes electrónicos como mecánicos
que convierten el movimiento de la palanca en un voltaje eléctrico proporcional.
Para poder monitorear eléctricamente la acción de los pedales (Fig. 8-10, Pos. A-C) se instalan interruptores de posición
neutro. Estos interruptores se cierran cuando el pedal se nueve de su posición neutro.
Para poder monitorear la dirección del movimiento del pedal y la posición neutro de la unidad de traslado (Fig. 8-10, Pos.
B) se instalan dos interruptores (Fig. 8-10, Pos. 7 y 12), que son accionados por el accionador del interruptor (Fig. 8-10,
Pos. 10) tan pronto como el pedal se mueve de su posición neutro.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 27
Módulo del amplificador proporcional, tipo A Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 28
Módulo del amplificador proporcional, tipo A Control
Tipo A Uso:
Freno de giro: 11T016
El módulo del amplificador contiene los elementos electrónicos necesarios para el control de dos solenoides
proporcionales.
Dependiendo de la polaridad de entrada, se opera el canal A o el canal B. Ambos salidas de los canales se combinan.
La corriente del solenoide (solenoide A – solenoide B) se mide y compara con el valor de entrada externa.
Las diferencias entre los valores de retroalimentación y entrada, por ejemplo provocadas por los cambios en la
temperatura del solenoide o el voltaje de suministro, se compensan.
Las señales de entrada hasta 1 V no generan señal de salida (corriente de salida = 0). Desde 1 V a 9 V, la corriente de
salida aumenta linealmente de 40 mA a 350 mA. Para las señales de entrada sobre 9 V, la corriente de salida se fija al
máximo de 700 mA.
El módulo también genera una señal de voltaje dependiente de la dirección (solenoide A – solenoide B) tan pronto como la
corriente del solenoide alcanza el valor de ajuste más bajo.
Ambos puntos de extremo para el aumento lineal (área proporcional) se fijan externamente por medio del potenciómetro
R1 y R2.
OBSERVACIONES: Para el ajuste del amplificador tipo A traslado consulte la sección 8.10.2 en la página 8-36.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 29
Módulo del amplificador proporcional, tipo B Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 30
Módulo del amplificador proporcional, tipo B Control
Tipo B Uso:
Pluma: 11T010…11T010b (3 piezas)
Brazo: 11T008…11T008b (3 piezas)
Balde: 11T009…11T009b (3 piezas)
Mandíbula: 11T011
Giro: 11T007
Traslado: 11T012 (izquierda)
: 11T013 (derecha)
(LED) Ax Ax de salida proporcional activo
As As conmutado AS activo
Bs Bx de salida proporcional activo
Potencia Bs de salida conmutada activo
Falla Voltaje de suministro interno
Indicación de falla
(P) Ajustar potenciómetro:
10% para el valor de corriente más bajo
J2 para el valor de corriente más alto
El módulo del amplificador contiene los elementos electrónicos necesarios para el control de dos solenoides
proporcionales y dos solenoides direccionales. Las salidas del amplificador para los solenoides proporcionales Ax y Bx y
las salidas conmutadas As y Bs se activan conectando un voltaje de señal de aproximadamente 10% como mínimo en la
entrada del amplificador.
Un voltaje de señal positivo controla las salidas A, un voltaje de señal negativo controla la salida B.
Un voltaje de señal de aproximadamente 10% respecto del voltaje de entrada de + 10 V en el amplificador produce un
voltaje de salida gradual. La altura de estos saltos de 10% se puede programar en forma separada para las salidas
proporcionales Ax y Bx mediante potenciómetros externos. A medida que el voltaje de señal aumenta, la corriente del
solenoide para las salidas proporcionales aumenta linealmente.
La corriente máxima o el salto de 90% se pueden programar en forma separada para las salidas Ax y Bx por medio de
potenciómetros. Por lo tanto, la gradiente de la curva de salida se puede ver influenciada.
Los LEDs indican la salida de corriente a cada salida proporcional y salida conmutada, donde el brillo es aproximadamente
proporcional a la corriente del solenoide en Ax y Bx.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 31
Módulo del tiempo de rampa Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 32
Módulo del tiempo de rampa Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 33
Ajuste de los módulos del amplificador Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 34
Ajuste de los módulos del amplificador Control
8.10.1 GENERAL
Introducción
La Fig. 8-14 es una ilustración simplificada de la ruta de voltaje de señal desde el control del joystick (Fig. 8-14 Pos. 1) a la
válvula solenoide (Fig. 8-14 Pos. 5).
Se requieren ajustes:
Módulos de Tiempo de Rampa Amplificadores
- Al poner en marcha la máquina. Al cambiar una válvula solenoide proporcional.
- Al cambiar un módulo. Al cambiar un amplificador.
Para revisar y setear la corriente de señal en el amplificador proporcional (Fig. 8-14, Pos. 4), se deben abrir ambos
terminales de separación (Fig. 8-14 Pos. 2) antes y detrás del amplificador (Fig. 8-14 Pos. 4).
Para el procedimiento de seteo del voltaje de señal desde el control del potenciómetro (Fig. 8-14, Pos. 1) se puede simular
con el potenciómetro del módulo de servicio (Fig. 8-14 Pos. 6) instalado en el tablero X2.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 35
Ajuste de los módulos del amplificador Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 36
Ajuste de los módulos del amplificador Control
OBSERVACIONES: El ajuste del amplificador para el freno de giro (amplificador tipo A) es levemente diferente a los
procedimientos de ajuste para los amplificadores de los demás pedales de pie y los joysticks (amplificadores tipo B),
consulte también la sección 8.10.3 en la página 8-38.
Procedimiento de ajuste para el amplificador tipo A del freno de giro (pedal de pie)
1. Abra* el terminal de separación respectivo (Fig. 8-15, Pos. T1) entre la unidad del pedal y el módulo del amplificador
que va a programar.
2. Abra* el terminal de separación respectivo (Fig. 8-15, Pos. T2) entre el módulo del amplificador que va a programar y
la válvula solenoide proporcional.
3. Desconecte el cable del amplificador, terminal 5.
4. Conecte la salida positiva del módulo de servicio con el terminal 5 del módulo del amplificador usando un conductor
de prueba (Fig. 8-15 Pos. 2).
5. Conecte un medidor múltiple para leer el voltaje al módulo de servicio usando conductores de prueba (Fig. 8-15
Pos. 3).
6. Conecte un medidor múltiple (en serie) para leer los amperes a los terminales entre el módulo del amplificador y la
válvula solenoide usando conductores de prueba (Fig. 8-15 Pos. 3).
7. Presione completamente el pedal de freno de giro, o anule manualmente el relé que alimenta al módulo del
amplificador con voltaje de operación de 24 VDC. (Así, el amplificador obtiene voltaje de operación de 24 V).
8. Gire el potenciómetro (Fig. 8-15 Pos. P) del módulo de servicio hasta que el medidor múltiple para leer el voltaje
muestre 1 VDC; el medidor múltiple para la lectura de corriente mostrará un valor que debe corresponder al valor dado
en el diagrama de circuitos, ej.: 40 mA (valor de 10%).
Si es necesario, corrija el valor con el potenciómetro (Fig. 8-15, Pos. R1).
9. Gire el potenciómetro (Fig. 8-15 Pos. P) del módulo de servicio hasta que el medidor múltiple para leer el voltaje
muestre 10 VDC; el medidor múltiple para la lectura de corriente mostrará un valor que debe corresponder al valor
dado en el diagrama de circuitos, ej.: 350 mA (valor de 90%).
Si es necesario, corrija el valor con el potenciómetro (Fig. 8-15, Pos. R2).
10. Repita los seteos del paso 8-y 9 hasta que ambos valores de corriente (mA) se estabilicen, porque R1 y R2 se
influencian entre sí.
11. Retire el medidor múltiple, los conductores de prueba, cierre* los terminales y vuelva a conectar el cable al terminal 5
del módulo del amplificador.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 37
Ajuste de los módulos del amplificador Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 38
Ajuste de los módulos del amplificador Control
Procedimiento aplicable para todos los amplificadores excepto para el del freno de giro:
OBSERVACIONES: Utilice el plano de circuitos eléctricos para identificar los terminales, componentes y válvulas
requeridos.
OBSERVACIONES: No arranque el motor, sólo gire el interruptor de partida a la posición ON.
1. Abra* el terminal de separación respectivo (Fig. 8-16, Pos. T1) entre la unidad de la palanca y el módulo del
amplificador.
2. Abra* el terminal de separación respectivo (Fig. 8-16, Pos. T2) entre el módulo del amplificador y la válvula solenoide
proporcional.
3. Desconecte el cable del amplificador, terminal 5.
4. Conecte la salida positiva del módulo de servicio con el terminal 5 del módulo del amplificador usando un conductor
de prueba (Fig. 8-16 Pos. 2).
5. Conecte un medidor múltiple para leer el voltaje al módulo de servicio usando conductores de prueba (Fig. 8-16 Pos.
3).
6. Conecte un medidor múltiple (en serie) para leer los amperes a los terminales entre el módulo del amplificador y la
válvula solenoide usando conductores de prueba (Fig. 8-16 Pos. 3).
7. Mueva la palanca 20S105 a la posición de operación, o anule manualmente el relé que alimenta al módulo del
amplificador con voltaje de operación de 24 VDC. Así, el amplificador obtiene voltaje de operación de 24 V.
Simultáneamente el LED de potencia y el LED A(+) o B(-) se encienden, dependiendo de la polaridad.
8. Gire el potenciómetro (Fig. 8-15 Pos. P) del módulo de servicio hasta que el medidor múltiple muestre 1 VDC (puede
ser positivo o negativo); el medidor múltiple para la lectura de corriente debe mostrar un valor correspondiente al
valor dado en el diagrama de circuitos, ej.: 300 mA (primer paso / valor de 10% [R1]).
Los LEDs muestran qué canal (positivo A o negativo B) se activa.
Para el ajuste, siempre use el potenciómetro en línea horizontal a los LEDs activados.
Si es necesario, corrija el valor con el potenciómetro (Fig. 8-16, Pos. R1).
9. Gire el potenciómetro (Fig. 5-18 Pos. P) del módulo de servicio hasta que el medidor múltiple muestre 9 VDC; el
medidor múltiple para la lectura de corriente debe mostrar un valor correspondiente al valor dado en el diagrama de
circuitos, ej.: 550 mA (segundo paso / valor de 90% [R2]).
Los LEDs muestran qué canal (positivo A o negativo B) se activa.
Para el ajuste, siempre use el potenciómetro en línea horizontal a los LEDs activados.
Si es necesario, corrija el valor con el potenciómetro (Fig. 8-16, Pos. R2).
10. Repita los seteos del paso 8-y 9 hasta que ambos valores de corriente (mA) se estabilicen, porque R1 y R2 se
influencian entre sí.
11. Si el seteo con potencial positivo o negativo fue exitoso, gire el potenciómetro (Fig. 8-16, Pos. P) del módulo de
servicio en dirección opuesta y revise los seteos con la otra polaridad.
12. Repita el seteo como se describe en los pasos 7-a 10.
13. Retire el medidor múltiple, los conductores de prueba, cierre* los terminales y vuelva a conectar el cable al terminal 5
del módulo del amplificador.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 39
Ajuste de los módulos del tiempo de rampa Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 40
Ajuste de los módulos del tiempo de rampa Control
OBSERVACIONES: Los siguientes ajuste se tienen que hacer al poner en marcha la máquina y siempre que se cambie el
módulo de tiempo de rampa.
No arranque el motor, gire sólo el interruptor de partida a la posición ON.
Los siguientes números de pasos corresponden a los números en negrillas en la Fig. 8-17.
Ajuste básico:
1. Conecte un medidor múltiple para leer el voltaje al módulo de servicio (Fig. 8-17 Pos. 6) y, si es necesario, ajuste el
voltaje a 0 V girando el potenciómetro “P”.
Conecte otro medidor múltiple para leer el voltaje al terminal 7 (+) y al terminal 8 (-) del módulo de tiempo de rampa
(Fig. 8-17 Pos. 3).
Conecte el terminal rojo (positivo) del módulo de servicio con el terminal 5 del módulo de tiempo de rampa usando un
conductor de prueba.
Si el medidor múltiple para en el módulo de tiempo de rampa no muestra “0 V”, ajuste el valor girando el
potenciómetro “Z” en el módulo del tiempo de rampa.
2. Ahora ajuste el voltaje de salida del módulo de servicio a 10 V.
Revise la lectura del voltaje del medidor múltiple conectado al módulo de tiempo de rampa; si es necesario, ajuste a
“10 V” girando el potenciómetro “G”.
3. Repita los seteos del paso 1-y 2 hasta que ambos valores se estabilicen, porque los potenciómetros “Z” y “G” se
influencian entre sí.
4. Desconecte el conductor de prueba después de hacer el seteo.
OBSERVACIONES: ¡El seteo de fábrica del potenciómetro “w1” a “w4” no se debe ajustar!
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 41
Ajuste de los módulos del tiempo de rampa Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 42
Ajuste de los módulos del tiempo de rampa Control
Conecte un medidor múltiple para leer el voltaje al módulo del tiempo de rampa marcado “t” (+) y (-).
6. Para setear los tiempos de rampa “t1” a “t4” uno después del otro:
Aplique + 24 VDC al terminal correspondiente (9 a 12, ver Fig. 8-18) del módulo del tiempo de rampa usando un
conductor de prueba. (+24 VDC se pueden tomar del terminal 1 del módulo del tiempo de rampa mismo).
Tome el valor de ajuste para el(los) tiempo(s) de rampa de la tabla correspondiente en el diagrama de cableado
eléctrico y ajuste el voltaje ajustando el potenciómetro apropiado marcado “t1” a “t4” en el módulo del tiempo de
rampa.
OBSERVACIONES: El tiempo de rampa “t” corresponde al voltaje “Ut” ajustado como se describe anteriormente, vea la
tabla y los ejemplos siguientes.
OBSERVACIONES: Los módulos de amplificadores y de tiempo de rampa pronto serán reemplazados por un módulo de
control cerrado para control.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 43
Ajuste de los módulos del tiempo de rampa Control
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 8 - 44
Componentes
9 COMPONENTES
OBSERVACIONES: Hay una válvula de alivio principal en cada bloque de control principal
Fig.9-2 Bloques de control principal (BHA) con válvulas instaladas (MRV / ACV / SRV)
Bloque I de válvulas de control principal (BHA) Bloque II de válvulas de control principal (BHA)
(Izquierda, Traslado, Brazo, Balde, Pluma) (Balde, Pluma Reservado, Brazo)
(46.1) Filtro de alta presión, Bomba 2 y 5 (44.2) Filtro de alta presión, Bomba 4
(31.1) SRV Motores de traslado retroceso izquierda (32.9) ACV Lado del vástago cilindro del balde
(32.1) ACV Motores de traslado retroceso izquierda (32.10) ACV Lado del pistón del balde
(31.2) SRV Motores de traslado avance izquierda (33.6) SRV Lado del vástago cilindro de la pluma
(32.2) ACV Motores de traslado avance izquierda (32.11) ACV Lado del vástago cilindro de la pluma
(33.1) SRV Lado del pistón cilindro del brazo (32.12) ACV Lado del vpistón cilindro de la pluma
(32.3) ACV Lado del pistón cilindro del brazo (33.5) SRV Lado del pistón cilindro del brazo
(32.4) ACV Lado del vástago del cilindro del brazo (32.15) ACV Lado del pistón cilindro del brazo
(32.5) ACV Lado del vástago cilindro del balde (32.16) ACV Lado del vástago cilindro del brazo
(32.6) ACV Lado del pistón cilindro del balde
(32.7) ACV Lado del vástago cilindro de la pluma
(32.8) ACV Lado del pistón cilindro de la pluma
Bloque III de válvulas de control principal (BHA) Bloque IV de válvulas de control principal (BHA)
(Derecha, Traslado, Pluma, Balde, Brazo) (Carrete simple para giro)
(46.2) Filtro de alta presión, Bomba 1 y 6 (44.1) Filtro de alta presión, Bomba 3
(31.3) SRV Motores de traslado retroceso derecha
(32.17) ACV Motores de traslado retroceso derecha
(31.4) SRV Motores de traslado avance derecha
(32.18) ACV Motores de traslado avance derecha
(32.19) ACV Lado del vástago cilindro de la pluma
(32.20) ACV Lado del pistón del cilindro de la pluma
(32.21) ACV Lado del vástago cilindro del balde
(32.22) ACV Lado del pistón cilindro del balde
(32.23) ACV Lado del vástago cilindro del brazo
(32.24) ACV Lado del pistón cilindro del brazo
OBSERVACIONES: Hay una válvula de alivio principal en cada bloque de control principal
Fig.9-3 Bloques de control principal (FSA) con válvulas instaladas (MRV / ACV / SRV)
Bloque I de válvulas de control principal (FSA) Bloque II de válvulas de control principal (FSA)
(Izquierda, Traslado, Brazo, Balde, Pluma) (Balde, Pluma Mandíbula, Brazo)
(46.1) Filtro de alta presión, Bomba 2 y 5 (44.2) Filtro de alta presión, Bomba 4
(31.1) SRV Motores de traslado retroceso izquierda (32.9) ACV Lado vástago cilindro de la mandíbula
(32.1) ACV Motores de traslado retroceso izquierda (32.10) ACV Lado del pistón cilindro de mandíbula
(31.2) SRV Motores de traslado avance izquierda (30) SRV Lado del pistón cilindro de mandíbula
(32.2) ACV Motores de traslado avance izquierda (33.6) SRV Lado del vástago cilindro del balde
(33.1) SRV Lado del vástago cilindro del brazo (32.11) ACV Lado del vástago cilindro del balde
(32.3) ACV Lado del vástago cilindro del brazo (32.12) ACV Lado del pistón cilindro del balde
(32.4) ACV Lado del pistón cilindro del brazo (32.13) ACV Lado del vástago cilindro de la pluma
(32.5) ACV Lado del vástago cilindro del balde (33.4) SRV Lado del vástago cilindro de la pluma
(33.2) SRV Lado del vástago cilindro del balde (32.14) ACV Lado del pistón cilindro de la pluma
(32.6) ACV Lado del pistón cilindro del balde (32.15) ACV Lado del pistón cilindro del brazo
(32.7) ACV Lado del vástago cilindro de la pluma (191) SRV (válvula de aumento de presión) Lado
(32.8) ACV Lado del pistón cilindro de la pluma del vástago cilindro del brazo
(32.16) ACV Lado del pistón cilindro del brazo
Bloque III de válvulas de control principal (FSA) Bloque IV de válvulas de control principal (FSA)
(Derecha, Traslado, Pluma, Balde, Brazo) (Carrete simple para giro)
(46.2) Filtro de alta presión, Bomba 1 y 6 (44.1) Filtro de alta presión, Bomba 3
(31.3) SRV Motores de traslado avance derecha
(32.17) ACV Motores de traslado avance derecha
(31.4) SRV Motores de traslado retroceso derecha
(32.18) ACV Motores de traslado retroceso derecha
(32.19) ACV Lado del vástago cilindro de la pluma
(32.20) ACV Lado del pistón del cilindro de la pluma
(32.21) ACV Lado del vástago cilindro del balde
(32.22) ACV Lado del pistón cilindro del balde
(32.23) ACV Lado del vástago cilindro del brazo
(32.24) ACV Lado del pistón cilindro del brazo
OBSERVACIONES: Hay una válvula de alivio principal en cada bloque de control principal
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 10
Múltiple del distribuidor – ubicación de los bloques restrictores y válvulas anti-cavitación Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 11
Bloque restrictor con válvula de alivio secundaria Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 12
Bloque restrictor con válvula de alivio secundaria Componentes
El seteo de la velocidad máxima permitida del cilindro (flujo B a A) se realiza mediante el pasador de ajuste (Fig. 9-8, Pos.
1). Dependiendo del seteo, los orificios radiales (Fig. 9-8, Pos. 9.1) en el cabezal móvil (Fig. 9-8, Pos. 9) se abrirán
parcialmente para alcanzar la estrangulación requerida del flujo de aceite.
Los orificios adicionales (estrangulación fija (Fig. 9-8, Pos. 9.2) evitan que la válvula se cierre completamente.
Para la operación de levante (flujo A a B), el cabezal móvil de la válvula (Fig. 9-8, Pos. 9) que es guiado por el pasador Fig.
9-8, Pos. 1) se presiona contra el resorte (Fig. 9-8, Pos. 7) de modo que la válvula se abra completamente.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 13
Bloque de válvula de anti-cavitación (ACV) Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 14
Bloque de válvula de anti-cavitación (ACV) Componentes
(1) Caja
(2) Cono de válvula
(3) Resorte
(4) Anillo de goma
(5) Control y orificio del aceite de fuga
(6) Perno (torque: 900 Nm)
(S) Línea de suministro
(A + B) Conexiones de línea
OBSERVACIONES: Las ACVs (Válvulas Anti-Cavitación) se instalan para evitar los daños por cavitación en los cilindros
hidráulicos compensando una posible falta de aceite cuando la SRV en el lado opuesto del cilindro
se abre (ver diagrama de circuitos).
Función
La presión del circuito en las líneas A y B mantiene el cono de la válvula (Fig. 9-9, Pos. 2) cerrado.
La presión de la línea de suministro (Fig. 9-9, Pos. S) se aplica en el cono de la válvula.
El cono de la válvula se abre siempre que la presión en el lado A y B sea inferior a la contrapresión en la lumbrera S de
aceite de retorno para permitir el flujo de aceite necesario al circuito.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 15
Bloque de válvula de anti-cavitación (ACV) Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 16
Bloque de válvula de anti-cavitación (ACV) Componentes
(1) Caja
(2) Cono de válvula
(3) Resorte
(4) Anillo de goma
(5) Anillo de soporte
(6) Perno (torque: 900 Nm)
(7) Control y orificio del aceite de fuga
(A + B) Conexiones de línea
(S) Línea de suministro (Aceite de retorno presurizado a aprox. 10 bar por la válvula de contrapresión)
OBSERVACIONES: Las ACVs (Válvulas Anti-Cavitación) se instalan para evitar los daños por cavitación en los cilindros
hidráulicos compensando una posible falta de aceite cuando la SRV en el lado opuesto del cilindro
se abre (ver diagrama de circuitos).
Función
La presión del circuito en las líneas A y B mantiene el cono de la válvula (Fig. 9-10, Pos. 2) cerrado.
La presión de la línea de suministro (Fig. 9-10, Pos. S) se aplica en el cono de la válvula.
El cono de la válvula se abre siempre que la presión en el lado A y B sea inferior a la contrapresión en la lumbrera S de
aceite de retorno para permitir el flujo de aceite necesario al circuito.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 17
Válvulas de control remoto Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 18
Válvulas de control remoto Componentes
Las válvulas de control remoto son parte del sistema de control eléctrico-hidráulico.
Función
El sistema de control eléctrico-hidráulico se usa para controlar la dirección y el volumen del flujo de aceite a los cilindros de
operación y a los motores por medio de los bloques de la válvula de control principal.
Cuando se acciona una palanca (o pedal) una válvula solenoide proporcional (Fig. 9-11, Pos. 4) y una de las válvulas
solenoide direccionales (Fig. 9-11, Pos. 5 / ya sea Ax o Bx) se energiza, permitiendo que el aceite de presión piloto fluya a
los spools de los bloques de control principal.
La válvula solenoide proporcional altera la presión piloto, proporcional a la deflexión de la palanca, dando como resultado
un movimiento del spool en el bloque de control principal entre la posición neutro y recorrido total.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 19
Válvulas solenoide direccionales 4/3 Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 20
Válvulas solenoide direccionales 4/3 Componentes
Estas válvulas de spool direccionales operadas por solenoide se instalan para controlar el arranque, la detención y la
dirección de un flujo de aceite.
Función
En una condición no operada el spool de control (Fig. 9-12, Pos. 1) se mantiene en la posición neutra mediante los
resortes de reseteo (Fig. 9-12, Pos. 4). La operación del spool de control se produce por medio de los solenoides
inmersos en aceite (Fig. 9-12, Pos. 3).
La fuerza del solenoide (Fig. 9-12, Pos. 3) actúa mediante el émbolo (Fig. 9-12, Pos. 2) en el spool de control (Fig. 9-12,
Pos. 1) y lo empuja desde su posición neutro en la posición final requerida. Esto da como resultado el flujo requerido de P
a A y B a T, o de P a B y A a T.
Cuando el solenoide (Fig. 9-12, Pos. 3) se desenergiza, el spool de control (Fig. 9-12, Pos. 1) es devuelto a su posición
original por medio de los resortes de reseteo (Fig. 9-12, Pos. 4).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 21
Válvulas solenoide proporcionales Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 22
Válvulas solenoide proporcionales Componentes
Estas válvulas son responsables de la creación de una presión de control variable proporcional a la salida de la señal
eléctrica de un amplificador.
Función
En condición neutro el pistón de control (Fig. 9-13, Pos. 7) se mantiene en la posición neutro o de arranque mediante los
resortes de reseteo.
El pistón de control (Fig. 9-13, Pos. 7) es operado directamente por el solenoide proporcional (Fig. 9-13, Pos. 3).
Si el solenoide se energiza, produce una fuerza que opera el pistón de control (Fig. 9-13, Pos. 7) por medio del spool de
presión (Fig. 9-13, Pos. 8) y mueve el spool a la izquierda.
El aceite fluye de P a A. A medida que la presión en A aumenta, pasa a través de los orificios radiales en el pistón de
control (Fig. 9-13, Pos. 7) a la derecha (dirección de cierre) hasta que se logra un equilibrio entre las dos fuerzas.
Para lograr esto, el spool de presión (Fig. 9-13, Pos. 4) se mueve a la izquierda en dirección de detención del pistón (Fig.
9-13, Pos. 5).
Cuando se logra el equilibrio de fuerza, la conexión entre P y A es interrumpida y la presión en la línea A se mantiene
constante.
Cualquier reducción en la fuerza del solenoide hace que la fuerza de la presión exceda la fuerza del solenoide en el pistón
de control (Fig. 9-13, Pos. 7). El spool de control luego se mueve a la derecha provocando una conexión de A a T,
permitiendo que la presión baje hasta que se vuelva a establecer el equilibrio a un nivel inferior.
En descanso, cuando el solenoide está desenergizado, las lumbreras A y B se abren al estanque, mientras que la lumbrera
P se bloquea desde ambas lumbreras A y B.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 23
Filtro de alta presión (filtro) Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 24
Filtro de alta presión (filtro) Componentes
Los filtros de alta presión están instalados en cada línea de la bomba. Los dos elementos del filtro para las bombas
principales se combinan en una caja.
OBSERVACIONES: Hay un tipo de filtro simple con un elemento de filtro en una caja simple.
Función
Los filtros de alta presión en línea evitan que los circuitos hidráulicos se contaminen (partículas > 200 µm) en caso que se
dañe la bomba principal.
Los filtros atornillables se instalan entre las bombas hidráulicas y los bloques de control multi-válvulas.
Todos los componentes hidráulicos detrás de los filtros están efectivamente protegidos de daños y desgaste indebido.
Todas las cajas del filtro están equipadas con un transductor de sensor de presión para monitorear la condición del filtro.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 25
Bloques y válvulas de control Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 26
Bloques y válvulas de control Componentes
(1) Ubicación de la válvula de alivio principal (MRV) (8) Ranuras de control fino
(2) Lumbrera “B” – al cilindro/motor (9) Lumbrera “T” – al estanque
(3) Lumbrera “P” – desde las bombas (10) Carrete
(4) Lumbrera “A” – al cilindro/motor (11) Lumbrera de la línea de servicio lado “B”
(5) Caja del bloque de control (12) Resortes de centrado
(6) Tapa (lado “A”) (13) Tapa (lado “B”)
(7) Válvula de sujeción de carga [14-17] Bloques de control principal I a IV
OBSERVACIONES: Para los detalles de los spools consulte el plano hidráulico de su excavadora.
Cada spool tiene “Ranuras de Control Fino” y ranuras de anillo para centrar hidráulicamente el spool.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 27
Bloques y válvulas de control Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 28
Bloques y válvulas de control Componentes
El aceite hidráulico fluye a través del bloque de control desde la lumbrera P a T si todos los spools están en posición
neutro (“circuito abierto”).
Ejemplo 1
El spool #1 se mueve hacia arriba cuando la presión piloto se acumula en la línea a1 del tubo de control. (Imagine que la
caja del símbolo superior se mueve a la posición central).
El aceite de la bomba fluye a través de la válvula de retención (Fig. 9-16, Pos. 2) a la lumbrera A1 (motores de traslado)
porque la circulación de flujo libre al depósito hidráulico está cerrada. La válvula de alivio principal (Fig. 9-16, Pos. 1) limita
la presión de operación máxima en este circuito.
Por medio de la lumbrera B1 el aceite de retorno desde los motores de traslado fluye de vuelta al depósito del aceite
hidráulico.
Durante el movimiento de traslado en descenso y el procedimiento de detención las ACVs (Fig. 9-16, Pos. 3) evitan la
cavitación en los motores hidráulicos. Esto se debe a que durante estos cortos períodos de tiempo el motor hidráulico
necesita un suministro de aceite mayor al que la bomba puede entregar.
Ejemplo 2
El spool #2 se mueve hacia arriba cuando la presión piloto se acumula en la línea a2 del tubo de control. (Imagine que la
caja del símbolo superior se mueve a la posición central).
El aceite de la bomba fluye a través de la válvula de retención (Fig. 9-16, Pos. 2) a la lumbrera A2 (lado del vástago del
cilindro del brazo) porque la circulación de flujo libre al depósito hidráulico está cerrada. La válvula de alivio principal (Fig.
9-16, Pos. 1) limita la presión de operación máxima en este circuito.
Por medio de la lumbrera B2 el aceite de retorno desde el lado del pistón del cilindro del brazo fluye de vuelta al depósito
del aceite hidráulico.
La SRV (Fig. 9-16, Pos. 4) se instala para limitar los puntos altos de presión máximos posibles en la línea principal. La alta
presión de corto tiempo cierra la válvula de retención (Fig. 9-16, Pos. 2) que asegura la bomba hidráulica de los puntos
altos de presión.
Las válvulas de retención (Fig. 9-16, Pos. 2) también tienen la función de las válvulas de sujeción de carga porque durante
el período de control fino todas las líneas se interconectan (sobre-posición negativa). Por un momento, la presión de carga
es mayor a la presión de la bomba.
Tipos de spool
Los bloques de control están equipados con diferentes spools, dependiendo de la función y prioridad.
Los spools sin símbolo (estándares) conectan el lado del vástago de
los cilindros con la línea de suministro de la bomba y el lado del
pistón con el estanque.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 29
Bloques y válvulas de control Componentes
Los spools con el símbolo # (ver (Fig. 9-18) conectan el lado del
pistón de los cilindros con el estanque solamente.
Los spools con el símbolo “$” (flotación) conectan el lado del pistón
de los cilindros con el lado del vástago y también con el estanque.
Las válvulas de sujeción de carga (Fig. 9-15, Pos. 7) están instalados al interior del spool, una válvula para cada lumbrera
al cilindro o al motor. El plano hidráulico muestra sólo una.
La MRV (Fig. 9-15, Pos. 1 resp. Fig. 9-16, Pos. 1) es una válvula de alivio de presión operada por piloto.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 30
Bloques y válvulas de control Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 31
Bloques y válvulas de control Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 32
Bloques y válvulas de control Componentes
(1) Carrete
(2) Resortes de centrado
(3) Válvulas de sujeción de carga
Función
Los resortes de reseteo (Fig. 9-20, Pos. 2) mueven el spool (1) a la posición neutro.
Las ranuras de control fino proporcionan control sensible porque el movimiento siempre se inicia mientras la presión de
aceite y el aceite de retorno pasa primera estas ranuras de control fino antes de que el spool (Fig. 9-20, Pos. 1) se
interconecte con la ranura completa al canal del usuario.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 33
Bloques y válvulas de control Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 34
Bloques y válvulas de control Componentes
MRVs y SRVs
Las MRVs (Fig. 9-21, Pos. 3) y las SRVs (Fig. 9-21, Pos. 1) son válvulas de alivio operadas por piloto. La MRV limita la
presión máxima de la línea de suministro de la bomba. La SRV limita los puntos altos de presión máxima posible en la
línea de suministro.
Las válvulas tienen una “característica de apertura”. Eso significa que en caso de contaminación después del
procedimiento de respuesta ya no es posible el aumento de presión y se evitan los daños.
Función:
La presión P del circuito empuja la superficie del pistón A del cono de la válvula principal (Fig. 9-21, Pos. 15) con la fuerza
F1. Debido a que existe la misma presión en el lado posterior del cono principal por medio del orificio del chorro (Fig. 9-21,
Pos. 16), esto, junto con la fuerza del resorte (Fig. 9-21, Pos. 14), da como resultado una fuerza F2 que mantiene el cono
principal cerrado.
Por medio del orificio del chorro (Fig. 9-21, Pos. 13) la presión del circuito está en el frente del cabezal móvil (Fig. 9-21,
Pos. 12).
Cuando la presión del circuito excede el valor de seteo del resorte (Fig. 9-21, Pos. 11), el cabezal móvil se abre por la
fuerza del resorte (Fig. 9-21, Pos. 11).
Como resultado, la fuerza F2 disminuye y no hay más condición de equilibrio entre F1 y F2.
El cono de la válvula (Fig. 9-21, Pos. 15) se mueve hacia arriba por la mayor fuerza F1. Eso significa que ahora hay una
conexión directa desde la lumbrera P a T (estanque).
ACVs
Las ACVs (Fig. 9-21, Pos. 2) sirven para compensar una posible falta de aceite cuando se acciona la SRV en la lumbrera
opuesta (ver diagrama de circuitos) y para evitar daños por cavitación. Además, sirven para suministrar a un usuario en
caso que se mueva continuamente por las fuerzas de aceleración en posición cero del spool de control.
Función:
La presión del circuito al interior de la cámara del resorte cierra el cono de la válvula (Fig. 9-21, Pos. 7). La contrapresión
de la línea de retorno actúa en la superficie del cono de la válvula (Fig. 9-21, Pos. 7).
Cada vez que la presión en la línea de servicio es inferior a la fuerza del resorte, el cono de la válvula se abre por la fuerza
de la contrapresión y el aceite hidráulico se suministra adicionalmente.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 35
Bloques y válvulas de control Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 36
Bloques y válvulas de control Componentes
(1) Carrete
(2) Resortes de centrado
(3) Válvulas de sujeción de carga
Las válvulas de sujeción de carga se ajustan en espacios separados de la caja del bloque de control, una válvula para
cada spool.
Tareas
Las válvulas de sujeción de carga tienen tres tareas.
1. Cuando la presión del circuito es superior a la presión de la bomba debido al peso del accesorio, estas válvulas
evitan la caída del accesorio dentro de su rango de sensibilidad (control fino).
2. Debido a los puntos altos repentinos de presión en las líneas principales las válvulas también protegen la bomba.
3. Cuando los flujos de dos bombas se usan para un usuario, las válvulas aseguran que al menos el flujo de una bomba
llegue al usuario en caso que una MRV esté defectuosa o ya no esté ajustada correctamente.
Eso significa que: Hasta la presión máxima de la válvula defectuosa, ambas válvulas de sujeción se abren permitiendo el
flujo de ambas bombas al usuario. Luego, se cerrará una válvula por la mayor presión y el flujo de una bomba solamente
fluye al usuario.
Función
En posición neutro (parte superior de la Fig. 9-22) del spool (Fig. 9-22, Pos. 1) ambos conos de válvula (Fig. 9-20, Pos. 3)
se cierran por medio de los resortes (Fig. 9-22, Pos. 2).
En posición conmutada (imagen inferior) fuerza la presión del circuito en el área frontal del pistón de la válvula (Fig. 9-22,
Pos. 3).
Esta fuerza mueve el pistón contra el resorte (Fig. 9-22, Pos. 2) y permite que el aceite fluya desde la lumbrera P del
suministro de la bomba a la lumbrera A y desde la lumbrera B al paso T de aceite de retorno.
Si debido a una fuerza externa la presión dirigida a la bomba supera la presión en la línea de la bomba; esta presión
(fuerza) cierra la válvula (dirección P a A).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 37
Bloques y válvulas de control Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 38
Bloques y válvulas de control Componentes
OBSERVACIONES: Para los detalles del spool, consulte el plano hidráulico de su excavadora.
El spool viene con “Ranuras de Control Fino” y ranuras de anillo para centrado hidráulico del spool.
A una presión piloto de 19 bar el spool ya está movido a su posición final.
Tarea
El bloque de control IV controla el flujo de aceite desde las bombas hidráulicas 3 (47.3) y 4 (47.4) a los motores de giro
(20.1) y (20.1).
Función:
Los resortes de reseteo (Fig. 9-23, Pos. 5) mueven el spool (Fig. 9-23, Pos. 4) a la posición neutro. El aceite hidráulico
fluye a través del bloque de control desde la lumbrera P a T, si el spool está en posición neutro (“circuito abierto”).
Las ranuras de control fino proporcionan control sensible porque el movimiento se inicia siempre que el aceite de presión y
el aceite de retorno pasan primero estas ranuras de control fino antes de que el spool (Fig. 9-23, Pos. 4) se interconecte
con la ranura completa al canal del usuario.
En su paso a los motores hidráulicos el aceite fluye desde P resp. C a A1 o a B1, dependiendo del movimiento de giro
seleccionado.
Ejemplo
El spool se mueve hacia arriba cuando la presión piloto se acumula en la línea a1 del tubo de control. (Imagine que la caja
del símbolo superior se mueve a la posición central).
El aceite de la bomba fluye a través de la válvula de retención (Fig. 9-23, Pos. 8) a la lumbrera A1 (motores de giro). La
válvula de alivio principal (Fig. 9-23, Pos. 7) limita la presión de operación máxima en este circuito.
Por medio de la lumbrera B1 el aceite de retorno desde los motores de traslado fluye de vuelta al múltiple de aceite de
retorno.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 39
Válvulas de freno de traslado Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 40
Válvulas de freno de traslado Componentes
Tarea
Las válvulas de freno de traslado controlan el flujo de aceite desde el motor hidráulico al estanque dependiendo de la
presión de operación. Esta acción de frenado evita la sobrevelocidad en los motores.
Función:
La fuerza del resorte mantiene el spool en la posición de flujo más baja. Con el aumento de la presión de operación, la
apertura para el flujo de aceite de retorno se agranda.
En su paso al motor hidráulico el aceite fluye desde A a A1 o B a B1, dependiendo del movimiento de traslado
seleccionado.
Ejemplo
La presión de operación en la lumbrera A mueve el spool (Fig. 9-24, Pos. 1) contra la fuerza del resorte (Fig. 9-24, Pos. 2)
y abre el camino para el aceite de retorno (Fig. 9-24, Pos. B1 a B).
Si la presión de operación baja a tal grado que la fuerza del resorte supera la presión, el flujo al estanque se restringe,
dando como resultado el frenado de la máquina.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 41
Válvula reductora de presión Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 42
Válvula reductora de presión Componentes
Función:
Las válvulas reductoras de presión tipo DR & DP son válvulas de operación directa de 3 vías, ej.: con una función de alivio
de presión en el lado de presión reducida.
En descanso, la válvula está normalmente abierta, y el aceite puede fluir desde la lumbrera P a la A. La presión en la
lumbrera A también está presente en el extremo del spool (Fig. 9-25, Pos. 5) por medio de la línea de control (Fig. 9-25,
Pos. 8), opuesto al resorte de compresión (Fig. 9-25, Pos. 3). Cuando la presión en la lumbrera A alcanza el nivel de
presión establecido en el resorte del spool (Fig. 9-25, Pos. 3), el spool (Fig. 9-25, Pos. 5) se mueve a la posición de control
y mantiene la presión en la lumbrera A constante.
El aceite que va a la válvula de control es tomado de la lumbrera A por medio de la línea de control (Fig. 9-25, Pos. 8).
Si la presión en la lumbrera A aún aumenta debido a fuerzas externas, el spool (Fig. 9-25, Pos. 5) se mueve hacia el
resorte de compresión (Fig. 9-25, Pos. 3).
Esto hace que una ruta de flujo se abra en el cono (Fig. 9-25, Pos. 7) del spool de control (Fig. 9-25, Pos. 5) al estanque.
Luego, fluye fluido suficiente hacia el estanque para evitar cualquier aumento de presión.
Una válvula sin retorno opcional (Fig. 9-25, Pos. 6) está disponible para permitir el flujo libre de A a P.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 43
Válvulas direccionales 4/2 Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 44
Válvulas direccionales 4/2 Componentes
Donde no hay flujo a través de la válvula, el spool de control (Fig. 9-26, Pos. 2) es mantenido en neutro o en posición de
salida por medio de los resortes de retorno (Fig. 9-26, Pos. 6). El spool de control (Fig. 9-26, Pos. 2) es accionado por
medio del solenoide sumergido en aceite (Fig. 9-26, Pos. 4).
La fuerza del solenoide (Fig. 9-26, Pos. 4) afecta al spool de control (Fig. 9-26, Pos. 2) por medio del émbolo (Fig. 9-26,
Pos. 3) y lo empuja desde su posición de descanso a la posición final requerida.
Cuando el solenoide (Fig. 9-26, Pos. 4) se desenergiza, el spool de control (Fig. 9-26, Pos. 2) es devuelto a su posición de
descanso por medio de los resortes de retorno (Fig. 9-26, Pos. 6).
Un dispositivo de operación de emergencia opcional para operación manual (Fig. 9-26, Pos. 5) permite el movimiento del
spool de control (Fig. 9-26, Pos. 2) sin energizar el solenoide.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 45
Válvulas de presión de etapa doble Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 46
Válvulas de presión de etapa doble Componentes
Función:
El cabezal móvil (Fig. 9-27, Pos. 2) se conecta por medio de los orificios de chorro (Fig. 9-27, Pos. 11 y 12) con la lumbrera
P.
Si la presión estática aumenta sobre el valor de presión establecido, el cabezal móvil de la válvula (Fig. 9-27, Pos. 2) se
abre y permite que el aceite fluya libremente al estanque (T1). Este aceite genera una caída de presión en la cámara del
resorte del spool principal, la fuerza de cierre del resorte (Fig. 9-27, Pos. 6) es cancelada, y el pistón principal (Fig. 9-27,
Pos. 5) se abre para permitir el flujo de la bomba al estanque (T2).
Al aplicar presión externa de Pst máx = 45 bar al spool principal (Fig. 9-27, Pos. 9) por medio de la lumbrera X, se aumenta
el pre-tensado del resorte de presión (Fig. 9-27, Pos. 3) por la cantidad del recorrido del pistón “S”, y la presión del sistema
aumenta.
El seteo se fija por medio del tornillo de ajuste (Fig. 9-27, Pos. 7) y la tuerca fijadora (Fig. 9-27, Pos. 13); 1 vuelta del
tornillo = 150 bar.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 47
Cilindro hidráulico Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 48
Cilindro hidráulico Componentes
IMPORTANTE
¡DAÑOS A LOS SELLOS!
Sólo se pueden sacar una o dos capas de lainas a la vez al ajustar los sellos.
De lo contrario, los sellos presionan contra el vástago del cilindro de manera excesiva, y se destruiran al mover el
vástago del cilindro.
OBSERVACIONES: Si se saca más del 50% de la cantidad original de lainas, los sellos se deben cambiar.
1. Primero, suelte los tornillos de montaje de la cubierta (Fig. 9-28, Pos. A8), y retire los tornillos sólo en un lado del
cilindro.
2. Saque una o dos mitades de lainas (Fig. 9-28, Pos. A9/D1) en el lado del cilindro de donde se sacaron los tornillos
3. Vuelva a insertar los tornillos, pero no los apriete.
4. Repita los pasos 1 a 3 en el otro lado del cilindro hidráulico.
5. Apriete los tornillos de montaje de la cubierta al torque especificado (de acuerdo con el cuadro de torques).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 49
Cilindro hidráulico Componentes
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 9 - 50
Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
10 BOMBAS HIDRAULICAS
PRINCIPALES Y REGULACION DE LA
BOMBA
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 1
General Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
10.1 GENERAL
10.1.1 ESQUEMA
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 2
General Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 3
General Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 4
General Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
- El sistema controla el flujo de salida de las bombas principales, dependiente de la potencia del motor, de manera más
eficiente.
- Limita la solicitud de potencia de las bombas hidráulicas de acuerdo con la potencia máxima del motor (Regulación
de la bomba electrónica con micro-controlador RC4-4).
- Reducción de flujo dependiente de la temperatura.
Función
Presión de Regulación de la Bomba – X1 (0-23.5±1 bar):
Las bombas principales se pueden controlar de manera remota aplicando una presión piloto externa (X1) en la lumbrera
XLR mediante las válvulas proporcionales 57K561-1/-2. El inicio del retorno de recorrido se puede modificar en proporción
a la presión aplicada X1.
Presión piloto constante que regula las bombas principales en circunstancias especiales, ej.: para fijar la bomba 3 en
posición Qmáx (bomba para giro).
Seteo básico Qmín (0 bar), la tasa de flujo aumenta con la presión piloto X3 en la lumbrera Pst, hasta Qmáx (35 bar). El
control de potencia hiperbólico se impone sobre la señal de presión piloto y mantiene la potencia de accionamiento
especificada constante. (p x Vg = constante).
Presión piloto constante para soportar la función de regulación a baja presión de operación y para lubricar los rodamientos
de la bomba principal.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 5
General Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 6
General Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
- Reducción de flujo ½ Q máx durante el período de calentamiento para todas las bombas mediante la función de la válvula
solenoide 57K517a.
- Reducción de flujo ½ Q máx para la bomba #1 mientras gira a máxima velocidad mediante la función de la válvula
solenoide 57K548.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 7
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 8
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
(1) Bomba principal 1 (7.1) Bomba de reductores para presión piloto, motor 1
(2) Bomba principal 2 (7.2) Bomba de reductores para presión piloto, motor 2
(3) Bomba principal 3 (8.1) Bomba de reductores para lubricación del PTO, motor 1
(4) Bomba principal 4 (8.2) Bomba de reductores para aceite de lavado, motor 1
(5) Bomba principal 5 (8.4) Bomba de reductores para lubricación del PTO, motor 2
(6) Bomba principal 6 (8.5) Bomba de reductores para aceite de lavado, motor 2
(7) PTO motor 1 (trasero) (10.2) Bomba de pistón axial para enfriado de aceite, motor 1
(8) PO motor 2 (delantero) (10.4) Bomba de pistón axial para enfriado de aceite, motor 2
Tasa de flujo
Velocidad de accionamiento Presión máxima
Bomba Tipo de bomba teórico -1
[min ]* Pmáx [bar]
Qmáx [Litro/min]
(1 – 6) A4VSO500 732 1470 310
(7.1), (7.2) KP3/82 120 1470 60
(8.1), (8.4) KP3/71 99 1470 7.5
(8.2), (8.5) KP3/71 99 1470 15
(10.1), (10.3) A7F O 80/63 158 1973 230
(10.2), (10.4) A7F O 80/63 130 1632 180
-1
*: Datos dados para velocidad de accionamiento de entrada 1800 min
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 9
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Las bombas principales instaladas vienen con un sistema de lubricación externo para lavar el rodamiento del eje de
accionamiento y el sello del eje. El suministro de aceite es proporcionado desde el circuito de presión X4.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 10
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Fig. 10-6 Diagrama hidráulico – circuito de lavado / lubricación de los rodamientos de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 11
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Para asegurar la lubricación del rodamiento delantero y del sello del eje, se usa un sistema de lubricación externo para
lavado. La lumbrera “U” de lavado de los rodamientos está ubicado en el área del flange de montaje de la bomba. El
aceite de lavado fluye a través del rodamiento delantero de la bomba y sale vía drenaje de la caja.
Para los flujos de lavado dados, habrá una diferencia de presión de 3 bar entre la lumbrera “U” y la caja de la bomba.
Para alcanzar la guía restringida del refrigerante para el lavado externo de los rodamientos, el tornillo de estrangulación,
que se encuentra en la lumbrera “U” se tiene que atornillar completamente.
IMPORTANTE
¡LUBIRCACION INSUFICIENTE DE LOS RODAMIENTOS DE LA
BOMBA!
Si no se considera, esto podría dar como resultado graves
daños a los rodamientos de la bomba.
Fig. 10-7
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 12
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 13
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 14
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
OBSERVACIONES: La Fig.10-8 es una ilustración de ejemplo que muestra las partes internas de las bombas
principales. No muestra la A4VSO 500 LR3DN / 30L sino un tipo general de bombas A4VSO.
Función y Características
La bomba de pistón axial de desplazamiento variable A4VSO 500 con diseño de placa oscilante es para accionamientos
en operación de circuito abierto.
Debido al hecho de que las bombas principales tiene un accionamiento pasante (Fig. 10-8, Pos. 10), se pueden combinar
con las bombas de reductores.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 15
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 16
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 17
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 18
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 19
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 20
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Posición Qmín
A Motor detenido
B Motor funcionando y los controles no se usan por 20 segundos o más a una temperatura entre T1 y T3.
C Motor funcionando y vía (Menú de Servicio de KOMTRAX Plus) 57K517 desenergizada (posición Qmín)
La válvula (Fig. 10-11, Pos. 5) está en la posición “a” debido a la falta de presión de control remoto X3.
La válvula (Fig. 10-11, Pos. 6) se mueve a la posición “b” porque la presión X4 excede la fuerza del resorte, debido a que
el aceite detrás de la boquilla (Fig. 10-11, Pos. 7) fluye a través de la válvula (Fig. 10-11, Pos. 5) de vuelta al estanque.
La presión de soporte de la bomba X4 pasa la válvula (Fig. 10-11, Pos. 6) posición “b” y fluye vía válvula de control de
potencia (Fig.10-11, Pos. 8) posición “a” al lado del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 10-11, Pos. 12).
El lado del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 10-11, Pos. 12).es aproximadamente tres veces más grande que el
lado del vástago. Por lo tanto, la presión de soporte de la bomba X4 de 60 bar, presente a ambos lados, da como
resultado una mayor fuerza en el lado del pistón y mantiene la bomba en la posición Qmín.
OBSERVACIONES: La bomba se mantiene en la posición Qmín.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 21
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 22
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Posición Qmáx
- Motor funcionando
- y aceite hidráulico a temperatura de operación normal (>T2)
- y los controles utilizados individualmente para movimientos individuales (o 67K517 activado vía Menú de Servicio del
KOMTRAX Plus – posición Qmáx)
- y una presión de la bomba inferior al inicio de devolución de recorrido.
La válvula (Fig. 10-12, Pos. 5) está en la posición “b” debido a la presión de control remoto X3 de 35 bar.
La válvula (Fig. 10-12, Pos. 6) se mueve a la posición “a” porque la fuerza del resorte es soportada por la presión X4,
debido a que el flujo de aceite de vuelta al estanque está bloqueado en la válvula (Fig. 10-12, Pos. 5).
El lado del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 10-12, Pos. 13) está conectado a la línea de aceite de retorno por
medio de la válvula de control de potencia (Fig. 10-12, Pos. 8) posición “a” y la válvula de balance de presión (Fig. 10-12,
Pos. 6) posición “a”.
La bomba se mueve a la posición Qmáx porque la presión de la bomba actúa sólo en el lado del vástago del pistón de
posicionamiento (Fig. 10-12, Pos. 12).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 23
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Posición ½Q máx
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 24
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Posición ½Q máx
- Motor funcionando
- y aceite hidráulico por debajo de la temperatura de operación T2
- y los controles utilizados frecuentemente (dentro de 20 seg.)
- y una presión de la bomba inferior al inicio de devolución de recorrido.
La válvula (Fig. 10-13, Pos. 5) está en una posición intermedia (entre “a” y “b”) debido a la presión de control remoto X3
reducida de 16 bar.
La válvula (Fig. 10-13, Pos. 6) se mueve a una posición intermedia (entre “a” y “b”) debido a que cierta cantidad de aceite
detrás de la boquilla (Fig. 10-13, Pos. 7) fluye a través de la válvula (Fig. 10-13, Pos. 5) de vuelta al estanque.
El lado del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 10-13, Pos. 12) está conectado a la línea de aceite de retorno por
medio de la válvula de control de potencia (Fig. 10-13, Pos. 8) posición “a” y la válvula de balance de presión (Fig. 10-13,
Pos. 6).
La bomba se mueve a la posición ½Q máx porque el flujo de aceite de retorno a través de la válvula de balance presión (Fig.
10-13, Pos. 6) está restringido (debido a su posición intermedia).
El resultado es la presión en el lado del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 10-13, Pos. 12).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 25
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 26
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 27
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 28
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
La presión de operación mueve la válvula de corte de presión recorrido) (Fig. 10-15, Pos. 10) (a presión de ajuste) a la
posición “b” y fluye al lado del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 10-15, Pos. 12).
El lado del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 10-15, Pos. 12) es aproximadamente tres veces más grande que el
lado del vástago. Por lo tanto, la presión de operación, presente en ambos lados, da como resultado una mayor fuerza en
el lado del pistón, moviendo la bomba a la posición Qmín.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 29
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 30
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Ubicación: 1 2 3 4 5 6 7
Largo (mm) 13.4 22 7.6 8.1 --- 6.0 27.5
OBSERVACIONES: El largo “L” es sólo una orientación si el ajuste está totalmente fuera de requerimientos. No se debe
utilizar para los ajustes finales.
El detalle para la (Fig. 10-16, Pos. 5) muestra la posición del borde de la caja y el borde del perno
de ajuste excéntrico. El ejemplo los muestra en posición paralela que no es la mayoría de los
casos. El ajuste nunca se debe alterar.
La válvula de balance de presión (Fig. 10-16, Pos. 3) se ajusta en banco. No hay ajuste en terreno
practicable con un resultado suficiente.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 31
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 32
Bombas principales Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Procedimiento:
IMPORTANTE
¡AJUSTE DE QMIN DEFECTUOSO!
Girar el perno de detención Qmín a flujo 0 (cero) puede provocar graves daños a la bomba debido a la cavitación.
Nunca fije Qmín a 0 (cero). Utilice el valor “Y” de la Fig. 10-17 para el ajuste básico.
3. Gire el perno de detención (Fig. 10-17, Pos. 12 ó 15) hacia dentro o hacia fuera hasta obtener el largo “X” o “Y”
requerido (vea la Fig. 10-17 y la Tabla 10-3 en la página 10-31).
4. Apriete la tuerca fijadora (Fig. 10-17, Pos. 11 ó 13) y atornille la tuerca de la tapa (Fig. 10-17, Pos. 10 ó 14).
OBSERVACIONES: Si la máquina opera a una altitud de 3600 metros, el desplazamiento máximo de las bombas se
debe reducir cambiando el ajuste del perno de detención de Qmáx de acuerdo con el PARTS &
SERVICE NEWS AH06542 (última edición).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 33
Sistema de regulación de la bomba electrónica Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 34
Sistema de regulación de la bomba electrónica Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
El control limitador de carga asegura el uso óptimo de la potencia requerida para la excavadora bajo condiciones de
operación variables y evita la sobrecarga de los motores Diesel.
Cada motor diesel acciona tres bombas de desplazamiento variable mediante una caja de reductores del PTO.
Este controlador limita el torque de entrada de la bomba a un valor de comando ajustado (presión X1, para el inicio de
devolución de recorrido).
El valor de comando (presión X1) está presente mediante la válvula solenoide proporcional 57K561-1 / -2 en la válvula de
control remoto de cada bomba.
La velocidad real del motor es medida con un sensor de velocidad en el volante de inercia.
OBSERVACIONES: Las bombas hidráulicas auxiliares y demás consumidores se pueden operar sin que se vean
afectados directamente por el control de límite de carga.
El algoritmo de control del control de límite de carga siempre compara la velocidad real del motor con la velocidad de carga
nominal.
Con mayor carga el torque del motor aumentará y la velocidad del motor bajará.
Por esta razón, el control de límite de carga electrónica se iniciará cuando la velocidad de carga baje a menos de 1800±5
rpm, es decir, el torque de las bombas principales bajará (reduciendo la presión X1) hasta que la velocidad nominal de
1800±5 rpm se vuelva alcanzar.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 35
Sistema de regulación de la bomba electrónica Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 36
Sistema de regulación de la bomba electrónica Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
El micro controlador RC4-4 se usa para el control programable de un máximo de cuatro solenoides proporcionales y cuatro
funciones de cambio adicionales.
Al igual que las señales de entrada, el microprocesador procesa voltajes análogos en el rango de 0 V a 5 V y la
información de cambio. Todas las entradas están protegidas contra sobre voltaje e interferencia eléctrica.
Al igual que las señales de salida, las etapas de salida del RC4-4 entrega corrientes controladas de ciclo cerrado para la
corrección de los solenoides proporcionales.
La salida del voltaje análogo es adecuada para envío simple de información análoga a los demás circuitos electrónicos.
OBSERVACIONES: Para mayor información, consulte la sección 10.2 en la página 10-8.
Características
- Control de ciclo cerrado de corrientes de solenoide, es decir, independiente del voltaje y de la temperatura.
- Corrientes del solenoide modulados de ancho de pulso (PWM) para histéresis mínima.
- Alarma interna para monitoreo programable de funciones o errores.
Instalaciones de seteo y despliegue
Todas las operaciones de calibración y el despliegue de funciones, variables de fallas y del sistema se conectan vía
interface serial a un PC con el software de servicio BODAS.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 37
Sistema de regulación constante hidráulico (modo de emergencia) Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Fig. 10-22 Diagrama circuitos de las bombas hidráulicas principales y regulación de las bombas
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 38
Sistema de regulación constante hidráulico (modo de emergencia) Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
10.4.1 GENERAL
Las bombas de presión piloto (Fig. 10-22, Pos. 7.1 y 7.2) entregan aceite por medio del filtro de presión (Fig. 10-22, Pos.
200) a la lumbrera A de la válvula de alivio de presión (Fig. 10-22, Pos. 70.1) para limitar la presión de soporte X4 de la
bomba (60 bar).
La válvula de alivio de presión (Fig. 10-22, Pos. 70.2) reduce la presión X4 de 60 bar a la presión X2 piloto de 35 bar.
La válvula de reducción de presión (Fig. 10-22, Pos. 81.2) reduce la presión X2 a la presión X1 constante necesaria para
evitar la sobrecarga del motor.
Para fines de prueba, el sistema de regulación de la bomba se puede cambiar al modo de operación hidráulico.
En caso de falla en el sistema de regulación hidráulica el modo de operación hidráulica también se puede usar para
operación de emergencia pero sólo el 75% de la potencia hidráulica está disponible en este modo.
El modo de operación estándar del sistema de regulación de la bomba es el modo de operación electrónico.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 39
SENSOR DE VELOCIDAD DEL MOTOR (CAPTACION) Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 40
SENSOR DE VELOCIDAD DEL MOTOR (CAPTACION) Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
10.5.1 GENERAL
Los sensores de velocidad del motor 52B064-1 / -2 (pick-ups), junto con el módulo RPM 51T018-1 / -2, utilizan los dientes
del volante de inercia para contar las RPM. Con el motor funcionando, cada diente induce un voltaje en la bobina de pick-
up. Eso provoca un voltaje alterno (AC) en el cable de la bobina de pick-up. Con el motor detenido, no hay voltaje en el
cable de pick-up.
La frecuencia de este voltaje alterno aumentará o disminuirá proporcionalmente a las RPM del motor.
El módulo de RPM convierte la frecuencia en una señal de miliamperes proporcional. Esta señal se usa para diferentes
componentes, ej.: regulación de la bomba, despliegue, o KOMTRAX Plus.
Revisión final:
IMPORTANTE
¡DAÑO AL SENSOR!
El sensor de velocidad se daña cuando entra en contacto con el volante de inercia mientras el motor está
funcionando.
¡Asegúrese que la pick-up se haya girado ¾ de vuelta hacia afuera y que no toque el volante de inercia antes de
arrancar el motor!
OBSERVACIONES: El voltaje AC inducido se debe medir con pick-up conectada al módulo de RPM.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 41
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 42
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
1. Desconecte las válvulas solenoide 57K506a/b-1 para el motor 1 y 57K506a/b-2 para el motor 2 para asegurarse de
que los ventiladores del enfriado de aceite hidráulico estén funcionando a máxima velocidad.
2. Cambie las válvulas de llave 79.1 y 79.2 a la posición “H – modo de regulación constante hidráulica”.
3. Conecte un medidor de presión de 60 bar a la lumbrera de prueba de presión M20.1 (para las bombas no. 1-3 en
PTO1) o M20.2 (para las bombas no. 4-6 en PTO2) en el panel de control y filtro (presión X1).
4. Conecte medidores de presión (0 - 400 bar) a las lumbreras de prueba M12.1, M12.2, M12.3, y M12.4 en los filtros de
alta presión en el frente de los bloques de la válvula principal.
5. Gire las válvulas de alivio principal (MRV) de los bloques de control principal I, II, y III dos vueltas en el sentido
contrario a las manecillas del reloj, consulte la sección 10.6.5.1 en la página 10-58.
Los siguientes pasos se tienen que realizar para cada motor en forma separada.
6. Arranque el motor y déjelo funcionar en régimen alto.
7. Accione la posición “Qmáx” por medio del menú de servicio de KOMTRAX Plus.
8. Ajuste la presión XLR en la válvula de alivio de presión 81.2 a 23.5 bar, consulte “Alteración del ajuste de X1” en la
página 10-43, para asegurarse de que las bombas permanezcan en la posición de flujo Qmáx durante la prueba.
9. Aplique carga máxima a todas las bombas (ej.: FSA: llenar balde hasta la detención final / BHA: levante pluma y
balde hasta la detención final hasta que el sistema hidráulico realice stalls.
-1
10. Revise la velocidad del motor, requerida: 1800±5 min .
11. Aumente la presión principal en las MRV igualmente en los bloques de control principal I, II y III paso a paso hasta
obtener la velocidad requerida del motor, consulte la sección 10.6.5.1 en la página 10-58. Registre la presión XLR.
12. Libere los controles a la posición neutro.
13. Repita los pasos 6 a 12 para revisar el segundo motor.
14. Vuelva a ajustar la presión XLR a 4 bar.
15. Devuelva las palancas de control de la bomba XLR a la posición “E – modo de regulación de la bomba electrónica”
con las válvulas 79.1 y 79.2.
16. Devuelva el “Qmáx” mediante el menú de servicio del KOMTRAX Plus.
17. Vuelva a conectar las válvulas solenoide 57K506a/b-1 y 57K506a/b-2.
18. Vuelva a ajustar la presión de operación en la MRV a 310±5 bar, consulte la sección 10.6.5.1 en la página 10-58.
19. Continúe con “Regulación de límite de carga electrónica, ajuste básico de XLR” en la página 10-44.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 43
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 44
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 45
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 46
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
Pre-condiciones: Temperatura de operación normal, ajuste de presión piloto correcto y el sistema debe estar libre de aire.
1. Asegúrese que la válvula de cambio relevante (79.1/.2) esté en la posición “E – modo de regulación de la bomba
electrónica”.
2. Conecte un medidor de presión a la lumbrera de prueba M20-1 (motor 1) o M20-2 (motor 2) usando una manguera de
medición de presión larga para poder leer la presión en el frente del tablero de instrumentos X2.
3. Selección del modo de ajuste:
Gire el interruptor de partida a la posición ON y active el modo de ajuste como se indica a continuación: Conecte 24 V
simultáneamente a los terminales 11X_09-4 y -5 por 10 segundos, usando dos conductores de prueba y luego
desconecte el voltaje.
4. Selección de la válvula solenoide proporcional requerida:
Con el interruptor de partida aún en la posición ON, seleccione el terminal para la válvula solenoide proporcional
57K561-1/-2 como se indica a continuación:
Motor 1 => 57K561-1 => Sin conexión a 24 V requerido
Motor 2 => 57K561-2 => Conecte el terminal 11X_09-3 a 24 V permanentemente usando un conductor de prueba.
5. Para ajustar la presión X1:
Arranque el motor, déjelo funcionar a máxima velocidad.
Lea la presión, requerida = 23.5±0.5 bar. Si es necesario, aumente la presión X1:
Motor 1 => Conecte 24 V al terminal 11X_09-4
Motor 2 => Conecte 24 V al terminal 11X_09-3 y -4.
OBSERVACIONES: Mientras se suministra voltaje, la presión X1 cae a cero. Después de interrumpir el suministro de
voltaje, el puntero del indicador se moverá lentamente a la nueva presión X1.
Ejemplo: Mantener el suministro de voltaje por dos segundos aumentará la presión X1 en
aproximadamente 1 bar.
El valor ajustado se guardará inmediatamente y estará disponible después de la detención.
7. Después de terminar el ajuste, retire los conductores de prueba y el medidor de presión, y gire el interruptor de
partida principal a la posición OFF para desactivar el modo de ajuste:
8. Continúe con “Regulación de límite de carga electrónica RC4, revisión de función” en la página 10-52.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 47
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 48
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
IMPORTANTE
¡PERDIDA DE CONTROL DE LA BOMBA!
Es posible influir negativamente en el comportamiento del sistema de regulación de la bomba debido a valores
defectuosos elegidos en el software.
El siguiente procedimiento sólo debe ser realizado por personal autorizado [personal del distribuidor o de la
fábrica KMG].
Si requiere información adicional, contáctese con el departamento de servicio de KMG.
1. Asegúrese que la válvula de cambio (79.1/.2) esté en la posición “E – modo de regulación de la bomba electrónica”.
2. Conecte los medidores de presión a las lumbreras de prueba M20.1 y M20.2.
3. Con el interruptor de partida (Fig. 10-27, Pos. 20S001) en
posición OFF, conecte el computador laptop al adaptador de
enlace de datos 20X110 en la cabina usando el cable que se
proporciona (Fig. 10-29, Pos. 1).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 49
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 50
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
9. Abra la lista de sub-entradas haciendo clic en “+” en el frente del nombre del micro controlador.
10. Haga clic en “+” en el frente de la entrada “Parameter” para abrir el submenú.
11. Seleccione “Parameter display/edit”.
12. En la pantalla del software “Parameter display/edit”, seleccione “Maximum current” de la lista del Menú.
13. Ajuste la presión requerida con el motor funcionando, y mueva el control deslizante de modo que la presión requerida
se muestre en el medidor de presión (Fig. 10-32, Pos. 2).
14. Confime el nuevo seteo haciendo clic en el botón del software “Save”.
15. Continúe con “Regulación de límite de carga electrónica RC4, revisión de función” en la página 10-52.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 51
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 52
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
El propósito de esta revisión es revisar la regulación del límite de carga del RC4-4 a velocidad nomina del motor del 100%.
El algoritmo de control del control de límite de carga siempre compara la velocidad real del motor con la velocidad nominal
-1
del motor de 1800± 10 min .
Con mayor torque la carga aumentará y por lo tanto la velocidad del motor bajará.
Por esta razón, el control de límite de carga se iniciará cuando la velocidad de carga del motor exceda la velocidad nominal
del motor, es decir, el torque de las bombas principales bajará (reduciendo la presión X1) hasta que se vuelva a alcanzar la
velocidad nominal del motor.
1. Cambie las válvulas de llave 79.1 y 79.2 a la posición “E – modo de regulación de la bomba electrónica”.
2. Conecte un medidor de presión de 60 bar a la lumbrera de prueba de presión M20.1 (para las bombas no. 1-3 en
PTO1) o M20.2 (para las bombas no. 4-6 en PTO2) en el panel de control y filtro (presión X1).
3. Conecte medidores de presión (0 - 400 bar) a las lumbreras de prueba M12.1, M12.2, M12.3, y M12.4 en los filtros de
alta presión en el frente de los bloques de la válvula principal.
4. Gire las válvulas de alivio principal (MRV) de los bloques de control principal I, II, y III dos vueltas en el sentido
contrario a las manecillas del reloj, consulte la sección 10.6.5.1 en la página 10-58.
¡NOTA! No ajuste la presión en la MRV en el Bloque de control IV. De lo contrario, la presión del circuito de giro
se debe resetear. En su lugar, utilice la MRV en el Bloque de control II.
La presión en las lumbreras de prueba M12.2 y M12.4 deben ser idénticas.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 53
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 54
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
1. Cambie las válvulas de llave (79.1 y 79.2) a la posición “H – modo de regulación constante hidráulica”.
2. Conecte un medidor de presión de 60 bar a la lumbrera de prueba de presión M20.1 (para las bombas no. 1-3 en
PTO1) o M20.2 (para las bombas no. 4-6 en PTO2) en el panel de control y filtro (presión X1).
3. Conecte medidores de presión (0 - 400 bar) a las lumbreras de prueba M12.1, M12.2, M12.3, y M12.4 en los filtros de
alta presión en el frente de los bloques de la válvula principal.
4. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en ralentí alto.
5. Aplique carga máxima a todas las bombas (ej.: FSA: llenar balde hasta la detención final / BHA: levante pluma y
balde hasta la detención final hasta que el sistema hidráulico realice stall.
6. Revise la presión de cada bomba.
Valor nominal: 260 bar (precondición, consulte “Regulación de límite de carga electrónica RC4, revisión de función en
la página 10-52).
7. Aumente la presión principal XLR en la válvula de alivio de presión 81.2, consulte “Alteración del ajuste de X1” en la
-1
página 10-55, hasta que el motor realice stall a la velocidad nominal del motor de 1380+10min .
8. Registre la presión XLR resultante de cada bomba.
9. Libere los controles a la posición neutro.
10. Continúe con “Válvula de corte de presión en la página 10-56.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 55
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 56
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
El propósito de esta revisión es asegurarse de que la bomba esté en la posición Qmín a una presión de operación entre
mín. 290 y máx. 310 bar.
1. Cambie las válvulas de llave (79.1 y 79.2) a la posición “E – modo de regulación de la bomba electrónica”.
2. Conecte medidores de presión (0 - 400 bar) a las lumbreras de prueba M12.1, M12.2, M12.3, y M12.4 en los filtros de
alta presión en el frente de los bloques de la válvula principal.
3. Inserte una llave Allen en el perno indicador de ángulo (vea la Fig. 10-35) para una mejor visibilidad del inicio de
devolución de recorrido.
4. Desconecte la válvula solenoide 57Q516 (freno de estacionamiento de traslado).
5. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en ralentí alto.
6. Aplique carga máxima a todas las bombas (ej.: FSA: llenar balde hasta la detención final / BHA: levante pluma y
balde hasta la detención final hasta que el sistema hidráulico realice stall.
7. Altere la presión de operación en la MRV en los bloques de control I, II y III a 290 bar, consulte la sección 10.6.5.1 en
la página 10-58.
Observe el indicador de ángulo. ¡La bomba no se debe mover a la posición Qmín!
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 57
Revisiones y ajustes Bombas hidráulicas principales y regulación de la bomba
1. Conecte medidores de presión (0 - 400 bar) a las lumbreras de prueba M12.1, M12.2, M12.3, y M12.4 en los filtros de
alta presión en el frente de los bloques de la válvula principal.
¡NOTA! No ajuste la presión en la MRV en el Bloque de control IV. De lo contrario, la presión del circuito de giro se debe
resetear.
Para el ajuste de la MRV en el bloque de control IV consulte la sección 13.3.15 en la página 11-158.
1. Retire la tapa de polvo (Fig. 10-36, Pos. 1).
2. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 10-24, Pos. 3).
3. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 10-24, Pos. 2) en el sentido de las manecillas del reloj para aumentar la presión o en
el sentido contrario a las manecillas del reloj para disminuir la presión.
El valor de presión nominal en los bloques de control I – III es de 310+5 bar.
4. Revise la presión en los medidores de presión.
OBSERVACIONES: La presión en las lumbreras de presión M12.2 y M12.4 debe ser idéntica.
5. Apriete la tuerca fijadora e instale la tapa de polvo.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 10 - 58
Hidráulica de operación
11 HIDRAULICA
DE OPERACION
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 1
General Hidráulica de operación
11.1 GENERAL
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 2
General Hidráulica de operación
Información general
Los bloques de control, la tubería que va al múltiple del distribuidor y las mangueras de conexión hacia el equipo de trabajo
son diferentes entre el Brazo de Trabajo de la Retroexcavadora (BHA) y el Brazo de Trabajo Frontal de la Pala (FSA).
OBSERVACIONES: Si se requiere una conversión, contacte al departamento de servicio para mayor información.
Función
Cada bomba principal (Fig. 11-1, Pos. 1-6) entrega aceite a través de los filtros de alta presión a la lumbrera P de los
bloques control principal (Fig. 11-1, Pos. 9-12).
Si todos los spools de los bloques de control están en posición neutro, el aceite sale de los bloques en la lumbrera T y
retorna á través del múltiple de aceite de retorno, tubo colector de aceite de retorno, válvula de contrapresión (depende de
la temperatura del aceite) y filtros de aceite de retorno al estanque.
La función de la válvula de contrapresión asegura que, dependiendo de la temperatura, una cantidad apropiada de aceite
pase a través de los enfriadores.
Si se acciona una palanca o pedal de control, el aceite de presión piloto mueve los spools de los bloques de control,
dirigiendo el flujo de aceite desde los bloques de control principal a un lado de los cilindros o motores.
Desde el otro lado de los cilindros o motores el aceite retorna al bloque de control y desde ahí vía circuito de aceite de
retorno de vuelta al estanque.
Cada circuito sobre los bloques principales está equipado con una MRV y con una o más SRV y al menos un restrictor de
flujo para la función de descenso.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 3
General Hidráulica de operación
Fig. 11-2 Función de flotación de los cilindros de la pluma y del brazo (FSA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 4
General Hidráulica de operación
General
Normalmente, la excavadora es operada con función de flotación activada para bajar pluma y entrar brazo. Eso significa
que al bajar la pluma o el brazo, estos componentes están en la “posición de flotación”.
- 20S095 en el joystick derecho (Fig. 11-2, Pos. 20S019) para la función bajar pluma,
- 20S098 en el joystick izquierdo (Fig. 11-2, Pos. 20S020) para la función entrar brazo.
Presione el botón respectivo y manténgalo presionado mientras se desactiva la posición de flotación.
Al soltar el botón, la posición de flotación se vuelve a activar.
Función
Hay diferentes spools instalados en los bloques de control principal (I, II, y III) para la pluma y el brazo.
Los spools sin un símbolo (estándares) conectan el lado del vástago de los cilindros con la línea de suministro de la
bomba y el lado del pistón con el estanque.
Los spools con el símbolo # (descenso con circulación libre de la bomba) conectan sólo el lado del pistón de los cilindros
con el estanque.
Los spools con el símbolo $ (flotación) conectan el lado del pistón de los cilindros con el lado del vástago y también con el
estanque.
Sólo al bajar la pluma o retraer el brazo se activa la función de flotación si no se presiona el botón en el joystick. El lado
del pistón y del vástago de los cilindros respectivos está en posición de flotación con conexión directa con la línea de
retorno (estanque). Mediante la fuerza externa, el cilindro puede subir o bajar con poca resistencia hidráulica.
Para bajar la pluma o retraer el brazo mediante la fuerza hidráulica, la función de los “spools de flotación” se debe
interrumpir activando el botón respectivo en los joysticks.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 5
General Hidráulica de operación
Fig. 11-3 Función de flotación de los cilindros de la pluma y del brazo (BHA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 6
General Hidráulica de operación
Función
Hay diferentes spools instalados en los bloques de control principal (I, II, y III) para la pluma y el brazo.
Los spools sin un símbolo (estándares) conectan el lado del vástago de los cilindros con la línea de alimentación de la
bomba y el lado del pistón con el estanque.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 7
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 8
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 9
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 10
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 11
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Fig. 11-6 Cuadro de flujo eléctrico / hidráulico “bajar pluma” (FSA), Flotación Automática Activada
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 12
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 13
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Fig. 11-7 Cuadro de flujo eléctrico / hidráulico “bajar pluma” (FSA), Flotación Automática Desactivada
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 14
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
El voltaje de señal del joystick (20S019) va al terminal 5 de los módulos del amplificador (11T010-11T010b) y a las válvulas
solenoide proporcionales y direccionales de los bloques de control remoto (45.2, y 45.3).
Además, la señal del joystick va al Nodo 2 como una señal de entrada para el MTC que monitorea la posición neutro del
joystick y la dirección de deflexión.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 15
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 16
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 17
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 18
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 19
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 20
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 21
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Fig. 11-11 Cuadro de flujo eléctrico / hidráulico “Entrar brazo” (FSA), Flotación Automática Activada
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 22
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
El brazo puede moverse hacia delante y hacia atrás por la fuerza externa.
OBSERVACIONES: Si sólo se activa la función “entrar brazo”, la sección 4 del bloque de la válvula principal II (15)
lumbrera A4 se abre adicionalmente como línea de retorno para aumentar el flujo de aceite máximo
para velocidad máxima del cilindro.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 23
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Fig. 11-12 Cuadro de flujo eléctrico / hidráulico “Entrar brazo” (FSA), Flotación Automática Desactivada
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 24
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
El voltaje de señal del joystick (20S020) va al terminal 5 de los módulos del amplificador (11T0080-11T008a) y a las
válvulas solenoide proporcionales y direccionales de los bloques de control remoto (45.1, y 45.2).
Además, la señal del joystick va al Nodo 2 como una señal de entrada para el MTC que monitorea la posición neutro del
joystick y la dirección de deflexión.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 25
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 26
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 27
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 28
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 29
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 30
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 31
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 32
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
OBSERVACIONES: No hay flujo de aceite a través del bloque de control principal I (14) a los cilindros del balde si se
activa “voltear balde” y “levante pluma”.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 33
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 34
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 35
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 36
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 37
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 38
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 39
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay cuatro válvulas de alivio principal instaladas, una en cada bloque de control principal para limitar la presión de
alimentación máxima de la bomba (presión de operación).
MRV en
Bomba Lumbrera
bloque de Funciones FSA
principal de prueba
control
Circuito de la bomba I 5+2 I M12.1 Traslado izq. Brazo Balde Pluma
Circuito de la bomba II 3+4 II M12.3 Mandíbula Balde Pluma Brazo
Circuito de la bomba III 1+6 III M12.4 Traslado der. Pluma Balde Brazo
Circuito de la bomba IV 3 IV M12.2 Giro (si no hay giro activo conectado al circuito II)
Tabla 11-2 Circuitos de la bomba, FSA
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 40
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
MRV en
Bomba Lumbrera
bloque de Funciones BHA
principal de prueba
control
Circuito de la bomba I 5+2 I M12.1 Traslado izq. Brazo Balde Pluma
Circuito de la bomba II 3+4 II M12.3 Balde Pluma - Brazo
Circuito de la bomba III 1+6 III M12.4 Traslado der. Pluma Balde Brazo
Circuito de la bomba IV 3 IV M12.2 Giro (si no hay giro activo conectado al circuito II)
Tabla 11-3 Circuitos de la bomba,BHA
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a las lumbreras de prueba M12.1, M12.2, M12.3, y M12.4 en los
filtros de alta presión de los bloques de la válvula principal.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en ralentí alto.
3. Aplique carga máxima a todas las bombas (ej. FSA: llenar balde hasta la detención final / BHA: levante pluma y balde
hasta la detención final hasta que el sistema hidráulico realice stall).
4. Lea la presión: Valor nominal: 310+5 bar
OBSERVACIONES: El medidor en la lumbrera de prueba M12.2 también mostrará 310+5 bar debido al mayor seteo de
presión del bloque de control IV de la MRV (320 bar)
5. Si es necesario, ajuste la MRV de los bloques de control al valor nominal.
Libere y realice stall del sistema algunas veces y revise si la presión está en equilibrio.
Corrija el ajuste si es necesario.
6. Libere las palancas de control y detenga los motores.
7. Retire los medidores de presión.
Ajuste
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 41
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Fig. 11-21 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del pistón de los cilindros de la pluma (BHA y FSA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 42
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay tres válvulas de alivio secundarias instaladas en el múltiple del distribuidor para limitar los puntos altos máximos de
presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de las válvulas de alivio principal (MRVs), es
necesario aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Lumbrera
SRV FSA SRV BHA Ubicación
de prueba
141.1 138.1 M23 Sección del múltiple B
141.2 138.2 M29.1 Sección del múltiple N
141.3 138.3 M29.2 Sección del múltiple N
MRV I circuito I M12.1 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control I
MRV II circuito II M12.3 Filtro simple de alta presión en el bloque de control II
MRV III circuito III M12.4 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control III
MRV IV circuito IV M12.2 Filtro simple de alta presión en el bloque de control IV
Tabla 11-4 Válvulas de alivio, ubicaciones y designaciones
OBSERVACIONES: La Fig. 11-21 muestra un múltiple FSA, la ubicación de las SRVs respectivas en el múltiple BHA es
idéntica.
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-4.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Extienda los cilindros de la pluma (levante pluma) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico
realice stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-21, Pos. 2) de las MRV mientras observa los medidores de presión. Deténgase tan pronto como la presión
deje de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-44.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Debido a que los lados del pistón de los cilindros de la pluma están protegidos por varias SRVs, los
medidores de presión muestran la presión de la válvula con el ajuste más bajo. Aún cuando los
medidores muestren la presión requerida, es posible que una o más válvulas tengan un ajuste
mayor.
Para asegurarse de que sólo se abran las SRVs durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-21, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el valor
que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste todas las SRVs de la misma forma hasta que todos los medidores muestren una presión de 360 bar, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-44.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta en relación a la siguiente secuencia: 141.1 => 141.2 => 141.3
8. Reduzca primero la presión en SRV 141.1 a un valor inferior al valor requerido, luego aumente la presión al valor
requerido de 350±5 bar mientras observa todos los medidores, vea “Ajuste de la SRV” en la página 11-44.
OBSERVACIONES: Ahora todos los medidores mostrarán el mismo valor de 350±5 bar, pero sólo la SRV 141.1 tiene el
ajuste correcto.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 43
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
9. Proceda con las demás SRVs de la misma manera en la siguiente secuencia: 141.2 => 141.3.
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
10. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
11. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 44
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 45
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.2 CILINDROS DE LA PLUMA, LADO DEL VASTAGO DEL PISTON (BHA Y FSA),
BAJAR PLUMA
Fig. 11-22 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del vástago del pistón de los cilindros de la pluma (BHA y FSA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 46
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay una válvula de alivio secundaria instalada en los bloques de control principal II para limitar los puntos altos máximos
de presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de la válvula de alivio principal (MRV), es necesario
aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 33.4 (FSA) M12.3 Bloque de conrol II, sección A3
SRV 33.6 (BHA) M12.3 Bloque de conrol II, sección A2
MRV II circuito II M12.3 Filtro simple de alta presión en el bloque de control II
MRV IV circuito IV M12.2 Filtro simple de alta presión en el bloque de control IV
Tabla 11-5 Válvulas de alivio, ubicaciones y designaciones
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-5.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Sólo FSA:
Con el botón 20S095 del joystick derecho activado (función de flotación OFF), retraiga los cilindros de la pluma (bajar
pluma) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice stall.
Sólo BHA:
Retraiga los cilindros de la pluma (bajar pluma) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice
stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-22, Pos. 2) de la MRV mientras observa el medidor de presión. Deténgase tan pronto como la presión deje
de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-48.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Para asegurarse de que sólo se abra la SRV durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-22, Pos. 2) de la MRV ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el valor
que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste la presión en la SRV 33.4 / 33.6 al valor requerido de 350±5 bar mientras observa rodos los indicadores, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-48.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta.
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
8. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 47
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 48
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 49
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.3 CILINDROS DEL BRAZO, LADO DEL PISTON (FSA), SACAR BRAZO
Fig. 11-23 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del pistón de los cilindros del brazo (FSA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 50
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay tres válvulas de alivio secundarias instaladas en el múltiple del distribuidor para limitar los puntos altos máximos de
presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de las válvulas de alivio principal (MRVs), es
necesario aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Lumbrera de
Válvula Ubicación
prueba
SRV 142.5 M27.1 Sección múltiple F
SRV 142.6 M27.2 Sección múltiple F
SRV142.7 M28 Sección múltiple J
MRV I circuito I M12.1 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control I
MRV II circuito II M12.3 Filtro simple de alta presión en el bloque de control II
MRV III circuito III M12.4 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control III
MRV IV circuito IV M12.2 Filtro simple de alta presión en el bloque de control IV
Tabla 11-6 Válvulas de alivio, ubicaciones y designaciones
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-6.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Extienda los cilindros del brazo (sacar brazo) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice
stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-23, Pos. 2) de las MRVs mientras observa los medidores de presión. Deténgase tan pronto como la presión
deje de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-52.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Debido a que los lados del pistón de los cilindros de la pluma están protegidos por varias SRVs, los
medidores de presión muestran la presión de la válvula con el ajuste más bajo. Aún cuando los
medidores muestren la presión requerida, es posible que una o más válvulas tengan un ajuste
mayor.
Para asegurarse de que sólo se abran la SRVs durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-23, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el valor
que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste todas las SRVs de la misma forma hasta que todos los medidores muestren una presión de 360 bar, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-52.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta en relación a la siguiente secuencia: 142.5 => 142.6 => 142.7
8. Reduzca primero la presión en SRV 142.5 a un valor inferior al valor requerido, luego aumente la presión al valor
requerido de 350±5 bar mientras observa todos los medidores, vea “Ajuste de la SRV” en la página 11-52.
OBSERVACIONES: Ahora todos los medidores mostrarán el mismo valor de 350±5 bar, pero sólo la SRV 142.5 tiene el
ajuste correcto.
9. Proceda con las demás SRVs de la misma manera en la siguiente secuencia: 142.6 => 142.7.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 51
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
10. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
11. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 52
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 53
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.4 CILINDROS DEL BRAZO, LADO DEL PISTON (BHA), ENTRAR BRAZO
Fig. 11-24 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del pistón de los cilindros del brazo (BHA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 54
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay tres válvulas de alivio secundarias instaladas en los bloques de control principal I y II para limitar los puntos altos
máximos de presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de la válvula de alivio principal (MRVs), es necesario
aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 33.1 M12.1 Bloque de control I, sección A2
SRV 33.5 M12.3 Bloque de control II, sección A4
MRV I circuito I M12.1 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control I
MRV II circuito II M12.3 Filtro simple de alta presión en el bloque de control II
MRV IV circuito IV M12.2 Filtro simple de alta presión sobre el bloque de control IV
Tabla 11-7 Válvulas de alivio, ubicaciones y designaciones
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-7.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Extienda los cilindros del brazo (entrar brazo) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice
stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-24, Pos. 2) de las MRVs mientras observa el medidor de presión. Deténgase tan pronto como la presión deje
de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-56.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Debido a que los lados del pistón de los cilindros del brazo están protegidos por varias SRVs, los
medidores de presión muestran la presión de la válvula con el ajuste más bajo.
Para asegurarse de que sólo se abra la SRV durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-24, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el valor
que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste la presión en la SRV 33.1 y 33.5 al valor requerido de 350±5 bar, mientras observa todos los medidores, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-56.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta en relación a la siguiente secuencia: 33.1 => 33.5.
8. Reduzca primero la presión en SRV 33.1 a un valor inferior al valor requerido, luego aumente la presión al valor
requerido de 350±5 bar mientras observa todos los medidores, vea “Ajuste de la SRV” en la página 11-56.
OBSERVACIONES: Ahora todos los medidores mostrarán el mismo valor de 350±5 bar, pero sólo la SRV 31.1 tiene el
ajuste correcto.
9. Proceda con la SRV 33.5 de la misma manera.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 55
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
10. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
11. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 56
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 57
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.5 CILINDROS DEL BRAZO, LADO DEL VASTAGO DEL PISTON (FSA), ENTRAR BRAZO
Fig. 11-25 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del vástago del pistón de los cilindros del brazo (FSA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 58
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay una válvula de alivio secundaria instalada en el bloque de control principal I para limitar los puntos altos máximos de
presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de la válvula de alivio principal (MRV), es necesario
aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 33.1 M12.1 Bloque de control I, sección A2
MRV I circuito I M12.1 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control I
Tabla 11-8 Válvulas de alivio, ubicaciones y designaciones
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-8.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Con el botón (20S098) en el joystick izquierdo activado (función de flotación OFF), retraiga los cilindros del brazo
(entrar brazo) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-25, Pos. 2) de las MRVs mientras observa el medidor de presión. Deténgase tan pronto como la presión deje
de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-60.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Para asegurarse de que sólo se abra la SRV durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-25, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el valor
que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste la presión en la SRV 33.1 al valor requerido de 350±5 bar, mientras observa todos los medidores, vea “Ajuste
de la SRV” en la página 11-60.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta.
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
8. Resetee la MRV a 310+5 bar después de terminar la revisión / ajuste, vea “Ajuste de la MRV” en la página 11-60.
9. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 59
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 60
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 61
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.6 CILINDROS DEL BRAZO, LADO DEL VASTAGO DEL PISTON (BHA), SACAR BRAZO
Fig. 11-26 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del vástago del pistón de los cilindros del brazo (BHA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 62
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay tres válvulas de alivio secundarias instaladas en el múltiple del distribuidor para limitar los puntos altos máximos de
presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de la válvula de alivio principal (MRVs), es necesario
aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 145.1 M27.1 Sección múltiple F
SRV 145.2 M27.2 Sección múltiple F
SRV 145.3 M28 Sección múltiple J
MRV I circuito I M12.1 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control I
MRV III circuito III M12.4 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control III
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-9.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Retraiga los cilindros del brazo (sacar brazo) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice
stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-26, Pos. 2) de las MRVs mientras observa los medidores de presión. Deténgase tan pronto como la presión
deje de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-64.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Debido a que los lados del vástago del pistón de los cilindros del brazo están protegidos por varias
SRVs, los medidores de presión muestran la presión de la válvula con el ajuste más bajo. Aún
cuando los medidores muestren la presión requerida, es posible que una o más válvulas tenga un
ajuste mayor.
Para asegurarse de que sólo se abra la SRV durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-26, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el valor
que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste todas las SRVs de la misma forma hasta que todos los medidores muestren una presión de 360 bar, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-64.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta en relación a la siguiente secuencia: 145.2 => 145.1 => 145.3.
8. Reduzca primero la presión en SRV 145.a un valor inferior al valor requerido, luego aumente la presión al valor
requerido de 350±5 bar mientas observa todos los medidores, vea “Ajuste de la SRV” en la página 11-64.
OBSERVACIONES: Ahora todos los medidores mostrarán el mismo valor de 350±5 bar, pero sólo la SRV 145.2 tiene el
ajuste correcto.
9. Proceda con las demás SRVs en la misma forma en la siguiente secuencia: 145.1 => 145.3.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 63
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
10. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar, luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
11. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 64
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 65
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.7 CILINDROS DEL BALDE, LADO DEL PISTON (FSA), LLENAR BALDE
Fig. 11-27 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del pistón de los cilindros del balde (FSA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 66
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay tres válvulas de alivio secundarias instaladas en el múltiple del distribuidor para limitar los puntos altos máximos de
presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de la válvula de alivio principal (MRVs), es necesario
aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 142.1 M24.1 Sección múltiple C
SRV 142.2 M24.2 Sección múltiple C
SRV 142.3 M25 Sección múltiple D
MRV I circuito I M12.1 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control I
MRV III circuito III M12.4 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control III
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-10.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Extienda los cilindros del balde (llenar balde) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice
stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-27, Pos. 2) de las MRVs mientras observa los medidores de presión. Deténgase tan pronto como la presión
deje de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-68.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Debido a que los lados del vástago del pistón de los cilindros del balde están protegidos por varias
SRVs, los medidores de presión muestran la presión de la válvula con el ajuste más bajo. Aún
cuando los medidores muestren la presión requerida, es posible que una o más válvulas tengan un
ajuste mayor.
Para asegurarse de que sólo se abran las SRVs durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-27, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el valor
que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste todas las SRVs de la misma forma hasta que todos los medidores muestren una presión de 360 bar, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-68.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta en relación a la siguiente secuencia: 142.1 => 142.2 => 142.3.
8. Reduzca primero la presión en SRV 142.1 a un valor inferior al valor requerido, luego aumente la presión al valor
requerido de 350±5 bar mientas observa todos los medidores, vea “Ajuste de la SRV” en la página 11-68.
OBSERVACIONES: Ahora todos los medidores mostrarán el mismo valor de 350±5 bar, pero sólo SRV 142.1 tiene el
ajuste correcto.
9. Proceda con las demás SRVs en la misma forma en la siguiente secuencia: 142.2 => 142.3.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 67
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
10. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar, luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
11. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 68
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 69
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.8 CILINDROS DEL BALDE, LADO DEL PISTON (BHA), LLENAR BALDE
Fig. 11-28 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del pistón de los cilindros del balde (BHA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 70
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay tres válvulas de alivio secundarias instaladas en el múltiple del distribuidor para limitar los puntos altos máximos de
presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de la válvula de alivio principal (MRVs), es necesario
aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 142.1 M24.1 Sección múltiple C
SRV 142.2 M24.2 Sección múltiple C
SRV 142.3 M25 Sección múltiple D
MRV I circuito I M12.1 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control I
MRV III circuito III M12.4 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control III
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-11.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Extienda los cilindros del balde (llenar balde) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice
stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-28, Pos. 2) de las MRVs mientras observa los medidores de presión. Deténgase tan pronto como la presión
deje de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-72.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Debido a que los lados del vástago del pistón de los cilindros del balde están protegidos por varias
SRVs, los medidores de presión muestran la presión de la válvula con el ajuste más bajo. Aún
cuando los medidores muestren la presión requerida, es posible que una o más válvulas tengan un
ajuste mayor.
Para asegurarse de que sólo se abran las SRVs durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-28, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el valor
que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste todas las SRVs de la misma forma hasta que todos los medidores muestren una presión de 360 bar, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-72.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta en relación a la siguiente secuencia: 142.1 => 142.2 => 142.3.
8. Reduzca primero la presión en SRV 142.1 a un valor inferior al valor requerido, luego aumente la presión al valor
requerido de 350±5 bar mientas observa todos los medidores, vea “Ajuste de la SRV” en la página 11-72.
OBSERVACIONES: Ahora todos los medidores mostrarán el mismo valor de 350±5 bar, pero sólo SRV 142.1 tiene el
ajuste correcto.
9. Proceda con las demás SRVs en la misma forma en la siguiente secuencia: 142.2 => 142.3.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 71
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
10. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar, luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
11. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 72
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 73
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.9 CILINDROS DEL BALDE, LADO DEL VASTAGO DEL PISTON (FSA), VOLTEAR BALDE
Fig. 11-29 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del vástago del pistón de los cilindros del balde (FSA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 74
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay dos válvulas de alivio secundarias instaladas en los bloques de control principal I y II para limitar los puntos altos
máximos de presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de la válvula de alivio principal (MRVs), es necesario
aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 33.2 M12.1 Bloque de control I, sección A2
SRV 33.6 M12.3 Bloque de control II, sección A4
MRV I circuito I M12.1 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control I
MRV III circuito III M12.4 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control III
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-12.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Retraiga los cilindros del balde (voltear balde) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice
stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-29, Pos. 2) de la MRV mientras observa los medidores de presión. Deténgase tan pronto como la presión
deje de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-76.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Debido a que los lados del vástago del pistón de los cilindros del balde están protegidos por varias
SRVs, los medidores de presión muestran la presión de la válvula con el ajuste más bajo.
Para asegurarse de que sólo se abra la SRV durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-29, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el valor
que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste la presión en las SRVs 33.2 y 33.6 al valor requerido de 350±5 bar mientras observa todos los medidores, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-76.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta en relación a la siguiente secuencia: 33.2 => 33.63.
8. Reduzca primero la presión en SRV 33.2 a un valor inferior al valor requerido, luego aumente la presión al valor
requerido de 350±5 bar mientas observa todos los medidores, vea “Ajuste de la SRV” en la página 11-76.
OBSERVACIONES: Ahora todos los medidores mostrarán el mismo valor de 350±5 bar, pero sólo SRV 33.2 tiene el
ajuste correcto.
9. Proceda con la SRV 33.6 en la misma forma.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 75
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
10. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar, luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
11. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 76
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 77
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.10 CILINDROS DEL BALDE, LADO DEL VASTAGO DEL PISTON (BHA), VOLTEAR BALDE
Fig. 11-30 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del vástago del pistón de los cilindros del balde (BHA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 78
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay tres válvulas de alivio secundarias instaladas en el múltiple del distribuidor para limitar los puntos altos máximos de
presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de la válvula de alivio principal (MRVs), es necesario
aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 145.4 M34.1 Sección múltiple L
SRV 145.5 M34.2 Sección múltiple L
SRV 145.6 M34.3 Sección múltiple M
MRV I circuito I M12.1 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control I
MRV III circuito III M12.4 Filtro doble de alta presión sobre el bloque de control III
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-13.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Retraiga los cilindros del balde (voltear balde) a la posición de detención final hasta que el sistema hidráulico realice
stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-30, Pos. 2) de las MRVs mientras observa los medidores de presión. Deténgase tan pronto como la presión
deje de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-80.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Debido a que los lados del vástago del pistón de los cilindros del balde están protegidos por varias
SRVs, los medidores de presión muestran la presión de la válvula con el ajuste más bajo.
Aún cuando los medidores muestren la presión requerida, es posible que una o más válvulas
tengan un ajuste mayor.
Para asegurarse de que sólo se abra la SRV durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-30, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el
valor que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste todas las SRVs de la misma forma hasta que todos los medidores muestren una presión de 360 bar, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-80.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta en relación a la siguiente secuencia: 145.4 => 145.5 => 145.6.
8. Reduzca primero la presión en SRV 145.4 a un valor inferior al valor requerido, luego aumente la presión al valor
requerido de 350±5 bar mientas observa todos los medidores, vea “Ajuste de la SRV” en la página 11-80.
OBSERVACIONES: Ahora todos los medidores mostrarán el mismo valor de 350±5 bar, pero sólo SRV 145.4 tiene el
ajuste correcto.
9. Proceda con las demás SRVs en la misma forma en la siguiente secuencia: 145.5 => 145.6.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 79
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
10. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar, luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
11. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 80
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 81
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
11.2.18.11 CILINDROS DE LA MANDIBULA, LADO DEL VASTAGO DEL PISTON (FSA), ABRIR
MANDIBULA
Fig. 11-31 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del vástago del pistón de los cilindros de la mandíbula (FSA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 82
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay una válvula de alivio secundaria instalada en el múltiple del distribuidor para limitar los puntos altos máximos de
presión posibles en el circuito.
Debido a que la presión de operación de las SRVs es mayor al seteo de la válvula de alivio principal (MRVs), es necesario
aumentar la presión de alivio principal para fines de prueba y ajuste.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 158 M26 Sección múltiple E
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-14.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Retraiga los cilindros de la mandíbula (abrir mandíbula) a la posición de detención final hasta que el sistema
hidráulico realice stall.
5. Aumente lentamente la presión de la línea de suministro de la bomba girando los tornillos de ajuste hacia adentro
(Fig. 11-31, Pos. 2) de las MRVs mientras observa los medidores de presión. Deténgase tan pronto como la presión
deje de subir, consulte “Ajuste de la MRV” en la página 11-84.
Los medidores deben mostrar: 350±5 bar.
OBSERVACIONES: Para asegurarse de que sólo se abra la SRV durante las revisiones y ajustes, es necesario
aumentar el ajuste de las MRVs a 360 – 370 bar.
6. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-31, Pos. 2) de las MRVs ½ vuelta hacia adentro. La presión permanecerá en el
valor que se muestra en el paso 5.
Ajuste
7. Ajuste todas las SRVs de la misma forma hasta que todos los medidores muestren una presión de 360 bar, vea
“Ajuste de la SRV” en la página 11-84.
Ajuste en pasos de ¼ de vuelta.
8. Reduzca primero la presión en SRV 158 a un valor inferior al valor requerido, luego aumente la presión al valor
requerido de 350±5 bar mientas observa todos los medidores, vea “Ajuste de la SRV” en la página 11-84.
OBSERVACIONES: Ahora todos los medidores mostrarán el mismo valor de 350±5 bar.
9. Después de terminar la revisión / ajuste, primero resetee la MRV en el bloque de control IV a 315+5 bar, luego
resetee las MRVs en los bloques de control I, II, y III) a 310+5 bar, vea “Ajuste de la MRV” a continuación.
10. Detenga los motores.
OBSERVACIONES: Es importante que los cuerpos de válvula de las MRV y SRV estén firmemente apretados (con 300
Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando como resultado fuertes ruidos de
flujo y ajustes incorrectos.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 83
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Ajuste de la SRV
Ajuste de la MRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 84
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 85
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Fig. 11-32 Revisiones y ajustes de las SRVs, lado del pistón de los cilindros de la mandíbula (FSA)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 86
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Hay tres válvulas de alivio secundarias instaladas en el múltiple del distribuidor para limitar los puntos altos máximos de
presión posibles en el circuito.
Para evitar dañar la mandíbula debido a una operación incorrecta, las SRVs se deben ajustar en una forma que la presión
sea sólo suficiente para mantener el balde cerrado.
Válvula Lumbrera de prueba Ubicación
SRV 144 (1) M22 Sección múltiple K
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a todas las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-14.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
1. Conecte los medidores de presión a todas las lumbreras de prueba antes mencionadas.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Cambie las bombas a Qmín vía KOMTRAX Plus.
4. Suba el equipo de trabajo y devuelva la pared posterior del balde a una posición horizontal (voltear balde).
5. Presione el pedal “Cerrar balde” hasta que el sistema hidráulico realice stall. Suelte el pedal (devuélvalo a la posición
neutro). El balde debe permanecer cerrado, eso significa que los cilindros de la mandíbula no se pueden retraer por
la fuerza (peso) de la mandíbula.
OBSERVACIONES: Debido a que los lados del pistón de los cilindros de la mandíbula están protegidos por varias SRVs,
los medidores de presión muestran la presión de la válvula con el ajuste más bajo. Aún cuando los
medidores muestren la presión requerida, es posible que una o más válvulas tengan un ajuste
mayor.
Ajuste
6. Ajuste las SRVs de la misma forma hasta que todos los medidores muestren una presión de 150±30 bar, vea “Ajuste
de la SRV” en la página 11-84.
IMPORTANTE
¡FUERTE PULSACION DE LAS MANGUERAS DE LA LINEA DE RETORNO!
La fuerte pulsación de las mangueras de la línea de retorno indica desviación en la presión de operación de las
SRVs y se debe evitar.
Repita el procedimiento de ajuste hasta que el aceite retorne bien balanceado por medio de las tres válvulas de
alivio secundarias.
7. Ahora reduzca la presión en las SRVs de la misma forma en pasos de 5 bar hasta que el balde se abra por la
gravedad (revise con el pedal liberado).
Lea la presión y aumente el seteo en 10% para compensar el peso del material atascado en la estructura de la
mandíbula.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 87
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Ajuste de la SRV
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 88
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 89
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 90
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 91
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Fig. 11-34
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 92
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 93
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 94
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 95
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Fig. 11-36
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 96
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 97
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 98
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Revisiones y ajustes
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a una de las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-18.
Las líneas de retorno de los cilindros se interconectan de modo que la lumbrera de prueba se pueda seleccionar
libremente.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Suba el equipo de trabajo totalmente extendido con el balde vacío a la altura máxima (posición de inicio, Fig. 11-37,
Pos. A).
4. Utilice un cronómetro para medir el tiempo del ciclo:
Mueva rápidamente la palanca de control (29S020) a la posición de extremo frontal (inicie el cronómetro cuando el
brazo comience a moverse) y manténgala hasta alcanzar la posición final (Fig. 11-37, Pos. B) (detenga el
cronómetro).
Además, observe la presión en el medidor.
5. Revise la presión.
Si la presión no coincide con los valores nominales encontrados en la Tabla 11-18 / PM-Clinic hay un problema con el
retorno del aceite al estanque, ej.: el lado del pistón y el lado del vástago del pistón de un cilindro se pueden cruzar lo
que da como resultado una presión más alta.
6. Revise la velocidad de descenso y las presiones.
Si el tiempo de descenso no coincide con los valores nominales encontrados en la Tabla 11-18 / PM-Clinic modifique
las tres válvulas de estrangulación 142.5 - 7 en el múltiple del distribuidor sincrónicamente como se indica a
continuación:
- Para disminuir la velocidad de descenso: Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-37, Pos. 1) y gire el perno (Fig. 11-
37, Pos. 2) en el sentido de las manecillas del reloj.
- Para aumentar la velocidad de descenso: Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-37, Pos. 1) y gire el perno (Fig. 11-
37, Pos. 2) en el sentido contrario a las manecillas del reloj.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 11 - 99
Hidráulica para los cilindros del accesorio Hidráulica de operación
Fig. 11-38
Revisiones y ajustes
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a una de las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-19.
Las líneas de retorno de los cilindros se interconectan de modo que la lumbrera de prueba se pueda seleccionar
libremente.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Suba el equipo de trabajo totalmente extendido con el balde vacío a la altura máxima (posición de inicio, Fig. 11-39,
Pos. A).
4. Utilice un cronómetro para medir el tiempo del ciclo:
Mueva rápidamente la palanca de control (29S020) a la posición de extremo trasero (inicie el cronómetro cuando el
brazo comience a moverse) y manténgala hasta alcanzar la posición final (Fig. 11-39, Pos. B) (detenga el
cronómetro).
Además, observe la presión en el medidor.
5. Revise la presión.
Si la presión no coincide con los valores nominales encontrados en la Tabla 11-19 / PM-Clinic hay un problema con el
retorno del aceite al estanque, ej.: el lado del pistón y el lado del vástago del pistón de un cilindro se pueden cruzar lo
que da como resultado una presión más alta.
6. Revise la velocidad de descenso.
Si el tiempo de descenso no coincide con los valores nominales encontrados en la Tabla 11-19 / PM-Clinic modifique
todas las válvulas de estrangulación 145.1-3 en el múltiple del distribuidor sincrónicamente como se indica a
continuación:
- Para disminuir la velocidad de descenso: Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-39, Pos. 1) y gire el perno (Fig. 11-
39, Pos. 2) en el sentido de las manecillas del reloj.
- Para aumentar la velocidad de descenso: Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-39, Pos. 1) y gire el perno (Fig. 11-
39, Pos. 2) en el sentido contrario a las manecillas del reloj.
Fig. 11-40
Revisiones y ajustes
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a una de las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-20
Las líneas de retorno de los cilindros se interconectan de modo que la lumbrera de prueba se pueda seleccionar
libremente.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Suba el equipo de trabajo totalmente extendido con el balde vacío a la altura máxima (posición de inicio, Fig. 11-41,
Pos. A).
4. Utilice un cronómetro para medir el tiempo del ciclo:
Mueva rápidamente la palanca de control (29S019) a la posición de extremo derecho (inicie el cronómetro cuando la
pluma comience a moverse) y manténgala hasta alcanzar la posición final (Fig. 11-41, Pos. B) (detenga el
cronómetro).
Además, observe la presión en el medidor.
5. Revise la presión.
Si la presión no coincide con los valores nominales encontrados en la Tabla 11-20 / PM-Clinic hay un problema con el
retorno del aceite al estanque, ej.: el lado del pistón y el lado del vástago del pistón de un cilindro se pueden cruzar lo
que da como resultado una presión más alta.
6. Revise la velocidad de descenso.
Si el tiempo de descenso no coincide con los valores nominales encontrados en la Tabla 11-20 / PM-Clinic modifique
las tres válvulas de estrangulación 142.1 - 3 en el múltiple del distribuidor sincrónicamente como se indica a
continuación:
- Para disminuir la velocidad de descenso: Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-41, Pos. 1) y gire el perno (Fig. 11-
41, Pos. 2) en el sentido de las manecillas del reloj.
- Para aumentar la velocidad de descenso: Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-41, Pos. 1) y gire el perno (Fig. 11-
41, Pos. 2) en el sentido contrario a las manecillas del reloj.
Fig. 11-42
Revisiones y ajustes
1. Conecte los medidores de presión (0 – 400 bar) a una de las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-21
Las líneas de retorno de los cilindros se interconectan de modo que la lumbrera de prueba se pueda seleccionar
libremente.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Suba el equipo de trabajo totalmente extendido con el balde vacío a la altura máxima (posición de inicio, Fig. 11-43,
Pos. A).
4. Utilice un cronómetro para medir el tiempo del ciclo:
Mueva rápidamente la palanca de control (29S019) a la posición de extremo derecho (inicie el cronómetro cuando el
balde comience a moverse) y manténgala hasta alcanzar la posición final (Fig. 11-43, Pos. B) (detenga el
cronómetro).
Además, observe la presión en el medidor.
5. Revise la presión.
Si la presión no coincide con los valores nominales encontrados en la Tabla 11-21 / PM-Clinic hay un problema con el
retorno del aceite al estanque, ej.: el lado del pistón y el lado del vástago del pistón de un cilindro se pueden cruzar lo
que da como resultado una presión más alta.
6. Revise la velocidad de descenso.
Si el tiempo de descenso no coincide con los valores nominales encontrados en la Tabla 11-21 / PM-Clinic modifique
todas las válvulas de estrangulación 142.1-3 en el múltiple del distribuidor sincrónicamente como se indica a
continuación:
- Para disminuir la velocidad de descenso: Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-43, Pos. 1) y gire el perno (Fig. 11-
43, Pos. 2) en el sentido de las manecillas del reloj.
- Para aumentar la velocidad de descenso: Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-43, Pos. 1) y gire el perno (Fig. 11-
43, Pos. 2) en el sentido contrario a las manecillas del reloj.
Fig. 11-44
Función
Los motores de giro (Fig. 11-46, Pos. 20.1 y 20.2) son accionados por la bomba principal (Fig. 11-46, Pos. 3).
El aceite fluye desde las bombas a través del filtro de alta presión (Fig. 11-46, Pos. 44.1) al bloque de control IV (Fig. 11-
46, Pos. 13).
Con los spools en posición neutro, el aceite fluye vía Lumbrera C al Bloque de control principal II (Fig. 11-46, Pos. 15).
Si no se activa ninguna función del bloque de control II el aceite fluye vía Lumbrera T en el tubo colector y sobre los filtros
de aceite de retorno de vuelta al estanque.
Al operar la palanca de control para “Giro”, la línea de la bomba se conecta en el bloque de control IV con las líneas
principales (A1 o B1) a los motores de giro (Fig. 11-46, Pos. 20.1 y 20.2).
Desde el bloque de control IV aceite fluye al bloque del distribuidor (Fig. 11-46, Pos. 48), desde el cual el aceite va a cada
una de las válvulas de freno de giro (Fig. 11-46, Pos. 49.1 y 49.2) y a los motores de giro (Fig. 11-46, Pos. 20.1 y 20.2).
Cada reductor de giro incluye un freno de discos múltiples accionado por resorte (freno de estacionamiento de giro) para
bloquear la superestructura.
El aceite de fuga fluye a través de las líneas (L11, L12) y el filtro de aceite de fuga (108) de vuelta al estanque.
¡NOTA! Antes de la operación inicial o después de reparar en el circuito hidráulico, los frenos de estacionamiento
de giro en todas las cajas de reductores de giro se tiene que purgar en la lumbrera de presión de aceite,
consulte la sección “Freno de estacionamiento de giro (L&S)” en la página 11-134 o la sección “Freno de
estacionamiento de giro (SIEBENHAAR)” en la página 11-136.
Función
Cuando la palanca (Fig. 11-48, Pos. 20S020) sale de su posición
neutro, la válvula solenoide proporcional 61K632 y las válvulas
solenoide direccionales 61K632a (giro a la izquierda) o 61K632b (giro
a la derecha) se energizan simultáneamente, de modo que el aceite
de presión piloto sea enviado a un lado del bloque de control IV
palanca (Fig. 11-47, Pos. 13).
Fig. 11-48
Al mismo tiempo por medio de la función de la válvula solenoide proporcional (Fig. 11-47, Pos. 57Q627), la presión piloto
está presente en la lumbrera “X” de cada bloque de válvulas de freno.
Su rango de control permite al motor de desplazamiento variable cumplir tanto con los requerimientos de alta velocidad
como de torque.
Función
Sin presión piloto en la lumbrera X (0 bar) el desplazamiento se fija en Vg máx.
3 3
Con presión piloto en la lumbrera X (35 bar) el desplazamiento es variable de Vg mínx (178 cm /rpm) a Vg máx (355 cm /rpm).
Con una velocidad de giro de 0 – 8.1°/s los motores están en posición de desplazamiento Vg máx , es decir, velocidad
mínima y torque máximo disponibles.
Con una velocidad de giro superior a 8.1°/s la pres ión piloto es aplicada a la lumbrera X en los motores por medio de una
válvula solenoide para accionar la válvula del regulador (Fig. 11-49, Pos. 3).
Ahora la velocidad de salida es variable dependiendo de la presión de operación controlada por la función de la válvula de
control (Fig. 11-49, Pos. 8).
Como resultado de la presión de operación decreciente los motores reducen su desplazamiento de modo de aumentar la
velocidad de giro.
Si la presión de operación aumenta, como resultado del torque de carga, y alcanza el ajuste de la válvula de control de
presión constante (280 bar) los motores giran a un mayor desplazamiento y la velocidad de giro disminuye.
Máx. velocidad
Ruta
descendente de
giro
8.1 – 0 0 ~170 – 0 Máx. Vg máx
Palanca de
control 20S020
en posición
neutro
Contra-giro
(frenado)
OBSERVACONES: Para mayor información sobre el sistema de captación y monitoreo de giro, consulte la sección
11.3.13 en la página 11-152 (Versión A, con sensores 60B098 y 0B099) o consulte la sección
11.3.14 en la página 11-156 (Versión B, con giroscopio).
OBSERVACONES: Consulte también la Tabla 11-24 en la página 11-122 y la Fig. 11-51 en la página 11-126.
Escenario A
Flujo de A a B sin presión piloto (velocidad de giro lenta):
La presión de operación abre la válvula de retención (Fig. 11-50, Pos. 1) y cierra la válvula de retención opuesta (Fig. 11-
50, Pos. 2). La presión de operación también está presente en la lumbrera de control de la válvula de control de presión
(Fig. 11-50, Pos. 8) y en el lado del vástago del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 11-50, Pos. 4).
El lado del pistón del pistón de posicionamiento se conecta al estanque (lumbrera T2) por medio de la válvula del regulador
(Fig. 11-50, Pos. 3).
El motor permanece en la posición Vg máx => torque máximo a baja velocidad de rotación.
Escenario B
Flujo de A a B, con presión piloto (mayor velocidad de giro), presión de operación 0 – 280 bar:
La presión de operación abre la válvula de retención (Fig. 11-50, Pos. 1) y cierra la válvula de retención opuesta (Fig. 11-
50, Pos. 2). La presión de operación también está presente en la lumbrera de control de la válvula de control de presión
(Fig. 11-50, Pos. 8) y en el lado del vástago del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 11-50, Pos. 4).
La presión piloto aplicada abre la lumbrera de control de la válvula del regulador (Fig. 11-50, Pos. 3) y la presión de
operación actúa en el lado del pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 11-50, Pos. 4).
Debido a la mayor fuerza en el lado del pistón el desplazamiento se mueve en la posición Vg mín.
Escenario C
Flujo de A a B, con presión piloto (mayor velocidad de giro), presión de operación 280–310 bar:
Dependiendo de la presión del sistema (>280 bar), la válvula de control de presión (Fig. 11-50, Pos. 8) conecta el lado del
pistón del pistón de posicionamiento (Fig. 11-50, Pos. 4) con la línea de retorno sin presión (T2).
La pérdida de presión en el lado del pistón provoca una fuerza mayor en el lado del vástago presurizado del pistón de
posicionamiento (Fig. 11-50, Pos. 4). Eso mueve el motor a la posición Vg máx.
El motor está en el modo de regulación debido a la alta presión de operación (>280 bar).
Desplazamiento del motor en posición Vg mín (>280bar).
Como resultado del descenso de la presión de operación los motores reducen su desplazamiento de modo de aumentar la
velocidad de giro.
Si la presión de operación aumenta, como resultado del torque de carga, y alcanza el ajuste de la válvula de control de
presión constante (280 bar) los motores giran a un mayor desplazamiento y la velocidad de giro disminuye.
- La bomba principal 3 debe estar en posición de flujo total (presión X1 = 35 bar), no se requiere acción porque la presión
X1 estabilizada se activa automáticamente durante el giro
- Todas las MRVs y SRVs se ajustan correctamente.
En caso de análisis de fallas: Revisión del seteo del perno de detención Qmáx y Qmín
IMPORTANTE
¡AJUSTE DEFECTUOSO!
Las lentes de posicionamiento en el motor pueden entrar en contacto con la caja y provocar graves daños al
motor.
No cambie el ajuste del perno de detención Qmín o Qmáx. Los motores de giro se ajustan en banco.
1. Qmáx:
Gire la tuerca de la caja (Fig. 11-52, Pos. 1) y revise el largo exterior “L” del perno Qmáx.
El largo exterior promedio “L” = 25.1 mm no se debe alterar porque el ángulo de giro máximo posible se ajusta en
banco.
2. Qmín:
Gire la tuerca de la caja (Fig. 11-52, Pos. 1) y revise el largo exterior “L” del perno Qmín.
El largo exterior promedio “L” = 36.1 mm no se debe alterar porque el ángulo de giro mínimo posible se ajusta en
banco.
El ajuste depende de la velocidad de giro máxima permitida (con menor ángulo de giro).
3. Levante el equipo de trabajo totalmente extendido en posición horizontal (alcance máximo).
4. Utilice un cronómetro para medir el tiempo del ciclo:
Tome el tiempo para 1 giro después de girar una vuelta como giro de aproximación.
Valor nominal: t5rev = 17±2 seg.
5. Utilice un cronómetro para medir el tiempo del ciclo:
Tome el tiempo para 5 giros después de girar una vuelta como giro de aproximación.
Valor nominal: t5rev = 90±5 seg.
6. Repita los pasos 4 y 5 con dirección de giro opuesta, los resultados deben ser idénticos.
Descripción
El reductor de giro es de diseño compacto con un reductor planetario de dos etapas que incluye un freno de disco múltiple.
El reductor está apernado a la superestructura y se ajusta firmemente debido al diámetro pulido (Fig. 11-53, Pos. A) y al
torque del perno. El torque cargado en el motor hidráulico es transmitido por los ejes de accionamiento (Fig. 11-53, Pos. 2)
y el eje del reductor solar (Fig. 11-53, Pos. 3) a la primera etapa planetaria (Fig. 11-53, Pos. 17).
El eje solar de la primera etapa planetaria (Fig. 11-53, Pos. 17) transmite el torque a la segunda etapa planetaria (Fig. 11-
53, Pos. 19). Mediante los reductores planetarios, el eje de accionamiento de salida se gira y transmite el torque al piñón
(Fig. 11-53, Pos. 21).
La caja de accionamiento y la caja de reductores se llenan con aceite de reductores. La aireación se hace por medio de
filtros de respiradero.
Para lubricar el piñón, la lumbrera de la línea de grasa (Fig. 11-53, Pos. 22) se conecta al sistema de lubricación central.
Descripción
El reductor de giro es de diseño compacto con un reductor planetario de dos etapas que incluye un freno de disco múltiple.
El reductor está apernado a la superestructura y se ajusta firmemente debido al diámetro pulido (Fig. 11-54, Pos. A) y al
torque del perno.
El torque cargado en el motor hidráulico es transmitido por el eje de accionamiento (Fig. 11-54, Pos. 2) y el eje de reductor
solar (Fig. 11-54, Pos. 3) a la primera etapa planetaria (Fig. 11-54, Pos. 9).
A través del soporte de pivote de las ruedas planetarias, el torque es transmitido a la rueda solar (Fig. 11-54, Pos. 10) de la
segunda etapa planetaria (Fig. 11-54, Pos. 20).
Mediante los reductores planetarios de la segunda etapa, el eje de accionamiento de salida se gira y transmite el torque al
piñón (Fig. 11-54, Pos. 17).
La caja de accionamiento, la caja de reductores y la caja de frenos se llenan con aceite. La aeración se hace a través de
los filtros del respiradero.
Para lubricar el piñón, la lumbrera de la línea de grasa (Fig. 11-54, Pos. 15) se conecta al sistema de lubricación central.
Descripción
El freno de discos múltiples accionado por resorte es un freno de seguridad aplicado por la fuerza del resorte y liberado por
la presión de aceite.
El freno de estacionamiento de giro es un “freno húmedo” porque la caja de frenos es lubricada por salpicadura por el
aceite de la caja de reductores.
Función
- Freno aplicado:
Los discos exteriores (Fig. 11-55, Pos. 4) enganchados a la caja por dientes y los discos interiores (Fig. 11-55, Pos.
3) en conexión dentada con el eje de accionamiento (Fig. 11-55, Pos. 12) son presionados juntos por los resortes
(Fig. 11-55, Pos. 9). Esto da como resultado una conexión fija entre la caja y el eje de accionamiento.
- Freno liberado:
La presión de aceite vía lumbrera (Fig. 11-55, Pos. 13) llega al fondo del pistón (Fig. 11-55, Pos. 6) y fuerza al pistón
hacia arriba contra la golilla de empuje (Fig. 11-55, Pos. 10). Esta función elimina la fuerza del resorte sobre los
discos de modo que los anillos seno (espaciadores) puedan mantener los discos exteriores separados (Fig. 11-55,
Pos. 4), así el freno se libera.
La presión de liberación es de 19-20 bar, la presión máxima permitida es de 60 bar.
IMPORTANTE
¡FRENO NO PURGADO!
El freno de estacionamiento de giro no se puede liberar completamente debido al aire en el sistema hidráulico.
Esto puede provocar varios daños a las láminas del freno.
Antes de la operación inicial o después de reparar en el circuito hidráulico, todos los frenos de estacionamiento
de giro se tienen que purgar en la lumbrera de presión de aceite (Fig. 11-55, Pos. 13).
Descripción
El freno de discos múltiples accionado por resorte es un freno de seguridad aplicado por la fuerza del resorte y liberado por
la presión de aceite.
El freno de estacionamiento de giro es un “freno húmedo” porque los discos de freno son lubricados al llenar con aceite la
caja de frenos.
Función
- Freno aplicado:
Los discos exteriores (Fig. 11-56, Pos. 1) enganchados a la caja por dientes y los discos interiores (Fig. 11-56, Pos.
2) en conexión dentada con el eje de accionamiento (Fig. 11-56, Pos. 13) son presionados juntos por los resortes
(Fig. 11-56, Pos. 6). Esto da como resultado una conexión fija entre la caja (Fig. 11-56, Pos. 11) y el eje de
accionamiento.
- Freno liberado:
La presión de aceite pasa a través de la lumbrera (Fig. 11-56, Pos. 4) a la cámara entre el pistón (Fig. 11-56, Pos. 5)
y al anillo de la caja de frenos. El aceite mueve el pistón hacia arriba alejándolo de los discos de freno (Fig. 11-56,
Pos. 1 y 2) cuando la fuerza resultante excede la fuerza de los resortes (Fig. 11-56, Pos. 6).
Cuando el pistón se levanta, la fuerza del resorte sobre los discos se elimina. La presión de liberación requerida es
de 19-20 bar, la presión máxima permitida es de 60 bar.
IMPORTANTE
¡FRENO NO PURGADO!
El freno de estacionamiento de giro no se puede liberar completamente debido al aire en el sistema hidráulico.
Esto puede provocar varios daños a las láminas del freno.
Antes de la operación inicial o después de reparar en el circuito hidráulico, todos los frenos de estacionamiento
de giro se tienen que purgar en la lumbrera de presión de aceite (Fig. 11-56, Pos. 4).
Lumbreras
(Y) Aceite de fuga (A’) Línea de servicio al motor
(T) Aceite de retorno (B) Línea de servicio desde el bloque de
(A) Línea de servicio desde el bloque de control control
(B’) Línea de servicio al motor
Lumbreras de prueba de presión
(MA) Circuito A (MB) Circuito B
Función
Cada vez que se realiza un movimiento de giro o se utiliza el freno de pie, la presión piloto llega a la válvula de aumento de
presión (Fig. 11-57, Pos. 5) en la lumbrera “X”. La presión piloto precarga estas etapas bajas. El aceite para el motor
hidráulico proveniente del bloque de control llega a la lumbrera A o B de la línea de servicio, dependiendo si se realiza un
movimiento de giro a la derecha o a la izquierda con presión de MRV máxima.
Las lumbreras A y B se conectan internamente a las lumbreras A’ y B’, y estas lumbreras a su vez con el motor hidráulico.
La presión de operación, ya sea en la lumbrera A o B, cierra las válvulas anti-cavitación (Fig. 11-57, Pos. 1 ó 2) y abre las
válvulas de retención (Fig. 11-57, Pos. 3 ó 4). Eso significa que por medio de las válvulas de retención (Fig. 11-57, Pos. 3
ó 4), las líneas de servicio se conectan a la válvula de aumento de presión.
Cada vez que la presión es superior al seteo de la válvula de aumento de presión, esta válvula se abre y vierte el aceite en
la línea de retorno (Fig. 11-57, Pos. T) al estanque. La presión se puede revisar en las lumbreras de prueba MA o MB.
Si después de un movimiento de giro el joystick se pone en posición neutro sin usar el freno de pie, la superestructura es
girada por la fuerza de inercia y el motor hidráulico actúa como una bomba porque es accionada por el reductor de giro.
En este período la presión en la línea de servicio es inferior a la presión en la línea de retorno porque hay una válvula de
contrapresión en la línea del estanque, y el aceite pasa a través de las válvulas anti-cavitación a la línea de servicio.
Cada vez que se realiza un movimiento de giro o se utiliza el freno de pie, la presión piloto llega a la válvula de aumento de
presión (Fig. 11-57, Pos. 5) en la lumbrera “X”. La presión piloto precarga estas válvulas.
Al aplicar presión piloto por medio de la lumbrera X externa al pistón (Fig. 11-57, Pos. 6), el pre-tensado del resorte de
presión (Fig. 11-57, Pos. 8) aumenta en la cantidad del recorrido del pistón “S”, lo que da como resultado el ajuste real de
la válvula.
La presión del sistema está en el frente del pistón principal (Fig. 11-57, Pos. 13) y por medio del orificio de chorro (Fig. 11-
57, Pos. 12) también en la cámara del resorte (Fig. 11-57, Pos. 11) y por medio del orificio de chorro (Fig. 11-57, Pos. 10)
en el cabezal móvil de la válvula de alivio de presión.
Debido al equilibrio de la fuerza, el pistón (Fig. 11-57, Pos. 13) se mantiene en su posición soportado por el resorte (Fig.
11-57, Pos. 11).
Como la presión del sistema excede el ajuste de la válvula (Fig. 11-57, Pos. 9), esta válvula abre un canal a la lumbrera de
la línea de volteo (Fig. 11-57, Pos. Y). Debido a la caída de la fuerza, el pistón (Fig. 11-57, Pos. 13) se mueve a la
derecha.
La línea de presión se conecta con la línea de retorno (Fig. 11-57, Pos. T). Las válvulas de lanzadera (201.1 y 201.2)
estabilizan la presión piloto para la válvula de etapa doble (etapa inferior) para evitar las secuencias de presión al
comenzar a girar.
Función
Durante las fases de giro en descenso los motores funcionan como “bombas”. Esto significa que la lumbrera de presión en
el motor se transforma en lumbrera de succión y viceversa.
Para evitar la cavitación en los motores de giro durante esta fase se instalan dos válvulas de lavado (Fig. 11-58, Pos. 195.1
+ 195.2). Estas aumentan la contrapresión principal hasta 15 bar.
Revisión
1. Conecte los medidores de presión (0 – 25 bar) a los puntos de revisión M35.1 y M35.2 en los bloques de válvulas
(Fig. 11-58, Pos. 195.1 + 195.2).
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
Ajuste
3. Lea la presión en los medidores de presión, valor nominal 15 ± 1.0 bar
Si las lecturas de presión no coinciden con los valores nominales la válvula de contrapresión (Fig. 11-58, Pos. 1) se
debe ajustar, consulte la sección 7.3 en la página 7-6.
4. Detenga los motores.
5. Desconecte los medidores.
El voltaje de señal del joystick (20S020) va al terminal 5 de los módulos del amplificador (11T007) y a las válvulas
solenoide proporcionales y direccionales del bloque de control remoto (43).
Al mismo tiempo, el voltaje de señal va por medio del relé (11Q190) al terminal 5 del módulo del amplificador (11T016).
Además, la señal del joystick va al Nodo 2 como una señal de entrada para el MTC que monitorea la posición neutro del
joystick y la dirección de deflexión.
El relé (11Q190) se energiza cuando se activa el pedal de freno de giro (20S022).
Cuando las válvulas solenoide proporcionales y direccionales están energizadas, el aceite de presión piloto fluye a las
lumbreras de presión piloto del bloque de control principal (13).
Sólo el aceite de la bomba principal 3 fluye a través del bloque de control principal IV (13) y por medio de los bloques de
válvulas de freno de giro (49.1+49.2) a los motores de giro (20.1+20.2).
El voltaje de señal del joystick (20S020) va por medio del módulo de tiempo de rampa (11T050) al terminal 5 de los
módulos del amplificador (11T007) y a las válvulas solenoide proporcionales y direccionales del bloque de control remoto
(43).
Al mismo tiempo, el voltaje de señal va por medio del relé (11Q190) al módulo de tiempo de rampa (11T050b) y al terminal
5 del módulo del amplificador (11T016).
Además, la señal del joystick va al Nodo 2 como una señal de entrada para el MTC que monitorea la posición neutro del
joystick y la dirección de deflexión.
El relé (11Q190) se energiza cuando se activa el pedal de freno de giro (20S022).
Cuando las válvulas solenoide proporcionales y direccionales están energizadas, el aceite de presión piloto fluye a las
lumbreras de presión piloto del bloque de control principal (13).
Sólo el aceite de la bomba principal 3 fluye a través del bloque de control principal IV (13) y por medio de los bloques de la
válvula de freno de giro (49.1+49.2) a los motores de giro (20.1+20.2).
El voltaje de señal del joystick (20S020) va al terminal 5 de los módulos del amplificador (11T007) y a las válvulas
solenoide proporcionales y direccionales del bloque de control remoto (43).
Al mismo tiempo, el voltaje de señal va por medio del relé (11Q190) al terminal 5 del módulo del amplificador (11T016).
Además, la señal del joystick va al Nodo 2 como una señal de entrada para el MTC que monitorea la posición neutro del
joystick y la dirección de deflexión.
El relé (11Q190) se energiza cuando se activa el pedal de freno de giro (20S022).
Cuando las válvulas solenoide proporcionales y direccionales están energizadas, el aceite de presión piloto fluye a las
lumbreras de presión piloto del bloque de control principal (13).
Sólo el aceite de la bomba principal 3 fluye a través del bloque de control principal IV (13) y por medio de los bloques de la
válvula de freno de giro (49.1+49.2) a los motores de giro (20.1+20.2).
El voltaje de señal del joystick (20S020) va por medio del módulo de tiempo de rampa (11T050) al terminal 5 de los
módulos del amplificador (11T007) y a las válvulas solenoide proporcionales y direccionales del bloque de control remoto
(43).
Al mismo tiempo, el voltaje de señal va por medio del relé (11Q190) al módulo de tiempo de rampa (11T050b) y al terminal
5 del módulo del amplificador (11T016).
Además, la señal del joystick va al Nodo 2 como una señal de entrada para el MTC que monitorea la posición neutro del
joystick y la dirección de deflexión.
El relé (11Q190) se energiza cuando se activa el pedal de freno de giro (20S022).
Cuando las válvulas solenoide proporcionales y direccionales están energizadas, el aceite de presión piloto fluye a las
lumbreras de presión piloto del bloque de control principal (13).
Sólo el aceite de la bomba principal 3 fluye a través del bloque de control principal IV (13) y por medio de los bloques de la
válvula de freno de giro (49.1+49.2) a los motores de giro (20.1+20.2).
Función
Los dos sensores 60B098 y 60B099 (Interruptores de proximidad montados en una caja cerca del círculo de giro) captan la
dirección de rotación.
La distancia “B” de sensor a sensor es más pequeña que la distancia “A” entre dos dientes. Por lo tanto, dependiendo de
la dirección de giro, uno de los sensores reconoce la acción de giro antes que lo haga el motor.
Las señales de ambos sensores se usan como señales de entrada para el módulo 11B142 que monitorea la dirección de
giro. Además, las señales del sensor 60B099 son enviadas al módulo 11B143 para captar la velocidad de giro.
- La válvula solenoide 57K548 activada presuriza la lumbrera X de los motores de giro 20.1 y 20.2 con presión X2 total.
Si la presión de trabajo es inferior a 280 bar es posible aumentar la velocidad de giro.
- Con la válvula solenoide 57K548 desactivada las lumbreras X de los motores de giro 20.1 y 20.2 están
completamente sin presión (presión piloto en la lumbrera X = 0 bar)-
Los motores se fijan en ángulo de giro máximo (volumen máximo = torque máximo = velocidad mínima).
Aceleración
Durante la primera fase de aceleración se requiere torque máximo mediante velocidad mínima. Por lo tanto, los motores
deben estar en ángulo de giro máximo (presión piloto en la lumbrera X = 0 bar)
Después de esta primera fase de aceleración, el torque requerido y las caídas de presión hidráulica y la velocidad de giro
aumenta.
El módulo 11B143 detecta más de 120 lmp./min, la MTC energiza la válvula solenoide 57K548.
Los motores están en modo de regulación debido a la presión piloto de 35 bar, desplazamientos del motor en posición Vg
mín (<280 bar).
Los sensores 60B089 y 60B099 son interruptores inductivos con electrónica propia.
Si uno de los dientes del círculo de giro se mueve a lo largo del cabezal del sensor del 60B098 ó 60B099, el voltaje de
señal de 24 V es enviado vía cable “Sig” de los sensores:
11B142 es un módulo programable que se programa ex fábrica con los parámetros que se muestran en el plano eléctrico,
ver Fig. 11-63.
Por lo tanto no se requieren ajustes o seteos.
La luz indicadora “In1” (Fig. 11-63, Pos. 7) para 60B098 o “In2” (Fig. 11-63, Pos. 8) para 60B099 parpadea si se emite una
señal de entrada.
La luz indicadora “Out1” (Fig. 11-63, Pos. 9) para giro a la izquierda u “Out2” (Fig. 11-63, Pos. 10) para giro a la derecha se
enciende si el módulo indica una dirección de giro.
11B143 es un módulo programable que se programa ex fábrica con los parámetros que se muestran en el plano eléctrico,
ver Fig. 11-25.
Fig. 11-63
Función Seteo nominal
[Pos.]
1 Seteo de retardo en el arranque No se usa, ajuste a 0
12 mp./min.
2 Ajuste fino del valor pre-ajustado (imp./min.) (es decir, 120) ajuste con multiplicador (Fig.
11-63, Pos. 6)
3 Seteo de histéresis No se usa, ajuste a 0
2. Si se requiere un ajuste de la velocidad de giro modifique el “valor pre-ajustado” (Fig. 11-63, Pos. 2) hasta que se
pueda operar suavemente.
Fig.11-64
Función
Fig. 11-65
- La válvula solenoide 57K548 activada presuriza la lumbrera X de los motores de giro 20.1 y 20.2 con presión X2 total.
Si la presión de trabajo es inferior a 280 bar es posible aumentar la velocidad de giro.
- Con la válvula solenoide 57K548 desactivada las lumbreras X de los motores de giro 20.1 y 20.2 están
completamente sin presión (presión piloto en la lumbrera X = 0 bar)-
Los motores se fijan en ángulo de giro máximo (volumen máximo = torque máximo = velocidad mínima).
Aceleración
Durante la primera fase de aceleración se requiere torque máximo mediante velocidad mínima. Por lo tanto, los motores
deben estar en ángulo de giro máximo (presión piloto en la lumbrera X = 0 bar)
El módulo 11B144 detecta la velocidad de giro:
Si la velocidad es inferior a 8.1°/s, la MTC desene rgiza la válvula solenoide 57K548.
Los motores se fijan en posición Vg máx (volumen máximo = torque máximo = velocidad mínima).
Después de esta primera fase de aceleración, el torque requerido y las caídas de presión hidráulica y la velocidad de giro
aumentan.
El módulo 11B144 detecta más de 8.1°/s y la MTC ene rgiza la válvula solenoide 57K548.
Los motores están en modo de regulación debido a la presión piloto de 35 bar, desplazamientos del motor en posición Vg
mín (<280 bar).
1. Calibre el módulo del sensor del giroscopio si es necesario usando el software de visualización HMI CoDeSys.
OBSERVACIONES: El módulo del sensor del giroscopio 11B144 sólo debe ser calibrado al punto de referencia durante
la implementación y cuando se cambia el módulo del sensor del giroscopio o el MTC.
2. Revise la distancia entre el emisor de pulsos y 60B059. Ajuste si es necesario: Distancia: 3-5 mm.
OBSERVACIONES: Es importante que la válvula MRV completa y la válvula de aumento de presión (PIV) estén
firmemente apretadas (con 300 Nm). De lo contrario, se pueden producir fugas internas, dando
como resultado fuertes ruidos de flujo y ajustes incorrectos.
Siempre que se realicen las revisiones de presión, se debe hacer para ambos motores de giro para
asegurarse de que las líneas de control y las válvulas de retención en los bloques de las válvulas de
freno estén en buenas condiciones.
Debido a que los motores de giro funcionan hidráulicamente en operación combinada, el medidor
de la válvula de aumento de presión con el ajuste más bajo. Aún cuando el medidor muestre la
presión requerida, es posible que una válvula tenga un ajuste mayor. Por lo tanto, reduzca la
presión en una válvula a menos de la presión requerida, y luego aumente hasta la presión
requerida. Proceda con las válvulas siguientes de la misma forma.
Preparaciones
1. Conecte un medidor de presión (0 – 400 bar) a la lumbrera de prueba M12.2 en la unidad del filtro simple de alta
presión en el bloque de válvulas de control IV (Fig. 11-66, Pos. 13).
2. Conecte un medidor de presión (0 – 400 bar) a las lumbreras de prueba M13 y M14 en los bloques de válvulas del
freno de giro (Fig. 11-66, Pos. 49.1 y 49.2).
3. Conecte medidores de presión (0 – 60 bar) a las lumbreras de prueba M4.
4. Con el interruptor de partida 20S001 en la posición ON compruebe que la palanca de seguridad esté en la posición
DOWN y la escalera de acceso esté en la posición del extremo superior, de modo que el medidor de presión en M4
muestre 0 bar.
Si está bien, desconecte la línea de presión piloto de las válvulas de aumento de presión y cierre la lumbrera abierta
con un tapón adecuado (Fig. 11-66, Pos. 9).
Revisiones / ajustes de presión de la etapa de alta presión (etapa de 330 bar)
5. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-66, Pos. 3) de ambas válvulas de etapa doble y atornille el tornillo de ajuste (Fig. 11-
66, Pos. 4) hasta que el pistón (Fig. 11-66, Pos. 5) llegue al tope (suave).
6. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
7. Baje el bazo de trabajo al piso y ajuste el freno de giro con el
interruptor (Fig. 11-67, Pos. 20S029) a 1 (ON):
Ahora debe aparecer el mensaje G00247:
Freno de la caja del engranaje de corona de giro
Freno de la caja del engranaje de corona de giro en ON
8. Ajuste la presión de MRV del bloque principal II y IV a ~350 bar,
vea Ajuste de la MRV” en la página 11-161.
9. Accione rotación a la izquierda o a la derecha con la palanca
(Fig. 11-67, Pos. 20S020) hasta que el sistema hidráulico realice
stall.
Lea la presión en M13 resp. M14, requerida = 330-5 bar. Si el
medidor muestra un valor menor o mayor, la etapa de alta
presión de las válvulas de etapa doble se debe ajustar. Para el
Fig. 11-67
ajuste, realice los pasos siguientes 10 a 19.
10. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-66, Pos. 1) de la primera válvula de etapa doble en el bloque de válvulas del freno de
giro 49.1.
11. Ajuste la presión con el tornillo de ajuste (Fig. 11-66, Pos. 2) de la válvula a ~340 bar.
Si la presión aumenta, gire el tornillo de ajuste (Fig. 11-66, Pos. 2) de la otra válvula de etapa doble en el bloque de
válvulas del bloque de giro 49.2 ½ vuelta en el sentido de las manecillas del reloj.
12. Asegure apretando la tuerca fijadora (Fig. 11-66, Pos. 1).
13. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-66, Pos. 1) de la segunda válvula de etapa doble en el bloque de válvulas del freno
de giro 49.2.
14. Reduzca la presión con el tornillo de ajuste (Fig. 11-66, Pos. 2) de la válvula a un valor de aproximadamente 320 bar,
y luego aumente a la presión requerida 330-5 bar.
15. Asegure el tornillo de ajuste ajustado (Fig. 11-66, Pos. 2) apretando la tuerca fijadora (Fig. 11-66, Pos. 1).
16. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 11-66, Pos. 1) de la primera válvula de etapa doble en el bloque de válvulas del freno de
giro 49.1.
17. Reduzca la presión con el tornillo de ajuste (Fig. 11-66, Pos. 2) de la válvula a un valor de aproximadamente 320 bar,
y luego aumente a la presión requerida 330-5 bar.
18. Asegure el tornillo de ajuste ajustado (Fig. 11-66, Pos. 2) apretando la tuerca fijadora (Fig. 11-66, Pos. 1).
19. Vuelva a revisar el ajuste de presión.
Ajuste de la MRV
Circuito de seguridad
El freno de giro hidráulico se aplicará automáticamente cuando la escalera de acceso no esté en su posición de extremo
superior y/o si la válvula de seguridad (Fig. 11-68, Pos. 20S105) no está en la posición ABAJO.
Fig. 11-69
Circuito de operación
Para acortar el ángulo de frenado de la superestructura, se debe accionar el pedal de freno o se requiere una acción del
contador del joystick. Como resultado, la válvula proporcional 57Q627 variará la presión piloto en las válvulas de etapa
doble (DSV) en relación a la deflexión de la palanca.
5. Aplique el freno de estacionamiento de giro. Por lo tanto, ajuste el freno de giro con el interruptor (20S029) a “1”
(ON).
6. Accione el joystick (izquierdo o derecho) o el pedal del freno de giro y lea la presión.
Requerida: 0< = > 24 bar (variable, es decir, proporcional a la deflexión de la palanca.
7. Desconecte el medidor de presión.
Fig. 11-70
IMPORTANTE
¡FRENO NO PURGADO!
El freno de estacionamiento de giro está sin función debido al
aire en el sistema hidráulico.
Función
Cuando los pedales 20S021 y 20S021b (ver Fig. 11-74) se sacan de
su posición neutro, las válvulas solenoide proporcionales 61K620 y
61K628 y las válvulas solenoide direccionales 61K620a o 61K620b
(oruga izquierda) y 61K628a o 61K628b (oruga derecha) se energizan
simultáneamente.
IMPORTANTE
¡FRENO NO PURGADO!
El freno no se puede liberar completamente debido al aire en el
sistema hidráulico. Esto puede provocar graves daños a las
láminas del freno al trasladarse.
Los motores de traslado izquierdos (Fig. 11-73, Pos. 21.1 y 21.2) son accionados por las bombas (Fig. 11-73, Pos. 1 y 6) y
los motores de traslado derechos (Fig. 11-73, Pos. 21.3 y 21.4) son accionados por las bombas (Fig. 11-73, Pos. 2 y 5).
El aceite fluye desde las bombas a través de los filtros de alta presión (Fig. 11-73, Pos. 46.1 y 46.2) a los bloques de
control I y III.
En posición neutro de los spools el aceite fluye por medio de las líneas del aceite de retorno al tubo colector y dependiendo
de la temperatura del aceite a través del filtro del aceite de retorno de vuelta al estanque.
Al operar el pedal de pie para “Traslado” la línea de la bomba principal de cada bloque de control se conecta con la
correspondiente línea (A1 o B1) por medio de la junta giratoria (Fig. 11-73, Pos. 34) y las válvulas del freno de traslado
(Fig. 11-73, Pos. 28.1 y 28.2) a los motores de traslado (Fig. 11-73, Pos. 22.1 – 22.4).
La válvula del freno de traslado actúa como una válvula de control de flujo para evitar que los motores de traslado
aumenten de velocidad al trasladarse en descenso.
Cada reductor de traslado incluye un freno de discos múltiples accionado por resorte [freno de estacionamiento de traslado
(Fig. 11-73, Pos. 52.1 y 52.4)]. Se usan como freno de estacionamiento, se aplican automáticamente por la función de
57Q516 o cuando los motores se ponen en OFF.
Circuito de anti-cavitación
Debido a la fuga en el terminal y para evitar un vacío en el sistema, ej.: debido a traslado en descenso, se debe agregar
aceite adicional al circuito. Esto se hace por medio de las válvulas anti-cavitación (32.1 + 32.2 y 32.17 + 32.18
respectivamente)
Función
La línea desde la lumbrera T de los bloques de control está conectada al tubo de aceite de retorno en el estanque.
Debido al ajuste de la válvula de contrapresión, hay suficiente aceite bajo presión disponible en las válvulas anti-cavitación
bajo cualquier circunstancia.
Siempre que la presión en la línea de servicio hacia los motores sea inferior a la contrapresión, pasa aceite adicional a
través de las válvulas anti-cavitación al circuito.
El torque de salida aumenta con la caída de presión entre el lado de alta y baja presión.
El motor convierte la energía hidrostática en energía mecánica.
Función
La entrada de aceite de presión (Fig. 11-75, Pos. A o B) y la consecuente salida de aceite (Fig. 11-75, Pos. B o A)
determinan la dirección de accionamiento de salida del eje de accionamiento (Fig. 11-75, Pos. 1).
Por medio de los lentes de control (Fig. 11-75, Pos. 8), el aceite es dirigido a los orificios del cilindro. El pistón (Fig. 11-75,
Pos. 5) se mueve desde el punto inferior (Fig. 11-75, Pos. 6b) al superior (Fig. 11-75, Pos. 6a) por medio de la fuerza que
actúa sobre él y hace que el eje de accionamiento gire.
En rotación del eje de accionamiento (los pistones adicionales están presurizados), este pistón se vuelve a mover hacia
adelante al punto inferior y el aceite de la cámara del cilindro pasa a través de las aperturas con forma de riñón de los
lentes de control. Este aceite vuelve al estanque por medio de la línea de retorno.
Si la línea de suministro y de retorno se intercambia, la dirección de accionamiento de salida del eje de accionamiento
cambia.
Mediante la disposición angulada del cilindro (Fig. 11-75, Pos. 7) (diseño de eje doblado), se produce un recorrido del
pistón lo que da como resultado un desplazamiento fijo por revolución del eje de accionamiento.
De acuerdo al tamaño del flujo aplicado, esto produce una velocidad de salida específica. El torque de salida en el eje de
accionamiento depende del tamaño del motor y de la presión de operación requerida.
Lumbreras
(A-D) Líneas principales a los motores (L) Aceite de fuga
(K1/K2) Tensado de orugas (ST) Aceite de control – freno de traslado
Tarea
La junta giratoria (Fig. 11-76, Pos. 34) permite una conexión hidráulica entre la superestructura y el tren de rodaje, es decir,
entre la parte giratoria y la parte fija.
Función
Durante la operación, la superestructura y el tren de rodaje giran constantemente entre sí.
Sin embargo, los motores de aceite de recorrido deben ser alimentados con aceite hidráulico en cada posición en la que la
superestructura se mueve en relación al tren de rodaje.
Mediante los bloques de control, el aceite es dirigido a las lumbreras (A-D) de la caja de la junta giratoria (Fig. 11-76, Pos.
1). El aceite fluye a las lumbreras de control (Fig. 11-76, Pos. A-D), del rotor (Fig. 11-76, Pos. 2) por medio de las ranuras
de los anillos así como también a los orificios longitudinales y transversales.
El rotor (Fig. 11-76, Pos. 2) está apernado al tren de rodaje. El sello de las ranuras del anillo entre sí se produce por medio
de los elementos de sello (Fig. 11-76, Pos. 10/11).
La conexión hidráulica para el aceite de retorno, aceite de fuga, freno de traslado y los cilindros de tensado de orugas se
hace por medio de las lumbreras (K1/K2), (L), y (St).
La entrada de suciedad es bloqueada por el sello del labio (Fig. 11-76, Pos. 7).
Función
Dos engranajes rectos / ejes de accionamiento (Fig. 11-77, Pos. 1), son accionados por motores hidráulicos.
El engranaje recto (Fig. 11-77, Pos. 3), que se fusiona con los engranajes rectos / ejes de accionamiento (Fig. 11-77, Pos.
1), acciona el eje de accionamiento (Fig. 11-77, Pos. 4) del primer engranaje planetario
El engranaje planetario se soporta en el engranaje de corona interno (Fig. 11-77, Pos. 5).
Como resultado del engranaje de corona fijo, los engranajes planetarios giran, girando el soporte planetario (Fig. 11-77,
Pos. 6) fijado al engranaje solar (Fig. 11-77, Pos. 8) de la segunda etapa.
El engranaje planetario de la segunda etapa gira en el engranaje de corona fijo (Fig. 11-77, Pos. 7), accionando el soporte
planetario (Fig. 11-77, Pos. 9) que es girado internamente para accionar el eje de accionamiento de la rueda dentada.
Función
Dos engranajes rectos / ejes de accionamiento (Fig. 11-78, Pos. 1), son accionados por motores hidráulicos.
El engranaje recto (Fig. 11-78, Pos. 3), que se fusiona con los engranajes rectos / ejes de accionamiento (Fig. 11-78, Pos.
1), acciona el eje de accionamiento (Fig. 11-78, Pos. 4) del primer engranaje planetario
El engranaje planetario se soporta en el engranaje de corona interno (Fig. 11-78, Pos. 5).
Como resultado del engranaje de corona fijo, los engranajes planetarios giran, girando el soporte planetario (Fig. 11-78,
Pos. 6) fijado al engranaje solar (Fig. 11-78, Pos. 8) de la segunda etapa.
El engranaje planetario de la segunda etapa gira en el engranaje de corona fijo (Fig. 11-78, Pos. 7), accionando el soporte
planetario (Fig. 11-78, Pos. 9) que es girado internamente para accionar el eje de accionamiento de la rueda dentada.
Función
Freno aplicado:
Los discos exteriores (Fig. 11-79, Pos. 21) enganchados a la caja por los dientes y los discos interiores (Fig. 11-79, Pos. 1)
en conexión con los dientes con el soporte del disco son presionados por los resortes (Fig. 11-79, Pos. 8 y 9).
Esto da como resultado una conexión fija entre la caja y el soporte del disco (Fig. 11-79, Pos. 23).
Freno liberado:
La presión de aceite por medio de la lumbrera de presión de control (Fig. 11-79, Pos. 7) fuerza el pistón (Fig. 11-79, Pos.
16) contra los resortes (Fig. 11-79, Pos. 8 y 9) hacia el retén (Fig. 11-79, Pos. 12).
Esta función elimina la fuerza del resorte sobre los discos, liberando así a los frenos.
OBSERVACIONES: El freno de estacionamiento L&S en la caja de reductores de traslado L&S es un “freno húmedo”; la
caja del freno (Fig. 11-79, Pos. 13).
Revisiones:
1. Conecte un medidor de presión (0 – 400 bar) a las lumbreras de prueba que aparecen en la Tabla 11-26.
2. Desconecte la válvula solenoide 57Q516 (Fig. 11-83, Pos. 1)
ubicada en el panel de control y filtro en el motor 2 para
mantener el freno de estacionamiento aplicado.
Ahora debe aparecer el siguiente mensaje en 56K251a/b:
G00175 “Problema con el freno de la caja de reductores de
traslado”
Freno de la caja de reductores de traslado OFF
- Informe a servicio al término del turno y luego presione
el botón cancelar.
Ajustes:
1. Ajuste las MRVs a 320+10 bar (use la función “sacar brazo”).
2. Presione cuidadosamente el pedal de traslado hasta la posición final para acumular la presión máxima.
3. Aumente lentamente la presión en la SRV requerida (Fig. 11-82, Pos. 31.1 – 31.4) girando el tornillo de ajuste (Fig.
11-82, Pos. 3) una vuelta en el sentido de las manecillas del reloj
4. Reduzca lentamente la presión en la SRV requerida en la válvula de freno de traslado a 290 bar, luego auméntela
hasta el valor requerido de 310 bar. Proceda con la segunda válvula de la misma manera.
Lea la presión en las lumbreras de prueba M33.1 – M33.4.
OBSERVACIONES: La SRV y la lumbrera de prueba están en posición opuesta en la válvula del freno de traslado (SRV
del lado izquierdo, lumbrera de prueba del lado derecho y viceversa).
5. Vuelva a ajustar las MRVs a 310+5 bar (use la función “sacar brazo”) y vuelva a conectar la válvula solenoide
57Q516 (Fig. 11-83, Pos. 1).
6. Desactive Qmín vía KOMTRAX Plus.
7. Vuelva a conectar la válvula solenoide 57Q516 (Fig. 11-83, Pos. 1).
Ahora el mensaje debe desaparecer y el traslado nuevamente es posible.
OBSERVACIONES: En caso de fallas, revise el sistema de control eléctrico y la función de la válvula solenoide 57Q516.
1. Conecte un medidor de presión (0 – 60 bar) a la lumbrera de prueba M15.5 en el bloque de válvulas de tensado de
orugas.
2. Arranque un motor. El medidor debe mostrar presión piloto común (nominal = 35±1 bar).
3. Ajuste la válvula de alivio de presión piloto 70.2 (Fig. 11-85,
Pos. 1) a 22 bar presión X2, consulte la sección 8.3.2 en la
página 8-14.
4. Desconecte la válvula solenoide 57Q516 (Fig. 11-84, Pos. 1) ubicada en el panel de control y filtro en el motor 2.
5. Vuelva a conectar la válvula solenoide 57Q516 (Fig. 11-84, Pos. 1).
6. La pantalla del KOMTRAX Plus debe mostrar Freno de la caja de reductores de traslado en ON.
7. Aumente la presión piloto hasta 26 bar, consulte la sección 8.3.2 en la página 8-14.
8. El mensaje de la pantalla del KOMTRAX Plus debe desaparecer.
9. Si no es así, revise el interruptor de presión 57B048 y cámbielo si está fuera de rango.
10. Resetee la válvula de alivio de presión piloto 70.2 (Fig. 11-85, Pos. 1) a 35 bar, consulte la sección 8.3.2 en la página
8-14.
11. Desconecte los medidores de presión.
12 SISTEMA TENSOR
DE ORUGAS HIDRAULICO
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 1
General Sistema de tensado de orugas hidráulico
12.1 GENERAL
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 2
General Sistema de tensado de orugas hidráulico
El sistema tensor de orugas hidráulico asegura automáticamente la tensión correcta de las orugas.
Las bombas de presión piloto (7.1+ 7.2) suministran aceite a los cuatro cilindros tensores (Fig. 12-1, Pos. 62.1 - 62.4).
La presión máxima está limitada por la válvula de etapa doble (Fig. 12-1, Pos.182). La presión de tensado de orugas
proporciona la fuerza que mueve las ruedas guía hacia delante hasta obtener la tensión correcta de las orugas.
Los puntos altos de presión debido a fuerzas externas que actúan sobre las ruedas tensoras serán absorbidos por medio
de los acumuladores de presión de primera etapa (31 bar / (Fig. 12-1, Pos.60.1 /.2) y de segunda etapa (150 bar / (Fig. 12-
1, Pos.59.1 /.2).
IMPORTANTE
¡LLAVES DE CORTE DE SERVICIO CERRADAS!
Trasladarse con las llaves de corte de servicio cerradas dará como resultado graves daños a los cilindros
tensores de orugas debido a la absorción de los puntos altos de presión faltantes desde los acumuladores de
presión.
Sólo por razones de servicio o reparación se pueden cerrar las llaves de corte servicio (Fig. 12-1, Pos.54.2 y 54.3).
Nunca mueva la pala con las llaves de corte servicio cerradas.
En condiciones de operación normales la llave de corte servicio (Fig. 12-1, Pos.54.1) ubicada en el bloque de válvulas (Fig.
12-1, Pos. 181).en el car body está cerrada, las llaves de corte servicio (Fig. 12-1, Pos.54.2 /.3) ubicadas al interior de los
bastidores laterales están abiertas.
¡NOTA! Después del ensamblado y durante la puesta en marcha, antes de mover la pala por primera vez, cada cilindro
tensor de orugas tiene que ser purgado por medio de las lumbreras de prueba (M15.1 /.2 /.3 /.4) hasta drenar
el aceite libre de aire.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 3
Descripción funcional Sistema de tensado de orugas hidráulico
Fig.12-2 Extracto del plano de circuitos del sistema tensor de orugas hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 4
Descripción funcional Sistema de tensado de orugas hidráulico
El flujo de aceite de las bombas de presión piloto (Fig. 12-2, Pos. 7.1 + 7.2), filtrado por el filtro de presión (Fig. 12-2, Pos.
200).ingresa a la lumbrera “P” de la válvula solenoide (Fig. 12-2, Pos. 57Q516), por medio de la línea de suministro de
presión piloto X2 (35 bar).
Si se acciona la válvula solenoide 57Q516, el aceite fluye a través de la válvula de alivio de presión (Fig. 12-2, Pos. 83), a
la junta giratoria (Fig. 12-2, Pos. 34), al orificio, a las dos válvula de retención (Fig. 12-2, Pos. 179.1 + 179.2) y a las llaves
de corte de servicio (Fig. 12-2, Pos. 54.2 + 54.3) en los cilindros tensores (Fig. 12-2, Pos. 162.1 -62.4).
La fuerza resultante mueve las ruedas guía hacia delante hasta obtener la tensión correcta de las orugas.
Simultáneamente, el sistema es conectado por medio de las válvulas de retención (Fig. 12-2, Pos. 180.1 y 180.2) a la
válvula de etapa doble (Fig. 12-2, Pos. 182).
Las fuerzas externas que actúan en las ruedas guía serán absorbidas a través de los acumuladores de presión (Fig. 12-2,
Pos. 60.1 + 60.2, primera etapa) y (Fig. 12-2, Pos. 59.1 + 59.2, segunda etapa).
Función de acojinamiento
Cuando los cilindros de tensado (Fig. 12-2, Pos. 62.1 – 62.4) son movidos por fuerzas externas, las válvula de retención
(Fig. 12-2, Pos. 179.1 + 179.2) se cerrarán.
Primera etapa:
A una presión superior a 31 bar, el aceite es tomado por los acumuladores (Fig. 12-2, Pos. 60.1 + 60.2) al interior de los
bastidores.
Segunda etapa:
A una presión superior a 150 bar, el aceite es tomado por los acumuladores (Fig. 12-2, Pos. 59.1 + 59.2) en el medio del
car body.
La presión del sistema puede subir hasta 315 bar, de acuerdo con el ajuste de la válvula de etapa doble (Fig. 12-2, Pos.
182) al interior del bloque de válvulas los bastidores (Fig. 12-2, Pos.181).
Cuando las fuerzas externas caen por debajo de las fuerzas creadas por los cilindros tensores de oruga, el aceite tomado
por los acumuladores es devuelto a los cilindros tensores de orugas.
Si la cantidad total de aceite no pudo ser tomada por los acumuladores, se agrega aceite desde el circuito de presión piloto
(35 bar) cuando los cilindros tensores regresan a su posición inicial.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 5
Válvula de etapa doble Sistema de tensado de orugas hidráulico
(1) Válvula piloto con asiento de válvula (7) Tornillo de ajuste – baja presión (35 bar)
(2) Cabezal móvil de la válvula (8) Tornillo de ajuste – alta presión (315 bar)
(3) Resorte de compresión (9) Pistón
(4) Válvula principal con camisa (10) Pasador
(5) Pistón principal (11, 12) Orificio del chorro
(6) Resorte de cierre (13, 14) Tuerca fijadora
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 6
Válvula de etapa doble Sistema de tensado de orugas hidráulico
Descripción
La válvula de etapa doble es una válvula de alivio de presión controlada a distancia.
Función
El cabezal móvil de la válvula (Fig. 12-3, Pos. 2) se conecta a la lumbrera “P” por medió de los orificios de chorro (Fig. 12-
3, Pos. 11 y 12).
Si la presión estática aumenta por sobre el valor de presión establecido, el cabezal móvil de la válvula (Fig. 12-3, Pos. 2)
se abre y permite que el aceite fluya libremente al estanque (Fig. 12-3, Pos. T1).
Este aceite genera una caída de presión en la cámara del resorte del spool principal, la fuerza de cierre del resorte (Fig.
12-3, Pos. 6) se cancela, y el pistón principal (Fig. 12-3, Pos. 5) se abre para permitir que el flujo de la bomba fluya al
estanque (Fig. 12-3, Pos. T2).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 7
Cilindro tensor Sistema de tensado de orugas hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 8
Cilindro tensor Sistema de tensado de orugas hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 9
Ajustes / revisiones Sistema de tensado de orugas hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 10
Ajustes / revisiones Sistema de tensado de orugas hidráulico
Revisión básica
1. Conecte medidores de presión a las lumbreras de prueba M15.5 y M40 (Fig. 12-5).
2. Arranque ambos motores.
3. Asegúrese que la escalera de acceso esté en la posición final superior (como precondición para soltar el freno de
estacionamiento de traslado).
4. Lea la presión de operación de tensado de orugas en la lumbrera de prueba M15.5, valor nominal: 35 bar.
OBSERVACIONES: Asegúrese que la presión de operación de tensado de orugas en una lumbrera de prueba M15.5
sea la misma que en la lumbrera de prueba M40 (Fig. 12-5).
De lo contrario, revise la válvula de etapa doble (consulte la sección 12.3 en la página 12-6) y ajuste
el tornillo de ajuste de la etapa de baja presión (Fig. 12-3, Pos. 7) a 35 bar, o revise la junta giratoria
(Fig. 12-5, Pos. 34) por fugas.
5. Desconecte los medidores de presión.
OBSERVACIONES: La válvula de etapa de alta presión (315 bar) o la válvula de etapa doble se ajusta en banco.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 11
Ajustes / revisiones Sistema de tensado de orugas hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 12 - 12
Escalera de acceso, operada hidráulicamente
13 ESCALERA DE ACCESO,
OPERADA HIDRAULICAMENTE
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 1
General Escala de acceso, operada hidráulicamente
13.1 GENERAL
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 2
General Escala de acceso, operada hidráulicamente
La escalera de acceso es operada hidráulicamente por el cilindro hidráulico (Fig. 13-1, Pos.4) con la presión piloto X4 de
60 bar. El movimiento de la escalera es controlada por la función del interruptor (70S084).
Hay un interruptor de tiro adicional (70S084a) debajo del soporte de la escalera. Con este interruptor activado la escalera
se puede bajar desde el piso.
OBSERVACIONES: El interruptor de tiro 70S084a también actúa como un interruptor de seguridad para bajada de
emergencia de la escalera de acceso. Cuando la cadena (Fig. 13-1) se tira hacia abajo con el
motor funcionando, el sistema de control piloto se vuelve inoperativo evitando un movimiento
posterior de la pala.
Sólo se puede subir la escalera con el motor funcionando. El movimiento de bajada es posible por medio de la fuerza
hidráulica con el motor funcionando o por medio de la fuerza de gravedad con el motor detenido.
OBSERVACIONES: Si la escalera no está en la posición final superior (70B122 no activado) el control piloto está
desactivado.
¡NOTA!: Después de la detención de emergencia la escalera se puede bajar con la válvula de emergencia
70S501.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 3
Función de la escala de acceso operada hidráulicamente Escala de acceso, operada hidráulicamente
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 4
Función de la escala de acceso operada hidráulicamente Escala de acceso, operada hidráulicamente
Función
Con los motores funcionando la presión X4 está presente en la lumbrera P de la válvula solenoide (Fig. 13-2,
Pos.57K623a/b). Si la válvula solenoide 57K623a/b está energizada, el aceite fluye al cilindro y la escalera sube o baja. El
aceite de retorno desde el cilindro (Fig. 13-2, Pos. 174) fluye de vuelta por medio de la válvula solenoide 57K623a/b a la
válvula solenoide (Fig. 13-2, Pos.57Q625) que controla la velocidad de movimiento de la escalera.
Después de un corte de emergencia (motores no funcionando) y con el interruptor 70S084 (BAJAR Escalera) sin alguna
función (las válvulas solenoides 57K623a/b no pueden estar energizadas) la escalera de acceso se puede bajar usando la
válvula de emergencia 70S501.
La escalera puede bajar sólo por su propia masa (debido a la fuerza de gravedad), la velocidad de bajada es limitada por
la válvula de estrangulación 70R501.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 5
Función de la escala de acceso operada hidráulicamente Escala de acceso, operada hidráulicamente
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 6
Función de la escala de acceso operada hidráulicamente Escala de acceso, operada hidráulicamente
Motores funcionando
Las bombas (Fig. 13-3, Pos.7.1 + 7.2) entregan aceite a través del filtro (Fig. 13-3, Pos. 200) a la lumbrera A de la válvula
de alivio de presión (Fig. 13-3, Pos.70.1).
La válvula de alivio de presión (Fig. 13-3, Pos.70.1) mantiene la presión ajustada de 60 bar, llamada presión X4.
La presión X4 está presente en la lumbrera P de la válvula solenoide (Fig. 13-3, Pos. 57K623a/b).
Si la válvula solenoide 57K623a/b está energizada, el aceite fluye al cilindro y la escalera sube o baja. El aceite de retorno
desde el cilindro (Fig. 13-3, Pos. 174) fluye de vuelta por medio de la válvula solenoide 57K623a/b a la válvula solenoide
(Fig. 13-3, Pos. 57Q625).
- 57Q625 = ON
Velocidad máxima del cilindro, flujo de aceite de retorno no restringido cuando ambos interruptores de proximidad
70B122 y 70B091 no están activados (escalera entre la posición final superior e inferior).
- 57Q625 = OFF
Velocidad reducida del cilindro, flujo de aceite de retorno restringido por el orificio (Fig. 13-3, Pos. 172) cuando se
activa uno de los interruptores de proximidad 70B122 (subir escalera) o 70B091 (bajar escalera), es decir, la función
de acojinamiento justo antes de alcanzar la posición final superior e inferior.
Si la escalera está en la “posición superior” el sensor activado (70B122) desenergiza la válvula solenoide 57Q625 y
energiza la válvula solenoide 57K623a, con el resultado de que el cilindro de la escalera siempre está cargado con presión
en esta posición.
Si el interruptor 70S084 está en la posición neutro y la escalera en la “posición inferior”, el sensor 70B091 desenergiza
todos los solenoides (57Q625, 57K623a+b), la escalera está “bloqueada”.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 7
Función de la escala de acceso operada hidráulicamente Escala de acceso, operada hidráulicamente
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 8
Función de la escala de acceso operada hidráulicamente Escala de acceso, operada hidráulicamente
OBSERVACIONES: El interruptor de tiro 70S084a también actúa como un interruptor de seguridad para bajada de
emergencia de la escalera de acceso desde el piso.
Cuando la cadena (Fig. 13-1, Pos. 3) se tira hacia abajo con el motor funcionando, el sistema de
control piloto se vuelve inoperativo evitando un movimiento posterior de la pala.
IMPORTANTE
¡RANGO DE MOVIMIENTO BLOQUEADO!
La escalera de acceso hidráulica se puede dañar si entra en contacto con algunos obstáculos en el rango de
movimiento.
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE CAIDAS!
Se pueden producir graves lesiones o la muerte cuando se suben personas con la escalera de acceso hidráulica.
OBSERVACIONES: Cuando el interruptor de partida principal 20S001 se pone en OFF, y la escalera de acceso ya está
en la posición BAJAR, el MTC se cambia a OFF y se activa la alarma de traslado.
Cuando el interruptor de partida principal 20S001 se pone en OFF, y la escalera de acceso está en
la posición SUBIR, el MTC permanece en ON (modo de evaluación) por 30 minutos antes de que
cambie a OFF.
Bajada de emergencia hidráulica / mecánica de la escalera de acceso
Después de un corte de emergencia (los motores no funcionan) y con el interruptor 70S084 (BAJAR Escalera) sin alguna
función (las válvulas solenoide 57K623a/b no pueden ser energizadas) la escalera de acceso se puede bajar usando la
válvula de emergencia 70S501.
Ahora, la escalera se puede bajar sólo por su propia masa (debido a la fuerza de gravedad).
El operador tiene que empujar la escalera levemente hasta que comience a bajar por su propio peso.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 9
Ajustes / revisiones Escala de acceso, operada hidráulicamente
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 13 - 10
Sistema de relleno central (brazo de servicio)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 14 - 1
General Sistema de relleno central (brazo de servicio)
14.1 GENERAL
Fig.14-1 Descripción
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 14 - 2
General Sistema de relleno central (brazo de servicio)
Aspectos básicos
La excavadora está equipada con un sistema de relleno central para un fácil servicio y mantenimiento.
Una parte de este sistema es el brazo de servicio móvil (Fig. 14-1, Pos. 3). Este brazo es accionado hidráulicamente por el
cilindro (Fig. 14-1, Pos. 1) y va montado debajo del bastidor de potencia.
El brazo de servicio se puede subir o bajar con el interruptor de tiro (Fig. 14-1, Pos. 55S087) sólo cuando el motor está
funcionando y el interruptor de habilitación del brazo de servicio 20S094 en el tablero de instrumentos de la cabina se gira
a la posición ON (“1).
OBSERVACIONES: Mientras se activa el interruptor de tiro 55S087, el brazo de servicio sigue subiendo/bajando. Si se
libera el interruptor de tiro, el brazo de servicio se detiene.
PRECAUCION
¡RIESGO DE SER GOLPEADO POR EL BRAZO DE SERVICIO!
Se pueden producir lesiones cuando alguna persona es golpeada por el movimiento del brazo.
Antes de iniciar un movimiento del brazo de servicio, asegúrese que ninguna persona esté dentro del rango de
movimiento del brazo de servicio.
OBSERVACIONES: Para una correcta operación del brazo de servicio, consulte el MANUAL DE OPERACION.
Si el brazo de servicio se mueve de su posición superior, el control piloto detendrá todas las
funciones de trabajo y activará el freno de giro. En la pantalla de la cabina del operador aparecerá
un mensaje.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 14 - 3
Función Sistema de relleno central (brazo de servicio)
14.2 FUNCION
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 14 - 4
Función Sistema de relleno central (brazo de servicio)
OBSERVACIONES: Además del plano de circuitos hidráulicos en la Fig. 14-2, consulte también el plano de circuitos
eléctricos respectivos de su excavadora.
Las bombas (7.1 y 7.3) entregan aceite a través del filtro (200) a la lumbrera A de la válvula de alivio de presión (70.1).
La válvula de alivio de presión (70.1) mantiene la presión ajustada de 60 bar, llamada presión “X4”, y está presente en la
lumbrera P de la válvula solenoide (57K624a/b).
Si las válvulas solenoide (57K624a) y (57Q624c) están energizadas, el aceite presurizado fluye al lado del pistón del
cilindro del brazo, y el brazo de servicio subirá.
Si las válvulas solenoide (57K624b) y (57Q624c) están energizadas, el aceite presurizado fluye al lado del vástago del
pistón del cilindro del brazo, y el brazo de servicio bajará.
La válvula solenoide (57Q624c) actúa como un bloqueo de seguridad para evitar un movimiento de descenso
descontrolado del brazo de servicio. Esta válvula es una válvula central cerrada.
Todas las válvulas solenoide (57K624a/b) y (57Q624c) son controladas por el MTC. El interruptor de tiro 55S087 también
está conectada al MTC y actúa como un control remoto.
El brazo de servicio sólo se puede bajar o subir con el interruptor de partida 20S001 y el “interruptor de habilitación del
brazo de servicio” 20S094 en la cabina del operador.
El interruptor de proximidad (55B023 / ver Fig. 14-1, Pos. 4) indica al MTC que el brazo de servicio está en la posición
superior.
Si el interruptor de habilitación del brazo de servicio 20S094 en la cabina del operador se activa, la presión piloto se corta.
La presión piloto también se corta cuando el brazo de servicio está fuera de rango del interruptor de proximidad 55B023
para evitar dañar el brazo de servicio abajo.
Con los motores detenidos, el brazo de servicio aún puede bajar sólo por la gravedad mientras el interruptor de partida
20S0014 esté en la posición ON.
La velocidad de bajada es limitada por la válvula de estrangulación (55R501).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 14 - 5
Función Sistema de relleno central (brazo de servicio)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 14 - 6
Consejos para leer el plano hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 1
General Consejos para leer el plano hidráulico
15.1 GENERAL
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 2
General Consejos para leer el plano hidráulico
Otras observaciones:
- Todos los componentes se muestran en posición neutro y sin presión.
- Una línea negra continua y ancha muestra un componente principal o un conjunto (ej.: panel de válvula y filtro, bomba
principal, estanque hidráulico, …).
- Una línea negra continua muestra una línea hidráulica principal. Esta línea está cargada de manera temporal o
permanente con presión alta o piloto.
- Una línea quebrada representa una línea de retorno, de drenaje o de control.
- Un punto negro muestra un punto de conexión. La posición de esta conexión no está explícitamente definida.
- Un punto blanco muestra una conexión o lumbrera de un componente con una posición bien definida en el componente
(ej.: por medio de la marca/número de la lumbrera).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 3
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 4
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
OBSERVACIONES: La ilustración sólo se usa como ejemplo. Use el plano de circuitos original para una mejor lectura.
Hay símbolos que se describen en las páginas siguientes no marcados en la Fig. 15-2.
6. Conexión de líneas
Punto de conexión hidráulicas sin una posición
bien definida
7. Conexión a componentes
como bloques de válvulas,
estanques, bombas.
Punto de conexión del componente
Conexión con una posición
bien definida en un
componente.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 5
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
10. Compensador,
compensa las diferencias en la línea
Salida del depósito de aceite al
en el largo debido a vibración y
estanque de succión
cambio en la temperatura
14.
Conexión de líneas con el
Bloque del distribuidor mismo destino, ej.: líneas de
retorno al estanque.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 6
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
17.
Enfriador aceite hidráulico,
Enfriador de aceite
enfriador de aceite PTO
18.
En la parte superior del PTO o
Filtro del respiradero estanque de aceite hidráulico
19.
Boquillas de rociado,
Sistema de lubricación y
dentro de una caja para enfriado y
enfriado de la caja de
lubricación
reductores (PTO)
15.2.3 SENSORES
Item Símbolo Descripción Se usa como / a / en
20. Interruptor / sensor de presión Ej.: estanque de aceite de
Entrada = presión retorno/fuga (digital, filtro de
Salida = señal eléctrica alta presión (análogo)
(análoga o digital)
21. Interruptor de presión Ej.: Monitoreo del filtro
Entrada = presión Lubricación PTO
Salida = digital
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 7
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
15.2.3 SENSORES
Item Símbolo Descripción Se usa como / a / en
22. Sensor de temperatura
Entrada = presión
Salida = señal eléctrica, Ej.: estanque hidráulico
proporcional a la temperatura
27.
Resorte (fuerza fija) Válvulas solenoide
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 8
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 9
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
40.
41.
Válvula de control principal con
función de bajada sin presión
(función de bajada marcada con
símbolo “#” adicional)
Posición neutro:
Flujo de bomba abierto (P-T), lavado Válvula de control para
de lumbrera de control (T-a, T-b), descenso sin presión.
lumbreras de presión cerradas A y Se usa para ayudar a la función
B.
de flotación de la pluma y/ o
Posición b:
Lumbrera de circulación cerrada (P- brazo
T), lumbreras P-B y A-T conectadas.
Posición a:
Flujo de bomba abierto P-T,
lumbrera de presión cerrada A,
lumbreras B-T conectadas.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 10
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
45.
46.
Válvula de retención de
estrangulación con válvula de alivio
Múltiple de distribución
secundaria, válvula de
normalmente en la línea hacia
estrangulación y secundaria
el cilindro, lado del pistón
mecánicamente ajustable, drenaje
externo en la lumbrera Y
47.
Válvula de aumento de presión,
válvula de alivio de presión, presión
Bloque de válvulas del freno de
piloto controlada vía lumbrera X,
giro, sistema tensor de orugas
baja presión piloto = baja presión de
alivio
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 11
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
49.
Válvula proporcional de 4
lumbreras, operada directamente Regulación de la bomba
por un solenoide.
50.
53.
54.
Bomba piloto, ventilador del
Bomba hidráulica, volumen fijo por refrigerante del motor,
REV, lumbrera de succión S, salida ventilador del enfriador de
de presión P aceite, bomba de lubricación
del PTO
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 12
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
56.
57.
58.
59.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 13
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
Estación de la bomba de
Accionamiento de la bomba de lubricación para el sistema de
lubricación, cilindro del diferencial lubricación central y sistema
con válvulas de control integradas de lubricación del círculo de
giro
61.
62.
Junta giratoria,
parte superior con conexiones a la
Conexión hidráulica entre la
hidráulica de la superestructura y
superestructura y el car body
parte inferior con conexiones al car
body
63.
Bloque de la válvula del freno de
traslado con válvula de alivio
Montado en la línea de
secundaria en la línea hacia los
suministro a los motores de
motores de traslado. El flujo del
traslado
aceite de retorno está restringido de
acuerdo con la entrada de presión.
64.
Estanque de aceite hidráulico con
filtro de aceite de fuga y retorno, Estanque de aceite hidráulico
válvula y sensores de principal
contrapresión
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 14
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
Bomba principal,
con bomba de carga,
desplazamiento variable individual Bombas principales
para cada bomba, controlada vía
válvula solenoide proporcional
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 15
Símbolos hidráulicos Consejos para leer el plano hidráulico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 15 - 16
Consejos para leer el plano eléctrico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 1
General Consejos para leer el plano eléctrico
16.1 GENERAL
OBSERVACIONES: El el plano de cableado eléctrico es sólo para fines de cableado. Para información sobre las
secuencias de operación o la lógica del proceso, consulte el software de visualización CoDeSys.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 2
Código de referencia de los componentes eléctricos Consejos para leer el plano eléctrico
Debido a que esta designación de referencia se introdujo recientemente en KMG, y difiere de la designación antes utilizada,
este capítulo también contiene una tabla con la designación nueva y antigua del componente, consulte la sección” en la
página 16-20.
30 Accionamiento
31 Estanque de combustible
32 Gabinete de alto voltaje (400 V y más)
33 Bajo voltaje en el gabinete de alto voltaje
34 Aire acondicionado en el gabinete de alto voltaje
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 3
Código de referencia de los componentes eléctricos Consejos para leer el plano eléctrico
50 Cajade máquinas
51 X Motor / sala de máquinas
52 Motor
54 Contrapeso
55 Brazo de servicio
56 X Compartimiento de la bomba
57 Panel de control , PTO
59 Estanque de succión
60 Superestructura
61 Bloques de control, válvulas de control remoto
62 Sistema de lubricación
63 Estanque de aceite de reserva, motor
67 Grúa
68 Compresor
90 Tren de rodaje
91 X Tambor del cable
92 Junta giratoria
93 Anillo de deslizamiento
94 Caja de empalmes, tambor enrollacable
*: “X” = Ubicación con nodo CAN
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 4
Código de referencia de los componentes eléctricos Consejos para leer el plano eléctrico
De acuerdo con IEC 61346-2, ahora es la función / objetivo del componente eléctrico dentro del circuito que determina su
letra de identificación en la designación de referencia (consulte la sección 16.2 en la página 16-3).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 5
Símbolos gráficos Consejos para leer el plano eléctrico
Los símbolos que se muestran en la tabla siguiente sólo presentan un extracto de las normas; no es una lista exhaustiva de
todos los símbolos relacionados con las normas.
Descripción Símbolo según IEC Símbolo según NEMA ICS/ANSI/IEEE
Unión de conductores
Protección
Tierra protectora
Componentes pasivos
Capacitor variable
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 6
Símbolos gráficos Consejos para leer el plano eléctrico
Alarmas
Bocina, claxon
Accionamientos
Operación manual, uso general
Se opera presionando
Se opera tirando
Se opera girando
Interruptor de emergencia
Se opera mediante protección de
sobrecorriente electromagnética
Se opera mediante protección de
sobrecorriente térmica
Operación electromagnética
Contacto N/O
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 7
Símbolos gráficos Consejos para leer el plano eléctrico
Contacto N/C
Dispositivos de control
Botón (no queda presionado)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 8
Símbolos gráficos Consejos para leer el plano eléctrico
Transformador de corriente
Máquinas
Generador
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 9
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 10
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
Cada página está enumerada del 8 (en el extremo izquierdo) al 1 (en el extremo derecho) a lo largo de las líneas
superiores e inferiores, y con letras desde F (en la parte superior) a la A (en la parte inferior) a lo largo de las líneas
laterales izquierda y derecha (ver Fig. 16-1, Pos. 3). Este sistema de coordinación permite indicar la ubicación de los
componentes, así como también ubicar un componente en una página dada de manera más fácil:
Tabla de contenidos
En la tabla de contenidos de las primeras páginas, las páginas (Fig. 16-1, Pos. 1) aparecen en orden ascendente. Para
cada página aparece el título (Fig. 16-1, Pos. 2, con código de área que relaciona las unidades presentadas en la página,
donde corresponda). La versión en inglés de la tabla de contenidos se encuentra siguiendo la versión en alemán.
Ejemplo: “103 51 nodo conector de bus 17, 18, 19”
- En la página 103, se muestran los conectores de bus para los nodos 17, 18, y 19, se encuentran en la sala de
máquinas (código de área 51).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 11
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
Las páginas que siguen a la tabla de contenidos contienen la lista de referencia cruzada.
En la lista de referencia cruzada, todas las partes/componentes eléctricos aparecen en orden alfabético (Fig. 16-2, Pos. 2 y
3). En el frente de la designación de los componentes, se proporciona el número de página relevante (Fig. 16-2, Pos. 1)
en la que está dibujado el componente
OBSERVACIONES: Luego de la lista de referencia cruzada, pero aún en el frente de las páginas del plano de cableado,
encontrará:
- La FAQ (sobre cómo se representa la información en los planos)
- Información sobre la estructura de las designaciones de referencia.
OBSERVACIONES: El guión inferior en las referencias cruzadas como “40X_41.5” representa una conexión al bloque de
terminales:
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 12
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 13
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
Las siguientes ilustraciones mostrarán algunos aspectos básicos de los planos de cableado eléctrico y cómo se presenta la
información.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 14
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 15
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 16
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 17
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 18
Concepto del plano Consejos para leer el plano eléctrico
Para encontrar la información requerida de manera rápida y fácil, los siguientes consejos le pueden ser de utilidad.
1. Si va a buscar un componente en cierta ubicación en el plano de cableado, la designación del componente está
ausente / irreconocible
→ Si es necesario, busque la designación de referencia de ubicación (código de área) para el lugar relevante de
la máquina en la “Lista de designaciones de referencia de la ubicación” siguiendo el FAQ.
→ Busque el número de página con el que comienza el plano de cableado para la ubicación deseada en la tabla
de contenidos.
→ Si se identifica la unidad funcional al que pertenece el componente, busque el número de página para la
unidad funcional en la tabla de contenidos para las entradas del código de referencia de ubicación relevante.
→ Identifique el componente eléctrico en la(s) página(s) especificada(s).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 19
Marcas de los cables Consejos para leer el plano eléctrico
En todos los cables azules hay un código impreso aproximadamente cada 10 cm.
El código al lado del extremo del cable muestra el extremo del cable que se tiene que conectar, el código alejado del
extremo proporciona información sobre que está conectado en el otro extremo del cable.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 16 - 20
KOMTRAX Plus
17 KOMTRAX PLUS
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 1
General KOMTRAX Plus
17.1 GENERAL
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 2
General KOMTRAX Plus
El KOMTRAX Plus es un sistema de monitoreo electrónico de a bordo que incluye las funciones MONITOR DE TIEMPO
REAL, ajustes básicos, y reporte de historial. Los detalles son los siguientes:
- Monitoreo del sistema y de los componentes basado en detección de códigos de falla y almacenamientos de fallas y
demás eventos, inluyendo Datos de Tendencias, Datos de Instantáneas, etc.
- Subsistemas y componentes seleccionados, generación de tendencia, histograma, y datos acumulativos que se
utilizan como ayuda de mantenimiento predictivo.
- Descargas basados en PC vía Technical Analysis Tool Box de KOMTRAX Plus.
- Conexión de datos seriales simples al controlador MTC, y transferencia de bus CAN entre el controlador KOMTRAX
Plus y el monitor KOMTRAX Plus MH801.
- Función ON/OFF de evaluación de MTC para prueba y análisis de fallas.
Principio de Operación
El sistema KOMTRAX Plus con teclado debajo del monitor permite una operación cómoda y acceso rápido a toda la
información sobre el estado de la máquina y llamadas de mantenimiento.
El monitoreo de la condición en los sistemas de la pala es establecido por el MTC (Controlador Turbo Principal), también
llamado controlador X-2, en conexión serial con el controlador KOMTRAX Plus. El MTC está equipado con una memoria de
lectura y escritura y un sistema de Monitoreo de Tiempo Real.
El acceso al controlador KOMTRAX Plus se establece por medio de un laptop y una interface serial que utilizan el software
respectivo.
Los componentes del sis tema de control KOMTRAX Plus y monitor, Controlador de MTC, y los nodos se conectan como se
indica a continuación:
Controlador MTC < = > Nodos Bus CAN interno
Controlador MTC < = > Controlador KOMTRAX Plus RS232 (conexión serial)
Controlador KOMTRAX Plus < = > Monitor KOMTRAX Bus CAN #0
Plus MH801
Como equipamiento opcional están disponibles ORBComm y el SISTEMA MODULAR MINING.
Ejemplo de un monitor KOMTRAX Plus con teclado en el panel de
instrumentos
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 3
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 4
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
(1) El monitor muestra al condición de la máquina, el estado de la máquina, y los mensajes para el operador y el
personal de mantenimiento
(2) Botones para cambiar la pantalla y para los seteos a nivel del operador
(3) Teclado para ingresar datos y el Número de Identificación Personal (PIN)
(4) Interruptor de Partida Principal en el tablero de instrumentos
(5) Apertura de mensajes
(6) Botón de reconocimeinto para la apertura del mensaje
OBSERVACIONES: Presione el botón F6 (Fig. 17-3, Pos. 6) para acusar recibo de este mensaje.
El monitor mostrará la Pantalla de Indicadores Principales 1, consulte la Fig. 17-5 en la página 17-6.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 5
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 6
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
Hora
Nivel de combustible
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 7
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
OBSERVACIONES: Si el puntero de algún indicador se mueve al rango rojo (superior o inferior) el color de fondo del
símbolo correspondiente se iluminará de rojo. Si sucede esto, en la mayoría de los casos una
pantalla de mensaje automático informará al operador en texto plano sobre la falla y la acción que se
debe tomar. Para una pantalla de mensaje de falla típica consulte la sección 17.2.9 en la página 17-
26.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 8
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
Este botón se usa para avanzar a través de las Pantallas de Indicadores Principales
F1 1, 2 y 3. Si se seleccionana otras pantallas, la función de este botón cambia de
acuerdo a esto.
Este botón cambia a la Pantalla de Mensaje de Fallas para el operador. El color del
ícono sobre este botón cambia a amarillo si está pendiente un mensaje actual en el
F3
Historial de Fallas. El ícono permanece en amarillo mientras exista la causa del
mensaje, aún cuando se cancele el mensaje.
Este botón cambia a la Pantalla de Indicadores Principales para cambiar la pantalla
F4 de Hora a Lectura del Medidor de Servicio (SMR) o a Fecha y viceversa, consulte la
sección 17.2.6 en la página 17-14.
Este botón cambia al Monitor de Mantenimiento. El color del ícono sobre este botón
F5 cambia a amarillo o rojo si se debe hacer mantenimiento, para detalles consulte la
sección 17.2.7 en la página 17-15.
Este botón cambia a la pantalla principal Seteos para el Operador, para detalles
F6
consulte la sección 17.2.8 en la página 17-18.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 9
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 10
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
Comenzando con una de las tres Pantallas de Indicadores Principales, presione el botón F2, la pantalla cambia a la
Pantalla de Consumo de Combustible (Fig. 17-6). Los campos en la pantalla pueden estar en blanco o llenados con los
datos de la última medición. Si desea comenzar una nueva medición del consumo de combustible, presione el botón
START F1. La fecha y la hora local se insertarán en el marco de Hora de Inicio y el comando START sobre el botón F1
cambia a STOP, consulte la pantalla (Fig. 17-6, Pos. 2).
Cuando se acaba el período para la medición del consumo de combustible, por ejemplo después de 10 horas, seleccione la
Pantalla de Consumo de Combustible de cualquiera de las tres Pantallas de Indicadores Principales presionando el botón
F2.
La Pantalla de Consumo de Combustible desplegada muestra la fecha y hora de inicio de la medición de consumo de
combustible. Presione el botón STOP F1. La fecha y hora actuales se insertan en el campo Hora de Detención y el
consumo de combustible dividido calculado durante el período de hora anterior se inserta en el Marco de Consumo de
Combustible. El botón STOP F1 vuelve a cambiar a START, consulte la pantalla (Fig. 17-6, Pos. 3).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 11
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 12
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
La Pantalla de Mensajes de Fallas (Fig. 17-7) se puede seleccionar de las Pantallas de Indicadores Principales 1 – 2 – 3 – 4
presionando el botón F3. El color del ícono sobre el botón F3 cambia a amarillo si está pendiente un mensaje actual en el
Historial de Mensajes de Falla para el operador.
F5 – Retorno
Vuelve a cambiar a la Pantalla de Indicadores Principales
Si la causa para algún mensaje de fallas, que se muestra en la Pantalla de Mensaje de Fallas para los operadores ya no
existe, el mensaje se borrará del historial de fallas del operador.
La hora y fecha del mensaje de falla eliminado se agregan a la información de falla ya almacenada en la memoria de fallas
para el nivel de servicio.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 13
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
La información seleccionada (Hora SMR, o Fecha) se mostrará en el encabezado de las tres Pantallas de Indicadores
Principales.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 14
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 15
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
El mantenimiento mayor también incluye al mantenimiento menor. (¡También se debe realizar el mantenimiento menor!)
Intervalo de mantenimiento Observaciones
250 h Incluye mantenimiento: 50 h 10 h
500 h Incluye mantenimiento: 250 h 50 h 10 h
(750 h) Corresponde a un mantenimiento de 250 h
1000 h Incluye mantenimiento: (750 h) 500 h 250 h 50 h 10 h
…
2000 h Incluye: PM-CLINIC
…
3000 h Incluye mantenimiento: 1000 h 750 h 500 h 250 h 50 h 10 h
Tabla 17-1 Descripción del Intervalo de Mantenimiento
Excepción: Para el mantenimiento de 3000 h no es necesario realizar también el mantenimiento de las 2000 h.
Los ciclos de mantenimiento están rígidamente relacionados con el medidor de tiempo de funcionamiento. Sólo se
consideran las horas de tiempo de funcionamiento (sin minutos o segundos).
Las revisiones visuales e inspecciones de rutina después de cada 10 y 50 horas de operación no aparecen en el Monitor de
Mantenimiento. Realice estas revisiones e inspecciones de acuerdo con el MANUAL DE OPERACIÓN Y
MANTENIMIENTO, sección 4. El mantenimiento del motor se tiene que realizar de acuerdo con el MANUAL DE
OPERACIÓN Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR separado archivado en el volumen 2 del archivador.
OBSERVACIONES: Para información del ciclo de mantenimiento detallado, consulte el MANUAL DE OPERACION Y
MANTENIMIENTO, sección MANTENIMIENTO
¡NOTA!: En máquinas nuevas, se requiere un SERVICIO INICIAL después de las primeras 250 y 1000 horas
de operación además de los intervalos de mantenimiento periódico desplegados en el monitor.
Realice todos los ítems de mantenimiento de acuerdo con el MANUAL DE OPERACIÓN Y
MANTENIMIENTO, sección 4.
El mantenimiento indicado con fondo amarillo o rojo detrás del ícono sobre el botón de mantenimiento F5 debe ser
confirmado por el personal de servicio en el Menú de Servicio subsiguiente a la ejecución del mantenimiento.
Con cada confirmación el número de mantenimiento real aumenta en 1.
El mensaje en el Menú de Servicio para la Confirmación de Mantenimeinto luego cambia a blanco en lugar de amarillo.
Para mayor información sobre la pantalla de Confirmación de Mantenimiento consulte la sección 17.5.8 en la página 17-83.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 16
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 17
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 18
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
El menú de selección de seteos ofrece siete pantallas de seteo diferentes comenzado con la ID del USUARIO y terminando
con la selección de Idioma. Use los botones F3 y F4 para avanzar a través de los siete ítems de selección. Seleccione el
ítem de ajuste designado y presione el botón F6 para abrir la pantalla de seteo seleccionada. El botón F5 vuelve a la
Pantalla de Indicadores Principales 1. Las pantallas de seteo en las páginas siguientes aparecen en la misma secuencia
como se muestra en la Pantalla de Ajuste Principal.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 19
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 20
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 21
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 22
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
La Pantalla de Modo Nocturno (Fig.7-14) se desplegará durante la noche cuando se enciendan las luces de trabajo
principales.
La pantalla cambia automáticamente al Modo Día cuando se apagan las luces de trabajo principales
El ajuste de ambas pantallas se hace de la misma forma.
La función de los botones para la Pantalla de Ajuste (Fig.7-14) es la siguiente.
F2 Selecciona el ajuste POR DEFECTO (seteo de fábrica) de Brillo, Contraste, y Luz de Fondo
F3 Reduce el Brillo, Contraste, o Luz de Fondo
F4 Aumenta el Brillo, Contraste, o Luz de Fondo
F5 Sale de la pantalla de ajuste y vuelve a la Pantalla de Seteos Principales para los operadores
F6 Guarda el ajuste actual y salta al siguiente ítem de ajuste
(Brillo → Contraste → Luz de Fondo
Si desea salir de las pantallas de ajuste anteriores sin guardar ningún ajuste, presione el botón F5 y vuelva a la Pantalla de
Seteos Principales para los operadores.
Ajuste de brillo:
En el primer despliegue de la pantalla el campo de brillo se destaca en amarillo (Fig.7-14, Pos. 1).
1. Para aumentar el brillo presione el botón F4 hasta obtener la condición deseada. Para reducir el brillo presione el
botón F3 hasta obtener la condición deseada.
2. Presione el botón F6 para guardar el ajuste de brillo deseado y para cambiar el ajuste del contraste.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 23
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
OBSERVACIONES: Si desea salir de las pantallas de ajuste anteriores sin guardar ningún ajuste, presione el botón F5 y
vuelva a la Pantalla de Seteos Principales para los operadores.
OBSERVACIONES: Si desea salir de las pantallas de ajuste anteriores sin guardar ningún ajuste, presione el botón F5 y
vuelva a la Pantalla de Seteos Principales para los operadores.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 24
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
Si está en el modo de ajuste del reloj para los minutos (los minutos se destacan), presione el botón F1. La Hora para
Aprovechamiento de la Luz Solar se destacará en amarillo.
5. Presione el botón F3 o F4 para seleccionar la condición ON u OFF. La condición seleccionada se destaca en verde.
6. Presione el botón F6 si desea guardar el ajustey para volver a la Pantalla de Seteos Principales para los operadores.
OBSERVACIONES: Si desea salir de las pantallas de ajuste anteriores sin guardar ningún ajuste, presione el botón F5 y
vuelva a la Pantalla de Seteos Principales para los operadores.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 25
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 26
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
F1 Botón CANCELAR
Cuando se presiona este botón, el mensaje actualmente desplegado desaparece y se incluye en el historial de
fallas para los operadores. El mensaje se volverá a desplegar si se ingresa una ID de USUARIO diferente (número
de identificación del operador.
F3 Botón PAUSA (verde)
Cuando se presiona este botón, el avance automático de los mensajes se detiene y el mensaje desplegado se
congelará en la pantalla por dos minutos. Después de eso, el botón cambia a RESETEAR (rojo) y el avance
automático de los mensajes actuales se iniciará nuevamente. Un nuevo mensaje sobreescribirá un mensaje
congelado.
F4 Botón SALTAR
Este botón cambia al menú antes desplegado, normalmente a la Pantalla de Indicadores Principales 1.
Después de dos minutos, la pantalla salta automáticamente de vuelta al último Mensaje Automático desplegado y
el avance automático de los mensajes comenzará nuevamente. Si se presionó un botón de selección de menú
durante el período estándar de dos minutos, la pantalla también saltará a Mensaje Automático cuando transcurran
los dos minutos. Un nuevo mensaje sobreescribirá cualquier despliegue de menú y el avance automático de los
mensajes se volverá a iniciar.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 27
Especificaciones para los Operadores KOMTRAX Plus
Si se produce alguna condición de falla o de información durante esta operación, el fondo del signo de exclamación (¡)
sobre el botón F3 se vuelve de color amarillo. Luego, la pantalla actual es automáticamente reemplazada por un Mensaje
Automático.
Si hay varios mensajes al mismo tiempo, el sistema muestra estos mensaje uno después del otro.
El texto del mensaje informa al operador el tipo de falla y la acción a tomar. Realice la acción que se recomienda en
pantalla.
Los Mensajes Superiores tienen colores de fondo que indican la condición del problema como se indica a continuación.
OBSERVACIONES: Para todos los Mensajes Superiores disponibles en el sistema consulte la sección 17.3 en la página
17-29.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 28
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
Códigos G Para la excavadora PC5500 con controlador MTC, inluyendo los equipos
opcionales, consulte la sección 17.3.1 en la página 17-30.
Códigos C (TIER 2) Para los motores Diesel SDA12V159E-2 (QSK38) con Estándar de Emisión
TIER 2, consulte la sección 17.3.2 en la página 17-37.
Mensajes de Instrucciones Para los Códigos G y Códigos C anteriores, consulte la sección 17.3.3 en la página 17-
44.
OBSERVACIONES: Los mensajes sin código de color no se despliegan en el monitor KOMTRAX Plus. Estos mensajes
se guardan sólo en la memoria del historial.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 29
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 30
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 31
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 32
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 33
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 34
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 35
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 36
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 37
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 38
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 39
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 40
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 41
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 42
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 43
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
No. de
Mensaje de Instrucción
Mensaje
1 Motor detenido por válvula de Corte (compuerta)
principal.
- Abra la válvula de Corte (compuerta) principal.
- Si la falla persiste, informe a servicio
2 Informe a servicio
3 Detenga el motor
- Informe a servicio
4 Arranque bloqueado por válvula de Corte (compuerta)
principal.
- Abra la válvula de Corte (compuerta) principal.
- Si la falla persiste, informe a servicio
5 Arranque bloqueado
- Informe a servicio
6 El sistema de extinción de incendios se ha accionado.
- Informe a la brigada anti-incendios.
- Evacue a las personas en riesgo.
- Combata el incendio.
- Informe a servicio
7 Movimiento del balde desconectado
- Informe a servicio
8 Sin 24V en disyuntor 11F013
- Si la falla persiste, informe a servicio
9 Interruptor de fin de escalera o contacto de palanca bloqueo abierto
o brazo de servicio abajo o desbloqueado
- Si la falla persiste, informe a servicio
10 Se accionó el interruptor de
detención de emergencia
- Desbloquear antes de volver a arrancar.
- Si la falla persiste, informe a servicio.
11 Motor desconectado por
Interruptor de Seguridad de Mantenimiento
en la sala de máquinas.
12 Opere la máquina a posición de estacionamiento.
13 ¡Espere! ¡Sin régimen alto!
14 Habilitar interruptor para activar brazo de servicio.
- Si la falla persiste, informe a servicio
15 Carga de baterías demasiado alta.
- Informe a servicio
16 Las baterías no se están cargando
- Informe a servicio.
17 Informe a servicio al final del turno y luego
presione el botón cancelar.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 44
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
No. de
Mensaje de Instrucción
Mensaje
18 Freno caja de engranaje de corona de giro OFF.
- Informe a servicio al final del turno y luego
presione el botón cancelar.
19 Freno caja reductor de traslado OFF.
- Informe a servicio al final del turno y luego
presione el botón cancelar.
20 - Informe a servicio y luego presione el botón cancelar.
211 ¡Aceite hidráulico muy por debajo de la
temperatura de operación!
- Pre-caliente el aceite hidráulico o caliente a
velocidad de ralentí bajo y potencia reducida.
22 El motor funciona (motor de partida inactivo).
23 Sólo queda reserva de combustible en el estanque.
- Solicite rellenar.
24 La detención del motor ha sido accionada
por el operador en tierra
25 Aceite hidráulico por debajo de la
temperatura de operación
- ¡Opere a potencia reducida!
26 Freno caja engranaje de corona en ON
27 Aceite hidráulico sobrecalentado – baje la potencia del motor
28 El VHMS esté en omisión.
- Resetee el interruptor de by-pass.
29 Detención del motor por interruptor de partida antes de que
el motor se enfríe adecuadamente.
- Antes que apague el motor, enfríe el motor en ralentí bajo por 2-3 minutos.
30 ¡Aceite hidráulico muy por debajo de la
temperatura de operación!
- Pre-caliente el aceite hidráulico o caliente a
velocidad de ralentí bajo y potencia reducida.
31 Continúe con el turno pero informe a servicio.
32 Detenga el motor y llame a servicio.
33 Reducción de potencia activa, continúe trabajando.
Posible detención posterior.
Informe a servicio.
34 Llame a servicio por la detención.
35 Interrumpa el trabajo e informe a servicio
de la Reducción de Velocidad.
36 Continúe trabajando hasta el próximo MP.
(Programe el trabajo para el próximo MP)
37 La Velocidad de Prueba del Interruptor en la base de la cabina
fuerza al motor a funcionar constantemente en 1800 1/min
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 45
Tablas de todos los Mensajes Proporcionados KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 46
Cuadros de Flujo (1-4) Pantallas Principales KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Fig. 17-19 Cuadro de flujo de la pantalla principal para el Nivel del Operador (1 de 1)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 47
Cuadros de Flujo (1-4) Pantallas Principales KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Fig. 17-20 Cuadro de flujo de la pantalla principal para el Nivel del Servicio (1 de 3)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 48
Cuadros de Flujo (1-4) Pantallas Principales KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Fig. 17-21 Cuadro de flujo de la pantalla principal para el Nivel del Servicio (2 de 3)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 49
Cuadros de Flujo (1-4) Pantallas Principales KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Fig. 17-22 Cuadro de flujo de la pantalla principal para el Nivel del Servicio (3 de 3)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 50
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 51
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 52
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 53
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 54
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Las siguientes pantallas del MONITOR DE TIEMPO REAL muestran todos los datos del controlador relevantes en tiempo
real. Utilice los datos de tiempo real para el trabajo de prueba y ajuste y para el análisis de fallas.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 55
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 56
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 57
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 58
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 59
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 60
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 61
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 62
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 63
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Fig. 17-48 Monitor de Tiempo Real – Sistema de Lubricación Engranaje de Corona de Giro, pantallas 1 -2
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 64
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 65
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 66
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 67
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 68
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 69
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 70
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 71
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 72
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 73
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
OBSERVACIONES: Para el procedimiento sobre cómo activar y desactivar la evaluación de MTC, consulte
“Activar/Desactivar evaluación de PLC” en la página 17-93.
¡NOTA! Si necesita desactivar la evaluación de MTC para prueba, observe estrictamente las instrucciones de
operación para desactivación y activación de la evaluación de MTC. Consulte la sección
“Activar/Desactivar evaluación de PLC” en la página 17-93.
MUESTRA:
Supuesto
Es necesario revisar si hay voltaje en el cableado de 57K506b-1 y en la válvula solenoide misma.
Procedimiento
1. Detenga los motores.
2. Gire el interruptor de partida principal 20S001 a la posición ON.
3. Ingrese el nivel de servicio en el monitor KOMTRAX Plus.
4. Desactive la evaluación de MTC, consulte “Activar/Desactivar evaluación de PLC” en la página 17-93.
5. En la pantalla SELECCION DEL MENU DE SERVICIO, seleccione y abra la entrada 01 Monitor de Tiempo Real.
Consulte la Fig. 17-27 en la página 17-54.
6. Seleccione y abra la última opción 18 Señales de Salida. Consulte la Fig. 17-61 en la página 17-71.
7. Vaya a la pantalla 16/27 MONITOR DE TIEMPO REAL (Panel
de Control de Señales de Salida) (Fig. 17-65).
8. Utilice los botones F3 o F4 y seleccione la segunda entrada
VALVE FAN DRIVE 1 MED.
9. Presione los botones F6 (ON / OFF) para cambiar la válvula
solenoide 57K506b-1 ON (=1) manualmente.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 74
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 75
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
17.5.4 PM-CLINIC
OBSERVACIONES: Para ingresar al Menú de Servicio consulte la sección 17.5 en la página 17-51.
El menú de PM-Clinic proporciona las siguientes funciones:
- Se despliegan los datos generales de la máquina y las condiciones de operación, consulte la Fig. 17-67.
- Congelamiento de los datos relevantes de la Revisión de Alimentación.
Los datos relevantes de la Revisión de Alimentación se pueden congelar y también desplegar:
- Presionando el botón F4 en las pantallas de REVISION DE POTENCIA, consulte la Fig. 17-69.
- Presionando el botón 20S082 (palanca de control derecha) que normalmente se usa como contador del camión.
- Los datos congelados se pueden almacenar 3 veces.
17.5.4.1 GENERAL
1. Presione F3 o F4 para subir o bajar en el menú.
2. Seleccione 02 PM-Clinic y presione F6.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 76
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
4. Presione F6 para ingresar a la segunda REVISION DE ALIMENTACION del menú del PM-CLINIC.
En caso de datos ya almacenados en el Menú REVISION DE
ALIMENTACION (Fig. 17-69) aparece la pantalla que se muestra en
la Fig. 17-68 antes de que se abra la pantalla REVISION DE
ALIMENTACION.
Si desea cuardar los datos del PM-Clinic actuales, borre los datos
guardados previamente presionando el botón F6.
Hay 3 pantallas de REVISION DE ALIMENTACION (Fig. 17-69) para congelar datos bajo diferentes condiciones.
OBSERVACIONES: Para obtener una REVISION DE ALIMENTACION completa, el botón F6 sólo se debe presionar
después que se ha congelado la 3ª pantalla de REVISION DE ALIMENTCION 3/3
Es posible guardar los valores de 3 pantallas de REVISION DE POTENCIA diferntes en las pantallas 1/3, 2/3, y 3/3.
1. Presione el botón F1 o F2 para monitorear los datos de REVISION DE ALIMENTACION de las 3 pantallas.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 77
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 78
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
OBSERVACIONES: Para ingresar al Menú de Servicio consulte la sección 17.5 en la página 17-51.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 79
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 80
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 81
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Si desea borrar algún registro de falla del cuadro desplegado: Fig. 17-82 Pantalla HISTORIAL DE FALLAS
Si desea borrar más registros de falla del cuadro, repita los pasos 3
y 4.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 82
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
OBSERVACIONES: En esta sección sólo se describe la selección del Mantenimiento de 250 h como una muestra.
El procedimiento es el mismo para todas las entradas de Mantenimiento restantes en el MONITOR
DE MANTENIMIENTO (Fig. 17-84).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 83
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
17.5.9 INSTANTANEA
OBSERVACIONES: Para ingresar al Menú de Servicio consulte la sección 17.5 en la página 17-51.
1. Presione F3 o F4 para subir o bajar en el menú.
2. Seleccione 07 Snapshot y presione F6.
2 segundos después que se completa la captura de datos la pantalla vuelve al monitor de INICIO DE INSTANTANEA.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 84
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Para el análisis de los datos de INSTANTANEA manuales es necesario descargar estos datos en un laptop.
Para descarga y análisis se requiere la Herramienta de Seteo del KOMTRAX Plus y la Herramienta de Análisis del
KOMTRAX Plus.
OBSERVACIONES: Si se producen algunos problemas, los datos de la máquina al momento de la ocurrencia de la falla
se guardan automáticamente (Instantánea automática). Para los detalles, consulte el MANUAL DE
ANALISIS DE FALLAS respectivo.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 85
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
17.5.10 SETEOS
OBSERVACIONES: Para ingresar al Menú de Servicio consulte la sección 17.5 en la página 17-51.
Esta opción le permite determinar las condiciones (seteos) básicas de operación y del sistema vía sistema KOMTRAX Plus.
1. Presione F3 o F4 para subir o bajar en el menú.
2. Seleccione 08 Setting y presione F6.
1. Utilice los botones F3 o F4 para seleccionar el Contador de Ciclo de Lubricación (Fig. 17-90), y luego presione F6 para
ingresar a la pantalla de Seteo del Contador de Ciclo de Lubricación.
OBSERVACIONES: Se recomienda mantener la lectura del contador sobre el tiempo activo de la máquina.
Si es necesario, ingrese el número de la últma descarga.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 86
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 87
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 88
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Siempre recuerde volver a activar el seteo Operación (regulación de la bomba) para operación normal de la máquina
después de alguna prueba o ajuste bajo la condición que Qmín o Qmáx haya finalizado.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 89
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Fig. 17-98 Tabla de Definiciones para el Aceite Hidráulico y Aceite Reductores PTO
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 90
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 91
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
1 = T32
2 = CLP150 Fig. 17-102 Cuadro de selección de aceite de
3 = Aceite hipoidal 75W-140 engranajes PTO
Activación/Desactivación de Mensajes
Utilice esta opción para evitar eliminar mensajes de fallas innecesarios durante ciertas actividades de servicio.
En el estado OFF, los trabajos de seteo no se interrumpen por mensajes generados accidentalmente y la memoria no se
llenará con mensajes causados por operaciones de prueba. Las funciones de control y monitoreo permanecen activas.
Después de terminar el trabajo de prueba o servicio, vuelva a activar los mensajes cambiando Messages ON/OFF a ON.
Opcionalmente, desconecte el interruptor de partida (20S001) hasta que el MTC se apague totalmente (todos los LEDs en
OFF), para resetear. Después de resetear, la función Messages ON/OFF vuelve a ser activada por el sistema.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 92
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Si la evaluación de MTC se desactiva, es posible manipular el estado del interruptor (0/1) de los componentes electricos
que se despliegan en el Monitor de Tiempo Real, opción 18 Señales de Salida, consulte la sección 17.5.3.18 en la página
17-71.
Sin embargo, siempre recuerde que todas las funciones de monitoreo y control del controlador MTC estén desactivadas en
este estado en OFF. El MTC ya no evalúa señales de entrada y no transmite ninguna señal de salida de control.
¡NOTA! Mientras se desconecta la evaluación de PLC, todas las funciones de monitoreo y control del controlador MTC
del controlador MTC están inoperativas.
Después de terminar el trabajo de prueba o servicio, vuelva activar el MTC cambiando PLC-evaluation ON/OFF a ON
nuevamente.
Opcionalmente, desconecte el interruptor de partida (20S001) hasta que se apague totalmente (todos los LEDs apagados),
para resetear. Después de resetear la función Mesages ON/OFF es nuevamente accionado por el sistema.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 93
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
PRECAUCION
¡DETENCION AUTOMATICA DESACTIVADA!
Si la Detención automática se deriva para análisis de fallas hay un riesgo de lesiones y / o daños a la máquina.
Si desactiva la Detención automática para análisis de fallas, asegúrese de que no represente riesgos de lesiones y
daños a la máquina.
Siempre reactive la Detención automática después del análisis de fallas.
OBSERVACIONES: Una ANULACION POR DETENCION permanece activa hasta que el seteo de ANULACION POR
DETENCION se vuelve a desactivar.
Aún cuando se desactive la detención automática, se genera un mensaje correspondiente en el momento en que se cumple
la condición del problema para una detención.
Cada modificación del seteo de la función ACTIVAR/DESACTIVAR DERIVACION POR DETENCION se guarda en la
memoria de servicio.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 94
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 95
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
Hay 3 tipos diferentes de intervención del sistema que se combinan en el término DETENCION.
Consulte las siguientes muestras:
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 96
Nivel de Servicio KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 97
Conexión de Interface Controlador KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 98
Conexión de Interface Controlador KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
OBSERVACIONES: Los cables de datos, dispositivos de hardware, y herramientas de servicio para intercambio de datos
vía conexiones de interface del KOMTRAX Plus son equipos opcionales.
Para información detallada sobre el software KOMTRAX Plus consulte el Manual de Análisis de
Fallas de su máquina.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 17 - 99
Cableado del controlador KOMTRAX Plus KOMTRAX Plus
OBSERVACIONES: Los equipos opcionales como ORBCOMM o SISTEMA MODULAR MINING se pueden conectar al
sistema. Consulte los documentos específicos y los Planos de Cableado.
Para información detallada sobre el software KOMTRAX Plus consulte el Manual de Análisis de
Fallas de su máquina.
FIRMWARE
El Firmware opera internamente y administra la unidad MTC independiente del tipo de máquina.
SOFTWARE
El Software es una aplicación específica de la máquina que administra el sistema de control de la excavadora. Por lo
tanto, es esencial que la versión del Software y el modelo de la máquina coincidan perfectamente.
Es posible cambiar los programas (Firmware y Software) del MTC. Para dicho procedimiento debe tener instalada una
versión específica del software CoDeSys en el laptop utilizado.
Por medio de una conexión LAN se puede cargar fácilmente dicho software.
El software CoDeSys también se puede usar como Visualización, que es una herramienta importante para el análisis de
fallas. Para mayores detalles de la Visualización CoDeSys, consulte el Manual de Usuario de Visualización y el Manual de
Análisis de Fallas de su máquina.
Para los detalles de los siguientes ítems consulte el Manual de Análisis de Fallas de su máquina.
- Firmware y Software del MTC
- Software CoDeSys
- Visualización
- Equipo apropiado
- Procedimientos de comunicación con el MTC, consulte el MANUAL DE ANÁLISIS DE FALLAS de su máquina.
¡NOTA! Antes de intentar cambiar algún software del MTC, siempre asegúrese de:
- contar con el equipo completo requerido
- contar con los paquetes de software
- un técnico de servicio calificado realice el procedimiento
¡De lo contrario, se puede producir una detención completa de la máquina!
1
Los LEDs muestran las condiciones de operación y parpadean códigos de problema binarios.
Para la descripción del panel LED y del modo de operación de los LEDs, consulte el MANAUAL DE OPERACIÓN Y
MANTENIMIENTO o el MANUAL DE ANALISIS DE FALLAS de su máquina.
Fig. 17-112 Sistema de control – esquema convencional [A] y esquema del bus CAN [B]
1
Fig. 17-113 Detalle del cableado del bus CAN
1
Para la descripción completa consulte los Planos Eléctricos completos de la máquina respectiva.
Un bus CAN no construye un circuito de cables cerrado como lo hace un sistema de circuitos eléctricos convencional.
Como resultado hay dos extremos “abiertos”. En estos extremos los cables CAN alto y CAN bajo deben estar conectados
por un Resistor Final. La resistencia de estos Resistores Finales es de 120 Ω cada uno. Un bus CAN se puede dividir, y
en este caso un Resistor Final debe ser conectado a cada extremo del bus CAN dividido.
El siguiente cuadro entrega una descripción de los Resistores Finales instalados en su máquina.
1, 2
Para una explicación detallada de la definición del Código de Ubicación y del Código de los Componentes, consulte la
sección 16 CONSEJOS PARA LEER EL PLANO ELECTRICO en este Manual de Servicio
17.10.2 INTRODUCCION
Los Nodos son las interfaces entre el bus CAN y los componentes eléctricos de la máquina. Se ubican lo más cerca
posible de los componentes de la máquina para permitir un cableado corto de los componentes de la máquina.
Hay 2 tipos de Nodos diferentes en el sistema del bus CAN, ICN-V e ICN-D.
Todos los nodos de ambos tipos de nodos están equipados con interruptores DIP en el tablero de circuitos. Estos
interruptores DIP deben ser ajustados de acuerdo con el requerimiento de cada ubicación de montaje en el sistema.
El diseño ex fábrica de todos los nodos ICN-V utilizados es idéntico y el diseño de todos los nodos ICN-D utilizados
también es idéntico. Si algún nodo debe ser cambiado sus interruptores DIP deben ser ajustados como se define en el
Plano Eléctrico de la máquina respectiva.
En el Plano Eléctrico, el ajuste de los interruptores DIP se muestra como en el siguiente ejemplo.
OBSERVACIONES: Al cambiar alguna unidad de Nodo, siempre revise y ajuste el seteo del interruptor DIP de acuerdo
con el Plano Eléctrico relevante para evitar una mal funcionamiento o detención de la máquina.
Las unidades de nodos que deben ser instaladas en la parte exterior de la máquina van montadas en las Cajas de Nodos
sobre el techo de la máquina.
(11) Ubicación: Tablero de interruptores de voltaje extra bajo (24 V) en la base de la cabina
(20) Ubicación: Cabina del operador
[40] Ubicación: Estanque de aceite hidráulico (caja de nodos en la parte superior del techo)
[51] Ubicación: Caja de máquinas (caja de nodos en la parte superior del techo)
[56] Ubicación: Compartimiento de la bomba (caja de nodos en la parte superior del techo)
El siguiente cuadro enumera todos los Nodos y las Ubicaciones relacionadas en el circuito de control MTC en una PC5500
con el controlador MTC.
1, 2
Para una explicación detallada de la definición del Código de Ubicación y del Código de los Componentes, consulte el
capítulo 16 CONSEJOS PARA LEER EL PLANO ELECTRICO en este Manual de Servicio
Las siguientes vistas de ejemplos muestran la disposición de los componentes de control del bus CAN en la base de una
cabina.
Fig. 17-122 Vista de Ejemplo en los componentes de control del bus CAN en la base de la cabina
Para mayor información del análisis de fallas relacionado con el sistema de control MTC, consulte el Manual de Análisis de
Fallas de su máquina.
18 SISTEMA DE LUBRICACION
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 1
Descripción general (SLS Y CLS 1/2) Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 2
Descripción general (SLS Y CLS 1/2) Sistema de lubricación
Para una máxima confiabildiad y vida útil de la máquina, los puntos principales de los rodamientos se deben lubricar
frecuentemente con una cantidad suficiente de lubricante especificado.
Para una mejor confiabilidad de lubricación con mantenimiento mínimo, hay sistemas de lubricación automáticos que son
controladados por el MTC. Estos lubrican todos los puntos conectados dentro de los intervalos de tiempo ajustables y con
la cantidad de lubricante requerida. La lubricación automática comienza tan pronto los motores comienzan a funcionar.
- SLS
EL SLS (Sistema de Lubricación del engranaje del cítculo de Giro) sumnistra grasa al reductor abierto de los dientes
del círculo de giro sobre los piñones del tubo (ruedas de prueba).
- CLS 1
EL CLS 1 (Sistema de Lubricación Central 1) sumnistra grasa a todos los pasadores y rodamientos del accesorio
(FSA/BHA).
- CLS 2
- EL CLS 2 (Sistema de Lubricación Central 2) suministra grasa a los rodamientos del círculo de giro así como
también a los pasadores y rodamientos en la superestructura y a los rodamientos infeiores de los motores de giro.
Debido a la lubricación de los dientes del engranaje de corona abierto, se necesita un tipo de grasa diferente que para los
demás rodamientos, SLS y CLS 1 y 2 tienen líneas de relleno separadas con filtros que provienen del brazo de servicio.
Los sistemas CLS 1 y CLS 2 están divididos para permitir diferentes seteos para el tiempo de pausa entre los ciclos de
lubricación.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 3
Función básica de los sistemas de lubricación Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 4
Función básica de los sistemas de lubricación Sistema de lubricación
Tabla 18-1
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 5
Sistema de lubricación central (CLS 1 Y 2) Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 6
Sistema de lubricación central (CLS 1 Y 2) Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 7
Sistema de lubricación central (CLS 1 Y 2) Sistema de lubricación
La activación manual de los sistemas de lubricación es posible operando el interruptor 20S124 (CLS1), 20S126 (SLS) o
20S099 (CLS2) en el tablero de instrumentos.
El MTC cuenta el número de activaciones del interruptor y opera el sistema de lubricación sucesivamente, tan a menudo
como se active el interruptor. El sistema descansa entre los ciclos de lubricación de acuerdo a un tiempo de pausa
ajustable (tiempo de alivio de presión).
Después que el ciclo anterior termina completamente y después que el tiempo de pausa expira, el siguiente ciclo de
lubricación puede comenzar si los motores están funcionando (CLS1/CLS2) y si se activó un movimiento de giro (SLS).
Tabla 18-2
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 8
Sistema de lubricación central (CLS 1 Y 2) Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 9
Sistema de lubricación del círculo de giro (SLS) Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 10
Sistema de lubricación del círculo de giro (SLS) Sistema de lubricación
Descripción
La estación de la bomba de lubricación para SLS es parte de la estación de lubricación (Fig. 18-4, Pos. 1). El sistema
consta de un barril de grasa y de la cubierta de grasa con el sistema de la bomba.
El sistema de la bomba de grasa principal está montado sobre la cubierta del barril. Incluye la bomba (Fig. 18-4, Pos. 3),
válvulas (Fig. 18-4, Pos. 4, 6, 7, y 10), un filtro de grasa (Fig. 18-4, Pos. 13), un sensor de nivel de grasa (Fig. 18-4, Pos. 9),
y un interruptor de fin de línea (Fig. 18-4, Pos. 16).
El sistema del SLS lubrica el reductor abierto del círculo de giro (Fig. 18-4, Pos. B) con lubricante especial para reductores
abiertos. La estación de la bomba lubricante es del mismo tipo que para el sistema CLS1/2.
Para aplicar el lubricante de la misma forma a los dientes del círculo de giro (Fig. 18-4, Pos. A), un piñón de lubricación
especial (Fig. 18-4, Pos. 12) está montado cerca de cada piñón de accionamiento de giro. El piñon de lubricación distribuye
el lubricante desde los inyectores (Fig. 18-4, Pos. 14) de manera uniforme a los dientes.
Normalmente dos o más inyectores se conectan en paralelo para suministrar la cantidad de lubricante requerida al piñón de
lubricación.
El eje central del piñón actúa como una junta giratoria, desde el orificio central (Fig. 18-4, Pos. D) el lubricante es distribuido
a través de los orificios radiales (Fig. 18-4, Pos. C) sólo a aquellos dientes que están en contacto con los dientes del círculo
de giro.
Los orificios de salida (Fig. 18-4, Pos. A) a diferentes niveles del engranaje del piñón distribuyen el lubricante de la misma
forma a los dientes del círculo de giro.
Para evitar la lubricación innecesaria con el círculo de giro en posición de estacionamiento, la bomba SLS sólo comienza a
operar después que se activa el “giro” con la palanca de control.
Todas las demás funciones de control y monitoreo de SLS son las mismas que se utilizan en el sistema CLS1/2.
Por medio del sistema de relleno central (brazo de servicio) el barrirl se puede rellenar. Antes de que la grasa llegue al
barril de grasa, tiene que pasar un filtro montado en la estación de lubricación.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 11
Sistema de lubricación del círculo de giro (SLS) Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 12
Ciclo de lubricación Sistema de lubricación
General
Los sistemas de lubricación (SLS, CLS 1 y 2) son controlados y monitoreados completamente por el MTC.
El MTC activa las salidas dependiendo de las entradas y dependiendo de las líneas de tiempo del sistema.
Para las interrelaciones eléctricas, consulte el Plano Eléctrico.
OBSERVACIONES: Las explicaciones en esta sección se basan en el plano eléctrico No. 953 099 40.
Además del MTC, los siguientes componentes eléctricos están involucrados en control y operación de lubricación:
Entradas
Descripción SLS CLS1 CLS2
Interruptor de fin de línea 62B046 80B043 60B043
Sensor de nivel de grasa 62B109 62B108 62B173
Interruptor para iniciar ciclo de lubricación manual 20S126 20S124 20S099
Pre-condición: Círculo de giro (palanca) movido 20S020 __ __
Pre-condición: Motores funcionando Motores funcionando
Tabla 18-4 Componentes para señales de entrada
Salidas
Descripción SLS CLS1 CLS2
Válvula solenoide de la bomba de lubricación 62Q509 62Q507 62Q642
Válvula de purga (solenoide) 62Q509a 62Q507a 62Q642a
Tabla 18-5 Componentes para señales de salida
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 13
Ciclo de lubricación Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 14
Ciclo de lubricación Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 15
Ciclo de lubricación Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 16
Ciclo de lubricación Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 17
Ciclo de lubricación Sistema de lubricación
Los sistemas de lubricación son controlados y monitoreados completamente por el programa del MTC.
El MTC activa las salidas dependiendo de las entradas y de las líneas de tiempo de acuerdo con el software programado.
El Tiempo de Pausa se puede ajustar en un rango especificado por medio del Monitor de Tiempo Real del KOMTRAX Plus.
El tiempo de monitoreo y el tiempo de alivio de presión están programadoas de manera fija.
Después de volver a arrancar los motores el sistema SLS1/2 y CLS primero continúa con el tiempo residual del período del
tiempo de pausa actual antes de que se pueda dar inicio a nuevo sistema de engrase. El sistema de lubricación sólo se
inicia si los motores están funcionando.
CLS 1 y 2
- Rango de tiempo de pausa: 10-60 minutos
- Seteo estándar: 15 minutos
SLS 1
- Rango de tiempo de pausa: 10-20 minutos
- Seteo estándar: 20 minutos
OBSERVACIONES: Para mayores detalles del seteo del Tiempo de Pausa, consulte la información del KOMTRAX Plus
en la página 17-86 “Seteos”.
En el Modo Operador se puede iniciar un ciclo de lubricación después de un período de espera de 10 minutos. Esta línea
de tiempo es independiente del seteo del Tiempo de Pausa para el modo automático, que se ingresa por medio del monitor
KOMTRAX Plus.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 18
Ciclo de lubricación Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 19
Bomba de lubricación accionada hidráulicamente Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 20
Bomba de lubricación accionada hidráulicamente Sistema de lubricación
Leyenda para la Fig. 18-7: (11) Válvula de retención de salida (tipo bola)
(1) Cilindro hidráulico de accionamiento de la bomba (12) Vástago del pistón
(2) Válvula de control de flujo (13) Sello del eje del vástago de la bomba
(3) Válvula de alivio de presión (14) Válvula de retención (tipo bola)
(4) Entrada de la bomba lubricante (15) Pistón principal y émbolo
(5) Lumbrera de suministro de aceite hidráulico (16) Conjunto del vástago del pistón
(6) Lumbrera de retorno de aceite hidráulico (17) Válvula de entrada
(7) Bloque de control de accionamiento de la bomba (18) Pistón de pala
(8) Lumbrera de respiradero (19) Entrada de lubricante
(9) Tubo de la bomba
(10) Lumbrera de salida de lubricante
Descripción
La bomba de lubricación es una bomba de pistón diferencial libre de sello accionada hidráulicamente. La bomba bombea
lubricante en el recorrido ascendente y descendente pero succiona lubricante sólo durante el recorrido ascendente. El
pistón de pala en la parte inferior de la bomba soporta la bomba principal especialmente con lubricantes de alta viscosidad.
Hay sólo un sello dinámico en el vástago del pistón en la parte superior del tubo de la bomba, por lo tanto se produce
menos desgaste y mayor tiempo de servicio.
La bomba de lubricación está dividida en dos componentes principales, el cilindro hidráulico de accionamiento de la bomba
y la bomba. El accionamiento de la bomba y sólo la salida de la bomba están fuera en la parte superior del recipiente del
lubricante, la bomba misma está al interior y llega al lubricante.
Ejemplo:
Presión de suministro de 45 bar x 6.55 = presión de lubricante de 295 bar
Durante la operación normal, el interruptor de fin de línea detiene la bomba antes de que alcance esta alta presión.
Para una operación de lubricación suficiente, se requieren 16-19 recorridos dobles para el cilindro de accionamiento de la
bomba. Por lo tanto, la válvula reductora de flujo tiene que ser ajustada, consulte la sección 18.6.1 en la página 18-22.
Tabla 18-8
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 21
Bomba de lubricación accionada hidráulicamente Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 22
Bomba de lubricación accionada hidráulicamente Sistema de lubricación
Para una operación de la bomba de lubricación suficiente, se requieren 16-19 recorridos dobles/min del cilindro de
accionamiento de la bomba. Por lo tanto, la válvula de control de flujo (Fig. 18-8, Pos. 2) tiene que ser ajustada.
Procedimiento de ajuste
1. Retire el conector (Fig. 18-8, Pos. 5) de la válvula de purga (Fig. 18-8, Pos. 6) para evitar algún aumento de presión
durante la siguiente prueba.
2. Arranque ambos motores y déjelos funcionar en régimen alto.
3. Active manualmente el sistema de lubricación usando el
interruptor 20S26 (SLS). 20S124 (CLS1) o 20S099 (CLS2) en
el tablero de instrumentos y cuente los recorridos dobles por
minuto.
Por lo tanto, retire el tapón (Fig. 18-9, Pos. 2) de la cubierta de
la bomba (Fig. 18-9, Pos. 1) y observe la subida y bajada del
pistón.
Si se requiere ajustar:
4. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 18-8, Pos. 2b).
5. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 18-8, Pos. 2a) hasta alcanzar el número correcto de recorridos dobles/min.
6. Apriete la tuerca fijadora (Fig. 18-8, Pos. 2b).
7. Detenga los motores.
8. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 18-8, Pos. 2b).
9. Conecte el conector (Fig. 18-8, Pos. 5) a la válvula de purga (Fig. 18-8, Pos. 6).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 23
Bomba de lubricación accionada hidráulicamente Sistema de lubricación
La válvula reductora de presión (Fig. 18-8, Pos. 3) está montada en el bloque de control de oscilación. Reduce la presión
de suministro a 45 bar.
Procedimiento de ajuste
1. Si aún no ha sido montado, instale un accesorio de prueba en la lumbrera M en el bloque de oscilación, y conecte un
indicador de presión (0-60 bar).
2. Arranque los motores.
3. Active manual el sistema de lubricación. El indicador debe indicar una presión máx. de 45 bar.
Si se requiere ajustar:
4. Suelte la tuerca fijadora (Fig. 18-8, Pos. 3b).
5. Gire el tornillo de ajuste (Fig. 18-8, Pos. 3a) hasta alcanzar una presión de 45 bar.
6. Apriete la tuerca fijadora (Fig. 18-8, Pos. 3b).
7. Desconecte el indicador de presión.
OBSERVACIONES: Si no es posible ajustar la presión a 45 bar, revise el ajuste de la válvula de presión piloto (presión
X4) en el bloque de cartuchos de la válvula principal en la caja de máquinas. La presión piloto debe
ser de 60 bar.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 24
Bomba de lubricación accionada hidráulicamente Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 25
Inyectores de lubricante Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 26
Inyectores de lubricante Sistema de lubricación
Se tiene que aplicar un torque de apriete exacto de 14 Nm al instalar un fitting en un inyector de grasa.
IMPORTANTE
RIESGO DE DAÑOS DE LOS INYECTORES DE GRASA
Al instalar un fitting de niple de grasa o un pasador (NPT) en un inyector, siempre observe el torque de apriete
máximo de 14 Nm. De lo contrario, el fitting se atornillará demasiado en el inyector y se bloqueará el movimiento
del pistón del inyector. Como resultado, el suministro de grasa fallará.
OBSERVACIONES: Para el procedimiento de apriete, consulte también el PARTS & SERVICE NEWS AH10532 (última
edición).
En caso de fuga, use cinta (Teflon®) o Loctite® al instalar un fitting en un inyector.
18.7.2 DESCRIPCION
Se proporciona un fitting tipo hidráulico con una tapa de cubierta tipo tornillo para el llenado inicial de la línea del
alimentador. También se puede usar para revisiones visuales de la operación del inyector.
Está diseñada para sistemas donde se requiere gran cantidad de lubricante. El principio de operación es similar a la serie
SL-1.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 27
Inyectores de lubricante Sistema de lubricación
OBSERVACIONES: La salida máxima de lubricante se ajusta si el vástago indicador (Fig. 18-10, Pos. 2) no se puede
atornillar más.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 28
Inyectores de lubricante Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 29
Inyectores de lubricante Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 30
Inyectores de lubricante Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 31
Inyectores de lubricante Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 32
Inyectores de lubricante Sistema de lubricación
Descripción
Para aumentar el volumen de salida de lubricante, los inyectores (Fig. 18-12, Pos. 1) están diseñados para combinarse (2 o
más inyectores).
Un tubo conector (Fig. 18-12, Pos. 2) se usa para conectar dos inyectores (Fig. 18-12, Pos. 1). El lubricante desde el
primer inyector, salida (Fig. 18-12, Pos. b), es dirigido a través del tubo conector a la entrada (Fig. 18-12, Pos. c) del
segundo inyector. Ambos inyectores ahora se conectan para lubricar un punto de lubricación por medio del tubo (Fig. 18-
12, Pos. 3).
IMPORTANTE
RIESGO DE DAÑOS DE LOS INYECTORES DE GRASA
Al instalar un fitting de niple de grasa o un pasador (NPT) en un inyector, siempre observe el torque de apriete
máximo de 14 Nm. De lo contrario, el fitting se atornillará demasiado en el inyector y se bloqueará el movimiento
del pistón del inyector. Como resultado, el suministro de grasa fallará.
Para el procedimiento de apriete consulte el PARTS & SERVICE NEWS AH10532 (última edición).
OBSERVACIONES: En caso de fuga, use cinta (Teflon®) o Loctite® al instalar un fitting en un inyector.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 33
Válvula de purga Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 34
Válvula de purga Sistema de lubricación
(1) Solenoide
(2) Conjunto de la válvula
(3) Vástago del solenoide
(4) Palanca
(5) Pistón de la válvula principal
(6) Pistón de la válvula auxiliar
(7) Resorte de reseteo
18.8.1 DESCRIPCION
Tarea
Mediante la función de la válvula de purga la presión en la línea de alimenación de lubricante se alivia después que finaliza
un ciclo de lubricación. Los pistones del inyector vuelven a sus posiciones iniciales. La válvula se abre si el solenoide está
desenergizado. Luego, la lumbrera A se conecta con la lumbrera B.
Función
El solenoide se energiza cuando se inicia un ciclo de lubricación. La conexión de A a B se cierra, así es posible la
acumulación de presión en la línea de alimentación de grasa.
El solenoide se desenergiza tan pronto como finaliza un ciclo de lubricación. Esto provoca una apertura de la conexión A a
B, así la línea de alimentación al barril de lubricante se abre. El lubricante fluye de A a B o viceversa a lo largo del pistón de
la válvula principal (Fig. 18-13, Pos. 5).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 35
Interruptor de fin de línea Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 36
Interruptor de fin de línea Sistema de lubricación
(1) Pistón
(2) Disco
(3) Contacto del interruptor
(4) Resorte
(5) Interruptor de presión
(6) Camisa de ajuste
(7) Conexión al circuito de presión
(8) Conexión eléctrica
18.9.1 DESCRIPCION
Tarea
El interruptor de presión de fin de línea es la parte principal para monitorear y controlar el sistema de lubricación. Detiene la
bomba de lubricación cuando la presión del lubricante llega a la presión máxima ajustada.
Función
Una unidad de control de presión en cada sistema de lubricación (CLS1/2 y SLS).
La presión de grasa, producida por la bomba del barril hidráulico actúa también en el pistón (Fig. 18-14, Pos. 1).
Si la fuerza de la presión de grasa excede la fuerza del resorte (Fig. 18-14, Pos. 4), el pistón es forzado contra el disco (Fig.
18-14, Pos. 2). Así, los contactos del interruptor (Fig. 18-14, Pos. 5) son accionados y se da un contacto eléctrico al MTC.
Se tiene que hacer algún ajuste con la camisa (Fig. 18-14, Pos. 6):
Girar en el sentido de las manecillas del reloj → cambio de estado más alto
Girar en el sentido contrario a las manecillas del reloj → cambio de estado más bajo.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 37
Interruptor de fin de línea Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 38
Interruptor de fin de línea Sistema de lubricación
Procedimiento
Para ajustar utilice el indicador de presión (Fig. 18-15, Pos. 1) montado en la parte superior del contenedor de grasa
relevante (Fig. 18-15, Pos. 2).
OBSERVACIONES: 180±5 bar es el seteo estándar. Bajo circunstancias especiales, es posible que sea necesario
aumentar levemente la presión.
Si se requiere ajustar:
4. Desornille los pernos (Fig. 18-15, Pos. 5) y retire la cubierta (Fig. 18-15, Pos. 6).
5. Usando una llave allen (Fig. 18-15, Pos. 7) gire el tornillo allen (Fig. 18-15, Pos. 8) y modifique la tensión del resorte
hasta que el interruptor opere a 180±5 bar.
6. Después de terminar el ajuste, instale la cubierta (Fig. 18-15, Pos. 6) y apriete los 4 pernos (Fig. 18-15, Pos. 5).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 39
Interruptor de fin de línea Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 40
Interruptor de fin de línea Sistema de lubricación
Procedimiento
Para ajustar utilice el indicador de presión (Fig. 18-16, Pos. 1) montado en la parte superior del contenedor de grasa
relevante (Fig. 18-16, Pos. 2).
OBSERVACIONES: 180±5 bar es el seteo estándar. Bajo circunstancias especiales, es posible que sea necesario
aumentar levemente la presión.
Si se requiere ajustar:
5. Destornille los pernos (Fig. 18-16, Pos. 5) y retire la cubierta (Fig. 18-16, Pos. 6).
6. Usando una llave allen (Fig. 18-16, Pos. 7) gire el tornillo allen (Fig. 18-16, Pos. 8) y modifique la tensión del resorte
hasta que el interruptor opere a 180±5 bar.
7. Después de terminar el ajuste, instale la cubierta (Fig. 18-16, Pos. 6) y apriete los 4 pernos (Fig. 18-16, Pos. 5).
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 41
Filtro en línea Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 42
Filtro en línea Sistema de lubricación
18.10.1 DESCRIPCION
Tarea
El filtro en línea entre la bomba lubricante y los inyectores evita la contaminación del sistema por partículas gruesas.
Para evitar una presión de entrada demasiado alta debido a un filtro bloqueado, el elemento del filtro está equipado con una
función de anulación.
¡NOTA! Antes de comenzar a trabajar en el sistema, detenga los motores y saque la llave del interruptor de partida
principal para evitar el arranque del motor.
1. Retire el tornillo del tapón (Fig. 18-17, Pos. 1) con una llave de 36 mm.
2. Retire la empaquetadura del tornillo del tapón (Fig. 18-17, Pos. 2).
3. Saque el resorte (Fig. 18-17, Pos. 6), la guía del resorte (Fig. 18-17, Pos. 5), y el elemento del filtro (Fig. 18-17, Pos.
3).
4. Limpie todas las partes e inspecciónelas por daños.
OBSERVACIONES: Un elemento de filtro tapado se presionará contra la fuerza del resorte por la presión del lubricante y
el lubricante no filtrado llega al sistema.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 43
Sensor de nivel de lubricante Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 44
Sensor de nivel de lubricante Sistema de lubricación
18.11.2 DESCRIPCION
Tarea
El sensor de nivel de lubricante es un tipo de sensor sonar análogo.
El monitoreo del nivel máximo de llenado de lubricante es necesario para evitar el sobrellenado del barril de grasa por
medio del brazo de servicio.
El monitoreo del nivel mínimo de grasa permite rellenar oportunamente con grasa y evita que la bomba de grasa se seque.
General
La señal de nivel análoga proviene del sensor de sonar montado en la cubierta de la estación de la bomba de lubricante.
El sensor está conectado al MTC. El MTC activa la luz “lleno” si el nivel de grasa llega al máximo. Esta luz indicadora está
montada en el brazo de servicio.
Si se alcanza un nivel de grasa de 10-15%, el MTC genera el mensaje Nivel de grasa del sistema de lubricación central
demasiado bajo o Nivel de grasa del sistema de lubricacion del círculo de giro demasiado bajo. Esto permite la carga de
grasa oportuna, lo que evita una detención inesperada.
Si el nivel de lubricante llega a 0%, el MTC desactiva la bomba de lubricación y genera el mensaje Sistema de lubricación
central vacío o Sistema de lubricación del círculo de giro vacío.
Función
El sensor sonar envía una señal de corriente proporcional según la distancia entre el sensor sonar y el nivel de grasa al
MTC. El sensor opera en un rango de 320 a 950 mm.
La distancia mínima indica que el barril de lubricante está lleno. En este caso, la corriente de señal al MTC es de ~20 mA.
La distancia máxima indica que el barril de lubricante está vacío. En este caso, la corriente de señal del sensor al MTC es
de ~4 mA.
OBSERVACIONES: El sensor sonar sale del rango si entra en contacto con la grasa. Por lo tanto, se debe evitar el
sobrellenado del barril de grasa.
En caso de una falla del sensor (LED rojo en el sensor ON), retire el sensor y limpie la grasa de su
superficie inferior.
Para la función del LED en caso de algún error del sensor, consulte la sección siguiente.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 45
Sensor de nivel de lubricante Sistema de lubricación
En la brida superior (Fig. 18-18, Pos. b) el sensor está equipado con LEDs (rojos y amrillos).
La función de estos LEDs es la siguiente:
Tabla 18-9
Ajuste
El sensor sonar no necesita ajuste, excepto la profundidad de montaje en la cubierta del contenedor de lubricante.
Este ajuste sólo se tiene que hacer si el sensor se retiró para limiparlo o si se cambió por otro.
Si se requiere ajuste:
1. Desconecte el conector del sensor.
2. Suelte la tuerca fijadora superior (Fig. 18-18, Pos. 5).
3. Suelte la tuerca fijadora inferior (Fig. 18-18, Pos. 8).
4. Ajuste el largo del sensor por debajo de la cubierta del contenedor de lubricante a 20 mm girando las tuercas
superiores e inferiores.
5. Si se logra la medición correcta (20 mm), apriete la tuerca fijadora superior e inferior (Fig. 18-18, Pos. 5 y 8).
6. Conecte el conector del sensor.
Los puntos MIN y MAX del nivel de grasa no necesita una adaptación del sensor. Los sensores vienen preajustados de
fábrica.
OBSERVACIONES: Para la conexión del cableado del sensor sonar, consulte también el plano eléctrico de la caja de
distribución en la parte superior del contenedor de lubricante.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 46
Sensor de nivel de lubricante Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 47
Sensor de nivel de lubricante Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 48
Sensor de nivel de lubricante Sistema de lubricación
18.11.4 DESCRIPCION
Tarea
El sensor de nivel de lubricante es un tipo de sensor sonar binario que consta de tres sensores simple para nivel lleno, pre-
advertencia y vacío.
El monitoreo del nivel máximo de llenado de lubricante es necesario para evitar el sobrellenado del barril de grasa por
medio del brazo de servicio.
El monitoreo del nivel mínimo de grasa permite rellenar oportunamente con grasa y evita que la bomba de grasa se seque.
General
Los sensores están conectados al MTC. El MTC activa la luz “lleno” si el nivel de grasa llega al máximo. Esta luz
indicadora está montada en el brazo de servicio.
Si se alcanza un nivel de grasa de 5%, el MTC genera el mensaje Nivel de grasa del sistema de lubricación central
demasiado bajo o Nivel de grasa del sistema de lubricacion del círculo de giro demasiado bajo. Esto permite la carga de
grasa oportuna, lo que evita una detención inesperada.
Si el nivel de lubricante llega a 0%, el MTC desactiva la bomba de lubricación y genera el mensaje Sistema de lubricación
central vacío o Sistema de lubricación del círculo de giro vacío.
Lógica
La logica de lubricación del MTC se adapta a las siguientes condiciones:
- Cada ciclo de lubricación completado exitosamente reduce un nivel de lubricante teórico (calculado) en cierto
porcentaje. El nivel de lubricación desplegado en el KOMTRAX Plus será constantemente de 100% mientras el
sensor de nivel lleno (Fig. 18-19, Pos. A) informe lubricante.
- Si el nivel de lubricante teórico es inferior al nivel del sensor de pre-advertencia o nivel del sensor vacío, aunque estos
sensores (Fig. 18-19, Pos. B o C) reporten un nivel de lubricante real incluso más alto, el valor del nivel calculado y
desplegado se ajusta en 5% (pre-advertencia) resp. 0% (vacío).
Ahora, los ciclos de lubricación completados no reducen el nivel de lubricante teórico, por lo tanto este valor se
desplegará en el KOMTRAX Plus hasta que el nivel real del lubricante disminuya por debajo de este valor.
- Si el nivel real del lubricante baja a menos de 5% o al nivel 0%, el valor de nivel desplegado se ajusta en 5% (pre-
advertencia) resp. 0% (vacío), aunque el nivel de lubricante teórico (calculado) sea más alto.
Después de cada ciclo de lubricación completado se volverá a reducir el nivel del lubricante teórico.
- Reducir el nivel real del lubricante a menos de 0% (vacío) no es posible, aunque haya suficiente lubricante para otros
ciclos de lubricación.
18.11.4.1 AJUSTE
Si – bajo las condiciones anteriores – el nivel de lubricante no coincide con los valores desplegados mostrados en el
KOMTRAX Plus, el sistema debe ser calibrado (revise con varilla de medición).
La calibración sólo puede ser realizada por personal autorizado [distribuidor o personal de la fábrica KMG].
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 49
Puesta en marcha Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 50
Puesta en marcha Sistema de lubricación
14. Después de ~20 horas de trabajo, revise los sistemas de lubricación. Revise que los puntos de lubricación tengan
suficiente grasa. Revise la lubricación del círculo de giro, debe aparece una pequeña cantidad de grasa en el sello
del círculo de giro interno. Observe el contador de ciclos y compárelo con las horas de trabajo respectivas.
Ejemplo:
Seteo de tiempo de pausa = 30 minutos
Horas de trabajo desde la última revisión = 10 horas
10 h / 0.5 h = 20 ciclos
Compare con la indicación del contador de ciclos. Debe haber ciclos de 20-1, siempre que no se activen los ciclos
manuales
15. Revise los sistemas de lubricación todos los días. Compare todos los puntos de lubricación. Debe haber una
pequeña cantidad de grasa fresca bien balanceada en cada sello de rodamiento o rodamiento abierto.
General
En condiciones normales, el sistema de lubricación – con el ajuste básico – aplica más lubricante de lo requerido.
1. Encuentre el punto de lubricación con la menor cantidad de grasa fresca. Este punto es el indicador para el
siguiente ajuste fino del tiempo de pausa.
2. Reduzca la cantidad aplicada aumentando el tiempo de pausa hasta que aparece una pequeña cantidad de grasa
húmeda en el sello del rodamiento o en el rodamiento abierto del punto indicador. Aumente el tiempo de pausa sólo
en pasos pequeños (~2-5 min.). Entre cada paso espere 40 horas de trabajo o más y observe los puntos de
lubricación.
3. Si hay uno o más puntos del rodamiento con demasiada grasa, ajuste el inyector respectivo a un menor volumen,
consulte la sección 18.7.3 en la página 18-28. Cambie el seteo sólo en pasos pequeños (máx. 1-2 vueltas en el
sentido de las manecillas del reloj).
Entre cada paso espere 40 horas de trabajo o más y observe los puntos de lubricación.
Tenga cuidado de no atornillar demasiado el tornillo de ajuste, y bloquee el inyector para que no se mueva.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 51
Puesta en marcha Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 52
Puesta en marcha Sistema de lubricación
16. Después de ~20 horas de trabajo, revise el SLS. Revise el piñón de engrase y los dientes del círculo de giro. Debe
haber una pequeña cantidad de grasa fresca en los dientes del círculo de giro. Revise el contador de ciclos del
lubricante del SLS. Su indicación debe ser más alta que el número de ciclos de CLS durante el mismo tiempo.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 53
Puesta en marcha Sistema de lubricación
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 18 - 54
Equipo de temperatura profunda (opción)
19 EQUIPO DE TEMPERATURA
PROFUNDA (OPCIONAL)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 1
Información general Equipo de temperatura profunda (opción)
19.1.1 INTRODUCCION
Para la operación de la máquina en climas árticos, las excavadraos están equipadas con los componentes adecuados.
Estos componentes se combinan en el Equipo de Temperatura Profunda.
Este capítulo describe el Equipo de Temperatura Profunda. Incluye información general sobre motores Diesel y máquinas
eléctricas, y no está definido sobre el tipo de máquina específico.
En los siguientes cuadros se enumeran los componentes adicionales o modificados de la máquina para temperatura
profunda.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 2
Información general Equipo de temperatura profunda (opción)
Máquinas Diesel: Se considera que está disponible una fuente de poder externa o un generador externo.
Máquinas eléctricas: Se considera que la fuente de poder de la excavadora está en ON.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 3
Información general Equipo de temperatura profunda (opción)
Potencia eléctrica requerida por tipo de máquina 34.6 kW 36.6 kW 48.0 kW 56.0 kW
Fuente de poder recomendada (eficiencia 80%) 44 kW 46 kW 60 kW 70 kW
¡NOTA! La fuente de poder total para los sistemas de precalentamiento pueden variar dependiendo del equipo de la
máquina respectiva.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 4
Procedimiento de calentamiento Equipo de temperatura profunda (opción)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 5
Procedimiento de calentamiento Equipo de temperatura profunda (opción)
[1] Posición de estacionamiento definida para máquinas con Brazo de Trabajo Frontal de Pala (FSA)
[2] Posición de estacionamiento definida para máquinas con Brazo de Trabajo de Retroexcavadora (FSA)
1. Si la máquina se debe detener a temperaturas inferiores a -25°C llévela a su posición de estacionam iento definida. Esta
es una precondición para un procedimiento de calentamiento óptimo.
2. Conecte la fuente de poder externa para precalentamiento.
3. Accionie el sistema de precalentamiento.
¡NOTA! Para las instrucciones de operación detalladas de los sistemas de precalentamiento (accionamiento diesel o
accionamiento E) consulte el MANUAL DE OPERACION Y MANTENIMIENTO de su máquina.
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 6
Procedimiento de calentamiento Equipo de temperatura profunda (opción)
Fig. 19-3 Precalentamiento de la cabina del operador y motor Diesel (sistema de agua) – vista de ejemplo
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 7
Procedimiento de calentamiento Equipo de temperatura profunda (opción)
Fig. 19-4 Precalentamiento de lubricantes y estructura superior (sistema eléctrico) – vista de ejemplo
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 8
Calentamiento constante de motores de traslado (sólo equipo TTT inferior a -40°C) Equipo de temperatura profunda (opción)
Fig. 19-5 Calentamiento constante de motores de traslado (Sólo equipo TTT inferior a -40°C)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 9
Ubicación de los componentes Equipo de temperatura profunda (opción)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 10
Ubicación de los componentes Equipo de temperatura profunda (opción)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 11
Ubicación de los componentes Equipo de temperatura profunda (opción)
Fig. 19-9 Elementos de calentamiento eléctricos para componentes hidráulicos [Máquina Diesel]
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 12
Ubicación de los componentes Equipo de temperatura profunda (opción)
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 13
Ubicación de los componentes Equipo de temperatura profunda (opción)
Fig. 19-10 Elementos de calentamiento eléctricos para componentes hidráulicos y baterías [Máquina Diesel]
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 14
Ubicación de los componentes Equipo de temperatura profunda (opción)
1 Calefactor de espacio
2 Cargador de baterías y sensor de temperatura
3 Ubicación de la caja de interruptores para control de
temperatura profunda
SM 15110-xD-GB-0 PC5500-6 19 - 15
Componentes del equipo TT Equipo de temperatura profunda (opción)
Elementos de calentamiento
Código del Rango del
Descripción Potencia eléctrica
componente equipo
40E260
40E261
40E262
40E263 Vástagos de calentamiento en el estanque de aceite hidráulico 2 kW cada uno TT
40E264
40E265
40E266
51E219-1 Calentador del refrigerante motor 1
12 kW cada uno TT
51E219-2 Calentador del refrigerante motor 2
52E201-1 Calentador del aceite motor 1
500 W cada uno TT
52E201-2 Calentador del aceite motor 2
63E213-1 Estanque de aceite remoto del vástago de calentamiento motor 1
500 W cada uno TT
63E213-2 Estanque de aceite remoto del vástago de calentamiento motor 1
10T055 Cargador de baterías 75 W cada uno TT
10E231 Calentador en el soporte de la cabina 3W TT
Tabla 19-7
Componentes del equipo TT Equipo de temperatura profunda (opción)
Elementos de interruptor
Código del Puntos de Rango del
Descripción
componente interruptor equipo
ON = 15°C
40B267 Interruptor de temperatura para el estanque de aceite hidráulico TT
OFF = 26°C
40B260
40B261
40B262
Interruptores de temperatura para los vástagos de calentamiento ON = 5°C
40B263 TT
en el estanque de aceite hidráulico OFF = 15°C
40B264
40B265
40B266
65B210-1 Interruptor de temperatura para el refrigerane del motor 1
_ TT
65B210-2 Interruptor de temperatura para el refrigerante del motor 2
52B201-1 Interruptor de temperatura para el aceite del motor 1 ON = 15°C
TT
52B201-2 Interruptor de temperatura para el aceite del motor 2 OFF = 26°C
63B204-1 Interruptor de temperatura para estanque aceite remoto motor 1 ON = 15°C
TT
63B204-2 Interruptor de temperatura para estanque aceite remoto motor 2 OFF = 26°C
16K201 Caja de interuptores Arranque en Caliente KIM __ TT
Tabla 19-8
Componentes del equipo TT Equipo de temperatura profunda (opción)
Elementos de calentamiento
Código del Rango del
Descripción Potencia eléctrica
componente equipo
40E260
40E261
40E262
Vástagos de calentamiento en el estanque de aceite hidráulico 2 kW cada uno TT
40E263
40E264
40E265
59R012-1
59R012-2 Vástagos de calentamiento en el múutiple de aceite de succión 500 W cada uno TT
59R012-3
56R023-1
56R023-2
Vástagos de calentamiento en el reductor distribuidor de la bomba 300 W cada uno TT
56R024-1
56R024-1
71R004
71R005
Atenuadores de calentamento para baterías 75 W cada uno TT
71R006
71R007
Tabla 19-9
Elementos de interruptor
Código del Puntos de Rango del
Descripción
componente interruptor equipo
ON = 15°C
40B267 Interruptor de temperatura para el estanque de aceite hidráulico TT
OFF = 26°C
40B260
40B261
40B262 Interruptores de temperatura para los vástagos de calentamiento ON = 5°C
TT
40B263 en el estanque de aceite hidráulico OFF = 15°C
40B264
40B265
Interruptor de temperatura para los vástagos en el múltiple de ON = 15°C
59B014 TT
aceite de succión OFF = 26°C
56B023-1 Interruptores de temperatura para los vástagos de calentamiento ON = 15°C
TT
56B023-2 en los PTOs OFF = 26°C
Tabla 19-10
Componentes del equipo TT Equipo de temperatura profunda (opción)