40 Insultos en Inglés para Usar con Estilo
40 Insultos en Inglés para Usar con Estilo
Si eres de esos
Flanders de piel fina que se ofenden con cualquier gilipollez, no sigas leyendo.
De hecho, no faltará quien afirme sin rubor que los anglosajones no tienen una riqueza de
insultos como la que tiene el español, y que todos sus tacos se basan en variantes más o
menos extensas de la más famosa four-letter word. A lo que yo respondo: bollocks! Y, para
demostraros que el inglés es un idioma rico en insultos y tacos variados, he recopilado un
listado de 40 insultos (y alguno más si contamos alguna variante) para que la próxima vez que
insultéis a algún inglés por lo del Brexit y Gibraltar, lo hagáis con estilo.
Leicester hooligans
Si tienes enfrente a un hooligan del Leicester te basta con algún sonido simiesco intercalado
con ladridos.
Antes de meternos en harina, tan sólo comentar que los insultos aquí vertidos no son
exclusivamente británicos: los hay típicos estadounidenses y algunos que se pueden utilizar
indistintamente tanto en inglés británico como americano. No voy a incluir su traducción, por la
sencilla razón de que muchos de ellos son bastante locales y a lo más que podríamos llegar es
a una aproximación que, como es lógico, perdería la fuerza del original. No, es mejor que
enfrentéis estos vocablos de escarnio con la mente virgen en cuanto a su equivalente en
español. Quedaos con el uso y la explicación al respecto.
Finalmente, resulta curioso cómo la mayoría de estos agravios se emplean para referirse a la
estulticia del individuo al que se refieren. Con esto en mente, he agrupado los insultos en tres
listas: una de ellas, con tan sólo cinco insultos, para referirse a lo poco agraciado de la persona
en cuestión. Otra más larga, de 15 oprobios, para hablar de una característica que he definido
como «hijoputismo en general». Es decir, estaríamos hablando de una persona que es un
capullo, un gilipollas, un hijueputa, gonorrea, malparido… pero sin recurrir a los trillados dick,
cock, bastard y asshole que mencionaba en el primer párrafo.
La última lista, de 20 vocablos, es la que se emplea para insultar a todos los idiotas,
conscientes de ello o no, con los que nos vamos encontrando por la vida. Esta última la dejo
para la semana que viene. De momento, si queréis garantizaros una victoria en vuestro
próximo duelo de insultos con Guybrush Threepwood, seguid leyendo…
FEALDAD:
Butterface:
Aunque no lo consideraría propiamente un insulto, butterface es una expresión que siempre me
ha hecho gracia. Se utiliza en inglés americano para referirse a una mujer que está buena de
cuerpo pero es fea de cara. La expresión, aunque se pueda traducir como «cara de
mantequilla», es en realidad un homófono de but her face: she’s got a perfect body, but her
face… (tiene un cuerpo perfecto, pero su cara…)
Dog:
El uso de dog es habitual en slang anglosajón, especialmente en EE.UU., con un sentido
semejante al «tío» o «colega» de toda la vida (seguro que todos habéis oído alguna vez un
wassup dawg en alguna peli o serie). Sin embargo, como insulto se viene utilizando desde
1930 para referirse a una mujer fea. Tened en cuenta que su uso no es el mismo que el de
bitch, insulto este que se enmarcaría más bien en la lista de «hijoputismo general».
Minger:
Utilizado sobre todo en el norte de Inglaterra, minger se utiliza para hacer referencia a una
persona fea. También tiene el significado de desagradable y/o repugnante (disgusting). Se
suele aplicar en mayor medida al sexo femenino, y se especula con que proviene del término
escocés antiguo, meng, que significaba «mierda». Al parecer, lo popularizó un ex-concursante
del Gran Hermano británico. Sí, ese es el nivel.
Munter:
Se dice que munter es la versión masculina de minger. No obstante, este término no posee el
matiz de «desagradable» que tenía el anterior. Según algunos, es un insulto más objetivo que
minger, ya que alguien puede ser munter pero no necesariamente minger. Vamos, que puede
que seas poco agraciado, pero no tienes por qué ser, además, repugnante en tu
comportamiento.
Plug-ugly / pug-ugly:
Estas dos expresiones, muy similares entre sí, se usan para referirse a alguien rematadamente
feo. Sin embargo, su origen es diferente. Los Plug Uglies eran una banda de matones de
Baltimore, que solían aterrorizar al vecindario a mediados del siglo XIX. También se
enzarzaban en brutales contiendas con otros grupos, de nombres tan vistosos como los Rip
Raps o los Know Nothings (no, su líder no era un tal Jon Snow). Si habéis visto la peli Gangs of
New York (Martin Scorsese, 2002), ya sabéis por dónde van los tiros.
Este término es netamente yanqui, mientras que los británicos prefieren utilizar el segundo
vocablo, pug-ugly. Aunque algunos creen que el término proviene de la raza canina de los
carlinos (pug en inglés), lo cierto es que pug es una abreviatura de pugilist. Parece ser que los
típicos rasgos de los boxeadores (cara hinchada, nariz rota, dientes partidos…) no se
consideraban canon de belleza ni aún entonces.
Boxing pug
Pues yo creo que es monísimo.
HIJOPUTISMO:
Chav / pikey:
Uno de los pocos términos para los que se podría sacar una traducción directa. Aunque, en
este caso, tal vez sería más correcto hablar de una adaptación cultural, ya que cada país o
cultura tiene su equivalente. En EE.UU., los chavs se conocen como white trash o trailer trash.
En España hablaríamos de Canis (masculino) y Chonis (femenino). En general, es una forma
despectiva de referirse a cualquier nini violento y propenso a delinquir, normalmente de raza
blanca y de baja extracción social.
El término pikey, que antaño se empleaba para referirse a los gitanos nómadas, se ha
popularizado últimamente en Reino Unido como sinónimo de chav. En cualquier caso, es un
insulto que varía según la zona: en Escocia, a este tipo de individuos se les llama Neds,
mientras que en el Nordeste de Inglaterra se les conoce como Charvers y en el Noroeste como
Scallies. Personalmente, me quedo con nuestro castizo «Cani» (que también tiene muchas
variantes según el territorio, también).
Okilly Dokilly
Douche/douchebag:
No existe diferencia real entre estos dos términos típicos del inglés americano. Douche es
simplemente la abreviatura de douchebag. Ambas palabras vendrían a ser equivalentes a
nuestro «gilipollas». Cuando no se está usando el término con ánimo ofensivo, una douche se
refiere a una ducha vaginal, siendo douchebag el artilugio utilizado para tal fin, como podéis
observar aquí. La asociación de un insulto de este tipo con los genitales es bastante habitual,
como podréis ir viendo a lo largo de este listado.
Knob / Knobhead:
Y, precisamente, aquí tenéis otro ejemplo. Knob es sinónimo de otros insultos similares como
dick o cock, todos ellos formas coloquiales de referirse al pene. Knobhead es una variante, del
mismo modo que lo puede ser dickhead o dickface. Así a lo bruto, «carapolla». Pero no hace
falta irse a la traducción literal. En castellano tenemos también bonitas acepciones compuestas
muy del estilo de estas, como «tontopollas» o el ya citado «gilipollas». A ver si van a tener
razón cuando dicen que los hombres pensamos con la polla…
Twat:
Vamos con otra palabra, esta vez del inglés británico, que hace referencia a los genitales, en
este caso femeninos. Esto no quiere decir que el insulto no pueda aplicarse al sexo masculino.
Twat se usa, como los anteriores (y todos los que veremos en esta lista, la verdad), para
referirse a una persona que combina la estupidez con un comportamiento infame.
Bellend:
Volvemos a las partes nobles masculinas (empezáis a ver un patrón aquí, ¿eh?). Por una vez,
este insulto se puede usar en un contexto más afectuoso y menos agresivo que la mayoría de
los que pueblan este listado. Muy práctico para dejar anonadado a tu amigo yanqui diciéndole
en tono cariñoso: what a bellend you are!
Wanker:
Aunque este vocablo puede significar en términos generales «persona despreciable», el insulto
suele ser un poco más fuerte. Con ese sentido, de nuevo tendríamos que traducirlo por
«gilipollas» (¿qué idioma es ahora el que parece tener menos variedad de insultos? ¿eh?
¿eh?). Sin embargo, wanker se emplea también para hablar de una persona que recurre al
onanismo con frecuencia. En efecto, «pajillero» es también una traducción aceptable de este
insulto. ¡Dos por el precio de uno!
Wanker
Wanker, Texas Ranger
Tosser:
Tosser viene a ser una version light de wanker. El significado es el mismo, pero resulta,
digamos, algo menos agresivo. Si es que eso es posible, claro. Ambos términos son británicos
y de aparición relativamente reciente (el primer uso documentado de wanker data de 1972).
Los estadounidenses los han adoptado no hace mucho, aunque tienden a usarlos con un doble
sentido amistoso (como comentábamos al hablar de bellend) del cual estos dos carecen.
Bugger:
Palabra que puede ser a la vez una expresión malsonante de enfado o disgusto, o un insulto.
Se utiliza principalmente en inglés británico y australiano para referirse a una persona,
normalmente un hombre, que resulta despreciable por varios motivos. Sus orígenes se
remontan al siglo XVIII, y puede utilizarse con carácter amistoso en conversaciones entre
amigos.
Louse:
La traducción literal de louse es «piojo», pero en inglés coloquial americano se puede utilizar
para referirse, como el resto de términos de este listado, a un ser despreciable. Es posible que
alguno reconozca el término como raíz del adjetivo lousy, que además de querer decir
«infestado de piojos», se suele emplear para mencionar algo de muy mala calidad. Es típico ver
este adjetivo en esas camisetas chungas que algún familiar vuestro os habrá traído alguna vez
de uno de sus viajes. Sabed que es muy probable que esa persona os odie en secreto. O no
tan en secreto, a saber.
Lousy t-shirt
El buen gusto suele ser opcional. O directamente no existe.
Dipshit/dipstick:
Dejo aquí dos combinaciones posibles con el término dip, que suele aparecer bastante en
insultos de todo tipo. El significado, el de siempre, aunque hay grados de ordinariez. Por
ejemplo, dipshit resulta mucho más ofensivo que dipstick, que en su acepción habitual es
simplemente la varilla para medir el nivel de aceite de un coche. A la hora de lidiar con palabras
compuestas, no resulta difícil intuir su sentido a base de traducir por separado cada uno de los
términos que la componen. Stick es, básicamente, un palo. Dip, en general, puede ser un
verbo con el significado de sumergir, bañar, mojar, etc. Y shit, pues bueno… es mierda. Ahora
que tenéis la imagen que evoca dipshit en la cabeza, suerte con esos Doritos Dippos…
Jerk:
Aunque, según el diccionario, el significado de jerk en su acepción vulgar y ofensiva es
principalmente «imbécil», no lo he incluido en el listado de palabras que significan «tonto»
porque, en este caso, ese «imbécil» se utiliza no para referirse a un individuo con pocas luces,
sino con el mismo sentido de «hijoputismo general» que el resto de palabras de esta lista.
Dicho esto, hay que reconocer que jerk, como insulto, es bastante suave. Si me preguntan a
mí, lo traduciría como «capullo». Sin embargo, el hecho de que la frase don’t be a jerk
apareciera en un episodio de Bob Esponja (¡y en un especial de Navidad, nada menos!), y de
que lo tradujeran como «no seas malo», da una idea de lo moderado que es. Sobre todo si lo
comparamos con algunos de los que han salido hasta ahora…
Turd:
Como por ejemplo, este. Si la primera acepción de diccionario de una palabra es «mojón»,
«cagada» o «zurullo», ya nos podemos suponer que, como insulto, la cosa sólo puede
empeorar…
Prick:
Llevábamos ya unos cuantos improperios seguidos en este listado sin hacer referencia a los
genitales. Pues hala, que ya toca. Prick es una voz similar a jerk, pero más ofensiva. En su
significado como verbo puede significar «pinchar». Como argot… ¿Recordáis mi post sobre el
sexo en inglés? ¿Y cómo mencionaba que había más de 170 formas de mencionar el miembro
viril masculino? Bueno, pues esta es una.
Scab:
Terminamos el post y la lista con una palabra que, en su traducción de diccionario menos
ofensiva, significa «costra», «roña» o «postilla». Se utiliza también de forma más simbólica
(pero muy relacionada con su definición literal) para hablar de los esquiroles, una figura que en
los países anglosajones está realmente mal vista. Por eso el uso de scab como insulto es
bastante más ofensivo de lo que pensamos los españoles.
Y hasta aquí hemos llegado por esta vez. Si todo va bien, en una o dos semanas compartiré los
20 insultos restantes, referidos a la idiocia en general. Suerte poniendo en práctica lo aprendido
en esta ocasión. Y, por supuesto, si tenéis un insulto favorito, no dudéis en compartirlo con
nosotros (eso no quiere decir que nos insultéis. Aunque también) en los comentarios, en
nuestro Facebook, Twitter o nuestro perfil de Bloguers. Peace and love!
Comparte esto:
26 Insultos en inglés explicados en español
click to share
¿Estás aprendiendo inglés? Sin duda, aprender las palabras vulgares de un idioma forma parte
de adentrarse en la cultura. Quizás sea un modo un tanto incómodo, o desagradable para
algunos. También puede resultarles divertido o curioso a otros. Lo cierto es que es bastante
difícil acceder a estas palabras si no tienes una inmersión o un contacto directo con la cultura.
Si bien muchas aparecen en las películas, incorporarlas requiere atención y a veces tendemos
a negarlas porque son desagradables.
Por lo pronto, más allá de la incomodidad o pudores, está bien que sepas algunas de estas
palabras para que puedas comprender cuándo alguien está siendo ofensivo y tomar medidas al
respecto. Para ello, hemos creado una lista de palabras ofensivas, vulgares e insultos.
¡Prepárate, son picantes!
Son palabras del inglés americano, y si quieres tenerlas siempre a mano, descárgate el
Traductor Inglés Español + de Vidalingua para tu iPhone o Android.
Dumb
Podríamos decir que el equivalente en castellano es estúpido o idiota, o cualquier otra palabra
que sirva para señalar la falta de inteligencia o habilidad de una persona.
Crap
Quizás usaríamos “basura” o “porquería” para decir “crap”. Tiene la función de adjetivo pero
también de substantivo. Se usa para decir que algo está mal o es de muy baja calidad, como
una forma de queja.
Fuck
Este es uno de los insultos o palabras vulgares más usadas en inglés. Es posible oírla en
programas televisivos, por ejemplo. El uso que tiene es bastante parecido a “mierda” en
castellano, o “carajo”. También se usa para hacer referencias a tener relaciones sexuales. Es
maleable, y depende la región no es de los insultos más agresivos, aunque depende del
contexto, claro.
Fuck you
Esta sí es una expresión particularmente ofensiva, podríamos traducirla como “vete al carajo”,
“vete a la mierda”, “jódete” o “qué te jodan”.
Shit
Entre las más versátiles de las palabras ofensivas y vulgares está “shit”, “mierda” para
nosotros. También se puede decir que algo es una “mierda”, “to be shit”, y que eso signifique
tanto que es una porquería como que es algo que está genial. Esa ambigüedad la define el
contexto. Cuando se quiere contestar que no de una manera tajante y ofensiva, se puede usar
la expresión “eat shit”, que literalmente significa “come mierda”.
Bullshit
Se usa para marcar que no le creemos a alguien lo que está diciendo, en castellano diríamos
“mentira” o “zonzadas”, o algún equivalente.
Damn
Es un insulto ligero que se oye habitualmente en medios de comunicación. En castellano
también podríamos decir “carajo”. Se usa para expresar tanto sorpresa como disgusto.
Hell
“Infierno”, si lo traducimos literalmente, es una palabra ofensiva pero no es de las peores. Se
usa para maldecir cuando algo sale mal.
Bastard
“Bastardo” se usa para insultar a una persona que tiene un comportamiento moralmente
reprobable.
Cunt
Es una palabra vulgar para hacer referencia a la vagina. Se usa para hablar peyorativamente
de una mujer o para decir que alguien es estúpido.
Pussy
Es otra palabra usada para referirse de manera vulgar a la vagina. Se usa para decir que
alguien es cobarde.
Ass
Ass se puede decir en la televisión, pero el imbécil no puede. Ass es otra palabra para glúteos
o ano, pero se usa comúnmente para describir a alguien que es grosero o malo. También se
puede utilizar para referirse a un burro o mula de una manera no vulgar.
Asshole
Esta palabra es especialmente ofensiva y se usa para insultar a una persona. Es algo así como
“cerdo” en España o “forro” en Argentina.
Badass
Este insulto, que es similar al anterior, tiene por matiz que se trata de una persona que tiende a
romper con la autoridad, en español podría servir “cabrón” como equivalente. También se usa
para decir que algo está genial.
Bitch
Esta palabra hace referencia de forma ofensiva a las mujeres que ejercen trabajo sexual como
forma de vida, en castellano se usa “puta”.
Son of a bitch
La traducción directa es “hijo de puta”, es un insulto particularmente ofensivo.
Piss
Se usa para decir “orinar” de manera vulgar. En castellano sería “mear” o “pillar”.
Pissed off
Derivado de la palabra anterior, se usa para decir que uno está enojado. En español sería,
“cabreado” o “estar de culo”.
Dick
Se usa para insultar a una persona egoísta o ruín, aunque también significa pene.
Dickhead
Este insulto está especialmente destinado a las personas injustas, a las malas personas. A
veces tiene un tono amistoso, pero es ofensivo.
Cock
Aunque la traducción literal es “gallo”, se trata de un modo de decir pene y también sirve para
insultar a una persona.
Motherfucker
También se trata de un insulto para denigrar a alguien que tuvo un comportamiento o actitudes
inadecuadas. La traducción literal es “alguien que tiene sexo con su madre”, y es
particularmente ofensivo.
Whore
Es otra manera de decir “puta” para insultar a las mujeres.
Jerk
En su acepción como insulto, es equivalente de idiota o estúpido.Dumbass
También se usa para insultar a una persona, en castellano podríamos usar “imbécil” como
equivalente.
Tramp
Otra palabra destinada a las mujeres, especialmente a aquellas que se acuestan con muchas
personas.
Desde hace tiempo estaba considerando escribir una lista de insultos y groserías en Inglés, sin
embargo habían otros temas de mi interés, además del hecho que una publicación de groserías
e insultos en Inglés podría enojar a algunos lectores del Blog.
Hoy decidí escribir sobre el tema ya que cualquiera que tenga un nivel aceptable de Inglés
maneja los insultos y groserías en Inglés más comunes por lo que se puede decir con mucha
seguridad que una persona que tiene un Inglés competente y proficiente las conoce.
Veamos la lista de malas palabras que toda persona que aspira manejar el idioma Inglés
debería saber.
Table of Contents
Antes de leer la lista sobre los 50 Insultos y groserías en Inglés, es importante recordar que no
todas las personas se sienten bien cuando la personas dicen malas palabras.
Trata de recordar que las malas palabras en Inglés deben usarse con cuidado y madurez para
evitar malentendidos.
La palabras tendrán una vocal censurado que será sustituida por un asterisco. Me disculpo de
ante manos por las malas palabras y el lenguaje ofensivo
Como puedes ver la palabra F*ck es la reina de la frases grosera en Inglés. Estas son algunas
frases groseras más.
That’s bullcrap
That’s a lot of bullcrap
It’s bullcrap
Video sobre Malas Palabras en Inglés
Este es un video sobre malas palabras en Inglés para formarte una mejor opinión sobre este
tema:
Maldecir en inglés es algo que nuestros personajes favoritos en las películas, en la radio, y
ahora en las redes sociales, hacen a cada momento.
Quizá en español “maldecir” suene muy fuerte para ti, pero cuando los norteamericanos hablan
de curse words están hablando de insultos en inglés que no necesariamente se dicen en los
peores momentos.
Muchas de estas palabras ofensivas en inglés son lo primero que reconocemos de dicho
idioma y, seamos sinceros, muchos de nosotros inclusive ya las decimos.
Además, aprender a maldecir en inglés te ayudará mucho a no perderte donde quiera que
vayas, ya que si estás en Norteamérica para aprender el idioma, te conviene saber qué están
diciendo quienes están a tu alrededor. Sobre todo, cuando se trata de una jerga tan común.
Recordemos que hay billones de angloparlantes alrededor del mundo, y que allí dentro hay un
universo de colores y estilos de todo tipo, sobre todo cuando se trata de insultos en inglés.
Cosa con la que muchos se ponen creativos al máximo, y esta es una de las razones, entre
tantas, por las que el lenguaje no es algo estático. Los idiomas constantemente se modifican
por los modismos y diversos slangs que se van conformando creativamente, con el habla
cotidiana.
Aunque las palabras que verás en esta lista comúnmente se usan para maldecir en inglés,
muchas de ellas se entienden globalmente porque son muy populares.
1. Fuck
Esta palabra hace referencia a una expresión sobre el acto sexual, como la mayoría de las
palabras para maldecir en inglés. Pero seguramente la has escuchado, aunque sea en
películas, o inclusive en programas de hispanohablantes, porque es realmente común a nivel
global. F-u-c-k son las iniciales de Fornication Under the Consent of the King, que significa
“Fornicar con el consentimiento del rey”.
Más allá de sus orígenes, esta expresión es muy popular no solo para hacer referencia al acto
sexual, sino para maldecir en general. Son innumerables las situaciones en las que puedes
decirla. Si algo se te cae al suelo, si por error te mojas o alguien te moja con su coche al pasar,
si algo te sale mal y deseas quejarte en voz alta… Decir f*ck es muy habitual en los Estados
Unidos.
Ejemplo:
¿Te gustaría saber de dónde viene la palabra FUCK? Entonces, este video abajo te dará un
poco de historias…
2. Fuck you!
Entre los insultos en inglés este es el más común, y por supuesto se deriva de la palabra que
mencionamos en el punto 1, solo que en este caso se lo estás diciendo directamente a alguien.
¿Qué tan ofensiva es? Depende de qué tanta confianza tengas con la persona, y en qué
contexto la digas.
En un ambiente laboral quizá no es lo más adecuado, pero hablando entre amigos de confianza
es común escuchar un F*ck you! en tono amigable. Asimismo, si hay un choque en la calle y
alguno de los dos quiere ser sumamente ofensivo, también escucharás un F*ck you!, pero esta
vez no tan amigable.
Ejemplo:
3. Shit
Shit significa, literalmente, “mierda”, e inclusive en inglés y en español hay expresiones
equivalentes con estas palabras. Además de hacer alusión a los desechos del cuerpo, es una
forma muy común de quejarse en inglés. Si tenías algo urgente que hacer para el trabajo y a
última hora lo has recordado, es el momento ideal para decir “Shit! I completely forgot about it!”
Ejemplo:
Ejemplo:
“Man, I can’t stand when you talk like that to me, piss off!””
“Hermano, no soporto cuando me hablas así, ¡desaparece de mi vista!”
5. Dick head
De los insultos en inglés podríamos decir que este es algo gracioso, ya que su traducción al
español es “cabeza de huevo”. También podríamos decir que en nuestro idioma se usa
bastante, y refiere prácticamente a lo mismo. No es difícil imaginar a qué se refiere, es un
nombre común para describir a alguien que está siendo injusto o testarudo, pero también
puede usarse para bromear entre amigos.
Ejemplo:
“I have explained the same thing to you a thousand times, if you don’t care you are a dick
head.”
“Te he explicado lo mismo mil veces, si no te importa eres un cabeza de huevo.”
6. Asshole
Además de usarse para maldecir en inglés, esta palabra refiere literalmente a una parte del
cuerpo: el ano. La única diferencia es que, en inglés, llamar a alguien asshole es algo tan
ofensivo como común, seguramente lo escucharás entre amigos. También se usa mucho para
referirte a alguien que está comportándose como una mala persona. You’re being an asshole
es como decir “Estás siendo un idiota, desconsiderado”
Ejemplo:
“You are lying to your girlfriend and you are being an asshole man, just stop.”
“Le estás mintiendo a tu novia y estás siendo un imbécil, detente.”
7. Son of a bitch
Esta expresión significa “Hijo de puta” y es, entre los insultos en inglés, una de las más
habituales, pero también muy fuertes. Es una expresión versátil, ya que podrás quizá escuchar
que alguien la dice para quejarse, como decir “demonios” o “mierda”, pero también es usada
para referirse a otra persona de manera muy ofensiva.
Ejemplo:
“I left all my money on the coffeeshop… Son of a bitch!”
“Dejé todo mi dinero en la cafetería… ¡Demonios!”
Este épico saludo entre Dillon y Dutch es una clásica escena de la película Depredador (1987)
con Arnold Schwarzenegger, aquí puedes ver cómo dos amigos naturalmente se dicen esta
expresión, sin ser para nada ofensivos:
8. Bastard
Significa “bastardo” y refiere, al igual que en español, a un hijo ilegítimo en términos
convencionales. Sin embargo, para maldecir en inglés se usa para describir a alguien que te
está haciendo pasar un muy mal rato, o para decírselo directamente a esa persona. Si alguien
va caminando y te choca bruscamente, sin mirar, y sin pedir disculpas, quizá un
norteamericano le diría bastard.
Ejemplo:
9. Bitch
Significa “perra” y se usa para referirse a una mujer que vende su cuerpo o que es muy
promiscua, en principio. Pero se ha popularizado tanto entre los insultos en inglés que es
actualmente una de las palabras más usadas en Norteamérica, en general, y se usa para
referirse a hombres y mujeres. Es muy despectiva, sí, pero también muy común.
Ejemplo:
Es importante no confundir b*tch con beach, que significa algo totalmente distinto:
. Bitch
Significa “perra” y se usa para referirse a una mujer que vende su cuerpo o que es muy
promiscua, en principio. Pero se ha popularizado tanto entre los insultos en inglés que es
actualmente una de las palabras más usadas en Norteamérica, en general, y se usa para
referirse a hombres y mujeres. Es muy despectiva, sí, pero también muy común.
Ejemplo:
“You are lying to me and I won’t take this anymore bitch!”
“Me estás mintiendo y no voy a tolerarlo más, perra.”
Es importante no confundir b*tch con beach, que significa algo totalmente distinto:
Y si todavía no crees cuán popular y multi-uso puede ser la palabra “b*tch”, compruébalo con
este montaje de Jessee Pinkman, personaje de la serie Breaking Bad, quien probablemente
sea una de las personas que más ha usado esta palabra en el mundo:
10. Damn
No podríamos llamar a esta palabra propiamente una para maldecir en inglés, ya que, a pesar
de ser una grosería, es bastante suave. Se usa mucho en toda América y es una forma regular
de quejarse por algo. Decir damn es como decir “demonios, maldición, c*rajo”. Puedes usarla
cuando algo te asombra, o te decepciona, o te gusta mucho. Si quieres decirla no debes
preocuparte, estás fuera de peligro.
Ejemplo:
11. Cunt
Esta palabra se usa de forma mucho más ligera en el Reino Unido que en Norteamérica. Para
los norteamericanos es un insulto bastante fuerte, que sí implica maldecir en inglés,
especialmente decírselo a una mujer. Si ves a alguien diciéndolo, muy probablemente recibirá
un golpe después de pronunciar las palabras. En español significa “p*ta y hace alusión
exactamente lo mismo.
Ejemplo:
“I’m not talking to that c*nt anymore man, she broke my heart”
“No hablaré más con esa p*ta, me rompió el corazón”
12. Motherfucker
Esta expresión en inglés se refiere, literalmente a alguien que ha tenido relaciones sexuales o
suele tenerlas con la madre de otra persona. Pero, por supuesto, en el vocabulario común es
un modo de expresar inconformidad o disgusto ante algún suceso. Así como es también una
agresión hacia otra persona.
Ejemplo:
Este famoso actor es conocido por usar esa palabra en sus películas, en este video lo verás
usándola 25 veces
Tweet
Share
Pin
WTF
También, todos conocemos el famoso WTF (what the fuck!) que sirve «pa’ un roto y pa’ un
descosío»
Es importante tener en cuenta que esta no es una lista de insultos en inglés, son expresiones y
frases hechas que utilizaríamos en una situación de enfado.
Es decir, la traducción mantiene el sentido de una lengua a otra, pero son traducciones
aproximadas.
Por ejemplo, la frase en castellano «¿De qué vas?» se podría traducir al inglés por la
expresión: «Where do you get off?« (cuya traducción literal no tendría sentido para nosotros:
«¿dónde te bajas?»).
Mira el ejemplo:
*Más info muy interesante sobre la expresión: «Where do you get off?» ⇒aquí.
Al final del post, tenéis el cuadro de compartir que os abrirá la descarga de esta lista en PDF.
Pues eso, espero que no tengáis que utilizar las expresiones de esta lista demasiado a menudo
ESPAÑOL
INGLÉS
1. ¿¡Cómo te atreves!? How dare you!?
2. ¡Deja de ladrar! Stop yapping
3. ¡Lárgate! Shove off
4. ¡Maldita sea! Damn it!
5. ¡Mierda! Shit!
6. ¡Ni se te ocurra! Don’t even think about it!
7. ¡No la tomes conmigo! Don’t take it out on me!
8. ¡No lo soporto más! I can’t stand it any longer!
9. ¡No me jodas! Don’t bullshit me!
10. ¡Ni se te ocurra! Don’t you dare!
11. ¡Oh, para de quejarte! Me vuelves loco Oh, stop complaining! You drive me mad
12. ¡Por el amor de Dios! For God’s sake!
13. ¡Qué desastre! What a mess!
14. ¿A qué estás jugando? What are you playing at?
15. ¿Cómo te atreves a hablarme así? How dare you speak to me like that?
16. ¿Cuál es tu problema? What’s your problem?
17. ¿De qué va todo esto? What’s all this nonsense about?
18. ¿Eso es todo lo que tienes que decir? Is that all you’ve got to say?
19. ¿Pero qué cojones me estas contando? What the fuck are you talking about?
20. ¿Qué cojones quieres? What the fuck do you want?
21. ¿Qué diablos está pasando aquí? What on earth is happening here?
22. ¿Qué coño quieres decir? What the hell do you mean?
23. ¿Quién te crees que eres? Who do you think you are?
24. ¿Pero tú de qué vas? Where do you get off?
25. ¿Y a ti qué te pasa? What’s the matter with you?
26. Déjame en paz, ¿vale? Leave me alone, will you?
27. Eso me cabrea That ticks me off
28. Eso me jode That pisses me off
29. Estás diciendo tonterías You are talking nonsense
30. Fuera de mi vista Get out of my sight
31. Se me ha agotado la paciencia I’ve come to the end of my patience.
32. La llevas clara You’ve got another thing coming
33. Maldito seas Damn you!
34. Mejor que no vuelvas más por aquí You’d better not come here again
35. Métete en tus asuntos Mind your own business
36. Mira, dejémoslo aquí, ¿te parece? Look, let’s just leave it, shall we?
37. Mira, esto no nos lleva a ninguna parte Look, this is getting us nowhere
38. No digas gilipolleces Don’t talk bullshit
39. No es de tu incumbencia It’s none of your business
40. No es mi culpa, ¿no? That isn’t my fault, is it?
41. No me hagas perder el tiempo Don’t waste my time
42. No me hables así o te vas a enterar Don’t talk to me like that, or else
43. No quiero ni verte I don’t want to see your face
44. No te saldrás con la tuya You won’t get away with it
45. No tengo tiempo para estas tonterías I haven’t got time for this nonsense
46. Oh…déjalo Oh… leave it out
47. Piérdete Get lost
48. Tienes que estar de coña You’ve got to be kidding/shitting me!
Tienes que estar de coña You’ve got to be kidding/shitting me!
49. Vete al infierno Go to hell!
50. Yo me andaría con cuidado You’d better watch out