Está en la página 1de 76

Inicio

Aprende Idiomas
Biblioteca
Sala de Cine
Curiosidades
Humor
Viajes y ms
Contacto

SEGUIR:

APRENDE IDIOMAS / APRENDER INGLS /


VOCABULARIO
376

SIGUIENTE HISTORIA

Perfect Continuous Tenses

HISTORIA PREVIA

Lecturas Graduadas en Francs (Nivel B2)

NAVEGA POR EL BLOG

203 expresiones en
ingls coloquiales y
su traduccin al
espaol
POR CARLOS LLAMAS CALVO PUBLICADA
SEPTIEMBRE 2, 2015 ACTUALIZADO DICIEMBRE
14, 2016

APRENDE IDIOMAS / APRENDER


INGLS / VOCABULARIO

203 expresiones en ingls


coloquiales y su traduccin al
espaol
2 SEP, 2015
APRENDE IDIOMAS / APRENDER
INGLS

Exmenes Trinity Te lo
contamos todo

6 AGO, 2015

Ampla tu repertorio de expresiones


comunes inglesas para dominar el idioma

APRENDE IDIOMAS / APRENDER


FRANCS

86 expresiones coloquiales
en francs y su traduccin al
espaol
15 OCT, 2015
APRENDE IDIOMAS / APRENDER
INGLS

150 Phrasal Verbs con


traduccin y ejemplos
2 DIC, 2014
APRENDER INGLS /
PRONUNCIACIN

9 trucos para mejorar tu


pronunciacin en ingls
23 FEB, 2016

britnico, todas son expresiones del da a


da que puedes or en lugares como
Londres o Manchester.
Ms de 200 expresiones en ingls y su
traduccin para que no te quedes sin
saber qu decir
1. In for a penny in for a pound De
perdidos alro (UK)
2. In for a dime in for a dollar De
perdidos al ro (US)
3. In the altogether En pelotas
4. Indeed Ya lo creo
5. Inside out Del revs
6. Is cutting edge Es el ltimo
grito/moda

PUBLICIDAD

7. Is giving him hell Le hace la


vida imposible
8. Is water under the bridge Es
agua pasada (cuando se hacen
las paces por ejemplo)
9. It gives me the goosebumps/It
gives me creep Me pone la piel
de gallina(Hacemos un inciso, si
bien es cierto que vienen a decir
lo mismo, la connotacin de
ambas es distinta, es decir It
gives me the goosebumps se
dice cuando algo te pone la piel
de gallina en el buen sentido de la
frase; This song gives me the
goosebumps, por el otro lado la
frase It gives me creep tiene
connotacin negativa y hace
referencia a algo que te da
escalofros o miedo)
10. It sounds Greek to me Me

Top Publicaciones

suena a chino

11. It turns out that Resulta que


12. Its a rip off Es una estafa
13. Its bullshit Es una mierda
14. Its finger licking good Est
para chuparse los dedos
APRENDE IDIOMAS / APRENDER INGLS /
VOCABULARIO

203 expresiones en ingls


coloquiales y su traduccin al
espaol
2 SEP, 2015

15. Its high time/About time Ya es


hora / Ya va siendo hora
16. Its in the lap of the Gods Que
sea lo que Dios quiera
17. Its my treat / Its on me Invito
yo
18. Its not a big deal / Its not that
of a big deal No es para tanto
19. Its on the house Invita la
casa/por cuenta de la casa
20. Its raining cats and dogs

APRENDE IDIOMAS / APRENDER INGLS

Exmenes Trinity Te lo contamos


todo
6 AGO, 2015

Llueve a cntaros
21. Its up to you Como t quieras /
Depende de ti (en tono amable)
22. Its worthless No vale nada
23. Ive enough on my plate No
puedo ms (en la vida)
24. Just in case Por si acaso / Por si
las moscas
25. Keep an eye on Vigila

APRENDE IDIOMAS / APRENDER FRANCS

a/Echa un ojo a

86 expresiones coloquiales en
francs y su traduccin al espaol

26. Keep dreaming Sigue soando

15 OCT, 2015

28. Keep you hair on! Clmate!

27. Keep it up Sigue as


29. Kind of/Give or take Ms o
menos
30. Kiss and make up Borrn y

MONTAR TU ESCUELA DE IDIOMAS

cuenta nueva
31. Last but one Penltimo
32. Last night Anoche
33. Lest you forget Para que no (te)
olvides
34. Like father, like son De tal palo,
tal astilla

35. Like water off ducks back


Palabras necias, odos sordos
British
36. Long story short
Resumiendo
37. Long time no see! Cunto
tiempo!
38. Look out! Cuidado!
39. Make my day Algrame el da
40. Make up your mind Decdete /
Decide t
41. Make yourself at home Ests
en tu casa (expresin de cortesa)
42. Maybe Tal vez/A lo mejor
43. Me neither Yo tampoco
(informal)
44. Meanwhile/In the meantime
Mientras tanto
45. Mind the gap Cuidado con el
hueco
46. Mofo Modo abreviado y vulgar
(ms an) de decir motherfucker
47. Moreover Adems
48. Much to my dismay Para mi
desgracia
49. My bad Culpa ma (USA)
50. My goodness! Madre ma!
51. Never again Nunca ms
52. Never mind No importa (tono
amable)
53. New brush sweeps clean but old
broom knows all the corners
Mejor malo conocido que bueno
por conocer British
54. No bother No te preocupes / no
es molestia
55. No brainer Sin duda
56. No way Ni hablar / De ninguna
manera

57. No wonder No me extraa


58. No worries Sin problema / no te
preocupes
59. Nor/neither do I Yo tampoco
60. Not a chance / No way in hell
Ninguna posibilidad / Ni de coa
61. Not at all/Youre welcome/Its
Ok De nada (tras
agradecimiento)
62. Not Bad No est mal
63. Not for nothing No es por nada
64. Not half! Ya lo creo! / Por
supuesto! (Do you fancy a beer?
not half te apetece una
cerveza?, ya lo creo)
65. Not my bussiness No es asunto
mo
66. Not my cup of tea No es lo mo
British
67. Not worth a penny/red cent No
vale un duro
68. Not worth a shit No vale una
mierda
69. Off the top of my head As, de
cabeza | Creo recordar que
70. Oh dear! Oh Dios! / Dios mio!
71. Oh my Gosh Forma
polticamente correcta de decir
Oh my God
72. On one hand on the other
hand Por un lado por otro
lado
73. On the face of it Segn las
apariencias
74. On your bike! Vete por ah /no
me cuentes milongas/no me
cuentes historias
75. Once in a lifetime Una vez en la
vida

76. Once in a while/from time to


time De vez en cuando
77. Out of the blue Como cado del
cielo
78. Over and over again Una y otra
vez
79. Paint from the same brush
Distinto perro, mismo collar
British
80. Pardon my French Perdn por
lo que voy a decir/acabo de decir
(palabras malsonantes)
81. Peanut bladder (Vejiga del
tamao de un cacahuete) para
los que no paran de ir al bao
82. Phony baloney Cuento chino
83. Piece of cake! Est chupado!
84. Piss off Mandar a la mierda a
alguien o cabrear alguien
85. Pleasure/Bless you Jess (para
cuando alguien estornuda)
86. Point taken Te entiendo (el
punto de vista)
87. Raining cat and dogs Lloviendo
a cantaros
88. Really? En serio?
89. Rings a bell Me suena
90. Say when Cuando sirves algo
dices say when para que te
digan cuando parar
91. See you anon Te veo luego
92. Seen Ya/aham (forma de
asentir en UK)
93. Shake/show a leg! Espabila! /
levntate! / muvete!
94. Shame on you! Vergenza
debera darte
95. She turns me on Me pone
(cachondo, a tono)

96. Shoot the breeze Darle a la


lengua
97. Shut the fuck up! Cllate de
una puta vez!
98. Shut up! Cllate!
99. So bad/badly Mucho / Un
montn (I love you so bad)
100. So do I Como yo / Yo tambin
101. So long Hasta la vista
102. Some other time Otra vez ser
103. Speaking of which Hablando de
lo cual
104. Start froom scratch Empezar
de cero
105. Stick someones nose up at
someone Mirar por encima del
hombro British
106. Stop Messing around Deja de
hacer el tonto
107. Such is life/Thats life/Lifes like
that As es la vida
108. Suck it up Te aguantas / Te
jodes
109. Take it easy Tmatelo con
calma
110. Talking of the devil Hablando
del rey de Roma
111. Thanks in advance Gracias por
adelantado
112. Thats quite dodgy Eso es muy
cutre
113. Thats the straw that brokes the
camels back Esta es la gota
que colma el vaso
114. Thats what I mean Aeso me
refiero
115. Thats what matters/Thats all
that matters Eso es lo que
cuenta

116. The more the merrier Cuanto


ms, mejor
117. The seal is brokenMe estoy
meando. Lo usan sobre todo las
chicas
118. The sooner the better Cuanto
antes, mejor
119. Think twice Pinsalo dos veces
120. This is my bread and butter
Con esto me gano la vida
121. This is not rocket science No es
tan difcil (si alguien est
intentando hacer algo fcil y no
sabe cmo)
122. To ask for the moon Pedir
peras al olmo
123. To bang/screw [alguien]
Tirarsea alguien
124. To be a bellend Ser un capullo
125. To be a cunt Ser un
capullo/gilipollas British
126. To be a dickhead Ser un
capullo/gilipollas (se pronuncia
dicked)
127. To be between the devil and the
deep/between a rock and a hard
place Estar entre la espada y la
pared
128. To be caught between a rock and
a hard place Entre la espada y
la pared British
129. To be down to fuck Querer un
polvo
130. To be high/stone Estar
colocado/ciego/borracho
131. To be on the ball Estar en la
onda/al da
132. To be/sit on the fence Dudar

133. To be over the moon Estar feliz,


contento
134. To be such a [adjetivo] Ser un
autntico [adjetivo]
135. To be wasted/blackout/legless
Estar bastante borracho
136. To be/feel under the weather
Sentirse mal/enfermo
137. To blackmail Chantajear
138. To call it a day Dar algo por
terminado
139. To cheat on Poner los cuernos
140. To chew the carpet Tragarse el
orgullo
141. To clutch straws Agarrarse a un
clavo ardiendo
142. To cut the cheese Tirarse un
pedo
143. To do [alguien] Liarse (con
alguien, plan folleteo)
144. To feel blue Estar deprimido, de
capa cada
145. To get along Llevarse bien
146. To get by Para ir tirando/Para
arreglrselas
147. To get frisky Ponerse juguetn
(en sentido sexual)
148. To get laid Acostarse, tener
sexo con alguien, echar un polvo
149. To get rid of [algo/alguien
Librarse de [algo/alguien]
150. To get the hang of it Pillarle el
truco
151. To give somebody a lift Llevar a
alguien (en coche, en moto)
152. To go all out Hacer todo lo
posible / Darlo todo
153. To hang around Andar por ah
154. To hang up Colgar (telfono)

155. To have a blast Pasarlo bien /


divertirse / pasarlo pipa
156. To have a bone to pick (with
someone) Tener cuentas que
ajustar (con alguien)
157. To have a finger in every pie
Estar en misa y repicando /
Intentar estar en todo a la vez
158. To have a thing about
[something] Estar loco,
obsesionado por algo
159. To have an argue Tener una
discusin
160. To have forty winksDar una
cabezadita
161. To have the faceEstar de
morros
162. To keep at bay Mantener a raya
163. To make a point Querer dejar
clara una cosa
164. To make do Conformarse
165. To make out Enrollarse (pareja)
166. To make out Entender
167. To murder something Modo
informal de decir que te apetece
comer o beber algo
168. To run an errand Hacer un
recado
169. To see eye to eye with
somebody Tener el mismo
punto de vista / Ver de la misma
manera
170. To set the (whole) world on fire
Comerse el mundo
171. To shag/press Follar British
172. To snog Morrearse
173. To sow your wild oats Ir de flor
en flor

174. To spoil [somebody] rotten


Malcriar/mimar/consentir a
alguien
175. To sum up En resumen
176. To take [something] with a
pinch of salt Coger algo
conpinzas (sobre algo que te han
dicho)
177. To tan somebodys hide Darle
una paliza a alguien
178. Toff/Posh Pijo
179. Train bound for Tren con
destino a..
180. Upside down Boca abajo /
patas arriba / del revs /
invertido (dado la vuelta)
181. Watch out! Cuidado!
182. Were even Estamos en paz
183. What a drag! Vaya coazo
184. What a horses ass Vaya
imbcil!
185. What a palaver! Menudo
folln!
186. What a pity Qu pena
187. What a rip off!Vaya/menuda
estafa!
188. What a shame! Qu
vergenza!/Que pena!/Qu
lstima!
189. What the fuck? Qu
cojones?
190. What does it have to do with
Qu tiene que ver esto con
191. What were you up to? Qu
estabas haciendo?
192. Whatever Lo que sea
(resignado)
193. Who is this? Quin es? (al
responder una llamada de

telfono)
194. Who on earth.? Quin
coo?
195. Without any doubt Sin ninguna
duda
196. You and what army? T y
cuantos ms?
197. You are on your own Ests solo
en esto
198. You never know Nunca se sabe
199. You rock! Tmolas!
200. Youve got another thing
coming Lo tienes claroLa
llevas clara! (connotacin irnica)
201. Youre fit Ests en forma /
Ests bueno British
202. Youre hot Ests bueno/a
203. Youre on thin ice Te la ests
jugando

Al comienzo del post, tenamos pensado


ir aadiendo los aportes de nuestros
viajeros y viajeras en el propio post para
ir completando, pero es que sois
muchsimos y jams nos hubieramos
imaginado este recibimiento! Entre todos
estamos haciendo el mejor post
recopilatorio de expresiones coloquiales
en ingls del mundo!
No te olvides de seguirnos en las redes
sociales
FACEBOOK | TWITTER

Etiquetas:
ingls

coloquial

comunes

expresiones

vocabulario

TAMBIN TE PODRA GUSTAR...


10

20 errores
tpicos al
escribir en
ingls
JUNIO 11,
2015

90

86
expresione
s
coloquiales
en francs
y su
traduccin
al espaol

11

20 libros de
lectura en
ingls (nivel
B2)
JUNIO 22,
2015

OCTUBRE 15,
2015

376 RESPUESTAS
Comentarios 362
Pingbacks 14
Mara

diciembre 1, 2014 a las 11:28 am

Safe and sound = sano y salvo


Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 1, 2014 a las 2:46 pm

As es, como la cancin


https://www.youtube.com/watch?
v=47dtFZ8CFo8 que por cierto me
encanta
Responder
Pilar

diciembre 3, 2014 a las 9:58 pm

To put you in the picture/to put


you up to speed= ponerte al dia.
To feel the world weight over your
shoulders: estar de capa caida
To look on the bright side: mirar el
lado positivo

Responder
Barbara

diciembre 23, 2014 a las

12:57 pm

A couple of corrections:
To BRING or GET you up
to speed
To feel the WEIGHT OF
THE WORLD ON your
shoulders
Responder
Danii
diciembre 5, 2014 a las 7:52 am

Vaya, yo lo tenia como alive and


kicking. Tambien por la cancion.
Responder
juan

diciembre 9, 2014 a las

12:50 pm

Creo que eso sera ms


bien vivito y coleando
Responder
Rachel

diciembre 1, 2014 a las 11:39 am

Knock something in the head / Nip


something in the bud = Cortar algo de raz
(algn problema)
You run the show = Eres el jefe (sentido
coloquial)
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 1, 2014 a las 2:46 pm

Gracias por el aporte Rachel


Responder
Jesus

mayo 30, 2016 a las

10:48 pm

todas estas frases sirven


en ingles americano?
porque parecen hacer
alusion a los britanicos por
los dibujos del pais
Responder
dR

diciembre 3, 2014 a las 9:27 am

Knock something *on the head


Responder
Alejandro

diciembre 1, 2014 a las 3:48 pm

better the devil you know than the devil


you dont, Ms vale malo conocido que
bueno por conocer.
Responder
andreu

diciembre 3, 2014 a las 10:40 pm

El de brooms creo que traducido


seria mejor: gallina vieja hace
buen caldo, si te lo imaginas
como una mujer que se lo dice a su
marido cuando ste est mirando
una jovencita
Responder
Skog

diciembre 1, 2014 a las 10:30 pm

To be spaced/spacing out = Tener la


cabeza en las nubes/ Estar en Babia
Responder
Cristina

diciembre 2, 2014 a las 5:16 am

20 y 87 estn repes. Y la 90. What this is


have to do with Yo creo que es what
does it have to do with?

Pretty sure,

vamos. Por lo dems, genial seleccin. You


rock.
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a las 11:08 am

Ups! Gracias Cristina por la


correccin
Responder
Evf

diciembre 2, 2014 a las 8:19 am

Dont pull my leg. No me tomes el pelo


Responder
alvaro

diciembre 2, 2014 a las 8:21 am

do (someone) a solid: hacer un favor (a


alguien)
Responder
Skog

diciembre 2, 2014 a las 9:36 am

Creo que It gives me the creeps es ms


coloquial que it gives me the
goosebumps.
Responder

Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a las 11:08 am

Si, desde luego que es ms comn,


gracias por el aporte!
Responder
Ray

diciembre 5, 2014 a las

3:02 pm

En la zona sur-este se
dice ms it gives me the
willies
Responder
Barbara

diciembre 23,

2014 a las 1:00 pm

Yes, and
goosebumps is
more used in the
US, I think.
Responder
Eric

febrero

8, 2015 a
las 5:01
pm

Estas dos
frases no
son
iguales,
aunque
se
puedan
usar a
menudo
en el
mismo
contexto.
An
amazing
piece of
music
could give
me
goosebumps,
just as
much as
something
frightening

might,
whereas
something
that gives
me the
creeps is
purely
negative.
Javi

diciembre 2, 2014 a las 10:04 am

ASAP: As soon as possible Cuanto antes.


Responder
Blogdeidiomas.es
diciembre 2, 2014 a las 7:36 pm

ASAP es ms un acrnimo Javi


pero gracias por el aporte!
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a las 11:09 am

Gracias a todos por vuestros aportes, sois


geniales!
Responder
Walter

diciembre 2, 2014 a las 11:25 am

Pull your socks up = Mueve el culo!


Responder
Joaqun Bueno

diciembre 2, 2014 a las 12:56 pm

Excelente seleccin! Estas son las


expresiones que te hacen distinguir de
otro estudiante cualquiera cuando ests
en Inglaterra. He aprendido la mayora de
ellas en mi Erasmus en Newcastle y esta
lista me parece muy muy til.
Enhorabuena y gracias!
Un pequeo aporte: por mi experiencia con
nativos, its raining cats and dogs est
bastante en desuso ya y se ve como
antigua (y para ms inri est repetida jaja
(20 y 87)). Para cuando llueve mucho yo
siempre he escuchado y usado Its
pouring down.
Sugiero algunas otras:
Legit! = Suena bien! Perfecto! (Sobre todo
entre jvenes. Me da la impresin de que
viene por influencia del American English,
porque creo que all lo usan bastante y

est ahora empezando a usarse en


Inglaterra).
to catch someones drift = entender, pillar
a alguien (Do you catch my drift? = Me
entiendes/pillas? Sabes por dnde voy?);
to be cold enough to freeze the balls of a
brass monkey = hacer mucho fro.
to play it cool = hacerse el duro (por
ejemplo: John really fancies Kate but he is
playing it cool).
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 2, 2014 a las 7:34 pm

Genial aporte Joaqun, en mi caso


tampoco es muy usual escuchar
its raining cats & dogs pero sin
duda es de las ms
emblemticas era obligatorio
ponerla pero el hecho de que
aparezca dos veces es ya ms
fruto de un error humano que de
otra cosa jejeje.
Aado las que comentas!
Responder
Ruth

diciembre 3, 2014 a las

12:42 am

Se dice tambin its


pissing down pero eso es
grosero.
Responder
Sergio

diciembre 3,

2014 a las 9:25 pm

no lo haba
leido.Ruthsorry!!
Responder
neus

diciembre 9,

2014 a las 9:38 pm

En NY dicen its
raining monkeys
and parrots!
Responder
Sergio

diciembre 3, 2014 a las

9:20 pm

Yo he oido muchas veces.


Its pissing down al igual
que its pouring down
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a las 5:10 pm

We wouldnt really say legit on


its own the way that someone
would say suena bien or
something like that. Its short for
legitimate, and its used to mean
authentic, or of top quality. For
example, if you were in a small city
in the US and happened to walk
into a tapas place, and your
expectations were exceeded, you
might say, wow this place is
actually pretty legit.
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a las 5:27

pm

Whoops. Its*
Responder
Aday

octubre 1, 2016 a las 10:41 pm

Play it cool no es hacerse el


duro, sino ms bien no darle
mucha importancia a algo,
tomrselo con calma, de alguna
forma mostrarse indiferente. En
ingls, para hacerse el duro se
suele decir play hard to get, que
tiene un sentido bien distinto.
Responder
Antonio Romance

diciembre 2, 2014 a las 2:33 pm

Otra bastante rara del sudoeste de


inglaterra creo es take some for Ron ( for
later on) por si te piden algo de poco valor
como filtros y no te importa dar mas de lo
pedido. Coje algunas mas para despues
seria la traduccion
Responder
Borja Garca

diciembre 2, 2014 a las 3:13 pm

To hit the nail on the head Dar en el


clavo, acertar
Responder
Blanca

diciembre 2, 2014 a las 4:13 pm

Its not my cup of tea = No me gusta nada,


dicho de manera elegante
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a las 5:13 pm

Its not my bag or its not really


my thing or its not my scene
for events, concerts, types of
gatherings. A musician might say
this last one if he plays punk
music and someone asks about
house music, for example.
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a las 5:25

pm

Sorry, I meant to clarify.


Its not my cup of tea is
quite old-fashioned.
These are much more
current ways of saying the
same thing.
Responder
Elena

diciembre 2, 2014 a las 6:59 pm

When it rains, it pours Llueve sobre


mojado.
Responder
Jaims

diciembre 4, 2014 a las 5:13 pm

Yo lo conoca por it never rains,


but it pours.
Responder
Feliciano

diciembre 2, 2014 a las 7:05 pm

My teeth are floating//me estoy meando


The whole nine yards// y todo eso o bien y
todo lo dems
The whole shebang // todo eso
Youve got the Stones/minerals// tienes lo
que hay que tener
Shit hits the fan// la mierda empieza a
salpicar.

Responder
Rosa

diciembre 2, 2014 a las 7:30 pm

Tambin: AKA (as know as) conocido


como..
Responder
Blogdeidiomas.es
diciembre 2, 2014 a las 7:36 pm

En este caso, al igual que ASAP,


AKA es un acrnimo. Como puede
ser CNI (ahora tan de moda por el
Pequeo Nicols jejeje)
Responder
dR

diciembre 3, 2014 a las

9:31 am

de todas formas, sera:


*also known as
Responder
Eric

febrero 8, 2015

a las 5:14 pm

Definitely. As
known as doesnt
really make
sense.
Responder
susana

diciembre 2, 2014 a las 7:35 pm

its better to be late than the late. Ms vale


tarde que nunca
Responder
Ruth

diciembre 3, 2014 a las 12:44 am

Normalemente se dice Its better


late than never
Responder
ezequiel

diciembre 2, 2014 a las 7:46 pm

Worse comes to worse = en el peor de los


casos.
Responder
dR

diciembre 3, 2014 a las 9:38 am

If the worst comes to the worst


Responder
fran

diciembre 5, 2014 a las

1:19 am

https://www.youtube.com/watch?
v=sevZEOUXpw4
Responder
P

febrero 5, 2015

a las 5:35 am

In theory if
worse comes to
worst
Responder
helia

diciembre 2, 2014 a las 9:49 pm

Dont pull my leg No me toques las


narices
Responder
kike

diciembre 2, 2014 a las 9:53 pm

To kick the bucket = estirar la pata /


palmarla
Responder
Luis

diciembre 5, 2015 a las 4:54 pm

to kick the bucket significa romper


un trato o desmontar un dialogo
Responder
Hugo

diciembre 2, 2014 a las 9:59 pm

Thats not your cup of tea


Mtete en tus asuntos / UK
This is not your business
Idem / US
Going to the meat market
A la disco a ligar
Bullshit
Mentira
Responder
dR

diciembre 3, 2014 a las 9:37 am

Mtete en tus asuntos =


INCORRECTO (mucho)!
Responder
Emily

diciembre 20, 2014 a las 9:09 pm

Soy inglesa y nunca haba odo


Thats not your cup of tea para
decir metete en tus asuntos.
Seria Mind your own business,
pero es un poco borde decirlo.
Responder
Vanessa

marzo 26, 2016 a las

2:51 pm

Aqui en Canada tampoco


significa metete en tus
asuntos, mas bien
significa eso no es lo que
prefiero hacer/lo que me
gusta
Responder
Juan

diciembre 2, 2014 a las 10:45 pm

Put a sock in it! Cllate de una puetera


vez. (Lit. Mtete un calcetn en la boca)
Responder
Sabina

diciembre 2, 2014 a las 11:22 pm

What are you looking at? Que estas


Mirando
I dont give a fucking shit!! No me importa
una puta mierda
I call bullshit!! No me creo nada
Watch your back!! Vigila tus espaldas
That how I roll!! Asi me las gasto
You dont have to tell me twice!! No me lo
digas dos veces
Your word against mine!! Tu palabra contra
la mia!
Whenever youre ready!! Cuando Estes
listo
Whatever you want!! Lo que tu quieras
I dont care! No me importa
Responder
rober

diciembre 3, 2014 a las 12:55 am

Im talking with myself! Estoy pensando en


voz alta
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a las 5:28 pm

We would actually say Im


thinking aloud. We also dont
usually talk with people but to
people.

Responder
Vir

diciembre 3, 2014 a las 1:25 am

Im talking to myself
Responder
Vir

diciembre 3, 2014 a las 1:27 am

To be in the loop estar informado, al


tanto de lo que est pasando.
Responder
Vir

diciembre 3, 2014 a las 1:31 am

To hit the sack irse a la cama


I feel peckish to feel slightly hungry
tener un poco de hambre
Responder
Oliver

junio 22, 2015 a las 11:21 am

Or, yo hit the shag!! Uk hahaha


Responder
Enrique

diciembre 3, 2014 a las 2:01 am

Jack of all trades, master of none. Quien


mucho abarca, poco aprieta
Responder
Meli

diciembre 3, 2014 a las 2:16 am

-Piece of piss: tarea fcil [aus]


-Im not Silly Im Billy : no te creas que soy
tonto [aus]
good onya: bien hecho! [aus] se utiliza
ms cuando por ejemplo alguien derrama
un vaso de agua o esta haciendo alguna
idea de bombero.
have/get a trip: vete a paseo!date una
vuelta! [aus] lo traducimos como que te
den pero en un uso ms educado.
bloody oath: [aus] ciertamente
verdadero, increblemente cierto. Tiene
ms nfasis que excatly or really true.
Responder
eva

diciembre 3, 2014 a las 7:21 am

like putting lipstick on a pig : viene a decir


lo mismo que aunque la mona se vista de
seda mona se queda
Twist someones arm: persuadir a alguien,
tratar de convencer
Responder
eva

diciembre 3, 2014 a las 7:23 am

Speak tour mind: di lo que piensas


Responder
dR

diciembre 3, 2014 a las 9:32 am

*your mind
Responder
Mary riestra

diciembre 3, 2014 a las 8:00 am

The more the merrier (ms seamos


mejor)
Responder
Vctor

diciembre 3, 2014 a las 8:33 am

Dont/never give up No/nunca te rindas


Responder
Cristina L.

diciembre 3, 2014 a las 9:41 am

To bite off more than one can chew El


que mucho abarca poco aprieta
Responder
Cristina L.

diciembre 3, 2014 a las 9:52 am

Driving me nuts= to get annoyed by


something. Volver loco, tener hasta las
pelotas
Responder
Maria

diciembre 3, 2014 a las 10:25 am

Muy bueno el blog y las expresiones muy


tiles
Responder
marta

diciembre 3, 2014 a las 10:52 am

Thats bologna! Para decir que algo es


mentira o falso, en USA .
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a las 5:16 pm

Se puede decir pero suena muy


pero muy suave esto. Creo que lo
dice mi mam y nadie ms.
Responder
Sergio (Azcar y Pimienta)

diciembre 3, 2014 a las 11:28 am

Fantstico post! Seguro que hay cientos y


cientos de ellas que ni conocemos ni
hemos escuchado. Yo os dejo tres que se
me ocurren ahora:
A penny for your thoughts Dara lo que

fuera por saber que ests pensando


As clear as a day Tan claro como el agua
y una muy muy coloquial
Ass licker Pelota/Lameculos
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a las 5:30 pm

As clear as day
Responder
Santi

diciembre 3, 2014 a las 11:55 am

Exactamente lo que le digo a todos mis


alumnos que no hagan jams: intentar
estudiarse una largusima lista de
vocabulario. Y encima repleta de errores
As no llegamos a ningn sitio, que lo
sepis
Responder
Maria

diciembre 3, 2014 a las 6:20 pm

1) Mal profesor eres si no sabes


expresiones del da a da como
estas, todo el que ha estado o
estudiado fuera de Espaa las
conoce de sobra
2) No hay nada de malo en
estudiarse una larga lista de
vocabulario cuando se hace con
ejemplo prcticos y estudiada
poco a poco
Responder
DrVitoti

diciembre 4, 2014 a las

4:21 pm

Si, pero es que esta lista


est llena de errores y de
traducciones incompletas,
que no expresan bien el
significado, por ejemplo
bullshit no es mierda tal y
como se usa en espaol. Y
muchas de estas
expresiones son
simplemente palabras
traducidas literalmente.
Es mejor aprenderlas en
contexto que entonces
entiendes bien cul es su

significado y cundo es
apropiado usarlas, que
estudiarte una lista estril
que puede llevar a
confusin.
Responder
Mark

diciembre 5, 2014 a las 7:09 pm

De hecho muchas de estas


expresiones son Phrasal Verbs y
la basicamente lo mejor para
aprenderlos es utilizarlos o al
menos leerlos en una lista, es un
tema dentro de la enseanza del
ingles
Responder
Eric

febrero 8, 2015 a las 5:55 pm

Aqu hay muchas cosas buenas,


pero s es verdad que hay muchos
errores y traducciones bastante
malas.
1. Who on earth is something
my grandmother would say. A far
cry from the vulgar quin coo.
2. I have never last but one in my
life. This could be a UK thing, but I
have always heard next to last.
3. I think that what a shame is
really more like qu pena or qu
lstima, whereas qu
vergenza carries more of sense
of embarrassment in Spanish.
Correct me if Im wrong, native
Spanish speakers.
4. I cant say Ive ever heard
someone say talking of the devil.
Usually its speak (or) speaking of
the devil.
5. See you anon-Im not really
sure what this is doing on this list
of common expressions. This is
literally Shakespearian English.
6. mofo No one learning English
as a second language should try
use this. Even as a white person
from the US, you will sound like
youre making fun of black people.

If youre ok with that, its your


prerogative.
I dont mean to be negative or
overly critical. I think its very
ambitious and admirable to put
together a list like this, but there
are many other things on here
that arent translated accurately,
or simply arent used anymore. I
tried to address some of the
glaring examples. I think it would
make sense to reduce this list to
things that are useful, not just
funny things to understand like
anon and mofo. I will try and
think of some helpful additions as
well.
Responder
Blogdeidiomas.es

febrero 9, 2015 a las

11:19 am

Muchas gracias por los


aportes, sin ninguna duda
gracias a vuestros
comentarios el blog se
enriquece. Hemos aadido
un inciso en la frase
nmero 9 y hemos
corregido algunas cosas.
Un saludo!
Responder
Carlucos

diciembre 3, 2014 a las 12:24 pm

Break a leg = Mucha mierda ( desear


suerte en el argot del teatro/cine/msica )
Responder
Adriana

diciembre 3, 2014 a las 12:38 pm

Have a good one = Que tengas un buen


da.
Responder
Pablo

diciembre 3, 2014 a las 12:39 pm

Pocket Pool -> Meter las manos en


bolsillos ajenos (es lo suficientemente
grfico como para no requerir explicacin
adicional).
Responder

Vir

diciembre 3, 2014 a las 1:15 pm

It is a piece of cake est chupao


Responder
RAUL

diciembre 3, 2014 a las 1:34 pm

in that way en ese caso


Responder
Mgc

diciembre 3, 2014 a las 2:32 pm

18. Ed ms comn or: its not that big a


deal en lugar de its not that of a big
deal que tbh, nun a lo he oido; y toro
acrnimo para la lists tbh: to be honest
53: yo la traducira tambin por ms sabe
el Diablo por video que por Diablo
72: on the one hand On the other hand
130: to be stoned instead of stone
159: to argue, or to have an argument;
definitely not to have an argue
Besides all that, great list, very helpful!!
Your a star!! (Add that one as well if you
feel like it!)
Xx
Responder
Mgc

diciembre 3, 2014 a las 2:35 pm

so sorry.. My autocorrect is in
English and it might not be clear:
18. *es ms comn or () *que
tbh nunca lo he oido
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a las 5:31 pm

Youre a star
Responder
merche

diciembre 3, 2014 a las 2:50 pm

Im in time tengo tiempo


Im on time tengo prisa
Responder
hugo gonzlez

diciembre 3, 2014 a las 3:17 pm

An apple a day, keeps the doctor away


es un consejo, un refrn de Reino unido
para demostrar que comer fruta es bueno,
a mi me lo deca mucho la madre de la
familia en la que estuve viviendo

Responder
Ladherna

junio 21, 2015 a las 10:16 am

Una manzana al dia da salud y


alegria
Responder
gonzalo

diciembre 3, 2014 a las 3:21 pm

104 & 113 contain a spelling mistake?


My contribution: You cant teach an old
dog tricks
Too many cooks spoil the broth
Responder
maria

diciembre 3, 2014 a las 3:34 pm

This takes the biscuit = Esto es el colmo.


Muy buena la seleccin de frases, me
parece muy til.
gracias
Responder
Pilar

diciembre 3, 2014 a las 4:41 pm

This is a sausage fest : fiesta llena de


hombres !
Responder
ambar

agosto 24, 2015 a las 8:58 pm

jaja muy bueno!!!


Responder
Juanjo

diciembre 3, 2014 a las 4:50 pm

Dont beat about the bust No irse por las


ramas
Come to the point Ir al grano
To bend the elbow Empinar el codo
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a las 5:32 pm

Dont beat about the bush


Responder
le monk qui rit

diciembre 3, 2014 a las 5:12 pm

to put in jeopardy (US) > poner en


compromiso
to be over someone (US) > no scual es la
traduccin a espaol exacta, pero por
explicarla algo es cuando tu ests en una
relacin sentimental, que termina, y

cuando admites que has superado el estar


aun enamorado de esa persona, se usa
esta expresin, como para decir te he
olvidado ya, no te quiero ms
bring a six-pack! (US) > trete (un par de
seis) cervezas!
by the way > por cierto
alrighty (US) > de acuerdo pero de forma
amigable y coloquial
to be thrilled (US) > estar encantado,
maravillado, estar loco de contento
to put yourself together > comportarse,
cuando el otro est destruido, distraido, no
est pensando claro, se le indica que
vuelva a s mismo, que se adecente y sea
capaz de estar
you are not thinking clearly! > no ests
pensando bien, no tienes las ideas claras,
te ests equivocando
heads will roll! > literalmente, rodarn
cabezas, pero se usa para decir que lo
pagarn, habr venganza
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a las 5:33 pm

To pull yourself together


Responder
le monk qui rit

diciembre 3, 2014 a las

6:14 pm

cierto, to pull your ser


together
Responder
Jim

diciembre 3, 2014 a las 5:34 pm

Good blog
Responder
Isabel Estrella Lpez

diciembre 3, 2014 a las 7:12 pm

Hola, Carmela. Cunto me he alegrado de


saber de ti! Me mand Olga este enlace, ya
que yo no tengo Facebook (Qu
vergenza a estas alturas!). Me han
parecido muy tiles. Les echar un vistazo
from time to time a ver si me voy
aprendiendo algunas de las que no
conozco. Aqu te mando alguna ms:

-No news, good news


-What goes on tour, stays on tour
(referido a los cotilleos que a veces
convertimos en realidades, aunque no lo
sean)
-If you dont use it, you lose it
-Youre full of beans today (lleno de vida)
Espero que ests bien y seguro que sigues
sin parar, haciendo cosas interesantsimas.
Un besazo.
(Sabrs quin soy, verdad?). Si no, dmelo
y te lo aclaro. Olga me dice que cmo no te
vas a acordar con la guerra que te dimos.
Por cierto, te echamos de menos en el
aniversario del instituto. Un abrazo.
Responder
Jesus

diciembre 3, 2014 a las 7:40 pm

creo que no he visto, speak/talk of the


Devil hablando del rey de Roma.
You are having a bubble se te va la olla.
Just bear with me ten paciencia conmigo.
Responder
Alvaro

diciembre 3, 2014 a las 8:08 pm

Falta el tan comn Its up to you


Depende de ti / lo que t quieras
Responder
urea

diciembre 3, 2014 a las 8:17 pm

-To make do- sera ms bien


aparselas
Aado: Tit for tat = ojo por ojo
Responder
Eva

diciembre 3, 2014 a las 8:49 pm

Cool as a cucumber / Ipertrrito, muy


calmado.
Drive me crazy-nuts / Me vuelves loco.
Drive someone crazy-nuts / Volver loco a
alguien.
Draw the curtain / Cerrar, colocar la
cortina, poner en su lugar nuevamente.
No s cuando usarn esta ltima, porque
las cortinas brillan por su ausencia XP
Responder
Alicia

diciembre 3, 2014 a las 8:58 pm

spick and span : como los chorros del oro


ditto: idem

to pull : pillar ( en sentido sexual), ligar


to have a ball: pasarlo muy bien
Responder
Juan Carlos

diciembre 3, 2014 a las 9:18 pm

Buensima aportacin. Ah va alguna que


otra ms:
To make (something/somebody) out =
Avistar algo o a alguien en malas
condiciones de visibilidad, entre la niebla
por ejemplo.
To get away with it = Salirse con la suya
To catch up on my sleep = Necesitar echar
un sueecito
To go on the piss (vulg) = La intencin de
emborracharse muchsimo
To pig out = Ponerse cerdo de comida
To go on the pull = Cuando gente soltera
sale de fiesta con la expectativa de pillar
cacho
To nurse a hangover = Sobrellevar la
resaca
To play by ear = Tocar (un instrumento
musical) de odo
Nothing is set in stone = Cuando una idea
puede ser rebatible
To be fired/sacked VS To be dismissed =
Ser despedido (informal VS formal)
Verbos para enfermedades:
To catch a cold/flu = Pillar un resfriado /
una gripe
To contract Aids/Ebola = Contraer el
Sida / bola
To develop Cancer = Desarrollar un
cncer
Responder
P

febrero 5, 2015 a las 5:38 am

To play by ear se traduce como a


sobre la marcha tambin.
Responder
Juan Carlos

diciembre 3, 2014 a las 9:20 pm

Ah! Una ms!

To be miles away = Tener la cabeza en


otra parte cuando te dicen algo, te
preguntan y estabas pensando en otra
cosa Sorry, I was miles away.
Responder
Charlie

diciembre 3, 2014 a las 9:33 pm

I thought thats bullshit meant es


mentira
Responder
Maria

diciembre 3, 2014 a las 10:14 pm

So far so good = todo bien hasta el


momento
Responder
Rosa

diciembre 3, 2014 a las 10:23 pm

Driving me bananas/nuts Me est


volviendo loco
Out of the blue De la nada/de
improvisto
Responder
Rut Martinez

diciembre 3, 2014 a las 10:56 pm

Yo aadiria dos basicas


Have a safe trip: Buen viaje.
keep yourself or take care: cuidate
(Australia)
Responder
Obvious

enero 18, 2015 a las 8:59 pm

si, y te falt: Hello = Hola (UK y


EEUU)
Responder
Rod

diciembre 3, 2014 a las 11:25 pm

Take a leak / take a piss : mear


Take a shit : cagar
What a bore : que aburrido
Get over it : Asumelo de una vez
Whats up/whats cooking? : qu pasa?
(nunca usarlo en un crematorio)
Driving me bananas : me saca de quicio
Good for nothing : intil
Dont give me that crap/shit : no me trago
esa trola
Biggest bang for the dollar : la mejor
relacin calidad/precio
Level a place : arrasar un sitio

Made redundant: despedido


No can do : Dicho y hecho
No sweat : fcil
Piece of cake : fcil/tirado/chupado
Hit the road : lrgate
Youre on : Te tomo la palabra
Gotcha! : Te pill !
Responder
Olga

diciembre 3, 2014 a las 11:25 pm

Fine and dandy! Significa de maravilla


Im feeling fine and dandy -> Me siento de
maravilla
Responder
Livianus

diciembre 3, 2014 a las 11:35 pm

Bob your uncle!


Listo!Ya est!
Responder
Lane Ballou

diciembre 3, 2014 a las 11:40 pm

Im so hungry I could eat a horse and chase


the rider = tengo ms hambre que los
pavos de una rifa
Responder
AmyBeg

enero 6, 2016 a las 8:22 pm

Im so hungry I could eat a horse


and chase its rider (i guess)
(Tengo tanta hambre, que podra
comerme un caballo, y a su jinete).
Responder
juan

diciembre 4, 2014 a las 2:49 am

hace tiempo tena una lista con varios


miles, y hay muchas ms, pero aqu van
unas pocas que creo que no habis puesto:
* a dogs dinner un desastre
* a good egg un tipo bien, buena gente
* hen party despedida de mujeres
* stag party despedida de solteros
* at a low price a bajo precio
* at war en guerra
* be on it estar en ello
* be on strike estar de huelga
* bear in mind tener en mente, tener
presente
* bless you Jesus!
* blow me a kiss lanzame un beso

* by the way a proposito


* dog english mal ingles (hablar)
* I clean forgot olvidar completamente
* I dont care no me importa
* Im sorry about earlier lo siento por lo de
antes
* in the event of en caso que
* in case of por si
* in the event of en caso de . hacer .
* it makes sense tiene sentido
* its not your bussiness no es asunto tuyo
* Its up to you depende de ti
* keep an eye on echar un vistazo o vigilar
algo
* make up ones mind decidirse
* no way de ningun modo, ni de coa
* not to have a clue o have no clue no tener
ni idea
* on the spot en el lugar ed los hechos
* queue up hacer cola
* to be fired ser despedido give sb the ax,
get canned
* get the sack ser despedido, sacar la
verdad, dar la palabra, revelar los planes
* to foot it ir a pie
* to take three days off tomarse 3 dias de
vacaciones
* to be in the pink estar en plena forma o
como una rosa
* touch wood tocando madera
* whats going on? Que pasa?
* Whats the date? Que dia es?
* you are welcome de nada, eres
bienvenido
* you are kidding me me estas bromeando
* How long for? Durante cuanto tiempo?
* a shot in the dark un palo de ciego
* catch fire coger fuego
* for the love of God por amor de Dios
* fair play juego limpio
* her true colors tal como era
* I find it hard to me parece dificil
* once in a blue moon de higos a brevas.
* once upon a time esrase una vez
* start from the scratch empezar de cero o
sin nada
* thanks a bunch muchas gracias
* on the contrary al contrario
* sooner or later tarde o temprano

* there comes a time when llega un


momento en que
* what happen next? Que pas despues?
* How does that come about? Cmo es
eso?, Cmo es que?
* what a mess que lio
* a quid una libra
* drop a line escribir una carta
* right left justo a la izquierda
* It rings a bell me suena
* youve made me do! me has hecho
hacerlo
* you must make her see a doctor tienes
que hacer que vaya al medico
* to leave a message dejar un mensaje
* he is being sick esta vomitando
* he is sick esta enfermo
* Could I have? puedo tomar una .?
* on the dole , unemployed desempleado
* to keep track of mantenerse al tanto de
* I cant stand him me cae mal
* shake your hand estrechar o dar la mano
* to take care of cuidar de
* to take care to tener cuidado de
* ham actor mal actor
* I dont feel like no me apetece
* at present en el presente
* If only ojala
* in the bag en el bote
* is it left? Esta a la izquierda?
* Is it that far? Esta lejos?
* on ice en suspenso
* Its not that complicated no es tan
complicado
* at sea completamente confundido
* my heart wasnt in it lo hacia sin ganas
* in the club embarazada
* good night solo se usa para despedirse
(si no se usa good evening)
* from top to bottom de arriba abajo
* leave me alone dejame en paz
* what does he look like? que aspecto
tiene he looks like
* its been such a long time hace tanto
tiempo
* whats the weather like today? Qu
tiempo hace hoy?
* watch out ten cuidado
* I wonder wether.. me pregunto si.

* on tap de barril
* what the heck Cmo coo ?, Cmo
demonios ?
* to be in (such) a hurry/rush tener prisa
* a close call afortunado escape al peligro
* at any time en cualquier momento
* 1 out of 10 1 de cada 10
* one too many uno de mas
* how disgusting que asqueroso
* to take it for granted darlo por supuesto
* keep your hair on! calmate
* keep him hands off sth mantener algo
fuera de su alcance
* my number is up me ha llegado la hora
* it works out well/badly salir bien/resultar
mal
* over the moon muy feliz
* on the fly a la carrera, por el aire
* I feel ill me siento mal
* I fall ill enfermar
* It makes me ill me sienta mal, afectar
* kick the bucket estirar la pata
* as good as you get lo mejor que puedes
conseguir, mejor imposible
* the jokes on me me salio el tiro por la
culata
* at odd hours a horas poco usuales
* theres nothing for it no hay ms remedio
* theres nothing in it no hay nada entre
ellos
* theres nothing to it es muy facil, no tiene
ningun secreto, no es cierto
* a long shot una posibilidad remota
* a sore point un tema delicado
* a stones throw away a un paso
* a straw in the wind un indicio
* all of a sudden de repente
* as so far as I know que yo sepa ??
* engage reverse rear meter la marcha
atras
* a square deal un buen trato
* come into being nacer
* come into play entrar en juego, ponerse
en juego
* Im getting to like her me esta
empezando a gustar ella
* in a nutshell en pocas palabras, conciso
* be as cool as a cucumber fresco como
una lechuga

* To ask someone out invitar a salir


* a bolt from blue un acontecimineto
inesperado
* a lump in ones throat un nudo en la
garganta
* as pissed as a newt como una cuba
* as stiff as a board mas tieso que un palo
* as tough as a hickory tan fuerte coo un
roble (nogal)
* because I bloody well felt like porque me
sale de los .
* be beside the point no tener nada que
ver, fuera de lugar (it doesnt have
anything to do)
* by no means definitivamente no, ni de
coa
* dirty pool juego sucio
* easy on the eye agradable a la vista
* everything is coming up roses todo esta
saliendo a pedir de boca
* flesh and blood de carne y hueso
* feel the pinch sufrir penurias economicas
* I get on well with him me cae bien
* In the long run a la larga
* Its not their pigeon no es asunto suyo
* Its not worth a fig no vale nada
* keeping his books llevar las cuentas
* no dice! ni hablar
* no hard feelings sin resentimientos
* on the quiet a escondidas
* on the run en fuga
* spit it out! desembucha!
* every once in a while ocasionalmente,
alguna que otra vez
* get the joke pillar el chiste
* on top of that y encima, y ademas, por si
fuera poco (muy formal)
* all in all teniendolo todo en cuenta
* little by little poco a poco
* on and on sin pausa
* hes having an affair esta teniendo un lio
con otra
* turn a blind eye hacer la vista gorda
Responder
Juan

enero 18, 2015 a las 12:38 am

Hola! Dnde podra conseguir


esa lista completa de la cual
hablas?. Gracias.

Responder
Adrian

diciembre 4, 2014 a las 2:50 am

I dont give a shit = no me importa una


mierda
Responder
P

febrero 5, 2015 a las 5:40 am

I dont give a Monkey si se quiere


ser menos grosero.
Responder
Estefane Oy

diciembre 4, 2014 a las 4:11 am

Classic : Tpico
Responder
Alvaro

diciembre 4, 2014 a las 4:59 am

To cut to the chase ir al grano


To be laid off haber sido despedido (del
trabajo) por falta de presupuesto. Distinto
de get fired
To get canned despedido (del trabajo)
Keep it together mantener la calma
To get with it pillar algo, entenderlo
K dot (written K.) para mostrar interes
por algo dicho o, si usado irnicaente,
significa no me importa una mierda
Fuck up some commas gastar una
cantidad enorme de dinero
To blow someones mind
sorprender/flipar
Responder
Alvaro

diciembre 4, 2014 a las 5:02 am

*A penny for your thoughts pagara por


saber en qu estas pensando
Responder
ENRIQUE

diciembre 4, 2014 a las 7:45 am

dont let the grass grown under your feet


no pierdas el tiempo
Responder
Miguel

diciembre 4, 2014 a las 7:47 am

Make it snappy.Que sea rpido.


Responder
Aroa

diciembre 4, 2014 a las 8:05 am

To take the mick/ mickey- Burlarse de


alguien
Responder

mono

diciembre 4, 2014 a las 8:28 am

como se dice: in other words or so to


say ?
Responder
Edgar herrera hernandez

enero 31, 2016 a las 10:48 pm

in other words .en otras


palabras////////////so to
say.por as decirlo!!!!/////////get
down to the facts..vaya a los
hechos, o al grano///////// he is a
snake in the grass..el es un
traidor ///////// tell that to the
marines,.a otro perro con ese
hueso////////// go to fly a kite
a otro perro con ese hueso
/////////non so deaf as those who
wont hearno hay peor sordo
que el que no quiere or //////
foolish talk deaf ears .a palabras
necias odos sordos///////
Responder
Edgar herrera hernandez

enero 31, 2016 a las

11:05 pm

when worse, come to


worse .lo peor que
puede pasar/////////
theres nothing to worry
about ..nada de que
preocuparse//////birds of
feather, flock
together..dios los cra, y
el diablo los
junta///////dont count
your chickens till they
hatch.no cuentes los
pollitos, antes de
nacer/////// his barking is
worse, than his Bite
.perro que ladra no
muerde /////!!!!!!!
Responder
Marta

diciembre 4, 2014 a las 9:42 am

Worst case scenario en el peor de los


casos, e.g. Worst case scenario Ill be back

at 3pm isntead of at 1pm. Genial post,


muy til!
Responder
Elena

diciembre 4, 2014 a las 11:50 am

Hold your horses Para el carro! / Echa


el freno madaleno
Responder
Teresa

diciembre 4, 2014 a las 12:50 pm

lights are on but nobodys home en


espaol es algo as como tener la cabeza
en las nubes
Responder
Kevin

diciembre 4, 2014 a las 1:47 pm

Se me ocurre tambin el Tell me about


it
Responder
Lisette Estrada

diciembre 4, 2014 a las 2:30 pm

La 18 es: not that big of a deal


Responder
Academia Nuevo Futuro

diciembre 4, 2014 a las 3:01 pm

Qu buen recurso! lo hemos compartido


con nuestros alumnos en nuetros perfiles
sociales.
Responder
Edgar

diciembre 4, 2014 a las 3:48 pm

Once in a blue moon: De higos a brevas


Responder
mireia

diciembre 4, 2014 a las 3:56 pm

Felices FIESTAS NAVIDEAS a todos


Responder
Pedro

diciembre 4, 2014 a las 4:16 pm

If you pay peanuts, you get monkeys = Lo


barato sale caro
Responder
Peter

diciembre 4, 2014 a las 4:39 pm

me llama la atencin 20 frases, bien


ordenadas alfabticamente Y empiezan
por la I. Donde estn las anteriores,
empezando por la A?
Luego, encuentro muy interesante el post,
pero creo que habra que filtrarlo un poco.

Muchas son obvias y traducciones


literales. Lo interesante del post son las
construcciones coloquiales y su
equivalencia coloquial en el otro idioma
IMHO
Responder
Abril

diciembre 4, 2014 a las 8:52 pm

By the way Por cierto


Responder
Felipe

diciembre 4, 2014 a las 9:13 pm

Laters..Hasta ahora/ahora nos vemos


Responder
Raquel

diciembre 4, 2014 a las 9:17 pm

to get cold feet echarse atrs


Responder
Sara

diciembre 4, 2014 a las 9:29 pm

The pot calling the kettel black Le dijo la


sarten al cazo
Responder
Juas

diciembre 4, 2014 a las 10:42 pm

you owe me one = me debes una


Mos def = sin duda (slang US)
(do) you feel me? = me sigues? (con el
sentido de me entiendes?; slang US)
Responder
Fausto

diciembre 4, 2014 a las 11:06 pm

Taking the piss: Bromar de algo o de


alguien.
Responder
Hugo

diciembre 4, 2014 a las 11:19 pm

Just my 2 cents solo mi


aportacion/consejo cuando das tu opinion
sobre algo
Sounds good estoy de acuerdo,
Count on me/count me in/ I am in cuenta
conmigo
Who is up/down for.? Quien se
apunta?
Responder
Raul

diciembre 4, 2014 a las 11:22 pm

to take the Mickey (out of someone) >


reirse/cachondearse de alguien.

She was taking the Mickey out of him >


ella se estaba cachondeando de l
Responder
Alfredo

diciembre 5, 2014 a las 12:43 am

You call the shots!!!


Tu mandas!! / T decides!!!
Responder
Luiso

diciembre 5, 2014 a las 12:47 am

Be sport: enrrllate
Responder
sandra

diciembre 5, 2014 a las 2:34 am

I feel like a million bucks


Responder
Nk0

diciembre 5, 2014 a las 7:41 am

Muy bueno! Lo comparto en mi blog,


linkando directamente a esta entrada (y al
home) Gracias por compartirlo!
Responder
Nuria

diciembre 5, 2014 a las 8:16 am

Hit the sack Ir a la cama


Responder
Fiestecita

diciembre 5, 2014 a las 8:37 am

Keep your eyes peeled -> Estte / estad


atento/s, al loro, vigilante/s
Responder
Rodrigo

diciembre 5, 2014 a las 10:23 am

To pint the town on red cuando sales de


marcha y dices vamos a quemar la
ciudad.
me encanta esta!!!
Responder
Robert Finch

diciembre 5, 2014 a las 1:06 pm

A LOT OF MESS ABOUT NOTHING! / Tanto


escndalo por nada!
Responder
Marta

diciembre 5, 2014 a las 1:13 pm

Keep someone in the loop mantenme


informado
hit the ground running empezar con
buen pie
Responder

Homo Sapiens

diciembre 5, 2014 a las 2:49 pm

(Dont) Leave me this way no me dejas


mas salida que , no tengo mas remedio
que
Responder
Cristina L

diciembre 5, 2014 a las 2:56 pm

Monkey sees, monkey does Culo veo,


culo quiero
Responder
Manoln

diciembre 5, 2014 a las 5:40 pm

A watched kettle never boils. Que alguien


lo traduzca.
Responder
Piedad

marzo 7, 2015 a las 1:55 pm

El que espera, desespera.


Responder
Tony Mira

diciembre 24, 2015 a las 1:28 am

si no dejas de mirarlo no
funcionara!
Responder
AmyBeg

enero 6, 2016 a las 8:45 pm

Por mucho que mires la tetera, el


agua no hervir antes.
Responder
Irene

diciembre 5, 2014 a las 7:35 pm

Who pays peanuts gets monkeys (lo


barato sale caro)
Responder
Ricardo Texid

diciembre 5, 2014 a las 7:55 pm

Spot on! Exacto, justo, acertado.


Responder
cristina

diciembre 5, 2014 a las 8:39 pm

Dont blow your own trumpet! No te


alabes!
Dont push your boat out! No gastes
demasiado!
Responder
AmyBeg

enero 6, 2016 a las 8:50 pm

Dont/Stop blow your own


trumpet! No cantes victoria tan
rpido!
Dont push your boat out! No
gastes demasiado! O no tientes a
la suerte (apostando)!
Responder
Juan R.Contreras

diciembre 6, 2014 a las 12:24 am

I dont give a shit- Me suda el carajo. (I don


t give a shit that person)
Responder
Juan R.Contreras

diciembre 6, 2014 a las 12:27 am

To be stoned. Estar colocado


Responder
Ana

diciembre 6, 2014 a las 3:54 am

You reap what you sow=


cosechas/recoges lo que siembras/se
recoge lo sembrado /se recoge lo que se
siembra.
Responder
Daro

diciembre 6, 2014 a las 8:46 am

Theres a typo on 104, it says froom


instead of from
Responder
Sara

diciembre 6, 2014 a las 11:33 am

You nearly pocket my eye out! = Casi me


sacas un ojo!
Responder
Libia

diciembre 6, 2014 a las 1:27 pm

Give me(Gimme) a break!: dame un respiro!


To Know by heart: saberse algo de
memoria
Responder
Ivan

diciembre 6, 2014 a las 2:00 pm

In a nutshell: en una palabra


Responder
Tefi

diciembre 6, 2014 a las 6:57 pm

Cute as a button; lindo y tierno


Responder
Javy H

diciembre 6, 2014 a las 9:39 pm

For gods sake! Por el amor de dios!


Responder
laura

diciembre 6, 2014 a las 10:57 pm

To have a stand up night tener un rollo


de una noche (Ireland)
Responder
P

febrero 5, 2015 a las 5:44 am

To have a one night stand


Y a la maana siguiente le llaman
el walk of shame. Aunque es
tambin cuando no has pasado la
noche en casa y vuelves a casa
con la misma ropa del da anterior
aun sin desmaquillar ni nada.
Responder
P

febrero 5, 2015 a las 5:49 am

Quiz esta ya este, no he mirado


todo
Is the last straw (that broke the
camels back). La gota que colma
el vaso
One too many
Twice too clever (not half wise)
Responder
Roco

diciembre 6, 2014 a las 11:52 pm

Man up!/ grow a pair! = s


hombre/valiente
Back off! = aljate, toma distancia (sentido
figurado)
Its a dog eat dog world = el ms fuerte
sobrevive
(to be) head over heels = estar locamente
enamorado
dont let it go to your head = que no se te
suban los humos a la cabeza
(to be) out of my (your) league = est fuera
de tu alcance. Ejemplo: Shes way out of
your league (because shes too
pretty/intelligent/popular/ etc. for you)
Dont push me = no me obligues
Responder
Sergio

diciembre 7, 2014 a las 12:27 am

Between the hammer and the envil. Entre


la espada y la pared..
Responder

Matias

diciembre 7, 2014 a las 2:10 am

Kiss of life Respiracin boca a boca.


Responder
Julia

diciembre 7, 2014 a las 4:22 pm

To butter (someone) up Hacer la pelota a


alguien.
Responder
David

diciembre 7, 2014 a las 9:16 pm

Bettet safe than sorry / ms vale prevenir,


que curar
Responder
Edgar herrera hernandez

enero 31, 2016 a las 11:12 pm

Also you can say,


////////prevention is better than
cure,or sorry !!!!!
Responder
David

diciembre 7, 2014 a las 9:21 pm

To go with the flow / seguir la corriente


Responder
Edgar herrera hernandez

enero 31, 2016 a las 11:14 pm

Going flow, is right too!!!


Responder
Pino

diciembre 7, 2014 a las 11:32 pm

You drive me crazy. Me vuelves loco.


Responder
Cali

diciembre 7, 2014 a las 11:53 pm

La frase gives me the creeps es diferente


de la frase to give me goosebumps
dependiendo de la situacin. Por ejemplo
si una persona no es cmodo/a gusto con
alguien es apropiada que se usa la primera
frase. Pero si se escucha a una cancin que
es sper mola o bonita se puede usar la
ltima frase.
Responder
Ruben

diciembre 8, 2014 a las 12:29 am

barking dog never bites: Perro que ladra,


no muerde.
Responder
Samu Torres

diciembre 8, 2014 a las 1:37 am

So far, so good: Por ahora bien


Get even of: Vengarse de
Responder
Samu Torres
diciembre 8, 2014 a las 1:40 am

Get even WITH*. Perdon


Responder
Samu Torres

diciembre 8, 2014 a las 1:38 am

My way or the highway: A mi modo o


carretera
Responder
Xavi

diciembre 8, 2014 a las 7:11 am

By hook or by crook = de una u otra


manera
Responder
Jose Feliz

diciembre 8, 2014 a las 11:52 am

Aporto una buena


The early bird gets the worm = A quien
madruga Dios le ayuda.
Responder
Lourdes

diciembre 8, 2014 a las 5:13 pm

Once in a blue moon= De uvas a peras


Responder
Kari Salas

diciembre 8, 2014 a las 8:23 pm

Bury the hatchet= Hacer las paces (con


alguien)
Responder
Fernando

diciembre 8, 2014 a las 10:20 pm

Out of the frying pan and into the fire = de


mal en peor.
Responder
Vaquero

diciembre 9, 2014 a las 1:52 am

Drop the kids off ir a cagar.. I am going


to drop the kids off voy a cagar
Doggy bag bolsa para llevar comida
Responder
PAUL

diciembre 9, 2014 a las 2:18 pm

Que significa Breaking Bad ?


Responder

Juan

enero 18, 2015 a las 12:46 am

Le un foro que significa volverse


malo pero que slo se usa en el
sur de los EEUU.
Responder
Josue

diciembre 9, 2014 a las 3:29 pm

Y la traduccion del Espaolete al Latino??


Diossssssssssssssss
Responder
Javier

diciembre 9, 2014 a las 6:37 pm

Breaking Bad se podra traducir por


Corrompiendose o Volviendose malo,
Yendo a peor
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 9, 2014 a las 7:02 pm

GRACIAS A TODOS POR VUESTROS


APORTES Y COMENTARIOS! La idea era
incluir una seccin con el aporte de todos
los viajeros y viajeras en el post, pero sois
muchos! As que mejor no sobrecargamos
el contenido del artculo para que estn los
comentarios ms a mano. Entre todos
estis haciendo una recopilacin increble
de expresiones coloquiales inglesas. Sois
geniales!
Responder
Curro

diciembre 10, 2014 a las 10:27 am

Aado uno mas:


Do not count the chickens before the
hatch ergo no hacer planes basados en
hecho que aun no se han producido
Responder
Curro

diciembre 10, 2014 a las 10:29 am

Perdn, un typing mistake en mi


comentario anterior:
Do not count the chickens before they
hatch ergo no hacer planes basados en
hecho que aun no se han producido
Responder
Juan

enero 18, 2015 a las 12:47 am

Vendra a ser vender la piel del


oso antes de cazarlo

Responder
St. John Benedict August

diciembre 10, 2014 a las 1:58 pm

Make a tit of oneself Hacer el ridculo


To be getting on ones tits Sacar de
quicio
Responder
Lupy

diciembre 10, 2014 a las 6:07 pm

Walking in my shoes Ponte en mi lugar


Responder
alicia

diciembre 12, 2014 a las 12:42 pm

Uno. Uusado en crisis:up the crees adn


rowing: pasndolo canutas,
sobreviviendo
Responder
Pizca

diciembre 12, 2014 a las 3:54 pm

Like water off a ducks back, le falta el


determinante a before the word duck,
segun mi compaera de trabajo que es
inglesa.
Gracias por la lista! Muy util
Responder
nacho

diciembre 12, 2014 a las 4:59 pm

To call the shots: el que manda, el que


parte la pana, el que lleva la voz cantante.
for ex: He calls the shots
Responder
Mike88

diciembre 12, 2014 a las 10:51 pm

To beat about the bush= Irse por las


ramas/por los cerros de beda.
Responder
Miguel Angel

diciembre 13, 2014 a las 5:05 pm

Thats the straw that brokes the camels


back.
Est mal escrita la frase pasado + tercera
persona.
Responder
Sonia Paniagua

diciembre 13, 2014 a las 9:20 pm

Its none of your bussiness


No es asunto tuyo
Responder

Alvaro

diciembre 14, 2014 a las 4:35 pm

Hola. Primero de todo gracias por recoger


todas estas expresiones, me estoy
preparando para los exmenes oficiales y
me son muy tiles.
Pero la expresin NO BRAINER viene a
ser como pan comido, lo que no s si es
un error, o tiene otro significado como el
que se indica aqui.
Responder
Blogdeidiomas.es

diciembre 15, 2014 a las 9:31 am

Hola Alvaro, aqu tienes un listado


bastante correcto y amplio sobre
distintos significados que se le
otorga a la expresin no brainer.
http://www.linguee.es/espanolingles/search?
source=ingles&query=no+brainer
Responder
Carlos

diciembre 17, 2014 a las 2:38 am

Quera dejar por aqu alguna ms como:


THATS THE WAY THE COOKIE CRUMBLES
As es la vida (en el caso de: Qu le
vas/vamos a hacer?)
MIND YOUR OWN BUSINESS Mtete en
tus asuntos.
Responder
Alex Ocampo

diciembre 17, 2014 a las 1:08 pm

Put your foot in = meter la pata


Tell me about it = me lo dices o me lo
cuentas?
A walk in the park = very easy (like a piece
of cake)
Responder
Emily

diciembre 20, 2014 a las 9:13 pm

Muy buena la lista, pero deberas mirar los


fallos que hay (por ejemplo no poner it, o
poner you en vez de your y Not my
business business solo tiene 1 s en el
medio).
Muy util tambin para mi, como estoy
aprendiendo castellano!
Responder

Blogdeidiomas.es
diciembre 22, 2014 a las 7:06 pm

Gracias por las correcciones! Ten


en cuenta que son muchas las
expresiones y es normal que se
cuele algn error No soy
perfecto

De todas formas me

encanta que te guste el blog Emily,


no dudes en aportar cualquier idea
o opinin. Son muy importantes
para elblogdeidiomas
Responder
Mnica R

diciembre 24, 2014 a las 3:25 pm

To beat about the bush, que significa


Andarse con rodeos
Responder
lorena

diciembre 26, 2014 a las 1:10 pm

This is not my cup of tea eso no es cosa


mia.
Responder
Sonia

diciembre 29, 2014 a las 9:02 pm

*Thats the way the cookie crumbles /


Thats life = As es la vida
*Where there is a will, there is a way =
Querer es poder
Responder
Shorty

enero 5, 2015 a las 1:58 pm

Rock my socks! cuando algo te parece


incriblemente bueno o te gusta mucho
EjmYou rock my socks! / Eres la
bomba!
Responder
Antonio

enero 12, 2015 a las 11:45 pm

Alive and kicking = Vivito y coleando.


Responder
Helena Green

enero 13, 2015 a las 2:32 am

Es una lista muy til sin embargo hay


varios errores de como se escriben alginas
correctamente en ingles e igualmente lo
que en realidad significa en espaol. Por
ejemplo youve got another thing coming
significaria se te viene otra cosa encima,
dependiendo del contexto

Responder
Blogdeidiomas.es
enero 13, 2015 a las 12:52 pm

Hola Elena, el significado de lo


tienes claro con connotacin
irnica significa justo lo que has
dicho ejemplo.
Pues tengo que realizar un
trabajo sobre la historia de Europa.
Pues la llevas clara!
(connotacin irnica, se le viene
demasiado encima que se
prepare)
Quizs la traduccin no es
demasiado correcta y quedara
mejor con la llevas clara. Gracias
por el aporte!
Responder
Aineric

enero 13, 2015 a las 8:16 pm

Leyendo las frases me surgi una duda


No es speaking of the devil, en lugar de
Talking to the devil? Al menos he odo
ms esa versin.
Responder
Paloma

enero 15, 2015 a las 9:03 am

When in Rome do as the Romans do =


Donde fueres haz lo que vieres
Responder
Eider

enero 15, 2015 a las 3:29 pm

White and in a bottleMILK!-Blanco y en


botella leche!
Responder
Sam

enero 19, 2015 a las 12:57 pm

Off the top of my head est mal


traducido As, de cabeza no quiere
decir nada en espaol. Seamos ms
rigurosos,por favor. Off the top of my
head indica que ests diciendo algo que
crees ser cierto pero que no recuerdas
completamente y de lo que no ests 100%
seguro. La traduccin ms certera sera
Creo recordar que..
Responder
Fillip

enero 19, 2015 a las 4:46 pm

Lo de que no quiere decir nada lo


dirs tu, la expresin as, de
cabeza.. significa eso
exactamente: El precio de eso es
250 , pero te lo digo de cabeza ya
que no lo recuerdo perfectamente.
Otra cosa es que creo recordar
que sea tambin vlida, que lo
es.. Pero lo de que no quiere decir
nada ya te digo que ests
totalmente equivocado o no
conoces el idioma.
Responder
Blogdeidiomas.es

enero 19, 2015 a las 4:51 pm

Las dos son totalmente vlidas


desde mi punto de vista, con sus
diferencias. La que aporta Sam es
ms correcta, la aadimos para no
causar confusiones, la otra es ms
coloquial sin duda.
Gracias por vuestros aportes y
mantengamos la calma
Un saludo!
Responder
Jose Fernando

enero 21, 2015 a las 2:54 pm

Going out with a bang! = cerrando con


broche de oro
Responder
Fernando Urdaneta

enero 21, 2015 a las 3:09 pm

Buena frase
Responder
jose m urdaneta

enero 21, 2015 a las 7:19 pm

served in a silver platter .. se las sirvo en


bandeja de plata
Responder
@DesayunoConWeed

enero 29, 2015 a las 7:29 am

EN: On my own hand/handwritting


SP: De mi puo y letra
Responder
Sandra

enero 29, 2015 a las 12:43 pm

It serves you right: te est bien empleado


Rest on your laurels: dormirse en los
laureles
Out of wack: hecho un desastre
Occupational hazards: gajes del oficio
Nutty as a fruitcake/Mad as a hatter: loco
de remate
Make up ones mind: decidirse, romar una
decisin
Make it up to someone: compensar a
alguien
Lose track of time: perder la nocin del
tiempo
Lie through your teeth: mentir
descaradamente
Leave much to be desired: dejar mucho
que desear
Lead someone on: darle a entender a
alguien que te gusta (pero no)
Jump on the bandwagon: subirse al carro
I smell something fishy: algo me huele
mal/a chamusquina
In one ear, out the other: entrar por una
oreja y salir por la otra
I havent got the faintest idea: no tengo ni
la ms mnima idea
Hold your horses!: para el carro
Hit on somebody: entrarle a alguien (ligar)
Have the nerve to do something: tener el
valor de hacer algo
Have a thick skin/be thick-skinned: que no
te afectan las crticas
Hate someones guts: odiar mucho a
alguien
Hard time: mal rato
(my) hats off to (somebody): me quito el
sombrero ante (alguien)
Get to the meat of the matter:ir al grano
Get dolled up: arreglarse (para salir, etc)
Get cold feet: asustarse de algo que has
planeado (por ejemplo, miedo antes de
casarse)
Get back at (someone): vengarse
From day one: desde el principio
Fit as a fiddle: sano como una lechuga
Dont get me wrong: no me malinterpretes
Dont count your chicken before theyre
hatched: no vendas la piel del oso antes de
cazarlo

Deaf as a post: sordo como una tapia


Clean as a whistle: limpio como una patena
Catch somebodys fancy: atraer a alguien
By hook or by crook: por las buenas o por
las malas
By the skin of my teeth: por los pelos
Responder
Nathalie

enero 31, 2015 a las 4:57 pm

Thats the straw that broke (no s) the


camels back
Other than that, great article !!!
Thank you !
Responder
kevin allcoat

febrero 1, 2015 a las 9:57 am

9. Giving me goosebumps is not the same


as giving me the creeps: the creeps
denotes a sense of fear, but
goosebumps can be a sign of something
good or bad things.
and 200. Think not thing, as in If you
think xyz then you have another think
coming.
Whoever wrote this needs to do a lot more
work to get it right for anyone
interested, buy a hard-paper slang
dictionary which will have been edited
correctly
Responder
Blogdeidiomas.es

febrero 2, 2015 a las 8:48 am

Hola, en el caso de la nmero 200


ests equivocado, la frase correcta
es you have got another thing
coming. Y en el caso de la nmero
9, ambas son correctas en la
connotacin negativa de la frase
me pone la piel de gallina, sin
embargo si que es cierto que the
creeps tan slo tiene connotacin
negativa.
Hi, youre wrong, the correct
phrase is you have got another
THING coming. In the number 9
both are correct in the negative
connotation of the phrase me
pone la piel de gallina, however

its true that the creeps has just


a negative connotation.
Responder
lucy velez

febrero 3, 2015 a las 1:59 am

muy buena lista, ya que en la mayoria de


cursos no las ensean, que bueno saber
que hay tantas personas interesadas en
aprender idiomas y en usar bien los
recursos web.
Responder
lucy velez

febrero 3, 2015 a las 2:04 am

saludos
Responder
lucy velez

febrero 3, 2015 a las 2:03 am

muy buena lista, ya que en la mayoria de


cursos no las ensean, que bueno saber
que hay tantas personas interesada en
aprender idiomas y en usar bien los
recursos web,
http://elblogdeidiomas.es/203expresiones-ingles-coloquiales/ y conoce
mas acerca de aprendizaje de idiomas.
Responder
gemma

febrero 7, 2015 a las 8:48 am

Paint the town red= Irse de fiesta/ Vamos


a quemar la ciudad/ Vamos a liarla, etc.
Responder
EsterRG

febrero 9, 2015 a las 3:06 pm

Wheels of justice, grinds ever so slowly


(las cosas de palacio van despacio)
Responder
J.Dogg

febrero 10, 2015 a las 2:16 am

Right on! = Toma ya!


Responder
Mnica Torre

febrero 11, 2015 a las 8:59 am

Kill two birds with one stone Matar dos


pjaros de un tiro
Responder
FUNNY ENGLISH

febrero 18, 2015 a las 1:23 pm

So nice!
Responder

vj8jj

febrero 18, 2015 a las 11:04 pm

mule are all


Responder
Aaaaaaaaa

marzo 11, 2015 a las 5:41 pm

Fuck like rabits follar como conejos


Responder
Rafael Chicote

marzo 13, 2015 a las 8:48 am

Genial! No conoca muchas de estas


expresiones. Creo que me sern de mucha
utilidad. Un saludo.
Responder
David

marzo 24, 2015 a las 4:43 pm

Aqu os dejo ms expresiones


http://elblogdeidiomas.es/86expresiones-coloquiales-frances/
Saludos,
Responder
Roco

marzo 30, 2015 a las 8:23 am

Estupenda recopilacin! A m me encanta


to be happy as a clam y su variacin to
be happy as Larry (estar ms feliz que una
perdiz). Me las guardo para mis clases.
Un saludo,
Responder
daniel

abril 2, 2015 a las 11:03 pm

In out skirt. ( fuera en las faldas) A las


afueras de la cuidad.
Responder
daniel

abril 16, 2015 a las 6:23 pm

I don t fill like it. no me da la gana.


Whats you coming off tu de que
vas!!
Responder
seila

abril 7, 2015 a las 8:22 pm

A picture which paints a thousand words


Una imagen vale mas que mil palabras
Responder
Vera

abril 11, 2015 a las 11:48 pm

1.Dont change the horses in the middle of


the stream.

2. A leopard cant hit his spots.


3. Where there is a will there is a way.
4. A bird in the hand is worth two in the
bush.
Responder
AmyBeg
enero 6, 2016 a las 10:06 pm

Dont change the horses in the


middle of the stream no
cambies el rumbo a medio camino.
A leopard cant hit his spots Un
leopardo no puede cambiar sus
manchas (referido a alguien que
su comportamiento es de lo peor y
nunca va a cambiar). el que es
malo, lo ser siempre.
Where theres a will theres a way
Cundo existe voluntad, existe
un camino.
A bird in the hand is worth two in
the Bush Ms vale pjaro en
mano, que ciento volando.
Responder
Marina

abril 13, 2015 a las 2:50 pm

Easy peasy lemon squeeze (US) qu


fcil!, est chupado!
Responder
daniel

abril 16, 2015 a las 6:22 pm

I don t fill like it. no me da la gana.


Whats you coming off tu de que vas!!
Responder
kalima

abril 25, 2015 a las 1:12 am

Leyendo un libro en ingls me encontr las


siguientes frases:
Nervous? You should be bloody over the
moon. be bloody over the moon cmo
se traduce?
Youre bonny enougth. Got spindle
shanks, though. spindle shanks sera
algo as como tener patas de alambre?
Saludos.
Responder
AmyBeg

enero 6, 2016 a las 10:31 pm

Yo no me atrevo a traducir
ninguno de los dos, mi nivel no
llega a tanto, pero supongo que
dependiendo del contexto de cada
frase (porque sera conveniente
ver el texto entero dnde estn
ambas frases para una correcta
transcripcin o adaptacin a
espaol), me voy a aventurar a
decir que:
Nervous? You should be bloody
over the moon (se refiere a algo
relacionado con la batalla o
nervios por alguna razn. Si este
fuera el caso de la primera frase,
su significado podra ser algo
como Nervios? Deberas estar
terriblemente entusiasmado o tal
vez sea, algo relacionado con la
tensin en sangre por dichos
nervios, y sea algo como:
Nervios? Deberas cuidar tu riego
sanguineo que est por las nubes.
supongo
Para la segunda frase,
sinceramente, no tengo idea, creo
que la has escrito incorrectamente
y sin texto que preceda, es
complicado poder sacar un
contexto claro. Pero si la frase
original pudiera ser la siguiente:
Youre bony enough. Got
spindleshanks, though, supongo
que su traduccin podra ser algo
como: Eres demasiado huesudo.
Tiene las piernas muy altas y
delgadas, no obstante.
Espero que te sirva de ayuda. si
alguien mas, sabe mejor, dejen su
respuesta.
Responder
niki

abril 27, 2015 a las 3:13 pm

deberiais de poner reirse con alguien y


rerse de alguien
Responder
Hagen

abril 29, 2015 a las 12:44 am

Aqui tengo algunas:

-Right off the bat: de buenas a primeras


-Dressed to the nines: Muy bien vestida,
elegante ( cuando va una chica a algun
evento de modas).
-Youre so mean: eres muy malo/a
(persona) la he escuchado en Inglaterra.
-lets get down to bussiness: vamos al
grano .
to go ballistic: cuando alguien se enfada
demasiado contigo.
Saludos.
Responder
gonzalo giha

mayo 14, 2015 a las 7:18 pm

It gives me the goosebumps/It gives me


creep
debe decir:
It gives me goosebumps/It gives me the
creeps
Responder
Juliana

mayo 28, 2015 a las 2:44 am

To put someone in a spot poner a alguien


en evidencia, en una situacin incmoda
Responder
ish

junio 1, 2015 a las 8:52 pm

Whats your history ? Como te ha ido


Responder
Announ

junio 3, 2015 a las 8:09 pm

Whats your story? es mucho


ms general que Cmo te ha
ido?. Es algo que diras a alguien
que acabas de conocer.
Responder
Julia

junio 3, 2015 a las 3:58 pm

Hola, he escuchado en.muchas peliculas


que dicen i so fucking love/ hate you
en.peliculas de U.S.A.al.momento de ser
escrito esta mal, acaso seria tomado como
una expresion coloquial???
Responder
AmyBeg

enero 6, 2016 a las 10:36 pm

No, es mas bien como expresar un


entusiasmo desmesurado y de
manera mas vulgar o de calle.

Responder
Announ

junio 3, 2015 a las 8:14 pm

No est mal, pero tienes que mejorarlo.


Algunos errores que he visto echndole un
vistazo por encima:
To clutch straws: Debera decir To clutch
AT straws
To be wasted/blackout/legless: Todas
significan estar MUY borracho.
To be stone: Debera decir To be
STONED.
Responder
Sara

junio 3, 2015 a las 8:47 pm

Fenomenal!, muchas gracias , he


aprendido mucho y disfrutado usndolos
con mi amiga americana, pero haba
expresiones que no entenda ya que eran
del Reino Unido , seria de mucha ayuda si
pudieras poner el pas donde se usa . Un
saludo y muchas gracias a todos los que
habis colaborado
Responder
Blogdeidiomas.es

junio 4, 2015 a las 9:07 am

Buenos Das Sara


Nos alegra que te haya gustado
Claro el problema es que en el
ingls sucede como en el espaol,
que muchas veces lo que se dice
en una zona, no se dice en otra.
Queramos hacer un post
completito, intentando meter de
ambos pases.
An as, mil gracias por tus
palabras.
Feliz Da
Responder
Piera

junio 9, 2015 a las 3:13 pm

adding fuel to the fire: echando lea al


fuego
Responder
Jota

junio 10, 2015 a las 1:30 am

Go fly a kite! / Go chase yourself! Vete a


paseo (a tomar por culo, a la mierda)
Utter rubbish / utter bullshit Una

autntica mierda
Put that in your pipe and smoke it!
Chupate esa!
Put that under the couch Mejor guardate
tu opinin / calladito estas mas guapo.
Ball is on your court la pelota est en tu
tejado.
Costs an arm and a leg cuesta un ojo de
la cara.
Be/feel under the weather encontrarse
mal
Make someone blood run cold dejar
helado (susto)
Bundle of nerves un manojo de nervios
Jump out of your skin Sobresaltarse
It beats me! Me puede! No consigo
entender la situacin o el comportamiento.
Tighten your belt Apretarse el cinturn
Make no bones about Sin duda alguna.
Nada que discutir sobre lo dicho
Make a pig of Ponerse hasta el culo de
comida/ Ponerse cerdo
Any port in a storm Es la solucin que
me toca aceptar, aunque no me guste es lo
que hay
Pull the rug (out) from under
somebody/something dejar con el culo
al aire (retirar las ayudas)
Creo que tengo alguno ms por ah, y que
no he repetido nada espero que sea de
utilidad!
Responder
Anne Grace

junio 11, 2015 a las 4:04 am

A ver, cmo expres lo que quiero decir sin


que se me ofenda nadie. Hay muchos
errores! Muchos! Hay varias traducciones
totalmente erradas y equivalentes
incorrectos porque el autor tal vez cree
entender una expresin que obviamente
no ha entendido. Adems, sin poderlo
asegurar quin o quines son los autores
de esta compilacin de expresiones con
sus traducciones o equivalentes en
espaol, podra decir que fu echo por un
mejicano. No que est criticando que lo
sea, sino que creo que esto hace que la
audiencia hispanoparlante no entienda
siempre las traducciones porque solo se

dirigen al lector mejicano que est


familiarizado con los coloquiales os
mejicanos. Me parece que el autor debera
haber usado un vocabulario de un espaol
ms apropiado para todos los
hispanohablante en vez de que solo haya
pensado en el pblico mejicano.
Responder
Anne Grace

junio 11, 2015 a las 4:15 am

Great effort putting this list together. For


the most part, its good work. However, I
caught quite a few mistakes. Actually,
there are a lot of mistakes, and meaning
errors in your translations. I think you need
to do a little more research to make sure
its all accurate. Sorry, its not all accurate.
Responder
lino

junio 11, 2015 a las 2:48 pm

Cuando una cancion se te pega y la cantas


todo el da. To have an earworm.
Responder
Josmer

junio 12, 2015 a las 3:51 am

Atta Boy, Attaboy o Ataboy Buen


muchacho!, ese es mi muchacho!,
refirindose a algo que hizo una persona
(masculino) y por lo que es felicitado
Responder
Paola

junio 13, 2015 a las 3:04 am

Bite the bullet= aguantarse algo que no te


gusta pero toca
state of the art: a la vanguardia
you have a blind spot when it comes to.. =
Tu no sabes cuando ej: You have a blind
spot when it comes to gay people: tu no
notas cuando alguien es gay.
You cant tell = Tu no notas ( tambin)
whatchamacallit= cuando no recuerdas el
nombre de una cosa, como en espaol:
como se llama
thingy, thingamajig, thingamabob= como
en espaol cosianfiro, vaina, aparatejo ( no
tiene traduccin literal) tambin para algo
que no sabemos el nombre.
No recuerdo ms
Responder
Fabio Leonardo

junio 15, 2015 a las 2:15 am

Dont count your chickens before they


hatch-traduce en mi pais algo asi como
No cuentes con eso hasta no tenerlo
Responder
Dick

junio 21, 2015 a las 2:31 am

To paint the town red= irse de juerga, beat


the meat= correrse la paja, like a bat out of
hell = como alma que lleva el diablo.
Responder
elena

junio 22, 2015 a las 1:36 pm

Una muy malsonante pero muy comn:


Fuck off! Lrgate!
Responder
John Guevara Kavanagh

junio 27, 2015 a las 1:08 am

the 9th expression is incorrect. It should


read it gives me THE creeps
Responder
Trish

julio 3, 2015 a las 2:31 am

Youre kidding me ! Estas jodiendo!


Responder
Jack

julio 4, 2015 a las 9:00 pm

To hit the road: arrancar (ie: Hitting the


road to the beach! / Arrancando para la
playa!
Responder
LORENZO

julio 7, 2015 a las 12:14 am

You make your bed You, lay on it (tiene el


mismo sentido que el refran, cada quien
hace de su vida un saco y en el se mete)
Responder
Karla

julio 14, 2015 a las 8:45 am

Esto.parece sacado del libro 2220


modismos en ingles
Responder
RSB

julio 17, 2015 a las 9:13 am

It is not over until the fat lady sings: Hasta


el rabo todo es toro.
Responder
jorge

julio 21, 2015 a las 4:51 am

I got sidetracked, me distraje.


Lets play it by ear, algo as como lo

solucionamos sobre la marcha como a


manera de improvisar algo.
Responder
jorge

julio 21, 2015 a las 4:55 am

Out of the blue, de repente.


Once in a blue moon, casi nunca, no tan
seguido.
Responder
Valen

julio 22, 2015 a las 8:43 pm

Fair Enough (Inglaterra)- me parece bien


And Thats what remains (Inglaterra) y
eso es lo que importa, en el contexto de
algo que deja una influencia.
Responder
Efhg

julio 25, 2015 a las 7:30 am

Decir que solo he leido 10 y las primeras 4


numca se dicen y las demas tienen errores
graves. It gives me the goosebumps? Ni
se os ocurra decir eso. Es it gives me
goosebumps y it goves me the creeps
Responder
Tony

julio 26, 2015 a las 4:58 am

Flatout Gas a fondo


Skiver Escaqueado
Brown nose Lameculos
Loose your pot Irse el santo al cielo
Be a dead loss Inutil
L
Responder
piu

julio 26, 2015 a las 4:40 pm

Nunca jams he odo gives me creep. No


digo que no exista o que est mal, pero yo
siempre he odo it gives me the creeps.
Responder
Cristian

julio 27, 2015 a las 12:03 am

Grandsimo post, muchas gracias! Hay un


pequeo fallo en la 104 It was the straw
that broke the camels back. Has puesto
brokes, pero es broke, sin la s.
Responder
Alex

julio 27, 2015 a las 2:28 am

No s si ya la colocaron:
every cloud has a silver lining cada cosa
tiene su lado bueno (una metfora para el

optimismo).
Buen post.
Responder
Paula

julio 28, 2015 a las 11:25 pm

Seconds = Repetir (segundo plato de la


misma comida)
Responder
raquelilla

julio 29, 2015 a las 11:00 am

dog-eat-dog: la ley de la selva


Responder
Ricardo

julio 29, 2015 a las 4:17 pm

I put the foot in my mouth Meti la pata.


Responder
Xess
julio 29, 2015 a las 6:35 pm

I put my foot in my mouth.


Responder
Xess

julio 29, 2015 a las 6:34 pm

Lo correcto es: It gives me goosebumps/It


gives me the creeps.
Responder
Estefi

julio 29, 2015 a las 10:48 pm

Crystal clear = ms claro agua


Responder
Miguel

julio 30, 2015 a las 12:10 pm

In mint condition = En perfecto estado (por


ejemplo, para un artculo de segunda mano
a la venta)
Responder
juan vi

agosto 7, 2015 a las 3:44 pm

That is a different kettle of fish= eso es


harina de otro costal
For old times sake= por lo viejos tiempos
Not a spring chicken anymore=ya no estoy
tan pollo
Responder
inge riddell

agosto 7, 2015 a las 4:56 pm

whats cookin qu ests haciendo?


Responder
inge riddell

agosto 7, 2015 a las 4:59 pm

No shit Sherlock = en serio


efectivamente,

Responder
Ana Marcela Alvarez

agosto 7, 2015 a las 5:13 pm

Talk about the devil and he will appear: Es


un dicho muy comn se traduce a
Hablando del rey de Roma y este que se
asoma, cuando se est hablando de
alguien y este repentinamente aparece.
P.D: Excelente pgina, excelente post
Responder
chulita alvarez

agosto 19, 2015 a las 11:36 pm

I WANT TO KICK YOUR BEATIFUL AN BIG


ASS==QUIERO PATEAR TU LINDO Y
ENORME TRASERO
Responder
efigenio

agosto 20, 2015 a las 2:47 pm

yes homewu
Responder
Nacho

agosto 31, 2015 a las 8:38 pm

Sneaking around : Rondando, alrededor


de..
Responder
Irene

septiembre 4, 2015 a las 1:15 pm

out of the blue no es caido del cielo! caido


del cielo es algo que viene el momento
apropiado, algo muy conveniente. Out of
the blue sera de la nada o de repente
Responder
Eva

septiembre 4, 2015 a las 9:00 pm

To take the piss aprovecharse o estar de


broma. Tambin take the piss out of
somebody or something
Its pissing down or its pissing out thereest lloviendo a cntaros
Minger choni o me del lona
For crying out loud -por dios santo
Responder
Jordan

septiembre 7, 2015 a las 3:08 pm

It gives me goosebumps y it gives me


the creeps seran correctos. No decimos
the goosebumps y siempre the con la
palabra creeps
Responder

Luis Mendez

octubre 4, 2015 a las 11:03 am

Que interesante compilacin de frases, en


los idiomas no solo son importantes las
palabras, sino tambien las expresiones,
que tienen un significado totalmente
distinto. Para eso es importante leer libros,
prensa, paginas, blog o ver peliculas y
series en su idioma original.
Responder
Javier White

octubre 11, 2015 a las 2:19 pm

Muy til esta lista. He vivido en Canad


durante 6 aos y he tratado con gente de
todo el mundo, sigo practicando el ingls,
lo mejor es que no solo con americanos
/as y eso te da un vocabulario mucho ms
amplio y enriquece mucho ms. Est muy
bien el blog, solo que algn que otro fallo
comprensible y eso si, muchas muchas
expresiones que faltan y que seguro se me
pasan pero estas son algunas de las que
me acord. Espero que os sirvan:
so long hasta luego (usa)
Im game me apunto (a un plan que se
ha propuesto, una salida etc en USA)
sounds like a plan Respondiendo a una
propuesta que te hace de una cita, una
salida, etc y te parece bien y aceptas.
youre shitting me te estas quedando
conmigo.
I kid you not no te estoy bromeando
stop beating around the bush deja de
andarte con rodeos
shitface Se te nota en la cara que ya
ests borracho
to have a ball pasrselo bomba
take a hit dar una calada / esnifar una
raya
show me the money enseme lo que
tienes.
lets see what you got Alguien espera
que le ensees lo bueno que eres en algo
to hear adems de escuchar a alguien,
en un lenguaje coloquial sobre todo
americano significa que te entiende lo que
le ests contando y empatiza contigo. ej: I
hear you man Te entiendo tio.
Lets roll Vamos all

In the wink of an eye En un instante / en


un abrir y cerrar de ojos
to work for peanuts trabajar
prcticamente gratis porque pagan muy
poco.
broad novia / pareja en lenguaje muy
coloquial.
look in the eye mirar a los ojos
fuck someone silly follar con alguien
hasta la extenuacin.
to knock someone up embarazar / dejar
preada en esta ocasin normalmente se
da a entender que ha sido un descuido.
to set someone up- tender una trampa a
alguien
to speak up hablar ms alto
to give the shivers darte escalofros de
placer
around the corner al volver la esquina /
en trminos de tiempo prcticamente
ya.
to run someone over atropellar a alguien
excon ex convicto.
booty call chica a la que llamas alguna
vez espordicamente y con la que siempre
que quedas es para liaros y follar.
follamigos sera en Espaa por ejemplo
softspoken poco hablador
outspoken todo lo contrario al anterior
chit chat palique
whos your daddy quien manda aqu.
cut the shit out/ off para ya (en un
estado de enfado)
thats crap mismo significado que thats
bullshit
horseshit mierda
what goes around comes around todo lo
que sube baja.
Nmero 110 es incorrecta No es talking
of the devil . es Speaking of the devil
hablando del rey de Roma
Responder
Daniela

agosto 20, 2016 a las 11:15 pm

Hey! pasarla bomba no es to


have a blast?
Responder
cristian

octubre 27, 2015 a las 4:45 pm

He escuchado que en ocasiones dicen


/nada/ en ingles britanico, esto que quiere
decir gracias!
Responder
Janis

noviembre 25, 2015 a las 12:20 am

Te voy a corregir el Cutting edge. Se


coincide con moda muchas vezes pero no
es lo mismo.
When something is cutting edge is is at
the current limits of
scientific/technological/artistic progress.
The newest and most advanced.
Cheers
Responder
Nati

noviembre 26, 2015 a las 2:37 pm

Hola!Enhorabuena por el post y por los


comentarios posteriores de los
internautas.Alguien sabra cmo se dira
no nos han visto el pelo.A lo mejor la
expresin no existe en inglsno
s.Gracias de antemano.
Responder
Patricia

diciembre 3, 2015 a las 2:08 pm

Excelente recopilacin. Gracias!


Responder
Paco

diciembre 8, 2015 a las 9:40 pm

Im getting by: voy tirando


Responder
Tony Mira

diciembre 24, 2015 a las 1:42 am

whos your hammer?= con quien te


acuestas
Responder
IES

febrero 9, 2016 a las 1:12 pm

Gracias por el post, !gran contenido!


Responder
yessica

marzo 15, 2016 a las 3:47 pm

Tobe down to fuek


QUIERE UN POLVO
Responder
Sole

abril 23, 2016 a las 5:20 am

Hola, excelente blog, me gustara saber


cmo se puede traducir la expresin
chilena Te falta calle, te falta cancha,

que se refiere a alguien joven que tiene


poca experiencia en la vida ( sexualmente o
en general). Gracias!
Responder
Daniel get over it.

abril 26, 2016 a las 8:13 pm

Me ha gustado mucho dont give up. Make


no bones about!
Responder
Daniel get over it.

abril 26, 2016 a las 8:21 pm

Siemre me ha gustado decir y dar aliento


con la frase que interpreta
como.INTENTALO Que seria GIVE IT
SHOT
Responder
JACKY

mayo 6, 2016 a las 1:37 am

Hola! Me encanta este post. Siempre


vengo buscando cosas nuevas y ahora me
gustara preguntaros si alguien sabe
comisara la expresin espaola:
Creo que me estoy pillando (de alguien)
Muchas gracias!
Responder
lol

mayo 9, 2016 a las 9:12 pm

no entendi
Responder
lol

mayo 9, 2016 a las 9:14 pm

buscare x otro sitio


Responder
Germn

mayo 17, 2016 a las 12:37 pm

Impresionante recopilacin, esto es lo que


faltara ensear en muchas escuelas, el
ingls de la calle. Muchas gracias por
compartirlo.
Responder
Jesus

mayo 30, 2016 a las 10:51 pm

Alguien digame todas estas frases sirven


en ingles americano aunque parece obvio
Responder
Alvar

junio 9, 2016 a las 8:38 pm

200. To have another thinG coming should


be to have another thinK coming here
there is an article from The Guardian

where it states the fact that some people


misuse it
http://www.theguardian.com/media/mindyour-language/2014/nov/18/mind-yourlanguage-another-think
Responder
Luis

junio 18, 2016 a las 7:58 pm

Alguien sabe como se diria la misma


mueca con diferente vestido? Viene a ser
como que es lo mismo aunque no lo
parezca.
Responder
Luis

junio 18, 2016 a las 8:00 pm

Basically same thing dressed differently?


Responder
Edmundo

julio 19, 2016 a las 5:47 pm

Walls have ears = Las paredes oyen


Responder
Oscar Medina

julio 25, 2016 a las 6:15 am

Cmo sera la expresin lo bueno si breve


dos veces bueno? o algo parecido. Gracias
Responder
IA Fujoshi :3

julio 31, 2016 a las 6:34 pm

alguien sabr decirme que significa la


expresin?
Like your expensive poison snake
:v aiudaaa
Responder
Traducciones Madrid

agosto 1, 2016 a las 8:58 am

Esto hace mucha falta; la comunicacin


coloquial es base y fundamental para
entenderse y comprenderse entre lenguas,
este artculo debera ensearse en las
escuelas de idiomas. Muy buen trabajo!
Responder
Oriana

octubre 2, 2016 a las 7:05 am

Hola, tengo una pequea duda, estoy


interesada en aprender ingls americano,
esto lo usan ellos? O es solo para
britnicos? Gracias, espero con ansias su
respuesta.
Responder

Holiiwiii

noviembre 25, 2016 a las 7:01 pm

es USA es ingles americano y el UK


es el de inglaterra si hay esas
siglas entreparentesis() es que es
o americano o de inglaterra ya yo
tambien estoy interesado en
ingles americano
Responder
Danilo

octubre 7, 2016 a las 12:46 pm

Hola, estas expresiones en ingles me


parece un poco interesante porque uno
aprende con los vocabularios, y pues
tambien la traduccion que sea la corecta
porque hay muchas veces que uno se
confunda con una palabrita. gracias
Responder
Patricio

octubre 20, 2016 a las 1:30 pm

Excelente post!! Muy interesante y


nutritivo. No dejen de actualizarlo!
Responder
EDISON LOPEZ

octubre 24, 2016 a las 11:04 am

BUEN ARTICULO
Responder
adriana

diciembre 5, 2016 a las 8:03 pm

A peace of cake. It means muy es muy


fcil.
put on your feet= ponerse en los zapatos
de otro.
Responder
Patricia Romero

diciembre 13, 2016 a las 2:49 pm

I love mofooooo
Responder
Azul

diciembre 13, 2016 a las 2:50 pm

Me too
Responder
Carlos

diciembre 14, 2016 a las 2:38 pm

Gracias a todos por vuestros comentarios


y aportaciones!
Responder

DEJA UN COMENTARIO
Comentario

Nombre *

Correo electrnico *

Web

Publicar comentario

Inicio
Aprende Idiomas
Biblioteca
Sala de Cine
Curiosidades
Humor
Viajes y ms
Contacto

Elblogdeidiomas.es - 2017

También podría gustarte