Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Aprende Idiomas
Biblioteca
Sala de Cine
Curiosidades
Humor
Viajes y ms
Contacto
SEGUIR:
SIGUIENTE HISTORIA
HISTORIA PREVIA
203 expresiones en
ingls coloquiales y
su traduccin al
espaol
POR CARLOS LLAMAS CALVO PUBLICADA
SEPTIEMBRE 2, 2015 ACTUALIZADO DICIEMBRE
14, 2016
Exmenes Trinity Te lo
contamos todo
6 AGO, 2015
86 expresiones coloquiales
en francs y su traduccin al
espaol
15 OCT, 2015
APRENDE IDIOMAS / APRENDER
INGLS
PUBLICIDAD
Top Publicaciones
suena a chino
Llueve a cntaros
21. Its up to you Como t quieras /
Depende de ti (en tono amable)
22. Its worthless No vale nada
23. Ive enough on my plate No
puedo ms (en la vida)
24. Just in case Por si acaso / Por si
las moscas
25. Keep an eye on Vigila
a/Echa un ojo a
86 expresiones coloquiales en
francs y su traduccin al espaol
15 OCT, 2015
cuenta nueva
31. Last but one Penltimo
32. Last night Anoche
33. Lest you forget Para que no (te)
olvides
34. Like father, like son De tal palo,
tal astilla
telfono)
194. Who on earth.? Quin
coo?
195. Without any doubt Sin ninguna
duda
196. You and what army? T y
cuantos ms?
197. You are on your own Ests solo
en esto
198. You never know Nunca se sabe
199. You rock! Tmolas!
200. Youve got another thing
coming Lo tienes claroLa
llevas clara! (connotacin irnica)
201. Youre fit Ests en forma /
Ests bueno British
202. Youre hot Ests bueno/a
203. Youre on thin ice Te la ests
jugando
Etiquetas:
ingls
coloquial
comunes
expresiones
vocabulario
20 errores
tpicos al
escribir en
ingls
JUNIO 11,
2015
90
86
expresione
s
coloquiales
en francs
y su
traduccin
al espaol
11
20 libros de
lectura en
ingls (nivel
B2)
JUNIO 22,
2015
OCTUBRE 15,
2015
376 RESPUESTAS
Comentarios 362
Pingbacks 14
Mara
Responder
Barbara
12:57 pm
A couple of corrections:
To BRING or GET you up
to speed
To feel the WEIGHT OF
THE WORLD ON your
shoulders
Responder
Danii
diciembre 5, 2014 a las 7:52 am
12:50 pm
10:48 pm
Pretty sure,
Blogdeidiomas.es
3:02 pm
En la zona sur-este se
dice ms it gives me the
willies
Responder
Barbara
diciembre 23,
Yes, and
goosebumps is
more used in the
US, I think.
Responder
Eric
febrero
8, 2015 a
las 5:01
pm
Estas dos
frases no
son
iguales,
aunque
se
puedan
usar a
menudo
en el
mismo
contexto.
An
amazing
piece of
music
could give
me
goosebumps,
just as
much as
something
frightening
might,
whereas
something
that gives
me the
creeps is
purely
negative.
Javi
12:42 am
diciembre 3,
no lo haba
leido.Ruthsorry!!
Responder
neus
diciembre 9,
En NY dicen its
raining monkeys
and parrots!
Responder
Sergio
9:20 pm
pm
Whoops. Its*
Responder
Aday
pm
Responder
Rosa
9:31 am
febrero 8, 2015
a las 5:14 pm
Definitely. As
known as doesnt
really make
sense.
Responder
susana
1:19 am
https://www.youtube.com/watch?
v=sevZEOUXpw4
Responder
P
febrero 5, 2015
a las 5:35 am
In theory if
worse comes to
worst
Responder
helia
2:51 pm
Responder
Vir
Im talking to myself
Responder
Vir
*your mind
Responder
Mary riestra
As clear as day
Responder
Santi
4:21 pm
significado y cundo es
apropiado usarlas, que
estudiarte una lista estril
que puede llevar a
confusin.
Responder
Mark
11:19 am
Vir
so sorry.. My autocorrect is in
English and it might not be clear:
18. *es ms comn or () *que
tbh nunca lo he oido
Responder
Jim
Youre a star
Responder
merche
Responder
Ladherna
6:14 pm
Good blog
Responder
Isabel Estrella Lpez
* on tap de barril
* what the heck Cmo coo ?, Cmo
demonios ?
* to be in (such) a hurry/rush tener prisa
* a close call afortunado escape al peligro
* at any time en cualquier momento
* 1 out of 10 1 de cada 10
* one too many uno de mas
* how disgusting que asqueroso
* to take it for granted darlo por supuesto
* keep your hair on! calmate
* keep him hands off sth mantener algo
fuera de su alcance
* my number is up me ha llegado la hora
* it works out well/badly salir bien/resultar
mal
* over the moon muy feliz
* on the fly a la carrera, por el aire
* I feel ill me siento mal
* I fall ill enfermar
* It makes me ill me sienta mal, afectar
* kick the bucket estirar la pata
* as good as you get lo mejor que puedes
conseguir, mejor imposible
* the jokes on me me salio el tiro por la
culata
* at odd hours a horas poco usuales
* theres nothing for it no hay ms remedio
* theres nothing in it no hay nada entre
ellos
* theres nothing to it es muy facil, no tiene
ningun secreto, no es cierto
* a long shot una posibilidad remota
* a sore point un tema delicado
* a stones throw away a un paso
* a straw in the wind un indicio
* all of a sudden de repente
* as so far as I know que yo sepa ??
* engage reverse rear meter la marcha
atras
* a square deal un buen trato
* come into being nacer
* come into play entrar en juego, ponerse
en juego
* Im getting to like her me esta
empezando a gustar ella
* in a nutshell en pocas palabras, conciso
* be as cool as a cucumber fresco como
una lechuga
Responder
Adrian
Classic : Tpico
Responder
Alvaro
mono
11:05 pm
Be sport: enrrllate
Responder
sandra
Homo Sapiens
si no dejas de mirarlo no
funcionara!
Responder
AmyBeg
Matias
Juan
Responder
St. John Benedict August
Alvaro
Blogdeidiomas.es
diciembre 22, 2014 a las 7:06 pm
De todas formas me
Responder
Blogdeidiomas.es
enero 13, 2015 a las 12:52 pm
Buena frase
Responder
jose m urdaneta
saludos
Responder
lucy velez
So nice!
Responder
vj8jj
Yo no me atrevo a traducir
ninguno de los dos, mi nivel no
llega a tanto, pero supongo que
dependiendo del contexto de cada
frase (porque sera conveniente
ver el texto entero dnde estn
ambas frases para una correcta
transcripcin o adaptacin a
espaol), me voy a aventurar a
decir que:
Nervous? You should be bloody
over the moon (se refiere a algo
relacionado con la batalla o
nervios por alguna razn. Si este
fuera el caso de la primera frase,
su significado podra ser algo
como Nervios? Deberas estar
terriblemente entusiasmado o tal
vez sea, algo relacionado con la
tensin en sangre por dichos
nervios, y sea algo como:
Nervios? Deberas cuidar tu riego
sanguineo que est por las nubes.
supongo
Para la segunda frase,
sinceramente, no tengo idea, creo
que la has escrito incorrectamente
y sin texto que preceda, es
complicado poder sacar un
contexto claro. Pero si la frase
original pudiera ser la siguiente:
Youre bony enough. Got
spindleshanks, though, supongo
que su traduccin podra ser algo
como: Eres demasiado huesudo.
Tiene las piernas muy altas y
delgadas, no obstante.
Espero que te sirva de ayuda. si
alguien mas, sabe mejor, dejen su
respuesta.
Responder
niki
Responder
Announ
autntica mierda
Put that in your pipe and smoke it!
Chupate esa!
Put that under the couch Mejor guardate
tu opinin / calladito estas mas guapo.
Ball is on your court la pelota est en tu
tejado.
Costs an arm and a leg cuesta un ojo de
la cara.
Be/feel under the weather encontrarse
mal
Make someone blood run cold dejar
helado (susto)
Bundle of nerves un manojo de nervios
Jump out of your skin Sobresaltarse
It beats me! Me puede! No consigo
entender la situacin o el comportamiento.
Tighten your belt Apretarse el cinturn
Make no bones about Sin duda alguna.
Nada que discutir sobre lo dicho
Make a pig of Ponerse hasta el culo de
comida/ Ponerse cerdo
Any port in a storm Es la solucin que
me toca aceptar, aunque no me guste es lo
que hay
Pull the rug (out) from under
somebody/something dejar con el culo
al aire (retirar las ayudas)
Creo que tengo alguno ms por ah, y que
no he repetido nada espero que sea de
utilidad!
Responder
Anne Grace
No s si ya la colocaron:
every cloud has a silver lining cada cosa
tiene su lado bueno (una metfora para el
optimismo).
Buen post.
Responder
Paula
Responder
Ana Marcela Alvarez
yes homewu
Responder
Nacho
Luis Mendez
no entendi
Responder
lol
Holiiwiii
BUEN ARTICULO
Responder
adriana
I love mofooooo
Responder
Azul
Me too
Responder
Carlos
DEJA UN COMENTARIO
Comentario
Nombre *
Correo electrnico *
Web
Publicar comentario
Inicio
Aprende Idiomas
Biblioteca
Sala de Cine
Curiosidades
Humor
Viajes y ms
Contacto
Elblogdeidiomas.es - 2017