Popol Vuh

1

Popol Vuh
De los términos en idioma quiché: Popol - reunión, comunidad, casa común, junta y Vuh que significa libro. El Popol Vuh o Popol Wuj (El nombre quiché se traduciría como: "Libro del Consejo" o "Libro de la Comunidad"), es una recopilación de varias leyendas de los quiché, un pueblo de la cultura maya que ocupó partes de Guatemala y de Honduras. Más que un sentido histórico, el libro tiene valor e importancia en el plano religioso; de hecho, se le ha llamado el Libro Sagrado o la Biblia de los mayas k'iche's.[1] Es una narración que trata de explicar o contar de alguna manera el origen del mundo, la civilización y los diversos fenómenos que ocurren en la naturaleza.

Historia del Popol-Vuh
Se desconoce la existencia de una versión original del Popol Vuh. Según Delia Goetz [2]: "Deberíamos suponer que sería un libro de pinturas con jeroglíficos que los sacerdotes interpretaban al pueblo para mantener vivo el conocimiento del origen de su raza y los misterios de su religión."

Primera página del manuscrito del Popol Vuh, guardado en la Biblioteca Newberry, Chicago, Colección Ayer.

Según Fray Francisco Ximénez la primera versión escrita fue elaborada en lengua quiché, utilizando caracteres del alfabeto latino, a mediados del siglo XVI. Según él dicha versión permaneció oculta hasta 1701, cuando los mayas quiché de la comunidad de Santo Tomás Chuilá (hoy Chichicastenango, Guatemala) le mostraron la recopilación de sus historias y mitología. Se desconoce el nombre del autor de esta primera versión pero Fray Francisco Ximénez, al notar la importancia del documento, decidió traducir el texto al idioma español, asegurando la fidelidad del escrito. Su versión está estructurada en 2 columnas, en una estaba la versión quiché; y en la otra la traducción de Ximénez. La primera versión fue una traducción demasiado literal y resultó muy confusa y oscura. Luego escribió una segunda versión menos literal que incluyó en su "Historia de la Provincia de Santo Vicente de Chiapa y Guatemala" que terminó en 1722. Los trabajos de Ximénez permanecieron archivados en el Convento de Santo Domingo hasta 1830 cuando fueron trasladados a la Universidad de San Carlos de Guatemala. En 1854 fueron encontrados por el austriaco Dr. Charles Scherzer, quien en 1857 la publicó en Viena bajo el título primitivo "Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala". El sacerdote y misionero Charles Étienne Brasseur de Bourbourg sustrajo el escrito original de la universidad, lo llevó a Europa y lo tradujo al francés. En 1861 publicó un volumen bajo el título de "Popol Vuh, Le livre Sacré et les mythes de l'antiquité Américaine". Él fue quién le dio el nombre. El libro original fue vendido al coleccionista Alfonso Pinart, más tarde su viuda lo vendió a su vez al etnólogo Otto Stoll, posteriormente fue comprado por Edward E. Ayer, quién lo devolvió a América. Actualmente la primera traducción de Ximénez al castellano y su "Manuscrito de Chichicastenango" se encuentran en la Biblioteca

[. fue fundada por los españoles que sustituyeron a Q’umar Ka’aj. [. Señala categóricamente Acuña: «si la fidelidad con que Ximénez copió y tradujo el texto quiché fuera el criterio para establecer la autenticidad del Popol Vuh.] Ante la imposibilidad de efectuar aquí un examen pormenorizado de las traducciones que hizo Ximénez del Popol Vuh. la capital del reino k’iche’. en Chicago.[9] O bien que fue escrito apoyados en la tradición oral. y que el fraile omitió traducir un elevado porcentaje del texto.. Estados Unidos. pues señala: «el Popol Vuh es un libro diseñado y ejecutado con conceptos occidentales. Para apoyar esta teoría se basa en ciertos errores de transcripción que comete Ximénez al trasladar el texto. lo cual revela su desconocimiento de la lengua quiché. El texto de Ximénez procede ciertamente de la época colonial. Estudiosos como René Acuña han puesto en duda que el contenido reflejado en el Popol Vuh sea realmente maya. resulta natural que haya desfigurado la obra al copiarla».[6] 2 Originalidad del Popol Vuh como texto maya Algunos arqueólogos se han esforzado en encontrar las narraciones del Popol Vuh en los jeroglíficos mayas del período prehispánico. habría. aparecen citados en el libro como los últimos integrantes de la generación de los reyes k'iche'. sino a hacer manifiesto que. Mi apreciación se basa en el minucioso análisis comparativo que he realizado de las primeras 1180 líneas del Popol Vuh con las dos versiones españolas de fray Francisco. Y no parece que éste haya sido un autodidacta espontáneo nativo. que se puso a redactar las memorias de su nación». La localidad de Santa Cruz del Quiché. la aparición de las genealogías que se extienden hasta la época colonial hacen imposible que el original que copió Ximénez pertenezca al período prehispánico. con el escaso conocimiento de la lengua quiché que poseía..[3] El facsimilar del manuscrito está disponible en la edición en línea hecha en colaboración por la Biblioteca Newberry y las Biblioteca de la Universidad Estatal de Ohio. Carlos M. Su unidad de composición es tal que da pie para postular un solo recolector de las narraciones. López. Su muy cercana analogía con el Génesis de la biblia hace pensar que su escritura estuvo dirigida por los frailes.. que declararlo falso.[4] El facsimilar también está accesible desde el sitio Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas.[8] Al poner en duda la capacidad de Ximénez de manejar la lengua mayense se abren una serie de interrogantes: ¿qué tan seguros podemos estar de que el Popol Vuh es un texto original maya. si sólo tenemos actualmente la versión de Ximénez? Es posible plantear cuestionamientos acerca de la existencia de un libro original de procedencia prehispánica.[7] Se debe tener en cuenta que el libro fue utilizado para evangelizar a los indígenas en su momento.] Enumerar a detalle todos los desfiguros que Ximénez introdujo podría justificar un trabajo de páginas cuyo número no se puede cuantificar. tendré que limitarme a decir que son desiguales y muy infieles. Así mismo. Pero mi intención no está dirigida a desacreditar la competencia lingüística de este religioso.[5] en el que además se incluyen documentos y materiales relacionados al manuscrito. de inmediato. otros aseguran que fue escrito en lengua maya con caracteres latinos con base en la tradición oral en el siglo XVI o XVII. Juan de Rojas y Juan Cortés. .. en un proyecto dirigido por el Dr.Popol Vuh Newberry.

3. IV. Los "Héroes Gemelos" derrotan a Xibalbá. 4. . los cuchillos. Los dioses destruyen los primeros seres humanos. Nacen los héroes gemelos y viven con su madre y su abuela paterna Ixmucane. Los primeros cuatro hombres reales son creados: Balam-Quitzé. pero ya que no los alaban los condenan a comerse unos a otros.Popol Vuh 3 Contenido del Popol Vuh I. el jaguar. Creación del mundo y los primeros intentos por crear a los hombres El Popol Vuh relata la inexistencia del mundo hasta que el creador y formador decidió generar la vida. y luego a sus hijos Zipacná y Cabracán.. 2. casa de la penumbra. los hombres. Fragmentos I. Los dioses crean a los primeros seres humanos de madera. 4. Tohil es reconocido como un dios y exige sacrificios humanos. 5. el gran creador y formador decidió extraerlos de la madera. disminuyó la vista e inteligencia de los ocho. Hablan el mismo lenguaje y viajan a Tulan-Zuiva. Tohil convence a los señores de la tierra a través de sus sacerdotes pero su dominio destruye el Quiché. Hun-Hunahpú y Xbaquiyalo engendran a los "gemelos mono" Hun-Batz y Hun-Chouen. 2. después los animales y finalmente. el tercero Mahucutah y el cuarto Iquí-Balam. Los dioses crean a los animales. Listado de generaciones 1. La intención era que sus propias creaciones le pudieran hablar y agradecer por la vida. 2. Tribus descendientes. Hun-Hunahpú e Ixquic engendran a los "héroes gemelos" Hunahpú e Ixbalanqué (la cabeza de Huh-Hunahpu escupe a la mano de Xquic. Primero crearon la Tierra. Una vez constituidas otras tantas familias. crean los valles y las montañas. los cuales se convierten en monos. 4. II. Éstos fueron inicialmente hechos de barro. 6. Descripción de comunidades 1. el fuego y los murciélagos. embarazándola). temeroso de que a sus criaturas pudiera tentarlas la idea de suplantarlos en sabiduría. el creador y formador. 3. 6. 3. Creación referida 1. Las primeras cuatro mujeres son creadas. Los dioses gemelos Hunahpú e Ixbalanqué destruyen al arrogante ser Vucub-Caquix. Historias de Hunahpú e Ixbalanqué 1. colgando la cabeza de Hun-Hunahpú en un árbol. Los dioses crean el mundo. éstos son imperfectos y carentes de sentimientos. El lenguaje de las tribus se confunde y éstas se dispersan. el frío. Ixpiyacoc e Ixmucane engendran dos hermanos. 5. el segundo Balam-Acab. Xibalbá mata a los hermanos HunHunahpú y VucubHunahpú.. III. Creación de los hombres de maíz. pero como el intento fracasó. Los dioses crean a los seres de barro los cuales son frágiles e inestables y no logran alabarlos. compitiendo con sus medios hermanos Hun-Batz y Hun-Chouen. 5.

los pájaros. Luego hicieron a los animales pequeños del monte. -¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe el espacio. y al instante fue hecha. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules. sólo por arte mágica se realizó la formación de las montañas y los valles. Luego la tierra fue creada por ellos. Como la neblina. y tú. se dividieron las corrientes de agua. cuando surgieron del agua las montañas. en la noche. callado. Hablaron. Así dijeron. como la nube y como una polvareda fue la creación. pájaros. No se manifestaba la faz de la tierra. Entonces dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los bejucos y el nacimiento de la vida y la claridad en acción del hombre. cuevas. Solamente había inmovilidad y silencio en la oscuridad. solo y tranquilo. ni cosa alguna que se moviera. Primero se formaron la tierra. dijeron. quién será el que produzca el alimento y el sustento.Popol Vuh La creación según el Popol Vuh Ésta es la relación de cómo todo estaba en suspenso. se pusieron de acuerdo. todo inmóvil. que se llama Huracán. guardianes de los bejucos. los arroyos se fueron corriendo libremente entre los cerros. el Formador. serpientes. y vacía la extensión del cielo. Entonces vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. No había nada dotado de existencia. Solamente por un prodigio. El tercero es Raxa-Caculhá. que surja la tierra y que se afirme! Así dijeron. No había todavía un hombre. en la oscuridad. No había nada junto. juntaron sus palabras y su pensamiento. que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. que amanezca en el cielo y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana. los venados. Ésta es la primera relación. ni un animal. estaban en el agua rodeados de claridad. Y dijeron los Progenitores: 4 . Llegó aquí entonces la palabra. tigres. los guardianes de todos los bosques. y al instante crecieron las montañas. árboles. diciendo: -¡Buena ha sido tu venida. todo en calma. Raxa-Caculhá! -Nuestra obra. contestaron. hierbas ni bosques: sólo el cielo existía. el Corazón de la Tierra. El segundo es Chipi-Caculhá. el mar apacible. las montañas y los valles. que así son llamados los que primero la fecundaron. peces.. ¡Que aclare. Huracán. Gucumatz. Así fue la creación de la tierra. Chípi-Caculhá. No había nada que estuviera en pie. consultando entre sí y meditando. Y así se llenó de alegría Gugumatz. Y estos tres son el Corazón del Cielo. el primer discurso. que hiciera ruido. El primero se llama Caculhá Huracán. Se dispuso así en las tinieblas y en la noche por el Corazón del Cielo. Sólo estaban el mar en calma y el cielo en toda su extensión. piedras. Sólo el Creador.¡Tierra!. y hablaron entre sí Tepeu y Gugumatz. leones. Corazón del Cielo. cuando fue formada por el Corazón del Cielo. Tepeu. y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie. en la noche. ni se agitara. ni hiciera ruido en el cielo. vinieron juntos Tepeu y Gugumatz. De esta manera se perfeccionó la obra. Así fue en verdad como se hizo la creación de la tierra: . culebras. cuando el cielo estaba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del agua. barrancas. cuando la ejecutaron después de pensar y meditar sobre su feliz terminación. mientras meditaban. y las aguas quedaron separadas cuando aparecieron las altas montañas. tú. cantiles (víboras). los Progenitores. cómo se hará para que aclare y amanezca. nuestra creación será terminada. en silencio. pues. Entonces se manifestó con claridad. sólo el agua en reposo. el hombre formado. los genios de la montaña. cangrejos. entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad.

allí haréis vuestros nidos. pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. el Formador y los Progenitores. los pájaros. los Progenitores. Así dijeron cuando meditaron y hablaron enseguida. llamad. Todavía hay quienes nos adoren. en cuatro pies andaréis y os tendréis. sólo chillaban. vuestra pastura. gritad. allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. Hemos cambiado de parecer: vuestro alimento. Ésta será vuestra suerte. nuestras primeras criaturas. adoradnos!. Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible que hablaran. en el bosque os multiplicaréis. Chipi-Caculhá. no se manifestó la forma de su lenguaje. Así. sus creadores y formadores. dijeron entre sí los Progenitores. Así les fue dicho a los venados. Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres. 5 . -¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora. aceptad vuestro destino: vuestras carnes serán trituradas. Entonces se les dijo: -Seréis cambiados porque no se ha conseguido que habléis. De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra. De este modo hicieron a los seres humanos que existen en la tierra.Popol Vuh -¿Sólo silencio e inmovilidad habrá bajo los árboles y los bejucos? Conviene que en lo sucesivo haya quien los guarde. allí os multiplicaréis. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra. pues. Probemos ahora a hacer unos seres obedientes. así se hizo. habitaréis sobre los árboles y los bejucos. les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el Creador y Formador y los Progenitores: -Hablad. el Formador. Raxa-Caculhá. Esto no está bien. vuestro padre. entre las hierbas. nuestros nombres. según la variedad de cada uno. hablad cada uno según vuestra especie. respetuosos. Luego designaron también su morada a los pájaros pequeños y a las aves mayores: -Vosotros. y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos. venado. pájaros. el Corazón del Cielo. -Decid. Vosotros. hubo que hacer una nueva tentativa de crear y formar al hombre por el Creador. se dijeron entre sí: -No ha sido posible que ellos digan nuestro nombre. vuestra madre. Al punto fueron creados los venados y la aves. Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos y las aves. hablad. serán los barrancos y los bosques. Así será. vuestra habitación y vuestros nidos los tendréis. dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos. y cada uno gritaba de manera diferente. pues. porque no se ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. gorjead. leones. alabadnos a nosotros. cacareaban y graznaban. les dijeron. tigres y serpientes. el de nosotros. ¡Invocad. el Corazón de la Tierra el Creador. En seguida les repartieron sus moradas los venados y a las aves: -Tú. Y así como se dijo. Así les fue dicho a los venados y a los pájaros para que hicieran lo que debían hacer. a Huracán. haremos otros seres que sean obedientes. que nos sustenten y alimenten. ínvocadnos. ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo haremos para ser invocados para ser recordados sobre la tierra? Ya hemos probado con nuestras primeras obras. pues. Aquí estarás entre la maleza.

com/ nam/ maya/ pvgm/ index. « Facsimilar del manuscrito del Popol Vuh (http:/ / library. mx/ 2005/ 06/ 12/ sem-enrique. unam. htm [3] *Barrios Carrillo. 536 (http:/ / www. Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. pues Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. sin darle nada a ninguno de los dos. html)». 6 Referencias [1] Montejo. Apuntaciones sobre Mesoamérica. php?link=opinion& opinionid=2964)». pp. jornada. p. que descendieron a Xibalbá (inframundo) y vencieron a los Ajawab. ISBN 968-6160-75-2 . Consultado el 26 de julio de 2010 [6] *Florescano. Consultado el 21 julio de 2008 [7] Acuña (1998). o que murieran sobre las espinas. « "Patrimonio no renovable" web Siglo XXI Guatemala (http:/ / www. Yucatán. habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas. 1983. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar. Teotihuacán y los orígenes del Popol Vuh" web La jornada semanal UNAM-No. 29-31 [9] Canto López. Pero no se enojaban. dio a luz la joven que se llamaba Ixquic. Consultado el 26 de julio de 2010 [5] « Archivos del Popol Wuj y las culturas mayas (http:/ / mayanarchives-popolwuj. libro sagrado de los mayas ed. Allí durmieron tranquilamente. lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero. no demostraban su sabiduría. cantores. todo lo sabían hacer. Ahora bien. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las espinas. [8] Acuña (1998). Sin embargo. sigloxxi. osu. sacred-texts. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores. « "Chichén Itzá. Mérida. los que fueron a Xibalbá y murieron allá. y Hunbatz y Hunchouén se los comían. pero no podían dormirse. Jaime. Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres. pero llegaron a ser muy sabios. dijo la vieja. ni se encolerizaban y sufrían calladamente.Artes de México ISBN-968-6533-85-0 [2] http:/ / www. sin que Hunahpú e lxbalanqué los hubieran ofendido en nada. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos. -¡Anda a botarlos afuera!. No les daban de comer. Allá en el monte fueron dados a luz. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e lxbalanqué. Enrique. 28. com/ index. no los conocían y así se criaron en el campo. por la envidia que les tenían. Eran a un tiempo flautistas. entonces llegaban ellos. osu. Consultado el 21 julio de 2008 [4] Carlos M. Luego llegaron a la casa. edu/ sites/ popolwuj/ )». pintores y talladores. Antonio. porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. porque verdaderamente es mucho lo que gritan. pero la abuela no los vio cuando nacieron. solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén. ni de Hunchouén. edu)». He aquí un fragmento de la historia de su nacimiento: Cuando llegó el día de su nacimiento. Hunahpú e lxbalanqué. Traían sus pájaros cuando venían cada día. Victor (1999) Popol Vuj. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén.Popol Vuh Los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué El Popol Vuh también relata las hazañas de los dioses gemelos: Hunahpú e Ixbalanqué. Grandes sabios eran. y se convirtieron en el Sol y la Luna. Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores. López. no eran amados de la abuela ni de Hunbatz. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero.

5ª ed. 237-256. quiché y zutuhil. Authors of the Popol Vuh. 1. Instituto de Investigaciones Filológicas. J. introducción y notas de Miguel Rivera Dorado. no. Tapa dura. • Anónimo (2008). Edición Guatemalteca. El pensamiento religioso de los antiguos mayas. • Edmonson. Décima edición. • Anónimo (1993). Guatemala.Popol Vuh 7 Bibliografía En castellano • Acuña. Colección: Paradigmas. Popol Wuj: Poema mito-histórico kí-chè. esp. Dennis (1996). • Chávez. Religión maya.AA.. Colección: Biblioteca del estudiante universitario. Madrid: Editorial Trotta. The Popol Wuj in Ayer MS 1515 Is a Holograph by Father Ximénez. Popol Vuh: las antiguas historias del Quiche. Marta (2002). Carmelo (1985). (1971). Vol. Quito: Editorial Abya-Ayala. edición). Reproducción del Manuscrito de Ximénez. • VV. Madrid: Fondo de Cultura Económica. • Ximenez. • Estrada Monroy. Popol Wuj — Versión Poética K‘iche‘. ISBN 978-84-8164-555-2. En inglés • Akkeren. Editorial José de Piñeda Ibarra. México: UNAM. Ancient Mesoamerica 14: pags. Touchstone Books. Ruud van (2003). Versión. • López. Relato maya del origen del mundo y de la vida. Luis Enrique (1999). LXXV. ISBN 978-84-8164-965-9. • López. Adrián Inés (1981). ISSN 0956-5361. prólogo de Francisco Monterde. Mercedes & Ilia Nájera Coronado. • Sáenz de Santamaría. • Tedlock. Carlos M. 226. Agustín (ed. The Book of Counsel: The Popol-Vuh of the Quiche Maya of Guatemala. (2003). ISBN 978-84-8164-871-3. René (1998). (2007). Latin American Indian Literatures 23 (2): 112-41. Miguel (2006).) (1973). (2009). Colección: Ediciones especiales. Nuevos aportes para la autenticidad del Popol Wuj. • Sam Colop. Enero-Marzo: (125-151). Madrid: Editorial Trotta. Carlos M. M. Coordinación de Humanidades. introducción de Maricela Ayala Falcón. Num. • Recinos. Centro Editorial Vile. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias. Popol Vuh. 1701). Francisco (ca. 35. Primera parte del tesoro de las lenguas cakchiquel. Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. Academia de Geografía e Historia de Guatemala. Tipografía Nacional.. 10. Editorial Universitaria Centroamericana. Adrián (1979). española. Primera versión crítica y anotada presentada por un investigador español desde el siglo XVIII. Primera parte de el tesoro de las lengvas kakchiqvel. Revista Iberoamericana. El Popol Vuh: las antiguas historias del quiché. Newberry Library. • Rivera Dorado. con anotaciones. . el conocimiento y los ciclos del infinito. Guatemala. Las diferencias. Popol Vuh: The Definitive Edition of the Mayan Book of the Dawn of Life and the Glories of Gods and Kings. Madrid: Editorial Trotta. Los Popol Wuj y sus epistemologías. Tulane University. Colección: Enciclopedia Iberoamericana de Religiones nº 2. Publ. México: UNAM. Munro S. 30. • – (1999). Chicago. Middle American Research Institute. en que las dichas lenguas se traducen a la nuestra. Manuscrito. no. Colección: Paradigmas. Temas del Popol Vuh. ISBN 0-684-81845-0. El libro del consejo (Popol Vuh) (Traducción y notas de Georges Raynaud. ISBN 84-375-0538-0. • De la Garza. Popol Vuh. Publ.. qviche y qutuhil.

jcyl.hunapu-e-ixbalanque.Wikisource • El Popol Vuh.jornada.palabravirtual.mayacalendar.htm) • A facsimile of the earliest preserved manuscript (http://library.org/popol.edu/). sponsored by the Department of Spanish and Portuguese at The Ohio State University. in Quiché and Spanish.mx/2005/ 06/12/sem-enrique. en la Página de Literatura Guatemalteca (http://www.literaturaguatemalteca.com (http://www. • Blog Hunapú e Ixbalanqué (http://www.php&wid=1408&p=Poesía maya&t=Textos del Popol Vuh) . Enlaces externos • Wikisource contiene obras originales de o sobre Popol Vuh. Teotihuacán.html) • Texto del Popol Vuh en Español (http://www. and the Center for Latin American Studies at OSU.com) • Información sobre el Calendario Maya (http://www.osu.es/cronicas/contextos/12544. hosted at The Ohio State University Libraries. Popol Vuh: das heilige Buch der Quiché-Indianer von Guatemala. Ohio.html) • Jornada UNAM Chichén Itzá.com/calendariomaya.edu/sites/popolwuj/). Columbus.html) • Fragmentos en audio del Popol Vuh idioma quiché e idioma español Antología de la poesía Palabravirtual.osu. Leonhard (1944).blogspot.Popol Vuh 8 En alemán • Schultze Jena.artehistoria. y los orígenes del Popol Vuh (http://www.php?ir=ver_voz1.unam. • Popol Wuj Archives (http://mayanarchives-popolwuj.com/index.

0 Unported http:/ / creativecommons. Petruss. XalD.jpg  Fuente: http://es. FallenJehova. Marcos dorantes. Cobalttempest. Unnio. Grillitus. Tomatejc. Cromwellt.org/w/index. Rogerman3599.wikipedia. Jarajofife. Drini2. Laura Fiorucci. Andres de Montbard. Tirithel. Xabier. Greek. Taty2007. Matdrodes. Humberto. Corvocativo. Dodo. Kved. Osvaldiaz. Cipión. Technopat. Manwë. Vitamine. PoLuX124. 0/ . Cami1108. Pedro Nonualco. Germán E. Zorak.org/w/index. Antur. Ecemaml. Tortillovsky. Copydays. Veon. Luciengav. Mpagano. Mafores. Valentin estevanez navarro. Quixotin. Pezariel. PauloCesarCoronado. DJ Nietzsche. Eduardosalg. Marionix.php?oldid=47795714  Contribuyentes: . Gaeddal. Daniel dj.wikipedia.svg  Licencia: logo  Contribuyentes: Nicholas Moreau Licencia Creative Commons Attribution-Share Alike 3. Maris Garcia. Soulreaper. Manuelt15. Varpaijos. Halfdrag. Mortadelo2005.org/w/index. Abraxaz. Beto29. 453 ediciones anónimas Fuentes de imagen. Sir Malicho. Yodigo.jpg  Licencia: Public Domain  Contribuyentes: Bgag. Jaime arau. Taichi. Davesors. Prometeus.José. Harish. Varano. Pedro Felipe. Savh. Espilas. Licencias y contribuyentes Archivo:Popol vuh. JMCC1. OMenda. Deadstar. Jaontiveros. Bealdana. Marivi12. AlimanRuna. LeCire. Mel 23. Asfarer. Gusgus. Yavidaxiu. org/ licenses/ by-sa/ 3.wikipedia. Jynus. Radical88. Cookie. Jkbw. Efegé.php?title=Archivo:Wikisource-logo.Fuentes y contribuyentes del artículo 9 Fuentes y contribuyentes del artículo Popol Vuh  Fuente: http://es. Bucephala. Maldoror. Man vyi. Snakeeater. Clouded. Politiconomicon. Dreitmen. Camilo. Elias zamora. Diegusjaimes. Acido Lisergico.php?title=Archivo:Popol_vuh. Silviomax. Netito777. PauloCesarCoronado Archivo:Wikisource-logo. Isha. Hprmedina. Platonides. Simeón el Loco. Macías. Santiperez.svg  Fuente: http://es. Jotamar.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful