Está en la página 1de 12

MACBETH

BANQUO
ACTO PRIMERO ¿Y ustedes quiénes son? Por su apariencia y su forma de vestir creo que ya lo sé…

MACBETH
Escena Primera ¡Ayy Dios mío, pero si son los Jonas Brothers! A ver, podrían cantarme algo?
(Un bosque. Aparecen tres grupos de brujas, uno tras otro, entre truenos y PRIMERA BRUJA
relámpagos.) (En tono profético)
¡Salve, oh Macbeth, señor de Glamis!
PRIMERA BRUJA
No sabes vecina, ayer estuve con el Jorge SEGUNDA BRUJA
¡Salve, oh Macbeth, señor de Cawdor!
SEGUNDA BRUJA
¡Cuéntanos! ¿Te lo agarraste? TERCERA BRUJA
¡Salve, oh Macbeth, rey de Escocia!
PRIMERA BRUJA
¿Ustedes q creen pues? (Al oír esto, Macbeth se sorprende.)
TERCERA BRUJA BANQUO
Conociéndote, ¡ya te lo debes haber pachamanqueado hace rato hijita! (a Macbeth, en voz baja)
Creo que suenan algo desafinado en persona.
(Se oye un pedo.)
(a las brujas)
TODAS
Ajj, ¡¿ahora quién se caldeo?! ¡Ahora dedíquenme una canción a mí!
Creo que fue ese de allá. Espera un momento…¡Es Macbeth!
PRIMERA BRUJA
(Se agitan y se meten un perreo intenso.) ¡Salve!
(Entran Macbeth y Banquo.) SEGUNDA BRUJA
¡Salve!
MACBETH
¡Jamás vi tan horrible manera de perrear! TERCERA BRUJA
¡Salve!
(Enseñándoles a perrear)
PRIMERA BRUJA
BANQUO ¡Serás menor que Macbeth, pero más grande!
¡Ni tan asqueroso!
SEGUNDA BRUJA
MACBETH ¡No tan feliz, pero mucho más feliz que él!
(viendo a las brujas)
¿Quiénes serán? TERCERA BRUJA

1
¡No rey, pero padre de reyes!
BANQUO
TODAS (para sí)
¡Vivan Macbeth y Banquo! ¡Oh, cómo se pone Macbeth solo con pensar en ser rey!
¡Vivan Banquo y Macbeth! Pero a menudo los Jonas Brothers dicen verdades para engañarnos,
y nos abandonan después, malditos, ni siquiera tocan tan bien como dicen.
(Las brujas desaparecen.)
(Salen)
MACBETH
¡Se han esfumado!... Escena Segunda

(Pensativo) (Salón en el castillo de Macbeth,


con diversas habitaciones. Entra
Tus hijos serán reyes. lady Macbeth, leyendo una carta)

BANQUO LADY MACBETH


Y tu rey antes que ellos. "En el día de la victoria las encontró...
aún yo estaba estupefacto por lo que escuché, cuando los mensajeros del rey me
BANQUO y MACBETH saludaron
¡Pero qué letra tan hermosa! como señor de Cawdor; vaticinio hecho por las mismas videntes que
predijeron una corona para mi cabeza.
(Entran mensajeros del rey.) Esconde en tu corazón este secreto. Adiós."

MENSAJEROS Ambicioso espíritu es el tuyo, Macbeth...


¡Valeroso Macbeth! Tu señor el rey te ha nombrado señor de Cawdor. Anhelas la grandeza, ¿pero tendrás la suficiente maldad?
¡El camino que conduce hasta el poder está lleno de crímenes, y pobre del que avanza
MACBETH con pie dudoso y retrocede! ¡Ven! ¡Apresúrate! ¡Quiero encender tu frío corazón!
¡Pero si el actual señor aún gobierna! Yo te daré valor para cumplir la audaz empresa; las videntes te prometieron el trono de
Escocia.
MENSAJEROS ¿A qué esperas? Acepta el regalo, siéntate en él para reinar.
¡No! El rey le encontró actos de corrupción.
(Entra un criado.)
BANQUO
(horrorizado. Para sí) CRIADO
¡Vaya, está como los políticos de Perú! El rey llegará al caer la tarde.

MACBETH LADY MACBETH


(para sí, en voz baja) ¿Qué dices? ¿Macbeth le acompaña?
Creo que la letra de los Jonas era una profecía...
¡Y me han prometido ser la reina!... CRIADO
Ay pero, ¿por qué me vuelvo loca? Él le acompaña.
Pensamiento criminal, ¿cómo puedo pensar eso?... La noticia, señora, es cierta.
No caeré ante esa profecía, ¡primero muerta!.

2
Vamos a darle su sorpresita.
(Lady Macbeth camina pensando cómo asesinar a Duncan
Entra Macbeth.) (Salen. Se oye una música que anuncia la llegada del rey. Éste cruza el atrio
de camino hacia sus aposentoshaciendo el pasito perrón y lo acompaña Banquo,
MACBETH Macduff, Malcolm, Macbeth, lady Macbeth y su séquito. Entra Macbeth con un criado.)
¡Ay Cariño!
MACBETH
LADY MACBETH Di a mi esposa que una vez haya preparado mi chilcano,
¡Cawdor! me mande un mensaje por Whatsapp.

MACBETH (Se va el criado.)


Estás viendo a la futura reina...
¿Le meto chaira?
LADY MACBETH Si no eres una visión, que yo te pueda apuñalar...
¿Pero cuándo? ¡Huyes de mí... y aun así te veo!
¡Debo despejar mi mente enferma!...
MACBETH ¡Ay pero que horrar, que fea imagen!...
Mañana.
(Le llega una notificación.)
LADY MACBETH
¡Ojalá el sol no salga mañana! Esta decidido... ¡este mensaje me invita a hacerlo!
¡No la oyes, Duncan! Es sonido de mi iPhone, que llama a tu muerte.
MACBETH
¿Qué dices? (Macbeth entra a la jato del rey)

LADY MACBETH LADY MACBETH


¿Acaso no manyas?... Todos duermen...
¡Ah! ¿Qué fue ese lamento?
MACBETH ¡Ni que una puñalada fuera para tanto!
¡Comprendo, comprendo!
MACBETH
LADY MACBETH (desde dentro)
¿Entonces? Ya, relájate, solo cláveselo entero… estoy hablando del puñal

MACBETH LADY MACBETH


¿Y si la cago? ¿Se habrá morido muerto?

LADY MACBETH (Aparece Macbeth, alterado y descompuesto, con un puñal en la mano.)


No fallará.... si no te la arrugas.
MACBETH
(Se oyen a lo lejos música mexicana, que se aproxima poco a poco) ¡Ya se lo hice!… me refiero a que ya lo asesiné

¡El rey! (Se acerca a Lady Macbeth, y le dice en voz baja)

3
Así también nuestra obra caerá en el olvido...
¡Horror! ¿No has escuchado su grito?

LADY MACBETH (Lady Macbeth logra arrastrar a su marido hacia afuera. Poco después
¿Era el rey?... pensaba que una niña había gritado entran Macduff y Banquo.)
Pero ¿qué has dicho?
MACDUFF
MACBETH El rey no se despierta con ninguna de las alarmas que configura. Voy a levantarlo
¿Yo? Espérame aquí, Banquo.

LADY MACBETH (Se dirige hacia la jato del rey.)


Hace poco me pareció oírte.
BANQUO
MACBETH ¡Oh, qué noche tan horrenda!
¿Mientras yo descendía hasta aquí? A través del aire oscuro se oían voces como gritos de niña...
Gemía Macbeth, y se oyó cómo temblaba la tierra
LADY MACBETH
¡Sí! (Macduff regresa)

MACBETH MACDUFF
¡Dime! En la estancia contigua, ¿quién duerme? (agitadísimo)
¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
LADY MACBETH
El hijo del rey... BANQUO
Oe causita, te me tranquilizas ¿ok?

LADY MACBETH MACDUFF


Pero dime (jadeante)
¿no te pareció escuchar otra voz? Allí dentro, entra y míralo tú mismo...
"Eres orgulloso, oh Macbeth, pero sin audacia; ¡yo no puedo describirlo!
Glamis, vacila, te detienes, cuando tu obra está a medio hacer
¡no eres más que un niño vanidoso, Cawdor!" (Mientras Banquo entra en los aposentos reales, Macduff da la alarma.)

Dame el arma. ¡Vengan al toque! ¡Todos!


¡Oh, qué crimen! ¡Oh, qué crimen!
(Lady Macbeth entra en los aposentos del rey. Se oye golpear con fuerza la ¡Oh, qué traición!
puerta del castillo.)
(Entran apresuradamente Macbeth,
lady Macbeth.)
LADY MACBETH
(volviendo a entrar) MACBETH Y LADY MACBETH
¡Mira! También yo tengo sucias las manos; pero con Sapolio quita grasas ya no tengo ¿Qué pasa papi?
de qué preocuparme.

4
BANQUO BANQUO
(Sale espantado) ¡Camina rápido hijo!...
¡Estamos jodidos! Por ésta cuadra me robaron la semana pasada...
Tengo un mal presentimiento…

BANQUO (Banquo y Fleance se pierden entre los árboles. La voz de Banquo se oye a lo lejos.)
(horrorizado)
¡El rey Duncan tiene un poco de cuerpo en su sangre! ¡Madre mía Willy!.... ¡Corre Willy corre!...
¡Oh traición!
(Estupor general)
(Fleance cruza la escena perseguido por un sicario)

Escena Tercera
ACTO SEGUNDO
(Salón en el castillo de Macbeth.
(Macbeth es coronado rey) Aparecen lady Macbeth, Macbeth, Macduff, la dama de compañía de Lady Macbeth,
nobles y damas.)
Escena Primera
CORO
(Una estancia del castillo de Macbeth. ¡Salve, oh rey!
Aparece Macbeth, pensativo, seguido de lady Macbeth, que lo observa.)
MACBETH
LADY MACBETH ¡No es para tanto… fue muy fácil asesinarlo!
¿Por qué me , acaso me estás engañando con otro?
¡Lo hecho, hecho está! Los Jonas dijeron la verdad, y tú eres rey. CORO
El hijo de Duncan, se la arrugó y huyó, te dejó a ti el trono vacante. ¡¿Cómo?!

MACBETH MACBETH
Pero los Jonas Brothers dijeron que Banquo sería padre de reyes....
¿Reinarán entonces sus hijos? ¿Y es para esto para lo que habremos matado a Duncan? Estee… nada :3
¿Pues algo tendré que hacer para que esto nunca ocurra?
LADY MACBETH
(Macbeth sale precipitadamente. Recibid mi agradecimiento por vuestros honores.
Lady Macbeth se queda desconcertada)
MACBETH
Escena Segunda ¡Que cada cual se siente según su deseo!
Estoy muy contento de ser su reina.
(Un parque. A lo lejos se divisa el castillo de Macbeth. Los malditos de mirones entran Que mi esposa se siente en el trono, pero ante todo chupen en su honor.
en la escena)
(Uno de los sicarios se asoma a una puerta. Macbeth se apresura a acercársele.)
(Todos se ocultan. Entran Banquo y Fleance.)

5
MACBETH ¡¿Ayy, qué verga hace Banquo acá?!
(en voz baja)
Tienes el rostro manchado de sangre. TODOS
¿De qué hablas?
SICARIO
Es la de Banquo. MACBETH
(al espectro)
MACBETH ¡Yo no fui, fue tete!
¿Firme? Pégale, pégale que ella fue...

SICARIO TODOS
Simón (levantándose)
¡Está loco ese wbn!
MACBETH Mejor nos jalamos...
Pero, ¿y su hijo?
(El espectro desaparece.)
SICARIO
Se nos escapó. LADY MACBETH
(despacio a Macbeth)
MACBETH ¡Estás loco!
¡Por la %&$!.... pero, ¿y Banquo?
MACBETH
SICARIO No estoy loca, mis ojos lo han visto...
Ha muerto
LADY MACBETH
(Macbeth despide al sicario, que se va.) (en voz alta)
¡Siéntate crj!
LADY MACBETH Todos nuestros invitados están tristes.
(acercándose a Macbeth) ¡Entrégate de nuevo a la alegría!
¿Qué te aparta de la alegría del banquete?...
MACBETH
MACBETH (recuperándose)
Falta Banquo, mi causa, ese men es el alma de la fiesta la dvd. ¡Que todos me perdonen!
Que el alegre brindis se repita y no olvidemos a Banquo, aunque esté lejos.
LADY MACBETH
Dijo que acudiría pero no lo ha cumplido. TODOS
(repitiendo)
MACBETH ¡Por Banquo!
En su lugar me sentaré yo. ¡Flor de guerreros y honra de Escocia!

(Macbeth se dispone a sentarse, pero el espectro de Banquo, sólo visible (El espectro aparece de nuevo,
para él, ocupa su lugar.) pero sólo lo ve Macbeth.)

6
Tres veces ha maullado la gata arrecha.
MACBETH
(asustado) SEGUNDA BRUJA
¡Vete! Tres veces hemos escuchado llorar al ave esa.
¡Espíritu hijo de tu chingada madre!
Tierra trágatelo entero… al espíritu TERCERA BRUJA
¡Qué ardan sus huesos! Pinchitos esta que se queja al viento 3 veces.
¡Esa sangre humeante me salpica la cara!
¡Ay Yisus Craist pero q asco! TODAS
Nuestro momento ha llegado (mirando al cielo).
¡Márchate, vete, chu chu! ¡Vamos! Momento de hacer nuestra poción
Hermanas: ¡Vamos allaaaaa!
(El espectro desaparece y Macbeth se repone) El agua ya esta asada.
(Echándolo en el caldero)
¡Ay casi me muero!
TODAS
LADY MACBETH (Todas las brujas inician una
(despacio a Macbeth) danza en torno al caldero.)
¡Qué vergüenza mijo! Hierve.... hierve.
¡Y ustedes , fantasmas negros ,trabajen ,
¡Muévanla!
Ustedes que la mezclan bien,
MACDUFF ¡Muévelo, muévelo!
¡Siniestros misterios!... ¡Muévelo, muévelo!
Abandonemos este país regido por una mano maldita,
sólo un malvado podría vivir aquí. (Entra Macbeth.)

MACBETH
(Al fondo, hablando a alguno de los suyos)
A ver que me dice me destino ahora.

(dirigiéndose a las brujas)

¿Mis amigas Darks , que hacen?

Acto III BRUJAS


(Con solemnidad)
Algo que no te incumbe.
(Una oscura cueva. En el centro un caldero hirviendo, a su alrededor MACBETH
se hallan las brujas reunidas; truenos y relámpagos) ¡ayy , chu chu díganme pues no sean malas amiguis!
PRIMERA BRUJA BRUJAS

7
¿Quieres oírlo por esos feos espíritus, o por nuestras sensuales bocas?
(Rayos y truenos. Aparece un niño coronado, portador de un arbolillo.)
MACBETH
Por su boca no , aféitense antes iugh , por los otros mejor Ayyyy, es Ricky Ricon

BRUJAS BRUJAS
¡Asciendan viejos espíritus verdes ! Cállate y escucha.

(Un fuerte relámpago brilla, y aparece una cabeza humana cubierta con un yelmo.) APARICIÓN
Oye eres gay, eres fuerte e invencible hasta que el bosque de Birnam veas moverse y
MACBETH avanzar hacia ti.
Agh estas pálido, maquíllate un poquito

BRUJAS (La aparición desaparece.)


Cállate sucia, está leyendo tu futuro

APARICIÓN
¡Oh Macbeth! ¡Macbeth! ¡Macbeth! (Ocho reyes pasan de un lado al otro. Al final viene Banquo con un espejo en la mano.)
Cuídate de macduff , es medio mañuco
MACBETH
MACBETH (al aparecer el primer rey)
(a la aparición) ¡Papa Noel! A numa no eres el, te pareces a Banquo!
¡Dame más info gasparin! (lo mira enamorado) te miro solo por tu corona eh… no te ilusiones papito

(La aparición desaparece.) (al segundo rey)

BRUJAS ¡ay que ascooo ,que anticuado tu corte !


Cállate y escucha a otro
(Se oye un trueno. Aparece un muchacho ensangrentado.) (A los otros)
¿Ag Más?
¿Un tercero?... ¿Un cuarto?... ¿Un quinto?
APARICIÓN ¡Oh! ¡Qué terror!... El último lleva un reluciente espejo en la mano,
¡Oh Macbeth! ¡Macbeth! ¡Macbeth! Agh más viejos pálidos en el cristal ¡Es Banquo!... ¡mi weed viejo!
Puedes ser fuertoteeee, pero ningún hombre nacido de mujer te hará daño ¡Mueran viejos ¡
(Desenvaina la espada y se lanza en pos de los espectros.)
(Desaparece)
¡Ah numa ya están muertos!
MACBETH
Oh, Macduff, guapo, te perdono la vida... (a las brujas)

(Con ferocidad) ¿Vivirán éstos?

Naa, era bromita , te hare morder el polvo BRUJAS

8
Vivirán. (Paraje desierto en la frontera de Escocia e Inglaterra. A lo lejos el bosque de Birnam.
Refugiados escoceses, se hallan agrupados.
MACBETH Macduff está apartado, lleno de pesadumbre)
¡Oh! ¡No puedo! ¡Me va a dar algo!

(Cae desvanecido al suelo.) MACDUFF


¡Oh, hijos, oh hijos míos!
BRUJA 2 Por aquel tirano todos fuisteis asesinados, y junto con vosotros,
¡ayy un muerto! ¡vuestra desventurada madre!
Ah, ¿y entre las garras de este tigre fui capaz de dejar a la madre y a los hijos?
BRUJA 1 ¡Ah, la paterna mano no ha sido vuestro escudo, queridos míos,
No estúpidas , aún está vivo contra los pérfidos sicarios que os hirieron mortalmente!
A mí, fugitivo, oculto, en vano me llamabais con el último sollozo,
BRUJA 3 con vuestro último suspiro.
Alguien hágale respiración boca a boca Trae ante mí al tirano, Señor, y si logra huir de mí ábrele los brazos de tu perdón.

BRUJA 2 (Al son de un tambor llega Malcolm, conduciendo a un gran número de soldados
No qué asco , mejor invoquemos a los espíritus ingleses.)

BRUJAS MALCOLM
Espíritus negros del mas allá reanimen a el rey gay ¿Dónde estamos? ¿Qué bosque es ese?

CORO
(Los espíritus y las visiones descienden, y mientras danzan alrededor de Macbeth, El bosque de Birnam.
las brujas cantan lo siguiente)
MALCOLM
MACBETH ¡Que cada uno lleve consigo una rama para ocultarse tras ella!
(recuperándose)
¿Dónde estoy? ¿Me siento ultrajado? ... ¡se fueron las caras de pasa esas! (a Macduff)
¡oh , maldigo esta hora , no tuve tiempo para maquillarme
La venganza te confortará.

MACDUFF
No podré lograrla... ¡él no tiene hijos!

MALCOLM
Quien no odie a su tierra natal, que coja las armas y me siga.

Acto IV y V (Malcolm y Macduff desenvainan sus espadas)

TODOS
Escena Primera ¡La patria traicionada llorando nos llama!
¡Hermanos! ¡A los oprimidos corramos a salvar!

9
Ya la ira de Dios está arruinando al impío; sus horribles crímenes MÉDICO
han cansado ya al Eterno. ¿Por qué se frota las manos?

Escena Segunda DAMA DE COMPAÑÍA


¡Cree lavárselas!
(Una sala en el castillo de Macbeth.
Es de noche. El médico y la dama de compañía de lady Macbeth LADY MACBETH
hablan en voz baja) Tengo aquí una mancha, ¡siempre!
¡Fuera, te digo, maldita!
MÉDICO ¡Una... dos... le ha llegado la hora!
Inútilmente velamos dos noches seguidas. ¿Tiemblas?... ¿No se atreve a entrar?
¿Un guerrero y tan cobarde?
DAMA DE COMPAÑÍA ¡Qué vergüenza!... ¡vamos, date prisa!
Esta noche vendrá. ¿Quién hubiera imaginado que ese anciano tuviera tanta sangre?

MÉDICO MÉDICO
¿De qué hablaba ¿De qué habla?
durante el sueño?
LADY MACBETH
DAMA DE COMPAÑÍA El señor de Fiffe
No debo repetirlo ¿no era esposo y padre?
ante ningún ser humano viviente... ¿Qué ha sido de él?...

(Lady Macbeth aparece, andando en DAMA Y MÉDICO


sueños, con una lámpara en la mano.) ¡Oh, terror!

¡Ahí llega! LADY MACBETH


(Se mira las manos)
MÉDICO ... ¿Es que no lograré jamás limpiarme las manos?
¿Lleva una luz en la mano?
DAMA Y MÉDICO
DAMA DE COMPAÑÍA ¡Oh, terror!
Esa es la lámpara que ella siempre tiene encendida al lado de su cama.
LADY MACBETH
MÉDICO De sangre humana siempre se siente el hedor... Arabia entera
Sus ojos están abiertos de par en par. no podría purificar una mano tan pequeña con todos sus bálsamos.
¡Ay de mí!
DAMA DE COMPAÑÍA
Sí, pero no ve nada. MÉDICO
¿Por qué gime?
(Lady Macbeth deja la lampara y se frota las manos, como si quisiera borrar algo de
ellas.) LADY MACBETH
Ponte tu ropa de noche... Ahora, fuera de aquí.

10
Banquo ha muerto, y quien ha muerto no vuelve a salir de la fosa. La reina ha muerto.

MÉDICO MACBETH
¿Y además esto? (con indiferencia y desprecio)
¡La vida!...
LADY MACBETH ... ¿qué importa ahora?
A la cama, a la cama... ¡Es la narración de un pobre idiota, viento y ruido que no significan nada!
Lo hecho, hecho está...
¡Alguien llama!... vamos, Macbeth, (Sale la dama de compañía de lady Macbeth. Entra el coro de guerreros de Macbeth.)
no vaya a acusarte tu palidez.
CORO
DAMA Y MÉDICO ¡Señor, ah, señor!
¡Cielos, tened piedad de ella!
MACBETH
Escena Tercera ¿Qué ha sucedido?... ¿Qué ocurre ahora?

(Una habitación en el castillo.) CORO


¡El bosque de Birnam está moviéndose!
MACBETH
¡Pérfidos! MACBETH
¡Os habéis unido a los ingleses contra mí! (Atónito)
Los poderosos adivinos han profetizado: ¡Me has engañado, presagio infernal!...
"Puedes ser sanguinario, feroz, ningún hombre nacido de mujer ¡Aquí mi coraza, la espada y el puñal!
podrá hacerte daño" ¡A las armas, valientes!
¡No, nada temo de vosotros ni del niño que os acaudilla! ¡Este asalto ¡La muerte o la victoria!
debe fortalecerme en el trono, o arrojarme de él para siempre!...
¡No obstante, siento en mis venas que la vida se ha consumido! CORO
Piedad, respeto, amor, consuelo para mis días otoñales, ¡Todos a las armas! La muerte o la victoria.
¡ay!, no arrojarán una sola flor sobre tu encanecida edad.
Ni sobre tu tumba real esperes suaves elogios; Escena Cuarta
¡ah, sólo maldiciones, oh desdichado,
serán los cantos funerarios que te dediquen! (Mientras tanto la escena cambia, presentándonos una vasta llanura circundada por
varios montículos y bosques.
VOCES INTERNAS El fondo de la misma está ocupado por soldados ingleses, que avanzan lentamente,
(gritando) llevando cada uno una rama ante si)
¡Ella ha muerto!
MACDUFF
MACBETH ¡Tirad los ramajes y empuñad las armas!
¿Qué son esos gemidos? ¡Seguidme!

(Entra precipitadamente la dama de compañía de lady Macbeth.) SOLDADOS


¡A las armas, a las armas!
DAMA DE COMPAÑÍA

11
(Malcolm y los soldados salen. Dentro se oye el fragor de la batalla) Allí quedó, muerto por mí.

MACDUFF (arrodillándose)
¡Verdugo de mis hijos, al fin te tengo!
¡Salve, oh rey!
MACBETH
¡Huye! Quien haya nacido de mujer no puede matarme. CORO
¡Salve, oh rey!
MACDUFF ¿Dónde está Macbeth?
No nací, fui arrancado antes de tiempo del seno materno. ¿Dónde está el usurpador?
De un soplo lo fulminó
MACBETH el Dios de la victoria.
¡Cielos!
(A Macduff)
(Blanden sus espadas y, desesperadamente, luchan)
¡Él es el héroe que ha matado al traidor!
CORO DE MUJERES A la patria y al rey ha salvado; ¡rindámosle honor y gloria!
(entrando en escena)
¡Espantoso día! CORO DE MUJERES
¡Recemos por nuestros hijos! ¡Elévese a Ti mi reconocimiento gran Dios vengador!
¡Cese la batalla! ¡Cantemos himnos de gloria a nuestro libertador!

(Macbeth cae y Macduff se aleja.) MACDUFF


¡Que todos pongan su confianza en el rey que nos ha sido devuelto!
MACBETH ¡La aurora que ha despuntado os traerá la paz y la gloria!
¡Mal asunto para mí, que me fié de los presagios del infierno!
¡Toda la sangre que he vertido está gritando contra mí ante el Eterno! MALCOLM
Sobre mi frente... ¡maldita! cayó el rayo... de su venganza. ¡Oh Escocia, confía en mí!
Muero siendo enemigo del cielo y del mundo. ¡El usurpador ha muerto!
¡Vil corona!... ¡Y sólo por ti! ¡Yo haré que la alegría de esta victoria perdure para siempre!

(Macbeth muere) FIN

CORO
¡Victoria! ¡Victoria!

(Aparece Malcolm seguido por soldados


ingleses, bardos y pueblo.)

MALCOLM
¿Dónde se esconde el usurpador?

MACDUFF

12

También podría gustarte