Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Lorena Baudo
Lorena Baudo
ESPECIALIZACIÓN EN INTERPRETACIÓN
FACULTAD DE LENGUAS
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA
LORENA G. BAUDO
Este Trabajo Final escrito de la Especialización en Interpretación está pensado como material
complementario que ha acompañado la práctica de preparación en pos de la instancia final de
interpretación consecutiva y simultánea, y de traducción a la vista, del discurso especializado sobre
«La crisis económica europea». Hemos considerado tal consigna como un encargo real de
interpretación y volcamos aquí nuestro proceso de preparación y nuestras reflexiones, basadas en
nuestro bagaje en los Estudios de Traducción, la Traducción Aplicada, y la Terminología y la
Documentación, sumado a la formación que se nos ha impartido durante los distintos seminarios de
la Especialización en Interpretación, especialmente en los Cursos de Interpretación Consecutiva e
Interpretación Simultánea. A ello aportamos nuestras indagaciones en nuevas herramientas
propuestas por la Unidad de Coordinación Terminológica de la Unión Europea puestas al servicio
de la interpretación, las cuales ponemos en práctica en nuestra consigna específica y sugerimos
como alternativa al claustro docente de la Especialización 12.
• El encargo de interpretación
El encargo recibido fue de doble naturaleza: temática y metodológica.
Se nos ha instruido prepararnos sobre el campo de la Economía y las Finanzas, específicamente
sobre el subcampo «La crisis económica europea», para ser evaluados en instancias de traducción a
la vista, interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
A partir de tal encargo, inferimos y desglosamos los siguientes detalles:
1
El presente trabajo no es de corte teórico, por lo que no se citarán fuentes específicas. Se puede consultar el
listado de algunos de los autores que han aportado a nuestra formación a lo largo de los años, en estudios de
grado y posgrado en la sección Referencias. Las distintas bases terminológicas y herramientas en línea se
mencionarán a lo largo del trabajo en notas al pie.
2 Usaremos el plural de cortesía a lo largo del trabajo por tener la firme creencia de que todo conocimiento se
construye colectivamente. No obstante, aclaro que soy la única autora del trabajo.
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
Audiencia
Dentro de las posibilidades de ser mediadores entre expertos, entre experto y aprendices, o
entre experto y público lego, hemos optado por prepararnos para mediar entre expertos, con
precisión terminológica, dado que los otros niveles de densidad léxica pueden nivelarse y
acomodarse a partir de allí: siempre podemos disminuir la opacidad léxica, pero no así aumentarla
si no la tenemos en nuestro acervo. Ello nos circunscribe a tipologías predominantes como
discursos públicos, conferencias, cursos de especialidad, cuyas muestras hemos recuperado del
nuevo repositorio de discursos de la División de Interpretación de la Comisión Europea 4 y de textos
audivisuales diversos propuestos por nuestro director, el Prof. Trad. Juan Andrés Baquero.
Enfoque
Por experiencias previas y en vistas de la temática, decidimos abordar esta preparación no
como un listado de términos por aprender, sino sumergiéndonos primero en el contexto social,
cultural y económico para entender las macrorelaciones de causa y consecuencia, y también las
relaciones conceptuales entre los términos, que ilustraremos más adelante.
3
Punto y Coma, n.° 130 y 131: http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm.
4
El repositorio puede consultarse en: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-
speeches?language=112&level=All&use=All&domain=35&type=All&combine=&combine_1=&video_refer
ence=
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
vinculado a la traducción. Existe una relación evidente y necesaria entre traducción especializada y
terminología; la terminología en este campo se deriva principalmente de la traducción, realizada por
traductores especializados o por especialistas en economía que necesitan escribir en su propio
idioma. Es por ello que hemos decidido prepararnos principalmente del idioma inglés –nuestra L2–
al idioma español –nuestra lengua primordial de trabajo– para entender las lógicas (técnicas) de
trasvase de una lengua a la otra, entre las que predominan la traducción literal o calco, el préstamo,
aunque naturalmente también se encuentra la búsqueda de equivalencia mediante formas más
creativas.
La economía es un campo muy vasto, y aquí solo nos enfocaremos en un subcampo temático y
con anclaje sociohistórico: la crisis económica europea.
8
Video ilustrativo: https://www.youtube.com/watch?v=Z1LCBp0twLE
9
Video ilustrativo: https://www.youtube.com/watch?v=kbcvdKwmCtg
10
Un panorama más completo puede consultars en:
http://www.elespanol.com/mundo/20160504/122237835_0.html
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
exterior de la Unión Europea, por ejemplo, en conflictos que se superponen con la crisis
económica, como la crisis humanitaria de los refugiados 11.
11
Los informes completos sobre la crisis humanitaria de los refugiados puede consultarse en el sitio oficial
del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, ACNUR, en http://www.acnur.org/, con
su correspondiente sitio en inglés (idioma de referencia): http://www.unhcr.org/
12
Puede visualizarse en: https://webgate.ec.europa.eu/sr/speech/future-euro-area
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
que se nombrarán en el discurso del video. Sobre la base de los términos relevantes13 y teniendo en
cuenta nuestro conocimiento del estado de situación de la crisis europea, hemos trazado nuestro
mapa que ilustraremos en la página siguiente.
13
Algunas expresiones como “twilight years” y “to spring to mind” son de la lengua general y no sirven a los
propósitos de este trabajo, por lo que hemos decidido excluirlas.
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
I. Hemos creado nuestro propio glosario en este software, importando las entradas desde
nuestra tradicional plantilla en Excel y fusionando nuestras dos bases (la específica y la general):
II. Hemos utilizado la función de memorización, en una suerte de décalage visual –en lugar del
auditivo que practicamos en clases– donde los términos aparecen según la velocidad que
programemos para nuestra respuesta del equivalente en el otro idioma, que se puede configurar
instantánemente en inglés o español (u otro/s idioma/s):
14
Nota explicativa sobre la App: http://www.fundeu.es/noticia/fundeu-bbva-lanza-una-aplicacion-para-
moviles-sobre-lenguaje-financiero/; sitio desde donde descargar la App
https://play.google.com/store/apps/details?id=es.fundeu.economia&hl=es-419.
15
http://www.interpretbank.de/
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
16
Término utilizado por el Servicio de Interpretación al Español de las Naciones Unidas y que nos fuera
mencionado por el intérprete Nahum Hahn en oportunidad de un foro titulado El café del intérprete como
parte del Curso de actualización profesional dictado online por la Prof. Dolores Sestopal, julio-septiembre
2016.
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
• Conclusión
Es usual escuchar en el ámbito de la traducción la frase “todos los intérpretes son traductores,
pero pocos traductores son intérpretes”. En nuestra comunidad profesional, lo más habitual es que
se generen más posibilidades de trabajo en la traducción que en la interpretación, y esto suele ser un
factor de peso para delimitar el espacio que cada oficio ocupa. En nuestro caso, la traducción es la
profesión por elección desde donde se articulan las demás áreas: la docencia –donde podemos
compartir todos nuestros ejemplos reales y nuestra experiencia con el alumnado–, la investigación
en traducción, terminología e interculturalidad –que se nutre de los textos que traducimos y que a su
vez enriquece la experiencia traductiva–, y la interpretación –donde ponemos en práctica otros
mecanismos y estrategias mentales, pero que utiliza los recursos terminológicos adquiridos tras
años ininterrumpidos de experiencia en la traducción. Esta experiencia, que es una ventaja, resulta
una desventaja al momento de interpretar. Constituye el “vicio del traductor”: nos hace trastabillar
la búsqueda del equivalente perfecto en todo momento, y si bien en la interpretación es de suma
17
Otro software que puede explorarse a futuro es Interplex y que se explica en el sitio de la Asociación
Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC): http://aiic.net/page/1321/manage-your-terminology-with-
interplex/lang/1
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
REFERENCIAS
En una lista alfabética que dista ampliamente de ser exhaustiva, mencionamos algunas obras de
autores que han iluminado y enriquecido nuestra formación.