Está en la página 1de 12

La preparación del intérprete en el discurso especializado

El caso de la crisis económica europea


Lorena G. Baudo

Córdoba, noviembre de 2016

ESPECIALIZACIÓN EN INTERPRETACIÓN
FACULTAD DE LENGUAS
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA

LORENA G. BAUDO

Director | Trad. Juan Andrés Baquero

Licencia Creative Commons


Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución – No Comercial – Sin Obra Derivada 4.0 Internacional.
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

Este Trabajo Final escrito de la Especialización en Interpretación está pensado como material
complementario que ha acompañado la práctica de preparación en pos de la instancia final de
interpretación consecutiva y simultánea, y de traducción a la vista, del discurso especializado sobre
«La crisis económica europea». Hemos considerado tal consigna como un encargo real de
interpretación y volcamos aquí nuestro proceso de preparación y nuestras reflexiones, basadas en
nuestro bagaje en los Estudios de Traducción, la Traducción Aplicada, y la Terminología y la
Documentación, sumado a la formación que se nos ha impartido durante los distintos seminarios de
la Especialización en Interpretación, especialmente en los Cursos de Interpretación Consecutiva e
Interpretación Simultánea. A ello aportamos nuestras indagaciones en nuevas herramientas
propuestas por la Unidad de Coordinación Terminológica de la Unión Europea puestas al servicio
de la interpretación, las cuales ponemos en práctica en nuestra consigna específica y sugerimos
como alternativa al claustro docente de la Especialización 12.

• El encargo de interpretación
El encargo recibido fue de doble naturaleza: temática y metodológica.
Se nos ha instruido prepararnos sobre el campo de la Economía y las Finanzas, específicamente
sobre el subcampo «La crisis económica europea», para ser evaluados en instancias de traducción a
la vista, interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
A partir de tal encargo, inferimos y desglosamos los siguientes detalles:

Variedad del español


Interpretaremos en un contexto de variedad del español de Argentina; no obstante, debemos
empaparnos de la variedad del español de España, desde donde ha surgido y surge la terminología
al español sobre este subcampo de discurso especializado. Para ello, hemos recurrido ampliamente a
textos, bitextos, textos paralelos, bases terminológicas, organizaciones y recursos especializados de
la Unión Europea que nombraremos más adelante en este escrito. Así nos hemos orientado en el
tipo de técnicas por utilizar al momento de encontrarnos con préstamos y neologismos, dado la
política lingüística del español peninsular. Una de las fuentes consultadas ha sido un glosario de
términos y expresiones acerca de la crisis económica del Grupo de Coordinación, Calidad y

1
El presente trabajo no es de corte teórico, por lo que no se citarán fuentes específicas. Se puede consultar el
listado de algunos de los autores que han aportado a nuestra formación a lo largo de los años, en estudios de
grado y posgrado en la sección Referencias. Las distintas bases terminológicas y herramientas en línea se
mencionarán a lo largo del trabajo en notas al pie.
2 Usaremos el plural de cortesía a lo largo del trabajo por tener la firme creencia de que todo conocimiento se
construye colectivamente. No obstante, aclaro que soy la única autora del trabajo.
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

Terminología del Departamento de Lengua Española, DG Traducción, Comisión Europea 3. Allí,


para la unidad terminológica [UT] warrant en inglés, por ejemplo, se ofrecen dos opciones: el
préstamo puro warrant, pero también «certificado de opción de compra”, que resultaría una
alternativa muy extensa para el carácter oral de la interpretación, pero que es importante revisar por
la búsqueda incesante de los equivalentes al español ibérico. Nos detenemos también en las técnicas
no literales; es decir donde se evita el calco y el préstamo, para traducir otras UT, por ejemplo:
capital buffer = «colchón» de capital
swaption = opción sobre permuta
alignment of interests = convergencia de intereses
bail-in = recapitalización [interna]

Audiencia
Dentro de las posibilidades de ser mediadores entre expertos, entre experto y aprendices, o
entre experto y público lego, hemos optado por prepararnos para mediar entre expertos, con
precisión terminológica, dado que los otros niveles de densidad léxica pueden nivelarse y
acomodarse a partir de allí: siempre podemos disminuir la opacidad léxica, pero no así aumentarla
si no la tenemos en nuestro acervo. Ello nos circunscribe a tipologías predominantes como
discursos públicos, conferencias, cursos de especialidad, cuyas muestras hemos recuperado del
nuevo repositorio de discursos de la División de Interpretación de la Comisión Europea 4 y de textos
audivisuales diversos propuestos por nuestro director, el Prof. Trad. Juan Andrés Baquero.

Enfoque
Por experiencias previas y en vistas de la temática, decidimos abordar esta preparación no
como un listado de términos por aprender, sino sumergiéndonos primero en el contexto social,
cultural y económico para entender las macrorelaciones de causa y consecuencia, y también las
relaciones conceptuales entre los términos, que ilustraremos más adelante.

• El intérprete ante los desafíos del discurso especializado de las finanzas


La principal observación es que, en la mayoría de los casos, la terminología económica se
genera en inglés, y que el desarrollo de la terminología económica en español está indisolublemente

3
Punto y Coma, n.° 130 y 131: http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm.
4
El repositorio puede consultarse en: https://webgate.ec.europa.eu/sr/search-
speeches?language=112&level=All&use=All&domain=35&type=All&combine=&combine_1=&video_refer
ence=
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

vinculado a la traducción. Existe una relación evidente y necesaria entre traducción especializada y
terminología; la terminología en este campo se deriva principalmente de la traducción, realizada por
traductores especializados o por especialistas en economía que necesitan escribir en su propio
idioma. Es por ello que hemos decidido prepararnos principalmente del idioma inglés –nuestra L2–
al idioma español –nuestra lengua primordial de trabajo– para entender las lógicas (técnicas) de
trasvase de una lengua a la otra, entre las que predominan la traducción literal o calco, el préstamo,
aunque naturalmente también se encuentra la búsqueda de equivalencia mediante formas más
creativas.
La economía es un campo muy vasto, y aquí solo nos enfocaremos en un subcampo temático y
con anclaje sociohistórico: la crisis económica europea.

• Delimitación del campo interdisciplinar: contexto histórico, social, cultural y político


Entendemos que el contexto histórico, social, cultural y político nos sirve no solo para entender
las relaciones de causa y consecuencia dentro de una situación prolongada de crisis en el continente
europeo, pero también para comprender cabalmente las negociaciones epistémicas que dan lugar a
configuraciones textuales o resemantizan productos lingüísticos ya existentes. El primer caso se
puede ilustrar con el término 5 «brexit» [creado mediante la compresión de Great Britan y exit, y en
una ulterior formación compuesta], el cual se plasmó tras la disputa y el posterior referéndum sobre
la salida de Gran Bretaña de la Unión Europea dada la crisis económica reinante. A partir de los
oponentes a la separación de Gran Bretaña de la UE ha surgido el antónimo «breturn», sobre el cual
Fundéu recomienda adaptarlo al español como «bretorno»6. El contexto social, económico, político
y cultural nos insta a la búsqueda constante y a estar atentos a estos nuevos fenómenos que se
plasman rápidamente en configuraciones lingüísticas en redes conceptuales y semánticas. El
segundo caso puede bosquejarse mediante la unidad terminológica «deleveraging», cuyo sema base
leveraging data de 1724 con un sentido denotativo de “apalancamiento” = acción de hacer palanca;
se le suma su sentido connotativo en 1827 de contar con una ventaja para cumplir un objetivo, y
luego desde la lengua general ocurre un trasvase hacia el discurso especializado de las finanzas; es
decir, la terminologización de la unidad, a mediados del siglo XX 7, y su antónimo «deleveraging»
se utiliza ampliamente en el contexto actual de crisis económica a ambos lados del océano
5
Considerado neónimo a comienzos del 2016, pero ya debatido y validado en ámbitos de la lengua como
Fundéu [http://www.fundeu.es/recomendacion/grexit-brexit-bremain/], por lo que podemos considerarlo un
préstamo puro y ya no un neologismo.
6
El artículo en línea correspondiente puede consultarse en: http://www.fundeu.es/recomendacion/bretorno-
mejor-que-breturn/
7
Diccionario Etimológico Douglas Harper, 2016. Recuperado en octubre de 2016 en
http://www.etymonline.com/index.php?term=leverage
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

Atlántico, con el sentido, en un concepto muy simplificado, de un rápido desendeudamiento en


condiciones desfavorables.
Debemos conocer la dinamicidad del contexto para que no se nos escapen estas sutilezas en la
interpretación. Empezamos por escuchar “una voz oficial” como un documental de la BBC8 para
lograr un pantallazo de la situación; luego seguimos con las voces de expertos en finanzas y
empresas financieras, como Bloomberg 9 entre otros, con su evaluación de la crisis, y finalmente con
discursos más localizados sobre la situación en Grecia, España; la posición de Alemania; ventajas y
desventajas de la zona euro.
Tras sumergirnos en la historia de Europa, pasando por ambas guerras hasta su ideal de unión a
fines del siglo XX, enumeramos aquí los planteos que consideramos relevantes en pos de las
relaciones causa y consecuencia que pueden constituir problemas 10 al momento de comprender el
discurso por interpretar:
o Las asimetrías institucionales de las economías políticas de sus Estados miembros; es decir,
los tironeos entre los estados más endeudados como Grecia, España, Irlanda y Portugal, y
los estados más fuertes desde el punto de vista económico, como Alemania. Estos
conflictos residen a nivel cultural, institucional y fiscal: los “griegos vagos” y los “alemanes
opresores”. La solidaridad social en Europa termina en las fronteras nacionales, y los
líderes políticos tienen parte de responsabilidad en ello.
o Soberanía nacional en contraposición con integración; es decir, las normas y políticas
europeas se han inmiscuido cada vez más en temas de dinero, política monetaria,
organización económica, mercado laboral, fronteras e inmigración, servicios públicos y
hasta seguridad social, en algunos casos fortaleciendo las democracias, pero en otros
empobreciendo las dinámicas políticas, con negociaciones en secreto y reinterpretación de
las normas a hurtadillas.
o La unión monetaria en contraposición de la unión bancaria y fiscal; es decir, lograr una
integración en otros ámbitos que acompañan indefectiblemente el éxito o el fracaso de la
zona euro.
Además de otras consideraciones que yacen en el diálogo político, pero principalmente
intercultural, sobre la confianza y la cooperación entre los países, su posición respecto de la política

8
Video ilustrativo: https://www.youtube.com/watch?v=Z1LCBp0twLE
9
Video ilustrativo: https://www.youtube.com/watch?v=kbcvdKwmCtg
10
Un panorama más completo puede consultars en:
http://www.elespanol.com/mundo/20160504/122237835_0.html
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

exterior de la Unión Europea, por ejemplo, en conflictos que se superponen con la crisis
económica, como la crisis humanitaria de los refugiados 11.

• Terminología de la crisis económica europea en acción


Tras conocer el contexto en el que está inmerso nuestro subcampo de conocimiento, hemos
procedido a prepararnos desde la perspectiva terminológica sobre la base del glosario de términos y
expresiones acerca de la crisis económica del Grupo de Coordinación, Calidad y Terminología del
Departamento de Lengua Española, DG Traducción, Comisión Europea. No lo hemos abordado
como un listado alfabético, sino que hemos establecido relaciones conceptuales (de inclusión o de
proximidad) entre los términos que constituirán, en última instancia, nuestro diccionario mental al
momento de interpretar. Uno de los propósitos de este enfoque es maximizar la estrategia de
deducción por contexto al momento de interpretar; por ejemplo en el caso de un contexto asociativo
de enumeración, donde podemos terminar de inferir algunos de los elementos que no hemos
alcanzado a escuchar con total precisión. Otro de los propósitos es contar, como último recurso, con
el atajo de los términos englobantes (hiperonimia) cuando no recordamos o no conocemos una UT
específica. Cabe aclarar que los hiperónimos aquí utilizados no dejan de pertenecer al discurso de
especialidad en cuestión.
Los conceptos en torno a los cuales realizamos tal clasificación son: burbuja especulativa,
Banco Central Europeo y medidas de austeridad por reflejar la secuencia lineal de causa-
consecuencia entre la crisis que hiciera eclosión en los Estados Unidos cuando se revienta la
burbuja especulativa del mercado inmobiliario en 2008 y se traslada al corazón de la Unión Europea
que vio sus intereses económicos comprometidos por esa situación, lo cual obligó al BCE a actuar,
y a proponer/imponer medidas de austeridad como forma de recuperación de las economías más
débiles de la UE, entre ellas Portugal, Irlanda, Italia, Grecia y España.
Dado que nuestro glosario específico de la crisis económica europea suma más de doscientos
términos y nuestro glosario general de finanzas asciende a más de mil quinientas UT, un mapa
conceptual completo excedería el ámbito de este trabajo por no poder plasmarlo ilustrativamente en
él. Para ilustrar de forma acotada cómo funciona nuestra metodología de estudio, hemos elegido un
video extraído del repositorio de discursos de la División de Interpretación de la Comisión
Europea 12 con fines didácticos para los intérpretes en formación. En él se propone una serie de UT

11
Los informes completos sobre la crisis humanitaria de los refugiados puede consultarse en el sitio oficial
del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, ACNUR, en http://www.acnur.org/, con
su correspondiente sitio en inglés (idioma de referencia): http://www.unhcr.org/
12
Puede visualizarse en: https://webgate.ec.europa.eu/sr/speech/future-euro-area
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

que se nombrarán en el discurso del video. Sobre la base de los términos relevantes13 y teniendo en
cuenta nuestro conocimiento del estado de situación de la crisis europea, hemos trazado nuestro
mapa que ilustraremos en la página siguiente.

13
Algunas expresiones como “twilight years” y “to spring to mind” son de la lengua general y no sirven a los
propósitos de este trabajo, por lo que hemos decidido excluirlas.
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

• Uso de glosarios dinámicos


Es nuestra intención dejar aportes que puedan ser útiles a la Especialización en Interpretación.
Una de las herrramientas con la que nos cruzamos en nuestra preparación es una App de Fundéu
llamada FundéuEcon Lenguaje Financiero 14. No obstante, nos gustaría detenernos en otro software
sobre el cual podemos trabajar y no meramente consultar. InterpretBank 15 es un software intuitivo
para crear y gestionar glosarios de terminología especializada para la interpretación de conferencias.
Hemos utilizado tres funciones básicas de esta herramienta:

I. Hemos creado nuestro propio glosario en este software, importando las entradas desde
nuestra tradicional plantilla en Excel y fusionando nuestras dos bases (la específica y la general):

II. Hemos utilizado la función de memorización, en una suerte de décalage visual –en lugar del
auditivo que practicamos en clases– donde los términos aparecen según la velocidad que
programemos para nuestra respuesta del equivalente en el otro idioma, que se puede configurar
instantánemente en inglés o español (u otro/s idioma/s):

14
Nota explicativa sobre la App: http://www.fundeu.es/noticia/fundeu-bbva-lanza-una-aplicacion-para-
moviles-sobre-lenguaje-financiero/; sitio desde donde descargar la App
https://play.google.com/store/apps/details?id=es.fundeu.economia&hl=es-419.
15
http://www.interpretbank.de/
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

inglés > español

español > inglés

III. Hemos practicado la búsqueda dinámica en el glosario mientras estamos en la cabina,


situación que es muy difícil de combinar, pero que esta herramienta lo permite al ingresar
solamente las primeras letras del término. Consideramos que esta funcionalidad puede resultar
muy útil y sencilla si nuestro «concabino» 16 nos ayuda en esta tarea:

16
Término utilizado por el Servicio de Interpretación al Español de las Naciones Unidas y que nos fuera
mencionado por el intérprete Nahum Hahn en oportunidad de un foro titulado El café del intérprete como
parte del Curso de actualización profesional dictado online por la Prof. Dolores Sestopal, julio-septiembre
2016.
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

También se pueden realizar búsquedas de definiciones, bases terminológicas y equivalentes en


Internet. Este software propone convenios gratuitos con universidades, por lo que quizá sea una
interesante línea por explorar para la práctica en la Especialización17.

• Conclusión
Es usual escuchar en el ámbito de la traducción la frase “todos los intérpretes son traductores,
pero pocos traductores son intérpretes”. En nuestra comunidad profesional, lo más habitual es que
se generen más posibilidades de trabajo en la traducción que en la interpretación, y esto suele ser un
factor de peso para delimitar el espacio que cada oficio ocupa. En nuestro caso, la traducción es la
profesión por elección desde donde se articulan las demás áreas: la docencia –donde podemos
compartir todos nuestros ejemplos reales y nuestra experiencia con el alumnado–, la investigación
en traducción, terminología e interculturalidad –que se nutre de los textos que traducimos y que a su
vez enriquece la experiencia traductiva–, y la interpretación –donde ponemos en práctica otros
mecanismos y estrategias mentales, pero que utiliza los recursos terminológicos adquiridos tras
años ininterrumpidos de experiencia en la traducción. Esta experiencia, que es una ventaja, resulta
una desventaja al momento de interpretar. Constituye el “vicio del traductor”: nos hace trastabillar
la búsqueda del equivalente perfecto en todo momento, y si bien en la interpretación es de suma

17
Otro software que puede explorarse a futuro es Interplex y que se explica en el sitio de la Asociación
Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC): http://aiic.net/page/1321/manage-your-terminology-with-
interplex/lang/1
La preparación del intérprete en el discurso especializado
El caso de la crisis económica europea
Lorena G. Baudo

importancia la precisión terminológica, también lo es la fluidez del discurso, y a veces debemos


recurrir a otras estrategias como paráfrasis, hiperonimia, referencias anáforicas, para no interrumpir
el hilo del discurso en marcha. Este trabajo es un breve ensayo descriptivo de cómo la formación en
traducción y terminología apuntalan la práctica de la interpretación en pos de que sean un acervo y
no un obstáculo.

REFERENCIAS
En una lista alfabética que dista ampliamente de ser exhaustiva, mencionamos algunas obras de
autores que han iluminado y enriquecido nuestra formación.

CABRÉ, M. T. (1999) Terminology: theory, methods, and applications.


Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company
CABRÉ, M. T., et al (editores) (2008) Literalidad y dinamicidad en el discurso económico.
Barcelona: Documenta Universitaria.
ECO, U. (2009). Decir Casi lo Mismo. Experiencias de Traducción. Barcelona: Lumen.
HURTADO ALBIR, Amparo (2013 [2001]). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
MOLINA, L. y HURTADO ALBIR, A. (2002) Translation techniques revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach, Méta, XLVII, 498-512.
NEWMARK, P. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
PYM, A. (2009). Exploring Translation Theories. New York: Routledge.
NEWMARK, P. (1988) More Paragraphs on Translation, Clevedon, Multilingual Matters.
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
NEWMARK, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
NORD, C. (2011 [2002]) Manipulation and loyalty in functional translation. Current
Writing: Text and Reception in Southern Africa, 14:2, 32-44. DOI:
10.1080/1013929X.2002.9678123
NORD, C. (2009) El funcionalismo en la enseñanza de la traducción. Mutatis Mutandis,
Vol. 2, 209-243
NORD, C. (1991) Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
TOURY, G. (2004 [1995]). Los Estudios Descriptivos de Traducción y más
allá. Metodología de la investigación en Estudios de Traducción. Madrid: Cátedra.

También podría gustarte